Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Samuel

1 Samuel front

Введение в 1 Царств

Часть 1: Общее введение

План 1 Царств
  1. Самуил как судья над Израилем (1:1–7:17) — Самуил в детстве (1:1–3:21) — Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:1–22) — Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:1–6:21) — Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:1–17)
  2. Саул и Самуил (8:1–15:35) — Самуил позволяет людям найти царя (8:1–22) — Саул помазанный царь (9:1–10:27) — Битва и победа над аммонитянами (11:1–15) — Прощание Самуила (12:1–25) — Слабости и неудачи Саула (13:1–15:35)
  3. Давид и его конфликты с Саулом (16:1–31:13) — Бог избирает Давида царём (16:1–23) — Давид сражается с Голиафом (17:1–58) — Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:1–20:42) — Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:1–30:31) — Смерть Саула (31:1–13)
О чем повествует 1-я Книга Царств?

1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: Как переводить имена и названия)

Какова цель написания книги 1-я Царств?

Целью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу.

Кто является автором книги 1-я Царств?

Неясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Кто такой “помазанник Господа”?

Автор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: помазывать, помазанник, помазание и Божий народ, Его народ и Христос, Мессия)

Часть 3: Важные вопросы перевода

Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах?

Проклятие — это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее.

Как имя «Израиль» используется в Библии?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: Израиль, Израильтяне, израильский народ)

Книга 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида.

Что означает фраза «до наших дней»?

Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что “до наших дней” относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: “до наших дней, в то время, когда это было написано” или “до наших дней, в момент когда это было написано”. Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.

1 Samuel 1

1 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.

Особые темы в этой главе
# Две жены

Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Это было против закона Моисея. Мужчины Израиля согрешили бы, если бы они женились более чем на одной женщине. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и ревнивый, ревность)

# “Исполнение обета”

Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: обет, обещать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиомы

Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая “Я обещаю тебе, что говорю правду.” (См: Идиома)

Автор также использует фразу «вспомни». Это распространенная идиома, означающая «помни».

Ссылки:

| >>

1 Samuel 1:1

Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 1:2

Это имя женщины. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 1:3

«этот человек» относится к Елкане.

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 1:5

Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:2. (См: Как переводить имена и названия)

“сделал её бесплодной” или “помешал ей забеременеть”

1 Samuel 1:6

Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.

1 Samuel 1:7

Феннана это другая жена Елканы. Соперник — это тот, кто соперничает с другим человеком. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.

1 Samuel 1:8

Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радо, потому я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: Риторический вопрос)

Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: “лучше любого сына” (См: Гипербола и обобщение)

1 Samuel 1:9

Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.

Неявная информация здесь может быть сделана явной. Либо палатка Анны была рядом со скинией, либо она шла из своей палатки в скинию, чтобы молиться. Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: Предположение и имплицитная информация)

«В это время» используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек — священник Илий. (См: Как переводить имена и названия)

«Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».

1 Samuel 1:10

Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 1:11

Анна продолжает молиться Господу.

Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» (См: Абстрактные существительные)

Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.

Tего фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: Параллелизм)

1 Samuel 1:12

Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 1:15

“Я женщина, которая глубоко опечалена”

Это идиома, которая означает “рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции.” (См: Идиома)

1 Samuel 1:16

Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня свою рабыню» или «Не считай меня» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Абстрактные существительные «великой», «печали» и «скорби» можно перевести как прилагательные и глаголы. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: Абстрактные существительные)

Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: Дублет)

Фенанна раздражает и надоедает ей.

Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.

1 Samuel 1:17

Илий был главным священником, живущим над скинией.

1 Samuel 1:18

Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илийю, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь «найди благосклонность» — это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. Здесь глаза являются метонимом зрения, а видение представляет собой оценку или определение ценности чего-либо. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: Метонимия и Метафора)

Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: Синекдоха)

1 Samuel 1:19

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Элкана имела сексуальные отношения с Анной» (См: Эвфемизм)

Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 1:11.

1 Samuel 1:20

“Анна зачала”

1 Samuel 1:21

Альтернативный перевод: «его семья» (См: Метонимия)

1 Samuel 1:22

перестанет пить молоко и начнёт есть только твёрдую пищу

Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. (1 Samuel 1:11).

1 Samuel 1:23

“давала сыну молоко”

1 Samuel 1:24

Эфа-это около 22 литров сухого материала. (См: Библейские меры объёма)

Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.

1 Samuel 1:26

Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: Идиома)

1 Samuel 1:27

Существительное «просьба» относится к формальной просьбе другого человека сделать что-то. Это может быть переведено с глаголом. просьба — означает сделать то, что просит человек. Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: Абстрактные существительные и Идиома)

1 Samuel 1:28

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я одалживаю его Господу» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: “Анна поклонилась Господу” (См: Синекдоха)

1 Samuel 2

1 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.

Особые темы в этой главе
# Анна молиться и говорит Господу

Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.

# Сыновья Илии

У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог помешает его семье стать священниками, и его сыновья умрут в один и тот же день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе

В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы — это песня, а последняя часть — пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.

# синекдоха

«Мое сердце» и «мои уста» — синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: Синекдоха)

# метонимия

Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» — это метоним, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: Метонимия)

# Метафоры

Ханна использовала много военных метафор: «скала», представляющий защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: Метафора)

# Риторические вопросы

Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?» «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?» «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 2:1

Анна молиться и говорит Господу. (См: Параллелизм)

“У меня великая радость”

“из-за того, кто есть Господь” или “потому что Господь так велик”

Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: Метафора)

1 Samuel 2:2

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: Параллелизм)

Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: Метафора)

Это достаточно большая скала, чтобы прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.

1 Samuel 2:3

Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: Параллелизм)

“высокомерных слов”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он взвешивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 2:4

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: Параллелизм)

Возможные значения: 1) сами луки сломаны или 2) мужчины, несущие луки, лишены возможности действовать. Альтернативный перевод: «Могучим лучникам не дают действовать»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: Метафора)

This is the general term for putting something around one’s waist to prepare for work.

1 Samuel 2:5

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: Параллелизм)

“рожает семерых детей”

становится слабым, грустным и одиноким

1 Samuel 2:6

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: Параллелизм)

Господь контролирует всё. (См: Меризм)

1 Samuel 2:7

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: Параллелизм)

Господь контролирует всё. (См: Меризм)

1 Samuel 2:8

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: Параллелизм)

Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: Метафора)

Люди, у которых нет того, что им нужно

1 Samuel 2:9

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: Параллелизм)

Здесь «ноги» — это метоним того, как человек ходит, что, в свою очередь, является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяйте своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяйте своим верным людям принимать мудрые решения» (См: Метонимия и Метафора)

Этот более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: Эвфемизм)

“потому что он силён”

“because he is strong”

1 Samuel 2:10

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: Параллелизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь сломит тех, кто противостоит ему” (См: Активные и пассивные конструкции)

Эта идиома означает «одержит побежду». (См: Идиома)

Это идиома, которая означает везде. Альтернативный перевод: “вся земля” (См: Идиома)

Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 2:1. Альтернативный перевод: “он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов” (См: Метафора)

Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 2:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:12

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.

«не был послушен Господу», или «не повиновался Господу»

1 Samuel 2:13

долг — это обычай или действие, которое люди делают регулярно.

1 Samuel 2:14

Это контейнеры, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»

небольшой металлический контейнер для варки и приготовления пищи

большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи

большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи

глиняный сосуд для приготовления пищи

1 Samuel 2:15

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.

«они поступали ещё хуже, чем раньше»

Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: Предположение и имплицитная информация)

«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»

то что готовиться на огне

приготовленный в воде

не приготовленные

1 Samuel 2:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:17

Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.

1 Samuel 2:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:20

Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.

1 Samuel 2:21

Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.

1 Samuel 2:22

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: Эвфемизм)

1 Samuel 2:23

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 2:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:25

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: Риторический вопрос)

“попросит Господа помиловать его”

Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: Синекдоха)

1 Samuel 2:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:27

Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что я открылся дому твоего отца». (См: Риторический вопрос)

Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: Метонимия)

Аарон

1 Samuel 2:28

Это относится к приношениям для Господа.

Слова «носи ефод» являются метонимом служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: Метонимия)

1 Samuel 2:29

Человек Божий продолжает говорить с Илией.

Этот риторический вопрос — упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы … там, где Я живу». (См: Риторический вопрос)

«место, где Мои люди приносят Мне жертвы»

Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.

1 Samuel 2:30

Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: Метонимия)

Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: Идиома)

«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»

Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: Ирония и Эвфемизм и Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 2:31

Слова «отрезать … мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимом «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: Эвфемизм and Метонимия)

«любого старика» или «любого кто состарился бы»

“be any old men” or “be any men who grow old”

1 Samuel 2:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:33

«ты будешь видеть бедствие»

1 Samuel 2:34

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:35

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю человека священником» (См: Идиома)

Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: Идиома)

«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что я ему говорю делать»

Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: Идиома)

1 Samuel 2:36

верный священник, которого поставит Бог

Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: Синекдоха)

1 Samuel 3

1 Царств 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Бог говорит с Самуилом

Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог.

Важные фигуры речи в этой главе
# метонимия

Чтобы выразить уважение, разговаривая с Богом, Самуил называет себя «Твой слуга», когда говорит о себе. (См: Метонимия)

# Идиомы

Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть две идиомы: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит» и «исполню», что означает «сделаю». (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Идиома)

Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят.” (См: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 3:1

«Господь говорил с людьми редко»

1 Samuel 3:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:3

Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.

«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:9.

1 Samuel 3:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:6

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: Метафора)

1 Samuel 3:7

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 3:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:9

Илий говорит Самуилу говорить с Господом, как если бы Самуил был другим человеком, чтобы Самуил проявил уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: Местоимения)

1 Samuel 3:10

Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.

Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: Местоимения)

1 Samuel 3:11

Здесь «кто услышит … зазвенит» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: Идиома)

This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.

1 Samuel 3:12

Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: Меризм)

1 Samuel 3:13

«сделал то, за что, как сказал Господь, Он накажет тех, кто это совершил»

1 Samuel 3:14

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: Активные и пассивные конструкции)

«грехи, совершенные людьми в его семье»

1 Samuel 3:15

«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».

1 Samuel 3:16

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:6. (См: Метафора)

1 Samuel 3:17

“слово, которое сказал тебе Господь”

Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя так же, как он сказал, что накажет меня, и даже больше» (См: Идиома)

1 Samuel 3:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:19

Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: Метафора и Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 3:20

«Весь израилский народ»

Это меризм указывающий на “всю землю”. Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: Меризм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 3:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 4

1 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат
# Ковчег Завета в филистимской земле

Эта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором — Ковчег был захвачен.

Особые темы в этой главе
# Ковчег захвачен

Филистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог заставит даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка “Отошла слава от Израиля”.

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторический вопрос

Филистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 4:1

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 4:2

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь число четыре тысячи — это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. Альтернативный перевод: «около 4000 человек» (См: Числительные)

1 Samuel 4:3

воины, которые сражались в битве

Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.

1 Samuel 4:4

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.

были в Силоме

1 Samuel 4:5

«Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь» Некоторые языки, возможно, должны добавить понятную информацию, чтобы прояснить смысл. Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и понесли его в лагерь. Когда люди понесли ковчег в лагерь» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 4:6

«Люди принесли ковчег Господа в лагерь»

1 Samuel 4:7

“они сказали себе … они сказали друг другу” Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.

Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: Местоимения)

1 Samuel 4:8

Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: Риторический вопрос)

Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог … Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, “используя собственное имя Бога Израиля. (См: Местоимения)

1 Samuel 4:9

Это идиома. Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: Идиома)

1 Samuel 4:10

Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: Активные и пассивные конструкции и Синекдоха)

1 Samuel 4:11

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 4:12

Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.

1 Samuel 4:13

Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: Идиома)

Это метоним для “всех людей в городе”. (См: Метонимия)

1 Samuel 4:14

“вениамитянин”

1 Samuel 4:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 4:16

Илий не был истинным отцом этого человека. Илий говорит так, как будто он отец этого человека, чтобы показать ему, что он не зол, но что этот человек должен дать ему ответ. (См: Метафора)

1 Samuel 4:17

Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводять подробности.

«Сейчас я скажу тебе кое-что хуже … Теперь я скажу тебе кое-что хуже» или «Не только были … люди, но и твои два сына»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 4:18

«Когда вениамитянин упомянул»

“сказал о”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его шея сломалась, потому что он упал» или «Он сломал шею, когда упал» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 4:19

Невестка Илии

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 4:20

«не обращала внимание на то, что они сказали»

1 Samuel 4:21

Имя на самом деле фраза, которая означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (см.: Как переводить имена и названия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 4:22

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 5

1 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

История Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.

Особые темы в этой главе
# Ковчег Завета в филистимских городах

Филистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: Храм, храм, дом)

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиомы

Есть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 5:1

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «Божий ковчег» в 1 Samuel 4:3.

See how you translated this in 1 Samuel 3:3. This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in 1 Samuel 4:3.

1 Samuel 5:2

Это относится к храму Дагона, бога филистимлян.

1 Samuel 5:3

«Они были очень удивлены, увидев, что Дагон»

Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 5:4

Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле.

Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки.

1 Samuel 5:5

Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: Фоновая информация)

Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу.

1 Samuel 5:6

Это идиома. “Господь сурово судит” (См: Идиома)

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой.

Название города является метонимом людей, живущих в городе. «и жители Азота, и люди на земле, окружающей Азот» (См: Метонимия)

1 Samuel 5:7

«Жители Азота поняли»

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Samuel 4:3.

1 Samuel 5:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 5:9

Это идиома. Альтернативный перевод: “Господь наказал” (См: Идиома)

Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «мужчины всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: Меризм)

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6

1 Samuel 5:10

Альтернативный перевод: “закричал в страхе” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 5:11

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Samuel 4:3.

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

«Люди по всему городу боялись, что они умрут»

Рука — это метоним Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: Метонимия)

1 Samuel 5:12

Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

Слово «город» является метонимом жителей города. Возможные значения: 1) слова «поднялся до небес» — это идиома «было очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или 2) слова «небеса» являются метонимом богов этих народов. Альтернативный перевод: «жители города взывали к своим богам» (См: Метонимия и Идиома)

1 Samuel 6

1 Царств 06 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.

Особые темы в этой главе
# Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль

Филистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 6:2

Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону.

Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа.

1 Samuel 6:3

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: Идиома)

“вы больше не будете болеть”

Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: Метонимия)

1 Samuel 6:4

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

более одной мыши

1 Samuel 6:5

Фигурка — это нечто, похожее на реальную вещь.

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

“которые разрушают”

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: Метонимия)

1 Samuel 6:6

Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: Риторический вопрос)

Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказываетесь повиноваться Богу» (См: Идиома)

Это еще один риторический вопрос, используемый для напоминания филистимлянам, как египтяне наконец-то выслали израильтян из Египта, чтобы Бог прекратил наказывать египтян. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что египтяне выслали израильтян из Египта». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 6:7

“две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко”

1 Samuel 6:8

Обычно две коровы возвращались домой к своим телятам.

1 Samuel 6:9

Маловероятно, что коровы захотят побродить по Вефсамису, когда их телята вернутся в район филистимлян.

1 Samuel 6:10

“Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко” Посмотрите, как вы это перевели в 1 Samuel 6:7.

1 Samuel 6:11

Переведите это как в 1 Samuel 6:4.

“фигурки наростов”

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

1 Samuel 6:12

Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис.

мычание — это звук, который издают коровы.

«Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо»

1 Samuel 6:13

Это были израильтяне.

Это идиома. Альтернативный перевод: «посмотрели» (См: Идиома)

This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (см.: Идиома)

1 Samuel 6:14

Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров.

1 Samuel 6:15

Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.

Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикосаться к ковчегу.

«ящик с золотыми фигурками мышей и наростов»

1 Samuel 6:16

“Пять филистимских царей”

1 Samuel 6:17

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

1 Samuel 6:18

Переведите это так же как в 1 Samuel 6:4.

Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов.

Камень называют как будто это человек, который может видеть. Альтернативный перевод: “огромный камень” (См: Олицетворение)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Так называют человека из Вефсамита. Альтернативный перевод: “из Вефсамита” (См: Как переводить имена и названия)

в то время, когда автор написал эту книгу

1 Samuel 6:19

Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег.

“пятьдесят тысяч семьдесят человек” (См: Числительные)

1 Samuel 6:20

Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 6:21

Это был город в Израиле. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 7

1 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль.

Особые темы в этой главе
# Израиль вновь начинает поклоняться Господу

Самуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиомы

Всякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 7:1

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 7:2

“20 лет” (См: Числительные)

1 Samuel 7:3

Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: Метонимия)

Здесь «всем сердцем» — это идиома, которая означает быть полностью преданным чему-то. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным поклонению и повиновению только Господу» (См: Идиома)

1 Samuel 7:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 7:5

“весь народ Израиля” или “все израильтяне”

1 Samuel 7:6

Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 7:7

Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 7:8

«Рука» — это метоним силы человека. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: Метонимия)

1 Samuel 7:9

ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери

“взывал о помощи”

«Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать»

1 Samuel 7:10

Это начинало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в (1 Samuel 7:9).

Слова «наведя на них ужас» здесь используется как случайный способ сказать, что филистимляне не могли мыслить ясно. Альтернативный перевод: «сделал их неспособными мыслить ясно» (См: Идиома)

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Разгромить — значит победить их, прежде чем они смогут причинить какой-либо вред

1 Samuel 7:11

Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под “Господь услышал его” в (1 Samuel 7:9).

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 7:12

Израильтяне и другие народы на этой земле поместят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи.

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 7:13

Автор только что рассказал, как филистимляне были покорены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: Активные и пассивные конструкции)

Филистимляне не входили на границу Израиля, для того чтобы напасть на них.

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: Метонимия)

1 Samuel 7:14

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Здесь «Израиль» относится к «земле» Израиля. «Госопдь восстановил на земле Израиля города … Израиль освободил их территорию» или 2) «Израиль» — это метоним людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города … Израиль освободил их территорию» (См: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

1 Samuel 7:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 7:16

путешествовал с места на место делая обход

судил разногласия между двумя и более людьми.

1 Samuel 7:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8

1 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат
# Саул и Самуил

Раздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь.

Особые темы в этой главе
# Народ требует царя

Когда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил Бога, который дал им царя, но предупредил их, каким будет царь. Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: назначать, поставить, поручать, угнетать, угнетение, угнетённый, угнетатель, властвовать и Предположение и имплицитная информация и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 8:3

Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила, как если бы это был человек или животное, убегающее от сыновей Самуила, и он говорит о сыновьях Самуила, как если бы они физически преследовали этого человека или животное. Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: Метафора)

“судят в пользу тех, кто сделал зло”

1 Samuel 8:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8:5

О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь» или «не делают то, что ты делаешь» (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «Назначьте для нас царя, как цари всех народов, чтобы он мог судить нас», или 2) «Назначьте для нас царя, который будет судить нас так, как их судят цари народов».

Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо.

1 Samuel 8:6

Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах.

1 Samuel 8:7

Здесь «голос» является метонимом воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: Метонимия)

Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя.

1 Samuel 8:8

Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад.

1 Samuel 8:9

«Теперь сделай то, что они просят тебя сделать»

“будь очень серьезен, когда их предупреждаешь”

1 Samuel 8:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8:11

Права царя. Здесь начинает список вещей, которые он возьмёт.

Абстрактное существенное «права» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Будет царствовать над тобой». (См: Абстрактные существительные)

«они будут везти колесницы в бою»

Они будут ездить на лошадях в бою.

1 Samuel 8:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8:13

Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.

«делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело»

1 Samuel 8:14

“поля оливковых деревьев”

1 Samuel 8:15

Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (см.: Дроби)

Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: Дроби)

Это начальники царской армии.

1 Samuel 8:16

Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.

1 Samuel 8:17

Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. Посмотрите, как вы перевели “десятую часть” в 1 Samuel 8:15. (см.: Дроби)

«Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы»

1 Samuel 8:18

Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним.

1 Samuel 8:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8:21

Здесь «Господу вслух» относится к Господу. Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу” (См: Синекдоха)

1 Samuel 8:22

Здесь метоним «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: Метонимия)

«сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём.

“идите домой”

1 Samuel 9

1 Царств 09 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Самуил выбирает Саула их царём

Когда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь.

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

Саул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 9:1

Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать е` здесь. (См: Фоновая информация)

Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был знатным или 3) он был сильным и смелым человеком.

Это имена людей из семейства Саула. (См: Как переводить имена и названия)

вениамитянин — это тот, кто принадлежит к племени Вениамина.

1 Samuel 9:2

тот, кто хорошо выглядит

Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч.

1 Samuel 9:3

Автор закончил справочную информацию, которая началась в (1 Samuel 9:1) и начинает новую основную часть истории.

“прекрати то, что делаешь, и иди”

1 Samuel 9:4

Это все области в Израиле. (См: Как переводить имена и названия)

Слова «их» относятся к ослицам.

1 Samuel 9:5

Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 9:6

Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

“каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц”

1 Samuel 9:7

Дарить подарок — это знак уважения к человеку Божьему.

Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

1 Samuel 9:8

“1/4 шекеля.” Шекель — это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: Библейские деньги и Дроби)

1 Samuel 9:9

Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: Фоновая информация)

«предсказатель — это старое название того, кого мы сегодня называем пророком»

1 Samuel 9:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 9:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 9:12

Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии.

1 Samuel 9:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 9:14

Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города.

1 Samuel 9:15

Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: Фоновая информация)

1 Samuel 9:16

Термин правитель используется здесь вместо термина царь. Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: Эвфемизм)

“земля, на которой живут люди из колена Вениамина”

Здесь слово «рука» является метонимом контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (см.: Метонимия)

«Мои люди страдают, и я хочу им помочь»

1 Samuel 9:17

“Господь сказал Самуилу”

1 Samuel 9:18

“пророк Господа”

1 Samuel 9:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 9:20

Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул — это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 9:21

Саул выражает удивление, потому что Вениамин был самым маленьким коленом в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё поемя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что израильтяне хотят, чтобы я и моя семья сделали что-то важное.” (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 9:22

Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе.

Это место почёта.

“30 человек” (См: Числительные)

1 Samuel 9:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 9:24

Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка.

На языке оригинала не понятно, кто говорит. Возможно, повар говорит с Саулом. Альтернативный перевод: «Тогда повар сказал»

1 Samuel 9:25

Это нормальное место для семьи и гостей, для приёма пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.

1 Samuel 9:26

Альтернативный перевод: «пока Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 9:27

Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться»

«чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя»

1 Samuel 10

1 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

Это первая глава о царе Сауле.

Особые темы в этой главе
# Саул новый царь

Самуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Святой Дух, Божий Дух, Дух)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: констатировать факт («Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия в Израиле»), Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кого-то особенного («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: Риторический вопрос)

# Идиомы

Самуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «сбылось» означает «произошло»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 10:1

В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа.

небольшой сосуд из обожженной глины

Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 10:2

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти.

1 Samuel 10:3

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 10:4

Руки — это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: Синекдоха)

1 Samuel 10:5

Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Samuel 10:6

Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: Идиома)

1 Samuel 10:7

Здесь Самуил говорит о руке Саула, как будто это человек, который пытается что-то найти. Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: Олицетворение)

1 Samuel 10:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 10:9

Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: Идиома)

1 Samuel 10:10

Самуил говорит так, как будто Дух Господа был человеком, направлящимся к Саулу и полностью контролирующим его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:6. Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: Олицетворение)

1 Samuel 10:11

Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул не был важным человеком. Альтернативный перевод: «Кис не важная личность, поэтому не может быть, чтобы его сын стал пророком!» (См: Риторический вопрос)

“Саул, сын Киса”

1 Samuel 10:12

Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: Риторический вопрос)

Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: Притчи и Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 10:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 10:14

“Тогда брат отца Саула сказал Саулу”

1 Samuel 10:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 10:16

«Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля»

1 Samuel 10:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 10:18

Название «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: Метонимия)

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: Метонимия)

1 Samuel 10:19

Самуил говорит о времени, с тех пор как Израиль начал отвергать Бога, а не только о времени, когда был последний закат.

«Дайте нам царя, чтобы правил нами»

“собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом”

1 Samuel 10:20

Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 10:21

Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри … Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 10:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 10:23

Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 9:2.

1 Samuel 10:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 10:25

Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: Абстрактные существительные)

1 Samuel 10:26

Бог, касающийся сердца человека, — это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог изменил их мышление» (См: Идиома)

1 Samuel 10:27

Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (см.: Риторический вопрос)

сильно не любили или ненавидели

1 Samuel 11

1 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне.

Особые темы в этой главе
# Саул спасает народ галаадского Иависа

Наас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: спасать, спасение, спасительный, спасший and Предположение и имплицитная информация)

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиомы

Идиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а “предать смерти” означает “убить”. (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 11:1

Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 11:2

«Я вырежу» или «Я вырву»

“позор” или “плохая репутация”

1 Samuel 11:3

“7 дней” (См: Числительные)

1 Samuel 11:4

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 11:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 11:6

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. В этом случае он позволил Саулу заставить людей бояться уважать его как своего царя и присоединиться к его армии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

1 Samuel 11:7

Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса и Аммонитянина.

Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя. В результате мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.

1 Samuel 11:8

Это название города около галаадского Иависа. (См: Как переводить имена и названия)

«сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи — 30 000» (См: Числительные)

1 Samuel 11:9

«Они» относится к Самуилу и Саулу.

«когда начнётся жаркая часть дня» или «до полудня»

Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в 1 Samuel 11:1.

1 Samuel 11:10

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это имя в 1 Samuel 11:1.

1 Samuel 11:11

Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали.

1 Samuel 11:15

“Сделал Саула царём, пока Господь наблюдал”

Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия.

1 Samuel 12

1 Царств 12 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Прощальная речь Самуила

Эта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: святость, святой, освящение, святыня и каяться, покаяние)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

В Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: верный, верность, верно и доверять)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 12:2

Эти выражения означают, что люди действительно могут видеть, какой жизнью живут Саул и Самуил. Альтернативный перевод: «жизнь царя была заметна … моя жизнь была заметна» (См: Идиома)

1 Samuel 12:3

Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: Предположение и имплицитная информация)

Самуил использует риторические вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: Риторический вопрос)

Самуилл использует другой риторический вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (см.: Риторический вопрос)

«Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку»

1 Samuel 12:4

Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: Эвфемизм)

1 Samuel 12:5

Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: Эвфемизм)

1 Samuel 12:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 12:7

Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена наполнена благостью и целеустремленностью.

1 Samuel 12:8

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 12:9

“во власть Сисары … Филистимлян … моавитского царя”

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Это оборот речи, говорящий о том, что Бог отдал их врагам, чтобы они были их рабами.

1 Samuel 12:10

«Они» относится к народу Израиля.

Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: Метонимия)

Эдесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: Метонимия)

1 Samuel 12:11

Иероваала переводится как божья честь и силы бороться с ложным богом.

SСамуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 12:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 12:13

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: Параллелизм)

1 Samuel 12:14

Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: Параллелизм)

1 Samuel 12:15

Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке» которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и контроль Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как же наказывал твоих предков» (См: Метонимия)

1 Samuel 12:16

Слово «глаза» здесь представляет народ народа Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: Синекдоха)

1 Samuel 12:17

Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, — это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: Риторический вопрос)

Самуил просит Господа наказать Израиль за то, что он попросил царя, посылая бурю во время сбора урожая, которая испортит зерно.

1 Samuel 12:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 12:19

Окончательное наказание за грех — смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, могли быть «преданы уничтожению», как эти народы.

1 Samuel 12:20

Люди делали зло и боялись, что Бог уничтожит их. Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 12:21

“следовать и поклоняться ложным богам”

1 Samuel 12:22

Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: Метонимия)

1 Samuel 12:23

Люди наполнились страхом из-за дождя и грома, которые Господь послал, когда молился Самуил. Некоторые люди могут полагать, что Самуил использовал свои молитвы, чтобы причинить им вред. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 12:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 13

1 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.

Особые темы в этой главе
# Подготовка к битве

Саул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве.

Важные фигуры речи в этой главе
# Преувеличение

Желая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: Гипербола и обобщение)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 13:1

Самуил воцарил Саула в Галгале и напомнил народу, что они должны следовать за Господом.

The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.

1 Samuel 13:2

“выбрал 3,000 человек” (См: Числительные)

“2,000 человек были с Саулом” (См: Числительные)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:26.

«Он отправил остальной народ домой»

1 Samuel 13:3

«военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян»

Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 13:4

Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана.

О филистимлянах, ненавидящих Израильтян, говорят так, будто Израильтяне стали плохо пахнуть, что вызвало ненависть Филистимлян. Альтернативный перевод: “Филистимляне ненавидели израильтян” (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 13:5

“30,000 … 6,000” (См: Числительные)

Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: Гипербола и обобщение)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 13:6

Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.

Эта фраза относится к народу Израиля.

“люди очень волновались”

1 Samuel 13:7

Люди очень боялись.

1 Samuel 13:8

«согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 13:9

Только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу.

1 Samuel 13:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 13:11

Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: Риторический вопрос)

Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

1 Samuel 13:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 13:13

Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам.

«установить твоё царство» или «укрепить твоё царство»

1 Samuel 13:14

Это литоты, которые можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: Идиоматическое отрицание)

Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» — это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, который является тем человеком, которого он желает» или «человек, который будет ему подчиняться» (См: Метонимия и Идиома)

1 Samuel 13:15

«Самуил встал и пошёл». (См: Идиома)

Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 7:15.

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:26.

“600 человек” (См: Числительные)

1 Samuel 13:16

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:3.

Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

1 Samuel 13:17

отряды — это обычно военные люди, которые нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию.

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 13:18

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 13:19

Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал или точил металлические инструменты и оружие.

1 Samuel 13:20

Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур.

Это обычные садовые инструменты.

«Мотыга» — это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы.

Криволинейное лезвие для резки травы и зернового стебля

1 Samuel 13:21

«Востановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать»

“taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”

1 Samuel 13:22

Повествование продолжается.

Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны.

1 Samuel 13:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14

1 Царств 14 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.

Особые темы в этой главе
# Битва против филистимлян

Ионафан взял своего оруженосца туда, где филистимляне были на вершине холма. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.

Важные фигуры речи в этой главе
# Особый термин

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: обрезать, обрезание, обрезанный)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 14:1

Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.

человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина

Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.

1 Samuel 14:2

Это название холма к северу от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

дерево с плодами с толстой кожурой, круглыми, красными семенами внутри

«Мигрон» — это название места к северу от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

“600 человек было с ним” (См: Числительные)

1 Samuel 14:3

«Ахитув» и «Иохавед» — это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:3.

1 Samuel 14:4

«Скала» — это высокая гора с крутым спадом. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: Как переводить имена и названия)

Это было название другой скалы. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 14:5

города к северу от Иерусалима (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 14:6

Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 14:1.

уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями

Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: Двойное отрицание)

Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: Меризм)

These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (см.: Меризм)

1 Samuel 14:7

Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: Метонимия)

1 Samuel 14:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:9

«не перейдём на другую сторону долины, там где находятся филистимляне»

1 Samuel 14:10

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: Метонимия)

«Это будет подтверждением того, что Господь с нами»

1 Samuel 14:11

«позволил филистимским воинам увидеть их»

военный лагерь

Филистимляне думали, что евреи прятались в ущельях, как животные. (См: Метафора)

1 Samuel 14:12

Это идиома, которая означает “мы преподадим вам урок.” (См: Идиома)

Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: Метонимия)

1 Samuel 14:13

Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убил филистимлян» (См: Активные и пассивные конструкции)

«оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»

1 Samuel 14:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:15

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воиныы в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: Абстрактные существительные)

филистимляне, которые совершали набеги на израильские города

Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: “Бог заставил землю трястись“(См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 14:16

Это был город, где родился Саул. Переведите “Гива” так же, как в 1 Samuel 10:26. (См: Как переводить имена и названия)

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: Параллелизм)

1 Samuel 14:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют

1 Samuel 14:18

В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: Разночтения текста)

1 Samuel 14:19

сильный шум и растерянность

Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: Идиома)

1 Samuel 14:20

остаток израильской армии, которая осталась с Саулом

О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: Олицетворение)

1 Samuel 14:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:22

Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и спрятались в горах» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 14:23

Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:5. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 14:24

Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.

1 Samuel 14:25

Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.

1 Samuel 14:26

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: Гипербола и обобщение)

Здесь подносить «свою руку ко рту» — это метоним, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: Метонимия)

Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: Метонимия)

1 Samuel 14:27

Ионафан узнает о клятве своего отца.

Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: Метафора)

Здесь «руку ко рту» — это метоним, означающий «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: Метонимия)

та идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: Идиома)

1 Samuel 14:28

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:29

Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: Метонимия)

Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: Идиома)

1 Samuel 14:30

Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: Риторический вопрос и Гипотетическая ситуация)

Это слово относится к вещам, которые люди захватили во время битвы со своим врагом.

Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.

1 Samuel 14:31

Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они былы очень голодны.

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: Как переводить имена и названия)

Это относится к израильтянам.

1 Samuel 14:32

Они были настолько голодны, что сначала не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь в первую очередь, как того требует закон» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 14:33

Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не выливая кровь, как того требует закон» (См: Предположение и имплицитная информация)

Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: Гипербола и обобщение)

Камень был предназначен для того, чтобы на нём приносили животных в жертву. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 14:34

Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.

1 Samuel 14:35

Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.

Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в 1 Samuel 14:33.

1 Samuel 14:36

Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть кровопролитие. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “давайте убьем каждого из них” (См: Идиоматическое отрицание)

Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.

Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: Метонимия)

1 Samuel 14:37

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: Метонимия)

Это подразумевает, что Бог не желал помогать Саулу.

1 Samuel 14:38

Это относится к израильтянам.

“найти того, кто согрешил”

1 Samuel 14:39

Саул назвал это гипотетической ситуацией, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: Гипотетическая ситуация)

Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 14:40

Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там” (См: Гипербола и обобщение)

1 Samuel 14:41

Альтернативный перевод: «Покажите нам» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 14:42

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 14:43

Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.

«Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»

Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»

1 Samuel 14:44

Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»

1 Samuel 14:45

Армия защищает Ионафана от Саула.

Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: Риторический вопрос)

Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.

Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Это литоты могут быть изложены в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: Гипербола и обобщение и Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 14:46

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:47

В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.

Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: Метонимия)

Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: Метонимия)

Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (см.: Метонимия)

«Куда бы он ни отправил свою армию»

1 Samuel 14:48

Альтернативный перевод: «освободил Израиль от грабителей» (См: Метонимия)

1 Samuel 14:49

Это справочная информация о семье Саула.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена женщин. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 14:50

Это имя женщины. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 14:51

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 14:52

“вся жизнь Саула”

«Он заставил его присоединиться к своей армии»

1 Samuel 15

1 Царств 15 Общие сведения

Структура и формат

Это конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).

Особые темы в этой главе
# Бог желает полного послушания

Самуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амалекитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, которые были не очень хорошими, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

«Он отвернулся от Меня» — это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: Идиома)

# Риторические вопросы

Когда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и “Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?” (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 15:1

“послание Господа”

1 Samuel 15:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 15:3

Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: Параллелизм)

Это негативное утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 15:4

“армия”

“посчитал их”

“200,000 тысяч пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды” (См: Числительные)

1 Samuel 15:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 15:6

группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 15:7

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 15:8

Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа.

Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: Синекдоха)

«мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: Синекдоха)

1 Samuel 15:9

Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить.

Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота.

1 Samuel 15:10

Идиома «было такое слово от Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: Идиома)

1 Samuel 15:11

Мне очень жаль

Говоря, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: Метафора)

«не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амалекитянам. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот.

Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен.

1 Samuel 15:12

“Кто-то сказал Самуилу”

Саул был полон гордости.

Галгал был ниже, чем Кармил.

1 Samuel 15:13

Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амалекитян.

1 Samuel 15:14

Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью.

Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них.

Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: Параллелизм and Метонимия)

1 Samuel 15:15

Слово “Их” и словосочетание “народ” представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя.

Саул утверждает, что животные ради жертвы были исключением из повеления Господ уничтожить всё.

Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога.

1 Samuel 15:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 15:17

Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: Метафора)

Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 15:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 15:19

Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Ты должен был повиноваться … Господу!” (См: Риторический вопрос)

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: Метонимия)

Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амалекитянам, и не возвращать ничего в лагерь.

«награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага»

Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: Метафора)

1 Samuel 15:20

Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывался свой грех.

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: Метонимия)

Это имя царя амалекитян. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 15:21

Судя по всему, это перекладывание вины на народ.

“животные, которых Господь приказал им уничтожить”

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 15:22

Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: Риторический вопрос)

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: Метонимия)

Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений.

«Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение»

1 Samuel 15:23

Абстрактное существительное «непокорность» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «непокорность такой же грех, как и практиковать колдовство» (См: Абстрактные существительные)

Абстрактное существительное «упрямство» можно перевести с помощью глагола, а абстрактное существительное «идолопоклонство» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «упрямство так же плохо, как совершать злые дела и совершать беззакония» (См: Абстрактные существительные)

«Послание Господа» или «повеление Господа»

“решил, что ты больше не будешь царём”

1 Samuel 15:24

Это идиома, которая означает, что он не повиновался заповеди. Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: Идиома)

Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа»

десь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: Метонимия)

1 Samuel 15:25

Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей.

1 Samuel 15:26

Самуил дал понять, что Саул понял, что он не повиновался Богу в то время, когда он пощадил лучших животных и не убил Агага.

«отверг повеление Господа» или «отвер послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 15:27

Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: Предположение и имплицитная информация)

“край его одежды”

1 Samuel 15:28

Это относится к тому, когда Саул порвал край одежды Самуила в 1 Samuel 15:27. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как ты порвал край моей одежды, Господь разорвал царство Израильское» (См: Предположение и имплицитная информация)

Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула.

1 Samuel 15:29

Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: Идиома and Метонимия)

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: Идиоматическое отрицание)

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: Идиоматическое отрицание)

This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (см.: Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 15:30

Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу.

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: Метонимия)

«Вернись со мной»

1 Samuel 15:31

Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди»

1 Samuel 15:32

«Они привели Агага к нему, связанного цепями, и Агаг сказал»

Эта идиома, кажется, означает, что Агаг больше не думал, что его убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умиру» (См: Идиома)

1 Samuel 15:33

поэтическую форму. Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: Параллелизм)

Это вежливый способ ссылаться на убийство людей. Альтернативный перевод: «убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: Эвфемизм)

Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом»

1 Samuel 15:34

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом.

1 Samuel 15:35

“Пока Самуил был жив он больше не видел Саула”

1 Samuel 16

1 Царств 16 Общие сведения

Структура и формат
# 1 Царств 16-31 Саул и Давид

Глава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: Святой Дух, Божий Дух, Дух)

Особые темы в этой главе
# Давид избран в качестве следующего царя

Люди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: суд, судить, определения и любовь, любить, человеколюбие, любящий, возлюбивший, полюбить)

Важные фигуры речи в этой главе

==Риторический вопрос == Бог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» Нельзя было оплакивать, потому что это было Божье наказание для Саула. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 16:1

Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: Риторический вопрос)

Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя.

1 Samuel 16:2

Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: Риторический вопрос)

Вы можете изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «С тобой в Вифлеем и скажи людям там» (См: Эллипсис)

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

1 Samuel 16:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 16:4

Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 16:5

Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: Эллипсис)

Освятить кого-то — значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея.

1 Samuel 16:6

Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям.

Здесь «увидев» относится к Самуилу.

Это имя старшего сына Иессея. (См: Как переводить имена и названия)

Here “him” refers to Yahweh.

1 Samuel 16:7

Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: Метафора)

Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. (См: Метонимия)

1 Samuel 16:8

Это имя одного из сыновей Иессея. (См: Как переводить имена и названия)

“сказал ему идти к Самуилу”

1 Samuel 16:9

Понятно, что Самма был подведён Самуила. Альтернативный перевод: «Затем Иессей заставил Самму пройти перед Самуилом» или «Затем Иессейё сказал Самме идти к Самуилу» (См: Эллипсис)

Это имя одного из сыновей Иессея. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 16:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 16:11

“Есть ещё мой младший сын”

Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: Эллипсис)

1 Samuel 16:12

Это означает, что Давид был здоровым на вид.

The word “ruddy” means David was healthy looking.

1 Samuel 16:13

Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 16:1.

Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: Предположение и имплицитная информация)

Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он позволил Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

1 Samuel 16:14

Это может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу».

This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.”

1 Samuel 16:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 16:16

Слуги называют Саула в третьем лице “нашим господином”. Альтернативный перевод: “Мы просим вас, нашего господина, приказать” (См: Первое, второе и третье лицо)

Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи нам, твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См Первое, второе и третье лицо)

“беспокоит тебя”

1 Samuel 16:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 16:18

Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень смелый человек».

«мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро»

Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: Идиома)

1 Samuel 16:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 16:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 16:21

Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: Глаголы движения)

Tабстрактное существительное «служить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: Абстрактные существительные)

“Давид стал оруженосцем Саула”

1 Samuel 16:22

Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: Метонимия и Метафора)

1 Samuel 16:23

Здесь «дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:14.

“беспокоил Саула”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 17

1 Царств 17 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе Давид представлен как Дэвида воин, и этот навык будет важен до конца его жизни.

Особые темы в этой главе
# Давид убивает Голиафа

Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: доверять and верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

# Необрезанный

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: обрезать, обрезание, обрезанный)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «Что будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: Риторический вопрос)

Его брат использует риторические вопросы, чтобы показать свое презрение к своему младшему брату, который, по его мнению, не является тем, кем он хочет себя показать: «Зачем ты сюда пришёл и на кого оставил наших немногих овец в пустыне?» Давид пытается защитить себя задав несколько вопросов: «А что я сделал? Мне даже слова не сказать?»

Голиаф также использует риторический вопрос, чтобы показать свое презрение к молодому Давиду: «Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?»

1 Samuel 17:2

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 17:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:4

Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь — это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: Библейские расстояния)

1 Samuel 17:5

«Кольчуга» — это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: Активные и пассивные конструкции)

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: Библейские меры веса)

1 Samuel 17:6

Это небольшое копье, которое кидали.

1 Samuel 17:7

“рукоять его копья”

“вал ткацкого станка”

“наконечник его копья”

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: Библейские меры веса)

1 Samuel 17:8

“Почему вы пришли сражаться в битве против нас?” Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Альтернативный перевод: «Вы дураки, если думаете, что можете сражаться в битве против нас!» (См: Риторический вопрос)

Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Когда он говорит, что он филистимлянин, он подразумевает, что он силен. Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 17:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:10

«Я бросаю вызов армии Израиля»

1 Samuel 17:11

Это относится к израильским воинам, которые были там.

Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность их страха. (См: Дублет)

1 Samuel 17:12

«у которого» относится к Иессею.

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: Параллелизм)

1 Samuel 17:13

«Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.

1 Samuel 17:14

Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 17:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:16

“40 дней” (См: Числительные)

«показать, что он готов к бою»

1 Samuel 17:17

Ефа — это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: Библейские меры объёма)

1 Samuel 17:18

«начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: Числительные)

«Проверьте и узнайте, как поживают твои братья»

1 Samuel 17:19

“все воины Израиля”

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:2. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 17:23

“тот, которого звали Голиаф”

«шагнул вперёд из филистимских рядов»

1 Samuel 17:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:25

Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: Риторический вопрос)

Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царьь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к дочери царя.

Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.

Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: Метонимия)

1 Samuel 17:26

Это можно выразить глаголом «позор». Альтернативный перевод: «удаляет позор от Израиль» или «снимет позор с Израиля» (См: Абстрактные существительные)

Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армиям живого Бога!» (См: Риторический вопрос)

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу.

1 Samuel 17:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:28

Здесь говорится о гневе, как будто это огонь, который можно разжечь. Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: Метафора)

Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Дэвида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: Риторический вопрос)

Елиав использует этот вопрос, чтобы оскорбить Давида, показывая, что его работа неважна и обвиняя его в том, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне. Ты не могли выполнить даже эту простую работу!» (См: Риторический вопрос)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: Параллелизм)

1 Samuel 17:29

Дэвид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 17:30

«от него» относится к Давиду, а слово «он» относится к Елиаву.

1 Samuel 17:31

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воиныы услышали, что сказал Давид» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 17:32

Падаать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: Метонимия)

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: Первое, второе и третье лицо)

1 Samuel 17:33

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:34

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:32. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: Первое, второе и третье лицо)

“имел обыкновение заботиться об овцах своего отца”

Медведь — это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.

1 Samuel 17:35

Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».

Здесь «его» относится к льву и медведю.

Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: Идиома)

«грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.

1 Samuel 17:36

Давид продолжает говорить с царем Саулом.

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:26.

Дэвид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.

1 Samuel 17:37

Медведи и львы используют свои лапы, когда они нападают, поэтому слово «лапа» представляет атаку. Альтернативный перевод: «от нападения льва и от нападения медведя» или «от льва и медведя» (См: Метонимия)

Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: Метонимия)

1 Samuel 17:38

гибкий кусок брони, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами

1 Samuel 17:39

“мечом Саула”

1 Samuel 17:40

Здесь «Он» относится к Давиду.

Пращя — это оружие для бросания камней.

1 Samuel 17:41

“его оруженосец шёл впереди него”

1 Samuel 17:42

“он ненавидел его”

“имел здоровый вид”

1 Samuel 17:43

Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палки» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Вы оскорбляете меня, когда выходите против меня палками, как будто я просто собака!» (См: Метафора и Риторический вопрос)

1 Samuel 17:44

Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и зверя полевые будут есть твое тело» (См: Метафора)

“птицы на небе” или “птицы”

“дикие животные”

1 Samuel 17:45

Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: Метонимия)

«кого ты провоцировал» или «кого ты оскорбил»

1 Samuel 17:46

Давид продолжает говорить с Голиафом.

Давид говорит о том, что он повелел израильтянам убивать филистимлян и оставлять их тела на земле, чтобы животные могли их есть, как если бы он отдавал их тела животным. Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: Метафора)

Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: Метонимия)

1 Samuel 17:47

Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, он не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: Метонимия)

О победе в битве говорят как о владении битвой. Альтернативный перевод: “Господь всегда побеждает в битве” или “победа принадлежит Господу” (См: Метонимия)

Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: “он поможет нам победить вас” (См: Метонимия)

1 Samuel 17:48

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:49

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:50

Стих 50 — это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в 1 Samuel 17:49 и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.

1 Samuel 17:51

Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в 1 Samuel 17:49.

«взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.

1 Samuel 17:52

Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: “И они убили филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 17:53

«Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»

1 Samuel 17:54

«Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»

1 Samuel 17:55

Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: Порядок событий)

“идущего воевать против филистимлянина”

“кто отец этого молодого человека”

Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.

1 Samuel 17:56

“кто отец этого юноши”

1 Samuel 17:57

В его руках.

1 Samuel 17:58

“Кто твой отец”

“Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема”

Давид называл своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.

1 Samuel 18

1 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.

Особые темы в этой главе
# Саул завидует популярности Давида

Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше, или что он действительно не верил, что Давид будет следующим царём. (См: любовь, любить, человеколюбие, любящий, возлюбивший, полюбить)

# Любовь Ионафана к Давиду

Некоторые ученые считают, что Ионафан любил Давида так же, как мужчина любит свою жену. Нет смысла переводить это так, как будто Ионафан был гомосексуалистом. Вместо этого относитесь к этому как к братской любви.

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 18:1

О очень близкой дружбе говорят, как будто она связывает воедино души двух людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: Синекдоха)

1 Samuel 18:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:3

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 18:1. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: Синекдоха)

1 Samuel 18:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:5

“он процветал”

О мнении людей говорят как о чём-то, что они считают хорошим или плохим. Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: Метафора)

1 Samuel 18:6

Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин, приехавших из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: Гипербола и обобщение)

“радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах”

«Бубен» — это небольшой ручной барабан.

1 Samuel 18:7

Глагол может вставлен из предыдущей строки. Альтернативный перевод: «Давид убил десять тысяч» (См: Эллипсис)

1 Samuel 18:8

Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, — это царствовать». (См: Риторический вопрос)

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (см.: Риторический вопрос)

1 Samuel 18:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:10

Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:15.

TФраза «бросился на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к смущению и сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

“Он действовал безумно”

1 Samuel 18:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:12

“Господь был с Давидом”

1 Samuel 18:13

«Так Саул удалил Давида от своего присутствия»

Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых он приведет. Альтернативный перевод: «начальник из 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 17:18. (См: Числительные)

Альтернативный перевод: «Давид водил своих воинов в битвы и возвращал их домой из битв» (См: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 18:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:15

Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: Идиома)

1 Samuel 18:16

Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: Метонимия)

Фразы “водил” и “выводил” — это идиомы, которые относятся к тому, чтобы вести людей в битву и выводить их домой из битвы. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 18:13. Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: Идиома)

1 Samuel 18:17

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: Метафора и Эвфемизм)

1 Samuel 18:18

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле тобы мне быть зятем царя». (См: Риторический вопрос)

“муж дочери царя”

1 Samuel 18:19

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 18:20

Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.

Саулу сказали об этом

1 Samuel 18:21

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 18:17. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: Метафора и Эвфемизм)

“Ты будешь мужем моей дочери”

1 Samuel 18:22

“все его слуги восхищаются тобой”

«По этой причине ты должен»

1 Samuel 18:23

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя — великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 18:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:25

Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: “Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний” (См: Эллипсис и Числительные)

Крайняя плоть — это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «погубить» означает умереть. Фраза «от руки» — это идиома, которая говорит нам, каким образом что-то произойдет, в этом случае Давид будет убит филистимлянами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: Эвфемизм и Идиома и Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 18:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:27

Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: “200 филистимлян” (См: Числительные)

“Давид и его люди отдали всё царю”

1 Samuel 18:28

Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: “Саул узнал” (См: Дублет)

Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.

1 Samuel 18:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:30

Здесь «имя» является метонимом Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 19

1 Царств 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Бог защищает Давида

Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: ревнивый, ревность и спасать, спасение, спасительный, спасший and пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 19:1

Здесь «своим» относится к Саулу.

Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом.

1 Samuel 19:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:4

Ионафан говорит так, как будто Саул — другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: Местоимения)

1 Samuel 19:5

Здесь «подвергал свою жизнь» — это идиома, которая относится к тому, что он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: Идиома)

Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: Риторический вопрос)

Здесь «кровь» является метонимом жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: Метонимия)

1 Samuel 19:6

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 19:7

Давид был в присутствии Саула.

1 Samuel 19:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:9

Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:14.

1 Samuel 19:10

Бросить своё копье так, чтобы пригвоздить Давида копьём к стене

1 Samuel 19:11

“Саул может убить Давида”

Мелхола сказал Давиду

Здесь «спаси свою жизнь» — это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то тебя убьёт» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 19:12

Михал помогает Давиду убежать от царя Саула. Она использовадл статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой.

1 Samuel 19:13

Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одел статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.

1 Samuel 19:14

Саул разыгрывает свое желание убить Давида.

“Вернуть Давида обратно к Саулу”

Мелхола сказала.

1 Samuel 19:15

Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принеси мне кровать вместе с ним» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 19:16

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 19:13.

The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.

1 Samuel 19:17

Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхол сделал то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: Риторический вопрос)

Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхол говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 19:18

Давид убегает к Самуилу.

This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.

1 Samuel 19:19

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: Активные и пассивные конструкции)

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1 Samuel 19:20

Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: Метонимия)

1 Samuel 19:21

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 19:22

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 19:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:24

Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:12. Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: Притчи И Предположение и имплицитная информация)

Вопрос стал пословицей среди людей.

1 Samuel 20

1 Царств 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Ионафан предупреждает Дэвида

Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что то должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. Обычно это был сын царя, который становился царём после смерти царя, на древнем Ближнем Востоке. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Важные фигуры речи в этой главе
# метафора

Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: “Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг.” (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 20:1

Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: Параллелизм and Риторический вопрос)

Здесь «хочет моей смерти» — это идиома означающая «хочет убить меня». (См: Идиома)

1 Samuel 20:2

Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: Идиома)

Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: Меризм)

Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или “Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!” (См: Риторический вопрос)

“Это не правда”

1 Samuel 20:3

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «шаг между мной и смертью» — это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: Идиома)

1 Samuel 20:4

Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.

1 Samuel 20:5

Первого числа каждого месяца люди будут праздновать и приносить жертвы Богу.

“до вечера послезавтра”

1 Samuel 20:6

Дэвид продолжает описывать испытание, который он предлагает.

«попросил меня, позволить ему уйти»

1 Samuel 20:7

Слово «он» относится к Саулу.

Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: Местоимения)

1 Samuel 20:8

Давид продолжает говорить с Ионафаном.

Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге … принял твоего слугу» (См: Местоимения)

То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: Предположение и имплицитная информация)

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 20:9

Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: “Это никогда не случится с тобой!“(См: Идиома)

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 20:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:12

“Если мой отец хочет сделать для тебя доброе”

Альтернативный перевод: «тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: Риторический вопрос)

Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (см.: Риторический вопрос)

1 Samuel 20:13

Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред, который мой отец собирается причинить тебе, и даже более того» (См: Идиома и Местоимения)

1 Samuel 20:14

Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.

Ионафан задает этот вопрос для, того чтобы убедиться, что Дэвид сделает это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, покажи мне завет верности Госопда, чтобы я не умер» (См: Риторический вопрос)

Возможные значения слова «Яхве»: 1) «Будь милостив мне так же, как Господь милостив» или 2) «Будь милостив мне, как того требует Господь» (См: Абстрактные существительные)

1 Samuel 20:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:16

Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “Семья Давида” (См: Метонимия)

The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (см.: Синекдоха)

1 Samuel 20:17

Здесь “самого себя” относится к себе. Альтернативный перевод: “Ионафан любил Давида так же сильно, как и самого себя” (См: Синекдоха)

1 Samuel 20:18

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 20:19

«Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: Как переводить имена и названия)

“Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (см.: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 20:20

Ионафан продолжает говорить с Дэвидом.

Здесь слово «в ту» относится к камню, рядом с которым Давид должен был спрятаться.

1 Samuel 20:21

раба.

“тогда ты, Давид, приходи”

“then you, David, come”

1 Samuel 20:22

Ионафан продолжает говорить с Давидом.

1 Samuel 20:23

Возможные значения: 1) «мы знаем, что Господь» или 2) «обратите внимание, потому что это важно: Господь».

Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между тобой и мной» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между тоьой и мной» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся к каждому»

1 Samuel 20:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:25

В некоторых древних рукописях написанно “Ионафан сидел напротив него”. (См: Рукописи оригинала)

1 Samuel 20:26

Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист. Саул повторяет эту фразу, как будто он пытается убедить себя.

1 Samuel 20:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:28

«попросил меня позволить ему уйти»

1 Samuel 20:29

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:3. Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: Метафора)

Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: Местоимения)

1 Samuel 20:30

Здесь «очень разозлился» — это метоним, обозначающий был очень зол. Альтернативный перевод: «Саул очень разозлился на Ионафана» (См: Метонимия)

Это идиома. Саул использует эту фразу как резкий упрек Ионафану и его заботе о Давиде. Альтернативный перевод: «Ты тупой сын проститутки» или «Ты глупый предатель» (См: Идиома)

Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид — друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я знаю, что ты выбрал сына Иессея на позор себе и на позор твоей матери». (См: Риторический вопрос)

Здесь «позор твоей матери» — это идиома, которая относится к матери, которая родила тебя. Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: Идиома)

1 Samuel 20:31

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 20:32

Ионафан пытается заставить Саула тщательно обдумать, что он делает. Это можно перевести как утверждение, а слова «если его убьют» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 20:33

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:34

Здесь “второй” это порядковое число, обозначающее два. Альтернативный перевод: “второй день праздника новолуния” (См: Порядковые числительные)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «его» относится к Давиду.

1 Samuel 20:35

Здесь «с ним» относится к Ионафану.

1 Samuel 20:36

«Ионафан выпустил стрелу так, что она летела дальше слуги»

1 Samuel 20:37

Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что стрела находится впереди молодого человека. Использование литотов также подчеркивает это. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: Риторический вопрос и Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 20:38

“крикнул вслед юноше, “поспеши”

1 Samuel 20:39

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:40

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:41

Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.

David bowed before Jonathan, who was still the King’s son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.

1 Samuel 20:42

Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между мной и тобой» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между мной и тобой» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся друг к другу» Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:23.

1 Samuel 21

1 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.

Особые темы в этой главе
# Давид и первосвященник

Дэвид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него.

# Давид и царь Гефа

Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 21:1

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

дрожать от страха

1 Samuel 21:2

“выполнить задание”

«Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»

1 Samuel 21:3

Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: Метонимия)

Это вежливая просьба

This is a polite request.

1 Samuel 21:4

хлеб, который священники не использовали в поклонении

Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: Эллипсис)

1 Samuel 21:5

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: Активные и пассивные конструкции)

«когда я начинал своё путешествие»

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Мужчины расставили то, что им принадлежит» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это утверждение, а не вопрос. Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: Активные и пассивные конструкции)

This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 21:6

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 21:7

Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «служба работу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имя человека из земли Едома. (См: Как переводить имена и названия)

хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец

1 Samuel 21:8

Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в 1 Samuel 21:3. Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: Метонимия)

общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы и копья

1 Samuel 21:9

Это название места в Израиле. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 21:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 21:11

Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: Гипербола и обобщение и Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 21:12

Здесь “слова запали в сердце” — это метоним, чтобы серьезно задуматься над тем, что было сказано. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: Метонимия)

1 Samuel 21:13

Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: Синекдоха)

1 Samuel 21:14

Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Анхус ругает их риторическим вопросом. Альтернативный перевод: «Вы должен был знать, чтобы не приводить его ко мне». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 21:15

Этот риторический вопрос — упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало заставлять этого парня вести себя как одного из сумашедших, в моем присутствии». (См: Риторический вопрос and Предположение и имплицитная информация)

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (см.: Риторический вопрос)

1 Samuel 22

1 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает всех священников и их семьи. (См: священник, священство, священнический)

Особые темы в этой главе
# Давид собирает всех притеснённых людей

Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывется около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинуть пустыню. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

# Саул и семья первосвященника

Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саула убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: первосвященник, великий священник)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 22:1

полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей

Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: Как переводить имена и названия)

слышал, что Давид прячется в пещере

1 Samuel 22:2

Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: Гипербола и обобщение)

начальник, который ведёт воинов

“400” (См: Числительные)

1 Samuel 22:3

«Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.

1 Samuel 22:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:5

“иди в свою родную землю Иудейскую”

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 22:6

Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: Активные и пассивные конструкции)

Tэто тип дерева. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: Перевод неизвестных понятий)

Альтернативный перевод: “на холме”

1 Samuel 22:7

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: Риторический вопрос)

Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: Предположение и имплицитная информация)

“Давид”

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: Риторический вопрос)

Возможно, вам придется четко указать, когда он сделает их начальниками. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём, он сделает вас всех начальниками» (См: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 17:18. (См: Числительные)

1 Samuel 22:8

Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.

1 Samuel 22:9

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:7. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:1. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 22:10

Ахитув помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахитув дал Давиду

1 Samuel 22:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:13

“дав ему”

“бунтарь” или “борьба”

1 Samuel 22:14

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: Риторический вопрос)

человек или группа людей, которые защищают кого-то

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 22:15

Ахимелех задает себе этот вопрос прежде, чем Саул может его задать, затем тут же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду.” (См: Риторический вопрос)

Эта идиома означает “Абсолютно нет!” (См: Идиома)

Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о “слуге”. Ахимелех также называет Саула в третьем лице “царём”. Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю ” (См: Первое, второе и третье лицо)

считать кого-то виновным

Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: “вся семья моего отца” (См: Метонимия)

1 Samuel 22:16

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: Метонимия)

1 Samuel 22:17

“воины, стоящие рядом, чтобы защищать его”

Здесь «Пойдите» означает развернуться и пойти. Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: Идиома)

Слово «рука» является метонимом работы, проделанной рукой. Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: Синекдоха)

Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: Метонимия)

1 Samuel 22:18

Здесь «пойди» означает развернуться и пойти. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 22:17. Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: Идиома)

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошлиь и напали на священников и убил» (См: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха)

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:7. (См: Как переводить имена и названия)

“85 мужчин” или “85 священников” (См: Числительные)

1 Samuel 22:19

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убил мечом» (См: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха)

“убил мечом”

Номв это название города. Здесь название «Номв» представляет людей этого города. Альтернативный перевод: “люди в городе Номв” или “люди Номва” (См: Как переводить имена и названия и Метонимия)

1 Samuel 22:20

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 22:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 23

1 Царств 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Саул преследует Давида

Саул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню в близи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. Погоня Саула за Давидом показывает, что Саул больше заботится об уничтожении своих врагов. (См: доверять)

Важные фигуры речи в этой главе
# Синекдоха

Ионафан укрепляет Давида синекдохой: «рука моего отца Саула не достанет тебя». Это помогает укрепить веру Давида. (См: Синекдоха и вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 23:1

«Кеиль» — это название города. Здесь “Кеиль” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Битва против народа Кеиля» (См: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом

1 Samuel 23:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 23:3

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 23:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 23:5

Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: Синекдоха)

1 Samuel 23:6

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:1. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 23:7

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 23:8

Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти.

“всех своих воинов”

1 Samuel 23:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 23:10

«Давид попросил» или «Давид молился»

Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: Местоимения)

разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут

1 Samuel 23:11

Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: “как я слышал” (См: Местоимения)

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут меня в руки Саула» (См: Метонимия)

1 Samuel 23:12

или «Давид попросил» или «Давид молился»

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: Метонимия)

1 Samuel 23:13

“600” (См: Числительные)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: Активные и пассивные конструкции)

“убежал от”

1 Samuel 23:14

Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: Как переводить имена и названия)

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: Метонимия)

1 Samuel 23:15

Это идиома. Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: Идиома)

This is the name of city near Ziph. (см.: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 23:16

Это идиома. “побуждает его верить в Бога” (См: Идиома)

1 Samuel 23:17

Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул отец мой не найдет тебя» или «Саула мой отец никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: Метонимия)

1 Samuel 23:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 23:19

Так называется группа людей из Зифа. (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: “Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона!“(См: Риторический вопрос)

Это название холма в пустыне Иудейской. (См: Как переводить имена и названия)

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 23:20

Слово «рука» является метонимом силы. Зифеи говорят с Саулом, как будто он был другим человеком, чтобы показать ему, что они уважают его. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: Местоимения и Метонимия)

1 Samuel 23:21

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: Абстрактные существительные)

1 Samuel 23:22

Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: Дублет)

“кто его видел”

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 23:23

Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех колен в Иудеи» (См: Идиома)

1 Samuel 23:24

Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понятьь, что они не сидели и не лежали.

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:14.

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: Как переводить имена и названия)

Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: Как переводить имена и названия)

This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (см.: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 23:25

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: Активные и пассивные конструкции)

холм, покрытый множеством камней или валунов

1 Samuel 23:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 23:27

Слова «поторопись» и «вернись» можно объединить в одну идею. Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: Гендиадис)

1 Samuel 23:28

“преследуя Давида, пытаясь поймать его”

место напоминания о том, что Давид убежал от Саула

1 Samuel 24

1 Царств 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид — царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: месть, мстить и избранный, избранные и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 24:1

Эн-Гадди — это место в Израиле к западу от Мертвого моря, где вокруг него вода с засушливыми землями.

Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it.

1 Samuel 24:2

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: Активные и пассивные конструкции)

men whom he had chosen because of their superior military abilities

1 Samuel 24:3

3,000 (См: Числительные)

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff

1 Samuel 24:4

“загоны для овец”

Это эвфемизм для «облегчения» или «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: Эвфемизм)

как правило, естественная яма под землей, часто с отверстием в склоне холма или обрыва

1 Samuel 24:5

Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (см.: Идиома)

подходил медленно, осторожно или тихо

1 Samuel 24:6

Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: Идиома)

The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (см.: Метонимия)

1 Samuel 24:7

«тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»

Рука является метонимом способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: Метонимия)

1 Samuel 24:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 24:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 24:10

Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: Риторический вопрос)

The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (см.: Метонимия)

1 Samuel 24:11

Здесь “твои глаза” представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: Синекдоха)

Слово «руки» является метонимом царя. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: Метонимия)

1 Samuel 24:12

Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.

Дэвид говорит так, как будто зло и коварство были физическими объектами, которые он мог держать в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: Метафора and Метонимия)

1 Samuel 24:13

Рука является метонимом способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 24:6. Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: Метонимия)

1 Samuel 24:14

Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (см.: Метафора and Эллипсис)

The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (см.: Метафора and Эллипсис)

1 Samuel 24:15

Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Дэвид задает вопросы, он знает, что сам ответит на вопросы. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, за кем вышел царь Израиля. Позвольте мне рассказать вам, кого вы преследуете». (См: Риторический вопрос)

Слова «мёртвым псом» — метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: Метафора и Эллипсис)

Слово «блоха» — это метафора для человека, которого другие люди не считают не важным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который не важен, так же как блоха» (См: Метафора и Эллипсис)

1 Samuel 24:16

Возможные значения: 1) “делай то, что правильно, и признай мое дело” или 2) “видишь, что мое дело правильно и сражайся за меня”.

Слово «рука» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: Метонимия)

1 Samuel 24:17

Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: Метафора)

Автор пишет так, как будто голос — это что-то, что человек может поднять руками. Альтернативный перевод: «громко плакал» (См: Метафора)

1 Samuel 24:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahweh’s anointed.

1 Samuel 24:19

Саул признает, что Давид действительно показал, что он поддерживал царя Саула и был верен ему, не убив его.

Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.

1 Samuel 24:20

Риторический вопрос с ответом, включенным в вопрос. Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: Риторический вопрос)

Когда Саул полагал, что Давид был его врагом, он узнаёт, что, хотя Давид будет царём, Давид не будет силой захватывать престол у Саула, но будет ждать назначенного времени от Господа.

1 Samuel 24:21

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будете иметь полное правление над царством Израильским» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «рука» — это метоним, обозначающий власть или контроль. (См: Метонимия)

1 Samuel 24:22

«ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.

1 Samuel 24:23

“Давид и его армия”

1 Samuel 25

1 Царств 25 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Месть

Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: месть, мстить)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 25:1

Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: Гипербола и обобщение)

“встретились вместе”

Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.

“Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз”

1 Samuel 25:2

Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: “В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле.”

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: Как переводить имена и названия)

3,000 (См: Числительные)

1,000 (См: Числительные)

“сбривая шерсть своих овец”

1 Samuel 25:3

Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Теперь этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя женщины. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: Метонимия)

1 Samuel 25:4

“сбривает шерсть своих овец”

1 Samuel 25:5

«поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»

1 Samuel 25:6

«Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Абстрактное существительное «процветание» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: Абстрактные существительные)

«Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»

1 Samuel 25:7

Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.

Дэвид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “мы защищали их и все их имущество от вреда” (См: Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 25:8

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «пусть слуги найдут расположение в твоих глазах» (См: Метафора)

Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.

Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.

1 Samuel 25:9

“воины Давида”

“передали сообщение Давида Навалу”

1 Samuel 25:10

Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: Риторический вопрос Параллелизм)

«убегающих» или «восстающих против»

1 Samuel 25:11

Здесь “хлеб” это идиома для любого вида пищи. (См: Идиома)

«мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»

1 Samuel 25:12

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 25:13

“сказал своим войнам”

Если мечи не известны на вашем языке, вы можете рассматривать «ремень на его мече» как метоним, означающий подготовку к войне. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к войне». И каждый человек готовился к войне. Давид тоже готовился к войне ” (См: Метонимия)

400 (См: Числительные)

200 (См: Числительные)

Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.

1 Samuel 25:14

Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 25:15

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи стада Навала.

1 Samuel 25:16

Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: Метафора)

1 Samuel 25:17

Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: Активные и пассивные конструкции)

Говорящий говорит о Давиде, как будто Давид был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: Местоимения)

1 Samuel 25:18

200 (См: Числительные)

Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: “буханки хлеба” (См: Предположение и имплицитная информация)

«то, что что кто-то уже приготовил»

Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: Библейские меры объёма)

“зерно, которое кто-то приготовил”

“лепестки изюма” или “массы изюма”

1 Samuel 25:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 25:20

“Давид и его воины”

Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.

1 Samuel 25:21

Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: Фоновая информация)

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Samuel 25:13.

Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.

Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: Идиоматическое отрицание и Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 25:22

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Samuel 25:13.

Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.

«все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»

1 Samuel 25:23

Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: Фоновая информация)

Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.

1 Samuel 25:24

“услышь”

“Давид … я … мои слова.” Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: Местоимения)

1 Samuel 25:25

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

Авигея говорит о себе и Дэвиде, как будто они другие люди, чтобы показать, что она уважает Дэвида. Альтернативный перевод: “Не считай … Я … твои люди” (См: Местоимения)

Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я … видела … кого ты послал, я бы дал им еду” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Samuel 25:26

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Давид … ты” (См: Местоимения)

убийство

Рука — это метоним того, что человек делает этой рукой. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себе, позвольте Господу сделать это» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажеттвоих врагов … как он накажет Навала» (См: Предположение и имплицитная информация и Предсказательное прошедшее время)

1 Samuel 25:27

Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.

Авигея использует пассивность, чтобы показать свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте этот подарок, который ваша служанка принесла моему господину и его людям» или (См: Активные и пассивные конструкции)

“Эти подарки.” “подарки” на самом деле состояли из множества разных вещей.

Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have…you…you” (см.: Местоимения)

1 Samuel 25:28

Авигея продолжает мотивировать Давида.

Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Прости мое преступление” (См: Местоимения)

Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: Идиома)

“борется с врагами Господа”

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 25:29

Авигея продолжает мотивировать Давида.

преследовать и пытаться поймать

Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два разных человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: Местоимения)

Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: Метафора)

кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние

1 Samuel 25:30

Авигея продолжает мотивировать Давида.

Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: Местоимения)

1 Samuel 25:31

Авигея заканчивает мотивировать Давида.

Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили — что ты не пролил невинную кровь или потому, что мой господин сохранил себя от мести» (См: Идиоматическое отрицание)

То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.

That is, when Yahweh actually makes him king after Saul’s reign is over.

1 Samuel 25:32

Давид принимает совет и подарки Авигеи.

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 25:33

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: Активные и пассивные конструкции)

убийство. То же слово появляется в 1 Samuel 25:26.

The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (см.: Метонимия)

1 Samuel 25:34

Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 25:35

Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: Идиома)

Слова «твоих слов» — это метоним сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: Метонимия и Синекдоха)

1 Samuel 25:36

рассвет

Навал был очень счастлив

1 Samuel 25:37

Суд Господень над Навалом

Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.

Навал не мог двигаться, потому что боялся, что он уже физически не здоров, возможно, потому, что перенес инсульт.

1 Samuel 25:38

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 25:39

Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.

Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:32. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: Идиома)

Абстрактные существительные «отплативший» и «оскорбление» можно перевести как глаголы. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: Местоимения)

Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: Абстрактные существительные)

его же голову — синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: Синекдоха)

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: Эллипсис)

1 Samuel 25:40

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 25:41

Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в 1 Samuel 25:40, и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: Метонимия)

Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: Местоимения)

1 Samuel 25:42

Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: Предположение и имплицитная информация)

Авигеяь ехала на осле, а служанки шли рядом.

1 Samuel 25:43

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: Фоновая информация)

Это имя женщины. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 25:44

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: Фоновая информация)

Это имя женщины. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это город к северу от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 26

1 Царств 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Месть

У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: избранный, избранные и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторический вопрос

Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 26:1

Альтернативный перевод: “Давид прячется … Иесимона!” (См: Риторический вопрос)

“откуда виден Иесимон”

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 26:2

Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: Идиома)

3,000 (См: Числительные)

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

1 Samuel 26:3

“откуда был виден Иесимон”

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 26:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:5

«Давид встал, и он ушёл»

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 26:6

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя женщины. (См: Как переводить имена и названия)

“Я хочу пойти с тобой”

“I want to be the one who goes down”

1 Samuel 26:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:8

Авесса говорит так, как будто враг — маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимом силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: Метонимия)

Это метоним, который означает «убить копьем» (См: Метонимия)

«Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»

1 Samuel 26:9

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: Риторический вопрос и Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 26:10

«так же точно, как то, что Господь жив»

«Он умрет естественной смертью»

1 Samuel 26:11

Рука — это метоним вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: Метонимия)

Давид включает сюда и Авессу. (См: Включающая форма «мы»)

1 Samuel 26:12

Господь навёл на них глубокий сон.

1 Samuel 26:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:14

Давид использует вопрос, чтобы пристыдить Авенира и чтобы он дал ответ. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: Риторический вопрос)

«Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его

1 Samuel 26:15

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: Риторический вопрос)

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (см.: Риторический вопрос)

Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: Риторический вопрос)

1 Samuel 26:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:17

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: Метафора)

1 Samuel 26:18

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: Риторический вопрос)

Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или “Почему ты меня преследуешь?” (См: Первое, второе и третье лицо)

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: Риторический вопрос)

Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: Метонимия и Риторический вопрос)

1 Samuel 26:19

Давид говорит так, как будто он и царь были другими людьми, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: Местоимения)

“заставил тебя злиться на меня”

Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам ему подношение, чтобы он больше не заставлял тебя сердиться на меня» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господ накажит их» (См: Активные и пассивные конструкции)

«потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»

«чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»

1 Samuel 26:20

Давид говорит так, как будто царь был другим человеком, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «у тебя есть» (См: Местоимения)

Это вежливый способ сказать «не убивай меня». (См: Эвфемизм)

Дэвид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: Метафора)

Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: Сравнение и Перевод неизвестных понятий)

1 Samuel 26:21

Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: Метафора)

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: Метафора)

“очень глупо”

1 Samuel 26:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:23

Слово «рука» является метонимом силы человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: Метонимия)

«воздаст каждому по его делам»

Давид говорит так, как будто Саул был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Саула, потому что Саул — царь. Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: Местоимения)

1 Samuel 26:24

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 26:21. Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: Метафора)

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: Метафора)

1 Samuel 26:25

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Да благословит тебя Господь” (См: Активные и пассивные конструкции)

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: Метафора)

1 Samuel 27

1 Царств 27 Общие сведения

Структура и формат

Здесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.

Особые темы в этой главе
# Перемещение Давида

Давид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. Это своего рода изгнание, которое Давид создает для себя из за страха. Это вызвано его неверием в Бога. Это та же самая причина, по которой его потомки будут находиться в пленении. (См: доверять)

Ссылки: ###=

<< | >>

1 Samuel 27:1

Здесь «его сердце» — это метоним, который означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: Синекдоха)

Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: Синекдоха)

1 Samuel 27:2

“Давид принял меры; он отправился”

«перешел через границу между Израилем и Филистимией»

600 (См: Числительные)

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:10. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 27:3

Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 14:50. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:3. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:3. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 27:4

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 27:5

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:3. Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты считаете меня благосклонным» (См: Метафора)

Поскольку Анхус был тем, кто имел власть «дать», это метоним «пожалуйста, дай мне место». (См: Метонимия)

“один из отдаленных городов” или “один из малых городов”

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: Риторический вопрос)

Давид говорит так, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: Местоимения)

1 Samuel 27:6

Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 27:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 27:8

многократно нападал и захватывая собственность (См: Идиома)

Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: «По той дороге, по которой большинство людей путешествуют в Сур» (См: Местоимения)

Область на северо-восточной границе Египта (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 27:9

Царь Гефа (См: Местоимения)

1 Samuel 27:10

Царь Гефа (См: Как переводить имена и названия)

племя из колена Иудина (См: Как переводить имена и названия)

группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 27:11

один из пяти филистимских городов (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 27:12

Царь Гефа (См: Местоимения)

1 Samuel 28

1 Царств 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Вызывающие мёртвых

Вызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: умирать, мёртвый, смерть, погибнуть, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и Святой Дух, Божий Дух, Дух и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторический вопрос

Самуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 28:1

крупное собрание армий

1 Samuel 28:2

Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал … я навсегда» (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения.

Давид говорит так, как будто он другой человек, так что Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: Местоимения)

Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: Местоимения)

человек, который защищает другого человека

1 Samuel 28:3

официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля»

Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь.

The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who…talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.

1 Samuel 28:4

после того, как Давид и Анхус поговорили (1 Samuel 28:2)

“собрал вместе все свои армии в Израиле”

это названия мест (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 28:5

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: Синекдоха и Параллелизм)

1 Samuel 28:6

Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем.

1 Samuel 28:7

Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 28:3.

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 28:8

Саул замаскировался, потому что путь из Гелвуе (1 Samuel 28:4) в Аэндор (1 Samuel 28:7) через землю, в которой жили филистимляне. Он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца.

изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его

“Поговори с мёртвым за меня

1 Samuel 28:9

Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 28:3.

Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: “я” (См: Синекдоха)

1 Samuel 28:13

Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» (1 Samuel 7:15).

1 Samuel 28:17

Самуил говорит так, будто кцарство — это физический объект, который можно держать в руке и вотнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделал другого человека царём вместо тебяе» (См: Метафора)

1 Samuel 28:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 28:19

Самуил говорит так, будто народ Израиля — это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: Метафора)

Это вежливый способ сказать, что Саул умрёт. Альтернативный перевод: «будете мертвы» (См: Эвфемизм)

Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: Метафора)

1 Samuel 28:20

Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе (1 Samuel 28:4) в Аэндоре (1 Samuel 28:7), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину.

1 Samuel 28:21

Это идиома. «Я мог умереть, потому что я посслушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: Идиома)

1 Samuel 28:22

Женщина говорит так, как будто она другой человек, чтобы показать, что она уважает Саула. Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: Местоимения и Синекдоха)

1 Samuel 28:23

«Саул не сделал то, что о чём она его просила»

«заставил его»

1 Samuel 28:24

теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья

Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки.

1 Samuel 28:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 29

1 Царств 29 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.

Другие возможные трудности перевода

Неясно, хотел ли Давид вступить в бой с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве.

Ссылки:

<< | >>

1 Samuel 29:1

небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли

1 Samuel 29:2

«разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов»

100 … 1,000 (См: Числительные)

Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса.

1 Samuel 29:3

Возможные способы перевести этот риторический вопрос как утверждение — Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (см.: Риторический вопрос)

Другой возможный перевод: «это Давид, … больше года? Я нашёл … сегодняшнего дня». Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид … в эти годы. Я нашел … в этот день». (См: Риторический вопрос)

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: Идиоматическое отрицание)

1 Samuel 29:4

Альтернативный перевод: «Не позволяйте своей армии объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: Синекдоха)

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимом убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином — убить наших воинов!» (См: Риторический вопрос и Метонимия)

1 Samuel 29:5

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что этот то же Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: Риторический вопрос)

“1,000 … 10,000” (См: Числительные)

1 Samuel 29:6

Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: Идиома)

««Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией»

1 Samuel 29:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 29:8

Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: Местоимения)

1 Samuel 29:9

«однако, правители»

1 Samuel 29:10

“на восходе”

“can see with the morning sun”

1 Samuel 29:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 30

1 Царств 30 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Давид сражаеться с амалекитянами

Когда Давид и его люди возвращаються домой, они обнаруживают, что амалекитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил.

Ссылки: ###=

<< | >>

1 Samuel 30:1

Секелаг — город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи.

1 Samuel 30:2

Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой».

Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”

1 Samuel 30:3

принадлежащий Давиду и его людям

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Samuel 30:4

В основном это были люди из его армии.

1 Samuel 30:5

Давид обретает силу в Господе после набега.

“Ахиноам из Изрееля”

“Авигея из Кармила”

Это имена женщин (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 30:6

страдал

Слово «гскорбел» является метафорой желания восстать. Слово «душой» является синекдохой для человека. Альтернативный перевод: «все люди были готовы восстать против Давида» или «все люди были очень несчастны» (См: Синекдоха)

Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”

1 Samuel 30:7

Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным».

1 Samuel 30:8

Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: Абстрактные существительные)

преследовать и пытаться поймать

1 Samuel 30:9

600 мужчин (См: Числительные)

небольшой ручей

1 Samuel 30:10

“преследовал их, пытаясь поймать их”

400 человек (См: Числительные)

200 человек (См: Числительные)

Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амалекитян. У них больше не было сил продолжать.

1 Samuel 30:11

Его оставили там умирать после набега амаликитян.

1 Samuel 30:12

“связки сушеного винограда”

1 Samuel 30:13

Давид допросил египетского раба.

“три дня назад”

3 дня (См: Числительные)

1 Samuel 30:14

нападение на город, чтобы захватить собственность

1 Samuel 30:15

Группа вооруженных воинов, которые неожиданно нападают на людей или города

Здесь «руки» относится к контролю. Альтернативный перевод: «ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина» (См: Метонимия)

1 Samuel 30:16

вещи, которые они украли во время набега

1 Samuel 30:17

Время сразу после захода солнца до наступления темноты

400 (См: Числительные)

1 Samuel 30:18

“вернул”. На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него.

«вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен от опасности»

1 Samuel 30:19

«Ни один из предметов, украденных амалекитянами, не был потерян»

Возможные значения: 1) «ни малозначимые люди, ни важные люди» или 2) «ни физически маленький, ни физически большой». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 30:2.

товары, которые украли амалекитяне. Посмотрите, как вы переводите это в 1 Samuel 30:16.

1 Samuel 30:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 30:21

200 (См: Числительные)

небольшой ручей или ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:9. (См: Как переводить имена и названия)

говорил с ними по-дружески

1 Samuel 30:22

товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:16.

«мы вернули»

1 Samuel 30:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 30:24

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: Риторический вопрос)

Абстрактное существительное «часть» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: Абстрактные существительные)

воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне

«убедится, что все получат одинаковую часть»

Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы

вещи, которые воины оставили после того как они вступили в бой

1 Samuel 30:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 30:26

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

вещи, которые Давид забрал у амалекитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:16.

“подарок”

1 Samuel 30:27

Автор начинает список городов, чьи старейшины получали подарки от Давида.

Это название городов. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 30:28

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида.

Это название городов. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 30:29

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида.

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Это названия народностей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 30:30

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида

Это название городов. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 30:31

Автор завершает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида

1 Samuel 31

1 Царств 31 Общие сведения

Структура и формат

Это конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1.

Особые темы в этой главе
# Наказание Саула

Саул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: воля Божья, воля Бога, Его воля)

Ссылки:

_<< | _

1 Samuel 31:1

Эта битва была результатом конфликта между Давидом и Филистимлянами в 1 Samuel 29:11. Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в 1 Samuel 30:1, и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами.

«Израиль» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: Метонимия)

Это название горы (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 31:2

“преследовал Саула и трех его сыновей”

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 31:3

Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: Идиома)

1 Samuel 31:4

Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы.

Номинальное прилагательное «необрезанный» можно перевести как прилагательное. Не быть обрезанным является метонимом для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Метонимия)

“убил себя своим мечом”

“killed himself with his own sword”

1 Samuel 31:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 31:6

“в тот же день”

1 Samuel 31:7

жили в городах, которые покинули израильтяне

1 Samuel 31:8

снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян

горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 31:9

“все области филистимской земли”

«передать новости в храмах и всем людям»

здания, где они поклонялись своим идолам

1 Samuel 31:10

древняя ложнаяя богиня и идол, также называемые “Ашера” или “Астарта”

прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя

Это название города (См: Как переводить имена и названия)

1 Samuel 31:11

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 11:1. (См: Как переводить имена и названия)

“как филистимляне опозорили Саула”

1 Samuel 31:12

“на протяжении всей ночи”

1 Samuel 6

1 Samuel 6:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 8:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 11

1 Samuel 11:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 11:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 11:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 12

1 Samuel 12:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 12:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17

1 Samuel 17:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 24

1 Samuel 24:22

Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: Метонимия)

1 Samuel 28

1 Samuel 28:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 28:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 28:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 28:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 28:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 28:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 31

1 Samuel 31:13

Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 22:6. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: Перевод неизвестных понятий)