Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Peter

2 Peter front

Введение во 2-е послание Петра

Часть 1: Вводная информация

Структура 2-го послания Петра
  1. Вступление (1:1-2)
  2. Напоминание о важности благочестивого образа жизни и данной нам Богом способности для этого (1:3-21)
  3. Предостережение против лжеучителей (2:1-22)
  4. Увещевание приготовиться ко второму пришествию Иисуса Христа (3:1-17)
Кто является автором 2-го послания Петра?

Автором 2-го послания Петра является Симон Пётр — апостол Иисуса Христа, написавший 1-е послание Петра. Исследователи считают, что настоящее послание было написано апостолом во время его заключения в Риме, незадолго до его казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и первое (скорее всего, это были христиане, рассеянные по Малой Азии).

Какова главная тема данного послания?

Пётр написал это послание с целью воодушевить христиан проводить добропорядочный и благочестивый образ жизни. Апостол предостерегал Божьих детей относительно лжеучителей, говоривших, что Иисус медлит со Своим возвращением. Пётр опровергает их слова и говорит, что Бог не медлит с исполнением Своих обещаний, но откладывает возвращение Иисуса, чтобы дать неверующим возможность покаяться и приянть Его спасение.

Как следует переводить заголовок послания?

Вы можете оставить первоначальное название: ''2 Петра'', ''Второе Пера'' — или уточнить: ''Второе послание Петра'', ''Второе послание святого апостола Петра'' (см. Как переводить имена и названия).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Против кого выступал Пётр?

Исследователи считают, что Пётр выступал против последователей гностицизма, искажавших Писание ради своих корыстных целей. Гностики вели нечестивый образ жизни и склоняли к нему других людей.

Богодухновенность Писания

Всё, что записано в Писании, представляет огромную важность. Пётр говорит своим читаетлям, что хотя стиль каждого автора индивидуален, истинным автором всего Писания является Бог (1:20-21).

Часть 3: Трудности перевода

# Перевод личных местоимений первого лица (''я''- ''мы'')

Когда в данном послании употребляется местоимение ''я'', то речь идёт об авторе, когда ''мы'' — о Петре и его читателях (см. Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) and Формы личного местоимения второго лица).

Какие основные текстовые расхождения существуют во 2-м послании Петра?

Современный перевод для нижеприведённых стихов может отличаться от более раннего. В английской ULB дан более поздний вариант, а старые версии приведены в сносках. Если в вашем регионе есть какие-либо версии библейского текста, вы можете руководствоваться ими при переводе трудных мест. В противном случае, вы можете воспользоваться нижеприведёнными вариантами, представляющем собой современный перевод проблемных мест данного послания.

  • ''но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания'' (2:4). В некоторых современных и ранних версиях этот стих звучит так: ''но во тьме и бездне держит их до судного дня''.
  • ''наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами'' (2:13). В некоторых версиях этот стих переведён следующим образом: ''они наслаждаются своими делами, когда пиршествуют с вами на ваших праздниках любви''.
  • ''Валаама, сына Восора'' (2:15). Иногда это имя звучит как ''Валаама — сына Веора''.
  • ''основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят'' (3:10). В других версиях дан такой перевод: ''элементы, из которых состоит наш мир, будут сожжены огнём, и земля вместе со всеми её делами сгорит''.

(см. Разночтения текста).

2 Peter 1

2 Петра 01 Общие замечания

Структура и оформление главы

Автор представляется читателям в 1-2 стихах (именно так в древности было принято начинать письма на Ближнем Востоке).

Важные концепции
# Познание Бога

Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное ''знание о Боге'', но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать (см. знать, узнать, знание, познание, понимать, известно).

# Благочестивый образ жизни

Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение (см. благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие и спасать, спасение, спасительный, спасший).

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
# Истинность Писания

Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёрквал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.

Ссылки:

| >>

2 Peter 1:1

Сначала Пётр говорит, что является автором данного послания, потом он благословляет своих читателей.

δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ

Пётр говорит о себе как о слуге Иисуса Христа, Который дал ему апостольскую власть.

τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν

Принять веру — значит поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: ''тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам'' (см. Предположение и имплицитная информация).

τοῖς…λαχοῦσιν

Пётр имеет в виду адресатов своего послания.

ἡμῖν

То есть с Петром и другими апостолами (здесь не имеются в виду получатели послания). Можно сказать: ''с нами, апостолами,..'' (см. Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

2 Peter 1:2

χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

Благодать и мир способны умножиться, благодаря Богу. Можно сказать: ''Пусть Бог умножит для вас благодать и мир'' (см. Предположение и имплицитная информация).

χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

Пётр олицетворяет благодать и мир, говоря, что они способны умножаться (см. Метафора).

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

Вместо абстрактного существительного ''познание'' можно употребить глагол ''познавать'': ''когда вы будете познавать Бога и Господа Иисуса Христа'' (см. Абстрактные существительные).

2 Peter 1:3

Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни.

πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν

Или ''для благочестивой жизни'' (см. Гендиадис).

τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς

Нас — то есть Петра и его читателей (см. Включающая форма «мы»).

2 Peter 1:4

δι’ ὧν

Здесь продожается мысль, начатая в предыдущем стихе: слово ''которыми'' относится к словам ''славой и добродетелью''.

γένησθε…κοινωνοὶ

чтобы вы могли приобщиться к Божьей природе

θείας…φύσεως

чтобы вы могли уподобиться Богу

ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς

Пётр говорит, что верующим следует убегать от развращения этого мира и его страстей. Вместо абстрактного существительного ''развращение'' можно употребить глагол ''развратить'': ''и избежали страстей этого мира, способных нас развратить'' (см. Метафора и Абстрактные существительные).

2 Peter 1:5

αὐτὸ τοῦτο

Пётр продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: ''Поэтому вы со всем усердием'' (см. Предположение и имплицитная информация).

2 Peter 1:6

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Peter 1:7

τὴν φιλαδελφίαν

Речь идёт не только о любви к членам своей биологической семьи, но также о любви к братьям и сёстрам во Христе.

2 Peter 1:8

ταῦτα

То есть вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе.

οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν

Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: ''вы будете успешны и плодотворны'' или ''вы будете эффективны'' (см. Метафора и Двойное отрицание).

ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους

Эти понятия являются синонимами, но употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, что если все перечисленные добродетели умножаются в человеке, то он будет успешен. Можно сказать: ''он не останется бесплодным'' (см. Дублет).

εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν

Вместо абстрактного существительного ''познание'': можно употебить глагол ''познавать'': ''когда будете познавать Господа Иисуса Христа'' (см. Абстрактные существительные).

2 Peter 1:9

ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα

а люди, в которых этого нет

τυφλός ἐστιν μυωπάζων

Пётр сравнивает таких людей со слепыми, потому что они не понимают, насколько ценным является познание Иисуса. Альтернативный перевод: ''тот подобен близорукому или слепому человеку, не способном видеть важность'' (см. Метафора).

τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν

Вместо абстрактного существительного ''очищение'' можно использовать глагол ''очистил'': ''забыл о том, что Бог очистил все его прежние грехи'' (см. Абстрактные существительные).

2 Peter 1:10

βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι

Слова ''призвание'' и ''избрание'' — это синонимы, с помощью которых Пётр хочет сказать, что Бог избрал верующих, и они Ему принадлежат. Альтенативный перевод: ''постарайтесь удостовериться в том, что Бог действительно вас избрал и что вы Ему принадлежите'' (см. Дублет).

οὐ μὴ πταίσητέ

Слово ''споткнётесь'' здесь может употребляться в одном из двух значений: 1) не согрешите: ''никогда не сможете согрешить''; 2) не предадите Христа: ''всегда будете верны Иисусу Христу'' (см. Метафора).

2 Peter 1:11

πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν

Здесь можно употребить действительный залог: ''так Бог поможет вам войти в Его вечное Царство'' (см. Активные и пассивные конструкции).

ἡ εἴσοδος

так вы получите возможность войти

2 Peter 1:12

Пётр говорит, что он обязан напоминать верующим об истине и наставлять их в этом отношении.

ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ

вы твёрдо верите в истину

2 Peter 1:13

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

Пробуждать — значит будить кого-то от сна. Пётр говорит, что его напоминание помогает верующим проснуться духовно. Альтернативный перевод: ''напоминать вам об этом, чтобы вы могли размышлять'' (см. Метафора)

ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι

Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод: ''пока я нахожусь в теле'', ''пока я живу на этой земле'' (см. Метафора и Эвфемизм).

2 Peter 1:14

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод:: ''зная, что очень скоро мне предстоит оставить моё тело'', ''зная, что вскоре я умру'' (см. Метафора и Эвфемизм).

2 Peter 1:15

ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι

Об этом — то есть обо всём, что Пётр сказал им в предыдущих стихах.

μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον

Апостол говоит о своей скорой смерти как о переходе из одного места в другое. Можно сказать: ''после моей смерти'', ''после того, как я умру'' (см. Метафора и Эвфемизм).

2 Peter 1:16

Автор послания продолжает говорить об истинности и достоверности учения о Христе.

οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες

Пётр говорит о себе и других апостолах, не имея в виду своих читателей. Можно сказать: ''мы, апостолы, не полагаемся на россказни'' (см. Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν

Эти два слова являются синонимами и могут быть переведены одним очетанием: ''о могущественном пришествии'' (см. Гендиадис).

τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν

Возможные значения: 1) речь идёт о втором пришествии Иисуса Христа; 2) Пётр имеет в виду первый приход Мессии.

τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Нашего Господа — то есть Господа всех верующих (см. Включающая форма «мы»).

2 Peter 1:17

φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''когда мы слышали голос, который раздался из Божьей величественной славы'' или ''когда Величественная Слава изрекла о Нём такие слова:..'' (см. Активные и пассивные конструкции).

τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης

Величественная слава — это Божья слава. Пётр использует эвфемизм, чтобы не называть святое Божье имя из страха перед Его величием. Можно сказать: ''от Бога и Его могущественной славы'' (см. Метонимия и Эвфемизм).

2 Peter 1:18

ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове — очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: ''мы лично слышали Божий голос, прозвучавший с Небес'' (см. Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

голос Бога, проговорившего с Небес

σὺν αὐτῷ, ὄντες

когда мы были с Иисусом

2 Peter 1:19

Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.

καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

Древние пророчества подтверждают всё, что видели Пётр и другие апостолы (речь идёт о том, что было сказано в предыдущих стихах). Здесь можно использовать действительный залог: ''У нас есть достоверное пророческое послание о том, что мы видели'' (см. Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

καὶ ἔχομεν

Мы — то есть все верующие, включая самого Петра и его читателей (см. Включающая форма «мы»).

βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

Речь идёт о ветхозаветных пророчествах. Альтернативный перевод: ''верные пророчества, записанные в Писании'' (см. Предположение и имплицитная информация).

ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες

Автор убеждает Божьих детей очень внимательно отнестись к тому, что написано в пророчествах.

ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ

Апостол сравнивает ветхозаветные пророчества со светильником, освещающим тьму до тех пор, пока не наступит утро. Под ''наступлением утра'' имеется в виду возвращение Иисуса Христа (см. Сравнение).

φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Пётр говорит о Христе как об ''Утренней звезде'', Которая предвещает рассвет и приходит вместо тьмы. Христос принесёт просвещение в сердца верующих и положит конец всем сомнениям. Он даст нам полное понимание того, Кем Он является. Под ''сердцами'' здесь подразумеваются души людей. Альтернативный перевод: ''Христос осветит Своим светом ваши сердца так же, как утренняя звезда освещает наш мир'' (см. Метафора и Метонимия).

φωσφόρος

Утренняя звезда — это планета Венера, появляющаяся на небе перед восходом солнца и предвещающая наступение утра.

2 Peter 1:20

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

кроме того, вы должны понять, что

προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται

Возможные значения: 1) пророки никогда не изрекали пророчеств от самих себя; 2) мы должны полагаться на водительство Святого Духа при толковании пророчеств; 3) мы должны истолковывать пророчества сообща, всей церковью.

2 Peter 1:21

ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι

Пётр говорит, что пророки записывали откровения, которые им давал Святой Дух. При этом Он как бы вёл их, переводя из одного места в другое. Альтернативный перевод: ''но его изрекали святые Божьи люди, которых направлял Святой Дух'' (см. Метафора).

2 Peter 2

2 Петра 02 Общие замечания

Важные концепции
# Плоть (тело)

Слово ''плоть'' (''тело'') упоребляется в данной главе в значении ''падшая натура человека''. При этом речь не идёт о физичеком теле и не говорится, что оно изначально порочно. Под ''плотью'' имеется в виду стремление человека отвергать всякое благочестие и совершать грех. Таково состояние каждого человека на земле до того, как он примет Иисуса и будет наполнен Его Святым Духом (см. плоть).

# Скрытая (подразумеваемая) информация

В 4-8 стихах приводится несколько примеров, взятых из Ветхого Завета. Читателям будет трудно их понять, если Ветхий Завет ещё не был переведён на ваш язык. Поэтому вы можете дать краткие объяснения, если это необходимо (см. Предположение и имплицитная информация).

Ссылки:

<< | >>

2 Peter 2:1

Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.

ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι

Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе.

αἱρέσεις ἀπωλείας

Ересь — это всё, что идёт вразрез с учением Христа и Его апостолов. Ереси разрушают веру тех, кто их принимает.

τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην

Пётр называет Христа Господом или Господином — то есть хозяином Своих рабов, которых Он выкупил, отдав за них Собственную жизнь (см. Метафора и Предположение и имплицитная информация).

2 Peter 2:2

ταῖς ἀσελγείαις

их разврату

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

Путь истины — это вера в Христа. Здесь можно употребить действительный залог: ''неверующие люди будут оскорблять истинную веру'' (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Peter 2:3

πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται

будут вымогать из вас деньги за свою ложь

οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

Пётр говорит о суде и расплате как о чём-то одушевлённом. Эти два слова в данном контексте являются синонимами, однако употребляются вместе для усиления мысли (см. Олицетворение и Параллелизм).

οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

Вместо отрицательной конструкции вы можете использовать утвердительную и заменить существительные глаголами: ''Бог вскоре будет их судить и заставит их расплатиться за всё, что они сделали'' (см. Двойное отрицание и Абстрактные существительные).

2 Peter 2:4

Пётр приводит в пример людей, взбунтовавшихся против Бога, и говорит о наказании, обрушившемся на них в результате их беззаконий.

οὐκ ἐφείσατο

не оставил без наказания или ''покарал''

ταρταρώσας

Деепричастный оборот здесь можно опустить: ''но сковал их цепями преисподней'' (см. Активные и пассивные конструкции).

σειροῖς ζόφου…τηρουμένους

Возможные значения: 1) ''сковав их цепями тьмы''; 2) ''сковав их тьмой, которая, словно цепи, удерживает их в аду'' (см. Метафора).

σειροῖς ζόφου

Речь идёт о дне, когда Бог будет судить каждого человека.

εἰς κρίσιν

This refers to the day of judgment when God will judge every person.

2 Peter 2:5

ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο

Мир — то есть людей, живущих на земле перед потопом. Альтернативный перевод: ''если Он не простил людей, живущих в древнем мире'' (см. Метонимия).

ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν

Бог оставил в живых Ноя и его семью, когда истребил всех остальных людей древнего мира.

2 Peter 2:6

πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας

И если Бог до пепла сжёг города Содом и Гоморру

καταστροφῇ κατέκρινεν

Речь идёт о Содоме, Гоморре и их жителях.

ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν

Содом и Гоморра приводятся в пример для нечестивых людей. Бог хочет предостеречь беззаконников, что их ждёт та же участь, если они не покаются.

2 Peter 2:7

Пётр приводит в пример Лота, которого Бог избавил от беззаконников, заслуживших наказание.

τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

извращёнными делами людей, нарушающих Божий закон

2 Peter 2:8

ὁ δίκαιος

Речь идёт о Лоте.

ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν

То есть ''испытывал мучительные чувства и терзался в мыслях'': развращённое поведение жителей Содома и Гоморры сильно его угнетало. Альернативный перевод: ''не имел покоя в своей праведной душе'' (см. Синекдоха).

2 Peter 2:9

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Peter 2:10

Пётр перечисляет качества людей, не знающих Бога.

μάλιστα

Речь идёт о беззаконниках, упомянутых во 2 Петра 2:9.

τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους

Имеется в виду, что такие люди руководствуются инстинктами своей падшей природы. Альтернативный перевод: ''тех, кто потакает своим порочным желаниям''.

κυριότητος καταφρονοῦντας

не желают подчиняться Божьей власти

κυριότητος

Речь идёт о Боге, имеющим власть наказывать непокорных (см. Метонимия).

αὐθάδεις

поступают по своей воле

δόξας

Возможно, здесь говорится о бессмертных существах таких, как ангелы и демоны.

2 Peter 2:11

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες

ангелы, которые превосходят лжеучителей по своей силе и могуществу

οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν

Возможные значения: 1) не произносят слов осуждения на тех, кто стоит выше; 2) не произносят осуждения на лжеучителей.

φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν

The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: Метафора)

2 Peter 2:12

οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν

Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей. Альтернативный перевод: ''эти лжеучителя подобны неразумным животным, которые были рождены для того, чтобы быть пойманными и убитыми'' (см. Метафора и Активные и пассивные конструкции).

ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες

Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы. Автор не говорит, кто именно ловит и истребляет лжеучителей, поэтому не нужно вносить никаких пояснений в свой перевод. Можно сказать: ''которые рождены для того, чтобы люди ловили их и убивали'', ''чтобы люди или другие животные ловили их и истребляли'', ''чтобы они становились жертвами, обречёнными на смерть'' (см. Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции).

φθαρήσονται

Лжеучителя хулят то, чего не понимают.

Вы можете использовать дейстивтельный залог: ''Бог полностью их уничтожит'' (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Peter 2:13

ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας

За свои злые дела они получат то, что заслужили

τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν

Под ''ежедневной роскошью'' подразумевается пьянство, обжорство и распутство. Такие люди ничего не стыдятся, ежедневно предаваясь разгульному образу жизни.

σπίλοι καὶ μῶμοι

Это синонимичные понятия. Альтернативный перевод: ''Они подобны пятнам на запачканной, позорной одежде'' (см. Дублет).

2 Peter 2:14

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος

Слово ''глаза'' употребляется в значении ''желания''. ''Глаза у них наполнены'' — значит ''эти люди одержимы непрерыным желанием''. Альтернативный перевод: ''они постоянно стремятся к разврату'' (см. Метонимия).

ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας

Несмотря на то, что беззаконники грешат, чтобы удовлетворить свою похоть, они никогда не не получают удовлетворения от своих дел.

δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους

Под ''душами'' имеются в виду люди. Можно сказать: ''они обманывают неутверждённых людей'' (см. Синекдоха).

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας

Под ''сердцем'' подразумевается человеческая душа. Потакая своим прихотям, эти люди стали настолько алчными, что уже не способны думать и действовать не из жадности (см. Метонимия).

2 Peter 2:15

καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες

Эти лжеучителя оставили прямой путь и заблудились (они не захотели покориться Богу и отвергли истину).

εὐθεῖαν ὁδὸν

Речь идёт о праведном поведении, чтущем Бога. Такой образ жизни сравнивается с прямым путём (см. Метафора).

2 Peter 2:16

ἔλεγξιν…ἔσχεν

Вы можете уточнить, что Господь обличил Валаама: ''Бог обличил его беззаконные дела'' (см. Абстрактные существительные).

ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον

Ослица, неспособная говорить, заговорила с пророком на человеческом языке.

ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν

Бог с помощью ослицы остановил безумные действия Валаама (см. Метонимия).

2 Peter 2:17

οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι

Наполненные водой источники приносят освежение жаждущим людям, но источники без воды способны вызвать лишь разочарование. Несмотря на то, что лжеучителя обещают многое, они не в состоянии осущесвить своих обещаний (см. Метафора).

ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι

Когда люди видят грозовые облака, они ждут дождя. Но, когда ветер уносит облака и дождь не выпадает, это приносит разочарование. Так и же лжеучителя обещают многое, но ничего не дают людям (см. Метафора).

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται

Им — то есть ''лжеучителям''. Здесь можно использовать действительный залог: ''Бог приготовил для них мрак и глубокую тьму'' (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Peter 2:18

ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι

Лжеучителя произносят пафосные, но бессмысленные речи.

δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις

Они возбуждают в людях нечистые желания и, тем самым, склоняют их ко греху.

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους

Речь идёт о новообращённых. ''От тех, кто находится в заблуждении'' — значит ''от неверующих людей, живущих во грехе''. Альтернативный перевод: ''людей, пытающихся жить праведно, вместо того, чтобы по привычке жить нечестиво'' (см. Предположение и имплицитная информация).

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας

Пётр говорит о беззаконных людях как о рабах греха, нуждающихся в освобождении из плена (см. Метафора).

2 Peter 2:19

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς

Слово ''свобода'' здесь употребляется в значении ''возможность жить так, как хочется''. Альтернативный перевод: ''они обещают предоставить людям возможность делать всё, что те захотят, но сами не способны победить свои греховные желания'' (см. Метафора).

ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς

Речь идёт о нечестивых людях, нуждающися в освобождении от своих пороков (см. Метафора).

ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται

Пётр говорит, что если человека контролирует грех, то этот человек является рабом греха. Альтернативный первод: ''если что-то вас конролирует, то вы являетесь рабом этого'' (см. Метафора).

2 Peter 2:20

В этом стихе речь идёт о лжеучителях, о которых автор говорил с 12-го по 19-й стихи.

εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

Это условное предложение, констатирующее определённый факт: лжеучителя сначала познали Господа и освободились от мерзости этого мира, но потом они снова были побеждены мирскими похотями, поэтому их нынешнее состояние стало намного хуже первоначального.

τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου

Мерзость (здесь) — это порочное поведение, оскверняющее совесть человека. ''Мир'' — это человеческое общество. Альтернативный перевод: ''общественного разврата'' (см. Метонимия).

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Вместо существительного ''познание'' можно использовать деепричастие ''познав''. См, как вы перевели аналогичную мысль во 2 Петра 1:2. Альтернативный перевод: ''избежали мерзостей мира, познав Господа и Спасителя Иисуса Христа'' (см. Абстрактные существительные).

γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

их состояние становится хуже прежнего

2 Peter 2:21

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

Пётр сравнивает жизнь с путём или тропой. В этом предложении речь идёт о богобоязненном и благочестивом образе жизни (см. Метафора).

ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς

Это метафора, употребляющаяся в значении ''перестать исполнять Божьи заповеди''. Альтернативный перевод: ''перестать повиноваться святой Божьей воле'' (см. Метафора).

τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''от святой заповеди, которую Бог им дал'' или ''от святой заповеди, которую Бог вверил им'' (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Peter 2:22

συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας

в этом случае верной вляется пословица или ''их верно характеризует такая пословица''

κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου

Пётр цитирует две пословицы для описания духовного сотояния лжеучителей: несмотря на то, что эти люди познали истину, они отвернулись от неё и вновь начали вести нечестивый образ жизни (см. Притчи).

2 Peter 3

2 Петра 03 Общие замечания

Важные концепции
# Огонь

Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ (см. огонь, пламя, огненный).

# День Господень

Возвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что ''день Господа придёт, как вор ночью''. По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына (см. день Яхве и Сравнение).

Ссылки:

_<< | _

2 Peter 3:1

Пётр начинает говорить о последнем времени.

διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

Апостол сравнивает размышление верующих о том, что он писал им ранее, с их пробуждением от сна. Альтернативный перевод: ''помогаю вам очистить разум'' (см. Метафора).

2 Peter 3:2

τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν

Вместо действительного залога можно употребить страдательный: ''слова, изречённые в прошлом святыми пророками'' (см. Активные и пассивные конструкции).

τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

Здесь можно использовать действительный залог: ''заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали'' (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Peter 3:3

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

Не забывайте о том, что (см., как вы перевели аналогичную фразу во 2 Петра 1:20).

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

Похоть — это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: ''которые потакают своим вожделениям'' (см. Предположение и имплицитная информация).

πορευόμενοι

потакают своим похотям, руководствуются своими похотливыми желаниями

2 Peter 3:4

ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ

Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. ''Обещанное пришествие'' — значит то, о котором Иисус говорил, что оно наступит. Альтернативный перевод: ''Обещание о том, что Иису вернётся, — неправда, поскольку Он больше не придёт!'' (см. Риторический вопрос и Метонимия).

οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν

Праотцы — это предки, жившие в древние времена.

πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως

Насмешники уверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся (см. Гипербола и обобщение).

ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως

Вместо существительного ''творение'' можно использовать глагол ''творить'': ''с тех пор, как Бог сотворил этот мир'' (см. Абстрактные существительные).

2 Peter 3:5

οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ

Здесь можно употребить действительный залог: ''Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды'' (см. Активные и пассивные конструкции).

ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα

Другими словами, Господь повелел суше возникнуть из воды (Он собрал всю воду в одно место, в результате чего появилась суша).

2 Peter 3:6

δι’ ὧν

То есть в результате того, о чём было сказано в предыдущем стихе.

ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο

Здесь можно употребить действительный залог: ''Бог послал потоп и уничтожил мир'' (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Peter 3:7

οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ

Здесь можно упоребить действительный залог: ''Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня'' (см. Активные и пассивные конструкции).

τῷ αὐτῷ λόγῳ

Словом — то есть ''повелением''. Можно сказать: ''Бог тем же повелением''.

τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως

Здесь можно использовать действительный залог и оформить данную мысль как отдельное предложение: ''Он хранит их для дня суда'' (см. Активные и пассивные конструкции).

εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων

Существительные в этом предложении могут быть заменены глаголами: ''на день, когда Он будет судить нечестивых людей и полностью их уничтожит'' (см. Абстрактные существительные).

2 Peter 3:8

μὴ λανθανέτω ὑμᾶς

Вы должны понять или ''не забывайте о том''

ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη

что для Господа один день подобен тысяче лет

2 Peter 3:9

οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας

Господь не отсрочивает исполнение Своих обещаний

ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται

Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь.

2 Peter 3:10

δὲ

Пётр сравнивает неожиданное наступление судного дня с вором, тайно проникшего в чей-то дом (см. Олицетворение и Сравнение).

ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης

тогда небеса с шумом пропадут

οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται

Здесь можно употребить действительный залог: ''и Бог уничтожит в огне основы мира'' (см. Активные и пассивные конструкции).

στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται

Возможные значения: 1) речь идёт о космических телах: солнце, луне и звёздах; 2) здесь имеются в виду компоненты, из которых состоит планета земля: атмосфера, почва, вода, магма.

στοιχεῖα

Бог видит дела людей, и Он будет судить их. Можно сказать: ''Бог подвергнет суду все дела жителей земли'' (см. Активные и пассивные конструкции).

γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται

God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: Активные и пассивные конструкции)

2 Peter 3:11

Пётр начинает говорить верующим о благочестивом образе жизни, который им следует вести перед возвращением Иисуса.

τούτων οὕτως πάντων λυομένων

Здесь можно употребить действительный залог: ''Если Бог уничтожить всё это таким образом'' (см. Активные и пассивные конструкции).

ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν?

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько же свято и благочестиво должны жить верующие. Можно сказать: ''то вы, конечно же, понимаете, насколько святыми и благочестивыми вам нужно быть'' (см. Риторический вопрос).

2 Peter 3:12

οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται

Здесь можно употребить действительный залог: ''когда Бог сожжёт небеса и уничтожит в огне основы мира'' (см. Активные и пассивные конструкции).

στοιχεῖα

Возможные значения: 1) космические тела: солнце, луна, звёзды; 2) стихии планеты Земля: воздух, почва, вода, огонь. См., как вы перевели аналогичную мысль во 2 Петра 3:10.

2 Peter 3:13

ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ

Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: ''где будут обитать праведные люди'' или ''где будут жить люди, сохранившие правду'' (см. Олицетворение и Метонимия).

2 Peter 3:14

σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ

Можно сказать: ''делайте все возможное для того, чтобы жить свято и непорочно, храня мир с Богом и ближними''.

ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι

Это два синонимичных понятия, употребляющихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: ''идеально чистыми'' (см. Дублет).

ἄσπιλοι

Или ''неповинными'' (см. Метафора).

2 Peter 3:15

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε

Судный день не наступил, благодаря Божьему долготерпению. Господь даёт людям возможность покаяться и принять спасение, о чём говорилось во 2 Петра 3:9. Альтернативный перевод: ''смотрите на терпение нашего Господа как на возможность покаяться и спастись'' (см. Предположение и имплицитная информация).

κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν

Здесь можно употребить действительный залог: ''согласно той премудрости, которую ему дал Бог'' (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Peter 3:16

ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων

Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению

ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα

В посланиях Павла есть истины, трудные для понимания.

ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν

Невежды и неутверждённые люди искажают трудные для понимания истины, содержащиеся в посланиях Павла.

οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι

Речь идёт о людях, не способных правильно истолковывать Писание по причине того, что Евангелие не укоренилось в них должным образом.

πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν

что приведёт их к гибели

2 Peter 3:17

Пётр даёт верующим заключительные наставления и завершает своё послание.

ὑμεῖς…προγινώσκοντες

Об этом — то есть о Божьем долготерпении и учении лжеучителей.

φυλάσσεσθε

храните себя от того, чтобы

ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες

Не увлечься заблуждением — значит ''не позволить лжеучителям себя обмануть''. Здесь можно использовать действительный залог: ''чтобы беззаконники не обманули вас и не склонили к неправильным поступкам'' (см. Метафора и Активные и пассивные конструкции).

ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ

Об утверждении в вере гворится как о ценности, которую можно потерять. Альтернативный перевод: ''и не отпасть от своей веры в Господа'' (см. Метафора).

2 Peter 3:18

αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Возрастать в благодати и познании Христа — значит всё больше и больше принимать от Него помощь, познавая Его сердце и принимая Его любовь. Абстрактное существителное ''благодать'' может быть заменено кратким прилагательным ''добр'': ''всё больше и больше познавайте, насколько добр к нам наш Господь и Спаситель Иисус Христос'' (см. Метафора и Абстрактные существительные).