Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Philemon

Philemon front

Введение в послание Филимону

Часть 1: Общие сведения

План послания Филимону
  1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)
  2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)
  3. Заключение (1:22-25)
Кто написал послание Филимону?

Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме.

Что представляет собой послание Филимону?

Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.

Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Поддерживает ли это письмо практику рабовладения?

Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Формы личного местоимения второго лица)

Philemon 1

Philemon 1:1

Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι

В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

«заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.

ὁ ἀδελφὸς

Здесь это означает, что данный человек является христианином.

τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν

Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

καὶ…συνεργῷ

«который, как и мы, работает для распространения Благой вести».

Philemon 1:2

τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ

В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: Как переводить имена и названия)

Ἀρχίππῳ

Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: Как переводить имена и названия)

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: Метафора)

Philemon 1:3

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

«Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: Включающая форма «мы»)

Πατρὸς ἡμῶν

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Philemon 1:4

Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: Включающая форма «мы»)

Philemon 1:6

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου

Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».

ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ

«дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».

εἰς Χριστόν

«благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».

Philemon 1:7

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

σοῦ, ἀδελφέ

«тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.

Philemon 1:8

Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.

πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν

Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».

Philemon 1:9

διὰ τὴν ἀγάπην

Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».

Philemon 1:10

Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.

τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον

Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: Метафора)

Ὀνήσιμον

Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: Как переводить имена и названия)

ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς

Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: Метафора)

ἐν τοῖς δεσμοῖς

«В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: Метонимия)

Philemon 1:12

ὃν ἀνέπεμψά σοι

Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.

τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: Метонимия и Метафора)

Philemon 1:13

ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ

«чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».

ἐν τοῖς δεσμοῖς

«В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: Метонимия)

τοῦ εὐαγγελίου

Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: Предположение и имплицитная информация)

Philemon 1:14

χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι

Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: Двойное отрицание)

ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

«Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».

ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

«а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»

Philemon 1:15

τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: Активные и пассивные конструкции)

πρὸς ὥραν

«на какой-то промежуток времени».

Philemon 1:16

ὑπὲρ δοῦλον

«более ценного, чем раб»

ἀδελφὸν ἀγαπητόν

«драгоценного брата во Христе»

πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ

«он ещё больше значит для тебя»

καὶ ἐν σαρκὶ

«как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: Метафора)

ἐν Κυρίῳ

«как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».

Philemon 1:17

εἰ…με ἔχεις κοινωνόν

«если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».

Philemon 1:18

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα

«скажи, сколько я тебе должен»

Philemon 1:19

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

«Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.

ἵνα μὴ λέγω σοι

«Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: Ирония)

σεαυτόν μοι προσοφείλεις

«ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: Предположение и имплицитная информация)

Philemon 1:20

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ

В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: Метафора и Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Philemon 1:21

Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.

πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου

«Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».

Philemon 1:22

ἅμα

«Также»

καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν

«приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.

χαρισθήσομαι ὑμῖν

«те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».

Philemon 1:23

Ἐπαφρᾶς

Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: Как переводить имена и названия)

ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

«который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».

Philemon 1:24

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου

«Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς

Это мужские имена. (см.: Как переводить имена и названия)

οἱ συνεργοί μου

«люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».

Philemon 1:25

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: Формы личного местоимения второго лица и Синекдоха)