Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Galatians

Galatians front

Введение к посланию к Галатам

Часть 1: Общие сведения

Структура послания
  1. Павел говорит о своей апостольской власти, данной ему Иисусом Христом; он выражает негодование относительно ересей, которые верующие из Галатии переняли от лжеучителей (1:1-10).

  2. Апостол поднимает тему о том, что люди могут получить спасение исключительно по вере, а не посредством соблюдения Закона Моисея (1:11-2:21):

  • мы можем примириться с Богом, поверив в Него;

  • Павел приводит в пример Авраама;

  • апостол говорит о проклятии, приносимом Законом (Закон не способен спасать);

  • Павел проводит параллель между рабством и свободой и приводит в пример двух жён Авраама — Агарь и Сарру (3:1-4:31).

  1. Когда верующие соединяются с Христом, Господь освобождает их от необходимости соблюдать Закон Моисея. Святой Дух начинает вести их, и они получают силу отвергать грех. Кроме того, они становятся способными нести “бремена друг друга” (5:1-6:10).

  2. Павел предупреждает христиан, чтобы они не полагались на обрезание и соблюдение постановлений Закона. Вместо этого им следует доверять Христу (6:11-18).

Автор послания

Автором послания к Галатам является апостол Павел (ранее известный как Савл) — уроженец города Тарса. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия.

Исследователи не смогли установить точное время и место написания данного послания. Некоторые считают, что Павел написал его по завершении своего второго миссионерского путешествия. Другие склоняются к мнению, что во время написания послания к Галатам апостол находился в г. Антиохии Сирийской, где остановился после своего возвращенияя из первого миссионерского путешествия.

Основная тема послания

Павел адресовал это послание христианам из иудеев и язычников, проживавших на территории Галатии. Апостол хотел предостеречь верующих относительно лжеучителей, проповедовавших о необходимоси соблюдать Закон Моисея. Павел отстаивает Евангельскую истину, объясняя христианам, что человек может получить спасение только одним способом — по вере в Иисуса Христа. Люди могут спастись исключительно благодаря Божьей милости, а не через совершение добрых дел. Ни один человек не способен в точности исполнить все предписания Закона. Любая попытка угодить Богу через исполнение Закона Моисея является безуспешной и приводит людей к праведному Божьему суду над ними (см.: доброе послание, Евангелие, спасать, спасение, спасительный, спасший, вера, верность, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и дело, дела).

Как перевести название?

Переводчики могут оставить обычный заголовок — “Послание к Галатам” — или же уточнить: “Послание апостола Павла церквам, находящимся в Галатии” (см.: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

Что значит “жить по-иудейски” (2:14)?

“Жить по-иудейски” — значит соблюдать постановления Закона Моисея и одновременно пытаться следовать за Христом. Среди ранних христиан были люди, призывавшие верующих исполнять Закон. Это еретическое течение получило название “иудаизм”.

Часть 3: Важные вопросы перевода

Использование понятий “Закон” и “благодать”

В послании к Галатам эти два понятия употребляются особым образом. Павел преподаёт верующим важный урок о христианской жизни. Согласно Закону Моисея, праведная/святая жизнь требует от человека соблюдения ряда правил и предписаний. Но христиансая святая жизнь основывается на Божьей благодати. Другими словами, благодаря Христу, мы получаем свободу и более не обязаны подчиняться постановлениям Закона. Мы храним себя в святости из-за свое благодарности Богу за Его доброту к нам. Это и есть “Закон Христа” (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность и святость, святой, освящение, святыня).

Что Павел имеет в виду, когда употребляет высказывания “во Христе”, “в Господе”?

Эти выражения встречаются в 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Павел стремится передать мысль о тесной взаимосвязи Христа с Его последователями. Данные выражение могут также употребляться в другом значении, например, в 2:17: “А если мы, когда ищем оправдания во Христе, сами оказываемся грешниками, то неужели Христос является служителем греха?” Здесь Павел поднимает тему о нашем оправдании через Христа.

Для более точного определения данных понятий вы можете обратиться к “Введению”, приведённому к посланию к Римлянам.

Спорные отрывки, встреачющиеся в послании
  • “Глупые галаты! Кто околдовал вас, что вы не покоряетесь истине? Ведь у вас перед глазами был представлен Иисус Христос, словно Его распяли у вас” (3:1). Этот стих включён в ULB, UDB и в некоторые другие современные версии. В более ранних библейских версиях добавлено слово “чтобы“: “[чтобы] вы не повиновались истине”. Переводчикам не рекомендуется включать данное слово в основной текст. Однако, если в вашем регионе существуют более ранние версии Библии, содержащие его в себе, вы можете включить его в свой перевод. Тогда это слово следует заключить в квадратные скобки ([]), чтобы читателю было ясно, что оно отсутствовало в оригинальной рукописи послания к Галатам (см.: Разночтения текста).

(см.: Разночтения текста)

Galatians 1

Галатам 01 Общае замечания

Структура и оформление главы

Данное послание начинается не так, как все остальные. Павел говорит, что он “был избран не людьми и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, Который воскресил Иисуса из мёртвых”. Вероятно, делает он это потому, что лжеучителя пытались подорвать его апостольский авторитет.

Особые концепции
# Ересь

Бог спасает людей исключительно через истинное Евангелие и осуждает всякое учение, не соответствующее ему. Павел призывает Божье проклятие на голову каждого, кто несёт лжеучение. Такие люди не способны принять спасение, и к ним нужно относиться как к неверующим (см.: спасать, спасение, спасительный, спасший, вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность, доброе послание, Евангелие, осуждать, осуждённый, осуждение и проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

# Квалификация Павла

Некоторые верующие ранней церкви призывали язычников повиноваться Закону Моисея. Для опровержения этой ереси Павел в стихах 13-16 говорит, что, хотя он ревностно соблюдал Закон, Бог всё равно должен был показать ему истинное Евангелие и дать спасение. Как иудей и апостол, посланный к язычникам, Павел обладал уникальными способностями для разрешения данного противоречия в церкви (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “вы так быстро переходите от Того, Кто призвал вас благодатью Христа, к другой Радостной Вести”

Послание к Галатам является одним из первых писем Павла, вошедших в библейский канон. В нём поднимается проблема возникновения ересей в ранней церкви (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ссылки:

| >>

Galatians 1:1

Апостол Павел адресует данное послание церквам, находящимся в Галатии. Все местоимения первого лица здесь употребляются во множественном числе (за исключением тех случаев, где даются особые пометки) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν

“вновь оживил Иисуса”

Galatians 1:2

ἀδελφοί

Речь идёт о христианах (мужчинах и женщинах), потому что все верующие в Иисуса являются членами одной духовной семьи, чьим Отцом является Бог. Альтернативный перевод: “братья и сёстры” (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

Galatians 1:4

περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

Здесь слово “грехи” является метонимией, употребляющейся в значении “наказание за грехи”. Альтернативный перевод: “понёс наказание за наши грехи”, “был наказан за наши преступления” (см.: Метонимия).

ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ

“Нынешний злой мир” — это силы тьмы, действующие в настоящее время. Можно сказать: “чтобы освободить нас от зла, господствующего сейчас в этом мире” (см.: Метонимия).

τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

Господь является нашим Богом и Отцом.

Galatians 1:6

Павел говорит о причине написания своего послания: он увещевает жителей Галатии продолжать углублять своё понимание Евангелия.

θαυμάζω

“Я поражён” или “я удивлён” (Павел был разочарован состоянием верующих Галатии).

οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος

“Что вы так быстро отвернулись” (верующие перестали доверять Богу). Альтернативный перевод: “что вы так скоро начали сомневаться в Боге” (см.: Метафора).

τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς

“от Бога, Который вас призвал”

τοῦ καλέσαντος

Призвал — значит избрал их как Своих детей, чтобы они служили Ему и проповедовали истину о спасении, приходящем через Иисуса Христа.

ἐν χάριτι Χριστοῦ

“через благодать, данную во Христе” или “из-за жертвы умилостивления, принесённой Христом”

μετατίθεσθε…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον

“переходите… к другой Радостной Вести” — это метафорa, употребляющаяся в значении “начали верить в другое Евангелие”. Альтернативный перевод: “вы увлеклись другим Еванеглием” (см.: Метафора).

Galatians 1:7

οἱ ταράσσοντες

“появились некоторые люди”

Galatians 1:8

εὐαγγελίζηται

Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативынй перевод: “если бы мы… начали проповедовать” или “если бы мы… принесли вам…не то Евангелие” (см.: Гипотетическая ситуация).

παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα

“что-либо, отличающееся от того Евангелия, которое мы вам проповедовали” или “не то Евангелие, которые вы слышали от нас”

ἀνάθεμα ἔστω

“Да постигнет их Божья кара” (если в вашем языке есть фразеологический оборот со значением “проклясть”, вы можете его здесь употребить).

Galatians 1:10

ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν

Это риторические вопросы, которые предполагают дачу отрицательных ответов. Альтернативный перевод: “Я не ищу одобрения у людей, но стремлюсь снискать Божьего одобрения. Я также не стараюсь угождать людям” (см.: Риторический вопрос).

εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην

Это условное предложение: “Я не пытаюсь угодить людям, потому что я — слуга Христа” или “Если бы я всё ещё стремился угождать людям, тогда бы я не смог быть слугой Христа”.

Galatians 1:11

Павел говорит, что он получил Евангелие не от людей, но от Христа.

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον

Павел имеет в виду, что Христос был не просто Человеком, но также Богом. Иисус не был причастен ко греховной человечесокй натуре. Павел пишет об источнике, из которого ему было дано Евангелие: оно не пришло к нему от падшего человека, но от Самого Божего Сына.

Galatians 1:12

δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

Возможные значения: 1) “Иисус Христос открыл мне Евангелие”, 2) “Бог помог мне познать Евангелие, когда показал мне, Кем был Иисус Христос”.

Galatians 1:13

ἀναστροφήν ποτε

“о том, как я поступал”, “о том, каким я был раньше”

Galatians 1:14

καὶ προέκοπτον

Павел имеет в виду, что он опережал своих иудйских сверстников в стремлении стать совершенным.

συνηλικιώτας

“чем иудеи одного возраста со мной”

τῶν πατρικῶν μου

“наших предков”

Galatians 1:15

καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Возможные значения: 1) “Бог призвал меня служить по Своей милости“; 2) “Бог призвал меня, явив мне Свою благодать”.

Galatians 1:16

ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ

Возможные значения: 1) “позволил мне понять, Кем является Его Сын“; 2) “показал через меня этому миру, что Иисус — Божий Сын”.

τὸν Υἱὸν

Важно знать, что Иисус является Божьим Сыном (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν

“чтобы я проповедовал Евангелие о Христе” или “чтобы я распространял Добрую Весть о Божьем Сыне”

προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι

“Тело и кровь” здесь употребляется в значении “другие люди”. Альтернативный перевод: “я не стал просить совета у людей” (см.: Идиома).

Galatians 1:17

ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα

Или “я не поднялся в Иерусалим”. Поскольку этот город располагался на возвышенности, в некоторых перводах встречается выражение “восходить в Иерсусалим”.

Galatians 1:19

ἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον

Это двойное отрицание, указывающее на то, что из всех апостолов Павлу довелось встретиться только с Иаковом. Альтернативный перевод: “из всех апостолов я видел только Иакова” (см.: Двойное отрицание).

Galatians 1:20

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Павел хочет, чтобы верующие из Галатии осознали, насколько он серьёзен, и поняли, что Бог знает об истинности его слов.

ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι

“Моё посание не содаржит лжи” или “всё, что я говорю вам в моём послании является истиной”

Galatians 1:21

κλίματα τῆς Συρίας

“в такие страны, как”

Galatians 1:22

ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ

“Я никогда не встречался с теми, кто принадлежит Церкви Христа в Иудее”

Galatians 1:23

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν

“Всё, что им обо мне известно, так это”

Galatians 2

Галатам 02 Общие замечания

Стуктура и оформление

Павел продолжает защищать Евангелие (он развивает мысль, начатую в Галатам 1:11).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# Свобода и рабство

Через всё послание мысль о свободе противопоставляется мысли о рабстве. Благодаря Христу верующие получают свободу и способность творить великие дела. Однако христиане, придерживающиеся Закона Моисея, должны скурпулёзно исполнять все его предписания. Павел сравнивает такой образ жизни с духовным рабством (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в настоящей главе
# “Не отказываюсь от Божьей благодати”

Павел говорит, что если верующие пытаются соблюдать Закон Моисея, то истина о Божьей благодати остаётся для них закрытой. Попытка исполнить Закон является роковой ошибкой. Апостол хочет сказать следующее: “Если бы вы могли получить спасение только благодаря соблюдению Закона, тогда Божья милость была бы вам уже не нужна” (см.: благодать, милость, добрый и Гипотетическая ситуация).

Ссылки:

<< | >>

Galatians 2:1

Павел продолжает рассказывать о том, как он получил Евангелие от Бога лично, а не от Его апостолов.

ἀνέβην

“Отправился”. В некоторых переводах — “поднялся”. Поскольку Иерусалим был расположен на возвышенности, иудеи считали, что он приближен к Небесам. Павел мог употребить этот глагол как в переносном смысле, так и в прямом.

Galatians 2:2

τοῖς δοκοῦσιν

“влиятельным верующим начальникам”

μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον

Слова “бегу”, “бежал” здесь являются метафорами, означающими “трудился”, “тружусь”. Павел стремился к тому, чтобы его труд не был бесполезным в Божьих очах (см.: Метафора).

εἰς κενὸν

“не бесполезно” или “не тщетно”

Galatians 2:3

περιτμηθῆναι

Вместо глагола можно употребить существительное. Альтернативный перевод: “принять обрезание”.

Galatians 2:4

τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους

“А люди, приворяющиеся верующими, тайно приходили в церковь”

κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν

“посмотреть, как мы живём в свободе”

τὴν ἐλευθερίαν

“Чтобы вновь поставить нас под власть Закона” (Павел имеет в виду принудительное соблюдение религиозных постановлений и обрядов, самым важным из которых считалось обрезание. Апостол сравнивает подчинение Закону с духовным рабством). Альтернативный перевод: “чтобы заставить нас вновь соблюдать Закон” (см.Предположение и имплицитная информация и Метафора).

ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν

“to make us slaves to the law.” Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: “to force us to obey the law” (см.: Предположение и имплицитная информация and Метафора)

Galatians 2:5

εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

“не стали их слушать и не подчинились им”

Galatians 2:6

ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο

Речь идёт о Евангелиии, которое проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “и самые влиятельные люди не представляют угрозы для моей проповедии” или “и самые влиятельные люди не смогут ничего добавить к моему учению” (см.: Метонимия).

Galatians 2:7

ἀλλὰ τοὐναντίον

“Вместо этого” или “напротив”

πεπίστευμαι

Можно использовать действительный залог вемсто страдательного: “Бог доверил мне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Galatians 2:9

δοκοῦντες στῦλοι εἶναι

Речь идёт о людях, проповедующих об Иисусе и помогавших новообращённым укорениться в вере (см.: Метафора).

γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι

Слово “благодать” можно перевети как “милость”, “помощь”, “расположение”. Альтернативный перевод: “поняли, как сильно Бог был расположен ко мне” (см.: Абстрактные существительные).

τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “узнали о благодати, которую Бог мне явил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας

Здесь речь идт о рукопожатии. Этот жест символизирует дружеское расположение. Альтернативный перевод: “поприветствовали нас как сотрудников” или “с честью приветствовали нас” (см.: Символическое действие).

δεξιὰς

“their right hands”

Galatians 2:10

τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν

Можно пояснить, что именно нужно было делать: “чтобы не забывали заботиться о нуждающихся людях” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Galatians 2:11

κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην

Альтернативный перевод: “я напрямую противостал его действиям” или “я собственнолично выступил против его действий” (см.: Метонимия).

Galatians 2:12

πρὸ

“раньше Пётр ел вместе с язычниками”

ὑπέστελλεν

“перестал садиться с ними за стол”

φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς

Можно уточнить, чего именно боялся Пётр: “Он боялся что люди, считающие обрезание необходимым, начнут осуждать и порицать его” или “потому что он боялся осуждения тех, кто заставлял других обрезываться” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τοὺς ἐκ περιτομῆς

Некоторые иудеи после принятия Христа требовали, чтобы верующие из язычников обрезывались согласно иудейской традиции.

ἀφώριζεν ἑαυτόν

“сторониться” или “избегать”

Galatians 2:13

“Был увлечён” — это метафора, употреляющаяся в значении “начал действовать так же, как и все остальные”. Альтернативный перевод: “Даже Варнава последовал их пагубному примеру” (см.: Метафора.

Galatians 2:14

οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου

“они не поступают как верующие в Евангелие” или “они ведут себя так, будто бы никогла не принимали Христа”

πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν

Это риторический вопрос, употребляющийся в качестве обличения. Вместо вопроса можно использовать утверждение (здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе, потому что относится к одному Пётру): “ты поступаешь неправильно, заставляя язычников жить по-иудейски” (см.: Риторический вопрос и Формы личного местоимения второго лица).

ἀναγκάζεις

Возможные значения: 1) убеждаешь; 2) принуждаешь.

Galatians 2:15

Павел говорит, что иудеи, знающие закон, и язычники, не знающие закона, спасаюся только благодаря своей вере в Христа, а не из-за соблюдения закона.

οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί

“а не те, кого иудеи называют грешными язычниками”

Galatians 2:16

καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν

“мы приняли Иисуса Христа”

εἰδότες

Речь идёт о Павле и других верующих (за исключением галатов, которые прежде были язычниками) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

οὐ…σάρξ

В других переводах — “никакая плоть”. Слово “плоть” в таком случае является синекдохой, указывающей на всего человека. Альернативный перевод: “никто”, “никто из людей” (см.: Синекдоха).

Galatians 2:17

ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ

“Получить оправдание во Христе” — значит соединиться с Ним и принять Его оправдание.

εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί

“мы начинаем видеть свою греховность”

μὴ γένοιτο

“Но это не так!” На риторический вопрос “Неужели Христос является служителем греха?” даётся категорический отрицательный ответ — “Нет!” Возможно, в вашем языке существует аналогичное отрицание, которое вы можете здесь употребить (см.: Риторический вопрос).

Galatians 2:20

Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

Это важное звание Христа (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Galatians 2:21

οὐκ ἀθετῶ

Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “Я сознаю ценность Божьеё благодати” (см.: Идиоматическое отрицание).

εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν

Речь идёт о предполагаемой ситуации (см.: Гипотетическая ситуация).

εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη

“если люди могут достичь праведности через соблюдение закона”

ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν

“тогда Христос ничего не добился Свой смертью”

Galatians 3

Галатам 03 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# “Все вы — одно в Иисусе Христе”

Все христиане имеют одинаковое положение в Божьих очах, независимо от своего происхождения пола и общественного положения. Все мы едины в Иисусе Христе и равноправны по отношению друг к другу.

Важные фигуры речи
# Риторические вопросы

В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов для обличения верующих в Галатии (см.: Риторический вопрос и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Прочие трудности перевода
# Тело (плоть)

Данное понятие может употребляться в нескольких значениях. Так, прямое значение слова “плоть” — это “физическое тело человека”, переносное — “греховная натура человека”. Павел не говорит, что наше тело греховно. Слово “плоть” он использует для обозначения всего, что идёт вразрез с “духовным” (см.: плоть).

# “Если вы принадлежите Христу, то вы потомки Авраама”

Исследователи расходятся во мнениях относительно толкования данной фразы. Некоторые полагают, что христиане наследуют обещания, данные Богом Аврааму, поскольку верующие заменяют физических потомков Израиля. Другие считают, что христиане являются духовными последователями Авраама, но никак не наследниками обещаний, данных ему Богом. На основании других учений Павла, а также контекста данного послания, можно сделать вывод, что апостол, вероятно, пишет о верующих иудеях и язычниках, перенявших веру Авраама (см.: дух, Дух и Метафора).

Ссылки:

<< | >>

Galatians 3:1

Павел обличает галатов, используя риторические вопросы.

Апостол напоминает верующим в Галатии о том, что Бог дал им Свой Дух, когда они приняли Евангелие по вере (а не из-за соблюдения Закона Моисея).

τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν

Павел иронизирует, говоря, что кто-то будто бы наложил чары на галатов. Делает он это с помощью риторического вопроса. Павел не имеет в виду, что верующие были околдованы в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будо бы вас кто-то околдовал!” (см.: Ирония и Риторический вопрос).

ὑμᾶς ἐβάσκανεν

“наложил на вас чары” или “кто-то вас приворожил”

οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος

Павел сравнивает свою ясную проповедь о распятии Иисуса с картиной, нарисованной перед глазами галатов. Альтернативный перевод: “Вы лично от меня слвшали ясное учение о распятом Христе” (см.: Метафора).

Galatians 3:2

τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν

Ирония, начатая в 1-м стихе, продолжается. Павел вновь использует риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответ) (см.: Ирония).

ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως

Если возможно, сохраните этот риторический вопрос в своём переводе, потому что читатели будут ждать его здесь. Убедитесь, что им будет известен ответ на данный вопрос: “вы получили Духа, потому что поверили в то, что услышали, а не из-за соблюдения Закона”. Альтернативный перевод: “Вы получили Духа не потому, что соблюдали Закон, но потому что поверили в то, что услышали” (см.: Риторический вопрос).

Galatians 3:3

οὕτως ἀνόητοί ἐστε

Павел огорчён и разгневан беспечностью галатов. Альернативный перевод: ““Вы так глупы!” (см.: Риторический вопрос).

σαρκὶ

Под “телом” подразумеваются “усилия”. Альтернативный перевод: “своими собственными усилиями” или “делами” (см.: Метонимия).

Galatians 3:4

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ

С помощью этого вопроса Павел напоминает галатам об их многочисленных сраданиях, переживая которые они надеялись получить награду от Бога. Альтернативный перевод: “Вы, конечно же, пережили так много страданий ради благих целей” или “Когда вы проходили через многочисленные страдания, то не считали их напрасными” (см.: Риторический вопрос).

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ

Можно уточнить, что галатам пришлось пережить много страданий из-за людей, противостоявших их вере. Альтернативный перевод: “Неужели вы напрасно страдали из-за противников Христа?” или “Вы поверили в Христа и вытерпели много страданий от тех, кто противостоял вашей вере. Неужели все было напрасно?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἰκῇ

“бесполезно” или “зря”

εἴ γε καὶ εἰκῇ

Возможные значения: 1) Павел употребляет риторический вопрос, чтобы предостеречь галатов (он не хочет, чтобы их страдания были напрасными). Альтернативный перевод: “Да не будут тщетными ваши страдания!” или “Не теряйте свою веру в Иисуса Христа, и пусть ваши страдания не будут напрасными!“; 2) Павел хочет ободрить галатов, говоря, что их страдания не бесполезны. Альтернативный перевод: “Вы страдали не зря!“ (см.: Риторический вопрос).

Galatians 3:5

ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως

Павел задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы напомнить верующим из Галатии, как Бог даёт людям Святого Духа. Альтернативный перевод: “Тот, Кто даёт вам Духа и действует в вас Своей силой, производит это не потому, что вы соблюдаете Закон, но потому что вы слышите Божьи наставления и верите им” (см.: Риторический вопрос).

ἐξ ἔργων νόμου

Речь идёт о людях, тщательно исполняющих все предписания Закона Моисея. Альернаивны перевод: “не потому, что вы исполняете всё, что написано в Законе”.

ἐξ ἀκοῆς πίστεως

Возможно, потребуется пояснить, что именно слышат люди и кому они доверяют: “но потому что вы слышите Божье послание и верите в Иисуса Христа” или “потому что вы слушаете Божье слово и начинаете доверять Иисусу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Galatians 3:6

Павел напоминает верующим в Галатии, что Авраам получил праведность не из-за соблюдения Закона, но потому что поверил в Бога.

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Бог увидел веру Авраама и оправдал его, благодаря ей.

Galatians 3:7

οἱ ἐκ πίστεως

То есть “люди, имеющие веру в Бога” (вера — это уверенность в Боге). Альтернативный перевод: “тот, кто верит” (см.: Абстрактные существительные).

υἱοί…Ἀβραὰμ

Речь идёт о людях, к которым Бог относится так же, как к Аврааму. Можно сказать: “оправдываются Богом так же, как Авраам” (см.: Метафора).

Galatians 3:8

προϊδοῦσα δὲ

Обещание, данное Богом Аврааму, было записано в Писании до прихода Христа, поэтому его можно считать предсказнием. Альтернативный перевод: “Аврааму была открыта истина о будущем” или “Бог открыл Аврааму события будущего” (см.: Олицетворение).

ἐν σοὶ

“Благодаря тому, что ты сделал, в тебе благословятся…” или “Я благословлю тебя, и в тебе благословятся…” (личное местомение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к Аврааму) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

πάντα τὰ ἔθνη

“Все люди мира”. Бог сказал, что Он явит Свою благость не только иудеям, которые считались Его избранным народом, но также людям других наций.

Galatians 3:10

ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν

“Находиться под проклятием” — значит “быть проклятым”. Проклятие в данному случае — это вечное Божье наказание. Альтернативный перевод: “А тот, кто полагается на соблюдение Закона, будет проклят” или “а тех, кто полагается на соблюдение постановлений Закона, ждёт вечная Божья кара” (см.: Метафора и Метонимия).

ἔργων νόμου

“на исполнение предписаний Закона”

Galatians 3:11

δὲ…δῆλον

Можно уточнить: “В Писании ясно говорится, что” или “В Божьем Слове ясно написано, что” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог никого не оправдывает через соблюдение Закона”.

ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ

Павел корректирует веру галатов, говоря, что если бы они были способны исполнить весь Закон, тогда Бог мог их оправдать. Альтернативный перевод: “никто не способен оправдаться перед Богом, исполняя Закон” или “Бог не может оправдать никого, кто пытается соблюсти Закон” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

Праведный — это человек, оправданый Богом. Можно сказать: “праведные люди будут жить, благодаря своей вере” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Galatians 3:12

ζήσεται ἐν αὐτοῖς

“должен будет соблюсти все предписания Закона, чтобы жить”

Galatians 3:13

Павел снова напоминает верующим о том, что соблюдение Закона не может дать человеку спасение и он не привносит ничего нового в обещание, данное Богом Аврааму из-за его веры.

ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου

От того, чтобы быть проклятыми из-за несоблюдения закона” (сущесвительное “проклятие” можно заменить на прилагательное “проклятый“).

ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς

Проклятье (здесь) — это Божья кара. Альтернативный перевод: “от Божьей кары, готовой обрушиться на нас из-за несоблюдения Закона, когда позволил Богу осудить Его вместо нас… Бог наказывает каждого, кто висит на кресте” (см.: Метонимия).

ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου

Читателям Павла было понятно, что речь шла о распятии Христа на деревянном кресте.

Galatians 3:14

ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται

“чтобы благословение Авраама распространилось на язычников, благодаря тому, что Иисус был проклят вместо нас”

ἵνα…λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως

“И, поскольку, Иисус понёс вместо нас наше наказание, мы получаем по вере…”

λάβωμεν

Речь идёт об авторе данного послания и его читателях (см.: Включающая форма «мы»).

Galatians 3:15

ἀδελφοί

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

κατὰ ἄνθρωπον

“изъяснясь земными понятиями” или “используя пример из обычной жизни”

Galatians 3:16

δὲ

После упоминания общего принципа, Павел переходит к конкретному примеру.

ὡς ἐπὶ πολλῶν

“не говорится “твоим многочисленным потомкам“”

τῷ…σπέρματί σου

Личное местоимение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к конкретному потомку Авраама — Христу (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Galatians 3:17

ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη

“четыреста тридцать лет” (см.: Числительные).

Galatians 3:18

εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας

Речь идёт о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: “мы получаем наследство, благодаря обещанию, а не потому, что способны исполнить Закон” (см.: Гипотетическая ситуация).

κληρονομία

Об исполнении Божьих обещаний в жизни верующих говорится как о наследовании имущества, оставленного предками. Мы являемся наследниками Божьих благословений и Его искупительной работы (см.: Метафора).

Galatians 3:19

Павел объясняет верующим из Галатии, почему Бог дал Своему народу Закон.

τί οὖν ὁ νόμος

С этого риторического вопроса начинается новая тема. Вопросительное предложение может быть переведёно как утвердительное: “Теперь я хочу объяснить вам, для чего был дан Закон” или “Позволье мне объяснить вам, почему Бог дал Своему народу Закон” (см.: Риторический вопрос).

προσετέθη

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог дал его” или “Бог дал Закон” (см.: Активные и пассивные конструкции).

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου

Здесь тоже можно употребить действительный залог: “Бог установил Закон при помощи ангелов, а Божий Посредник ввёл закон в действие” (см.: Активные и пассивные конструкции).

χειρὶ μεσίτου

“Божьего представителя”

Galatians 3:20

ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν

Обещание было дано Аврааму без посредника, но Закон был дан Моисею при участии посредника. Читателям может показаться, что Закон далет Божьи обещания неэффективными. Павел сознаёт, какие вопросы могут возникнуть у его аудитории, поэтому начинает заблаговременно отвечать на них в последующих стихах.

Galatians 3:21

Когда в последующих стихах будет употребляться местоимение “мы”, знайте, что оно относится ко всем христианам (см.: Включающая форма «мы»).

κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν

“идёт вразрез с Божьими обещаниями” или “не соответствует Божьим обещаниям”

εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “если бы Бог дал Закон, способный принести жизнь тем, кто его исполняет” (см.: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные).

ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη

“тогда мы смогли бы стать праведными, исполняя Закон”

Galatians 3:22

συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν

Возможные значения: 1) “Поскольку мы все согрешили, Бог установил Закон, контролирующий всех, находящихся под властью греха; Свои же обещания Он исполнит для тех, кто верит в Иисуса Христа“; 2) “поскольку все мы являемся грешниками, Бог заключил нас в рамки Закона, как в тюрьму. Сделал Он это для того, чтобы претворить в жизнь обещания, данные верующим в Иисуса Христа”.

Γραφὴ

Здесь Павел говорит о Писании как об одушевлённом существе. Альтернативный перевод: “Бог” (см.: Олицетворение).

Galatians 3:23

Павел напоминает галатам, что верующие являются членами Божьей семьи, получившими свободу от рабства, приносимого Законом.

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

Здесь можно употребить действительный залог: “Закон удерживал нас в заточении” или “Закон был подобен для нас тюремному заключению” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

Закон сравнивается здесь с тюремным стражем, содержащим нас в заточении. Альтернативный перевод: “Закон контролировал нас, как тюремный страж” (см.: Метафора).

εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

Вместо страдательного залога можно употребить действительный и пояснить, в ком должна была открыться вера:“пока Бог не откроет, что Он оправдывает тех, кто имеет веру в Христа” или “пока Бог не пошлёт откровение о том, что Он оправдывает тех, кто доверился Христу” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

Galatians 3:24

παιδαγωγὸς

“Сопровождающим” называли раба, присматривающим за ребёнком. Раб отвечал за соблюдение правил, установленных родителями, и сообщал им о поведении ребёнка.

εἰς Χριστόν

“до того, как пришёл Христос”

ἵνα…δικαιωθῶμεν

Когда Христос пришёл, Бог реализовал Свой план по нашему оправданию. При переводе этой мысли можно уптребить действительный залог: “чтобы Бог мог объявить нас праведными” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Galatians 3:27

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε

“Все, кто крестился в Христа”

Χριστὸν…ἐνεδύσασθε

Возможные значения: 1) Это метафора, употребляющаяся в значении “соединились с Христом”. Альтернативный перевод: “стали единым целым с Христом” или “стали полностью принадлежать Христу“; 2) это метафора, употребляющаяся в значении “стали подобны Христу”. Альтернативный перевод: “стали, как Христос” (см.: Метафора).

Galatians 3:28

οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ

“И Бог уже не видит различий между иудеями и язычниками, рабами и свбодными, мужчинами и женщинами”.

Galatians 3:29

κληρονόμοι

О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится как о богатых наследниках имущества их Отца (см.: Метафора).

Galatians 4

Галатам 04 Общие замечания

Сруктура и оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с общим текстом. Именно так оформлен 27-й стих в ULB.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе
# Сыновство

Исследователи дают неоднозначную оценку данному понятию. Павел использует этот пример, чтобы провести различие между законничеством и нашей свободой во Христе. Не все биологиеские потомки Авраама смогли стать наследниками Божьих обещаний, но только Исаак и Иаков. Бог принимает в Свою семью лишь тех, кто имеет ту же веру, что и Авраам. Господь делает таких людей Своими наследниками, и Павел называет их “детьми обещания” (см.: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник, оставлять в наследство, обещание, обещать, дух, Дух, вера, верность и усыновление, усыновить, усыновлённый).

Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы
# «Авва! Отец!»

“Авва” — это арамейское слово. В древнем Израиле оно употреблялось в качестве неформального обращения к отцу. Павел использует его транслитерацию (то есть он пишет арамейкое слово греческими буквами) (см.: Калькирование или заимствование слов).

Ссылки:

<< | >>

Galatians 4:1

Павел продолжает говорить верующим, что Христос искупил нас от Закона, и мы больше не рабы Бога, но Его дети.

οὐδὲν διαφέρει

“находится в таком же положении”

Galatians 4:2

ἐπιτρόπους

Людям, которым доверено попечение о детях.

οἰκονόμους

Слугам, ведущим хозяйство своего господина.

Galatians 4:3

“Мы” — это все христиане, включая читателей Павла (см.: Включающая форма «мы»).

ὅτε ἦμεν νήπιοι

То есть “пока мы были духовно незрелыми”. Альтернативный перевод: “пока мы были, как дети” (см.: Метафора).

ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι

“Были покорены” или “порабощены” — значит “были не способны противостоять чему-либо”. Здесь можно использовать действительный залог: “нас контролировали низменный плотские инстинкты” или “мы были порабощены мирскими инстинктами” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

Возможные значения: 1) речь идёт о безнравственном поведении, присущем людям этого мира; 2) Павел говорит о демонических силах, контролирующих нас во время нашей жизни на земле.

Galatians 4:4

τὸν Υἱὸν

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Galatians 4:5

ἐξαγοράσῃ

Павел сравнивает жертву Иисуса, принесённую за грехи людей на кресте, с выкупом ценного имущества и освобождением от рабства (см.: Метафора).

Galatians 4:6

ἐστε υἱοί

Павел использует слово “сыновья”, поскольку речь идёт о наследстве. В древнееврейской культуре было принято оставлять наследство потомкам мужского пола (хотя Павел не исключает из числа наследников женщин).

ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ

Мы являемся любимыми Божьими детьми, поэтому можем звать Бога своим Отцом.

ἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “послал Духа Своего Сына, чтобы Он вложил в нас Свой образ мыслей и научил, как нужно поступать” (см.: Метонимия).

τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

κρᾶζον

Имеется в виду, что Дух Христа восклицает внутри нас.

Ἀββά, ὁ Πατήρ

Именно так в языке Павла (но не у галатов) дети звали своих отцов. Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “Авва” с помощью средст, которые представляет вам ваш язык.

Galatians 4:7

οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός

Павел использует слово “сыновья”, поскольку речь идёт о наследстве. В древнееврейской культуре было принято оставлять наследство потомкам мужского пола (хотя Павел не исключает из числа наследников женщин).

οὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος

Павел обращается к читателю на “ты”, используя личное местоимение первого лица единственного числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

κληρονόμος

Люди, получившие обещания от Бога, сравниваются с наследниками, которым достаётся богатство их отца (см.: Метафора).

Galatians 4:8

Павел продолжает обличать галатов и делает он это с помощью риторических вопросов.

Апостол снова говорит, что галаты пытаются исполнять Закон вместо того, чтобы жить по вере.

τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς

“вещей, которые” или “духов, которые”

Galatians 4:9

γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ

Или “когда Бог вас познал”.

πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα

“Возвращаететсь” — значит “снова полагаетесь на”. Альтернативный перевод: “перестаньте надеяться на” или “перестаньте полагаться на”. Это первый риторический вопрос, который Павел задаёт в этой главе (см.: Метафора и Риторический вопрос).

τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα

См., как вы перевели аналогичное понятие в Галатам 4:3.

οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε

С помощью данного риторического вопроса Павел обличает галатов в том, что они сами себя порабощают. Альтернативный перевод: “наверное, вы снова хотите стать рабами” или “вы поступаете так, будто бы вновь стремитесть поработить себя” (см.: Риторический вопрос).

οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε

Слово “поработить” может употребляться здесь в значении “начать подчиняться определённым правилам и постановлениям”. Альтернативный перевод: “Неужели вы снова хотите поработить себя?” или “Вы, кажется, снова хотите стать их рабами” (см.: Метафора).

Galatians 4:10

ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς

Павел имеет в виду, то галаты стараются соблюдать особые праздники, полагая, что это сделает их праведными в Божьих очах. Альтернативный перевод: “вы отмечаете новолуние, наступление новых сезонов и лет”.

Galatians 4:11

εἰκῇ

“не бесполезно” или “не напрасно”

Galatians 4:12

Павел вспоминает, как хорошо галаты отнеслись к нему, когда он был у них. Апостол воодушевляет галатов продолжать доверять ему даже тогда, когда его нет рядом с ними.

δέομαι

Данное слово является выражением настоятельной просьбы (“молю вас“/“убеждаю вас“). Оно не употребялется в значении “нищенствовать“/“просить милостыню”.

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

οὐδέν με ἠδικήσατε

Вместо отрицания можно употребить утверждение: “Вы хорошо поступили по отношению ко мне” или “Вы отнеслись ко мне должным образом”.

Galatians 4:14

καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου

“вы не отвернулись от меня, несмотря на мою болезнь”

ἐξουθενήσατε

не стали меня презирать

Galatians 4:17

ζηλοῦσιν ὑμᾶς

“пытаются заставить вас присоединиться к ним”

ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς

“разделить вас со мной” или “заставить вас отвернутьс от меня”

αὐτοὺς ζηλοῦτε

“чтобы вы ревностно исполняли всё, что они вам скажут”

Galatians 4:19

Павел говорит, что благодать и законничество не совместимы друг с другом.

τέκνα μου

Апостол называте так верующих в Галатии. Альтернативный перевод: “Ученики Господа, ставшие таковыми, благодаря моей проповеди!” (см.: Метафора).

οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν

Павел говорит, что его обеспокоенность состоянием верующих в Галатии подобна родовым мукам. Альтернативный перевод: “Я испытываю из-за вас ту же боль, которую терпит женщина, рождающая ребёнка. И эта боль не прекратится, пока вы полностью не отождествитесь со Христом” (см.: Метафора).

Galatians 4:21

λέγετέ μοι

“Хочу вас спросить” или “ответьте на мой вопрос”

τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε

Это выражение является вступительным; после него Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “вы должны узнать, что же, на самом деле, сказано в Законе” или “знаетели вы, что, в действительности, говорится в Законе?” (см.: Риторический вопрос).

Galatians 4:24

Или “эти две женщины символизируют два завета”

ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα

“Гора Синай” является символом Закона, данного израильтянам Моисеем. Альтернативный перевод: “от горы Синай, с которой Моисей принёс Закон для израильтян” (см.: Синекдоха).

ἀλληγορούμενα

Павел говорит о Законе как о личности. Альтернаивный перевод: “Люди, страрающиеся исполнить Закон, подобны рабам” (см.: Метафора и Олицетворение).

αὗται…εἰσιν

“women are a picture of”

Ὄρους Σινά

“Mount Sinai” here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (см.: Синекдоха)

δουλείαν γεννῶσα

Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: “The people under this covenant are like slaves who have to obey the law” (см.: Метафора and Олицетворение)

Galatians 4:25

συνστοιχεῖ

“можно сравнить с”

δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς

Поскольку Агарь была рабыней, её дети также считались рабами. Альтернативный перевод: “Иерусалим, как и Агарь, является рабом, и его потомки — также рабы” (см.: Метафора).

Galatians 4:26

ἐλευθέρα ἐστίν

“ничем не порабощён” или “не раб”

Galatians 4:27

εὐφράνθητι

радуйся

στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα

Здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе, поскольку речь идёт о бесплодной женщине (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Galatians 4:28

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

ἐπαγγελίας τέκνα

Возможные значения: 1) галаты стали Божьими детьми, благодаря своей вере в Иисуса; 2) галаты были приняты Богом, благодаря Его чудесному исполнению обещания, данного Арааму (сначала Бог подарил Аврааму сына, а потом сделал галатов потомками Авраама, то есть Своими детьми).

Galatians 4:29

κατὰ σάρκα

Речь идёт об Измаиле — сыне Авраама, рождённого от Агари (рабыни). Альтернативный перевод: “родившийся при обычных обстоятельствах” или “родившийся от обычной женщины” (см.: Метафора).

κατὰ Πνεῦμα

“родившегося по воле Духа”

Galatians 4:31

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας

О слове “дети” уже говорилось ранее.

Эту мысль можно оформить как два отдельных предложения: “Мы не являемся потомками рабыни. Но все верующие — это дети свободной женщины” (см.: Эллипсис).

Galatians 5

Галатам 05 Общие замечания

Структура и оформление

Павел продолжает говорить о Законе Моисея как о средстве, порабощающем людей (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

Особые концепции
# Плод Духа

Обратите вниамние, что слово “плод” упоребляется в данном выражении в единственном числе, несмотря на то, что далее перечисляется ряд качеств, производимых Святым Духом. Переводчикам следует сохранить форму единственного числа для этого существительного (если существует такая возможность) (см.: плод, бесплодный).

Важные речевые фигуры
# Метафоры

В этой главе Павел используе большое колиество метафор, чтобы проиллюстрировать духовные истины и объяснить некоторые сложные вопросы (см.: Метафора).

Прочие трудности перевода
# “Вы, которые оправдываете себя Законом, остались без Христа, отпали от благодати”

Некоторые исследователи полагают, что Павел говорит о невозможности получить спасение, приняв обрезание. Другие считают, что апостол имеет в виду следующее: соблюдение Закона в целях оправдаться перед Богом удерживает человека от спасения по благодати (см.: благодать, милость, добрый).

Ссылки:

<< | >>

Galatians 5:1

Павел увещевает галатов пребывать в свободе, даннной им Христом, поскольку весь закон уже был исполнен через их любовь друг к другу.

τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν

Христос освободил верующих от Ветхого Завета, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений. Альтернативный перевод: “Христос освободил нас от Ветхого Завета, чтобы мы могли пребывать в Его свободе” или ” Христос освободил нас, чтобы мы могли жить как свободные люди” (см.: Предположение и имплицитная информация and Метафора).

στήκετε

То есть “перестаньте колебаться относительно вашей свободы”. Вы можете пояснить: “не вступайте в споры с теми, кто приносит иное учение” или “оставайтесь свободными и ни в чём не сомневайтесь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε

Соблюдение Закона сравниваеся здесь с духовным рабством. Можно сказать: “не живите как те, кто находится под контролем законничества” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

Galatians 5:2

ἐὰν περιτέμνησθε

Обрезание здесь является метонимией иудаизма. Альтернативный перевод: “если вы снова обращаетесь к иудейской религии” (см.: Метонимия).

Galatians 5:3

μαρτύρομαι δὲ

“говорю” или “объявляю”

παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ

Обрезание здесь является метонимией иудаизма. Альтернативный перевод: “если вы снова обращаетесь к иудейской религии” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md).

ὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι

“он должен повиноваться всему, что написано в Законе”

Galatians 5:4

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ

То есть “вы сами себя отделили от Христа”. Альтернативный перевод: “Вы разрываете свои взаимоотношения с Христом” или “вы более не являетесь единым целым со Христом” (см.: Метафора).

οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

Павел иронизирует: он имеет в виду, что ни один человек не может оправдаться, исполняя Закон. Альтернативный перевод: “которые полагают, что оправдаюся, солюдая Закон” или “которые уверены в том, что смогут оправдаться, исполняя все предписания Закона” (см.: Ирония).

τῆς χάριτος ἐξεπέσατε

Можно уточнить: “Бог более не будет являть вам Своию милость” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Galatians 5:5

Здесь местоимение “мы” включает в себя Павла и противников обрезания (возможно некоторых верующих из Галатии) (см.: Включающая форма «мы»).

γὰρ Πνεύματι

“с помощью Святого Духа”

ἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα

Возможные значения: 1) “мы ожидаем верой, что Бог нас оправдает“; 2) “мы надеемся, что Бог оправдает нас через нашу веру в Него”.

ἡμεῖς…ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα

“мы терпеливо ждём Божьего оправдания и уверены, что Он даст нам Свою праведность”

Galatians 5:6

οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία

Павел имеет в виду, что неважно, принадлежишь ли ты иудейской религии или нет. Альтенативный перевод: “являешься ли ты иудеем или не являешься” (см.: Метонимия).

ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη

“Бог в первую очередь обращает внимание на нашу веру в Него и любовь к ближним”

τι ἰσχύει

не имеет значения

Galatians 5:7

ἐτρέχετε

“Вы хорошо исполняли то, чему учил вас Иисус”

Galatians 5:8

ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς

“Тот, кто убедил вас в этом, — не Бог, призвавший вас”

τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς

Вы можете пояснить: “призвавший вас к Себе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

πεισμονὴ

Убедить — значит заставить человека поверить чему-то, чтобы он действовал определённым образом.

Galatians 5:10

οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε

“вы не поверите тому, что будет идти вразрез с моим учением”

ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα

“Бог накажет всякого, кто беспокоит вас”

ταράσσων ὑμᾶς

“заставляет вас колебаться относительно истины” или “создаёт проблемы среди вас”

ὅστις ἐὰν ᾖ

Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет Галатов к иудаизму; 2) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными.

Galatians 5:11

ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι

Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказыватеся насаждать иудаизм. Здесь можно использовать дейсвительный залог: “братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому иудеи преследуют меня” (см.: Риторический вопрос).

ἀδελφοί

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см.: Гипотетическая ситуация)

ἄρα

“Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм”

κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

“Учение о кресте перестало бы создавать проблемы” или “тогда в учении о кресте не существовало бы преткновений” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

“Преткновение” символизирует грех, а “камень преткновения” — то, что склоняет людей ко греху. В данном случае речь идёт о ситуации, когда люди отвергают истину о том, что для примирения с Богом им нужно поверить в искупительную смерть Иисуса на кресте. Альтернативный перевод: “учение о кресте, заставляющее людей отвергать истину, было бы уничтожено” или “в учении о смерти Иисуса не осталось бы ничего, что заставило бы людей его отвергнуть” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Galatians 5:12

ἀποκόψονται

Оскопить — 1) прям. — кастрировать; удалить половые железы; 2) перен. — быть отсечённым от христианской веры (см.: Метафора).

Galatians 5:13

γὰρ

Павел поясняет то, чтобы было сказано в Галатам 5:12.

ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос призвал вас к свободе” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε

Иисус Христос освободил верующих от рабства Ветхого Завета. Другими словами, им больше не нужно было исполнять все многочисленные предписания ветхозаветного Закона. Альтернативный перевод: “вы были призваны к свободе от Ветхого Завета” или “Хрисос избрал вас, и вам больше не нужно подчиняться ветхозаветным правилам” (см.: Метафора).

ἀδελφοί

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

ἀφορμὴν τῇ σαρκί

Можно пояснить, о каком теле идёт речь: “не будет поводом для угождения своей греховной природе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Galatians 5:14

ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται

Возможные значения: 1) “весь закон можно заключить только в одну заповедь — …“; 2) “соблюдая лишь одну заповедь, ты соблюдаешь все остальные. Эта заповедь — …”

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Здесь местоимение первого лица употребляетс в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Galatians 5:16

Павел объясняет, как Дух Святой, живущий внутри нас способен победить грех.

Πνεύματι περιπατεῖτε

Или “живите, исполненные силы Святого Духа”, “полностью подчинитесь Святому Духу” (см.: Метафора).

ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε

“и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы”

ἐπιθυμίαν σαρκὸς

О греховных желаниях здесь говорится как о личностях. Альтернативный перевод: “побуждений вашей падшей природы” или “и вы не будете следовать тому, что склоняет вас ко греху” (см.: Олицетворение)

Galatians 5:18

οὐκ…ὑπὸ νόμον

“вы не обязаны подчиняться постановлениям Закона Моисея”

Galatians 5:19

τὰ ἔργα τῆς σαρκός

Вместо существительного “дела” можно употребить глагол “делает“/“производит“: “нам известно, что производит падшая природа человека”.

τὰ ἔργα τῆς σαρκός

О грешной природе здесь говорится как о личности. Можно сказать: “нам известно, как поступают люди, следуя своей падшей природе” или “люди, водимые грехом, поступают вполне очевидно: они…” (см.: Олицетворение).

Galatians 5:21

κληρονομήσουσιν

Божьи обещания здесь сравниваются с наследством, приготовленным для тех, кто верит в своего Небесного Отца (см.: Метафора).

Galatians 5:22

ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη…πίστις

Слово “плод” — это метафора, означающая “результат”. Альтернативный перевод: “Дух Святой производит любовь, радость, мир…” или “Святой Дух производит в сердцах Божьих детей любовь, радость, мир…” (см.: Метафора).

Galatians 5:23

πραΰτης…ἐνκράτεια

В этих двух стихах перечислены плоды Святого Духа. Начинаются они с любви и заканчиваются воздержанием. В данном контексте слово “плод” употребляется в значении “результат”. Альтернативный перевод: “Дух Святой производит в сердцах Божьих детей любовь, радость.., кротость, воздержание” (см.: Метафора).

Galatians 5:24

τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις

Павел имеет в виду верующих, отказавшихся потакать желаниям своей греховной природы. Этот отказ апостол сравнивает с пригвождением страстей ко кресту. Альтернативный перевод: “откажитесь следовать желаниям своей падшей натуры с её страстями и вожделениями и пригвоздите её ко кресту” (см.: Олицетворение и Метафора).

τὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις

О природе человека говорится как о личности, которой манипулируют греховные страсти и вожделения. Альтернативный перевод: “свою падшую природу и желания поступать так, как она им велит” (см.: Олицетворение).

Galatians 5:25

εἰ ζῶμεν Πνεύματι

“Поскольку Дух Божий оживляет нас”

Πνεύματι…στοιχῶμεν

“то мы должны позволить Ему направлять нас, чтобы мы могли угождать Богу и чтить Его”

Galatians 5:26

γινώμεθα

“Мы не должны”

Galatians 6

Галатам 06 Общие замечания

Структура и оформление

Это заключительная глава в послании Павла. В ней апостол поднимает вопросы, которые не затрагивались в основной части послания.

# Братья

Павел адресует своё послание христианам, которых называет своими “братьями”. Речь здесь не идёт не о согражданах-иудеях, но о верующих — “духовных братьях” апостола.

Важные концепции
# Новое творение

Люди, рожденные свыше, являются новым творением во Христе. Христиане получаяют новую жизнь, благодаря вере в Христа. После обращения к Истине, в них начинает проявляться новая природа. Павел считает её намного более важной, по сравнению с любой другой человеческой родословной (см.: возрождение и вера, верность).

Прочие трудности перевода
# Тело

Слово “тело“/“плоть” может употребляться в двух значениях — прямом и переносном. В первом случае оно указывает на “биологическую сущность человека“; во втором — на “падшую натуру человека” (см.: плоть, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и дух, Дух).

Ссылки:

_<< | _

Galatians 6:1

Павел наставляет верующих в том, как они должны относиться друг к другу. Апостол говорит, какая награда их ожидает.

ἀδελφοί

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

ἐὰν…ἄνθρωπος

“если кто-то среди вас”

ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι

Возможные значения: 1) если один человек застанет другого за совершением греха. Альтернативный перевод: “если кто-то увидит согрешающего брата“; или 2) если то-то сделал что-то неправильное. Альтернативный перевод: “если кто-то оступился”.

ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ

“то вы, водимые Святым Духом” или “то вы, полагающиеся на руководство Святого Духа”

καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον

“исправляйте согрешившего” или “убеждайте такого человека привести в порядок его отношения с Богом”

ἐν πνεύματι πραΰτητος

Возможные значения: 1) полагаясь на руководство Святого Духа; 2) мягко, осторожно

σκοπῶν σεαυτόν

Павел обращается к каждому верующему из Галатии по отдельности. Альтернативный перевод: “смотря на своё собственное состояние” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς

“чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”

Galatians 6:3

εἰ γὰρ

“Если кто-то”. Далее следуют объяснения, почему верующие 1) “должны разделять между собой тяготы” (Галатам 6:2); 2) “быть осторожными, чтобы не впасть в искушение” (Галатам 6:1); 3) “и не превозноситься друг перед другом” (Галатам 5:26).

εἶναί τι

“считает себя кем-то важным” или “считает себя лучше всех”

μηδὲν ὤν

“но, на самом деле, не является таковым” или “но ошибается насчёт себя”

Galatians 6:4

δοκιμαζέτω ἕκαστος

“каждый из вас должен”

Galatians 6:5

ἕκαστος…τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει

“каждый будет судим по своим делам” или “каждый понесёт ответственность лишь за свои собственные поступки”

ἕκαστος…βαστάσει

“каждый из вас”

Galatians 6:6

ὁ κατηχούμενος

“Верующий, принимающий наставления от других”

τὸν λόγον

“Божье послание” или “Божье слово”

Galatians 6:7

ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει

Сеяние здесь символизирует наши действия и решения, а жатва — последствия наших поступков. Альтернативный перевод: “как земледелец собирает плоды, посеянные им ранее, так и мы столкнёмся с последствиями наших действий” (см.: Метафора).

ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος

Павел имеет в виду не только мужчин, но и женщин: “что мы посеем, “что люди посеют” (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

Galatians 6:8

ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ

Сеяние символизирует последствия наших действий. В данном случает речь идёт о грешном человеке, творящем беззакония из-за своей падшей природы. Альтернативный перевод: “кто творит дела, руководствуясь своими греховными желаниями” или “кто исполняет желания своей падшей природы” (см.: Метафора).

θερίσει φθοράν

Жатва символизирует Божье наказание. Альтернативный перевод: “тот будет наказан за все свои беззакония” (см.: Метафора).

σπείρων εἰς…τὸ Πνεῦμα

Как уже было сказано выше, сеяние символизирует последствия наших поступков. В данном случае речь идёт о людях, исполняющих волю Святого Духа. Альтернативный перевод: “творит дела, угодные Святому Духу” (см.: Метафора).

ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον

“получит вечную жизнь как награду от Святого Духа”

Galatians 6:9

τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν

“Не переставайте совершать добрые поступки”

τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες

“совершаем добрые дела”

καιρῷ γὰρ ἰδίῳ

“тогда, когда Богу будет угодно” или “в угодное Богу время”

Galatians 6:10

ἄρα οὖν

“Поэтому, пока у нас всё ещё есть время”

μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους

“в особенности”, “самое главное”

τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως

“по отношению к тем, кто верит в Иисуса Христа и является членом Божьей семьи”

Galatians 6:11

Завершая своё послание, Павел напоминает галатам, что спасение даётся не из-за соблюдения Закона, но благодаря вере в искупительную смерть Христа.

πηλίκοις…γράμμασιν

Павел хотел подчеркнуть или важность того, что было сказано выше, или что автором этого послания являлся лично он.

τῇ ἐμῇ χειρί

Возможные значения: 1) вероятно, у Павла был писец, которому апостол продиктовал всё послание, кроме его заключительной части; 2) Павел лично написал это послание.

Galatians 6:12

εὐπροσωπῆσαι

“кто считает себя лучше всех” или “кто старается казаться праведным”

ἐν σαρκί

“своей праведностью” или “своими поступками”

οὗτοι ἀναγκάζουσιν

“принуждают” или “обязывают”

μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται

“чтобы иудеи не преследовали их за веру в то, что спасение можно получить через принятие искупительной жертвы Христа на кресте”

τῷ σταυρῷ

Крест является символом искупительной смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “за веру в то, что Христос сделал на кресте” или “за веру в смерть и воскресение Христа” (см.: Метонимия).

Galatians 6:13

θέλουσιν

“люди, принуждающие вас обрезываться, хотят”

ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται

“чтобы можно было гордиться тем, что они заставили вас соблюсти Закон”

Galatians 6:14

ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ

“Я не хочу хвалиться ничем, кроме креста” или “а я буду хвалиться только крестом”

ἐμοὶ…κόσμος ἐσταύρωται

Вместо страдательной конструкци можно употребить действительную: “благодаря которому всё мирское умерло для меня” или “благодаря которому все мирское стало ничем для меня” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κἀγὼ κόσμῳ

“и я был распят для всего мирского” (см.: Эллипсис).

κἀγὼ κόσμῳ

Возможные значения: 1) “этот мир считает меня умершим для него“; 2) “мир ненавидит меня так же, как преступника, пригвождённого ко кресту”.

κόσμος

Возможные значения: 1) люди этого мира, не заботящиеся о своём положении перед Богом; 2) всё мирское, что люди считают важным, но что является для Бога абсолютно ничтожным.

Galatians 6:15

τὶ ἐστιν

“для Бога не важно”

καινὴ κτίσις

Возможные знаения: 1) но вера в Иисуса Христа; 2) но только новая жизнь, данная нам по вере в Иисуса.

Galatians 6:16

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

Возможные значения: 1) всех верующих Бог приобщает к Своему народу — Израилю; 2) “пусть Божьи мир и милость будут даны как язычникам, так и иудеям“; 3) “пусть Бог даст Свой мир тем, кто соблюдает всё вышесказанное, и да явит Он Свою милость Израилю”.

Galatians 6:17

τοῦ λοιποῦ

“И в заключении хочу сказать следующее:..”

κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω

Возможные значения: 1) Павел повелевает веующим из Галатии не отягощать его: “Не заставляйте меня страдать“; 2) Павел говорит, чтобы другие верующие не тревожили его: “Повелеваю каждому: больше не заставляйте меня страдать“; 3) Павел просит Божьих детей: “Прошу вас, больше не заставляйте меня беспокоиться о вас”.

κόπους μοι

Возможные значения: 1) “не заставляйте меня снова объяснять вам всё это“; 2) “не создавайте проблем”, “не отягощайте меня”.

ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

Речь идёт о шрамах от побоев, нанесённых Павлу в качестве наказания за его проповедь Евангелия. Альтернативный перевод: “потому что шрамы на моём теле свидетельствуют о моей преданности Иисусу”.

Galatians 6:18

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

“Молюсь, чтобы Господь Иисус дал благодать вашему духу”

ἀδελφοί

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.