Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

3 Иоанна

3 John front

Введение в 3-е послание Иоанна

Часть 1: Общая информация

Структура 3-го послания Иоанна
  1. Вступление (1:1)
  2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)
  3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)
  4. Заключение (1:13-14)
Кто написал 3-е послание Иоанна?

В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “старейшиной” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.

О чём 3-е послание Иоанна?

Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.

Как перевести название этой книги?

Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Гостеприимство

Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.

Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?

Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?

То, как автор использует в этом послании термины “братья” и “дети”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “братья” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “братьями” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “детьми”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.

Кроме того, использование термина “язычник” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “язычниками” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.

3 John 1

3 John 1:1

ὁ πρεσβύτερος

Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “старейшиной” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: Предположение и имплицитная информация)

Γαΐῳ

Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: Как переводить имена и названия)

ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

“которого я искренне люблю”

3 John 1:2

περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν

“чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”

καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή

“так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”

3 John 1:3

ἐρχομένων ἀδελφῶν

“пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).

σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

“Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: Метафора)

3 John 1:4

τὰ ἐμὰ τέκνα

Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: Метафора)

3 John 1:5

Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.

ἀγαπητέ

Здесь слово “любимый” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.

πιστὸν ποιεῖς

“ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”

ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους

“помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”

3 John 1:6

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας

“Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.

καλῶς ποιήσεις, προπέμψας

Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.

3 John 1:7

γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον

Под “Именем” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: Метонимия)

μηδὲν λαμβάνοντες

Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.

τῶν ἐθνικῶν

Здесь слово “язычник” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.

3 John 1:8

ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ

“чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”

τῇ ἀληθείᾳ

Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: Олицетворение)

3 John 1:9

τῇ ἐκκλησίᾳ

“Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.

Διοτρέφης

Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: Как переводить имена и названия)

ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν

“тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.

ἡμᾶς

Здесь местоимение “нас” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς

Фраза “Диотреф не принимает нас” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: Метонимия)

3 John 1:10

λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς

“он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”

αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς

“не желает общаться с верующими из других мест”

τοὺς βουλομένους κωλύει

Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: Эллипсис)

ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει

“даже исключает их из общины”

3 John 1:11

ἀγαπητέ

Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в 3 Иоанна 1:5.

μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν

“не поступай дурно, как некоторые люди поступают”

ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν

Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: Эллипсис)

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

“общается с Богом”

οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν

Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: Метафора)

3 John 1:12

Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων

Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: Активные и пассивные конструкции)

Δημητρίῳ

Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: Как переводить имена и названия)

ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας

“сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “истине” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “Истина” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: Олицетворение)

καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν

Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: Предположение и имплицитная информация)

ἡμεῖς

Здесь “мы” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

3 John 1:13

Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.

οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν

“Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “чернила и трость” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: Дублет)

3 John 1:14

στόμα πρὸς στόμα

устами к устам” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: Идиома)

3 John 1:15

εἰρήνη σοι

“Пусть Бог даст тебе мир!”

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι

“Верующие здесь передают тебе привет”.

ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα

Или “передавай каждому привет лично от меня”.