Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Руфь

Ruth front

Введение в Книгу Руфь

Часть 1. Общее введение

Структура книги Руфь
  1. Как Руфь поселилась с Ноеминью в Вифлееме (1:1–22)
  2. Вооз оказывает помощь Руфи, когда она подбирает колосья (2:1–23)
  3. Вооз и Руфь на гумне (3:1–18)
  4. Как Руфь становится женой Вооза (4:1–16)
  5. У Руфи и Вооза рождается Овид; родословная Давида (4:13–22)
О чём Книга Руфь?

В этой книге рассказывается о женщине нееврейского происхождения по имени Руфь. Показывается, как она стала частью народа Яхве. Также даётся объяснение, как Руфь смогла стать прабабушкой царя Давида.

Как переводить название этой книги?

Эта книга традиционно называется Руфь, по имени главной героини. Переводчики могут назвать эту книгу, например, Книга о Руфи (См.: Как переводить имена и названия)

Когда произошли события в книге Руфь?

История Руфи происходит во время правления в Израиле судей — после того, как израильский народ овладел Ханааном, но до того, как появились цари. “Судьями” называли мужчин и женщин, которых Бог избирал, чтобы дать израильтянам победу над врагами. Такие люди обычно становились руководителями, которые помогали народу в разрешении споров. Они также помогали другим принимать важные решения. Многие из этих судей служили всему израильскому народу, а некоторые — только отдельным племенам.

Часть 2. Важные религиозные и культурные понятия

Почему в Писание вошла эта книга о женщине-чужеземке из страны Моав?

В период, когда Израиль часто бывал неверным по отношению к Яхве, женщина из Моава проявила великую веру. Недостаток веры израильтян противопоставляется вере в Яхве у этой женщины из чужой страны. (См.: верный, верность, верно)

О каком важном брачном обычае рассказывается в книге Руфь?

У израильтян был обычай под названием левиратный брак. По этому обычаю, если умирал мужчина, то его ближайший родственник по мужской линии должен был взять на себя обеспечение бездетной вдовы, взять её в жёны. Обычно это делал брат умершего. Первый рождённый у них ребенок считался ребенком её умершего мужа. Это делалось для того, чтобы у умершего мужчины были наследники. Если самый близкий родственник умершего не хотел жениться на вдове, то на ней мог жениться другой родственник.

Кто был родственник-искупитель?

Близкий родственник должен был выступить родственником-искупителем (2:20) и нести ответственность за обеспечение нуждающегося родственника, выкупить ушедшую за долги землю из семейного надела, а также вступить в левиратный брак. В книге Руфь одним из таких «родственников-искупителей» был Вооз.

Что означает подбирать колосья в книге Руфь?

В Израиле беднякам разрешалось идти за жнецами на поле и подбирать колосья, оставшиеся после жатвы. Таким образом бедняки могли добыть себе еду. Руфь подбирала колосья на поле Вооза.

Для чего служили городские ворота на древнем Ближнем Востоке?

Городские ворота во времена Вооза были местом собраний старейшин города. Старейшины были почтенными людьми, которые решали деловые и правовые вопросы. Городские стены были широкими, особенно возле входов, и вокруг ворот размещали сторожевые башни. Поэтому внутри ворот было пространство с тенью, где можно было проводить собрания, а для важных людей были особые места. Поэтому Вооз и другие старейшины сидели в воротах.

В некоторых переводах говорится, что Вооз сидел у городских ворот, но лучше будет сказать, что он сидел в городских воротах.

Часть 3. Важные переводческие проблемы

Как в книге Руфь осуществляется переход от одной темы к другой?

В книге Руфь часто происходит переход к новой теме или следующей части истории. В ULT такие переходы обозначаются разными словами, такими как вот, тогда, итак и пр. Переводчики должны использовать формы, которые наиболее естественны в их языках для обозначения таких переходов.

Ruth 1

Руфь 01 Общие замечания

Структура и формат

В те дни, когда управляли судьи

События в этой книге происходят в период Судей. Книга Руфь относится к тому же времени, что и книга Судей. Чтобы понять исторический контекст этой книги, переводчику хорошо было бы перечитать книгу Судей.

Особые понятия в этой главе

Женщины без мужа или детей

На древнем Ближнем Востоке женщина без мужа или сыновей была социально незащищённой: она не могла самостоятельно обрабатывать землю или заниматься торговлей. Поэтому Ноеминь уговаривала своих невесток снова выйти замуж.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Противопоставление

Действия моавитянки Руфи противопоставляются действиям иудейки Ноеминь. Руфь проявляет большую веру в Бога Ноемини, а сама Ноеминь не надеется на Яхве. (См.: вера, верность и доверять)

Ruth 1:1

וַ⁠יְהִ֗י

Вот что случилось. Так обычно начиналось историческое повествование. (См: Введение в новое событие)

בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים

в то время, когда в Израиле руководили и управляли судьи (См: Связь – Указатели времени одновременного действия)

בָּ⁠אָ֑רֶץ

Речь идёт об израильской земле . Альтернативный перевод: «в земле Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

אִ֜ישׁ

какой-то человек. Так обычно в историю вводился новый персонаж. (См: Включение новых и старых персонажей)

Ruth 1:2

אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה

Название ефрафяне относится к людям из племени Ефрафа, которые проживали вблизи Вифлеема. Альтернативный перевод: “из племени Ефрафа, из Вифлеема, который в Иудее”.

Ruth 1:3

הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃

У Ноемини остались только два сына

Ruth 1:4

וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙

женились на. Это идиома, означающая “жениться”. Они взяли себе не просто женщин (замужних), а взяли себе жён. (См: Идиома)

מֹֽאֲבִיּ֔וֹת

Сыновья Ноемини взяли себе жён из моавитского племени. Моавитяне поклонялись другим богам.

שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י

имя одной женщины…, а имя другой женщины

כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים

Примерно через десять лет после того, как Елимелех и Ноеминь пришли в страну Моав, их сыновья Махлон и Хилеон умерли.

Ruth 1:5

וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ

Ноеминь овдовела, а оба её сына умерли.

Ruth 1:6

וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ

Здесь невестки — это женщины, которые вышли замуж за сыновей Ноемини.

שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב

она услышала, когда ещё жила в Моаве. Предполагается, что известие пришло из Израиля. Альтернативный перевод: «когда она жила в Моаве, то услышала от кого-то, пришедшего из Израиля, новость» (См: Предположение и имплицитная информация)

יְהוָה֙

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.

פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ

Бог увидел их нужду и дал им хороший урожай. Альтернативный перевод: “помог Израильтянам”.

לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃

Хлеб означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: Идиома)

Ruth 1:7

וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

и пошли они по дороге. Это означает, что они отправились в путь пешком. (См: Идиома)

Ruth 1:8

לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ

жёнам сыновей или вдовам сыновей

אִשָּׁ֖ה

Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом на протяжении всего этого разговора нужно употреблять местоимения “вы” в двойственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ

в дома ваших матерей

חֶ֔סֶד

в верности по завету — это когда участник завета до конца выполняет свои обязательства и клятвы. См. эту тему в Введении.

עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים

со своими мужьями, которые умерли. Ноеминь говорит о своих умерших сыновьях. (См: Идиома)

הַ⁠מֵּתִ֖ים

вашими мужьями, которые умерли. (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Ruth 1:9

יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ

пусть Яхве даст вам или пусть Яхве позволит вам иметь

וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה

Здесь под покоем не имеется в виду передышка. Подразумевается найти своё место, свой дом, вместе с защищённостью, которая приходит в браке. (См: Метафора)

בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ

Имеется в виду нового мужа, за которого она выйдет. Дом означает как буквальный дом будущего мужа, так и защиту со стороны мужа от стыда и бедности. (См: Метонимия)

וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה

Возвысить голос — это идиома, означающая громкий голос. Дочери громко рыдали или горько плакали (См: Идиома)

Ruth 1:10

נָשׁ֖וּב

Говоря мы, Орфа и Руфь подразумевали их двоих, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для мы, должны использовать здесь исключающую форму. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Ruth 1:11

לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См: Риторический вопрос)

הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים

Риторический вопрос. Ноеминь говорит, что у неё не будет других сыновей, которые бы стали им мужьями. Альтернативный перевод: “Конечно, у меня не будет больше сыновей, которые смогут стать вашими мужьями”. (См: Риторический вопрос)

Ruth 1:12

זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

Можно более чётко сказать, почему муж в данном случае необходим: “Я слишком стара, чтобы выйти замуж и родить ещё детей”. (См: Предположение и имплицитная информация)

כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

Риторический вопрос начинается здесь, а заканчивается в следующем стихе. Ноеминь этим вопросом сообщает, что у неё больше не может быть сыновей им в мужья. Альтернативный перевод: “Даже если бы я могла выйти замуж прямо сейчас и если бы могла прямо сейчас родить сыновей…” (См: Риторический вопрос)

יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

родила детей или родила младенцев мужского пола

Ruth 1:13

אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

Здесь заканчивается риторический вопрос Ноемини, начатый в предыдущем стихе, и начинается новый. Второй риторический вопрос усиливает смысл первого. Альтернативный перевод: ”… вы бы не стали ждать, пока они вырастут и станут вашими мужьями. Вам, поэтому, нужно найти мужей раньше”. (См: Риторический вопрос)

אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

Здесь имеется в виду левиратный брак, по которому один из братьев умершего мужа женился на вдове покойного брата. См. Введение.

מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙

Горечь здесь выступает метафорой горя. Альтернативный перевод: «Я горюю о том, что вы не замужем» (См: Метафора)

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

Здесь рука означает силу или влияние Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «Яхве сделал так, что со мной случилось страшное» (См: Метонимия)

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

Можно более чётко сказать, что сделал Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве забрал у нас мужей”. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ruth 1:14

וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה

Это значит, что они громко плакали и причитали. (См: Идиома)

וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ

Руфь прилепилась к ней. Альтернативный перевод: «Руфь отказалась уходить от неё» или «Руфь не стала покидать её» (См: Предположение и имплицитная информация)

Ruth 1:15

הִנֵּה֙

Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное

יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ

жена брата твоего мужа или Орфа. Передайте это словом, обозначающим такую родственную связь наиболее естественным образом. (См: Включение новых и старых персонажей)

אֱלֹהֶ֑י⁠הָ

Прежде, чем Орфа и Руфь вышли замуж за сыновей Ноемини, они поклонялись божествам Моава. Во время своего замужества они стали поклоняться Богу Яхве. Теперь Орфа возвращается к поклонению моавистким богам.

Ruth 1:16

וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙

где ты будешь оставаться

עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י

Руфь говорит о народе Ноемини, то есть об израильтянах. Альтернативный перевод: «Я буду считать народ твоей страны своим народом» или «Я буду считать твоих родственников своими родственниками» (См: Предположение и имплицитная информация)

Ruth 1:17

בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת

Руфь говорит о желании провести оставшуюся жизнь в том же месте и городе, что и Ноеминь. (См: Идиома)

יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י

Руфь использует идиому, которая означает, что она твёрдо намерена исполнить сказанное ею. Она призывает на себя проклятие в случае, если не сделает так, как сказала. Скажите это так, как подобное заявление делается в вашем языке. (См: Идиома)

כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

Если нас с тобой разлучит что-то кроме смерти или если я оставлю тебя, пока мы ещё живы

יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

Это идиома, которая означает расстояние между двумя людьми. Альтернативный перевод: “разделит нас” или “встанет между нами”. (См: Идиома)

Ruth 1:18

וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ

Ноеминь перестала спорить с Руфью

Ruth 1:19

וַ⁠יְהִ֗י

С этого предложения в истории начинается новое событие. (См: Введение в новое событие)

כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

Это придаточное предложение с фоновым временем, которое объясняет, что новое событие произошло после того, как Ноеминь и Руфь вернулись в Вифлеем. (См: Связь – Информация фонового времени)

כָּל־הָ⁠עִיר֙

Здесь город означает жителей города. Альтернативный перевод: “всех людей в городе” (См: Метонимия)

כָּל־הָ⁠עִיר֙

Здесь весь — это гипербола. Многие жители города пришли в волнение из-за этой новости, но в некоторых она не вызвала такого интереса. (См: Гипербола и обобщение)

הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי

Так как Ноеминь уже много лет не жила в Вифлееме, и её мужа и двух сыновей больше не было, то женщины, скорее всего, сомневались в том, что это на самом деле она. Принимайте этот вопрос как прямой, а не риторический.

Ruth 1:20

אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י

Имя Ноеминь означает моё наслаждение. После утраты мужа и сыновей, Ноеминь не чувствует себя так, как её зовут.

מָרָ֔א

Это буквально значит «горькая». Поскольку это её имя, можно использовать русский эквивалент Горькая, а в сноске дать комментарий, что это слово — значение её еврейского имени Мара (См: Как переводить имена и названия)

Ruth 1:21

אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה

Когда Ноеминь покидала Вифлеем, у неё был муж и два сына и она была довольна. Ноеминь винит Яхве в смерти её мужа и сыновей, говоря, что Он заставил её вернуться сюда без них и теперь она в горечи и печали.

עָ֣נָה בִ֔⁠י

осудил меня, признал виновной

הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י

навёл на меня несчастье или принёс мне беду

Ruth 1:22

וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת

Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом и в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См: Концовка истории)

וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים

Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. (См: Фоновая информация)

בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים

Фразу жатва ячменя можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См: Абстрактные существительные)

Ruth 2

Руфь 02 Общие замечания

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Не ходи подбирать на другом поле

Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: благодать, милость, добрый, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и Предположение и имплицитная информация)

Ruth 2:1

וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ

Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См: Фоновая информация)

וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ

С этого предложения начинается новый раздел повествования, где Руфь знакомится с Воозом. Здесь мы видим представление нового участника, Вооза. В вашем языке, возможно, тоже есть способ, как представить нового персонажа или событие. (См: Включение новых и старых персонажей)

אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל

важный, богатый человек. Это значит, что Вооз был обеспеченным и известным человеком в обществе, имел хорошую репутацию.

מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ

Употреблённое здесь слово “семья” означает, что Вооз был родственником Елимелеху, но не родным братом. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.

Ruth 2:2

ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

Здесь мы возвращаемся к повествованию. Покажите на своём языке, что опять продолжается рассказ после взятой паузы, фоновой информации.

הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

То есть женщина из страны Моав или из племени моавитян.

וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים

собирать колосья, оставшиеся после жнецов или поднимать колосья, упавшие после прошедших жнецов

אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

Найти милость, найти расположение — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См: Идиома)

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

Глаза как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит [проявить ко мне доброту]”. (См: Метафора)

בִתִּֽ⁠י

Руфь заботилась о Ноемини, как о родной матери, а та с любовью называла Руфь своей дочерью. Если в вашем языке не принято употреблять это слово по отношению к тому, кто не является родной дочерью, используйте подходящее слово, подчёркивающее тёплые близкие отношения между женщинами.

Ruth 2:3

וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ

Руфь не знала, что поле, на которое она пришла и где стала подбирать колосья, принадлежало родственнику Ноемини Воозу.

מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ

Здесь слово “семья” означает, что Вооз был каким-то родственником Елимелеху, но они не были братьями. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.

Ruth 2:4

וְ⁠הִנֵּה

Слово вот указывает, что наступает важный момент, когда на поле придёт Вооз и впервые увидит Руфь. Возможно, в вашем языке также есть способ обратить внимание на то, что сейчас будет важный момент в истории. (См: Фразы, служащие для информирования или напоминания)

בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

Поля находились на определённом расстоянии от Вифлеема.

יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה

Пусть Яхве поступит с тобой по-доброму. Это общепринятое благословение.

Ruth 2:5

לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת

В той культуре женщины находились под властью своих родственников-мужчин. Вооз спрашивал, как зовут мужа или отца Руфи, потому что он не принял её за служанку.

לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ

Этим слугой был юноша, который работал на Вооза и приказывал другим работникам, что им делать.

הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל

который управлял или который был поставлен над

Ruth 2:7

אֲלַקֳטָה־נָּא֙

Подбирать колосья означало подбирать зерно или другие культуры, оставшиеся после жнецов. По Закону, который Бог дал Моисею, жнецы не должны были возвращаться и подбирать упавшие или оставленные колосья, но должны были оставлять их беднякам или иностранным путешественникам. См. такие стихи, как Лев. 19:10 и Втор. 24:21.

הַ⁠בַּ֖יִת

в хижине или под навесом. Это было временное жильё или навес на поле, в тени которого можно было укрыться от палящего солнца.

Ruth 2:8

הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י

Можно преподнести эту фразу в виде повеления. Альтернативный перевод: “Послушай меня, дочь моя!” (См: Риторический вопрос)

בִּתִּ֗⁠י

Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См: Идиома)

Ruth 2:9

הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См: Риторический вопрос)

אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים

молодым слугам или юношам. Слово юноши используется три раза и означает молодых людей, которые собирали урожай на поле.

לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле.

מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים

Черпать воду означает поднимать её из колодца или брать из резервуара.

Ruth 2:10

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

Этими действиями Руфь выражала уважение и почтение к Воозу, благодаря его за то, что он для неё сделал. Этот жест также означал смирение. (См: Символическое действие)

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

Два описания одного и того же действия. Если в вашем языке это не принято, используйте только одно описание, как в RSOB. (См: Дублет)

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ

Это идиома, означающая, что она низко поклонилась, лицом до земли. (См: Идиома)

מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה

Руфь задаёт прямой вопрос.

מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

Найти милость в глазах или найти расположение в глазах — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “ты добр ко мне” (См: Идиома)

בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

Глаза как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “в твоём суждении” или “что ты так решил”. (См: Метафора)

נָכְרִיָּֽה

Чужеземка — это женщина из другой страны. Руфь в своём сердце поклялась в верности Богу Израиля, но люди всё ещё знали её как моавитянку, а не израильтянку. Зачастую израильтяне не заботились о чужеземцах, хотя Бог хотел, чтобы они заботились о них. Этот пример показывает, что Вооз хотел быть угодным Богу в практической жизни.

Ruth 2:11

וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

Ответил и сказал описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB. (См: Дублет)

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד

Формы этого слова рассказали в иврите повторяются два раза, чтобы подчеркнуть, что действие произошло несомненно или полностью. (См: Идиома)

וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם

Вооз говорит о том, что Руфь пришла, чтобы поселиться вместе с Ноеминью среди них, в их деревне, в их общине, стране с религией, которую она раньше не знала. (См: Метонимия)

תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃

Эта идиома означает недавно или раньше. (См: Идиома)

Ruth 2:12

יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ

Пусть Яхве воздаст тебе или пусть Яхве вознаградит тебя

פָּעֳלֵ֑⁠ךְ

Идёт речь обо всём, описанном Воозом в стихе 11. Альтернативный перевод: “за твои добрые дела”.

וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙

Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь”. (См: Параллелизм)

אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו

Это метафора, рисующая образ птицы, собирающей под крыльями свой выводок, чтобы спрятать их от опасности. Это образное описание Божьей защиты для надеющихся на Него. Альтернативный перевод: “под Чью надёжную защиту ты себя доверила”. (См: Метафора)

Ruth 2:13

אֶמְצָא־חֵ֨ן

Найти милость — это идиома, означающая, что Вооз будет доволен ею или она ему будет получать его одобрение. Альтернативный перевод: “Пусть и дальше ты будешь доволен мной”, или “Пусть я и дальше получаю твоё одобрение” (См: Идиома)

בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ

Глаза как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “и прими меня” . (См: Метафора)

אֲדֹנִ⁠י֙

Вооз не был господином над Руфью, но он владелец поля, на котором она подбирает колосья. А также он иудей и известный человек в городе. Поэтому Руфь уважительно называет его мой господин, а себя называет его рабыней или служанкой. Альтернативный перевод: “господин” или “уважаемый”.

וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ

Руфь выражает удивление и благодарность за то, что Вооз поступил с ней как со своей служанкой, хотя она не его служанка.

Ruth 2:14

לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל

Имеется в виду обед — еда в середине дня.

וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

Это была простая еда, которую ели на поле. Люди сидели на земле вокруг скатерти, на которой стояла чаша с винным уксусом и хлеб, разломленный на куски. Они макали хлеб в уксус, чтобы вкуснее было есть.

בַּ⁠חֹ֑מֶץ

Уксус, о котором говорится, был соусом, в который макали хлеб. Израильтяне делали уксус из вина, которое сильно перебродило. В виде уксуса виноградный сок становится очень кислым.

Ruth 2:15

וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו

Когда Вооз давал указания работникам, Руфь, скорее всего, уже отошла и не слышала этих слов. Альтернативный перевод: “А когда Руфь снова встала, чтобы работать, Вооз сказал молодым людям так, чтобы она не слышала” (См: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תָּ֖קָם

Когда она встала

גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים

В иврите стоит слово даже, что указывает на то, что обычно подбирать колосья между снопами не разрешали, потому что опасались кражи уже собранного зерна, но Вооз приказал своим слугам, чтобы они позволили Руфи даже это.

Ruth 2:16

שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים

вытаскивайте из снопов несколько колосьев и оставляйте, чтобы она подбирала или оставляйте неубранными некоторые колосья, чтобы она их собрала

וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ

не стыдите её или не говорите с ней резко

Ruth 2:17

וַ⁠תַּחְבֹּט֙

Она отделила съедобную часть зерна от шелухи и стебля (которые потом выбрасывались).

כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים

Ефа — это мера объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: “примерно 22 литра ячменя”. Используйте обычные величины для измерения зерна в вашем языке (См: Библейские меры объёма)

Ruth 2:18

וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר

Подразумевается, что Руфь понесла зерно домой. (См: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ

и тогда Ноеминь увидела

Ruth 2:19

אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית

Ноеминь задала один и тот же вопрос двумя способами, чтобы показать, что ей очень интересно знать, что случилось с Руфью в тот день. Используйте способ, которым в вашем языке принято показывать заинтересованность и эмоциональность (См: Параллелизм)

מַכִּירֵ֖⁠ךְ

Слово признавший служит метонимией не просто узнавания, а также определённых дел в интересах человека. Альтернативный перевод: “оказавший тебе помощь” (См: Метонимия)

Ruth 2:20

בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה

Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую тот оказал им с Руфью.

אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ

Это можно сказать в утвердительной форме: кто по-прежнему остался верным. (См: Двойное отрицание)

אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב

Тот, кто, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу.

אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים

Живые — это Ноеминь с Руфью. Можно выразить это по-другому, чтобы не прибегать к субстантивированному прилагательному живые (т.е. живущие). Альтернативный перевод: “к ныне живущим людям” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים

мёртвые — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное мёртвые (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא

Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См: Параллелизм)

מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ

Родственником-искупителем назывался близкий родственник по мужской линии, на котором лежала ответственность заботиться о вдовах в семье. Если кто-то из его братьев умирал, не оставив детей, он должен был взять вдову в жёны и, если она была детородного возраста, вступить с ней в связь, чтобы она родила ребёнка его умершему брату. Он также должен был выкупить земельные участки, потерянные его родственниками из-за долгов, и выкупить на свободу родственников, продавших себя в рабство из-за нищеты.

Ruth 2:21

גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י

Он даже сказал мне. Это указывает на то, что сказанное далее Воозом превосходит то, что обычно землевладелец сказал бы Руфи.

עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן

Вооз выражает уверенность в то, что его работники не обидят Руфь.

Ruth 2:22

תֵֽצְאִי֙ עִם

ты работала с

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

Возможные значения: (1) другие работники могут обижать Руфь или домогаться сексуальной близости с ней; или (2) на другом поле хозяин может не позволить ей подбирать колосья до конца жатвы.

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

Это причина, по которой Руфи следовало и дальше работать со слугами и служанками Вооза. Если в вашем языке будет лучше поставить сначала причину, а потом следствие, то можно сначала привести эту часть предложения. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

Ruth 2:23

וַ⁠תִּדְבַּ֞ק

Руфь весь день работала со слугами и служанками Вооза и была в безопасности.

וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ

Руфь ходила ночевать в дом Ноемини.

Ruth 3

Руфь 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Порядочность Вооза

В этой главе Вооз проявил порядочность в том, что не стал вступать в интимную связь с Руфью до их свадьбы. Более того, он беспокоился о том, чтобы сохранить её репутацию перед людьми. Показать достойный характер Вооза — важная задача этой части истории.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Где тебе было бы хорошо

Ноеминь хотела, чтобы у Руфи был надёжный дом и хороший заботливый муж. Она видела, что Вооз был бы лучшим мужем для неё. Она также считала, что жениться на Руфи было обязанностью Вооза как их родственника-искупителя. Потому что, хоть Руфь и была язычницей по происхождению, она породнилась с Ноеминью и стала частью народа Израиля. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ruth 3:1

וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י

Этим предложением начинается новая часть в повествовании, где Руфь попросит Вооза выступить в качестве родственника-искупителя для неё и Ноемини (См: Введение в новое событие)

חֲמוֹתָ֑⁠הּ

Ноеминь была матерью покойного мужа Руфи.

בִּתִּ֞⁠י

Руфь стала Ноемини как дочь, потому что вышла замуж за её сына и после возвращения в Вифлеем заботилась о ней.

הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ

Этим вопросом Ноеминь рассказывает Руфи, что она хочет делать. Альтернативный перевод: “Я должна найти тебе место, где ты будешь в покое, где о тебе позаботятся” или “Я должна найти тебе мужа, чтобы он о тебе позаботился, и ты бы жила и ни о чём не беспокоилась”. (См: Риторический вопрос)

לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ

Это означает не место для временного отдыха, а место постоянного уюта и безопасности, свой дом и мужа (См: Метафора)

Ruth 3:2

וְ⁠עַתָּ֗ה

Риторический вопрос Ноемини в первом стихе служит основанием для того совета, который она хочет дать Руфи в стихах 2-4. Это слово отмечает изложенный далее результат того, что было сказано в стихе 1. Другими словами, Ноеминь советует Руфи, что надо сделать (3:2-4), чтобы найти себе благополучный, надёжный дом (3:1). Если в вашем языке логичнее причину поместить после следствия, то вы можете поставить стих 1 после стихов 2-4, отметив стихи 1-4 как одно целое. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ

Ноеминь задаёт вопрос, чтобы напомнить Руфи о том, что она раньше ей уже говорила (см.2:20). Она приводит причину, почему она хочет ей дать следующий далее совет. Альтернативный перевод: “Как ты знаешь, Вооз наш родственник”. (См: Риторический вопрос)

הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

Можно ясно сказать в переводе, что она работала на поле вместе с этими служанками. Альтернативный перевод: “со служанками которого ты была на поле” (См: Предположение и имплицитная информация)

הִנֵּה

Слово вот указывает на то, что далее следует нечто очень важное. (См: Фразы, служащие для информирования или напоминания)

זֹרֶ֛ה

Веять означает отделять зерно от ненужной шелухи, подбрасывая зёрна с шелухой в воздух, чтобы ветер унёс шелуху и очистил зерно.

Ruth 3:3

וָ⁠סַ֗כְתְּ

Наверное, имеется в виду натереться ароматным маслом, подобно тому, как в наше время женщины пользуются духами.

וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן

Это означает выйти за город на открытую ровную площадку, где обмолачивали и веяли зерно.

Ruth 3:4

וִ⁠יהִ֣י

И сделай так. Это общепринятое наставление, за которым идёт несколько конкретных указаний, что Руфь должна сделать. Переведите это наиболее естественным способом, как в вашем языке люди дают наставления. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ

Это придаточное предложение обстоятельства, где даётся объяснение, когда Руфь должна будет наблюдать, где ляжет спать Вооз. (См: Связь – Информация фонового времени)

וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

Это значит поднять накидку или одеяло, которым он покрывал ноги. Возможно, такое действие от лица женщины считалось предложением всупить в брак. (См: Символическое действие)

מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

Это могло означать как ноги полностью, так и часть, ступни ног.

וְשָׁכָ֑בְתְּ

и приляг у его ног

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן

Хотя для нас этот древний обычай непонятен, Ноеминь знает, что Вооз правильно истолкует действия Руфи как предложение вступить в брак. Далее он либо примет его, либо отклонит.

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד

Когда он проснётся, то скажет

Ruth 3:6

וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃

Эта фраза обобщает всё, что Руфь сделает далее в стихе 7. Если ваши читатели поймут это так, что Руфь сделала это два раза, как написано в стихе 6 и потом в стихе 7, то можно перевести эту фразу так: и она послушала свою свекровь. Или, чтобы прояснить порядок событий, можно поставить эту фразу в конец стиха 7 и соединить нумерацию стихов (6-7). (См: Порядок событий)

Ruth 3:7

וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ

Сердце здесь означает “эмоции” или “настроение”. Вооз был в хорошем настроении. Не имеется в виду, что он был пьян. Альтернативный перевод: “и был в хорошем настроении” или “и ему было хорошо”. (См: Метонимия)

וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט

Она прокралась или она вошла так тихо, что никто её не слышал.

וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

сняла одеяло с его ног

וַ⁠תִּשְׁכָּֽב

и легла у его ног

Ruth 3:8

וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה

Фраза и было начинает новое событие в истории, описывающее, что Вооз проснулся. (См: Введение в новое событие)

וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד

Неясно, от чего вдруг содрогнулся Вооз. Возможно, от холода в ногах.

וְ⁠הִנֵּ֣ה

Это слово показывает, что Вооз очень удивился увиденному. Используйте способ в вашем языке выразить удивление. (См: Восклицательные предложения)

אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו

Это была Руфь, но Вооз в темноте не мог её узнать.

Ruth 3:9

אֲמָתֶ֔⁠ךָ

Руфь не была рабыней Вооза, но из вежливости и уважения к нему говорила о себе, как о его рабыне. Используйте в вашем языке способ, которым передаётся смирение и уважение.

וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

Это выражение было идиомой, означающей брак. Альтернативный перевод: “Возьми меня в жёны” (См: Идиома)

גֹאֵ֖ל

Посмотите, как вы перевели это слово в 2:20

Ruth 3:10

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

Ты проявляешь сейчас даже больше верности и любви, чем раньше

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן

Речь идёт о просьбе Руфи, чтобы Вооз взял её в жёны. Вооз усматривает в этом жертвенную любовь и преданность Руфи к Ноеминь. Выйдя замуж за родственника Ноемини, Руфь сможет обеспечивать Ноеминь, окажет честь сыну Ноемини и продолжит род Ноемини.

הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

То есть то, как Руфь уже обеспечивала свою свекровь, живя с ней и подбирая колосья, чтобы пропитать их двоих.

לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙

ты не стремилась найти себе мужа среди. Руфь могла бы пренебречь нуждой Ноемини и пойти искать молодого и красивого мужа вне родственников Ноемини, но она этого не сделала. (См: Идиома)

Ruth 3:11

וְ⁠עַתָּ֗ה

Это слово указывает на то, что сказанное ранее в стихе 10 является причиной того, что будет в стихе 11. Можно перевести это другим словом, например “Поэтому”. Если в вашем языке будет естественней поместить причину после следствия, то события можно расположить так: Вооз решился на то, чтобы стать родственником-искупителем (стих 11), потому что его тронула большая преданность и любовь, проявленные Руфью к Ноемини (стих 10). Если вы выберете такой порядок, то нужно объединиить стихи и их нумерацию. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

בִּתִּ⁠י֙

Вооз использовал это слово в знак уважения к Руфи как к молодой женщине. Используйте подходящее обращение из вашего языка.

כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י

Крытые городские ворота служили местом собраний. Там люди собирались, чтобы вести дела, а начальники — чтобы принимать решения. То есть это идиома, означающая “все важные люди города” (См: Идиома)

אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל

женщина с ценными качествами характера, хорошая женщина

Ruth 3:12

וְ⁠עַתָּה֙

Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны.

וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ

Эта фраза показывает противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи (стих 11) и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (стих 12). Альтернативный перевод: “хотя есть ещё” (См: Связь — Противопоставление)

גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי

Долг позаботиться о вдове ложился на ближайшего родственника по мужской линии к покойному. Смотрите, как вы перевели слово родственник-искупитель в 2:20, и проверьте, подходит ли оно здесь по смыслу. Помочь вдове было обязанностью самого близкого родственника.

Ruth 3:13

אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ

Выкупить здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См: Предположение и имплицитная информация)

חַי־יְהוָ֑ה

Верно как то, что жив Яхве или Жизнью Яхве [обещаю]. Общепринятая клятва среди евреев, которой человек связывал себя обязательно исполнить свои слова. Используйте обычное выражение клятвы в вашем языке.

Ruth 3:14

וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙

Руфь спала у ног Вооза. Они не вступали в половую связь.

בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ

Эта идиома означает темноту. Альтернативный перевод: “пока ещё было темно” (См: Идиома)

Ruth 3:15

הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת

Накидка из толстой ткани, которую одевали на плечи для тепла.

שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙

Точная мера не указана. Это было щедрое даяние, но такое, что Руфь смогла одна отнести его домой. Некоторые считают, что он дал ей 25-30 килограммов.

וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ

Мешок зерна был тяжёл, поэтому ему пришлось помочь ей поднять его.

וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר

В большинстве древних рукописей написано «он пошёл», т.е. Вооз. Но в некоторых написано «она пошла», т.е. Руфь. В разных переводах вы увидите разные местоимения. Большинство учёных предпочитают вариант «он пошёл».

Ruth 3:16

מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י

Похоже, что это идиома, означающая В каком ты положении, дочь моя? Другими словами, Ноеминь, похоже, спрашивает Руфь, замужем ли она. С другой стороны, вопрос может означать просто “Ты ли это, дочь моя?” (См: Идиома)

בִּתִּ֑⁠י

Руфь в действительности приходится Ноемини невесткой, но та ласково называет её моя дочь. Сохраните это в переводе, если это не противоречит вашей культуре. В противном случае, используйте слово “невестка”.

אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ

всё, что сделал для неё Вооз

Ruth 3:17

שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים

Смотрите, как вы перевели это в 3:15

אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם

Идти пустой — это идиома, означающая идти к кому-то и не иметь ничего, чтобы дать тому человеку. Альтернативный перевод: не иди с пустыми руками или не иди ни с чем, или обязательно возьми что-нибудь (См: Идиома)

Ruth 3:18

שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י

Здесь фраза Посиди является идиомой, означающей, что Руфи нужно спокойно ожидать. Альтернативный перевод: “Подожди пока” или “Терпение” (См: Идиома)

בִתִּ֔⁠י

Посмотрите, как вы перевели это обращение в 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.

אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר

Это идиома, означающая “чем закончится эта история” или “что будет”. (См: Идиома)

לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר

Можно перефразировать эту фразу в утвердительной форме: этот человек точно уладит дело или этот человек точно разрешит этот вопрос. (См: Двойное отрицание)

אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר

Это дело означает решение, кто должен купить собственность Ноемини и жениться на Руфи.

Ruth 4

Руфь 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Царь Давид

Хотя Руфь была моавитянкой, она стала прабабушкой Давида. Давид был величайшим царём Израиля. Это просто потрясающе, что язычница смогла стать частью такого важного рода. У Руфи была твёрдая вера в Яхве. Это показывает, что Бог принимает всех надеющихся на Него.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

…ты должен взять и Руфь, моавитянку

Так как Ноеминь осталась без сына, её невестка Руфь нуждалась в муже, который бы её обеспечивал. Поэтому родственник, желавший пользоваться её землёй, должен был также стать её мужем, чтобы у них родился сын, который бы потом обеспечивал Руфь.

А раньше было заведено так

Автор книги Руфь счёл необходимым сделать пояснение: описываемые события происходили настолько давно, что обычай снимать сандалию в знак заключения сделки в его время уже не практиковался. Автор объясняет, почему Вооз снял сандалию.

Ruth 4:1

וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮

С этой фразы начинается следующий раздел в повествовании, где Вооз возьмёт на себя ответственность родственника-искупителя и женится на Руфи. Используйте способ, принятый в вашем языке, чтобы показать начало новой линии. (См: Введение в новое событие)

הַ⁠שַּׁעַר֮

к воротам города или к воротам Вифлеема. Это был главный вход в окружённый стенами город Вифлеем. Внутри ворот, как в башне, было открытое место, где собирался народ для обсуждения общественных вопросов.

וְ⁠הִנֵּ֨ה

Слово вот указывает на важный момент — Вооз увидит, как проходит тот самый человек, который ему нужен. Возможно, в вашем языке тоже есть способ обратить особое внимание на предстоящее событие. (См: Фразы, служащие для информирования или напоминания)

הַ⁠גֹּאֵ֤ל

Ближайший из живых родственников-мужчин по линии Елимелеха. Смотрите, как вы перевели родственник-искупитель в 2:20.

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

В действительности Вооз сказал не так, а назвал родственника по имени. Это выражение означает конкретного человека, но без упоминания его имени. Автор употребил такое распространённое слово вместо имени или потому, что имя здесь не важно для рассказа, или же потому, что имя человека к тому времени забыли. Если в вашем языке есть слово, которым можно назвать конкретного человека без упоминания его имени, то используйте его. (См: Идиома)

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

Во многих языках называть так человека не принято и не красиво. Чтобы обращение звучало более естественно, можно передать его непрямой цитатой. Можно совместить непрямую цитату и прямое цитирование: “Вооз обратился к нему по имени и сказал: “Заверни ко мне и присядь здесь” (См: Прямая и косвенная речь)

Ruth 4:2

וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים

*И выбрал он десять человек

מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר

из руководителей города

Ruth 4:3

חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י

Ответственностью ближайшего родственника Елимелеха было выкупить землю покойного и заботиться о его семье.

Ruth 4:4

אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣

Это идиома, означающая “мне нужно рассказать тебе” или “мне нужно сообщить тебе” (См: Идиома)

נֶ֥גֶד

в присутствии. Договор становился законным и действующим в присутствии свидетелей.

גְּאָ֔ל

выкупай означает купить землю, чтобы она оставалась собственностью семьи.

אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

В некоторых языках будет неправильным одновременно делать эти три заявления: (1) никто не может выкупить землю, (2) только ты один можешь выкупить землю, (3) потом я смогу выкупить землю. Если в вашем языке такой случай, то смотрите на перевод RLOB, который выражает мысль яснее. (См: Связь – Исключение из ряда подобных предметов)

וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

Вооз был следующим родственником, который имел право второй очереди, чтобы выкупить землю.

Ruth 4:5

בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה

Вооз сообщает своему родственнику о дополнительных обязательствах, которые возникают, если тот купит землю. Альтернативный перевод: “Когда ты купишь землю, то также должен будешь”.

מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י

Слово рука означает саму Ноеминь, владелицу поля. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См: Синекдоха)

וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה

Это буквальный перевод. Возможные варианты перевода этой идиомы: 1) ты должен купить поле и у Руфи; или 2) ты должен также жениться на Руфи. (См: Идиома)

אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙

вдовы умершего сына Елимелеха

לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃

чтобы она могла родить сына, который наследует имение и продолжит имя её покойного мужа

הַ⁠מֵּ֖ת

умершим был муж Руфи. Можно выразить это по-другому, чтобы не использовать субстантивированное прилагательное “умерший”. Альтернативный перевод: “умершего человека” или “мужа, который умер”. (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Ruth 4:6

אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י

Человеку пришлось бы отдать часть своего состояния в обмен на недвижимость. А потом, когда у Руфи будет сын, недвижимость достанется только ему, а не детям этого человека. Таким образом, он бы отнимал от состояния, которое перейдёт его детям, чтобы отдать его детям, которых родит Руфь. Альтернативный перевод: “забрав часть своего имения детям, которых родит Руфь”.

גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י

Выкупи ты его вместо меня

Ruth 4:7

וְ⁠זֹאת֩

А раньше… такой был обычай. Автор книги приостанавливает рассказ, чтобы дать разъяснения из культурного фона, — обычай обмена во времена Руфи. Преподнесите информацию обстоятельства так, как принято в рассказах на вашем языке. (См: Фоновая информация)

לְ⁠פָנִ֨ים

В былые времена или давным-давно. Это указывает на то, что ко времени написания этой книги обычая больше не было. (См: Фоновая информация)

לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ

другому человеку. То есть тому, с кем он заключал договор. В данном случае ближайший родственник дал свою сандалию Воозу.

Ruth 4:8

וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל

Здесь автор снова возвращается к рассказу после того, как дал пояснение в стихе 7. Используйте способ, которым в вашем языке люди возвращаются к своему рассказу.

Ruth 4:9

לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם

То есть всем людям, которые там собрались, а не всем в городе. (См: Гипербола и обобщение)

מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי

Рука Ноемини представляет саму Ноеминь. Поскольку её муж и сыновья умерли, право распоряжаться собственностью было на ней. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См: Синекдоха)

כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן

Это обозначает всё, что принадлежало умершим мужу и сыновьям Ноемини, всю землю и всё их имение.

Ruth 4:10

וְ⁠גַ֣ם

Эти соединительные слова показывают, что люди, сидящие в воротах, были свидетелями и того, что Вооз покупает семейный надел земли Елимелеха у Ноемини (4:9), и того, что Вооз берёт Руфь себе в жёны (4:10). (См: Соединительные слова и выражения)

לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:5. Альтернативный перевод: “чтобы я дал ей сына, который наследует имущество покойного”.

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו

О забвении имени человека говорится как об отсечении его от списка живущих в городе. Альтернативный перевод: “чтобы его не забыли потомки братьев и жители города”. (См: Метафора)

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת

Можно выразить это в виде утверждения: “чтобы его имя сохранилось” (См: Двойное отрицание)

וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

Ворота города — это место, где собирались руководители народа и принимались важные юридические решения, такие как вопросы собственности на землю. Альтернативный перевод: “и среди важных людей города”. (См: Метонимия)

עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם

Сегодня вы видели и слышали это, чтобы завтра могли об этом рассказать

Ruth 4:11

הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר

люди, которые собрались у ворот

הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ

Это выражение употреблено и в прямом, и в переносном смысле. Выходя замуж за Вооза, Руфь поселялась в его доме. Под “домом” также подразумевалась семья Вооза. Руфь как жена Вооза входила в его семью. Альтернативный перевод: “которая становится частью твоей семьи” (См: Метонимия)

כְּ⁠רָחֵ֤ל׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙

Это были две жены Иакова, имя которого изменилось на Израиль.

בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל

родили много детей, от которых произошёл народ Израиля

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם

Две эти фразы имеют схожее значение. Вторая фраза пересказывает первую и расширяет её. В еврейском языке это служило акцентом. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: Параллелизм)

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם

Эти две фразы означают благословение. Выразите благословение так, как принято в вашем языке. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה

Область, окружающая город Вифлеем, называлась Ефрафа, потом это название перешло и на сам город. Предположительно, название происходит от имени израильского племени, которое поселилось в Вифлееме и вокруг него.

Ruth 4:12

וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה

дом означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См: Метонимия)

יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה

Также как и Руфь, Фамарь была вдовой. У Иуды родился от неё сын, который стал продолжателем рода умершего мужа Фамари.

מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔

Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке.

Ruth 4:13

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה

Две эти фразы значат практически одно и то же, вторая повторяет и расширяет первую. На таком приёме строилась еврейская поэзия. Обе фазы можно соединить, как сделано в RSOB (См: Параллелизм)

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙

Этой фразой подтверждается, что Вооз исполнил обещанное в стихе 10. Здесь не подразумевается какое-либо взятие силой. В сочетании со следующей далее фразой, это означает просто И женился Вооз на Руфи или И взял Вооз в жёны Руфь. Используйте соединительный союз или слово (например, “итак” или “и”), чтобы показать, что это действие произошло в результате соглашения в стихе 10. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ

Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”. (См: Эвфемизм)

Ruth 4:14

הַ⁠נָּשִׁים֙

Это женщины из города, о которых говорилось в 1:19. Если необходимо, можете это уточнить. (См: Предположение и имплицитная информация)

בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה

Женщины славят Бога за то, что Он сделал для Ноемини и Руфи. Если в вашем языке не понятно, как можно “благословлять” Бога, используйте такие выражения, как “Слава Яхве” или “Мы благодарим Яхве”. См. RSOB.

לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם

Эту фразу можно сформулировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “дал тебе родственника, который выкупил тебя” (См: Двойное отрицание)

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

Это благословение, выражающее искреннее желание, чтобы у внука Ноемини была хорошая репутация и характер. Используйте формулу благословения, которая будет уместна в вашем языке.

Ruth 4:15

לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ

Эта фраза говорит о том, как Ноеминь с появлением на свет внука снова испытает в своей жизни радость и надежду. Альтернативный перевод: “тем, кто снова вернёт тебе радость” или “тем, кто даст тебе снова почувствовать себя молодой”.

וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ

он будет заботиться о тебе, когда ты состаришься

כִּ֣י

Мы так думаем, потому что. Используйте подходящее слово или фразу, чтобы показать, что сказанное далее (Руфь родила его) — это основание для твёрдой веры, что таким будет его характер. Если в вашем языке будет проще поставить причину перед следствием, то следуйте порядку, показанному в RSOB. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים

Число семь считалось символом совершенства или завершённости. Это выражение использовалось для того, чтобы похвалиь Руфь, т.к. сыновья Ноемини умерли, не оставив потомства, но Руфь родила Ноемини внука от Вооза. Альтернативный перевод: “для тебя лучше любого сына» (См: Идиома)

Ruth 4:16

וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙

Имеется в виду, что она взяла его на руки. Проверьте, чтобы ваш перевод не понимался так, будто она забрала ребёнка у Руфи.

וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃

и заботилась о нём

Ruth 4:17

וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד

В первой фразе представлено само событие наречения имени, а во второй дано повторение с целью рассказать о нём. Если это создаёт трудности для понимания, можете совместить обе фразы. И назвали его соседки именем Овид или И сказали соседки… и назвали его Овидом

יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י

Это всё равно, что у Ноемини родился сын. Люди понимали, что он внук Ноемини, а не буквальный сын, но он — продолжатель рода Ноемини и Руфи.

ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י

Позже он стал отцом Иессея. Возможно, вам потребуется пояснить, что между рождением Овида, Иессея и Давида прошло много времени.

אֲבִ֥י דָוִֽד

отца царя Давида. Хотя в тексте не сказано царя, первые читатели понимали, что речь идёт о царе Давиде. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ruth 4:18

תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ

последующие потомки нашего рода, начиная с Фареса. Поскольку раньше говорилось о том, что Фарес был сыном Иуды, то автор продолжает перечислять потомков после Фареса. В стихе 17 закончилась история о Ноемини и Руфи, а со стиха 18 начинается заключительный раздел, в котором перечисляются потомки из племени Ефрафа. Это показывает, насколько важен был Овид как дедушка царя Давида. Используйте соединительное слово, которое укажет на начало нового раздела. Возможно, потребуется также прояснить, что в этом стихе говорится о гораздо более раннем времени, чем наша история.

Ruth 4:19

וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃

Используйте формы этих имён, которые благозвучны в вашем языке. (См: Как переводить имена и названия)

Ruth 4:22

דָּוִֽד

царя Давида. Смотрите примечание о Давиде в 4:17. (См: Предположение и имплицитная информация)