Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Judges

Judges front

Введение в книгу Судей

Часть 1: Общие сведения

План книги Судей
  1. Истории судей Израиля (1:1–16:31) — Введение (1:1-3:6) — Гофониил, Аод и Самегар (3:7–31) — Девора и Варак (4:1–5:31) — Гедеон (6:1–8:35) — Авимелех, Фола и Иаир (9:1–10:5) — Иеффай (10:6-12:7) — Есевон, Елон и Авдон (12:8-15) — Самсон (13:1–16:31)
  2. Повествование о Михе и его идолах (17:1–18:31)
  3. Повествование о Гиве; месть израильтян (19:1–21:25)
Что представляет собой Книга Судей?

Книга Судей рассказывает о событиях, которые произошли после того, как израильтяне поселились в Земле Обетованной. События в этой книге охватывают период около 150 лет.

Эта книга описывает, как в течение этого времени израильтяне неоднократно грешили против Господа. Они поклонялись ложным богам и совершали те же злые поступки, что и живущие вокруг них народы. Поэтому Бог позволял врагам побеждать и угнетать израильтян. В конце концов, израильтяне обращались к Господу за помощью. Тогда Господь посылал кого-нибудь, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. Такого человека называли «судьёй». До смерти судьи израильтяне жили в мире.

После смерти каждого судьи израильтяне снова начинали грешить. Поэтому картина событий повторялась периодически.

Как следует перевести название этой книги?

Эта книга традиционно называется «книгой Судей», потому что в ней повествуется о некоторых главных лидерах и судьях в Израиле до того периода, когда Израилем начали править цари. Если нет веских причин (например, следовать другому названию этой книги, которое используется в доступных в вашем регионе версиях Библии), переводчику следует использовать традиционное название «Судьи» или «Книга об израильских лидерах». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какими лидерами были судьи?

Это были мужчины и женщины, которых избрал Бог, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. После победы над врагами эти лидеры обычно продолжали помогать людям разрешать споры между ними. Они также помогали им принимать важные решения. Многие из этих лидеров служили всему народу Израиля, но некоторые из них могли служить только в отдельных коленах Израиля.

Каким был Израиль во времена судей?

В это время двенадцать колен Израиля жили независимо друг от друга. Они не были единой нацией с одним правителем. Иногда колена помогали друг другу, когда им угрожали враги.

Все колена произошли от одних и тех же предков: Авраама, Исаака и Иакова. Они заключили один и тот же завет с Господом.

Какую духовную борьбу переживал Израиль во времена судей?

В течение этого времени Израиль боролся за то, чтобы оставаться верным Господу. Лучшие судьи призывали Израиль быть верным Ему, однако некоторые судьи не были успешными в этом деле. (См: верный, верность, верно)

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает фраза “В те дни не было царя у Израиля. Каждый делал то, что ему казалось справедливым”?

Эта фраза в книге Судей встречается дважды. Укороченные её версии встречаются в книге ещё два раза. Данные фразы подразумевают, что автор или редактор этой книги жил позднее, когда в Израиле уже был царь. Возможно, эти фразы подразумевают, что автор считал причиной таких проблем в Израиле именно отсутствие у Израиля царя.

Перевод этих фраз должен намекать читателю, что автор этой книги оглядывается в прошлое.

Что означает фраза “до этого дня”?

Рассказчик использовал эту фразу для обозначения времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен знать, что фраза «до этого дня» относится уже к прошедшему времени. Переводчик не должен создавать впечатление, что подразумевается сегодняшний день, когда читатель читает этот перевод. Переводчик может решить перевести эту фразу как: «до дня, когда это было написано» или «до времени описания этих событий». На еврейском эта фраза встречается в Судей 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

Judges 1

Судей 01 Общие замечания

Структура и оформление
# “После смерти Иисуса ”

Посредством этой фразы создаётся плавный перевод от книги Иисуса Навина к книге Судей.

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе
# Завершение завоевания Обетованной Земли

Израиль должен был уничтожить все народы Ханаана. Однако с некоторыми из них евреи заключили союз и заставили их платить дань. Это шло вразрез с Божьей волей, состоявшей в том, чтобы Его народ полностью истребил всех жителей Ханаана.

Ссылки:

| >>

Judges 1:1

В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля.

Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался Своему народу в Ветхом Завете. См. рекомендации на странице translationWord для правильного перевода данного понятия.

Этот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Judges 1:2

Речь идёт не просто об одном человеке, но обо всём племени Иуды. Господь повелевает колену Иуды первым начать нападение на врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Колено Иуды должно первым начать нападение” (см.: Синекдоха).

Речь идёт о земле, в которой жили хананеи. Можно сказать: “Я отдаю землю хананеев в его руки” (см.: Предположение и имплицитная информация).

This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Judges 1:3

“колену Симеона” или “вождям племени Симеона”

Колена Иуды и Симеона вместе с остальными израильтянами расположились станом в долине реки Иордан. Земля, которую Бог отдал Иуде, находилась на холмах, возвышавшихся над долиной (есть языки, в которых не говорится, когда люди поднимаются по склону вверх или спускаются с него). Альтернативный перевод: “Пойдём с нами воевать против хананеев”.

“А я пойду с тобой и буду воевать против твоих врагов”.

“We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”

Judges 1:4

Имеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Они убили в Везеке 10,000” или “ои убили в Везеке огромное число врагов” (см.: Числительные).

“солдат хананеев и ферезеев”

Везек — хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 1:5

Это был предводитель армии хананеев и ферезеев (см.: Как переводить имена и названия).

То есть “с Адони-Везеком и его армией”. Альтерантивный перевод: “вступили в битву с Адони-Везеком и его армией” (см.: Синекдоха).

Judges 1:6

“они начали его преследовать”

Judges 1:7

“70 царей” (см.: Числительные).

Здесь можно употребить действительный залог: “чьи большие пальцы рук и ног отрубили мои солдаты” или “которым мы отрубили большие пальцы рук и ног” (см.: Активные и пассивные конструкции).

То есть Адони-Везек унизил этих царей, заставив их собирать еду под его столом. “Собирали крохи” — значит “ели остатки пищи”. Альтернативный перевод: “ели отбросы под моим столом” (см.: Метонимия).

Judges 1:8

Или “воевали против жителей Иерусалима и поразили их” (см.: Метонимия).

Можно сказать: “напали на жителей Иерусалима” (см.: Метонимия).

Речь идёт об оружии, использовавшемся израильтянами в битве. Альтернативный перевод: “поразили врагов своими мечами” или “и поразили его жителей своим оружием” (см.: Синекдоха).

Judges 1:9

Или “спустились вниз”. Когда речь идёт об Иерусалиме, то часто можно встретить выражения “взойти в Иерусалим”, “спуститься из Иерсуалима”. Альтернативный перевод: “иудеи спустились из Иерусалима, чтобы воевать пртив хананеев”.

Или “в Негеве”.

у подножия гор

Judges 1:10

Это дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см.: Фоновая информация).

Это имена трёх вождей Хеврона, каждый из которых был предводиелем отдельной армии. Альтернативный перевод: “и победил армии Шешая, Ахимана и Фалмая” (см.: Как переводить имена и названия и Метонимия).

Judges 1:11

Автор, предполагал, что его читателям был известен город Давир. Но он уточняет, что в то время, когда Израиль атаковал Давир, этот город назывался Кириаф-Сефером. Альтернативный перевод: “Давир, который раньше назывался Кириаф-Сефер” (см.: Фоновая информация).

“в прежние времена”

Judges 1:12

Под “Кириаф-Сефером” имеются в виду жители этого города. Альтернативный перевод: “Кто поразит жителей Кириаф-Сефера и захватит город” (см.: Метонимия).

Ахса была дочерью Халева (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 1:13

Гофониил и Кеназ — это два мужских имени (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 1:14

“Гофониил сказал ей, чтобы она попросила”

Judges 1:15

“Благослови меня”

Или “Негев”. Халев отдал свою дочь Ахсу в жёны Гофониилу. Они должны были жить в Негеве, который Гофониил захватил у врагов. Можно уточнить: “Раз ты дал мне Негев” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Имеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 1:16

“отца жены Моисея”

“сыновья тестя Моисея, коорые были кенеянами, пошли”

“ушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню”

Речь идёт о городе Иерихоне (см.: Предположение и имплицитная информация).

Арад — это один из ханаанских городов (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 1:17

Имеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона.

Цефаф — это один из городов Ханаана (см.: Как переводить имена и названия).

После того, как израильтяне уничтожили Цефаф, они переименовали его в Хорму, что переводится как “полное разрушение” (см.: Предположение и имплицитная информация и Как переводить имена и названия).

Judges 1:19

То есть “Господь помогал колену Иуды” (см.: Идиома).

Долина — это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности.

Judges 1:20

Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне отдали Халеву Хеврон, как велел им Моисей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Как правило, народы получают названия своих предводителей. Альтернативный перевод: “трёх сыновей Енака и их народы” (см.: Синекдоха).

Это мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 1:21

“До сих пор” (речь идёт о времени, в которое создавалась книга Судей).

Judges 1:22

То есть “потомки Иосифа”. Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь речь идёт об их потомках. Альтернативный перевод: “народ из колен Манассии и Ефрема” (см.: Метонимия).

Речь идёт о жителях города Вефиля (см.: Метонимия).

Judges 1:23

тайно исследовали

Это дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данноо города — Луз, но не более позднее — Вефиль (см.: Фоновая информация и Как переводить имена и названия).

Judges 1:24

речь идёт о шпионах

Judges 1:25

Имеется в виду “жителей города”. Альтернативный перевод: “они напали на жителей города” (см.: Метонимия).

Речь идёт об оружии, использующемся в битве. Альтернативный перевод: “они поразили жителей города своими мечами” или “они истребили жителей города своим оружием” (см.: Синекдоха).

“не убили”

Judges 1:26

Новый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек.

“Так он и назвается до сих пор” (речь идёт о времени создания книги Судей).

Judges 1:27

Это названия городов (см.: Как переводить имена и названия).

Альтернативный перевод: “И остались хананеи жить в этой земле, потому что не собирались оставлять свои земли”.

Judges 1:28

Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля стал сильнее” (см.: Метонимия).

“он принудил хананеев к тяжкому труду”

Judges 1:29

Речь идёт об армии колена Ефрема (см.: Метонимия).

Это один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 1:30

Речь идёт об армии колена Завулона (см.: Метонимия).

Китрон и Наглон — это два города в земле Ханаан (см.: Как переводить имена и названия).

“Им” — то есть народу из колена Завулона (см.: Метонимия).

“подать”

Judges 1:31

Имеется в виду армия колена Асира (см.: Метонимия).

Это города, расположенные в земле Ханаан (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 1:33

Вефсамис и Бефанаф — это два города в ханаанской земле (см.: Как переводить имена и названия).

Или “и колено Неффалима принудило жителей же Вефсамиса и Бефанафа к тяжкому труду”.

Judges 1:34

“не позволяли им спуститься в долину”

Долина — пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей.

Judges 1:35

Речь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см.: Как переводить имена и названия).

Это названия городов (см.: Как переводить имена и названия).

“но племена, произошедшие от Иосифа, смогли их покорить, потому что у них была сильная армия”

Речь идёт о потомках Иосифа (Манассия и Ефрем были двумя сновьями Иосифа, и здесь говорится об их потомках). Альтернативный перевод: “потомков Иосифа” или “потомков Манассии и Ефрема” (см.: Метонимия).

Judges 1:36

Речь идёт о перевале, находящемся на юго-западе от Мертвого моря (его также называют “перевалом Скорпиона“) (см.: Как переводить имена и названия).

Села — это название города (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 2

Судей 02 Общие замечания

Важные концепции, используемые в данной главе
# Господь испытывает Израиль

Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см.: испытывать и верность, преданность, любовь, милость, сострадание, верная любовь).

Ссылки:

<< | >>

Judges 2:1

Возможные значения: 1) “Ангел, являющий Бога в израильском народе“; 2) “Божий посланник“; 3) “Сам Бог” (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям). Если ни одно из этих значений не будет понятно вашим читателям, вы можете использовать местомение “Я” всякий раз, когда Бог обращается к Своему народу.

“ушёл из Галгала и пришёл в Бохим”

В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово “Бохим” означает “плач” (см.: Как переводить имена и названия).

Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: “и сказал народу Израиля” (см.: Эллипсис).

“Я помог вам выйти из Египта”

“вашим предкам”

Это устойчивое выражение. “Не нарушу завет” — значит “сделаю то, что обещал” (см.: Идиома).

Judges 2:2

То есть “Меня”. Альтернативный перевод: “но вы не повиновались Мне” (см.: Метонимия).

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: “Ваши действия ужасны!” (см.: Риторический вопрос).

Judges 2:3

Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля.

Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас…” (см.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь).

О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: “они заставят вас страдать” (см.: Метафора).

Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см.: Метафора).

The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter’s trap that catches an animal and causes it harm. (см.: Метафора)

Judges 2:4

“стал рыдать и вопить”

Judges 2:6

Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23.

События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см.: INVALID translate/writing_background).

Можно уточнить: “в ту землю, которую им дал Бог” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 2:7

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: INVALID translate/writing_background).

Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “во время жизни Иисуса”.

Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея.

То есть эти люди жили после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “старейшины, жившие после смерти Иисуса”.

Judges 2:8

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: INVALID translate/writing_background).

События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см.: INVALID translate/writing_background).

Навин — это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

“в возрасте 110 лет” (см.: Числительные).

Judges 2:9

Можно уточнить: “во владениях, которые Бог ему дал”.

Это название области (см.: Как переводить имена и названия).

Гааш — это название горы (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 2:10

“Отошло к своим отцам” — значит “умерло”, “их души отправились вслед за душами их предков”. Это эвфемизм (см.: Эвфемизм).

Речь идёт об умерших предках.

“выросло”

“Не знало” — то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение.

Judges 2:11

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: Метафора).

Слово “Ваал” здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 2:12

То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см.: Метафора).

“Бога своих предков”

Значит, они впали в идолопоклонство (см.: Метафора).

То есть стали превозносить их (см.: Символическое действие).

“возбудили гнев в Боге”

Judges 2:13

Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 2:14

Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: Метафора).

“и позволил грабителям отнять их имущество”

Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: “Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками” (см.: Метафора).

Judges 2:15

Под “рукой Господа” имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: “Господь помог врагам их одолеть” (см.: Метонимия).

“они жестоко страдали”

Judges 2:16

“и воздвигал Бог судей”, “и давал Господь судей”

Под “руками” подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: “от их могущественных врагов” (см.: Метонимия).

Judges 2:17

“но народ не повиновался судьям”

Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “но, предав Господа, поклонялись лжебогам” (см.: Сравнение).

“их предки”

Judges 2:18

“назначал”, “давал”

“Их” — то есть “израильтян”.

“от вражеский силы”

“во все дни жизни судьи”

то есть “сострадал” им

Стон — это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: “слыша стенания” (см.: Метонимия).

Judges 2:19

“поступали хуже своих предков”

Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: “служа иным богам и поклоняясь им” (см.: Метафора).

“Они не желали прекращать творить зло и были упрямы”. Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: “Они настойчиво продолжали творить зло” (см.: Идиоматическое отрицание).

“They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (см.: Идиоматическое отрицание)

Judges 2:20

Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (Божий гнев сравнивается с огнём). См. Судей 2:14 (см.: Метафора).

“Этот народ” — то есть “израильтяне”. Альтернативный перевод: “эти люди нарушают”, “израильтяне нарушают” (см.: Метонимия).

Judges 2:21

Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см.: Метонимия).

Judges 2:22

“Держаться пути Господа” — значит “исполнять Божью волю”. О человеке, “исполняющем Божью волю” говорится как о том, кто “идёт Божим путём” (см.: Метафора).

Judges 2:23

Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: “Господь не позволил Иисусу их истребить” (см.: Дублет).

“В руки Иисуса” — то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: “и не позволил Иисусу и его армии их истребить” (см.: Метонимия и Синекдоха).

Judges 3

Судей 03 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в настоящей главе
# Идолопоклонство

Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см.: бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы
# “Затрубил в трубу ”

Когда Аод “затрубил в трубу”, он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ссылки:

<< | >>

Judges 3:1

С этих слов в повествовании начинается новая часть.

Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3.

Или “тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан”.

Judges 3:2

Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: “Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не учавствовавшее в войне” (см.: Фоновая информация).

Judges 3:3

Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: “пять филистимских правителей и их народы” (см.: Синекдоха).

Это самая высокая гора в Израиле (см.: Как переводить имена и названия).

Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 3:4

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь позволил этим народам остаться в Ханаане” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“как средство для испытания израильтян”

“Они” — то есть израильтяне.

“которые Он дал их предкам”

Judges 3:7

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями” (см. Судей 2:11). Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: Метафора).

“Забыли” — то есть “перестали повиноваться” (см.: Идиома).

Judges 3:8

В некоторых переводах это место звучит как “Гнев Господа возгорелся на Израиль”, где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: Метафора).

О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: “позволил Хусарсафему и его армии их покорить” (см.: Метафора).

“В руки” — то есть “под власть”, “под контроль”. “В руки… Хусарсафема” — значит “во власть его армии” (см.: Метонимия и Синекдоха).

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Месопотамия — это страна (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 3:9

О спасителе говорится, что Бог его дал (см.: Метафора).

См. Судей 1:13.

Judges 3:10

Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера.

Судья — это вождь, предводитель, военачальник.

Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: “Гофониил и армия Израиля вышли на войну” (см.: Синекдоха).

“В руки месопотамского царя Хусарсафема” — значит “во власть его армии”. Можно сказать: “Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема” (см.: Синекдоха).

Под “рукой Гофониила” пожразумевается его армия. Альтернативный перевод: “и армия Гофониила одолела Хусарсафема” (см.: Метонимия).

Judges 3:11

Под “землёй” подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: “народ Израиля жил мирно” (см.: Метонимия).

“40 лет” (см.: Числительные).

Judges 3:12

То есть израильтяне начали совершать “поступки, расценивавшиеся Богом как зло”. См. Судей 2:11. Альтернативный перевод: “стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей”, “начали поступать нечестиво перед Господом” (см.: Метафора).

Вместо абстрактного глагола “укрепил” можно использовать прилагательное “сильный”. Альтернативный перевод: “Господь сделал сильным Еглона” (см.: Абстрактные существительные).

Здесь под “Еглоном” имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: “Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля” (см.: Синекдоха).

Это имя царя (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 3:13

Это ещё одно название города Иерихона. См. Судей 1:16.

Judges 3:14

“18 лет” (см.: Числительные).

Judges 3:15

Взывать — значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога.

“Поставил — значит “наделил способностями исполнять определённое служение” (см.: Метафора).

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке.

Judges 3:16

Здесь можно употребить названия размера, известного читаелям: “46 сантиметров” или “полметровый” (см.: Библейские расстояния).

“спрятал его под плащом на правом бедре”

Бедро — это часть ноги от таза до коленного сгиба.

Judges 3:17

В повествонии начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см.: Фоновая информация).

Judges 3:19

Здесь можно употребить действительный залог: “когда он прибыл из Галгала, где находились идолы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 3:20

Речь идёт о вехнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток.

Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см.: Символическое действие).

Judges 3:22

“острие меча показалось из спины”

Judges 3:23

Преддверие — это крытое крыльцо, терраса.

Judges 3:24

Это пристойное выражение для понятий “мочиться”, “облегчиться”, “очистить кишечник” (см.: Эвфемизм).

Judges 3:25

Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя.

“взяли ключ и открыли двери”

Judges 3:26

Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: “Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся” (см.: Порядок событий).

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 3:27

Можно уточнить: “Когда Аод прибыл в Сеираф” (см.: Эллипсис).

Judges 3:28

Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема.

Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см.: Метафора).

“взяли контроль над переправой”

Переправа — это место у реки, где легко можно перейти на другой берег.

“не позволяли никому переходить реку”

Judges 3:29

“около 10,000 человек” (см.: Числительные).

“способных сражаться” или “способных к войне”

Judges 3:30

Здесь можно употребить действительный залог: “изрильская армия разбила войска моавитян” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Или “перед армией Израиля” (см.: Метонимия).

То есть “народ был спокоен”. Альтернативный перевод: “израильтяне жили мирно” (см.: Метонимия).

“80 лет” (см.: Числительные).

Judges 3:31

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Анаф — это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

“600 филистимлян” (см.: Числительные).

Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: “палкой, которой гонят скот”.

“Он также освободил Израиль от власти их врагов”.

The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (см.: Метонимия)

Judges 4

Судей 04 Общие замечания

Структура и оформление

Главы 4 и 5 формируют единую историю о Деворе и Вараке.

Важные концепции, используемые в настоящей главе
# Предводительство Варака

В те времена для женщины было весьма необычно становиться предводительницей народа и особенно военачальницей. Вараку не хватило мужества пойти на войну без Деворы. Можно сделать вывод, что Варак был слабым лидером, и, если бы женщина выиграла битву вместо него, это стало бы для него позором. Это также указывает на огромный авторитет Деворы среди народа Израиля (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ссылки:

<< | >>

Judges 4:1

Это мужское имя. См. Судей 3:15.

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см. Судей 2:11 (см.: Метафора).

Judges 4:2

То есть Бог позволил Иавину приобрести контроль над Израилем. Альтернативный перевод: “Господь допустил, чтобы ханаанский царь Иавин их покорил” (см.: Метонимия и Метафора).

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Асор и Харошеф-Гоим — это два города (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 4:3

“900 железных колесниц” (см.: Числительные).

“20 лет”

Judges 4:4

В истории начинают разворачиваться новые события, и автор сообщает нам подробности о жизни Деворы (см.: Фоновая информация).

Это имя женщины (см.: Как переводить имена и названия).

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Судья — это вождь народа, поставленный Богом для управления Израилем. Часто судьи были также военачальниками, спасавшими Божий народ от его врагов.

Judges 4:5

Речь идёт о дереве, названном в честь Деворы.

Judges 4:6

Автор книги Судей перечисляет людей и даёт названия географическим объектам (городу, реке, горе) (см.: Как переводить имена и названия).

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Фавор — это название горы (см.: Как переводить имена и названия).

“10,000 человек ” (см.: Числительные).

Judges 4:7

Бог говорит о Себе.

Речь идёт не просто об одном человеке, но также о его армии. Альтернативный перевод: “Я приведу к тебе Сисару вместе с его армией” (см.: Синекдоха).

сделаю так, чтобы они пришли к тебе

См. Судей 4:2.

Это название реки (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 4:8

Варак беседует с Деворой.

См. Судьи 4:6.

Judges 4:9

Задание Варака сравнивается с путём, по которому он должен был идти. О славе здесь говорится как о пункте назначения на этом пути. Альтернативный перевод: “никто не прославит тебя за твои дела” (см.: Метафора).

То есть “Господь позволит женщине убить Сисару”, “Бог изберёт женщину, которя поразит Сисару” (см.: Метонимия).

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

См. Судей 4:4.

Judges 4:10

“10,000 человек” (см.: Числительные).

Judges 4:11

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

См. Судей 1:16.

“тестя Моисея”

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

This is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)

Judges 4:12

Здесь не указывается, кто именно это сделал. Можно сказать: “подданные Сисары донесли ему”.

См. Судей 4:2.

См. Судей 4:6.

Judges 4:13

Под “колесницами” подразумеваются воины, правящие ими (см.: Метонимия).

“900 железных колесниц” (см.: Числительные).

См. Судей 4:2.

См. Судей 4:7.

Judges 4:14

Поскольку Девора была уверена в победе израильтян, она говорит с Вараком так, будто бы он уже выиграл сражение. Альтернативный перевод: “Господь даст тебе победу над Сисарой” (см.: Предсказательное прошедшее время).

“10,000 человек” (см.: Числительные).

“with 10,000” (см.: Числительные)

Judges 4:15

“Господь привёл в растерянность Сисару, все его колесницы и всё его войско”, “Бог вызвал панику у Сисары, его колесниц и всей армии”.

Это метонимия, указывающая на солдат, правящих колесницами. Альтернативный перевод: “всех его воинов, управляющих колесницами” (см.: Метонимия).

Judges 4:16

Под “Вараком” подразумевается не один человек, но вся его армия. Альтернативный перевод: “Варак и его армия” (см.: Синекдоха).

См. Судей 4:2.

“Меч” символизирует оружие, которое израильтяне использовали в бою. Можно уточнить: “Варак и его солдаты убили мечами всё войско Сисары” (см.: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции).

Judges 4:17

Это мужские имена. См. Судей 4:2.

Скорее всего, он убежал пешим; он не был на колеснице или коне (см.: Идиома).

Это женское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Это мужское имя. См. Судей 4:11.

См. Судей 1:16.

Judges 4:18

Иаиль предложила Сисаре прервать его путешествие и остановиться, чтобы передохнуть. Альтернативный перевод: “войди”, “сверни с пути” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Или “покрывалом” — толстой шерстяной тканью или куском кожи, которой укрывались во время сна.

Judges 4:19

“Сисара сказал Иаили”

Judges 4:21

Крупный гвоздь, вбиваемый в землю, служащий для закрепления концов шатра.

Тяжёлый инструмент, используемый для вбивания колов от шатра в землю.

Человека, заснувшего от изнеможения тяжело разбудить.

Judges 4:22

“Варак преследовал”

Judges 4:23

О Боге, помогшем израильтянам победить Иавина и его армию говорится как о Том, Кто смирил врага перед наблюдавшим за Ним Его народом (см.: Метафора)

Judges 4:24

“военная мощь Израиля”

Речь идёт не просто о царе, но также о его войске. Альтернативный перевод: “пока они не уничтожили Иавина и его армию” (см.: Синекдоха).

Judges 5

Судей 05 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе продолжается история о Деворе и Вараке.

В некоторых библейских версиях цитаты, молитвы и поэзия оформляется особым образом. Например, в английской ULB, равно как и в других английских версиях Библии, глава 5 печатается с небольшим отступом вправо, поскольку это песня.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
# Поток Киссон смыл их

Бог послал сильный дождь, и река разлилась так, что вражеские колесницы увязли в грязи и противники начали тонуть (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ссылки:

<< | >>

Judges 5:1

Можно уточнить: “В день, когда Израиль поразил армию Иавина” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Это женское имя. См. Судей 4:4.

Это мужские имена. См. Судей 4:6.

Judges 5:2

“воины усердно сражались”

Judges 5:3

Девора и Варак продолжают петь победную песнь (здесь идут поэтические строки) (см.: Поэзия).

Девора и Варак обращаются к царям и правителям так, будто бы те их слышат (см.: Апострофа).

Речь не идёт о конкретных личностях; здесь в общем говорится о правитетелях и царях.

Judges 5:4

Речь идёт о времени, когда Израиль вышел из Едома и приступил к завоеванию Ханаана. Бог наделил силой Свой народ, чтобы он низложил жителей Ханаана, и здесь Господь сравнивается в военачальником израильской армии (см.: Метафора).

Сеир — это гора, расположенная на границе Израиля и Едома (см.: Как переводить имена и названия).

Возможные значения: 1) это поэтические строки, в которых говорится, что сила Господа подобна землетрясению и бури; 2) имеется в виду, что жители Ханаана пришли в ужас, потому что нападение израильтян было подобно разбушевавшейся стихии (см.: Метафора)

Judges 5:5

Песнь Деворы и Варака продолжатся (см.: Поэзия).

Вероятно, речь идёт о землетрясении: горы затрепетали от Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “горы затряслись от страха” (см.: Олицетворение и Предположение и имплицитная информация).

То есть “от Божьего присутствия”. Альтернативный перевод: “от присутствия Господа” (см.: Метонимия).

Когда Моисей и народ Израиля находились у горы Синай, она колебалась. Можно сказать: “и в давние времена Синай трясся” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 5:6

“в период жизни”

Самегар и Анаф — это мужские имена. См. Судей 3:31. Иаиль — женское имя. См. Судей 4:18 (см.: Как переводить имена и названия).

Здесь говорится об отце Самегара, и это помогает установить о каком человеке идёт речь (о Самегаре) и в какой период времени он жил (см.: Фоновая информация).

Можно уточнить: “люди перестали ходить по главным дорогам, потому что боялись своих врагов” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Народ пробирался по незаметным тропам.

Judges 5:7

Решительность Деворы сравнивается с решительностью матери, встающей на защиту своих детей. Альтернативный перевод: “Я, Девора, решила позаботиться об Израиле так же, как мать заботится о своих детях” (см.: Метафора).

Judges 5:8

Можно уточнить: “народ Израиля стал поклоняться другим богам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Ворота” символизируют город, и вы можете прямо сказать об этом. Альтернативный перевод: “поэтому враги напали на города Израиля” (см.: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация).

Возможно, это преувеличение: имеется в виду, что у израильтян было очень мало оружия. Альтернативный перевод: “У Израиля так мало оружия!” (см.: Гипербола и обобщение).

“у 40,000” (см.: Числительные).

Judges 5:9

“Сердце” здесь символизирует чувства. Имеется в виду, что Девора испытывает благодарность и признательность по отношению к лидерам Израиля. Альтернативный перевод: “Я высоко ценю начальников Израиля!” (см.: Метонимия и Идиома).

Judges 5:10

По-видимому, здесь говорится о бедных и богатых людях. Альтернативный перевод: “вы, богатые, ездящие на белых ослицах.., и вы, бедные, ходящие по дороге пешком” (см.: Меризм).

Возможно, речь идёт о попонах, подкладывающихся под седло ездовых животных.

Judges 5:11

Девора и Варак продолжают петь песнь.

“пусть будет слышна хвала”

Под “воротами” подразумевается город. Альтернативный перевод: “вернулся в свои города” (см.: Синекдоха).

Judges 5:12

Девора и Варак продолжают петь песнь (см.: Поэзия).

Возможные значения: 1) это призыв к Израилю; 2) Девора побуждает себя действовать; 3) это поэтичекий приём.

См. Судей 4:4.

См. Судей 4:6.

Judges 5:13

“Мне” — то есть Деворе.

Judges 5:14

О колене Ефрема, живущем в земле, где ранее жили потомки Амалика, говорится, что оно будто бы посажено там и его корни вросли в землю. Альтернативный перевод: “от Ефрема пришли те, кто стал жить на земле Амалика” (см.: Метафора).

“За тобой” — значит “за народом из колена Ефрема”. Здесь можно употребить 3-е лицо: “следом за ними” (см.: Формы личного местоимения второго лица и Первое, второе и третье лицо).

Речь идёт о месте, где жили потомки Махира — сына Манассии и внука Иосифа (см.: Как переводить имена и названия).

Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (см.: Метонимия)

Judges 5:15

“И правители Иссахара присоединились ко мне” (см.: Первое, второе и третье лицо).

См. Судей 4:4.

Речь идёт о колене Иссахара. Альтерантивный перевод: “колено Иссахара вместе с Вараком” (см.: Метонимия).

См. Судей 4:6.

“повиновавшись призыву, побежал за ним в долину”

“последовал за“или “поспешил за”

Люди из племени Рувима никак не могли сойтись во мнении, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, что ему нужно делать” (см.: Метонимия и Метафора).

Judges 5:16

Девора порицает колено Рувима, потому что оно не приняло участия в битве. Альтернативный перевод: “Вы должны были помочь нам сражаться, вместо того, чтобы оставаться дома и слушать игру пастухов на свирели” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

Люди из племени Рувима никак не прийти к единому решению относительно того, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, как ему поступить”. См. Судей 5:15 (см.: Метонимия и Метафора).

Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in Judges 5:15. (см.: Метонимия and Метафора)

Judges 5:17

Под “Галаадом” подразумеваются его жители, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “жители Галаада” (см.: Метонимия).

Речь идёт о восточной стороне Иордана (см.: Предположение и имплицитная информация).

Девора выражает своё глубокое негодование по причине того, что колено Дана не помогло Израилю в войне. Альтернативный перевод: “Колено Дана надеется на свои корабли!” или “Колено Дана не помогло нам победить! Они плавают по морю на своих кораблях!” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

Под “Даном” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну: “мужчинам из колена Дана” (см.: Метонимия).

Колено Дана получило надел возле Средиземного моря. У него был флот, который Дан использовал для торговых отношений и рыбного промысла (см.: Предположение и имплицитная информация).

Можно уточнить: “колено Асира, спокойно живущее у пристаней, тоже не помогло нам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Под “Асиром” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “Асир находится” (см.: Метонимия).

Пристань — это глубокое место у берега, оборудованное для причала судов.

Judges 5:18

Можно уточнить: “Колено Неффалима сражалось, рискуя своей жизнью” (см.: Эллипсис).

Judges 5:19

Речь идёт не просто о царях, но также об их армиях. Альтернативный перевод: “цари и их армии сразились. Сразились цари Ханаана и их войска” (см.: Синекдоха).

Имеется в виду “они сразились” (см.: Эллипсис).

Это места. См. Судей 1:27.

Под “серебром” подразумеваются “награбленные сокровища”. Альтернативный перевод: “но не смогли захватить ни серебра, ни других ценностей” (см.: Синекдоха).

things taken by force, usually in battle or by thieves

Judges 5:20

Господь помог израильтянам победить Сисару, и здесь сказано, будто сами звёзды боролись за освобождение Израиля. Возможно, Господь задейтсвовал в битве природные стихии, например, ливень и бурю, чтобы Его враг был повержен (см.: Олицетворение).

“С Сисарой” — то есть с его армией. АЛьтернативный перевод: “сражались с армией Сисары” (см.: Синекдоха).

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

Judges 5:21

Из-за сильного дождя река вышла из берегов, вражеские колесницы увязли в грязи, и солдаты неприятеля начали гибнуть. Альтернативный перевод: “Река Киссон вышла из берегов и потопила воинов Сисары” (см.: Предположение и имплицитная информация).

См. Судей 4:6.

“Душа” — то есть “я, Девора”. Альтернативный перевод: “Говорю себе: “Непоколебимо выступи против врагов!“” (см.: Синекдоха).

Judges 5:22

Здесь говорится о конском топоте: кони и их всадники начали бежать под натиском израильтян. Альтернативный перевод: “Я слышу удаляющийся звук конских копыт. Сисара и его могущественная конница бегут от нас!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

от быстрой езды

Judges 5:23

Под “Мерозом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “Прокляните жителей Мероза!” (см.: Метонимия).

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 5:24

См. Судей 4:18.

См. Судей 4:11.

Кенеи — это народ. См. Судей 1:16.

Judges 5:25

Сливки — это густой жирный верхний слой молока. Это была ценная пища среди народа Иаили.

Речь идёт о дорогой посуде (поскольку знатным людям было принято подавать пищу только в ней) (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 5:26

“Иаиль взяла в левую руку кол”

Заострённый кусок металла, похожий на крупный гвоздь, которым крепят к земле концы палатки. См. Судей 4:21.

Или “а в правую свою руку она взяла молоток” (см.: Эллипсис).

Это тяжёлый инструмент, которым вбивают в землю колья от палатки. См. Судей 4:21.

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

Judges 5:27

упал в бессилии

Здесь можно употребить глагол или прилагательное: “потому что она его убила” или “мёртвый” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 5:28

Решётка — это сооружение из переплетённых между собой деревянных или металлических прутьев, вставленное в окно.

Оба вопроса синонимичны, поэтому их можно объединить: “Почему Сисара так долго не возвращается?” (см.: Параллелизм).

В обоих предложениях говорится о Сисаре: “Почему долго не идёт конница Сисары? Почему медлят колёса колесниц моего сына?” (см.: Метонимия).

Judges 5:29

Речь, возможно, идёт как о дочерях царя, так и о мудрых его советницах. Альтернативный перевод: “мыдрые знатные женщины”.

“и себе она говорит то же самое”

Judges 5:30

Женщины задают этот вопрос, чтобы убедить себя в успехе Сисары. Альтернативный перевод: “Дожно быть, они захватили много добычи, поэтому так долго делят её” (см.: Риторический вопрос).

“Должно быть, каждому воину досталось по девушке или даже по две” (см.: Риторический вопрос).

Мать Сисары убеждает себя в том, что её сын взял в плен много женщин. Альтернативный перевод: “каждый воин получил по одной или по две девушке” (см.: Синекдоха).

Вышивка — это разноцветный узор на одежде.

Речь идёт о воинах Сисары. Альтернативный перевод: “Разве Сисара и его солдаты не нашли и не делят добычу” (см.: Синекдоха).

Here “necks” represents Sisera’s soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (см.: Синекдоха)

Judges 5:31

Девора желает, чтобы Израиль был подоен восходящему солнцу, поскольку никакой народ не способен остановить восход (см.: Сравнение).

Под “землёй” имеется в виду народ Израиля. Альтернативный перевод: “и народ Израиля жил мирно” (см.: Метонимия).

“40 лет” (см.: Числительные).

Judges 6

Судей 06 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе и последующих (главы 6-8) изложена история о Гедеоне.

# Важные концепции, используемые в данной главе
# Наказание Израиля

В киге Судей говорится, что благосостояние Израиля напрямую зависело от их послушания Богу: когда израильтяне впадали в идолопоклонство, то их враги неизменно начинали их угнетать (см.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и угнетать, угнетение, угнетённый, угнетатель, властвовать).

Ссылки:

<< | >>

Judges 6:1

“Перед глазами Господа” — значит “по мнению Божьему”. Альтернативный перевод: “стали поступать нечестиво и нарушать Божью волю”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле”. См. Судей 2:11 (см.: Метафора).

Мадианитяне — это обиталели Мадиамской земли. “В руки” — то есть “под контроль”. Альтернативный перевод: “под власть мадианитян” (см.: Метонимия).

Judges 6:2

“Рука мадианитян” — то есть “вражеский контроль”. Альтернативный перевод: “Мадианитяне были сильнее израильтян, поэтому сильно их угнетали” (см.: Метонимия).

Или “пещеры” — углубления в горах, способные служить убежищем.

Judges 6:4

“армия мадианитян ставила у них свои шатры” или “войско мадианитян разбивало лагеря на их земле”

Judges 6:5

Земля Мадиамская находилась к югу от Израиля, около Красного моря. Поэтому во время их нашествия на Израиль они шли вверх, к северу. Альтернативный перевод: “куда бы ни приходили они со своим скотом и шатрами”.

Мадианитяне сравниваются с саранчой, потому что их было огромное число и их стада съедали всю растительность (см.: Сравнение).

Это гипербола (преувеличение), упоребляющаяся в значении “огромное количество” (см.: Гипербола и обобщение).

Judges 6:6

Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см.: Метонимия).

Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: Идиома).

Judges 6:7

Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: Идиома).

Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см. (см.: Метонимия).

Judges 6:8

“Я помог вам выйти из Египта”

Египет сравнивается с домом, в котором живут рабы. Альтернативный перевод: “из того места, где вы были рабами” (см.: Метафора).

Judges 6:9

То есть “от власти египтян” (см.: Метонимия).

Judges 6:10

“Моего голоса” — то есть “Моих наставлений”. Альтернативный перевод: “но вы Меня не послушали” (см.: Метонимия).

Judges 6:11

В повествовании происходит резкая смена событий.

Офра — это город (см.: Как переводить имена и названия).

Авиезер был предком большого рода в Израиле (см.: Как переводить имена и названия).

Молотил — значит с силой бил пшеницу по полу, чтобы отделить её зёрна от стеблей и мякины.

Judges 6:12

“пришёл к нему”

Judges 6:13

Гедеон обращается к ангелу со словами “господин мой”, чтобы выразить незнакомцу своё почтение. Юноша не сознавал, что к нему явился Божий посланник.

Гедеон использует риторический вопрос, чтобы оспорить слова незнакомца о том, что Бог был с Гедеоном. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Мы не видели чудес, о которых на рассказывали наши отцы и которые совершил Бог, когда выводил их из Египта” (см.: Риторический вопрос и Прямая и косвенная речь).

“Отдал в руки мадианитян” — значит “помог мадианитянам нас покорить”. Альтернативный перевод: “дал мадианитянам нас одолеть” (см.: Идиома).

То есть “под власть” (см.: Метонимия).

Мадианитяне — это народ, обитавший в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “мадиамского народа” (см.: Метонимия).

Judges 6:14

“Господь повернулся к Гедеону и сказал”

“от власти мадианитян” (см.: Метонимия)

Мадианитяне — это народ, населявший мадиамскую землю. Альтернативный перевод: “от руки жителей Мадиама” (см.: Метонимия).

“Посылаю” — значит “наделяю тебя способностью исполнить Моё повеление”. Альтернативный перевод: “Я, Господь, посылаю тебя!” (см.: Риторический вопрос).

Judges 6:15

Вероятно, Гедеон начинает понимать, что разговаривает с Божьим посланником.

Гедеон сомневается в том, что он способен освободить Израиль. Альтернативный перевод: “Я не способен принести избавление Израилю!” (см.: Риторический вопрос).

“Посмотри на меня и мою семью”

“в племени Манассии”

“В доме” — то есть “в семье”. Альтернативный перевод: “в семье моео отца”, “в моей семье” (см.: Метонимия).

Judges 6:16

“Я буду с тобой” — это иносказание, означающее, что Бог поможет Гедеону и благословит его (см.: Идиома).

Можно пояснить: “так же легко, как если бы ты сражался с одним человеком” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 6:18

“и не положу его пред Тобой”

Judges 6:19

При необходимости можно употребить современную меру объёма, например: “22 литра” (см.: Библейские меры объёма).

Похлёбка — это мясной бульон.

“к Божьему Ангелу”

Judges 6:20

Он же — Ангел Господень. Альтернативный перевод: “Бог, явившийся Гедеону в образе Ангела”, “Бог”.

Judges 6:21

В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как это понятие переведено в Судей 6:11.

“исчез”

Judges 6:22

В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как данное словосочетание переведено в Судей 6:11.

Это восклицание показывает, что Гедеон сильно испугался (см.: Восклицательные предложения).

“Лицом к лицу” — значит “очень близко”. Альтернативный перевод: “я действительно видел ангела Господа” (см.: Идиома).

Judges 6:23

Возможно, Господь обратился к Гедеону с небес (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 6:24

То есть в то время, когда создавалась книга Судей.

Это город Судей 6:11.

“Рода Авиезера”. Можно дать перевод, аналогичный Судей 6:11.

Judges 6:25

“Второй” — это порядковое числительное. Можно сказать: “возьми ещё одного быка” (см.: Порядковые числительные).

“растущее около жертвенника Ваала”

Judges 6:26

Город Офра находился на возвышенном месте, и израильтяне укрывались в нём от набегов мадианитян.

“уложи камни в нужном порядке” или “построй жертвенник как следует”

Judges 6:27

Речь идёт о Божьем повелении, изложенном в Судей 6:25-26.

Judges 6:28

“проснулись”

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то разрушил жертвенник Ваала, срубил дерево, растущее около него, построил алтарь и принёс на нём второго быка” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 6:30

Или “мы должны его убить”.

Judges 6:31

Иоас использует риторический вопрос, чтобы сказать, что божество не нуждается в человеческой защите. Альтернативный перевод: “Не нужно защищать Ваала!” (см.: Риторический вопрос).

“защищать”

Или “Он не нуждается в вашей защите!” (см.: Риторический вопрос).

Judges 6:32

Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал защитит себя сам” (см.: Как переводить имена и названия).

“потому что Иоас сказал”

Judges 6:33

В повествовании начинают разворачиваться новые события.

Можно уточнить: “все армии мадианитян, амаликитян и жителей востока собрались вместе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 6:34

“чтобы подчиниться Гедеону”

См. Судей 6:11.

“Чтобы идти под его предводительством в битву” (см.: Эллипсис).

Judges 6:35

Или “и оно пошло за ним”.

Речь идёт о коленах Израиля. Альтернативный перевод: “к коленам Асира, Завулона и Неффалима” (см.: Метонимия).

Judges 6:37

овечью шерсть

Роса — это влага, выпадающая поутру и покрывающая растения.

Можно уточнить: “это будет для меня знак, что Ты” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 6:38

“Гедеон проснулся”

Выжимать — значит скручивать что-либо, чтобы удалить из него влагу.

Judges 7

Судей 07 Общие замечания

Структура и оформление главы

Здесь продолжается история о Гедеоне.

Важные концепции
# Вся слава принадлежит Богу

“Господь сказал Гедеону: “С тобой слишком много народа, Я не могу отдать мадианитян в их руки, чтобы не возгордился Израиль передо Мной и не сказал: “Моя рука спасла меня““”. Это предложение указывает на то, что победа Гедеона была достигнута, благодаря Божьей силе (см.: слава, великолепие).

Ссылки:

<< | >>

Judges 7:1

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

“разбили лагерь”

Это географические места (см.: Как переводить имена и названия).

“Мадиамский лагерь” — то есть “армия мадианитян”. Альтернативный перевод: “Войско мадианитян расположили свой лагерь к северу от армии Израиля” (см.: Метонимия).

Judges 7:2

“Отдать мадианитян в их руки” — значит дать победу над врагами. Альтернативный перевод: “Я не могу позволить Израилю победить мадианитян” или “Я не могу дать тебе победу над врагом” (см.: Абстрактные существительные).

“Моя рука” — то есть “я, Гедеон”, “мы, израильтяне”. Можно сказать: “Мы спаслись, благодаря своей, а не Божьей силе” (см.: Метонимия).

Judges 7:3

Это слово заостряет внимание слушателя на том, что будет сказано после него.

“возвести народу”, “скажи людям”

Эти два выражения синонимичны (см.: Параллелизм).

Робость — это страх и трепет. Альтернативный перевод: “кто трепещет от страха”.

Можно уточнить: “пусть вернётся к себе домой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Так называлась гора, расположенная в Галаадской области (см.: Как переводить имена и названия).

“22,000” (см.: Числительные).

Имеетс в виду, что “осталось 10,000 человек” или “10,000 человек, желающих пойти в битву, осталось с Гедеоном” (см.: Эллипсис).

“10,000” (см.: Числительные).

Judges 7:4

Или “там Я покажу тебе, кого нужно отправить домой, чтобы численность твоего войска уменьшилась” (см.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

Judges 7:5

Гедеон привёл воинов (см.: Глаголы движения).

кто будет склоняться на колени и пить, лакая языком

Judges 7:6

“300 человек” (см.: Числительные).

Judges 7:7

“с 300 человек, лакавших воду” (см.: Числительные).

“Вас” — то есть Гедеона и Израиль (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Judges 7:8

Можно пояснить: “оставив у себя триста человек, которых избрал Господь”.

Речь идёт о воинах, покинувших армию Гедеона.

В повествовании начинают разворачиваться новые события.

Judges 7:9

Имеется в виду “спустись в лагерь мадианитян”. “Я отдаю его в твои руки” — значит “Я дам тебе победу над врагом”. Альтернативный перевод: “Напади на лагерь мадианитян, и Я помогу тебе их поразить” или “Атакуй войско мадианитян, и Я дам тебе победу над врагом” (см.: Метонимия и Абстрактные существительные).

Judges 7:10

Можно уточнить: “если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md).

Фура — это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 7:11

Здесь можно употребить действительный залог: “то, что ты там услышишь, придаст тебе больше смелости” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Или “к охранному посту” — место у края военного лагеря, где стоят охранники, наблюдаящие за армией противника.

Judges 7:12

Автор сравнивает войска противника с роями саранчи, чтобы читателю было ясно, что мадианитян и их союзников было очень много (см.: Сравнение).

Это гипербола (преувеличение), которое автор использует для того, чтобы сказать, как много было у мадианитян верблюдов (см.: Гипербола и обобщение).

Или “их верблюдов невозможно было сосчитать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 7:14

“Меч израильтянина Гедеона” — это “нападение армии Гедеона”. Альтернативный перевод: “круглый ячменный хлеб из твоего сна символизирует армию Гедеона” (см.: Метонимия).

О будущих событиях говорится так, будто бы они уже произошли. Это подчёркивает мысль о том, что Божьи обещания непременно исполнятся. Альтернативный перевод: “Бог непременно поможет израильтянам победить мадианитян” (см.: Предсказательное прошедшее время).

Judges 7:16

“300 человек” (см.: Числительные).

Judges 7:18

Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 7:19

“100 человек” (см.: Числительные).

Средняя стража — это примерно 10 часов ночи.

Judges 7:20

Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: Метонимия).

Judges 7:22

“300 человек трубили в трубы” (см.: Числительные).

То есть враги Израиля начали сражаться друг против друга. Альтернативный перевод: “Господь сделал так, что воины из вражеского войска начали убивать друг друга” (см.: Метонимия).

Это большие и маленькие города (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 7:23

Здесь можно употребить действительный залог: “Гедеон созвал израильтян из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 7:24

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

“установите охранные посты вдоль Иордана вплоть до города Бефавары”

Judges 7:25

Эти два места получили название в честь победы Гедеона над Оривом и Зивом (см.: Предположение и имплицитная информация).

Орив и Зив — это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 8

Судей 08 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе история о Гедеоне заканчивается.

Важные концепции, использующиеся в настоящей главе
# Жители Сокхофа отказываются помочь Гедеону

Жители Сокхофа сильно боялись мадианитян, вот почему они отказались помочь Гедеону и его армии. Однако, встав на сторону мадианитян, они тем самым выступили против Господа. Из-за этого Гедеон наказал их так же сурово, как и мадианитян (см.: Предположение и имплицитная информация).

# Гедеон отказывается стать царём

“Гедеон сказал им: «Ни я не буду править вами, ни мой сын не будет править вами. Господь пусть правит вами»”. Несмотря на то, что в книге Второзаконие уже можно предвидеть появление царя в Израиле, всё же для Израиля было грехом желать себе царя. Гедеон берёт у народа часть награбленного золота так же, как это бы сделал царь. Этот поступок должен был стать предупреждающим сигналом для израильтян, желавших подчиниться человеческой власти (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Ссылка:

<< | >>

Judges 8:1

Это риторический вопрос, с помощью которого колено Ефрема осуждает Гедеона (не его армию). Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не поступил с нами честно!” (см.: Риторический вопрос).

Речь идёт об армии мадианитян (см.: Метонимия).

“и сильно его осуждали” или “и сильно препирались с ним”

Judges 8:2

Гедеон даёт ответ колену Ефрема.

Гедеон задаёт этот вопрос своим оппонентам, тобы выразить им своё почтение. Альтернативный перевод: “Я сделал очень мало по сравнению с тем, что сделали вы!” (см.: Риторический вопрос).

С помощью этого рторического вопроса Гедеон успокаивает ефремлян. Альтернативный перевод: “Урожай винограда, который собрали вы, колено Ефрема, намного лучше урожая, собранного родом Авиезера!” (см.: Риторический вопрос).

Гедеон сравнивает свою победу над мадианитянами со сбором винограда, а поражение Орива и Зива ефремлянами в конце сражения уподобляет сбору плодов в конце урожайного сезона. Альтернативный перевод: “То что вы, ефремляне, сделали в конце битвы, намного важнее того, что сделали мы, племя Авиезера, в начале сражения” (см.: Риторический вопрос и Метафора).

Это имя одного из предков Гедеона. Гедеон использует его, чтобы упомянуть о своих предках, а также о земле, которой они владели (см.: Метонимия и Как переводить имена и названия).

Judges 8:3

См. Судей 7:25.

Гедеон использует данный риторический вопрос, чтобы почтить ефремлян. Альтернативный перевод: “То, что сделали вы, намного важнее того, что сделал я” (см.: Риторический вопрос).

“их возмущение стихло”

Judges 8:4

“300 человек” (см.: Числительные).

Слово “преследование” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом: “пока они преследовали” (см.: Абстрактные существительные).

Judges 8:5

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 8:6

Начальники Сокхофа используют риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Гедеон ещё не победил Зевея и Салмана. Альтенативный перевод: “Ты ещё не поймал Зевея и Салмана!” (см.: Риторический вопрос).

Имеются в виду эти два царя (см.: Синекдоха).

Или “в твоей власти” (см.: Метонимия).

Начальники Сокхофа испольуют этот риторический вопрос, чтобы сказать Гедеону, что они не обязаны давать его войску пищу. Альтернативый перевод: “Не видим причин кормить твоё войско!” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

Judges 8:7

Можно пояснить: “Я сделаю бичи из пустынного терновника и изобью ими вас!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о ветках (палках) с шипами, способными колоть и резать.

Judges 8:8

“Он” — то есть Гедеон и его армия. Альтернативный перевод: “он ушёл из Сокхофа”, “Гедеон и его войско ушли” (см.: Синекдоха).

Это местность (см.: Как переводить имена и названия).

Можно уточнить: “и также просил у них пищу” (см.: Эллипсис).

Judges 8:9

Это деликатный пособ сказать о своей победе над врагами. Альтернативный перевод: “Когда я разобью армию мадианитян” (см.: Эвфемизм)

“Я” — речь идёт о Гедеоне и его армии. Альтернативный перевод: “мои солдаты снесут эту башню” (см.: Синекдоха).

Judges 8:10

В истории начинают разворачиваться новые события.

См. Судей 8:5.

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

“до 15,000” (см.: Числительные).

Это деликатное слово, указывающее на количество людей, умерших в бою. Альтернативный перевод: “было убито”, “умерло” (см.: Эвфемизм).

“120 000 человек” (см.: Числительные).

“Меч” символизирует использование этого оружия в бою. Возможные значения: 1) речь идёт о воинах, пользовавшихся в битве мечами. Альтернативный перевод: “120 000 мечников” или “120000 воинов, сражавшихся мечами“; 2) имеются в виду любые солдаты. Альтернативный перевод: “воинов”, “бойцов” (см.: Метонимия).

Judges 8:11

Имеется в виду “Гедео и его воины”. Альтернативный перевод: “Гедеон и его войско” (см.: Синекдоха).

Речь идёт о Гедеоне и его отряде. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины” (см.: Синекдоха).

Это названия городов (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 8:12

См. Судей 8:5.

Или “в панику” — состояние глубокого страха и растерянности, когда люди не способны мыслить здраво.

Judges 8:13

Речь идёт о дороге, пролегавшей между двумя горами (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 8:14

Можно уточнить: “Гедеон приказал назвать имена начальников города” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“77 начальников” (см.: Числительные).

Judges 8:15

См. Судей 8:5.

Гедеон повторяет риторический вопрос жителей Сокхофа. Альтернативный перевод: “Ты ведь ещё не победил Зевея и Салмана!” (см.: Риторический вопрос).

Judges 8:16

Имеется в виду Гедеон и его отряд. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины схватили… и наказали” (см.: Синекдоха).

Речь идёт о дубинках с острыми колющими и режущими шипами. См. Судей 8:7.

Judges 8:17

Гедеон и его отряд разрушили (см.: Синекдоха).

Это название местности. См. Судей 8:8.

Judges 8:18

См. Судей 8:5.

Это название горы Судей 4:6.

“Они были похожи на тебя”

Judges 8:19

Это идиома, клятвенное восклицание. Альтернативный перевод: “Я клянусь!” (см.: Идиома).

Judges 8:20

Это сын Гедеона (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 8:21

Это высказываение. Альтернативный перевод: “Это задача только для мужчины” (см.: Идиома).

украшения

decorations

Judges 8:22

“Ты спас Израильтян от гнёта мадианитян” или “ты избавил нас от власти наших врагов” (см.: Метонимия).

Мадианитяне — это народ, живший в Мадиаме. Можно сказать: “от народа мадиамского” (см.: Метонимия).

Judges 8:24

“Гедеон сказал израильтянам”

Серьги — это украшения для ушей.

Добыча — это вещи, захваченнные у врагов во время войны.

Автор даёт читателям дополнительную информацию о мадианитянах (см.: Фоновая информация).

Judges 8:25

Или “плащ” — верхняя одежда, представляющая кусок плотной ткани, набрасывающийся на плечи.

Judges 8:26

“1700 сиклей”. При необходимости древнюю меру весу можно выразить в современной: “18.7 килограмм золота” или “около 20 килограмм золота” (см.: Числительные и Библейские меры веса).

См. судей 8:21.

Или “которыми цари мадиамские украсили шеи своих верблюдов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Judges 8:27

“Из всех этих золотых серёг Гедеон сделал ефод”

Это название города. См. Судей 6:11.

Идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “все израильтяне начали грешить перед Господом, поклоняяся ефоду” (см.: Метафора).

Это преувеличение, использующееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, что большое количество израильтян впало в идолопоклонство. Альтернативный перевод: “и много людей в израиле начало поклоняться тому ефоду” (см.: Гипербола и обобщение).

Искушение, постигшее Гедеона и его семью, сравнивается с ловушкой, расставленной охотником. Альтернативный перевод: “Это стало соблазном для Гедеона и его семьи” или “Гедеон и его семья начали грешить, поклоняясь ефоду” (см.: Метафора).

Или “и для всей его семьи” (см.: Метонимия).

Judges 8:28

Здесь можно употребить действительный залог: “Так Господь подчинил мадианитян израильскому народу” или “так Бог помог израильтянам разгромить мадианитян” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это идиома, означающая “не нападали вновь на Израиль” (см.: Идиома).

“Земля” — то есть “Израиль”. Можно сказать: “израильтяне жили мирно” (см.: Метонимия).

“40 лет” (см.: Числительные).

“в период жизни Гедеона”

Judges 8:29

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

Judges 8:30

“70 сыновей” (см.: Числительные).

Judges 8:32

Это идиома. Альтернативный перевод: “умер очень пожилым” (см.: Идиома).

Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это город. См. Судей 6:11.

Это был большой род. См. Судей 6:11.

Judges 8:33

В повествовании начинаются разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует способ для зачина истории, тогда вы можете употребить его здесь.

Идолопоклонство здесь сравниваниется с проституцией. Альтернативный перевод: “опять стали грешить перед Богом, начав поклоняться Ваалам” (см.: Метафора).

Ваал-Вериф — это ложное божество (см.: Как переводить имена и названия).

This is the name of a false god. (см.: Как переводить имена и названия)

Judges 8:34

“Из руки” — то есть “из-под власти”. Альтернативный перевод: “от власти всех врагов” или “от гнёта всех их противников” (см.: Метонимия).

“которые были повсюду”

Judges 8:35

То есть его близким. Можно сказать: “семье Иероваала” (см.: Метонимия).

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

Judges 9

Судей 09 Общие замечания

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе
# Проклятие Иофама

Сын Гедеона, Авимелех, убил всех своих братьев, кроме Иофама, чтобы стать царем Сихема. Иофам проклял Авимелеха за это. Он сказал: “Пусть выйдет огонь от Авимелеха и уничтожит жителей Сихема и весь дом Милло, и пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авимелеха” (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Изобразительные средства речи
# Метафоры

В этой главе присутствует пространная метафора о деревьях, выполняющая роль притчи, через которую Иофам обличает израильтян в их нечестивом стремлении избрать себе царя (см.: Метафора и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Ссылки:

<< | >>

Judges 9:1

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

Judges 9:2

Это прямая речь внутри прямой речи. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Спросите начальников Сихема, что лучше для них, чтобы ими правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один” (см.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь).

“70” (см.: Числительные).

“Я — кость ваша и плоть ваша” — то есть “я — ваш родственник”. Альтернативный перевод: “я член вашей семьи” (см.: Метонимия).

Judges 9:3

То есть родственники Авимелеха по материнской линии убедили начальников Сихема сделать Авимелеха царём.

“и они согласились, чтобы Авимелех стал их предводителем”

Judges 9:4

Здесь слово “дом” употребляется в значении “храм” (см.: Метонимия).

1 шекель равен 11 граммам. Вы можете заменить древнюю меру веса на современную. Альтернативный перевод: “почти килограмм серебра” (см.: Библейские деньги).

“70” (см.: Числительные).

Это имя ложного божества. См. Судей 8:33.

“нечестивых и глупых”

Judges 9:5

Это город. См. Судей 6:11.

“на 1-ном камне” (см.: Числительные).

“70” (см.: Числительные).

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

Judges 9:6

Это название местности (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 9:7

Иофам начинает рассказывать притчу о деревьях, искавших себе правителя. Это иносказание символизировало Израиль (см.: Притчи).

Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Иофам услышал о том, что Авимелех убил его братьев” (см.: Активные и пассивные конструкции).

This is a mountain. (см.: Как переводить имена и названия)

Judges 9:8

В этой притче проводится сравнение деревьев с людьми (см.: Притчи и Олицетворение).

Помазание — это символический обряд, совершаемый при назначении человека на должность царя. Альтернативный перевод: “избрать царя, который бы правил над ними” (см.: Символическое действие).

“стань нашим царём”

Judges 9:9

Иофам продолжает рассказывать притчу. См. Судей 9:7. Эта притча символизирует Израиль.

Этот риторический вопрос указывает на то, что маслина отказалась стать царём. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не оставлю моё масло, которым чествуют богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: Риторический вопрос).

“Моё масло” — то есть “мои плоды”. Плоды маслины употреблялись в пищу и из них делалось масло для еды и светильников. Альтернативный перевод: “мои плоды” (см.: Метонимия).

Здесь можно употребить действительный залог: “которое люди используют для прославдения богов и людей”.

Это слово переводится с иврита как “бог”, “Бог”, “боги”, поэтому в данному случае оно может употребляться в одном из перечисленных значений.

Бродить — значит ходить из стороны в сторону. Когда дует ветер, деревья качаются из стороны в сторону; это символизируует непостояноство людей. Иофам использует ироничное иносказание, чтобы донести до своих слушателей истину о том, что труд царя бесполезен, потому что, как правило, его подданные не хотят ему подчиняться. Альтернативный перевод: “править” (см.: Метафора и Ирония).

Judges 9:11

Иоанн продолжает сравнивать деревья с людьми (см.: Притчи и Олицетворение).

Этот риторический вопрос указывает на то, что смоковница отказывается стать царицей. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не отдам мою сладость и мой хороший плод и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: Риторический вопрос).

“Сладость” — это абстрактное существительное, вместо которого можно употребить словосочетание из существительного и прилагательного: “мои сладкие и хорошие плоды” (см.: Абстрактные существительные).

Judges 9:12

Иофам продолжает рассказывать притчу, которая началась в Судей 9:7. Эта притча символизирует Израиль.

Это иносказание: Иофам сравнивает деревья с людьми (см.: Притчи и Олицетворение).

Judges 9:13

Этот вопрос указывает на то, что виноградная лоза отказывается править другими деревьями. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не оставлю мой сок, который веселит богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: Риторический вопрос).

Judges 9:14

Это дикое растение с острыми шипами.

Judges 9:15

Иофам продолжает рассказывать причу, в которой деревья представляют собой разных людей.

Это иносказание: Иофам сравнивает действия деревьев с действиями людей (см.: Притчи и Олицетворение).

“делаете меня вашим правителем”

То есть “найдите безопасное место во мне” (см.: Абстрактные существительные).

Если терновник начнёт гореть, он способен уничтожить высокие деревья.

Терновник говорит о себе в третьем лице. Можно сказать: “из меня выйдет огонь” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Judges 9:16

Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

“с его семьёй” (см.: Метонимия)

Judges 9:17

Иофам применяет своё иносказание к конкретной ситуации.

Иофам негодует по причине того, насколько несправедливо жители Сихема поступили с Гедеоном и его семьей, несмотря на то, что Гедеон избавил их от врагов.

Под “рукой” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “от власти мадианитян”, “от гнёта мадианитян” (см.: Метонимия).

Judges 9:18

Или “вы теперь взбунтовались” или “вы теперь поднялись против” (см.: Идиома).

Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: Метонимия)

“70” (см.: Числительные).

То есть рабыни Гедеона.

Here “his” refers to Gideon.

Judges 9:19

Иофам допускает мысль о том, что народ хорошо поступил в отношении Иероваала, хотя сам он не верит в правильность подобных действий. Альтернативный перевод: “Если вы поступили с Иероваалом и его семьей так, как они того заслуживали” (см.: Гипотетическая ситуация).

Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал сам себя защитит”. См. Судей 6:32.

Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: Метонимия).

Judges 9:20

Иофам рассматривает и другой вариант: поступок народа был крайне нечестивым, поэтому люди заслуживали проклятия. По мнению Иофама, народ согрешил перед Иероваалом. Альтернативный перевод: “но, если вы поступили с Иероваалом и его семьёй так, как они того не заслуживали” (см.: Гипотетическая ситуация).

Иофам произносит проклятие. Он сравнивает жителей Сихема и Милло с огнём, который уничтожит Авимелеха (см.: Метафора).

Это местность. См. Судей 9:6.

This is the name of a place. See how you translated this in Judges 9:6.

Judges 9:21

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 9:23

Другими словами, проклятие Иофама начало работать: был высвобожден злой дух, чтобы возбудить вражду между Авимелехом и начальниками Сихема.

Judges 9:24

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сделал это для того, чтобы отомстить за семьдесят сыновей Иероваала” (см.: Активные и пассивные конструкции)

“70” (см.: Числительные)

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

Judges 9:25

“посадили против Авимелеха в засаду на вершинах гор”

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему об этом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 9:26

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Или “начали ему доверять”.

Judges 9:27

Речь идёт о Гаале, его родне и жителях Сихема.

Они давили виноград для того, чтобы приготовить вино из его сока (см.: Предположение и имплицитная информация).

“выжимали сок”

“В храм своего бога” (см.: Метонимия).

Judges 9:28

См. Судей 9:26.

Гаал имеет в виду, что ни он, ни жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Мы не намерены служить Авимелеху!” (см.: Риторический вопрос).

Эти два вопроса синонимичны. Гаал говорит о Сихеме, потому что мать Авимелеха была оттуда. Альтернативный перевод: “Мы не собираемся служить ни Авимелеху, ни Сихему!” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

Посредством этого риторического вопроса Гаал хочет сказать, что жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Он всего лишь сын Иероваала, а Зевул — его главный начальник” (см.: Риторический вопрос).

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Гаал имеет в виду, что они должны служить потомкам Еммора, то есть хананеям, а не служить человеку, чей отец был израильтянином.

Гаал снова использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не намерен признавать авторитет Авимелеха. Альтернативный перевод: “Перестаньте ему служить!” (см.: Риторический вопрос).

Judges 9:29

“Я хотел бы стать правителем Сихема”

Judges 9:30

См. Судей 9:28.

“услышал, что говорил Гаал, сын Еведа”

См. Судей 9:26.

“Начальник города” — то есть “правитель населения, живущего в городе” (см.: Метонимия).

Here “city” represents the people of the city. (см.: Метонимия)

Judges 9:31

Зевул хотел перехитрить Гаала и жителей Сихема. Альтернативный перевод: “он тайно”.

Или “убеждают жителей города восстать против тебя”.

Judges 9:32

Посланные Зевула продолжают говорить с Авимелехом.

Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.

“спрячься и напади на них внезапно”

Judges 9:33

То есть Авимелех мог уничтожить Гаала и его сторонников любыми способами.

Judges 9:34

“все воины, сражавшиеся на стороне Авимелеха” или “все его сторонники”

“4 отряда” (см.: Числительные).

Judges 9:35

См. Судей 9:26.

Judges 9:36

Это мужское имя. См. Судей 9:26.

Это мужское имя. См. Судей 9:28.

Зевул пытается перехитрить Гаала, чтобы не дать ему приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: “Это не люди, а лишь тени на холмах”.

Judges 9:37

“1 отряд” (см.: Числительные).

Judges 9:38

См. Судей 9:28.

Зевул порицает Гаала. Альтернативный перевод: “теперь ты не произносишь гордые слова” или “теперь ты не можешь надменно говорить” (см.: Риторический вопрос).

Зевул повторяет слова Гаала. Прямую речь можно перевести как косвенную: “ты говорил, что нам не следует служить Авимелеху” (см.: Риторический вопрос и Прямая и косвенная речь).

Зевул бросает вызов Гаалу. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Вот люди, которыми ты пренебрегал” (см.: Риторический вопрос).

ненавидел, презирал

Judges 9:39

См. Судей 9:26.

Judges 9:40

“много людей погибло”

Judges 9:41

Это название города (см.: Как переводить имена и названия).

Это мужское имя. См. Судей 9:28.

Это мужское имя. См. Судей 9:26.

Judges 9:42

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 9:43

“разделил его на 3 отряда ” (см.: Числительные)

“спрятал их в поле, чтобы потом они неожиданно напали”

Речь идёт об Авимелехе и его воинах. Альтернативный перевод: “они напали” (см.: Синекдоха).

Judges 9:44

“группы воинов”

“Другие 2 отряда” (см.: Числительные).

Judges 9:45

Речь идёт об армии Авимелеха. Альтернативный перевод: “Авимелех и его войско” (см.: Синекдоха).

То есть “с жителями города”. Можно сказать: “сражался против жителей Сихема” (см.: Метонимия).

“уничтожил”

Или “засыпал солью землю”. Если засыпать землю солью, на ней уже ничего не будет расти (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 9:46

Речь идёт о храме (см.: Метонимия).

Слово “Эль” переводится как “бог”. Эль-Вериф — это то же божество, что и Ваал-Вериф из Судей 8:33 (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 9:47

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха сказали ему” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 9:48

Селмон — это название горы (см.Как переводить имена и названия).

Judges 9:49

собрал по охапке веток

“около 1000 мужчин и женщин” (см.: Числительные).

Judges 9:50

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

Осада — это окружение войсками укреплённого места с целью его захвата.

Judges 9:52

“напал на неё”

Judges 9:53

Жернов — это два больших плоских круглых камня, с помощью которых люди перетирали зерно в муку. Обломок жернова — это один из камней жернова.

Judges 9:54

Оруженосец — это слуга Авимелеха, носивший его оружие.

То есть “юноша воткнул меч в Авимелеха, и орудие прошло сквозь его тело”.

Judges 9:56

“70” (см.: Числительные).

Judges 9:57

“Обратить зло на чью-то голову” — это идиома. Альтернативный перевод: “так наказал Бог жителей Сихема за всё зло, которое они совершили” (см.: Идиома).

Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: “и проклятие Иофама, сына Иероваала, исполнилось над ними” (см.: Идиома).

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

Judges 10

Судей 10 Общие замечания

Структура и оформление главы

В этой главе начинается история об Иеффае (Судьи 10-12).

Важные концепции
# Наказание Израиля

В книге Судей показывается, что благосостояние Израиля было непосредственно связано с его подчинением Божьей воле. Когда израильтяне впадали в идолопоклонство, их неизменно ждали огромные страдания (см.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и угнетать, угнетение, угнетённый, угнетатель, властвовать).

Ссылка:

<< | >>

Judges 10:1

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Это название местности (см.: Как переводить имена и названия).

“для спасения Израиля появился”

Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: Метонимия).

Judges 10:2

То есть “он был вождём Израиля”.

“23 года” (см.: Числительные).

Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Judges 10:3

Или “После Фолы Иаир из Галаада стал вождём Израиля” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Иаир происходил из рода Галаада.

То есть “он был вождём Израиля”.

Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: Метонимия).

“22 года” (см.: Числительные).

Judges 10:4

“30 сыновей” (см.: Числительные).

Это была область, названная в честь Иаира (см.: Как переводить имена и названия).

Речь идёт о моменте написания книги Судей.

Judges 10:5

Здесь можно использовать действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это местность (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 10:6

“продолжали поступать нечестиво, против Божьей воли”

То есть “не боясь Божьего суда”, “не считаясь с Божьей волей” (см.: Метафора).

Это слово употреблено здесь во множественном числе, что указывает на существование разных культов, связанных с поклонением богиням. См. Судей 2:13.

В предложении используется два синонимичных понятия для усиления мысли. Их можно объединить: “Они совершенно прекратили поклоняться Господу” (см.: Параллелизм).

О неповиновении народа Израиля Богу говорится так, будето бы они оставили Его и ушли от Него (см.: Метафора).

Judges 10:7

Гнев Господа сравнивается здесь с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Израиль” (см.: Метафора).

То есть “Господь позволил филистимлянам и аммонитянам поразить Израиль” (см.: Метафора).

Или “под власть” (см.: Метонимия).

Judges 10:8

Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько тяжкими были страдани Израиля. Альтернативный перевод: “они заставляли израильтян жестоко страдать” (см.: Дублет).

“в течение 18 лет” (см.: Числительные).

Имеется в виду восточная сторона реки Иордан.

“которая в Галаадской области”

Judges 10:9

Речь идёт о двух коленах Израиля. Альтернативный перевод: “против колена Иуды и Вениамина” (см.: Метонимия).

“Дом Ефрема” — это колено Ефрема. Альтернативный перевод: “и против рода Ефрема” (см.: Метонимия).

“Сыновья Израиля” — это израильтяне. Можно сказать: “израильтяне очень страдали” (см.: Метонимия).

Judges 10:10

То есть израильтяне отчаянно начали молить Бога о помощи.

“Оставили” — значит перестали повиноваться Господу и стали поклоняться идолам (см.: Метафора).

Люди говорят о Боге в третьем лице. Здесь можно употребить второе лицо: “оставили Тебя, Бог наш” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Judges 10:12

Бог обличает Свой народ в идолопоклонстве. Риторический вопрос, начавшийся в 11-м стихе со слов “Не угнетали ли вас”, здесь заканчивается. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вас угнетали египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне, сидоняне, амаликитяне и моавитяне, и, когда вы взывали ко Мне, Я всегда вас спасал” (см.: Риторический вопрос).

Это народ, родоначальником которого был Моав (см.: Как переводить имена и названия).

“От их рук” — то есть “от них” (см.: Метонимия).

Judges 10:13

“Оставили” — значит перестали повиноваться Мне и начали поклоняться идолам (см.: Метафора).

Или “за это Я уже не буду избавлять вас”.

Judges 10:16

Можно уточнить: “богов из чужих земель, чьи образы они себе сделали” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “И Господь не смог больше смотреть на страдания Своего народа” (см.: Метонимия).

Judges 10:18

“Кто поведёт наше войско против против аммонитян, тот будет начальником жителей Галаада”

Judges 11

Судей 11 Общие замечания

Тема главы

В настоящей главе продолжает история об Иеффае.

Важные концепции
# Иеффай становится вождём Израиля

По своему происхождению Иефффай был наполовину евреем, наполовину хананеем. Тем не менее, начальники Израиля просят Иеффая стать их судьёй (в то время как только Господь избирал людей на эту должность). Но, несмотря на это, Бог всё же использовал Иеффая для освобождения Своего народа.

Ссылка:

<< | >>

Judges 11:1

Это или уроженец Галаада или, возможно, его отца звали Галаад. См. Судей 10:3 (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 11:2

“Когда сыновья жены Галаада стали взрослыми”

Judges 11:3

Это название области (см.: Как переводить имена и названия).

“следовали за ним”

Judges 11:4

“Спустя какое-то время”

“Пошли войной” (идиома) — значит “напали на Израиль”, “развязали войну с Израилем”. Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “атаковали израильтян” (см.: Идиома и Метонимия).

Judges 11:6

“чтобы мы могли сразиться”

Judges 11:7

Под “домом” подразумевается “семья”. Альтернативный перевод: “из семьи” (см.: Метонимия).

Judges 11:8

Можно пояснить: “Мы обращаемся к тебе из-за того, что мы в беде: сразись…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“сразился с народом Аммона”

Judges 11:11

Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важной фигурой стал Иеффай. Вместо двух слов можно употребить одно: “предводителем” (см.: Дублет).

Это идиома, означающая, что Иеффай дал Господу клятвенное обещание. Альтернативный перевод: “Когда Иеффай находился в Массифе, он повторил все свои обещания как клятву перед Господом” (см.: Идиома).

Речь идёт об обещании стать лидером, данном Иеффаем начальникам Галаада.

Judges 11:12

“Что тебе нужно от нас?” Иеффай спрашивает вражеского царя о причине его нападения на Израиль.

“Ты” — то есть царь аммонитян и его армия. Альтернативный перевод: “почему твоё войско пытается овладеть моей землёй” (см.: Синекдоха).

“чтобы захватить”

Judges 11:13

Это названия двух рек (см.: Как переводить имена и названия).

“на одной из сторон Иордана”

“добровольно”, “не сопротивляясь”

Judges 11:15

Иеффай вёл переговоры с аммонитским царём через своих послов. В UDB используется местоимение “они” (послы). Альтернативный перевод: “Послы Иеффая сказали” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 11:16

“когда израильтяне вышли из Египта”

Judges 11:17

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

Посланники были отправлены вождями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди израиля отправили посланников” (см.: Синекдоха).

“пройти через твою землю”

То есть “отказал”. Альтернативный перевод: “им отказал”, “отказал им в их просьбе” (см.: Идиома).

Можно объяснить причину, по которой Моисей послал послов к моавитскому царю: “Моисей отправил послов к моавитскому царю с той же просьбой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Царь Моава не позволил израильтянам пройти по его земле. Можно уточнить: “но и тот не дал позволения пройти Израилю через моавитские земли” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 11:18

Это название реки. См. Судей 11:13.

Judges 11:19

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

Послы были посланы предводителями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди Израиля отправили своих послов” (см.: Синекдоха)

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Есевон — это город (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 11:20

Это название города (см.: Как переводить имена и названия).

Можно пояснить: “но Сигон не позволил Израилю мирно пройти по его территории” (см.: Предположение и имплицитная информация).

То есть “он и его войско сразились с Израилем” (см.: Синекдоха).

Judges 11:21

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

Это мужское имя. См. Судей 11:19.

“В руки” — то есть “во власть”. Альтернативный перевод: “Господь, Бог Израиля помог Своему народу победить Сигона и всё его войско” (см.: Метонимия).

Judges 11:22

Это названия рек. См. Судей 11:13.

Judges 11:23

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. “Его” — то есть “Израиля”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “и ты не должен отнимать землю, данную Израилю в наследство от Господа” (см.: Риторический вопрос).

Judges 11:24

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты должен довольствоваться тем, что дал тебе твой бог Хамос” (см.: Риторический вопрос).

“имеем власть над”

Это имя идола (см.: Как переводить имена и названия).

Judges 11:25

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора!” (см.: Риторический вопрос).

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Это также риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Но даже он не осмелился вступить в противоречия с Израилем” (см.: Риторический вопрос).

“Или развязать войну с Божьим народом” (см.: Риторический вопрос).

Judges 11:26

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

“300 лет” (см.: Числительные).

Это тот же город, что и в Судей 11:19.

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты должен был забрать их обратно в те времена” или “уже слишком поздно: тебе надо было отнять их в прежние времена” (см.: Риторический вопрос).

Judges 11:27

Иеффай обращается к аммонитскому царю. “Я” — то есть “Иеффай и израильтяне“; “перед тобой” — то есть “перед твоими предками и твоим народом”. Альтернативный перевод: “Мой народ не причинил вреда аммонитянам, но твой народ поступает неправильно, идя на нас войной!” (см.: Синекдоха).

Ты поступаешь неправильно, причиняя мне зло, когда я не виновен перед тобой!

Judges 11:29

Это устойчивое выражение, означающее, что Святой Дух управлял действиями Иеффая. Альтернативный перевод: “Божий Дух направлял Иеффая” (см.: Идиома).

Иеффай сделал это, чтобы составить перепись всего мужского населения, способного к войне с аммонитянами. Можно пояснить: “он прошёл Галаад и Манассию, прошёл галаадскую Массифу, чтобы собрать себе армию” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 11:31

Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “принесу в жертву” (см.: Идиома).

Judges 11:32

Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом. Альтернативный перевод: “Армия Иеффая сразилась аммонитянами, и Господь дал победу Израилю над его врагами” (см.: Синекдоха).

Judges 11:33

Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом (стих32). Альтернативный перевод: “войско Иеффая атаковало” (см.: Синекдоха).

Это город. См. Судей 11:26.

Это города (см.: Как переводить имена и названия).

“20 городов” (см.: Числительные).

Judges 11:34

Бубен — это ударный музыкальный инструмент в виде обода, обтянутого кожей, с бубенчиками или металлическими пластинками по краям (см.: Перевод неизвестных понятий).

Judges 11:35

Это символическое действие, означающее негодование или великую скорбь. Альтернативный перевод: “в горе разодрал свою одежду” (см.: Символическое действие).

Эти два выражение синонимичны, но употребляются вместе, чтобы выразить глубину горя Иеффая (см.: Параллелизм).

Иеффай говорит, что появление дочери как бы убило его. Альтернативный перевод: “ты наполнила меня страданием”, “ты — причина моих великих страданий” (см.: Метафора).

“Ты повергла меня в отчаяние” (см.: Метафора).

“Открыл уста” (идиома) — значит “дал нерушимое обещание”. Альтернативный перевод: “Я дал клятву Господу и не могу её нарушить!” (см.: Идиома).

Judges 11:36

Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: “Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Judges 11:37

“Не нарушай своего обещания и позволь мне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“оплачу невозможность моего замужества”

Judges 11:39

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “она никогда не была с мужчиной” (см.: Эвфемизм).

Judges 11:40

Речь идёт как о жителе Галаада, так и о сыне Галаада. См. Судей 10:3.

Judges 12

Судей 12 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ об Иеффае.

# Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Шибболет

Это слово на иврите. В данной главе важно правильное произношение этого слова, а не его смысл. Переводчику не следует переводить значение этого слова, его нужно транслитерировать (то есть перевести его на целевой язык с помощью букв, имеющих в вашем языке похожие звуки). (См: Калькирование или заимствование слов)

Ссылки:

<< | >>

Judges 12:1

В некоторых переводах эта фраза звучит как «Ефремляне созвали своих воинов». Слово «созвали» можно заменить более понятными фразами. Альтернативный перевод: «Ефремляне были созваны вместе» или «Народ Ефрема собрал своих воинов». (См: Абстрактные существительные)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

или «пришли из … пришли в» или «приехали из …добрались до»

Эта идиома означает сжечь дом с людьми внутри него. Альтернативный перевод: «Мы сожжём твой дом, когда ты будешь находиться в нём». (См: Идиома)

Judges 12:2

Здесь местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Иеффай использует местоимение «меня» для обозначения себя и всех жителей Галаада. Альтернативный перевод: «не спасли нас». (См: Синекдоха)

Judges 12:3

Под местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: Формы личного местоимения второго лица и Синекдоха)

Это идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: Идиома и Синекдоха)

Иеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: Предположение и имплицитная информация)

Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: Формы личного местоимения второго лица и Синекдоха)

Это означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 12:4

Подразумевающееся местоимение «он» относится к Иеффайю и всем воинам Галаадским. Альтернативный перевод: «Они воевали против Ефремлян». (См: Синекдоха)

Вы можете яснее сформулировать смысл этого оскорбления, которым Ефремляне оскорбляли Галаадитян, и за которое Галаадитяне их побили. Альтернативный перевод: «Вы, галаадитяне, на самом деле не принадлежите этому месту, вы просто переселились, чтобы жить здесь». (См: Предположение и имплицитная информация)

люди из Галаада

“в областях Ефрема и Манассии” или “в земле Ефрема и Манассии”. Здесь «Ефрем» и «Манассия» относятся к определенным регионам и названы в честь колен, которые там живут.

Judges 12:5

«в земле Ефрема»

«Галаадитяне контролировали» или «Галаадитяне оккупировали»

Это место, где реку можно перейти пешком, потому что вода мелкая.

человек из колена Ефрема.

Judges 12:6

Эти слова сами по себе не имеют значения. Просто скопируйте их на свой лад и убедитесь, что они отличаются только начальными буквами, то есть «Ш» и «С». (См: Калькирование или заимствование слов)

“произнести слово”

«42 000». (См: Числительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они убили сорок две тысячи Ефремлян». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 12:7

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеффай Галаадитянин умер, и они похоронили его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 12:8

Это имя человека из Вифлеема. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 12:9

Здесь «отпустить из дома» — это идиома, которая означает, что он позволил своим дочерям выйти замуж. Альтернативный перевод: «У него было тридцать дочерей, и он выдал замуж каждую из них». (См: Идиома)

Идиома «взять со стороны» означает, что он женил своих сыновей на девушках из других колен. Альтернативный перевод: «он договорился о том, чтобы тридцать дочерей из других колен вышли замуж за его сыновей». (См: Идиома)

Judges 12:10

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его похоронили в Вифлееме». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 12:11

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

некто из колена Завулона

Judges 12:12

Переведите название этого места так же, как вы сделали в Судей 1:35.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его в Аиалоне». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 12:13

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Житель города Пирафон. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 12:14

Этим людям принадлежало семьдесят ослов, на которых они ездили. Здесь слово «ездить» используется в смысле «принадлежит». Альтернативный перевод: «Им принадлежало семьдесят ослов». (См: Метонимия)

“40 сыновей … 30 внуков … 70 молодых ослах”. (См: Числительные)

Judges 12:15

Пирафон — это название места, жителя которого называли Пирафонянин. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 13

Судей 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается рассказ о Самсоне (Судей 13-16).

Специальные понятия в этой главе
# Предупреждение о том, чтобы не стричь волосы

Ангел Господень пророчествовал о Самсоне и давал наставления матери Самсона. Мать Самсона должна была посвятить своего сына обету назорея. Это был особый обет, означающий посвящение Самсона Господу. Часть этого обета состояла в том, что человеку запрещалось стричь волосы. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и обет, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Judges 13:1

Глаза Господа представляют собой Его суждение или оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 2:11. Альтернативный перевод: «то, что было злом в представлении Бога» или «то, что Господь считал злом». (См: Метафора)

Здесь слово «руки» олицетворяет силу для победы в битве. Альтернативный перевод: «он позволил филистимлянам победить их» или «он позволил филистимлянам угнетать их». (См: Метонимия)

«40 лет». (См: Числительные)

Judges 13:2

Это название города в Израиле. Он находился в Иудее недалеко от границы с Даном. (См: Как переводить имена и названия)

народа из колена Дана

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 13:3

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: Идиома)

Judges 13:4

«Обрати особое внимание» или «Внимательно выслушай»

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: Метафора)

Judges 13:5

Здесь слово «голова» относится к его волосам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен стричь его волосы». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже

Это означает, что он будет посвящен Богу как назорей. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь под словом «утроба» подразумевается время до рождения ребенка. Альтернативный перевод: «до того, как он родится». (См: Метонимия)

Здесь под словом «рука» подразумевается контроль. Альтернативный перевод: «от контроля филистимлян» или «от власти филистимлян». (См: Метонимия)

Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistine’s control” (см.: Метонимия)

Judges 13:6

Это означает, что человек был послан Богом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Человек, которого послал Бог». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «внушать страх» означает «пугать». Альтернативный перевод: «Я его очень испугалась, потому что он выглядел, как ангел Божий». (См: Сравнение)

Judges 13:7

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: Идиома)

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: Метафора)

Здесь подчеркивается, что он будет посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:5. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это подчеркивает, что этот период будет продолжаться всю его жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь». (См: Меризм)

This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (см.: Меризм)

Judges 13:8

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 13:2.

Judges 13:9

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пришёл к жене Маноя». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 13:10

Здесь это относится к Ангелу Божьему из Судей 13:3. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «человек Божий». (См: Предположение и имплицитная информация)

This refers to the angel of God in Judges 13:3. This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Judges 13:12

“то, что ты сказал”

Judges 13:14

Здесь ангел называет любую пищу, которая растёт на лозе, как «что даёт виноградная лоза». Альтернативный перевод: «всё, что растёт на лозе». (См: Метонимия)

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Судей 13:7. (См: Метафора)

Judges 13:15

Слова Маноя можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сварим для тебя козлёнка, чтобы ты поел». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 13:17

“то, что ты сказал, сбудется”

Judges 13:18

Ангел задаёт этот вопрос с упрёком. Данный вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не спрашивай, как меня зовут». (См: Риторический вопрос)

Возможно, будет полезно указать, почему именно не стоит спрашивать его имя. Альтернативный перевод: «Это слишком удивительно и сложно для понимания». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 13:19

Закон требовал, чтобы при совершении всесожжения приносилось и хлебное приношение (или зерновое). Альтернативный перевод: «зерно, которое требуется вместе с ним» или «зерновое приношение, которое должно его сопровождать». (См: Предположение и имплицитная информация)

“на алтаре”. Жертвенник Маноя для принесения жертвоприношений был каменным.

«Ангел сотворил нечто чудесное»

Judges 13:20

«Ангел Господень вернулся на небеса через пламя жертвенника»

«лёжа лицом к земле». Это знак уважения и чести, но это также показывает их страх перед Господом. (См: Символическое действие)

Judges 13:21

«Это» относится к человеку, которого видели Маной и его жена.

Judges 13:22

Здесь подразумевается, что они подумали о том, что теперь Бог умертвит их. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог умертвит нас, потому что мы видели Его». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 13:23

Жена Маноя дважды сказала практически одно и то же. Эти два утверждения можно объединить в одно. Альтернативный перевод: «Он бы не сказал нам того, что Он ожидает от нас». (См: Параллелизм)

Judges 13:24

«Жена Маноя»

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «родила мальчика» или «родила младенца мужского пола». (См: Идиома)

«стал взрослым» или «повзрослел»

Judges 13:25

Здесь говорится о работе Духа Божьего в Самсоне. Альтернативный перевод: «Дух Господа начал влиять на Самсона». (См: Метафора)

Лагерь Дана — это название временного лагеря, в котором жило колено Дана, пока они искали постоянный дом. Естаол — это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:2.

Judges 14

Судей 14 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом стихи 14:14, 18.

# Специальные понятия в этой главе
# Смешанный брак

Для Израиля считалось грехом жениться на ханаанитянах или любых других народах. Вот почему родители Самсона не хотели, чтобы он женился на филистимлянке. Они используют риторические вопросы с целью убедить его, что это грех. Эта женщина на самом деле доставила Самсону много проблем. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Judges 14:1

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл в», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. (См: Как переводить имена и названия)

Слово «дочь» в данном случае — вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одну из незамужних женщин среди филистимлян» или «филистимлянку». (См: Эвфемизм)

Judges 14:2

Это идиома. Самсон требовал от своих родителей поговорить с родителями этой филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь, чтобы она стала моей женой» или «Сделайте так, чтобы я женился на ней». (См: Идиома)

Judges 14:3

Они задают этот вопрос, чтобы показать Самсону, что они могут найти ему жену среди своего народа. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, среди нашего народа достаточно молодых женщин, на которых ты мог бы жениться». (См: Риторический вопрос)

Слово «дочь» — это вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одна из незамужних женщин среди твоих родственников». (См: Эвфемизм)

Этот вопрос задан с целью упрекнуть Самсона. Это можно записать в виде утверждения. Возможно, будет полезно указать, почему именно его родители не хотят, чтобы он женился на филистимлянке. Альтернативный перевод: «На самом деле, ты не должен жениться на филистимлянке, потому что филистимляне не поклоняются Господу». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Это идиома. Самсон требовал, чтобы его родители договорились с родителями филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь о том, чтобы она стала моей женой». (См: Идиома)

Это значит, что Самсон считал её очень красивой. «Меня привлекла её красота» или «она прекрасна». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 14:4

Это относится к просьбе Самсона жениться на филистимлянке.

Эта фраза относится к Господу.

Judges 14:5

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. Переведите название этого города так же, как в Судей 14:1. (См: Как переводить имена и названия)

В некоторых языках используются особые слова или целые фразы, чтобы привлечь внимание читателей к интересному событию, которое происходит в истории. Здесь такую задачу выполняет слово «вдруг». Фраза «вышел» означает, что лев подошёл достаточно близко к нему. Альтернативный перевод: «Внезапно к нему подошёл молодой лев». (См: Идиома)

«запугивая его». Рычание — это угрожающий звук, который лев издаёт перед нападением на свою жертву.

Judges 14:6

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: Идиома)

разорвал на две части

Здесь говорится, что у него ничего не было в руках, чтобы подчеркнуть, что он не использовал никакого оружия. Альтернативный перевод: «у него не было никакого оружия». (См: Идиоматическое отрицание)

Judges 14:7

Это значит, что Самсон считал её очень красивой. Альтернативный перевод: «его привлекла её красота» или «он считал её очень красивой». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 14:8

Это означает, что он свернул с пути, чтобы что-то сделать. Альтернативный перевод: «он свернул с пути». (См: Идиома)

мёртвое тело

Здесь слово «вот» используется с целью привлечь внимание читателя к чему-то интересному, что происходит в истории. Альтернативный перевод: «Он нашел пчелиный улей в трупе льва». (См: Идиома)

большая группа насекомых

Judges 14:9

“собрал”

Judges 14:10

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Альтернативный перевод: «Отец Самсона пошёл туда, где жила эта женщина». (См: Идиома)

Возможно, будет полезно указать, что это был брачный обычай. Альтернативный перевод: «по обычаю вступающих в брак молодых мужчин». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 14:11

«30 друзей». (См: Числительные)

Judges 14:12

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.

Это значит выяснить смысл загадки. Альтернативный перевод: «поймете её значение». (См: Идиома)

«30 льняных халатов и 30 комплектов одежды». (См: Числительные)

Это тип одежды. В некоторых переводах поясняется, что эта одежда была сделала из льняной ткани.

Judges 14:13

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к гостям на празднике. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Judges 14:14

Самсон рассказывает свою загадку. Так как, по задумке автора, загадка должна быть трудной для понимания, не переводите её так, чтобы люди сразу поняли её истинное значение.

«Из едока вышло нечто съедобное» или «Нечто съедобное вышло из того, кто поедает».

Причастие «поедающий» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тот, кто съедает».

«из сильного вышло нечто сладкое» или «нечто сладкое вышло из кого-то сильного».

Это относится к кому-то сильному. Альтернативный перевод: «некто сильный». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

здесь подразумеваются «мужчины на его брачном пире»

Здесь выясняется, что ответ на загадку был не таким простым, это было нечто скрытое, что гости должны были отыскать. Альтернативный перевод: «не смогли найти ответ на его вопрос». (См: Метафора)

Judges 14:15

«день 4». (См: Порядковые числительные)

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.

Возможные значения: 1) это относится к фактическому дому. Альтернативный перевод: «дом, в котором живёт твой отец и вся его семья», или 2) «дом» относится к людям, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «твою семью». (См: Метонимия)

Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: Идиома)

Они задают ей этот вопрос с целью обвинить её в совершении зла. Данный вопрос можно написать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы позвали нас сюда, чтобы сделать нас бедными!» (См: Риторический вопрос)

В случае, если они не смогут разгадать загадку, им придётся покупать новую одежду, что сделает их намного беднее. Альтернативный перевод: «чтобы заставить нас покупать новую одежду и тем самым сделать нас бедными». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 14:16

Жена Самсона усилила значение высказывания, использовав две похожие фразы. Альтернативный перевод: «Ты меня совсем не любишь». (См: Параллелизм)

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос

Самсон упрекнул её за требование предоставить ей ответ на загадку. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не сказал ответ даже своему отцу и матери. Я не скажу и тебе», или «Ты не должна требовать от меня ответа на загадку, потому что я не открыл его даже своим родителям, а они ближе ко мне, чем ты». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (см.: Риторический вопрос and Предположение и имплицитная информация)

Judges 14:17

Возможные значения: 1) «в течение семи дней их праздника» или 2) «в течение остальных семи дней их праздника».

«день 7». (См: Порядковые числительные)

Здесь фраза «усиленно просила» означает «уговаривала». Альтернативный перевод: «она всё время уговаривала его рассказать ей ответ на загадку». (См: Идиома)

Judges 14:18

Это относится к родственникам жены Самсона. Альтернативный перевод: «молодые люди» или «её родственники». (См: Предположение и имплицитная информация)

«день 7». (См: Порядковые числительные)

Это ответ на загадку. Его можно записать в виде утверждения, а не в виде вопроса. При необходимости эту фразу можно сформулировать яснее,связав ее с загадкой и добавив больше информации. Альтернативный перевод: «Мёд сладок, а лев силён», или «Мёд сладкий, и он вышел из льва». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Самсон сравнивает использование его жены с целью получить ответ на загадку, с использованием тёленка с целью вспахать поле. Альтернативный перевод: «Если бы вы не использовали мою жену». (См: Метафора)

Пахать — значит использовать животное, чтобы протянуть плуг через почву и таким образом подготовить землю для посева.

Judges 14:19

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: Идиома)

«убил 30 человек из их народа». (См: Числительные)

«среди людей, которые жили там»

вещи, взятые силой, обычно после битвы или сражения

Они были трофеем, который он взял в Аскалоне. Альтернативный перевод: «одежду, которую он отобрал у них». (См: Предположение и имплицитная информация)

«очень разозлился»

В некоторых переводах здесь используется фраза «ушёл наверх» или «взошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона.

Judges 14:20

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отец жены Самсона отдал её лучшему другу Самсона». (См: Активные и пассивные конструкции)

«близкого друга»

Judges 15

Судей 15 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 15:16.

Специальные понятия в этой главе
# Сила Самсона

Дух Господа сходил на Самсона. Это означало, что Бог давал Самсону сверхъестественную силу. Сила Самсона — это сила Самого Господа, и таким образом Он совершал Божий суд над Филистимлянами. (См: Святой Дух, Божий Дух, Дух и суд, судить, определения)

Ссылки:

<< | >>

Judges 15:1

Здесь подразумевается «сказал самому себе». Это относится к мышлению. Альтернативный перевод: «Он подумал про себя». (См: Идиома)

Самсон собирался спать со своей женой. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я пойду в спальню моей жены, чтобы мы спали вместе». (См: Предположение и имплицитная информация)

Фраза «в спальню жены» понимается из предыдущей фразы. Это можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «не позволил ему войти в её спальню». (См: Эллипсис)

Judges 15:2

Это означает, что он отдал её в жены его другу. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поэтому я выдал её замуж за твоего друга». (См: Предположение и имплицитная информация)

В некоторых переводах здесь используется вопрос, который подразумевает, что Самсон должен согласиться с отцом: «разве её младшая сестра не красивее её?» В данном случае этот вопрос записан в виде утверждения. Альтернативный перевод: «ты же согласен с тем, что младшая сестра красивее её». (См: Риторический вопрос)

Он предлагает Самсону взять её в жены. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Возьми её в жены вместо той». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 15:3

Самсон считает, что теперь он имеет право напасть на филистимлян, потому что они обидели его. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я буду невиновен, если обижу филистимлян, потому что они обидели меня». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 15:4

«300 лисиц». (См: Числительные)

Лисы — это похожие на собак животные с длинными красивыми хвостами, которые питаются гнездящимися птицами и другими мелкими животными.

«хвост одной лисы с хвостом другой».

Факел — это кусок дерева с легковоспламеняющимся предметом, прикрепленным к одному концу; факел часто используется, чтобы зажигать что-то или освещать путь.

A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.

Judges 15:5

зерно, которое всё ещё растёт на стебле в поле

стебли или колосья с зерном, собранные в стоги после сбора урожая

Фруктовый сад — это место, где выращивают фруктовые деревья.

Judges 15:6

Зять — это муж дочери.

Это человек из Фимнафы. (См: Как переводить имена и названия)

Отец жены Самсона отдал её замуж за друга Самсона. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «забрал жену у Самсона и выдал её замуж за друга Самсона». (См: Предположение и имплицитная информация)

Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: Идиома)

Judges 15:7

«сказал филистимлянам».

«Потому что вы это сделали».

Judges 15:8

Здесь фраза «голени и бедра» относится ко всему телу. Это графическое описание того, как Самсон убил филистимлян. Альтернативный перевод: «Он разрезал их тела на куски». (См: Синекдоха)

отверстие в холме или на склоне горы

высокий скалистый холм или склон горы

Это название части страны с многочисленными каменистыми холмами неподалеку от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (см.: Как переводить имена и названия)

Judges 15:9

В некоторых переводах здесь используется слово «взошли» или «поднялись», потому что Иудея располагалась выше по высоте, чем то место, откуда они вышли.

«приготовились к сражению»

Это название города в Иудее. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 15:10

Филистимляне сравнивают запланированное ими убийство Самсона с тем, как он убил множество филистимлян. Альтернативный перевод: «убить его так, как он убил многих из нашего народа». (См: Предположение и имплицитная информация и Сравнение)

Judges 15:11

«3000 иудеян». (См: Числительные)

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Судей 15:8.

Иудеяне задают Самсону все эти вопросы с целью упрекнуть его. Эти вопросы можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что филистимляне господствуют над нами, но ведёшь себя так, как будто они над нами не властвуют. Своими действиями ты причинил нам огромный вред». (См: Риторический вопрос)

Самсон имеет в виду, что он отомстил им так же, как они убили его жену. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Как они убили мою жену, так и я убил их». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 15:12

Здесь слово «руки» олицетворяет власть. Альтернативный перевод: «во власть Филистимлян». (См: Метонимия)

Judges 15:13

Это значит передать кого-то под контроль другого. Альтернативный перевод: «отдадим тебя Филистимлянам». (См: Идиома)

Это относится к пещере в скале Етам, куда Самсон вошел в Судей 15:8. Здесь предлог «из» означает, что они вывели его из пещеры. Альтернативный перевод: «вывели из пещеры в большой скале». (См: Предположение и имплицитная информация и Идиома)

Judges 15:14

Самсон шёл не один, его охраняли люди, связавшие его веревками. Альтернативный перевод: «Когда они подошли». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это название города в Иудее. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 15:9.

Фраза «сошёл на него» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: Идиома)

Самсон легко разорвал верёвки, которые связывали его руки. Автор так описывает легкость, с которой он разорвал эти веревки, как будто они превратились в сожжённый лен. Альтернативный перевод: «Он разорвал верёвки на своих руках с такой легкостью, как будто это были стебли перегоревшего льна». (См: Сравнение)

волокна льняного растения, используемые для изготовления нитей и ткани.

Judges 15:15

Это означает, что осёл умер совсем недавно, а его кости ещё не начали разлагаться. Челюстная кость — это кость, в которой расположены нижние ряды зубов.

«1000 человек». (См: Числительные)

Judges 15:16

«ослиной челюстной костью»

Эта фраза описывает, насколько много людей убил Самсон. Было достаточно тел, чтобы сделать из них большие кучи. Альтернативный перевод: «Я сделал кучу трупов». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 15:17

Это название места, оно означает «холм челюстной кости». (См: Как переводить имена и названия)

Judges 15:18

«почувствовав сильную нужду в питьевой воде»

Возможные значения: 1) жажда Самсона была настолько сильной, что он буквально мог умереть. Альтернативный перевод: «но теперь я умру от жажды, и моё тело попадёт в руки необрезанных», или 2) Самсон преувеличивал свою жажду, спрашивая самого себя, умрёт ли он от жажды. Альтернативный перевод: «но неужели теперь Ты позволишь мне настолько ослабеть от жажды, что я попаду в руки необрезанных?» (См: Гипербола и обобщение)

Это значит умереть из-за того, что человек употреблял недостаточно жидкости, что привело к обезвоживанию организма. (См: Идиома)

Фраза «попасть в руки» означает быть пойманным. Слово «необрезанные» относится к филистимлянам и подчёркивает, что они не поклоняются Господу. Альтернативный перевод: «меня захватят эти безбожные филистимляне». (См: Идиома)

Judges 15:19

«раскрыл дыру в земле» или «сделал яму в земле». Это относится к углублению в земле, в котором Господь вызвал появление источника воды.

Посмотрите, как вы перевели это слово в Судей 15:9

Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчёркивают, что Самсон снова обрёл силы. Эти два утверждения можно объединить. Альтернативный перевод: «он снова стал сильным» или «его силы вернулись к нему». (См: Параллелизм)

Это название источника воды, которое буквально означает «источник молящегося». (См: Как переводить имена и названия)

Это означает, что источник до сих пор не высох и всё ещё существует. Фраза «по сей день» относится к времени написания этой части книги. Альтернативный перевод: «этот источник даже сегодня можно найти в Лехе». (См: Идиома)

Judges 15:20

Это относится к периоду времени, когда филистимляне контролировали израильские земли. Альтернативный перевод: «в то время, когда Израиль находился под контролем филистимлян». (См: Предположение и имплицитная информация)

«20 лет». (См: Числительные)

Judges 16

Судей 16 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ о Самсоне.

Специальные понятия в этой главе
# Ошибка Самсона

Самсон ошибочно полагал, что он сам был источником своей силы. Он не осознавал, что Господь оставил его, и без Господа у него нет сил. Но это была не единственная ошибка Самсона. Источником большинства проблем Самсона была его женщина-чужестранка.

Ссылки:

<< | >>

Judges 16:1

Фраза «вошёл к ней» — это вежливый способ обозначения сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «у него был с ней секс» или «он спал с ней». (См: Эвфемизм)

Judges 16:2

Фраза «жители Газы» относится к людям, живущим в Газе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал народу из Газы». (См: Как переводить имена и названия)

Это подразумевает, что некоторые жители Газы окружили место, где остановился Самсон, а другие ждали у городских ворот, чтобы он не мог выйти из города.

Возможные значения: 1) «Они не шумели всю ночь» или 2) «Всю ночь они не пытались напасть на него».

Judges 16:3

“до середины ночи”

Здесь подразумеваются опоры для городских ворот. Вероятно, эти косяки были сделаны из стволов деревьев и закопаны глубоко в землю. Двери городских ворот прикреплялись к этим косякам.

Вероятно, затвором для ворот был тяжелый железный стержень, который соединял ворота с столбами. Двери городских ворот, вероятно, были сделаны из тяжелых деревянных балок или железных решеток.

часть тела человека, где руки и шея прикрепляются к телу

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 16:4

Это название долины возле дома Самсона. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 16:5

Ввести в заблуждение или обманным образом упросить кого-то сделать то, чего он не хочет делать

Это идиома, которая означает узнать что-то. Альтернативный перевод: «выясни» или «узнай». (См: Идиома)

Это идиома, которая относится к источнику его силы. Альтернативный перевод: «что помогает ему быть таким сильным». (См: Идиома)

«как мы можем одолеть его»

«одну тысячу сто серебряных монет». (См: Числительные)

Judges 16:6

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как связать тебя, чтобы обрести над тобой контроль» или «чем связать тебя, чтобы удержать». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 16:7

Верёвки делались из частей животного, часто из сухожилий. Фраза «сырые верёвки» относится к верёвкам, которые были сделаны из только что убитого животного и ещё не высохли.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 16:8

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Далида связала Самсона свежими верёвками».

Judges 16:9

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: Идиома)

Автор описывает легкость, с которой он разорвал эти верёвки, используя образ нити, которая мгновенно разрывается, если поднести её к огню. Альтернативный перевод: «он разорвал верёвки так же легко, как разрывается нитка при прикосновении к огню» или «он так легко разорвал эти верёвки, словно они были сделаны из тонкой льняной нити». (См: Сравнение)

The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (см.: Сравнение)

Judges 16:10

Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: Параллелизм)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя».

Judges 16:12

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: Идиома)

Это означает, что он прятался и ожидал подходящего момента для атаки. Альтернативный перевод: «ждал момента, чтобы напасть на него». (См: Идиома)

Автор описывает легкость, с которой Самсон разорвал эти верёвки, используя образ тонкой нити. Альтернативный перевод: «он так легко разорвал эти верёвки, словно это были тонкие нитки». (См: Сравнение)

Judges 16:13

Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: Параллелизм)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

плетение — это вшивание кусков материала вместе, чтобы они удерживали друг друга.

семь небольших пучков волос

кусок ткани, сделанный из сплетенных вместе нитей

«и забьёшь в ткань с моими косами гвоздь, чтобы они держались на одном месте»

“then nail the fabric to the loom”

to hammer a nail in order to hold something in one place

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Judges 16:14

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: Идиома)

Самсон выдернул ткань из ткацкого станка вместе со своими волосами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «выдернул волосы вместе с булавой от ткацкого станка и тканью в ткацком станке». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это деревянный гвоздь или колышек для крепления ткани к ткацкому станку.

Judges 16:15

Далида задаёт этот вопрос с целью сказать, что если Самсон действительно любит её, он должен раскрыть ей свои секреты. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда ты говоришь «Я люблю тебя», ты лжёшь, потому что не делишься со мной своими секретами». (См: Риторический вопрос)

Judges 16:16

Здесь автор говорит о том, как Далида пыталась убедить Самсона и оказывала на него давление, чтобы он рассказал ей то, что она хотела узнать. Альтернативный перевод: «изо всех сил пыталась убедить его … продолжала давить на него». (См: Идиома)

«тем, что она говорила ему»

Автор использовал здесь гиперболу, то есть преувеличение, с целью подчеркнуть, насколько Самсон был несчастен. Альтернативный перевод: «так, что он был совершенно несчастен» или «так, что он чувствовал себя несчастным». (См: Гипербола и обобщение)

Judges 16:17

Он рассказал ей всё об источнике своей силы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он раскрыл ей источник своей силы» или «Он рассказал ей правду». (См: Предположение и имплицитная информация)

острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже

Это означает, что он посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Судей 13:5. Альтернативный перевод: «Назорей, преданный Богу» или «Посвященный Богу назорей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь под словом «утроба» подразумевается время его рождения. Это означает, что он был назореем с самого своего рождения. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то обреет мою голову». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь имеется ввиду брить волосы бритвой под самый корень

Самсон говорит о своей силе, как будто это человек, который может оставить его. Альтернативный перевод: «Я больше не буду сильным». (См: Олицетворение)

Judges 16:18

Здесь слово «видя» — это идиома, которая означает осознание чего-то. Альтернативный перевод: «Далила осознала» или «Далила поняла». (См: Идиома)

Здесь слово «всё» относится к истине о том, почему Самсон был силен. Альтернативный перевод: «открыл мне правду о том, почему он такой сильный». (См: Предположение и имплицитная информация)

Далида приглашает правителей прийти туда, где она живёт. В некоторых переводах здесь говорится как «теперь взойдите» или «теперь поднимитесь». Вероятно, её дом находился на более высоком уровне, чем те, из которых должны были прийти правители.

Это означает, что они принесли ей серебро, которое они обещали дать ей в случае, если она поможет им поймать Самсона. Альтернативный перевод: «принесли серебро, которое обещали ей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 16:19

«Она погрузила его в сон» или «она помогла ему заснуть»

Это значит, что он уснул, положив голову на её колени. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «положив его голову на свои колени». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь подразумевается место, расположенное выше той части ног, которая сгибается при сидении.

У Самсона на голове было семь заплетённых прядей волос. Косы — это небольшие заплетённые между собой пряди волос. Здесь его косы описываются как часть его головы. Альтернативный перевод: «семь заплённых прядей волос, находящихся на его голове». (См: Притяжательность)

«терять контроль над собой»

Здесь сила Самсона описана так, как будто это человек, который мог оставить его. Альтернативный перевод: «его сила пропала» или «он больше не был сильным». (См: Олицетворение)

Judges 16:20

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: Идиома)

«проснулся»

«вырвусь»

Подразумевается, что Господь оставил Самсона, и он больше не был таким сильным. Альтернативный перевод: «Но он не знал, что Господь оставил его, и что он уже не достаточно силён, чтобы победить филистимлян». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 16:21

Это значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: Идиома)

В некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его.

«заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы»

здесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного

«тянул жёрнов по кругу»

В некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов — это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов.

Judges 16:22

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «там, где филистимляне сбрили его волосы». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 16:23

главный идол (лжебог) филистимлян. (См: Как переводить имена и названия)

«позволил нам одержать победу»

Здесь автор говорит о Самсоне, который оказался под контролем правителей, как будто они крепко схватили его своими руками. Альтернативный перевод: «дал нам власть над нашим врагом Самсоном». (См: Метафора)

Judges 16:24

Это относится к Самсону. Слово «опустошитель» можно выразить с помощью глагола «разрушать». Альтернативный перевод: «человека, который разрушил нашу землю»

Здесь местоимение «нас» относится к филистимлянам. Естественно, что говорящие эти слова не находятся среди тех, которых убил Самсон. Альтернативный перевод: «который убил многих из нашего народа». (См: Синекдоха)

Judges 16:25

Поскольку Самсон был заключенным, его не звали напрямую, а просили людей, ответственных за заключенных в тюрьме, привести его к ним. Альтернативный перевод: «Попросите их привести Самсона … Они привели Самсона». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 16:26

«молодому человеку» Это был не маленький ребёнок, а скорее юноша.

«Помоги мне прикоснуться к колоннам, которые поддерживают это здание».

Judges 16:27

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на ремарку в тексте. В данном случае такую функцию выполняет слово «же». Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. (См: Фоновая информация)

«до 3000 мужчин и женщин». (См: Числительные)

«наблюдавших»

Неясно, что такого делал Самсон, что развлекало их. Возможно, филистимляне заставляли его делать то, что унижало его и вызывало у них смех.

Judges 16:28

«Самсон помолился Господу»

Это значит обратить внимание на него и его ситуацию. Альтернативный перевод: «обрати на меня внимание». (См: Идиома)

«хотя бы ещё один раз»

Эта идиома означает, что он хотел совершить ещё одно мощное действие против филистимлян, чтобы полностью отомстить за то, что они с ним сделали. Альтернативный перевод: «одним ударом отомстить филистимлянам» или «одним мощным действием отомстить филистимлянам». (См: Идиома)

Judges 16:29

“которые поддерживали здание”

Judges 16:30

Когда Самсон вытянул руки, он толкнул колонны, поддерживающие здание. Альтернативный перевод: «Он использовал всю свою силу, чтобы столкнуть колонны» или «Он использовал всю свою силу, чтобы обрушить колонны». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «мёртвых». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«в итоге было больше»

Judges 16:31

Здесь слово «дом» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «вся семья его отца». (См: Метонимия)

В некоторых переводах здесь используется слово «сошли», потому что место, откуда пришла семья Самсона, было выше по высоте, чем Газа.

Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Судей 13:2 и Судей 13:25.

«где похоронен его отец Маной»

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 13:2. (См: Как переводить имена и названия)

Такое же предложение встречается в Судей 15:20. Оно повторяется здесь, чтобы напомнить читателям о том, насколько долго Самсон судил Израиль. Альтернативный перевод: «Самсон судил Израиль двадцать лет до самой своей смерти». (См: Предположение и имплицитная информация)

«20 лет». (См: Числительные)

Judges 17

Судей 17 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается раздел, объясняющий, как у Израиля появился царь.

Специальные понятия в этой главе
# Идолы и литые фигуры

Согласно закону Моисея израильтянам запрещалось создавать деревянные фигуры или отливать металлических идолов. Это было формой идолопоклонства. Такая практика была распространена в Ханаане, и здесь показано, какое влияние она оказала на израильтян. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Ссылки:

<< | >>

Judges 17:1

Это способ ввести нового человека в сюжетную линию. (См: Включение новых и старых персонажей)

Это мужское имя. Это не тот человек, который написал книгу Михея. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 17:2

«1100 серебряных монет». (См: Числительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые кто-то украл у тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

«я был тем, кто взял это»

Judges 17:3

«1100 серебряных монет». (См: Числительные)

Это значит отделить для какой-то определенной цели. Альтернативный перевод: «предназначила». (См: Идиома)

металл, который был расплавлен и вылит в форму с целью придания ему особой формы.

«Я возвращаю это тебе»

Judges 17:4

«200 серебряных монет». (См: Числительные)

Слово «который» относится к литой металлической фигуре. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Михей разместил его в своём доме». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 17:5

Это относится к дому, который используется специально для поклонения идолам. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дом для поклонения идолам». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 17:6

Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: Метафора)

Judges 17:7

Это означает, что он жил среди Иудейских семей, то есть колена Иуды. Альтернативный перевод: «тот, кто жил среди колена Иуды». (См: Предположение и имплицитная информация)

«Он жил и работал там»

“He lived and worked there”

Judges 17:8

“чтобы найти другое место для жизни”

Judges 17:9

Подразумевается, что он ищет место, где он мог бы жить и работать. Альтернативный перевод: «где я мог бы жить и работать». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 17:10

Слово «отец» здесь используется в смысле советника, а не буквального отца. Альтернативный перевод: «советником и священником». (См: Метонимия)

«Я буду давать тебе десять серебряных монет каждый год»

«комплект одежды»

It is implied that the Levite accepted Micah’s offer, and therefore, entered Micah’s house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Judges 17:11

Подразумевается, что левит принял предложение Михея и поэтому пошел в дом Михея. Альтернативный перевод: «Итак, левит принял предложение и пошёл к нему домой». (См: Предположение и имплицитная информация)

Отношения между левитом и Михой походили на тесные отношения между отцом и сыном. Альтернативный перевод: «молодой человек сблизился с Михой и стал как один из его сыновей». (См: Сравнение)

Judges 17:12

Здесь «посвятить» означает, что Миха «отделил» или «поставил его на определенную позицию». Альтернативный перевод: «Миха поставил левита на служение». (См: Идиома)

Здесь подразумевается, что левит жил в доме Михи. Альтернативный перевод: «жил у Михи … в доме». (См: Метонимия)

Judges 18

Судей 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Колено Дана

Колену Дана не хватало веры в Господа, поэтому они всё ещё не завоевали данную им в наследие землю. В этой главе описано, как они начинают завоевывать свою землю и поклоняться идолам. Их завоевание земли сильно отличается от побед других колен. (См: вера, верность и владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник, оставлять в наследство)

Ссылки:

<< | >>

Judges 18:1

Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Это справочная информация об Израиле и народе из колена Дана. (См: Фоновая информация)

Это относится к унаследованной ими земле, где они должны были жить. Альтернативный перевод: «не получили землю в наследство». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 18:2

Фраза «от племени» относится ко всем людям в племени. Альтернативный перевод: «из всего народа в своём племени». (См: Метонимия)

«опытных бойцов»

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Судей 13:2.

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Судей 13:25.

Здесь слово “исследовать” означает обходить пешком. Альтернативный перевод: «разведуйте землю, пройдя по ней пешком». (См: Идиома)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 17:1.

Judges 18:3

Они узнали человека по звучанию его голоса. Здесь «голос» относится к моменту, когда левит разговаривал. Альтернативный перевод: «Они слышали, как говорил молодой левит, и узнали его голос». (См: Метонимия)

Judges 18:7

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

«не было врагов, которые над ними властвовали»

«не имели контактов ни с кем из посторонних». Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей.

Judges 18:8

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:2.

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:25.

Judges 18:9

В некоторых переводах это утверждение выражено в виде риторического вопроса с сарказмом, что означает, что они должны делать обратное. Альтернативный перевод: «Вы должны действовать сейчас!» (См: Риторический вопрос и Двойное отрицание)

Отрицательная частица «не» и слово «медлить» вместе подчеркивают позитивную идею быстрой атаки. Альтернативный перевод: «Поторопитесь! Атакуйте!» (См: Двойное отрицание)

Judges 18:10

«большую землю». Это описание размера земли.

Мужчины используют гиперболу, то есть преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это очень желанное место для жизни. Альтернативный перевод: «Там есть всё, что нам нужно». (См: Гипербола и обобщение)

Два отрицательных слова вместе подчёркивают позитивную идею. Альтернативный перевод: «есть абсолютно всё». (См: Двойное отрицание)

Judges 18:11

«600 человек». (См: Числительные)

Judges 18:12

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Переведите название этого места так же, как в Судей 13:25.

Это означает, что оно оставалось прежним до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «и оно до сих пор так называется». (См: Идиома)

Judges 18:14

Переведите название этого города так же, как в Судей 18:7.

Пятеро мужчин задают этот вопрос с целью вдохновить людей на кражу идолов. Это можно перефразировать в виде утверждения, и подразумеваемая информация может быть дана в скобках. Альтернативный перевод: «в одном из этих домов есть ефод, … металлическая статуя. (Они предлагали украсть эти предметы.) Так что решайте, что нужно сделать». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

«среди этих домов есть один, в котором находятся»

Judges 18:15

«они повернули в ту сторону»

местоимение «его» относится к левиту

Judges 18:16

«600 человек из колена Дана». (См: Числительные)

Judges 18:17

«600 человек». (См: Числительные)

Judges 18:19

Они задают это риторический вопрос с целью подчеркнуть очевидную истину. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лучше быть священником для целого племени и клана в Израиле, чем в доме у одного человека». (См: Риторический вопрос)

Judges 18:20

В некоторых переводах здесь говорится «сердце священника возрадовалось», чтобы подчеркнуть его эмоции. Альтернативный перевод: «Священник был очень рад». (См: Синекдоха)

Judges 18:21

Они шли таким образом, чтобы защитить своих детей. Если бы Миха и его люди напали на них сзади, они бы первыми достигли воинов, а не детей. Альтернативный перевод: «Они поставили впереди маленьких детей, скот и тяжести, чтобы защитить их». (См: Предположение и имплицитная информация)

«Сыновья Дана развернулись»

Judges 18:22

«Когда они отошли на некоторое расстояние». Это относится к относительно короткому расстоянию, но достаточно длинному, чтобы считаться ощутитмым. (См: Идиома)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он собрал людей, которые жили возле его дома». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это подразумевает, что они побежали за ними. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «побежали за сыновьями Дана, чтобы догнать их».

Judges 18:23

Этот вопрос — упрек. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало собирать своих людей и преследовать нас». (См: Риторический вопрос)

This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Judges 18:24

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это делал ремесленник. Альтернативный перевод: «идолов, которых сделали для меня» или «богов, которых сделал для меня ремесленник». (См: Метонимия)

Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что у него отобрали нечто очень важное для него. Альтернативный перевод: «У меня ничего не осталось» или «Вы взяли всё самое важное для меня». (См: Риторический вопрос)

Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что они абсолютно точно знают причину его беспокойства. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я сильно расстроен!» или «Вы точно знаете, как сильно меня расстроили ваши действия!» (См: Риторический вопрос)

Judges 18:25

Фраза «чтобы мы не слышали твоего голоса» относится к тому, что сыновья Дана слышали жалобы Михи о произошедшем. Это также может означать, что они слышали, как другие люди повторяли жалобы Михи о произошедшем. Альтернативный перевод: «мы не желаем слышать твоих слов» или «перестань говорить об этом». (См: Метонимия)

Фраза «твоего голоса» относится к любой информации о том, что сыновья Дана пришли в дом Михи и украли его идолов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не слышали твоих комментариев об этой ситуации» или «не слышали твоих жалоб о произошедшем». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убьём тебя и твою семью». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 18:26

Это означает, что они продолжили своё путешествие. Альтернативный перевод: «продолжили своё путешествие» или «продолжили свой путь». (См: Идиома)

Это относится к тому, что сыновья Дана были слишком сильны, чтобы Миха и его люди могли бороться с ними. Альтернативный перевод: «они были слишком сильны, чтобы он и его люди могли с ними сразиться». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 18:27

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Это можно также перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели это в Судей 18:7.

«своими мечами». Здесь слово «меч» представляет собой не только мечи, но и любое другое оружие, которое солдаты использовали в бою. (См: Синекдоха)

Judges 18:28

Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Судей 18:7.

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 18:30

Это имя молодого левита, который служил священником у Михи. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Имя молодого Левита было Ионафан, сын Гирсона, сына Манассии». (См: Предположение и имплицитная информация и Как переводить имена и названия)

Это относится к более позднему времени, когда сыновей Дана захватят их враги. Здесь о завоевании земли говорится как о переселении её жителей. Альтернативный перевод: «до того дня, когда их враги покорили ту землю» или «до того дня, когда их враги взяли жителей этой земли в плен». (См: Метафора)

Judges 18:31

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: Метонимия)

Judges 19

Судей 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Грех Вениамина

Люди из города, принадлежащего колену Вениамина, изнасиловали жену гостя до смерти. Это считалось очень тяжким преступлением, особенно на древнем Ближнем Востоке. Народ Израиля считал жестокое обращение с гостями одним из худших преступлений.(См: Предположение и имплицитная информация и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Ссылки:

<< | >>

Judges 19:1

Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

здесь подразумевается, что он жил в отдаленном регионе, где живет очень мало людей

Judges 19:2

В некоторых переводах здесь подразумевается, что причиной ссоры была супружеская неверность со стороны наложницы. Если необходимо, вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «начала спать с другими мужчинами и ушла от него». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 19:3

«Он взял с собой своего слугу и двух ослов»

Judges 19:4

«Его тесть, то есть отец этой женщины, убедил его» или «Отец девушки уговорил его»

«уговорил его остаться»

Judges 19:5

Левит приготовился уйти

Здесь под словом «хлеб» подразумевается «еда». Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги». (См: Синекдоха)

Judges 19:6

“Пожалуйста, побудь ещё одну ночь”

Judges 19:8

Тесть предлагает, чтобы он подкрепил себя, поев немного еды. Он также просит его подождать до полудня и уйти попозже. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги, и подожди до полудня, прежде чем уехать». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Judges 19:9

«День почти закончился» или «Уже почти вечер»

Judges 19:10

“который впоследствии был назван Иерусалимом”

Judges 19:11

Здесь подразумевается предложение зайти. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы зашли в». (См: Идиома)

Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Альтернативный перевод: «остановимся, чтобы поспать». (См: Идиома)

Judges 19:12

Это означает сделать перерыв в путешествии и остановиться в каком-нибудь месте по дороге. Альтернативный перевод: «остановимся лучше в». (См: Идиома)

Judges 19:13

Здесь подразумевается предложение пойти дальше. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы дошли до». (См: Идиома)

Judges 19:15

Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Судей 19:11. Альтернативный перевод: «чтобы остановиться на ночь». (См: Идиома)

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня

Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «не приглашал их остаться у себя дома на ночь». (См: Идиома)

Judges 19:16

Сыновья Вениамина были потомками Вениамина. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в Судей 3:15.

Judges 19:17

Здесь мужчина поднял глаза и обратил внимание на то, что было вокруг него. Альтернативный перевод: «Он посмотрел вокруг». (См: Метафора)

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 19:14.

Judges 19:18

Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «никто не берёт меня к себе в дом на ночь». (См: Идиома)

Здесь левит использует местоимение «меня», но имеет в виду себя, своего слугу и наложницу. Альтернативный перевод: «не берёт нас». (См: Синекдоха)

Judges 19:19

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «у нас достаточно … хлеба и вина». (См: Активные и пассивные конструкции)

Левит говорит о себе и других слугах в третьем лице, чтобы проявить уважение. Альтернативный перевод: «для меня, для моей наложницы и моего слуги». (См: Первое, второе и третье лицо)

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «У нас есть всё, что необходимо». (См: Идиоматическое отрицание)

Judges 19:20

«Ни в коем случае не». Слово «только» используется здесь с целью подчеркнуть, что он не хотел оставлять левита на улице.

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы это перевели в Судей 19:17.

Judges 19:21

Это означает, что он пригласил левита провести ночь в его доме. Кроме того, приглашая левита, он также пригласил наложницу и слугу этого человека. Альтернативный перевод: «Он пригласил левита и его слуг к себе домой». (См: Идиома и Синекдоха)

Judges 19:22

Фраза «развеселили свои сердца» — это идиома, которая означает хорошо провести время с кем-то. Альтернативный перевод: «они хорошо провели время вместе» или «они веселились». (См: Идиома)

Несколько человек встали вокруг дома со всех сторон.

Judges 19:24

Это слово используется здесь с целью привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Послушайте».

Judges 19:25

Здесь автор подразумевает «согласие». Альтернативный перевод: «Но мужчины не приняли его предложение» или «Но мужчины не согласились с его предложением». (См: Метафора)

Здесь подразумевается левит. Альтернативный перевод: «Левит взял свою наложницу».

«когда солнце только начало всходить» или «при первых лучах света». Это относится к восходу солнца.

Judges 19:26

Это относится к утру, когда на улице уже совсем светло. Альтернативный перевод: «до того времени, пока солнце полностью не взошло». (См: Идиома)

Judges 19:28

Женщина не ответила, потому что была мертва. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но она не ответила, потому что была мертва». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 19:29

«разрезал её на двенадцать частей, орган за органом». Автор использует здесь графическое описание того, как левит разрезал её тело на отдельные части, чтобы подчеркнуть его действия. Если на вашем языке нет похожей фразы, то описание «орган за органом» можно исключить из перевода. (См: Идиома)

«12 частей». (См: Числительные)

Это значит, что он послал отрезанные части тела наложницы в двенадцать разных областей Израиля. Альтернативный перевод: «отправил её тело по частям в разные места по всему Израилю». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 20

Судей 20 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Уничтожение армии Вениамина

Армия Израиля уничтожила всё колено Вениамина, кроме 600 человек. С этого момента численность колена Вениамина становится незначительной.

Ссылки:

<< | >>

Judges 20:1

Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Такая фраза используется для описания группы людей, которые всё делают вместе. Альтернативный перевод: «как будто это был один человек». (См: Сравнение)

Это относится ко всему Израилю в целом. Альтернативный перевод: «со всех одиннадцати племен». (См: Меризм)

Judges 20:2

«400 000 регулярных солдат»

«способных идти на войну». Они не собирались драться друг с другом.

Judges 20:3

В некоторых переводах здесь используется слово «взошли», так как Массифа находилась высоко в горах.

Mizpah was located high in the mountains.

Judges 20:4

«пришёл на ночь» или «остался на ночь»

Judges 20:6

Слово «бесчестное» означает «злое». Альтернативный перевод: «возмутительное зло». (См: Гендиадис)

Judges 20:7

В некоторых переводах здесь используется слово или фраза, подчеркивающие завершение речи левита. Альтернативный перевод: «Теперь все вы».

Слова «рассмотреть дело» и «решать» относятся к одному и тому же и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «решите, что с этим делать». (См: Дублет)

Judges 20:8

Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Альтернативный перевод: «как если бы они были одним человеком». (См: Сравнение)

Эти два пункта означают практически одно и то же и повторяются дважды для акцента. Их можно объединить. Фразы «не пойдём» и «не вернёмся» подчеркивают, что люди решительно настроены остаться там. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы все останемся здесь». (См: Параллелизм и Идиоматическое отрицание)

Judges 20:9

Эти слова представляют основную часть решения народа после первоначального восклицания.

Это включало в себя бросание или перекатывание маленьких камней с отметками, которые помогали определить Божью волю.

Judges 20:10

«по 10 человек из 100 … по 100 из 1 000 … по 1 000 из 10 000». (См: Числительные)

еды и других необходимых вещей

Judges 20:11

“собрались вместе, чтобы напасть на город”

Judges 20:13

Альтернативный перевод: «казним их». (См: Идиома)

Здесь «слушать» относится к словам, которые были произнесены. Альтернативный перевод: «послушать слов своих братьев». (См: Метонимия)

Judges 20:15

«26 000». (См: Числительные)

«700». (См: Числительные)

Judges 20:16

Левша — это тот, у кого более развита левая рука, чем правая.

Это показывает, насколько хорошо они могли целиться и поражать свою цель. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «бросали камень в волос и попадали в него» или «бросали камень в нечто такое же маленькое, как волос, и попадали в него».

Judges 20:17

«не включая»

«400 000 человек». (См: Числительные)

Judges 20:18

«спросили Бога, что им делать» или «спросили Бога, как им продолжать двигаться»

Judges 20:19

Здесь есть некоторые вопросы по поводу значения еврейского текста. То, что они разбили свой лагерь возле Гивы, могло также означать, что армия вышла и встала напротив Гивы в боевой готовности.

Judges 20:21

«22 000». (См: Числительные)

Judges 20:22

Здесь «ободриться» означает, что они поддерживали друг друга. (См: Идиома)

Вероятно, это означает, что израильтяне подготовили свои боевые линии к сражению, запланированному на следующий день. Альтернативный перевод: «приготовился к бою на следующий день».

Judges 20:23

Метод, который они использовали для поиска Божьего руководства, не указан. Возможно, священник бросил жребий, чтобы определить волю Бога.

Judges 20:25

«18 000». (См: Числительные)

Judges 20:26

«в присутствии Господа» или «Господу»

Judges 20:27

Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: Фоновая информация)

“в те дни … был в Вефиле”

Judges 20:28

Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: Фоновая информация)

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «служил перед ковчегом в качестве священника». (См: Предположение и имплицитная информация)

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Атакуйте армию Вениамина». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 20:29

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне поставили». (См: Метонимия)

«западню» или «ловушку»

Judges 20:31

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «боролись против израильского народа». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Израиля вывел их из города». (См: Активные и пассивные конструкции)

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «как и раньше, сыновья Вениамина начали убивать израильтян». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 20:32

«как прежде» или «как первые два раза»

Judges 20:33

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (см.: Как переводить имена и названия)

Judges 20:34

«10 000». (См: Числительные)

Это идиома, которая означает, что это были очень хорошие солдаты. Альтернативный перевод: «хорошо обученных солдат». (См: Идиома)

Здесь говорится об имманентной катастрофе, как будто она ждёт их неподалёку. Альтернативный перевод: «скоро они будут полностью побеждены». (См: Метафора)

Judges 20:35

«25 100 человек». (См: Числительные)

Judges 20:36

Начиная с этого предложения до конца стиха 41 приводится дополнительная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: Фоновая информация)

Это идиома, которая означает, что они намеренно отступили. Альтернативный перевод: «позволили Вениамину двинуться вперед». (См: Идиома)

Это идиома, которая означает, что они доверяли своим людям, находящимся в засаде. (См: Идиома)

Judges 20:39

В этом стихе продолжается вводная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: Фоновая информация)

«отступили назад с поля боя»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы опять победили их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 20:40

Этот стих продолжает приводить дополнительную вводную информацию, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: Фоновая информация)

Judges 20:41

большой вред, серьёзная проблема, страдание

Данная идиома означает, что это произошло с ними. Альтернативный перевод: «случилось с ними». (См: Идиома)

Judges 20:42

В данном случае сражение описывается как человек, который может кого-то догнать. Альтернативный перевод: «Но солдаты Израиля догоняли их» или «Но они не смогли избежать битвы». (См: Олицетворение)

Judges 20:43

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

В некоторых переводах об уничтожении Вениамитян здесь говорится так, как будто израильтяне буквально растаптывали их тела. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожали их». (См: Метафора)

Judges 20:44

«18 000». (См: Числительные)

«тех, кто храбро сражался в битве»

Judges 20:45

«Оставшиеся Вениамитяне повернулись и побежали»

«5 000 … 2 000». (См: Числительные)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 20:46

“25 000”. (См: Числительные)

Judges 20:47

“600”. (См: Числительные)

Judges 20:48

Эти Вениамитяне — не солдаты, которые бежали к скале Риммона, а те, кто всё ещё находился в городе.

Эта идиома относится ко всему, что они видели, когда шли. Альтернативный перевод: «когда они шли». (См: Идиома)

This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (см.: Идиома)

Judges 21

Судей 21 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ, начатый в предыдущей главе.

Специальные понятия в этой главе
# Грех и безнравственность

В конце книги Судей описывается много греха и безнравственности. Люди многое делают неправильно и исправляют свои ошибки, делая ещё больше зла. Этот период Судей характеризуется последним отчётом и резюмируется следующим утверждением: «каждый делал то, что ему казалось справедливым в своих собственных глазах». (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

_<< | _

Judges 21:1

Эта справочная информация рассказывает читателю об обещании, которое израильтяне дали перед сражением с Вениамитянами. (См: Фоновая информация)

Так называли потомков Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:15.

Judges 21:3

Народ Израиля использовал этот риторический вопрос, чтобы выразить свою глубокую печаль. Данный вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «О, Господь, нам так грустно, что одно из колен Израиля было полностью уничтожено». (См: Риторический вопрос)

Judges 21:5

Люди ссылаются на собрание израильтян в Массифе, которое происходило до того, как они напали на колено Вениамина.

Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю то обещание, которое израильтяне дали в Массифе до того, как они напали на колено Вениамина. (См: Фоновая информация)

Здесь «они» относится к любому, кто не пришёл в Массифу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы обязательно убьём этого человека». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 21:6

Колено Вениаминово описывается здесь как брат Израиля, чтобы подчеркнуть его близость к израильскому народу. Альтернативный перевод: «над выжившими сыновьями Вениамина». (См: Метафора)

Об уничтожении колена Вениамина говорится так, как будто оно было отрезано от Израиля ножом. Это было преувеличением, потому что 600 человек всё ещё были живы. Однако все женщины Вениамина были убиты, поэтому будущее племени было под вопросом. Альтернативный перевод: «одно колено практически исчезло». (См: Метафора и Гипербола и обобщение)

Judges 21:7

Израильтяне были готовы предоставить своих дочерей в жёны нескольким выжившим вениамитянам, но их обещание в Массифе мешало им сделать это.

Judges 21:8

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 21:9

«были учтены люди, которые присутствовали на собрании в Массифе»

Это относится к предыдущему собранию в Массифе. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Никто из жителей галаадского Иависа не присутствовал на собрании в Массифе». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 21:10

«12 000». (См: Числительные)

Следующий стих добавляет исключение к этому общему указанию.

«убейте их своими мечами»

Judges 21:12

Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 21:8.

«400 молодых женщин». (См: Числительные)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «которые ещё не вступали в сексуальные отношения с мужчинами». (См: Эвфемизм)

Judges 21:13

Абстрактное существительное «мир» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «они решили перестать сражаться с ними». (См: Абстрактные существительные)

Judges 21:14

Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 21:8.

Там было шестьсот мужчин из колена Вениамина и только четыреста женщин из галаадского Иависа.

Judges 21:15

“не сохранил единство Израиля”

Judges 21:16

Это относится к потомкам Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:15.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убили всех женщин Вениамина». (См: Активные и пассивные конструкции)

Judges 21:17

Израильтяне преувеличивают. Они уже дали жён четырём сотням Вениамитян, поэтому колено уже не исчезнет полностью. (См: Гипербола и обобщение)

Judges 21:18

Здесь “Вениамин” относится к потомкам Вениамина мужского пола. Альтернативный перевод: «жён мужчинам из колена Вениамина». (См: Синекдоха)

Judges 21:19

Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю, где находился город Силом. (См: Фоновая информация)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Judges 21:21

Понятно, что сыновья Вениамина приведут этих женщин с собой на свою землю. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Каждый из вас может схватить одну из девушек Силома, а затем взять её с собой в землю Вениамина, чтобы она стала вашей женой». (См: Предположение и имплицитная информация)

Judges 21:22

Абстрактное существительное «простить» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Проявите к нам милость». (См: Абстрактные существительные)

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что мы не получили жён для каждого из нас во время войны с галаадским Иависом». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к людям Силома. Они добровольно не отдавали своих дочерей сыновьям Вениамина и поэтому не нарушали своего обещания перед Господом.

Judges 21:23

Это относится к жёнам для каждого из двухсот мужчин колена Вениамина, которым не хватило жён из галаадского Иависа. (Судей 21:14).

Judges 21:25

«У Израиля ещё не было царя»

Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: Метафора)