Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Obadiah

Obadiah front

Введение в Книгу пророка Авдия

Часть 1: Общее введение

Краткое содержание книги Авдия
  1. Яхве будет судить Едом (1:1-16) А. Яхве разрушит Едом (1:1–9) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1:10–14)
  2. Яхве будет судить народы (1:15–16)
  3. Яхве избавит свой народ (1:17–21)
О чём говорится в Книге пророка Авдия?

Когда народ Вавилона разрушил Иерусалим, едомитяне (жители земли Едом) захватывали убегавших евреев и передавали их вавилонянам. Книга Авдия повествует о том, как Яхве будет судить едомитян за такое обращение с Его народом. Эта книга должна была послужить утешением для жителей Иудеи, которых увели в плен в Вавилон.

Как следует перевести название этой книги?

Эта книга традиционно называется “Книга пророка Авдия” или просто “Авдий”. Переводчики могут решить использовать более чёткое название, например “Пророчества Авдия”. (См: Как переводить имена и названия)

Кто написал Книгу Авдия?

Вероятно, эту книгу написал пророк Авдия. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Раб Яхве”.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Каковы были отношения между Едомом и Израилем?

Авдий называл Едом братом Израиля, потому что едомитяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Поэтому предательское отношение Едома к Израилю было ещё более предосудительным. В заметках израильтяне также называются “народ Иудеи”. Иудея была частью Израиля, уцелевшей после нападения Ассирии, когда та разрушила Израиль. Позже Иудею захватил Вавилон, и тогда народ Едома не помог иудейскому царству.

Часть 3: Трудности перевода

Как перевести понятие “гордость”?

В книге пророка Авдия говорится о гордости Едома. Едомитяне думали, что их не смогут победить ни враги, ни Яхве. (См.: гордый, гордиться, возгордиться, возноситься умом, поступать надменно, надменность)

Когда Авдий обращается к Едому, следует ли использовать форму единственного числа (“ты”) или множественного числа (“вы”)?

Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно как “Едом”, он использовал форму единственного числа (“ты”). Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к Едому как народу, вы можете использовать форму множественного числа (“вы”).

Obadiah 1

Obadiah 1:1

חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה

Это название книги. Здесь видение используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь видение — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: Метафора)

עֹֽבַדְיָ֑ה

В некоторых языках имя Авдий пишется и произносится как “Обадия” или “Авдиас”. Используйте ту форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или похожую форму, которая звучит как имя в вашем языке. (См.: Как переводить имена и названия)

כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה

За этим выражением будет следовать цитирование слов Бога как прямая речь. Используйте способ, выделяющий прямую речь, который наиболее естественен в вашем языке (См.: Прямая речь и кавычки).

יְהוִ֜ה

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: Как переводить имена и названия)

לֶ⁠אֱד֗וֹם

Здесь народ назван по имени своей земли — Едом. Если в вашем языке это не ясно, то вы можете чётко сказать, что эта проповедь о том народе. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: Метонимия)

שָׁמַ֜עְנוּ

Авдий говорит как один из многих людей в приграничных с Едомом странах, которые слышали слово Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма местоимения Мы, используйте её здесь. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

שָׁמַ֜עְנוּ

Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, Мы здесь инклюзивное; другие люди в Иудее тоже слышали или сейчас слышат этот призыв к войне против Едома. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח

Можете использовать активную форму глагола, если так более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал посланника”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח

Вы можете указать, кто отправил посланника. Альтернативный перевод: “и Яхве послал посланника”.(См.: Предположение и имплицитная информация)

ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה

Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “говоря”, или в виде косвенной речи, как в смысловом переводе. (См.: Прямая и косвенная речь)

ק֛וּמוּ

Эта фраза используется, чтобы повелеть людям приготовиться, в данном случае — к нападению на Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь”. (См.: Идиома)

וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ

Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберём наши войска против Едома”. (См.: Идиома)

וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ

Слово “неё” означает страну Едом, а страна рассматривается как народ Едома. Альтернативный перевод: “Давайте встанем против народа Едома”. (См.: Метонимия)

לַ⁠מִּלְחָמָֽה

Вы можете перевести абстрактное существительное война глаголом, если так понятнее в вашем языке. Альтернативный перевод: “нападём на неё”. (См.: Абстрактные существительные)

Obadiah 1:2

הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ

Здесь меняется обращение. Яхве уже говорит не к Иудее, и это не слова посланника другим народам, а обращение Яхве непосредственно к жителям Едома. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете начать здесь прямую речь, как в смысловом переводе. (См.: Прямая речь и кавычки)

הִנֵּ֥ה

Это слово побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный для вашего языка способ привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Смотри” или “Послушай, что я тебе скажу”.

קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד

Эти две фразы имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет важный статус. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить их, как в смысловом переводе. (См.: Параллелизм)

קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם

О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: Метафора)

בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד

Вы можете выразить это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди из других народов будут ненавидеть вас”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Obadiah 1:3

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ

Здесь о надменности говорится образно, как о человеке, который может обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “Вы так надменны, вы сами себя обманули”. (См.: Олицетворение)

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ

Здесь употреблено местоимение единственного числа тебя, так как речь обращена к народу Едома как к единой нации, но если это может сбить с толку читателей, вы можете всюду в этой книге заменять единственное число “ты” на множественное число “вы”. (См.: Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей)

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙

Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное надменность прилагательным “надменный”. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: Абстрактные существительные)

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙

Здесь сердце используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: Метафора)

בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע

Это означает место, защищённое окружающими его скалами.

אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ

Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: Метафора)

מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ

Этот риторический вопрос показывает, насколько гордыми были едомитяне и насколько уверенно они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих”. (См.: Риторический вопрос)

Obadiah 1:4

אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ

Эти два выражения имеют схожее значение. Выражая одну и ту же мысль дважды, но немного по-разному, евреи подчёркивали важность этой мысли. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ подчеркнуть важность мысли. Альтернативный перевод: “Даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы жить высоко среди орлов, или даже среди звёзд”. (См.: Параллелизм)

אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ

Жители Едома думали, что находятся в безопасности, так как живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем возможно для людей, они всё равно не были бы в безопасности. Альтернативный перевод: “и я говорю тебе, что даже если бы у тебя были крылья, и ты мог летать выше, чем орлы, и если бы ты мог жить среди звёзд” (См.: Гипербола и обобщение)

מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖

Здесь спущу тебя означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: Метафора)

נְאֻם־יְהוָֽה

Эта фраза напоминает читателю, что это послание и вся эта книга пришли непосредственно от Яхве. Используйте такую форму введения прямой речи, которая ясно указывает на это в вашем языке. (См.: Прямая речь и кавычки)

Obadiah 1:5

אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть общую идею, которую выражают обе фразы. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ указания важности или объедините две фразы, как в смысловом переводе. (См.: Дублет)

אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה

Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “как уничтожат тебя нападающие на тебя”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה

Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы передать шокирующий эффект этого наказания. В отличие от воров и виноградарей, нападающие на Едом после себя ничего не оставят. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете переместить эту фразу в конец стиха и сделать из неё отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но нападающие на тебя полностью уничтожат тебя”. (См.: Восклицательные предложения)

הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם

Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете переделать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они украли бы столько, сколько достаточно для них”. (См.: Риторический вопрос)

אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת

Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете передать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя упавшие плоды”. (См.: Риторический вопрос)

Obadiah 1:6

אֵ֚יךְ

Словом Как начинается восклицательное предложение, выражающее изумление от невероятной жестокости разграбления Едома. Используйте естественный для вашего языка способ выражения такого изумления. Альтернативный перевод: “В высшей степени ужасно” или “Совершенно”. (См.: Восклицательные предложения)

אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как будут грабить страну Едом нападающие на неё”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

עֵשָׂ֔ו

Здесь имя Исав означает народ Едома. Они были потомками Исава, носившего также прозвище Едом. Весь народ здесь изображается в виде их предка. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете вместо этого сказать о народе, как в смысловом переводе. (См.: Олицетворение)

נֶחְפְּשׂ֣וּ

Здесь обыскан означает, что враги обыскали вещи людей, забрали всё ценное, а всё остальное бросили беспорядочно или в повреждённом виде.

נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו

Если в вашем языке так будет яснее, можно использовать активную форму этого глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “Они отыщут все его спрятанные сокровища”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Obadiah 1:7

עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ

Фраза “люди твоего завета” означает союзников. Если они нападают на страну, то это означает предательство с их стороны. Если необходимо, то можно сказать о предательстве прямо, как это сделано в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְרִיתֶ֔⁠ךָ

Яхве всё ещё обращается к народу Едома, поэтому слово твоего относится к нему. (См.: Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей)

עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ

Есть два варианта значения слова граница. (1) Граница страны Едома. Альтернативный перевод: “заставят тебя покинуть свою страну”; (2) Граница ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “не дадут вам укрыться в их стране”.

כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗

Все эти три фразы относятся к союзникам Едома. Яхве показывает, что Он говорит нечто важное, повторяя одну и ту же мысль два или более раз. (См.: Параллелизм)

לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ

Выражение Твой хлеб здесь означает людей, которые едят твой хлеб (“люди твоего хлеба”). Ожидается, что слушатели и читатели смогут понять смысл этого поэтического выражения и дополнить недостающее слово люди из предыдущих двух строк. (См.: Эллипсис)

אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ

Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: Отступление)

אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ

Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: Абстрактные существительные)

בּֽ⁠וֹ

Фраза в нём, вероятно, относится к Едому, то есть к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома”. (См.: Олицетворение)

Obadiah 1:8

הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם

Это риторический вопрос. Яхве задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома”. (См.: Риторический вопрос)

וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם

Первоначальная аудитория Авдия наверняка знала, что Едом славился мудростью. Это значит, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели со стороны Яхве. Если так понятнее, можно указать эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

Это вторая часть риторического вопроса. Вы можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает говорить вопросами, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и Я непременно истреблю их рассудок” или “В тот день я непременно удалю рассудок с горы Исава”. (См.: Риторический вопрос )

וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

Ожидается, что читатель дополнит это поэтическое выражение словами Я истреблю из первого риторического вопроса. Если в вашем языке это непонятно, вы можете повторить здесь эти слова. Альтернативный перевод: “и Я истреблю понимание с горы Исава?” (См.: Предположение и имплицитная информация)

חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

В этом поэтическом приёме одна и та же мысль выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь и мудрецы, и рассудок означают мудрых людей, а Едом и гора Исава — страну Едом. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить только одно выражение или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “всех мудрых людей из страны Едома”. (См.: Параллелизм)

וּ⁠תְבוּנָ֖ה

Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью глагольного оборота. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать”. (См.: Абстрактные существительные)

מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

Называя одну часть Едома, Яхве подразумевает всю его территорию. Возможно, гора Исава — это та гора, которая также называется Восор. Альтернативный перевод: “из земли Едом”. (См.: Синекдоха)

עֵשָֽׂו

Это имя родоначальника народа в Едоме. Посмотрите, как вы это имя перевели в 6-м стихе. (См.: Как переводить имена и названия)

Obadiah 1:9

וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן

Яхве продолжает говорить с народом Едома, но теперь он обращается к нему по имени Феман — так называлась область вокруг их столицы. Эта часть Едома здесь служит для обозначения всего народа. Альтернативный перевод: “И ужаснётся народ Едома, твои сильные воины”. (См.: Синекдоха)

תֵּימָ֑ן

Феман — это название области в стране Едом. Называя часть страны, Яхве имел в виду всю эту страну целиком. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: Как переводить имена и названия)

לְמַ֧עַן

Здесь показана причинно-следственная связь. В ст. 8 Яхве говорит, что уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные воины Едома “ужаснутся” (и откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы обеспечивают им защиту. Вследствие того, что Яхве уничтожит эти две группы, никто в Едоме не сможет избежать вторжения армий. Альтернативный перевод: “вследствие чего”. (См.: Связь - Логические связи цели)

יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ

Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят у тебя всех”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו

Как и в стихе 8, Яхве здесь называет часть страны, но подразумевает всю её территорию. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8. Альтернативный перевод: “из страны Едом” (См.: Синекдоха)

מִ⁠קָּֽטֶל

Вместо абстрактного имени существительного убийство вы можете использовать наречие. Альтернативный перевод: “жестоко” (См.: Абстрактные существительные)

מִ⁠קָּֽטֶל

В некоторых переводах Библии эта фраза стоит в ст. 10, а не в ст. 9. Если вы решите переставить её в начало 10-го стиха, то ст. 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”, а стих 10 начинаться со слов: “От убийства…”. (См.: Абстрактные существительные)

Obadiah 1:10

אָחִ֥י⁠ךָ

Слово брат здесь означает родственные отношения. Используйте слово, наиболее естественное для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваших родственников, потомков Иакова”. (См.: Метонимия)

יַעֲקֹ֖ב

Здесь имя Иаков означает весь народ Иуды, потому что они были его потомками. Целый народ обозначается именем одного человека, своего родоначальника. (См.: Олицетворение)

תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה

Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное стыд глаголом или причастием. Альтернативный перевод: “ты будешь опозорен”. (См.: Абстрактные существительные)

תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה

Быть покрытым чем-то — это идиома, означающая полноту переживания. Альтернативный перевод: “тебе будет крайне стыдно”. (См.: Идиома)

וְ⁠נִכְרַ֖תָּ

Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “твои враги уничтожат тебя”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠נִכְרַ֖תָּ

Вы можете указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят тебя”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Obadiah 1:11

עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד

Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: Метафора)

שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו

Эти две фразы имеют схожее значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в отчаянном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: Параллелизм)

חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו

Здесь его относится к вашему брату Иакову в ст. 10, под которым подразумевается народ Иудеи. (См.: Олицетворение)

חֵיל֑⁠וֹ

Слово, переведённое как богатство, может также означать “армия”. Но, поскольку это явно означает “богатство” в ст. 13, то лучшим переводом здесь кажется именно “богатство”.

שְׁעָרָ֗יו

Здесь под воротами подразумевается город. Ворота, как важная часть города, через которую люди входят в город и выходят из него, служат для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: Синекдоха)

וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל

Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что иностранцы установили полный контроль над Иерусалимом, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: Метафора)

גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם

Жители Едома не делали того, что делали чужие и иностранцы, но встали на их сторону, когда не помогли народу Иудеи, с которым находились в родственной связи. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Obadiah 1:12

וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל

Яхве повторяет ряд высказываний в ст. 12–14, чтобы показать, как ужасно обращались с народом Иудеи жители Едома. Здесь перечисляются обвинения против жителей Едома. Далее в стихах 15 и 16 Яхве говорит, что признал их виновными во всём этом и накажет их. Используйте выражения, с помощью которых в вашем языке перечисляют неправильные поступки людей. (См.: Реприза)

וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא

Выражение не должен был ты смотреть означает, что жители Едома смотрели на бедствие Иуды и злорадствовали. Если нужно, вы можете включить эту информацию в перевод. Альтернативный перевод: “А ты не должен был злорадствовать” или “очень плохо, что ты с наслаждением смотрел”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ

Эти две фразы на день брата твоего и в день несчастья его вместе означают “в день несчастья твоего брата”. Если наличие двух фраз может сбить с толку читателя, вы можете объединить их в одну фразу, как в смысловом переводе. (См.: Гендиадис)

בְ⁠יוֹם

Здесь день — это идиома, означающая неопределенный период времени, который может длиться от одного дня и дольше. Альтернативный перевод: “на время”. (См.: Идиома)

אָחִ֨י⁠ךָ֙

Как и в ст. 10, Яхве называет народ Иуды братом потомков Исава, потому что их родоначальник Иаков был братом Исава (Едома). (См.: Олицетворение)

לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה

Здесь слово сыновья относится не только к мужчинам, но ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, а в более широком смысле ко всем израильтянам из различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “об израильтянах”. (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ

Это идиома, означающая хвастовство или насмешки. Так как здесь речь идёт о злорадстве над чужой бедой, насмешка подходит больше. Альтернативный перевод: “и ты не должен был насмехаться над ними”. (См.: Идиома)

Obadiah 1:13

בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ

Такое повторение одной и той же фразы в конце каждой строки является поэтическим способом подчёркивания того, насколько ужасной была беда. Если в вашем языке таким способом невозможно передать усиление, вы можете объединить эти три фразы в одну (как в смысловом переводе) и каким-то другим способом подчеркнуть, какой ужасной была эта беда. (См.: Параллелизм)

אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ

В первом случае на иврите буквально сказано их беды, и местоимение “их” относится к фразе Моего народа. Во втором и третьем случаях используется местоимение единственного числа его, так как Божий народ снова представлен в образе своего родоначальника Иакова (см. ст. 10). Если в вашем языке использование разных местоимений в этом предложении может сбить с толку читателя, вы можете во всех трёх случаях употребить местоимение множественного числа “их”. (См.: Олицетворение)

אַל־תֵּ֧רֶא

Здесь смотреть — это идиома, означающая “смотреть с наслаждением”. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в ст. 12. Альтернативный перевод: “должен был не злорадствовать”. (См.: Идиома)

וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ

В тексте оригинала слово, переведенное как вы, женского рода множественного числа (вы, женщины). В остальной части Авдия оно мужского рода единственного числа. Возможно, здесь Бог обращается отдельно к женщинам, чтобы они не подумали, что виновны только мужчины. Поэтому используйте здесь местоимение женского рода множественного числа или каким-то другим способом отметьте, что это обращение к женщинам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Obadiah 1:14

הַ⁠פֶּ֔רֶק

Развилка — это место, где две дороги расходятся в разные стороны. (См.: Перевод неизвестных понятий)

וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו

Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, кому едомитяне выдавали уцелевших иудеев. Альтернативный перевод: “и ты не должен был захватывать уцелевших людей и выдавать их солдатам вражеской армии”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Obadiah 1:15

כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ

Исследователи Библии не уверены, к чему относится 15-й стих: является ли он завершением предыдущего раздела вместе с 14-м стихом, или же с него начинается следующий раздел, и он связан с началом 16-го стиха. Во многих изданиях Библии перед ст. 15 начинается новый раздел и стоит заголовок, например “Бог будет судить народы”.

כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם

Здесь Яхве объясняет народу Едома, почему они не должны были совершать против израильтян все злые дела, перечисленные в ст. 11-14, а наоборот, должны были помогать израильтянам. Яхве скоро будет судить все народы за то, как они поступали с другими. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

יוֹם־יְהוָ֖ה

Выражение день Яхве означает время, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи”. (См.: Идиома)

קָר֥וֹב

В данном контексте близок означает “близок по времени”. Альтернативный перевод: “скоро будет”.

גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ

Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: Метафора)

בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ

Голова здесь означает всего человека. Альтернативный перевод: “на тебя” (См.: Синекдоха)

Obadiah 1:16

כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙

Здесь, как и в начале ст.15, Потому что указывает на причину, по которой народ Едома должен был помогать израильтянам, а не нападать на них вместе с другими. Яхве также говорит здесь о том, как Он скоро будет судить все народы за то, что они сделали другим. Если в вашем языке это непонятно, вы можете объяснить это двумя способами. Выбор между двумя вариантами зависит от того, к чему относится местоимение вы по вашему мнению. Местоимение вы (множественного числа мужского рода) используется в первый и единственный раз во всей книге Авдия. Во всех остальных местах обращение к народу Едома совершается местоимением единственного числа мужского рода (“ты”). Также это последнее обращение во втором лице во всей книге. (1) Исходя из этих наблюдений, а также исходя из того, что употребления алкоголя здесь и во всей Библии служит метафорой наказания, и наказание это происходит на горе Сион в Иерусалиме, можно предположить, что Авдий в этом стихе обращается уже не к Едому, а опять к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы услышали весть от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к израильтянам и заверяет их в том, что народ Едома будет наказан за всё зло, совершённое им против Израиля. См. смысловой перевод. (2) Это слово вы может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, ведь как ты пил” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙

Во всей книге Авдия обращение к народу Едома происходит в единственном числе мужского рода “ты”. (Единственный случай множественного числа женского рода встречается в ст. 13, и тот стих относится к женщинам Едома). Однако здесь вы — множественное число мужского рода. Есть два возможных варианта толкования этого слова. (1) Это обращение к народу Израиля. Так можно объяснить переход от единственного числа к множественному. Как в ст. 1 Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе, так и здесь он обращается к нему во множественном числе. Такое толкование согласуется с используемой здесь и по всей Библии метафорой выпивки как страдания и Божьего наказания, так как от алкоголя человек шатается и может упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также можно сопоставить с мыслью из предыдущего стиха о том, что Едом подвергнется тем же страданиям, которые они причинили Израилю. См. смысловой перевод. (2) Это обращение к народу Едома. В таком случае здесь сказано в прямом смысле о том, как жители Едома пили вино, празднуя разрушение Иерусалима, что сравнивается с тем, как они в переносном смысле будут “пить”, то есть нести наказание от Бога. Если же глагол понимать в будущем времени, то тогда можно понимать это как сравнение между Божьим наказанием едомитян в Иерусалиме и Божьим наказанием для всех народов. Альтернативный перевод: “как Я накажу вас” (См.: Местоимения — когда их использовать)

שְׁתִיתֶם֙

Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: Метафора)

עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י

Выражение гора святости Моей означает гору Сион и, следовательно, город Иерусалим. Значит, здесь речь идёт об Иерусалиме, но упоминается название горы, на которой он построен. Альтернативный перевод: “в Моём святом городе Иерусалиме”. (См.: Метонимия)

יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד

Здесь продолжается метафора питья, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: Метафора)

וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ

Слова, переведённые как пить и глотать, имеют очень схожее значение и используются вместе для усиления одного и того же смысла. Если в вашем языке нет двух похожих слов, вы можете использовать одно из этих слов, а для усиления смысла выбрать другой способ. Альтернативный перевод: “они будут пить это всё”. (См.: Дублет)

וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ

Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова пить и глотать означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: Метафора)

Obadiah 1:17

וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה

Выражение спасшийся остаток означает людей из Израиля, которые останутся живыми в Иерусалиме, когда Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в 1:16, те другие народы полностью исчезнут, а потомки Иакова продолжат существовать как народ. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме останутся некоторые люди”. (См.: Абстрактные существительные)

וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן

Это образ речи, когда название горы, на которой построен Иерусалим, употребляется в значении всего города. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме”. (См.: Метонимия)

בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב

Здесь дом Иакова — это идиома, означающая “потомков Иакова”, а в более широком смысле — весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля”. (См.: Идиома)

אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם

Здесь владение означает землю, которая должна была передаваться каждой израильской семье и клану из поколения в поколение. Альтернативный перевод: “каждый из них землёй, которая ему принадлежит”.

Obadiah 1:18

וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה

Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве подчёркивает важность сказанным Им слов, повторяя это несколько раз. Дом Иакова и дом Иосифа означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут как огонь. Да, они будут как пламя ”. Если такое повторение может сбить читателей с толку, вы можете объединить эти две фразы в одну, как в смысловом переводе. (См.: Параллелизм)

בֵית־יַעֲקֹ֨ב

Здесь слово дом означает группу людей, которые произошли от одного человека. Все потомки Иакова образно описываются как одна большая семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “израильтяне”. (См.: Метонимия)

וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף

Потомки Иосифа также образно описываются как одна большая семья. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Поэтому Яхве говорит о его потомках как обо всём народе. (См.: Синекдоха)

וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו

Потомки Исава (Едома) также образно описываются как одна большая семья. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: Метонимия)

אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ

Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: Метафора)

לְ⁠קַ֔שׁ

Солома — это сухая трава или сухие стебли, оставшиеся в земле после того, как обрезали колосья. Альтернативный перевод: “как сухая трава”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם

Глаголы сжечь и поглотить означают почти одно и то же. Яхве использует эти два слова вместе для усиления. Если в вашем языке нет двух похожих слов или если это повторение может запутать читателя, вы можете объединить их в одну фразу и найти другой способ, чтобы придать усиление. Альтернативный перевод: “и сожгут их, так что все они сгорят” или “и сожгут их полностью” (См.: Дублет)

כִּ֥י

Здесь потому что указывает на причину. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдёт, потому что Он это возвестил. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר

Яхве говорит здесь о Себе в третьем лице. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить глагол в первом лице, как в смысловом переводе. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Obadiah 1:19

וְ⁠יָרְשׁ֨וּ

Весь этот стих говорит о том, что люди, живущие в разных частях Израиля, завоюют соседние территории. Альтернативный перевод: “завоюют”.

הַ⁠נֶּ֜גֶב

Негев — это название южной области Иудеи, — сухой, каменистой и бесплодной. Под Негевом подразумеваются люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в Негеве” (См.: Метонимия)

הַ֣ר עֵשָׂ֗ו

Это была одна из гор в Едоме. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8 и 9. Яхве называет важную часть Едома, подразумевая весь Едом. Альтернативный перевод: “страной Едом”. (См.: Синекдоха)

וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙

Шефела — это название западных предгорий в земле Израиля. Это название используется образно, обозначая людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: Метонимия)

וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים

Предполагается, что читатель дополнит эту фразу глаголом завладеют, употреблённого в начале предложения. Альтернативный перевод: “а израильтяне, живущие в Шефеле, завладеют землёй филистимлян”. (См.: Эллипсис)

פְּלִשְׁתִּ֔ים

Филистимляне были народом, который захватил территорию на запад от Израиля. Здесь упоминается название этого народа, но речь идёт о захваченной ими территории, известной также как Финикия. Альтернативный перевод: “областью филистимлян”. (См.: Метонимия)

וְ⁠יָרְשׁוּ֙

“народ Израиля завладеет”

וּ⁠בִנְיָמִ֖ן

Здесь Вениамин означает людей из колена Вениамина. Народ изображается в образе человека, их родоначальника. См. смысловой перевод. (См.: Олицетворение)

וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד

Ожидается, что читатель дополнит эту фразу глаголом завладеют, употреблённым ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: “а люди из колена Вениамина завладеют землёй Галаад”. (См.: Эллипсис)

הַ⁠גִּלְעָֽד

Галаад — это область к востоку от Израиля, за рекой Иордан. Здесь это название используется для обозначения местностей на востоке. См. смысловой перевод. (См.: Синекдоха)

Obadiah 1:20

הַֽ⁠חֵל

Слово, переведённое как войско, может также означать “большое количество людей”. В данном контексте скопище людей означает захват территории, т.е. эти люди выступают как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его. Если нет, выберите наиболее подходящее слово.

לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל

Есть два возможных толкования сыновей Израиля. (1) В этом контексте Израиль — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется Иерусалиму, так что под сыновьями Израиля подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: Метафора)

אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙

До изгнания народ Израиля жил в земле Ханаана, и их называют по имени места, где они жили и будут жить снова. Альтернативный перевод: “которые жили в земле Ханаана”. (См.: Метонимия)

עַד־צָ֣רְפַ֔ת

Сарепта была финикийским городом на севере от Израиля, на берегу Средиземного моря, между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Сарепты”. (См.: Как переводить имена и названия)

עַד־צָ֣רְפַ֔ת

Ожидается, что читатель дополнит это предложение глаголом “завладеют” или “захватят” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватят территорию на север до Сарепты”. (См.: Эллипсис)

בִּ⁠סְפָרַ֑ד

Сефарад — это название места, расположение которого не известно современным учёным. Некоторые специалисты предполагают, что это город Сардис в районе Лидии в Малой Азии, на северо-западе от Израиля на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “сейчас живут в Сефараде”. (См.: Как переводить имена и названия)

יִֽרְשׁ֕וּ

Прежде, чем эти пленники завладеют городами Негева, они должны будут вернуться из далёких стран, где они живут. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вернутся и завладеют” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠נֶּֽגֶב

Негев — это название южной области Иудеи, сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это название в ст. 19. Альтернативный перевод: “южной Иудейской пустыни”. (См.: Как переводить имена и названия)

Obadiah 1:21

וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו

Хотя гора Сион образно означает Иерусалим, желательно по возможности сохранить образ этой возвышенности, на которой стоял Божий храм. Это также необходимо для сравнения этой горы с горой Исава. Едом хвастался, что находится высоко и что никто не может его победить. Но с помощью этого образа Яхве говорит, что сокрушит его и поднимет Свой народ вместо него. Вы также можете сказать это простым языком, если так будет яснее и если вы переводите всю книгу простым стилем. Альтернативный перевод: “Освободители Израиля поднимутся в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что стоит высоко”. (См.: Метонимия)

מֽוֹשִׁעִים֙

Здесь освободители — это израильские военачальники, с помощью которых Бог поразит народ Едома. Альтернативный перевод: “вожди, которые спасали Израиль”.

בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן

Гора Сион, на которой был построен Иерусалим, означает здесь сам город. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим”. (См.: Метонимия)

הַ֣ר עֵשָׂ֑ו

Здесь говорится о горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и родоначальник едомитян. Эта фраза означает “горную страну, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома”. (См.: Синекдоха)

וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה

Здесь подчёркивается, что Яхве будет Сам править царством Израиля, а они будут править Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царём над всеми”.