Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Ecclesiastes

Ecclesiastes front

Введение в книгу Екклесиаста

Часть 1: Общие сведения

План Книги Екклесиаста
  1. Автор ставит под сомнение природу жизни и пределы человеческой мудрости (1:1–6:12)
  2. Автор учит тому, как сделать мудрый выбор в жизни человека (7:1–12:7)
  3. Заключение (12:8–14)
Что представляет собой Книга Екклесиаста?

Книга Екклесиаста — это сборник коротких учений, которые пытаются дать ответы на некоторые вопросы, например «Что люди приобретают от своего труда?» Екклесиаст — это серия мыслей о множестве разных жизненных тем, все они о цели и значимости различных действий и событий. Автор приходит к выводу, что вся работа, которую мы выполняем, и все знания и умения, которые мы приобретаем, подобны исчезающему пару, и что мы должны бояться Бога и соблюдать Его заповеди.

Как следует перевести название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Екклесиаст». Значение этого слова по смыслу приближено к «религиозному собранию». Переводчики могут выбрать название, которое лучше описывает содержание книги, например «Слова учителя» или «Учение мудреца».

Кто написал книгу Екклесиаста?

Автором книги представляется Соломон, «Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме». Это согласуется с тем, чем славился Соломон: * его мудрость (Екклесиаст 1:16 и двадцать шесть других ссылок на мудрость); * его огромное богатство (Екклесиаст 1:16) и боль, которая происходила от этого богатства (Екклесиаст 5:13-14; Екклесиаст 4:8 и Екклесиаст 9:11) ; * его огромное количество слуг (Екклесиаст 2:7 и Екклесиаст 10:7 ); * его безграничные возможности для получения мирских удовольствий (Екклесиаст 2:1-2, Екклесиаст 10; Екклесиаст 3:13; Екклесиаст 4:8; Екклесиаст 5:4; и Екклесиаст 12:1); а также * широкий спектр его многочисленных строительных проектов (Екклесиаст 2:4-6).

Скорее всего, Соломон написал Книгу Екклесиаста ближе к концу своей жизни, когда он размышлял над тем, что он приобрёл от всех своих трудов.

Почему в Книге Екклесиаста так много явных противоречий?

Некоторые ученые считают, что автор книги был правоверным человеком. Другие ученые считают, что автор книги принимал плохие решения в жизни и был опечален, когда писал эту книгу. Очевидные противоречия в книге могут указывать на то, что вера Соломона иногда была слабой. Также возможно, что учения в этой книге отличаются друг от друга в связи с разносторонным рассмотрением ситуаций, которые происходили в жизни читателей.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Как эта книга учит о том, что Бог воздаст всем людям?

На древнем Ближнем Востоке людей интересовало, почему их наказывают или благословляют. Они часто связывали это со своими богами. Автор книги Екклесиаст объясняет, что Бог благословит и воздаст людям за правильные поступки и накажет людей за их злые деяния. Но это может не произойти в этой жизни. (См: благословлять, благословенный, благословен, благословение, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, бог (ложный), свои боги и праведность, праведный, праведник, неправедность и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Какое значение израильтяне придают Книге Екклесиаста?

Израильтяне часто ставят под сомнение ценность этой книги. В значительной степени это связано с её необычными формулировками и учением. Иногда кажется, что эта книга не согласуется с остальной частью Писания. В то время, как многие подвергали сомнению её авторитет, она всё же вошла в канон Писания. Эта книга даёт ценные уроки, касающиеся бесполезности достижения какой-либо цели, кроме Божьей славы.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает “под солнцем”?

«Под солнцем» — это ещё один способ сказать «на земле». Когда автор говорит, что «под солнцем нет ничего нового», это означает, что на земле что-то подобное уже случалось. Хотя какое-то конкретное событие могло и не происходить ранее, нечто подобное уже было.

Как следует переводить резкие или шокирующие отрывки?

Некоторые части Книги Екклесиаста могут быть шокирующими или странными для Писания. Например: «Если бы у человека родилось сто детей, и он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни, но если его душа не наслаждалась добром и если он даже не был погребён, то я сказал бы: “Выкидыш счастливее, чем он“(6:3). Переводчик должен переводить такие фразы дословно и не пытаться сделать их менее шокирующими.

Как описывается жизнь в Книге Екклесиаста?

Автор книги Екклесиаст приходит к выводу, что всё в этой жизни быстро проходит, словно пар, который через короткое время исчезает. Обстоятельства или характер человека, а также всё происходящее в этом мире не имеют или почти не имеют никакого значения, кроме Бога. Это потому, что смысл всему даёт Бог.

В конце своей жизни люди часто говорят, что годы их жизни казались короткими. Автор книги Екклесиаст использовал метафору пара или дыхания, чтобы описать, как быстро заканчивается жизнь, не успев начаться.

Ecclesiastes 1

Екклесиаст 01 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Тон

Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

Ссылки:

| >>

Ecclesiastes 1:2

В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: Сравнение)

Ecclesiastes 1:3

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой прибыли … под солнцем». (См: Риторический вопрос)

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 1:4

Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.

Ecclesiastes 1:5

Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: Олицетворение)

Ecclesiastes 1:7

Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.

Ecclesiastes 1:8

«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.

Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: Синекдоха)

Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 1:9

Нет ничего нового в человеке и его деятельности.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 1:10

Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: Риторический вопрос)

Это можно перепразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 1:11

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: Эллипсис)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 1:13

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: Синекдоха)

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: Дублет)

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Предположение и имплицитная информация)

«людям»

Ecclesiastes 1:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: Идиома)

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: Параллелизм)

“словно туман”. Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 1:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 1:16

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: Синекдоха)

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».

Ecclesiastes 1:17

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: Синекдоха)

Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: Дублет)

Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 2

Екклесиаст 02 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 2:10-16.

Специальные понятия в этой главе
# Удовольствия

Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Предполагаемые знания

Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 2:1

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: Синекдоха)

Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: Абстрактные существительные)

Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: Абстрактные существительные)

Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно временный бриз. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго, словно приятный, свежий ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 2:2

Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то — глупо». (См: Прямая и косвенная речь)

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что удовольствие бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 2:3

Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они — его “сердце”. Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: Метафора и Метонимия)

Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: Абстрактные существительные)

Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я думал о том, чему меня учили мудрые люди». (См: Олицетворение)

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Предположение и имплицитная информация)

«За то время, что они живут на этой земле».

Ecclesiastes 2:4

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 2:5

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: Метонимия)

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: Дублет)

Ecclesiastes 2:6

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: Метонимия)

«чтобы обеспечивать водой сады»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 2:7

«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»

Здесь можно добавить подразумеваемые фразой слова. Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: Эллипсис)

Ecclesiastes 2:8

Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь “страны” представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: Метонимия)

Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 2:9

Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: Идиома)

Ecclesiastes 2:10

Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел … себе». (См: Синекдоха)

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: Синекдоха и Абстрактные существительные)

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 2:11

Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: Синекдоха)

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: Параллелизм)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

«Но это не приносит никакой пользы под солнцем»

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 2:12

Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. (См: Дублет)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: Риторический вопрос)

“царь … который наследует власть нынешнего царя” или “следующий царь … который прийдет после меня”.

Ecclesiastes 2:13

Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: Сравнение)

Ecclesiastes 2:14

Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: Идиома)

Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: Метафора)

здесь подразумевается смерть

Ecclesiastes 2:15

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: Синекдоха)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: Риторический вопрос)

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: Синекдоха)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Ecclesiastes 2:16

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 2:17

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

“стали беспокоить меня”

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: Параллелизм)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 2:18

“человеку, который наследует его после меня”

Ecclesiastes 2:19

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: Риторический вопрос)

Местоимение «он» относится к наследнику автора.

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Eкклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Вероятно, он непосредственно был вовлечен в строительство. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал над строительством». (См: Метонимия)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Ecclesiastes 2:20

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 2:21

«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучил»

“который совершенно ничего не сделал для этого”

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

“большое несчастье”

Ecclesiastes 2:22

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы это делали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: Риторический вопрос)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: Параллелизм)

Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: Идиома)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 2:23

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: Дублет)

Здесь ум человека олицетворяется с его “сердцем”, подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: Идиома и Метонимия)

Ecclesiastes 2:24

Здесь Бог олицетворяется со своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 2:25

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 2:26

Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: Параллелизм)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 3

Екклесиаст 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.

Важные речевые обороты в этой главе
# Параллелизм

В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 3:1

Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: Меризм)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: Параллелизм)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 3:2

Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».

Ecclesiastes 3:4

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: Меризм)

Ecclesiastes 3:5

держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.

Ecclesiastes 3:6

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: Меризм)

Ecclesiastes 3:8

Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: Меризм)

Ecclesiastes 3:9

Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы сделали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Работающий не получает прибыли за свой труд». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 3:11

«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»

Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: Метонимия)

Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: Меризм)

Ecclesiastes 3:13

«умеет наслаждаться» или «должен наслаждаться»

Ecclesiastes 3:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 3:16

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: Параллелизм)

«где должна быть праведность»

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 3:17

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: Синекдоха)

Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: Дублет)

Ecclesiastes 3:18

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: Синекдоха)

Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: Сравнение)

Ecclesiastes 3:19

«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»

«Все они дышат одинаково»

«люди не лучше, чем животные»

Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: Метафора и Риторический вопрос)

Ecclesiastes 3:20

Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: Предположение и имплицитная информация)

почва

Ecclesiastes 3:21

Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли дух … в землю». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 3:22

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Екклесиаст 3:12.

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 4

Екклесиаст 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.

Важные речевые обороты в этой главе
# Ирония

Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: угнетать, угнетение, угнетённый, угнетатель, властвовать и плакать, стенать, плач, стенание и Ирония)

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 4:1

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

«Я посмотрел и увидел слёзы»

Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: Метонимия)

Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 4:2

Слово «живой» — это номинальное прилагательное, которое олицетворяет живых людей. Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: Параллелизм и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Ecclesiastes 4:3

«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»

Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 4:4

Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает его соседа завистливым». (См: Абстрактные существительные)

Возможные значения: 1) Сосед завидует объекту, созданному его соседом, или 2) Сосед завидует навыкам, которыми обладает его сосед.

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: Параллелизм)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 4:5

Сложить руки — это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Дурак отказывается работать». (См: Символическое действие и Параллелизм)

Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: Метафора)

Ecclesiastes 4:6

“небольшое количество”

“большое количество”. Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: Эллипсис)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 4:7

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бесполезное, как пар» или «снова увидел нечто бессмысленное». (См: Метафора)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (см.: Идиома)

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (см.: Метафора)

Ecclesiastes 4:8

У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: Синекдоха)

«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».

Ecclesiastes 4:10

Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, ему очень тяжело». (См: Олицетворение)

Ecclesiastes 4:11

Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к лежачему человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один — нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: Риторический вопрос и Эллипсис)

Ecclesiastes 4:12

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: Активные и пассивные конструкции)

“но два человека”

“смогут защитить себя от нападения”

Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 4:13

“мудрый молодой человек”

Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 4:14

“после нахождения в тюрьме”

Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 4:15

Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.

Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: Параллелизм)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 4:16

Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: Гипербола и обобщение)

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: Параллелизм)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 4:17

Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 5

Екклесиаст 05 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.

Специальные понятия в этой главе
# Материализм

Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 5:1

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить с Богом о чём-то, сначала нужно подумать. (См: Параллелизм)

Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: Синекдоха)

“не говори слишком много”

Ecclesiastes 5:2

Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”

Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (см.: Синекдоха)

“do not say too much”

Ecclesiastes 5:4

Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы, которую вы дали Богу. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это, потому что Бог недоволен глупыми людьми». (См: Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 5:5

Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: Метонимия и Синекдоха)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: Риторический вопрос)

Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 5:6

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно, как пар». (См: Метафора)

The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (см.: Риторический вопрос)

Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (см.: Синекдоха)

Ecclesiastes 5:7

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: Дублет)

«Не удивляйтся этому, потому что есть люди»

«есть люди с властью»

Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: Идиома)

Ecclesiastes 5:8

Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что производит эта земля» или «урожай с полей этой страны». (См: Абстрактные существительные)

This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (см.: Дублет)

“do not be surprised, for there are people

“there are people with authority”

There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (см.: Идиома)

Ecclesiastes 5:9

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Ecclesiastes 5:10

Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: Абстрактные существительные)

Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».

Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: Метафора)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, — это то, что он может на него смотреть». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 5:11

Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: Метафора)

“независимо от того, съел ли он мало еды или много”

«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах, как будто деньги — это человек, который не даёт ему спать. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: Олицетворение)

The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (см.: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 5:12

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: Активные и пассивные конструкции)

“but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (см.: Олицетворение)

Ecclesiastes 5:13

Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».

Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 5:14

Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что “голый” подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого … таким же образом он покинет эту жизнь». (См: Метафора)

«голым родился»

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: Эвфемизм)

Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 5:15

Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: Предположение и имплицитная информация и Когда мужской род включает в себя женский)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли от работы на ветер». (См: Риторический вопрос)

Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только воздух, которым он дышит. Альтернативный перевод: «работал только для того, чтобы получить воздух, которым он дышит». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (см.: Метонимия)

Ecclesiastes 5:16

Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: Метафора)

Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: Метонимия)

Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: Абстрактные существительные)

Ecclesiastes 5:17

Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: Идиома)

Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «что я увидел самого наилучего». (См: Дублет)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».

Ecclesiastes 5:18

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: Дублет)

«принимать то, что ему дают»

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (см.: Идиома)

This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (см.: Идиома)

Possible meanings are (1) “For this is man’s reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”

Ecclesiastes 5:19

Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» — это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: Идиома)

Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: Идиома)

Ecclesiastes 5:20

Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (см.: Идиома)

This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (см.: Идиома)

“stay busy”

Ecclesiastes 6

Екклесиаст 06 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.

Специальные понятия в этой главе
# Удовлетворение

Хотя человеку может быть дано очень многое — это ничего не стоит и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 6:1

О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: Метафора)

Ecclesiastes 6:2

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: Дублет)

Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: Двойное отрицание)

«Бог не даёт ему возможности пользоваться»

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Ecclesiastes 6:3

“отец 100 детей”. Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: Числительные и Гипотетическая ситуация и Гипербола и обобщение)

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: Параллелизм)

Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: Синекдоха)

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: Активные и пассивные конструкции или Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 6:4

“такой ребёнок родился напрасно”

Здесь говорится о том, что смерть ребенка так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер необъяснимо». (См: Идиома)

Это говорит о том, что никто не знает имя этого ребенка, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: Метафора)

Ecclesiastes 6:6

Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: Гипотетическая ситуация и Гипербола и обобщение)

«2000 лет». (См: Числительные)

Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 6:7

Здесь “рот человека” означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 6:8

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: Риторический вопрос)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: Риторический вопрос)

“знающего, как себя вести”

Ecclesiastes 6:9

Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: Метонимия)

Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: Метонимия)

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: Параллелизм)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: Метафора)

Ecclesiastes 6:10

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: Активные и пассивные конструкции)

“с Богом, могущественным Судьёй”

Ecclesiastes 6:11

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова»

быть бесполезным, не приносить никакой прибыли

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 6:12

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека … он проходит как тень». (См: Риторический вопрос)

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: Сравнение)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку … после того, как его не станет». (См: Риторический вопрос)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: Идиома)

Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: Эвфемизм)

Ecclesiastes 7

Екклесиаст 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.

Специальные понятия в этой главе
# Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 7:1

Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 7:2

Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: Идиома)

Ecclesiastes 7:3

Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: Идиома)

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 7:4

Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке как о скорбящем, как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». (См: Синекдоха и Метафора)

Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми, как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». (См: Синекдоха и Метафора)

Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах.

Ecclesiastes 7:5

Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: Абстрактные существительные)

“слушать, как поют дураки”

Ecclesiastes 7:6

Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех — это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: Сравнение)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: Метафора)

Ecclesiastes 7:7

Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным.

Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым».

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 7:8

Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 7:9

Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: Метонимия)

Здесь говорится о полном гнева человеке, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: Метафора)

Ecclesiastes 7:10

Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: Риторический вопрос)

Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: Ирония)

Ecclesiastes 7:11

Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: Идиома)

Ecclesiastes 7:12

Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь».

Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: Олицетворение)

Ecclesiastes 7:13

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 7:14

Слово «дни» — это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи … когда случаются плохие». (См: Идиома)

«Будь рад всему хорошему»

Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти».

Ecclesiastes 7:15

“в моей бессмысленной жизни”

“несмотря на свою праведность”

“несмотря на свой грех”

Ecclesiastes 7:16

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: Параллелизм)

«Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле»

В некоторых переводах здесь говорится как “не будь мудрым в своих собственных глазах”. Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: Метафора)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 7:17

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 7:18

Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: Метафора)

Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: Метафора)

«кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него»

Ecclesiastes 7:19

«Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города».

Ecclesiastes 7:20

“делал добрые дела и не совершал грехов”

Ecclesiastes 7:21

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 7:22

“Ты сам отлично знаешь”. (См: Возвратные местоимения)

Здесь мысли человека олицетворяеются с его «сердцем». Альтернативный перевод: «твои мысли» или «твой разум». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 7:23

Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: Предположение и имплицитная информация)

«но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать».

Ecclesiastes 7:24

Это говорит о том, что мудрость трудно понять, как будто она находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: Идиома)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания мудрости. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 7:25

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: Метонимия и Идиома)

«узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: Абстрактные существительные)

Ecclesiastes 7:26

Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: Метафора и Метонимия)

Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: Дублет)

Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки — это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: Метафора и Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 7:27

Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: Абстрактные существительные и Идиома)

«Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Екклесиаст 7:25. Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: Абстрактные существительные)

Ecclesiastes 7:28

«1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: Числительные)

В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины.

Ecclesiastes 7:29

Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь».

Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: Метафора)

Ecclesiastes 8

Екклесиаст 08 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.

Специальные понятия в этой главе
# Мудрость

Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: мудрый, мудрость)

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 8:1

Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше.

Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: Идиома)

Это идиома. Альтернативный перевод: «его грубая внешность». (См: Идиома)

This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 8:2

«ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его».

Ecclesiastes 8:3

Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: Метафора)

Ecclesiastes 8:4

«То, что говорит царь, есть закон»

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: Риторический вопрос)

Этот риторический вопрос — упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 8:5

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: Синекдоха)

«правильное время и правильный способ делать то или иное».

Ecclesiastes 8:7

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 8:8

Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: Сравнение)

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: Идиома)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ни одно войско не увольняет участвующих в сражении» или «ни одно войско не позволяет солдатам уйти с поля битвы». (См: Активные и пассивные конструкции)

О бесчестии говорится как о хозяине, у которого есть рабы. Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: Олицетворение)

This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (см.: Олицетворение)

Ecclesiastes 8:9

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: Синекдоха)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

«Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль».

Ecclesiastes 8:10

Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 8:11

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 8:12

«100 раз». (См: Числительные)

Фраза «хорошо будет» — это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет лучше для тех, кто почитает Бога». (См: Идиома)

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: Параллелизм)

Ecclesiastes 8:13

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: Сравнение)

«Его жизнь будет недолгой»

Ecclesiastes 8:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: Активные и пассивные конструкции)

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «И это бесполезно, как пар» или «И это бессмысленно». (См: Метафора)

Ecclesiastes 8:15

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: Идиома)

Ecclesiastes 8:16

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: Синекдоха)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: Активные и пассивные конструкции)

В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 8:17

Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 9

Екклесиаст 09 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.

Специальные понятия в этой главе
# Суд

В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: суд, судить, определения)

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 9:1

«Я очень глубоко думал обо всём этом»

Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам».

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: Метонимия)

В некоторых переводах здесь говорится о «любви» и «ненависти», как будто они приходят к кому-то в гости. Альтернативный перевод: «не испытывает любви или ненависти». (См: Олицетворение)

Ecclesiastes 9:2

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: Меризм)

Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: “злые люди … добрые люди … чистые люди и нечистые люди”. (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: Меризм)

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См: Метафора)

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о физически нечистом. (См: Метафора)

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: Меризм)

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: хорошие люди и грешники. (См: Меризм)

Понятно, что это относится к людям, которые умрут. Альтернативный перевод: «грешник умрёт … умрёт и человек, который боится давать клятву». (См: Эллипсис)

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: Меризм)

Ecclesiastes 9:3

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

смерть

Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: Метонимия)

«глупость»

Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Метонимия)

The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного and Метонимия)

Ecclesiastes 9:4

Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«Собака» считалась скромным животным, а лев — благородным животным. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: Сравнение)

Ecclesiastes 9:5

Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 9:6

Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 9:7

Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: Параллелизм)

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: Синекдоха)

Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 9:8

Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: Символическое действие)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 9:9

Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

«твою жизнь».

Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой.

Ecclesiastes 9:10

Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: Синекдоха)

Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: Абстрактные существительные)

Ecclesiastes 9:11

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

«Гонка не всегда выигрывается быстрыми … сражение не всегда выигрывается храбрыми»

Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: Идиома)

«но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению.

Ecclesiastes 9:12

Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: Эвфемизм)

Здесь говорится о людях, умирающих тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: Сравнение)

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: Идиома)

Ecclesiastes 9:13

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 9:14

Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: Синекдоха)

Это относится к грязевым дамбам, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город.

Ecclesiastes 9:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Ecclesiastes 9:16

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 9:17

Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 10

Екклесиаст 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы.

Специальные понятия в этой главе
# Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 10:1

Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: Сравнение)

Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» — это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: Олицетворение)

Ecclesiastes 10:2

Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек … как думает глупец». (См: Метонимия)

Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно … склонен делать то, что неправильно». (См: Идиома)

Ecclesiastes 10:3

Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 10:4

Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: Метонимия)

«Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека».

Ecclesiastes 10:5

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: Идиома)

Ecclesiastes 10:6

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: Идиома)

Ecclesiastes 10:7

Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: Сравнение)

Ecclesiastes 10:8

Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 10:9

Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 10:10

Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать.

Ecclesiastes 10:11

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 10:12

Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, милостивы». (См: Метонимия)

Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что дурак уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: Метонимия и Метафора)

Ecclesiastes 10:13

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: Метонимия)

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: Метонимия)

Ecclesiastes 10:14

Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: Идиома)

“что случится в будущем”

Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: Риторический вопрос)

Ecclesiastes 10:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города.

Ecclesiastes 10:16

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: Апострофа и Олицетворение)

Это означает, что царь неопытен или незрел.

Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 10:17

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: Апострофа и Олицетворение)

Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры.

Ecclesiastes 10:18

Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: Синекдоха)

Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 10:19

Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят еду, чтобы веселиться». (См: Абстрактные существительные)

Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: Абстрактные существительные)

Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино».

Ecclesiastes 10:20

Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в мыслях твоих». (См: Метонимия)

«не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит.

Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: Параллелизм и Метафора)

Ecclesiastes 11

Екклесиаст 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.

Специальные понятия в этой главе
# Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

Ecclesiastes 11:1

Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы за границу и получать от этого прибыль. (См: Метафора)

Ecclesiastes 11:2

Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест.

«7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: Числительные и Идиома)

О земных бедствиях говорится так, как будто они приходят. Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Ecclesiastes 11:3

“Когда облака потемнеют от дождя”

“они опустошат себя на земле”

Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: Меризм)

Ecclesiastes 11:4

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев».

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай».

Ecclesiastes 11:5

Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: Метафора)

Возможные значения: 1) Здесь «кости» — это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 11:6

Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: Синекдоха)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: Дублет и Эллипсис)

Ecclesiastes 11:7

Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым — это восхитительно». (См: Метонимия и Метафора)

«Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: Синекдоха и Параллелизм)

Ecclesiastes 11:8

Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил.

О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». (См: Метафора и Эвфемизм)

Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда».

Здесь «суета» — это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: Метафора)

Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем».

Ecclesiastes 11:9

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: Параллелизм)

Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: Метонимия)

Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Стремись делать добрые дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать добро, которое ты решил делать». (См: Метонимия)

Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: Синекдоха)

Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: Абстрактные существительные)

Ecclesiastes 11:10

Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: Метафора и Метонимия)

«словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: Метафора)

Ecclesiastes 12

Екклесиаст 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.

Специальные понятия в этой главе
# Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

# Бог

В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

_<< | _

Ecclesiastes 12:1

Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: Идиома)

О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: Метафора)

О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: Метафора)

Ecclesiastes 12:2

О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца … после дождя». (См: Метафора)

Ecclesiastes 12:3

Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: Метафора)

«сильные люди станут слабыми»

«перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало».

Ecclesiastes 12:4

Автор продолжает свою метафору.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: Метафора)

Ecclesiastes 12:5

Автор продолжает свою метафору. (См: Метафора)

«Миндальное дерево» — это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: Перевод неизвестных понятий)

Кузнечик — это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: Перевод неизвестных понятий)

Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: Абстрактные существительные)

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: Эвфемизм)

Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет.

Ecclesiastes 12:6

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: Идиома)

Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 12:7

Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: Метонимия)

Ecclesiastes 12:8

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно … всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно … всё бессмысленно». (См: Метафора)

Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:1.

Ecclesiastes 12:9

«много думал и классифицировал» или «много думал и записывал».

Ecclesiastes 12:10

Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают.

Ecclesiastes 12:11

Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: Метафора)

«Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых».

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: Сравнение)

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: Сравнение)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: Активные и пассивные конструкции)

Ecclesiastes 12:12

Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг»

Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: Синекдоха)

Ecclesiastes 12:13

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Окончательный вывод по этому вопросу»

Ecclesiastes 12:14

О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: Метафора)