Genesis
Genesis 1
Genesis 1:1-2
Sa sinugdan gibuhat sa Dios
Kining pasiuna nga pagsaysay naghatag ug mubo nga pamahayag sa tanang kapitulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitungod kini kung giunsa paghimo sa Dios..sa sinugdan." Ang pipila ka mga pinulongan naghubad niini ingon nga "Sa dugay na nga panahon nagbuhat ang Dios." Hubara kini sa pamaagi nga nagpakita nga nahitabo gayod kini ug dili lamang usa ka karaang istorya.
Sa sinugdan
Kini naghisgot sa pagsugod sa kalibotan ug sa tanan nga anaa niini.
ang mga langit ug ang yuta
"ang kawanangan, ang yuta, ug ang tanan nga anaa niini"
mga langit
Kini naghisgot sa kawanangan.
wala pay porma ug wala pay sulod
Wala pa gihan-ay sa Dios ang kalibotan
kinahiladman
"ang tubig" o "sa lawom nga tubig" (UDB) o "ang halapad nga tubig"
katubigan
Ang ubang paagi sa paghubad: "tubig" o "lawom nga tubig" o "halapad nga tubig"
Genesis 1:3-5
Motungha ang kahayag
Kini usa ka sugo. Pinaagi sa pagsugo nga ang kahayag kinahanglan maanaa, gibuhat kini sa Dios nga maanaa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Nakita sa Dios ang kahayag, nga kini maayo
"Nakita sa Dios ang kahayag ug nahimuot siya niini." "Maayo" dinhi nagpasabot nga "makapahimuot" o "angay."
Gibahin niya ang kahayag gikan sa kangitngit
Naghisgot kini sa Dios nga nagbuhat sa adlaw ug sa gabii. "Gibulag ang kahayag ug ang kangitngit" o "gihimo nga hayag sa usa ka higayon ug ngitngit sa laing panahon."
Mao kini ang kagabhion ug kabuntagon, ang unang adlaw
Gibuhat sa Dios kining mga butanga sa unang adlaw nga nahimo ang kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
kagabhion ug kabuntagon
Kini nagahisgot sa tibuok adlaw. Ang tigsulat naghisgot sa tibuok adlaw nga daw kini duha ka bahin. Sa kultura sa mga Judio, ang usa ka adlaw magsugod sa dihang mosalop na ang adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Genesis 1:6-8
wanang
"halapad ug haw-ang nga wanang." Ang Judio nga mga tawo naghunahuna sa wanang ingon nga naporma sama sa sulod sa usa ka tulonghaan (dome) o ang porma sama sa sulod sa panaksanan nga gibaliktad.
taliwala sa mga katubigan
"sa katubigan"
Gibuhat sa Dios ang wanang ug gibahin ang mga tubig
"Sa niini nga paagi gibuhat sa Dios ang haw-ang ug gibahin ang mga tubig." Sa dihang misulti ang Dios, nahitabo kini. Kini nga mga pulong nagpasabot kung unsa ang gihimo sa Dios sa dihang nagsulti siya.
Nahitabo kini
Nahitabo ang gimando sa Dios ingon nga iyang giingon nga mahitabo. Kining nga pulong makita sa tibuok kapitulo ug kini adunay sama nga ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahitabo kini sama niana" o "Mao kana ang nahitabo."
Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5
ang ikaduhang adlaw
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "ang una nga adlaw" sa GEN 1:5 ug paghunahuna kung hubaron ba nimo kini sa sama nga paagi.
Motungha ang usa ka wanang...bahinon niini
Kini mga mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan motungha ang wanang ug nga kini ang mobahin sa katubigan, gipatungha kini sa Dios ug gibahin sa katubigan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Genesis 1:9-10
Ang tubig...matigom
"Tugoti nga ang mga tubig...matigom" o "Tugoti nga mahiusa ang tubig" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
motungha ang mala nga yuta
"tugoti nga makita ang mala nga yuta" o "tugoti nga maklaro ang mala nga yuta" o "tugoti nga dili matabonan ang yuta." Gitabonan sa tubig ang yuta. Karon ang tubig mosibog sa daplin ug dili na matabonan ang ubang yuta. Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglang motungha ang mala nga yuta, gipatungha kini sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
mala nga yuta
Naghisgot kini sa yuta nga wala natabonan sa tubig. Wala kini naghisgot sa yuta nga uga kaayo aron umahon.
Nahitabo kini
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7
Nakita niya nga kini maayo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:4. Dinhi "kini" nagpasabot sa yuta ug sa dagat.
Ang tubig...matigom
"Tugoti nga ang mga tubig...matigom" o "Tugoti nga mahiusa ang tubig" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive) Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga ang tubig matigom, gihimo sa Dios nga mahiusa kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Genesis 1:11-13
Moturok sa yuta ang mga tanom
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan moturok ang mga tanom sa kayutaan, gipaturok kini sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative) Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga moturok ang mga tanom sa kayutaan" o "Tugoti nga motubo ang tanom sa kayutaan"
tanom: mga tanom nga adunay binhi ug mga kahoy nga nagapamunga
"tanom" gigamit kini dinhi ingon nga kinatibuk-ang pulong nga naglakip sa tanang mga tanom ug mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanom, ang matag tanom nga gapamunga ug binhi ug ang matag kahoy nga gapamunga ug prutas" o "bunga." Tugoti nga mahimo silang tanom nga nagahatag ug binhi ug mga kahoy nga mamunga ug prutas."
mga tanom
Kini mga matang sa tanom adunay humok nga mga punoan, ug dili ang mga gahi nga punoan.
mga kahoy nga nagapamunga nga ang liso anaa sa sulod sa bunga
"mga kahoy nga nagapamunga nga ang bunga adunay liso"
ang matag usa sumala sa ilang kaugalingong matang
Ang binhi maoy maghatag ug mga tanom ug mga kahoy nga sama sa ilang gigikanan. Niini nga paagi, ang mga tanom ug ang mga kahoy "magpadaghan sa ilang kaugalingon" (UDB).
Nahitabo kini
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7.
Nakita sa Dios nga kini maayo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
ang ikatulong adlaw
Tan-awa kung giunsa paghubad kining managsamang mga pulong sa GEN 1:8.
Genesis 1:14-15
mga kahayag diha sa kawanangan
Kini nagpasabot sa adlaw, bulan, ug mga kabituonan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga gasidlak sa kawanangan" o "mga butang nga nagahatag ug kahayag sa kawanangan."
diha sa kawanangan
"ang hawan sa kawanangan" o "ang dako nga hawan sa kawanangan"
aron magbahin sa adlaw gikan sa gabii
"sa pagbulag sa adlaw gikan sa gabii." Kini gipasabot nga "sa pagtabang kanato aron masulti ang kalahian tali sa adlaw gikan sa gabii." Ang adlaw nagpasabot nga panahon sa adlaw, ug ang bulan ug ang kabituonan sa panahon sa kagabhion.
tugoti nga sila mahimong mga ilhanan
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga sila kinahanglan mahimong mga ilhanan, gihimo sila sa Dios ingon nga mga ilhanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative) "Tugoti sila nga mahimong ilhanan" o "tugoti sila nga mopakita"
mga ilhanan
Kini nagpasabot sa usa ka butang nga gipadayag o nagtudlo sa usa ka butang.
mga tempo
"Mga tempo" naghisgot sa mga panahon nga gitakda alang sa mga kapistahan ug ubang mga butang nga buhaton sa mga tawo.
alang sa mga tempo, alang sa mga adlaw ug sa mga katuigan
Ang adlaw, bulan, ug mga kabituonan nagpakita sa paglabay sa panahon. Makahimo kini nga magpahibalo kanato kung kanus-a mahitabo ang usa ka kalihokan nga mahitabo sa matag simana, bulan, o katuigan.
aron maghatag ug kahayag sa kalibotan
"aron mahayagan ang kalibotan" o "aron modan-ag ang kalibotan." Ang kalibotan dili makapahayag sa iyang kaugalingon apan kini mahayagan ug mao ang mopadan-ag sa kalibotan.
Nahitabo kini
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7.
Motungha ang mga kahayag diha sa kawanangan
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan ang kahayag motungha o maanaa, gihimo sa Dios nga sila maanaa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Himoa sila nga mahimong kahayag sa kawanangan aron maghatag ug kahayag sa kalibotan
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga sila kinahanglan mohayag sa kalibotan, gihimo sila sa Dios nga modan-ag sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Genesis 1:16-19
Gibuhat sa Dios ang duha ka dagko nga mga kahayag
"Niini nga paagi ang Dios naghimo ug duha ka dagko nga mga kahayag." Kini nga mga pulong nagpasabot kung unsa ang gibuhat sa Dios sa dihang siya misulti.
duha ka dagko nga mga kahayag
"ang duha ka dagko nga mga kahayag" o "ang duha ka sidlak kaayo nga mga kahayag." Ang duha ka dagko nga kahayag mao ang adlaw ug ang bulan.
magdumala sa adlaw
"ang paggiya sa adlaw sama ra sa tigdumala nga naggiya sa grupo sa mga katawhan" o "sa pagtimaan sa mga takna sa usa ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
adlaw
Kini nagpasabot lamang sa adlaw o sa panahon nga ang dakong kahayag mao ang magdumala sa kalibotan.
ang dili kaayo hayag
"ang gamay nga kahayag" o "ang dili kaayo hayag nga kahayag"
sa kawanangan
"sa mga langit" o "sa hawan nga dapit sa kawanangan"
sa pagbahin sa kahayag gikan sa kangitngit
"sa pagbulag sa kahayag gikan sa kangitngit" o "aron sa pagpahayag sa usa ka panahon ug ngitngit sa laing bahin." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:4.
Nakita sa Dios nga kini maayo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
ang ika-upat nga adlaw
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "ang ... adlaw" sa GEN 1:8.
Genesis 1:20-21
Pun-a ang katubigan sa mga buhing binuhat
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga ang mga buhing binuhat kinahanglan nga managhan sa katubigan, gihimo sa Dios managhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative) Ang pipila ka mga pinulongan mahimong adunay usa ka pulong nga nagpasabot sa tanang matang sa isda ug hayop sa kadagatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga ang mga tubig mapuno sa daghang mga buhing butang" o "Tugoti ang daghang molangoy nga mga mananap nga mopuyo sa kadagatan."
mga langgam
Ang ubang pinulongan adunay pulong nga nagpasabot sa langgam ug ang uban nga hayop ug insekto nga molupad. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga mananap nga molupad" o "mga butang nga molupad."
sa haw-ang sa kawanangan
"ang hawan nga wanang sa kawanangan" o "ang kawanangan"
Gihimo sa Dios
"Sa ingon niini nga paagi gibuhat sa Dios"
dagkong mga mananap sa dagat
"dagko nga mga mananap nga nagpuyo sa dagat"
sumala sa ilang matang
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:11,12
mga binuhat nga nagalihok ug naglukop sa katubigan
"mga mananap nga nagalihok ug ang nakapuno sa katubigan"
matag langgam nga adunay pako
"ang matag butang nga nagalupad nga adunay pako." Kung gigamit ang pulong nga langgam, tingali mas natural sa uban nga pinulongan nga moingon "tanang langgam," sanglit adunay may mga pako ang mga langgam.
Nakita sa Dios nga kini maayo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
tugoti nga molupad ang mga langgam
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga ang mga langgam kinanghanglan nga manglupad, gihimo sa Dios nga sila molupad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Genesis 1:22-23
sila
Kini naghisgot sa mga mananap nga gibuhat sa Dios.
Pagmabungahon ug panaghan
Kini mao ang panalangin sa Dios. Giingnan niya ang mga mananap sa dagat nga mopadaghan sa ilang mga kaliwat, aron nga sila managhan sa kadagatan. Ang pulong "panaghan" nagpasabot kung unsaon nila "pagpamunga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)
panaghan
"modaghan pa gayod ang kadaghanon" o "mahimong labihan ka daghan"
mga langgam
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:20.
Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
ang ikalimang adlaw
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:8.
Gipanalanginan sila
"gipanalanginan ang mga mananap nga iyang gibuhat"
Managhan ang mga langgam
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan managhan ang mga langgam, gihimo sa Dios nga managhan ang mga langgam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Genesis 1:24-25
Motungha sa yuta ang mga buhing binuhat
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando sa kalibotan nga kinahanglan maghatag kini ug buhing mga binuhat, gihimo sa Dios nga ang kalibotan maghatag ug buhing mga binuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative) "Tugoti ang kalibotan nga maghatag ug buhing mga butang" o "Tugoti nga daghang mga mananap ang magpuyo sa kalibotan."
sumala sa matag matang niini
"aron nga ang matag usa ka matang sa mananap mapagdaghan sa ilang kaliwat"
binuhing mga mananap, mga mananap nga nagakamang, ug mga mapintas nga mananap sa kalibotan
Kini nagpakita nga gibuhat sa Dios ang tanang matang sa mga mananap. Kung ang inyong pinulongan adunay laing pamaagi sa pagbahin sa tanang mga mananap, mahimo ninyo kanang gamiton, o mahimo ninyong magamit kining grupoha.
binuhing mga mananap
"mga mananap nga ginaatiman sa mga tawo"
mga butang nga nagakamang
"gagmay nga mga mananap"
mga mapintas nga mananap sa kalibotan
"ihalas nga mga mananap" o "makuyaw nga mga mananap"
Nahitabo kini
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7
Gibuhat sa Dios ang mapintas nga mga mananap
"Niini nga paagi gihimo sa Dios ang mga mapintas nga mananap"
Nakita niya nga kini maayo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
Genesis 1:26-27
Buhaton nato
Ang pulong nga ''nato" naghisgot kini sa Dios. Nagsulti ang Dios kung unsa ang iyang buot himoon. Ang pulong nga "nato" nagpasabot ug daghan. Posible nga mga rason alang niini nga pulong 1) ang pulong nga "nato" nagsugyot nga ang Dios naghisgot sa usa ka butang kauban ang mga anghel nga anaa sa iyang langitnong dapit o 2) ang pulong nga "nato" nagpasabot sa ginasulti diha sa Bag-ong Kasabotan nga ang Dios adunay Balaang tulo ka persona. Ang ubang naghubad niini ingon nga "Buhaton ko" o " "Himoon ko." Kung himoon mo kini, palihog ayaw kalimot sa pagdugang ug pagpasabot nga ang Dios adunay kauban sa pagbuhat sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
tawo
"tawhanong binuhat" o "katawhan." Kini nga pulong wala lamang nagpasabot sa mga lalaki.
sa atong hulagway, sunod kanato
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa sama nga butang ug nagpasabot nga gihimo sa Dios ang tawo nga mahisama kaniya. Kini nga bersikulo wala nagsulti kung sa unsa nga pamaagi gihimo sa Dios ang tawo nga mahisama kaniya. Walay lawas ang Dios, apan wala nagpasabot nga ang mga tawo mahisama sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad "mahisama gayod kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-pronouns)
Magdumala
"magmando" o "adunay katungod ngadto sa"
Gibuhat sa Dios ang tawo...Gibuhat niya siya
Kining duha ka pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro nga gibuhat sa Dios ang mga tawo sama sa iyang kaugalingong panagway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Gibuhat sa Dios ang tawo
Ang paagi sa pagbuhat sa Dios sa tawo lahi kaysa pagbuhat niya sa tanang butang. Ayaw iingon nga iyang gihimo ang tawo pinaagi sa pagkasulti lamang, sama sa nangagi nga mga bersikulo.
Genesis 1:28-29
Gipanalanginan sila sa Dios
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa lalaki ug babaye nga gibuhat Dios.
Pagmabungahon, ug pagpadaghan
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:22. Ang Dios miingon sa lalaki ug sa babaye nga magpadaghan aron adunay daghan nga mga tawo sama kanila. Ang pulong nga "pagpadaghan" nagpasabot kung unsaon nila nga mahimong "mabungahon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)
Pun-a ang kalibotan
Pun-a ug tawo ang kalibotan.
Genesis 1:30-31
matag langgam sa kalangitan
"tanang langgam nga molupad sa kalangitan"
nga adunay gininhawa sa kinabuhi
Kini nga mga pulong nagpasabot nga kining mga mananapa adunay lahi nga matang sa kinabuhi kaysa sa mga tanom. Ang mga tanom dili moginhawa, ug ginagamit nga pagkaon alang sa mga mananap. Dinhi ang "kinabuhi" nagpasabot sa pisikal nga kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagaginhawa" (UDB).
Nahitabo kini
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7.
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagdugang sa pagpasabot kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad "Sa pagkatinuod."
kini maayo kaayo
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kini maayo" sa GEN 1:10. Sa diha nga ang Dios nitan-aw sa tanan nga iyang gibuhat, kini "maayo kaayo."
Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
ang ikaunom nga adlaw
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:8
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang Dios nagpadayon sa pagsulti.
Genesis 2
Genesis 2:1-3
ang mga langit
"ang kawanangan" o "ang mga kawanangan"
ug ang tanang buhing binuhat nga nipuno niini
"ug ang tanang mga buhing butang nga anaa niini" o "ug ang tanang pundok sa mga buhing butang anaa niini"
nahuman na
Ang ubang paagi sa paghubad: "Natapos sa Dios ang pagbuhat niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa ikapito nga adlaw nahuman sa Dios ang iyang buluhaton
Wala na mitrabaho ang Dios sa ikapito nga adlaw.
mipahulay siya sa ikapito nga adlaw gikan sa tanan nga iyang gibuhat
"niadtong adlawa siya wala nagtrabaho"
Gipanalanginan sa Dios ang ikapito nga adlaw
Posible nga mga ipasabot 1) "Gihimo sa Dios nga ang ikapito nga adlaw maghatag ug maayo nga resulta" o 2) "Miingon ang Dios nga ang ikapito nga adlaw maayo."
ug gibalaan kini
"ug gilain" o "ug gitawag kini nga iyang kaugalingon"
mipahulay siya niini gikan sa tanan nga iyang gibuhat
"niini wala siya mitrabaho"
nahuman
"nahuman na" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 2:4-6
Mao kini ang mga panghitabo mahitungod sa mga langit ug sa yuta
"Kini ang listahan sa sugilanon sa mga langit ug sa kayutaan" o "Kini ang istorya mahitungod sa mga langit ug sa kayutaan." Adunay duha ka pagsabot sa katuyoan niini nga pulong. O kini ang kinatibuk-ang paghulagway mahitungod sa panghitabo sa Genesis 1:1-2:3, o kini nagpaila sa mga panghitabo nga gihulagway sa Genesis 2. Kung posible, hubara kini aron nga kini mahimong masabtan sa bisan unsa nga paagi.
sa adlaw nga gibuhat ni Yahweh nga Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa diha nga ang GINOO nga Dios nagbuhat." Ang pulong nga "adlaw" naghisgot ngadto sa kinatibuk-ang takna sa pagmugna, ug dili lamang sa usa ka adlaw.
Wala pay sagbot sa uma nga anaa sa kayutaan
Wala pay sagbot nga nitubo sa kalasangan nga mahimong kaonon sa mga mananap.
wala pay tanom nga miturok sa uma
Wala pay dahonon nga tanom sama sa mga gulay o mga lunhaw nga mahimong kaonon sa mga mananap ug sa mga tawo.
yamog
Posible nga mga ipasabot 1) daw sama sa yamog o gabon sa kabuntagon o 2) tubod nga gikan sa ilalom sa yuta.
sa tibuok kayutaan
"ang kinatibuk-ang yuta"
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang ubang bahin sa Genesis 2 naghisgot mahitungod kung giunsa sa Dios paghimo ang mga tawo sa ikaunom nga adlaw.
Mao kini ang mga panghitabo mahitungod sa mga langit ug sa yuta
"Kini ang listahan sa sugilanon sa mga langit ug sa kayutaan" o "Kini ang istorya mahitungod sa mga langit ug sa kayutaan." Possible nga mga ipasabot 1:) kini mubo nga pagsaysay sa panghitabo nga gihulagway sa Genesis 1:1-2:3 o 2:) nagpaila kini sa panghitabo nga gihulagway sa Genesis 2. Kung posible, hubara kini aron nga kini mahimong masabtan sa bisan unsa nga paagi.
gibuhat sila
"gibuhat sila ni Yahweh nga Dios." Sa kapitulo 1, ang tigsulat kanunay naghisgot sa Dios ingon nga "Dios," apan sa kapitulo 2, siya kanunay nagahisgot sa Dios ingon nga "Yahweh nga Dios."
sa adlaw nga gibuhat ni Yahweh nga Dios
"sa dihang gibuhat sila ni Yahweh nga Dios." Ang pulong nga "adlaw" naghisgot sa kinatibuk-ang panahon sa pagbuhat,ug dili lamang sa usa ka adlaw.
mag-uma
pagbuhat sa tanan nga kinahanglan niyang buhaton aron nga ang tanom motubo ug maayo
Genesis 2:7-8
Gihimo
"giumol" o "giporma" o "gibuhat"
bangag sa iyang ilong
"iyang ilong"
gininhawa sa kinabuhi
"gininhawa nga makahatag ug kinabuhi sa mga butang." Dinhi ang "kinabuhi" nagpasabot sa lawasnong kinabuhi.
usa ka tanaman
Tingali kini tanaman sa kahoy nga nagapamunga o tanaman nga adunay tanang matang sa mga kahoy.
sidlakang bahin
"sa sidlakan"
tawo...tawo
"ang tawong binuhat" o "ang usa ka tawo." Wala lamang nagpasabot sa mga lalaki
Genesis 2:9-10
ang kahoy sa kinabuhi
"ang kahoy nga naghatag ug kinabuhi sa mga tawo"
kinabuhi
Nagpasabot kini sa "kinabuhing walay kataposan" o "kinabuhi nga dili matapos."
ang kahoy sa kahibalo sa maayo ug sa daotan
"ang kahoy nga naghatag sa tawo ug abilidad sa pagsabot sa maayo ug sa daotan" o "ang kahoy nga makahimo sa tawo nga mokaon sa bunga niini nga masayod sa maayo nga mga butang ug sa daotang mga butan"
sa maayo ug sa daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang mga butang, lakip ang maayo ug ang daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
sa taliwala sa tanaman
"sa tunga-tunga sa tanaman." Ang duha ka kahoy mamahimong wala sa pinakatunga sa tanaman.
Usa ka suba ang midagayday gikan sa Eden aron patubigan ang tanaman
Ang tanaman anaa sa Eden. Ang suba nga nagpadayon sa pagdagayday sa gawas sa Eden. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang suba nga midagayday paingon sa Eden aron patubigan ang tanaman."
Genesis 2:11-12
Pishon
Mao lamang kini ang higayon nga kining subaa gihisgotan sa Bibliya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names).
sa tibuok yuta sa Habila
"ang tibuok yuta nga gitawag ug Habila." Dapit kini nga anaa sa Desyerto sa Arabia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names).
diin adunay bulawan
Kini nga mga pulong naghatag ug kasayoran mahitungod sa Habila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay bulawan sa Habila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-distinguish)
bedelyom
Kini nga duga o tagok naggikan sa kahoy ug maayo kining simhuton. Ang duga usa ka lapot nga butang nga migawas gikan sa ubang mga kahoy ug makapaso. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
bato nga onise
"onise nga bato." Ang onise usa ka matang sa maanindot nga bato. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Didto adunay bedelyom usab ug bato nga onise
Ang pulong "didto" gibutang sa unahan aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto usab makakita ang mga tawo ug bedelyo ang bato nga onise"
Genesis 2:13-14
Gihon
(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
midagayday paingon sa tibuok yuta sa Cus
Ang suba wala milukop sa tibuok yuta, apan nag-agi sa lainlaing parte sa yuta.
sa tibuok yuta sa Cus
"ang kinatibuk-ang yuta nga gitawag ug Cus"
nga midagayday sa sidlakang bahin sa Asur
"nga midagayday sa yuta sa sidlakang bahin sa siyudad sa Asur." Ang suba nga Tigris midagayday gikan sa amihan paingon sa habagatan. Ang pulong nga "midagayday paingon sa sidlakan sa Asur" naghatag ug kasayoran mahitungod sa kung asa nahimutang ang suba nga Tigris. Ang ubang mga pinulongan naghubad niini sa laing mga linya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kini midagayday sa sidlakan sa Asur." (Tan-awa: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 2:15-17
sa tanaman sa Eden
"ang tanaman nga anaa sa Eden"
sa matag kahoy sa tanaman
"Ang bunga sa tanang kahoy sa tanaman"
Gawasnon ka nga mokaon...dili ka angay nga mokaon
Sa ubang mga pinulongan natural ang pag-ingon kung unsa ang gitugot ug kung unsa ang wala gitugot, sama sa UDB.
Gawasnon ka nga mokaon
"mahimong mokaon sa walay limitasyon"
sa kahoy sa kahibalo sa maayo ug sa daotan
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 2:9.
dili ka angay nga mokaon
"dili ko ikaw tugotan sa pagkaon" (UDB) o "dili nimo angay nga kaonon"
mamatay
lawasnong kamatayon
aron magtrabaho niini
Hubara kini sama sa GEN 2:5.
aron mag-atiman niini
sa pagbantay batok sa bisan unsang daotan nga mahitabo niini
Genesis 2:18-20
Himoan ko siya ug katabang nga angay kaniya
"Maghimo ako ug katabang nga angay lamang kaniya"
katabang nga angay kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "katabang nga tukma alang kaniya" o "kauban nga angay alang kaniya"
tanang hayop sa kaumahan ug mga langgam sa kawanangan
Ang mga pulong nga "sa kaumahan" ug "sa kawanangan" naghisgot kung asa kanunay anaa ang mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang matang sa mananap ug mga langgam."
ang tanang kahayopan
"tanang mga mananap nga ginaatiman sa mga tawo"
wala siyay nakita nga katabang nga angay kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya nakakita ug katabang nga angay kaniya" o "walay kauban nga angay gayod kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 2:21-23
Gipakatulog ug maayo ni Yahweh nga Dios ang lalaki
"hinungdan nga ang lalaki nakatulog pag-ayo." Ang gipakatulog ug maayo usa ka panahon sa pagkatulog nga ang tawo dili dali madisturbo o mapukaw.
Gamit ang gusok... gihimo niya kini ang babaye
"Gikan sa gusok...giporma niya ang babaye." Ang gusok mao ang gigamit sa Dios sa paghimo ug babaye.
Karon, kini mao ang bukog sa akong bukog, ug unod sa akong unod
"Sa kataposan, kini siya sama sa akong bukog, ug ang iyang unod sama sa akong unod." Human niyag pangita taliwala sa tanang kahayopan aron iyang makauban ug wala makakaplag bisag usa, sa kataposan iyang nakita ang usa ka tawo nga sama kaniya nga mahimo niya nga kauban. Ang tawo tingali nagpakita sa iyang gibati nga kalipay.
Unod
Kini naghisgot sa humok nga bahin sa lawas sama sa panit ug kaunoran.
Pagatawgon siya nga 'babaye,' kay gikuha man siya gikan sa lalaki
Ang tighubad tingali buot mosulat ug dugang pagpasabot nga naga-ingon, "Ang Hebreo nga pulong alang sa 'babaye' magkaanggid sa Hebreo nga pulong alang sa 'lalaki.'"
Genesis 2:24-25
Tungod niini
"Mao kana nganong"
ang lalaki mobiya sa iyang amahan ug sa iyang inahan
Kini alang sa mga lalaki sa kinatibuk-an. Wala kini nagatumong sa usa lang ka tawo o sa usa ka panahon. "Ang mga lalaki dili na mopuyo sa panimalay sa iyang amahan ug sa iyang inahan."
mahimo silang usa ka unod
Wala kini nagpasabot nga sila literal nga mahimong usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong sama sa usa ka lawas" o "mahimong usa ka tawo sa lawas ug sa espiritu." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Hubo silang duha
Ang pulong nga "sila" nagatumong sa lalaki ug babaye nga gibuhat sa Dios.
hubo
"wala nagsul-ob ug sinina"
apan wala sila naulaw
"wala sila naulaw mahitungod sa ilang kahubo" (UDB)
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang mosunod gisulat sa tigsulat. Ang tawo wala miingon niining mga butanga.
mahimo silang usa ka unod
Kini nga pulong naghisgot sa sekswalidad nga buluhaton ingon nga ang mga lawas mahiusa ug mahimong usa ka lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga lawas mamahimong usa ka lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 3
Genesis 3:1-3
mas labing mautok
"mas labing limbongan" (UDB) o "mas maalamon sa pagkuha kung unsa ang iyang gusto pinaagi sa pagsulti ug mga bakak"
Miingon ba gayod ang Dios nga
"Tinuod ba nga miingon ang Dios." Ang serpente o bitin nagpakaaron-ingnon sa pagpangutana sa usa ka tinuod nga pangutana. Hubara kini ingon nga usa ka pangutana.
Kinahanglan nga dili kamo mokaon
Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Makakaon kami
"Gitugotan kami sa pagkaon" o "Kami adunay pagtugot sa pagkaon"
Makakaon kami...ang Dios miingon, 'Ayaw kamo pagkaon niini
Gisultihan ni Eva ang bitin kung unsa ang gitugot sa Dios nga ilang buhaton ug kung unsa ang gisulti sa Dios sa ila nga dili buhaton. Ang ubang mga pinulongan nagaingon kung unsa ang gisulti nga dili nila pagabuhaton, ug unya nagsulti kung unsa ang gitugot sa ila nga pagabuhaton, sama sa UDB.
Ayaw kamo pagkaon niini
"Kinahanglan nga dili kamo mokaon niini" o "Ayaw pagkaon niini"
o bisan paghikap niini
"ug kinahanglan nga dili kamo mohikap niini" o "ug ayaw paghikap niini"
o kamo mamatay
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "mamatay" sa GEN 2:17.
Karon
Ang tigsulat nagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon.
Miingon ba gayod ang Dios nga, 'Kamo ... tanaman'?
Ang bitin nagpakaaron-ingnon nga nahibulong nga ang Dios nibuhat niini nga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakurat ako nga ang Dios miingon, 'Kamo ... tanaman.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Makakaon kami...ang Dios miingon, 'Ayaw kamo pagkaon niini
Gisultihan ni Eva ang serpente o bitin kung unsa ang gitugot sa Dios nga una nilang buhaton ug unya kung unsa ang gisulti sa Dios nga dili nila pagabuhaton. Ang ubang mga pinulongan magaingon kung unsa ang gisulti ug una sa ila nga dili pagabuhaton ug unya nagaingon kung unsa ang gitugot nga ilang buhaton, sama sa UDB.
dili kamo...o bisan kamo...kamo mamatay
Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Genesis 3:4-6
Kamo
Sa dihang ang serpente o bitin miingon nga "kamo," siya naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
maabli ang inyong mga mata
"maabli ang inyong mga mata." Kini nga pulong nagpasabot "masayod kamo sa mga butang" o "makasabot kamo sa bag-ong mga butang." Kini nga gipasabot mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini mahisama nga maabli ang inyong mga mata" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nasayod sa maayo ug daotan
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kahibalo sa maayo ug daotan" sa GEN 2:9.
kini nindot sa mga mata
"ang kahoy maanindot nga lantawon" o "kini maayo nga lantawon" o "kini maanindot kaayo" (UDB)
ug ang kahoy makadani nga makahimo sa tawo nga maalamon
"ug gusto niya ang bunga sa kahoy tungod kay kini makahimo sa usa ka tawo nga maalamon" o "ug siya nadani sa bunga kay kini makahimo kaniya sa pagsabot kung unsa ang husto ug sayop sama sa Dios"
Kamo...kaninyo...inyong...kamo
Kini nga mga pulong naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Genesis 3:7-8
Ang ilang mga mata nangaabli
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "ang inyong mga mata nangaabli" sa GEN 3:5. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang ilang mga mata naabli" o "Nasayod na sila" o "Nakasabot sila."
Mitahi
"mihikot" o "misumpay-sumpay"
mga dahon sa igera
Kung ang mga tawo wala makaila kung unsa ang dahon sa igera, kini mahimong hubaron ingon nga "dako nga mga dahon gikan sa kahoy nga igera" o aron sayon "dako nga mga dahon."
ug gihimo nga pangtabon sa ilang mga kaugalingon
Gibuhat nila kini tungod kay sila nangaulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gibisti sa ilang mga kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa kabugnaw sa adlaw
"ang takna sa adlaw nga mohaguros ang bugnaw nga hangin"
gikan sa presensiya ni Yahweh nga Dios
"gikan sa panan-aw ni Yahweh nga Dios" o "aron nga si Yahweh nga Dios makakita kanila" (UDB) o "gikan kang Yahweh nga Dios"
Genesis 3:9-11
Hain ka man?
"Nganong nagsulay ka man sa pagtago gikan kanako?" (UDB). Ang Dios nasayod kung asa ang tawo. Sa dihang ang lalaki mitubag, wala siya nagsulti kung asa siya apan kung nganong mitago siya.
ka
Sa bersikulo 9 ug 11, ang Dios nakigsulti ngadto sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Nadungog ko ikaw
"Akong nadungog ang imong mga kasikas"
nahadlok
Kini naghisgot ngadto sa kabalaka sa usa ka tawo sa dihang adunay hulga sa kadaot sa iyang kaugalingon o sa uban.
Kinsa may nagsulti kanimo
Ang Dios nasayod sa tubag niini nga pangutana. Siya nangutana niini aron sa pagpugos kang Adan sa pagsugid nga siya wala mituman sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mikaon ka ba
Usab, ang Dios nasayod nga kini nahitabo. Hubara kini nga pangutana sa paagi nga magpakita nga ang Dios nagpasangil kang Adan sa pagsupil. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:12-13
Unsa kining imong gibuhat
Ang Dios nasayod nang daan kung unsa ang nabuhat sa babaye. Sa dihang nangutana ang Dios niini nga pangutana, gihatagan niya ang babaye ug kahigayonan sa pagsulti kaniya mahitungod niini, ug iyang gipakita ang iyang pagkadismaya kung unsa ang nabuhat sa babaye. Daghang mga pinulongan ang nagamit sa mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpangasaba o sa pagbadlong. Kung mahimo, paggamit ug usa ka paagi sa pagpahayag niini nga pagkadismaya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:14-15
ikaw lamang ang tinunglo
"ikaw lamang ang tinunglo." Ang pulong nga "tunglo" gisulat ug una sa Hebreo aron sa pagpaklaro sa kalahian tali sa panalangin sa Dios ngadto sa mga mananap ug kini nga tunglo ngadto sa serpente. Mao kini ang "pamaagi sa tunglo," o ang pamaagi nga ang tunglo mapakita. Pinaagi sa pag-ingon niini nga tunglo, gihimo sa Dios nga kini mahitabo.
sa tanang kahayopan ug sa tanang mga mapintas nga mananap sa kaumahan
"ang tanang binuhing mga mananap ug tanang ihalas nga mga mananap."
Pinaagi sa imong tiyan ikaw magakamang
"Ikaw magalihok sa yuta pinaagi sa imong tiyan." Ang mga pulong nga "kini pinaagi sa imong tiyan" nahiabot aron sa pagpaklaro sa kalahian tali sa paagi sa ubang mga mananap sa paglihok gamit ang ilang mga tiil ug ang paagi sa mga serpente o bitin sa pagkamang gamit ang tiyan. Kini usab kabahin sa tunglo.
ikaw magakaon sa abog
"ikaw magakaon sa abog." Ang mga pulong nga "sa abog" nahiabot aron sa pagpaklaro sa kalahian tali sa mga tanom ibabaw sa yuta nga pagakan-on sa ubang mga mananap ug ang hugaw nga pagkaon nga anaa sa yuta nga pagakaonon sa serpente o bitin. Kini kabahin sa tunglo.
panag-away tali kanimo ug sa babaye
Kini nagpasabot nga ang serpente o bitin ug ang babaye mahimong magkaaway.
binhi
"kaliwat" o "kaliwatan." Ang pulong nga "binhi" naghisgot kung unsa ang gibutang sa lalaki ngadto sa babaye nga maoy hinungdan sa pagtubo sa bata sa sulod sa babaye. Sama sa "kaliwat," mahimo kining naghisgot sa daghan nga mga tawo, ang "kaliwatan."
Samaran niya...imong samaran ang iyang tikod
Ang mga pulong nga "niya" ug "iyang" naghisgot sa kaliwatan sa babaye. Kung ang "binhi" gihubad nga naghisgot sa daghang tawo, kini mahimong hubaron nga "Ilang samaran...imong samaran ang ilang tikod."
samaran
"dugmokon" o "bunalan" o "hasmagan"
Samaran niya...iyang tikod."
Ang mga pulong nga "niya" ug "iyang" naghisgot sa kaliwatan sa babaye. Kung ang "binhi" gihubad nga naghisgot sa daghang tawo mahimo kining pagahubaron nga "ilang samaran...ilang tikod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
Genesis 3:16
Pilopiloon ko gayod ang imong kasakit
"Himoon ko nga dako pa gayod ang imong kasakit" o "Himoon ko nga hilabihan ang imong kasakit"
sa pagbaton ug mga anak
"sa pagpanganak" o "sa dihang ikaw manganak" (UDB)
Ang imong tinguha mao ang pagpangandoy sa imong bana
"Ikaw adunay dako nga pangandoy alang sa imong bana." Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "Buot gayod nimo nga makauban ang imong bana" o 2) "Gusto nimo nga dumalahan ang imong bana."
siya ang magdumala kanimo
"siya mahimong imong agalon" o "ang imong bana magdumala kanimo"
Genesis 3:17-19
Adan
Ang ngalan nga Adan sama sa Hebreohanon nga pulong alang sa "lalaki." Ang ubang paghubad nagaingon "Adan" ug ang uban nagaingon "nga lalaki." Makahimo ka sa paggamit sa biskan asa basta kini naghisgot sa samang tawo.
naminaw ka sa tingog sa imong asawa
"mituman ka kung unsa ang gisulti sa imong asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mikaon gikan sa kahoy
"mikaon sa bunga sa kahoy" o "mikaon ug pipila sa bunga sa kahoy"
Dili ka magakaon gikan niini
"Kinahanglan nga dili ka mokaon niini" o "Ayaw pagkaon sa bunga niini"
matinunglo ang yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong tunglohon ang yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang pulong nga "tunglo" nahiabot ug una aron sa pagpaklaro nga ang yuta, nga kaniadto "maayo" nailalom na karon sa tunglo sa Dios.(GEN 01:10),
sa hilabihang kahago
"pinaagi sa paghago ug maayo"
ikaw mokaon gikan niini
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa yuta ug kini puli sa ngalan sa bahin sa mga tanom, nga nagtubo sa yuta, ug kan-on sa mga tawo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa mga tanom sa kaumahan
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "ang tanom nga imong giatiman sa imong kaumahan" or 2) "ang ihalas nga mga tanom nga nagtubo sa mga kaumahan."
Pinaagi sa mga singot sa imong nawong
"Pinaagi sa paghago nga nakapasingot sa imong nawong"
ikaw makakaon ug tinapay
Dinhi ang pulong nga "tinapay" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
hangtod nga mobalik ka sa yuta
"hangtod nga ikaw mamatay ug ang imong lawas ibutang sa yuta." Sa ubang naandan, ilang ibutang ang mga lawas sa mga tawo nga nangamatay sa bangag sa yuta. Ang paghago sa mga tawo dili matapos hangtod sa panahon sa iyang kamatayon ug sa paglubong.
Kay ikaw abog man, ug sa abog ka mobalik
"Gibuhat ko ikaw gikan sa yuta, busa ang imong lawas mahimong yuta pag-usab." Hubara ang parihang panghitabo sa "abog" uban sa samang pulong aron sa pagpakita nga ang mga tawo magsugod ug magtapos sa samang kahimtang.
Genesis 3:20-21
sa lalaki
Ang ubang hinubad nagaingon, "Adan."
Ginganlan sa lalaki ug Eva ang iyang asawa
Si Adan "gihatagan ang iyang asawa ug pangalan nga Eva" o " ginganlan ang iyang asawa ug Eva" (UDB).
Eva
"Ang ngalan nga Eva sama sa Hebreohanong pulong nga nagpasabot 'buhi."'
sa tanang may kinabuhi
Kini nagpasabot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang buhi."
sapot gikan sa mga panit
"mga butang nga binuhat gikan sa panit sa mga mananap aron sa pagtabon sa ilang mga lawas"
Genesis 3:22-24
ang tawo
Posible nga mga ipasabot mao ang 1)Ang Dios naghisgot sa usa ka tawo, ang lalaki, o 2) Ang Dios nagahisgot sa mga tawo sa kinatibuk-an diin niining taknaa mao ang lalaki ug ang iyang asawa. Bisan kung ang Dios nagsulti mahitungod sa usa lamang ka tawo, kung unsa ang iyang gisulti mahimong alang sa ilang duha.
sama na kanato
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "Atong buhaton" sa GEN 1:26. "Sama kanato."
nasayod sa maayo ug sa daotan
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kahibalo sa maayo ug sa daotan" sa GEN 2:9.
kinahanglan dili na siya tugotan
"dili ko na siya tugotan"
sa yuta diin siya naggikan
Ang lalaki gibuhat gikan sa yuta. Kini wala naghisgot nga ang tawo gikan sa maong yuta.
Busa gipahawa sa Dios ang tawo sa tanaman
"Gipugos sa Dios ang tawo sa paghawa sa tanaman." Kini naghisgot sa panghitabo sa: GEN 3:23, diin kini nagaingon "si Yahweh nga Dios nagpagawas kanila sa tanaman sa Eden." Ang Dios wala nagpagawas sa tawo sa ikaduha nga higayon.
aron sa pagbantay sa dalan paingon sa kahoy sa kinabuhi
"aron sa pagpugong sa mga tawo sa pag-adto sa kahoy sa kinabuhi"
nagadilaab nga espada
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) usa ka espada nga nagkalayo o 2) usa ka kalayo nga adunay hulma nga daw sama sa espada. Ang mga pinulongan nga walay espada makahimo sa paggamit sa laing hinagiban sama sa bangkaw ug pana.
kahoy sa kinabuhi
Hubara kini sama sa GEN 2:9.
aron sa pag-uma
Hubara kini sama sa GEN 2:5.
Genesis 4
Genesis 4:1-2
Ang lalaki
"ang tawo" o "si Adan" (UDB)
nidulog kang
Tingali adunay usa ka pamaagi ang inyong pinulongan sa matinahuron nga pagsulti niini. Ang ubang karaang pinulongan nagasulti "nasayod."
Nakabaton ako ug anak nga lalaki
Ang pulong alang sa "lalaki" kasagaran naghulagway sa usa ka tigulang nga lalaki, kaysa bata o anak. Kung kana makahatag ug kalibog, kini mahimong hubaron ingon nga "anak nga lalaki" o "batang lalaki" o "masusong batang lalaki" o "anak."
Cain
"Ang ngalan nga Cain magkaanggid sa Hebreohanong pulong nga nagpasabot nga 'nakabaton.' Si Eva ang nagngalan kaniya ug Cain tungod kay iyang gipanganak si Cain." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Unya nanganak siya
Wala kita nasayod kung pila ka panahon ang nangagi sa pag-anak tali kang Cain ug kang Abel. Mahimo nga sila managkaluha, o mahimo nga si Abel gipakatawo tungod namabdos na usab si Eva. Kung mahimo, gamiton ang usa ka pagpahayag nga wala nagsulti kung pila ka panahon ang milabay.
nag-uma
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "mag-uma" sa GEN 2:5.
Genesis 4:3-5
Miabot
Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang iyong pinulongan adunay usa ka pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nga inyo kining magamit dinhi.
ang panahon
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "human sa paglabay sa pipila ka higayon" o 2) "sa tama nga panahon"
abot sa yuta
Kini naghisgot sa mga pagkaon nga nagagikan sa mga tanom nga iyang giatiman. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tanom" o "ani."
pipila sa mga tambok
Kini naghisgot sa tambok nga bahin sa mga karnero nga iyang gipatay. Ang tambok mao ang labing maayo nga bahin sa hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "pipila sa ilang tambok nga bahin."
Gidawat
"gipaboran" o "gikahimut-an"
nasuko pag-ayo
Ang ubang pinulongan adunay pulong alang sa kasuko sama sa "Nagkalayo siya" o "Ang iyang kasuko nagkalayo."
siya nagmug-ot
Kini nagpasabot nga ang iyang reaksiyong nagpakita nga siya nasuko o nasina. Ang ubang mga pinulongan adunay pulong nga naghulagway kung unsa ang nawong sa tawo nga nasuko. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 4:6-7
Nganong nasuko ug nganong nagmug-ot ka man?
Ang Dios naggamit niining mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagsulti kang Cain nga siya nasayop sa iyang pagkasuko ug sa pagmug-ot. Sila usab nagtuyo sa paghatag ug kahigayonan kay Cain nga magsugid sa iyang nasayop. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
dili ba diay ikaw pagadawaton?
Ang Dios naggamit niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpahinumdom kang Cain sa mga butang nga kinahanglan niyang mahibaloan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka nga kung buhaton mo ang insakto, dawaton ko ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang sala nagahulat sa pultahan
Dinhi ang sala ginasulti ingon nga usa ka makuyaw nga ihalas nga mananap nga nagahulat ug higayon aron sa paghasmag kang Cain. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko ka pag-ayo nga dili ka makahimo sa paghunong sa imong kaugalingon gikan sa pagpakasala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sala
Ang mga pinulongan nga walay pulong nga nagpasabot sa "sala" mahimong hubaron kini ingon nga "imong pangandoy sa pagpakasala" o "ang daotan nga mga butang ang gusto nimong buhaton."
ug nagtinguha sa pagdumala kanimo
Ang paghisgot sa sala ingon nga tawo gipadayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
kinahanglan nga ikaw ang magdumala niini
Si Yahweh naghisgot sa tinguha ni Cain sa pagpakasala ingon nga kini sama sa tawo nga kinahanglan dumalahan ni Cain. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga pugngan nimo ang imong kaugalingon aron dili ka makasala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Apan kung wala nimo buhata ang husto, ang sala nagahulat sa pultahan ug nagtinguha sa pagdumala kanimo, apan kinahanglan nga ikaw ang magdumala niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung wala nimo buhata kung unsa ang husto, ang imong makasasala nga hunahuna makuyaw kaayo, ug sila mogiya kanimo ngadto sa pagbuhat ug daotang mga butang, apan kinahanglan nga mobalibad ka sa pagbuhat niana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Apan kung wala nimo buhata ang husto, ang sala nagahulat sa pultahan ug nagtinguha sa pagdumala kanimo, apan kinahanglan nga ikaw ang magdumala niini
Ang Dios naghisgot sa sala ingon nga kini ingon nga kini usa ka tawo. "Apan kung wala nimo buhata kung unsa ang husto, nagapangandoy ka sa pagpakasala pa gayod, ug unya ikaw magabuhat ug makasasala nga mga butang. Kinahanglan nga mobalibad ka sa pagbuhat niining mga butanga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Genesis 4:8-9
Nakig-sulti si Cain sa iyang igsoon nga si Abel
Sa ubang pinulongan nagkinahanglan ug dugang nga klaro nga kasayoran nga si Cain nakigsulti sa iyang igsoon mahitungod sa pag-adto sa mga uma. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
igsoon
Si Abel mao ang manghod ni Cain. Sa ubang pinulongan nagkinahanglan sa paggamit sa pulong alang sa "manghod nga lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Asa man ang imong igsoon nga si Abel
Ang Dios nasayod nga gipatay ni Cain si Abel, apan nangutana siya kang Cain aron nga si Cain motubag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ako ba ang magbalantay sa akong igsoon?
Si Cain migamit niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa paglikay sa pagsulti sa kamatuoran. Siya nagpasabot nga ang Dios kinahanglan nga masayod nga si Cain dili ang tig-atiman sa iyang igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako ang magbalantay sa akong igsoon." o "Dili nako trabaho ang pag-atiman sa akong igsoon." (Tan-awa INVALID translate/figs-rquestion)
mibarog batok
"giataki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 4:10-12
Unsa kining imong gibuhat?
Gibadlong sa Dios si Cain. "Makalilisang kining imong gibuhat!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang dugo sa imong igsoon nagatawag kanako
Ang Dios naghisgot sa dugo ni Abel, nga mao ang puli sa ngalan sa iyang kamatayon, ingon nga kini tawo nga nagatawag sa Dios aron silotan si Cain. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ang dugo sa imong igsoon sama sa usa ka tawo nga nagatawag kanako aron silotan ang tawo nga nagpatay sa imong igsoon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)
nga miabli sa iyang baba aron sa pagdawat sa dugo sa imong igsoon
Ang Dios naghisgot sa yuta ingon nga kini usa ka tawo nga miinom sa dugo ni Abel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagsuyop sa dugo sa imong igsoon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
gikan sa imong kamot.
Ang Dios naghisgot sa kamot ni Cain ingon nga kini mibubo sa dugo ni Abel ngadto sa "baba" sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nausik sa dihang imo siyang gipatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy) o "gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche
dili na kini maghatag sa iyang kusog alang kanimo
"ang yuta dili na magahatag ug daghang pagkaon alang kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Magtagotago ug maglatagaw
Kini nga mga pulong mahimong hiusahon ug hubaron ingon nga, "Walay pinuy-anan nga latagaw," nga nagpasabot "Usa ka tawo nga naglatagaw tungod kay wala siya'y pinuy-anan. "(Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys
umahon
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "umahon" sa GEN 2:5.
Genesis 4:13-15
matago na ako gikan kanimo
"Ako dili na makahimo sa pagduol sa imong atubangan" o "Ako dili na makahimo sa pag-anha kanimo." Si Cain naghunahuna nga kung siya mobalhin sa laing dapit, dili na siya makahimo sa pagsimba sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom) Kini wala magpasabot nga ang Dios dili na makakita kang Cain.
Magtagotago ug maglatagaw
Hubara kini sama sa GEN 4:12
ang panimalos moabot kaniya sa pitoan ka pilo
"Ako magapanimalos kaniya sa pito ka pilo" o "Ako magasilot niadtong tawo sa pitoan ka pilo labaw pa sa akong gisilot kanimo" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
dili moataki kaniya
"dili mopatay kang Cain"
Genesis 4:16-17
Nod
"Ang pulong Nod nagpasabot nga 'naglatagaw.'"
Nakigdulog
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 4:1.
Nagtukod siya ug siyudad
"Si Cain nagtukod ug siyudad"
mibiya si Cain sa presensiya ni Yahweh
"mibiya kung asa anaa si Yahweh." Bisan tuod si Yahweh anaa bisan asa, kini nga pulong naghisgot kung unsa ang gibuhat ni Cain, ingon nga siya mibiya sa usa ka luna o panimalay human sa pakigsulti sa usa ka tawo ug mibiya sa layo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 4:18-19
Ngadto kang Enoc natawo si Irad
Ang bersikulo 17 naghisgot mahitungod sa pagkahimugso ni Enoc. Ang bersikulo 18 nagsulti mahitungod kang Enoc nga adunay mga anak. Ang klaro nga kasayoran nga si Enoc nagdako ug naminyo sa usa ka babaye. Kini mahimong tin-aw sama sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Enoc adunay anak nga lalaki ug ginganlan siya ug Irad" o "Si Enoc nahimong amahan ni Irad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Si Irad nahimong amahan ni Mehujael
"Si Irad adunay usa ka anak ug ginganlan niya ug Mehujael" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Lamec
Mao kini ang unang tawo nga ginganlan ug Lamec nga usa ka kaliwatan ni Cain.
Ada ... Zila
Mga ngalan sa babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 4:20-22
Siya ang amahan niadtong nagpuyo sa tolda
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Siya ang unang tawo nga nagpuyo sa tolda o 2) "Siya ug ang iyang mga kaliwatan mipuyo sa mga tolda."
nagpuyo sa tolda nga adunay mga kahayopan
Mga tawo nga nagpuyo sa mga tolda ug nag-atiman usab sa mga kahayopan.
Siya ang amahan niadtong nagatugtog ug alpa ug plawta
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "Siya ang unang tawo nga nagtugtog ug alpa ug plawta" o 2) "Siya ug ang iyang mga kaliwatan nagtugtog ug alpa ug plawta."
Tubal Cain, ang nagahimo ug mga gamit nga gikan sa bronse ug puthaw
"Si Tubal Cain. Siya nagahimo ug mga butang gamit ang bronse ug puthaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
puthaw
usa ka lig-on nga puthaw
Ada...Zila
Hubara kini nga mga ngalan sama sa GEN 4:19.
Genesis 4:23-24
Ada ug Zila, paminawa ang akong tingog; kamo nga mga asawa ni Lamec, paminawa kung unsa ang akong isulti
Si Lamec miingon sa samang butang sa makaduha aron sa pagpakita kung unsa ka mahinungdanon o importante nga ang iyang mga asawa maminaw kung unsa ang iyang isulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ada ug Zila
Mga ngalan kini sa mga asawa ni Lamec. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
kung unsa ang akong isulti
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pulong" o "akong pagsulti"
lalaki nga nagsamad kanako, usa ka batan-on nga lalaki nga nagbun-og kanako
Naghisgot sa usa lamang ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
nga nagsamad kanako
"tungod kay siya nagsamad kanako" o "tungod kay iya akong gipasakitan"
Kung adunay pito ka pilo nga balos alang kang Cain
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang Dios manimalos alang kay Cain sa pito ka pilo labaw pa sa iyang gisilot kang Cain" o "Si bisan kinsa ang mopatay kang Cain pagasilotan ug pito ka pilo labaw pa sa gisilot kang Cain." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
unya adunay 77 ka pilo nga balos alang kang Lamec
labaw pa sa pito ka pilo** - "sa pagkatinuod akong pagabalosan labaw pa sa 77 ka pilo" o "sa pagkatinuod si bisan kinsa ang mopatay kanako pagasilotan labaw pa sa 77 ka pilo"
Ada ... Zila
Hubara kini nga mga ngalan sama sa GEN 4:19.
paminawa ang akong tingog ... paminawa kung unsa ang akong isulti
Miingon si Lamec sa samang butang sa makaduha nga higayon aron sa pagpakita kung unsa ka mahinungdanon o importante nga maminaw kaniya ang iyang mga asawa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism) Ang iyang tingog puli kang Lamec. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kung adunay pito ka pilo nga balos alang kang Cain, unya si Cain
Nasayod si Lamec nga ang Dios magabalos kang Cain pito ka pilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magabalos alang kang Cain sa pito ka pilo, busa kang Lamec" o "Sanglit panimaslan sa Dios ang si bisan kinsa nga mopatay kang Cain sa pito ka pilo, si Lamec" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
unya adunay 77 ka pilo nga balos alang kang Lamec
pito ka pilo** - Si Lamec naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya lahi nga tawo aron ipakita nga siya naghunahuna sa iyang kaugalingon nga siya importante kaayo. "Unya ako, ang bantogan nga si Lamec, siya nga mopatay kanako pagapanimaslan sa 77 ka pilo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magasilot kang bisan kinsa nga mopatay kanako, ang bantogan nga si Lamec, sa 77 ka pilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 4:25-26
Nakigdulog
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 4:1.
ug miingon, "Ang Dios naghatag kanako ug laing anak nga lalaki
Mao kini ang hinungdan nga siya ginganlan ug Set. Mahimo pa kining mapaklaro: "ug gipasabot, 'Ang Dios naghatag kanako ug laing anak.'" (Tan-awa INVALID translate/figs-explicit)
Set
Ang mga tighubad mamahimong magdugang ug dugang kasayoran nga nagaingon "Kini nga ngalan magkaanggid sa Hebreohanong pulong nga nagpasabot 'gihatagan.'"
Adunay anak nga lalaki nga natawo gikan kang Set
"Si Set adunay anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names) o "Ang asawa ni Set nanamkon sa iyang anak" (Tan-awa INVALID translate/figs-explicit)
sa pagtawag sa ngalan ni Yahweh
"sa pag-ampo diha sa ngalan ni Yahweh" o "sa pagsalig diha sa ngalan ni Yahweh" o "sa pagsimba kang Yahweh." Mao kini ang unang higayon sa Genesis nga gitawag sa mga tawo ang Dios sa ngalan nga Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagsimba sa Dios pinaagi sa paggamit sa ngalan nga Yahweh.
Genesis 5
Genesis 5:1-2
Mao kini ang listahan sa mga kaliwat ni Adan
Kining pulonga nagapaila sa mga kaliwatan ni Adan sa Genesis 5:1-6:8. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang listahan sa mga kaliwatan ni Adan."
nga sama kaniya
Tan-awa kung giunsa paghubad ang pulong nga "sa atong kaugalingong dagway" sa GEN 1:26.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini ang sinugdanan sa listahan sa mga kaliwatan ni Adan.
sa dihang sila gibuhat
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang Dios nagbuhat kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 5:3-5
130...800
Ang tighubad nagsulat sa numero nga "130" ug "800" o ang pulong "usa ka gatos ug traynta" ug "otso sentos." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nahimo siyang amahan sa anak nga lalaki
"aduna siyay anak nga lalaki"
sama kaniya, sunod sa iyang panagway
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa duha ka butang. Gigamit kini sa pagpahinumdom nga ang Dios nagbuhat sa tawo sama sa iyang dagway. Tan-awa kung giunsa paghubad ang managsamang mga pulong sa GEN 1:26
Set
Hubara kini nga ngalan sama sa inyong gibuhat sa GEN 4:25.
nahimo siyang amahan sa daghan pang anak nga mga lalaki ug mga babaye
"Aduna siyay daghan pang mga anak nga lalaki ug mga anak nga babaye"
ug unya siya namatay
Kini nga pulong gibalikbalik sa tibuok kapitulo. Gamita ang kasagarang pulong sa "namatay."
Si Adan nagkinabuhi ug 930 ka tuig
Ang mga tawo kaniadto nabuhi sa taas nga panahon. Gamita ang yano nga pulong alang sa "mga tuig" Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Adan nabuhi sulod sa 930 ka tuig." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:6-8
nahimo siyang amahan ni Enos
Dinhi ang "amahan" nagpasabot sa iyang tinuod nga amahan, ug dili iyahang apohan. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "aduna siyay anak nga lalaki nga mao si Enos."
Enos
Kini ngalan sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ug nahimong amahan sa daghan pang anak nga mga lalaki ug mga babaye
"ug aduna siya'y daghan pang anak nga mga lalaki ug mga babaye"
Nagkinabuhi si Set ug 912 ka tuig
"Nagpangidaron si Set ug 912 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers
ug unya siya namatay
Kini nga mga pulong ginabalikbalik sa tibuok kapitulo. Gamita ang yano nga pulong sa "namatay."
Genesis 5:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang listahan sa Genesis 5:6-27 adunay sama nga pamaagi. Hubara kini sumala sa mga nakasulat (notes) sa GEN 5:6-8. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang listahan sa Genesis 5:6-27 adunay sama nga pamaagi. Hubara kini sumala sa mga nakasulat (notes) sa GEN 5:6-8. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:15-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang listahan sa Genesis 5:6-27 adunay sama nga pamaagi. Hubara kini sumala sa mga nakasulat (notes) sa GEN 5:6-8. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:18-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang listahan sa Genesis 5:6-27 adunay sama nga pamaagi. Hubara kini sumala sa mga nakasulat (notes) sa GEN 5:6-8. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:21-24
nahimo siyang amahan ni Metusela
"aduna siyay anak nga lalaki nga ginganlan ug Metusela"
Metusela
(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Naglakaw si Enoc uban sa Dios
Ang paglakaw uban ang usa ka tawo usa ka sambingay sa suod nga relasyon ngadto sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Enoc adunay suod nga relasyon sa Dios" o "Si Enoc nagpuyo nga nahiusa diha sa Dios" o "Nagkinabuhi uyon sa kabubut-on sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nahimo siyang amahan sa daghan pang anak nga mga lalaki ug mga babaye
"Aduna siya'y daghan pang anak nga mga lalaki ug mga babaye"
Nagkinabuhi si Enoc ug 365 ka tuig
"Ang kinatibuk-an nga pagkinabuhi ni Enoc niabot ug 365 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
unya nawala siya
Ang pulong nga "siya" nagtumong ngadto kang Enoc. Wala na siya sa kalibotan.
kay gikuha man siya sa Dios
Kini nagapasabot nga gikuha sa Dios si Enoc aron iyang makauban.
Genesis 5:25-27
Lamec
Kini nga Lamec lahi gikan sa Lamec nga naa sa GEN 4:18.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang listahan sa Genesis 5:6-27 adunay sama nga pamaagi. Hubara kini sumala sa mga nakasulat (notes) sa GEN 5:6-8. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:28-29
nahimo siyang amahan sa usa ka anak nga lalaki
"adunay anak nga lalaki"
Noe
Ang tighubad midugang ug pagpasabot sa pulong nga nag-ingon, "Kini nga ngalan daw sama sa Hebreohanon nga pulong nga ang buot pasabot 'pahulay.'" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names).
gikan sa atong mga pagpaningkamot ug gikan sa kahago sa atong mga kamot
Si Lamec nigamit sa pulong nga "pagpaningkamot" ug "kahago" aron mahatagan ug kabug-aton ang kalisod sa pagtrabaho. Ang ubang paagi sa paghubad:"gikan sa bug-at nga buluhaton sa atong mga kamot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 5:30-31
Nagkinabuhi si Lamec ug 777 ka tuig
"Nagkinabuhi si Lamec sulod sa 777 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:32
Human sa pagkinabuhi ni Noe
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nagkinabuhi si Noe."
nahimo siyang amahan nila
"aduna siya'y mga anak nga lalaki." Kini wala nagpasabot nga natawo ang iyang mga anak nga lalaki sa sama nga adlaw o sa managlahi nga mga katuigan.
Sem, Ham, ug Jafet
Ang paghan-ay sa pagsulat sa ngalan sa mga anak ni Noe wala nakabase kung kinsa ang magulang. Si Ham mao ang kinamanghoran nga anak. Likayi ang paghubad niini sa paagi nga ang listahan nasubay sa ilang mga pangidaron.
Genesis 6
Genesis 6:1-3
Miabot ang panahon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong hugna sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo ninyo kining gamiton dinhi.
mga anak sa Dios
Ang tighubad mahimong modugang ug pagpasabot nga naga-ingon "Dili klaro kung kini nagahisgot sa langitnong binuhat o tawhanong binuhat. Apan klaro nga kini nga mga binuhat gibuhat sa Dios." Ang uban nagtuo nga kining mga pulonga naghisgot sa mga anghel nga nagrebelde batok sa Dios, nga mao ang mga daotang espiritu o mga demonyo. Ang uban naghunahuna nga kini naghisgot sa mga gamhanang politiko, ang uban sa mga kaliwatan ni Set.
akong espiritu
Dinhi si Yahweh naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon ug sa iyang espiritu, nga mao ang Espiritu sa Dios.
unod
Kini nagapasabot nga sila adunay tawhanong lawas nga sa usa ka adlaw mamatay.
Mabuhi sila sulod sa 120 ka tuig
Posible nga mga ipasabot 1) ang normal nga gitas-on sa kinabuhi sa mga tawo moubos na sa 120 ka tuig, "Dili na sila mabuhi nga molapas pa sa 120 ka tuig," o 2) sa ika-120 ka tuig mangamatay ang tanan, "Mabuhi lamang sila ug 120 ka tuig." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nanganak sila ug mga babaye
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga babaye nanganak ug mga anak nga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 6:4
mga higante
dagko kaayo nga mga tawo
Nahitabo kini sa dihang
"Ang mga higante natawo tungod kay"
mga anak sa Dios
Hubara kini sama sa GEN 6:2.
Mao kini ang mga kusgan nga mga tawo kaniadto
"Kining mga higante mao ang kusgan nga mga tawo nga nabuhi kaniadto" o "Kining kabataan nanagko ug nahimong kusgan nga manggugubat nga nabuhi sa dugay na nga panahon"
kusgan nga mga tawo
mga lalaki nga maisugon ug madaogon sa gubat
mga tawong bantogan
"ilado nga mga tawo"
Genesis 6:5-6
tinguha
"kalagmitan" o "kinaiya"
sa hunahuna sa ilang mga kasingkasing
Ang tigsulat naghisgot sa kasingkasing ingon nga kini kabahin sa lawas nga naghunahuna. Kung ang inyong pinulongan mogamit ug laing pulong gawas sa "kasingkasing" sa paghisgot mahitungod sa bahin sa tawo nga naghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang kinasuloran, tinagong mga panghunahuna." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nakapasubo kini sa iyang kasingkasing
Ang tigsulat naghisgot sa kasingkasing ingon nga kini daw kabahin sa lawas nga mobati ug kaguol. Ang inyong pinulongan mahimong mogamit sa laing pulong gawas sa "kasingkasing" sa paghisgot mahitungod sa mga emosyon o pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "naguol siya pag-ayo mahitungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:7-8
Pagalaglagon ko ang katawhan..gikan sa ibabaw sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Puohon ko ang katawhan nga akong binuhat aron wala nay mga tawo sa kalibotan"
katawhan nga akong gibuhat
Ang Dios nagbuhat sa tanang katawhan. Ang pulong "akong gibuhat" naghisgot kini sa dugang pang mga kasayoran mahitungod sa tanang mga binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: 'Gibuhat ko ang katawhan. Ako silang laglagon ibabaw sa kayutaan." (INVALID translate/figs-sentences)
Pagalaglagon
"hingpit nga pagalaglagon." Dinhi gigamit kini sa nigatibo nga paagi, tungod kay ang Dios naghisgot mahitungod sa pagguba sa katawhan tungod sa ilang mga sala.
si Noe nakakaplag ug pabor sa atubangan ni Yahweh
"Si Noe nakakaplag ug pabor kang Yahweh " o "nahimuot si Yahweh kang Noe" (UDB)
sa atubangan ni Yahweh
Si Yahweh nakakita ug nasayod sa binuhatan sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panan-aw ni Yahweh" o "sa hunahuna ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pagalaglagon ko ang katawhan..gikan sa ibabaw sa kalibotan
Ang tigsulat naghisgot sa Dios nga pamatyon niya ang katawhan ingon nga silhigon sa Dios ang hugaw sa salog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong puohon ang katawhan...aron nga wala nay tawo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Pagalaglagon ko ang katawhan nga akong gibuhat
Ang Dios nagbuhat sa tanang katawhan. Ang uban nga pinulongan naghubad niini sa duha ka mga linya sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong gibuhat ang tanang katawhan. Ako silang laglagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 6:9-10
Mao kini ang mga panghitabo nga may kalabotan kang Noe
Kini nga mga pulong nagapaila sa kinabuhi ni Noe sa Genesis 6:9 - 9:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang listahan sa pagkinabuhi ni Noe."
naglakaw uban sa Dios
Hubara kini sama sa GEN 5:21.
Si Noe nahimong amahan sa tulo ka anak nga mga lalaki
"Adunay tulo ka mga anak nga lalaki si Noe" o "Ang asawa ni Noe adunay tulo ka anak nga mga lalaki."
si Sem, si Ham, ug si Jafet
Ang tighubad makahimo sa modugang ug pagpasabot: " Ang pagkasulat sa ngalan sa mga anak wala gilista nga nakahan-ay base sa ilang kapanganakan."
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nagsugod sa sugilanon ni Noe, nga nagpadayon ngadto sa kapitulo 9.
Mao kini ang mga panghitabo nga may kalabotan kang Noe
"Kini ang listahan sa pagkinabuhi ni Noe."
Genesis 6:11-12
Ang kalibotan hugaw na sa atubangan sa Dios
"Ang kalibotan ngil-ad na sa panan-aw sa Dios" o "Nakita sa Dios nga ang kalibotan nagkadaotan na." Posible nga mga ipasabot mao ang 1) daotan kaayo ang tanang tawo sa kalibotan o 2) ang tanang butang sa kalibotan nahimong daotan kaayo.
ug napuno kini sa pagkadaotan
Ang tigsulat naghisgot sa pagkadaotan ingon nga kini daw usa ka butang nga mahimong ibutang sa sudlanan ug ang kalibotan sama sa sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay daghan kaayong daotan nga mga tawo sa kalibotan" o "tungod kay napuno man kini sa mga tawo nga nagabuhat ug daotang mga butang sa matag-usa"
tanang unod
"ang tanang tawhanong binuhat," ang tanang binuhat nga adunay lawas, lakip ang mga tawo ug kahayopan
gihugawan...ang ilang paggawi
"mihunong sila sa pagkinabuhi nga uyon sa Dios" o "daotan ang ilang paggawi" (UDB).
Ang kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan," (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy) or 2) "Ang kalibotan mismo."
hugaw
Ang tigsulat naghisgot sa pamaagi nga siya maghisgot sa pagkaon nga nalata. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalata" o "bug-os nga pagkadaotan"
sa atubangan sa Dios
Posible nga mga ipasabot 1) tan-awa kung giunsa paghubad ang, "ang presensiya ni Yahweh" sa GEN 4:16 o 2) "sa panan-aw sa Dios."
Genesis 6:13-15
tanang unod
Hubara kini nga mga pulong sama sa GEN 6:12.
napuno sa pagkamapintas ang kalibotan pinaagi kanila
"daotan ang mga tawo sa tibuok kalibotan"
laglagon ko sila uban ang kalibotan
"laglagon ko ang mga tawo ug ang kalibotan" o "laglagon ko sila sa dihang gun-obon ko ang kalibotan"
arka
Kini nagpasabot sa dako kaayo nga kahon nga molutaw sa tubig bisan kung kusog kaayo nga bagyo. "dako nga bangka" o "arka" o "barko"
kahoy nga cipros
Ang mga tawo wala masayod kung unsa nga matang kini sa kahoy. "kahoy nga gigamit alang sa pagbuhat ug mga bangka" o "maayo nga kahoy"
buliti kini ug alkitran
"lukopa kini ug alkitran" o "pintali kini." Ang rason sa pagbuhat niini mahimong maipaklaro: "aron dili kini masudlan ug tubig" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
alkitran
Kini usa ka baga, pilit ug lanahon nga ginabutang sa mga tawo sa gawas sa bangka aron nga dili masudlan ug tubig ang bangka.
kubiko
Ang "kubiko" tunga sa katunga sa usa ka metros o 1/4 sa usa ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
300 ka kubiko
"138 ka metros." Mahimo kamo nga mogamit sa inyong kaugalingong sukdanan sa inyong kultura kung kahibalo ka mokompara ngadto sa metros padulong sa inyong kaugalingong sukdanan. Mahimo usab nga mosulat ug dugang pagpasabot nga naga-ingon "300 ka kubiko mokabat kini ngadto sa mga 138 ka metros." (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
50 ka kubiko
"23 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
30 ka kubiko
"katorse ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Genesis 6:16-17
atop alang sa arka
Tingali usa kini ka nakatakilid nga atop. Ang katuyoan niini aron mapanalipdan ang tanang binuhat nga anaa sa arka gikan sa ulan.
Kubiko
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 6:15.
pinakaubos, ikaduha, ug ikatulo nga andana
"ubos nga andana, tunga-tunga nga andana, ug kinatas-ang andana" o "tulo ka andana sa sulod" (UDB) o "tulo ka ang-ang"
andana
"salog" o "ang-ang" o "lawak"
Paminaw
Ang Dios miingon niini aron nga mahatagan ug kabug-aton nga iya gayong buhaton ang iyang isulti. "Paghatag ug pagtagad" o "Paminaw kung unsa ang akong isulti."
tanang unod nga adunay gininhawa sa kinabuhi
"tanang butang nga adunay kinabuhi" (UDB). Ang mga pulong nga "adunay gininhawa sa kinabuhi" usa ka pasambingay nga pagkasulti "nga nagkinabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tanang unod
Hubara kini nga mga pulong sama sa GEN 6:12.
nga adunay gininhawa sa kinabuhi
Ang pulong "gininhawa" puli nga pulong alang sa kinabuhi: "nga nagkinabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:18-19
Apan pagabuhaton ko ang akong saad diha kanimo
Kini nga kasabotan mao ang saad nga gihimo sa Dios ngadto kang Noe. Ang Dios magatuman sa iyang saad. Wala niya kinahanglana nga mobuhat si Noe ug bisan unsa isip kabahin sa kasabotan.
diha kanimo
uban kang Noe (GEN 6:13)
Sa matag buhing binuhat sa tanang unod, kinahanglan nga magdala ka ug tinagduha sa matag matang ngadto sa arka
"Kinahanglan dad-on mo sa sulod sa arka ang tinagduha sa matag matang sa buhing binuhat"
binuhat
mananap nga gibuhat sa Dios
sa tanang unod
Kini nagpasabot sa matag matang sa mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag matang."
pagabuhaton ko ang akong saad diha kanimo
"hinungdan sa pagpakigsaad taliwala kanimo ug kanako"
Mosulod ka sa arka
"Mosulod ka sa arka" mabasa sa uban nga pagkahubad nga "Moadto ka sulod sa arka."
tanang unod
Hubara kini nga mga pulonga sama sa GEN 6:12
Genesis 6:20-22
sumala sa ilang matang
"sa matag lahi nga matang"
mananap nga nagakamang sa yuta
Kini nagpasabot sa gagmay nga mga mananap nga nagalihok sa yuta (UDB).
tinagduha sa nagkadaiyang matang
Kini nagpasabot sa duha sa matag matang sa langgam ug mananap.
kanimo
Ang pulong "kanimo" nagatumong kang Noe. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
pagkaon
"pagkaon nga ginakaon sa mga tawo ug sa mga mananap"
Busa gibuhat kini ni Noe. Sumala sa tanan nga gimando kaniya sa Dios, iya kining gibuhat
Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa sama nga mga butang. Ang ikaduha nga linya sa mga pulong nagpasabot sa una ug nagpaklaro nga si Noe nituman sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maong gibuhat ni Noe ang tanang butang nga gimando sa Dios nga iyang buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
aron mabuhi sila
"aron sila magpabiling buhi"o "aron imo silang mapabiling buhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
kanimo...kaniya..iya
ngadto kang Noe (GEN 6:13)
Genesis 7
Genesis 7:1-3
Dali...sulod sa arka
Ang pulong nga "arka" naghisgot sa dakong barko nga gibuhat ni Noe aron makalingkawas sa pinakadakong lunop sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lakaw... sulod sa arka'' o "Sulod sa barko."
ikaw
Ang pulong nga "ikaw" naghisgot kang Noe. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
mong panimalay
"imong pamilya"
matarong sa akong atubangan
Nagpasabot kini nga nakita sa Dios nga matarong si Noe.
niining kaliwatana
Naghisgot kini sa tanang tawo nga nabuhi nianang higayona. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang tawo nga nagkinabuhi karon."
hinlo nga mananap
Kini mao ang mga mananap nga gitugot sa Dios nga kan-on ug ihalad.
mga mananap nga dili hinlo
Kini mga mananap nga wala gitugot sa Dios nga kan-on sa mga tawo o ihalad.
aron magpabilin ang ilang kaliwat
"aron aduna silay mga kaliwat nga mabuhi" o "aron nga, pagkahuman sa lunop, ang mga mananap padayon nga mabuhi"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga panghitabo dinhi nga kapitulo nahitabo human sa pagbuhat ni Noe ug arka, tigoma ang pagkaon, ug dal-a kini sulod sa arka.
Dali...sulod sa arka...pagdala
"Sulod...ngadto sa arka...pagkuha." Daghang mga hinubad ang mabasa "Lakaw...ngadto sa arka...Pagkuha." (Tan-aw: INVALID translate/figs-go
Genesis 7:4-5
40 ka adlaw ug 40 ka gabii
Kini tibuok nga 40 ka mga adlaw. Kini dili ang kinatibuk-ang 80 ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "40 ka adlaw ug gabii."
buhi
Naghisgot kini sa lawasnong kinabuhi.
Genesis 7:6-7
miabot sa kalibotan
"nahitabo" o "miabot diha sa kalibotan"
tungod sa tubig sa lunop
"tungod sa umaabot nga lunop" o "aron makalingkawas sa lunop"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang bersikulo 6-12 gibalikbalik sa ikaduhang higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka kauban ang iyang pamilya ug ang mga mananap INVALID 07/01/7/1-5. Kini dili bag-o nga panghitabo.
Genesis 7:8-10
hinlo nga mga mananap
Mao kini ang mga mananap nga gitugot sa Dios nga kan-on sa mga tawo ug ihatag kaniya isip mga halad.
dili hinlo nga mga mananap
Mao kini ang mga mananap nga wala gitugot sa Dios nga kan-on sa mga tawo ug ihatag kaniya isip mga halad.
tinagduha
Ang mga mananap nga misulod sa arka manag-pares, usa ka laki ug usa ka baye.
Unya
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanong panghitabo sa sugilanon—ang pagsugod sa baha. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa paghubad niini, mahimo nimo nga gamiton kini dinhi.
human sa pito ka adlaw
"pagkahuman sa pito ka adlaw" o "paglabay sa pito ka adlaw"
ang tubig sa lunop miabot sa kalibotan
Ang dili klaro nga kasayoran nga nag-ulan mahimong mas tin-aw sa UDB. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang bersikulo 6-12 gibalikbalik sa ikaduhang higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang pamilya ug ang mga mananap GEN 7:1. Dili kini bag-o nga panghitabo.
Genesis 7:11-12
Sa ika-600 ka tuig sa kinabuhi ni Noe
"Sa dihang nagpangidaron na si Noe ug 600 ka tuig" (UDB) (Tan-awa: (INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikaduhang bulan, sa ika-17 nga adlaw sa bulan
Sanglit si Moses man ang misulat niini nga libro, posible nga siya naghisgot sa ikaduhang bulan sa Hebreohanong kalendaryo. Apan dili kini sigurado. (Tan-awa: (INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa maong adlawa
Naghisgot kini sa maong adlaw sa dihang misugod ang ulan. Kini nga pulong nagpaklaro kung giunsa nga kining dako nga panghitabo kalit nga miabot.
mibuhagay ang tanang tubod sa kinahiladman
"ang tubig nga gikan sa ilalom sa yuta migawas ngadto sa ibabaw sa yuta"
sa kinahiladman
Naghisgot kini sa dagat nga anaa ubos sa yuta.
nangaabli ang mga tamboanan sa langit
Naghisgot kini sa ulan. Naghulagway kini sa langit nga sama sa atop nga nag-ali sa kadagatan nga anaa sa taas ug nagpugong nga mahulog sa kalibotan. Sa dihang ang mga tamboanan, o ang mga pultahan, sa langit nangaabli, ang tubig mibundak ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang langit nangaabli" o "ang pultahan sa langit nangaabli."
ulan
Kung ang inyong pinulongan adunay pulong sa dakong ulan, kini haom lamang dinhi.
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang bersikulo 6-12 gibalikbalik sa ikaduhang higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban sa iyang pamilya ug sa mga mananap GEN 7:1. Kini dili bag-o nga panghitabo.
Genesis 7:13-14
Nianang samang adlawa
"Nianang taknaa." Naghisgot kini sa adlaw nga misugod ang ulan. Ang bersikulo 13-16 naghisgot sa gibuhat ni Noe sa wala pa misugod ang ulan.
ihalas nga mananap...binuhi nga mga mananap ...nagakamang nga mananap...langgam
Kining upat nga mga pundok gilista aron ipakita nga ang matag matang sa mananap giapil. Kung ang inyong pinulongan adunay laing paagi sa pagpundok sa mga mananap, mahimong magamit ninyo kana, o magamit ninyo kining mga pundok. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa INVALID gen/01/24l1/24.
nagakamang nga mananap
Naghisgot kini sa mga mananap nga nagakamang sa yuta, sama sa mga ilaga, mga insekto, mga tiki, ug mga bitin.
sa ilang matang
"ilang klase" o "ilang kaparehas" o "ilang matang"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang bersikulo 13-18 gibalikbalik sa makatulo ka higayon ug naghatag pa ug dugang nga kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang mga pamilya ug ang mga mananap GEN 7:1-5. Dili kini bag-o nga panghitabo.
sumala sa ilang matang
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:24.
Genesis 7:15-16
Duha sa tanang unod
Naghisgot kini sa mga mananap.
nga adunay gininhawa sa kinabuhi
"Gininhawa" mao ang sama nga pagpasabot sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
laki ug baye sa tanang binuhat
Ang ubang paagi sa paghubad: "laki ug baye sa matag matang sa mananap"
pagkahuman
"human nga makasulod na sila sa arka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang bersikulo 13-18 gibalikbalik sa ikatulong higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang pamilya ug ang mga mananap INVALID 07/01l7/1-5. Kini dili bag-o nga panghitabo.
tanang unod
Hubara kini nga mga pulong sama sa GEN 6:12.
Genesis 7:17-18
ug midako
Nahitabo kini sulod sa 40 ka adlaw samtang ang tubig padayon nga nag-abot. "ug ang tubig nagkalalom pa"
ug milutaw ang arka
"ug kini ang hinungdan nga milutaw ang arka ibabaw niini"
Naglutaw kini ibabaw sa yuta
"nagkadako pa ang tubig sa yuta nga maoy nakapalutaw sa arka" o "naglutaw ang arka sa ibabaw sa lawom nga tubig"
Mihaganas ang tubig
"paspas ang pag-abot sa tubig ug kusog ang paghuros"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang bersikulo 13-18 gbalikbalik sa makatulo ka higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang pamilya ug ang mga mananap INVALID 07/01l7/1-5. Kini dili bag-o nga panghitabo.
Genesis 7:19-20
Ug hilabihan gayod ang pagtaas sa tubig sa kalibotan
"Ang tubig miabot sa hilabihan gayod ibabaw sa yuta" o "Ang tubig naglukop sa tibuok kayutaan"
sa tibuok kalangitan
"sa tibuok kawanangan"
15 ka kubiko
"unom ka metros." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 6:15.
Genesis 7:21-22
nagalihok
"nagalihok" o "nagalakaw"
ang tanang mga binuhat nga nagakamang sa yuta
Naghisgot kini sa tanang mga mananap nga nagalihok sa yuta sa dagko nga mga pundok.
Ang tanang mga binuhat nga may gininhawa sa espiritu sa kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang binuhat nga may gininhawa" o "matag binuhat nga nagginhawa." (Tan:awa INVALID translate/figs-metonymy)
gininhawa
Ang pulong nga "gininhawa" naghisgot sa kinabuhi sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
espiritu
Ang espiritu sa tawo nga nakaila sa Dios ug mituo kaniya.
ang tanang anaa sa mala nga yuta
"ang tanang binuhat nga nagpuyo sa mala nga yuta." Kini naghisgot sa uban pang binuhat nga adunay gininhawa sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kadtong nagpuyo sa uga nga yuta."
nangamatay
Kini naghisgot sa lawasnong kamatayon.
Genesis 7:23-24
Busa nangahanaw ang tanang butang nga may kinabuhi
Kini nga pulong nagsulti kung unsa ang nahitabo sa mga buhing binuhat. Kung kinahanglan, mahubad kini sa ingon niini nga pamaagi: "Busa ang tanang binuhat...nangalaglag" o "Busa hingpit nga giguba sa lunop ang tanang binuhat." (Tan:awa INVALID translate/figs-activepassive)
Nangalaglag silang tanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilaglag silang tanan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa yuta
"aron nga mawala sila sa kalibotan"
ug kadtong kauban niya
"ug ang mga tawo ug mga hayop nga anaa uban kaniya"
ang nahibilin
"nabilin" o "nabuhi" o "nahibiling buhi (UDB)
Gilunopan sa tubig ang kalibotan
"ang lalom nga tubig naglukop sa tibuok kalibotan" o "ang tubig nagpabilin nga dakong lunop sa kalibotan" (UDB)
Genesis 8
Genesis 8:1-3
Giisip
"gihinumdoman" o "naghunahuna mahitungod"
arka
Hubara kini sama sa GEN 6:14.
Ang mga tubod sa kinahiladman
Naghisgot kini sa tubig nga migawas gikan sa yuta.
ang mga tamboanan sa langit gisirad-an
"ang langit nasirad-an" o "ang pultahan sa langit nasirad-an." Kini nga sambingay nagpasabot nga ang ulan mihunong sa pagbundak. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang pulong nga "ang mga tamboanan sa langit nangaabli" sa GEN 7:11.
Ang mga tubod...ug ang mga tamboanan...gisirad-an
"Ang mga tinubdan...ug ang mga tamboanan...gisirad-an" o "Gisirad-an na ni Yahweh ang mga tuboran...ug ang mga tamboanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang mga tubod sa kinahiladman ug ang mga tamboanan sa langit gisirad-an
"Ang ulan mihunong na sa pagbundak ug ang tubig mihunong na sa paggawas sa yuta." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisirad-an sa Dios ang mga tinubdan sa kinahiladman ug ang mga tamboanan sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mga tubod sa kahiladman
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga mga pulong sa GEN 7:11.
ang mga tamboanan sa langit
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga mga pulong sa GEN 7:11.
Genesis 8:4-5
nakatungtong
"nitungtong" o "nihunong na sa gahi nga yuta"
sa ikapito nga bulan, sa ika-17 nga adlaw sa bulan...sa ikanapulo ka bulan
Tungod kay si Moises man ang misulat niining libroha mahimo nga siya naghisgot sa ikapito ug ika-10 nga bulan sa Hebreohanon nga kalendaryo. Apan kini walay kasigurohan. (Tan-awa: [[Hebrew Months]] ug INVALID translate/translate-ordinal)
Sa unang adlaw sa bulan
"sa unang adlaw sa ika-10 nga bulan"
nakita
Kini nahimong mas tin-aw sama sa "nakita na sa ibabaw sa tubig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 8:6-7
Miabot
Kini nga pulong gigamit aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong hugna sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, gamita kini dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nahitabo niana."
ang tamboanan sa arka nga iyang gihimo
Ang pulong nga "nga iyang gihimo" naghisgot mahitungod sa "tamboanan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghimo si Noe ug tamboanan sa arka. Miabot kini human sa 40 ka adlaw nga iyang giablihan ang tamboanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-distinguish)
uwak
Ang langgam nga adunay itom nga balahibo nga nagakaon lamang ug unod sa mga patay nga mananap nga iyang makita.
naglupadlupad kini
Kini nagpasabot nga ang uwak nagpadayon sa pagbiya sa arka ug mibalik.
hangtod nga mihubas na ang tubig
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ang hangin nakapahubas sa tubig" o "hangtod nga ang tubig nahubas na" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 8:8-9
aron iyang pahulayan
"aron katugpahan" o "aron kapahulayan." Nagpasabot kini sa yuta nga matugpahan aron makapahulay gikan sa paglupad.
Genesis 8:10-12
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagsulti kanato nga atong hatagan ug pagtagad ang mahinungdanon nga kasayoran nga mosunod.
bag-ong kinutlo
"presko nga gikutlo" o "bag-o nga gikutlo"
dahon sa olibo
ang dahon nga gikan sa kahoy nga olibo
Mihulat pa siya ug dugang pang pito ka adlaw
"Naghulat pa usab siya sa laing pito ka adlaw"
Ug wala na kini mibalik pag-usab kaniya
Kung kini dili masabtan, mahimo nga inyo kining masulti sa tin-aw nga paagi: "Wala na mibalik ang salampati ngadto kaniya tungod kay nakakita naman kini ug dapit nga iyang katugpahan." (Tan-awa INVALID translate/figs-explicit)
Tan-awa
"Hatagi ug pagtagad" o "Kini mahinungdanon"
bag-ong kinutlo nga dahon sa olibo
"ang dahon nga iyang nakutlo gikan sa kahoy nga olibo"
nakutlo
giputol
Genesis 8:13-14
Nahitabo sa
Kini nga pulong gigamit aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong hugna sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo nga inyo kining gamiton dinhi.
sa ika-601 ka tuig
"sa dihang nagpangidaron na si Noe ug ika-601 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sa unang bulan, sa unang adlaw sa bulan
Tungod kay si Moses man ang misulat niining libroha mahimo nga naghisgot siya sa unang bulan sa kalendaryo sa Hebreohanon. Apan kini walay kasigurohan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
nihubas na ang tubig sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tubig nga nakatabon sa kalibotan" o "ang hangin nagpahubas sa tubig nga nagtabon sa kalibotan." (Tan:awa INVALID translate/figs-activepassive).
ang tabon sa arka
Naghisgot kini sa tabon nga nakapugong sa ulan nga mosulod ngadto sa arka.
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagsulti kanato nga hatagan ug pagtagad ang mga mahinungdanong kasayoran nga mosunod.
Sa ikaduhang bulan, sa ika-27 nga adlaw sa bulan
ika-pitong adlaw sa bulan** - "sa ika-27 nga adlaw sa ikaduhang bulan." Kini mamahimong naghisgot sa ikaduhang bulan sa kalendaryo sa mga Hebreohanon, apan kini walay kasigurohan. (Tan-aw:
INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
namala na ang yuta
"ang yuta hingpit na gayod nga nauga" (UDB)
Genesis 8:15-17
Gawas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hawa" o "Lakaw"
tanang buhing binuhat nga adunay unod
"matag matang sa buhing binuhat." Tan-awa kung giunsa paghubad ang pulong nga "tanang unod" sa GEN 6:12.
managsanay
"managhan"
magmabungahon, ug managhan
Tan-awa kung giunsa kini nga pulong paghubad sa: GEN 1:28. Kini mga panalangin sa Ginoo. Gisultihan niya si Noe ug ang iyang pamilya nga modugang pa ug daghang mga tawo nga sama kanila, aron nga managhan pa gayod sila. Ang pulong nga "managhan" nagpasabot kung giunsa nila "pagmabungahon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)
magmabungahon
"magbaton ug mga kaliwat" o "modugang ug mga bata"
managhan
"modaghan pa gayod" o "modaghan"
Gawas... pagawasa
"Biyai...kuhaa." Ang ubang pagkahubad: "Lakaw" o "dad-a pagawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
Genesis 8:18-19
sumala sa ilang banay
"sa mga pundok sa ilang kaugalingong matang"
migawas si Noe
Ang ubang pagkahubad: "si Noe milakaw pagawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
Genesis 8:20-22
Nagtukod si Noe ug usa ka halaran alang kang Yahweh
"nagbuhat ug halaran aron sa ipahinungod kang Yahweh" o "nagbuhat ug halaran alang sa pagsimba kang Yahweh." Tingali gibuhat niya kini gamit ang mga bato.
hinlo nga mga mananap...hinlo nga mga langgam
"Hinlo" nagpasabot nga ang Dios nagtugot nga kining mga mananapa mahimong gamiton sa paghalad. Ang pipila sa mga mananap dili mahimong gamiton sa paghalad ug ginatawag nga "dili hinlo."
sinunog nga mga halad
Gipatay ni Noe ang mga hayop ug unya iyang gisunog pag-ayo isip halad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sinunog nga hayop isip halad kang Yahweh."
mahumot nga aso
Kini nagpasabot sa humot sa gisugba nga karne.
miingon sa iyang kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna ug pagbati sa Dios.
tunglohon pag-usab ang kalibotan
"maghimo ug hilabihang kadaot sa kalibotan" (UDB)
tungod sa mga katawhan
Kini mamahimong mas tin-aw: "tungod kay makasasala ang mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
daotan ang gitinguha sa ilang mga kasingkasing sukad pa sa ilang pagkabata
"gikan pa sa sinugdan sa ilang katuigan sila naghimo ug daotang mga butang" o "bisag sila batan-on pa, gusto nila mohimo ug daotan nga mga butang"
ang gitinguha sa ilang kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna sa tawo, pagbati, tinguha, ug kabubut-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalagmitan" o "ang ilang naandan."
sukad pa sa ilang pagkabata
Kini naghisgot sa batan-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa iyang pagkabatan-on."
Samtang anaa pa ang kalibotan
"samtang ang kalibotan anaa pa" o "hangtod nga ang kalibotan magpadayon"
tingtanom
"ang panahon sa pagtanom"
bugnaw ug ang init, ang ting-init ug ting-tugnaw
Kini nga mga pagpamahayag parehong naghisgot ug duha ka dagkong panahon sa tuig. Ang mga tighubad mamahimong mogamit ug lokal nga pagpamahayag kung maghisgot ug panahon sa tuig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
ting-init
init, ug uga nga panahon sa tuig
ting-tugnaw
ang bugnaw, basa nga panahon sa tuig
dili mohunong
"dili mahunong sa pagtungha" o "mopadayon sa pagkahitabo." Ang ubang paagi sa paghubad: "magpadayon."
hinlo nga mga mananap... mga hinlo nga langgam
"Hinlo" nagpasabot nga ang Dios nagtugot nga kini nga mga mananap mamahimong ihalad. Ang ubang mga mananap dili mamahimong ihalad ug ginatawag nga "dili hinlo."
Genesis 9
Genesis 9:1-2
Pagmabungahon, pagdaghan, ug pun-a ang kalibotan
Tan-awa kung giunsa paghubad kining sugo sa GEN 1:28. Panalangin kini sa Dios. Gisultihan niya si Noe ug ang iyang pamilya sa paghatag ug daghan pang mga tawo sama kanila, aron nga managhan sila. Ang pulong nga "pagdaghan" nagpasabot kung unsaon nila nga "magmabungahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)
Mangahadlok ug malisang kaninyo
Ang mga pulong nga "kahadlok" ug "malisang" managsama ang ipasabot ug nagpaklaro kung unsa kahadlok ang mga mananap sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang makalilisang nga kahadlok kaninyo" o "Ang usa ka makalilisang nga kahadlok alang kaninyo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Mangahadlok
Usa kini ka kasagaran nga kahadlok sa matag mananap nga anaa sa mga butang nga makapasakit kanila.
malisang
kahadlok nga gikan sa pagpanghulga sa kaaway.
matag buhing mananap
Kini ang una sa upat ka pundok nga naglangkob sa dagkong mga mananap, mga langgam, mga binuhat nga nagakamang sa yuta, ug isda. Dili kini kinatibuk-ang pundok nga naglangkob sa uban pang tulo ka klasing buhing mga butang.
kalanggaman
Usa kini ka kinatibuk-ang pulong alang sa mga butang nga maglupad. Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 1:21.
ang tanang nagakamang sa yuta
Kini naglangkob sa tanang matang sa gagmay nga mga mananap. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:25.
Gihatag sila diha sa inyong kamot
Ang kamot nagsimbolo sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sila ilalom sa inyong pagdumala." (Tan-awa INVALID translate/figs-metonymy) Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang ko sila ilalom sa inyong pagdumala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mangahadlok ug malisang kaninyo ang matag buhing mananap
"Ang tanang buhing mananap mahadlok ug malisang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 9:3-4
kinabuhi...dugo
Ang tighubad mahimong maodugang ug dugang pagpasabot sama niini: "Ang dugo nagsimbolo sa kinabuhi." Mamahimo usab nga modugang ug dugang pagpasabot nga nagsulti sama niini: "Nagsugo ang Dios nga ang mga tawo dili mokaon sa karne samtang ang dugo anaa pa niini. Kinahanglan nga ila pang ipagawas ang dugo."
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakig-istorya kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Genesis 9:5-7
Apan alang sa inyong dugo
Naglahi kini sa dugo sa tawo ug sa dugo sa mga mananap (GEN 9:4).
inyong dugo, ang kinabuhi nga anaa sa inyong dugo
Nagpasabot kini nga ang dugo naula, o nabubo, o giyabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung adunay usa nga hinungdan sa pagkaula sa imong dugo" o "kung adunay usa nga mousik sa imong dugo" o "kung adunay usa nga mopatay kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metaphor)
kinabuhi
Naghisgot kini sa lawasnong kinabuhi.
nagkinahanglan ako ug bayad
Kining bayad naghisgot sa kamatayon sa mamumuno, dili sa kwarta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong gikinahanglan nga mobayad si bisan kinsa nga mopatay kanimo."
gikan sa kamot
Ang pulong nga "kamot" naghisgot ngadto sa tawo nga maoy hinungdan sa nagakahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gikan sa kamot sa matag mananap nagkinahanglan ako niini
"Paninglan ko ang si bisan unsang mananap nga mokuha sa inyong kinabuhi."
Gikan sa kamot sa bisan kinsang tawo, gikan sa kamot sa tawo nga nagpatay sa iyang igsoon, nagkinahanglan ako ug bayad alang sa kinabuhi nianang tawhana
"Paninglan ko ang si bisan kinsa nga mokuha sa kinabuhi sa ubang tawo."
Gikan sa kamot sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan gayod nianang tawhana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
igsoon
Ang pulong nga "igsoon" gigamit ingon nga kinatibuk-ang basihanan sa mga paryente, ang miyembro sa samang tribo, o pundok sa mga tawo.
Si bisan kinsa nga mag-ula sa dugo sa tawo, pinaagi sa tawo ang iyang dugo maula
Ang pag-ula sa dugo usa ka sambingay sa pagpatay sa usa ka tawo. Nagpasabot kini nga kung ang tawo nagpatay sa usa ka tawo, kinahanglan nga adunay usa pa ka tawo nga mopatay sa mamumuno. Bisan pa niana, ang "dugo" labing mahinungdanon dinhi nga bahin ug kinahanglan nga gamiton sa paghubad kung mahimo. Hubara ang "pag-ula sa dugo" gamit ang mga pulong nga naglambigit sa dakong pagkausik sa dugo nga hinungdan sa kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kay pinaagi sa hulagway sa Dios gibuhat ang tawo
"tungod kay gibuhat sa Dios ang mga tawo nga sama kaniya" o "tungod kay gibuhat ko ang mga tawo sa akong kaugalingon nga hulagway"
pagmabungahon ug pagpadaghan
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 1:28. Kini panalangin sa Dios. Giingnan niya si Noe ug iyang pamilya nga padaghanon ang katawhan sama kanila, aron nga managhan sila. Ang pulong nga "pagpaghan" nagapasabot kung unsaon nila nga "magmabungahon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Genesis 9:8-10
Unya ang Dios misulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki nga uban kaniya
Nakigsulti na ang Dios sa ila. Kini nga pulong timaan sa kausaban kung unsa ang isulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagapadayon sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki" o "Unya ang Dios mipadayon sa pagsulti."
Alang kanako
Kini nga pulong ginagamit sa Ingles sa pagtimaan sa kausaban gikan sa Dios nga nakigsulti mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton ni Noe ug sa iyang mga anak ngadto sa pagsulti mahitungod kung unsa ang pagabuhaton sa Dios. INVALID comprehension/gen/09
Ako magahimo ug pakigsaad uban kaninyo
Niini nga kasabotan, ang Dios naghimo ug saad, apan wala niya kinahanglana nga mobuhat ug bisan unsa si Noe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo ako ug kinasingkasing nga saad diha kaninyo." INVALID comprehension/gen/09
Genesis 9:11-13
Ug karon ako magahimo ug pakigsaad tali kaninyo
"Sa pagsulti niini, magbuhat ako sa akong kasabotan uban kaninyo." Tan-awa kung unsa ka managsama ang mga pulong nga gihubad sa GEN 6:18.
magahimo ug pakigsaad tali kaninyo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga pulong sa GEN 9:9.
Wala na gayoy lunop nga molaglag sa kalibotan pag-usab
"Wala na gayoy lunop nga moguba sa kalibotan pag-usab." Adunay mga pagbaha, apan dili na kini makaguba sa tibuok kalibotan.
timaan
Usa kini ka pahinumdom sa usa ka butang nga gipanaad.
pakigsaad...alang sa tanang umaabot nga kaliwatan
Ang kasabotan alang kang Noe ug sa iyang pamilya ug usab ngadto sa tanang kaliwatan nga mosunod.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Genesis 9:14-15
Moabot kini sa dihang
"bisan kanus-a." Kini usa ka butang nga mahitabo sa makadaghan nga higayon.
mahinumdoman ko ang akong pakigsaad
Wala kini nagapasabot nga ang Dios mao ang unang makalimot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong hunahunaon ang akong pakigsaad."
kanako ug kaninyo
Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot kang Noe ug sa iyang mga anak. Nakigsulti ang Dios kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
sa tanang buhing binuhat sa tanang unod
"ang tanang matang sa buhing binuhat"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Genesis 9:16-17
aron nga mahinumdoman
"aron nga akong mahinumdoman" o "aron nga akong mahunahunaan"
tali sa Dios ug sa matag buhing binuhat
Ang Dios mao ang nagsulti dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "tali kanako ug sa tanang buhing binuhat."
sa matag buhing binuhat sa tanang unod
Tan-awa giunsa ninyo kini paghubad sa GEN 9:15.
Unya miingon ang Dios kang Noe
Nakigsulti na ang Dios kang Noe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihuman sa Dios pinaagi sa pagsulti kang Noe" o "Busa miingon ang Dios kang Noe."
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Genesis 9:18-19
amahan
Si Ham ang tinuod nga amahan ni Canaan.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang bersikulo 18-19 nagpaila sa tulo ka mga anak ni Noe nga lalaki, nga mahimong mahinungdanong kabahin sa sunod nga sugilanon.
Genesis 9:20-21
mag-uuma
"ang tawo sa yuta"
nahubog
"miinom ug daghang bino"
walay tabon
Ang sulat wala giklaro kung asa sa lawas ni Noe ang walay tabon sa iyang paghigda nga hubog. Ang reaksyon sa iyang mga anak nagpakita kanato nga kini makauulaw. INVALID comprehension/gen/09
Genesis 9:22-23
iyang amahan
Naghisgot kini kang Noe
Genesis 9:24-25
nakamata na si Noe gikan sa iyang pagkahubog
"nahuwasan"
iyang kinamanghorang anak nga lalaki
Naghisgot kini kang Ham. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang kinamanghorang anak nga lalaki, nga si Ham."
Tinunglo si Canaan
"Akong tunglohon si Canaan" o "Unta adunay daotang mahitabo kang Canaan"
Canaan
Kini usa sa mga anak ni Ham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anak ni Ham si Canaan."
ulipon sa mga ulipon sa iyang igsoon
"ang pinakaubos nga sulugoon sa iyang mga igsoon" o "ang pinaka dili mahinungdanong sulugoon sa iyang mga igsoong lalaki"
iyang mga igsoon
Kini mahimong naghisgot sa mga igsoon ni Canaan o sa iyang mga paryente sa kinatibuk-an.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang pagpulipuli sa mga pulong niini nga mga bersikulo gituyo aron sa pagpakita nga kini usa ka balaknong sinulat. Kung mahimo ninyo, han-aya kini nga mga bersikulo sama nga kini gihan-ay dinhi aron sa pagpakita nga kini usa ka balaknong sinulat.
Genesis 9:26-29
Hinaot nga mapanalanginan si Yahweh
"Dalayegon si Yahweh" o "Angayan si Yahweh sa mga pagdayeg" o "Akong pagadayegon si Yahweh" (UDB)
hinaot nga si Canaan mahimo niyang sulugoon
"Tugoti nga mahimong ulipon ni Jafet si Canaan." Lakip ang mga kaliwatan nila Canaan ug Jafet.
Hinaot nga padak-on sa Dios si Jafet
Posible nga mga ipasabot 1) "Unta ang Dios magapalapad pa sa teritoryo ni Jafet" (UDB) o 2) "Unta ang Dios magapadaghan sa mga kaliwatan ni Jafet."
ug tugotan siya nga mobuhat sa iyang pinuy-anan didto sa mga tolda ni Sem
"ug tugoti siya nga magpuyo nga malinawon uban si Sem." Lakip ang mga kaliwatan ni Jafet ug Sem.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kung mahimo, han-aya kini nga mga bersikulo sama nga kini gihan-ay dinhi aron sa pagpakita nga kini usa ka balaknong sinulat.
Hinaot nga mapanalanginan si Yahweh, ang Dios ni Sem
"Dalayegon si Yahweh, ang Dios ni Sem," o "Si Yahweh, ang Dios ni Sem, angayan sa pagdayeg" o Akong pagadayegon si Yahweh, ang Dios ni Sem," (UDB)
Genesis 10
Genesis 10:1
Mao kini ang mga kaliwatan sa mga anak ni Noe
Kini nga pulong nagpaila sa talaan sa mga kaliwatan ni Noe sa Genesis 10:1-11:9. Ang ubang paagi sa paghubad: Kini ang talaan sa mga kaliwatan sa mga anak ni Noe nga lalaki." INVALID comprehension/gen/10
Genesis 10:2-5
Gikan niini nagkabulag ang mga tawo sa baybayon ug nangadto sa ilang kayutaan
"Ang mga anak ni Jaban nga lalaki ug ang mga kaliwatan nibulag ug nibalhin sa baybayon ug sa mga isla"
mga tawo sa baybayon
Naghisgot kini sa mga tawo nga nagpuyo daplin sa baybay ug sa mga isla.
ilang kayutaan
Kini ang mga lugar nga gibalhinan ug gipuy-an sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang yutang natawhan."
ang matag-usa sumala sa ilang kaugalingon nga pinulongan
"Ang matag pundok sa katawhan nagsulti sa ilang kaugalingong pinulongan" o "Ang pundok sa mga katawhan nabahin sumala sa ilang mga pinulongan"
Genesis 10:6-7
Mizraim
Ang "Mizraim" mao ang Hebreo nga ngalan alang sa "Ehipto."
Genesis 10:8-10
atubangan ni Yahweh
Posible nga mga ipasabot 1) "Sa panan-aw ni Yahweh" o 2) "uban sa tabang ni Yahweh"
Maong ginaingon kini
Tingali ang inyong pinulongan nagpaila sa mga panultihon sa lahi nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang rason nga ang katawhan nag-ingon."
Ang unang mga sentro
Posible nga mga ipasabot 1) ang unang sentro nga iyang gipalambo o 2) ang mahinungdanong mga siyudad.
mananaog
Ang ubang posible nga mga ipasabot 1) "kusgan o gamhanang manggugubat" o 2) "kusgang tawo" o 3) "gamhanang tigdumala."
Genesis 10:11-14
miadto siya sa Assyria
"Miadto si Nimrod sa Assyria"
Mizraim nahimong
Nagpadayon ang listahan sa kaliwatan ni Noe.
Mizraim
Si Mizraim usa sa mga anak ni Ham nga lalaki. Nahimong kaliwatan sa Ehipto ang iyang kaliwatan. Ang Mizraim mao ang Hebreo nga ngalan sa Ehipto.
Genesis 10:15-18
Jebusihanon...Amorihanon...Girgasihanon
Kini nga mga ngalan naghisgot sa dako nga pundok sa mga katawhan nga naggikan kang Canaan.
Genesis 10:19-23
utlanan
"teritoryo" o "utlanan sa ilang teritoryo"
gikan sa Sidon, padulong sa Gerar, hangtod sa Gasa
Ang direksyon nga habagat pwede nga mapaklaro kung gikinahanglan: "gikan sa Sidon ug padulong sa Gerar ngadto sa habagatan hangtod sa lungsod sa Gasa" o "gikan sa siyudad sa Sidon ngadto sa amihanan hangtod sa habagatan sa lungsod sa Gasa, nga duol sa Gerar." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
paingon sa Sodoma, Gomora, Adma, ug Zeboim, hangtod sa Lasa
Ang direksyon "sidlakan" mamahimong ipaklaro kung gikinahanglan: "unya sa sidlakan padulong sa lungsod sa Sodoma, Gomora, Adma ug Zeboim, hangtod sa Lasa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Mao kini ang mga anak ni Ham nga lalaki
Ang pulong nga "kini" nagtumong sa katawhan ug sa pundok sa mga katawhan nga nahisulat sa mga bersikulo GEN 6-19.
sumala sa ilang mga pinulongan
"Nagbulagbulag sumala sa ilang nagkalainlain nga mga pinulongan."
sa ilang kayutaan
"sa ilang yutang natawhan" INVALID comprehension/gen/10
Genesis 10:24-25
Arpacsad
Si Arpacsad usa sa mga anak ni Sem nga lalaki.
Peleg
"Ang pangalan nga Peleg nagpasabot "pagka bahin."
nabahin man ang kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa kalibotan nabahin." o "ang katawhan sa kalibotan nibulag gikan sa usag-usa" o "Gibahin sa Dios ang katawhan sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive) INVALID comprehension/gen/10
Genesis 10:26-29
Joktan
Si Joktan usa sa mga anak ni Eber nga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Silang tanan
Ang mga anak ni Joktan nga lalaki.
Genesis 10:30-31
Ang ilang teritoryo
"Ang yuta nga ilang gidumalahan" o "Ang yuta nga ilang gipuy-an"
Mao kini ang mga anak nga lalaki ni Sem
Ang pulong nga "kini" naghisgot sa kaliwatan ni Sem nga nalista sa miagi.
Genesis 10:32
Mao kini ang mga banay
Naghisgot kini sa tanang katawhan nga nalista sa kapitulo10.
sumala sa
"gilista ni"
Gikan niini nagkatibulaag ang mga nasod ug nagkatag sa kalibotan
"Gikan niini nga mga tribo ang mga nasod nabahin ug mikaylap sa ibabaw sa kalibotan" o "Kini nga mga banay nabahin gikan sa matag usa ug nahimo nga mga nasod sa kalibotan"
human sa lunop
"human sa lunop nga milaglag sa kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11
Genesis 11:1-2
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagpakita nga ang tigsulat nagapaila sa kasayoran nga kinahanglan nga masayran sa magbabasa sa dili pa magsaysay ang tigsulat ug bag-o nga bahin sa istorya.
ang tibuok kalibotan
Tanan nga katawhan sa kalibotan (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nagagamit ug usa lamang ka pinulongan ug adunay managsama nga mga pulong
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa mga nag-unang susamang mga butang ug nagpaklaro nga ang tanang mga tawo nagsulti ug managsama nga pinulongan. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
mipanaw
"mibalhin" o "mipadayon paglakaw"
sa sidlakan
Posible nga mga kahulogan 1) "sa sidlakan" o 2) "gikan sa sidlakan o 3) "ngadto sa sidlakan" Ang gipili mao "ang sidlakan" tungod kay ang Shinar atua sa sidlakan diin nahimutang ang arka sumala sa gituohan sa mga magsususi o iskolar.
mipuyo
mihunong sa pagpanaw gikan sa usa ka dapit ngadto sa lain nga dapit ug nagsugod sa pagpuyo sa usa ka lugar diin sila nahimutang.
Genesis 11:3-4
masahon nato kini
Ang mga tawo nagbuhat ug tisa gamit ang lapok ug ilang giinit sa pinakainit nga hudno aron mogahi ug malig-on.
alkitran
Usa ka baga, lapot, itom nga likido nga naggikan sa yuta.
apog
Usa ka baga nga butang nga hinimo gikan sa apog nga pulbos, lapok, balas, ug tubig. Gigamit kini sa mga tawo sa pagbuhat ug bato o tisa ug gidikit kini. Ang apog usa ka pulbos nga hinimo gikan sa pagsunog ug puti nga bato o kinason.
maghimo kitag ngalan alang sa atong kaugalingon
"maghimo kita ug dako nga kadungganan alang sa atong kaugalingon.
ngalan
"dungog"
magkatibulaag kita
Posible nga mga kahulogan 1) "Magkabulag-bulag kita gikan sa usag-usa ug molakaw ug magpuyo sa nagkalainlain nga mga dapit" 2) "Bulagon kita sa Dios gikan sa usag-usa ug mabuhi kita." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Umari kamo
Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pag-awhag o pagsugo sa mga tawo nga magsugod sa pagtrabaho, sama sa Inglis "Umari kamo!" pwede nimo magamit dinhi.
Genesis 11:5-7
mga kaliwat ni Adan
"ang katawhan"
mikanaog
Ang pagpahibalo mahitungod kung asa siya mikanaog; "mikanaog gikan sa langit." Wala kini nagsulti kung giunsa niya pagkanaog. Paggamit ug kinatibuk-an nga pasabot sa pulong "mikanaog" (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa pagtan-aw
"aron sa pagpaniid" o "paglantaw nga duol gayod kaayo"
usa na sila ka katawhan nga managsama ang pinulongan
Ang tanang katawhan usa ka dako nga grupo ug nagsulti sa managsama nga pinulongan.
wala na silay gusto nga himoon nga dili nila mahimo
Ang ubang paagi sa paghubad; "Bisan unsa nga ilang gustong buhaton posible alang kanila." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
manganaog kita
Ang pulong nga "kita" nagpasabot nga daghan bisan tuod kini mahitungod sa Dios. Ang uban naghubad niini isip "tugoti nga monaog ako" o "Monaog ako." Tan-awa ang "Magbuhat kita" sa GEN 1:26. (See: INVALID translate/figs-pronouns)
libogon ang ilang pinulongan
Nagpasabot kini nga paundangon ni Yahweh ang mga tawo sa tibuok kalibotan sa pagsulti ug sama nga pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagsagolon ang ilang pinulongan."
aron nga dili na sila magkasinabot sa usag-usa
Mao kini ang katuyoan sa paglibog sa ilang pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili nila masabtan ang gisulti sa matag-usa." (UDB)
Nagsugod na sila sa pagbuhat niini
Posible nga kahulogan 1) "nagsugod sila sa pagbuhat niini, buot pasabot nga sila nagsugod na sa pagbuhat sa tore apan wala kini mahuman. o 2) "mao lang kini ang unang butang nga ilang gibuhat, "pasabot nga sa umalabot magbuhat pa sila ug dagko nga mag butang.
Umari kamo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 11:3.
Genesis 11:8-9
gikan didto
"gikan sa siyudad"
ginganlan kini ug Babel, tungod kay didto man gilibog ni Yahweh
Ang ngalan nga "Babel" sama sa sa pulong nga nagpasabot nga "gilibog" Ang maghuhubad mahimong gusto modugang ug mga kasayoran o ideya mahitungod niini.
gilibog ni Yahweh ang pinulongan sa tibuok kalibotan
Nagpasabot kini nga gihimo ni Yahweh ang mga tawo sa tibuok kalibotan nga dili na magsulti sa samang pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisagol-sagol ang ilang pinulongan sa tibuok kalibotan."
Genesis 11:10-11
Mao kini ang mga kaliwat ni Sem
Kini nga mga pulong nagpaila sa listahan sa mga kaliwat ni Sem sa Genesis 11:10-26
lunop
Mao kini ang lunop gikan sa panahon ni Noe sa dihang ang katawhan hilabihan na kadaotan ug diin ang Dios nagpadala ug lunop sa tibuok kalibotan aron tabonan ang yuta.
nahimo usab siyang amahan ni Arpacsad
"aduna siyay anak nga lalaki nga si Arpacsad" o "natawo ang iyang anak nga lalaki nga si Arpacsad"
Arpacsad
ngalan sa usa ka tawo (See: INVALID translate/translate-names)
100...duha...500
Mahimong isulat sa maghuhubad ang mga pulong o ang mga numero "100," "2," ug "500." (Ang ULB ug ang UDB adunay mga pulong kung ang numero adunay usa lamang o duha ka mga pulong, aduna silay mga numero kung ang numero adunay tulo o daghan pa nga mga pulong. (See: INVALID translate/translate-numbers)
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang nahibilin niini nga kapitulo naglista sa linya sa mga kaliwat ni Sem hangtod kang Abram.
Genesis 11:12-13
siya nahimo nga amahan ni Sela
"natawo ang iyang anak nga si Sela"
Sela
ngalan sa tawo (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 11:14-23
Kinatibuk-ang kasayoran
Ang mga nasulat sa Genesis 11:12-25 adunay managsama nga porma. Hubara kini sa samang paagi sa imong paghubad. GEN 11:12-13. (See: INVALID translate/translate-names) (See: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:24-26
Abram, Nahor, ug Haran
Wala kita nasayod kung kinsa ang magulang ug manghod sa iyang mga anak nga lalaki.
Genesis 11:27-28
Karon mao kini ang mga kaliwat ni Tera
Kini nga mga pulong nagpaila sa mga kaliwatan ni Tera. Genesis 11:27- 25:11 nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Tera ilabi na sa iyang anak nga si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon ni Tera" o "Mao kini ang sugilanon sa mga kaliwat ni Tera." (See: INVALID translate/translate-names)
Namatay si Haran sa atubangan sa iyang amahan nga si Tera
Nagpasabot kini nga si Haran namatay samtang buhi pa ang iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Haran, samtang ang iyang amahan nga si Tera kuyog pa niya" o "Namatay si Haran samtang buhi pa si Tera nga iyang amahan." (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 11:29-30
Nangasawa
"nagminyo ug mga asawa"
Isca
Ngalan kini sa usa ka babaye (See: INVALID translate/translate-names)
Karon
Kini nga pulong sa Ingles o English gigamit sa pagpaila ug bag-o nga kasayoran mahitungod kang Sarai nga nahimong labi pang mahinungdanon sa ulahi nga mga kapitulo.
baog
usa ka babaye nga dili makabaton ug anak.
Genesis 11:31-32
iyang
Dinhi ang pulong "iyang" naghisgot kang Tera
Sarai nga iyang umagad nga babaye, nga asawa ni Abram
Umagad, asawa sa iyang anak nga si Abraham** - "ang iyang umagad nga babaye nga si Sarai, nga mao ang asawa sa iyang anak nga si Abram"
Haran...Haran
Kini ang duha ka managlahi nga ngalan ug gi-sulti kini sa Hebreo sa managlahi nga pamaagi. Ang usa naghisgot sa usa ka tawo ug ang usa naghisgot sa usa ka siyudad. Mahimong pilion ang pagsulti sa managlahi nga pamaagi sa inyong pinulongan aron sa pagpakita niini.
Genesis 12
Genesis 12:1-3
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron maghatag ug timaan sa bag-o nga bahin sa istorya.
Lakaw ug biya sa imong nasod, gikan sa imong kaparyentihan, ug gikan sa panimalay sa imong amahan
"Biya sa imong yuta, sa imong pamilya, gikan sa panimalay sa imong amahan"
Himoon ko ikaw nga dakong nasod
"Magsugod ako ug dako nga nasod pinaagi kanimo" "Himoon kong dakong nasod ang imong mga kaliwat"
himoon ko nga bantogan ang imong ngalan
Nagpasabot kini sa dungog sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug himoon ko ikaw nga bantogan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
si bisan kinsa kadtong magpakaulaw kanimo pagatunglohon ko
"Tunglohon ko ang si bisan kinsa nga mag tagad kaninyo sa makauulaw nga paagi." o "si kinsa ang mag tagad kaninyo ingon nga walay bili, tunglohon ko siya"
Pinaagi kanimo mapanalanginan ang tanang pamilya sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan ko ang tanang katawhan sa kalibotan pinaagi kanimo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Pinaagi kanimo
"Tungod kanimo" o "Tungod kay gipanalanginan ko ikaw."
"Lakaw ug biya sa imong nasod, gikan sa imong kaparyentihan,
"Biya sa imong yuta, ug sa imong pamilya."
Genesis 12:4-5
tanan nilang mga kabtangan
Sa Hebreo nga pinulongan, "Nephesh," angp tawagsa "mga kabtangan o mga gipanag-iyahan" naghisgot sa mga buhing mga mananap nga anaa sa ilang mga panon. Pwede usab kini nga magamit isip basihan sa tawhanong mga binuhat.
ang katawhan nga ilang nakuha
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "ang mga ulipon nga ilang napalit" (UDB) o 2) "ang katawhan nga ilang natigom aron mouban kanila."
mga kabtangan
Naglakip kini sa mga mananap ug walay kinabuhi nga mga butang.
Genesis 12:6-7
Milabay si Abram niadtong yutaa
Ang pangalan lang ni Abram ang gihisgotan tungod kay siya man ang ulo sa pamilya. Gimandoan siya sa Dios nga dal-on ang iyang pamilya ug mobiya didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa si Abram ug ang iyang pamilya miadto sa yuta sa Canaan."
yutaa
"ang yuta sa Canaan"
sa tugas sa More
Ang More tingali ngalan kini sa usa ka dapit. (See: INVALID translate/translate-names)
Yahweh, nga nagpakita kaniya
"Yahweh, tungod kay nagpakita siya kaniya"
Genesis 12:8-9
nagtukod siya ug barongbarong
Adunay daghang katawhan si Abram nga mikuyog kaniya sa iyang panaw. Mga tawo nga kanunay nga gabalhinbahin ug lugar ug ang ilang gipuy-an mga barongbarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitukod nila ang ilang mga tolda."
gitawag ang ngalan ni Yahweh
"nag-ampo sa ngalan ni Yahweh" o "nagsimba kang Yahweh"
Unya si Abram mipadayon sa iyang panaw
"Unya gihipos ni Abram ang iyang barongbarong ug mipadayon sa iyang panaw." (See INVALID translate/figs-explicit)
ngadto sa Negeb
"paingon sa rehiyon sa Negeb" o "paingon sa habagatan" o "habagatan ngadto sa deserto sa Negeb" (UDB)
Genesis 12:10-13
Adunay kagutom
"Walay pagkaon" o "Adunay kakulangon sa pagkaon." Ang ubang paagi sa paghubad, "Ang mga tanom wala nitubo ug tarong niadto nga panahon."
nga yuta
"sa dapit" o "sa dapit nga diin nagpuyo si Abram"
milugsong
Posible nga kahulogan 1) "miadto sa habagatan ngadto" (see UDB) o 2) "mibiya sa Canaan ngadto." Mas labing maayo nga mahubad kini gamit ang pulong nga kasagaran nimong gamiton sa paglakaw gikan sa taas padulong sa ubos nga dapit.
ila akong patyon
Ang hinungdan nga ilang patyon si Abram mamahimo nga masaysay nga klaro: "patyon nila ako aron asawahon ka nila." (See: INVALID translate/figs-explicit)
ug aron nga luwason nila ang akong kinabuhi tungod kanimo
Mahimo usab kining hubaron nga: "aron nga, tungod kanimo, dili nila ako patyon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 12:14-16
Nahitabo kadto
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan kung diin nagsugod ang panghitabo, ug kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paghimo niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi, o 2) "Ug mao kana ang nahitabo" (UDB)
Nakita siya sa mga prinsipe ni Paraon
"Nakita sa mga opisyal ni Paraon si Sarai" o "ang mga opisyal sa hari nakakita kaniya" (UDB)
gidala siya ngadto sa panimalay ni Paraon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala siya ni Paraon sa iyang panimalay" o "Gidala siya sa mga sundalo ngadto sa panimalay ni Paraon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
panimalay ni Paraon
Posible nga mga kahulogan 1) "Pamilya ni Paraon," nga mao, isip asawa, o 2) pinuy-anan ni Paraon" o "Palasyo ni Paraon," Ang pasumbingay alang kang Paraon nga mahimo niya siyang usa sa iyang mga asawa. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
tungod kaniya,
"alang kang Sarai" o "tungod kaniya"
gidala siya
Ang pulong nga "siya" naghisgot kang Sarai.
Genesis 12:17-20
tungod kang Sarai, nga asawa ni Abram
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gikuha ni Paraon si Sarai, ang asawa ni Abram, aron mamahimo niyang kaugalingong asawa" (See: INVALID translate/figs-explicit)
gipatawag ni Paraon si Abram
"Gipatawag ni Paraon si Abram" o " Nagmando si Paraon kang Abram nga moadto kaniya"
Unsa ba kining gibuhat mo kanako?
Naggamit si Paraon ug usa ka maayong pangutana aron sa pagpakita kung unsa siya kasuko mahitungod sa gibuhat ni Abram kaniya. Mamahimo usab kining isaysay pinaagi niini. "Nakahimo ka ug makalilisang nga butang kanako. (UDB). (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Unya gimandoan ni Paraon ang iyang mga tawo mahitungod kaniya
"Unya gisugo ni Paraon ang iyang mga opisyal mahitungod kang Abram"
ug gipalakaw nila siya, uban sa iyang asawa ug ang tanan nga anaa kaniya
"Ug gipalakaw sa mga opisyal si Abram palayo sa panimalay ni Paraon, uban sa iyang asawa ug sa tanan niyang mga kabtangan."
Genesis 13
Genesis 13:1-2
mitungas
Ang ubang paagi sa paghubad "mitungas gikan" o "migikan sa" o "mibiya gikan sa"
mipadulong ngadto sa Negeb
Ang Negeb usa ka desyerto sa lugar sa habagatan sa Canaan. Mao kini ang kasadpan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "mibalik ngadto sa kamingawan sa Negeb" (UDB) o "miadto sa habagatan sa Canaan."
si Abram dato na kaayo sa mga mananap, plata, ug sa bulawan
"adunay daghang mga mananap si Abram, daghang plata ug daghang bulawan"
mga mananap
"mga mananap" o "mga baka"
Genesis 13:3-4
Mipadayon siya sa iyang pagpanaw
"Mibiyahe siya pinaagi sa mga hugna" o " Mipadayon siya sa pagbiyahe gikan sa usa ka lugar ngadto sa laing lugar." Gidala ni Abram ang iyang panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon sila sa ilang pagpanaw."
sa dapit nga iyang gitukoran kaniadto sa iyang barongbarong
Ang panahon mamahimong klaro: "sa dapit nga iyang gitukoran sa iyang tolda kaniadto sa wala pa siya miadto sa Ehipto." Tan-awa sa Genesis 12:8." (See: INVALID translate/figs-explicit)
gitawag niya ang ngalan ni Yahweh
"nag-ampo sa ngalan ni Yahweh" o "Gisimba si Yahweh." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 12:8.
Genesis 13:5-7
Karon
Kini nga pulong gigamit sa Ingles nga pinulongan aron mapasabot sa magbabasa kung unsa ang rason sa mga panghitabo nga mosunod. (See: INVALID translate/writing-background)
Ang yuta dili na paigo alang kanila
Wala nay igo nga tubig ug sibsibanan alang sa tanang mga mananap didto.
ilang mga kabtangan
Naglakip kini sa mga mananap, diin nagkinahanglan ug sibsibanan ug tubig.
dili sila mahimong magkuyog ug puyo
"dili mahimong mag-uban sila ug puyo"
Niadtong panahona ang mga Canaanhon ug ang mga Perisihanon nanimuyo usab niadtong yutaa
Mao kini ang uban nga rason nga dili na paigo ang yuta nga makasuporta alang kanila.
Genesis 13:8-9
Wala untay panagbingkil tali kanimo ug kanako
"Dili kita mag-away"
panagbingkil
"panag-away" o "away" o "panag-lalis"
ug tali usab sa mga magbalantay sa imong mga mananap ug sa mga magbalantay sa akong mga mananap
"undangon nato ang panaglalis sa kalalakin-an nga nag-atiman sa atong mga mananap"
kay pamilya man kita
"tungod kay pamilya man kita"
pamilya
"kaubanan" o "kaparyentihan." Pag-umangkon ni Abraham si Lot.
Dili ba anaa man ang tibuok yuta sa imong atubangan?
Gigamit ni Abraham kini nga pangutana aron sa pagpahinumdom kang Lot mahitungod sa nahibaloan na niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo ka sa paggamit sa tibuok yuta." (See: INVALID translate/figs-rquestion).
Lakaw ug biya gikan kanako.
Maluluy-on nga nakig-istorya si Abraham ngadto kang Lot ug gidasig siya nga mobuhat ug butang nga makatabang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbulag ta."
kung moadto ka sa tuo, moadto ako sa wala
Posible nga mga kahulogan 1) "kung moadto ka sa usa ka dalan, unya moadto ako sa uban" o 2) "Kung moadto ka sa amihanan, moadto ako sa habagatan." Gitugotan ni Abraham si Lot nga mopili ug bahin sa yuta nga gusto niya, ug kuhaon ni Abram ang nahibilin.
Genesis 13:10-11
ang tibuok patag sa Jordan
Naghisgot kini sa kinatibuk-ang rehiyon sa Sapa sa Jordan.
daghan ug katubigan
"adunay daghang tubig"
sama sa tanaman ni Yahweh, sama sa yuta sa Ehipto
"sama sa tanaman ni Yahweh o sama sa yuta sa Ehipto." Managlahi kining duha ka mga lugar.
tanaman ni Yahweh
Mao kini ang laing ngalan sa tanaman sa Eden.
tanaman
Gamita ang sama nga pulong alang sa "tanaman" sama sa imong paggamit sa GEN 2:8.
Sa wala pa kini gilaglag ni Yahweh ang Sodoma ug Gomora
Nagdahom kini sa usa ka butang nga mahitabo sa umaabot. Mahinungdanon kini dinhi tungod kay nagpahayag kini nganong nagpuyo si Lot sa rehiyon nga sa umaabot dili na tabonuk o dili na matamnan ang yuta.
ang magparyente
"ang mga kaubanan" o "ang mga pamilya." Naghisgot kini kang Lot ug Abram uban sa ilang mga panimalay.
Genesis 13:12-13
nagpuyo
"Mipuyo" o "nagpabilin"
sa yuta sa Canaan
"ang yuta sa mga Canaanhon"
Gitukod niya ang iyang barongbarong ingon ka layo sa Sodoma
Posible nga mga kahulogan 1) "Gitukod niya ang iyang tolda duol sa Sodoma" (UDB) o 2) "Gibalhin niya ang iyang tolda libot sa maong lugar aron maduol sa Sodoma."
Genesis 13:14-15
human mibiya si Lot kaniya
"human mibiya si Lot kang Abraham"
Genesis 13:16-18
lakaw sa gitas-on ug gilapdon sa yuta
"lakaw libot sa tibuok yuta"
katugasan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "tugas" Usa kini ka klase sa kahoy GEN 12:6
Mamre
Mao kini ang ngalan sa tawo nga nanag-iya sa tugas nga kahoy. (See: INVALID translate/translate-names)
halaran alang kang Yahweh.
"usa ka halaran alang sa pagsimba kang Yahweh"
Hebron
Ngalan sa lugar (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 14
Genesis 14:1-2
Nahitabo kini
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang imong sinultihan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo nimong gamiton kini dinhi.
sa kapanahonan ni
"sa mga panahon sa"
nakiggubat sila
"nakig-gubat sila" o "nagsugod sila ug gubat" o "nangandam sila alang sa gubat"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga dapit sa kapitulo 14:1-2 mga nag-inusara nga mga siyudad. (See INVALID translate/translate-names)
Genesis 14:3-6
Kining lima ka mga hari nagkahiusa
Ang kasayoran nga ang ilang mga sundalo uban kanila mahimong klaro. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Kining nahiunang lima ka mga hari ug ang ilang mga sundalo nagakahiusa." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Sa napulo ug duha ka tuig nag-alagad sila
Ang mga panghitabo sa bersikulo 4-7, nahitabo sa wala pa ang bersikulo 3. Ang imong sinultihan adunay paagi sa pagpakita niini.
nag-alagad sila kang Kedorlaomer
Tingali nagbayad sila kaniya ug buhis ug nag alagad sa iyang mga sundalo. Ang uban nga paagi sa paghubad: "nailalom sila sa pagmando ni Kedorlaomer." (See: INVALID translate/translate-names)
mibatok na sila
"nagdumili sila sa pag-alagad kaniya" o " mihunong sila sa pag-alagad kaniya"
miabot ug gisulong
Gibuhat nila kini tungod kay mibatok ang ubang mga hari.
ang Rifaim... ang Susihanon...ang Emihanon...ang Mga Horihanon
Mao kini ang mga ngalan sa grupo sa mga tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
Asterot Karnaim...Ham...Shabeh Kiriataim....Seir...El Paran
Mao kini ang mga ngalan sa mga dapit. (See: INVALID translate/translate-names)
ingon ka layo sa El Paran, nga diin duol sa kamingawan
Kining may kalambigitan nga mga pulong mahimong hubaron sa duha ka mga linya sa mga pulong kung gi-kinahanglan. Ang uban nga paagi sa paghubad: "sama kalayo sa El Paran. Ang El Paran duol sa desyerto." (See the section INVALID translate/figs-sentences)
El Paran, nga duol sa kamingawan
Kini nga hugpong sa mga pulong makatabang sa magbabasa kung asa dapit ang El Paran. Mahimo kining hubaron sa managlahi nga linya sa mga pulong kung gikinahanglan. Ang uban nga paagi sa paghubad: "El Paran. Ang El Paran duol sa deserto." (See: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:7-9
mibalik sila ug miadto
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa upat ka langyaw nga mga hari nga misulong sa rehiyon sa Canaan. Ang ilang mga ngalan mao sila, Amrafel, Ariok, Kedorlaomer, ug Tidal. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Milibot sila ug miadto" (See: INVALID translate/figs-go)
Amorihanon nga nagpuyo sa Hasason Tamar
Kini nga hugpong sa mga pulong nagsulti diin napildi ang Amorihanon. Adunay lain nga Amorihanon nga mga tawo nga nagpuyo sa lain nga lugar.
hari sa Bela (nga gitawag usab ug Soar)
Ang siyudad sa Bela nga gitawag usab ug Soar. Kini nga kasayoran mahimo usab nga ibutang sa kataposan sa linya sa pulong: "ug ang hari sa Bela migawas ug nangandam alang sa pakig-gubat. Ang Bela gitawag usab ug Soar."
nangandam sa pagpakiggubat
"hiniusa nga pakiggubat" o "naglinya sa panggubatan." Ang uban nga manghuhubad moingon usab nga nakig-away ang mga kasundalohan, ingon sa gibuhat sa UDB diha sa bersikulo 9. (See: INVALID translate/figs-explicit)
upat ka mga hari batok sa lima
Sanglit ang lima ka mga hari ang unang nalista, gihubad kini sa pipila ka mga sinultihan nga "lima ka mga hari batok sa upat."
Kinatibuk-ang kasayoran
Gisulti pag-usab sa bersikulo 8 ug 9 kung unsa ang nasulti sa GEN 14:3 ug nagpadayon sa pagsulti kung unsa ang nahitabo sa dihang ang mga hari nagkahiusa sa pagpakiggubat.
Ang mga Amorihanon nga nagpuyo sa Hasason Tamar
Kini nga hugpong sa mga pulong nagsulti kung kinsa nga Amorihanon ang napildi sa mga tawo. Tungod kay adunay uban nga mga Amorihanon nga nagpuyo sa laing mga dapit.
Genesis 14:10-12
Karon
Kini nga pulong nagpaila sa kinatibuk-ang kasayoran mahitungod sa walog sa Sidim. Tingali ang imong sinultihan adunay lain nga paagi sa pagpaila sa kinatibuk-ang kasayoran. (See: INVALID translate/writing-background)
napuno sa mga lungag sa alkitran
"Adunay daghan nga mga lungag sa alkitran." Mao kini ang buho sa yuta nga adunay alkitran. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "alkitran" sa GEN 11:3.
ang mga hari sa Sodoma ug Gomora
Mao kini ang ngalan sa mga hari ug sa iyang mga kasundalohan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nangahulog sila didto
Posible nga mga kahulogan 1) ang pipila sa ilang mga sundalo nangahulog sa lungag sa alkitran o 2) Ang mga hari mismo nangahulog sa mga lungag sa alkitran. Sanglit GEN 14:17 naga-ingon nga ang hari sa Sodoma miadto sa pagtagbo kang Abram, ang una nga kahulogan mahimong sakto. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kadtong nahibilin
"kadtong wala namatay sa gubat ug wala nahulog sa mga buho"
ang mga kabtangan sa Sodoma ug Gomora
"ang katigayonan sa Sodoma ug Gomora" o "ang kabtangan sa Sodoma ug Gomora"
sa kaaway
Naghisgot kini kang Haring Kedorlaomer ug ang uban nga mga hari ug ang ilang mga kasundalohan nga kuyog kaniya nga misulong sa Sodoma ug Gomora.
nilang mga pagkaon
"ang ilang pagkaon ug ilimnon"
Sa ilang paglakaw
"milakaw sila"
gidala usab nila si Lot, nga anak sa igsoong lalaki ni Abram, nga nagpuyo sa Sodoma, uban sa tanan niyang mga kabtangan
Ang hugpong sa mga pulong nga "Anak sa igsoon ni Abram" ug "nga nagpuyo sa Sodoma" nagpahinumdom sa magbabasa sa mga butang nga nahisulat kaniadto mahitungod kang Lot. Ang uban nga paagi sa paghubad: "gikuha usab nila si Lot uban sa tanan niyang mga kabtangan." Si Lot anak sa igsoon ni Abram nga nagpuyo sa Sodoma niadtong panahona." (See: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:13-14
Ang usa nga nakaikyas miabot
"Ang tawo nga nakaikyas sa gubat ug miabot"
Nagpuyo siya
"Si Abram nagpuyo." Nagpaila kini sa kinatibuk-ang kasayoran. (See: INVALID translate/writing-background)
katugasan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "tugas" sa GEN 12:6.
mga kaabin ni Abram
"mga kauban ni Abram" o "adunay kasabotan nga magpuyo sila nga malinawon uban kang Abram"
ang iyang paryente
Lot
gibansay nga mga tawo
"mga tawo nga gibansay sa pagpakig-away"
mga tawo, nga natawo sa iyang panimalay
"mga tawo nga nahimugso sa panimalay ni Abram." Mga anak sila sa mga sulugoon ni Abram.
Dan
Usa kini ka siyudad sa halayong bahin sa amihanan sa Canaan, layo sa kampo ni Abram.
Genesis 14:15-16
Sa pagkagabii, gibahin niya ang iyang mga tawo ug gisulong sila
Tingali naghisgot kini sa pamaagi sa pagpakig-away: "Gibahin ni Abram ang mga tawo ngadto sa mga grupo, ug gisulong nila ang ilang mga kaaway sa nagkalain-laing mga direksiyon" (UDB)
ang tanang kabtangan
Naghisgot kini sa mga butang nga gikawat sa mga kaaway gikan sa siyudad sa Sodoma ug Gomora.
ang iyang mga katigayonan
Mga kabtangan ni Lot nga gikawat sa mga kaaway gikan kang Lot.
lakip na usab ang mga babaye ug ang uban nga mga tawo
"lakip na usab ang mga kabayen-an ug ang uban nga mga tawo diin gidakop sa upat ka mga hari"
Genesis 14:17-18
pagbalik
Ang dugang kasayoran kung diin siya mobalik mahimong klaro: "Mibalik kung diin siya nagpuyo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Si Melquisedek, ang hari sa Salem
Mao kini ang unang higayon nga nahisgotan kini nga hari.
tinapay ug bino
Ang mga tawo nga sagad mangaon ug pan ug bino. Tan-awa kung giunsa nimu paghubad ang "pan" sa GEN 3:19 ug "bino" sa GEN 9:21.
Genesis 14:19-20
Gipanalanginan niya siya
Gipanalanginan ni Haring Melquisedek si Abram.
"Panalanginan ka Abram sa Labing Halangdon nga Dios, ang Magbubuhat sa langit ug sa yuta.
"Ang Dios nga Labing Gamhanan, ang Magbubuhat sa langit ug yuta, magpanalanginan kang Abram." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Langit
Nagpasabot kini sa dapit diin nagpuyo ang Dios
Dios nga Labing Halangdon, nga nagtugyan
Ang pulong nga "nga nagtugyan" nagdugang o naghatag ug impormasyon mahitungod sa Labing Halangdon nga Dios. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Ang Dios nga Labing Halangdon, tungod kay iyang gihatagan."
Dalaygon ang Dios nga Labing Halangdon
Usa kini ka paagi sa pagdayeg sa Dios. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "Bulahan" sa GEN 9:26.
sa imong kamot
"sa imong pagbuot" o "sa imong gahom"
Genesis 14:21-24
Ihatag kanako ang katawhan
Ang hugpong sa mga pulong nga "ang katawhan" naghisgot sa mga tawo sa Sodoma nga gibihag sa mga kaaway. Giluwas sila ni Abram sa dihang giluwas niya si Lot.
Gibayaw ko ang akong kamot
Nagpasabot kini nga "Nanumpa ako sa Dios" o "Naghimo ako ug pakigsaad."
Wala akoy kuhaon gawas sa gikaon sa akong mga tawo
Mibalibad si Abram sa pagdawat sa bisan unsa nga butang alang sa iyang kaugalingon, apan giangkon niya nga gipangaon sa mga sundalo ang pipila ka pagkaon sa panahon sa ilang panaw balik sa Sodoma human sa gubat. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Mikuha lamang ako ug gikan kanimo nga gipangkaon sa akong mga kalalakin-an."
ang bahin sa mga tawo nga miuban kanako
"Ang bahin sa nabawi nga mga kabtangan nga gipanag-iyahan sa mga tawo nga mitabang kanako sa pagbawi." (See: INVALID translate/figs-explicit)
si Aner, Escol, ug Mamre
Mao kini ang mga kaabin ni Abram (See: GEN 14:13). Tungod kay mga kaabin man sila ni Abram, nakig-away sila sa gubat uban kaniya. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Ang akong mga kaabin si Aner, Escol, ug Mamre." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 15
Genesis 15:1-3
Pagkahuman niining mga butanga
Ang pulong nga "niining mga butanga" nagatumong sa panahon nga nakiggubat ang mga hari ug giluwas ni Abram si Lot.
ang pulong ni Yahweh miabot ngadto kang Abram sa usa ka panan-awon
Ang manunulat naghisgot sa pulong ni Yahweh nga daw sama kini sa tawo nga mobisita ngadto kang Abram. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Nakigsulti si Yahweh kang Abram pinaagi sa panan-awon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
taming...ganti
Gigamit sa Dios kining duha ka mga pagtandi aron sultihan si Abram sa kinaiyahan sa Dios ug ang iyang relasyon ngadto kang Abram. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ako ang imong taming
Ang mga sundalo naggamit ug taming aron panalipdan ang ilang kaugalingon gikan sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdan ko ikaw sama sa taming" o "Ako ang imong taming nga magapanalipod kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ganti
"bayad." Nagatumong kini sa bayad sa tawo nga angay kaniya. Duha ka posible nga ipasabot niini 1) "Ania kanako ang tanan nimong gikinahanglan" o 2) "Akong ihatag ang tanan nimong gikinahanglan."
Miingon si Abram, "Sanglit wala mo man ako hatagi
"Si Abram mipadayon sa pagpakigsulti ug nag-ingon, 'Tungod kay imo man akong gihatagan'"
Ang pulong ni Yahweh miabot
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 15:4-5
Unya, tan-awa, ang pulong ni Yahweh miabot kaniya
Ang pulong "tan-awa" nagapasabot sa kamatuoran nga ang pulong ni Yahweh miabot pag-usab kang Abram, GEN 15:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya, ang pulong ni Yahweh miabot kaniya pag-usab." o "Ang pulong ni Yahweh nadungog niya pag-usab."
ang pulong ni Yahweh
Kini nagapasabot sa mao nga mensahe gikan sa Dios nga gihatag kang Abram.
Kining tawhana dili mao ang mamahimo nimong tigpanunod
Ang pulong "Kining tawhana" nagatumong kang Eliezar nga taga- Damascus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong sulugoon dili nimo mamahimong manununod."
apan ang gikan gayod sa kaugalingon nimong lawas
Ang kaugalingong anak nga lalaki ni Abram maoy mahimo niyang manununod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa nga mahimo nimong anak" o "imong kaugalingong anak nga lalaki."
ihapa ang kabituonan
"ihapa ang mga bituon"
Ingon usab niana kadaghan ang mamahimo nimong mga kaliwat
Sama lamang nga dili maihap ni Abram ang tanang mga bituon, dili usab niya maihap ang tanan niyang mga kaliwat tungod kay daghan kaayo kini.
Unya, Tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagatumong sa kamatuoran nga ang pulong ni Yahweh niabot pag-usab ngadto kang Abram.
Ang pulong ni Yahweh miabot
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa (Tan-awa: GEN 15:1. INVALID translate/figs-idiom)
Kining tawhana
Si Eliezar nga taga-Damascus. "Imong sulugoon"
Genesis 15:6-8
Mituo siya kang Yahweh
Nagapasabot kini nga iyang gidawat ug gisaligan nga tinuod ang gisulti ni Yahweh.
ug giisip siya niini nga matarong
"Giisip ni Yahweh ang pagtuo ni Abram ingon nga pagkamatarong" o "Giisip ni Yahweh nga matarong si Abram tungod kay nagtuo man siya kaniya"
Ako si Yahweh ang nagpagawas kanimo sa Ur
Gipahinumdoman ni Yahweh si Abram sa mga butang nga nabuhat na niya aron mahibaloan ni Abram nga adunay gahom si Yahweh sa paghatag sa iyang gisaad ngadto kang Abram.
imong mapanunod
"aron madawat kini" o "aron nga imo kining maangkon"
unsaon ko man pagkasayod
Nangayo si Abram ug daghan nga pagpamatuod nga ihatag ni Yahweh kaniya ang yuta.
Genesis 15:9-11
patay nga mananap
"ang mga patayng lawas sa mga mananap ug mga langgam"
ginaabog kini ni Abram
"Giabog ni Abram ang mga langgam palayo." Gisigurado niya nga dili kaonon sa mga langgam ang mga patay nga mananap.
Genesis 15:12-13
nakahinanok pag-ayo sa pagkatulog si Abram
"Nahinanok sa pagkatulog si Abram"
nakahinanok pag-ayo sa pagtulog si Abram
"nahinanok" o "nakatulog ug maayo." Buot ipasabot nga hilabihan ang iyang pagkatulog.
ang lalom ug makalilisang nga kangitngit
"hilabihan nga kangitngit nga nakapahadlok kaniya"
mitabon kaniya
"nagpalibot kaniya"
langyaw
"mga dili lumolupyo" o "mga dumuduong"
ug mahimo silang ulipon ug dinaog-daog
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang tag-iya sa yuta moulipon sa imong mga kaliwat ug modaogdaog kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 15:14-16
hukman
Usa kini ka pulong nga mahitabo human ang paghukom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga ilang alagaran
"nga alagaran sa imong mga kaliwat"
daghan nga mga kabtangan
"daghan nga gipanag-iyahan" o "daghang mga bahandi"
moadto ka sa imong mga amahan
"mamatay ka." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
mga amahan
Ang pulong "mga amahan" gigamit kini sa pagtumong sa mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga katigulangan" o "katigulangan sa mga kaliwat"
ug ilubong ka sa sakto nga pangidaron
"tigulang na kaayo ka sa dihang mamatay ka ug ilubong sa imong pamilya ang imong lawas"
Sa ika upat nga kaliwatan
Ang usa ka henerasyon mabuhi sa 100 ka mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa 400 nga mga katuigan."
mobalik sila dinhi pag-usab
"Mobalik dinhi ang imong mga kaliwat." Ang mga kaliwat ni Abram mobalik sa yuta nga gipuy-an ni Abram, ang yuta nga gisaad ni Yahweh nga ihatag niya ngadto kang Abraham.
wala pa misangko sa kinutoban niini
"wala pa nahingpit." Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo nga hilabihan ka daotan sa dili ko pa sila silotan."
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Abram samtang nagdamgo siya.
Genesis 15:17-21
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" dinhi nagapamatngon kanato sa paghatag ug pagtagad sa mosunod nga mga kasayoran nga makapatingala.
ang nag-aso ug nagkalayo nga kaang ug ang nagdilaab nga sulo miagi sa tunga sa mga hiniwa
Gibuhat kini sa Dios aron ipakita kang Abram nga naghimo siya ug pakigsaad ngadto kaniya.
miagi sa tunga sa mga hiniwa
"milabay taliwala sa duha ka mga laray sa mga hiniwa nga lawas sa mga hayop"
kasabotan
Niini nga kasabotan nagsaad ang Dios nga panalanginan niya si Abram, ug iyang ipadayon ang pagpanalangin kaniya basta mopadayon lamang sa pagsunod si Abram kaniya (sa Dios).
Ihatag ko sa imong mga kaliwat kining yutaa
Pinaagi sa pagsulti niini, ang Dios naghatag sa yuta sa mga kaliwat ni Abram. Unya gihimo kini sa Dios, apan dili pa makaadto ang mga kaliwat sa yuta hangtod dili pa molabay ang daghang katuigan.
ang dakong suba, ang Eufrates
"ang dakong suba, ang Eufrates." Kini ang duha nga pamaagi sa pagpasabot sa pareho nga suba.
ang Kenihanon, ang Kenisihanon, ang Kadmonihanon, ang Hitihanon, ang Perisihanon, ang Repaihanon, 21ang Amorihanon, ang Canaanhon, ang Girgasihanon, ug ang Jebusihanon
Kini ang mga pangalan sa mga grupo sa katawhan nga nagpuyo sa maong yuta. Ang Dios magtugot sa mga kaliwat ni Abram nga buntogon nila kining mga katawhan ug kuhaon ang ilang yuta. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 16
Genesis 16:1-4
Karon
Kini nga pulong gigamit sa English para sa pagpaila sa bag-o nga bahin sa sugilanon ug nagpaluyong kasayoran mahitungod kang Sarai. (See: INVALID translate/writing-background)
sulugoong babaye
"ulipong babaye." Kini nga klasi sa ulipon magasilbi sa agalong babaye sa panimalay.
makabaton ako ug anak
"manganak ako"
makabaton ako ug anak pinaagi kaniya
"Pagatukoron ko ang akong pamilya pinaagi kaniya."
Ug namati si Abram sa gisulti ni Sarai
"Gibuhat ni Abram ang giingon ni Sarai"
iyang gitan-aw ang iyang agalon nga babaye uban ang pagbiaybiay
"iyang gitamay ang iyang agalon nga babaye" o "naghunahuna siya nga mas mahinungdanon siya sa iyang agalon nga babaye."
iyang agalon nga babaye
Dinhi nagtumong kini kang Sarai. Ang agalon nga babaye adunay katungod ngadto sa iyang ulipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang agalon" o "Sarai." INVALID comprehension/gen/16
Genesis 16:5-6
Kining sayop nga ania kanako
"Dili kini makataronganon batok kanako"
tungod gayod kanimo
"imong kaakohan" o "imong sayop." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kini kanimo nga ginatagad ako ug dili maayo sama niini" o "Imo kining sayop nga si Hagar nagabuhat ug sayop nganhi kanako."
Gihatag ko ang akong sulugoong babayi sa imong paggakos
Migamit si Sarai ug pulong nga "paggakos" dinhi sa pagpasabot nga si Abram makigdulog kang Hagar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ko kanimo ang akong sulugoon aron makigdulog ka kaniya." (See: INVALID translate/figs-euphemism)
mabiaybiayon na ang iyang pagtan-aw kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumot siya kanako" o "nagsugod siya ug dumot kanako" o Naghunahuna siya nga mas maayo pa siya kanako." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Tugoti nga si Yahweh ang maghukom tali kanimo ug kanako
"Gusto ko nga si Yahweh ang mag-ingon kon ako ba kining sayop o imo" o "Gusto ko nga si Yahweh ang magdisisyon kung kinsa kanato ang husto." Ang pulong nga "maghukom tali" nagapasabot kung kinsa nga tawo ang husto sa panaglalis tali kanila.
Tan-awa ko
"Paminaw kanako" o "Hatagi ug pagtagad"
sa imong gahom
"ilalom sa imong pagbuot"
Busa gidaog-daog siya pag-ayo ni Sarai
"Daotan kaayo ang pagtagad ni Sarai kang Hagar"
ug milayas siya kaniya
"ug milayas si Hagar gikan kang Sarai" INVALID comprehension/gen/16
Genesis 16:7-8
anghel ni Yahweh
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Si Yahweh nagpakita sama sa usa ka anghel o 2) usa kini sa mga anghel ni Yahweh o 3) Usa kini ka mahinungdanong mensahero gikan sa Dios (ang ubang iskolar nagatuo nga kini mao si Jesus). Apan tungod kay ang pulong wala kaayo nasabtan, mas maayo nga kini pagahubaron nga "ang anghel ni Yahweh" gamita ang naandan nga pulong nga imong gigamit sa "anghel."
kamingawan
Ang lugar sa kamingawan nga iyang giadtoan usa ka disyerto. Ang ubang paagi sa paghubad: "disyerto"
Shur
Kini mao ang pangalan sa lugar sa habagatan sa Canaan ug sidlakan sa Ehipto.
akong agalon nga babaye
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "iyang agalon nga babaye" sa GEN 16:4.
Genesis 16:9-10
Ang anghel ni Yahweh miingon kaniya
"Ang anghel ni Yahweh miingon kang Hagar"
ang anghel ni Yahweh
Tan-awa ang sinulat mahitungod niini nga mga pulong sa GEN 16:7.
imong agalon nga babaye
Sarai. Tan-awa giunsa paghubad ang "iyang agalon nga babaye" sa GEN 16:4.
ang anghel ni Yahweh miingon kaniya "Ako
Sa dihang siya miingon "Ako," nagatumong siya kang Yahweh. Sa dihang pagahubaron kung unsa ang anaa sa kinutlo nga pulong, buhata kini sama sa gibuhat sa anghel ni Yahweh ug gamita ang pulong nga "Ako" kung magtumong kang Yahweh.
Padaghanon ko pag-ayo ang imong mga kaliwat
"Tagaan ko ikaw ug daghan kaayong mga kaliwat"
mahimong hilabihan ka daghan nga lisod ihapon
"Hilabihan ka daghan nga wala gayoy bisan usa nga makaihap kanila." INVALID comprehension/gen/16
Genesis 16:11-12
Ang anghel ni Yahweh
Tan-awa ang sinulat mahitungod niini nga mga pulong sa GEN 16:7.
Tan-awa
"Tan-awa" o "Paminaw" o "Patalinghogi"
ug manganak ug batang lalaki,
"paghimugso ug batang lalaki"
paganganlan mo siyag
"nganlan mo siya." Ang pulong "mo" nagatumong kang Hagar.
Ismael, tungod kay nadungog ni Yahweh
Ang maghuhubad makahimo ug dugang impormasyon (footnote) nga nagaingon "Ang ngalan nga 'Ismael' nagpasabot nga 'Ang Dios nakadungog.'"
pag-antos
Nag-antos siya sa kaguol ug mga kalisdanan.
Magkinabuhi siya sama sa ihalas nga asno
Dili kini insulto. Mahimong ipasabot niini nga si Ismael dili magsalig ug mahimong lig-on sama sa usa ka ihalas nga asno. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahisama siya sa ihalas nga asno taliwala sa katawhan."(See: INVALID translate/figs-metaphor)
Makigbangi siya batok sa tanang tawo
"Mahimo siyang kaaway sa tanang tawo"
sama nga ang mga tawo makigbangi kaniya
"mahimo niyang kaaway ang matag-usa"
magpuyo siya nga layo
Mamahimo usab kining magpasabot nga, "magpuyo siya sa pagpakigbangi uban sa."
iyang mga igsoong lalaki
"mga paryente" o "pamilya" INVALID comprehension/gen/16
Genesis 16:13-14
si Yahweh nga nakigsulti kaniya
"Si Yahweh, kay nakigsulti siya kaniya"
Magpadayon ba ako sa pag tan-aw, bisan ug nakakita na siya kanako?
Si Hagar migamit ug pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag sa pagpakita sa iyang pagkatingala nga siya nagpabiling buhi human siya makakita sa Dios. Ang mga tawo nagtuo nga kon makita nila ang Dios, mamatay sila. Mamahimo usab kining hubaron nga sama sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natingala ako nga buhi pa gihapon ako, ... kanako."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Magpadayon ba ako sa pagtan-aw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mabuhi pa ba gayod ako?" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Busa ginganlan ang atabay ug Beerlahairoi
Ang maghuhubad makahimo sa pagdugang ug mga impormasyon sa ubos nga bahin (footnote) nga nag-ingon "ang Beerlahairoi nagpasabot nga 'ang atabay sa buhing Dios nga nakakita kanako.'" (See: INVALID translate/translate-names)
tan-awa, anaa kini sa taliwala sa Kades ug Bered.
Ang pulong dinhi nga "tan-awa" nagkuha ug pagtagad sa kamatuoran nga ang atabay anaa sa lugar nga nasayran sa manunulat ug sa iyang mga magbabasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, kini anaa taliwala sa Kades ug Bered." (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 16:15-16
Gipakatawo ni Hagar
Klaro nga nibalik si Hagar ngadto kang Sarai ug kang Abram. Mahimo pa nimo kining mapaklaro: "Busa mibalik si Hagar ug nanganak." (See: INVALID translate/figs-explicit)
ginganlan ni Abram... ang iyang anak, nga gipakatawo ni Hagar
"gipanganlan niya ang iyang anak nga lalaki sa ngalan nga gihatag ni Hagar" o "iyang gipanganlan ang ilang anak ni Hagar"
Si Abram nagpanuigon
Kini nagpaila sa pipila ka mga kasayoran mahitungod sa panuigon ni Abram sa dihang nahitabo kining mga butanga. Mamahimong ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagpaila sa kasayoran sa kaugalingon sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/writing-background)
Gipakatawo ni Hagar ang anak nga lalaki ni Abram
Kini nagpasabot "gipanganak ang anak nga lalaki ni Abram, nga si Ismael." Ang gihatagan ug dakong pagtagad mao si Abram nga nakabaton ug anak nga lalaki. INVALID comprehension/gen/16
Genesis 17
Genesis 17:1-2
Sa nag-edad na si Abram ug 99 ka tuig
99 na katuig ang pangidaron**- Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa pagsugod sa usa ka bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi alang sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining gamiton dinhi.
ang Dios nga Labing Gamhanan
"ang labing gamhanang Dios sa tanan" o "ang Dios nga adunay kagahom sa tanan"
Pagsunod kanako
Ang paglakaw usa ka pagtandi alang sa pagkinabuhi, ug "sunod kanako" o "sa akong presensya" dinhi usa ka pagtandi sa pagtuman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkinabuhi sa paagi nga akong gusto kanimo" o "Tumana ako." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Unya pamatud-an ko
"Kung ikaw magbuhat niini, unya akong pamatud-an"
pamatud-an ko ang akong kasabotan
"Ihatag ko ang akong kasabotan" o "Buhaton ko ang akong kasabotan"
kasabotan
Niini nga kasabotan ang Dios nagasaad sa pagpanalangin kang Abram, apan nagkinahanglan usab siya kang Abram nga motuman kaniya.
pasanayon ko ikaw pag-ayo
"'Padaghanon pag-ayo ang imong mga kaliwat" o "ihatag kanimo ang daghan kaayong mga kaliwat" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 17:3-6
Mihapa si Abraham sa yuta
Gibuhat niya kini sa pagpakita nga nagtahod siya sa Dios ug magatuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giyukbo ni Abraham ang iyang kaugalingon sa yuta" o "Diha-diha mihapa si Abraham sa yuta."
Alang kanako
Ang Dios migamit niini nga mga pulong aron sa pagpaila kung unsa ang iyang buhaton kang Abram ingon nga kabahin sa iyang kasabotan kang Abram.
tan-awa, ang akong kasabotan anaa kanimo
Ang pulong "tan-awa" nagsulti dinhi nga kung unsa ang mosunod sigurado gayod: "ang akong kasabotan sigurado nga magauban kanimo."
amahan sa daghang kanasoran
"ang amahan sa daghang kanasoran" o "siya nga gigikanan sa daghang kanasoran."
Abraham
Ang mga maghuhubad mahimong modugang sa mosunod nga kasayoran o ideya (footnote): Ang ngalan nga "Abram" nagpasabot ug "halangdong amahan" ug ang ngalan nga "Abraham" susama sa "amahan sa daghang katawhan."
Himoon ko ikaw nga magmabungahon pag-ayo
"Himoon ko nga makabaton ka ug hilabihan kadaghan nga mga kaliwat "
himoon ko ang kanasoran gikan kanimo
"Himoon ko ang imong mga kaliwat nga mahimong mga nasod"
mga hari magagikan kanimo
"mahimong adunay mga hari sa imong mga kaliwat" o "pipila sa imong mga kaliwat mamahimong mga hari"
Genesis 17:7-8
tibuok nilang mga kaliwatan
"alang sa matag kaliwatan" o "alang sa matag henerasyon"
alang sa walay kataposang kabtangan,
"ingon nga kasabotan nga molungtad sa walay kataposan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug kini nga kasabotan molungtad sa walay kataposan."
mahimong Dios kanimo ug sa mosunod nimong mga kaliwat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo nimong Dios ug Dios sa imong mga kaliwat" o "Mahimo nimo ako nga Dios ug Dios sa imong mga kaliwat"
alang sa walay kataposan nga kabtangan
"ingon nga walay kataposan nga kabtangan" o "sa pag-angkon sa kahangtoran." "Ug kini masakop sa imong mga kaliwat sa kahangtoran."
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang Dios nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto kang Abraham.
mga kaliwatan alang sa walay kataposang kasabotan
"mga kaliwatan ingon nga kasabotan nga molungtad sa walay kataposan." Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kaliwatan. Ug kini nga kasabotan magalungtad sa walay kataposan."
mahimong Dios kanimo ug sa mosunod nimong mga kaliwat.
"kasabotan, mahimo nimong Dios ug Dios sa imong mga kaliwat' Dios" o "kasabotan. Mahimo nimo akong Dios ug Dios sa imong mga kaliwat' Dios"
Canaan, alang sa walay kataposan nga kabtangan
"Canaan, ingon nga sa walay kataposan nga kabtangan" o "Canaan, sa pag-angkon hangtod sa kahangtoran" o "Canaan. Ug kini mapanag-iya sa imong mga kaliwat hangtod sa kahangtoran"
Genesis 17:9-11
Alang kanimo
Ang Dios nagagamit niining mga pulong sa pagpaila kung unsa ang pagabuhaton ni Abram ingon nga kabahin sa kasabotan sa Dios kaniya.
tipigi ang akong kasabotan
"matngoni ang akong kasabotan" o "tahora ang akong kasabotan" o "tumana ang akong kasabotan"
Mao kini ang akong kasabotan
"Kini ang gikinahanglan ninyong buhaton isip timailhan sa akong kasabotan" o "Kini kabahin sa akong kasabotan." Kini nga mga pulong nagpaila sa bahin sa akong kasabotan nga kinahanglan buhaton ni Abram.
Matag lalaki nga anaa kaninyo kinahanglan matuli
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga pagatulion mo ang matag lalaki nga anaa kaninyo"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matag lalaki
Naghisgot kini sa mga tawo nga mga lalaki.
Kinahanglan ka nga matuli
Ang uban nga mga komunidad mas gusto ang gamay lang nga paghulagway sa pagpahayag sama sa "Ikaw kinahanglan mapatuli."(See: INVALID translate/figs-euphemism) Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga tulion ang matag lalaki nga anaa kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive) Kung ang imong paghubad sa "pagatulion" naglakip na sa pulong nga "panit nga tumoy o kinatawo", dili na nimo kinahanglan kini balikon.
timaan sa kasabotan
"ang timaan nga nagpakita nga ang kasabotan anaa"
ang timaan
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "ang timaan" o 2) "usa sa timaan." Ang una nagpasabot nga adunay usa ka timaan, ug ang ikaduha nagpasabot nga mamahimong adunay sobra pa sa usa ka timaan. Dinhi ang pulong "timaan" nagpasabot sa pagpahinumdom sa mga butang nga gisaad sa Dios.
Genesis 17:12-14
Matag lalaki
"Matag tawo nga lalaki"
ngadto sa mga kaliwatan sa imong katawhan
"sa matag kaliwatan o sa matag henerasyon"
ug kaniya nga gipalit sa salapi
Ang ubang paagi sa paghubad: "si bisan kinsa nga lalaki nga imong napalit." (See: INVALID translate/figs-activepassive) Naghisgot kini sa mga ulipon.
akong kasabotan maanaa sa inyong unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "imong ipatik ang akong kasabotan sa imong unod" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
alang sa walay kataposan nga kasabotan
"ingon sa makanunayong kasabotan." Tungod kay gipatik kini sa unod, walay si bisan kinsa ang makapapas niini sa masayon.
wala matuli nga lalaki nga dili tinuli sa unod sa iyang panit igasalikway gikan sa iyang katawhan
Ang pulong "wala matuli" ug ang mga pulong nga nagsunod sa "lalaki" nagpasabot sa samang butang. Sa Hebreo kanunay nga ginasulti ang samang butang sa makaduha. Ang mga maghuhubad makahimo sa pagpili kung buhaton ba nila kana sa ilang pinulongan.
igasalikway gikan sa iyang katawhan
Nagpasabot kini nga "igalain gikan sa iyang kaliwatan" o "pagalaglagon sa iyang katawhan."
Giguba niya ang akong kasabotan
"Wala siya mituman sa mga balaod sa akong kasabotan." Mao kini ang hinungdan nga siya igasalikway gikan sa iyang katawhan.
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang Dios nagpadayon sa pakigsulti ngadto kang Abraham.
wala matuli nga lalaki nga dili tinuli
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lalaki nga wala nimo gituli" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Si bisan kinsa ang wala matuli nga lalaki ... igasalikway gikan sa iyang katawhan
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "Igasalikway ko ang si bisan kinsa nga wala matuli nga lalaki...gikan sa iyang katawhan" 2) "Gusto nako isalikway nimo ang si bisan kinsa nga wala matuli nga lalaki...gikan sa iyang katawhan."
igasalikway gikan sa iyang katawhan
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "patyon" (See: INVALID translate/figs-euphemism) o 2) "papahawaon sa komunidad."
Genesis 17:15-16
Alang kang Sarai
Ang mga pulong "Alang kang" nagpaila sa sunod nga tawo nga gihisgotan sa Dios.
ug pagahatagan ko ikaw ug anak nga lalaki pinaagi kaniya.
"Ipanamkon ko siya ug bata nga lalaki alang kanimo"
mahimo siyang inahan sa mga kanasoran
"mahimo siyang katigulangan sa daghang kanasoran" (UDB) o "ang iyang mga kaliwat mamahimong mga nasod"
Ang mga hari sa katawhan magagikan kaniya
"Mga hari sa katawhan magagikan kaniya" o "Pipila sa iyang mga kaliwat mamahimong mga hari sa mga katawhan"
Genesis 17:17-18
miingon sa iyang kasingkasing
"naghunahuna sa iyang kaugalingon" o "nag-ingon sa iyang kaugalingon sa hilom"
Makabuhat pa ba ug bata ang usa ka tawo nga nagpanuigon na ug 100?
Si Abraham migamit niining maayo nga pangutana tungod kay wala siya mituo nga kini mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod ang tawo nga 100 na ang pangidaron dili na mahimong amahan sa bata." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ug makaanak pa ba si Sara, nga 90 na ang panuigon?
Nangutana si Abraham niini tungod kay wala siya mituo nga kini mahitabo. Ang mga pulong nga "nga 90 na ang panuigon" nagsaysay ngano nga si Abraham wala mituo nga si Sara makamabdos pa ug bata nga lalaki. Mahimo kining ipahayag ingon nga lahi nga pulong (sentence): "Ug si Sara nga 90 na ang panuigon. Magmabdos pa ba siya ug batang lalaki?" o "Ug si Sara nga 90 na ang panuigon. Sa pagkatinuod dili na siya makaanak." (See: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-distinguish)
O hinaot unta nga mabuhi si Ismael sa imong atubangan
Nagsugyot si Abraham sa pipila ka mga butang nga iyang gituohan nga mahitabo gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog tugoti si Ismael nga makapanunod sa kasabotan nga imong gibuhat nganhi kanako" o "Tingali makadawat si Ismael sa imong panalangin sa kasabotan."
Genesis 17:19-21
Dili, apan si Sara nga imong asawa magmabdos
Nag-ingon ang Dios niini aron sa paghusto sa gituohan ni Abraham nga si Sarah dili makabaton ug anak.
kinahanglan nga imong panganlan siya
Ang pulong "imong" naghisgto kang Abraham.
Alang kang Ismael
Ang pulong "Alang kang" nagpakita nga ang Dios naghisgot mahitungod kang Ismael ug dili kang Isaac nga wala pa natawo.
Tan-awa
"Tan-awa" o "Paminaw" o "Paghatag ug pagtagad sa akong igasulti kanimo"
himoon ko siya nga magmabungahon
Kini usa ka balaknon nga nagpasabot "hatagan siya ug daghang mga kabataan." (See: INVALID translate/figs-idiom)
ug pasanayon ko siya nga madagayaon gayod
"ug hatagan ko siya ug daghang mga kaliwat."
pangulo sa mga tribo
"Mga labaw" o "mga magmamando." Kini nga mga pangulo dili ang dose nga mga anak ug mga apo ni Jacob nga mangulo sa dose ka mga tribo sa Israel.
Apan pagatukoron ko ang kasabotan uban kang Isaac
Mibalik ang Dios sa paghisgot mahitungod sa iyang kasabotan kang Abraham ug nagpaklaro nga siya magatuman sa iyang saad diha kang Isaac, ug dili kang Ismael.
Genesis 17:22-23
Sa dihang nahuman na siya sa pakigsulti kaniya
"Sa dihang natapos ang Dios sa pakigsulti kang Abraham"
ang Dios mibiya kang Abraham
"Mibiya ang Dios kang Abraham"
ang matag kalalakin-an sa panimalay ni Abraham
"Matag tawo nga lalaki sa panimalay ni Abraham" o "matag lalaki nga tawo sa panimalay ni Abraham." Kini nagpasabot sa tawo nga mga lalaki sa tanang edad: mga masuso, mga batang lalaki, ug mga hamtong.
Genesis 17:24-27
lakip kadtong mga natawo sa panimalay ug kadtong gipalit sa salapi gikan sa mga langyaw
"Naglakip kini niadtong nangatawo sa iyang panimalay ug kadtong iyang napalit gikan sa mga langyaw."
kadtong gipalit sa salapi gikan sa mga langyaw
Nagpasabot kini sa mga sulugoon o mga ulipon.
kadtong gipalit
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga napalit niya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 18
Genesis 18:1-2
katugasan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "tugas" sa GEN 12:6.
Mamre
Mao kini ang ngalan sa tawo nga nanag-iya sa "kahoy nga tugas."
pultahan sa tolda
"sa pultahan sa tolda" o "sa pultahan pasulod sa tolda"
kainiton sa adlaw
"pinakainit nga takna sa adlaw"
Mihangad siya ug, tan-awa, nakita niya ang tulo ka mga lalaki nga nagbarog
"Mihangad siya ug nakita, ug tan-awa, nagtindog ang tulo ka tawo"
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagpakita kanato dinhi nga ang mosunod nakapatingala ngadto kang Abraham. Ang uban nga paagi sa paghubaad: "sa kalit lang."
sa iyang atubangan.
"sa duol" o "didto." Duol sila kaniya, apan layo alang kaniya nga modagan ngadto kanila.
miyukbo
Nagpasabot kini nga miduko nga mapainubsanon sa pagpakita ug pagtahod ug pagpasidungog atubangan sa usa ka tawo.
INVALID comprehension/gen/18
Genesis 18:3-5
Ginoo
Mao kini ang titulo sa pagtahod. Posible nga mga kahulogan 1) Nasayod si Abraham nga ang usa sa mga tawo mao ang Dios, o 2) Nasayod si Abraham nga kining mga tawo miadto hulip sa Dios.
kung gikahimut-an mo ako
Nakigsulti si Abraham sa usa sa mga tawo. Ang pulong nga "imong" sa bersikulo 3 usa lamang. (Tan-aw: INVALID translate/figs-you)
ayaw sayloi
"palihog ayaw pagpadayon sa paglakaw"
imong sulugoon
Naghisgot si Abraham sa iyang kaugalingon niining paagiha aron ipakita ang pagtahod sa mga bisita. Ang uban nga paagi sa paghubad: "ako"
Tugoti nga dalhan kamo ug diyutay nga tubig
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Tugoti ako nga modala ug pipila nga tubig kanimo" o "Ang akong sulugoon magdala kanimo ug diyutay nga tubig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
diyutay nga tubig...diyutay nga pagkaon
Ang pag-ingon ug "gamay" usa ka matinahuron nga paagi sa pagpakita ug pagkamahinatagon. Gusto pa ni Abraham nga mohatag ug mas daghan pa nga pagkaon ug tubig. Ang uban nga paagi sa paghubad: "pipila nga tubig....pipila nga pagkaon."
hugasan ang inyong mga tiil
Kini nga naandan makatabang sa gipangkapoy nga mga dumuduong aron mahupayan ang ilang kaugalingon human sila mipanaw ug lagyo nga distansiya.
inyong...kamo
Sa dihang misulti si Abraham sa Bersikulo 4 ug 5, ang pulong nga "kamo" naghisgot ug daghan. Siya nagadalit sa tubig, pagkaon, ug pagpahulay sa tulo ka mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Genesis 18:6-8
tulo ka takus
mga 22 ka litro (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
tinapay
Tingali kini nga pan dinalian nga giluto sa init nga bato. Lapad kini sama sa gamay nga pan o rolyo.
gidali niya kini pag-andam
Ang pulong nga "niya" naghisgot sa sulugoon.
kini pag-andam
"gihiwa kini ug gisugba"
mantikilya
Naghisgot kini sa gahi nga bahin sa gatas nga gibutang sa usa ka sudlanan, gitabonan ug gitagoan sa taas nga panahon. Mahimo usab kining yogurt o keso.
ang nating baka nga giandam
"ang sinugba nga baka"
ug gibutang ang pagkaon sa ilang atubangan
Ang pulong nga "ilang" naghisgot sa tulo ka mga bisita.
sa ilang atubangan
"sa atubangan sa tulo ka mga bisita"
Genesis 18:9-10
Miingon sila kaniya
"Unya miingon sila kang Abraham"
Miingon siya, "Mobalik gayod ako kanimo
Ang pulong nga "Siya" naghisgot sa tawo nga gitawag ni Abraham nga "Ginoo" sa GEN 18:3.
tingpamulak
"kung kining managsama nga panahon moabot sunod tuig" o "ingon niini nga takna sa sunod tuig" (UDB)
ug tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi naghatag kanato ug pagtagad sa katingalahang kasayoran nga mosunod.
sa pultahan sa tolda
"sa pultahan sa tolda" o "pultahan pasulod sa tolda"
Genesis 18:11-12
aduna pa ba akoy kagana niini...usab
Mahimo nimong dugangan nga "makabaton ug bata" (UDB). Nangutana si Sara niini tungod kay wala man siya mituo nga makabaton pa siya ug anak. Nagpasabot kini nga "Dili ako makatuo nga makasinati pa ako sa kalipay nga makabaton ug anak." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang akong agalon tigulang na man usab
Nagpasabot kini nga "sanglit ang akong bana tigulang na usab."
akong agalon
Usa kini ka titulo sa pagtahod nga gihatag ni Sara ngadto sa iyang bana nga si Abraham.
aduna pa ba akoy kagana, nga ang akong agalon tigulang na man usab
Makahimo ka sa pagdugang nga "makabaton ug usa ka bata" (UDB). Gigamit ni Sara ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag tungod kay dili man siya makatuo nga makabaton pa siya ug usa ka anak. Nagpasabot kini nga "Dili ako makatuo nga makasinati pa ako sa kalipay nga makabaton ug anak. Ang akong agalon usab tigulang na kaayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 18:13-15
Nganong mikatawa man si Sara ug miingon
Gigamit sa Dios kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipakita nga nahibalo siya kung unsa ang gihunahuna ni Sara ug wala siya malipay niini. (Tan-awa" INVALID translate/figs-rquestion)
Aduna bay lisod kaayo kang Yahweh?
"Aduna bay lisod kaayo alang kang Yahweh nga dili niya mahimo?" o "Aduna bay butang nga dili mahimo ni Yahweh?" Gigamit sa Dios ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipahinumdom kang Abraham nga mahimo sa Dios ang bisan unsang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Sa panahon nga akong gitagana, sa tingpamulak
"sa takna nga akong gitagana, nga mao ang panahon sa tingpamulak"
Unya gilimod kini ni Sara ug miingon
"Gilimod kini ni Sara pinaagi sa pag-ingon"
Mitubag siya
''Mitubag si Yahweh"
Dili, mikatawa ka gayod
Nagpasabot kini nga "dili kana tinuod; sa pagkatinuod mikatawa ka gayod." Ang uban nga paagi sa paghubad: "Oo, mikatawa ka."
INVALID comprehension/gen/18
Nganong mikatawa man si Sara ug miingon, "Makabaton pa ba ako ug anak, nga tigulang na man ako
Gigamit sa Dios kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipakita nga nasayod siya kung unsa ang gihuna-huna ni Sara ug wala siya malipay niini. Gibalik niya kang Sara ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. (GEN 18:12) Sa paggamit ug nagkalainlaing mga pulong. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Sayop nga mokatawa si Sara ug moingon, 'Dili na ako makabaton ug anak tungod kay tigulang na kaayo ako."" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Aduna bay lisod kaayo kang Yahweh?
"Aduna bay mga butang nga dili mahimo ni Yahweh?" Nagsulti si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga nakigsulti siya sa usa ka tawo aron ipahinumdom kang Abraham nga siya, ang Yahweh, gamhanan ug makabuhat sa tanang butang. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Walay mga butang nga dili nako mabuhat, ako nga Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person and INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 18:16-19
aron mahatod niya sila sa unahan
Matinahuron kini nga pag-uban sa dili lang kaayo layo nga distansya uban ang mga bisita sa ilang pagbiya. "aron ihatod sila sa ilang dalan" o "aron sa pagpanamilit kanila" (UDB)
Angay bang itago ko kang Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya?
Gigamit sa Dios ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron makigsulti siya kang Abraham mahitungod sa usa ka mahinungdanong butang. "Dili ko itago kang Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya" o "sultihan ko si Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
sanglit mahimo man
Nagsulti kini nganong giplano sa Dios ang pagsulti kang Abraham kung unsa ang iyang pagabuhaton. Mahimo kining hubaron ingon nga managkalahi nga linya sa pulong human sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag.
ang tanang nasod sa kalibotan mapanalanginan tungod kaniya
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Panalanginan ko ang tanang mga nasod sa kalibotan pinaagi kang Abraham." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mapanalanginan tungod kaniya
Sa paghubad sa pulong nga "kaniya" tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "pinaagi kanimo" sa GEN 12:3. Ang uban nga paagi sa paghubad: "mapanalanginan tungod kang Abraham" "mapanalanginan tungod kay akong panalanginan si Abraham."
aron tudloan niya
"aron nga iyang giyahan" o "aron iyang mandoan"
sa pagsunod sa paagi ni Yahweh
"aron tumanon ang mga mando ni Yahweh"
sa pagbuhat ug matarong ug husto
Nagsulti kini kung unsaon pagtuman sa paagi ni Yahweh. Ang uban nga paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagbuhat sa pagkamatarong ug husto."
aron buhaton ni Yahweh kang Abraham kung unsa ang iyang gisulti ngadto kaniya
Naghisgot kini sa pakigsaad aron panalanginan si Abraham ug himuon siyang dakong nasod. Ang uban nga paagi sa paghubad: "aron panalanginan ni Yahweh si Abraham sumala sa iyang gisulti nga iya siyang panalanginan."
Angay bang itago ko kang Abraham kung unsa ang akong pagahimuon..kaniya?
Gigamit sa Dios ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pag-ingon nga makigsulti siya kang Abraham mahitungod sa usa ka mahinungdanon kaayong butang ug maayo kini alang kaniya nga pagabuhaton. "Dili ko itago kang Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya" o "sultihan ko si Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
"Ako bang...himuon, tungod...kaniya?
"Dili ko gayod...himuon. Tungod kini kay...kaniya."
sa pagsunod sa paagi ni Yahweh... buhaton ni Yahweh...kung unsa ang iyang gisulti
Nakigsulti si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga laing tawo. "sa pagtuman kung unsa ang akong gikinahanglan, ako nga Yahweh... Ako ang Yahweh, magtuman... akong giingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 18:20-21
Tungod kay ang mga sumbong batok sa Sodoma ug Gomora
Gihukman pag-ayo sa mga tawo ang mga katawhan sa Sodoma ug Gomora tungod sa ilang pagkadaotan. Gitawag nila ang Dios aron mosilot kanila. Ang uban nga paagi sa paghubad: "ang sumbong batok sa Sodoma ug Gomora."
ang ilang mga sala hilabihan na kaayo
"dili tiaw ang ilang mga sala" o "Nakasala sila sa hilabihan gayod kaayo"
Molugsong ako karon didto
"Moadto ako karon didto sa Sodoma ug Gomora"
Molugsong ako karon didto ug sutaon
"molugsong ako didto aron sutaon" o "molugsong ako didto aron magdesisyon"
ingon ka daotan sa mga sumbong nga miabot kanako aron sutaon
Ang uban nga paagi sa paghubad: "ingon ka daotan sa akong nadungog kanila"
kung dili
"kung dili sila ingon ka daotan sama sa giingon sa mga sumbong"
ang mga sumbong batok sa Sodoma ug Gomora hilabihan kaayo
Ang uban nga paagi sa paghubad: "daghan ang mga tawo nga nagsumbong sa mga katawhan sa Sodoma ug Gomora sa pagbuhat ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang ilang mga sala hilabihan na kaayo
"nakasala sila ug hilabihan kaayo"
sutaon ang mga sumbong ...nga nahiabot kanako
Nagsulti si Yahweh ingon nga nasayod na siya mahitungod niining mga butanga tungod kay nadungog na niya ang mga singgit ug sumbong gikan sa mga katawhan nga nag-antos. Ang pulong nga "panagsinggit" mahimong ipahayag sa lihok nga "pagsumbong." Ang uban nga paagi sa paghubad: ingon ka daotan niadtong nagsumbong kanila nga sila mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 18:22-23
mibiya gikan didto
"milakaw gikan sa kampo ni Abraham"
si Abraham nagpabilin nga nagbarog sa atubangan ni Yahweh
"Nagpabilin si Abraham ug si Yahweh"
miduol
"miduol kang Yahweh" o "mitikang paduol kang Yahweh"
laglagon
Naghisgot si Abraham sa paglaglag sa mga tawo ingon nga hugaw nga pagasilhigon. Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang matarong uban sa daotan
"ang matarong nga mga tawo uban sa daotang mga tawo."
Genesis 18:24-26
Pananglitan adunay
"kung adunay"
Imo ba kining laglagon
Naglaom si Abraham nga ang Dios moingon "Dili ko kini pagalaglagon."
laglagon
"laglagon kini." Nagsulti si Abraham sa paglaglag sa mga tawo nga daw ingon kini sa hugaw nga silhigon. Ang uban nga paagi sa paghubad: "laglagon ang mga tawo nga nagpuyo didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug dili luwason ang dapit alang sa 50 ka matarong nga atua didto?
Naglaom si Abraham nga ang Dios moingon "Dili ko pagalaglagon ang dapit alang niadtong 50 ka mga tawo nga matarong didto."
luwason ang dapit
"tugotan ang mga tawo nga mabuhi"
alang sa
"tungod sa"
Dili mo gayod mahimo kanang butanga
"Dili kana sama nimo" o "layo kana sa imong batasan"
kanang butanga, ang mopatay
"sama niining butang nga pagpatay" o "kanang butanga nga pagpatay"
Dili ba himoon man sa manghuhukom sa tibuok kalibotan kung unsa ang makiangayon?
Gigamit ni Abraham ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron isulti kung unsa ang iyang gilaoman nga buhaton sa Dios. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Ang manghuhukom sa tibuok kalibotan maghimo gayod kung unsa ang makiangayon.'' o "Sanglit ikaw man ang manghuhukom sa tibuok kalibotan, imo gayong himuon kung unsa ang makiangayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
manghuhukom
Gitandi kanunay ang Dios ingon nga maghuhukom tungod kay wala siya'y sayop nga manghuhukom nga magbuhat ug kataposang hukom mahitungod sa sakto ug dili sakto.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Abraham sa pagpakigsulti kang Yahweh.
Imo ba kining laglagon ug dili luwason ang dapit alang sa 50 ka matarong nga anaa didto
Naglaom si Abraham kang Yahweh nga moingon "Dili ko kini pagalaglagon." Ang uban nga paagi sa paghubad: "naghunahuna ako nga dili mo kini pagalaglagon. Hinuon, dili nimo pagalaglagon ang dapit alang niadtong 50 ka matarong nga mga tawo nga atua didto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili mo gayod mahimo kanang butanga
"Dili ko gayod gusto nga buhaton mo kadtong mga butanga sama niana" o "Dili mo kinahanglang buhaton ang butang nga sama niana" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ang matarong mahisama sa pagtagad sa daotan
Ang uban nga paagi sa paghubad: "imo gayong tagdon ang matarong nga mga tawo sama sa imong pagtagad sa daotang mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 18:27-28
Tan-awa, nakaako ako pagpakigsulti sa akong Ginoo
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Pasayloa ako nga nakaako ako sa pagsulti sa akong Ginoo"
abog lamang ako ug mga abo
Usa kini ka pagtandi nga gihulagway kang Abraham ingon nga usa ka tawo, nga mamatay ug ang lawas mahimong abog ug abo. Ang uban nga paagi sa paghubad: "tawo lamang nga mamatay (mortal man)" o "o dili mahinungdanon sama sa abog ug abo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Pananglitan adunay 45 ka matarong?
"kung adunay 45 ka mga tawo nga matarong"
tungod kay kulang ug lima
"kung adunay kulang sa lima ka mga tawo nga matarong"
Dili ko kini pagalaglagon
"Dili ko pagalaglagon ang Sodoma'
INVALID comprehension/gen/18
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi naghatag ug pagtagad sa katingalahan nga kasayoran nga mosunod.
nakaako ako sa pagpakigsulti
"Nangahas gayod ako sa pagpakigsulti kanimo." Ang uban nga paagi sa paghubad: "Pasayloa ako kung wala ako nataha nga mosulti kanimo" o "Mangayo ko ug pasaylo nga nakaako ako sa pagpakigsulti kanimo."
sa akong Ginoo
Gipakita ni Abraham ang iyang pagtahod kang Yahweh pinaagi sa pagpakigsulti kang Yahweh ingon nga nakigsulti siya sa ubang tawo. Ang uban nga paagi sa paghubad: "kanimo, akong Ginoo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 18:29-31
Misulti na usab siya kaniya
"Nakigsulti si Abraham kang Yahweh"
Pananglitan adunay 40 nga imong makaplagan didto?
Nagpasabot kini nga "Kung aduna kay makita nga 40 ka matarong nga mga tawo sa Sodoma ug Gomora."
Mitubag siya
"mitubag si Yahweh"
Dili ko kini buhaton alang niadtong 40
"Dili ko pagalaglagon ang mga siyudad kung aduna akoy makita nga 40 ka matarong nga mga tawo didto"
30
"30 ka matarong nga mga tawo'' o "30 ka maayong mga tawo"
tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi naghatag ug pagtagad sa katingalahang kasayoran sa mosunod.
nakaako ako sa pagsulti
"Nakaako ako sa pagsulti kanimo." Ang uban nga paagi sa paghubad: "Pasayloa ako kung maisogon ako nga nakigsulti kanimo" o "Mangayo ako ug katahoran sa akong pagpangahas nga makigsulti kanimo." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 18:27.
20
"20 ka matarong nga mga tawo" o "20 ka mga tawo nga maayong"
Genesis 18:32-33
Pananglitan makakaplag ka ug napulo didto
"Pananglitan makakita ka ug napulo ka matarong nga mga tawo didto"
napulo
"napulo ka mga tawo nga matarong" o "napulo ka mga tawo nga maayo"
Ug miingon siya
"Ug mitubag si Yahweh"
alang niadtong napulo
"kung makakita ako ug napulo ka mga tawo nga matarong didto"
Mipadulong si Yahweh sa iyang dalan
"mipahawa si Yahweh" o "Mibiya si Yahweh"(See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 19
Genesis 19:1-3
ang duha ka anghel
Sa Genesis 18 miingon nga ang duha ka mga lalaki miadto sa Sodoma. Diri atong nahibaloan nga sila tinood gayod nga mga anghel. (See: GEN 18:22)
sa ganghaan sa Sodoma
"ang ganghaan sa siyudad sa Sodoma." Ang siyudad nga adunay paril nga nakapalibot niini, ug ang mga tawo moagi niini nga ganghaan aron makasulod niini. Kini ang pinakamahinungdanon nga lugar sa siyudad. Ang mga mahinungdanon nga mga tawo kanunay nagagahin ug oras didto.
mihapa
Kini nagpasabot nga ang pagduko nagpaubos sa pagpahayag ug pagtahod ug pagpasidungog sa usa ka tawo
mga agalon ko
Kini ang pamaagi nga gigamit ni Lot sa pagtahod sa mga anghel.
hangyoon ko kamo nga mohapit kamo sa balay sa inyong alagad
"Palihog ngari ug pabilin sa balay sa imong alagad"
balay sa inyong alagad
Si Lot nagpasabot sa iyang kaugalingon ingon nga ilang alagad aron sa pagpakita kanila ug respeto. (See: INVALID translate/figs-123person)
manghimasa kamo sa inyong mga tiil
Gusto sa mga tawo nga hugasan ang ilang mga tiill gikan sa ilang pagpanaw.
mobangon kamo sayo sa kabuntagon
"pagmata ug sayo"
kay sa plasa sa lungsod lang kami mopahulay sa tibuok gabii
Sa dihang ang duha ka anghel miingon niini, sila nagatumong lamang sa ilang kaugalingon, dili kay Lot. Ang duha kanila nagplano nga magpalabay ug gabii sa merkado. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
plasa sa lungsod
Kini usa ka dapit nga daghag tawo, gawas o abri nga dapit sa lungsod.
sila miuban kaniya
"sila mibalik ug miuban kaniya"
mihapa sa yuta
Miluhod siya sa yuta ug unya midapat ang iyang agtang ug ilong ngadto sa yuta.
Genesis 19:4-5
sa wala pa sila mihigda
sa wala pa mihigda ang mga tawo sa balay ni Lot aron nga matulog
ang mga lalaki sa siyudad, ang mga lalaki sa Sodoma
"ang mga lalaki sa siyudad nga nagpuyo sa Sodoma" o "ang mga lalaki sa siyudad sa Sodoma"
sa balay
"balay ni Lot"
mga batan-on ug tigulang
Kini nagpasabot sa "mga lalaki sa tanang edad" ug kini nagpasabot sa mga lalaki sa Sodoma nga diin nagpalibot sa balay ni Lot. Ang ubang paagi sa paghubad "gikan sa pinaka-batan-on hangtod sa pinaka-tigulang."
nga miabot kanimo
"nga misulod sa imong balay"
makigdulog kanila
Mamahimong ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagsulti niini nga matinahuron. Ang uban nga karaang bersyon miingon "ilhon sila." (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 19:6-8
human siya makagawas
"sa iyang luyo" o "human siya migawas"
Nagpakiluoy ako kaninyo, akong mga igsoon
"nagahangyo ako kaninyo, akong mga igsoon"
akong mga igsoon
Si Lot nagsulti sa hinigala nga pamaagi ngadto sa mga lalaki sa siyudad ug naglaom nga paminawon siya nila. Ang ubang paagi sa paghubad "akong mga higala." (See: INVALID translate/figs-idiom)
ayaw kamo pagbuhat ug daotan
"ayaw pagbuhat ug mga butang nga daotan kaayo" o "ayaw pagbuhat nianang daotang butang"
Tan-awa
"Patalinghugi" o "Lantawa diri"
bisan unsa nga maayo sa inyong panan-aw
"bisan unsa ang inyong gitinguha" o "bisan unsa imong ginahuna-huna nga tama"
ilalom sa landong sa akong atop
Ang duha ka lalaki mga bisita ni Lot sa iyang pinuy-anan, busa kinahanglan panalipdan niya sila. Ang pulong nga "atop" kay nagpasabot sa kinatibuk-an sa balay ug sambingay sa pagpanalipod ni Lot kanila. Ang ubang paagi sa paghubad "sa akong balay, ug ang Dios naglaom kanako nga panalipdan sila" (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
wala pa nakigdulog kang bisan kinsang
Ang imong pinulongan mamahimong adunay pamaagi sa pagsulti niiini nga matinahuron. Ang ubang karaang bersyon nag-ingon "wala pa nahibaloan." (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 19:9
Pahawa diha!
"padaplin!" o "Pahawa sa among agianan!" (UDB)
Kini siya mianhi ug mipuyo ingon nga langyaw
"Kini si Lot mianhi isip taga gawas" o "Kini nga langyaw mianhi aron mopuyo dinhi"
Kini siya
Si Lot. Ang mga lalaki nagsultianay sa matag-usa. Kung kini dili klaro sa inyong pinulungan, mamahimong aduna kay tawo nga nagsulti kang Lot dinhi, sama sa UDB.
ug karon siya mahimo natong maghuhukom!
"ug karon naghunahuna siya nga aduna siya'y katungod sa pagsulti kung unsa ang husto ug unsay sayop" o "apan dili nato siya tugotan sa pagpaundang kanato sa kung unsa ang atong gustong himuon" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Gituklod nila pag-ayo si Lot, ug midutdot aron sa pagguba sa pultahan
Ang ubang pamaagi sa paghubad: "ug ilang gituklod ug pugos si Lot"
ug karon siya
"ug bisan pa nga wala siya'y maayong rason, siya" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Karon kami
"Tungod kay gisultihan mo kami nga sayop ang among pagabuhaton, kami"
Karon, ikaw among buhatan ug mas daotan labaw pa kanila."
Ang mga lalaki nasuko nga si Lot miingon, "Ayaw paghimo sa daotang buhat" (GEN 19:7), busa mihulga sila sa paghimo ug mas-daotang buhat kaysa unang gikahidlokan ni Lot. "kami magbuhat ug mas-daotang buhat kanimo kay sa among buhaton kanila" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Gituklod nila pag-ayo si Lot, ug midutdot aron sa pagguba sa pultahan
Posible nga mga ipasabot 1) "Sila nagpadayon sa pagdutdot paduol ngadto kang Lot, ug hapit na nila maguba ang pultahan" o 2) gitulak nila si Lot sa bongbong o sa pultahan sa balay hangtod nga kini hapit na maguba.
sa tawo ... si Lot
Kini nga duha ka pamaagi nagpasabot ngadto kang Lot.
Genesis 19:10-11
Apan...duha ka lalaki
"Apan ang duha ka mga bisita ni Lot" o "apan ang duha ka mga anghel"
giataki ug gipangbutahan sila sa mga bisita ni Lot
"Sila gipangbutahan sa mga bisita ni Lot" o "gikuha ang ilang mga panan-aw." Ang pulong nga "miataki kanila" kay usa ka sambingay; ang mga bisita wala nakadapat o nakagunit sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
batan-on ug tigulang
"mga tawo sa tanang pangidaron." Kini nga paghulagway nagpasabot nga gipangbutahan sa mga bisita ang tanang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "pobre o dato; inila o dili inila" Kini nagpakita sa istado sa kinabuhi kay sa edad. (See: INVALID translate/figs-merism)
aron nga mangaluya sila sa pagpangita sa pultahan
"busa gipangkapoy sila ug pangita sa pultahan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Apan gibira sa duha ka lalaki si Lot pasulod sa balay uban kanila ug gisirado ang pultahan
Ang imong pinulongan mamahimong modungag nga ang mga tawo miabli sa pultahan pag-una. Ang ubang paagi sa paghubad "ang mga tawo miabli sa pultahan paigo aron makab-ot ug ilang mabira ... sila, ug ilang giserhan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 19:12-13
Unya ang duha ka lalaki nag-ingon
"Unya ang duha ka tawo miingon" o "unya ang duha ka anghel miingon"
Aduna ka pa bay kauban dinhi?
"aduna pa bay uban nga mga miyembro sa imong pamilya dinhi sa siyudad?" o "Aduna ka pa bay uban nga miyembro sa imung pamilya niining dapita?"
si bisan kinsa nga imong paryente sa siyudad
"sa bisan unsa nga uban nga miyembro sa imong pamilya nga nagpuyo sa siyudad"
pagalaglagon namo kini
Ang pulong "namo" diri naghisgot sa duha ka anghel. Ang duha ka anghel lamang ang molaglag sa siyudad; dili si Lot ang molaglag niini. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
ang sumbong batok niini midangat sa atubangan ni Yahweh sa hilabihan gayod
Ang ubang paagi sa paghubad "daghan ang mga tawo nga nagsulti kang Yahweh nga ang mga tawo sa siyudad nagahimo ug daotan nga mga butang" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns ug giunsa paghubad ang managsamang pulong sa GEN 18:20.)
Genesis 19:14-15
Migawas si Lot
"busa si Lot mibiya sa balay"
iyang mga umagad nga lalaki, ang mga lalaki nga nagsaad nga makigminyo sa iyang mga anak nga babaye
umagad, ang mga lalaki nga nagsaad nga pakaslan ang iyang mga anak nga babaye. Ang pulong "ang mga lalaki nga diin nagsaad nga pakaslan ang iyang mga anak" nagpasabot kung unsa ang "umagad nga lalaki" Ang ubang paagi sa paghubad "ang mga lalaki nga magpakasal sa iyang mga anak nga babaye" o "pamanhunon sa iyang mga anak nga babaye" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Panglakaw na
"lakaw na"
dili kamo mahiapil sa pagsilot sa siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad "busa dili usab kamo laglagon ni Yahweh sa dihang silotan niya ang katawhan niini nga siyudad" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa sayo sa kabuntagon
"sa wala pa misidlak ang adlaw"
dili kamo mahiapil sa pagsilot
Ang paggun-ob sa Dios sa katawhan sa siyudad, ginasulti ingon nga daw tawo nga nanilhig ug abog. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa siyudad
Dinhi ang "siyudad" nagpasabot sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 19:16-17
Apan siya naglanganlangan
"apan si Lot nagduhaduha" o "Apan si Lot wala pa mibiya"
Busa gibira sa duha lalaki
"busa gibira sa duha ka mga tawo" o "busa gibira sa duha ka mga anghel"
nagmaluluy-on kaniya
"adunay kaluoy kang Lot." Si Yahweh gihulagway isip usa ka "maluluy-on" tungod kay iyang gitubos ang kinabuhi ni Lot ug ang iyang pamilya sa dihang iyang gilaglag ang katawhan sa Sodoma tungod sa daotan nilang gibuhat.
Sa dihang gipagawas na nila sila
"Sa dihang gipagawas sa duha ka lalaki ang pamilya ni Lot"
Dagan alang sa inyong kinabuhi!
Kini usa ka pamaagi sa pagsulti kanila sa pagdagan aron dili sila mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad "dagan palayo ug luwasa ang inyong mga kaugalingon!" (See: INVALID translate/figs-idiom)
aron dili kamo mahiapil pagkapapas
Kini nagpasabot nga sila mabanlas uban ang mga tawo sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios magagun-ob kaninyo uban ang mga tawo sa siyudad" (See: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-activepassive)
Ayaw paglingi
Ang pulong nga "sa siyudad" kay masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad "Ayaw paglingi sa siyudad" o "Ayaw paglingi sa Sodoma" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
sa kapatagan
Kini nagpasabot sa kapatagan sa sapa sa Hordan. Kini nagatumong sa kinatibuk-ang rehiyon sa sapa sa Jordan.
dili kamo mahiapil pagkapapas
Ginagun-ob sa Dios ang mga tawo sa siyudad, ginasulti ingon nga daw tawo nga nanilhig ug abog. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 19:18-20
Ang inyong alagad nakakaplag ug kaluoy sa inyong atubangan
Aron kahimut-an sa usa ka tawo nga ginasulti nga ang "kaluoy" daw usa ka butang nga nakaplagan. Ug ang "panan-aw" usa ka pulong nga diin nagpasabot sa hunahuna o opinyon sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "Gikahimut-an mo ako" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
inyong alagad
"Ako". Si Lot nagapakita ug pagtahod pinaagi sa pagpasabot sa iyang kaugalingon ingon nga "inyong alagad."
gipakita ninyo kanako ang dako ninyong kaayo sa pagluwas sa akong kinabuhi
Ang pulong nga "kaayo" gipahayag ingon nga "pagkamaayo." Ang ubang paagi sa paghubad "ikaw maayo kaayo kanako pinaagi sa pagluwas sa akong kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dili ako makahimo sa pag-ikyas ngadto sa mga bukid, tungod kay maapsan ako sa katalagman
Mahimong ipaklaro kung nganong maapsan man siya sa katalagman: "dili ako makaikyas niadtong halayo nga kabungtoran tungod kay maapsan ako sa katalagman sa dili pa ako makaabot didto." (See: INVALID translate/figs-explicit)
(dili ba gamay ra man kini?)
Si Lot naggamit ug pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron masayod ang mga anghel nga ang siyudad gamay ra gayud kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad "tan-awa kung unsa ka gamay kini." Imo pud kining mahubad sa wala pa o paghuman sa kataposang mga pulong (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang akong kinabuhi maluwas
Kini nagpasabot nga ang kinabuhi sa pamilya ni Lot maluwas uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "mabuhi kami kung inyong itugot" (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Ang inyong alagad nakakaplag
Si Lot nagpakita ug pagtahod pinaagi sa pagtumong sa iyang kaugalingon ingon nga "inyong alagad." Ang ubang bahin sa paghubad "Ako, inyong alagad, makabaton" (See: INVALID translate/figs-123person)
dili ako makahimo sa pag-ikyas ngadto sa mga bukid, tungod kay maapsan ako sa katalagman, ug ako mamatay
Ingon nga dili makahimo sa pagpalayo gikan sa Sodoma sa diha nga gigun-ob sa Dios ang siyudad nga iyang gisulti nga ang "katalagman" daw sama sa tawo nga mogukod ug modakop kang Lot. Ang ubang pamaagi sa paghubad "Ako ug ang akong pamilya siguradong mamatay sa dihang gun-obon sa Dios ang katawhan sa Sodoma, tungod kay halayo kaayo ang mga bukid alang kanamo aron makaabot didto nga luwas" (See: INVALID translate/figs-personification)
akong kinabuhi ... dili ako makahimo sa pag-ikyas... maapsan ako, ug ako mamatay
kini nagpasabot nga ang pamilya ni Lot mamatay uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "among mga kinabuhi... dili kami maka-ikyas... maapsan kami, ug kami mamatay" (See: INVALID translate/figs-explicit)
paikyasa ako didto (dili ba gamay ra man kini?), ug ang akong kinabuhi maluwas
Naggamit si Lot ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron makuha ang pagtagad sa mga anghel nga ang siyudad gamay. Ang ubang bahin sa paghubad "tugoti ako nga maka-ikyas didto. Inyong makita kung unsa kini kagamay. Maluwas kami kung tugotan ninyo kami nga moadto didto." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
paikyasa ako didto
Ang kinatibuk-ang hangyo ni Lot mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad "imbis nga gubaon kadto nga siyudad, tugoti ako nga maka-ikyas didto" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 19:21-22
gidawat ko usab kining imong gihangyo
"Himoon ko kung unsa ang imong gipangayo"
dili ko makabuhat bisan unsa
Kini mahimo pang ipaklaro pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad "dili pagalaglagon ang ubang siyudad" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Zoar
Ang tighubad mamahimong makadungag ug ideya nga nagaingon "Ang pangalan nga Zoar sama sa Hebreo nga pulong nga nagpasabot nga 'gamay.' Gitawag kini ni Lot nga lungsod nga 'gamay' sa Genesis 19:20."
Genesis 19:23-25
Ang adlaw misidlak ibabaw sa kalibotan
"Ang Adlaw misidlak ibabaw sa kalibotan." Ang mga pulong nga "ibabaw sa kalibotan" mahimong ipabiling bug-os ingon nga sama sa UDB nga diin kini wala gihubad. (See: INVALID translate/figs-explicit)
nahiabot si Lot sa Zoar
"Nahiabot sa Zoar" o "misulod sa Zoar"
gipaulanan ni Yahweh ug asupre ug kalayo ang Sodoma ug Gomora, migula kini gikan sa langit
Ang pulong nga "gikan kang Yahweh" nagpasabot sa gahom sa Dios nga ang asupre ug kalayo nga mahulog sa maong siyudad. Ang ubang bahin sa paghubad "Si Yahweh ang hinungdan sa asupre ug kalayo nga nahulog gikan sa langit ngadto sa Sodoma ug Gomora" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
asupre ug kalayo
Kining duha ka pulong gigamit aron sa paghulagway sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad "nagabaga nga asupre" o "nagakalayo nga ulan" (See: INVALID translate/figs-hendiadys)
kadtong mga siyudad
Kini nagatumong sa Sodoma ug Gomora, apan ngadto usab sa tulo ka mga lungsod.
ang tanang mga nagpuyo sa maong mga siyudad
"ang katawhan nga nagpuyo sa maong mga siyudad"
sa dihang nahiabot si Lot sa Zoar
Kini nagpasabot nga ang pamilya ni Lot uban kaniya. Ang ubang bahin sa paghubad "sa dihang niabot sa Zoar si Lot ug ang iyang pamilya" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 19:26-28
siya nahimong haligi nga asin
Tungod kay wala nituman ang asawa ni Lot sa anghel kansang miingon kanila nga dili molingi sa likod sa siyudad, gihimo siya sa Dios nga usa ka estatuwa nga hinimo gikan sa bato nga asin. Ang ubang paagi sa paghubad "nahimo siya nga sama sa estatuwa nga asin" o "iyang lawas nga nahimong sama sa taas nga bato nga asin"
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagakuha ug pagtagad ngadto sa katingalahang kasayoran nga mosunod.
sama sa aso sa dakong hudno
Kini nagpakita nga hilabihan kadako ang aso. Ang ubang paagi sa paghubad "sama sa aso nga gikan sa hilabihan kadako nga kalayo" (See: INVALID translate/figs-simile)
Genesis 19:29
nahinumduman sa Dios si Abraham
Kini nag-ingon kung nganong giluwas sa Dios si Lot. Ang "nahunahunaan" usa ka pamaagi sa pag-ingon "nahinumdoman." Kini wala nagpasabot nga ang Dios nakalimot mahitungod kang Abraham. Nagpasabot kini nga iyang gihunahuna si Abraham ug adunay kaluoy kaniya. Ang ubang paagi paghubad "Naghunahuna ang Dios mahitungod kang Abraham ug aduna siyay kaluoy kaniya" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Gipagawas niya si Lot taliwala sa kadaot
"halayo gikan sa kadaot" o "halayo gikan sa piligro"
Kinatibuk-ang kasayuran
Kinatibuk-an kini sa bersikolo 29 niini nga kapitulo.
Genesis 19:30
Apan mitungas si Lot gikan sa Zoar aron mopuyo sa mga kabungtoran
Ang pulong nga "mitungas gikan" kay gigamit tungod mitungas si Lot sa taas nga dapit sa mga bungtod.
Genesis 19:31-33
Ang kamaguwangan nga anak
"Unang anak nga babaye ni Lot" o "Ang kinamaguwangang anak nga babaye"
sa manghod
"ang kamanghorang anak nga babaye." Ang ubang paagi sa paghubad "iyang manghod nga babaye"
paimnon ug bino
Kini mamahimong klaro nga ang ilang tumong mao ang paghubog sa ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad "paimnon ug bino hangtod siya mahubog" (UDB) o "mahubog sa bino" (See: INVALID translate/figs-explicit)
aron mamahimo natong mapadaghan ang banay sa atong amahan
Kini naga-ingon mahitungod sa paghatag ug mga kaliwat kang Lot ingon nga iyahang pamilya usa ka linya nga ilang gihimo aron kini motaas. Ang ubang paagi sa paghubad "aron nga sila makabaton ug mga kabataan kansang mamahimong mga kaliwat sa atong amahan" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
wala nasayod si Lot sa dihang mihigda ang iyang kinamaguwangang anak, ni sa iyang pagbangon
"siya wala nasayod sa bisan unsa mahitungod niadto" o "siya wala nakabalo nga midulog ang iyang anak kaniya"
sumala sa pamaagi sa tibuok kalibotan
Dinhi "ang kalibotan" nagpasabot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "sama sa mga katawhan sa bisan asa" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 19:34-35
paimnon ug bino
Mamahimong ipaklaro nga ang ilang tumong mao ang paghubog sa ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad "paimnon ug bino hangtod nga siya mahubog" (UDB) o "hubogon sa bino" (See: INVALID translate/figs-explicit)
aron mamahimo natong mapadaghan ang banay sa atong amahan
Kini nagasulti mahitungod sa paghatag ug mga kaliwat kang Lot ingon nga iyahang pamilya usa ka linya nga ilang patas-on. Ang ubang paagi sa paghubad "aron nga sila makabaton ug mga kabataan kansang mamahimong mga kaliwat sa atong amahan" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala nasayod si Lot sa dihang mihigda ang iyang kinamanghurang anak, ni sa iyang pagbangon.
"siya wala nakabalo sa bisan unsa mahitungod niadto" o "siya wala nakabalo nga midulog ang iyang anak kaniya"
Genesis 19:36-38
nagmabdos pinaagi sa ilang amahan
"nagbuntis pinaagi sa ilang amahan" o "nanamkon ug kabataan sa ilang amahan"
Nahimo siyang
"Siya mao"
sa mga Moabnon karong panahon
"ang mga tawo sa Moab nga nabuhi karon"
karong panahon
Ang pulong nga "Karong panahon" nagatumong sa panahon nga diin ang awtor sa Genesis nabuhi. Gipanganak ang awtor ug nagsulat niini sa daghang mga katuigan niadtong buhi pa ang pamilya ni Lot ug sa ilang kamatayon.
katawhan sa Amonihanon
"Ang mga kaliwatan ni Amon" o "ang katawhan ni Amon"
Ben Ami
Pangalan kini sa lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 20
Genesis 20:1-3
Sur
Kini usa ka desyerto nga dapit sa sidlakan nga utlanan sa Ehipto.(See: INVALID translate/translate-names)
nagpadala sa iyang mga tawo ug ilang gikuha si Sara
"gisugo niya ang iyang mga tawo sa pagkuha kang Sara aron dad-on kaniya"
ang Dios nagpakita kang Abimelec
"Ang Dios nagpakita kang Abimelec"
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mosunod nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw kanako" (UDB)
mamatay ka
Kini usa ka bug-at nga pamaagi sa pagsulti, "mamatay ka gayod sa dili madugay" o "patyon ko ikaw."(See: INVALID translate/figs-idiom)
asawa siya sa usa ka tawo
"usa ka minyo nga babaye"
Genesis 20:4-5
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kang Abimelec.
si Abimelech wala miduol kaniya
Kini usa ka matinahuron nga paagi sa pagsulti nga wala siya nakigdulog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abimelec wala nakigdulog kang Sara" o "Wala gihilabtan ni Abimelec si Sara"(See: INVALID translate/figs-euphemism)
Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon kanako, 'Siya akong igsoong babaye?'
Migamit si Abimelec niini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pagpahinumdom sa Dios sa usa ka butang nga nasayran na niyang daan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan si Abraham mismo ang nag-ingon kanako 'Siya akong igsoong babaye."' o "Apan si Abraham nagsulti nga si Sara kay igsoon niya nga babaye."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon
Ang pulong nga "siya mismo" gigamit aron hatagan ug pagtagad si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ba diay si Abraham mismo ang miingon." Ginapakita ni Abimelec nga kini sayop ni Abraham nganong gikuha ni Abimelec si Sara.
Bisan siya mismo nag-ingon, 'Siya akong igsoong lalaki.'
Ang pulong nga "siya mismo" naghisgot kang Sara."
Gihimo ko kini sa pagkamatinud-anon sa akong kasing-kasing ug dili sad-an ang akong mga kamot
Dinhi ang pulong nga "kasing-kasing" nagapasabot sa iyang mga panghuna-huna o katuyoan. Ang "'kamot" usab nagapasabot sa iyang mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako kining gibuhat uban sa maayong tumong ug buhat" o "ako kining gibuhat nga walay daotang mga panghuna-huna o mga binuhatan"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
karon...siya
Kini nga pulong gigamit aron sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kang Abimelec. (See: INVALID translate/writing-background)
bisan ang nasod nga matarong
Dinhi ang pulong nga "nasod" nagpasabot sa mga katawhan. Nabalaka si Abimelec nga ang Dios magasilot sa mga tawo uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa ang mga inosente nga mga tawo"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon kanako, 'Siya akong igsoong babaye?'. Bisan siya mismo nag-ingon, 'Siya akong igsoong lalaki.'
Kini adunay mga gikutlo sa sulod sa kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ba diay siya miingon mismo kanako nga siya iyang igsoong babaye? Bisag siya miingon mismo kanako nga "siya akong igsoong lalaki""(See: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon ...Bisag siya mismo nag-ingon
ang pulong nga "Si Abraham mismo" ug "Si Sara mismo" gigamit aron hatagan ug kabug-aton ang pagtagad kang Abraham ug kang Sara aron basolon sila sa kung unsang nahitabo.
Genesis 20:6-7
ang Dios miingon kaniya
"ang Dios miingon kang Abimelec"
sa pagkamatinud-anon sa imong kasing-kasing nga nabuhat mo kini
Dinhi ang pulong nga "kasing-kasing" nagapasabot sa iyang mga huna-huna o mga katuyoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "imo kining gihimo sa maayong mga katuyoan" o "imo kining gibuhat nga walay daotang katuyoan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nga imo siyang hilabtan
Kini dili deretso nga pagka-ingon nga nagpasabot nga nakigdulog kang Sara. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makigdulog kaniya" o "aron hilabtan siya" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
ang asawa sa tawo
"asawa ni Abraham"
ikaw mabuhi
"Tugotan ko ikaw nga mabuhi"
tanang anaa kanimo
"tanan nimong katawhan"
Genesis 20:8-9
Iyang gisugilon kining tanang mga butanga ngadto kanila
"Iyang gisulti kanila ang tanan nga giingon sa Dios kaniya"
Unsa man kining imong gibuhat kanamo?
Nag-gamit si Abimelec ug pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron pasanginlan si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabuhat ka ug daotan kanamo!" o "Tan-awa kung unsa ang imong gibuhat kanamo!"(See: INVALID translate/figs-rquestion)
kanamo
Ang pulong nga "kanamo" naghisgot lang kanila ug wala naglakip kang Abraham ug Sara. Kung ang imong pinulongan nagagamit ug haom nga pulong alang sa "kami" o "kanamo," gamita kana dinhi. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Giunsa ko man pagkasala kanimo...sala?
Si Abimelec naggamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pahinumdoman si Abraham nga wala siya nakasala batok kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako makasala batok kanimo...sala." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
nga gidad-an mo ako ug ang akong gingharian ug dakong sala
Aron himuon ang usa ka tawo nga sad-an sa pagpakasala nga ginasulti ingon nga daw ang "sala" usa ka butang nga gibutang sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihimo mo ako ug ang akong gingharian nga sad-an sa usa ka makalilisang nga sala" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Giunsa ko man pagkasala kanimo, nga gidad-an mo...sala?
Si Abimelec naggamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pahinumdoman si Abraham nga wala siya makasala batok kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ako makasala batok kanimo nga dad-an mo ako ug sala." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Nakabuhat ka kanako sa dili unta angay buhaton.
"Wala mo unta kini gibuhat kanako"
akong gingharian
Dinhi ang "gingharian" nagpasabot sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa akong gingharian"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 20:10-12
Unsa man ang nagtukmod kanimo aron buhaton kining mga butanga?
"Unsa may hinungdan nga imo man kining gibuhat?" o "Nganong gibuhat mo man kini?" Kung unsa ang gibuhat ni Abraham mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong miingon ka man kanako nga si Sara imong igsoong babaye?" (See: INVALID translate/figs-explicit)
kahadlok sa Dios
Kini nagpasabot sa lalom nga pagtahod sa Dios ug kana nga pagtahod nagpakita ug pagtuman kaniya.
kini nga dapit
"sa Gerar"
Labot pa niana, siya tinuod gayod nga akong igsoong babaye
"Kini tinuod usab nga si Sara akong igsoong babaye" o "Sa lain pa, si Sara ako gayod nga igsoong babaye"
ang anak nga babaye sa akong amahan, apan dili siya anak nga babaye sa akong inahan
"usa ra ang among amahan, apan lahi-lahi ang among mga inahan.
"Tungod kay ako naghuna-huna, 'Wala gayo'y kahadlok sa Dios kini nga dapit, ug pagapatyon nila ako tungod sa akong asawa.'
"Kini adunay pagkutlo nga anaa sa sulod sa kinutlo. Mamahimo kining masulti isip dili direkta nga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ako nagatuo nga walay usa niining dapita nga adunay kahadlok sa Dios, adunay mopatay kanako aron iyang makuha ang akong asawa"(See: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Wala gayo'y kahadlok sa Dios kini nga dapit
Dinhi ang pulong nga "dapit" nagahisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay ni bisan usa dinhi sa Gerar ang adunay kahadlok sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 20:13-14
miingon ako kaniya
"miingon ako kang Sara"
ipakita mo kanako ang pagkamatinud-anon isip akong asawa
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon kanako pinaagi sa pagbuhat niini"
sa bisan asang dapit kita moadto
"Bisan asang dapit kita moadto" o "bisan asa kita moadto"
ikaw moingon bahin kanako, "Siya ang akong igsoong lalaki."
"sultihi ang mga tawo nga nagpuyo didto nga ako imong igsoong lalaki"(See: INVALID translate/figs-quotations)
gikuha ni Abimelec
"gitigom ni Abimelec"
baka
Turong baka nga ginagamit sa mga tawo aron pagbira sa mga bug-at nga dala o magbuhat sa mga malisod nga trabaho. Ang mga baka kasagaran ginapatrabaho sa tinagduha.
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang bersikulo 13 ang sumpay sa tubag ni Abraham kang Abimelec.
balay sa akong amahan
Dinhi ang "balay" nagpasabot sa pamilya ni Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong amahan ug lakip ang akong pamilya" o "ang panimalay sa akong amahan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
miingon ako kaniya, 'Kinahanglan ipakita mo kanako ang pagkamatinud-anon isip akong asawa: Sa bisan asang dapit kita moadto, ikaw moingon bahin kanako, "Siya ang akong igsoong lalaki.""
Kini adunay mga kinutlo nga anaa sa sulod sa mga kinutlo. Mamahimo usab kining isulti sa dili laktod nga mga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako miingon kang Sara nga gusto nako nga magmatinud-anon siya kanako pinaagi sa pagsulti sa mga tawo bisan asa kami moadto nga ako iyang igsoong lalaki" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 20:15-16
Miingon si Abimelec
"Si Abimelec miingon kang Abraham"
Tan-awa
Dinhi ug sa bersikulo 16 ang pulong nga "tan-awa" nagahatag ug kabug-aton sa mga mosunod.
Pagpuyo sa bisan asa nimo gusto
"Pagpuyo kung asa dapit nimo gusto"
isa ka libo
"1,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Kini alang sa pagtabon sa bisan unsang paglapas batok kanimo atubangan sa mga mata sa tanan nga inyong kauban
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako kining ginahatag kaniya, aron kadtong uban kanimo dili maghuna-huna nga ikaw nakabuhat ug bisan unsang sayop"
sa mga mata
Dinhi ang pulong nga "mga mata" nagapasabot sa huna-huna o opinyon sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sa atubangan sa tanan, ikaw nahimong hingpit nga maayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan masayod nga ikaw inosente" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang akong yuta sa imong atubangan
Usa kini ka pamaagi sa pagsulti "Akong himuon nga ang akong kayutaan mamahimo nga imong magamit" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Kini alang sa pagtabon sa bisan unsang paglapas batok kanimo sa mga mata sa imong mga kauban
Ang paghatag ug salapi aron sa pagpamatuod sa uban nga si Sara walay sala, kini ingon nga nagbutang siya ug tabon sa iyang pagpanglapas aron walay makakita niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ko kini kaniya, aron nga kadtong uban kaninyo masayod nga ikaw wala magbuhat ug bisan unsang sayop" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 20:17-18
baog sa hingpit
"dili na makapanganak"
tungod kang Sara, nga asawa ni Abraham
Ang kinatibuk-ang pagpasabot mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gikuha ni Abimelec ang asawa ni Abraham nga si Sara" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21
Genesis 21:1-4
Gitagad ni Yahweh si Sara
Ang hugpong sa mga pulong "nagpatalinghog kang" nagpasabot sa pagtabang o paghukom sa usa ka tawo. Nagatumong kini ngadto kang Yahweh nga nagtabang kang Sarah nga makabaton ug anak. Ang ubang paagi sa paghubad "Gitabangan ni Yahweh si Sarah" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Nagmabdos si Sara ug nanganak ug usa ka batang lalaki alang kang Abraham
"nanganak sa anak nga lalaki ni Abraham"
sa natigulang na siya
"Sa dihang tigulang na kaayo si Abraham"
sumala sa gitagal nga panahon nga gisulti sa Dios kaniya
"Sa insakto nga panahon nga miingon ang Dios kaniya nga mahitabo kini"
Ginganlan ni Abraham ang iyang anak nga lalaki ug Isaac, siya nga gipakatawo kaniya, nga gipanganak ni Sara.
"Ginganlan ni Abraham ang iyang bag-ong natawo nga anak nga lalaki, nga gipanganak ni Sarah, ug Isaac" o "Ginganlan ni Abraham ang ilang bag-ong natawo nga anak nga lalaki, nga si Isaac"
Gituli ni Abraham ang iyang anak nga si Isaac sa dihang walo na kini ka adlaw,
"Sa dihang walo na ka adlaw ang iyang anak nga si Isaac, Gituli na siya ni Abraham."
walo na kini ka adlaw
"walo ka adlaw"
gisugo kaniya sa Dios
"gisugo si Abraham sa pagbuhat" INVALID comprehension/gen/21
Genesis 21:5-7
100
"isa ka gatos o 100" (UDB) (See: INVALID translate/translate-numbers)
Gipakatawa ako sa Dios
Mikatawa si Sara tungod kay natingala man siya ug nalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakatawa ako sa Dios uban sa dakong kalipay" (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang tanang makadungog
Kung unsa ang madungog sa mga tawo mamahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang makadungog mahitungod sa gibuhat sa Dios kanako" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
Kinsa ba ang makaingon kang Abraham nga si Sara makapasuso pa sa mga bata
Kini usa ka pangutana nga wala na magkinahanglan ug saktong tubag nga nagpasabot nga si Sarah dili na gayod angayang makabaton pa ug anak. Ang ubang paagi sa paghubad: Wala gayoy bisan usa nga nakaingon kang Abraham nga si Sara makapasuso pa ug mga anak. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
makapasuso pa sa mga bata
Nagtumong kini sa pagpasuso sa mga bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpasuso sa batang gamay sa iyang kaugalingon gatas" o "nakabaton ug batang gamay ug gipasuso kini" INVALID comprehension/gen/21
Genesis 21:8-9
Midako ang bata ug gilutas nila kini
Ang uban paagi sa paghubad: "Midako ang bata ug wala na niya kinahanglana ang gatas sa iyang inahan" o "Midako ang bata, ug wala na siya pasusoha sa iyang inahan"
Mitubo ang bata ug gilutas nila kini, ug nagpakombira si Abraham sa adlaw sa paglutas kang Isaac
Sa "paglutas" nagpasabot nga dili na pasusohon pa sa inahan ang batang gamay, ug hatagan na ang bata ug laing pagkaon. Ang pulong "gilutas" mamahimong pagahubaron sa sama niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Midako si Isaac ug sa dihang wala na niya kinahanglana ang gatas sa iyang inahan, nagpakombira si Abraham"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa anak ni Hagar nga Ehiptohanon si Isaac, nga gipakatawo ni Hagar alang kang Abraham.
Ang ngalan sa anak ni Hagar nga lalaki mamahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Ishmael, ang anak ni Hagar nga Ehiptohanon ug ni Abraham" (See: INVALID translate/figs-explicit)
gibiaybiay
Mahimo kining mapaklaro nga siya gibiaybiay o gikataw-an si Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikataw-an si Isaac" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:10-11
gisultihan niya si Abraham
"Si Sarah miingon kang Abraham"
Papahawaa
"palakawa" o "palayasa" (UDB)
kining ulipong babaye ug ang iyang anak
Naghisgot kini kang Hagar ug kang Ishmael. Tingali wala naghisgot si Sara bahin kanila pinaagi sa ilang ngalan tungod kay nasuko man siya kanila.
uban ang akong anak, nga si Isaac
"uban ang akong anak nga si Isaac"
Kining mga butanga nakapaguol pag-ayo kang Abraham
"Wala gayod malipay si Abraham mahitungod sa giingon ni Sarah"
tungod sa iyang anak nga lalaki
"tungod kay mahitungod kini sa iyang anak nga lalaki." Kini nagpasabot sa iyang anak nga si Ishmael. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:12-13
Ayaw kaguol tungod sa bata, ug tungod sa imong ulipong babaye
"Ayaw kaguol mahitungod sa bata ug sa imong ulipon"
Paminawa ang tanang mga pulong nga iyang gisulti kanimo mahitungod niining mga butanga
Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kung unsa ang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhata ang tanang gisulti ni Sarah mahitungod kanila" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kay pinaagi kang Isaac nganlan ang imong kaliwatan
Ang pulong "paganganlan" nagpasabot ngadto sa gipakatawo pinaagi kang Isaac nga mao ang giila sa Dios nga mahimong kaliwatan nga iyang gisaad ngadto kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kang Isaac maggikan ang umaabot nimong kaliwatan" o Si Isaac mao ang mahimong amahan sa kaliwatan nga akong gisaad kanimo"(UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kay pinaagi kang Isaac paganganlan ang imong kaliwatan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kana nga katawhan pagangalan sa imong kaliwatan" o "kana nga katawhan matala o malista nga imong kaliwatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Himoon ko usab nga dakong nasod ang anak nga lalaki sa ulipong babaye
Sa paghimo kang Ishmael ingon nga sa usa ka nasod nagapasabot nga pagahatagan siya ug daghang mga kaliwatan aron mahimo silang usa ka dakong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahimoon ko usab nga kaliwatan ang anak sa sulugoong babaye aron nga sila mamahimong dakong nasod" o "Pagahimuon ko usab ang anak sa sulugoong babaye nga mahimong katigulangan sa dako nga nasod" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:14-16
tinapay
Naghisgot kini sa pagkaon sa kinatibok-an (sama sa UDB) o labaw na gayod sa pan o tinapay.
panit nga panudlanan sa tubig
"sudlanan sa tubig." Ang sudlanan sa tubig hinimo gikan sa panit sa hayop.
Sa nahurot na ang tubig sa panit nga panudlanan
"Sa dihang nahurot na ang tubig sa sudlanan" o "Sa dihang nahurot na nila ug inom ang tanang tubig"
sama sa gilay-on sa pagbuhi sa pana
Naghisgot kini sa gilay-on sa tawo sa pagtira ug pana. Mga 100 ka metros.
Dili ako makaako sa pagtan-aw sa kamatayon sa bata
Ang pulong nga "kamatayon" mahimo usab isulti sa pulong nga "mamatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako gustong motan-aw sa bata nga mamatay" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
missinggit siya ug mihilak
Diri ang "missinggit " nagpasabot sa tingog sa iyang paghilak. Sa "mihilak" nagpasabot nga naghilak ug kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbakho siya pag-ayo ug naghilak" o "mihilak siya sa makusog" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
mikuha ug tinapay
Posible nga mga ipasabot ang 1) naghisgot kini sa kinatibuk-an nga pagkaon (UDB) (See: INVALID translate/figs-synecdoche) or 2) naghisgot kini sa pan lamang.
Genesis 21:17-18
ang tingog sa bata
"ang tingog sa batang lalaki." Dinhi ang "tingog" nagpasabot sa bata nga naghilak o nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tingog ni Ishmael" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang anghel sa Dios
"ang mensahero gikan sa Dios" o "Mensahero sa Dios"
langit
Dinhi ang "langit" nagpasabot sa lugar diin nagpuyo ang Dios.
Unsa bay nakapahasol kanimo
"Unsa bay problema" o "Nganong naghilak ka man"
ang tingog sa bata sa nahimutangan niini
Diri ang "tingog" nagpasabot sa tingog sa bata nga naghilak o nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tingog sa bata nga naghigda didto" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sakwata ang bata
"tabangi sa pagpatindog ang bata"
kay himoon ko siyang dakong nasod
Sa paghimo kang Ishmael sa usa ka dako nga nasod nagpasabot nga mohatag ang Dios kaniya ug daghang kaliwat nga mamahimo nga dakong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahimuon ko ang iyang kaliwatan nga usa ka dakong nasod " o "Pagahimuon ko siyang nga katigulangan sa dako nga nasod" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:19-21
Unya giablihan sa Dios ang iyang mga mata, ug nakita niya
Gihimo niya nga makabantay si Hagar sa atabay gisulti sama kini nga giablihan niya ang iyang mga mata. Ang ubang paagi sa paghubad "Ang Dios maoy hinungdan nga nakakita si Hagar" o Gipakita sa Dios kang Hagar" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang panit nga panudlanan
"ang sudlanan nga hinimo sa panit" o "ang panudlanan"
ang bata
"ang batang lalaki" o "si Ishmael"
Ang Dios nag-uban sa bata
Diri ang mga pulong "nag-uban sa" usa ka balaknon nga pulong nga nagpasabot nga ang Dios mitabang o mipanalangin sa bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigiyahan sa Dios ang bata" o "Gipanalanginan sa Dios ang bata" (See: INVALID translate/figs-idiom)
nahimong usa ka magpapana
"nahimong hanas sa paggamit sa pana ug sa uhas sa pana"
mikuha ug usa ka asawa
"nakakaplag ug usa ka asawa" INVALID comprehension/gen/21
Genesis 21:22-24
Miabot ang panahon
Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, pwede nimo kining gamiton dinhi. (See: INVALID translate/writing-newevent)
Phicol
Mao kini ang ngalan sa tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
kapitan
"pangulo" (UDB)
iyang mga kasundalohan
Ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Abimelech.
Ang Dios nag-uban kanimo sa tanan nimong gibuhat
Diri ang mga pulong "nag-uban kanimo" usa ka sambingay nga nagpasabot nga ang Dios nagtabang o nagpanalangin kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagapanalangin sa tanan nimong gibuhat" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Busa karon
Dinhi ang pulong nga "karon" wala nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit kini aron sa pagtagad sa mahinungdanon nga mga punto nga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa"
panumpa kanako dinhi pinaagi sa Dios
Ang pulong nga "panumpa" nagpasabot sa paggamit sa ngalan sa usa ka butang o sa usa ka tawo ingon nga basihanan o gahom sa panaad nga gihimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "isaad kanako uban sa Dios ingon nga imong saksi"
nga dili mo gayod ako limbongan
"nga dili ka mamakak kanako"
didto sa yuta
Dinhi ang "yuta" nagpasabot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa katawhan sa yuta" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kasabotan sa pagkamatinud-anon
Ang duha ka tawo nga nahimo ug usa ka kasabotan sa usag usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon tungod sa atong kasabotan" o "pagkamatinud-anon" o "pagkamaunongon"
Ipanumpa ko
Ang ubang paagi sa paghubad: "Isaad ko ingon nga matinud-anon ako kanimo ug sa imong katawhan sama nga ikaw nagmatinud-anon kanako" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
ang kapitan sa iyang mga kasundalohan
"pangulo sa iyang mga kasundalohan" (UDB)
dili mo gayod ako limbongan, ni bisan ang akong mga kaanakan
Ang ubang paagi sa paghubad: "magmatinud-anon...ug uban...ug uban"
Ipakita kanako.. kasabotan sa pagkamatinud-anon nga akong gipakita kanimo
Ang duha ka tawo nga naghimo ug usa ka kasabotan sa usag usa. Ang pulong nga "pagkamatinud-anon" mamahimong isulti nga "matinud-anon" og 'maunongon". Ang ubang paagi sa paghubad: Nganhi kanako...sama nga ako nagmatinud-anon kanimo"(See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 21:25-27
Mireklamo usab si Abraham kang Abimelec mahitungod sa atabay nga giilog sa mga sulugoon ni Abimelec gikan kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibadlong usab ni Abraham si Abimelech tungod sa mga sulugoon ni Abimelech nga miilog sa usa sa mga atabay ni Abraham.
giilog sa mga sulugoon ni Abimelec gikan kaniya
"gikuha gikan kang Abraham" o "gikuhaan siya ug katungod" (UDB)
wala ako makadungog niini kondili karon lamang
Mamahimo kining isulti sa positibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang unang panahon nga nabati ko kini"
kasabotan
Kung ang katawhan maghimo ug kasabotan uban sa usag usa, nagasaad sila nga aduna silay pagahimuon, ug kinahanglan buhaton gayod nila kini. INVALID comprehension/gen/21
mahitungod sa atabay nga giilog sa mga sulugoon ni Abimelec gikan kaniya
"tungod kay ang mga sulugoon ni Abimelech miilog man sa usa sa mga atabay ni Abraham"
Busa gikuha ni Abraham ang karnero ug ang baka ug gihatag kini kang Abimelec,
Kini usa ka timaan sa panaghigalaay ug nga si Abraham miuyon sa paghimo ug kasabotan uban kang Abimelech. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 21:28-30
Busa gilain ni Abraham alang kanila ang pito ka nating baye nga mga karnero gikan sa panon
"Gilain ni Abraham ang pito ka mga bayeng nati nga karnero gikan sa mga panon sa kahayopan"
pito
"7" (See: INVALID translate/translate-numbers)
sa panon
Nagtumong kini sa grupo sa mga karnero ni Abraham.
Unsa may buot ipasabot niining imong nilain nga pito ka nating baye nga mga karnero?
"Nganong gilain mo man kining pito ka mga nating karnero gikan sa mga panon sa kahayopan?"
pagadawaton nimo
"imong pagakuhaon"
gikan sa akong kamot
Diri ang "kamot" nagtumong kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanako" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
nga gikalot ko gayod kini nga atabay
Dinhi ang "kini" nagatumong sa gasa nga pito ka nating karnero. Ang "saksi" mamahimong isulti ingon nga "aron pagpamatuod." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ipamatuod sa tanan" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 21:31-32
gitawag niya ug Beersheba ang maong dapit
"ginganlan ni Abraham kadtong dapita"
Beersheba
Ang mga tighubad nagdungag ug listahan ubos nga bahin sa Bibliya (footnote) nga nagpasabot "Ang Berseba mamahimong ipasabot nga "ang atabay sa pagpakigsaad" o "ang atabay sa pito."
sila
"Abraham ug Abimelec"
Phicol
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad ang ngalan sa GEN 21:22.
mipauli ngadto sa yuta sa mga Filistihanon.
"mibalik sa yuta sa mga Filistihanon"
Genesis 21:33-34
kahoy nga tamarisko
Kini lunhaw nga kahoy nga motubo sa disyerto. Pwede kining isulti pa makadaghan sa kinatibok-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka kahoy" (See: INVALID translate/translate-unknown)
walay kataposang Dios
"ang Dios nga buhi hangtod sa kahangtoran" INVALID comprehension/gen/21
daghang mga adlaw
Diri ang "mga adlaw" nagpasabot sa taas nga kapanahonan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 22
Genesis 22:1-3
Miabot ang panahon
Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, pwede nimo kining gamiton dinhi. (See: INVALID translate/writing-newevent)
human niining mga butanga
Ang mga pulong "human niining mga butanga" nagpasabot sa mga panghitabo sa kapitulo 21.
gisulayan
Migamit ang Dios niining pagsulay aron makita ang pagkamatinud-anon ni Abraham.
Ania ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Oo?" o "Unsa man?" o "Maminaw ako "
Dad-a ang imong anak, ang bugtong mong anak nga lalaki nga si Isaac nga imong hinigugma,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan tuod gihigugma nimo siya, dad-a si Isaac, ang imong bugtong anak nga lalaki"
gugma
Kini nga gugma nagagikan sa Dios ug nag-amping alang sa uban sa bisan unsa nga ilang nabuhat.
sa yuta sa Moriah
"ang yuta nga ginganlan ug Moriah" (See: INVALID translate/translate-names)
ug gikargahan niya ang asno
"gikargahan ang iyang asno" o "gikarga niya sa asno kung unsa ang iyang gikinahanglan alang sa iyang panaw"
batan-ong mga lalaki
"mga sulugoon"(UDB)
migikan na sa iyang panaw
"nagsugod sa iyang lakaw" o "nagsugod sa paglakaw" (UDB)
bugtong mong anak
Nagpasabot kini nga ang Dios nasayod nga si Abraham adunay laing anak nga mao si Ismael. Ug nagpasabot kini nga si Isaac mao ang anak nga gisaad sa Dios nga ihatag kang Abraham. (See: INVALID translate/figs-explicit)
nga imong hinigugma
Kini nagpasabot sa gugma ni Abraham alang sa iyang anak, si Isaac.
Genesis 22:4-6
nakita niya ang dapit sa halayo
"nakita sa halayo ang dapit nga gisulti sa Dios"
mga batan-ong lalaki
"mga sulugoon" (UDB)
Mosimba kami
Ang pulong "kami" nagpasabot lamang kang Abraham ug kang Isaac. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
mobalik ra kaninyo
"mobalik ra kaniyo"
gipapas-an kini kang Isaac nga iyang anak
"gipapas-an kini nga anaa kang Isaac, nga iyang anak"
Gidala niya sa iyang kamot
Dinhi ang "iyang kamot" nagpasabot nga si Abraham mao ang nagdala niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abraham mismo ang nagdala" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang kalayo
Dinhi ang "kalayo" nagpasabot sa usa ka kaha nga dunay sulod nga nagbagang uling o usa ka sulo o lampara. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka butang nga gigikanan sa kalayo" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nangadto na silang duha
"sila mibiya nga magkauban" o "silang duha milakaw nga magkauban"
Sa ikatulo ka adlaw
Ang pulong "tulo" usa ka pasunod nga numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa pagpanaw sulod sa duha ka adlaw" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
Genesis 22:7-8
Amahan ko
Kini usa ka mahigugmaong paagi alang sa usa ka anak sa pakigsulti sa iyang amahan.
Ania ako
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:1.
akong anak
Kini usa ka mahigugmaong paagi alang sa usa ka amahan sa pakigsulti sa iyang anak.
may kalayo
Dinhi ang "kalayo" nagpasabot sa usa ka kalaha nga adunay sulod nga nagbagang uling o usa ka sulo o lampara. Lantawa kung giunsaon nimo kini paghubad sa GEN 22:6. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang karnero alang sa halad sinunog
"ang karnero nga imong ihalad ingon nga usa ka halad sinunog"
magapatagbo sa karnero alang sa halad sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "magpatagbo sa maong pagkinahanglan"
magpatagbo
"pagpili" o "magahatag kanamo"
Ang Dios sa iyang kaugalingon
Dinhi ang "iyang kaugalingon" nagpasabot nga ang Dios mao ang magpatagbo sa karnero. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)
magapatagbo
"magahatag kanato"
Genesis 22:9-10
Sa nahiabot na sila sa dapit
"Sa dihang miabot na si Abraham ug si Isaac sa maong dapit"
gigapos
"gihiktan" o "gigapos"
sa halaran, ibabaw sa mga sugnod
ibabaw sa mga sugnod nga anaa sa halaran" (altar-halaran)
gikuha ang punyal aron patyon
"nagkuha ug kutsilyo"
Genesis 22:11-12
ang anghel ni Yahweh
Lantawa ang mga sinulat nga ideya mahitungod sa pahayag sa mga pulong sa GEN 16:7.
langit
Kini nagpasabot sa dapit diin ang Dios nagpuyo.
Ania ako
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:1.
Ayaw pagbakyawa ang imong kamot batok sa bata, ni modagmal kaniya
Ang mga pulong nga "Ayaw pagbakyawa ang imong kamot" usa ka pamaagi sa pagsulti "ayaw dagmali." Ang Dios nagsulti sa samang butang sa makaduha aron sa pagpasabot nga kinahanglan dili pasakitan ni Abraham si Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pasakiti ang bata sa bisan unsang paagi" (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-parallelism)
kay nasayod na ako...gikan kanako
Ang mga pulong "Ako" ug "kanako" nagpasabot kang Yahweh. Sa paghubad kung unsa ang anaa sa kinutlo (quote), buhata kini ingon nga gibuhat kini sa anghel ni Yahweh ug gamita ang mga pulong "Ako" ug "kanako" kung kini nagtumong kang Yahweh.
nahadlok
Nagpasabot kini sa halawom nga pagtahod sa Dios ug sa pagpakita sa pagtahod pinaagi sa pagtuman kaniya.
nakita ko nga
"tungod kay akong nakita nga"
sa pagpakita nga wala mo gihikaw ang imong anak nga lalaki... gikan kanako"
"wala mo gihikaw ang imong anak...gikan kanako" o "wala mibalibad sa paghatag sa imong anak...nganhi kanako"
ang imong anak nga lalaki, ang bugtong mong anak nga lalaki
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:2.
gikan sa langit
Kini nagpasabot sa dapit nga diin ang Dios nagpuyo.
Genesis 22:13-14
ania karon
Ang pulong "ania karon" dinhi nagpahibalo kanato sa paghatag ug pagtagad sa katingalahang mosunod nga kasayoran.
Giadto ug gikuha ni Abraham ang laking karnero
"Si Abraham miadto sa turo nga karnero ug gikuha kini"
Si Yahweh ang magapatagbo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh magahatag kung unsa ang gikinahanglan"
niining panahona
Kini nagpasabot bisan karong panahona nga ang tigsulat nagsulat niining libroha. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan karon"
ipatagbo kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "siya magpatagbo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
adunay laking karnero nga nagapos ang sungay sa kasagbotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka laking karnero ug mga sungay niini nga nakapasabod sa mga kasampinitan" o "usa ka laking karnero nasangit sa mga kasampinitan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
magapatagbo... ipatagbo kini
Gamita ang samang pulong alang sa "pagtagbo" sa imong paggamit sa GEN 22:8.
Genesis 22:15-17
Ang anghel ni Yahweh
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:11.
sa ikaduhang higayon gikan sa langit
Dinhi ang pulong "langit" nagpasabot sa dapit kung asa nagpuyo ang Dios.
ug miingon—mao kini ang mensahe ni Yahweh
Mao kini ang pormal nga paagi sa pagsulti nga ang mga mosunod nga pulong nagagikan mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagasulti sa mensahe gikan kang Yahweh" o "ug nagpdayag niining mga pulonga gikan kang Yahweh"
Pinaagi sa akong kaugalingon manumpa ako
Ang pulong nga "manumpa pinaagi" nagpasabot sa paggamit sa ngalan sa usa ka butang o sa usa ka tawo ingon nga basihanan o kagahum kung asa gibuhat ang panumpa. Wala nay laing labaw pang gamhanan alang kang Yahweh sa pagpanumpa kung dili siya lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagasaad ako ug saksi ako sa akong kaugalingon"
sa imong pagbuhat niining butanga
"gituman mo ako"
wala mihikaw
"wala gihikaw" o wala gipugngan
ang imong anak nga lalaki, ang imong bugtong anak nga lalaki
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:2.
pagapanalanginan ko gayod
"panalanginan gayod"
padaghanon pag-ayo ang imong kaliwatan
"Padaghanon ko pa gayod ang imong mga kaliwatan sa pinipilopilo pa" o "himuon ko nga mas modaghan pa ang imong mga kaliwatan"
sama kadaghan sa mga bituon sa kalangitan, ug sama kadaghan sa mga balas sa baybayon
Gitandi sa Dios ang mga kaliwatan ni Abraham ngadto sa mga bituon ug sa mga balas. Sama ra nga dili maihap sa mga tawo ang gidaghanon sa mga bituon o ang mga balas), busa adunay daghan kaayong kaliwatan ni Abraham nga ang mga tawo dili makahimo sa pag-ihap kanila." Ang ubang paagi sa paghubad: "luyo sa dili nimo maihap" (See: INVALID translate/figs-simile)
sama kadaghan sa mga bituon sa kalangitan
Dinhi ang pulong "kalangitan" nagpasabot sa tanang butang nga atong makita ibabaw sa kalibotan, lakip ang adlaw, bulan, ug mga bituon.
manag-iya sa mga ganghaan sa ilang mga kaaway
Dinhi ang "ganghaan" nagpasabot sa tibuok siyudad. Ug, sa "pagpanag-iya o manag-iya sa mga ganghaan sa ilang mga kaaway" nagpasabot sa paglaglag sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga kadaogan batok sa ilang mga kaaway" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug sa INVALID translate/figs-metonymy)
sa ikaduhang higayon
Ang pulong "ikaduha" usa ka pasunod nga numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-usab" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
gikan sa langit
Dinhi ang pulong "langit" nagpasabot sa dapit nga diin nagpuyo ang Dios.
Genesis 22:18-19
mapanalanginan ang tanang kanasoran sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, ang Ginoo, mopanalangin sa tanang katawhan nga nagpuyo bisan asa" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kay mituman ka man sa akong tingog
Dinhi ang "tingog" nagpasabot sa gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gituman ang akong gisulti" o "gituman mo ako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gibalikan ni Abraham
Si Abraham lamang ang ginganlan tungod siya ang amahan, apan kini nagpasabot nga nag-uban kaniya ang iyang anak . Ang ubang paagi sa paghubad: "mibalik si Abraham ug ang iyang anak" (See: INVALID translate/figs-explicit)
mga batan-ong lalaki
"mga sulugoon" (UDB)
mibiya sila
"mibiya sila niadtong dapita"
mipuyo siya sa Beersheba
Si Abraham lamang ang gihisgotan tungod siya ang pangulo sa iyang pamilya ug mga sulogoon, apan kini nagpasabot nga sila uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abraham ug ang iyang katawhan nagpuyo sa Beersheba" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Kinatibok-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang anghel ni Yahweh kang Abraham.
ang tanang kanasoran sa kalibotan
Dinhi ang "mga kanasoran" nagpasabot sa katawhan sa kanasoran. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 22:20-22
Miabot ang higayon human niining mga butanga
"Human niining mga panghitabo." Ang pamahayag nga "niining mga butanga" nagpasabot sa mga panghitabo sa Genesis 22:1-19. (See: INVALID translate/writing-newevent)
gisuginlan si Abraham
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsugilon kang Abraham" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Si Milca nanganak ug mga anak, ingon man
"nakabaton usab si Milca ug mga kabataan"
Milca
Kini ngalan sa usa ka babaye. (See: INVALID translate/translate-names)
Sila mao si Uz ang kamagulangan, si Buz ang iyang igsoon nga lalaki
"Ang ngalan sa iyang kamagulangan nga anak mao si Uz, ug ang mga pangalan sa uban niyang anak mao sila Buz ug ang iyang igsoon"
Sila mao si Uz ang kamagulangan, si Buz ang iyang igsoon nga lalaki, si Kemuel ang amahan ni Aram, si Chesed, si Hazo, si Pildash, si Jidlaph, ug si Betuel.
Mao kini ang tanang ngalan sa mga tawo. Hubara kini aron kini maklaro nga kining tanan gawas kang Aram mao ang mga anak ni Nahor ug Milcha. (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 22:23-24
Si Betuel nahimong amahan ni Rebeca
"unya nahimong amahan ni Rebeca si Betuel "
Rebeca
Kini ngalan sa usa ka babaye. (See: INVALID translate/translate-names)
Mao kini ang walo ka anak ni Milca nga gipanganak alang kang Nahor nga igsoong lalaki ni Abraham
"Mao kini ang walo ka mga anak ni Milca ug Nahor" Kini nagpasabot sa mga kabataan nga nahisulat sa Genesis 22: 21-22.
walo
"walo o 8" (See: INVALID translate/translate-numbers)
iyang kapuyopuyo
"kapuyopuyo ni Nahor"
nanganak usab
"nanganak usab kang"
kang Teba, kang Gaham, kang Tahas, ug kang Maaca.
Mao kini ang tanang ngalan sa mga tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
Mao kini ang walo ka anak ni Milca nga gipanganak alang kang Nahor nga igsoong lalaki ni Abraham
Mao kini ang walo ka mga kabataan ni Milca ug Nahor, igsoon ni Abraham." Kini nagpasabot sa mga kabataan nga nahisulat sa GEN 22:21-22.
Reuma
Kini ngalan sa usa ka babaye. (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 23
Genesis 23:1-2
Nabuhi si Sara sulod sa 127 ka tuig
pito ka mga tuig. **- "Si Sara nabuhi sulod sa 127 ka katuigan (See: INVALID translate/translate-numbers)
Mao kini ang katuigan sa kinabuhi ni Sara
Ang ubang paagi sa paghubad wala maglakip niini sa linya sa mga pulong.
Kiriath Arba
Kini usa ka ngalan sa siyudad. (See: INVALID translate/translate-names)
Nagbangotan si Abraham ug naghilak alang kang Sara
"Naguol pag-ayo si Abraham ug mihilak siya tungod sa pagkamatay ni Sara.
Genesis 23:3-4
mitindog si Abraham ug mibiya gikan sa patayng lawas sa iyang asawa
"mitindog ug mibiya sa patay nga lawas sa iyang asawa"
mga anak nga lalaki ni Heth
Dinhi "mga anak nga lalaki" nagpasabot alang niadtong kaliwat ni Heth. Ang ubang paagi sa paghubad "ang mga kaliwatan ni Het"(UDB) o "ang mga Hitihanon" (See: INVALID translate/translate-names)
diha kaninyo
Kini nga panghunahuna maipahayag ingon nga lugar nga nahimutangan. Ang ubang paagi sa paghubad "imong nasod" o "dinhi"
Palihog papalita ako ug yuta diha kaninyo nga kalubngan
"Baligyai ako ug gamay nga yuta" o "Tugoti ako sa pagpalit ug diyutay nga yuta"
akong minatay
Ang pulong nga "minatay" mamahimong isulti nga paghulagway o usa ka pulong nga adunay lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong patay nga Asawa" o "ang akong asawa nga namatay na" (See: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:5-6
mga anak nga lalaki ni Heth
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:3.
akong agalon
Kini nga mga pulong gigamit sa pagpakita ug pagtahod kang Abraham.
prinsipe sa Dios
Kini nagapasabot "usa ka gamhanan nga tawo" (UDB) o "usa ka kusgan nga pangulo." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Imong minatay
Ang pulong nga "minatay" mamahimong isulti nga paghulagway o usa ka pulong nga adunay lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong patay nga Asawa" o "ang akong asawa nga namatay" (See INVALID translate/figs-nominaladj)
sa labing maayo namong mga lubnganan
"ang labing maanindot nga dapit sa among lubnganan"
mohikaw kanimo sa iyang lubnganan
"modimili sa iyang lubnganan kanimo" o "magdumili sa paghatag kanimo sa iyang lubnganan"
Genesis 23:7-9
miyukbo
Nagpasabot kini nga gipiko o pagluhod gayod aron nga mapaubsanong magiakita ang pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
niadtong yutaa, sa mga anak nga lalaki ni Heth
"sa mga anak nga lalaki ni Heth nga nagpuyo sa maong dapit"
sa mga anak nga lalaki ni Heth
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:3.
Gisultihan niya sila
"Nakigsulti si Abraham kanila"
Si Efron...si Zohar
Kini ngalan sa mga tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
sa langob sa Machpela, nga iyang gipanag-iya, nga atua sa kinatumyan sa iyang kaumahan
"iyang langob nga anaa sa tumoy sa iyang uma sa Macpela"
sa langob sa Machpela
"ang langob sa Machpela." Machpela mao ang ngalan sa usa ka dapit o lugar. Si Efronmao ang tag-iya sa uma sa Macpela ug ang langob nga anaa sa uma. (See: INVALID translate/translate-names)
nga iyang gipanag-iya
Kini naghisgot mahitungod sa langob. Si Efron mao ang nanag-iya sa langob. (See: INVALID translate/figs-distinguish)
nga atua sa kinatumyan sa iyang kaumahan
Naghisgot usab kini mahitungod sa langob. Ang langob anaa sa kinatumyan sa uma ni Efron.
sa kadaghanan
"sa atubangan ninyong tanan" (UDB) o "sa inyong presensiya"
gipanag-iya
"diyutay nga yuta nga pwede maakoa ug pwede nakong gamiton"
akong minatay
Ang pulong "minatay" mamahimong isulti nga usa ka pulong nga adunay lihok o sa yano lamang nga "ang akong asawa nga namatay" o "akong asawa"(See: INVALID translate/figs-nominaladj)
Si Efron ... si Sohar
Kini mga pangalan sa tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
ipabaligya kini kaniya nganhi kanako diha sa kadaghanan
"ibaligya kini kanako sa atubangan ninyong tanan" (UDB) o "ibaligya kini kanako sa inyong presensiya"
ingon nga gipanag-iyahan
"usa ka bahin sa yuta nga maakoa ug mamahimong magamit"
Genesis 23:10-11
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa kabag-ohan gikan sa sugilanon ngadto kasayoran mahitungod kang Efron.
Si Efron
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:8.
mga anak nga lalaki ni Heth
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:3.
madunggan sa mga anak nga lalaki ni Heth
Ang mga pulong "madunggan " mamahimong isulti nga "paminaw" o "naminaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga madunggan siya sa tanang mga anak ni Het " o "samtang naminaw ang tanang mga anak ni Het " (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sa tanang miadto sa ganghaan sa iyang siyudad
Naghisgot kini sa kung kinsa sa mga anak ni Heth ang naminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong tanan nga nagakatigom sa ganghaan sa iyang siyudad" (See: INVALID translate/figs-distinguish)
iyang siyudad
Kini nga mga pulong nagpakita nga si Efron nahisakop niaana nga siyudad. Wala kini nagpasabot nga gipanag-iyahan niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad "ang siyudad"
atubangan sa mga anak sa akong katawhan
Dinhi ang "atubangan" nagapasabot sa mga tawo nga nahimong mga saksi. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa akong kaubanang mga lumulopyo ingo nga akong mga saksi" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
akong katawhan
akong katawhan. Kini nga mga pulong nagpakita nga si Efron kabahin niana nga grupo sa mga tawo. Wala kini nagpasabot nga siya ilang pangulo.
Ihatag ko kini kanimo aron kalubngan sa imong minatay."
"Ihatag ko kini kanimo. Ug ilubong na ang imong minatay"
imong minatay
Ang pulong nga "minatay" mamahimong isulti nga paghulagway o usa ka pulong nga adunay lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong patay nga Asawa" o "ang akong asawa nga namatay na" (See INVALID translate/figs-nominaladj)
Karon naglingkod si Efron kauban sa mga anak nga lalaki ni Heth,
Ang pulong "Karon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa kausaban gikan sa kaagi sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Efron. (See: INVALID translate/writing-background)
sa ganghaan sa iyang siyudad
Ang ganghaan sa siyudad mao ang tapokanan o tigomanan sa mga pangulo sa siyudad sa pagbuhat ug importante nga mga paghukom.
akong agalon
Kini nga mga pulong gigamit aron sa pagpakita ug pagtahod ngadto kang Abraham.
Genesis 23:12-13
katawhan niadtong yutaa
"mga katawhan nga nagpuyo niadto nga dapit"
madungog sa katawhan niadtong yutaa
Ang mga pulong "madungog " mamahimong isulti nga "paminaw" o "naminaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga madunggan siya sa tanang mga anak nga lalaki ni Heth " o "samtang naminaw ang tanang mga anak ni Heth " (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Apan kung itugot nimo
Ang pulong "apan" nagapakita sa panaglahi o kalahian. Gusto ni Efron nga ihatag kang Abraham ang uma; Gusto ni Abraham nga paliton kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw, apan kung motugot ka" o "Ayaw, apan kung mo-uyon ka niini."
Bayaran ko ang kaumahan
"bayaran ko ikaw ug salapi alang sa uma"
sa iyang kaugalingon miyukbo
Nagpasabot kini pagpiko o pagluhod sa mga tuhod aron mapaubsanong maipakita sang pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
akong minatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong asawa nga namatay na" o "Akong asawa" (See: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:14-16
Si Efron
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:8.
Palihog, agalon ko, paminaw kanako
"Dungga ako, akong agalon" o "Paminaw kanako, palihog sir"
Ang yuta nagkantidad ug 400 ka siklo sa plata, unsa ra man kana tali kanako ug kanimo?
Gipasabot ni Efron nga sanglit siya ug si Abraham pareho nga dato, ang 400 kabuok plata gamay lamang nga kantidad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bahin sa yuta nagkantidad lamang ug 400 ka siklo nga plata. Alang kanimo ug kanako, gamay lamang kana" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
400 ka siklo sa plata
Nagpasabot kini sa upat ka kilo ug tunga nga plata. (See: INVALID translate/translate-bweight)
400
"400" (See: INVALID translate/translate-numbers)
ilubong ang imong minatay
Ang pulong "minatay" mamahimong isulti nga "asawa." Ang ubang paagi sa paghubad "Lakaw ilubong na ang imong asawa nga namatay" o "Lakaw ilubong na ang imong asawa" (See: INVALID translate/figs-nominaladj)
Miuyon si Abraham kang Efron ug gitimbang niya sa kantidad sa plata
"Gitimbang ni Abraham ang plata ug gihatag kang Efron ang kantidad" o "Gi-ihap ni Abraham alang kang Efron ang kantidad sa plata"
kantidad sa plata nga iyang gisulti
"ang kantidad sa plata nga giingon ni Efron"
nga madunggan sa mga anak nga lalaki ni Heth
Ang mga pulong "madunggan " mamahimong isulti nga "paminaw" o "naminaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga madungog siya sa tanang mga anak ni Heth " o "samtang naminaw ang tanang mga anak ni Heth" (See:
mga anak ni Heth
Tan-awa kung giunsa mu kini paghubad sa GEN 23:3.
sumala sa sukaranan sa sukdanan sa mga tigpatigayon.
"ginamit ang sukaran sa sukdanan sa timbangan nga ginamit sa mga negosyante." Ang ubang paagi sa paghubad "Gitimbang niya ang plata sa samang pamaagi sa pagtimbang sa mga negosyante niini"
Genesis 23:17-18
Macpela
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:9.
sa Mamre
Usa kini ka lungsod o gamay nga siyudad. (See: INVALID translate/translate-names)
nga mao ang uma, ang langob nga anaa niini, ug ang tanang kakahoyan
Kini nga grupo sa mga pulong nagpasabot sa kung unsa ang buot nga gipasabot sa dihang iyang gisulat "ang uma ni Efron." Dili lang ang uma, apan ang langob usab ug ang mga kahoy nga anaa sa uma.
gihatag kang Abraham pinaagi sa pagpalit niini
"napanag-iya na ni Abraham sa pagpalit niya niini" o "naangkon na kini ni Abraham human niya mapalit"
sa atubangan sa mga anak nga lalaki ni Heth
Dinhi ang "atubangan" nagpamatuod niadtong mga tawo nga nahimong mga saksi. Ang ubang paagi sa paghubad "uban sa katawhan ni Heth nga nagtan-aw ingon nga mga saksi" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mga anak nga lalaki ni Heth
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:3.
sa tanan usab nga miadto sa ganghaan sa iyang siyudad
Naghisgot kini sa mga anak ni Heth ang nakakita sa pagpalit ni Abraham sa maong dapit. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:10. (See: INVALID translate/figs-distinguish)
iyang siyudad
Kini nga mga pulong nagpakita nga si Efron nahisakop niana nga siyudad. Wala kini magpasabot nga siya ang tag-iya niini. Ang ubang paagi sa paghubad "ang siyudad"
ganghaan sa iyang siyudad
Ang ganghaan sa siyudad ang dapit kung asa magkita o magtigom ang mga pangulo sa siyudad aron sa paghukom.
Genesis 23:19-20
Human niini
"Human niya mapalit ang uma"
sa langob nga anaa sa uma
"ang langob sulod sa uma"
uma sa Macpela
"ang uma sa Macpela"
nga mao ang Hebron
Ang posible nga mga pagpasabot 1) Mamre mao ang lain nga pangalan sa Hebron o 2) Ang Hebron gitawag kaniadto ug Mamre o 3) Ang Mamre duol lamang kaayo sa dako nga Hebron, busa ang mga tawo sagad nga gitawag kini ug Hebron.
Busa ang uma ug ang langob niini napanag-iyahan ni Abraham ingon nga dapit nga lubngan nga gikan sa mga anak nga lalaki ni Heth.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa ang uma ug ang langob nga anaa niini napanag-iya na ni Abraham ingon usa ka dapit nga lubnganan sa pagpalit niya niini gikan sa mga anak ni Heth"
mga anak nga lalaki ni Heth
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:3.
napanag-iyahan ni Abraham ingon nga dapit nga lubngan nga gikan sa mga anak nga lalaki ni Heth.
"nahimong kabtangan ni Abraham alang sa dapit nga lubnganan sa pagpalit niya niini gikan sa mga anak ni Heth.
Genesis 24
Genesis 24:1-4
tigulang na, anaa na sa katigulangon
Ang mga pulong "tigulang" ug "anaa sa katigulangon" nagpasabot sa managsama lamang. Ang duha nagapasabot nga si Abraham "tigulang na kaayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ibutang ang imong kamot ilalom sa akong paa
Si Abraham naghangyo sa iyang sulugoon nga manumpa alang sa pagbuhat. Ang pagbutang sa iyang kamot ilalom sa paa ni Abraham nagpakita nga buhaton gayod niya kung unsa ang iyang gipanumpaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
ug papanumpaon ko ikaw
Mahimo kining maipadayag ingon nga usa ka sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug panumpa"
papanumpaon ko ikaw pinaagi kang Yahweh
Ang pulong nga "papanumpaon pinaagi" nagapasabot sa paggamit sa ngalan sa butang o sa tawo ingon nga basehan o gahom sa panumpa nga namugna. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "pagsaad kanako uban kang Yahweh ingon nga imong saksi"
ang Dios sa langit ug ang Dios sa yuta
"ang Dios sa langit ug sa yuta." Ang mga pulong nga "langit" ug "yuta" gigamit kini sa pagpasabot sa tanang gibuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Ang Dios sa tanang butang nga anaa sa kalangitan ug sa kayutaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
langit
Naghisgot kini sa dapit kung asa nagpuyo ang Dios.
gikan sa mga anak nga babaye sa mga Canaanhon, diin ako maghimo sa akong pinuy-anan.
"gikan niining mga Canaanhon nga atong kauban sa pagpuyo"
Apan moadto ka
Mahimo kining ipadayag ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Panumpa nga moadto ka" o "Apan adto"
sa akong mga kabanay
"akong pamilya"
INVALID comprehension/gen/24
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa naputol nga sugilanon. Ang manunulat dinhi nagsugod sa paghisgot sa bag-ong bahin sa sugilanon.
diin ako maghimo sa akong pinuy-anan
"diin ako nagpuyo." Ang "Ako" nagpasabot kang Abraham ug sa tanan niyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin kami nagpuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 24:5-7
Unsaon man kung
"Unsa man ang angay nakong buhaton kung"
dili buot mokuyog kanako
"dili mosunod kanako" o "mobalibad sa pag-uban balik kanako"
Dad-on ko ba ang imong anak nga lalaki balik sa dapit nga imong gigikanan?
"Kinahanglan ko bang dad-on ang imong anak nga lalaki aron mopuyo sa yuta kung asa ka gikan"
"Siguradoha nga dili mo gayod pagadad-on ang akong anak nga lalaki balik didto!
Ang pulong nga "siguradoha" nagpasabot sa mga mosunod nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo dad-on pagbalik ang akong anak nga lalaki didto" o "Dili mo gayod dad-on ang akong anak nga lalaki didto."
ang nanumpa kanako sa maligdong nga panumpa,
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsaad kanako sa matinud-anong saad nga ihatag gayod niya kining yutaa sa akong kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
ipadala niya ang iyang anghel una kanimo,
Ang mga pulong nga "niya" ug "iyang" naghisgot ngadto kang Yahweh.
INVALID comprehension/gen/24
nga maoy nagkuha kanako gikan sa pinuy-anan sa akong amahan
Dinhi ang "pinuy-anan" nagapasabot sa iyang mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mikuha kanako gikan sa akong amahan ug sa uban nakong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga nag-ingon, 'Sa imong kaliwat ihatag ko kining yutaa,
Mahimo kining ipadayag ingon niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagasulti nga iyang ihatag kining yutaa ngadto sa akong kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 24:8-9
INVALID comprehension/gen/24
Apan kung ang babaye dili buot mokuyog kanimo
"Apan kung mobalibad sa pag-uban ang babaye kanimo." Gitubag ni Abraham ang pangutana sa sulugoon gikan sa GEN 24:5. (See: INVALID translate/figs-hypo)
nan makalingkawas ka na gikan niining gipanumpa kanako
"magawasnon ka na gikan niining gipanumpaan mo kanako." Ang dili pagtuman sa gipanumpaan maingon nga gawasnon na ang tawo gikan sa iyang panumpa kung dili kini magmalampuson. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Dili mo na kinahanglan buhaton kung unsa ang imong gipanumpa kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Busa gibutang sa sulugoon ang iyang kamot sa ilalom sa paa ni Abraham nga iyang agalon
Nagpakita kini nga buhaton gayod niya kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
nanumpa kaniya
"nanumpa kaniya"
mahitungod niining butanga
"mahitungod sa gihangyo ni Abraham" o "nga kinahanglan buhaton niya kung unsa ang giingon ni Abraham kaniya"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang Bersikulo 8 mao ang sumpay sa mga tugon ni Abraham nga gihatag niya ngadto sa sulugoon.
Genesis 24:10-11
ug mibiya. Gidala usab niya
Ang pulong nga nagsugod sa "Gidala usab niya" naghatag ug dugang kasayoran kung unsa ang gidala sa sulugoon ngadto sa iyang panaw. Gitigom niya sila sa wala pa siya mibiya.
Gidala usab niya ang tanang matang sa mga gasa gikan sa iyang agalon
Nagpasabot kini nga gidala usab niya ang daghang maanindot nga mga butang nga gustong ihatag sa iyang agalon ngadto sa pamilya sa babaye.
mibiya ug miadto
"migawas ug milakaw" o "migikan ug miadto"
Aram Naharaim
Mao kini ang ngalan sa dapit nga amihan bahin sa yuta sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa siyudad sa Nahor
Posible nga mga ipasabot 1) ang siyudad kung asa nagpuyo si Nahor" o 2) "Ang siyudad nga gitawag ug Nahor." Kung mahimo nimo kining hubaron sa walay pagpili kahulogan, nan buhata. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gipaluhod niya ang mga kamelyo
Ang mga Kamelyo tag-as nga mga hayop ug adunay tag-as nga mga tiil. Gipaluhod niya sila ug gipaubos ang ilang mga lawas sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalubog niya ang mga kamelyo"
Atabay
"tubig sa atabay" o "atabay" (UDB)
pagkabo ug tubig.
"magkuha ug tubig" (UDB)
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 24:12-14
Unya miingon siya
"Unya ang sulugoon miingon"
hatagi ako ug kalamposan karong adlawa ug ipakita ang imong matinud-anong pakigsaad ngadto sa akong agalon nga si Abraham
Mahimo mo kining maisulti uban sa pulong nga "pinaagi." Gipaklaro dinhi nga gusto gayod makita sa sulugoon ang matinud-anong pagpakigsaad Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita ang matinud-anong pagpakigsaad sa akong agalon nga si Abraham pinaagi sakalamposan nako karong adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/writing-connectingwords)
hatagi ako ug kalamposan
"hatagi ako ug kalamposan." Gusto sa sulugoon nga makakita ug buotang asawa alang sa anak ni Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ako nga magmalamposon" o "tugoti ako sa pagbuhat sa butang nga akong gianhi aron buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ipakita ang imong matinud-anong pakigsaad ngadto sa akong agalon nga si Abraham.
Mao kini ang pagkamatinud-anon tungod sa gisaad sa Dios tali kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon sa akong agalon nga si Abraham tungod sa imong pakigsaad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tan-awa
Dinhi ang pulong "Tan-awa" nagpasabot kung unsa ang mosunod.
sa tuboran sa tubig
"ang tubod" o "ang atabay"
ang mga anak nga babaye sa mga tawo sa siyudad
"ang mga dalaga sa siyudad"
Tugoti nga mahitabo ang sama niini
"Tugoti kini nga mahitabo niini nga pamaagi" o "himoa nga mahitabo kini"
Kung mosulti ako sa batan-ong babaye, 'Palihog ipaubos ang imong banga aron makainom ako,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang manghangyo ako sa dalagang babaye nga paimnon ako niya ug tubig gikan sa iyang banga" (tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Kung mosulti ako sa batan-ong babaye, 'Palihog ipaubos ang imong banga aron makainom ako,' ug mosulti siya kanako, '
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong isulti ngadto sa dalaga, 'Palihog ipaubos ang imong banga aron makainom ako.' Tugoti nga ang babaye nga mosulti kanako"
banga
tama-tama nga gidak-on sa banga nga hinimo gikan sa yuta nga kolonon nga gamiton alang sa sudlanan sa tubig.
mga kamelyo
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 24:10.
imong sulugoon nga si Isaac
Naghisgot kini ngadto sa mga anak ni Abraham.
Palihog ipaubos ang imong banga
Nagpas-an ang babaye ug banga. Kinahanglan niya kining ipaubos aron mapainom ang lalaki.
Genesis 24:15-16
Miabot ang higayon nga
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan kung asa nagsugod ang mga panghitabo. Kung ang imong pinulongan aduna pay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
ania karon,
Ang pulong "ania karon," nagpahibalo kanato aron matagad sa mosunod nga mga katingalahan nga kasayoran.
banga
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad dinhi GEN 24:14.
Natawo si Rebeca kang Betuel nga anak nga lalaki ni Milca, ang asawa ni Nahor nga igsoong lalaki ni Abraham.
"Ang amahan ni Rebeca mao si Betuel. Ang ginikanan ni Bethuel mao sila si Milca ug si Nahor. Si Nahor mao ang igsoong lalaki ni Abraham"
Betuel
Si Betuel mao ang amahan ni Rebeca. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ngalana GEN 22:22.
Nahor
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan niining tawhana GEN 11:22.
Milca
Si Milca ang asawa ni Nahor ug inahan ni Betuel. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining mga pangalan sa GEN 11:29.
INVALID comprehension/gen/24
Milugsong siya sa tubod ug gipuno ang iyang banga, ug mitungas.
Ang tubod nahimutang sa ubos nga bahin sa dapit nga gitindogan sa sulugoon.
Genesis 24:17-18
aron sa pagsugat kaniya
"aron sa pagsugat sa dalaga"
gamay nga mainom
"gamay nga tubig" o "Diyutay nga tubig"
banga
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini dinhi GEN 24:14.
akong agalon
"sir." Dinhi gigamit kini sa babaye sa pagpakita ug pagtahod ngadto sa lalaki, bisan dili siya sulugoon niini.
gipaubos dayon niya ang banga sa iyang kamot
"Dalidali dayon niyang gipaubos ang banga." Kay gipas-an man niya ang banga.Gipaubos niya kini aron makainom ang sulugoon.
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 24:19-20
Magkabo usab ako ug tubig
"magkuha ako ug tubig"
mga kamelyo
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad dinhi GEN 24:10.
Busa nagdali-dali siya ug gihurot niya pagbubo ang tubig sa banga
"Busa gidali-dali niya ug bubo ang iyang tubig sa banga"
sa pasungan sa paimnanan
"ang imnanan sa mga hayop" (UDB). Ang imnanan usa ka taas nga sudlanan sa tubig aron paimnan sa mga hayop.
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 24:21-23
Ang tawo
"Ang sulugoon" (UDB)
nagtan-aw lamang kaniya
"nagtan-aw kang Rebeca" o "nagtan-aw sa dalaga"
aron masuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan" (UDB) o "aron masayran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gipalampos ba gayod ni Yahweh ang iyang panaw
"natuman ang katuyoan sa iyang panaw" o "nagmalamposon ang iyang panaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita kaniya ang babaye nga maasawa ni Isaac" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
o wala
Masulti nimo kini sa klaroaron nga masabtan ang impormasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "o wala gihatagan ug kalamposan ang iyang panaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
mga kamelyo
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad sa GEN 24:10.
bulawang ariyos alang sa ilong nga adunay gibug-aton nga katunga sa shekel,
"ang bulawang ariyos sa ilong nga adunay gibug-aton nga unom ka gramo" (UDB). Ang gibug-aton nagpakita sa iyang bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mahalon nga ariyos sa ilong" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
ang duha ka bulawang porselas alang sa iyang mga bukton nga adunay gibug-aton nga napulo ka shekels
Ang duha ka porselas nga alang sa iyang bukton adunay gibug-aton nga 110 ka gramo." Ang timbang nagpakita sa gidak-on ug sa bili niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang duha ka dagkong bulawan nga porselas alang sa iyang bukton" (UDB) (See: INVALID translate/translate-bweight)
Kang kinsa ka bang anak
"Kinsa ang imong amahan"
aduna bay lawak sa balay sa imong amahan
"aduna bay dapit sa balay sa imong amahan"
alang kanamo aron kami mamahulay sa kagabhion
"diin kami makapahulay panahon sa kagabhion." Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham.
INVALID comprehension/gen/24
alang kanamo
Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham. Dinhi ang "kanamo" naghisgot sa sulugoon ug niadtong mikuyog kaniya.(See: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 24:24-25
Miingon siya
"Si Rebeca miingon" o "ang dalaga miingon"
kaniya
"ngadto sa sulugoon ni Abraham"
Ako ang anak nga babaye ni Betuel nga anak nga lalaki ni Milca, nga gianak niya gikan kang Nahor.
"Si Betuel ang akong amahan, ug ang iyang ginikanan mao sila si Milca ug si Nahor"
Aduna kami daghang dagami ug kumpay
Kini nagpasabot nga ang mga dagami ug kumpay alang sa mga kamelyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kami daghang mga dagami ug pagkaon alang sa mga kamelyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
INVALID comprehension/gen/24
aduna usab kami lawak alang kaninyo aron kapahulayan sa kagabhion."
Naghisgot kini mahitungod sa kagabhion nga tingpahulay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug adunay dapit alang kaninyo aron inyong kapahulayan sa gabii" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
alang kaninyo
Dinhi ang "kaninyo" naghisgot sa sulugoon ug niadtong mga mipanaw uban kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Genesis 24:26-27
ang tawo
"ang sulugoon ni Abraham" (UDB)
nga wala mobiya sa iyang matinud-anong pakigsaad ug sa iyang pagkamasaligan
"wala siya mihunong sa pagpakita sa iyang matinud-anong saad ug pagkamasaligan" o "gipadayon ang pagkamatind-anon ug pagkamasaligan"
matinud-anong pakigsaad
Kini matinud-anon tungod sa saad nga gihimo sa Dios tali kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anon tungod sa iyang saad" o "matinud-anon" o "pagkamaayo tungod sa iyang saad."
kabanay
"pamilya" o "kaparyentihan"
INVALID comprehension/gen/24
miyukbo
Kini ang timailhan sa pagpaubos atubangan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
wala mibiya
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sa pagpakita" (Tan--awa: INVALID translate/figs-litotes)
Genesis 24:28-30
sa tanang mga nahitabo
"tanang butang nga nahitabo"
Karon
Kini nga pulong gigamit sa pagtimaan sa nauna nga sugilanon. Gisaysay sa manunulat dinhi ang mahitungod sa kinabuhi ni Rebeca. Ang manunulat nagpaila sa iyang igsoong lalaki, nga si Laban sa mao nga sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background ug INVALID translate/writing-participants)
tubod
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 24:13.
Sa pagkakita niya sa ariyos sa ilong ug sa mga porselas sa bukton sa iyang igsoong babaye, ug sa pagkadungog niya sa mga gipangsulti ni Rebeca nga iyang igsoong babaye,
Mao kini ang hinugdan nganong midagan si Laban padulong sa tawo.
sa pagkadungog niya sa mga gipangsulti ni Rebeca nga iyang igsoong babaye, "Mao kini ang gisulti sa tawo kanako,"
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkadungog niya sa giingon sa iyang igsoong babaye nga si Rebeca mahitungod sa gisulti sa tawo kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
tan-awa
ang pulong "tan-awa" nagapasabot sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod gayod"
INVALID comprehension/gen/24
midagan ang dalaga ug gipahibalo niya ang panimalay sa iyang inahan
Dinhi ang "panimalay" nagatumong sa tanang mga tawo nga nagpuyo sa balay sa iyang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "midagan ngadto sa balay ug giingnan ang iyang inahan ug ang tanan nga anaa didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 24:31-32
Dayon
"Sulod dinhi" o "Sulod"
ikaw nga gipanalanginan ni Yahweh
"ikaw nga gipanalanginan ni Yahweh"
ikaw
ang pulong "ikaw" nagatumong ngadto sa sulugoon ni Abraham. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Nganong nagtindog ka man diha sa gawas?
Gigamit kini ni Laban nga pulong sa pag-agda sa sulugoon ni Abraham sa pagsulod sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kinahanglan nga magpabilin dinhi sa gawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gihaw-as niya ang dala sa mga kamelyo
Dili klaro kung kinsa ang nagbuhat niini nga trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga sulugoon ni Abraham midiskarga sa mga dala sa kamelyo" (UDB) o "gidiskarga ang dala sa mga kamelyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gihatagan ang mga kamelyo sa dagami ug gipakaon, ug gihatagan siya ug tubig
Wala gisaysay dinhi kung kinsa ang nagbuhat niini. "Ang mga sulugoon ni Laban" Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakaon sa mga sulugoon ni Laban ug dagami ug kumpay ang mga kamelyo, ug mihatag usab sila ug tubig" (Tan-awa INVALID translate/figs-activepassive)
gihatagan siya ug tubig nga ikahugas sa iyang mga tiil ug sa mga tiil sa mga tawong kauban niya.
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahugasan ang mga tiil sa sulugoon ni Abraham ug ang mga tiil sa mga tawo nga kauban niya." (Naandan kaniadto nga mag-andam ug tubig ang tagbalay alang sa mga tiil sa mga tawong mosulod sa ilang panimalay. Tungod sa kaabog kinahanglan hugasan ang mga tiil.)
INVALID comprehension/gen/24
Busa midayon ang tawo sa pinuy-anan
Ang pulong "miabot" mahubad nga "midayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
nga kahugasan sa iyang mga tiil...niya
"alang sa sulugoon ni Abraham ug sa mga tawo nga uban kaniya aron mahugasan ang ilang mga tiil"
Genesis 24:33-35
nila
Dinhi, ang pulong "nila" nagtumong sa miyembro sa pamilya ni Laban o sa panimalay sa mga sulugoon.
Giandaman nila siya ug pagkaon
"gipakaon ang mga sulugoon"
maisugilon kaninyo ang angay nakong isulti
"masulti ang akong mga pulong" o "masulti nako ang akong tuyo nganong ania ko dinhi"
nahimo siyang bantogan
ang pulong "siya" nagatumong kang Abraham.
bantogan
"adunahan kaayo"
Giandaman niya
Ang pulong "niya" nagatumong kang Yahweh
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 24:36-38
INVALID comprehension/gen/24
nanganak ug usa ka lalaki alang sa akong agalon
"nanganak ug batang lalaki"
Gipapanumpa ako sa akong agalon, nga nag-ingon
"gipapanumpa ako sa akong agalon nga akong buhaton ang iyang gipabuhat kanako. Miingon siya"
gikan sa mga anak nga babaye sa mga Canaanhon, kasnang yuta nga akong gipuy-an
"gikan niining mga Canaanhon nga nagpuyo uban kanamo"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
gihatagan niya siya...niya
"gihatagan ang akong agalon...sa iyang anak nga lalaki"
kansang yuta nga akong gipuy-an
"sa dapit ako magpuyo." Dinhi ang, "ako" nagapasabot kang Abraham ug ngadto sa tanan niyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kauban namong namuyo " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa akong mga kabanay
"ngadto sa kaugalingon nakong kaparyentihan" (UDB)
Genesis 24:39-41
INVALID comprehension/gen/24
Tingali dili mosunod ang babaye kanako
Kining mga butanga posible nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsaon kung ang babaye dili mouban kanako." o "Unsa akong angay nga buhaton kung ang babaye dili mokuyog uban kanako?"(Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
sa iyang atubangan naglakaw ako
Ang pag-alagad kang Yahweh gisulti nga ingon nga si Abraham nagalakaw diha sa atubangan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gialagaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
palamposon niya ang imong panaw
"himuon niyang magmalampuson ang imong panaw"
banay
"pamilya"
1Apan makalingkawas ka lamang sa akong panumpa kung mahiabot ka na sa akong mga kabanay ug dili nila siya ihatag kanimo. Ug mahimo kanang gawasnon gikan sa akong panumpa.'
Gituohan kini nga mao ang kahimtang nga wala gihunahuna ni Abraham nga lagmit mahitabo (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo) Posible nga mga pagpasabot 1) "Adunay usa lamang ka pamaagi nga makalingkawas ka gikan sa akong panumpa: kung mahiabot ka na sa akong mga kaparyentihan, unya dili nila siya ihatag kanimo, nan magawasnon ka gikan sa akong panumpa" o 2) sa bersikulo 40, "Kung moadto ka sa panimalay sa akong amahan ug pangayoon ang babaye, mahuman nimo ang akong gisugo kanimo. Kung dili nila siya ihatag kanimo, nan magawasnon ka na gikan sa panumpa nga gipapanumpa ko kanimo."
kung mahiabot ka na sa akong mga kabanay
Managlahi nga mga pinulongan gigamit sa mga pulong nga mahiabot ug moadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mahiabot ka na sa panimalay sa akong kaparyentihan" o "kung moadto ka sa akong kaparyentihan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pag-pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
makalingkawas ka lamang sa akong panumpa
"makalingkawas ka gikan sa panumpa nga imong gihimo kanako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kinahanglan buhaton ang imong gipanumpa kanako nga imong pagabuhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 24:42-44
INVALID comprehension/gen/24
sa tuboran
"ang atabay"
ania ako, nagtindog dapit sa tuboran sa tubig
Ang sulugoon nahunong kung unsa ang iyang gipangayo nga buhaton sa Dios pinaagi sa pagkuha ug pagtagad sa Dios kung diin siya nagatindog.
tugoti nga ang mga dalaga nga mogawas aron sa pagkabo ug tubig, ang babaye nga akong sultihan,
Mibalik sa pagsaysay ang sulugoon sa iyang hangyo, ug aduna siya'y tulo ka butang nga iyang giingon mahitungod sa babaye nga iyang gilaoman nga moabot.
aron sa pagkabo ug tubig
"aron sa pagkuha ug tubig"
banga
tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:15.
hinaot nga siya na unta mao ang babaye
Ang sulugoon nahuman na sa iyang gihangyo.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
Genesis 24:45-46
INVALID comprehension/gen/24
sa kinasingsing nakong pagsulti
Nag-ampo nga hilom sa iyang hunahuna nga daw sama nga siya nakigsulti sa iyang kasing-kasing. Ang pulong "kasingkasing" nagtumong sa iyang panghuna-huna ug iyang hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo" (UDB) o "nag-ampo sa hilom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
anaa
Ang pulong "anaa" nagpahibalo nga tagdon ang umalabot nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod" o "sa kalit"
banga
tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:15.
tubod
"atabay"
gipainom usab niya ang mga kamelyo
"gihatagan ug tubig ang mga kamelyo"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebecca.
milugsong siya ngadto sa tuboran aron sa pagkabo ug tubig
Ang pulong "milugsong" gigamit tungod kay ang tubod nahimutang man sa ubos nga bahin kung asa dapit nagtindog ang sulugoon.
Genesis 24:47-48
INVALID comprehension/gen/24
Anak nga babaye ni Betuel, nga anak ni Nahor nga gihimugso ni Milca gikan kaniya.
"Ang akong amahan mao si Betuel. Ang iyang ginikanan mao sila si Nahor ug si Milca."
naggiya kanako sa husto nga dalan
"nagdala kanako dinhi"
nga maoy naggiya kanako
Ang sumpay nga pulong nga "tungod" mahimong gamiton aron maipakita kung nganong ang sulugoon magdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gigiyahan ako ni Yahweh" (See: INVALID translate/writing-connectingwords)
kabanay sa akong agalon
Kini nagapasabot kang Betuel, ang anak nga lalaki ni Nahor nga igsoon ni Abraham.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
singsing ... mga porselas
tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:22.
miyukbo ako
Timailhan kini sa pagpaubos atubangan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 24:49
INVALID comprehension/gen/24
Busa karon
"Karon" (UDB). Dinhi ang "karon" wala nagpasabot " nga kining taknaa," apan gigamit kini aron mokuha ug pagtagad sa mosunod nga mahinungdanong punto.
kung andam kamo sa pagtagad sa akong agalon uban sa pagkamatinud-anon ug pagkamatinumanon, sultihi ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ako kung matinud-anon ug kasaligan ba kamo sa akong agalon pinaagi sa paghatag kang Rebeca aron nga mamahimong asawa sa iyang anak nga lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kamo
Ang pulong "kamo" nagatumong ngadto kang Laban ug Betuel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
pagkamatinud-anon sa pamilya
Kini ang pagkamatinud-anon ngadto sa miyembro sa pamilya
Apan kung dili
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung dili kamo andam sa pagtagad sa akong agalon uban sa pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan sa pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
aron makasimang ako ngadto sa too, o sa wala
Posible nga pasabot mao ang1) nakahukom na kung unsay buhaton nga ang tawo daw sama nga molingilingi nagkalain-laing direksyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan ko kung unsa ang akong buhaton" (Tan-awa:. INVALID translate/figs-metaphor) o 2) gusto masayran sa sulugoon kung kinahanglanon ba niya ang pag-adto sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ako makapadayon sa akong panaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
pagkamatinud-anon ug pagkamatinumanon
"matinud-anon ug kasaligan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 24:50-51
Betuel
Amahan ni Laban ug Rebeca.
Ang butang nagagikan kang Yahweh
"Si Yahweh ang hinugdan sa tanan nga nahitabo"
dili kami makasulti kanimo kung daotan o maayo
Nagsulti sila nga wala sila'y katungod sa paghukom kung maayo ba o datan ang nabuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kami makaako sa paghukom sa gibuhat ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Tan-awa
Ang pulong "Tan-awa" nagapasundayag kung unsa ang mosunod.
anaa si Rebeca
"anaa si Rebeca"
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 24:52-53
ilang gisulti
"Mga pulong ni Laban ug Betuel." Dinhi ang "pulong" nagapasabot sa ilang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gipanulti ni Laban ug Betuel (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mihapa siya sa yuta alang kang Yahweh
Ang paghaba atubangan sa Dios usa ka pagpakita sa pagsimba kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
ang mga plata, ang mga bulawan
"mga plata ug bulawan nga mga butang" o "mga butang nga hinimo sa plata ug bulawan"
bililhon
"mahalon" o "bililhon"
INVALID comprehension/gen/24
bililhong mga gasa
mga mahalon nga gasa" o "bililhon nga mga gasa"
Genesis 24:54-55
siya ug ang mga tawong mikuyog kaniya
"ang sulugoon ni Abraham ug iyang mga tawo"
Namahulay sila didto sa tibuok gabii
"nangatulog nianang gabhiona"
sa pagbangon nila sa kabuntagon
"mibangon sa pagkasunod buntag"
sa pipila pa ka mga adlaw, o bisan napulo lamang
"bisan ug napulo lamang ka adlaw"
napulo
"10" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Human niana
"Unya"
INVALID comprehension/gen/24
Palakawa na ako
"tugoti na nga makalakaw ako ug mobalik"
Genesis 24:56-58
mitubag siya
"Ang sulugoon ni Abraham miingon"
kanila
"ngadto sa igsoong lalaki ni Rebeca ug inahan"
Ayaw na ako pagpugngi pa
"Ayaw ako langana" (UDB) o "Ayaw ako pahulata"
Palakawa na ako
"Tugoti ako nga makahawa"
INVALID comprehension/gen/24
gipalampos man ni Yahweh ang akong panaw
Dinhi ang "panaw" nagapasabot sa lakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang hinungdan nga nagmalampuson ako sa katuyoan sa akong lakaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 24:59-60
Busa gipakuyog nila ang ilang igsoong babaye nga si Rebeca
"busa gipakuyog nila si Rebeca"
ang ilang igsoong babaye
Si Rebeca nga igsoong babaye ni Laban. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang paryente" o "igsoong babaye ni Laban"
ang iyang sulugoon nga babaye
Nagtumong kini sa sulugoon nga babaye nga nagpakaon kang Rebeca sukad pa sa iyang pagkabata, nag-atiman kaniya sukad sa bata pa siya, ug sa gihapon nag-alagad kaniya.
Among igsoong babaye
Si Rebeca dili igsoon sa tanan niyang pamilya. Apan gitawag nila siya ug ingon niini agi ug pakita nga gihigugma nila siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among pinilangga nga si Rebeca"
, hinaot nga mahimo kang inahan sa liniboan ngadto sa napulo ka linibolibo
ang "inahan" nagatumong sa mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo ka unta nga katigulangan sa mga minilyon nga mga katawhan" o "modaghan unta ang imong kaliwatan"
hinaot nga ang imong kaliwatan makapanag-iya sa ganghaan niadtong mga nagdumot kanila."
Ang mga kasundalohan moguba sa mga ganghaan sa siyudad sa ilang mga kaaway ug buntogon ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "unt amapildi sa hingpit sa imong kaliwatan kadtong mga nagdumot kanila' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/gen/24
liniboan ngadto sa napulo ka linibolibo
Nagapasabot kini sa daghan kaayo o dili maihap nga gidaghanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 24:61-62
Unya mitindog si Rebeca, ug misakay siya ug ang iyang mga sulugoong babaye sa mga kamelyo
"Unya si Rebeca ug ang iyang mga sulugoong babaye miadto ug misakay sa mga kamelyo"
Sa ingon gidala sa sulugoon si Rebeca, ug milakaw
"Niini nga pamaagi gidala sa sulugoon ni Abraham si Rebeca ug miuli pagbalik kung asa siya gikan."
Karon
Kini nga pulong nagtimaan sa pag-usab sa sugilanon. Kini naghisgot mahitungod sa sulugoon nga nangita ug asawa, ug karon naghisgot mahitungod kang Isaac.
Beerlahairoi
Kini ang ngalan sa atabay sa Negev. (Tan-awa: GEN 16:14.
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 24:63-65
Migawas si Isaac aron mamalandong sa uma niadtong gabhiona
"Usa ka gabii si Isaac migawas ngadto sa uma aron maghunahuna. 'Posible nga dugay nga panahon siya namalandong human naabot ang sulugoon ug si Rebeca gikan sa iyang panimalay, sanglit halayo man kini pagalakton."
Tan-awa, sa paghangad niya, nakita niya nga adunay nagpadulong nga mga kamelyo!
Ang pulong "tan-awa" nagpahibalo sa paghatag ug pagtagad sa umalabot nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa paghangad niya natingala siya sa nagpadulong nga mga kamelyo"
Mitan-aw si Rebeca
"nakita ni Rebeca"
milukso siya gikan sa kamelyo
"nagdalidali siya ug kanaog sa kamelyo"
Busa gikuha ni Rebeca ang iyang pandong, ug gitabonan ang iyang kaugalingon.
"Busa gitabonan niya ang iyang nawong sa iyang pandong." Kini timailhan sa pagtahod ug kaligdong sa babaye ngadto sa lalaki nga iyang minyoan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-explicit)
pandong
panapton nga motabon sa ulo sa tawo, sa abaga, ug sa nawong
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 24:66-67
ug gikuha niya si Rebeca, ug nahimo niya siyang asawa,
Kining duha ka mga pulong nagapasabot nga si Isaac nangasawa kang Rebeca. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nangasawa kang Rebeca" o "ug gikuha niya siya ingon nga iyang asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Busa nahupay si Isaac
Ang ubang paagi sa paghubad: "gilipay ni Rebeca si Isaac" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/gen/24
Genesis 25
Genesis 25:1-4
Mao kining tanan
Kini naghisgot ngadto sa mga tawo nga ginganlan sa bersikulo 2-4.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Tan-awa sa INVALID translate/translate-names.
Genesis 25:5-6
Gihatag ni Abraham kang Isaac ang tanan niyang gipanag-iyahan
"Napanunod ni Isaac ang tanang gipanag-iya ni Abraham." Naandan kini alang sa amahan nga bahin-bahinon ang iyang mga kabtangan kung siya tigulang na ug dili niya kini biyaan nga buhaton sa uban pagkahuman sa iyang kamatayon.
Genesis 25:7-8
Mao kini ang mga adlaw sa katuigan sa kinabuhi ni Abraham, 175 ka tuig
"Si Abraham nabuhi sulod sa 175 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Si Abraham miginhawa sa kataposang gininhawa ug namatay
"Miginhawa si Abraham sa kataposang gininhawa ug namatay." Ang mga pulong nga" miginhawa sa kataposang gininhawa" ug "namatay" nagpasabot sa susamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Abraham" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
sa hilabihang katigulangon, usa ka tigulang nga tawo nga puno sa kinabuhi
Kining duha ka mga pulong managsama lamang nga butang ug nagpasabot nga nabuhi si Abraham sa taas nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nabuhi siya sa taas pa nga panahon ug tigulang na kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ug gitipon siya sa iyang katawhan.
Nagpasabot kini human sa kamatayon ni Abraham, ug ang iyang kalag miadto sa samang dapit sa iyang mga kaparyentihan nga naunang namatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nahiusa sa mga sakop sa iyang pamilya nga namatay na" (Tanawa INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
miginhawa sa kataposang gininhawa
Kini usa ka matinahurong paagi sa pag-ingon nga ang tawo namatay na. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
usa ka tigulang nga tawo nga puno sa kinabuhi
Nabuhi sa taas nga panahon maingon nga ang kinabuhi sama sa usa ka sudlanan nga mapuno. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 25:9-11
sa langob sa Macpela, didto sa kaumahan ni Efron
Si Efron mao ang nanag-iya sa kaumahan sa Macpela ug ang langob nga anaa sa uma. Gipalit ni Abraham ang uma gikan kang Efron.
Macpela
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang pangalan ginganlan sa dapit GEN 23:9.
Efron...Zohar
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ngalana sa mga tawo GEN 23:8.
nga haduol sa Mamre
Ang Macpela duol sa Mamre.
Mamre
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ginganlan nga dapit
Kini nga uma napalit ni Abraham
"Napalit ni Abraham kini nga uma"
mga anak nga lalaki ni Heth
"ang kaliwatan ni Heth" o "ang mga Hetihanon." Tan-awa kung giunsa kini paghubad GEN 23:5.
Beerlahairoi
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan niini nga dapit GEN 16:14.
Efron ... Zohar
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa mga tawo GEN 23:8.
Gilubong si Abraham
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang gilubong si Abraham" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
iyang anak nga lalaki
"anak nga lalaki ni Abraham"
Genesis 25:12
Karon
Kini nga pulong gigamit sa Ingles aron ipaila ang bag-ong bahin sa sugilanon ug kasayoran mahitungod kang Ismael.
Genesis 25:13-16
Mao kini ang mga anak nga lalaki ni Ismael, ug mao kini ang ilang mga ngalan, sumala sa ilang baryo, ug sumala sa ilang mga dapit; ang napulo ug duha ka mga prinsipe sumala sa ilang mga banay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga ngalan sa dose ka mga anak nga lalaki ni Ismael. Gipangulohan nila ang banay nga gingalan kanila, ug ang matag-usa adunay kaugalingong baryo ug mga dapit tigumanan"
napulo ug duha
"dose" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
mga prinsipe
Dinhi ang pulong nga "mga prinsipe" nagpasabot nga ang mga tawo mao ang mga pangulo o magmamando sa mga banay; wala kini nagpasabot nga sila mao ang mga anak nga lalaki sa hari.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Tan-awa: INVALID translate/translate-names.
Genesis 25:17-18
Mao kini ang mga katuigan sa kinabuhi ni Ismael, 137 ka tuig
"Si Ismael nabuhi pa hangtod 137 ka katuigan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
miginhawa siya sa iyang kataposang gininhawa ug namatay
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 25:8.
ug gitipon siya sa iyang katawhan
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 25:8.
Nagpuyo sila
"Ang iyang kaliwatan namuyo" (UDB)
gikan sa Habila hangtod sa Sur
"sa tunga-tunga sa Habila ug Sur"
Habila
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 2:11.
nga padulong sa
"padulong sa"
Namuyo sila nga adunay panag-away sa usag-usa.
Posible nga mga kahulogan 1) "wala sila kalinaw sa ilang pamuyo" (UDB), o 2) "nagpuyo sila nga halayo gikan sa ilang mga kaparyentehan."
Genesis 25:19-20
Mao kini ang mga panghitabo mahitungod kang Isaac; ang anak nga lalaki ni Abraham
Kini nga mga pulong nagpaila sa hanay sa kaliwatan ni Isaac sa Genesis 25:19-35:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang mga panghitabo sa hanay sa kaliwatan ni Isaac, ang anak nga lalaki ni Abraham."
40
"kwarenta o 40" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sa pagpangasawa niya kang Rebeca
"sa dihang gipangasawa niya si Rebeca"
Betuel
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa tawo GEN 22:22.
Padan Aram
Mao kini ang ngalan sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Laban
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa tawo GEN 24:29.
Genesis 25:21-22
wala pa siyay anak
"dili siya magmabdos"
ug nagmabdos ang iyang asawa nga si Rebeca
Napaklaro kini nga nagsabak si Rebeca ug kaluha nga bata nianang panahona: "Si Rebeca, nga iyang asawa, nagsabak ug kaluha." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang mga bata nanagbangi sa iyang sabakan
"ang duha ka mga bata sa iyang sabakan nagdinut-anay sa usag-usa" o "Ang mga bata daan nang nagtinukloray sa usag-usa diha sa iyang sabakan"
Miduol siya kang Yahweh aron mangutana mahitungod niini
"Miduol siya ug nangutana kang Yahweh mahitungod niini." Dili kini klaro kung asa siya miadto. Basin miadto siya sa usa ka dapit nga walay tawo aron mag-ampo, o miadto siya sa usa ka dapit aron maghalad.
Ang mga bata ... sa iyang sabakan
Si Rebeca nagsabak ug kaluha. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 25:23
Giingnan siya ni Yahweh
"miingon ngadto kang Rebeca"
"Duha ka nasod ang anaa sa imong sabakan
Dinhi ang "duha ka nasod" nagpasabot sa kaluha nga mga bata. Ang matag usa ka bata mamahimong katigulangan sa usa ka nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Duha ka nasod ang maggikan sa kaluha nga anaa kanimo" o "Ang duha ka mga bata sa imong sabakan mamahimong katigulangan sa matag nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug duha ka katawhan ang mabahin gikan kaimo
Dinhi ang "duha ka katawhan" nagpasabot sa duha ka mga bata. Ang matag bata mamahimong katigulangan sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa dihang manganak ka na niining duha ka mga bata manag-away sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ang kamagulangan moalagad sa manghod
Posibli nga mga pasabot mao 1) "ang kamagulangang anak nga lalaki moalagad sa kamanghorang anak nga lalaki" o 2) "ang mga kaliwat sa kamagulangang anak nga lalaki moalagad sa kaliwat sa kamanghorang anak nga lalaki." Kung mahimo, ihubad kini aron nga ang mga tawo makasabot sa bisan asa nga mga pagpasabot.
Duha ka nasod ... moalagad sa manghod
Mao kini ang mga balaknong pulong. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagpasabot niining balaka, imo kining magamit dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry)
Genesis 25:24-26
ania
Ang pulong nga "ania" dinhi nagdugang sa pagpasabot sa kunga unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkatinuod"
bulagaw nga balhiboon ang iyang kinatibok-an sama sa balhiboon nga bisti
Posibli nga mga pasabot 1) pulahon ang iyang panit ug balhiboon ang iyang lawas o 2) bulagaw nga balhiboon ang iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug siya pulahon ug balhiboon sama sa bisti nga hinimo sa balhibo sa hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Esau
Ang mga tighubad makadugang ug mahinungdanong mga pulong nga nag-ingon "Ang ngalan nga Esau sama sa pulong nga 'balhiboon."
naggunit sa tikod ni Esau
"naggunit sa tikod nga bahin sa tiil ni Esau"
Jacob
Ang mga tighubad makadugang ug mahinungdanong mga pulong nga nag-ingon "Ang ngalan nga Jacob nagpasabot 'naggunit sa tikod."'
60
"saisenta o 60" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
60 ang panuigon
"60 na ang pangidaron" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 25:27-28
nahimong hanas nga mangangayam
"nahimong maayong mangangayam ug pag-ihaw sa mga hayop alang sa pagkaon"
apan hilomon nga tawo
"malinawon nga tawo (ang tawo nga mahilig mag-inusara)" o "dili kaayo aktibo nga tawo"
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagbag-o gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran sa iyang kaagi mahitungod sa kinabuhi ni Isaac ug ni Rebeca. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
gihigugma
Dinhi ang pulong nga "gihigugma" nagpasabot nga "gipaboran" o "gipili."
tungod kay makakaon man siya sa mga mananap nga iyang gipangayam
"tungod kay mikaon man siya sa mga hayop nga gipangayam ni Esau" o "tungod kay gilamian man siya nga mokaon sa mga karne sa ihalas nga hayop nga nakuha ni Esau"
nga nagpuyo lamang sa mga tolda
Nagpahayag kini mahitungod sa panahon ingon nga adunay panghitabo sa ubang tawo nga nagpuyo lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kanunay lamang sa tolda sa daghang panahon." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 25:29-30
Naglata si Jacob
Sanglit sinugdanan man kini sa sugilanon mahitungod sa ubang butang nga nahitabo sa usa ka higayon, ang pipila sa mga tighubad buot mosugod niini sa mga pulong sama sa "Usa ka adlaw, si Jacob naglata" sa sama nga paagi sa UDB.
naglata ug pipila ka mga liso
"nagpabukal sa ubang pagkaon" o "nagsabaw." Kini nga lugaw hinimo sa gipabukalan nga mga liso. (Tan-awa: GEN 25:34)
naluya siya gumikan sa kagutom
"naluya siya tungod kay gigutom man kaayo siya" o "gigutom man kaayo siya"
kay hilabihan ang akong kakapoy
"Naluya ako gumiikan sa kagutom" o "Gigutom ako pag-ayo"
Edom
Ang mga tighubad mamahimong modugang ug mga pulong o ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Edom nagapasabot nga 'mapula."
Genesis 25:31-34
katungod sa pagkamagulang
"katungod ingon kamagulangan nga manunod sa halos tanang kabtangan sa atong amahan" (UDB)
himalatyon na ako
Gipasobraan ni Esau ang pagpahayag kung unsa na siya kagutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigutom na kaayo ako mura na ako ug mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Unsa pa may kaayohan sa katungod sa pagkamagulang dinhi kanako?
Migamit si Esau ug pangutana aron mapasabot pag-ayo nga mas mahinungdanon ang pagkaon kaysa sa katungod ingong kamagulangan. Mahimo kining mahubad ingon pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bili ang akong mapanunod kung mamatay ako sa kagutom!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Manumpa ka una kanako,
Ang gusto ni Jacob aron makapanumpa si Esau mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panumpa una kanako nga ibaylo nimo ang imong katungod ingon nga panganay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mga liso
Kini sama sa mga tanom o gulay nga may liso, apan ang iyang liso gagmay kaayo, lingin, ug murag lapad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
gipakawalay bili ni Esau ang iyang katungod sa pagkamagulang.
"gipakita ni Esau nga wala niya gihatagan ug bili ang iyang katungod ingon nga panganay"
Genesis 26
Genesis 26:1
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagpahimatngon sa bag-o nga bahin sa sugilanon.
adunay kagutom nga nahitabo
"adunay kagutom" o "adunay laing kagutom"
sa yuta
Kung asa man kining yutaa mahimo kining mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa yuta kung asa nagpuyo si Isaac ug ang iyang pamilya" (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa mga adlaw ni Abraham
Ang mga pulong "sa mga adlaw" nagpasabot sa panahon nga buhi pa si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nahitabo sa panahon nga buhi pa si Abraham" (See: INVALID translate/figs-metonymy) INVALID comprehension/gen/26
Genesis 26:2-3
mipakita kaniya
"mipakita kang Isaac"
kay alang kanimo ug sa imong mga kaliwat, ihatag ko kining tanang kayutaan
"kay ihatag ko kining tibuok kayutaan kanimo ug sa imong kaliwatan"
pagatumanon ko ang akong gisaad
Ang ubang paagi sa paghubad: "tumanon ang saad" INVALID comprehension/gen/26
Karon si Yahweh mipakita
Dinhi ang "Karon" nagpaila kang Yahweh sa niining bahin sa sugilanon.
Ayaw paglugsong didto sa Ehipto
Naandan kini nga pagsulti sa pagbiya sa yutang saad ingon nga"paglugsong" ngadto sa bisan asang dapit. (See: INVALID translate/figs-idiom)
ug pagatumanon ko ang akong gisaad kang Abraham nga imong amahan
"Akong pagatumanon ang akong gisaad nga buhaton ngadto kang Abraham nga imong amahan"
Genesis 26:4-5
Padaghanon ko ang imong kaliwatan
"Akong padaghanon pag-ayo ang imong kaliwatan" o "Ako mao ang hinugdan nga modaghan pa ang mga kaliwatan."
sama sa mga kabituonan sa langit
Naghisgot kini mahitungod sa gidaghanon sa mga kaliwatan ni Isaac ingon nga sama kadaghan sa mga kabituonan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:17. (See: INVALID translate/figs-simile)
langit
Kini naghisgot sa tanan tang makita ibabaw sa kalibotan, lakip na ang adlaw, bulan, ug mga kabituonan.
mapanalanginan ang tanang kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong panalanginan ang tanang mga nasod sa kalibotan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nagmatinumanon man si Abraham sa akong tingog
Dinhi ang "tingog" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "mituman kanako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kinatibok-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh pagpakigsulti kang Isaac.
nagmatinumanon man si Abraham sa akong tingog ug gitipigan ang akong mga gitudlo, ug ang akong mga kasugoan, ang akong mga pamatasan, ug ang akong mga balaod."
Ang mga pulong "nagmatinumanon sa akong tingog" ug "gitipigan ang akong mga gitudlo, akong mga kasugoan, ang akong mga pamatasan ug ang akong mga balaod" mao ra ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abraham mituman kanako ug gibuhat ang tanan nakong gisugo kaniya nga pagabuhaton" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 26:6-8
Busa mipuyo si Isaac sa Gerar.
Si Isaac lamang ang nahisgotan tungod kay siya man ang pangulo sa pamilya, apan kauban niya ang tibuok niyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa si Isaac ug ang iyang pamilya mipuyo sa Gerar" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Nahadlok siya sa pagsulti
Dinhi ang "nahadlok" nagtumong sa dili maayong pagbati sa usa ka tawo sa dihang adunay pagpanghulga sa pagpasakit sa iyang kaugalingon o sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok siya nga moingon"
kuhaon si Rebeca
"aron sa pagkuha kang Rebeca"
Ania karon, nakita niya si Isaac
Ang pulong nga "ania karon" nagpakita nga ang nakita ni Abimelec nakapatingala kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug natingala siya sa pagkakita niya kang Isaac"
si Isaac naghagwa kang Rebeca nga iyang asawa
Posible nga mga ipasabot 1) ginahikap niya siya sa paagi nga ang bana mohikap sa iyang asawa o 2) nagkatawa siya ug nakigsulti kaniya sama sa usa ka bana nga nakigsulti sa iyang asawa. Ang ubang paagi sa paghubad "Gihikap si Rebeca" o "namarayeg, kang Rebeca"
Genesis 26:9-11
Gipatawag ni Abimelec si Isaac ngadto kaniya
Tingali nagpadala si Abimelec ug usa ka tawo aron sa pagsulti kang Isaac nga moadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad; "Nagpadala si Abimelec ug tawo aron dad-on si Isaac ngadto kaniya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
makuha siya
"aron nga maiya si Rebeca"
Unsa ba kining gibuhat mo kanamo?
Gigamit ni Abimelec kini nga pangutana aron sa pagpangasaba kang Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta nimo kini buhata kanamo!" (UDB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Si bisan kinsa ang motandog niining tawhana
Dinhi ang "motandog" nagapasabot sa pagpasipala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga magpasakit niini nga tawo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
pagapatyon
Gituyo gayod ni Abimelec ang pagsulti niini nga pagapatyon si bisan kinsa nga magpasakit kang Isaac o kang Rebeca. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagapatyon ko siya" o "Sugoon nako ang akong mga tawo sa pagpatay kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive) INVALID comprehension/gen/26
Nganong niingon ka man nga, "Ako siyang igsoon?"
Usa kini sa kinutlo sulod sa kutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong niingon ka man nga siya imong igsoong babaye?" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ug naghatag ka ug sala kanamo
Naghisgot kini sa usa ka tawo nga hinugdan sa sala ingon nga "sad-an" nga mao ang ebidensiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang hinungdan nga kami makasala sa pagkuha sa asawa sa usa ka tawo"(See: INVALID translate/figs-metaphor)
kanamo
Dinhi ang "kanamo" naghisgot kang Abimelec ug sa iyang mga katawhan.(See: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 26:12-14
niadtong yutaa
"sa Gerar"
gatosan ka pilo
Nagpasabot kini nga "usa ka gatosan pa ka pilo mas daghan pa kaysa iyang gitanom." Mamahimo kining mahubad sa mas klaro sama sa "dako kaayo nga ani" (UDB).
Ang tawo naadunahan
"Si Isaac nahimong dato" o "Nahimo siyang dato"
g nagmalambuon gayod hangtod nga nahimo siyang bantogan.
"ug nakaangkon siya ug mas daghan pa hangtod nga nahimo siyang sobra ka dato"
mga karnero
Lakip niini ang mga kanding. (See: INVALID translate/figs-explicit)
nangasina kaniya ang mga Felistihanon
"busa nasina ang mga Felistihanon kaniya" INVALID comprehension/gen/26
Kinatibok-ang Kasayoran:
Kini nagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Nabag-o kini gikan sa pagsulti mahitungod kang Isaac sa pagtawag kang Rebeca nga iyang igsoon, ug nagsugod kini sa pagsulti mahitungod kung giunsa ni Isaac pagkahimong dato kaayo ug ang mga Felistihanon nasina pag-ayo kaniya.
ug dakong panimalay
Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa mga trabahante o mga sulugoon. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:15-17
sa mga adlaw ni Abraham nga iyang amahan
Ang mga pulong "sa mga adlaw ni" nagtumong sa mga adlaw sa kinabuhi sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang buhi pa si Abraham, nga iyang amahan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mas kusgan ka na kay kanamo
"mas gamhanan na kay kanamo"
Busa mibiya si Isaac
Si Isaac lamang ang gihisgotan kay siya man ang pangulo, apan kauban niya ang iyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa mibiya si Isaac ug ang iyang panimalay" (See: INVALID translate/figs-explicit) INVALID comprehension/gen/26
Karon
Dinhi kini nga pulong wala magpasabot "karong taknaa." Nagtimaan kini kung asa nagsugod ang sugilanon. Mamahimo kining mahubad uban sa pangsumpay nga pulong "Busa" aron sa pagpakita nga kini usa ka resulta kung unsa ang mahitabo sa GEN 26:12-13. (See: INVALID translate/writing-connectingwords)
Miingon si Abimelec
Posible nga mga ipasabot 1) lahi na usab kini nga buhat sa pagpugos kang Isaac ug sa iyang mga katawhan aron sa pagbiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa si Abimelec miingon" (See: INVALID translate/writing-connectingwords)
Genesis 26:18
nga gipangkalot na nila
"nga gikalot na sa mga sulugoon ni Abraham"
sa mga adlaw ni Abraham nga iyang amahan
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 26:15.
Gipangtabonan kini sa mga Felistihanon human sa kamatayon ni Abraham.
Mao kini ang hinungdan nganong gikalot kini ni Isaac. O kini nga mga pulong mahimong magsugod sa "Gibuhat kini ni Isaac tungod kay." (See: INVALID translate/figs-events)
Gipangtabonan kini
"gitabonan nila ug yuta" INVALID comprehension/gen/26
gikalot ni Isaac
Dinhi ang "Isaac" nagpasabot kang Isaac ug sa iyang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Isaac ug ang iyang mga sulugoon nagkalot" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:19-20
nagtubod nga tubig
Kini nga mga pulong nagtumong sa natural nga tubod nga ilang gikuhaan ug tabon sa dihang nagkalot sila ug bag-ong atabay. Nagapadayon kini sa paghatag ug preskong tubig nga mainom. Ang ubang paagi sa paghubad: "tubig" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)
Esek
Ang tighubad mamahimo usab sa pagdugang ug listahan (footnote) nga nag-ingon "Ang ngalan nga Esek nagpasabot nga 'panaglalis' o 'lalis'"(See: INVALID translate/translate-names) INVALID comprehension/gen/26
magbalantay
"mga tawo nga nag-atiman sa mga hayop"
Amoa kining tubiga
Dinhi ang "amoa" nagtumong sa mga magbalantay sa Gerar. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 26:21-22
Unya nagkalot na usab sila
"Busa ang mga sulugooon ni Isaac nagkalot" (UDB)
nag-away na usab sila
Ang magbalantay sa mga mananap sa Gerar nakiglalis sa mga magbalantay sa mga mananap ni Isaac"
Busa gitawag niya kini
"busa gitawag kini ni Isaac"
Sitna
Ang mga tighubad mamahimong makadungag ug listahan (footnote) nga nag-ingon nga "Ang ngalan nga Sitna nagpasabot ug 'pagsupak' o 'pasangil.'"(See: INVALID translate/translate-names)
Rehobot
Ang mga tighubad mahimong makadugang ug listahan (footnote) nga nag-ingon "Ang ngalan nga Rehobot nagpasabot nga 'naghatag ug sapit' o 'walay nagpuyo nga dapit.'" (See: INVALID translate/translate-names)
kanato... kita
Ang ipasabot ni Isaac mao ang iyang kaugalingon ug ang iyang panimalay. INVALID comprehension/gen/26
Genesis 26:23-25
padaghanon ko ang imong kaliwatan
"Akong padaghanon pag-ayo ang imong mga kaliwatan" o "modaghan pa gayod ang imong mga kaliwatan"
tungod ug alang sa akong sulugoon nga si Abraham
"alang sa akong alagad nga si Abraham." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagsaad man ako sa akong sulugoon nga si Abraham nga pagabuhaton kini" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Nagbuhat si Isaac ug halaran
Ang hinungdan nganong naghimo si Isaac ug halaran mamahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghimo si Isaac ug halaran didto alang sa paghalad ngadto kang Yahweh" (See: INVALID translate/figs-explicit)
misangpit sa ngalan ni Yahweh
Dinhi ang "ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Sa "misangpit" nagpasabot sa pag-ampo o pagsimba. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo kang Yahweh" o "nagsimba kang Yahweh" (See: INVALID translate/figs-metonymy) INVALID comprehension/gen/26
mitungas si Isaac gikan didto padulong sa Beersheba
Dinhi ang "mitungas" tingali nagpasabot nga paingon sa amihanan. Isulti sa natural nga pamaagi sa imong kaugalingon pinulongan nga siya milakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Isaac milakaw ug miadto sa Beersheba"
Genesis 26:26-27
miadto kaniya
"miadto kang Isaac"
uban ni Ahuzat
Kini ngalan sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
Phicol
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 21:22.
iyang higala
Posible nga mga ipasabot 1) "Higala ni Abimelec" o 2) "magtatambag ni Abimelec ." INVALID comprehension/gen/26
Genesis 26:28-29
mitubag sila
Nagtumong kini kang Abimelec, kang Ahuzat, ug kang Phicol. Ang usa kanila miingon ug ang uban miuyon kung unsa ang iyang giingon. Wala nagpasabot nga silang tanang nagsulti sa samang higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa kanila miingon"
Nakita namo sa dayag
"Nasayod kami" o "Sigurado kami"
Busa tugoti kaming makigsaad kanimo
"Busa buot namo nga mobuhat ug pakigsaad"
ingon nga gitagad namo kamo pag-ayo
Mamahimo kining pagahubaron ingon sa pagsugod sa bag-ong linya sa mga pulong ingon nga sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa among nabuhat nga maayo alang kaninyo"
gipanalanginan ka ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad; "si Yahweh nagpanalangin kanimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 26:30-31
alang kanila
Dinhi ang "kanila" nagtumong kang "Abimelec, Ahuzat ug Phicol"
nangaon sila
Dinhi ang "sila" nagtumong kang "Abimelec, Ahuzat, ug Phicol" Ang ubang paagi sa paghubad "nangaon silang tanan" (UDB)
Mibangon sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mibangon sila sayo" o "Nimata sila ug sayo." INVALID comprehension/gen/26
nagpakombira si Isaac alang kanila, nangaon sila ug nanginom
Ang pagdungan sa pagpangaon kabahin sa paghimo ug kasabotan sa usag usa. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Mibangon sila sayo sa kabuntagon
"misayo sila sa pagmata"
Genesis 26:32-33
Gitawag niya ang atabay ug Shiba
"Busa ginganlan niya ang atabay ug Shiba." Ang tighubad mahimong modungag ug listahan (footnote) nga nag-ingon "Ang ngalan nga Shiba sama sa pulong nga nagkahulogan ug 'panaad.'" (See: INVALID translate/translate-names)
Beersheba
Ang mga tighubad mahimong modugang ug listahan (footnote) nga nag-ingon "ang Beersheba mamahimong nagpasabot ug "atabay sa pakigsaad" o "atabay sa pito." See note on GEN 21:32) INVALID comprehension/gen/26
Genesis 26:34-35
40
"kwarenta o 40" (See: INVALID translate/translate-numbers)
gipangasawa niya
"nangasawa siya." Mamahimo kining ipaklaro nga nangasawa siyag duha ka babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "mikuha siya ug duha ka mga asawa" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Judith...Basemath
Mao kini ang mga ngalan sa mga asawa ni Esau. (See: INVALID translate/translate-names)
Beeri...Elon
Mga ngalan kini sa tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
nga Hitihanon
"ang mga kaliwat ni Heth" o "ang kaliwat ni Heth"(See: INVALID translate/translate-names)
Nakapaguol sila ngadto kang Isaac ug kang Rebeca.
Dinhi ang "sila" nagtumong kang Judith ug kang Basemath. Ang pagpaguol sa usa ka tawo o miserable gisulti ingon nga ang "kaguol" sa usa ka tawo ngadto sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaguol nila si Isaac ug si Rebeca" o "Nahimong miserable sila Isaac ug Rebeca tungod kanila" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kasagaran sa Genesis 26 mahitungod kang Isaac. Kining mga bersikulo naghisgot mahitungod sa iyang kamagulangang anak nga si Esau.
Genesis 27
Genesis 27:1-2
mihalap na ang panan-aw sa iyang mga mata
Kini nagpasabot nga hapit na mabuta ingon nga ang mata usa ka suga ug ang kahayag hapit na mapalong. Ang ubang paagi sa paghubad: "haduol na siya mabuta" o "hapit na siya mabuta" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Mitubag siya kaniya
"Ug mitubag si Esau"
Ania ako
"Ania ako" o "Naminaw ako". Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa GEN 22:1.
Miingon siya
"Unya si Isaac miingon"
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo"
igulang na ako. Wala ako masayod sa adlaw sa akong kamatayon.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tigulang na ako ug wala ako masayod kung kanus-a ako mamatay."
kamatayon
Kini nagatumong sa lawasnong kamatayon.
Wala ako masayod sa adlaw sa akong kamatayon
"Wala ako masayod kung hangtod kanus-a na lamang ako mabuhi." Kini nagpakita nga si Isaac nasayod nga hapit na siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay na ako sa bisan unsang adlawa" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 27:3-4
imong hinagiban
"imong gamit sa pagpangayam"
imong baslayan
Ang baslayan usa ka sudlanan sa pana. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong sudlanan sa udiyong sa pana" o "imong mga udiyong"
pangayam alang kanako
"pangayam ug ihalas nga mananap alang kanako"
Lutoi ako ug lamian nga pagkaon, ang ampay nakong pagkaon
Ang pulong nga "lamian" nagatumong sa kalami. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lutoi ako sa lamian nga karne nga akong ampay"
mapanalanginan
Sa Bibleya, ang amahan kanunay nagsulti sa pormal nga panalangin ngadto sa iyang mga anak.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paggiya si Isaac ngadto sa iyang kamagulangang anak.
Genesis 27:5-7
Karon
Ang pulong "karon" gigamit dinhi aron sa pagpaila sa kabag-ohan gikan sa pagsulti mahitungod kung unsa ang giingon ni Isaac kang Esau ngadto sa kung unsa ang giingon ni Rebeca ngadto kang Jacob. (See: INVALID translate/writing-background).
nakadungog si Rebeca sa pagpakigsulti ni Isaac kang Esau nga iyang anak
"Nakadungog si Rebeca sa pakigsulti ni Isaac ngadto sa iyang anak nga si Esau"
Tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo"
Dad-an mo ako ug inayam
"Dad-i ako ug ihalas nga mananap nga imong inayam ug napatay o nakuha"
lutoi ako ug lamiang pagkaon
"lutoi ako ug lamian nga karne nga akong ampay." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 27:04.
mapanalanginan ko ikaw diha sa presensya ni Yahweh
"mapanalanginan ka sa atubangan ni Yahweh"
sa dili pa ako mamatay
"sa dili pa ako mamatay"
Miadto si Esau sa kapatagan...madala pabalik. Nakigsulti si Rebeca kang Jacob
Ang mga pulong nga "Sa dihang" pwedeng idugang aron ipakita nga si Rebecca nakigsulti kang Jacob tungod sa iyang nadungog, ug nakigsulti si Rebeca kaniya samtang wala na si Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si Esau miadto sa uma...gidala pagbalik. Nakigsulti si Rebeca kang Jacob" (See: INVALID translate/writing-connectingwords)
kang Esau nga iyang anak...kang Jacob nga iyang anak
Si Esau ug Jacob mga anak ni Isaac ug Rebeca. Gitawag sila ug "anak nga lalaki ni Isaac" ug "anak nga lalaki ni Rebeca" aron masabtan nga usa ka ginikanan nagpili sa usa ka anak labaw pa sa laing anak.
Miingon siya, 7'Dad-an mo ako ug inayam ug lutoi ako ug lamiang pagkaon, aron makakaon ako niini ug mapanalanginan ko ikaw diha sa presensya ni Yahweh sa dili pa ako mamatay.'
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giinganan niya si Esau nga mangayam ug ihalas nga mananap ug magluto ug lamian nga karne nga iyang ampay. Sa dili pa siya mamatay, magpanalangin ni Isaac si Esau sa presensya ni Yahweh" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 27:8-10
tumana ang akong tingog sumala sa akong isugo kanimo
Miingon si Rebeca "akong tingog" nagpasabot sa unsa ang iyang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana ako ug buhata ang akong gisulti kanimo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
magluto ako ug lamiang pagkaon gikan niini alang sa imong amahan, ingon nga iyang ampay.
Tan-awa kung giunsa pagkasama sa pulong nga gihubad sa GEN 27:4.
Dad-on mo kini sa imong amahan
"Unya dal-on mo kini sa imong amahan"
aron makakaon siya niini, aron nga sa ingon niana mapanalanginan ka niya
"ug human siya makaon niini, panalanginan ka niya"
sa dili pa siya mamatay
"sa dili pa siya mamatay"
Kinatibuk-ang kasayoran:
Si Rebeca nagpadayon sa pagpakigsulti sa iyang kamanghorang anak nga si Jacob.
Karon
Kini wala nagpasabot nga "karong taknaa" apan gigamit kini sa pagkuha ug pagtagad sa mga mosunod nga importante nga punto .
mapanalanginan ka niya
Ang pulong nga "mapanalanginan" nagtumong sa pormal ug epektibo nga pagpanalangin sa amahan nga ideklara ngadto sa iyang mga anak.
Genesis 27:11-12
ako hamis nga tawo
"ako ang tawo nga hamis ang pamanit" o "ako dili balhibuon"
ug mahibaloan ako ingon nga usa ka malimbungon
"ug siya maghunahuna nga ako bakakon" o "siya makabalo nga ako siyang gilimbongan"
Modangat hinuon kanako ang tunglo ug dili ang panalangin.
Ang pagkatinunglo o gipanalanginan gisulti ingon nga usa ka tunglo ug usa ka pagpanalangin nganha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya tungod niini, tunglohon niya ako ug dili panalanginan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:13-14
Akong anak, pasagdi nga mahulog kanako
"tugoti nga ang tunglo maanaa kanako, akong anak." Ang ubang paagi sa paghubad: "pasagdihi nga ang pagtunglo sa imong amahan moabot kanako kaysa kanimo, akong anak" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Tumana lamang ang akong tingog
Si Rebeca miingon "akong tingog" kini nagtumong sa kung unsa ang iyang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana kung unsa ang akong giingon kanimo" o "tumana ako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
dad-a sila kanako
"dad- a kanako ang mga nating kanding"
nagluto ang iyang inahan ug lamian nga pagkaon, sama sa ampay sa iyang amahan
Tan-awa kung giunsa pagkapareho sa mga pulong nga gihubad sa GEN 27:4
Genesis 27:15-17
Gibutangan niya ug balhibo sa nating kanding ang iyang mga kamot
Aduna pay balhibo ang panit sa kanding niini.
Gihatag niya ang lamian nga pagkaon ug ang tinapay nga iyang gihikay ngadto sa kamot ni Jacob nga iyang anak.
"Iyang gihatag kang Jacob ang lamian nga pagkaon ug tinapay nga iyang giandam"
Genesis 27:18-19
Mitubag siya
"Ug mitubag ang iyang amahan" o "si Isaac mitubag" (UDB)
Ania na ako
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:7.
gibuhat ko na ang imong gisulti kanako
"gibuhat ko kung unsa ang gisulti mo kanako nga akong pagabuhaton"
sa akong inayaman
Ang pulong nga "inayaman" nagatumong sa usa ka ihalas nga mananap nga giayam ug gipatay o nakuha sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa ang "inayaman" paghubad sa GEN 27:3.
Genesis 27:20-21
Mitubag siya
"Mitubag si Jacob"
Giunsa mo man pagkakaplag niini nga dali ka ra man kaayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Katingalahan nga dali ra kaayo nimo kini nakuha." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
nagdala niini kanako
Kini nagpasabot nga gitugot sa Dios nga mahitabo kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasagdan ang hayop nga molakaw sa akong atubangan" o "gitabangan ako nga magmalampuson sa akong pagpangayam"
ikaw ba gayod ang akong tinuod nga anak nga si Esau
"Kung ikaw ba gayod ang akong anak nga si Esau"
Genesis 27:22-23
Mipaduol si Jacob kang Isaac nga iyang amahan
"Mipaduol si Jacob kang Isaac nga iyang amahan"
Ang tingog mao ang tingog ni Jacob
"Ang tingog sama sa tingog ni Jacob." Mapasabot kini nga si Isaac nagsulti ngadto sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong tingog sama kang Jacob"
apan ang mga kamot mao ang mga kamot ni Esau
"apan ang mga kamot mao ang mga kamot ni Esau" o "apan sama sa mga kamot ni Esau."Mapasabot kini nga si Isaac nagsulti ngadto sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan imong mga kamot sama sa mga kamot ni Esau"
Genesis 27:24-25
kaonon ko na ang imong inayaman
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayaman" sa GEN 27:7.
ug miinom siya
"ug giinom kini ni Isaac"
mitubag siya
Gipangutana ni Isaac si Jacob sa wala pa niya kini gipanalanginan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangutana pa usa si Isaac" (UDB) (See: INVALID translate/figs-events)
Genesis 27:26-27
napanimahoan ni Isaac
"ug nasimhotan ni Isaac"
ang baho
"ang kahumot"
ug gipanalanginan siya
"ug unya gipanalanginan siya." Kini nagtumong ngadto sa pormal ug epektibo nga panalangin sa amahan ngadto sa iyang mga anak.
nga gipanalanginan ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga " gipanalanginan" nagpasabot nga si Yahweh mao ang hinungdan sa maayong mga butang nga mahitabo sa kaumahan ug mahimo nga magmabungahon kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga si Yahweh ang nagpadaghan sa mga tanom" o "nga si Yahweh ang nagpadaghang sa mga kahayopan aron pangayamon"
ug napanimahoan ni Isaac ang baho sa iyang mga bisti ug gipanalanginan siya
Mamahimo kining ipaklaro nga ang mga bisti nanimaho sama sa baho sa mga bisti ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisimhot niya ang bisti ni Jacob ug ang baho niini sama sa baho sa mga bisti ni Esau" (See: INVALID translate/figs-explicit) INVALID comprehension/gen/27
Tan-awa, ang baho sa akong anak
Dinhi si Isaac naggamit ug "Tan-awa" aron sa paghatag kabug-aton sa kamatuoran kung unsa ang iyang iingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, ang baho sa akong anak" (UDB)
Genesis 27:28
ka
Dinhi ang "ka" nagtumong ngadto kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga mapasa ngadto sa mga kaliwatan ni Jacob. (See: INVALID translate/figs-you)
yamog sa langit
"Yamog" mao ang mga tulo sa tubig nga maporma sa mga tanom panahon sa kagabhion. Mamahimo kining ipaklaro diha sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yamog sa kagabhion gikan sa langit aron sa pagbisbis sa mga tanom" (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa katambok sa yuta
Ang pulong "katambok sa yuta" nagtumong sa "tabunok nga yuta" o "ang yuta nga makahatag ug daghang ani." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maayong yuta nga makahatag ug mga ani." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang panalangin ni Isaac. Nagtuo siya nga nakigsulti siya kang Esau, apan siya nakigsulti diay siya kang Jacob.
pagahatagan ka
Dinhi ang "ka" nagtumong ngadto kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga ipasabot ngadto sa mga kaliwat ni Jacob. (See: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-synecdoche)
daghang trigo ug ang bag-ong bino
Kung ang "trigo" ug ang "bino" wala mailhi, mamahimo kini nga isaysay sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang pagkaon ug mainom"
Genesis 27:29
moyukbo
Nagpasabot kini sa pagyukbo aron sa pagpadayag sa mapainubsanong pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/translate-symaction)
kanimo...kanimo
Nagtumong kini kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga mapasa ngadto sa mga kaliwatan ni Jacob.(See: INVALID translate/figs-you)
Mahimo kang agalon sa imong mga igsoon
"Mamahimong agalon ngadto sa imong mga igsoon"
ug hinaot nga ang anak sa imong inahan moyukbo kanimo
"ug ang mga anak sa imong inahan magayukbo kanimo"
ang mga kanasoran moyukbo
Dinhi ang "mga kanasoran" nagtumong ngadto sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga katawhan gikan sa tanang kanasoran magayukbo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
imong mga igsoon...mga anak sa imong inahan
Nagsulti si Isaac niining panalangina padulong gayod ngadto kang Jacob. Apan, naglakip usab kini sa mga kaliwatan ni Jacob nga magmando sa mga kaliwatan ni Esau ug sa mga kaliwatan sa bisan kinsa sa mga igsoon ni Jacob nga mabatonan niya. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ug hinaot nga si bisan kinsa nga motunglo kanimo matinunglo usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios magtunglo kang bisan kinsa nga magtunglo kanimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
hinaot nga ang matag usa nga mopanalangin kanimo mapanalanginan usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios magapanalangin kang bisan kinsa nga mopanalangin kanimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 27:30-31
mibiya dayon sa atubangan sa iyang amahan nga si Isaac
"mibiya sa tolda sa iyang amahan nga si Isaac"
kay miabot na ang iyang igsoon nga si Esau gikan sa iyang pagpangayam.
"Si Esau nga iyang igsoon nahibalik na gikan sa iyang pagpangayam"
lamiang pagkaon
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 27:3.
Bangon na amahan
"bangon na akong amahan"
inayaman sa imong anak
Dinhi ang "imong anak" matinahurong paagi ni Esau sa pagtumong sa iyang kaugalingong giandam nga pagkaon. (See: INVALID translate/figs-123person)
inayaman sa imong anak
Ang pulong "inayaman" nagtumong ngadto sa ihalas nga mga mananap nga pangayamon sa mga tawo aron kaonon. Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayam" sa GEN 27:7.
mapanalanginan mo na ako
Kini nagatumong sa pormal nga pagpanalangin nga himuon sa amahan ngadto sa iyang mga anak.
Genesis 27:32-33
miingon kaniya
"miingon ngadto kang Esau"
Nangurog si Isaac
"Si Isaac nagsugod sa pangurog"
nangayam niining inayaman
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayaman" sa GEN 27:7.
Genesis 27:34-35
mitiyabaw siya sa makusog ug mihilak
Ang paghilak sa pamaagi nga nagpakita sa sobrang kaguol ug kasakit gisulti ingon nga kini nahiagom sa kapaitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihilak siya sa makusog" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mikuha sa imong panalangin
Aron mapanalanginan nahiadto hinuon sa uban gisulti ingon nga ang "panalangin" usa ka butang nga makuha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalanginan ko na siya nga ikaw unta" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:36-37
Dili ba nga insakto gayod nga ginganlan siya ug Jacob?
Si Esau migamit ug pangutana aron sa pagpada sa iyang kasuko ngadto kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Jacob gayod ang husto nga ngalan alang sa akong igsoon nga lalaki!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Jacob
Ang tighubad mamahimong makadungag ug listahan (footnote) nga nag ingon: "Ang ngalan nga Jacob nagpasabot nga 'iyang gigunitan ang tikod.' Sa orihinal nga pinulongan ang ngalan nga 'Jacob' nagpasabot usab sa pulong nga 'malimbongan siya.'"
Unsa pa man ang akong mabuhat kanimo, akong anak?
Si Isaac migamit ug pangutana aron sa pagpadayag nga wala na gayod siyay mahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayod akoy mahimo alang kanimo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Gikuha niya kanako ang katungod sa pagkamagulang
Naghisgot kini mahitungod sa katungod sa pagkamagulang ingon nga kini usa ka butang nga makuha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilimbongan niya ako sa paghatag kaniya sa duha ka panulundon nga akong untang madawat ingon nga kamagulangan nga anak" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
karon giilog niya ang akong panalangin
Kini naghisgot mahitungod sa panalangin ingon nga kini usa ka butang nga mailog ra sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "karon gilimbongan ka niya aron mapanalangin nimo siya imbes nga ako unta" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala ka bay gigahin nga panalangin alang kanako
Si Esau nasayod nga ang iyang amahan dili makapanalangin kaniya sa samang panalangin niya kang Jacob. Si Esau nangayo kung aduna pa bay nahibilin nga ikasulti ni Isaac kaniya nga wala niya masulti samtang siya nagpanalangin kang Jacob.
Genesis 27:38
Wala ka na ba diay bisan usa ka panalangin alang kanako, amahan ko
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong amahan, aduna ka pa bay usa ka panalangin alang kanako"
Genesis 27:39-40
miingon kaniya
"miingon ngadto kang Esau"
Tan-awa
Kini nagdungag ug kabug-aton ngadto sa mosunod nga gisulti ni Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Patalinghogi kung unsa ang akong isulti kanimo"
katambok sa yuta
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 27:28.
imong...kanimo
Sa 27:39-40 nagtumong ngadto kang Esau, apan kung unsa ang gisulti ni Isaac mahimo usab ngadto sa mga kaliwatan ni Esau. (See: INVALID translate/figs-synecdoche).
yamog sa kalangitan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "yamog sa kalangitan" sa GEN 27:28.
Pinaagi sa imong espada ikaw mabuhi
Dinhi ang "espada" nagpasabot sa kamangtas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangawat ug mopatay ka ug mga tawo aron sa pagbaton sa imong panginahanglan aron mabuhi" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
halayo sa katambok sa yuta
Naghisgot kini sa tabunok sa yuta ingon nga kini tabunok o tambok. Ang ubang paagi sa paghubad: "layo sa tabunok nga yuta" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
uyogon mo ang iyang yugo aron matangtang sa imong liog."
Naghisgot kini mahitungod sa tawo nga adunay agalon sama ra nga ang agalon magdumala ngadto sa tawo nga may yugo nga gipas-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palingkawason mo ang imong kaugalingon gikan sa iyang pagdumala" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:41-42
Miingon si Esau sa iyang kasingkasing
Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa kaugalingon ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Esau miingon sa iyang kaugalingon" (UDB) (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
mga adlaw sa pagbangotan alang sa akong amahan nagkaduol na
Nagtumong kini sa mga adlaw sa pagbangotan sa usa ka tawo sa dihang mamatay ang miyembro sa pamilya.
Ang mga gipamulong ni Esau nga iyang kamagulangang anak gisugilon ngadto kang Rebeca
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga nag-ingon kang Rebeca mahitungod sa plano ni Esau." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Tan-awa
"Paminaw" o "Patalinghogi"
naghupay sa iyang kaugalingon
"naghimo nga mamaayo ang iyang gibati"
Genesis 27:43-45
kalagiw
"biya dayon dinhi ug adto kang Laban"
sa makadiyot
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mubo nga panahon" o "sa pipila ka mga adlaw"
hangtod nga mahupay ang kapungot sa imong igsoon
"hangtod nga magmalinawon ang imong igsoon"
hangtod nga mawala ang kasuko sa imong igsoon kanimo
Ang dili na masuko gisulti ingon nga ang kasuko miadto sa mipalayo sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga siya wala nay kasuko kanimo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Nganong kinahanglan mang mangawala kamong duha kanako sa usa ka adlaw?
Si Rebeca migamit ug pangutana aron sa pagpadayag sa iyang problema. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako gusto nga mawala kamong duha kanako sa usa ka adlaw!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
karon
Kini wala nagpasabot "niining taknaa" apan gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mosunod nga mga mahinungdanong punto.
mangawala kamong duha kanako sa usa ka adlaw
Nagpasabot kini nga kung patyon ni Esau si Jacob, pagapatyon usab nila si Esau ingon nga mamumuno. (See: INVALID translate/figs-explicit)
mangawala
Usa kini ka tarong nga pamaagi sa pagtumong ngadto sa iyang mga anak nga mangamatay. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 27:46
Gikapoy na ako sa kinabuhi
Nagpasobra si Rebeca aron sa pagpadayag kung unsa kadako ang iyang kahiubos mahitungod sa Hitihanon nga mga babaye nga gipangasawa ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahiubos gayod ako" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
sa mga anak nga babaye ni Heth.
"kining mga Hitihanong babaye" o "mga kaliwatan ni Heth"
sama niining mga babayhana, ug sa ubang mga anak sa maong yuta
Ang mga pulong nga "mga anak nga babaye sa yuta" nagpasabot sa mga babayeng lumolupyo sa maong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama niining mga babaye nga mipuyo niining yutaa" (See: INVALID translate/figs-idiom)
unsa may kaayohan sa akong kinabuhi?
Migamit si Rebeca ug usa ka pangutana aron sa pagpadayag kung unsa kadako ang iyang kahiubos kung si Jacob makapangasawa ug Hitihanong babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong kinabuhi walay kaayohan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 28
Genesis 28:1-2
Ayaw pangasawa
"Dili mangasawa"
Tindog, ug pag-adto
"Adto dayon"
Paddan Aram
Tan-awa giunsa kini sa paghubad sa GEN 25:20.
sa panimalay ni
Kini nagapasabot sa kaliwatan sa tawo o sa uban nga mga kaparyentihan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Betuel
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining ngalan sa tawo sa GEN 22:22.
amahan sa imong inahan
"imong apohan nga lalaki" o "imong lolo"
usa sa mga anak nga babaye
"gikan sa mga anak nga babaye"
igsoong lalaki sa imong inahan
"imong uyoan"
INVALID comprehension/gen/28
Genesis 28:3-4
INVALID comprehension/gen/28
maghimo kanimong mabungahon ug magpadaghan kanimo
Ang pulong "magpadaghan" nagapasabot kung unsaon sa Dios nga "magmabungahon" si Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "mohatag kanimo ug daghang mga anak ug mga kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Hinaot nga ihatag niya kanimo ang panalangin ni Abraham
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga hatagan ka ni Yahweh sa panalangin nga gihatag niya kang Abraham."
ug ngadto sa mosunod nimong mga kaliwatan
Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa imong kaliwat"
ang yuta nga imong gipuy-an
"ang dapit kung asa ka nagpuyo"
nga gihatag sa Dios kang Abraham
"nga gisaad sa Dios kang Abraham"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaac sa pagsulti ngadto kang Jacob
Hinaot nga ihatag niya kanimo ang panalangin ni Abraham, alang kanimo, ug ngadto sa mosunod nimong mga kaliwatan
Kini naghisgot mahitungod sa pagpanalangin sa usa ka tawo sama ra sa usa ka butang nga mahatag sa tawo. "Ang panalangin" maingon usab nga "panalanginan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios magpanalangin kanimo ug sa imong kaliwatan sama nga siya nagpanalangin kang Abraham" o "Hinaot nga ang Dios maghatag kanimo ug sa imong mga kaliwatan sa iyang gisaad ngadto kang Abraham" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
nga mapanunod mo ang yuta
Gihatag sa Dios ang yuta sa Canaan ngadto kang Jacob ug ngadto sa iyang mga kaliwatan nga nasulti sama sa anak nga makapanunod sa kwarta o mga katigayonan gikan sa iyang amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 28:5
Paddan Aram
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 25:20.
Betuel
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining ngalan sa tawo sa GEN 22:22.
INVALID comprehension/gen/28
Genesis 28:6-7
INVALID comprehension/gen/28
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa kausaban gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran sa kinabuhi ni Esau. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
Paddan Aram
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 25:20.
aron mangasawa
"aron sa pagpangasawa alang sa iyang kaugalingon"
Nakita usab niya nga gipanalanginan siya ni Isaac
"Nakita usab ni Esau nga gipanalanginan ni Isaac si Jacob"
Ayaw pagpangasawa
"dili mangasawa"
mga babaye sa Canaan
"mga anak nga babaye sa Canaan" o "mga babayeng Canaanhon"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang sugilanon nausab gikan kang Jacob ngadto kang Esau
Genesis 28:8-9
INVALID comprehension/gen/28
Nakita ni Esau
"Namatikdan ni Esau"
ang mga babaye sa Canaan wala makapahimout sa iyang amahan nga si Isaac
"ang iyang amahan nga si Isaac wala miuyon sa mga babaye nga taga-Canaan"
babaye sa Canaan
"mga babaye sa Canaan" o "ang Canaanhon nga mga babaye"
Busa
"tungod niana"
kang Mahalat ang anak nga babaye ni Ismael
"dugang sa iyang mga asawa nga anaa na kaniya"
Mahalat
Kini ang ngalan sa usa sa mga anak nga babaye ni Ismael. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nebaiot
Kini ang ngalan sa usa sa mga anak nga lalaki ni Ismael. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nagapadayon sa mga kasayoran sa kinabuhi mahitungod kang Esau.
Genesis 28:10-11
INVALID comprehension/gen/28
Miabot siya sa usa ka dapit ug mipahulay didto sa tibuok gabii, tungod kay misalop na man ang adlaw
"Miabot siya sa usa ka dapit ug tungod kay kilom-kilom naman, nakahukom siya sa pagpabilin nianang gabhiona"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang sugilanon nautro na ngadto sa kinabuhi ni Jacob.
Genesis 28:12-13
Nagdamgo siya
"nagdamgo si Jacob "
nagbarog sa kalibotan
"ang kinaubsang ang-ang sa hagdanan mitungkad sa yuta"
langit
Kini nagatumong sa dapit kung asa nagpuyo ang Dios.
Tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagpaalerto sa pagtagad sa mosunod nga mga katingalahang kasayoran.
ni Abraham nga imong amahan
Dinhi ang "amahan" nagapasabot sa "katigulangan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abraham nga imong katigulangan" o "si Abraham nga imong apohan"
INVALID comprehension/gen/28
nagbarog si Yahweh sa ibabaw niini
mga posibleng ipasabot 1) "Si Yahweh nagtindog sa tumoy sa hagdanan" o 2) "Si Yahweh nagtindog tapad ni Jacob"
Genesis 28:14-15
INVALID comprehension/gen/28
Ang imong kaliwatan mahisama sa abog sa kalibotan
Gikompara sa Dios ang kaliwatan ni Jacob sa abog sa yuta sa pagpadayag sa ilang kadaghanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Modaghan ang imong kaliwatan labaw pa sa imong maihap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ug mokaylap ka ngadto sa kasadpan
Dinhi ang pulong "ka" usa ra apan nagatumong sa kaliwatan ni Jacob. Nagahisgot lamang kini kang Jacob sanglit si Jacob mao man ang pangulo sa panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang imong kaliwatan molukop ngadto sa kasadpan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Diha kanimo ug sa imong kaliwatan mapanalanginan ang tanang panimalay sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan ko ang tanang panimalay sa kalibotan pinaagi kanimo ug sa imong kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tan-awa
Kini nagapasabot sa pagtagad sa mosunod nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: " Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagig pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo"
kay dili ko man ikaw biyaan. Pagabuhaton ko ang tanan nakong gisaad kanimo
"kay dili ko ikaw biyaan hangtod matapos ko ang tanan"
bantayan ko ikaw
"panalipdan ko ikaw" o "ampingan ko ikaw"
Pagadad-on ko ikaw pagbalik niining yutaa
"Ibalik ko ikaw niining dapita"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios ngadto kang Jacob sa damgo.
mokaylap ka
Kini nagapasabot nga ang katawhan moabot pa hangtod sa utlanan sa ilang kayutaan ug mopuyo ug mosakop sa daghan nga mga teritoryo o utlanan.
ngadto sa kasadpan, sa sidlakan, sa amihan ug sa habagatan
Kini nga grupo sa mga pulong gigamit pagdungan sa pagpasabot sa "tanang mga direksyon." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa bisan asang mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 28:16-17
Nakamata si Jacob gikan sa iyang paghikatulog
"nakamata gikan sa iyang pagkatulog"
ang pinuy-anan sa Dios...ang ganghaan sa langit
Ang mga pulong nga "ang ganghaan sa langit" nagpasabot nga kining dapita mao ang agianan sa "balay sa Dios" ug "ang agianan kung asa nagpuyo ang Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/gen/28
Mao kini ang ganghaan sa langit
Kini nagahisgot mahitungod sa agianan sa dapit kung asa nagpuyo ang Dios nga sama sa literal na gingharian nga adunay ganghaan nga adunay tawo nga moabli aron makasulod ang mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 28:18-19
haligi
Kini usa ka handomanan nga haligi, nga dako ug kaayo nga bato nga gipahimutang sa tumoy niini.
gibuboan niya ug lana ang ibabaw niini
Ang mao nga pagbubo nagatimaan nga gihalad ni Jacob ang haligi ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuboan niya ug lana ang ibabaw niini aron nga ihalad ang haligi ngadto sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-explicit)
Bethel
ang ngalan nga Bethel nagapasabot sa "puy-anan sa Dios."
Luz
Kini usa ka ngalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/gen/28
Genesis 28:20-22
Nanumpa si Jacob
"naghimo ug panaad" o "nagsaad sa Dios"
handomanang bato
Kini nagapasabot nga ang bato nagatimaan sa dapit nga ang Dios nagpakita kaniya ug kini mamahimong dapit kung asa ang katawhan mosimba sa Dios" Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang puy-anan sa Dios" o "Dapit sa Dios"
INVALID comprehension/gen/28
Kung ang Dios...unya si Yahweh mamahimo nakong Dios
Nakigsulti si Jacob sa Dios ingon nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mahimo... unya ikaw, Yahweh, mamahimo nakong Dios nga akong simbahon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
sa akong dalan nga akong pagalaktan
Naghisgot kini sa panaw ni Jacob sa pagpangita ug maasawa ug aron makabalik sa iyang pinuy-anan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mohatag kanako ug tinapay aron makaon
ang "tinapay" nagapasabot sa tanang pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa balay sa akong amahan
Dinhi ang "balay" naghisgot sa pamilya ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa akong amahan ug sa nahibilin sa akong pamilya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 29
Genesis 29:1-3
ug ania, adunay tulo ka panon sa mga karnero nga naglubog niini
Ang pulong "ania" nagtimaan sa pagsugod sa laing panghitabo sa mas dako nga sugilanon. Ang inyong pinulongan tingali adunay pamaagi sa pagbuhat niini.
Kay gikan niana nga atabay
Kini nga mga pulong nagtimaan sa pagbag-o gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kung giunsa sa mga magbalantay pagpainom ang panon sa mga karnero. (See: INVALID translate/writing-background)
magpainom sila
"ang magbalantay magpainom" o "kadtong nag-atiman sa mga karnero magpainom"
sa baba sa atabay
Dinhi ang "baba" mao ang paagi sa paghisgot ngadto sa bangag o ibabaw sa bangag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang agianan sa atabay"(See: INVALID translate/figs-idiom)
sa katawhan sa sidlakan
Kini nagpasabot nga ang mga tawo sa Padan Aram, ang yuta nga anaa sa sidlakan sa yuta sa Canaan.
Genesis 29:4-6
Miingon si Jacob ngadto kanila,
"miingon si Jacob ngadto sa mga magbalantay sa karnero"
mga igsoon ko
Mao kini ang usa ka matinahurong paagi sa pagtawag sa langyaw.
ug tan-awa, nagpadulong dinhi ang iyang anak nga babaye nga si Raquel uban ang mga karnero."
"Karon tan-awa! Nagpadulong si Raquel ang iyang anak nga babaye uban ang mga karnero."
Laban ang anak nga lalaki ni Nahor
Dinhi ang "anak" nagpasabot sa lalaki nga kaliwat. Ang ubang posible nga ipasabot nga "Si Laban ang apo nga lalaki ni Nahor." (UDB)
Genesis 29:7-8
aron tigumon ang mga kahayopan
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron matigom ninyo ang mga kahayopan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pasabsaba sila
"tugoti sila nga makasabsab sa sagbot sa kaumahan"
gikan sa baba sa atabay
Dinhi ang "baba" usa ka pamaagi sa pagpasabot sa usa ka ablihanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa atabay" o "gikan sa ablihanan sa atabay (See: INVALID translate/figs-idiom)
makapainom na kami sa mga karnero."
"unya among mapainom ang mga karnero"
hataas pa ang adlaw
"ang adlaw hataas pa sa kawanangan"(UDB) o "nagsidlak pa ug maayo ang adlaw"
aron tigumon
Kini nagpasabot sa pagtigom kanilang tanan sulod sa koral aron nga makapahulay sila sa pagkagabii. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Dili kami makapainom kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan kaming magpaabot o maghulat"
hangtod nga matigom ang tanang kahayopan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod matigom sa ubang magbalantay ang ilang mga kahayopan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 29:9-10
igsoong lalaki sa iyang inahan
"iyang uyoan"
baba sa atabay
Dinhi ang "baba" usa ka pamaagi sa pagpasabot sa bangag o ibabaw sa bangag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang atabay" o "ang agianan sa atabay" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 29:11-12
Gihalokan ni Jacob si Raquel
Sa karaang Duol nga Sidlakan, naandan nga pag-abi-abi sa usa ka paryente ang paghalok. Apan, kasagaran ginabuhat kini tali sa kalalakihan. Kung ang inyong pinulongan adunay mahigugmaong pag-abi-abi alang sa paryente, gamita kana. Kung wala, paggamit kung unsa ang haom.
paryente sa iyang amahan
"may kalabotan sa iyang amahan"
naghilak siya sa makusog
Mihilak si Jacob tungod sa iyang hilabihang kalipay. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 29:13-14
anak sa iyang igsoong babaye
"iyang pag-umangkong lalaki"
gigakos siya
"gihalog o gigakos siya"
gihalokan siya
Sa karaang Duol nga Sidlakan, naandan nga pag-abi-abi sa usa ka paryente ang paghalok. Apan, kasagaran ginabuhat kini tali sa kalalakihan. Kung ang inyong pinulongan adunay mahigugmaong pag-abi-abi alang sa paryente, gamita kana. Kung wala, paggamit kung unsa ang haom.
Gisugilon ni Jacob kang Laban kining tanang butang
"Unya gisuginlan ni Jacob si Laban sa tanan nga iyang gisugilon kang Raquel"
akong bukog ug ang akong unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong paryente" o "usa ka miyembro sa akong pamilya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 29:15-18
"Kinahanglan ba nga mag-alagad ka kanako nga walay bayad tungod kay ikaw akong paryente?
Naggamit si Laban ug pangutana aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod husto nga patrabahoon ka nga dili bayaran!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Karon si Laban adunay
Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi sa pag-ila sa kausaban gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran sa mga nangagi nga mga panghitabo mahitungod kang Laban ug sa iyang anak nga mga babaye. (See: INVALID translate/writing-background)
Ang mga mata ni Lea malumo
Posible nga mga kahulogan 1) "Maanyag ang mga mata ni Lea" o 2) Ang mga mata ni Lea makadani"
Gihigugma
Dinhi ang pulong nga "Gihigugma" nagpasabot ngadto sa usa ka romantiko nga pangibog tali sa usa ka lalaki ug babaye.
Gihigugma ni Jacob si Raquel
Dinhi ang pulong nga "gihigugma" nagpasabot sa romantiko nga pangibog tali sa lalaki ug babaye.
Genesis 29:19-20
kaysa ihatag ko siya sa ubang lalaki
"kaysa paghatag kaniya sa laing lalaki"
ug daw sama lamang kini sa pipila ka mga adlaw,
"apan ang panahon alang kaniya daw sama lamang sa pipila ka mga adlaw"
tungod sa iyang gugma kaniya
"sa iyang gugma alang kang Raquel" o "tungod sa iyang gugma alang kaniya"
Genesis 29:21-22
"Ihatag na kanako ang akong asawa, kay nahingpit ko na ang mga adlaw—aron nga mapangasawa ko na siya!"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag kanako si Raquel aron nga ako na siyang maasawa, kay nagtrabaho na man ako kanimo sulod sa pito katuig."
nagpakombira siya
"nag-andam ug kombira alang sa kasal." Lagmit si Laban nagkuha ug laing tawo nga mag-andam alang sa kombira. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay laing tawo nga nangandam sa kombira sa kasal" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
"Ihatag na kanako ang akong asawa, kay nahingpit ko na ang mga adlaw—aron nga mapangasawa ko na siya!"
Dinhi ang "mga adlaw" nagpasabot alang sa hataas nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag kanako si Raquel aron nga ako na siyang maasawa, kay nagtrabaho na man ako kanimo sulod sa pito katuig!" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 29:23-25
Zilpa
Mao kini ang ngalan sa sulugoon ni Lea nga babaye. (See: INVALID translate/translate-names)
tan-awa, si Lea diay kadto!
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga natingala si Jacob sa iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natingala si Jacob sa pagkakita nga si Lea ang nakigdulog kaniya sa higdaan"
Dili ba nag-alagad man ako kanimo alang kang
Migamit si Jacob niining mga pangutanaha sa pagpahayag sa kasakit nga iyang gibati sa paglingla ni Laban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-alagad ako kanimo sulod sa pito katuig aron maasawa si Raquel!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
nga nakigdulog kaniya
Nagpasabot kini nga wala masayod si Jacob nga si Lea ang midulog kaniya tungod kay ngitngit man ug dili siya makakita. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Ug gihatag ni Laban ang iyang babayeng sulugoon nga si Zilpa ... niyang sulugoon
Dinhi ang tigsulat naghatag ug kasayoran sa mga nangagi nga mga panghitabo mahitungod sa paghatag ni Laban kang Zilpa ngadto kang Lea. Lagmit gihatag niya si Zilpa ngadto kang Lea sa wala pa ang kasal. (See: INVALID translate/writing-background)
"Unsa man kining gibuhat mo kanako?
Migamit si Jacob ug pangutana sa pagpahayag sa iyang kasuko ug pagkatingala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makatuo nga imo kining nabuhat kanako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 29:26-27
Wala namo nabatasan ang paghatag
"Sa among pamilya dili namo ihatag"
Taposa una ang simana sa kasal niining anak nga babaye,
"Taposa ang pagsaulog sa simana sa kasal ni Lea"
ug igahatag usab namo kanimo ang manghod
Ang tibuok kahulogan mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa sunod simana amo usab ihatag si Raquel" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 29:28-30
Busa gibuhat ni Jacob, ug gitapos ang simana ni Lea
"Ug gibuhat ni Jacob kung unsa ang gipangayo ni Laban, ug gitapos niya ang pagsaulog sa simana sa kasal ni Lea"
Bilha........
Mao kini ang ngalan sa sulugoon nga babaye ni Raquel INVALID translate/translate-names)
gihigugma
Kini nagpasabot sa romantiko nga gugma tali sa lalaki ug babaye.
nakigdulog usab si Jacob kang Raquel
Kini usa ka matinahurong pamaagi sa pagsulti nga aduna silay relasyon ingon nga mag-asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangasawa si Jacob kang Raquel"(UDB) (See: INVALID translate/figs-euphemism)
gihigugma niya pag-ayo si Raquel
Kini nagpasabot sa romantiko nga gugma tali sa lalaki ug babaye.
Genesis 29:31-32
nga wala gihigugma si Lea
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gihigugma ni Jacob si Lea" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
walay anak
"wala mamabdos o mabuntis"
Nagmabdos si Lea ug nanganak ug usa ka batang lalaki
"Namabdos si Lea ug nanganak ug batang lalaki"
ginganlan niya siya ug Ruben
Ang tighubad mahimong modugang nga nag-ingon: "Ang ngalang Ruben nagpasabot 'Tan-awa, usa ka anak nga lalaki." (See: INVALID translate/translate-names)
akong kasakitan
Nakasinati si Lea ug pagsalikway gikan kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong gibati nga kasakit" o "akong kagul-anan."
wala gihigugma
Kini usa ka sobra nga pagpahayag nga gihigugma gayod ni Jacob si Raquel labaw kang Lea. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kaayo gihiguma kung itandi kang Raquel" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
busa giablihan niya ang iyang tagoangkan
Ang Dios ang hinungdan nga nagmabdos si Lea sama ra nga giablihan sa Dios ang iyang tagoangkan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nakita ni Yahweh ang akong akong kasakitan
Nasakitan pag-ayo si Lea tungod sa pagsalikway ni Jacob kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ni Yahweh nga ako nag-antos" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 29:33-34
Unya nagmabdos siya
"Unya nabuntis si Lea"
nanganak ug batang lalaki
"nakabaton ug usa ka batang lalaki"
nadungog ni Yahweh nga wala ako gihigugma
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nadungog ni Yahweh nga wala mahigugma kanako ang akong bana" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ginganlan niya siya ug Simeon.
Ang mga tighubad makahimo usab sa pagdugang ug usa ka ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Simeon nagpasabot 'gidungog.'" (See: INVALID translate/translate-names)
mahigugma na kanako ang akong bana
"pagadawaton na ako sa akong bana"
tungod kay gipanganak ko alang kaniya ang tulo ka anak nga lalaki.
"nanganak ako ug tulo ka batang lalaki alang kaniya"
Busa ginganlan siya ug Levi.
Ang mga tighubad mahimong magdugang ug usa ka ideya "Ang ngalan nga Levi nagpasabot nga 'pagkalambigit.'" (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 29:35
Nagmabdos siya pag-usab
"Nabuntis pag-usab si Lea"
nanganak ug batang lalaki
"nakabaton ug anak nga lalaki"
ginganlan siya ug Juda;
Ang tighubad mahimong magdugang ug ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Juda nagpasabot nga 'pagdayeg.'" (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30
Genesis 30:1-2
wala siya makabaton ug mga anak kang Jacob
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya makahatag ug mga anak alang kang Jacob."
mamatay ako
Si Raquel naggamit ug mga naghingaping pulong aron ipakita ang iyang pagkaguol nga wala siya makabaton ug mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong nabati nga wala gayod akoy pulos" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Hilabihan ang kasuko ni Jacob kang Raquel
Nasuko si Jacob nga daw sama kini sa nagdilaab nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Jacob kang Raquel" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
"Anaa ba ako sa dapit sa Dios, nga nagpugong kanimo sa pagbaton ug mga anak?"
Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag nga gigamit ni Jacob aron kasab-an si Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako ang Dios! Dili ako ang nagpugong nga magbaton ka ug mga anak!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Sa dihang nakita ni Raquel nga wala siya makabaton ug mga anak kang Jacob
"Sa dihang nakamatikod si Raquel nga dili gayod siya mabuntis"
Hatagi ako ug mga anak
"Himoa ako nga magmabdos" o " tagai akog mga anak"
Genesis 30:3-4
Miingon siya
"Si Raquel miingon"
Tan-awa
Kini nagdugang ug gibug-aton kung unsa ang sunod nga isulti ni Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Tagda kung unsa ang akong isulti kanimo"
Bilha
Mao kini ang ngalan sa sulugoon nga babaye ni Raquel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 29:29.
sa akong tuhod
Kini usa ka pamaagi sa pagsulti nga ang bata nga ipanganak ni Bilha panag-iyahon ni Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kanako" (See: INVALID translate/figs-idiom)
makabaton ako ug mga anak pinaagi kaniya
"ug niining paagiha siya ang hinungdan nga makabaton ako ug mga anak"
anaa ang akong sulugoon nga si Bilha...makabaton ako ug mga anak pinaagi kaniya
Niadtong panahona, madawat kini nga pamaagi sa mga babayeng dili makaanak aron sila makabaton ug mga anak nga iyang mapanag-iya sa legal ug husto nga pamaagi. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:5-6
Nagmabdos si Bilha
Mao kini ang ngalan sa sulugoon nga babaye ni Raquel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 29:29..
ug nanganak ug batang lalaki alang kang Jacob
"nanganak ug batang lalaki alang kang Jacob"
Naminaw siya sa akong pag-ampo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghukom kanako."
ginganlan niya siya
"Ginganlan siya ni Raquel ug"
ginganlan niya siya ug Dan.
Ang mga tighubad mahimong modugang ug ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Dan nagpasabot nga 'gihukman.''' (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:7-8
Bilha...nagmabdos usab
"Si Bilhah...nabuntis pag-usab"
g nanganak sa ikaduhang anak nga lalaki alang kang Jacob.
"ug naghatag kang Jacob sa ikaduhang anak nga lalaki"
"Pinaagi sa pagpakiglayog nga hilabihan nakiglayog ako sa akong igsoong babaye
Ang pulong nga "pagpakiglayog nga hilabihan nakiglayog" usa ka sambingay nga gigamit aron sa pagpaklaro. Kini usab usa ka sambingay nga nagsulti sa tinguha ni Raquel nga makabaton ug mga anak sama sa iyang igsoong babaye, nga daw nakig-away siya kang Lea. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigbisog gayod ako nga makabaton ug mga anak sama sa akong magulang, nga si Lea" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)
ug nagmadaogon ako."
"ug midaog ako" o "milampos ako"
Ginganlan niya siya ug Neptali.
Ang mga tighubad mahimong mogamit ug mga ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Neftali nagapasabot nga 'ang akong pagpakigbisog.'"
Genesis 30:9-11
Sa pagkakita ni Lea nga
"Sa dihang nakamatikod si Lea nga"
gikuha niya si Zilpa, nga iyang sulugoon, ug gihatag siya kang Jacob ingon nga asawa.
"iyang gihatag ang iyang sulugoon, nga si Zilpa, ngadto kang Jacob ingon nga usa ka asawa"
Zilpa
Kini ang ngalan sa sulugoong babaye ni Leah. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 29:24.
nanganak ug batang lalaki kang Jacob.
"naghatag ug anak nga lalaki ngadto kang Jacob"
Palaran kini!
"Pagkabulahan" o "Pgkapalaran!"
ginganlan niya siya ug Gad
Ang mga tighubad mahimong modugang ug ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Gad nagpasabot nga 'palaran."'
Genesis 30:12-13
Unya si Zilpa
Tan-awa GEN 30:10 kung giunsa paghubad ang Zilpa.
nanganak sa ikaduhang batang lalaki alang kang Jacob.
"nanganak sa ikaduhang anak nga lalaki kang Jacob"
Malipayon ako!
"Gipanalanginan ako!" o "Kamalipayon ko gayod!"
ang mga anak nga babaye
"ang mga babaye" o "ang mga kadalagahan"
ginganlan niya siya ug Aser.
Ang tigubad mahimong modugang ug ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Aser nagpasabot nga 'malipayon."' (See: INVALID translate/translate-names)
Zilpa
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga ngalan sa GEN 29:24.
Genesis 30:14-15
Milakaw si Ruben
"Miadto si Ruben"
sa mga adlaw nga ting-ani sa trigo
Dinhi ang mga pulong "sa mga adlaw nga" usa ka pulong nga naghisgot sa panahon osa takna sa usa ka tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tuuig sa ting-ani sa trigo" o "panahon sa ting-ani sa trigo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
mandragora
Mao kini bunga sa tanom nga giingon nga makapadugang sa pagkamabungahon ug tinguha sa pagpakigdulog sa iyang hinigugma. Ang ubang paagi sa paghubad: "bunga sa gugma" (See: INVALID translate/translate-unknown)
Diyutay lamang ba kini nga butang alang kanimo?
Mao kini ang usa ka pangutana nga wala na nanginahanglan ug tubag nga gigamit aron sa pagpangasaba kang Raquel. Kung ang inyong pinulongan naggamit ug mga pangutana nga wala na nanginahanglan ug mga tubag sa niini nga paagi mahimo kining hubaron ingon nga "Wala ka na maghuna-huna?" o "Wala ba kini pulos kanimo?" O, kini mahimong mahubad ingon nga pagpamahayag: "Dili gayod kini maayo nga imong gikuha ang akong bana." (See: INVALID translate/figs-rquestion).
Gusto mo usab nga kuhaon
Kini usa ka pangutana nga wala na nanginahanglan ug tubag, nga gigamit aron sa pagpangasaba kang Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon buot na usab nimo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kung ingon niana man, makadulog siya
"Unya makadulog si Jacob kanimo" o "Unya tugotan ko si Jacob nga modulog kanimo"
Diyutay lamang ba kini nga butang alang kanimo? ... akong bana?
"Wala ka ba naghuna-huna ... akong bana?" Kini pangutana aron sa pagpangasaba kang Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini dili gayod maayo ... akong bana." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:16-18
sa mandragora sa akong anak
"alang sa kantidad sa mandragora sa akong anak nga lalaki." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "mandragora" sa GEN 30:14.
nagmabdos siya
"Nabuntis siya"
ug nanganak sa ikalimang anak nga lalaki kang Jacob
"ug iyang gihatagan si Jacob ug ikalimang anak nga lalaki"
akong balos
Nagtuo si Lea nga gigantihan siya Dios tungod sa paghatag niya sa iyang sulugoon ngadto kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong bayad" o "ang akong ganti."
Ginganlan niya siya ug Isacar
Ang mga tighubad mamahimong modugang ug mga pulong nga naga-ingon: "Ang ngalan nga Isacar nagpasabot nga 'adunay ganti."'
Gihatag sa Dios kanako ang akong balos
Gigantihan sa Dios si Lea ingon nga sama siya sa usa ka agalon nga nagbayad ug suhol sa usa ka tawo nga nagtrabaho alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sa Dios kanako ang bayad" o "Gigantihan ako sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 30:19-21
Nagmabdos pag-usab si Lea
"Si Lea nabuntis pag-usab"
ug nanganak sa ikaunom nga anak nga lalaki kang Jacob"
"naghatag ug anak nga lalaki alang kang Jacob
Ginganlan niya siya ug Zebulun.
Ang mga tighubad mamahimong modugang ug mga pulong nga: "Ang ngalan nga Zebulun nagapasabot nga 'kadungganan."'
ug ginganlan siya ug Dina
Kini ang ngalan sa anak nga babaye ni Lea.(See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:22-24
Nahinumdom ang Dios kang Raquel
Ang Dios naghunahuna kang Raquel ug gipamabdos niya siya.
Ginganlan niya siya ug Jose
Ang mga tighubad mamahimo usab nga modugang ug mga pulong nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Jose nagapasabot nga 'dugangan pa unta niya."'(See: INVALID translate/translate-names)
Si Yahweh nagdugang kanako ug usa ka anak nga lalaki
Ang unang anak nga lalaki ni Raquel nahimugso tungod sa iyang sulugoong babaye nga si Bilha.
Nahinumdom ang Dios kang Raquel ug naminaw kaniya
Ang pulong nga "nahinumdom" nagpasabot nga iyang nahhinumdoman si Raquel. Wala kini nagpasabot nga gikalimtan sa Dios si Raquel. Nagpasabot kini nga gitubag niya ang mga hangyo ni Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghunahuna kang Raquel ug gihatagan niya siya sa iyang gusto" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Gikuha sa Dios ang akong kaulaw
Gihimo sa Dios nga si Raquel dili na mobati ug kaulaw maingon sama nga ang "kaulaw" usa ka butang nga mahimong makuha gikan sa usa ka tawo. Ang pulong nga "kaulaw" matawag usab nga "naulaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugot sa Dios nga dili na ako maulaw" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 30:25-26
Human manganak si Raquel kang Jose
"Human mapanganal ni Raquel si Jose"
Palakwa ako
"aron makalakaw ako"
nasayod ka sa pag-alagad nga gialagad ko kanimo.
Gipahinumdoman ni Jacob si Laban sa ilang gikasabotan (Gen 29:27). Ang pulong nga "pag-alagad" mamahimong masulti nga "nag-alagad." Ang ubang paagi sa paghubad:" ikaw nasayod nga ako nag-alagad kanimo sa taas nga panahon" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 30:27-28
Miingon si Laban kaniya
"Si Laban miingon kang Jacob"
Kung makakaplag ako karon ug kalooy sa imong mga mata
Ang pulong nga "sa imong mga mata" nagpasabot sa panghunahuna o opinyon ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ako makakaplag ug pabor diha kanimo" o "Kung gikahimut-an mo ako" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
hulat usa
"palihog pabilin"
kay akong nasayran pinaagi sa panagna
"akong nasayran ang akong kaugalingon espiritohanong naandan nga mga buhat"
tungod kanimo
"tungod kanimo"
Ibungat ang imong mga suhol
Mamahimo kining mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti kanako kung pila ang akong ibayad kanimo aron magpabilin ka dinhi" (See: INVALID translate/figs-explicit)
makakaplag ako karon ug kalooy
Kini usa ka idiyoma (usa ka pamaagi sa pagsulti nga natural sa mga nagsulti niini) nagpasabot nga adunay usa ka tawo nga miuyon sa laing tawo. (See: INVALID translate/figs-idiom)
hulat usa, tungod kay
"palihog pabilin, tungod kay"
Genesis 30:29-30
Si Jacob miingon kaniya
"Si Jacob miingon kang Laban"
kung giunsa ko ang kahimtang sa imong mga kahayopan.
"kung unsa kamaayo ang nahitabo sa imong mga kahayopan sukad nga ako ang nag-atiman kanila"
Kay diyutay lamang ang imo sa wala pa ako miabot,
"ang panon sa imong kahayopan gamay lamang sa wala pa ako nagtrabaho kanimo"
ug midaghan kini pag-ayo
"apan karon ang imong katigayonan milambo pag-ayo"
aron kanus-a pa man ako makahatag usab alang sa akong kaugalingong panimalay?"
"Karon kanus-a man nako atimanon ang akong kaugalingong pamilya?" Si Jacob ninggamit ug pangutana aron ipaklaro nga buot niyang sugdan sa pagpatagbo sa panginahanglanon sa iyang kaugalingong pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon gusto nako atimanon ang akong kaugalingong pamilya!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:31-32
Unsa man ang akong ibayad kanimo?
"Unsa man ang akong ibayad kanimo?" o "Unsa man ang akong ihatag kanimo? Kini mamahimong mapatin-aw: "Unsa man ang akong ibayad kanimo aron magpabilin ka ug magtrabaho gihapon kanako?" (See INVALID translate/figs-explicit).
Kay kung buhaton mo kini alang kanako,
Ang sumpay nga pulong nga "apan" mamahimong idugang aron masabtan nga kini ang usa ka gusto ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung buhaton mo kining usa ka butang alang kanako"(See: INVALID translate/writing-connectingwords)
pasibsibon ko pag-usab ang imong mga panon sa kahayopan ug atimanon kini.
"pakan-on ug atimanon ang imong panon sa kahayopan"
magalain ako sa puntik-puntik ug sa kabang nga mga karnero, ug sa matag itom diha sa mga karnero, ug ang puntik-puntik ug ang kabang nga mga kanding.
"ug kuhaon ang matag karnero nga adunay puntikpuntik, matag itom nga karnero, ug ang matag kanding nga adunay puntik"
Mao kini ang akong suhol.
"Kini ang kantidad sa pagpuyo ko dinhi"
Genesis 30:33-34
Ang akong kadungganan magpamatuod kanako human
Ang pulong nga "kadungganan" nagpasabot nga "pagkamatinud-anon." Kini nagsulti mahitungod sa kadungganan ingon nga usa kini ka tawo nga makapamatuod alang o batok sa lain pang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug pagkahuman mahibaloan nimo kung ako nagmatinud-anon ba diha kanimo o wala" (See: INVALID translate/figs-personification)
Ang tanan nga dili puntik-puntik ug dili kabang diha sa mga kanding, ug ang tanan nga itom diha sa mga karnero, nga makaplagan mo kanako, pagaisipon mo kini nga kinawat."
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ikaw makakita ug mga kanding nga walay puntik o karnero nga dili itom, mahimo mo kining ilhon nga kinawat" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahitabo unta kini sumala sa imong gipamulong."
Dinhi ang "gipamulong" nagpasabot sa usa ka butang nga giingon na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini mahitabo sumala sa imong giingon" (UDB)(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 30:35-36
nga adunay badlis ug kabang
"nga adunay badlis-badlis ug kabang-kabang"
nga puntik-puntik ug kabang
"nga adunay kabang-kabang"
matag usa nga adunay puti niini
"matag kanding nga adunay puti-puti niini"
ug ang tanang itom diha sa mga karnero
"ug ang tanang itom nga karnero"
gihatag kini sa kamot
Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa pagdumala o pag-atiman. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag sa iyang mga anak nga lalaki ang pag-atiman"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 30:37-38
lunhaw nga poplar..alamo...palano nga kahoy
Kining tanan puti nga mga kahoy.(See: INVALID translate/translate-unknown)
ug gipal-akan ang panit niini maputi, ug gihimo nga makita ang puti sa kahoy nga pinal-akan nga anaa sa mga sanga.
"ug gipanitan ang panit aron moputi ang pinanitan nga bahin sa mga sanga."
pasungan nga paimnanan
dako nga sudlanan nga gibutang ug tubig alang sa mga hayop aron sila makainom
nagmabdos
"misanay" o"midaghan"
Genesis 30:39-40
nanganak nga may mga badlis, mga puntik-puntik, ug mga kabang
"ug nanganak kini ug mga nati nga adunay badlis ug kabang"
gipaatubang
"gipalantaw sila ngadto sa"
gilain niya ang iyang panon sa kahayopan
"gilahi niya ang iyang kahayopan"
wala sila itipon
"wala niya gibutang uban sa"
Nag-upahanay ang mga kahayopan
"Ang mga mananap nagmabdos" o "ang mga hayop nanaghan"
Gilain ni Jacob
Kini mahimong mapaklaro nga kini nahitabo sa dugay nga mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pipila ka mga katuigan ang nangagi, gilahi ni Jacob" (See: INVALID translate/figs-explicit)
gilain niya ang iyang panon sa kahayopan alang lamang sa iyang kaugalingon
"iyang gilahi ang iyang panon sa kahayopan"
Genesis 30:41-42
sa atubangan sa mga mata sa panon sa kahayopan
Dinhi ang "mga mata" nagpasabot sa "panan-aw." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makita kini sa panon sa kahayopan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
aron manamkon sila taliwala sa mga sanga.
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron motaas ang kahigayonan nga magsabak sila diha sa mga sanga."
manamkon
"didto sila magpadaghan" o "mag-upa"
taliwala sa mga sanga
"sa atubangan sa mga sanga sa kahoy"
ang mga luyahon nga kahayopan
"ang huyangon o masakiton nga mga mananap"
Busa ang mga luyahon nga kahayopan mao ang kang Laban, ug ang mga kusgan mao ang kang Jacob.
"Busa ang mga huyang nga nati napanag-iya ni Laban, samtang ang mga kusgan nga nati maoy napanag-iya ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa ang mga huyang nga nati nga walay badlis o dili mga kabang ang napanag-iya ni Laban, samtang ang kusgan nga nati nga adunay badlis o kabang ang napanag-iya ni Jacob" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:43
Ang tawo
"Si Jacob"
nagmalambuon
"nagmalamboon pag-ayo" o "nadato pag-ayo"
mga asno
Mananap nga sama sa nating kabayo nga adunay tag-as nga dalunggan (See: INVALID translate/translate-unknown)
Genesis 31
Genesis 31:1-3
nadunggan ni Jacob ang mga pulong sa mga anak nga lalaki ni Laban, nga sila miingon
Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kung unsa ang ilang ginaistorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadungog si Jacob sa mga anak ni Laban nga nag-istoryahanay" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Gikuha ni Jacob ang tanan nga iya sa atong amahan
Gipasobraan pagsulti sa mga anak ni Laban tungod kay nangasuko man sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga gikuha ni Jacob gipanag-iya sa atong amahan" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Nakita ni Jacob ang panagway ni Laban. Nakita niya nga nausab ang tinagdan ni Laban ngadto kaniya
Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lang ang pasabot. Ang ika-duha nagpasabot sa panagway nga nakita ni Jacob sa dagway ni Laban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabantay si Jacob nga wala na mahimoot si Laban kaniya" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
imong katigulangan
"imong amahan nga si Isaac ug imong apohan nga si Abraham"
Karon
Gigamit kini nga pulong sa pagtimaan sa paghunong sa nag-unang sugilanon. Nagsugod dinhi ang tigsulat sa paghisgot sa bag-ong bahin sa sugilanon.
Genesis 31:4-6
Gipatawag ni Jacob si Raquel ug si Lea didto sa sibsibanan sa panon sa iyang mananap
''Gipatawag ni Jacob si Raquel ug Lea ug giingnan sila nga makigkita kanila sa sibsibanan sa mga hayop"
ug miingon kanila
Mamahimo kini nga bag-o nga linya sa mga pulong: "Siya miingon ngadto kanila"
Namatikdan nako nga nausab ang tinagdan sa inyong amahan nganhi kanako
"Namatikdan nako nga ang inyong amahan wala na nahimoot kanako"
Nasayod kamo nga sa tibuok nakong kusog nag-alagad ako sa inyong amahan
Ang pulong nga "kamo" dinhi naghisgot kang Raquel ug Lea. Nagdugang usab kini ug pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo mismo nakahibalo nga nag-alagad ako sa inyong amahan uban sa tanan nakong kusog" (See: INVALID translate/figs-you)
sa panon sa iyang mananap ug miingon kanila
Mamahimo kining isulti sa bag-o nga linya sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang panon nga mga hayop. Siya miingon ngadto kanila"
Genesis 31:7-9
Gilimbongan ako
"namakak kanako" o "dili patas ang iyang tinagdan kanako"
ang akong suhol
"Kung unsa ang iyang giingon nga ibayad kanako"
sa pagpasakit kanako
Mga posible nga mga pasabot 1) Lawasnong pagsakit (UDB) o 2) pagsakit kang Jacob sa bisan unsang pamaagi.
nanganak ang tanang panon sa mananap
"ang panon sa mga hayop nanganak sa"
Ang mga puntik-puntikon nga mananap
"Ang mga kahayopan nga puntik-puntikon"
Ang adunay badlis-badlis
"Ang kahayopan nga adunay mga badlis-badlis"
Ingon niini nga paagi gikuha sa Dios ang mga mananap sa imong amahan ug gihatag kini nganhi kanako
"Ingon niini ang paagi kung giunsa paghatag sa Dios ang mga kahayopan sa inyong amahan nganhi kanako"
Genesis 31:10-11
Usa ka higayon sa panahon sa tingsanay sa mga mananap
"Panahon sa tingsanay"
adunay badlis-badlis, mga puntik-puntikon, ug mga kabang
"adunay mga badlis, gagmay nga mga puntik-puntikon, ug dagko nga mga puntik-puntikon/kabang"
anghel sa Dios
Ang mahimo nga mga ipasabot 1) Nagpakita ang Dios sama sa usa ka tawo, o 2) ang usa ka mensahero sa Dios nagpakita. Sanglit ang mga pulong dili kaayo masabtan, mas maayo nga hubaron kini sa mas sayon sama sa "ang anghel sa Dios," ginamit nga sayon nga pulong sa paggamit alang sa "anghel."
Mitubag ko, 'Ania ako.'
"ug ako mitubag, 'Ania ako.'"
Ania ako
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa Genesis 22:1.
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Jacob sa pagsugilon ngadto kang Lea ug Raquel nga iyang mga asawa.
nakig-upa sa panon sa kanding
Dinhi ang "panon sa kanding" nagpasabot lang kini sa mga baye nga kanding. Ang ubang pamaagi sa paghubad "ming-upa sa mga baye nga panon nga kanding" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Mitubag ako
"Ug ako mitubag"
Genesis 31:12-13
Itutok ang imong mata
Paagi kini sa pag-ingon nga "Tan-awa." (See: INVALID translate/figs-idiom)
haligi
Naghisgot kini sa handomanan nga haligi nga diin adunay dako nga bato o dagkong bato nga nahimutang sa maong utlanan.
adunay badlis-badlis, ug puntik-puntikon, ug kabang
"adunay mga badlis-badlis ug mga puntik-puntikon"
diin naghimo ka ug panaad nganhi kanako
"nga diin naghimo ka ug panaad kanako"
sa yuta nga imong natawhan
"ang yuta nga imong natawhan"
Kinatibuk-ang Kasayoran
Ang anghel sa Dios nagpadayon sa pag-istorya kang Jacob. (See: GEN 31:10)
nga ning-upa sa panon
Dinhi ang "panon sa kanding" nagpasabot lang sa mga baye nga kanding. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang pag-upa sa panon sa mga baye nga kanding" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
diin gidihogan nimo ang haligi
Si Jacob mibubo ug lana sa haligi aron paghalad ngadto sa Dios. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 31:14-16
Mitubag si Raquel ug si Lea ug miingon kaniya
Wala kini nagpasabot nga nag-istoryahanay sila sa samang takna. Nagpasabot kini nga nanggiuyon sila sa usag-usa.
Aduna pa ba kamiy bahin o mapanunod sa panimalay sa among amahan?
Migamit si Raquel ug Lea ug pangutana aron sa pagpasabot nga wala nay nahibilin nga igahatag sa ilang amahan. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Wala na gayoy nahibilin alang kanato nga atong mapanunod gikan sa atong amahan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba iya man kaming giisip ingon nga mga langyaw?
Migamit sila ug pangutana aron sa pagpakita sa ilang kasuko kung giunsa sila pagtagad sa ilang amahan. Mamahimo kining isulti sa (active form). Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitagad kami sa among amahan sama sa mga langyaw nga babaye imbis nga iyang mga anak!" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
Tungod kay gibaligya kami niya
Mamahimo kining mas ma-ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibaligya kita niya alang sa iyang kaugalingong kaayohan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
gihurot usab niya ang among salapi
"gihurot paggamit"
amoa ug sa among mga anak
"gipanag-iya nato ug sa atong mga anak"
buhata dayon ang bisan unsa nga giingon sa Dios kanimo
"buhata ang tanan nga giingon sa Dios kanimo"
gihurot usab niya ang among salapi
Gigamit ni Laban ang tanang kwarta nga unta kinahanglan niyang ihatag sa iyang mga anak nga babaye ginaingon kini nga sama siya sa ihalas nga mananap nga nagkaon sa kwarta nga daw pagkaon. Ang ubang paaagi sa paghubad: "iyang gihurot paggamit ang atong kwarta" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Unya ... dayon
Dinhi ang "dayon" wala kini nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit kini aron pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong punto sa mga mosunod.
Genesis 31:17-18
iyang mga anak nga lalaki
Gidala ni Jacob ang tanan niyang mga anak. Naghisgot lamang kini sa mga anak nga lalaki tungod kay mahinungdanon sila ingon nga iyang manununod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang mga anak" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Gipalakaw niya ang iyang mga kahayopan
"Mga kahayopan" naghisgot kini sa tanang mananap nga iyaha. Ang ubang paaagi sa paghubad: "Gipalakaw niya ang iyang mga mananap."
ang mga kahayopan nga iyang napanag-iya sa Padan Aram
"Mga mananap nga iyang nakuha sa Padan Aram"
Unya nangandam siya padulong sa iyang amahan nga si Isaac sa yuta sa Canaan
"Miadto siya sa yuta sa Canaan, ngadto sa iyang amahan nga si Isaac"
Gipalakaw niya ang iyang mga kahayopan
Dinhi ang "mga kahayopan" naghisgot sa tanang mananap nga iyang panginabuhian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalakaw niya ang iyang mga mananap"
lakip ang mga kahayopan nga iyang napanag-iya sa Padan Aram
"ug ang ubang panon sa mga baka diin iya kining naangkon sa dihang didto pa siya sa Padan Aram"
Unya nangandam siya padulong sa iyang amahan nga si Isaac sa yuta sa Canaan
"Miadto siya ngadto sa yuta sa Canaan, diin nagpuyo ang iyang amahan nga si Isaac"
Genesis 31:19-21
Sa dihang milakaw si Laban aron sa pagpanupi sa iyang karnero, gikawat ni Raquel ang diosdios sa iyang amahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang mibiya si Laban aron paggupit sa balhibo sa iyang karnero, gikawat ni Raquel ang diosdios sa iyang amahan."
sa Suba
Naghisgot kini sa Suba sa Eufrates.
sa kabungtoran sa Gilead
"ang mga bukid sa Gilead" o "Bukid sa Gilead"
Sa dihang milakaw si Laban aron sa pagpanupi sa iyang karnero
"Sa dihang mibiya si Laban aron paggupit sa balhibo sa iyang karnero"
mipadulong ngadto sa
"pagpanaw ngadto sa"
Genesis 31:22-23
Sa ikatulo nga adlaw
Nabatasan kini sa mga Judio sa pag-ihap sa maong adlaw sa paglakaw ingon nga usa ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Duha ka mga adlaw human sila mibiya"
gisuginlan si Laban
Mamahimo kining isulti sa (active form). Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka tawo miingon kay Laban" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nga mikagiw na si Jacob
Si Jacob lang ang gihisgotan tungod kay siya usa ka pangulo sa pamilya. Mamahimo kini nga klaro nga iyang pamilya kuyog niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay si Jacob mikalagiw kauban ang iyang mga asawa ug mga anak" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Busa gidala niya
"Busa gidala ni Laban"
ug migukod kaniya
"ug gigukod niya si Jacob"
sa pito ka adlaw nga pagpanaw
Miabot ug pito ka adlaw ang pagbaktas ni Laban aron maabtan niya si Jacob.
Naapsan niya siya
"Naabtan niya siya"
Genesis 31:24-25
Unya sa pagkagabii nagpakita ang Dios kang Laban nga Arameanhon diha sa usa ka damgo
Ang pulong nga "unya" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagbag-o gikan sa kasayoran nga panghitabo mahitungod kang Laban. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Nianang gabhiona miabot ang Dios kang Laban pinaagi sa damgo" (See: INVALID translate/writing-background)
Pag-amping sa imong isulti ngadto kang Jacob maayo man o daotan
Ang mga pulong "maayo man o daotan" gihiusa paggamit aron sa pagpasabot sa "bisan unsa." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagsulti og bisan unsa sa pagpugong kang Jacob gikan sa pagbiya" (See: INVALID translate/figs-merism)
Naapsan ni Laban si Jacob samtang gitaod ang iyang tolda didto sa bungtod. Nagkampo usab si Laban kauban ang iyang mga paryente didto sa bungtod sa Gilead
Ang pulong nga "samtang" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagbag-o gikan sa kasayoran nga panghitabo mahitungod kang Jacob ug Laban. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Sa dihang naabtan ni Laban si Jacob. Nagtukod si Jacob og kampo sa bungtod sa lungsod. Unya si Laban ug iyang mga kaparyentihan nagtukod usab og kampo sa bungtod sa Gilead" (See: INVALID translate/writing-background)
Genesis 31:26-28
sama sa mga bihag sa gubat
Gitandi ni Laban ang pagbiya ni Jacob kuyog ang iyang pamilya ngadto sa usa ka sundalo nga nagpugos sa mga binilanggo sa pagbiya kuyog kanila. Nagpasobra si Laban sa iyang gisulti tungod kay nasuko siya ug gisulayan niya si Jacob nga makabati nga sad-an sa iyang nabuhat. (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-hyperbole)
mikalagiw ka man sa tago
"Ninglayas"
inubanan ang mga pagsaulog
"uban sa kalipay"
tamborin
usa ka instrumento nga adunay ulo-ulo sama sa drum ug adunay mga gagmay ug nipis nga bakal sa palibot niini unya maghimo kini ug tingog sa dihang uyogon ang maong instrumento. (See: INVALID translate/translate-unknown)
paghalok sa akong mga apo
Dinhi ang "mga apo" mamahimong maapil ang tanan nga mga apo, babaye man o lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa paghalok sa akong mga apo" (See: INVALID translate/figs-gendernotations)
Binuang kining imong gihimo
"nagbuhat ikaw ug dili maayo"
gidala ang akong mga anak sama sa mga bihag sa gubat
Naghisgot si Laban mahitungod sa pagdala ni Jacob sa iyang pamilya balik sa yuta sa Canaan ingon nga si Jacob nagkuha kanila daw sama sa mga piniriso human sa pakig-away ug gipugos sila nga muoban kaniya. Nagpasobra si Laban sa pagsulti tungod kay nasuko siya ug gisulayan niya ang pagpabati kang Jacob nga sad-an sa iyang nabuhat. (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-hyperbole)
uban sa tamborin ug sa mga alpa
Kini nga mga instrumento naghisgot sa usa ka togtog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ubang tugtog" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Binuang kining imong gihimo
"Nagbuhat ka sama sa buang-buang"
Genesis 31:29-30
Aduna unta akoy gahom sa pagsakit kaninyo
Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa tanan nga kuyog ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna akoy paigo nga mga tawo kuyog kanako aron paghimo og daotan kaninyong tanan" (See: INVALID translate/figs-you)
Pag-amping sa imong isulti ngadto kang Jacob maayo man o daotan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 31:24
mipahawa ka
Kini nga "ka" kay singular ug naghisgot ngadto kang Jacob. (See: INVALID translate/figs-you)
panimalay sa imong amahan
Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa usa ka pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahiuli sa panimalay kauban sa imong amahan ug sa tibuok nimong pamilya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
akong mga diosdios
"akong mga diosdios''
Genesis 31:31-32
Tungod kay nahadlok ako ug naghunahuna nga imong kuhaon pagpugos ang imong mga anak nga babaye gikan kanako mao nga mibiya ako sa tago
"Mibiya ako sa tago tungod kay nahadlok ako nga kuhaon nimo pagpugos ang imong mga anak nga babaye gikan kanako"
Si bisan kinsa ang mikawat sa imong mga diosdios mamatay
Mamahimo kining isaysay sa positibo nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagapatyon namo kung si kinsa ang nagkawat sa imong mga dios-dios" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Sa atubangan sa atong mga paryente
Ang pulong nga "atong" naghisgot ngadto sa mga paryente ni Jacob ug lakip sa mga paryente ni Laban. Magbantay ang tanan natong mga paryente aron masiguro nga patas ang tanan ug matinud-anon. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
unsa ang ania kanako nga imoha ug kuhaa kini
"bisan unsa nga anaa kanamo nga imoha, kuhaa kini"
Tungod kay wala man masayod si Jacob nga si Raquel mao ang nagkawat niini
Kini nga mga kabag-ohan gikan sa sugilanon ngadto sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Jacob. (See: INVALID translate/writing-background)
tan-awa kung unsa ang ania kanako nga imoha ug kuhaa kini
"sutaa ang bisan unsa nga anaa kanamo nga imoha ug kuhaa kini"
Genesis 31:33
duha ka mga sulugoon nga babaye
Naghisgot kini ngadto kang Zilpa ug Bilha
wala gayod niya kini makita
"wala niya nakita ang iyang mga dios-dios"
Genesis 31:34-35
Karon...si Raquel
Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagbag-o sa dagan sa sugilanon ngadto sa kasayoran nga panghitabo mahitungod kang Raquel. (See: INVALID translate/writing-background)
sakang
ang lingkoranan nga nabutang sa likod sa hayop aron ang tawo makasakay niini
agalon ko
tawag sa usa ka tawo nga "agalon ko" usa ka paagi sa pagtahod kanila.
nga dili ako makabarog sa imong atubangan
"tungod kay dili ako makatindog sa imong atubangan"
tungod kay giregla ako
Naghisgot kini sa takna sa bulan nga ang babaye dug-on gikan sa iyang tago-angkan. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Karon ... si Raquel ... kini
Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagbag-o sa dagan sa sugilanon ngadto sa kasayorang panghitabo mahitangod kang Raquel. (See: INVALID translate/writing-background)
Genesis 31:36-37
Miingon siya kaniya
"Miingon si Jacob ngadto kang Laban"
Unsa man ang akong sayop? Unsa man ang akong sala, nga mainiton ka man nga migukod kanako?
Ang grupo sa mga pulong nga "Unsa man ang akong sayop" ug "Unsa man ang akong sala" nagpasabot kini sa samang butang. Nangutana si Jacob kang Laban aron sa pagsulti kaniya kung unsa ang iyang nabuhat nga sayop. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Unsa may akong sayop nga nahimo nga imo man akong gigukod nga sama niini?" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
unsa may imong nakita nga butang nga imoha?
"Unsa may imong nakaplagan nga gipanag-iya nimo?"
Dad-a ngari sa atubangan sa atong mga paryente
Dinhi ang pulong nga "atong" naghisgot ngadto sa mga paryente ni Jacob ug sa mga paryente ni Laban. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang ang bisan unsa nga imong nakaplagan sa atubangan sa atong mga payente" (See: INVALID translate/figs-inclusive)
mohukom sila tali natong duha
Dinhi ang "natong duha" naghisgot ngadto kang Jacob ug kang Laban. Ang grupo sa pinulongan "maghukom sila tali" nagpasabot sa pagdesisyon kung kinsa nga tawo ang husto sa panagbangi. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghukom sila tali natong duha" (See: INVALID translate/figs-inclusive)
nga mainiton ka man nga migukod kanako
Dinhi ang pulong nga "mainiton" nagpasabot nga si Laban nagdali sa paggukod kang Jacob aron sa pagdakop kaniya. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 31:38-40
20 ka tuig
"20 ka mga katuigan" (See: INVALID translate/translate-numbers)
baye nga karnero
baye nga karnero
Wala gayod nakuhai sa ilang pagburos
Nagpasabot kini nga ang tanan nanganak ug walay nakuhaan nga karnero o gianak nga namatay.
Kadtong gikunis-kunis sa mga mananap wala nako dad-a kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang ihalas nga mananap mo-ataki sa usa sa imong mga hayop dili ko kini dalaon kanimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Hinuon, ako ang nahimong responsable sa mga nawala niini.
Alang kang Jacob ang pag-ihap sa namatay nga mga hayop ni Laban ingon man ang nawala gikan sa iyang panon iya kining isulti apan iya kining angkonon. Ang ubang paagi sa pahubad: "Imbis nga isipon mo nga nawad-an ka niini, giisip ko kini nga ingon nga ako ang nawad-an" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Anaa ako; sa adlaw nga ang kainit mituhop kanako, ug ang katugnaw sa kagabhion; ug wala akoy tulog.
Pag-antos diha sa kainit ug sa katugnaw nga panahon ingon nga kini ang panahon sa hayop nga si Jacob nagpakaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mipuyo ako uban sa imong mga karnero bisan sa panahon sa kainit nga bahin sa adlaw ug kabugnaw nga bahin sa panahon sa kagabhion" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibuk-ang Kasayoran
Si Jacob mipadayon sa pakigsulti ngadto kang Laban.
Kadtong gikunis-kunis sa mga mananap wala nako dad-a kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang ihalas nga mananap adunay pagapatyon sa usa sa imong mga kahayopan dili ko kini dalaon nganha kanimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 31:41-42
milabay nga 20 ka tuig
"Sa nilabay nga mga 20 ka katuigan" (See: INVALID translate/translate-numbers)
napulog upat ka tuig
"14 ka mga katuigan" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Giusab nimo ang akong suhol sa napulo ka higayon.
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 31:7.
ang Dios sa akong amahan
Dinhi ang pulong nga "amahan" naghisgot ngadto sa iyang ginikanan nga si Isaac.
ug ang gikahadlokan ni Isaac
Kini nga pulong "gikahadlokan" naghisgot ngadto sa "kahadlok kang Yahweh," nga diin nagpasabot ug lalom nga pagtahod kaniya ug nagpakita sa pagtahod pinaagi sa pagtuman kaniya.
walay dala
dala** - Nagpasabot kini nga walay dala. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy dala" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon ug istorya si Jacob ngadto kang Laban.
Gawas kung ang Dios sa akong amahan, ang Dios ni Abraham, ug ang gikahadlokan ni Isaac, wala pa nag-uban kanako
Naghisgot si Jacob ngadto sa pareho nga Dios dili ang tulo ka mga nagkalain-laing nga mga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang Dios ni Abraham ug Isaac nga akong amahan, wala pa mag-uban kanako"
Nakita sa Dios ang akong pag-antos ug kung unsa kalisod ang akong pagtrabaho
Ang pulong nga "pag-antos" naghisgot sa samang "pagpaantos." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita sa Dios ang akong pagpaningkamot ug gi-unsa ko nimo pagpaantos" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 31:43-44
Apan unsa pa may mabuhat nako karon sa akong mga anak nga babaye, o sa mga anak nga ilang gipakatawo?
Migamit ug pangutana si Laban aron paghatag gibug-aton nga wala na siyay mahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan, wala na akoy mahimo aron dal-on ko pa pagbalik ang akong mga anak nga babaye ug akong mga apo uban kanako" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kasabotan
Sa dihang ang mga tawo maghimo ug kasabotan sa usag-usa, nagsaad sila nga maghimo ug paagi ug ilaha kining pagatumanon.
mamahimo kining usa ka saksi
Kini nga pulong "saksi" wala naghisgot sa tawo, apan gigamit kini nga pasumbingay ug naghisgot ngadto sa kasabotan nga gihimo ni Jacob ug ni Laban. Ang kasabotan naghisgot nga sama kini sa tawo nga anaa didto sa dihang sila malinawong nag-uyonay sa matag-usa.
Genesis 31:45-47
haligi
Nagpasabot kini nga ang dako nga bato nga giugbok aron sa pagtimaan sa dapit nga diin kini mahinungdanon nga mga panghitabo.
gipatong-patong nila kini
"gipatongpatong ang tagsa-tagsa"
Jegar Saha Duta
Mamahimong makadugang sa tighubad ug ideya (footnote) nga nag-ingon: 'daghan nakasaksi' sa gipamulong ni Laban." (See: INVALID translate/translate-names)
Galeed
Mamahimong makadugang ang tighubad ug ideya nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Galeed nagpsabot 'daghan nakasaksi' sa gipamulong ni Jacob. (See: INVALID translate/translate-names)
Unya nangaon sila didto duol sa gipatong-patong nga mga bato
Ang pagpangaon ug dungan kabahin sa paghimo sa kasabotan sa usag-usa. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 31:48-50
Kining gipatong-patong nga mga bato mao ang saksi tali kanako ug kanimo karong adlawa
Ang mga bato dili gayod ingon nga nagsaksi sama sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga gipatongpatong nga mga bato mamahimong usa ka hamdumanan tali kanimo ug kanako" (See: INVALID translate/figs-personification)
Galeed
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 31:47.
Mispa
Mamahimong makadugang sa tighubad ug mga ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Mispa nagapasabot nga 'magbalantay sa tore.'" (See: INVALID translate/translate-names)
bisan tuod wala kita nag-uban
Dinhi ang "kanamo" naghisgot ngadto kang Laban ug kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kung walay usa didto nga makakita kanamo"
tan-awa
Nagdugang kini ug pasabot sa kung unsa ang iingon sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdomi"
kung dili man kita magkita
Dinhi ang "dili man magkitaay" nagpasabot sa dili na gayod mag-uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang dili na kami mag-uban sa matag-usa" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 31:51-53
Kining gipatong-patong nga mga bato mao ang saksi
Kini nga gipatong-patong nga mga bato nga diin nagpasabot ingon nga handomanan ug sa utlanan nga tima-ilhan kang Jacob ug kang Laban mahitungod sa ilang panagsabot sa kalinaw. Ingon nga sila mga tawo nga saksi. (See: INVALID translate/figs-personification)
Ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Nahor, ang Dios sa ilang amahan, maghukom unta tali kanato."
Si Abraham mao ang apohan ni Jacob. Si Nahor mao ang apohan ni Laban. Ang amahan ni Abraham ug ni Nahor mao si Terah. Kadaghanan, kanila, tanang mga kalalakin-an wala nagsimba sa pareho nga Dios.
sa ilang amahan
Naghisgot kini ngadto kang Terah, nga mao ang amahan nila ni Abraham ug Nahor.
nga mao ang gikahadlokan ni Isaac
Kini nga pulong "gikahadlokan" naghisgot ngadto sa "kahadlok kang Yahweh," nga diin nagapasabot ngadto sa dako nga pagtahod kaniya ug nagpakita sa pagtahod pinaagi sa pagtuman kaniya.
Genesis 31:54-55
Sayo sa kabuntagon...mibalik sa iyang panimalay
Ang bersikulo 55 mao ang unang bersikulo sa kapitulo 32 sa orihinal nga teksto sa Hebrew, apan mao kini ang kataposan nga bersikulo sa kapitulo 31 sa kasagarang Bibliya sa karon nga kapanahonan. Nagsugyot kami nga kamo magsunod sa pagbersikulo sa Bibliya sa inyong kaugalingon pinulongan.
gipanalanginan
Nagpasabot kini sa pagpakita ug tinguha sa klaro ug mahinungdanon nga mga butang ngadto sa mahitabo sa usa ka tawo.
gidapit niya ang iyang mga paryente aron mangaon
Ang pagpangaon ug dungan kabahin sa paghimo sa kasabotan sa usag-usa. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 32
Genesis 32:1-2
Mahanaim
Ang mga maghuhubad pweding magdugang ug mga pulong nga nag-ingon "Ang ngalan nga Mahanaim nagapasabot nga 'duha ka mga kampo."'
Genesis 32:3-5
akong agalon nga si Esau
Migamit si Jacob ug malumo nga pinulongan ug naghisgot sa iyang igsoon isip "akong agalon."
Jacob nga imong sulogoon
Migamit si Jacob ug malumo nga pinulongan ug naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon."
asno
Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa GEN 12:16.
sa pagsulti niini
Ang grupo sa mga pulong "akong mga mensahero" daling sabton. Ang ubang bahin sa paghubad: "gipadala ko ang akong mga mensahero sa pag-ingon niini" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
aron makakaplag unta ako ug pabor sa imong atubangan
Dinhi ang "atubangan" nagpasabot sa panghunahuna ug opinyon sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron kahimut-an mo ako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Seir
Usa kini ka kabukirang dapit sa rehiyon sa Edomia. (See: INVALID translate/translate-names)
Mao kini ang isulti ninyo sa akong agalon nga si Esau: Mao kini ang gisulti ni Jacob nga imong sulugoon: 'Mipuyo ako ... sa imong atubangan.'
Aduna kini kinutlo nga marka sa kinutlo. Ang diretso nga kinutlong marka mamahimong isulti nga dili diretsong marka. Ang ubang paagi sa paghubad: "'Mao kini ang gusto kong isulti kaninyo ngadto sa akong agalon nga si Esau. Suginli siya nga ako gikan kang...sa iyang atubangan."' INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 32:6-8
400 ka mga lalaki
Upat ka gatos ka mga tawo (See: INVALID translate/translate-numbers)
nahadlok
Nagpasabot kini sa dili maayo nga pagbati nga anaa sa usa ka tawo kung adunay bahad sa kakuyaw sa iyang kaugalingon o sa uban.
naguol
"nagsubo o nahasol"
sa usa ka kampo ug atakihon kini, ang kampo nga nahibilin mahimong makaikyas
Dinhi ang "kampo" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pag-ataki sa mga katawhan sa usa ka grupo, unya ang laing grupo nga katawhan maka-ikyas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 32:9-10
Dios sa akong amahan nga si Abraham, ug Dios sa akong amahan nga si Isaac, Yahweh
Wala kini nagpasabot sa mga diosdios, apan sa usa lang ka Dios ang gisimba nilang tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Yahweh, nga Dios sa akong apohan nga si Abraham ug sa akong amahan nga si Isaac"
ug sa imong mga kaliwatan
"ug sa imong pamilya"
pauswagon ko ikaw
"Magabuhat ako ug maayo kanimo" o "Atimanon ko ikaw pag-ayo"
dili ako takos sa imong pagkamatinud-anon sa kasabotan ug sa tanan nga imong pagkamasaligon sa imong alagad
Ang pulong nga "pagkamatinud-anon" ug "pagkamasaligon" pweding isulti nga "matinud-anon" ug "mounong" Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ako angayan sa imong pagpabiling matinud-anon sa kasabotan o pag-unong nimo nganhi kanako, nga imong alagad" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
imong alagad
Usa kini ka matinahorong paagi sa pag-ingon "kanako"
Yahweh, nag-ingon ka kanako, 'Balik ngadto sa imong nasod ug sa imong mga kaliwatan, ug pauswagon ko ikaw
Mamahimo kining isulti nga dili diretso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh, ikaw ang miingon nga kinahanglan akong mobalik ngadto sa akong nasod ug imo akong pauswagon sa akong nasod," (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
karon nahimo na akong duha ka mga kampo
Dinhi ang "nahimo akong" nagpasabot kung unsa siya karon. Ang ubang paagi sa paghubad: ug karon aduna na akoy igo nga mga tawo, mga kahayopan ug mga gipanag-iyahan nga ania kanako aron makahimo ug duha ka mga kampo.
Genesis 32:11-12
Luwasa ... ako
"luwasa ako"
sa kamot sa akong igsoon, nga si Esau
Dinhi ang pulong "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang duha ka grupo sa mga pulong managsama lamang sa pasabot. Ang ikaduha nagpaklaro ang gipasabot ni Jacob nga igsoon mao si Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa akong igsoon, nga si Esau" o "gikan sa akong igsoon, nga si Esau" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)
nahadlok ako kaniya, nga
"Nahadlok ako nga iya akong"
Palamboon ko gayod ikaw
"magbuhat ug maayo kanimo" o "atimanon ko ikaw pag-ayo"
Himoon ko ang imong mga kaliwat nga sama kadaghan sa balas sa baybayon
Naghisgot kini mahitungod sa kadaghan sa mga kaliwat ni Jacob nga ang ilang kadaghanon sama sa balas sa baybayon. (See: INVALID translate/figs-simile)
nga dili maihap tungod sa ilang kadaghan
Mamahimo kining isulti sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga walay maka-ihap tungod sa ilang kadaghan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Apan miingon ka, "Palamboon ko gayod ikaw. Himoon ko ang imong mga kaliwat...kadaghan
Usa kini ka kutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kining isaysay ingon nga dili diretso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan miingon ka nga imo gayod akong palamboon, ug imong himoon ang akong mga kaliwatan... kadaghan." (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 32:13-16
200
"duha ka gatos" (See: INVALID translate/translate-numbers)
baye nga kanding
Tan-awa kung giunsa mu kini paghubad sa GEN 31:38.
20...30...40
"duha kapulo...tulo kapulo...upat kapulo..." (See: INVALID translate/translate-numbers)
kamelyo ug mga anak niini
"ug ang ilang mga nati"
Asno
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 12:16.
20 ...30 ... 40 ... 10
"duha kapulo...tulo kapulo...upat kapulo...napulo" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Gipiyal niya kini ngadto sa iyang mga sulugoon, ang matag panon sa mga mananap
Ang "Gipiyal" nagpasabot nga gitugyanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibahin niya sila sa gagmay nga panon, ug iyang gibutang ang matag-panon sa pagdumala sa usa sa iyang mga sulugoon" (UDB)
Pag-una kamo kanako ug hatagig gilay-on ang matag panon
"palakwa ang matag panon nga adunay distansya sa matag panon sa mga hayop"
Genesis 32:17-18
Gimandoan niya
"Nagsugo siya"
Kang kinsa ka man nahisakop?
"Kinsa ang inyong agalon?"
kang kinsa man kining mga mananap nga anaa sa imong atubangan?
"kinsa man ang tag-iya niining mga hayop sa imong atubangan?"
'Iya kini ni Jacob nga imong sulugoon
"Iyaha kini sa imong alagad nga si Jacob"
mangutana kanimo nga moingon, 'Kang kinsa ka man nahisakop? Asa man kamo paingon? Ug kang kinsa man kining mga mananap nga anaa sa imong atubangan?
Ang ubang paagi sa paghubad: "mangutana kaninyo kung kinsa man ang inyong agalon, asa kamo paingon, ug kinsa man ang tag-iya niining mga hayop" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Unya motubag ka, 'Iya kini ni Jacob nga imong sulugoon. Mga gasa kini nga gipadala alang kang Esau nga akong agalon. Ug tan-awa, padulong na usab siya sunod kanamo.
Usa kini ka kinutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kining isulti ingon nga dili diretso nga kinutlo. Sa ubang paagi sa paghubad: "Gusto ko nga isulti ninyo kaniya nga kining tanan iya ni Jacob, iyang sulugoon, ug gihatag niya sila sa iyang agalon, nga si Esau. Ug ingna siya nga si Jacob nagpadulong na sa pagtagbo kaniya" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Jacob nga imong sulugoon
Mihisgot si Jacob sa iyang kaugalingon sa matinahoron nga paagi ingon nga sulugoon ni Esau.
Esau nga akong agalon
Mihisgot si Jacob kang Esau sa matinahoron nga paagi ingon nga iyang agalon.
padulong na usab siya sunod kanamo
Dinhi ang "kanamo" naghisgot ngadto sa usa ka sulugoon nga nag-istorya ug sa laing mga sulugoon nga nagdala sa mga panon sa hayop ngadto kang Esau. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 32:19-21
Nagmando na usab
"gisugo"
Kinahanglan moingon usab kamo, 'Si Jacob nga imong sulugoon
Posible nga ipasabot 1) "Kamo mag-ingon usab, ''Imong alagad nga si Jacob' " o 2) "Kamo moingon, 'Usab, Imong alagad nga si Jacob.'"
Mahupay nako siya
"ako siyang mahupay" o "mawala ko ang iyang kasuko"
Nagmando na usab si Jacob sa ikaduhang pundok
"nagsugo sa ikaduhang grupo"
Kinahanglan moingon usab kamo, 'Si Jacob nga imong sulugoon
Posible nga mga ipasabot 1) "Moingon usab kamo," "'Imong sulugoon nga si Jacob"' o 2) "Moingon kamo, 'Usab, Imong sulugoon nga si Jacob."'
iya akong dawaton
"dawaton niya ako uban sa kaluoy"
Busa gipadala niya una kaniya ang mga gasa
Dinhi ang "mga gasa" nagpasabot sa mga sulugoon nga nagdala sa mga gasa. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Siya nalang ang nagpabilin
Dinhi "iyang kaugalingon" nagpasabot nga si Jacob wala mikuyog sa mga sulugoon. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)
Genesis 32:22-23
duha ka sulugoon nga babaye
"iyang duha ka sulugoon nga mga asawa." Nagpasabot kini kang Zilpah ug kang Bilhah.
tabokanan
usa ka mabaw nga dapit sa suba nga sayon tabokon
Jabok
Kini usa ka ngalan sa suba (See: INVALID translate/translate-names)
uban sa tanan niyang mga gipanag-iyahan
"ang tanan nga anaa kaniya"
Genesis 32:24-26
dapidapi
"dapidapi" Kini usa ka bahin sa lawas tawo nga ibabaw nga bahin sa bukog sa paa nga nagsumpay sa hawak.
Nalisa ang dapidapi ni Jacob sa dihang nakiglayog siya kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipiangan sa tawo ang dapidapi ni Jacob sa dihang nakiglayog siya kaniya" o "Gisumbag sa tawo ang bukog ni Jacob sa dapidapi nga bahin" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
panalanginan
Dinhi ang "panalanginan" nagpasabot sa pagpahayag ug pormal nga pagpanalangin sa usa ka tawo ug sa paghimo ug maayong mga butang nga mahitabo nianang tawhana.
hangtod sa pagka-kaadlawon
"hangtod sa pagkabanag-banag
kay hapit na mabuntag
"ang adlaw hapit na mo subang"
dili ko ikaw buhian gawas king imo na akong panalanginan
Mamahimo kini nga isulti sa klaro sa pagkasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod! Kinahanglan panalanginan mo una ako, unya buhian ko ikaw" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives
Genesis 32:27-28
Israel
Ang mga tighubad mamahimong magdugang ug mga pulong nga naga-ingon "Ang ngalan Israel nagpasabot ug 'Nakiglayog siya sa Dios."' (See: INVALID translate/translate-names)
ug sa mga tawo
Dinhi "mga tawo" "katawhan" sa kinatibuk-ang pagpasabot.
Genesis 32:29-30
Mitubag siya, "Nganong nagutana ka man sa akong ngalan?
"Siya miingon, 'Nganong nangutana ka man sa akong ngalan?"' Pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug tubag nga ang gipasabot mao ang pagkatingala, pagbadlong ug mao ang hinungdan nga si Jacob naghuna-huna kung unsa ang nahitabo tali kaniya ug sa tawo nga nakiglayog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ko pangutan-a sa akong ngalan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Peniel
Ang mga tighubad pweding magdugang ug mga pulong nga nag-ingon: "Ang ngalan Peniel nagpasabot ug 'ang nawong sa Dios."' (See: INVALID translate/translate-names)
ug naluwas pa ang akong kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas gihapon niya ang akong kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Nakita ko ang panagway
Ang "panagway" nagpasabot sa duha ka tawo nga nagkitaay sa usag-usa, sa duol kaayo.
Genesis 32:31-32
Mao nga hangtod karong adlawa
Nagtimaan kini sa pagbag-o sa dagan sa sugilanon ngadto sa kasayoran nga panghitabo mahitungod sa mga kaliwat ni Israel. (See: INVALID translate/writing-background)
unod ... sa may dapidapi
Nagpasabot kini sa usa ka bahin sa lawas sa tawo nga nagsumpay sa kabukogan.
luta-lutahan sa may dapidapi
bukog nga bahin nga nagsumpay
sa pagkalisa
"sa pagkaigo o pagkapiang"
Mao nga hangtod karong adlawa
Nagpasabot kini sa adlaw nga gisulat kini.
Genesis 33
Genesis 33:1-3
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" diri nag-aghat kanato sa paghatag ug pagtagad sa katingalahan nga bag-ong bahin sa sugilanon.
400 ka mga kalalakin-an
"400 nga mga kalalakin-an" INVALID translate/translate-numbers)
babaye nga mga sulugoon
"mga asawa nga sulugoon." Kini nagtumong kang Bilha ug Zilpa.
miyukbo
Dinhi ang pulong "miyukbo" nagpasabot miduko sa mapainubsanong pagpahayag sa pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo.
Gibahin ni Jacob ang mga kabataan... babaye nga mga sulugoon
Wala kini nagpasabot nga gipantay pagbahin ni Jacob ang mga kabataan aron nga ang matag babaye adunay parehong gidaghanon sa kabataan uban kaniya. Gibahin ni Jacob ang kabataan aron nga ang matag-usa mag-uban sa iyang inahan. (See: INVALID translate/figs-explicit)
nag-una siya kanila
Dinhi ang "siya o iyang kaugalingon" nagpasabot nga si Jacob nag-inusara nga nag-adto sa atubangan una sa uban. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)
Miyukbo siya
Dinhi ang pulong "miyukbo" nagpasabot miduko sa mapainubsanong pagpahayag sa pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 33:4-5
pagtagbo kaniya
"Mitagbo kang Jacob"
migakos kaniya, migakos sa iyang liog, ug mihalok kaniya
Mahimo kining hubaron ingon nga bag-ong linya sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad.: "Gigakos ni Esau si Jacob ug mihalok kaniya"
nanghilak sila
Kini mahimong hubaron sa mas tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nanghilak si Esau ug si Jacob tungod sa kalipay nga nagkit-anay na usab sila" (See INVALID translate/figs-explicit)
nakita niya ang mga kababaihan ug ang mga kabataan
"nakita niya ang mga kababaihan ug ang kabataan nga uban kang Jacob"
Ang mga bata kansang madagayaon nga gihatag sa Dios sa imong alagad
Ang mga pulong nga "imong alagad" usa ka matinahurong pamaagi alang kang Jacob sa pagtumong sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga kabataan nga sa kaluoy gihatag kanako, nga imong alagad" (See: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:6-8
mga sulugoong babaye
"mga asawa nga sulugoon." Kini nagpasabot kang Bilha ug Zilpa.
Unsay buot ipasabot nimo niining tanang pundok nga akong nahimamat
Ang grupo sa mga pulong "kining tanang mga pundok" nagpasabot sa mga grupo sa mga sulugoon nga gipadala ni Jacob sa paghatag ug mga gasa kang Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong imo man nga gipadala kadtong tanan nga nagkalain-laing mga grupo sa paghimamat kanako?"
Aron makakaplag ug kaluoy sa panan-aw sa akong agalon
Dinhi ang "panan-aw" nagpasabot sa mga hunahuna sa tawo o opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron nga ikaw, akong agalon, mahimuot kanako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
miyukbo
Kini mao ang ilhanan sa pagpaubos ug pagtahud ngadto sa ubang tawo. (See: INVALID translate/translate-symaction)
akong agalon
Ang mga pulong nga "akong agalon" usa ka matinahurong paagi nga nagtumong kang Esau. (See INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:9-11
Igo na ang akong nabatonan
Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna akoy kahayopan nga paigo" (UDB) o "Aduna akoy kabtangan nga paigo " (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
kung nakakaplag ako ug kaluoy sa imong panan-aw
Dinhi ang "panan-aw" nagpasabot sa mga panghunahuna sa tawo o mga opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ikaw nahimuot kanako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
akong gasa gikan sa akong kamot
Dinhi ang "kamot" nagpasabot kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga gasa nga akong igahatag kanimo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
kay sa pagkatinuod
Kini mahimong hubaron ingon nga bag-ong linya sa mga pulong (sentence) "Alang gayod"
nakita ko ang imong panagway, ug kini daw sama nga nakita ko ang panagway sa Dios
Ang kahulogan niining sambingay dili klaro. Mamahimong ipasabot 1) Nalipay si Jacob nga gipasaylo siya ni Esau sama nga ang Dios nagpasaylo kaniya o 2) Nahibulong si Jacob sa pagkakita niya pag-usab sa iyang igsoon sama nga nahibulong siya nga nakakita sa Dios o 3) Nagpaubos si Jacob diha sa presensya ni Esau sama nga siya nagpaubos sa presensya sa Dios. (See: INVALID translate/figs-simile)
ang Dios maluloy-ong nagpatigayon kanako
"Giayo ako pag-atiman sa Dios" o "Gipanalanginan ako pag-ayo sa Dios"
Niini gipugos siya ni Jacob, ug gidawat kini ni Esau.
Nabatasan ang pagbalibad sa gasa sa unang higayon, apan pagadawaton ang gasa sa dili pa mahiubos ang naghatag.
akong kamot, kay sa pagkatinuod
Kini mahimong hubaron ingon nga bag-ong linya sa mga pulong (sentence): "akong kamot. Kay sa pagkatinuod"
Nakita ko ang imong panagway
Dinhi ang "nawong" nagpasabot kang Esau. Kini mahimong hubaron ingon nga "nawong" tungod sa mahinungdanong pulong "nawong" dinhi uban ang "nawong sa Dios" ug "nawong sa nawong" sa GEN 32:30. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
nga gidala kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gidala sa akong mga sulugoon nganha kanimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 33:12-14
akong agalon
Kini usa ka matinahuron ug hustong paagi sa pagpasabot kang Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo" (See: INVALID translate/figs-123person)
ang kabataan mga huyang pa
Ang ubang paagi sa paghubad: "huyang pa kaayo ang mga bata ug dili pa nila kaya magpaspas sa paglakaw (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang mga karnero ug ang mga baka adunay mga nating gipasuso
"ang mga karnero ug ang mga baka nga uban kanako nagapasuso pa sa ilang mga nati"
pugson sila
"pugson sila pag-ayo"
iyang alagad
Kini usa ka matinahuron ug husto nga pamaagi sa pagpasabot ni Jacob sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako" (See: INVALID translate/figs-123person)
uyon sa lakang sa kahayopan nga nag-una kanako
"sa kapaspason sa paglakaw sa mga mananap nga akong ginabantayan"
nasayod ang akong agalon
Kini usa ka matinahuron ug husto nga paagi sa pagtumong kang Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, akong agalon, nasayod" (See: INVALID translate/figs-123person)
Kung pugson sila sa pagpalakaw bisan sa usa lang ka adlaw, mangamatay ang tanang kahayopan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung among pugson sila sa pagpaspas sa paglakaw bisan sa usa lamang ka adlaw" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Palihog tugoti nga ang akong agalon mag-una sa iyang alagad
Kini usa ka matinahuron ug husto nga pamaagi nga nagtumong si Jacob sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong agalon, ako imong alagad. Palihug pag-una kanako" (See: INVALID translate/figs-123person)
Seir
Usa sa mga kabukiran sa nasod sa Edumea. Lantawa kung giunsa nimo paghubad kini sa GEN 32:3.
Genesis 33:15-17
Nganong buhaton mo man kana?
Migamit si Jacob ug pangutana sa pagpasabot nga si Esau dili na kinahanglan nga magbilin ug mga kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw buhata kana." o "Dili mo kinahanglan nga buhaton kana." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
akong agalon
Kini usa ka matinahuron ug hustong pamaagi sa pagtumong kang Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo." (See: INVALID translate/figs-123person).
Sucot
Ang mga tighubad makahimo usab sa pagdugang ug mga pagpasabot (footnote) nga nag-ingon, "Ang pangalang Sucot nagpasabot ug 'pasilongan'"
alang sa iyang kahayopan
alang sa iyang ginaatiman nga mga mananap"
Paigo na ang kaluoy sa akong agalon
Kini usa ka matinahuron ug husto nga paagi sa pagtumong kang Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, akong agalon, adunay" (See: INVALID translate/figs-123person).
nagtukod siya sa iyang balay
Kini nagpasabot nga ang balay alang usab sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtukod ug balay alang sa iyang kaugalingon ug sa iyang pamilya" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 33:18-20
Sa dihang nahiabot si Jacob gikan sa Padan Aram
"Human nga mibiya si Jacob sa Padan Aram"
Nagkampo siya duol
"Iyang gipahimotang ang iyang kampo haduol"
usa ka bahin sa yuta
"usa ka bahin sa yuta"
Hamor
Kini mao ang pangalan sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
amahan ni Siquem
Siquem ang pangalan sa usa ka siyudad ug ang pangalan sa tawo.
nga 100
"100" (See: INVALID translate/translate-numbers)
El Elohe Israel
Ang mga maghuhubad makahimo sa pagdugang ug mga pagpasabot (footnote) nga naga-ingon: "Ang pangalang El Elohe Israel nagpasabot sa Dios, ang Dios ni Israel." (See: INVALID translate/translate-names)
Kinatibuk-ang kasayoran
Kini nagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Ang tigsulat naghulagway kung unsa ang gibuhat ni Jacob human sa iyang pagpahulay sa Sucot.
Sa dihang... nahiabot si Jacob ...Nagkampo siya
Kini naglakbit lang kang Jacob tungod kay siya ang pangulo sa pamilya. Nagpasabot kini nga ang iyang pamilya uban kaniya. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 34
Genesis 34:1-3
Karon
Kining pulong nga gigamit dinhi timailhan sa bag-ong bahin sa sugilanon.
Dina
Tan-awa giunsa ninyo paghubad kining pangalana sa GEN 30:21.
Hibitihanon
Tan-awa giunsa ninyo paghubad sa managsama nga pulong sa "Hibitihanon" sa GEN 10:17.
Naibog siya kang Dina
"Nagkagusto gayod siya kaniya" (UDB). Kini naghisgot kang Siquem nga nahigugma pag-ayo kang Dina ug gusto niya nga makauban siya sa pinugos nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto kaayo niya nga makauban si Dina" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/gen/34
ang prinsipe sa maong dapit
Kini naghisgot kang Hamor dili kang Siquem. Usab, ang "prinsipe" dinhi wala nagpasabot sa anak sa hari. Nagpasabot kini kang Hamor nga mao ang pangulo sa katawhan niadtong dapita.
malumo siya nga nakigsulti kaniya
Kini nagpasabot nga malumo siya nga nakigsulti kang Dina nga gihigugma niya siya ug gusto niya nga higugmaon usab siya.
Genesis 34:4-5
Karon nadungog ni Jacob
Ang "Karon" gigamit kini dinhi timailhan sa pag-usab sa sugilanon mahitungod sa kasayoran sa kinabuhi ni Jacob. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
nadungog ni Jacob nga gihugawan niya
ang pulong "niya" naghisgot kang Shekem.
gihugawan niya
Kini nagpasabot nga wala tahora ug gipakaulawan niya pag-ayo si Dina pinaagi sa paglugos kaniya.
nagpabiling hilom
Kini ang pamaagi nga si Jacob wala magsulti o walay gibuhat mahitungod sa panghitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/gen/34
Genesis 34:6-7
Miadto si Hamor...kang Jacob
"Si Hamor...miadto aron makigkita kang Jacob"
Nasakitan ang mga tawo
"Nasuko ang mga tawo"
iya mang gipakaulawan ang Israel
Dinhi ang pulong "Israel" naghisgot sa tanan nga miyembro sa pamilya ni Jacob. Ang Israel mao ang pundok sa katawhan nga gipakaulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakaulawan niya ang pamilya sa Israel" o "gipakaulawan niya ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pagpugos niya sa iyang kaugalingon ngadto sa anak nga babaye ni Jacob
Tan-awa giunsa ninyo sa paghubad ang managsama nga hugpong sa mga pulong sa GEN 34:2.
tungod kay kadto nga butang dili unta angay nga mahitabo
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili unta niya angay nga buhaton ang sayop nga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/gen/34
Nasuko sila pag-ayo...dili unta angay nga mahitabo
Sa UDB, naghisgot kini sa mga anak nga lalaki ni Jacob. (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 34:8-10
Nakigsulti si Hamor kanila
"Nakigsulti si Hamor kang Jacob ug sa mga anak nga lalaki ni Jacob."
nahigugma sa imong anak nga babaye
Dinhi ang pulong "gugma" naghisgot sa gugma tali sa lalaki ug babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahigugma kaniya ug gusto siyang minyoan niini"
ihatag siya ngadto kaniya ingon nga iyang asawa
Sa ubang kultura, ang ginikanan maoy magbuot kung kinsa ang minyoan sa ilang mga anak.
Pakigminyo kanamo
Ang pakigminyo mao ang pagminyo sa miyembro sa lahi nga mga kaliwatan, sa katilingban, sa relihiyon, o pundok sa tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang inyong katawhan nga makigminyo kanamo."
INVALID comprehension/gen/34
ang kayutaan abli alang kaninyo
"pwede ninyo magamit ang yuta"
Genesis 34:11-13
Miingon si Siquem ngadto sa amahan ni Dina
"Nakigsulti si Siquem sa amahan ni Dina nga si Jacob"
Makakaplag unta ako ug pabor diha kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ako nga makakaplag ug pabor diha kaninyo.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
bugay
Sa ubang mga kultura, naandan nga ang lalaki mohatag ug kwarta, katigayonan, mga baka, ug uban pang mga gasa ngadto sa pamilya sa babayeng pangasaw-onon sa takna sa iyang kaminyoon.
Malimbongong mitubag ang mga anak nga lalaki ni Jacob kang Siquem ug kang Hamor nga iyang amahan
"panglimbong" o "pagpamakak." Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang mga anak nga lalaki ni Jacob namakak kang Siquem ug Hamor sa ilang pagtubag kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
INVALID comprehension/gen/34
Makakaplag unta ako ug pabor diha kaninyo, ug bisan unsa ang inyong pangayoon kanako akong ihatag
Dinhi ang pulong nga "pabor" nagpasabot sa mga panghunahuna sa tawo o opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung maluoy kamo ug mouyon kanako, unya ihatag nako ang bisan unsa nga inyong pangayoon: (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 34:14-17
Miingon sila kanila
"Miingon ang mga anak nga lalaki ni Jacob kang Shekem ug Hamor"
Dili namo mahimo kining butanga, nga ihatag ang among igsoong babaye
"Dili kami mouyon nga ipaminyo si Dina"
kay makauulaw kana kanamo
"kay makauulaw kanamo." Dinhi ang pulong "kanamo" naghisgot sa mga anak nga lalaki ni Jacob ug sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
INVALID comprehension/gen/34
ihatag namo kaninyo ang among mga anak nga babaye, ug among kuhaon ang inyong mga anak nga babaye alang kanamo
Kini nagpasabot nga tugotan nila ang tawo gikan sa panimalay ni Jacob nga maminyo sa tawo nga nagpuyo sa yuta ni Hamor.
Genesis 34:18-19
Ang ilang mga pulong nakapahimuot kang Hamor ug sa iyang anak nga lalaki nga si Siquem
Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot sa kung unsa ang ilang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Hamor ug ang iyang anak nga lalaki nga si Siquem miuyon sa gipangsulti sa mga anak nga lalaki ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang pagbuhat sa ilang giingon
"aron matuli"
anak nga babaye ni Jacob
"anak nga babaye ni Jacob nga si Dina"
tungod kay siya ang pinakatinahod nga tawo sa tibuok panimalay sa iyang amahan
Kini mahimong hubaron sa bag-o nga linya sa mga pulong. Mahimo kining mapaklaro nga si Siquem nasayod nga ang uban nga mga lalaki mouyon sa pagpatuli tungod kay siya tinahod man. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahibalo si Siquem nga ang mga lalaki sa panimalay sa iyang amahan mouyon kaniya tungod kay mas tinahod man siya kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 34:20-21
niining mga tawhana
"Si Jacob, iyang mga anak nga lalaki, ug ang katawhan sa Israel"
Kalinaw ang gidala niining mga tawhana kanato
Dinhi ang pulong "kanato" naglambigit kang Hamor, sa iyang anak nga lalaki, ug sa tanang katawhan nga iyang gika-istorya sa ganghaan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
tugoti sila nga mopuyo sa yuta ug makabaligya ug pamalit dinhi
"tugoti sila nga makapuyo ug makabaligya ug makapalit"
tinuod, ang yuta dako ra alang kanila
Gigamit ni Siquem ang pulong nga "tinuod" aron sa pagpasabot sa iyang gipamulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay, sa pagkatinuod ang yuta dako ra kaayo ug paigo ra" o "tungod kay, tinuod gayod, luag o dako ra alang kanila aron makapuyo dinhi"
Kuhaon nato ang ilang mga anak nga babaye...ihatag kanila ang atong mga anak nga babaye
tan-awa giunsa sa paghubad ang managsamang pulong sa GEN 34:9.
sa ganghaan sa ilang siyudad
Kasagaran kini nga ginabuhat sa mga pangulo ang pakigkita sa mga tawo sa ganghaan sa siyudad aron sa paghimo ug opisyal nga desisyon.
Genesis 34:22-23
Niini lamang nga kondisyon...sama kanila nga mga tinuli
"Kung ang tanang lalaki kanato matuli, sama sa mga kalalakin-an sa Israel nga tinuli, unya mouyon sila nga mopuyo uban kanato ug makighiusa ingon nga usa ka katawhan.
Dili ba maangkon man nato ang ilang kahayopan ug mga gipanag-iyang mga butang—ug ang tanan nilang kahayopan?
Naggamit si Siquem ug pangutana aron masabtan nga ang mga kahayopan ug mga katigayonan ni Jacob maangkon sa katawhan sa Siquem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga ilang mga kahayopan ug ang ilang gipanag-iyahan maatoa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Hamor ug Siquem nga iyang anak nga lalaki ngadto sa mga katigulangan sa siyudad.
Niini lamang nga kondisyon mouyon kining mga tawhana nga mopuyo uban kanato ug mamahimong usa ka katawhan: kung ang tanang lalaki kanato magpatuli, sama nga sila mga tinuli
"Kung ang tanan lalaki kanato matuli, sama sa mga lalaki sa Israel nga tinuli, mouyon sila sa nga mopuyo uban kanato ug mahimong usa ka katawhan."
Genesis 34:24-26
Ang tanang lalaki nagpatuli
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang lalaki makapatuli" o "Busa si Hamor ug Siquem adunay sinugo nga magtuli sa tanang mga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa ikatulo nga adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa ikaduha nga mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
samtang hubag pa ang ilang mga samad
"sa dihang ang mga kalalakin-an sa siyudad naghubag pa ang ilang mga samad"
ang kada usa kanila nagdala ug espada
"mikuha sa ilang mga espada"
miadto sa maong siyudad
Dinhi ang pulong nga "siyudad" nagpasabot sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "misulod sa siyudad nga wala nasayod nga sulungon sila sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug gipamatay ang tanang lalaki
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay ni Simeon ug Levi ang tanang lalaki sa siyudad"
pinaagi sa sulab sa ilang espada
Dinhi ang pulong "sulab" nagpasabot sa hait sa espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa sulab sa ilang mga espada" o "pinaagi sa ilang mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
siyudad, ug gipamatay ang tanang lalaki
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay ni Simeon ug Levi ang tanang lalaki sa siyudad.
Genesis 34:27-29
mga patayng lawas
"ang patayng lawas ni Hamor ug ni Siquem ug sa ilang katawhan"
nangawat sa siyudad
"gipangawat ang tanang bililhong butang nga anaa sa siyudad"
tungod kay gihugawan man sa katawhan ang ilang igsoong babaye
Si Siquem lang ang nakapahugaw kang Dina, apan alang sa mga anak nga lalaki ni Jacob giisip nila ang tibuok pamilya ni Siquem ug ang tanan responsable sa kini nga mga panghitabo.
Gikuha nila ang mga panon sa mga karnero
"Gipangkuha sa mga anak nga lalaki ni Jacob ang mga hayop sa katawhan"
ang tanan nilang mga kabtangan
"ang tanan nilang kabtangan ug kwarta"
Gipangdakop nila ang mga kabataan ug ang ilang mga asawa
"Gipangdakop nila ang tanang kabataan ug ang mga asawa"
kay gihugawan
tan-awa ang pagkahubad sa "gihugawan" sa GEN 34:5.
Genesis 34:30-31
gidad-an ninyo ako ug kasamok
Sama nga gipasinati ang usa ka tawo ug kalisod, sama nga ang kasamok murag butang nga dad-on ug ibutang sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasinati ako ug hilabihang kalisod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
aron manimaho ako sa mga lumulupyo niining yutaa, ang Canaanhon ug ang Perisihanon
Hinungdan nga ang mga tawo sa palibot magdumot kang Jacob nga daw sama nanimaho ang iyang lawas. Kini mahubad sa bag-o nga linya sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadumtan ninyo ako mga Canaanhon ug Perisihanon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Diyutay lamang ang akong gidaghanon
Dinhi ang pulong "ako" naghisgot sa tibuok panimalay ni Jacob. Si Jacob miingon nga "ako" sanglit siya man ang pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong panimalay gamay ra." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
magtigom sila batok kanako
"maghimo ug kasundalohan aron sa pag-ataki kanako"
malaglag gayod ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagalaglagon nila ako" o "pagalaglagon nila kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Angay bang isipon ni Siquem nga ang among igsoong babaye daw sama sa babayeng bayaran?
Gigamit ni Simeon ug Levi ang pangutana sa pagpaklaro nga ang gibuhat ni Siquem dili husto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta isipa ni Siquem nga daw sama sa babayeng bayaran ang atong igsoong babaye!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/gen/34
Diyutay lamang ang akong gidaghanon. Kung magtigom sila batok kanako ug moataki, malaglag gayod ako, ako ug ang akong panimalay.
Dinhi ang mga pulong "ako" ug "kanako" naghisgot sa tibuok panimalay ni Jacob. Si Jacob miingon lang ug "ako" o "kanako" sanglit pangulo man siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong pamilya gamay ra...batok kanato ug moataki kanato, unya pagalaglagon nila kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
magtigom sila batok kanako ug moataki
"maghimo ug mga kasundalohan ug moataki kanako" o "magtigom ug mga kasundalohan ug moataki kanato"
Genesis 35
Genesis 35:1-3
Isalikway ang mga diosdios nga anaa kaninyo
"Ilabay ang inyong mga diosdios" o "Isalikway ang inyong dili matuod nga mga dios"
hinloi ang inyong kaugalingon, ug ilisi ang inyong mga bisti
Mao kini ang nabatasan sa paghinlo sa kaugalingong panghunahuna ug panglawas sa dili pa mosimba sa Dios.
sa adlaw sa akong kagul-anan
Posibleng mga ipasabot alang sa "adlaw" 1) Sa adlaw nga miikyas si Jacob gikan kang Esau o 2) "adlaw" nagpasabot sa panahon sa dihang si Jacob anaa sa kagul-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang anaa ako sa kalisdanan" o "sa dihang anaa ako sa kasamok" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
motungas ngadto sa Betel
Ang grupo sa mga pulong "tungas" gigamit tungod kay ang Betel nahimutang man sa hataas nga dapit kompara sa Siquem.
Pagbuhat didto ug usa ka altar alang sa Dios
Ang Dios naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon sa ikatulong persona. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghimo didto ug halaran alang kanako, nga imong Dios" (See: INVALID translate/figs-123person)
miingon si Jacob sa iyang panimalay
"nagsulti ngadto sa iyang pamilya"
ilisi ang inyong mga bisti
Pagsul-ob ug bag-ong bisti simbolo sa paghinlo sila sa ilang kaugalingon sa dili pa moduol sa Dios. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 35:4-5
Busa gihatag nila
"busa ang matag-usa nga anaa sa panimalay ni Jacob" o "busa gihatag sa tibuok niyang pamilya ug mga sulugoon"
nga anaa kanila
Dinhi ang "anaa ka kanila" nagpasabot kung unsa ang ilang gipanag-iya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang gipanag-iya" o "nga anaa kanila" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga ariyos nga anaa sa ilang mga dalunggan
"ilang mga ariyos" (UDB. Posibleng mga ipasabot 1) ang bulawan nga anaa sa ariyos mahimong gigamit sa paghimo ug daghang diosdios or 2) gidala nila kining mga ariyos gikan sa siyudad sa Siquem human sa ilang pag-ataki niini ug pagpatay sa tanang mga tawo. Ang mga ariyos mahimong makapahinumdom kanila sa ilang sala.
gihimo sa Dios nga mangahadlok ang mga siyudad
Gihimo sa Dios nga ang katawhan sa siyudad mahadlok kang Jacob ug sa iyang pamilya ginasulti nga ang kaguliyang susama sa usa ka butang nga nahulog sa mga siyudad. Ang "kaguliyang" mahimong isulti ingon nga "kahadlok." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo sa Dios nga ang mga katawhan nga nagpalibot sa mga siyudad nga mahadlok kang Jacob ug niadtong uban kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
mga anak nga lalaki ni Jacob
Kini gipasabot nga walay usa nga moataki sa bisan kinsa sa pamilya ni Jacob. Apan duha sa mga anak ni Jacob, si Simeon ug Levi nag-ataki sa mga taga-Canaan nga paryente ni Shekem human sa pagdagit ug paglugos sa anak nga babaye ni Jacob. Nahadlok si Jacob nga manimalos sila sa GEN 34:30. Anga ubang paagi sa paghubad: "pamilya ni Jacob" or "panimalay ni Jacob" (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa mga siyudad
Dinhi ang "mga siyudad" nagpasabot sa mga katawhan nga nagpuyo sa mga siyudad. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 35:6-8
El Betel
Ang mga maghuhubad mamahimong magdugang ug mga ideya nga nagaingon: "Ang ngalang El Betel nagpasabot ug 'Dios sa Betel.'" (See: INVALID translate/translate-names)
Debora
Ngalan kini sa usa ka babaye. (See: INVALID translate/translate-names)
nag-atiman kang Rebeca
Ang tig-atiman usa ka babaye nga nag-atiman sa anak sa ubang babaye. Ang tig-atiman (nars) ginatahod pag-ayo ug mahinungdanon sa pamilya.
Allon Bacut
Ang mga maghuhubad mamahimong magdugang ug mga ideya (footnote) nga naga-ingon: "Ang ngalang Allonbacut nagpasabot 'kahoy nga diin adunay panaghilak.'" (See: INVALID translate/translate-names)
Luz
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad sa GEN 28:19.
didto nagpakita ang Dios kaniya
"didto nagpadayag ang Dios kang Jacob"
Gilubong siya didto sa ubos gikan sa Betel
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilubong nila siya sa ubos gikan sa Betel" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa ubos gikan sa Betel
Ang grupo sa mga pulong "ubos gikan" gigamit tungod kay gilubong nila siya sa ubos nga bahin kumpara sa Betel.
Allon Bacut
Ang mga maghuhubad mamahimong magdugang ug mga ideya (footnote) nga naga-ingon: "Ang ngalang Allon Bacut nagpasabot nga 'Kahoy nga diin adunay panaghilak.'" (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:9-10
miabot na si Jacob gikan sa Padan Aram
Tan-awa sa Genesis GEN 25:20 kung unsaon nimo paghubad ang "Padan Aram."
gipanalanginan
Dinhi ang "gipanalanginan" nagpasabot sa pagpadayag ug panalangin ngadto sa usa ka tawo ug paghimo sa maayong mga butang nga mahitabo nianang tawhana.
apan ang imong ngalan dili na Jacob
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang imong ngalan dili na Jacob" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa dihang miabot na si Jacob gikan sa Padan Aram
Mahimong mapaklaro kini nga sila anaa sa Betel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human mibiya si Jacob sa Padan Aram, ug samtang anaa pa siya sa Betel"
Genesis 35:11-13
Miingon ang Dios kaniya
"Miingon ang Dios kang Jacob"
Pagmabungahon ug pagsanay
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad niini nga mga sugo sa GEN 1:28.
Ang nasod ug ang mga pundok sa kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang mga nasod."
Ang nasod ug ang mga pundok sa kanasoran magagikan kanimo
Dinhi ang "nasod" ug "mga kanasoran" naghisgot sa kaliwatan ni Jacob nga maoy nagtukod niini mga nasod. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Mikayab ang Dios gikan kaniya
Dinhi ang pulong "mikayab" gigamit dinhi tungod kay kasagarang panghunahuna nga ang Dios nagpuyo ibabaw sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios mibiya kaniya"
Genesis 35:14-15
haligi
Kini usa ka handomanang haligi nga diin dako nga yanong bato o gihimong utlanan.
Betel
Ang mga maghuhubad makahimo usab sa pagdugang ug mga ideya (footnote) nga naga-ingon "Ang ngalan nga Betel nagpasabot nga 'balay sa Dios.'"
Gibuboan niya kini ug hinalad nga bino ug lana
Mao kini ang timailhan nga iyang gipahinungod ang haligi ngadto sa Dios. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 35:16-20
Naglisod siya sa pagpanganak
"Naglisod siya pag-ayo sa pagpanganak"
Samtang naglisod na gayod siya sa pagpanganak
"Naglisod gayod siya sa pagpanganak"
mananabang
usa ka tawo nga nagatabang sa babaye sa dihang manganak siya.
Sa dihang himalatyon na siya, ug sa kataposan niyang gininhawa
Ang "ug sa kataposan niyang gininhawa " mao ang kataposang gininhawa sa tawo sa dili pa siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili pa siya mamatay, ingon nga mabugto na ang iyang gininhawa" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Benoni
Ang mga maghuhubad mamahimong magdugang ug mga ideya (footnote) nga naga-ingon "Ang ngalan nga Benoni nagpasabot 'anak sa akong kagul-anan." (See: INVALID translate/translate-names)
Benjamin
Ang mga maghuhubad mamahimong magdugang ug mga ideya (footnote) nga naga-ingon "Ang ngalan nga Benjamin nagpasabot 'anak nga kaabag.'" Ang grupo sa mga pulong nga sa "kaabag" nagpaila sa pinasahi nga dapit.
ug gilubong
Ang uban nga paagi sa paghubd: "ug gilubong nila siya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kini ang ilhanan sa lubnganan ni Raquel hangtod niining adlawa
"Kini timailhan sa lubnganan ni Raquel nga nagpabilin hangtod karon"
sa dalan
"daplin sa dalan" (UDB)
hangtod niining adlawa
Nagpasabot kini sa adlaw sa pagsulat niini sa manunulat.
Genesis 35:21-22
Migdal Eder
Nagpasabot kini sa usa ka tore o usa ka habog nga bilding nga gibuhat sa mga magbalantay sa karnero aron sa pagbantay sa ilang mga mananap. (See: INVALID translate/translate-names)
Bilha
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 29:29.
Karon si Jacob adunay dose ka mga anak nga lalaki
Kini nga linya sa mga pulong nagsugod sa bag-ong istorya, nga nagpadayon sa mga nagsunod nga mga bersikulo.
Padayon nga nagpanaw
Nagpasabot kini nga ang pamilya ni Israel ug mga sulugoon uban kaniya. (See: INVALID translate/figs-explicit)
dose ka mga anak nga lalaki
"12 ka mga anak nga lalaki" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 35:23-25
Bilha
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 29:29.
Genesis 35:26-27
Zilpa
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa GEN 29:24.
nga natawo sa Padan Aram
Nagpasabot kini nga wala gilakip si Benjamin nga natawo sa yuta sa Canaan duol sa Betlehem. Gilakbitan lamang ang Padan Aram sanglit halos ang tanan kanila natawo didtong dapita. Ang ubanng paagi sa paghubad: "nga natawo didto sa Padan Aram, gawas kang Benjamin nga natawo sa yuta sa Canaan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Mamre
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa GEN 13:18.
Kiriat-Arba
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa GEN 23:02.
Miadto si Jacob kang Isaac
Dinhi ang "miadto" mahimong isulti ingon nga "milakaw."
Genesis 35:28-29
180 katuig
"180 katuig" (See: INVALID translate/translate-numbers)
9Miginhawa si Isaac sa kataposan ug namatay, usa ka tawo nga tigulang na kaayo ug giipon siya didto sa iyang mga katigulangan.
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sama sa grupo sa mga pulong sa GEN 25:08.
Miginhawa si Isaac sa kataposan ug namatay
"Miginhawa si Isaac sa kataposan ug namatay." Ang grupo sa pulong nga "kataposang ginhawa" ug "namatay" nagpasabot sa samang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay si Isaac " (See: INVALID translate/figs-doublet)
miginhawa sa kataposan
Kini usa ka matinahurong paagi sa pag-ingon sa usa ka tawong namatay. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
giipon siya didto sa iyang mga katigulangan
Nagpasabot kini nga human namatay si Isaac, miadto ang iyang kalag sa samang dapit kung diin ang iyang mga payente nga nangamatay una kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "giapil siya sa miyembro sa iyang pamilya nga nangamatay na" (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
usa ka tawo nga tigulang na kaayo
Ang grupo sa mga pulong "usa ka tawo nga tigulang na" ug "tigulang na kaayo" nagpasabot sa samang butang. Nagpasabot kini nga si Isaac nabuhi sa taas kaayong panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "human nga siya nabuhi sa taas kaayo nga panahon ug tigulang kaayo" (See: INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 36
Genesis 36:1-3
Mao kini ang mga kaliwat ni Esau (nga ginatawag usab nga Edom)
"Mao kini ang mga kaliwat ni Esau, nga ginganlan usab ug Edom." Kini nga pulong nag-asoy sa mga kaliwat ni Esau sa Genesis 36:1-8. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga linya sa kaliwat ni Esau, nga ginganlan usab ug Edom."(See: INVALID translate/figs-explicit)
Ada...Oholibama
Mao kini ang ngalan sa mga asawa ni Esau. (See: INVALID translate/translate-names)
Elon ang Hetihanon
Tan-awa kung giunsa paghubad kini sa GEN 26:34.
Ana...Zibeon...Nebaiot
Ngalan kini sa mga lalaki.(See: INVALID translate/translate-names)
Hebihanon
Naghisgot kini sa mga dagkong grupo sa mga katawhan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 10:17.
Basemat
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 26:34.
Nabaoit
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 28:9.
Genesis 36:4-5
Adah...Basemat...Oholibama
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 36:2-3.
Elifaz...Reuel...Jeush...Jalam...Kora
Mao kini ang mga ngalan sa mga anak nga lalaki ni Esau. (See: INVALID translate/translate-names)
Ada...Basemat... Oholibama
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 36:2-3.
Genesis 36:6-8
ang ilang mga kabtangan
"mga kabtangan nila ni Esau ug Jacob"
dili na igo kanila tungod sa ilang mga kahayopan
Ang yuta dili na paigo alang sa ilang mga kahayopan nga gipanag-iya ni Jacob ug Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili paigo ang gidak-on alang sa ilang mga hayop" o "dili ingon-ana kadako alang sa mga hayop ni Esau ug Jacob"(See: INVALID translate/figs-explicit)
nga iyang natigom sa yuta sa Canaan
Naghisgot kini sa tanang butang nga iyang naangkon samtang nagpuyo pa siya sa yuta sa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad "nga iyang naangkon samtang nagpuyo pa siya sa yuta sa Canaan"(See: INVALID translate/figs-explicit)
miadto sa yuta
Nagpasabot kini sa pagbalhin sa lahi nga lugar o dapit ug magpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto sa lahing lugar o yuta o dapit" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ilang gipuy-an
Ang pulong nga "gipuy-an" nagpasabot nga mamalhin ug magpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung asa sila namalhin" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 36:9-12
Mao kini ang mga mosunod nga mga kaliwatan ni Esau
Kini nga mga pulong nagahisgot sa istorya sa kaliwatan ni Esau sa Genesis 36:9-43. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang mga istorya sa kaliwatan ni Esau." Tan-awa: (See: INVALID translate/figs-explicit)
Elifaz...Reuel
Tan--awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 36:4.
Ada...Basemat
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 36:2-3.
Teman, Omar, Zefo, Gatam, ug Kenaz...Amalek
Kini ang mga ngalan sa mga anak nga lalaki ni Elifaz. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Timna
Kini ang ngalan sa puyo-puyo ni Elifaz. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa kabungtoran sa Seir
Kini nagpasabot nga namuyo sila sa kabungtoran sa Seir. Ang ubang paagi sa paghubad: "namuyo sa kabungtoran sa Seir" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Elifaz...Reuel
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 36:4.
Ada...Basemat
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 36:2-3.
Genesis 36:13-14
Reuel...Jeush, Jalam, ug Kora
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga mga ngalan sa GEN 36:4-5.
Nahat...Zera...Shama...Miza
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Basimat...Oholibama...Ana
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga mga ngalan sa GEN 36:2-3.
INVALID comprehension/gen/36
Nahat...Zera...Shama...Miza...Zibeon
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:15-16
Elifas... Ada
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga mga ngalan sa GEN 36:4
Teman, Omar, Zefo, Kenaz, Kora, Gatam, ug Amalek
Kini mga ngalan sa mga kaparyetihan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:17-19
Reuel...Jeus, Jalam, Kora
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga mga ngalan sa GEN 36:4-5.
Nahat, Zera, Shama, Miza
Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga ngalana sa GEN 36:13.
Basemat...Oholibama...Ana
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga mga ngalan sa GEN 36:2-3.
Reuel...Jeus, Jalam, Kora
Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga ngalana sa GEN 36:4-5.
sa yuta sa Edom
Kini nagpasabot nga nagpuyo sila sa yuta sa Edom. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpuyo sa yuta sa Edom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 36:20-22
Seir
Ang pulong nga "Seir" ngalan sa tawo ug nasod.
ang Horitihanon
Ang pulong nga "Horitihanon" naghisgot sa pundok sa katawhan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 14:6.
ang mga lumulupyo sa yuta
"nagpuyo sa yuta sa Seir, nga ginatawag usab nga Edom"
si Lotan, Shobal, Zibeon, Ana, Dishon, Ezer, ug Dishan...Hori ug Heman
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Timna
Ngalan kini sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:23-24
Shobal...Zibeon
Tan-awa giunsa paghubad kining mga ngalana sa GEN 36:20.
Alvan, Manahat, Ebal, Shefo, ug Onam...Aya ug Ana
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
asno
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 12:16.
Alvan, Manahat, Ebal, Shefo, ug Onam...Aya ug Ana
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:25-28
Ana...Dishon...Ezer...Dishan
Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga ngalana sa GEN 36:20-21. Sa 36:25 Si "Dishon" mao ang anak nga lalaki ni Ana. Sa 36:26 Ang "Dishon" nga ngalan mao ang anak ni Seir.
Oholibama
Ngalan kini sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Hemdan, Esban, Itran, ug Keran...Bilhan, Saavan, ug Akan...Uz ug Aran
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Hemdan, Esban, Itran, ug Keran...Bilhan, Saavan, ug Akan..Uz ug Aran
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:29-30
sa mga Horitihanon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 14:6.
Lotan, Shobal, Zibeon, ug Ana, Dishon, Ezer, Dishan
Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga ngalana sa GEN 36:20-21.
sa yuta sa Seir
Nagpasabot kini nga nagpuyo sila sa kayutaan sa Seir. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagpuyo sa yuta sa Seir" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 36:31-33
Bela...Beor...Jobab...Zera
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Dinhaba...Bozra
Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang ngalan sa iyang siyudad
Nagpasabot kini sa siyudad kung asa siya nagpuyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ngalan sa siyudad nga iyang gipuy-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 36:34-36
Jobab
Tan-awa giunsa paghubad kini nga ngalan sa GEN 36:33.
Husan...Hadad...Bedad...Samla
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Avit...taga-Masreca
Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
taga-Teman
"ang mga kaliwat ni Teman" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Husan nga taga-Teman
Nagpasabot kini nga si Husan nagpuyo sa yuta sa Teman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Husan nga nagpuyo sa yuta sa Teman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang ngalan sa iyang siyudad
Kini nagpasabot sa siyudad nga iyang gipuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ngalan sa siyudad kung asa siya nagpuyo" "(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Samla nga taga-Masreka
"Samla gikan sa Masreka"
Genesis 36:37-39
Samla
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 36:36.
Shaul...Baal Hanan...Acbor...Hadar...Matred...Me Zahab
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
taga-Rehobot...Pau
Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa suba
Naghisgot kini sa suba sa Euphrates.
Mehetabel
Ngalan kini sa babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
si Shaul ang naghari puli kaniya nga taga-Rehobot nga duol sa suba
Si Saul nagpuyo sa Rehobot. Ang Rehobot anaa dapit sa suba sa Eufrates. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya si Shaul mipuli sa iyang dapit. Gikan siya sa Rehobot nga anaa dapit sa suba sa Eufrates." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Shaul...Baal Hanan...Acbor...Hadar...Matred...Me Zahab
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ang ngalan sa iyang siyudad
Kini nagpasabot nga mao kini ang siyudad nga kung asa siya nagpuyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ngalan sa siyudad nga iyang gipuy-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang anak nga babaye ni Matred, ang apo ni Me Zahab
Ang nawala nga kasayoran mamahimong idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya mao ang anak nga babaye ni Matred, ug apo ni Me Zahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 36:40-43
Timna, Alva, Jetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, ug Iram
Ngalan kini sa pundok sa mga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang amahan sa
Kini nga mga pulong nagapasabot nga siya mao ang katigulangan o sinugdan sa pundok sa katawhan.
pangulo sa mga banay
"mga nanguna sa banay"
sumala sa ilang mga banay ug sa ilang mga dapit, sumala sa ilang mga ngalan
Ang mga banay ug ang mga dapit ginganlan gikan sa mga nanguna sa ilang banay. Mamahimong matan-aw ang UDB sa mas tin-aw nga paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ngalan sa ilang banay ug ilang dapit kung asa sila nagpuyo gipangalan kanila. Mao kini ang ilang mga ngalan:" (Tan-aw: INVALID translate/figs-explicit)
pagpuyo
"luna o lugar nga ilang gipuy-an.
Mao kini si Esau
Ang mga listahan maingon nga kang Esau, nagpasabot nga mao kini ang tibuok listahan sa iyang kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: 'Mao kini ang listahan sa mga kaliwatan si Esau" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 37
Genesis 37:1-2
sa dapit nga gipuy-an sa iyang amahan sa yuta sa Canaan
"sa yuta sa Canaan diin nagpuyo ang iyang amahan"
Mao kini ang mga panghitabo mahitungod kang Jacob
Kini nga linya sa pulong nagpaila sa sugilanon sa mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon sa banay ni Jacob."
17 anyos
"17 anyos" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Bilha
Ngalan sa babayeng ulipon ni Laban nga gihatag kang Raquel. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa. GEN 29:29.
Zilpa
Ngalan sa babayeng ulipon ni Laban nga gihatag kang Lea. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 29:24.
mga asawa
"puyo-puyo" (UDB)
Ginasumbong ni Jose ngadto sa iyang amahan ang mga dili maayo nila nga binuhatan
"daotan nga sumbong mahitungod sa iyang mga igsoon"
Mao kini ang mga panghitabo mahitungod kang Jacob
Kini nga linya sa mga pulong nagpaila sa sugilanon sa mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Dinhi "Jacob" nagpasabot sa iyang tibook pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon sa pamilya ni Jacob." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 37:3-4
Karon
Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa kausaban sa sugilanon sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Israel ug Jose. (See: INVALID translate/writing-background)
gihigugma
Kini nagpasabot sa inigsoon nga gugma o gugma ngadto sa usa ka higala o kabahin sa pamilya. Kini usa ka natural nga gugma sa tawo tali sa iyang higala o sa iyang paryenti.
anak man siya sa iyang pagkatigulang
"Natawo si Jose nga tigulang na si Israel"
Nakita sa iyang mga igsoon nga ang ilang amahan nahigugma kaniya
"Nakita sa mga igsoon ni Jose nga gihigugma si Jose pag-ayo sa ilang amahan"
dili sila makasulti ug maayo ngadto kaniya
"dili makasulti sa malumo nga paagi ngadto kaniya"
sa iyang pagkatigulang
Kini nagpasabot nga si Jose natawo sa panahon nga tigulang na si Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: natawo o nahimugso sa dihang tigulang na si Israel" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Gibuhatan niya siya
"Si Israel o Jacob nagbuhat kang Jose"
maanindot nga bisti
"usa ka maanindot nga sinina"
Genesis 37:5-6
Nagdamgo si Jose, ug gisuginlan niya ang iyang mga igsoon mahitungod niini. Nisamot ang ilang kasuko kaniya
Mao kini ang kinatibuk-an sa mga panghitabo nga mahitabo sa 37:6-11.
Nisamot ang ilang kasuko kaniya
"Nisamot ang kasuko sa mga igsoon ni Jose kaniya kaysa kaniadto"
Palihog paminawa kiining akong nadamgoham
Palihog paminaw niining damgo nga ania kanako" (UDB)
Genesis 37:7-8
Tan-awa
Ang pulong "tan-awa" dinhi nagdani kanato sa paghatag ug pagtagad ngadto sa kahibulongan nga kasayoran nga mosunod.
kita
Ang pulong "kita" nagpasabot kang Jose, ug lakip ang iyang mga igsoon. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
nagbugkos kita ug mga trigo
Kung ang trigo anihon, bugkuson kini aron mausa, ug tapokon hangtod nga giukon kini.
ug tan-awa, ang akong binugkos mitindog ug mipataas, ug tan-awa, ang inyong mga binugkos mipalibot ug miyukbo sa akong binugkos
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga si Jose nahibulong sa iyang nakita sa iyang damgo. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya sa kalit, ang akong binugkos mitindog ug ang inyong binugkos nag-alirong palibot ug mihapa paubos sa akong binugkos."
Maghari ka ba diay kanamo? Maghari kaba gayod diay kanamo?
Kining duha ka grupo sa mga pulong adunay susama nga pagpasabot. Ang mga igsoon ni Jose naggamit ug mga pangutana aron sa pagbugal-bugal kang Jose. Mamahimo silang isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili ka mamahimong among hari, ug dili gayod kami moyukbo kanimo!" (See: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)
Maghari ka ba diay kanamo
Ang pulong "kanamo" nagpasabot sa mga igsoon ni Jose apan dili kang Jose. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
sa iyang damgo ug sa iyang mga gipamulong.
"tungod sa iyang damgo ug kung unsa ang iyang gisulti"
Kinatibuk-ang kasayoran
Gisuginlan ni Jose ang iyang mga igsoon mahitungod sa iyang damgo.
ug tan-awa
Dinhi ang pulong "tan-awa" nagpakita nga si Jose nahibulong kung unsa ang iyang nakita.
ang akong binugkos mitindog ug mipataas, ug tan-awa, ang inyong mga binugkos mipalibot ug miyukbo sa akong binugkos.
Dinhi ang binugkos nga mga trigo mitindog ug miluhod ingon nga sila mga tawo. Kini nga mga binugkos nagpasabot kang Jose ug sa iyang mga igsoon. (See: INVALID translate/figs-personification)
Genesis 37:9-11
Nagdamgo na usab siya ug lain nga damgo
"Si Jose adunay lain na usab nga damgo"
napulog usa ka mga bituon
"11 ka mga bitoon" (See: INVALID translate/translate-numbers)
gibadlong siya sa iyang amahan. Miingon siya
"Gikasab-an siya sa iyang amahan, nga nag-ingon.
Unsa ba kining imong gidamgo? Moyukbo ba ako ug ang imong inahan, ingon man ang imong mga igsoon nganha kanimo?
Naggamit ug pangutana si Israel aron pagtul-id kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad "Kining imong gidamgo dili tinuod. Ang imong inahan, imong mga igsoon, ug ako dili moyukbo kanimo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Nasina
Kini nagpasabot nga nasuko tungod kay ang usa ka tawo nagmalampuson o mas gi-ila.
apan gitipigan sa hunahuna sa iyang amahan kining mga butanga.
Kini nagpasabot nga naghuna-huna siya sa buot ipasabot sa damgo ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad "naghuna-huna mahitungod kung unsa ang buot ipasabot sa damgo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 37:12-14
Dili ba nagbantay man sa mga karnero sa Shekem ang imong mga igsoon?
Si Israel naggamit ug pangutana aron sa pagsugod sa panag-sultihanay. Mamahimo kining isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad "Ang imong mga igsoon nagpakaon sa mga karnero didto sa Siquem." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Andam ako
andam siya nga mobiya. "Andam ako nga molakaw" (See: INVALID translate/figs-explicit)
suginli ako
Gusto ni Israel nga mobalik si Jose ug suginlan siya kung unsa na ang kahimtang sa iyang mga igsoon lakip ang mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad "balik ug suginli ako kung unsa ang imong makaplagan" o "hatagi ako ug sumbong mahitungod kanila" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)
Dali
Dinhi kini nagpasabot nga si Israel nagsulti kang Jose sa pag-andam sa iyang kaugalingon sa pagbiya ug mobalik kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "Pangandam ug balik kanako" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Miingon si Israel kang Jose
"Si Israel miingon kang Jose"
gawas sa walog
"gikan sa walog" ang walog usa ka yuta nga patag nga gilibutan ug bukid.
Genesis 37:15-17
Adunay usa ka tawo nga nakakita kang Jose. Tan-awa naglatagaw si Jose sa kaumahan
"Adunay tawo nga nakakita kang Jose nga naglatagaw sa kaumahan"
Tan-awa
Nagtimaan kini sa sinugdanan sa lain nga panghitabo sa mas dako nga sugilanon. Naglambigit kini sa nagkalain-lain nga mga tawo sa niaging panghitabo. Ang imong pinulongan siguro adunay paagi sa pagbuhat niini.
Unsa man ang imong gipangita?
""Unsa man ang imong gipangita?"
Palihog sultihi ako, kung asa
Palihog sultihi ako, kung asa dapit
nagpakaon sa mga karnero
"nagbantay sa ilang mga karnero"
Dotan
Kini usa ka ngalan sa lugar o dapit nga 22 kilometro gikan sa Siquem. (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 37:18-20
Nakita nila siya sa layo
"Ang mga igsoon ni Jose nakakita kaniya samtang siya layo pa"
naglaraw sila nga patyon siya
"nagplano sila sa pagpatay kaniya"
nagpaingon dinhi ang tigdamgo
"ania na ang adunay mga damgo"
Busa, dali kamo
"Dali kamo." Dinhi ang pulong "dali" ngadto sa usag-usa nagsugyot nga molakaw sila pag-una ug buhaton ang ilang mga plano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa karon na ang higayon" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ihalas nga mananap
"makuyaw nga mananap" o "mangtas nga mananap"
Gilamoy siya
"gikaon siya"
Tan-awon ta kung unsa ang mahitabo sa iyang mga damgo
Nagplano ang iyang mga igsoon nga patyon siya, busa sukwahi (ironic) nga nagsulti sila mahitungod sa iyang damgo nga mahitabo, sanglit mamatay man siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niana nga paagi atong masiguro nga dili gayod mahitabo ang iyang damgo (See: INVALID translate/figs-irony)
Gilamoy
"Gikaon"
Genesis 37:21-22
Nakadungog
"nakadungog kung unsa ang ilang giingon"
aron luwason niya siya gikan sa ilang mga kamot
"ug misulay pagluwas kang Jose gikan sa ilang daotang plano" o "ug misulay sa pagluwas kang Jose gikan kanila" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili nato kuhaon ang iyang kinabuhi
Ang pulong "nato" nagatumong sa tanan nga mga managsuon uban niya. Ang grupo sa pulong nga "kuhaon ang iyang kinabuhi" usa ka (euphemism) paghulip sa mga pulong nga pagpatay sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili nato patyon si Jose" (See: INVALID translate/figs-inclusive and INVALID translate/figs-euphemism)
walay dugo nga angay moawas
Ang "pagpaawas ug dugo" usa ka paghulip (euphemism) sa mga pulong nga pagpatay ug usa ka tao. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili magpaawas ug dugo" o "Ayaw siya patya" (See: INVALID translate/figs-litotes and INVALID translate/figs-euphemism)
apan ayaw ninyo siya dapati
"apan ayaw siya pasakiti" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
aron luwason niya siya
Mamahimo kining hubaron sa bag-ong mga pulong nga: "Gisulti kini ni Reuben aron iyang maluwas si Jose"
sa ilang mga kamot
Ang grupo sa mga pulong "ilang kamot" nagatumong sa iyang mga igsoon nga nagplano sa pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanila" o "gikan sa ilang mga plano" (See INVALID translate/figs-metonymy)
dad-on siya pagbalik
"ug ibalik siya"
sa ilang mga kamot
Ang grupo sa mga pulong "ilang kamot" nagatumong sa iyang mga igsoon nga nagplano sa pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanila" o "gikan sa ilang mga plano" (See INVALID translate/figs-metonymy)
apan ayaw ninyo siya dapati
Kini nagpasabot nga dili siya pasakitan o samaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw siya pasakiti" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 37:23-24
Sa dihang niabot
Kini nga grupo sa mga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay ubang paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining gamiton dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang"
gigisi nila ang iyang maanindot nga bisti
"ilang gigisi ang iyang maanindot nga sinina gikan kaniya"
maanindot nga bisti
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 37:3.
Genesis 37:25-26
Nanglingkod sila aron mokaon ug tinapay
"Tinapay" usa ka pulong nga gihulip sa "pagkaon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanglingkod sila aron mukaon ug pagkaon" o Nanglingkod ang mga igsoon ni Jose aron mokaon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Mihangad sila ug mitan-aw, ug, tan-awa, ilang nakita ang panon
Dinhi ang miyahat sa iyang mga mata gisulti ingon nga usa ka tawo nga miyahat sa iyang mga mata. Ingon, ang pulong "tan-awa" gigamit dinhi sa pagkuha sa pagtagad sa magbabasa kung unsa ang nakita sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihangad sila ug diha-diha nakita nila ang panon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ilang mga kamelyo
"ilang mga kamelyo nga nagdala"
lamas
"panglamas"
balsamo
usa ka lana nga adunay mahumot ug matam-is nga baho nga ginagamit sa pagpang-ayo ug pagprotekta sa panit. Ang ubang paagi sa paghubad: "medisina"
Nagpanaw sila aron ila kining dad-on paubos sa Ehipto.
"dad-on sila paubos sa Ehipto." Kini mamahimo nga mas labing klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-a sila paubos ngadto sa Ehipto sa pagbaligya kanila." (INVALID translate/figs-explicit)
Unsa man ang atong makuha kung patyon ta ang atong igsoon ug tabonan ang iyang dugo?
Mamahimo kining isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kitay makuha nga ginansiya sa atong pagpatay sa atong igsoon ug tabonan ang iyang dugo."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
nagkarga
"nagdala"
tabonan ang iyang dugo
Samtang ang mga mag-igsoon nag-istoryahanay sa pagpatay kang Jose, naggamit sa grupo sa mga pulong nga "iyang dugo" nga nagatumong sa "pagpatay kaniya" o sa "pagtago." Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon siya sa tago" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 37:27-28
Dili nato siya dapatan sa atong kamot
Kini nagpasabot nga dili siya pasakitan o samaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya pasakitan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ato siyang igsoon, atong unod
Dinhi ang "unod" usa ka paghulip nga nagpasabot sa paryenti. Kini nga grupo sa mga pulong nagpasabot ug susama nga butang. Si Judah nagpa-klaro sa relasyon sa pamilya tali kang Jose ug sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ato siyang kadugo" o "siya atong igsoon" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-doublet).
Ang iyang mga igsoon naminaw kaniya
"ang mga igsoon ni Judah naminaw kaniya" o "ang mga igsoon ni Judah miuyon kaniya"
Midianhon...Ismaelita
Ang duha ka mga ngalan nagpasabot ug managsama nga grupo sa mga negosyanti nga nahimamat sa mga igsoon ni Jose.
sa 20 kabuok nga plata
"sa kantidad nga 20 kabuok nga plata" (See: INVALID translate/translate-numbers)
nagdala kang Jose ngadto
"gidala si Jose ngadto sa Ehipto"
ngadto sa mga Ismaelita
"niadtong mga tawo nga mga kaliwat ni Ismael
Midianhon...Ismaelita
Ang duha ka ngalan nagpasabot ug managsama nga grupo sa mga negosyanti nga nahimamat sa mga igsoon ni Jose.
Gidala si Jose sa mga Ismaelita ngadto sa Ehipto.
"gidala si Jose ngadto sa Ehipto" (UDB)
Genesis 37:29-30
Mibalik si Ruben sa atabay, ug lantawa, wala na didto si Jose
"Mibalik si Ruben sa atabay, ug natingala siya sa iyang pagta-aw kay wala naman si Jose didto." Ang pulong "tan-awa" dinhi nagpakita nga si Ruben natingala sa pagkakita nga wala na si Jose.
Gigisi niya ang iyang bisti
Kini usa ka buhat sa hilabihang kaguol ug kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo siya pag-ayo hinungdan nga gigisi niya ang iyang sinina" (See: INVALID translate/figs-explicit)
asa na ang bata? Ug ako, asa naman ako moadto?
Naggamit si Ruben ug pangutana aron ipaklaro nga nawala si Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nawala ang bata! Dili ako mobalik sa balay karon!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 37:31-33
bisti ni Jose
Kini nagpasabot sa maanindot nga bisti nga gibuhat sa iyang amahan kaniya.
Gitukob siya
"gikaon siya"
gikunis-kunis niini si Jose
Naghuna-huna si Jacob nga gikunis-kunis sa ihalas nga mananap ang lawas ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga gikunis-kunis niini si Jose. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa dugo
"ang dugo sa kanding"
ilang gidala kini
"gidala nila ang sinina"
Genesis 37:34-36
Gigisi ni Jacob ang iyang bisti
Kini usa ka buhat sa hilabihan nga kaguol ug kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo pag-ayo si Jacob hinungdan nga gigisi niya ang iyang sinina" (See: INVALID translate/figs-explicit)
nagsul-ob ug sako sa iyang hawak
Dinhi ang pulong nga "hawak" nagpasabot ug tunga-tungang bahin sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsul-ob ug sako."
apan wala siya mosugot nga ila siyang hupayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili siya mosugot nga hupayon nila siya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
seol
"ang lubnganan"
Gibaligya siya sa mga Midianhon
"Ang mga Midianhon nagbaligya kang Jose"
ang kapitan sa mga guwardiya
"ang pangulo sa mga sundalo nga nagbantay sa Paraon"
mitindog
Dinhi ang mga anak miadto sa ilang amahan gisulti ingon nga "mitindog." Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto ngadto kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa pagkatinuod, moadto ako sa seol ug magbangotan
Kini nagpasabot nga magbangotan siya gikan karon hangtod nga mamatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod sa dihang ako mamatay ug moadto sa seol (dapit sa mga patay) magbangotan gihapon ako" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38
Genesis 38:1-2
Niabot ang panahon nga si Juda
Kini nagapaila sa bag-o nga bahin sa sugilanon nga nagtutok kang Juda. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
usa ka taga-Adulam, nga ginganlan ug Hira
Hira ang ngalan sa tawo nga nagpuyo sa Adulam. Adulamahanon ang iyang nasyonalidad o taga-Adulam. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nga ginganlan ug Sua
Sua ang ngalan sa babaye nga Canaanhon nga giminyoan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:3-5
Nagmabdos siya
"Nabuntis ang asawa ni Juda"
Er...Onan...Sela
Mga ngalan kini sa mga anak ni Juda nga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Chezib
Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ginganlan kini og Er
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanganlan sa iyang amahan ang bata ug Er" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gitawag siya og
"ginganlan siya"
Genesis 38:6-7
Er
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:3.
gipatay siya ni Yahweh
Gipatay siya ni Yahweh tungod kay daotan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gipatay siya ni Yahweh" (See: INVALID translate/figs-explicit)
daotan sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong nga "sa panan-aw" naghisgot sa pagkakita ni Yahweh sa pagkadaotan ni Er. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan ug nakita kini ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 38:8-10
Onan
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:4.
Buhata ang bulohaton sa usa ka bayaw nga lalaki ngadto kaniya
bayaw ngadto kaniya** - Kini naghisgot sa nabatasan nga kung ang magulang nga igsoong lalaki mamatay sa wala pa siya ug ang iyang asawa makabaton ug anak, ang sunod sa kinamagulangang igsoong lalaki kinahanglan makigminyo ug makigdulog sa biyuda. Kung ang biyuda makabaton na ug anak, ang maong bata ilhon nga anak sa unang bana sa biyuda ug mapanunod sa bata ang katigayonan sa unang bana sa biyuda.
gipatay usab siya ni Yahweh
Gipatay siya ni Yahweh tungod kay daotan ang iyang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gipatay usab siya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:11
iyang umagad nga babaye
umagad** - "asawa sa iyang kamagulangang anak"
Sela
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:5.
Basin mamatay usab siya sama sa iyang mga igsoon
"O basin mamatay siya sama sa iyang mga igsoong lalaki" INVALID comprehension/gen/38
sa balay sa imong amahan
Nagpasabot kini sa pagpuyo niya sa balay sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug puyo sa balay sa imong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
hangtod nga maulitawo ang akong anak nga si Sela
Nagplano si Juda sa pagpaasawa kang Sela ngadto kang Tamar sa dihang siya maulitawo na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si ela, nga akong anak, maulitawo, makahimo na siya nga maminyo kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Tungod kay naghunahuna siya nga, "Basin mamatay usab siya sama sa iyang mga igsoong lalaki
Kay naghunahuna siya, "Mamatay usab siya sama sa iyang mga maguwang." Kay nahadlok si Juda nga kung si Sela magminyo kang Tamar basin ug mamatay usab siya sama sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay nahadlok siya, "Nga kung si Sela maminyo kang Tamar, basin kung mamatay usab siya sama sa iyang mga igsoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:12-14
Sua
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:2.
Pagkahuman sa pagbangotan ni Juda
"Sa dihang wala na nagsubo si Juda, siya"
tigtupi sa balhibo sa iyang mga karnero
"ngadto sa tawo nga tigtupi sa balhibo sa iyang karnero"
Timna...Enaim
Mga ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Hira nga taga-Adulam
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:1.
Gisultihan si Tamar
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay miingon kang Tamar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
imong ugangang lalaki
ugangan** -"amahan sa imong bana"
sa bisti sa pagkabiyuda
"nga ginasuot sa biyuda"
bilo
usa ka nipis kaayo nga panapton nga ginagamit nga pangtabon sa ulo ug nawong sa babaye
wala siya gihatag kaniya ingon nga asawa niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya gihatag ni Juda kang Sela ingon nga asawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tigtupi sa balhibo sa iyang mga karnero didto sa Timna
"Timna, kung diin naggupit sa balhibo sa karnero ang iyang mga tawo"
Timna ... Enaim
Mga ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
siya ug ang iyang higala nga si Hira nga taga-Adulam
Ang iyang higala nga si Hiram nga gikan sa Adulam, miuban kaniya" (UDB)
Tan-awa, ang imong ugangang lalaki
Ugangan** - "Paminaw." Dinhi ang pulong "tan-awa" gigamit aron sa pagkuha sa pagtagad ni Tamar.
gitabonan ang iyang kaugalingon
Kini nagpasabot nga iyang gitabonan ang iyang kaugalingon ginamit ang panapton aron nga dili siya mailhan sa mga tawo. Sa nabatasan nila, lakip sa bisti sa mga babaye ang luag nga mga panapton nga iputos sa ilang mga kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitabonan niya ang iyang kaugalingon sa bisti aron nga dili siya mailhan sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
daplin sa dalan
"kilid sa dalan" o "sa dalan"
Genesis 38:15-16
Sa dihang nakita siya ni Juda
"Sa dihang nakita ni Juda si Tamar"
iyang umagad nga babaye
umagad** - "asawa sa iyang anak"
tungod kay gitabonan man niya ang iyang nawong
Naghunahuna si Juda nga siya usa ka babaye nga nagabaligya ug dungog tungod kay iyang gitabonan ang iyang nawong ug tungod kay naglingkod siya sa ganghaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay iyang gitabonan ang iyang ulo ug milingkod kung asa nagalingkod ang mga babaye nga nagabaligya sa ilang dungog" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Miduol siya kaniya sa daplin sa dalan
Naglingkod si Tamar sa daplin sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto siya sa lugar kung asa si Tamar naglingkod daplin sa dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Dali
"Dali uban kanako" o "Dali dayon"
Genesis 38:17-18
Mohatag ka ba kanako ug saad
Ang "saad" mao ang butang nga imong ibilin sa laing tawo aron ipakita nga imong tumanon ang imong gisaad.
silyo ug higot
Ang "silyo" usa ka gamit nga adunay disenyo nga nakasilsil niini. Ang "higot" gihikot sa silyo aron maikuwentas kini sa tag-iya.
nagmabdos siya pinaagi kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juda ang hinungdan sa iyang pagbuntis" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa panon
"gikan sa panon sa akong mga kanding"
Genesis 38:19-20
bilo...bisti sa pagkabiyuda
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:14.
taga-Adulam
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:1
kuhaon ang saad gikan sa kamot sa babaye
"kuhaon ang saad gikan sa babaye." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "saad" sa GEN 38:1
gikan sa mga panon
"gikan sa iyang panon"
bilo...bisti sa iyang pagkabiyuda
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:14.
gikan sa kamot sa babaye
Dinhi ang "kamot" nagpasabot nga ang mga butang anaa kaniya. Ang "kamot sa babaye" naghisgot ngadto sa babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche
Genesis 38:21-23
taga-Adulam
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:1.
mga tawo sa maong dapit
"pipila sa mga lalaki nga nagpuyo didto"
babaye nga nagabaligya ug dungog nga anaa sa Enaim daplin sa dalan?
"ang babaye nga nagabaligya ug dungog nga nag-alagad sa templo? Nakita ko siya sa Enaim daplin sa dalan." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "Enaim" sa GEN 38:14.
aron dili kita maulawan
Kung mahibaloan sa mga tawo kung unsa ang nahitabo biaybiayon ug kataw-an nila si Juda. Kini mamahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "o kataw-an kita sa mga tawo kung ilang mahibaloan ang nahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
babaye nga nagabaligya ug dungog
"babaye nga nagabaligya ug dungog nga nag-alagad sa templo"
Enaim
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:14.
Genesis 38:24-26
Nahitabo kini
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
Si Tamar nga imong umagad nga babaye
umagad** - "Si Tamar, nga asawa sa imong kamagulangang anak nga lalaki"
namabdos siya tungod niini
Dinhi ang pulong "niini" naghisgot sa pagbaligya ug dungog" nga iyang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "maoy nakapamabdos kaniya" o "nagmabdos siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Dad-a siya dinhi
"Ipagawas siya"
ug sunoga
Ang ubang paagi sa paghubad: "sunogon nato siya hangtod mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa dihang gidala na siya sa gawas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gipagawas na nila siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
iyang ugangan nga lalaki
ugangan** - "amahan sa iyang bana"
ang silyo ug higot ug ang sungkod
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:18.
Sela
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:5.
gisulti kini ngadto kang Juda
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay tawo nga misulti kang Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:27-28
Nahitabo kini sa panahon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagkuha sa atong pagtagad sa pagkatingala nga si Tamar nagbuntis ug kaluha, nga sa nangagi wala mahibaloi.
Nahitabo kini sa dihang manganak na siya
Kini nga pulong "Nahitabo kini" nagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining gamiton dinhi.
mananabang
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 35:17.
pula nga tanod
"hayag nga pulang tanod"
ang usa mipagawas sa iyang kamot
"gipagawas sa usa sa mga bata ang iyang kamot"
sa iyang kamot
"libot sa iyang kamot"
Genesis 38:29-30
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" dinhi nagkuha sa atong pagtagad sa katingalahang mga kasayoran nga mosunod.
Perez
Ngalan kini sa bata nga lalaki. Ang maghuhubad makahimo sa pagdungag ug pataban (footnote) nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Perez nagpasabot unang migawas.'" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Zera
Ngalan kini sa bata nga lalaki. Ang maghuhubad makahimo sa pagdungag ug pataban (footnote) nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Zera nagpasabot ug pula o hayag nga pula.'" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nahitabo
Kini nga pulong nagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo mo kining gamiton dinhi.
Giunsa nimo paggawas!
Kini nagpakita sa pagkatingala sa mananabang sa dihang nakita niya nga ang ikaduhang bata ang unang migawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa mao kini ang pamaagi sa imong una nga paggawas!" o "Una ka nga migula!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ginganlan siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "ginganlan niya siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 39
Genesis 39:1-2
Gidala si Jose palugsong sa Ehipto
Ang pag-adto sa Ehipto kanunay gina-ila nga padulong "sa ubos" baliktad sa padulong sa "taas" ngadto sa yutang saad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala si Jose sa mga Ismaelita ngadto sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
nagmalamboon siya nga tawo
"nahimo siya nga mauswagon nga tawo"
Nagpuyo siya sa balay
"Nagpuyo siya sa balay" o "Nagtrabaho siya sa balay" (UDB)
iyang agalon nga Ehiptohanon
Si Jose ulipon ni Potifar.
Si Yahweh nag-uban kang Jose
Kini nagpasabot nga si Yahweh nagtabang kang Jose ug kanunay nga nag-uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigiyahan ni Yahweh si Jose ug nagtabang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Nagpuyo siya sa balay
Dinhi ang tigsulat nagsulti sa pagtrabaho sa balay sa agalon isip nagpuyo sa balay sa iyang agalon. Ang gitugotan nga magtrabaho sa balay sa ilang agalon kadto lamang sulugoon nga masaligan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtrabaho siya sa balay" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 39:3-4
Nakita sa iyang agalon nga si Yahweh nag-uban kaniya ug gipanalanginan ni Yahweh ang tanan niyang gibuhat
"Nakabalo ang iyang agalon nga ang Dios anaa kang Jose tungod kay gihimo ni Yahweh nga magmalampuson ang tanang gibuhat ni Jose."
Nakakaplag ug pabor
Ang pulong "nakakaplag ug pabor" nagpasabot nga ang usa giaprobahan sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa iyang panan-aw
Posible nga mga ipasabot 1) "Nakakaplag si Jose ug pabor sa atubangan ni Potifar" o 2) "Nakakaplag si Jose ug pabor sa atubangan ni Yahweh."
Gihimo ni Potifar si Jose nga tigdumala sa iyang tibuok panimalay, ug ang tanan nga iyang gipanag-iyahan, iyang gibutang ilalom sa iyang pag-atiman.
"Gitugyanan ni Potifar si Jose sa iyang panimalay ug sa uban pang anaa kang Potifar"
Nakita sa iyang agalon nga si Yahweh nag-uban kaniya
Kini nagpasabot nga nakakita ang agalon kung giunsa pagtabang ni Yahweh si Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang agalon nakakita nga gitabangan siya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
gipanalanginan ni Yahweh ang tanan niyang gibuhat
"Gihimo ni Yahweh nga magmalampuson si Jose sa iyang gibuhat"
Nakakaplag si Jose ug pabor sa iyang panan-aw
"Ang makakaplag ug pabor" nagpasabot nga giaprobahan sa usa ka tawo. Ang pulong "sa iyang panan-aw" naghisgot sa panghunahuna sa usa ka tawo. Ang posible nga mga ipasabot 1) Ang ubang paaagi sa paghubad: "Nahimuot si Potifar kang Jose" o 2) Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimuot si Yahweh kang Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Nag-alagad siya kang Potifar
Kini nagpasabot nga siya kaugalingon na nga sulugoon ni Potifar.
Gihimo ni Potifar si Jose nga tigdumala sa iyang tibuok panimalay, ug ang tanan nga iyang gipanag-iyahan
"Gitugyanan ni Potifar si Jose sa iyang panimalay ug ang tanan nga anaa kang Potifar"
iyang gibutang ilalom sa iyang pag-atiman
Kung ang usa ka butang "gibutang ubos sa pag-atiman sa usa ka tawo," kini nagpasabot nga ang maong tawo mao ang responsibli sa pag-atiman niini ug pagtipig. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay pag-atiman si Jose kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 39:5-6
Nahitabo kini gikan sa panahon nga...nga gipanalanginan ni Yahweh
"Ug sa dihang... gipanalanginan ni Yahweh"
gipanalanginan
Dinhi ang "gipanalanginan" nagpasabot nga naghimo ug maayo ug mapuslanon nga mga butang nga mahitabo sa usa ka tawo o sa butang nga gipanalanginan.
gihimo niyang tigdumala si Jose sa tibuok niyang panimalay ug sa tibuok niyang gipanag-iyahan
"Gitugyanan ni Potifar si Jose sa iyang panimalay ug ang tanan nga iyang gipanag-iya"
Ang panalangin ni Yahweh anaa sa tanang butang nga anaa sa panimalay ni Potifar ug sa kaumahan
"Gipanalanginan ni Yahweh ang panimalay ni Potifar ug ang iyang mga tanom ug mga kahayopan"
Gibutang ni Potifar ubos sa pagdumala ni Jose ang tanan nga anaa kaniya
Kung ang usa ka butang "gibutang ubos sa pag-atiman sa usa ka tawo," kini nagpasabot nga responsibilidad sa usa ka tawo ang pag-atiman ug pagtipig niini. Ang ubang paagi sa paghubad "Busa gibutang ni Potifar si Jose nga tig-dumala sa tanan nga anaa kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala na siya maghunahuna sa bisan unsa gawas sa iyang pagkaon
Wala siya mabalaka mahitungod sa bisan unsang butang sa iyang panimalay; maghimo lamang siya ug desisyon kung unsa iyang gustong kaonon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghunahuna lamang si Potifar kung unsa ang iyang gusto nga kaonon. Wala siya mabalaka mahitungod sa bisan unsang butang nga anaa sa iyang panimalay" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-doublenegatives)
Karon si Jose gwapo ug makadani
Ang pulong "karon" timaan sa bag-o nga bahin sa sugilanon ug naghatag ug kasayoran mahitungod kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jose usa ka ambongan ug kusgan." (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
Nahitabo kini gikan sa panahon nga
Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-o nga bahin sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
nga gihimo niya siyang tigdumala
"nga si Potifar gihimo si Jose nga tigdumala"
Ang panalangin ni Yahweh anaa kang
Dinhi ang tigsulat nag-ingon nga ang panalangin nga gihatag ni Yahweh ingon nga tabon sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalanginan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tanang butang nga anaa sa panimalay ni Potifar ug sa kaumahan
Kini naghisgot sa iyang panimalay ug iyang mga tanom ug mga kahayopan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang panimalay ni Potifar ug ang tanan niyang tanom ug mga kahayopan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Karon
Ang pulong nga "karon" timaan sa pag-undang sa sugilanon nga diin ang tigsulat naghatag ug kasayoran mahitungod kang Jose. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
gwapo ug makadani
Managsamang mga pulong nga adunay samang ipasabot. Kini naghisgot sa ambongan nga hulagway ni Jose. Gwapo siya ug kusgan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ambongan ug maayo ug pamarog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 39:7-9
Nahitabo human niini nga
"Ug busa." Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa bag-o nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
ang akong agalon wala na manghilabot kung unsa ang akong pagabuhaton sa balay
"ang akong agalon dili magtagad sa iyang panimalay nga anaa ubos sa akong pagdumala." Ang ubang paagi sa paghubad: "gisalig sa akong agalon ang iyang panimalay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
iyang gibutang ubos sa akong pagdumala ang tanang butang nga iyang gipanag-iyahan
Kung ang usa ka butang "gibutang ubos sa pag-atiman sa usa ka tawo," kini nagpasabot nga ang usa ka tawo responsabli sa pag-atiman ug sa pag-amping niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo niya ako nga tinugyanan sa tanan niya nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Walay usa nga mas labaw kay kanako niining panimalaya. Wala siyay gihikaw kanako gawas kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako adunay labaw nga katungod kay kang bisan kinsa niining panimalaya. Gihatag niya kanako ang tanan gawas kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Unsaon man nako pagbuhat niining hilabihang pagkadaotan ug sala batok sa Dios?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako makabuhat niining pagkadaotan ug sala batok sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Tan-awa
"Paminaw." Si Jose migamit niini nga pulong aron makuha ang pagtagad sa asawa ni Potifar.
Walay usa nga mas labaw kay kanako niining panimalaya
Dinhi ang tigsulat nagsulti sa katungod ingon nga kini usa ka pagkahalangdon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako adunay labaw nga katungod kay kang bisan kinsa dinhi niining panimalaya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala siyay gihikaw kanako gawas kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag niya kanako ang tanan gawas kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
Genesis 39:10-12
pagpakig-uban kaniya
"pagduol kaniya"
Miabot ang usa ka adlaw nga misulod siya
"Unya usa ka adlaw niana miadto siya"
Walay mga tawo sa suod sa panimalay.
"Walay laing tawo nga anaa sa balay" o "Walay ubang sulugoon nga naa sa balay."
miikyas, ug miadto siya sa gawas
"ug nagdali sa pagdagan paggawas" o "ug midali ug dagan pagawas sa balay"
Gidani niya si Jose
Kini nagpasabot nga kanunay niyang ginadani si Jose sa pagdulog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay niyang ginadani si Jose nga modulog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Miabot
"Ug busa." Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa bag-ong panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
Walay mga tawo sa sulod sa panimalay
"Wala sa sulod sa balay ang ubang tawo nga nagtrabaho sa balay"
Genesis 39:13-15
Pagkahuman...gitawag niya
"Unya...gitawag niya"
miikyas
"ug midali ug dagan pagawas sa balay"
Misulod siya aron makigdulog unta kanako
Dinhi gipasanginlan sa asawa ni Potifar si Jose nga nagsulay ug lugos kaniya.
Sa dihang nadungog niya nga misinggit ako
"Sa dihang nadungog niya nga misinggit ako." Ang pulong "sa dihang" gigamit dinhi sa pagtimaan sa sunod nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
Pagkahuman...gitawag niya
"Unya..gitawag niya." Ang pulong "pagkahuman" gigamit dinhi sa pagtimaan sa sunod nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
ang mga tawo sa iyang balay
"ang mga tawo nga nagtrabaho sa iyang balay"
Tan-awa
"Paminaw." Ang asawa ni Potifar migamit niini nga pulong aron sa pagkuha sa pagtagad sa iyang mga sulugoon.
Genesis 39:16-18
Gisugilon niya kini nga panghitabo ngadto kaniya
"Gisaysay niya kini sama niini"
gidala nganhi kanato
Ang pulong nga "kanato" nagatumong kang Potifar, sa iyang asawa, ug lakip sa tanan niyang panimalay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
mianhi aron pakaulawan ako
"misulod aron binuangan ako." Dinhi, ang pulong nga "pakaulawan" usa ka pulong nga nagpasabot "sa pagpugos sa pakigdulog kanako." Ang ubang paagi sa paghubad: "misulod kung asa ako ug misulay pagdulog kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Sa dihang
"Unya." Ang asawa ni Potipar migamit niini nga pulong aron sa pagtimaan sa mosunod nga panghitabo nga iyang gisulti kang Potifar mahitungod kang Jose nga misulay kuno sa pagdulog kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
miikyas pagawas
"nagdali sa pagdagan pagawas sa balay"
iyang agalon
"agalon ni Jose." Kini naghisgot kang Potifar.
Genesis 39:19-20
Nahitabo kini
Nailhan ang mga partisipante: "Nahitabo kini nga sa dihang nadungog sa iyang agalon nga si Potifar ang gisugilon sa asawa niini, "Mao kana ang gibuhat sa imong ulipon kanako," ug nasuko siya (Potifar) pag-ayo. Gidala si Jose sa iyang agalon (Potifar) ug gibutang siya (Jose) sa prisohan, ang dapit kung asa nahimutang ang mga piniriso ni Paraon. Anaa siya (Jose) didto sa prisohan."
Nahitabo kini sa dihang nadungog sa iyang agalon ang gisugilon sa asawa niini
"Unya, sa dihang nadungog sa iyang agalon ang gisugilon sa asawa sa iyang agalon"
nasuko siya pag-ayo
"Nasuko pag-ayo si Potifar"
sa dapit kung asa nahimutang ang mga binilanggo sa hari
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit kung asa ginabutang ni Paraon ang iyang mga piniriso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Anaa siya didto
"Mipuyo si Jose didto"
Nahitabo kini
"Ug busa." Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa bag-ong panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
iyang agalon
"agalon ni Jose." Kini nagtumong kang Potifar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang agalon ni Jose, nga si Potifar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nadungog sa iyang agalon ang gisugilon sa asawa niini
"nadungog sa iyang agalon ang gisugilon sa asawa niini." Ang pulong nga "niini" nagtumong kang Potifar.
Genesis 39:21-23
ug nagpakita sa pagkamatinud-anon sa iyang saad ngadto kaniya
"ug nagmatinud-anon kaniya tungod sa ligdong nga pakigsaad nga iyang gibuhat sa mga katigulangan ni Jose"
Gihatagan niya siya ug pabor
"Gihatagan ni Yahweh ug pabor si Jose." Kini nagpasabot nga si Yahweh ang hinungdan nga ang tigdumala sa prisohan maka-angay kang Jose ang ug ayuhon siya pagtagad.
sa tigdumala sa bilanggoan
"ang tigdumala sa bilanggoan" o "ang tawo nga gitugyanan sa bilanggoan"
Bisan unsa ang ilang pagabuhaton didto, si Jose mao ang nagdumala niini.
"Si Jose mao ang tinugyanan sa bisan unsa nga ilang gibuhat didto"
bisan unsa nga aana sa iyang kamot
"bisan unsa nga gitugyan kang Jose"
Bisan unsa ang iyang pagabuhaton, gipalambo ni Yahweh
"Gihimo ni Yahweh nga magmalampuson si Jose sa bisan unsa nga iyang gibuhat"
Apan si Yahweh nag-uban kang Jose
Dinhi kini naghisgot kung giunsa ni Yahweh pag-atiman si Jose ug unsa siya kamaayo ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan maayo si Yahweh kang Jose" (UDB) o "Apan giatiman ni Yahweh si Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Gihatagan niya siya ug pabor sa panan-aw sa tigdumala sa bilanggoan
Kini nagpasabot nga si Yahweh naghimo nga ang tigdumala sa prisohan makaangay kang Jose ug atimanon siya pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ni Yahweh nga paboran sa tigdumala sa prisohan si Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Gitugyan sa tigdumala sa bilanggoan ngadto sa kamot ni Jose
"gihimo si Jose nga pininyalan sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tungod kay nag-uban man kaniya si Yahweh
Dinhi kini naghisgot kung giunsa ni Yahweh pagtabang ug paggiya si Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gigiyahan ni Yahweh si Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 40
Genesis 40:1-3
Nahitabo kadto human niining mga butanga
"Human niining mga butanga"
tigtagay ug bino
Kini ang tawo nga nagadala ug ilimnon (bino) ngadto kang Paraon.
tigbuhat ug tinapay
Kini ang tawo nga nagahimo ug pagkaon alang kang Paraon.
nakasala sa ilang agalon
"nagpahiubos sa ilang agalon"
ang pangulo sa tigtagay ug bino ug ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay.
"ang nangulo sa tigdala ug kupa (tigtagay ug bino) ug ang nangulo sa tighimo ug tinapay"
Gipabilanggo niya sila
"Gipriso sila"
sa samang bilanggoan kung asa nabilanggo si Jose.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang sama nga prisohan kung diin atua usab si Jose." o "Kini ang sama nga bilanggoan kung diin asa si Jose gipapariso ni Potifar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gipabilanggo niya sila ilalom sa pagbantay sa kapitan sa mga guwardiya
"Gibutang sila sa prisohan nga ginabantayan sa kapitan sa mga guwardiya"
Gipabilanggo niya sila
Dili ang Paraon ang nagbutang kanila sa prisohan apan nagsugo siya ug tawo sa pagbilanggo kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gipabutang" o "Gisugo niya ang iyang mga guwardiya sa pagbutang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 40:4-5
nagpiyal kang Jose nga mahimo nilang sulugoon
"gibutang si Jose nga piniyalan sa tigdala ug kupa ug sa tigbuhat ug tinapay"
Nagpabilin silang binilanggo sa pipila ka mga panahon.
"Nagpabilin sila sa prisohan sa taas nga panahon"
Silang duha nagdamgo ug mga damgo—ang pangulo sa tigtagay ug bino ug ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay sa hari sa Ehipto nga nangabilanggo sa bilanggoan.
"Samtang anaa sa prisohan, ang tigdala ug kupa ug tigbuhat ug tinapay sa Paraon sa Ehipto adunay damgo sa samang gabii. Ang matag damgo adunay kaugalingong pasabot." INVALID comprehension/gen/40
Genesis 40:6-8
miduol si Jose ngadto kanila
"Miduol si Jose ngadto sa tigdala ug kupa ug sa tigbuhat ug tinapay"
Tan-awa, nagmasulob-on sila
Ang pulong "tan-awa" dinhi nagpakita nga si Jose nahibulong sa iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natingala siya sa iyang nakita nga sila nagmasulob-on." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Dili ba iya man sa Dios ang mga paghubad?
Naggamit si Jose ug pangutana aron sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang paghubad iya sa Dios." o "Ang Dios lang ang makasugilon sa kahulogan sa mga damgo." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Palihog, suginli ako.
Naghangyo si Jose kanila sa pagsugilon kaniya sa ilang mga damgo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog, sultihi ako sa inyong mga damgo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
mga kadagkoan ni Paraon nga uban kaniya
Kini nagpasabot sa tigdala ug kupa ug sa tigbuhat ug tinapay.
sa bilanggoan sa balay sa iyang agalon
"Sa prisohan sa balay sa iyang agalon." "Iyang agalon" nagapasabot sa agalon ni Jose, ang kapitan sa mga guwardiya.
Genesis 40:9-11
Ang pangulo sa tigtagay ug bino
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 40:2.
Sa akong damgo, tan-awa, ang usa ka paras anaa sa akong atubangan
"Sa akong damgo, nakita ko ang paras sa akong atubangan!" Ang tigdala ug kupa naggamit sa pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga siya natingala sa iyang nakita sa iyang damgo ug sa pagpahimangno kang Jose sa pagtagad.
mga pungpong sa ubas nangahinog
"ang pungpong sa mga ubas nahimong hinog"
gipuga kini
Kini nagpasabot nga gipuga ang duga niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipuga ang duga gikan kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 40:12-13
Mao kini ang kahulogan niini
"Mao kini ang buot pasabot sa damgo"
Sulod sa tulo ka mga adlaw
"Sa mosunod nga tulo ka adlaw"
ituboy ka ni Paraon
Dinhi gisugilon ni Jose ang pagpagawas ni Paraon sa tigdala ug kupa gikan sa prisohan nga daw si Paraon maoy motuboy kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ipagawas ka gikan sa bilanggoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ibalik ka niya sa imong katungdanan
"ug ibalik kanimo ang imong trabaho"
Ang tulo ka mga sanga mao ang tulo ka mga adlaw
"Ang tulo ka mga sanga nagpasabot sa tulo ka mga adlaw"
susama kaniadto
Ang nawala nga mga pulong mahimong maidugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa imong gibuhat sa dihang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 40:14-15
ug palihog ipakita ang imong kaayo nganhi kanako
"ug palihog kaluy-i ako"
Hisgoti ako ngadto kang Paraon ug ipagawas ako niining bilanggoan
Gipasabot ni Jose sa tigdala ug kupa nga sultihan niya si Paraon mahitungod kaniya aron nga ipagawas siya ni Paraon gikan sa prisohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangi ako nga makagawas gikan niining bilanggoan pinaagi sa pagsugilon ngadto kang Paraon ang mahitungod kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kay sa pagkatinuod gidagit ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sa pagkatinuod ang mga tawo nagkuha kanako" o "Tungod sa tinuod lang ang mga Ismaelinhon nagkuha kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa yuta sa mga Hebrohanon
"ang yuta kung diin ang mga Hebrohanon nagpuyo"
Dinhi usab wala akoy nabuhat nga sayop nga angay nila akong ibutang niining bilanggoan
"ug usab samtang ako ania sa Ehipto, wala akoy nabuhat nga angayan kanako nga mabutang sa bilanggoan" (UDB)
Genesis 40:16-17
pangulo sa tigbuhat ug tinapay
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 40:2.
nga ang kahulogan maayo
"nga ang buot pasabot sa damgo maayo"
Nagdamgo usab ako
"Aduna usab akoy damgo, ug sa akong damgo,"
tan-awa, adunay tulo ka mga bukag nga tinapay nga anaa sa ibabaw sa akong ulo.
"didto adunay tulo ka mga bukag sa tinapay sa akong ulo!" Ang tigbuhat ug tinapay naggamit sa pulong nga "tan-awa" dinhi sa pagpakita nga siya natingala sa iyang nakita sa iyang damgo ug aron nga makuha ang pagtagad ni Jose.
linutong pagkaon alang kang Paraon
"linutong pagkaon para kang Paraon"
Genesis 40:18-19
Mao kini ang kahulogan
"Mao kini ang bout pasabot sa damgo"
putlan ka ni Paraon ug ulo ug pagabitayon ka didto sa kahoy.
Gigamit ni Jose pag-usab ang pulong nga "ituboy ka" sa dihang nakigsulti siya ngadto sa tigdala ug kupa sa GEN 40:13. Dinhi adunay lahi nga buot pasabot. Mga posibleng ipasabot 1) "ituboy ka aron sa pagbutang ug pisi palibot sa imong liog ug ibitay ka sa kahoy" o 2) "ituboy ka aron putlon ang imong ulo."
unod
Dinhi ang "unod" nagpasabot sa unod sa lawas sa tawo.
Ang tulo ka mga bukag, mao ang tulo ka mga adlaw
"Ang tulo ka mga bukag nagrepresenta sa tulo ka mga adlaw"
Genesis 40:20-23
pangulo sa tigdala ug kupa ug sa pangulo nga tigbuhat ug tinapay
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 40:2.
Niabot ang higayon sa ikatulo nga adlaw sa adlaw nga
"Pagkahuman niana, sa ikatulo nga adlaw," Ang grupo sa mga pulong "Niabot ang higayon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa bag-o nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
Nagpakumbira siya
"Nagpakaon siya"
Naghatag siya ug pinasahi nga pagtagad sa pangulo sa tigtagay ug bino ug sa pangulo sa tigbuhat ug tinapay labaw pa sa tanan niyang mga sulugoon.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gitagad pag-ayo ang pangulo sa tigdala ug kupa ug ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay."
ug gibutang niya pag-usab ang kupa ngadto sa kamot ni Paraon.
Ang "katungdanan" sa tigdala ug kupa nagpasabot sa iyang trabaho ingon nga tigtagay ug bino. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag niya pagbalik ang trabaho sa tigdala ug kupa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug gibutang niya pag-usab ang kupa ngadto sa kamot ni Paraon.
"busa iyang gibutang ang kupa sa kamot ni Paraon"
Naghatag siya ug pinasahi nga pagtagad...labaw pa sa tanan niyang mga sulugoon
"Sa kasamtangan sa ilang kasaulugan, samtang sila nagtigom didto, gipatawag sa hari ang iyang tigtagay ug bino ug ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay gikan sa prisohan" (UDB)
Apan iyang gipabitay ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay
Dili si Paraon ang nagbitay sa tigbuhat ug tinapay, hinuon nagsugo siya sa pagpabitay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan nagpasugo siya nga ipabitay ang tigbuhat ug tinapay" o "Apan iyang gisugo ang iyang mga guwardiya aron ipabitay ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sumala sa gihubad ni Jose ngadto kanila
Kini nagpasabot sa dihang gihubad ni Jose ang ilang mga damgo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa giingon ni Jose kung unsa ang mahitabo sa dihang gihubad niya ang mga damgo sa duha ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41
Genesis 41:1-3
Niabot ang higayon
Gigamit dinhi kining mga pulonga aron sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niiini, mamahimo nimong magamit kini dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
pagkahuman sa duha ka mga tuig
Duha ka mga tuig ang milabay human nahitabo ang gihubad ni Jose sa mga damgo sa pangulo sa tigdala ug kupa ug pangulo sa tigbuhat ug tinapay, nga napriso kauban niya.
Tan-awa, nagbarog siya
Ang pulong "tan-awa" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagsugod sa laing panghitabo sa dakong sugilanon. Ang imong pinulongan ugaling adunay laing pamaagi sa pagbuhat niini.
nagbarog siya
"Nagtindog si Paraon"
Tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagpakita dinhi nga si Paraon natingala sa iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa kalit"
himsog ug tambok
Kini mahubad sa bag-ong linya sa mga pulong: "Mga himsog sila ug tambok"
misabsab sila sa kasagbotan
"nangaon sa mga sagbot daplin sa suba"
Tan-awa, ang laing pito ka mga baka
Ang pulong "tan-awa" nagpakita nga si Paraon natingala pag-usab sa iyang nakita.
maot ug niwang
Kini mahubad sa bag-ong linya nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga masakiton sila ug payat"
daplin sa suba
Kini usa ka taas nga baybay daplin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "daplin sa sapa" o "kilid sa sapa"
kasagbotan
tag-as, payat nga mga sagbot nga nagatubo sa mga tubigon nga dapit.
Genesis 41:4-6
maot ug niwang
Tan-awa kung giunsa nimo sa paghubad kini nga mga pulong sa GEN 41:3.
himsog ug tambok
Tan-awa kung giunsa nimo sa paghubad kini nga mga pulong sa GEN 41:2.
nakamata
"nahigmata"
Tan-awa, pito ka mga uhay
Ang pulong "tan-awa" nagpakita dinhi nga si Paraon natingala sa iyang nakita.
mga uhay sa trigo
Ang mga uhay mao ang bahin sa tanom sa trigo kung diin ang mga liso motubo.
mitubo sa usa ka punoan
Ang punoan usa ka baga o taas nga bahin sa tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitubo sa usa ka punoan"
timgas ug maayo
Kini mahubad sa bag-ong linya nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga himsog sila ug nindot"
mga niwang ug nasawot tungod sa hangin sa sidlakan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mga payat ug nasunog tungod sa kainit sa hangin nga gikan sa sidlakan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mitubo
"miturok" o "nilambo"
sa ikaduha nga higayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
hangin sa sidlakan
hangin gikan sa sidlakan nga mihuros gikan sa desyerto. Ang kainit sa sidlakan nga hangin kasagaran nga makadaot.
Genesis 41:7-8
niwang nga mga uhay sa trigo
Ang mga pulong nga "trigo" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga payat nga lugas sa trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Gilamoy
"gikaon." Nagdamgo si Paraon nga ang dili himsog nga mga mais (trigo) gikaon ang mga himsog nga mga mais (trigo) sama sa tawo nga nagkaon.
timgas ug bus-ok nga mga lugas
"himsog ug maayo nga mga uhay sa trigo." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa sama nga mga pulong sa GEN 41:5.
nakamata
"nahigmata"
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagpakita dinhi nga si Paraon natingala sa iyang nakita.
damgo lamang kini
"nagdamgo lamang siya"
Niabot ang higayon
Gigamit kini nga mga pulong dinhi agig timaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, pwede nimo kini magamit dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
ang iyang espiritu nasamok
Dinhi ang pulong "espiritu" nagatumong sa iyang kinasulorang pagkatawo o sa iyang pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasamok ang iyang gibati" o "wala siya nahimutang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gipadala niya
"Gipalakaw niya ang iyang mga sulugoon"
gipatawag
Kini nagpasabot nga "gipatawag" o "gisugo sa pag-anhi"
ang tanang mga salamangkero ug maalamon nga mga tawo sa Ehipto
Ang mga karaang mga hari ug mga tigdumala nagagamit ug mga salamangkero ug mga maalamong mga tawo ingon nga ilang mga mananambag.
Gipadala niya ug gipatawag
Kini masabtan nga iyang gipadala ang iyang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gipalakaw ang iyang mga sulugoon aron tawgon" o "Iyang gipalakaw ang iyang mga sulugoon aron ipatawag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 41:9-11
pangulo sa tigdala ug kupa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 40:2.
Karong adlawa naghunahuna ako sa akong mga sayop
Ang pulong "karong adlawa" gigamit aron mahatagan ug kabug-aton. Ang iyang mga "sayop" nga kinahanglan unta niyang isulti sa sayo kang Paraon apan wala niya kini buhata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakaamgo ako nga nakalimot ako sa pag-ingon mahitungod sa mga butang"
ako ug ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay gibutang sa bilanggoan sa balay sa kapitan sa guwardiya
Dinhi ang "balay" nagatumong sa prisohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibutang ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay ug ako sa bilanggoan kung asa ang kapitan sa mga guwardiya."
Nagdamgo kami sa sama nga gabii, siya ug ako
"Usa ka gabii niana kaming duha adunay mga damgo"
Nagdamgo kami ug ang matag-usa kanamo managlahi ang kahulogan sa mga damgo
"Ang among mga damgo adunay managlahi nga mga pasabot"
nasuko si Paraon
Ang tigdala sa kupa nagatumong kang Paraon sa ikatulo nga persona (tawo). Kini kasagaran nga pamaagi sa pag-istorya alang sa tawo nga ubos ug gahom ngadto sa tawo nga taas kaniya sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, Paraon, nasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
sa iyang mga sulugoon
Dinhi ang "iyang" nagatumong kang Paraon. Dinhi ang "sulugoon" nagatumong ngadto sa tigdala ug kupa ug ngadto sa pangulo sa tigbuhat ug tinapay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanamo, nga imong mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
ako ug ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay gibutang sa bilanggoan sa balay sa kapitan sa guwardiya
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "pangulo sa tigbuhat ug tinapay" ug "kapitan sa guwardiya" sa GEN 40:2-3.
Nagdamgo kami
Dinhi ang pulong "kami" nagatumong sa pangulo sa tigdala ug kupa ug sa pangulo sa tigbuhat ug tinapay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 41:12-13
Aduna kami kauban didto
"Ako ug ang tigbuhat ug tinapay anaa sa prisohan"
kapitan sa mga guwardiya
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga grupo sa mga pulong sa GEN 40:3.
Gisugilon namo kaniya ug gihubad niya alang kanamo ang among mga damgo
"Giingon namo kaniya ang among mga damgo ug iyang gipasabot kanamo ang kahulogan niini"
Iyang gihubad sa matag-usa kanamo sumala sa nagkadaiyang damgo
Dinhi ang pulong "nagkadaiyang" nagatumong ngadto sa indibiduwal nga kinabuhi sa tigdala ug kupa ug sa tigbuhat ug tinapay, dili mahitungod sa nagahubad sa damgo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gipasabot kung unsa ang mahitabo kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Niabot ang higayon
Gigamit kining mga pulonga dinhi sa pagtimaan sa mahinungdanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, pwede nimo kini magamit dinhi.
nahitabo gayod ang iyang gihubad kanamo
"kung unsa man ang iyang gipasabot mahitungod sa mga damgo nahitabo gayod"
Gipabalik ako sa Paraon sa akong katungdanan
Dinhi ang tigdala sa kupa naggamit sa titulo sa Paraon sa paagi nga pagsulti nga adunay pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan mo ako nga mahibalik ako sa akong trabaho" (Tana-awa: INVALID translate/figs-123person)
ang laing usa
"ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang pangulo sa tigdala ug kupa nagpadayon sa pag-istorya kang Paraon.
iyang gipabitay
Dinhi ang pulong "iyang" nagatumong kang Paraon. Ug nagpasabot ngadto sa mga sundalo nga gisugo ni Paraon sa pagbitay sa pangulo sa tigbuhat ug tinapay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan mo ang imong mga kasundalohan sa pagbitay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person ug INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:14-16
Unya nagsugo ang Paraon ug gipatawag si Jose
Kini masabtan nga ang Paraon nagpadala sa mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalakaw sa Paraon ang iyang mga sulugoon aron kuhaon si Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
gikuha gikan sa bilanggoan
"pagawas sa bilanggoan" o "pagawas sa prisohan"
Namalbas siya
Kasagaran ginabuhat ang pagkiskis sa balbas ug buhok sa ulo agig pangandam sa pag-atubang kang Paraon.
miadto siya sa Paraon
Dinhi ang pulong "miadto" maingon usab nga "milakaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto ngadto sa Paraon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
walay makahubad niini
"walay bisan usa nga makapasabot sa kahulogan"
makahubad ka niini
"makapasabot ka sa kahulogan niini"
Dili kini gikan kanako
"Dili ako makapasabot sa kahulogan niini"
Motubag ang Dios sa Paraon nga adunay pabor
"Mohatag ang Dios ug pabor nga tubagon niya"
Genesis 41:17-18
Tan-awa, sa akong damgo, nagbarog ako
Migamit ang Paraon sa pulong nga "tan-awa" aron nga hatagan ug pagtagad ni Jose ang katingalahang mga kasayoran.
daplin sa suba sa Nilo
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:3.
Tan-awa, pito ka mga baka
Naggamit ang Paraon sa pulong nga "Tan-awa" aron hatagan ug pagtagad ni Jose ang katingalahang mga kasayoran.
mitungha gikan sa Nilo
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:2.
tambok ug himsog
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:2.
nagsabsab sila sa kasagbotan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:2.
Genesis 41:19-21
Tan-awa, adunay laing pito ka mga baka
Gigamit ni Paraon ang pulong "Tan-awa" aron nga hatagan ug pagtagad ni Jose ang katingalahang mga kasayoran.
maot kaayo, ug niwang
Tan-awa giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:3.
tambok nga mga baka
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:2.
Wala pa ako makakita sa tibuok yuta sa Ehipto nga sama nila ka maot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tibuok Ehipto, wala pa ako makakita ug susama ka mga walay pulos tan-awon nga mga baka."
sama nila ka maot
"maot" mahubad kini ngadto sa pulong nga nagahulagway (adjective). Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kapangit nga mga baka" o "walay pulos tan-awon nga mga baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dili masayran nga ila nang nakaon sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mailhan nga ang niwang nga mga baka mikaon sa tambok nga mga baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:22-24
tan-awa, adunay pito ka mga uhay
Gigamit sa Paraon ang pulong "Tan-awa" aron nga hatagan ug pagtagad ni Jose ang katingalahang mga kasayoran.
mitubo gikan sa usa ka punoan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:5.
Tan-awa, adunay laing pito ka mga uhay
Gigamit sa Paraon ang pulong "Tan-awa" aron nga hatagan ug pagtagad ni Jose ang katingalahang mga kasayoran.
nalawos
"nalata" o "nalaya"
nasawot tungod sa hangin gikan sa sidlakan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:6.
mitubo
"nagtubo" o "milambo"
Gilamoy sa pito ka niwang nga mga uhay ang pito ka maayong mga uhay
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:7.
walay usa nga nakapasabot kanako niini
Mamahimong ipasabot ang mga mosunod 1) "wala'y bisan usa" o 2) "wala'y usa." Tan-awa giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:8.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang Paraon sa pagsaysay sa iyang damgo ngadto kang Jose.
Nakita ko sa akong damgo
Kini nagsugod sa nagsunod nga damgo sa Paraon human siya nakamata ug mibalik sa pagkatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nagdamgo ako pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pito ka mga uhay
Ang mga pulong nga "mga uhay" kay masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka mga uhay sa trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
nalawos, niwang ug nasawot sa hangin gikan sa sidlakan
Mahimo kini nga aktibo nga pagkahimo: Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mga nalawos, payat, ug nasawot tungod sa kainit sa hangin nga gikan sa sidlakan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
hangin gikan sa sidlakan
hangin gikan sa sidlakan mihuros gikan sa desyerto. Ang kainit sa sidlakan nga hangin kasagaran nga makadaot sa mga tanom.
walay usa nga nakapasabot kanako niini
"walay bisan usa nga makahimo" o "walay usa kanila ang makahimo"
Genesis 41:25-26
Kung unsa man ang pagabuhaton sa Dios, iyang gipadayag ngadto sa Paraon
Nag-istorya si Jose sa Paraon isip ikatulo nga persona (tawo). Pamaagi kini sa pagpakita ug pagtahod. Kini maingon nga ikaduha nga persona (o tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagapakita kanimo kung unsa ang iyang pagabuhaton sa umalabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Ang mga damgo sa Paraon managsama lang
Kini nagpasabot nga ang kahulogan managsama lang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang duha ka mga damgo nagapasabot sa managsama nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pito ka maayong mga uhay
Ang mga pulong "mga uhay" kay masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka mga maayong uhay sa trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 41:27-29
niwang ug maot nga mga baka ang mitungha sunod kanila
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga grupo sa mga pulong sa GEN 41:3.
ang pito usab ka niwang nga mga uhay nga nasawot sa hangin gikan sa sidlakan
Kini mamahimong aktibo nga pagkahimo: Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka mga payat nga mga uhay sa trigo nga nasawot tungod sa init nga hangin gikan sa sidlakan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mao kanang mga butanga ang akong masaysay ngadto sa Paraon
Naggamit si Jose ug titulo sa paagi nga nakigsulti siya kaniya nga adunay pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga mga panghitabo mahitabo sumala sa akong gisugilon kanimo."
gipadayag niya
"iyang gipahibalo"
Tan-awa
Gigamit kini sa pagpasabot kung unsa ang sunod nga gipanulti ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi ug pagtagad ang akong gipanulti"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Jose sa paghubad sa damgo sa Paraon.
Mao kanang mga butanga ang akong masaysay ngadto sa Paraon...gipadayag niya kini ngadto sa Paraon
Nagsulti si Jose ngadto sa Paraon sa ikatulo nga persona (tawo). Kini usa ka pamaagi sa pagpakita ug pagtahod. Kini maingon sa ikaduha nga persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga mga panghitabo mahitabo gayod sa ako nang gikaingon kanimo... gipadayag kanimo, Paraon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
pito ka mga katuigan sa kadagaya ang moabot sa tibuok yuta sa Ehipto
Kini naghisgot mahitungod sa pito ka mga tuig sa kadagaya sama nga ang oras nagapanaw ug moabot sa tukmang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay pito ka mga katuigan nga adunay daghang pagkaon sa tibuok yuta sa Ehipto" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 41:30-32
Pito usab ka mga tuig sa kagutom ang moabot sunod niana
Kini naghisgot mahitungod sa pito ka mga tuig sa kagutom sama nga ang oras nagapanaw ug moabot sa tukmang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya adunay pito ka mga tuig nga diyutay lamang ang mga pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tanang kadagaya mahikalimtan...ug ang hulaw modaot sa tibuok yuta. Ang kadagaya dili mahinumdoman...tungod sa mosunod nga kagutom
Gipadayag ni Jose ang duha ka ideya sa duha ka pamaagi aron sa pagpasabot sa ka bililhon niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Gibalik pag-usab ang damgo ngadto saParaon tungod kay kining mga butanga namugna na sa Dios
Kini maingon sa aktibo nga pagkahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghatag kanimo ug duha ka mga damgo aron ipakita kanimo nga iya gayod nga buhaton kining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Jose sa paghubad sa mga damgo sa Paraon.
ang tanang kadagaya mahikalimtan sa yuta sa Ehipto
Dinhi ang "yuta" nagtumong sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Ehipto makalimot mahitungod sa mga katuigan nga adunay daghang mga pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
modaot sa tibuok yuta
Dinhi ang pulong "yuta" nagtumong sa yuta, ang mga tawo, ug ang tibuok nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tungod sa mosunod nga kagutom
Kini nagahisgot mahitungod sa kagutom nga sama sa butang nga nagapanaw ug adunay laing nagsunod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa panahon sa kagutom nga mahitabo puhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 41:33-34
Karon
Kini wala nagpasabot sa "kini nga takna" apan gigamit kini aron sa pagkuha ug pagtagad sa mga mahinungdanong mga punto nga mosunod.
ug tugyanan siya sa tibuok kayutaan sa Ehipto
Ang grupo sa pulong nga "tugyanan siya" nagpasabot sa paghatag ug katungod sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagi siya ug katungod sa pagdumala sa tibuok gingharian sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Tugoti sila nga kuhaon ang ikalima nga bahin sa abot
"Tugoti nga ilang tigumon ug tipigan ang ikalima nga bahin sa ilang mga ani"
sulod sa pito ka mga katuigan sa kadagaya
"sulod sa pito ka katuigan nga adunay daghang mga pagkaon"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Jose sa pagpahinungod sa Paraon
kinahanglan nga makakita ang Paraon
Nag-istorya si Jose sa Paraon sa ikatulo nga persona (tawo). Kini nga pamaagi nagapakita ug pagtahod. Kini maingon sa ikaduha nga persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, Paraon, kinahanglan nga mangita" (tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
kayutaan sa Ehipto
Dinhi ang pulong "yuta" nagatumong sa tanang katawhan ug tanang butang sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tugoti sila nga kuhaon ang ikalima nga bahin sa abot sa Ehipto
Ang pulong "ikalima" kay usa ka sipak. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti nga ilang bahinon ang ani sa Ehipto sa ikalima nga parehong bahin, unya kuhaon ang usa sa mga bahin niini" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)
Genesis 41:35-36
Ipatigom kanila
"Tugoti ang mga tigdumala sa pagtigom"
tipigan
"tigumon" o "tapukon"
Pabantayi kini kanila
Kasagaran ang mga tigbantay adunay mga sundalo aron bantayan ang mga pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang mga tigbantay nga binlan ug mga sundalo didto aron sa pagbantay sa mga pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang pagkaon maoy mosangkap
"ang pagkaon maoy tagana"
dili madaot sa kagutom
Ang mga tawo ug mga kahayopan dili mamatay sa gutom nga resulta sa umalabot nga kakulangon sa abot.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Jose sa pagtambag sa Paraon
sa umalabot nga maayong mga katuigan
Kini naghisgot sa mga tuig nga daw sama sa butang nga mopanaw ug mahiabot sa dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa sulod sa maayong katuigan nga mahitabo sa dili madugay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Tugoti sila nga tipigan ang trigo ilalom sa pagbuot sa Paraon alang sa pagkaon sa mga siyudad
Ang grupo sa mga pulong nga "ilalom sa pagbulot-an sa Paraon" nagpasabot nga hatagan sila sa Paraon ug kagahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi sila sa kagahom nga tipigan ang trigo alang sa pagkaon sa mga siyudad" (Tan-awa: (See: INVALID translate/figs-idiom)
Ang pagkaon maoy mosangkap alang sa yuta
Dinhi ang "yuta" nagatumong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining pagkaon alang sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Niini nga paagi ang yuta dili madaot sa kagutom.
Dinhi ang "yuta" nagpasabot alang sa mga katawhan. Kini maingon nga aktibo nga pagkahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niini nga pamaagi ang katawhan dili magutman sa panahon sa hulaw o ting-init" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:37-38
Kini nga tambag maayo sa mga mata sa Paraon ug sa mga mata sa tanan niyang mga sulugoon
Dinhi ang pulong "mga mata" nagapasabot sa panghunahuna sa tawo o mga opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Paraon ug ang iyang mga sulugoon naghunahuna nga maayo kadto nga plano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa mga mata
"sa opinyon ni" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Miingon ang Paraon sa iyang mga sulugoon
"Ang Paraon nag-ingon sa iyang mga opisyal"
tawo nga sama niini
"ang tawo nga sama sa gihulagway ni Jose"
kansang adunay Espiritu sa Dios?
"kansang nagpuyo ang Espiritu sa Dios"
iyang mga sulugoon
Kini nagpasabot sa mga opisyal sa Paraon.
Genesis 41:39-41
wala nay laing adunay pagsabot
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "pagsabot" sa GEN 41:33.
Himuon ko ikaw nga piniyalan sa akong panimalay
Dinhi ang pulong "panimalay" nagpasabot sa palasyo sa Paraon ug sa katawhan sa palasyo. Ang grupo sa pulong nga "Himuon ko ikaw nga piniyalan" nagpasabot nga adunay katungod si Jose sa tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamahimo ka nga tigdumala sa tanan nga anaa sa akong palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)
ug sumala sa imong pulong madumalahan nimo ang tanan nakong katawhan
Dinhi ang "pulong" nagatumong sa sugo o sa unsa ang gisulti. Kini maingon sa aktibo nga pagkahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagadumalahan mo ang akong katawhan ug ilang buhaton ang imong isugo kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Diha lamang sa trono
Dinhi ang pulong "trono" nagapasabot sa pagdumala sa Paraon ingon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "lamang sa akong katungdanan ingon nga hari"
Tan-awa, piyalan ko ikaw
Ang pulong "tan-awa" nagadugang ug pasabot sa unsa ang sunod nga ingon sa Paraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, gibutang ko ikaw"
piyalan ko ikaw sa tibuok kayutaan
"Hatagan ko ikaw ug pagbuot sa akong gingharian"
piyalan ko ikaw sa tibuok kayutaan sa Ehipto
Ang grupo sa mga pulong "ibutang ko ikaw labaw" nagapasabot sa paghatag ug pagbulot-an. Dinhi ang "kayutaan" nagatumong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutang ko ikaw nga piniyalan sa tibuok Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:42-43
Gikuha sa Paraon ang pangsilyo nga singsing sa iyang tudlo ug gibutang niya kini sa tudlo ni Jose
Ang pagpasul-ob sa pangsilyo nga singsing kang Jose gikan sa Paraon naghatag kaniya sa tanan nga pagbuot ug sa kwarta aron mapatuman ang iyang plano nga gisugilon sa Paraon.
Gisul-oban niya siya ug bisti, hinimo sa nindot nga panapton nga lino
Ang "lino" usa ka humok, ug lig-on nga panapton nga binuhat gikan sa tanom.
Gipasakay niya siya sa ikaduhang karwahe nga iyang gipanag-iya
Ang mao nga buhat nagapatin-aw sa mga tawo nga ikaduha lang si Jose sa Paraon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Pangluhod kamo
"Pagyukbo ug pagtahod kang Jose." Ang pagluhod ug pagyukbo timailhan sa pagpasidungog ug pagtahod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Gikuha sa Paraon ang pangsilyo nga singsing sa iyang tudlo...bulawang kwentas
Kining tanan nga buhat nagasimbolo nga ang Paraon naghatag ug pagbuot o katungod kang Jose sa pagbuhat sa tanan nga giplano ni Jose. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
pangsilyo nga singsing
Kini nga singsing adunay silyo nga gipatik sa Paraon. Kini naghatag kang Jose sa pagbuot o katungod ug kwarta aron mapatuman ang iyang plano nga gisugilon sa Paraon.
Genesis 41:44-45
Zaphenath Paneah
Ang ngalan nga Zaphenath Paneah nagapasabot nga "ang nagabutyag sa tinago." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gihatag kaniya si Asenat ingon nga iyang asawa, ang anak nga babaye ni Potifera nga pari sa On
Ang mga pari sa Ehipto mao ang pinakataas. Kini nga kaminyoon mao ang timaan sa pagpasidungog kang Jose ug sa iyang pribilihiyo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Gihatag kaniya si Asenat
"Asenat" ang ngalan sa babaye nga gihatag sa Paraon ngadto kang Jose ingon nga asawa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang anak nga babaye ni Potifera
Si "Potifera" mao ang amahan ni Asenat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
pari sa On
Ang "On" usa ka siyudad, nga ginatawag usab nga Heliopolis nga mao "ang siyudad sa adlaw" ug ang sentro sa pagsimba sa dios-dios nga adlaw nga si Ra. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ang pagbuot ni Jose naglukop sa tibuok Ehipto
Ang "pagbuot" maingon nga "nagdumala sa." Dinhi ang "Ehipto nagapasabot sa tanang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidumalahan ni Jose ang tanang katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metonymy)
Ako ang Paraon, ug gawas kanimo
Nagpasabot ang Paraon sa iyang katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isip Paraon, ako nagamando nga gawas kanimo..."
gawas kanimo, wala nay lain pang tawo ang makataas sa iyang kamot o sa iyang tiil sa tibuok yuta sa Ehipto
Dinhi ang pulong "kamot" ug "tiil" nagpasabot sa buhat sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay tawo sa Ehipto ang makalihok kung wala ang imong pagtugot" o "ang matag tawo sa Ehipto mangayo ug pagtugot gikan kanimo usa sila makabuhat sa bisan unsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
wala nay lain pang tawo
Dinhi ang "tawo" nagapasabot sa bisan kinsa nga tawo sa kinatibuk-an, bisan kini lalaki o babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations)
Genesis 41:46-47
sa dihang nag-alagad siya kang Paraon
Dinhi ang pulong nga "nag-alagad" nagpasabot kang Jose nga nagsugod siya sa pagsilbi sa Paraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nagsugod siya sa pagsilbi sa Paraon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang yuta mihatag sa madagayaon
"ang yuta mohatag ug dagko nga mga abot o ani"
Nagpanuigon ug 30
"30 ang iyang panuigon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
miadto sa tanang yuta sa Ehipto
Gisusi ni Jose ang nasod samtang iyang gipangandaman ang iyang mga plano.
Sa pito ka madagayaon nga mga katuigan
"Sulod sa pito ka maayong mga katuigan"
Genesis 41:48-49
Gipatigom niya
"Gipatigom ni Jose"
Gitipigan ni Jose ang mga trigo nga daw sama kadaghan sa balas sa dagat
Gitandi ang trigo sa balas sa dagat aron sa pagpasabot sa gidaghanon niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagkaon nga gitipigan ni Jose hilabihan kadaghan sama sa balas sa baybayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Gipatigom niya...Gibutang nila
Dinhi ang "nila" nagpasabot sa mga sulugoon ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan ni Jose ang iyang mga sulugoon sa pagtigom...Gibutang nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gitipigan ni Jose...mihunong na sila
Dinhi si "Jose" ug "sila" nagpasabot sa mga sulugoon ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jose adunay mga sulugoon nga nagtipig...sila mihunong"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:50-52
Asenat
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 41:45.
anak nga babaye ni Potifera
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 41:45.
pari sa On
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 41:45.
pamilya sa akong amahan
Kini nagpasabot sa amahan ni Jose nga si Jacob ug sa iyang pamilya.
sa wala pa miabot ang mga tuig sa kagutom
Kini naghisgot mahitungod sa mga katuigan nga daw sama sa nagapanaw ug miabot sa dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa nagsugod ang pito ka mga tuig sa kagutom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Manases
Ang maghuhubad makadugang ug ideya nga nag-ingon, "Ang ngalan nga 'Manases' nagapasabot nga 'hinungdan sa pagkalimot.'"
Efraim
Ang maghuhubad makadugang ug ideya nga nag-ingon, "Ang ngalan nga 'Efraim' nagpasabot nga 'magmabungahon' o 'makabaton ug mga anak."
Gihimo akong magmabungahon
Dinhi ang pulong "magmabungahon" nagpasabot sa pag-uswag o makabaton ug mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa yuta sa akong kasakitan
Ang dili tin-aw nga pulong "kasakitan" maingon sama sa "nag-antos ako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dinhi sa yuta kung diin ako nag-antos" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 41:53-54
sa tanang kayutaan
Sa tanang nakapalibot nga mga nasod sa Ehipto, lakip ang yuta sa Canaan.
apan adunay pagkaon sa tanang yuta sa Ehipto
Kini nagpasabot nga adunay pagkaon tungod kay gisugo man ni Jose ang iyang mga tawo sa pagtipig ug pagkaon panahon sa pito ka mga madagayaon nga mga tuig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41:55-57
Sa dihang ang tanang yuta sa Ehipto nakasinati ug kagutom
Dinhi ang pulong "yuta" nagpasabot alang sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang tanang Ehiptohanon nagutom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang kagutom mikoyanap sa tibuok yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kagutom nilukop sa tibuok kayutaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
balay tipiganan
mga dagkong balay kung diin ang mga pagkaon gitipigan aron magamit sa umalabot nga panahon.
hilabihan
grabi kaayo
Ang tanan sa kalibotan miabot sa Ehipto
Dinhi ang pulong "kalibotan" nagpasabot alang sa mga tawo nga gikan sa tanang mga rehiyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miabot sa Ehipto ang tanang tawo gikan sa mga kasikbit nga mga rehiyon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa tibuok kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang kayutaan." Sama kini sa tanang managlahi-lahi nga negosyante ug sa mga nasod nga apil sa mga baligyaanan ug palitanan sa mga Ehiptohanon nga naapektohan sa hilabihang kainit o kagutom, nga miabot sa Ehipto alang sa pagkaon.
Gipaablihan ni Jose ang tanang balay tipiganan ug gibaligya ngadto sa mga Ehiptohanon
Dinhi ang "Jose" nagpasabot alang sa mga sulugoon ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jose adunay mga sulugoon nga miabli sa mga balay tipiganan ug gipamaligya ang mga pagkaon sa mga Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 42
Genesis 42:1-4
Karon nasayran si Jacob
Ang pulong nga "Karon" nagtimaan sa bag-o nga bahin sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-newevent)
Nganong nagtinan-away lang man kamo sa usag-usa?
Migamit si Jacob ug pangutana aron sa pagpangasaba sa iyang mga anak sa wala pagbuhat ug bisan unsa mahitungod sa trigo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw lang mo pagsigeg ligkod dinhi!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Tingali adunay daotan nga mahitabo kaniya
Si Benjamin mao ang kamanghorang anak nga lalaki ni Jacob kang Raquel nga iyang hinigugma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingalig adunay daotang mahitabo kaniya." INVALID comprehension/gen/42
Panglugsong kamo didto...milugsong
Kini kasagarang ginasulti sa pag-adto sa Ehipto gikan sa Canaan isip "bahada" o "ubos nga bahin."
gikan sa Ehipto
Dinhi ang "Ehipto" nagtumong sa mga katawhan nga namaligya ug trigo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan niadtong nagbaligya ug trigo sa Ehipto" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Apan wala gipakuyog ni Jacob si Benjamin nga igsoon ni Jose, uban sa iyang mga igsoon
Si Benjamin ug Jose adunay managsamang amahan ug inahan. Dili buot ni Jacob nga ibutang sa kakuyaw si Benjamin sa pagpadala kaniya tungod kay siya na lang ang nahibiling anak ni Raquel. (See: INVALID translate/figs-explicit)
kay miingon siya, "Tingula adunay daotan nga mahitabo kaniya."
"kay miingon siya, 'Basin adunay daotang mahitabo kaniya.'" Mamahimo kini nga isaysay isip dili direkta nga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay nabalaka siya nga basin adunay daotang mahitabo kang Benjamin" (See: INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 42:5-6
Miabot ang mga anak nga lalaki ni Israel
Adunay duha ka posible nga mga ipasabot 1) ang sugilanon nga mihunong sa sinugdanan sa v. 5 ug ginasulti basi sa panghunahuna nga anaa sila sa Ehipto (ULB) o 2) ang sugilanon nga mihunong human sa v. 5 ug gisulti basi sa panghunahuna nga anaa sila sa Canaan (UDB).
Miabot ang mga anak nga lalaki ni Israel aron sa pagpalit uban niadtong mga miabot
Ang pulong nga "miabot" mamahimong hubaron sa "miadto." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga anak ni Israel miadto sa pagpalit ug trigo uban ang mga tawo nga nangadto sa Ehipto" (See: INVALID translate/figs-go and INVALID translate/figs-ellipsis)
Karon si Jose
Ang "Karon" nagtimaan sa kausaban gikan sa sugilanon kanhi sa kasamtangang panghitabo sa kinabuhi ni Jose. (See: INVALID translate/writing-background)
sa tibuok kayutaan
Dinhi ang "kayutaan" nagtumong sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad "tibuok Ehipto" (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa tanang katawhan sa yuta
Dinhi ang "yuta" naglangkob sa Ehipto ug sa ubang palibot nga mga siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tawo sa tanang kanasoran nga miabot aron sa pagpalit ug trigo" (See: INVALID translate/figs-explicit) INVALID comprehension/gen/42
Miabot ang mga igsoong lalaki ni Jose
Dinhi ang "miabot" mamahimong hubaron ingon nga "miadto." (See: INVALID translate/figs-go)
mihapa sila sa iyang atubangan
Kini usa ka pamaagi sa pagpakita ug pagtahod. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 42:7-8
Nakita ni Jose ang iyang mga igsoong lalaki ug nailhan niya sila
"Sa dihang nakita ni Jose ang iyang mga igsoong lalaki, nailhan niya sila"
nagpakaaron-ingnon siya sa iyang kaugalingon ngadto kanila
"nagpakaaron-ingnon siya nga dili siya ilang igsoon" o "wala siya mitugot nga mailhan siya nga siya ilang igsoon"
Asa man kamo gikan?
Pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug tubag (rhetorical question) bisan pa nga si Jose nasayod sa tubag. Kabahin lamang kini sa iyang gipili nga ililong niya ang iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga igsoon. INVALID comprehension/gen/42
Genesis 42:9-11
ang iyang mga damgo mahitungod kanila
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsamang grupo sa mga pulong sa GEN 37:5.
Mga espiya kamo
Ang mga espiya mao ang mga tawo nga nagakuha ug kasayoran sa tago mahitungod sa usa ka nasod alang sa pagtabang sa ubang nasod.
Mianhi kamo aron sa pagsusi sa huyang nga mga bahin sa yuta
Ang tibuok kahulogan mamahimong isaysay sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mianhi kamo aron masayran kung diing bahin sa among yuta ang wala namo bantayi aron nga kamo maka-ataki kanamo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
among agalon
Kini ang pamaagi sa pagtumong sa usa ka tawo aron sa pagtahod kanila.
imong mga sulugoon
Ang managsoon nagtumong sa ilang mga kaugalingon ingon nga "imong mga sulugoon." Kini ang tarong nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay taas nga gahom o katungod. INVALID comprehension/gen/42
Mianhi ang imong mga sulugoon aron
Ang managsoon nagtumong sa ilang mga kaugalingon ingon nga "imong mga sulugoon." Kini ang tarong nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa nga adunay taas nga gahom o katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami imong mga sulugoon mianhi" o "Mianhi kami" (See: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 42:12-13
Miingon siya ngadto kanila
"Miingon si Jose sa iyang mga igsoon"
Dili, mianhi kamo aron sa pagsusi sa huyang nga mga bahin sa yuta
"Dili, mianhi kamo aron sa pagsusi kung diin nga dapit kami wala magbantay sa among kayutaan"
dose ka managsoon
"dose ka mga managsoong lalaki" (See: INVALID translate/translate-numbers)
ang among kinamanghoran atua didto karon sa among amahan
"karon ang among kamanghorang lalaki kauban sa among amahan"
ug ang usa namo ka igsoon patay na
"ug ang usa ka igsoon nga lalaki patay na" INVALID comprehension/gen/42
Dili, mianhi kamo aron sa pagsusi sa huyang nga mga bahin sa yuta
Ang tibuok kahulogan mamahimong isaysay sa klaro. Ang ubang paagi sa pahubad: "Dili, nianhi kamo aron sa pagsusi kung asa dapita sa yuta ang wala namo bantayi aron nga maka-ataki kamo kanamo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Unya, ang among kamanghoran
Ang pulong nga "Unya" gigamit aron sa paghatag ug kabug-aton kung unsa ang ilang sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad "Paminaw kanamo, ang kamanghoran"
Genesis 42:14-17
Mao kini ang giingon ko kaninyo; mga espiya kamo
"sama sa ako nang gikaingon, kamo mga espiya." Tan-awa giunsa nimo paghubad ang "espiya" sa GEN 42:9.
Pagasulayan kamo pinaagi niini
Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang pamaagi sa akong pagsulay kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Pinaagi sa ngalan sa Paraon
Kini nga grupo sa mga pulong nagtumong sa maligdong nga panumpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipanumpa ko sa kinabuhi ni Paraon"
Papaulia ang usa kaninyo ug ipakuha ang inyong igsoon
"Pagpili ug usa kaninyo aron kuhaon ang inyong igsoong lalaki"
Magpabilin kamo sa bilanggoan, aron masulayan ang inyong gipamulong,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ibutang ang uban kaninyo sa bilanggoan aron nga akong masayran kung nagsulti ba kamo sa tinuod."
Magpabilin kamo sa bilanggoan
"Ang uban kaninyo magpabilin sa bilanggoan"
aron masulayan ang inyong gipamulong, kung aduna bay kamatuoran diha kaninyo
Dinhi ang "gipamulong" nagtumong sa kung unsa ang gisulti. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga akong masayran kung nagsulti ba kamo sa tinuod" " (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
sa bilanggoan
"sa prisohan" (UDB)
Genesis 42:18-20
Buhata kini ug mabuhi kamo
Ang masabtan nga kasayoran mamahimong isaysay sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung buhaton ninyo ang akong gisulti, tugotan ko kamo nga mabuhi" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
kahadlok
Kini nagtumong sa lalom nga pagtahod sa Dios ug pagpakita nianang pagtahod pinaagi sa pagtuman kaniya.
kinahanglan mabilanggo ang usa sa inyong igsoon
Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibilin ang usa sa inyong mga igsoon nganhi sa bilanggoan"
apan panlakaw kamo
Dinhi ang "kamo" naghisgot sa daghan (plural) ug nagtumong sa tanang igsoon nga wala nabilin sa prisohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan makalakaw ang uban kaninyo" (See: INVALID translate/figs-you)
pagdala ug trigo alang sa kagutom sa inyong panimalay
Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdala ug trigo balik sa iyong lugar aron matabangan ang inyong panimalay sa hilabihan nga kagutom" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
aron ang inyong mga pulong mapamatud-an
Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kon unsa ang nasulti. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga masayran ko nga tinuod ang inyong gisulti" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive) INVALID comprehension/gen/42
Sa ikatulo ka-adlaw
Ang pulong "ikatulo" usa ka tinakdang numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "human sa ikaduhang adlaw" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
kay aduna akoy kahadlok sa Dios
Kini nagtumong sa lalom nga pagtahod sa Dios ug gipakita kini nga pagtahod sa pagtuman kaniya.
dili kamo mamatay
Nagpasabot kini nga si Jose adunay mga kasundalohan nga makahimo sa pagsilot kung iyang mahibaloan nga sila mga espiya. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:21-22
niadtong nakita nato ang pagtuaw sa iyang kalag
Ang pulong nga "kalag" nagtumong kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay among nakita kung unsa kaguol si Jose" o "tungod kay among nakita nga si Jose nag-antos" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dili ba nag-ingon man ako kaninyo, 'Ayaw kamo pagpakasala batok sa bata,' apan wala kamo naminaw?
Naggamit si Ruben ug usa ka pangutana aron sa pagpangasaba sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giingnan ko na kamo sa dili pagpasakit sa bata, apan wala kamo naminaw!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
gipaninglan kita sa iyang dugo
Dinhi ang "dugo" nagpasabot sa kamatayon ni Jose. Ang iyang mga igsoon naghunahuna nga namatay na si Jose. Ang grupo sa mga pulong nga "gipaninglan kita" nagpasabot nga angayan sila nga silotan sa ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "naangkon nato ang angay kanato tungod sa iyang kamatayon" o "nag antos kita tungod sa atong pagpatay kaniya" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom) INVALID comprehension/gen/42
Busa midangat kanato kining kalisod
Ang pulong "kalisod" mamahimong isaysay isip "kalisdanan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Maong naga-antos kita sama niini karon" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dili ba nag-ingon man ako kaninyo, 'Ayaw kamo pagpakasala batok sa bata,'
Ang ubang paagi sa paghubad: "Diba giingnan ko man kamo sa dili pagsakit sa bata" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Karon, tan-awa
Dinhi ang "karon" wala nagpasabot "karon nga takna," apan ang duha ka pulong nga "karon" ug "tan-awa" gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong mosunod nga mga punto.
Genesis 42:23-25
tighubad
Ang "tighubad" usa ka tawo nga nagahubad sa unsa ang giingon sa usa ka tawo sa laing pinulongan. Nagbutang si Jose ug tighubad taliwala sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoon ingon nga siya dili makasulti sa ilang pinulongan.
nakigsulti ngadto kanila
Nagpadayon si Jose sa pakig-istorya sa lahi nga pinulongan ug nigamit siya ug tighubad aron sa pagpakig-istorya sa iyang mga igsoon. (See: INVALID translate/figs-explicit)
gigapos siya samtang sila nagtan-aw
Dinhi ang "nagtan-aw" nagtumong sa ilang panan-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihiktan siya sa ilang atubangan" o "gihiktan siya samtang sila nagtan-aw" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ug hatagan sila ug pagkaon
"sa paghatag kanila sa mga butang nga ilang gikinahanglan"
Gibuhat kini ngadto kanila
Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gituman sa mga sulugoon ang tanang gisugo ni Jose nga buhaton ngadto kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive) INVALID comprehension/gen/42
Wala sila masayod...aduna may tighubad tali kanila
Ang tinubdan sa sugilanon nabalhin ngadto sa mga panghitabo kanhi sa kinabuhi ni Jose nga nagsaysay nganong ang iyang mga igsoon naghunahuna nga dili makasabot si Jose kanila. (See: INVALID translate/writing-background)
Mitalikod siya gikan kanila ug mihilak
Nagpasabot nga si Jose mihilak tungod kay natandog ang iyang gibati human niya nadungog ang gipang-istorya sa iyang mga igsoon. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:26-28
Samtang ang usa kanila miabli sa iyang sako aron sa pagkuha ug pagkaon alang sa iyang asno sa dapit nga pahulayanan, nakita niya ang iyang salapi. Tan-awa, ania kini sa sulod sa iyang sako
"Sa dihang mihunong sila sa usa ka lugar aron magpalabay ug gabii, usa sa mga igsoon miabli sa iyang sako aron sa paghatag ug pagkaon alang sa iyang asno. Nakita niya ang iyang kwarta sa sako!"
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nag-alerto dinhi kanato sa paghatag ug pagtagad ngadto sa katingalahan nga mga mosunod nga kasayoran.
Ang akong salapi nahibalik
Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "May usa ka tawo nga mibalik pagbutang sa akong salapi" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Tan-awa kini
"Tan-awa sa akong sako!"
Ug nahugno ang ilang mga kasingkasing
Ang pagkahadlok ginasulti ingon nga ang ilang kasingkasing nangulba. Dinhi ang "mga kasingkasing" nagpasabot sa ilang kaisog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug nahadlok sila pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy INVALID comprehension/gen/42
Genesis 42:29-32
maisugon nga nagsulti
"isog manulti"
kami nga mga espiya
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang "espiya" sa GEN 42:9.
Ang usa patay na
Ang pulong nga "usa" kini nagtumong kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa namo ka igsoon patay na" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
ug ang kinamanghoran atua karon
"ug ang kinamanghorang lalaki karon" INVALID comprehension/gen/42
agalon sa yuta
"ang agalon sa Ehipto"
Miingon kami kaniya, 'Matinud-anon kami nga mga tawo. Dili kami mga espiya. Dose kami ka managsoon, mga anak nga lalaki sa among amahan. Ang usa patay na, ug ang kinamanghoran atua karon sa among amahan sa yuta sa Canaan.'
Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon kami kaniya nga mga matinud-anon kaming mga tawo ug dili mga espiya. Nag-ingon kami nga dose kami ka managsoon, anak sa among amahan, ug ang usa sa among igsoon patay na...sa yuta sa Canaan." (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ug ang kinamanghoran atua karon sa among amahan
Ang pulong "kinamanghoran" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kinamanghorang lalaki karon kauban sa among amahan" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 42:33-34
pagdala kamo ug trigo alang sa kagutom sa inyong mga panimalay
Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa "pamilya." Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdala ug trigo alang sa pagtabang sa inyong pamilya nga nakasinati ug kagutom" (See: INVALID translate/figs-metonymy)(See: INVALID translate/figs-metonymy)
panlakaw kamo
"uli kamo sa inyong balay" o "biya"
makabaligya ug makapamalit na kamo dinhing yuta
"ug tugotan ko kamo sa pagbaligya ug pagpamalit dinhing yutaa" INVALID comprehension/gen/42
nga agalon sa yuta
"Ang agalon sa yuta sa Ehipto"
Genesis 42:35-36
Miabot ang higayon
Gigamit kining mga pulonga dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining buhaton dinhi.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga ang mga managsoon natingala sa ilang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "natingala sila"
sudlanan nga puno sa plata anaa sa ilang matag sako
"daghang sinsilyo nga plata"
nangahadlok
Kini nagtumong sa dili maayo nga pagbati nga anaa sa usa ka tawo sa dihang adunay paghulga sa pagpasakit kaniya o sa uban.
Gikuhaan ninyo ako ug mga anak
"gikuha na ninyo kanako ang duha ko ka mga anak" o "kamo ang hinungdan nga nawala gikan kanako ang akong duha ka mga anak"
Supak kanako kining tanang mga butanga
"kining tanang butanga nakapasakit kanako" INVALID comprehension/gen/42
Genesis 42:37-38
Isalig siya sa akong mga kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalig siya kanako."
Dili nako palugsongon uban kaninyo ang akong anak
Kasagarang ginagamit ang "palugsongon" sa dihang mag-istorya mahitungod sa pagbiyahe gikan sa Canaan paingon sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako paubanon kaninyo ang akong anak"
kay patay na ang iyang igsoon ug siya na lamang ang nahibilin
Ang tibuok ipasabot mamahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang akong asawa nga si Raquel, adunay duha lang ka anak. Si Jose namatay na ug si Benjamin na lang ang nahibilin" (See: INVALID translate/figs-explicit)
kamoy makaingon sa pagdala sa ubanon kong buhok ngadto sa seol tungod sa kasub-anan
Ang "pagdala sa ubanon...sa seol" usa ka pamaagi sa pag-ingon nga sila ang hinungdan nga mamatay ug moadto sa lubnganan. Gigamit niya ang pulong "paubos" tungod kay sa naandang tinuohan, ang seol anaa sa ilalom sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya kamoy makaingon, sa usa ka tigulang, nga mamatay sa kasub-anan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
pagdala...sa seol
Kini usa sa lahi nga pamaagi sa pag-ingon "hinungdan sa kamatayon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo ang hinungdan, sa usa ka tigulang, nga mamatay sa kagul-anan." (See: INVALID translate/figs-synecdoche) INVALID comprehension/gen/42
Isalig siya sa akong mga kamot
Kini usa ka paghangyo ni Ruben sa pagdala kang Benjamin uban kaniya ug sa pag-atiman kaniya panahon sa pagpanaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalig siya kanako" o "ako ang mag-atiman kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
uban kaninyo
Dinhi ang pulong "kaninyo" nagtumong sa mga tanang kamagulangang anak ni Jacob. (See: INVALID translate/figs-you)
sa dalan nga inyong pagalakwan
Dinhi ang "dalan" nagpasabot sa pagbiyahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang kamo mag biyahe paingon sa Ehipto ug mobalik pauli" o "samtang kamo naa sa layo"
ubanon kong buhok
Nagpasabot kini kang Jacob ug naghatag ug kabug-aton sa iyang katigulangon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako, nga usa na ka tigulang" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 43
Genesis 43:1-2
Hilabihan na kaayo ang kagutom sa yuta
Ang pulong nga "Canaan" nagpasabot sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kagutom grabe na kaayo sa yuta sa Canaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Niabot ang higayon
Gigamit kini nga mga pulong aron sa pagtimaan sa sinugdan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo mo kining magamit dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
sa dihang ila nang nahurot ug kaon
"sa dihang nakaon na ni Jacob ug sa iyang pamilya
ilang gidala
"Gidala sa kinamagulangan nga mga anak nga lalaki ni Jacob"
pagpalit ug pagkaon alang kanato
Ang pulong nga "kanato" naghisgot kang Jacob, sa iyang mga anak nga lalaki, ug ang nahibilin sa iyang pamilya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
Genesis 43:3-5
Miingon si Juda kaniya
"Miingon si Juda sa iyang amahan nga si Jacob"
nagpasidaan pag-ayo kanamo
"seryoso kaayo sa dihang gipasidan-an kami nga naga-ingon"
kauban ninyo ang inyong igsoong lalaki
Naghisgot si Juda kang Benjamin, ang kataposang gipanganak ni Raquel usa siya namatay.
Dili kamo makakita sa akong dagway
Migamit si Juda niini nga mga pulong sa makaduha ka higayon sa 43:3-5 aron ipasabot sa iyang amahan nga dili sila makabalik sa Ehipto kung wala si Benjamin. Ang pulong nga "akong dagway" naghisgot sa tawo, nga mao si Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo makakita kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kay miingon kanamo ang tawo
"kay ang tawo nga adunay katungod sa tanang pagkaon nga palaliton"
ang tawo
Nagtumong kini kay Jose, apan ang mga managsoong lalaki wala makaila nga si Jose kini. Nagtumong sila kaniya nga mao "ang tao" o "ang tawo, nga katungod sa yuta" sama sa GEN 42:30.
nagpasidaan pag-ayo kanamo, 'Dili kamo makakita sa akong dagway gawas kung kauban ninyo ang inyong igsoong lalaki.'
Kini kinutlo sulod sa kinutlo. Maingon kini sa dili laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpasidaan kanamo nga dili namo makita ang iyang panagway gawas kung among kauban ang among kinamanghorang igsoong lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
dili kami molugsong
Naandan kini nga ginagamit nga pulong "lugsong" kung maghisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto
Genesis 43:6-7
Nganong dili man maayo ang inyong pagtagad kanako pinaagi sa pag-ingon sa tawo nga aduna pa kamoy usa pa ka igsoong lalaki?
Migamit si Israel ug pangutana aron kasab-an ang iyang mga anak nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta ninyo sultihi ang tawo nga aduna pa kamoy igsoong lalaki ug hinungdan niining tanan nakong problema!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nangutana pag-ayo ang tawo
"Ang tawo nangutana ug daghan kaayo"
Gitubag namo siya sumala niini nga mga pangutana
"Mitubag kami sa iyang mga pangutana kanamo"
Nganong dili man maayo ang inyong pagtagad kanako
"Nganong gitagaan man ninyo ako ug hilabihang kahasol"
mahitungod kanamo
Ang pulong nga "kanamo" naghisgot lamang sa mga managsoong lalaki nga milakaw paingon sa Ehipto ug nakigsulti sa "tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Miingon siya, 'Buhi pa ba ang inyong amahan? Aduna pa ba kamoy igsoong lalaki?'
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangutana dayon siya kanamo kung ang among amahan buhi pa ug kung aduna pa kami laing igsoong lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Unsaon man namo pagkasayod nga moingon siya...palugsong?
Migamit ug pangutana ang mga anak nga lalaki ni Jacob aron sa pagpasabot nga wala sila masayod kung unsa ang isulti sa tawo nga ilang pagahimuon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami nasayod nga siya mosulti...palugsong!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga moingon siya, 'Dad-a palugsong ang inyong igsoong lalaki?'"
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "moingon siya kanamo nga dad-on ang among igsoong lalaki palugsong sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Dad-a palugsong ang iyong igsoong lalaki
Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "palugsong" kung maghisgot ug pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto Ehipto.
Genesis 43:8-10
Motindog kami ug molakaw aron mabuhi kita ug dili mangamatay, kami, ikaw, ug ang among mga kabataan usab
Ang mga pulong nga "aron kita mabuhi" ug "dili mangamatay" nagpasabot ug susamang butang. Naghatag si Juda ug kabug-aton nga sila kinahanglang mopalit ug pagkaon didto sa Ehipto aron sila makalahutay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Molakaw kami didto sa Ehipto ug mokuha ug trigo aron ang atong tibuok pamilya mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Magpasalig ako alang kaniya
Ang pulong nga "magpasalig" mamahimong masulti usab nga pulong nga adunay buhat "manaad." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako manaad nga dad-on siya pagbalik" (tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
manubag ako kanimo
Kung unsaon ni Jacob pagpatubag sa responsibilidad si Juda mamahimong masulti sa tin-aw nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Manubag ka kanako kung unsa ang mahitabo kang Benjamin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
unya ipapas-an kanako ang pagbasol
Naghisgot kini bahin sa "basol" sama sa usa ka butang nga maoy pas-anon sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamahimo mo akong basolon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nakabalik na unta kami karon dinhi sa ikaduhang higayon
"nakabalik na unta kami sa ikaduhang higayon"
Kay kung wala kita maglangay
Gihulagway ni Juda ang usa ka butang nga mamahimong mahitabo sa nangagi apan wala nahitabo. Nangasaba si Juda sa iyang amahan tungod sa paglangay niya nga palakwon ang iyang mga anak nga lalaki sa Ehipto aron pagkuha ug dugang nga pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
Motindog kami
Ang pulong nga "kami" dinhi naghisgot sa mga managsoong lalaki nga mobiyahe paingon sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
aron mabuhi kita
Ang pulong nga "kita" dinhi naghisgot sa mga igsoong lalaki, kang Israel, ug sa tibuok pamilya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
kami
Ang pulong nga "kami" dinhi naghisgot sa mga managsoong lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
kami, ikaw
Ang pulong nga "ikaw" naghisgot ug usa ka tawo nga nagtumong kang Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
ug ang among mga kabataan usab
Ang pulong nga "among" dinhi naghisgot sa mga managsoong lalaki. Naghisgot kini sa mga gagmay nga mga bata nga mamahimong mamatay samtang nahitabo ang kagutom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 43:11-12
Kung mao kana, himoa kini karon
"Kung mao nalang kini ang atong mapilian, nan himoa kini"
lana...mga lamas ug mira
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining mga pulonga gihubad sa GEN 37:25.
dugos
usa kini ka tam-is nga matang nga gihimo sa mga bubuyog.
mga pistasio nga mani
Usa kini ka gamay nga kahoy nga ang bunga mani (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
almendras
usa kini ka kahoy sa mani nga adunay tam-is nga lasa (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Pagdala ug doble nga salapi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagdala kamo ug dugang nga kwarta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
dad-a pag-usab ang salapi nga gibalik sa sulod sa inyong mga sako
Ang mga pulong nga "nga gibalik" maingon sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-a balik sa Ehipto ang kwarta nga gibutang sa kung si kinsa sa inyong mga sako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
Pagdala palugsong
Kasagaran kini nga ginagamit "palugsong" kung maghisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto.
Genesis 43:13-15
Dad-a usab ang inyong igsoong lalaki
"Dad-a usab si Benjamin"
lakaw pag-usab
"balik"
ang usa pa ninyo ka igsoong lalaki
"Simeon"
Kung ako mawad-an sa akong mga anak, mawad-an gayod ako
"Kung ako nawad-an ug mga anak, ako gayod nawad-an ug mga anak." Nagpasabot kini nga si Jacob nasayod nga kinahanglan niyang dawaton kung unsa man ang mahitabo sa iyang mga anak nga lalaki.
gidoble nila ang kantidad sa salapi
"doble nga kwarta nga ilang gidala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hinaot pa nga ang Dios nga Makagagahom maghatag kaninyo ug kaluoy sa atubangan sa tawo
Ang pulong nga "kaluoy" mamahimong maingon nga mahulagwayong pulong "kaayo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot pa unta nga ang Dios nga Makagagahom maghimo sa tawo nga maluoy kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Gikuha sa mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang gidala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
milugsong paingon sa Ehipto
Naandan kini nga ginagamit nga pulong "milugsong" sa dihang maghisgot sa pag-adto gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto.
Genesis 43:16-17
si Benjamin uban kanila
"si Benjamin uban ang mga kamagulangang igsoong lalaki ni Jose"
piniyalan sa iyang balay
Ang pulong nga "piniyalan" mao ang tinugyanan sa pagdumala sa mga buluhaton sa panimalay ni Jose.
didto sa balay ni Jose
"sa sulod sa balay ni Jose"
Iyang gidala ang mga tawo
Dinhi ang "gidala" mamahimong mahubad sama sa "gikuha." (See: INVALID translate/figs-go)
Genesis 43:18-20
Nangahadlok ang mga tawo
"Ang mga igsoong lalaki ni Jose nangahadlok"
sa balay ni Jose
"sulod sa balay ni Jose"
Tungod kini sa salapi nga gibalik sa atong mga sako
Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Nahitabo kini tungod sa kwarta nga gibutang balik sa kung si kinsa sa atong mga sako sa unang higayon nga kita anaa dinhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron siya
"aron si Jose"
gidala kita dinhi, aron siya makakita ug higayon batok kanato
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Gidala nila kita dinhi aron makahigayon sila pagpasangil kanato."
gidala man sila didto sa balay ni Jose
Maingon kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad "miadto sila sa balay ni Jose" o "gidala sila sa piniyalan didto sa balay ni Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tungod kini sa salapi nga gibalik sa atong mga sako sa unang higayon nga gidala kita dinhi
Maingon kini sa aktibo nga paagi: Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Ang piniyahan nagdala kanato sa balay tungod sa salapi nga gisulod sa usa ka tawo balik sa atong mga sako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron makakita siya ug higayon batok kanato. Basin ug iya kitang dakpon
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghulat siya sa higayon aron pasangilan kita, aron dakpon kita niya"
milugsong kami
Kasagaran kini nga ginagamit "milugsong" kung maghisgot ug pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto
Genesis 43:21-23
Ug nahitabo kini nga
Gigamit kini nga mga pulong aron sa pagtimaan sa mahinungdanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo mo kining magamit dinhi.
sa dihang nahiabot kami sa dapit nga among gipahulayan
"sa dihang miabot kami sa dapit nga among pahulayan aron magpalabay sa kagabhion"
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga ang mga managsoong lalaki nahibulong sa ilang nakita.
ang matag salapi sa tawo anaa sa sulod sa iyang sako, ang among salapi anaa sa sakto nga kantidad
"matag usa kanamo nakakita sa tibuok kantidad sa among kwarta sa sulod sa sako.
Gidala namo kini pagbalik
Ang ubang paagi sa paghubad: "Among gidala balik ang salapi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
dugang nga salapi
"dugang nga kwarta"
Sumpay nga Pamahayag:
Ang mga managsoong lalaki nagpadayon sa pagpakig-istorya sa piniyalan sa balay.
Nagdala usab kami ug dugang nga salapi aron pagpalit ug pagkaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdala kami ug dugang nga kwarta aron pagpalit ug pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nagdala na usab kami palugsong
Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "palugsong" kung maghisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto
Magmalinawon kamo
Ang pulong nga "magmalinawaon" mamahimong maingon nga pulong nga adunay lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kabalaka" (UDB) o "ipakalma ang inyong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ang inyong Dios ug ang Dios sa inyong amahan
Ang piniyalan wala naghisgot ug nagkalahi-lahi nga Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang inyong Dios, ang Dios nga gisimba sa inyong amahan" (UDB)
Genesis 43:24-25
nanghugas sila sa ilang mga tiil
Kini nga naandan nga buhat makatabang sa mga nagpanaw aron mahupayan ang ilang kaugalingon human sa dugay nga paglakaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pagkaon ang ilang mga asno
Ang "pagkaon sa asno" nga ginahisgotan dinhi usa ka uga nga pagkaon nga gilahi alang sa mga hayop.
Genesis 43:26-27
gidala nila ang mga gasa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga managsoong lalaki nagdala sa mga gasa nga anaa kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
miyukbo diha sa iyang atubangan
Usa kini ka pamaagi sa pagpakita ug pagpasidungog ug pagtahod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 43:28-29
giyahat niya ang iyang mga mata
Nagpasabot kini nga siya "mihangad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
anak nga lalaki sa iyang inahan, ug siya miingon
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot: "Anak nga lalaki sa iyang inahan. Miingon si Jose.''
Mao ba kini ang inyong kinamanghorang igsoon ...kanako?
Ang mga posibling pagpasabot 1) sama kini sa pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag; Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya mao kini ang inyong kinamanghorang igsoon...kanako" o 2) "Nangita si Jose ug pamatuod nga ang tawo mao gayod si Benjamin, nga iyang igsoong lalaki."
Hinaot pa nga ang Dios maluoy kanimo
"Unta ang Dios maluoy kanimo"
akong anak
Usa kini ka mahigalaong pamaagi sa usa ka tawo nga makig-istorya sa usa ka tawo nga hamubo ug ranggo. Ang ubang paagi sa paghubad: "batan-on" (UDB
Ang imong sulugoon nga among amahan
Nagtumong kini sa ilang amahan nga "Imong sulugoon" aron sa pagpakita ug pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among amahan nga nag-alagad kanimo"
Unya mihapa ug miyukbo
Kini nga pulong adunay susamang pagpasabot sa pulong nga "miyukbo". Nanghapa sila sa atubangan sa tawo aron pagpakita ug pagtahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miyukbo sila sa iyang atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 43:30-31
Nagdali si Jose nga migawas sa lawak
"Nagdali-dali pagawas"
kay naluoy siya pag-ayo sa iyang igsoong lalaki
Ang mga pulong nga "naluoy pag-ayo" nagpasabot sa hilabihan nga pagbati o emosyon sa dihang adunay mahinungdanong butang nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay mibati siya sa hilabihan nga kaluoy sa iyang igsoong lalaki" o "kay aduna siya'y hilabihan nga gugma alang sa iyang igsoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga nag-ingon
Kini mamahimong tin-aw kung asa si Jose nakig-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug miingon siya sa iyang mga sulugoon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Idalit ang pagkaon
Nagpasabot kini nga iapod-apod ang mga pagkaon aron ang mga tawo makakaon.
Genesis 43:32-34
Gidalit sa mga sulugoon ang pagkaon nga alang lamang kang Jose ug lahi usab ang alang sa iyang mga igsoong lalaki. Nangaon usab didto ang mga Ehiptohanon uban kang Jose apan dili sagol kanila
Nagpasabot kini nga si Jose, ang mga igsoong lalaki, ug ang ubang Ehiptohanon nangaon sa tulo ka managlahi nga dapit o luna nga anaa sa usa lang ka lawak. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "Ang mga sulugoon naghukad alang lamang kang Jose ug alang lamang sa mga managsoong lalaki ug alang lamang sa mga Ehiptohanon nga nangaon uban kaniya.
tungod dili man sila makakaon ug tinapay kauban sa mga Hebreo, kay makauulaw kana alang sa mga Ehiptohanon
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot. "Gibuhat nila kini tungod kay ang mga Ehiptohanon naghuna-huna nga makauulaw kung mokaon sila kauban ang mga Hebreo."
Nahibulong ang mga tawo
"Natingala pag-ayo ang mga tawo sa dihang nakita nila kini"
Nangaon usab didto ang mga Ehiptohanon uban kang Jose apan dili sagol kanila
Posibli nga nagpasabot kini sa ubang mga Ehiptohanon nga opisyales nga nangaon uban kang Jose, apan naglingkod sila nga dili uban kaniya ug sa mga managsoong Hebreo.
dili man sila makakaon ug tinapay
Ang pulong nga "tinapay" nagpasabot sa pagkaon sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Naglingkod ang mga managsoong lalaki sa iyang atubangan
Nagpasabot kini nga gihan-ay ni Jose ang mga managsoong lalaki kung asa sila molingkod. Ang ubang paghubad niini: "Ang mga managsoong lalaki naglingkod atubangan sa tawo, sumala sa pagkahan-ay sa ilang mga luna" (Tan-aw: INVALID translate/figs-explicit)
sa pinaka-kamagulangan sumala sa iyang katungod sa pagkamagulang, ug sa pinaka-kamanghoran sumala sa ilang pagkabatan-on
Ang "kinamagulangan" ug ang "kinamanghoran" magkadungan nga gigamit aron masabtan nga ang tanang managsoong lalaki naglingkod nga han-ay sumala sa ilang mga edad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Apan ang bahin ni Benjamin adunay kalimahon ang kadaghan kaysa sa iyang mga igsoong lalaki
Ang mga pulong nga "kalimahon ang kadaghan" mamahimong sabton nga mas daghan pagayod. Ang ubang paagi sa paghubad: Apan nakadawat si Benjamin ug mas daghan pang bahin kaysa sa nadawat sa iyang mga igsoong lalaki"
Genesis 44
Genesis 44:1-2
matag salapi sa tawo
Ang ilang kwarta plata nga sinsilyo nga lagmit anaa nabutang sa gamay nga panudlanan.
sa sulod sa iyang sako
"sa iyang sako"
Ibutang ang akong kupa, ang kupa nga plata
"Ibutang ang akong kupa nga plata"
sa sulod sa sako sa kinamanghoran
Ang pulong nga "igsoon" mao ang gipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa sako sa kinamanghoran nga igsoong lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mosugod kini sa bag-ong panghitabo sa sugilanon. Lagmit mao kini ang mosunod nga buntag human sa kumbira.
piniyalan sa iyang balay
Ang pulong nga "piniyalan" mao ang tinugyanan sa pagdumala sa mga buluhaton sa panimalay ni Jose.
Genesis 44:3-5
Sa pagkabanag-banag sa kabuntagon
"Midan-ag ang sidlak sa kabuntagon"
gipalakaw na ang mga tawo, sila ug ang ilang mga asno
Masulti kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalakaw nila ang mga tawo, uban sa ilang mga asno" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Nganong inyong gibalosan ug daotan ang maayo?
Gigamit kini nga pangutana aron kasab-an ang mga managsoong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili maayo ang inyong gibalos kanamo, human nga kami naghimo ug maayo kaninyo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba mao man kini ang kupa nga gina-imnan sa akong agalon, ug ang kupa nga iyang ginagamit sa pagpanagna?
Gigamit kini nga pangutana aron kasab-an ang managsoong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo nasayod nga mao kini ang kupa nga ginagamit sa akong agalon sa pag-inom ug panagna!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Daotan kaayo kining inyong gibuhat
Ang pulong nga "inyong gibuhat" naghatag ug kabug-aton sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad. "Kung unsa man ang inyong gibuhat daotan gayod kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 44:6-7
Nganong makasulti man ang among agalon ug pulong nga sama niini?
Ang "pulong" dinhi nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Nagtumong ang mga managsoon sa piniyalan isip "among agalon." Kini pormal nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Kini masulti sa ikaduhang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong imo man kining nasulti, among agalon?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-123person)
Dili mahimo sa inyong mga sulugoon kanang mga butanga
Nagtumong ang mga managsoon sa ilang mga kaugalingon nga "inyong sulugoon". Kini usa ka pormal nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay taas nga katungdanan. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Dili namo mabuhat kanang mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
giingon kining mga pulonga kanila
Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "giingon kung unsa man ang gisulti ni Jose kaniya nga iyang iingon"
Dili mahimo sa inyong mga sulugoon
Ang usa ka butang nga dili mabuhat sa usa ka tawo sama nga kini usa ka butang nga gusto ihapahilayo sa tawo sa iyang kaugalingon.
Genesis 44:8-10
Tan-awa, ang salapi nga among nakita sa sulod sa among mga sako
"nasayran nimu ang salapi nga among nakita sa among mga sako"
gidala namo pagbalik kanimo gikan sa yuta sa Canaan
"among gidala balik kanimo gikan sa Canaan"
Unsaon man namo pagkawat sa plata ni bulawan didto sa balay sa imong agalon?
Migamit ang mga managsoong lalaki ug pangutana aron hatagan ug kabug-aton nga dili gayod nila mabuhat ang pagpangawat gikan sa ginoo sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kami mokuha ug bisan unsa sa balay sa imong agalon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kung makaplagan kini sa bisan kinsa sa imong mga sulugoon
Nagtumong ang mga managsoong lalaki sa ilang kaugalingon nga "imong sulugoon." Kini usa ka pormal nga pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Kini masulti sa unang persona (tawo). Ang " makaplagan kini" masulti usab sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung imong makita nga ang usa kanamo nangawat sa kupa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person and INVALID translate/figs-activepassive)
mamahimo usab kaming mga ulipon sa among agalon
Ang mga pulong nga "among agalon" nagtumong sa piniyalan. Kini masulti sa ikaduhang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "mamahimo mo kaming kuhaon ingon nga mga ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Nan karon mahitabo kini sumala sa inyong mga gipamulong
Dinhi ang "karon" wala nagpasabot nga "karon dayon nga takna," apan gigamit aron mokuha ug atensiyon sa mahinungdanong punto nga mosunod. Ang "gipamulong" usab nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayo gayod. Akong himuon ang inyong giingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tan-awa
Nagdugang ug kabug-aton sa kung unsa man ang isulti sa mga managsoon sa mosunod.
ang salapi nga among nakita sa sulod sa among mga sako
"nasayran nimu ang salapi nga among nakita sa among mga sako"
plata ni bulawan
Gidungan ug gamit kini nga mga butang aron ipasabot nga dili gayod sila mangawat ug bisan unsa nga adunay kantidad.
Kaniya kansang nakaplagan ang kupa mamahimong akong ulipon
Masulti kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Kung akong makaplagan ang kupa sa usa sa inyong mga sako, kanang tawhana mahimong akong ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:11-13
gipanaog ang iyang sako
"gipaubos ang iyang sako"
sa kinamagulangan...sa kinamanghoran
Ang pulong nga "igsoong lalaki" mao ang gipasabot dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kinamagulangan nga igsoong lalaki...Ang kinamanghoran nga igsoong lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
ug nakita ang kupa sa sako ni Benjamin
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita sa piniyalan ang kupa sa sako ni Benjamin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Busa gigisi nila ang ilang mga bisti
Ang pulong nga "nila" nagtumong sa mga managsoong lalaki. Ang paggisi sa mga sinina usa ka sinyalis sa dakong kasakit o kasub-anan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
ug mibalik
"ug sila mibalik"
kinamanghoran, ug nakita ang kupa sa sako ni Benjamin
Mahubad kini sa bag-ong linya sa pulong nga adunay susamang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinamanghoran. Nakita sa piniyalan ang kupa sa sako ni Benjamin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:14-15
Anaa pa siya didto
Anaa pa didto si Jose"
miyukbo sila diha sa iyang atubangan
"nanghapa sila sa iyang atubangan." Sinyalis kini nga ang managsoong lalaki naghangyo sa ginoo sa Ehipto nga maluoy kanila. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Wala ba kamo masayod nga ang tawo sama kanako makahimo sa pagpanagna?
Migamit si Jose ug pangutana aron kasab-an ang iyang mga igsoong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod nasayod kamo nga ang tawo sama nako nakahibalo ug mga butang pinaagi sa pagpanagna!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 44:16-17
Unsa man ang among masulti sa akong agalon? Unsa man ang among ipamulong? Ni unsaon man namo pagpanalipod sa among kaugalingon?
Ang tulo ka pangutana nagpasabot sa susamang butang. Migamit sila niini nga mga pangutana aron hatagan ug kabug-aton nga wala na silay mapatin-aw pa sa nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na kami masulti, among agalon. Wala kami masulti nga katarungan. Dili namo mapanalipdan ang among mga kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)
akong agalon
Nagtumong kini kang Jose. Kini usa ka pormal nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan.
Nasayran sa Dios ang sala sa imong mga sulugoon
Dinhi ang "nasayran" wala nagpasabot nga ang Dios nakakita lamang sa gibuhat sa managsoong lalaki. Nagpasabot kini nga ang Dios nagasilot kanila sa kung unsa man nga ilang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagasilot kanato tungod sa atong mga sala kaniadto."
ug kaniya usab kansang nakaplagan ang kupa
Ang "nakaplagan" masulti sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug niadtong tawo nga anaa kaniya ang imong kupa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
Dili ko kana mahimo
Usa ka butang nga dili gayod mabuhat sa usa ka tawo nga sama sa usa ka butang nga mamahimo niya kining ipahilayo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makabuhat ug usa ka butang sama niana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tawo kansang nakaplagan ang kupa
Dinhi ang "tawo" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang "nakaplagan" masulti usab sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang tawo nga anaa kaniya ang akong kupa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
"Unsa man ang among masulti sa akong agalon...mga ulipon sa akong agalon
Dinhi ang "among agalon" nagtumong kang Jose. Matinahurong paagi kini sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Mamahimo usab kini nga masulti sa ikaduhang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang among isulti kanimo...imong mga ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
sala sa imong mga sulugoon
Ang mga managsoon nagtumong sa ilang kaugalingon nga "ang imong mga sulugoon." Pormal kini nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Masulti kini sa unang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "among sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 44:18-19
miduol
"mipaduol"
tugoti ang imong sulugoon
Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon nga "imong sulogoon." Matinahuron kini nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Masulti kini sa unang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ako, imong sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
mosulti ug pulong kanimo
Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa kung unsa man ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "mosulti kanimo, akong agalon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)
ayaw itugot ang imong kasuko nga magkalayo batok sa imong sulugoon
Ang kasuko gihulagway nga daw sama sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ayaw kasuko kanako, nga imong sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kay ikaw sama man sa Paraon
Gitandi ni Juda ang agalon nga daw sama sa Paraon aron hatagan ug kabug-aton ang dakong gahom nga anaa sa agalon. Gipasabot usab niya nga dili niya buot nga ang agalon masuko ug mosilot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ikaw gamhanan sama sa Paraon ug ang imong mga sundalo mopatay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Nangutana ang akong agalon sa iyang mga sulugoon
Nagtumong si Juda kang Jose sa mga pulong nga "akong agalon" ug "iyang." Nagtumong usab siya sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki ingon nga "iyang mga sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, akong agalon, nangutana kanamo, nga imong mga sulugoon" o "Imo kaming gipangutana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
kanimo
Ang pulong nga "akong agalon" nagtumong kang Jose. Matinahuron kini nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Nangutana ang akong agalon sa iyang mga sulugoon, nga naga-ingon, 'Aduna pa ba kamoy amahan ug igsoong lalaki?'
Kini usa ka kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong agalon nangutana kanamo kung aduna ba kami amahan ug igsoong lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 44:20-22
miingon kami sa akong agalon
Nagtumong si Juda kang Jose ingon nga "akong agalon." Pormal kini nga paagi sa pagpakigsulti sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon kami kanimo, akong agalon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
gihigugma
Nagapahinungod kini sa mahigalaong gugma o gugma alang sa higala o miyembro sa pamilya.
Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon
Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki nga "imong mga sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya miingon ka kanamo, imong mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Juda sa pagpakig-istorya kang Jose.
Ug miingon kami sa akong agalon, 'Anaa kami amahan...gihigugma siya sa iyang amahan
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug miingon kami sa akong agalon nga aduna kami amahan...gihigugma siya sa iyang amahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
gihigugma siya sa iyang amahan
Nagapahinungod kini sa gugma alang sa higala o sa miyembro sa pamilya.
Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon, 'Dad-a ninyo siya palugsong aron ako siyang makita.'
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug giingnan nimu ang imong mga sulugoon nga among dad-on ang among kinamanghorang igsoon aron imo siyang makita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Dad-a ninyo siya palugsong
Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "palugsong" kung mohisgot ug pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "Dad-a siya kanako"
Ug miingon kami sa akong agalon, 'Ang bata dili ..ang iyang amahan mamatay.'
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili direkta nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug miingon kami sa akong agalon nga ang bata dili...iyang amahan mamatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ang iyang amahan mamatay
Nagpasabot kini nga ang ilang amahan mamatay gumikan sa kasubo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 44:23-26
Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon
Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki nga "imong mga sulugoon." Pormal kini nga pamaagi sa pagpakigsulti sa tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ikaw misulti kanamo, nga imong mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Dili kamo makakita pag-usab sa akong dagway
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 43:3.
Ug miabot ang higayon
Gigamit kini nga mga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa paghimo niini, mamahimo mo kining magamit dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
among gisugilon kaniya ang mga pulong sa akong agalon
Nagtumong si Juda kang Jose ingon nga "akong agalon." Ang "pulong" usab nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulti namo kaniya kung unsa ang imong gisulti, akong agalon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person and INVALID translate/figs-metonymy)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Juda sa iyang sugilon kang Jose.
Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon, 'Dili kamo makakita pag-usab sa akong dagway, gawas lang kung ang inyong kinamanghorang igsoon molugsong uban kaninyo.'
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug giingnan nimu ang imong mga sulugoon nga gawas kung ang among kinamanghorang igsoon uban kanamo, dili kami makakita kanimo pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
molugsong...molugsong
Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "molugsong" kung mohisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto Ehipto.
dili kamo makakita pag-usab sa akong dagway
Dinhi ang "dagway" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kamo makita kanako pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mitungas kami didto sa imong sulugoon nga akong amahan
Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "mitungas" kung mohisgot sa pagbiyahe gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan.
Ug ang among amahan miingon, 'Lakaw pag-usab, pagpalit ug pagkaon alang kanato'
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili laktod nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang among amahan nag-ingon kanamo nga lakaw pag-usab aron pagpalit ug pagkaon alang kanato ug sa atong mga pamilya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Ug miingon kami, 'Dili kami molugsong. Apan kung ang among kinamanghorang igsoon...uban kanamo.'
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug miingon kami kaniya nga dili kami makalugsong sa Ehipto. Miingon kami kaniya nga kung ang among kinamanghoran nga igsoong lalaki...uban kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
makakita sa panagway sa tawo
Dinhi ang "panagway" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "aron makita ang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:27-29
nagsulti kanamo
Dinhi ang "kanamo" wala naglakip kang Jose. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Nasayod kamo
Dinhi ang "kamo" naghisgot sa daghan ug nagtumong sa mga managsoong lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Ug kung inyong kuhaon usab kining usa gikan kanako
"inyong" nagtumong kang Juda, "kining usa" nagtumong kang Benjamin, ug "kanako" nagtumong kang Jacob.
kamoy magdala sa akong ubanong buhok paubos sa seol nga adunay kasub-anan
Ang "magdala...sa seol" usa ka pamaagi sa pag-ingon nga gitugotan nila siya nga mamatay ug moadto sa seol. Migamit siya sa pulong nga "paubos" tungod kay kasagaran nga ginatuohan nga ang seol o lubnganan sa mga patay anaa sa ilalom sa yuta. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Unya gitugotan ninyo ako, usa ka tigulang nga tawo, nga mamatay sa kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Juda sa iyang sugilon kang Jose
nagsulti kanamo, 'Nasayod kamo nga ang akong asawa nakabaton kanako ug duha ka mga anak nga lalaki. Ug ang usa nawala gikan kanako ug ako miingon, "Gikunis-kunis gayod siya, ug sukad wala ko na siya hikit-i." Ug kung inyong kuhaon usab kining usa gikan kanako ug adunay daotang mahitabo kaniya, kamoy magdala sa akong ubanong buhok paubos sa seol nga adunay kasub-anan'
Kini adunay duha o tulo ka mga kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon kanamo nga kami nakabalo nga ang iyang asawa, nga si Raquel nanganak kaniya ug duha lamang ka anak nga lalaki, ug ang usa kanila naglakaw ug gikunis-kunis siya sa hayop, ug wala na niya siya makita sukad. Unya siya miingon nga kung among kuhaon ang usa pa niya ka anak nga lalaki ug adunay daotang mahitabo kaniya, among gitugotan nga mamatay siya sa kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Gikunis-kunis gayod siya
Masulti kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bangis nga hayop nagkunis-kunis kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
adunay daotang mahitabo kaniya
Kung adunay daotang mahitabo sa usa ka tawo maingon usab nga ang "kadaot" usa ka butang nga naglakaw ug moabot sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
akong ubanong buhok
Nagpasabot kini kang Jacob ug naghatag ug kabug-aton sa iyang katigulangon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako, usa ka tigulang nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:30-32
Busa, karon, kung mopauli ako
Gihulagway ni Juda kang Jose ang usa ka sitwasyon nga wala pa mahitabo apan posibling mahitabo kang Jacob kung mobalik siya nga wala si Benjamin.
ang bata dili namo kauban
"dili namo kauban ang bata"
sanglit ang iyang kinabuhi sumpay man sa kinabuhi sa batang lalaki
Ang amahan nagsulti nga siya mamatay kung ang iyang anak nga lalaki mamatay sama nga daw nagsumpay ang ilang duha ka kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay siya miingon nga mamatay siya kung dili makabalik ang batang lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
moabot gayod
Nagsulti si Juda mahitungod sa gituohan nga mahitabo sa umalabot sama nga daw kini matinuod. (Tan-aw: INVALID translate/figs-hypo)
Ug ang imong mga sulugoon ang magdala sa ubanong buhok sa imong sulugoon nga among amahan paubos sa seol nga adunay kasub-anan
Ang "magdala paubos...ngadto sa seol" usa ka pamaagi nga nagtugot kaniya nga mamatay ug moadto sa lubnganan. Migamit siya ug pulong nga "paubos" tungod kay gituohan nga ang seol anaa sa ilalom sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug gitugotan namu ang ang tigulang na namo nga amahan nga mamatay sa kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ug ang imong mga sulugoon
Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki nga "imong sulugoon." Usa kini ka pormal nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug kami, nga imong mga sulugoon" o "Ug kami" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kay ang imong sulugoon
Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon nga "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ako, imong sulugoon" o "Tungod kay ako" (Tan-aw: INVALID translate/figs-123person)
nagpasalig alang sa batang lalaki ngadto sa akong amahan
"naghimo ug saad mahitungod sa batang lalaki ngadto sa among amahan"
basolon ako sa akong amahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "unya ang akong amahan magabasol kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
karon
Wala kini nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit aron mokuha ug pagtagad sa mga mahinungdanong punto nga mosunod.
Busa, karon, kung ako moadto...sa seol
Gihulagway ni Juda kang Jose ang usa ka tinuod apan wala pa mahitabo nga sitwasyon kang Jacob kung mobalik siya nga wala si Benjamin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
kung mopauli ako sa imong sulugoon
Dinhi ang "mopauli" mamahimong mahubad nga "lakaw" o "balik."
ubanong buhok sa imong sulugoon nga among amahan
Dinhi ang "ubanong buhok" nagtumong kang Jacob ug naghatag ug kabug-aton sa iyang katigulangon. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "ang among tigulang na nga amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kay ang imong sulugoon nagpasalig alang sa batang lalaki ngadto sa akong amahan
Ang pulong nga "nagpasalig" mamahimong masulti nga pulong nga adunay lihok "nagsaad." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ako nagsaad sa akong amahan mahitungod sa batang lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 44:33-34
tugoti ang imong sulugoon
Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon." Pormal kini nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Itugot nga ako, imong sulugoon" o "Tugoti ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
sa akong agalon
Nagtumong si Juda kang Jose ingon nga "akong agalon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo, akong agalon" o "kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kay unsaon man nako pag-adto sa akong amahan kung ang batang lalaki dili nako kauban?
Migamit si Juda ug pangutana aron hatagan ug kabug-aton ang kasub-anan nga mahitabo kung si Benjamin dili makauli sa ilang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makabalik sa akong amahan kung dili ko kauban ang batang lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
karon
Kini wala nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit aron mokuha ug pagtagad sa mga mahinungdanong punto nga mosunod.
tugoti ang batang lalaki nga motungas
Migamit kini sa pulong nga "motungas" kung maghisgot mahitungod sa pagbiyahe gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan.
Mahadlok ako nga makita ang daotang mahitabo sa akong amahan
Ang usa ka tawo nga nag-antos pag-ayo masulti nga sama nga daw ang "daotan" usa ka butang nga moabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nahadlok nga makita kung unsa ka lisod sa akong amahan nga mag-antos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45
Genesis 45:1-3
duol kaniya
"duol kaniya"
Panimalay sa Paraon
Dinhi ang "panimalay" nagatumong sa mga tawo sa palasyo sa Paraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "matag-usa nga anaa sa palasyo sa Paraon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nakuyawan sila sa iyang presensiya
"nahadlok kaniya"
Wala na makapugong si Jose sa iyang kaugalingon
Kini nagpasabot nga dili na niya mapug-ngan ang iyang pagbati o gibati. Mamahimo kining isulti sa positibo nga porma o pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod siya sa paghilak"
Genesis 45:4-6
nga inyong gibaligya sa Ehipto
Ang buot ipasabot mamahimong isaysay sa mas labing klaro o tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong inyong gibaligya ingon nga ulipon ngadto sa mga negosyanti nga nagdala kanako ngadto sa Ehipto" (See: INVALID translate/figs-explicit)
ayaw kamo kaguol o kasuko
"ayaw kamo kaguol" o "ayaw kamo kasubo"
magtipig ug kinabuhi
Dinhi ang "kinabuhi" nagpasabot sa mga tawo nga giluwas ni Jose gikan sa kamatayon atol sa kagutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ako makaluwas ug daghang mga kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
aduna pay lima ka mga tuig nga dili makahimo sa pagdaro ni mag-ani
"aduna pa gayod dugang nga lima ka mga tuig nga walay pagtanom ug pag-ani." Dinhi ang "ni magdaro o mag-ani" nagatumong sa kamatuoran nga ang mga tanom dili gihapon motubo tungod sa hilabihang kainit. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang kagutom/hilabihang kainit molungtad sulod sa lima pa ka mga katuigan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nga inyo akong gibaligya dinhi
Ang buot ipasabot o pagpasabot mamahimong isaysay nga mas klaro o tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gibaligya ninyo ako ingon nga ulipon ug gipadala dinhi sa Ehipto" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:7-8
aron matipigan kamo ingon nga mga nabilin nga kaliwat sa kalibotan
"aron nga ikaw ug ang imong mga pamilya dili mahurot ug kamatay gikan sa kalibotan" o "aron sa pagsiguro nga ang inyong mga kaliwatan makalahutay" (UDB)
gihimo niya ako nga amahan sa Paraon
Ang pagtambag ug pagtabang ni Jose kang Paraon ingon nga si Jose sama sa amahan ni Paraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo niya ako nga giya ni Paraon" o "gihimo niya ako nga pangulo sa mga magtatambag ni Paraon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa tibuok niyang panimalay
Dinhi ang "panimalay" nagatumong sa mga tawo nga nagpuyo sa iyang palasyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok niyang panimalay" o "sa tibuok niyang palasyo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
aron kamo mabuhi pinaagi sa dako nga kaluwasan
Ang "kaluwasan" mamahimong isulti nga "pagluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron magpabilin kamong mabuhi pinaagi sa makusganong pagluwas kaninyo" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pangulo sa tibuok yuta sa Ehipto
Dinhi ang "yuta" nagatumong sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pangulo sa tibuok Ehipto" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pangulo
Dinhi si Jose nagpasabot nga siya usa ka pangulo ug ika-duha sa Paraon, nga hari sa Ehipto (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:9-11
tungas ngadto
"balik" o "adto sa amihanan"
Anhi lugsong
"anhi ngari" o "anhi sa habagatan"
aron dili kamo makabsan
Kini naghisgot ug "kawalad-on" ingon nga paingnan o padulngan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magutman" o "mapasmo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
tungas ngadto sa akong amahan
kini sagad nga ginagamit ang grupo sa mga pulong nga "mitungas sa" kung maghisgot mahitungod sa pag-adto gikan sa Ehipto paingon sa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "balik sa akong amahan"
ingna siya, 'Mao kini ang giingon sa imong anak nga si Jose, gibuhat ako sa Dios...tanan nga naa kanimo
Kini usa ka kinutlo nga adunay tulo ka bahin. Mamahimo kining mapasayon ngadto sa duha ka bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingna siya nga mao kini ang akong gisulti: 'Ang Dios nag... tanan nga anaa kanimo."' (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Anhi lugsong kanako
Sagad nga gina-gamit ang grupo sa pulong nga "anhi lugsong" kung maghisgot ug paglakaw gikan sa Canaan paingon sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali ngari kanako"
Genesis 45:12-13
inyong mga mata, ug ang mga mata sa akong igsoon nga si Benjamin
Ang pulong nga"mata" nagpasabot sa tibuok nga pagka-tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanan ug si Benjamin makakita" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
nga ang akong baba nagasulti kaninyo
Ang pulong nga "baba" nagapasabot sa tibuok nga pagka-tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ako, si Jose, naga-ingon kaninyo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
mahitungod sa tibuok nakong gahom
"kung unsa ako ka-tinahod"
akong amahan lugsong ngari
Kini sagad nga ginagamit ang pulong nga "lugsong" kung maghisgot ug pagpanaw gikan sa Canaan padulong sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong amahan anhi kanako"
mahitungod sa tibuok nakong gahom sa Ehipto
"kung unsa ako ka tinahod sa mga katawhan sa Ehipto"
Genesis 45:14-15
Gigakos niya ang iyang igsoon nga si Benjamin sa liog ug mihilak, ug mihilak usab si Benjamin sa iyang liog
"Gigakos ni Jose ang iyang igsoon nga si Benjamin, ug mihilak silang duha"
Human niana, nakig-istorya kaniya ang iyang mga igsoon
Niadtong una, nahadlok sila sa pagsulti. Nabati nila karon nga gawasnon na silang makasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human niana ang iyang mga igsoon gawasnon nga nakig-istorya kaniya" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Gihalokan niya ang tanan niyang mga igsoon
Kaniadto duol sa sidlakan, kasagaran nga ginabuhat ang paghalok sa mga kabanay kung mag-abi-abi o magtimbaya. Kung ang imong pinulongan adunay mahigugmaon nga pagtimbaya o pag-abi-abi sa mga kabanay, gamita kana. Kung dili, gamita kung unsa ang angay.
mihilak ngadto kanila
Kini nagpasabot nga si Jose mihilak samtang iya silang gihalokan.
Genesis 45:16-18
Ang balita mahitungod sa maong butang nakaabot sa panimalay sa Paraon, "Miabot ang mga igsoon ni Jose
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadungog ang matag-usa nga anaa sa palasyo sa Paraon nga miabot ang mga igsoon ni Jose." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ihatag ko kaninyo ang maayong yuta sa Ehipto
"Ihatag ko kaninyo ang pinaka-maayong yuta sa Ehipto"
makakaon kamo sa tambok sa yuta
Ang pinaka-maayong pagkaon nga produkto sa yuta giingon nga kini usa ka tambok nga bahin sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong makaon ang pinaka-maayong pagkaon sa yuta" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang balita mahitungod sa maong butang nakaabot sa panimalay sa Paraon: "Miabot ang mga igsoon ni Jose"
Kini usa ka kinutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kini nga isaysay ingon nga dili diritso nga kinutlo. Usab, "nga giingon" mamahimong isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matag-usa nga anaa sa palasyo sa Paraon nakadungog nga miabot ang mga igsoon ni Jose" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-activepassive)
panimalay sa Paraon
Kini nagpasabot sa palasyo sa Paraon.
Ingna ang imong mga igsoon, 'Buhata kini; kargahi ang inyong mga hayop ug adto sa yuta sa canaan. Kuhaa ang inyong amahan ug ang inyong panimalay ug anhi kanako. Ihatag ko kaninyo ang maayong yuta sa Ehipto, ug makakaon kamo sa tambok sa yuta.'
Kini usa ka kinutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kini nga isaysay ingon nga dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ang imong mga igsoon nga kargahan nila ang ilang mga hayop ug muadto sa Canaan sa pagkuha sa ilang amahan ug sa ilang mga pamilya. Sultihi sila nga muadto dinhi, ug akong ihatag kanila ang pinaka-maayong yuta sa Ehipto ug ang pinaka-maayong pagkaon nga atong mahatag" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 45:19-20
Karon gisugo kamo
"Nagsugo usab ako kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinatibuk-ang kasayoran
Nagpadayon ang Paraon sa pag-ingon kang Jose kung unsa ang iyang isulti sa iyang mga igsoon.
Karon
Kini wala nagpasabot nga "niining taknaa" apan gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanon nga mga punto nga mosunod.
gisugo kamo, 'Buhata kini, pagkuha ug karwahi sa yuta sa Ehipto alang sa inyong mga kabataan ug sa inyong mga asawa. Kuhaa ang inyong amahan ug anhi kamo dinhi. Ayaw kamo kabalaka sa inyong mga kabtangan, tungod kay inyo man ang tanan nga maayo sa yuta sa Ehipto'
Kini usa ka kinutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kini nga isaysay ingon nga dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "usab sultihi sila nga magkuha ug mga karwahi gawas sa yuta sa Ehipto alang sa ilang mga kabataan ug mga asawa. Unya, ingna sila nga kuhaon ang ilang amahan ug moanhi dinhi. Dili sila mabalaka mahitungod sa pagdala sa ilang mga kabtangan, kay ihatag ko kanila ang pinaka-maayong mga butang nga aduna kita dinhi sa Ehipto" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
gisugo kamo
Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagasugo usab ako kanimo sa pagsulti kanila" o "ingna usab sila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pagkuha ug mga karwahi
"Karwahi" mao ang karomata nga adunay duha o upat ka mga ligid.molingkod kanila ang mga kababayen-an ug mga kabataan ug ang mga hayop mobira sa mga karwahe.
Genesis 45:21-23
ug gihatagan usab sila ug pagkaon sa ilang panaw
"busa gihatagan sila sa ilang mga gikinahanglan sa ilang pagbiyahe"
300 ka plata
"300 ka buok" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 45:24-26
Ayaw kamo pag-away
Posible nga pagpasabot naglakip 1) "ayaw paglalis" ug 2) "ayaw kamo kahadlok"
Ug nahibulong ang iyang kasing-kasing
Dinhi ang "kasing-kasing" nagapasabot sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa siya nahibulong" o "natingala siya pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
wala siya mituo kanila
"wala niya gidawat kung unsa ang ilang gisulti nga tinuod"
milakaw sila pagawas sa Ehipto
Kini sagad nga ginagamit ang pulong "tungas" kung maghisgot ug pagbiyahe gikan sa Ehipto paingon sa Canaan.
siya ang nagdumala sa tibuok yuta sa Ehipto
Dinhi ang "yuta sa Ehipto" nagapasabot sa mga katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumala siya sa tanan nga mga katawhan sa Ehipto" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 45:27-28
Gisugilon nila kaniya
"Gisuginlan nila si Jacob"
tanan nga mga pulong nga gisulti ni Jose kanila
Dinhi ang "pulong" nagapasabot sa kung unsa ang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga gisulti ni Jose ngadto kanila" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nadasig ang espiritu sa iyang amahan nga si Jacob
Ang pulong nga "espiritu" nagapasabot sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naulian ang ilang amahan nga si Jacob" o "Si Jacob nga ilang amahan naghinam-hinam" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46
Genesis 46:1-4
Mipanaw si Israel ngadto sa Berseba
"miabot sa Berseba"
ngadto sa Ehipto
"sa Ehipto"
dad-on ko gayod ikaw pag-usab balik dinhi
Ang saad gibuhat alang kang Jacob. Apan ang saad matuman ngadto sa mga kaliwat ni Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-on ko gayod pag-usab gawas sa Ehipto ang imong mga kailawat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-synecdoche)
Ug itik-op ni Jose ang imong mga mata pinaagi sa iyang mga kamot
Ang mga pulong nga "magtik-op sa imong mga mata pinaagi sa iyang mga kamot" mao ang pamaagi sa pag-ingon nga si Jose anaa sa kiliran sa dihang si Israel mamatay ug si Jose ang mosirado sa iyang mata kung siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug si Jose anaa kauban nimo sa panahon sa imong kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ania ako
"Oo, maminaw ako"
nga molugsong ngadto sa Ehipto
Kasagaran ginagamit kini nga mga pulong "molugsong" kung mohisgot ug pagpanaw gikan sa Canaan paingon sa Ehipto.
himuon ko ikaw nga dakong nasod
Dinhi ang pulong nga "ikaw" nagpasabot sa usa lang ug nagatumong kang Jacob. Apan ang "ikaw" nagpasabot sa mga kaliwatan ni Israel nga mamahimong dakong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan ko ikaw ug daghang mga kaliwat, ug mamahimo silang dakong nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46:5-7
Milakaw si Jacob gikan
"migawas gikan sa"
ilang natigom
"ilang naangkon" (UDB) o "ilang nakuha"
Iyang gidala uban kaniya
"Gidala ni Jacob uban kaniya"
iyang mga anak nga lalaki, ug ang mga anak nga lalaki niini
"iyang mga apo nga lalaki"
ang mga anak nga babaye sa iyang anak nga mga lalaki
"iyang mga apo nga babaye"
sa mga karwahe
Tan-awa giunsa nimo paghubad ang "sakayan" sa GEN 45:19.
Genesis 46:8-11
Kini ang mga pangalan
Kini nagatumong sa mga pangalan sa mga tawo nga igalista sa nagsulat.
sa mga anak ni Israel nga miabot sa Ehipto
'sa kaliwatan ni Israel nga miabot sa Ehipto"
Hanoc ug Palu ug si Hesron ug si Carmi... si Jemuel, si Jamin, si Ohad, si Jakin, si Sohar, ug si Saul...Gerson, si Cohat, ug si Merari
Kini ang mga pangalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa mga anak ni Israel
"sa sakop sa pamilya ni Israel"
Genesis 46:12-15
si Er, si Onan, si Sela,
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining mga pangalan sa GEN 38:3-5.
si Peres, ug si Sera
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining mga pangalan sa GEN 38:29-30.
Hesron...Hamul...Tola, Pua, Lob...Simron...Sered, Elon...Jaleel
Kini ang tanang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Dina
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 30:21.
Mikabat ug 33 ang iyang mga anak nga lalaki ug ang mga anak niyang babaye
33 - Dinhi ang "mga anak nga lalaki" ug "mga anak nga babaye" nagatumong ngadto sa mga anak nga lalaki ni Jacob, ug mga anak nga babaye, ug mga apo nga diha kang Lea. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa kinatibuk-an aduna siya'y 33 ka mga anak nga mga lalaki, anak nga mga babaye, ug mga apo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:16-18
Sifeon...si Hagi, si Suni...si Esbon, si Eri, si Arod...si Areli...si Imna...si Isva, si Isvi...si Beria...si Eber...si Malkiel
Kini ang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sera
Kini usa ka pangalan sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Zilfa
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining pangalan sa GEN 29:24.
Mao kini ang iyang mga gipakatawo ngadto kang Jacob - 16 tanan
Kini nagtumong ngadto sa 16 ka mga anak, apo, ug mga anak sa mga apo nga may kalambigitan kang Zilfa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:19-22
Asenat
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 41:45.
Potifera nga pari sa On
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 41:45.
Bela, si Betser, si Asbel, si Gera, si Naaman, si Ehi, si Ros, si Mufim, si Hufim, ug si Ared
Kini ang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
14 tanan
Nagatumong kini ngadto sa 14 ka mga anak nga mga lalaki ug mga apo nga lalaki nga nalambigit kang Raquel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:23-25
si Husim...si Jaseel, si Guni, si Jeser...si Selem
Kini ang mga pangalan sa mga tawo.. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Bilha
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 29:29.
pito tanan
Kini nagtumong ngadto sa mga pito ka mga anak ug mga apo nga nalambigit kang Bilha. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:26-27
66
"66" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
wala pa'y labot
"wala naapil" o "wala pa naihap"
miyembro sa iyang panimalay
"pamilya ni Jacob" o "panimalay ni Jacob"
70
"70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:28-30
aron ipakita kaniya ang dalan paingon sa Gosen
"aron ipakita kanila ang dalan paingon sa Gosen"
migakos sa iyang liog, ug naghilak sa taas nga panahon
migakos sa iyang amahan, ug naghilak sa taas nga higayon" o "gigakos niya ang iyang amahan ug dugay nga naghilak"
Karon tugoti ako nga mamatay
"Karon andam na ako mamatay" o "Karon mamatay ako nga malipayon"
sanglit nakita ko na ang imong panagway, nga ikaw buhi pa
Dinhi ang "panagway" nagpasabot sa tibuok pagkatao. Si Jacob nagpadayag sa iyang kalipay sa pagkakita kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "sanglit nakita nako pag-usab nga ikaw buhi pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Giandam ni Jose ang iyang karwahi ug mitungas
Dinhi ang "Jose" nagpasabot alang sa iyang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam sa mga sulugoon ni Jose ang karwahe ug mitungas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mitungas sa Gosen aron sa pakigtagbo kang Israel
Ang linya sa mga pulong nga "mitungas" gigamit tungod kay si Jose mopanaw sa hataas nga dapit aron tagbuon ang iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto aron sa pakigtagbo kang Israel"
Genesis 46:31-32
panimalay sa iyang amahan
Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya sa iyang amahan" o "panimalay sa iyang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug sultihan ko ang Paraon, nga mag-ingon
"ug sultihan ang Paraon"
Moadto ako ug sultihan ko ang Paraon
Kasagaran ginagamit kini nga mga grupo sa mga pulong "moadto sa taas" kung nagtumong sa tawo nga makigsulti ngadto sa tawo nga mas labaw ug gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moadto ako ug sultihan ang Paraon"
sultihan ko ang Paraon, nga mag-ingon, "Ang akong mga igsoong lalaki...ang tanan nga anaa kanila
Kini usa ka kinutlo sulod sa gikutlo. Kini maingon sama sa dili diritso nga pagkakutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihan ang Paraon nga ang akong mga igsoong lalaki...ang tanan nga anaa kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 46:33-34
Moabot ang higayon
Kini nga grupo sa mga pulong gigamit dinhi timailhan sa mahinungdanon nga panghitabo nga mahitabo sa mao nga sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining magamit dinhi.
imong mga sulugoon
Ang pamilya ni Jose nagtumong sa ilang mga kaugalingon isip "imong mga sulugoon"sa dihang makigsulti kang Paraon. Kini usa ka pormal nga pamaagi sa pakigsulti ngadto sa tawo nga adunay mas dako nga gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami, imong mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
ang mga magbalantay ginakasilagan sa mga Ehiptohanon
Ang pulong nga "kasilagan" mahimong mahubad isip "gilaw-ayan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ug pangutan-on kamo, "Unsa man ang inyong trabaho?" kinahanglan kamong moingon nga
Kini usa ka kinutlo sulod sa gikutloan. Kini maingon sa dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mangutana kaninyo mahitungod sa unsang matang sa trabaho ang inyong ginabuhat, kinahanglan ang inyong isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
kinahanglan ang inyong isugilon nga, "Ang imong mga sulugoon...kami, ug ang among mga katigulangan.'
Kini kinutlo sulod sa gikutlo. Kini maingon sa dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan inyong isulti nga kamo...kamo ug ang inyong mga katigulangan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 47
Genesis 47:1-2
Gikuha niya ang lima niya ka mga igsoon
Ang UDB naghan-ay sa panghitabo sa Paraon sa han-ay nga pamaagi, samtang ang ULB naglista sa mga panghitabo nga diin ang tigsulat nagsulat niini. (See: INVALID translate/figs-events)
Genesis 47:3-4
imong mga sulugoon
Ang mga igsoon ni Jose nagatumong sa ilang mga kaugalingon isip nga "imong mga sulugoon." Kini ang pormal nga pamaagi sa pagsulti ngadto sa usa ka tawo nga adunay dako nga katungod. Mamahimo kining isaysay sa una nga persona. Ang ubang paagi sa paghubad "Kami, imong mga sulugoon" o "Kami" (See: INVALID translate/figs-123person)
Magbalantay sa mga karnero ang imong mga sulugoon
"Imong mga sulugoon magbalantay sa panon sa mga karnero"
sama sa among katigulangan
"kami ug among mga apohan" o " kami ug among katigulangan"
Mianhi kami aron mopuyo sa yuta sa makadiyot lang
"Mianhi kami sa pagpuyo sa makadiyot sa Ehipto"
Walay kalan-on
"Wala nay kasagbotan aron mapasabsaban"
karon
Wala kini magpasabot sa "karon nga takna," apan gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanon nga mga punto nga mosunod.
Genesis 47:5-6
Ang yuta sa Ehipto alang kanimo
"abli para kanimo ang yuta sa Ehipto" o "ang tanang kayutaan sa Ehipto magamit alang kanimo"
Ipahiluna ang imong amahan ug ang imong mga igsoon sa labing maayong dapit, ang yuta sa Gosen
"ipahiluna ang imong amahan ug ang imong mga igsoon sa yuta sa Goshen, nga diin mao ang labing maayong dapit"
Kung may nailhan ka nga adunay katakos kanila
Nagpasabot kini nga sila makahimo sa pag-atiman sa mga kahayopan. Ang ubang paagi sa paghubad "kung nakabalo ka sa bisan kinsang mga tawo taliwala kanila nga diin adunay dako nga kahanas sa pag-atiman sa mga kahayopan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 47:7-10
Pila na man imong edad?
Pila na man ang imong pangidaron?
130 ka mga tuig ang akong paglakaw niining kalibotana
Ang grupo sa mga pulong "mga tuig ang akong paglakaw niining kalibotana" nagatumong sa unsa kataas siya nabuhi sa kalibotan sa paglakaw gikan sa usa ka dapit ngadto sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad "naglakaw ako sa yuta sulod sa 130 ka mga katuigan"
Hamubo lang ang mga tuig sa akong kinabuhi ug daghang sa kasakit
Nagatumong kini sa kaliwatan sa amahan ni Jacob nga nabuhi ug dugay kaysa sa iyang kaugalingon. Nakita usab ni Jacob ang iyang kinabuhi nga puno sa kalisdanan.
gipanalanginan
Diri ang "panalangin" nagpasabot sa pagpadayag ug usa ka positibo nga tinguha ug mga maayong mga butang nga mahitabo sa usa ka tawo.
Unya gipanalanginan ni Jacob ang Paraon
Diri ang "gipanalanginan" nagpasabot aron ipadayag ang tinguha sa positibo ug makaayo nga mga butang nga mahitabo ngadto sa tawo
Hamubo lang ang mga tuig sa akong kinabuhi ug puno sa kasakit. Dili sama kataas sa kinabuhi sa akong mga katigulangan
Si Jacob nagpasabot nga ang iyang kinabuhi hamubo lamang kumpara sa kinabuhi nila Abraham ug Isaac.
daghang kasakit
Nakasinati si Jacob ug daghang kasakitan ug kasamok sa panahon sa iyang kinabuhi.
Genesis 47:11-12
Unya gipahimutang ni Jose ang iyang amahan ug ang iyang mga igsoon
"Unya gipahimutang ni Jose ang iyang amahan ug iyang mga igsoon kung diin sila mopuyo ug iyang gi-atiman ang iyang amahan ug iyang mga igsoon"
ang yuta ni Rameses
Kini ang lain nga pangalan sa yuta sa Goshen. (See: INVALID translate/translate-names)
sumala sa gidaghanon sa ilang mga sakop
Dinhi, ang pulong nga "mga sakop" nagpasabot sa mga gagmay nga mga bata sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad "sumala kung pila kadaghanon ang mga gagmayng mga bata nga anaa sa ilang pamilya"
Genesis 47:13-14
Karon
Kini nga pulong gigamit diri sa pagtimaan sa pagbulag sa tinubdan sa linya sa sugilanon. Ang nagsulat diri nagsugod sa pagsulti sa bag-o nga bahin sa sugilanon.
ang katawhan sa Ehipto ug ang katawhan sa Canaan
Kini nagatumong sa mga tawo nga nagpuyo niining mga yutaa. Ang ubang paagi sa pahubad "Ang mga tawo sa Ehipto ug ang mga tawo sa Canaan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nangaluya
"namayat ug naluya"
ngadto sa palasyo sa Paraon
"sa balay sa Paraon"
Gitigom ni Jose ang tanan nga salapi nga anaa sa yuta sa Ehipto ug sa yuta sa Canaan, pinaagi sa pagbaligya ug trigo ngadto sa mga lumolupyo
"Gigasto sa mga tawo sa Ehipto ug Canaan ang tanan nilang kwarta sa pagpalit ug trigo gikan kang Jose"
Gitigom ni Jose... gidala ni Jose
Kasagaran gisugo ni Jose ang iyang mga sulugoon sa pagtigom ug pagdala sa salapi. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 47:15-17
Sa diha nga nagasto ang tanang salapi sa yuta sa Ehipto ug sa Canaan
Ang ubang paagi sa paghubad "sa dihang nagasto na sa mga tawo sa Ehipto ug Canaan ang tanan nilang kwarta" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa yuta sa Ehipto ug sa Canaan
"gikan sa yuta sa Ehipto ug gikan sa yuta sa Canaan"
Nganong kinahanglan nga kami mamatay sa imong atubangan tungod ba kay nahurot na ang among salapi?
Naggamit ang mga tawo ug pangutana aron sa pagpakita kung unsa sila ka disperado mopalit ug pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad "Palihog, ayaw kami pasagdi nga mamatay tungod kay nahurot na namo ang tanan namong kuwarta!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Gipakaon niya sila
"hatagan sila ug" o "hatagan sila"
Sa diha nga nagasto ang tanang salapi sa yuta sa Ehipto ug sa Canaan
Diri ang "mga yuta" nagpasabot sa mga tawo nga diin namuyo sa yuta. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad "sa dihang ang mga tawo sa Ehipto ug Canaan kay nagasto ang tanan nilang kwarta" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Gipakaon niya sila ug tinapay
Diri ang "tinapay" nagpasabot sa pagkaon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad "Naghatag siya kanila ug pagkaon" (UDB) ug "Siya naghatag ug pagkaon kanila" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 47:18-19
miadto sila kaniya
"miadto ang mga tawo kang Jose"
Dili namo itago sa among agalon
Ang mga tawo nagatumong kang Jose sama sa "akong agalon." Kini ang pormal nga pamaagi sa pagpakigsulti ngadto sa usa ka tawo nga adunay dakong katungdanan. Mamahimo kini nga isaysay sa ikaduha nga persona. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili kami magtago kanimo, among agalon" o "Dili kami magtago gikan kanimo" (See: INVALID translate/figs-123person)
Wala nay nabilin sa atubangan sa among agalon
Diri ang "atubangan" nagpasabot sa kaugalingon ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad 'Wala nay nabilin aron ihatag kanimo, among agalon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Nganong kinahanglan man nga mamatay kami sa imong atubangan, ug madaot ang among yuta?
Ang pulong nga "atubangan" nagatumong sa atubangan ni Jose. Ang mga tawo naggamit ug pangutana aron sa pagpakita kung unsa sila kadisperado sa pagpalit ug pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad "palihog ayaw lamang kami pagtan-awa samtang mangamatay ug ang among yuta nadaot!" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong kinahanglan man nga mamatay ... ug ang among yuta?
Mamahimong walay bili ang yuta ug madaot tungod kay walay binhi nga ikatanom ug giingon nga ang yuta mamahimong dili na mapuslan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 47:20-22
Sa ingon-ani nga pamaagi, napanag-iya sa Paraon ang yuta
"Busa naangkon sa Paraon ang tanang kayutaan."
Apan wala gipalit ni Jose ang yuta sa mga pari
"Apan wala niya gipalit ang yuta sa mga pari"
gitagbo man ang mga pagpanginahanglan sa mga pari
Ang "pagpanginaganglan" nga gigamit dinhi maingon nga usa ka kantidad sa kuwarta o pagkaon nga kanunay nga ginahatag sa usa ka tawo ngadto sa ubang tawo. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad "Naghatag si Paraon ngadto sa mga pari ug gamay nga kantidad o pagkaon kada-adlaw." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Sila mikaon gikan sa gahin nga gihatag sa Paraon
"Mikaon sila sa mga pagkaon nga gihatag sa Paraon kanila"
Genesis 47:23-24
ug tamni ang yuta
"nga mamahimo nimong itanom"
Sa ting-ani, ihatag ninyo ang ika-limang bahin ngadto sa Paraon, ug ang upat nga bahin alang sa inyong kaugalingon.
Ang pulong nga "ikalimang bahin" nagpasabot nga bahin sa ani nga kita sa mga katawhan (fraction). Ang ubang paagi sa paghubad "Sa panahon sa ting-ani bahinon ninyo kini sa lima ka mga bahin. Ihatag ninyo ang usa ka bahin balik sa Paraon aron sa pagbayad ug mainyoha na ang upat ka bahin. (See: INVALID translate/translate-fraction)
alang sa pagkaon sa inyong panimalay ug sa inyong mga kabataan
Mamahimo nimo kining isaysay nga klaro o tin-aw ang nasabtan nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad "alang sa pagkaon sa imong mga panimalay ug pagkaon alang sa imong mga anak" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 47:25-26
Makakaplag unta kami ug pabor sa imong panan-aw. Kami mamahimong ulipon sa Paraon
Ang ubang paagi sa paghubad "makakaplag unta kami ug pabor sa imong atubangan ug mamahimo nga ulipon sa Paraon." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Makakaplag unta kami ug pabor
Nagpasabot kini nga ang usa ka tawo gitugotan sa lain nga tawo. (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa yuta sa Ehipto
"tanan yuta sa Ehipto" o "sa tibuok yuta sa Ehipto"
ika-limang bahin
Mahubad kini sa sama nga pamaagi nga imong gihimo "Ika-lima" sa GEN 47:24.
Makakaplag unta kami ug pabor sa imong panan-aw
Diri ang "panan-aw" nagapasabot sa mga panghunahuna ug mga opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad "Mahimuot unta ikaw kanamo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
niining adlawa
Nagpasabot kini sa takna nga gisulat kini sa nagsulat.
Genesis 47:27-28
sila nagmabungahon ug nanaghan pag-ayo
Ang pulong nga "nanaghan" nagpasabot kung unsa sila "kamabungahon." Ang ubang paagi sa paghubad "Sila adunay daghan kaayo nga mga anak" (See: INVALID translate/figs-doublet)
17 ka mga tuig
"17 ka mga katuigan" (See: INVALID translate/translate-numbers)
sila nagmabungahon
Diri ang "mabungahon" nagpasabot aron sa pag-uswag o aron makabaton ug mga anak. (See: INVALID translate/figs-idiom)
busa ang katuigan sa kinabuhi ni Jacob nagpangidaron ug 147 ka mga tuig
Pito ka mga katuigan** - "Busa si Jacob nabuhi sa kinatibuk-an nga 147 ka mga katuigan" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 47:29-31
Kung makakaplag ako karon ug pabor sa imong atubangan
Dinhi ang "atubangan" nagpasabot sa mga panghunahuna o mga opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad "Kung ako makakita ug pabor kanimo" o "Kung nakapahimuot ako kanimo" (UDB)
ibutang ang imong kamot ubos sa akong paa
Kini nga buhat usa ka timaan sa paghimo sa tinud-anay nga saad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 24:2. (See: INVALID translate/translate-symaction)
ipakita kanako ang imong pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan
Ang mga pulong "pagkamatinud-anon" ug "pagkamasaligan" mamahimong ihubad ingon nga paghulagway. Ang ubang paagi sa paghubad "atimanon mo ako sa pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan nga paagi" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Palihog ayaw ako ilubong sa Ehipto
Ang pulong nga "palihog" nagdungag ug pagpasabot niini nga naghangyo.
Sa dihang matulog na ako uban sa akong amahan
Dinhi ang "matulog" usa ka matinahoron nga pamaagi nga nagatumong sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad "sa dihang ako mamatay ug mokuyog sa mga miyembro sa akong pamilya nga diin namatay na una kanako" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Panumpa kanako
"saad kanako" o "paghimo ug panumpa kanako"
nanumpa si Jose kaniya
"saad kaniya" o "pagbuhat ug panumpa kaniya"
Unya miduko si Israel sa ulohan sa iyang higdaanan
Ang mga posibli nga pagpasabot 1) "Giduko ni Jacob ang iyang ulo sa higdaanan" (ULB) o 2) Miliso si Jacob ug dayon mihapa sa higdaanan (UDB) o 3) "Miduko si Jacob ug nanukod sa iyang sungkod" (Septuagint)
Sa dihang hapit na mamatay si Israel
Kini naghisgot mahitungod sa panahon sa iyang pagpanaw ug moabot ngadto sa lugar. Ang ubang paagi sa paghubad "Sa dihang hapit na ang panahon sa kamatayon ni Israel" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
karon
Kini wala nagpasabot nga "karon nga takna," apan kini gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong punto nga mga mosunod.
makakaplag ako karon ug pabor
Nagpasabot kini nga ang usa ka tawo gitugotan sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa akong amahan
Nagpasabot kini nga sa dihang mamatay si Jacob, ang iyang kalag moadto sa samang dapit nga diin nahimutang ang iyang mga katigulangan.
Genesis 48
Genesis 48:1-2
Nahiabot ang panahon
Kini nga mga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa bag-ong bahin sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-newevent)
adunay usa ka tawo nga nag-ingon ngadto kang Jose
"usa ka tawo nga nagsulti ngadto kang Jose"
Sa dihang nasuginlan si Jacob
Kini mahimong igasulti sa aktibo nga porma (active form). Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang usa ka tawo nagsugilon kang Jacob" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nahiabot ang imong anak nga si Jose aron makita ka
"ang imong anak nga si Jose mianhi kanimo"
Tan-awa, nagsakit ang imong amahan
"Paminaw, imong amahan." Dinhi ang pulong "tan-awa" gigamit sa pagkuha sa pagtagad ni Jose.
Busa, gidala uban kaniya
"Busa gidala ni Jose"
Naningkamot sa pagbangon si Israel ug milingkod sa higdaanan
Dinhi ang tigsulat naghisgot nga si Israel naningkamot sa pagbangon sa iyang higdaan ug daw nagtigom siya ug "kusog" sama sa usa ka tawo nga nag-aswat ug mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naninguha pag-ayo si Israel sa paglingkod sa higdaanan" o "Nakigbisog si Israel sa paglingkod sa higdaanan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:3-4
Luz
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa siyudad sa GEN 28:19.
sa yuta sa Canaan. Gipanalanginan niya ako ug nag-ingon kanako
Mamahimo kining mahubad uban ang bag-ong linya sa mga pulong sa pasugod sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa yuta sa Canaan, ug gipanalanginan niya ako. Ug nag-ingon siya kanako"
Gipanalanginan
Kini nagtumong sa Dios nga naglitok sa pormal nga panalangin ngadto sa usa ka tawo.
Tan-awa
Migamit ang Dios sa pulong "tan-awa" dinhi sa pagpahibalo kang Jacob sa paghatag ug pagtagad kung unsa ang iyang igasulti kaniya.
himuon ko ikaw nga magmabungahon ug modaghan
Ang mga pulong "modaghan" nagsaysay kung unsaon sa Dios paghimo kang Jacob nga "magmabungahon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahatagan ko ikaw ug daghan kaayong mga kaliwatan" (See: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom
modaghan. Himuon ko kanimo ang usa ka pundok
"ikaw nga modaghan, ug magahimo ako ug daghang mga kanasoran nga gikan kanimo"
katigayonan sa dayon
"usa ka makanunayong katigayonan"
ug nag-ingon kanako, 'Tan-awa, himuon ko ikaw nga magmabungahon ug modaghan. Himuon ko ikaw nga usa ka pundok sa mga nasod. Ihatag ko kanimo kining yuta sa imong mga kaliwatan ingon nga katigayonan sa dayon.'
Kini usa ka kinutlo sa sulod sa kinutlo. Mamahimo nga isaysay ingon nga usa ka laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nag-ingon kanako nga himuon niya ako nga magmabungahon ug magadaghan ako. Ug, siya nag-ingon nga iya akong himuong pundok sa mga nasod ug igahatag niya kanako kining yuta sa akong mga kaliwatan ingon nga usa ka katigayonan sa dayon." (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Himuon ko kanimo ang usa ka pundok sa mga nasod
Dinhi ang "kanimo" nagpasabot kang Jacob, apan kini nagpasabot sa mga kaliwatan ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahimuon ko ang imong kaliwatan ngadto sa daghan kaayong mga nasod. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 48:5-7
karon
Kini wala nagpasabot nga ang "niini nga takna," apan gigamit kini sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong punto nga mosunod.
sila igasulat ilalom sa mga ngalan sa ilang mga igsoong lalaki sa ilang panulundon
Kini nagpasabot sa tanang kabataan nga makapanunod sa yuta ingon nga bahin sa banay ni Efraim ug Manases. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ilang panulundon, igasulat mo sila ilalom sa pangalan sa ilang mga igsoon"
Efrata
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa siyudad sa GEN 35:16.
Genesis 48:8-10
Kinsa man kini sila?
"Kang kinsa kining mga anak?"
mapanalanginan
Ang usa ka amahan nga kanunay nga nagalitok ug pormal nga panalangin sa iyang mga kabataan o mga kaapohan.
iya silang gihalokan
"Gihalokan sila ni Israel"
Karon hanap na ang mga mata ni Israel
Ang pulong "Karon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon gikan sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Israel. (See: INVALID translate/writing-background)
Karon hanap na ang mga mata ni Israel... dili na siya halos makakita
Ang pulong "Karon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon gikan sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Israel. (See: INVALID translate/writing-background)
Genesis 48:11-13
sa tunga sa mga tuhod ni Israel
Sa dihang gibutang ni Jose ang iyang mga anak sa paa o mga tuhod ni Israel mao kadto ang ilhanan nga gisagop sila ni Israel. Kini naghatag sa mga bata ug pinasahi nga panulundon nga katungod gikan kang Jacob. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Manases sa iyang wala nga kamot ngadto sa tuo nga kamot
Gipaduol ni Jose ang mga bata aron ibutang ni Israel ang iyang tuong kamot kang Manases. Si Manases mao ang kamaguwangan nga igsoon ug ang tuong kamot mao ang ilhanan nga siya ang magadawat sa mas dako nga panalangin. (See: INVALID translate/translate-symaction)
nga makita ko pag-usab ang imong nawong
Dinhi ang "nawong" nagpasabot sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makita ka pag-usab" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
unya siya miduko sa iyang nawong ngadto sa yuta.
Si Jose miduko sa pagpakita ug pagtahod sa iyang amahan. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:14-16
Ang Dios kaniadto nga gialagaran sa akong mga amahan nga sila Abraham ug Isaac
Ang pag-alagad sa Dios ginasulti nga ingon sa paglakaw diha sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios kansang gialagaran sa akong apohan nga si Abraham ug akong amahan nga si Isaac" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nga nag-atiman kanako
Ang Dios nag-atiman kang Israel sama sa usa ka magbalantay nga nag-amoma sa iyang karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nag-amoma kanako sama sa usa ka magbalantay nga nag-amoma sa iyang kahayopan " (See INVALID translate/figs-explicit)
nagapanalipod kanako
"nagpalingkawas kanako"
Hinaot pa unta nga ang akong ngalan maingalan kanila, ug ang ngalan sa akong mga amahan nga sila Abraham ug Isaac
Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa tawo. Ang mga pulong (phrase) "ang akong ngalan maingalan kanila" mao ang mga pulong nga nagpasabot nga ang usa ka tawo nahinumdoman tungod sa laing usa ka tawo. Kini mamahimong igasulti sa aktibong porma (active form). Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot pa nga ang katawhan makahinumdom kang Abraham, Isaac, ug kanako tungod kang Efraim ug Manases" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
ang iyang tuong kamot ug gipatong kini ibabaw sa ulo ni Efraim
Gibutang ang tuong kamot ngadto sa ulo ni Efraim nga nagtimaan nga siya magdawat ug mas dakong panalangin. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Nagpanalangin si Israel kang Jose
Dinhi si "Jose" nagpasabot usab ngadto kang Efraim ug Manases. Tungod si Jose ang amahan, siya lang usa ang gihisgotan dinhi. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang anghel
Posibleng ipasabot mao ang mga 1)Kini nagpasabot ngadto sa anghel nga gipadala sa Dios sa pagpanalipod kang Jacob o 2) Kini nagpasabot sa Dios nga nagpakita nga nagtakoban ingon nga anghel aron sa pagpanalipod kang Jacob.
Hinaot sila mosanay ngadto sa panon sa kalibotan.
Dinhi ang "sila" nagtumong kang Efraim ug Manases, apan kini nagpasabot sa ilang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga sila makaangkon ug daghang kaliwatan kansang magapuyo sa tibuok kalibotan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 48:17-18
Ibutang ang imong tuong kamot sa iyang ulo
Ang tuong kamot mao ang timaan sa mas dakong panalangin nga kung sa diin ang kinamagulangan unta nga anak ang magadawat sa panalangin. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:19-20
Hinaot nga maghimo ang Dios kanimo sama kang Efraim ug sama kang Manases
Ang pag-una ug sulti ni Israel sa pangalan ni Efraim usa ka lahi nga pamaagi nga siya nagpasabot nga si Efraim mahimong mas bantogan kumpara kang Manases.
Siya usab mahimong usa ka katawhan, ug mahimo usab siyang usa ka bantogan
Dinhi ang "Siya" nagtumong kang Manases, apan kini nagpasabot sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong kinamagulangang anak makabaton ug daghang mga kaliwatan, ug sila mamahimong bantogang katawhan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
niadtong adlawa niining mga pulonga
Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kung unsa ang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong adlawa, naga-ingon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Magalitok ang katawhan sa Israel ug mga panalangin pinaagi sa imong ngalan nga maga-ingon
"Ang katawhan sa Israel magasulti sa inyong mga pangalan sa diha nga sila magapanalangin sa uban"
pinaagi sa imong ngalan nga maga-ingon, 'Hinaot ang Dios maghimo kanimo sama kang Efraim ug sama kang Manases
Mao kini ang usa ka pagkutlo nga anaa sa sulod sa kinutlo. Kini mahimong igasulti ingon nga dili laktod nga pagkakutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa inyong mga pangalan. Magahangyo sila sa Dios nga himoon ang uban nga sama kang Efraim ug sama kang Manases INVALID translate/figs-quotesinquotes ug sa INVALID translate/figs-quotations)
sama kang Efraim ug sama kang Manases
Ang pagsulti ug una ni Israel sa pangalan ni Efraim usa ka pamaagi nga iyang gipasabot nga si Efraim mahimong mas bantogan kumpara kang Manases.
Gibutang ni Israel sa unahan si Efraim kang Manases
Ang paghatag ug mas dako nga panalangin kang Efraim ug paghimo kaniya nga mas mahinungdanon kay kang Manases nga ginasulti ingon nga pisikal ang pagbutang kang Efraim sa unahan kang Manases. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:21-22
Ngadto kanimo, ingon nga usa ka labaw kay sa imong mga igsoong lalaki, ihatag ko
"Tungod kay ikaw mahimong bantogan kay sa imong mga igsoon, igahatag ko kanimo."
ang habog nga bukid nga akong gikuha gikan sa mga Amorihanon pinaagi sa akong espada ug sa akong pana.
Dinhi ang "espada" ug "pana" nagpasabot alang sa pakig-away sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bahin sa yuta nga akong naangkon pinaagi sa pakig-away" ug "gikuha gikan sa mga Amorihanon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
magauban ang Dios kanimo...magadala kanimo pagbalik...imong mga amahan.
Dinhi ang "kanimo" ug "kanimo" mga daghang pulong (plural) ug nagpasabot sa tanang katawhan sa Israel. (See: INVALID translate/figs-you)
magauban ang Dios kanimo
Kini nga mga pulong nagpasabot nga ang Dios magatabang ug magpanalangin sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magapanalangin kanimo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
magadala kanimo pagbalik
Dinhi ang "magadala" mahimong hubaron ingon nga "gikuha." (See: INVALID translate/figs-go)
yuta sa imong mga amahan
"yuta sa imong mga katigulangan"
Ngadto kanimo
Dinhi ang "kanimo" usa ka pulong (singular) ug nagtumong kang Jose. (See: INVALID translate/figs-you)
Genesis 49
Genesis 49:1-2
Pagtigom kamo ug paminaw, kamong mga anak nga lalaki ni Jacob. Paminaw kamo kang Israel, nga inyong amahan.
Ang pareho nga mga linya sa mga pulong naghatag ug samang kabug-aton sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali ug paminaw pag-ayo sa inyong amahan" ( Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nagsugod sa kataposang pagpanalangin ni Jacob sa iyang mga anak nga lalaki. Kini nagpadayon hangtod sa 49:7. Ang mga panalangin ni Jacob nahisulat sa balaknon nga pamaagi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry)
kamong mga anak nga lalaki ni Jacob. Paminaw kamo kang Israel, nga inyong amahan.
Si Jacob nagtumong sa iyang kaugalingon sa ikatulong persona (tawo). Kini mamahimong masulti sa unang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga anak nga lalaki. Paminaw kanako, nga inyong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 49:3-4
ang sinugdanan sa akong kalig-on
Ang mga ginikanan nga Hebrohanon nagahalad sa ilang kinamagulangan nga anak ngadto sa Dios. Ang pulong nga "sinugdanan" ug "unang-bunga" nagpasabot nga si Ruben iya sa Dios sa pinasahi nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang unang bunga sa akong pagkalalaki" o "ang akong unang anak sa dihang naminyo na ako."
dungganan sa dignidad, ug dungganan sa gahom.
Mamahimo kining isulti sa bag-ong linya sa mga pulong: Ang ubang paagi sa paghubad: " Ikaw nagauna sa dungog ug gahom" o "Gilabwan mo ang tanan sa dungog ug gahom"
Dili magpungan nga sama sa naghaganas nga tubig
Nagtandi si Jacob kang Ruben sama sa sulog nga tubig aron hatagan ug kabug-aton nga dili niya mapugngan ang iyang kasuko ug dili siya makanunayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
wala na kanimo ang pagkamadungganon
"dili na ikaw ang mag-una sa imong mga igsoong lalaki"
tungod kay ikaw misaka sa higdaanan sa imong amahan. Unya imong gihugawan kini; misaka ka sa akong tuloganan.
Kini nagtumong kang Ruben nga nakigdulog kang Bilha sa GEN 35:22. Kini mamahimong klaro. "Tungod kay miadto ka sa akong higdaanan ug nakigdulog kang Bilha nga akong puyopuyo. Nagdala ka ug kaulaw kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-explicit)
ang akong kinamaguwangan, ang akong kusog, ug ang sinugdanan sa akong kusog
Ang mga grupo sa pulong nga "akong kinamaguwangan, akong kusog" ug "ang sinugdanan sa akong kalig-on" nagpasabot ug susamang butang. Ang mga pulong nga " kusog" ug "kalig-on" nagpasabot sa abilidad ni Jacob nga magbaton ug mga anak. Ang pulong nga "kinamaguwangan" ug "sinugdanan" nagpasabot nga si Ruben mao ang iyang unang anak. Ang ubang paagi paghubad: "Ang akong unang anak human ako nagminyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
tungod kay ikaw misaka sa higdaanan sa imong amahan. Unya imong gihugawan kini; misaka ka sa akong tuloganan
Dinhi ang "higdaanan" ug ang "tuloganan" nagpasabot sa kapuyo-puyo ni Jacob nga si Bilha. Si Jacob nagtumong kang Ruben nga nakigdulog kang Bilha. (See: GEN 35:22). Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay misaka ka sa akong tulogan ug nakigdulog kang Bilha nga akong kapuyopuyo. Gipakaulawan mo ako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tungod kay ikaw misaka sa higdaanan sa imong amahan... misaka ka sa akong tuloganan
Ang duha ka mga linya sa pulong managsama ang buot ipasabot. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 49:5-6
Ang mga hinagiban sa pagpatay mao ang ilang mga espada
"Ilang ginagamit ang ilang espada aron pagpasakit ug pagpatay ug mga tawo"
O akong kalag...akong kasingkasing
Migamit si Jacob sa pulong nga "kalag" ug "kasing-kasing" aron pagtumong sa iyang kaugalingon ingon nga ang ubang mga tawo mao ang nag-ingon ug tingali ang Dios usab nagtahod kaniya pag-ayo mao nga wala siya nagtinguha sa pag-apil niadtong naghuna-huna sa paghimo ug daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ayaw pagduol sa ilang tigom; ayaw pag-apil sa ilang mga panagtigom
Kining duha ka mga grupo sa mga pulong nagpasabot sa susamang butang. Giusa ni Jacob kining mga pulong aron ipasabot nga dili gayod niya gusto mag-apil sa ilang mga daotang plano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako moapil kanila aron paghimo ug bisan unsang mga plano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ilang kalipay ang pagtigbas sa tikod sa baka
Naghisgot si Jacob mahitungod sa mga tawo sa Siquem nga daw sama sila sa mga baka. Kini naghatag ug kabug-aton sa kusog sa mga tawo ug kang Simeon ug Levi nga nagpatay kanila nga daw ang mga tawo sama lamang sa mga hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay nila ang mga tawo sama nga sila nag-ihaw ug baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Simeon ug Levi managsoon
Kini wala lamang nagpasabot nga sila managsoon sa pagkatawhanon. Si Jacob nagpasabot nga sila nagkahiusa sa pagpatay sa mga tawo sa Siquem.
O akong kalag... akong kasingkasing
Migamit si Jacob ug mga pulong "kalag" ug "kasingkasing" aron itumong ang iyang kaugalingon nga ang ubang tawo, ug bisan ang Dios usab, nag-ila kaniya pag-ayo hinungdan nga dili niya buot nga moapil kanila naghuna-huna sa pagbuhat ug daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
pagtigbas sa tikod sa baka
Kini nagpasabot nga gitigbas ang tikod sa hayop aron nga dili na kini makalakaw. Dinhi, si Jacob nagtumong kang Simeon ug Levi nga nagpatay sa mga tawo ni Siquem.
Genesis 49:7
Matinunglo ang ilang kasuko
Sa propesiya, ang propeta kanunay mosulti sa mga pulong sa Dios sama nga ang Dios mismo ang nakigsulti. Kini nagpasabot kung unsa kasuod ang propeta ug ang Dios.
Ako silang bahinon kang Jacob ug patibulaagon sila sa Israel
Ang pulong nga "Ako" nagtumong sa Dios. Ang pulong nga "silang" nagtumong kang Simeon ug Levi apan sila sama usab nga gipasabot sa ilang kaliwatan. Ang pulong nga "Jacob" ug "Israel" gipasabot usab nga sama sa tanang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong bahinon ang ilang kaliwatan ug katagon sila sa tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)
Matinunglo ang ilang kasuko tungod kay kini pintas-ug ang ilang kapungot, tungod kay kini bangis
Ang Dios magtunglo kang Simeon ug Levi sama nga ang Dios nagtunglo sa ilang mga kasuko ug kapungot. Kini mamahimong masulti sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad. "Ang Ginoo miingon, 'Ako silang pagatunglohon tungod sa ilang pintas nga kasuko ug sa ilang bangis nga kapungot" o "Ako, ang Ginoo, magatunglo kanila tungod sa ilang pintas nga kasuko ug sa ilang bangis nga kapungot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ug ang ilang kapungot, tungod kay kini bangis
Ang pulong nga "Ako magatunglo" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagatunglohon ko ang ilang kapungot, kay kini daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 49:8
Ang imong kamot maanaa sa liog sa imong mga kaaway
Kini usa ka pamaagi sa pagsulti "Lupigon nimo ang imong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
moyukbo
Kini nagpasabot nga miduko aron mapainubsanon nga ipakita ang pagtahod ug paghatag ug dungog ngadto sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
ang imong mga igsoong lalaki magadayeg kanimo...Ang mga anak nga lalaki sa imong amahan moyukbo sa imong atubangan
Kining duha ka pagpamahayag nagpasabot sa susamang butang. "(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
magadayeg kanimo. Ang imong kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "magadayeg kanimo. Kay ang imong kamot..." o "magadayeg kanimo tungod kay ang imong kamot..." (Tan-awa: INVALID translate/writing-connectingwords)
Genesis 49:9
Si Juda anak sa liyon
Nagsulti si Jacob mahitungod kang Juda sama nga daw siya anak sa liyon. Si Jacob nagpasabot sa kusog ni Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juda sama sa batan-ong liyon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Akong anak, ikaw nahibalik gikan sa imong mga biktima
"Ikaw, akong anak nga lalaki, nahibalik gikan sa pagkaon sa imong gitukob"
sama sa babayeng liyon
Gitandi usab ni Jacob si Juda sa usa ka babayeng liyon. Ang babayeng liyon mao ang nag-una sa pagpanakop ug pagkaon ug nagapanalipod sa iyang mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kinsa may mangahas nga mopukaw kaniya?
Migamit si Jacob ug pangutana aron hatagan ug kabug-aton kung unsa ka makalilisang si Juda ngadto sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: Walay si bisan kinsa nga gustong mopukaw kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 49:10
Ang baton dili mahimulag gikan kang Juda, ni ang sungkod sa magmamando gikan sa taliwala sa iyang mga tiil
Ang "baton" o ang "sungkod" usa ka taas nga kahoy nga gipanindot nga mao ang ginadala sa mga hari. Dinhi kini nagpasabot sa gahom ug pagdumala. Ug, "si Juda" nagtumong sa iyang kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gahom ug pagdumala kanunay nga maanaa sa kaliwat ni Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)
hangtod nga moabot ang Silo. Ang mga nasod motuman kaniya
Ang mga posible nga pasabot mao ang 1) "Silo" nagpasabot nga "pagpahinungod." Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ang mga nasod motuman kaniya ug magdala ug pagpahinungod" o 2) "Silo" nagtumong sa siyudad sa Silo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ang magdumala moabot sa Silo. Busa ang mga nasod motuman kaniya." Daghang mga tawo nga motuo ani nga propesiya mahitungod sa Mesiyas nga kaliwat ni Haring David. Si David kaliwat ni Juda.
Ang mga nasod motuman kaniya
Dinhi ang pulong nga "nasod" nagtumong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo sa mga kanasoran motuman kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:11-12
Igahigot ang iyang nating kabayo
Ang pulong nga "iyang" nagtumong sa kaliwatan ni Juda, o sa magdumala sa GEN 49:10.
gilabhan niya
Sagad sa mga panghitabo sa propesiya nga mahitabo sa umalabot ginahulagway nga sama sa usa ka butang nga nahitabo na sa nangagi. Kini naghatag ug kabug-aton nga kining panghitaboa mahitabo gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila magalaba" o "siya magalaba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Ang iyang mga mata sama
"ang ilang mga mata mamahimong." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang mga mata" o "ang ilang mga mata."
sama kaitom sa bino...sama kaputi sa gatas
"mas itom kaysa bino...mas puti kaysa sa gatas"
Igahigot ang iyang nating kabayo... ngadto sa piniling paras
Ang pareho nga pahayag nagpasabot ug susamang butang. Kini masabtan nga ang paras puno sa mga ubas nga ang agalon wala maghuna-huna nga ang iyang asno mikaon ug pipila niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit)
siya...iyang
Possibli nga pasabot sa tanang panghitabo sa "Siya" o "iyang" mao ang 1) sila nagtumong sa kaliwat ni Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang...kanila" o 2) sila nagtumong sa mga magdumala sa GEN 49:10, nga nagtumong ngadto Mesiyas.
gilabhan niya ...sa duga sa ubas
Ang managsamang pahayag nagpasabot ug managsamang butang. Kini nagpasabot nga adunay daghan kaayo nga mga ubas nga makahimo sila sa paglaba sa ilang mga bisti sa mga duga niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit)
duga sa ubas
Kini naghisgot mahitungod sa duga sa ubas sama nga daw kini dugo. Kini naghatag ug kabug-aton kung giunsa ang pula nga duga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang iyang mga mata sama kaitom sa bino
Kini nagtandi sa kolor sa mata sa tawo sa pula nga kolor sa bino. Kini nagpasabot nga adunay daghan kaayong bino nga hinimo gikan sa ubas. Kini kasagarang epekto sa mata sa tawo human makainom ug daghan kaayo nga ilimnon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)
ang iyang mga ngipon sama kaputi sa gatas
Kini nagtandi sa kolor sa ngipon sa tawo sa puti nga kolor sa gatas. Kini nagpasabot nga adunay silay daghang himsog nga mga baka ug aduna silay daghang gatas nga mainom. (Tan-a INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)wa:
Genesis 49:13
Magpuyo si Zabulon
Kini nagtumong sa kaliwatan ni Zabulon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mamahimo siyang dunggoanan sa mga barko
Dinhi ang "siyang " nagpasabot sa siyudad sa dagat nga ang mga katawhan ni Zabulon magapuyo o magatukod. Kini nga mga siyudad ang maghatag ug pasilonganan alang sa mga barko. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dunggoanan
Usa ka bahin sa dagat nga nagsumpay sa yuta ang dapit nga luwas ang mga barko.
Genesis 49:14-15
Si Isacar ang kusgang asno
Nagsulti si Jacob mahitungod kang Isacar ug sa iyang kaliwat ingon nga sila mga asno. Kini nagpasabot nga sila magtrabaho pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad. "Ang mga kaliwat ni Isacar mahisama sa mga kusgang asno" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagahigda sa taliwala sa mga kulongan sa mga karnero
Posibli nga mga pasabot mao ang mga 1) "nagahigda sa tunga-tunga sa karga nga iyang ginapas-an" o 2) "nagahigda sa tunga-tunga sa duha ka kulongan sa karnero ." Sa ubang paagi, si Jacob nagasulti mahitungod sa mga kaliwat ni Isacar nga daw sama sila sa mga asno nga makugihon ug naghigda aron mopahulay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Makakita siya ug maayong kapahulayan ug maanindot nga yuta
"Makakita sila ug maayong kapahulayan ug maanindot nga yuta"
Iyang bawogon ang iyang abaga sa kabug-at
Ang pulong nga "ibawog ang iyang abaga sa kabug-at" usa ka pamaagi sa pag-ingon "Siya maningkamot pag-ayo aron pas-anon ang iyang mga dala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mahimo siyang ulipon sa buluhaton
"ug maga trabaho alang sa uban isip ulipon"
Si Isacar ang
Kasagaran sa mga propesiya nga mahitabo sa umalabot ginahulagway sa usa ka butang nga nagakahitabo na. Kinni nagpasabot nga ang panghitabo mahitabo gayod. Kini masulti sa pulong nga umalabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Isacar mamahimong" o "Ang kaliwat ni Isacar mamahimong"
Isacar...Makakita siya...mahimo siyang
Dinhi ang "Isacar" nagpasabot usab sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kaliwat ni Isacar... Sila makakita... Mamahimo silang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
maayong kapahulayan ug maanindot nga yuta
"ang maayo nga kapahulayan ug maanindot nga yuta"
Genesis 49:16-18
Magahukom si Dan sa iyang mga katawhan
Dinhi ang "Dan" nagpasabot sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Dan magahukom sa ilang mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Si Dan mamahimong bitin sa daplin sa dalan
Naghisgot si Jacob mahitungod kang Dan ug sa iyang mga kaliwatan nga daw sama sila mga bitin. Bisan ang bitin gamay, apan kini makapabalik pauli sa tawo nga nagkabayo ngadto sa iyang balay, mao usab si Dan, bisan gamay lang kini nga tribo, makuyaw kaayo sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwatan ni Dan mahisama sa bitin sa daplin sa dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Maghulat ako
Ang pulong nga "Ako" nagtumong kang Jacob.
iyang mga katawhan
Posibli nga mga pasabot alang sa "iyang mga katawhan" mao ang 1) "ang mga katawhan ni Dan" o 2) "ang katawhan sa Israel"
Maghulat ako sa imong kaluwasan, Yahweh
Ang pulong nga "kaluwasan" mamahimong mahubad ingon nga "luwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako gahulat kanimo, Yaweh, aron luwason ako"
Genesis 49:19-21
Gad...Aser...Neftali
Kini nagtumong sa mga kaliwat sa kada tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Si Neftali ang bayeng binaw nga nakabuhi
Si Jacob nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Neftali daw sama sila sa mga babayeng usa nga may kagawasan nga modagan. Kini naghatag ug kabug-aton nga sila mamahimong abtik nga mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Neftali mamahimong sama sa binaw nga nakalingkawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
maanyag nga mga anak
Ang "anak" mao ang batang usa. Ang pasabot sa Hebrohanon nga pulong dili tin-aw. Pipila ka mga bersyon nagahubad niini sama sa "maanindot nga mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gad...Aser...Neftali
Kini nagtumong sa matag kaliwatan niining mga tawhana. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sa ilang mga tikod
Dinhi ang "mga tikod" nagpasabot sa mga manggugubat kansang nagdagan palayo gikan sa mga kaliwat ni Gad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang pagkaon ni Aser mamahimong sama sa dato
Dinhi ang "dato" usa ka pamaagi sa pag-ingon "lamian." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 49:22-23
Si Jose ang mabungahon nga dagkong sanga
Dinhi ang "Jose" nagpasabot usab sa iyang mga kaliwat. Si Jacob nagsulti mahitungod kanila sama nga sila daw sanga sa kahoy nga nagahatag ug daghang bunga. Kini nagpasabot nga sila modaghan gayod pag-ayo. (Tan-aw: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga mamamana
ang mga tawo nga migamit ug pana.
sanga
ang nag-unang sanga sa kahoy
kansang mga sanga mikatay saylo sa pader
Mga sanga nga nagatubo ug nanag-as tabok sa paril giingon sama nga sila nagakatkat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:24
mga kamot sa Makagagahom
Ang "mga kamot" nagpadayag sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa Pinakakusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tungod sa ngalan sa Magbalantay
Dinhi ang "ngalan" nagtumong sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa Magbalantay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Magbalantay, ang Bato
Nagtandi si Jacob kang Yahweh ngadto sa magbalantay sa karnero ug sa bato. Kini nagpasabot nga si Yahweh naggiya ug nagpanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Jacob sa pagpanalagin kang Jose ug sa iyang mga kaliwatan.
ang iyang pana magpabiling makanunayon
Ang tawo nga nagpabiling naggunit sa pana ingon nga ang pana magpabiling makanunayon. Kini masabtan nga siya kanunay nga nagagunit niini samtang gitumong niya kini sa iyang kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya mogunit sa iyang pana samtang siya nagtumong sa iyang kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
ang iyang pana...ang iyang mga kamot
Dinhi ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Jose nga nagpasabot usab sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang pana...ang ilang mga kamot" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang iyang mga kamot mahimong hanas
'ang iyang mga kamot mahimong hanas' Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa bukton sa tawo samtang siya nagagunit sa iyang pana sa makanunayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang mga bukton magapabiling kusgan samtang siya nagtumong sa iyang pana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Magbalantay
Nagkanayon si Jacob nga si Yahweh sama sa usa ka "Magbalantay." Kini nagpasabot nga si Yahweh nagagiya ug nagpanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang Bato
Nagkanayon si Jacob nga si Yahweh sama siya usa ka "Bato" nga ang mga katawhan makakatkat aron mangita ug luwas nga dapit gikan sa iyang mga kaaway. Kini nagahatag ug kabug-aton nga si Yahweh nagapanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Si Jacob nagpadayon sa pagpanalangin kang Jose ug sa iyang mga kaliwat. (Tan-awa: GEN 49:22-23)
motabang kanimo...magapanalangin kanimo
Dinhi ang "kanimo" nagtumong kang Jose nga maoy nagatindong alang sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ang imong mga kaliwat...panalangini sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
panalangin gikan sa kahitas-an
Dinhi ang pulong nga "kahitas-an" nagpasabot sa ulan nga nagatabang sa mga pananom nga motubo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga panalangin sa kinahiladman
Dinhi ang "kinahiladman" nagpasabot sa tubig sa ilalom sa yuta nga nagapatagbo sa mga kasubaan ug mga balon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga panalangin sa mga dughan ug tagoangkan
Dinhi ang "dughan ug tagoangkan" nagpasabot sa abilidad sa inahan nga magbaton ug mga anak ug magpasuso kanila ug gatas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:26
Sila maanaa sa ulo ni Jose, mga panalangin nga gikorona kaniya
Ang "Sila" nagtumong sa mga panalangin sa iyang amahan. Nagsulti si Jacob sa panalangin nga iyang gihatag kang Jose sama nga daw kini korona nga gisuot sa prinsipe. Kini naghatag ug kabug-aton nga kining mga panalangin mao ang timaan sa dungog ni Jose ug sa iyang katungod labaw sa iyang mga igsoong lalaki. Ang ubang paagi sa pahubad: "Kini nga mga panalangin mamahimong sama sa korona sa ulo ni Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
prinsipe sa iyang mga igsoong lalaki
"gilahi gikan sa iyang mga igsoong lalaki"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Jacob sa pagpanalangin kang Jose ug sa iyang mga kaliwat.
kaysa sa mga karaang kabukiran
Ang masabtan nga kasayoran mamahimong masulti sa tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaysa sa mga panalangin nga moabot gikan sa karaang kabukiran" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
sa mga karaang kabukiran
Ang pasabot sa orihinal nga pinulongan dili sigurado. Pipila ka mga paghubad sa Bibliya mao ang "ang akong katigulangan" kaysa sa "karaang kabukiran."
Genesis 49:27
Si Benjamin mao ang gigutom nga lobo
Dinhi ang "Benjamin" masabtan usab nga nagpasabot sa iyang mga kaliwat. Si Jacob nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Benjamin ingon nga sila mga gutom nga lobo. Kini nagpasabot nga sila mamahimong pintas nga mga manggugubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Benjamin mamahimong sama sa gutom nga mga lobo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:28-30
Mao kini ang mga dose ka banay ni Israel
"Kini" nagtumong sa mga anak nga lalaki ni Jacob nga nahisgotan sa 49:1-27. Ang matag anak nga lalaki mamahimong pangulo sa iyang kaugalingong banay.
sa dihang iya silang gipanalanginan
Dinhi ang "gipanalanginan" nagtumong sa pagsulti sa mga pormal nga mga panalangin.
matag usa kanila iyang gipanalanginan ug haom nga panalangin
"Naghatag siya sa iyang mga anak nga lalaki ug haom nga panalangin"
Hapit na ako moadto sa akong mga katawhan
"Hapit na ako mamatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
iya silang gitugonan
"gimandoan niya sila"
Efron nga Hetihanon
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:10.
Hapit na ako moadto sa akong mga katawhan
Kini usa ka matinahoron nga pag-ingon nga siya hapit na mamatay. Ang pulong nga "moadto sa akong mga katawhan" nagpasabot nga human si Jacob mamatay ang iyang kalag moadto sa samang dapit kung asa ang iyang mga katigulangan nahimutang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako hapit na mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Macpela...Mamre
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:17.
Genesis 49:31-33
napalit
Kini maingon sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "napalit ni Abaraham" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa katawhan sa Het
"gikan sa mga Hetihanon"
nahuman si Jacob ug tugon niini ngadto sa iyang mga anak nga lalaki
"nahuman sa pagtugon sa iyang mga anak nga lalaki' o "nahuman sa iyang mga sugo sa iyang mga anak nga lalaki'
iyang gialsa ang iyang mga tiil ngadto sa iyang higdaanan
Naglingkod si Jacob sa higdaanan. Karon, si Jacob miliso ug gibutang ang iyang mga tiil sa higdaan aron siya makahigda.
miginhawa sa kataposan, ug miadto sa iyang mga katigulangan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang mga managsamang mga pulong sa GEN 25:8.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Jacob sa pagpakigsulti sa iyang mga anak nga lalaki.
miginhawa sa kataposan
Kini usa ka matinahuron nga paagi sa pag-ingon nga ang tawo namatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
miadto sa iyang mga katawhan
Kini nagpasabot nga human namatay si Jacob, ang iyang kalag miadto sa samang dapit sa iyang mga kaparyentihan nga unang namatay kaniya.
Genesis 50
Genesis 50:1-3
Unya nasubo pag-ayo si Jose nga nakoyapan siya atubangan sa iyang amahan
"Unya si Jose nahugno sa kasubo ngadto sa iyang amahan" o "gigakos ni Jose ang iyang amahan"
iyang mga sulugoon nga mga mananambal
"iyang mga sulugoon nga diin nag-atiman sa patayng lawas"
pagbalsamar
ang pinasahinga pamaagi sa pagpreserba sa patayng lawas sa dili pa kini ilubong
Naabtan sila ug 40 ka mga adlaw
"Miabot sila ug 40 ka mga adlaw" (See: INVALID translate/translate-numbers)
70 ka mga adlaw
"70 ka mga adlaw" (See: INVALID translate/translate-numbers)
nga nakoyapan siya atubangan sa iyang amahan
Kini nga idiom nagpasabot "nga nahugno sa kasubo sa iyang amahan." (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa pagbalsamar sa iyang amahan
Ang "pagbalsamar" usa ka pinasahi nga pamaagi sa pagreserba sa patayng lawas sa dili pa kini ilubong. Ang ubang paagi sa paghubad "aron sa pag-andam sa paglubong sa patayng lawas sa iyang amahan"
Genesis 50:4-6
mga adlaw sa pagsubo
"ang mga adlaw sa pagkaguol kaniya" o "mga adlaw sa pagbakho alang kaniya"
Kung karon ako nakakaplag ug pabor sa imong mga mata
Ang mga grupo sa mga pulong "sa imong mga mata" usa ka pulong nga nagpasabot sa hunahuna ug opinyon ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nakita nako ang pabor diha kanimo" o "kung ikaw nahimuot kanako" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Tan-awa, hapit na ako mamatay
"Tan-awa, kamatyonon na ako"
Gipasaad ako sa akong amahan
"ingon nga ikaw nagsaad kaniya"
nakigsulti si Jose ngadto sa kinatas-ang hukmanan sa Paraon
Diri ang "kinatas-ang hukmanan" nagpasabot alang sa mga opisyales nga nagrepresentar sa kinatas-ang korte sa Paraon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nakakaplag ug pabor
Kini usa ka idiom nga nagpsabot nga ang usa ka tawo gitugotan sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-idiom)
palihog pakig-istorya ngadto sa Paraon, nga mag-ingon, "Gipasaad ako sa akong amahan, nga nag-ingon, "Tan-awa, hapit na ako mamatay. Ilubong mo ako sa lubnganan nga akong gikalot alang sa akong kaugalingon sa yuta sa Canaan. Diin didto mo ako ilubong. "Karon tugoti ako nga motungas ug molubong sa akong amahan, ug unya mobalik ako."
Kini adunay duha ka ang-ang nga kinutlo ug tulo ka ang-ang nga kinutlo. Kini mamahimong isaysay nga dili diretso nga mga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad "palihog ingna ang Paraon nga gipasaad ako sa akong amahan nga human siya mamatay ilubong ko siya sa lubnganan nga iyang gikalot alang sa iyang kaugalingon sa yuta sa Canaan. Palihog hangyoa ang Paraon nga palakwon ako ug ilubong ang akong amahan, ug unya mobalik ako." (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Karon tugoti ako nga motungas
Kini sagad nga gamiton sa mga grupo sa mga pulong "lakaw tungas" kung maghisgot sa pagpanaw gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan
Mitubag ang Paraon
Kini nagpasabot nga ang mga miyembro sa korte misugid ngadto sa Paraon, ug karon ang Paraon mitubag kang Jose. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 50:7-9
ang tanang kadagkoan sa Paraon
Ang tanang mga pangulo mitambong sa prosisyon sa lubong.
ang mga anaa sa hukmanan sa iyang panimalay
Kini ang harianong linya sa pamilya sa Paraon
uban ang tanang panimalay ni Jose ug ang iyang mga igsoon, ug ang panimalay sa iyang amahan
Kini mamahimong hubaron sa bag-o nga linya sa mga pulong "panimalay ni Jose, iyang mga igsoon, ug iyang panimalay sa iyang amahan mi-uban usab kaniya."
Apan ilang gibilin ang mga gagmayng kabataan
"Apan gibiyaan nila ang ilang mga kabataan"
Dako kaayo kini nga grupo sa katawhan
"Kini dako kaayo nga panagtigom"
Si Jose mitungas
Kini sagad nga gigamit sa grupo sa mga pulong "miadto" sa dihang nag-istorya sa pagpanaw gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan.
ang tanang kadagkoan sa Paraon... ang mga anaa sa hukmanan... ang tanang labaw sa mga kadagkoan
Ang tanang mahinungdanong mga pangulo sa Paraon nga mitambong sa prosesyon sa lubong.
ang mga anaa sa hukmanan sa iyang panimalay
Diri ang "panimalay" nagatumong ngadto sa harianong hukmanan ni Paraon.
yuta sa Ehipto, uban ang tanang panimalay ni Jose ug ang iyang mga igsoon, ug ang panimalay sa iyang amahan.
Mamahimo kining hubaron ingon nga bag-o nga linya sa mga pulong "yuta sa Ehipto, panimalay ni Jose, iyang mga igsoon, ug panimalay sa iyang amahan nga mikuyog usab kaniya"
panimalay ni Jose... panimalay sa iyang amahan
Diri ang "panimalay" nagatumong sa ilang pamilya.
Karwahe
Diri nagpsabot alang sa mga tawo nga nagsakay sa mga karwahe. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 50:10-11
Sa dihang miabot sila
Ang pulong nga "sila" nagatumong sa mga nagtambong sa prosisyon sa lubong.
giokanan sa Atad
Ang mga posible nga mga pasabot 1) ang pulong nga "Atad" nagpasabot ug "tunok" kini nagatumong sa usa ka dapit nga diin adunay daghang mga tonok nga mitubo, o 2) mamahimo kini pangalan sa usa ka tawo nga nanag-iya sa giokanan. (See: INVALID translate/translate-names)
nagbangotan sila pag-ayo ug nagsubo sa hilabihan gayod
"hilabihan ang ilang kasubo ug nagbangotan sila pag-ayo"
pito ka adlaw
"ang pito ka adlaw" (See: INVALID translate/translate-numbers)
sa giokanan sa Atad (See: INVALID translate/translate-names)
"sa giokanan sa Atad"
Subo kaayo kini nga higayon alang sa mga Ehiptohanon
"Dako kaayo ang kasubo sa mga Ehiptohanon"
Abel Mizraim
Ang maghuhubad mamahimong magdugang ug ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Abel Mizraim nagpasabot "ang kasubo sa Ehipto."" (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 50:12-14
Busa ang mga anak
"Busa ang mga anak ni Jacob"
sumala sa iyang gitugon kanila
"sama lamang sa iyang gitugon kanila"
Machpelah...Mamre
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:17
Ephron ang Hetihanon
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 23:10.
mibalik si Jose ngadto sa Ehipto
"mibalik si Jose sa Ehipto"
ang tanang niuban kaniya
"ang tanang nga mikuyog uban kaniya"
Gidala siya sa iyang mga anak
"Gidala sa iyang mga anak ang iyang lawas"
Machpelah... Mamre
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:17
Genesis 50:15-17
Unsa kaha kung si Jose nagdumot
Ang pagpadayon sa kasuko sa usa ka tawo giingon nga sama sa tawo naga nagatipig ug pagdumot o kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad "unsa kaha kung si Jose nasuko gihapon kanato" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Naghatag ug tugon ang imung amahan sa wala pa siya namatay, miingon siya
Si Jacob ang amahan sa tanang mga managsoon. Diri sila miingon "imong amahan" aron sa pagsabot nga si Jose nanginahanglan ug pagtagad sa kung unsa ang giingon sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad "sa wala pa namatay ang among amahan siya miingon"
ang kalapasan sa imong mga igsoon ug sa ilang sala sa diin sila naghimo ug daotan kanimo
"sa mga daotang butang nga ilang gibuhat kanimo"
Karon palihog pasayloa ang alagad sa Diyos sa imong amahan
"Karon pasayloa kami, ang imong sulugoon sa Dios sa among amahan, sa mga daotang butang nga among nabuhat kanimo"
Mihilak si Jose sa dihang nakigsulti sila kaniya.
"Mihilak si Jose sa dihang nadungog niya kini nga mensahe" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gusto niya nga magbayad kita kaniya sa kinatibuk-an sa tanang kadaotan nga atong nahimo kaniya
Panimalos sa kaugalingon batok sa ubang tawo nga diin nagdaot kaniya kini giingon nga ang tawo nagbayad sa ubang tawo kung unsa ang ilang giutang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gusto manimalos sa mga daotang butang nga atong nahimo kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Naghatag ug tugon ang imong amahan sa wala pa siya namatay, miingon, 'Sultihi si Jose niini, "Palihog pasayloa ang kalapasan sa imong mga igsoon ug sa ilang sala sa dihang naghimo sila ug daotan kanimo."
Kini adunay duha ka ang-ang nga kinutlo ug tulo ka ang-ang nga kinutlo. Mamahimo sila nga isaysay ingon nga dili diritso nga mga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtugon ang imong amahan kanamo sa wala pa siya namatay nga ingnon ka nga pasayloon mo kami sa mga daotang butang nga among nahimo kanimo." (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ug sa ilang sala sa dihang sila naghimo ug daotan kanimo
"sa sala nga mga butang nga among nahimo kanimo"
Karon
Kini wala nagpasabot 'karon nga takna," apan kini gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong punto nga mosunod.
palihog pasayloa ang mga alagad sa Ginoo sa imong amahan
Ang mga igsoon nagatumong sa ilang kaugalingon sama sa "Ang sulugoon sa Dios sa imong amahan." Mamahimo kining isaysay sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog, pasayloa kami, ang sulugoon sa Dios ug sa atong amahan" (See: INVALID translate/figs-123person)
Mihilak si Jose sa dihang nakigsulti sila kaniya.
"Mihilak si Jose sa dihang nakadungog siya niini nga mensahe"
Genesis 50:18-21
mihapa sa yuta diha sa iyang atubangan
Sila miduko ngadto sa yuta. Kini timaan sa pagka-mapainubsanon ug pagtahod kang Jose. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Anaa ba ako sa dapit sa Dios?
Migamit si Jose ug pangutana aron sa paghupay sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako sa dapit sa Dios" o "dili ako ang Dios." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
gusto ninyo nga buhatan ako ug daotan
"gituyo ninyo nga magbuhat ug daotan batok kanako"
apan alang sa Dios aduna siyay maayo nga katuyoan
"Gituyo kini sa Dios alang sa kaayohan"
Busa karon ayaw kahadlok
"Busa ayaw ako kahadloki"
Ako magapatagbo alang kaninyo ug sa inyong kabataan
"Kanunay ko nga sigurohon kamo ug imong mga kabataan nga adunay igo nga kaon"
Gihupay niya sila sa niini nga paagi ug malumo nga nakigsulti kanila
"Gihupay niya sila niini nga paagi ug malumo nga nakig-sulti kanila"
Genesis 50:22-26
Machir
Kini ang ngalan sa apo ni Jose. (See: INVALID translate/translate-names)
Mga "natawo sila sa iyang mga tuhod."
Kini nga pagsaysay nagpasabot nga sila ginadawat sa espesyal nga panulundong katungod. Ang ubang bahin sa paghubad "Gihatagan sila ni Jose ug espesyal nga panulundong katungod." (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
sa 110 ka-tuig
"110 ka mga tuig" (See: INVALID translate/translate-numbers)
ang ika-tulo nga kaliwatan ni Ephraim
"Mga kabataan ni Ephraim ug mga apo" (UDB)
Mga "natawo sila sa iyang mga tuhod."
Kini nga pagpadayag nagpasabot nga sila nakadawat pinasahi nga panulondon nga katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan sila ni Jose ug pinasahi nga katungod sa panulondon." See: INVALID translate/figs-idiom)