Malachi
Malachi 1
Malachi 1:1-3
Ang pagpahayag sa pulong ni Yahweh ngadto sa Israel pinaagi sa kamot ni Malaquias
"Mao kini ang pagpadayag sa pulong ni Yahweh ngadto sa Israel pinaagi kang Malaquias"
Yahweh
Mao kini ang ngalan sa Dios nga gipadayag sa iyang katawhan sa Daang Tugon.
pinaagi sa kamot ni Malaquias
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpaila sa pagbuhat o paghimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa buhat ni Malaquias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Giunsa mo man kami sa paghigugma?
Kini nga pangutana nagsulti nga nagduhaduha ang katawhan sa kamatuoran nga gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nimo gipakita nga nahigugma ka kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba si Esau man ang igsoon ni Jacob?
Kini nga pangutana, mao ang tubag ni Yahweh nga nagpahinumdom sa katawhan sa kasaysayan sa ilang nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod kamo nga si Isau igsoon ni Jacob." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
pagpadayag ni Yahweh
"maligdong kini nga gisulti ni Yahweh"
gihigugma ko si Jacob
Dinhi ang pulong nga "gihigugma" nagpasabot sa matinud-anong relasyon tali ni Yahweh ug ni Jacob, diin nagpadayon ang kasabotan tali kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa imong nasayran, obligado ako uban sa kasabotan sa paghigugma kang Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gihigugma ko si Jacob
Ang ngalan nga "Jacob" dinhi nagpasabot nga dili lamang si Jacob, apan sa tanan niyang kaliwatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikasilagan ko si Esau
Dinhi ang pulong nga "gikasilagan" nagpasabot nga walay kasabotan tali kang Yahweh ug kang Esau. Hinuon, wala kini nagpasabot nga wala nahigugma si Yahweh kang Esau.
gikasilagan ko si Esau
Ang ngalan nga "Esau" nagpasabot nga dili lamang kang Esau, apan sa tanan niyang kaliwatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
iyang mga kabukiran
Nagpasabot kini sa bukid sa nasod sa Edom.
ug gihimo ko nga puy-anan sa mga ihalas nga mananap ang iyang kayutaan
Sa Daang Tugon, ang presensya sa ihalas nga mga mananap sama sa mga iro gihulagway sa yuta nga gibiyaan sa mga katawhan nga nagpuyo didto.
iyang panulondon
Dinhi "ang panulondon" nagpasabot sa lalawigan nga mga kaliwat ni Esau, ang nasod nga nasakop sa Edom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 1:4-5
Kung ang Edom moingon
Dinhi ang pulong nga "Edom" nagpasabot sa katawhan sa Edom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung moingon ang katawhan sa Edom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gun-obon ko
Dinhi ang pulong nga "gun-obon" nagpasabot sa "pagguba." Ang ubang paagi sa paghubad: "akong gub-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nasod sa kadaotan
Dinhi ang pulong nga "kadaotan" nagpasabot sa daotan nga mga tawo alang sa daotang binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang nasod sa daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Makita kini sa inyong mga mata
Dinhi ang mga pulong nga "inyong mga mata" nagpasabot sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo mismo makakita niini"
Malachi 1:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gibadlong ni Yahweh ang mga pari gamit ang panghunahuna nga panagsulti diin nakiglalis ang mga pari nga nagbuhat sila ug matarong ug nagsulti si Yahweh kanila nga sayop ang ilang gibuhat.
nagpasipala sa akong ngalan
Dinhi ang pulong nga "akong ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitagad ako sama nga gikasilagan mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Giunsa man namo sa pagpasipala ang imong ngalan?
Dinhi nangutana ang mga pari aron ipahayag nga wala nila gipasipad-an si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala namo gipasipad-an ang imong ngalan." o "Isulti kanamo kung giunsa namo sa pagpasipala ang imong ngalan, tungod kay wala kami makahinumdom nga nakabuhat kami niana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
pan-os nga tinapay
Dinhi ang pulong nga "pan-os" naghulagway sa bisan unsa nga dili angay ihalad sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Giunsa man namo sa pagdaot kanimo?
Dinhi nangutana ang mga pari aron isulti nga wala gayod nila gidaot si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami nagdaot kanimo." o "Sultihi kami kung giunsa ka namo sa pagdaot, tungod kay wala kami mahinumdom nga nabuhat namo kana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
pagdaot kanimo
Kini nga pagpahayag naghisgot sa pagpasipala sa Dios pinaagi sa paghatag kaniya sa dili angay nga mga halad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
lamesa
Nagpasabot kini sa halaran.
Pinaagi sa pagsulti nga ang lamesa ni Yahweh talamayon
Mao kini ang gitubag ni Yahweh ngadto sa mga pari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidaot ninyo ako pinaagi sa pagsulti nga, 'wala nay pulos ang lamesa ni Yahweh.''' (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
talamayon
sama sa wala nay pulos
Malachi 1:8-9
Sa dihang mohalad kamo ug buta nga mga mananap alang sa halad, dili ba daotan man kana?
Dinhi nangutana si Yahweh aron makapahayag. Kini nga pulong alang sa pagbadlong sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod gayod kamo nga daotan alang kaninyo ang paghalad ug buta nga mga mananap alang sa halad!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Sa dihang mihalad kamo ug piang ug masakiton, dili ba daotan man kana?
Dinhi nangutana si Yahweh aron makapahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod gayod kamo nga daotan alang kaninyo ang paghalad ug piang ug masakiton!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ihatag kana ngadto sa inyong gobernador!
Dinhi nagmando si Yahweh aron mapahayag ang panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ihatag ninyo kana sa inyong gobernador," (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Dawaton ba niya kamo o mahimuot ba siya kaninyo?
Dinhi nangutana si Yahweh aron sa pagbadlong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung buhaton ninyo kining mga butanga, nasayod kamo nga dili gayod modawat ang gobernador kaninyo." Dili gayod niya kamo pasidunggan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
mahimuot ba siya kaninyo
Ang pagpataas sa usa ka tawo nagpasabot sa pagdawat kaniya uban sa kalooy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dawaton niya kamo uban sa kalooy" o "mouyon siya sa pagtabang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ihatag
paghatag ug gasa aron sa pagpakita ug pagtahod
Karon nagpadayon kamo sa pagtawag diha sa atubangan sa Dios, nga magmaluloy-on siya nganhi kanato
Wala na nakigsulti si Malaquias alang sa Dios. Nakigsulti na siya deritso sa mga Israelita; gisaway niya sila sa paghunahuna nga kaluy-an pa sila sa Dios.
nagpadayon kamo sa pagtawag diha sa atubangan sa Dios
Dinhi ang pulong nga "atubangan" nagpasabot sa Dios ug sa iyang presensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay nagtawag sa Dios diha sa iyang presensya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga sa mga halad nga anaa sa inyong mga kamot, dawaton ba kini niya diha kaninyo?
Dinhi nangutana si Yahweh aron makapahayag sa pagbadlong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mohalad kamo ug dili angayan nga mga halad, dili gayod kamo pasidunggan sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-idiom)
sa mga halad nga anaa sa inyong mga kamot
Kining lisod nga mga pulong sa Hebrew gihubad sa nagkalainlaing pamaagi pinaagi sa modernong mga bersyon.
inyong mga kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpasabot alang sa katawhan nga nagdala sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidala pinaagi ninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 1:10-12
O, kung adunay usa lamang unta
Pagpahayag kini sa dakong tinguha.
aron dili na mahimong kawang ang pagpasiga sa kalayo diha sa akong halaran.
Dinhi ang mga pulong nga "kahayag sa kalayo diha sa akong halaran" nagpasabot alang sa paghalad ug mga halad diha sa halaran ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron dili na kamo makahaling ug kalayo aron sa pagsunog sa mga halad nga dili nako dawaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa imong kamot
Dinhi ang pulong nga "imong kamot" nagpasabot sa pulong nga "kanimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kay gikan sa pagsubang sa adlaw hangtod sa pagsalop niini
Kining duha ka pagpahayag nagpasabot nga "bisan asa." Sama kini sa "anaa sa mga nasod" ug "sa matag dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism ug INVALID translate/figs-parallelism)
mahimong bantogan ang akong ngalan ngadto sa kanasoran
Dinhi ang pulong nga "akong ngalan" nagpasabot sa pulong nga "ako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasidunggan ako sa ubang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
akong ngalan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa "reputasyon," "dungog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa matag dapit ang insenso ug ang putli nga mga halad ihalad sa akong ngalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghalad ug insenso ug putli nga mga halad ang katawhan niini nga kanasoran aron sa pagsimba kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa akong ngalan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga prutas, ang pagkaon
Ang posibling kahulogan 1) "gihalad nga karne diha sa halaran ngga gikan sa mga mananap diin ang ubang bahin gikaon sa mga pari" o 2) "gihalad nga karne diha sa halaran."
Malachi 1:13-14
nanghupaw
nagpakita nga wala gayoy pagtahod pinaagi sa pagpangyam-id (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
dawaton ko ba kini gikan sa inyong mga kamot?
Dinhi nangutana si Yahweh aron makapahayag ug pagbadlong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko gayod kini dawaton gikan kaninyo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gikan sa imong kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpasabot "kanimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pasidunggan ang akong ngalan ngadto sa mga nasod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo sa ubang nasod magpasidungog sa akong ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pasidunggan ang akong ngalan
Dinhi ang pulong nga "akong ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapasidunggan ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2
Malachi 2:1-2
ibutang sa inyong kasingkasing
Nagpasabot kini sa pag-ila sa usa ka butang nga mahinungdanon kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilha kini nga mahinungdanon kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
pasidunggi ang akong ngalan
Dinhi ang "dungog" gisulti ingon nga usa ka butang nga mahatag sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
akong ngalan
Dinhi kini nga pagpadayag nagpasabot sa Ginoo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
padad-an ko kamo ug tunglo
Gisulti ang tunglo ingon nga ang usa ka butang nga mahimong ipadala sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tunglohon ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
wala ninyo gibutang sa inyong kasingkasing ang akong sugo
Nagpasabot kini sa pag-ila nga ang sugo sa Dios mahinungdanon kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ninyo ilha nga ang akong sugo mahinungdanon kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:3-4
ug ipahid ko ang hugaw diha sa inyong mga nawong
Dinhi ang mga pulong nga "hugaw diha sa inyong mga nawong" nagpasabot sa kaulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang ko gayod kamo sa kaulawan; makauulaw kini ingon nga gikatag ko ang hugaw diha sa inyong nawong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang hugaw nga gikan sa inyong mga kasaulogan
Dinhi ang pulong nga "kasaulogan" nagpasabot sa mga mananap nga gihatag sa mga pari nga halad diha sa mga kasaulogan sa Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy) "Ang hugaw" posible nga nagpasabot sa hugaw nga makuha gikan sa mananap sa dihang ihawon na alang sa paghalad, ug ang makita nga hugaw sa sulod sa mananap sa dihang hiwaon na ang lawas sa mananap una kini ihalad. Hakoton sa mga trabahante sa templo kini nga hugaw ngadto sa gawas sa templo, ug posible sa gawas sa Jerusalem.
ug pagakuhaon kamo niya uban niini
Lisod kining isulti nga mahimong hubaron ingon nga "ug kuhaon ka sa Dios gikan niini," nga uban sa hugaw. Kini nga pulong nagpadayon ang samang pagtandi sa pag-ihaw sa mga mananap alang sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilabay kamo nila ngadto sa nagtapun-og nga hugaw; siguradohon gayod sa Dios nga ipahilayo ka sa dihang kuhaon nila ang tanang hugaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kuhaon ko ikaw gikan niini
Ang posible nga kahulogan niini nga pulong mao ang 1) Silotan sa Dios ang dili matinud-anon nga mga pari pinaagi sa pagpatay kanila ug tugotan nga madala ang ilang mga lawas ngadto sa nagtapun-og nga hugaw sa mananap, o 2) Silotan sa Dios ang dili matinud-anon nga mga pari sa makalilisang nga paagi nga mahimo nga ang ilang mga lawas madala uban sa hugaw sa mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Levi
Nakigsulti si Yahweh kang Levi ingon nga sama siya sa iyang mga kaliwat, ang tribo ni Levi. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang akong kasabotan maanaa kanimo, ang mga kaliwat ni Levi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 2:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gitumong ni Yahweh ang tribo ni Levi ingon nga usa lamang sila ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang akong kasabotan kaniya mao ang kinabuhi ug ang kalinaw
Dinhi ang resulta sa kasabotan gisulti ingon nga kasabotan sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tumong sa akong kasabotan uban kang Levi mao ang kalamboan ug kalinaw sa mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kahadlok, ug nahadlok siya kanako
Kini nga pagpahayag nagapadayon sama sa pagkumpara, apan nagbilin ug panghunahuna nga klaro diha sa sugilanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kahadlok usab ang akong kasabotan diha kaniya, ug nahadlok siya kanako" o "sa akong kasabotan uban kaniya, gimandoan ko siya nga mahadlok kanako, ug nahadlok siya kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
adunay kahadlok diha sa akong ngalan
Dinhi ang pulong nga "akong ngalan" nagpasabot sa Dios.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
walay bakak nga nakaplagan
Dinhi ang pagpangita sa usa ka butang nagpasabot alang sa usa ka butang nga anaa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bakak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
diha sa iyang mga ngabil
Dinhi ang pulong nga "mga ngabil" nagpasabot sa kahibalo sa tawo sa pagsulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagkinabuhi siya uban kanako
Dinhi ang paglakaw nagpasabot sa pagkinabuhi, pagkinabuhi sa usa ka pamaagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
diha sa kalinaw ug pagkamatarong
Dinhi ang "kalinaw ug pagkamatarong" nagpasabot sa pamatasan nga pagkinabuhi ni Levi. Ang ubang paagi sa paghubad: "malinawon ug matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gitalikdan niya sa makadaghan ang sala
Dinhi ang pagpugos sa katawhan sa pag-undang sa pagpakasala gisulti ingon nga pagtalikod sa pagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gi-aghat niya ang daghang mga tawo nga moundang sa pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay ang mga ngabil sa pari kinahanglang magatipig sa kahibalo
Dinhi ang kahibalo gisulti ingon nga kini usa ka butang nga tipigan sa pari. Dinhi nga pagsaysay ang pulong nga "pagtipig sa kahibalo" nagpasabot sa pagsulti sa matuod nga kahibalo mahitungod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metaphor)
mga ngabil
Dinhi ang pulong nga "mga ngabil" nagpasabot sa abilidad sa usa ka tawo sa pagsulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
magpakisayod sa kasugoan
"gusto nga matudloan"
magpakisayod sa kasugoan
Dinhi ang kasugoan gisulti ingon nga usa ka butang nga pagasundon sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gusto nga ang pari motudlo kanila nga matinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
gikan sa iyang baba
Dinhi ang pulong nga "baba" nagpasabot alang sa gisulti sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:8-9
mipalayo ka gikan sa matuod nga dalan
Ang hustong pagkinabuhi gisulti ingon nga kini matuod nga dalan nga pagasundon, ug ang pagsalikway sa matuod nga pagkinabuhi gisulti ingon nga kini pagsalikway sa dalan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Giangin ninyo ang kadaghanan aron mapandol
Ang pagsupak sa Dios gisulti ingon nga kini napandol. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Giangin ninyo ang kadaghanan aron mapandol diha sa pagtahod sa balaod
Ang mga pulong nga "pagtahod sa balaod" naghisgot mahitungod sa "pagkapandol." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang hinungdan nga daghan ang nagsupak sa balaod"
atubangan sa tanang katawhan
Kini nga panghunahuna nagpasabot nga nasayod ang katawhan sa daotang binuhatan sa mga pari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tipigi ang akong mga pamaagi
Dinhi ang "mga pamaagi" nagpasabot alang sa "mga tinguha" ug "pamatasan" Kini nga mga pamaagi gisulti ingon nga kini matipigan sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisunod ang akong mga tinguha sa imong pagkinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagpakita hinuon nga aduna kay gidapigan diha sa balaod."
"nagbutang ug sayon nga sumbanan sa kinaiya sa mga tawo nga imong nahimut-an ug lisod nga sumbanan sa kinaiya sa katawhan nga wala nimo nahimut-an"
nagpakita nga adunay gidapigan
Dinhi ang binuhatan nga adunay gidapigan sa ubang katawhan kumpara sa uban ginasulti sama kini sa usa ka nga ginapakita ngadto uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo ang katawhan nga nakabalo nga aduna kay gidapigan nga ubang katawhan kumpara sa uban (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 2:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Dinhi nagsugod si propeta Malaquias sa pagsulti ngadto sa iyang isigka Israelita.
Dili ba usa ra man ang amahan natong tanan? Dili ba usa ra man ka Dios ang nagbuhat kanato?
Nangutana si Malaquias aron sa pagpahinumdom sa iyang isigka-Israelita mahitungod sa ilang nahibaloan nang daan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod kamo nga aduna kitay usa lamang ka amahan, nagbuhat ang Dios ug nasod alang kanato." o "Nasayod kamong tanan nga ang Dios amahan sa tanang mga Israelita, tungod kay siya man ang nagbuhat sa atong nasod." Tan-awa: INVALID translate/writing-background ug INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba usa ra man ka Dios ang nagbuhat kanato?
Kini nga pangutana buot nga isulti nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod mao kini ang samang Dios nga nagmugna kanato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nagbuhat kanato
Nagpasabot kini sa Dios nga naghimo sa mga Hebreohanon nga usa ka nasod.
Nganong kulang man ang atong pagtuo sa matag tawo batok sa iyang igsoon, mapasipad-on sa kasabotan sa atong mga katigulangan?
Gipangutana kini ni Malaquias aron sa pagbadlong sa iyang mga isigka-Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod nato daugdaugon ang atong mga kaigsoonan ug motahod sa pakigsaad sa Dios pinaagi sa pagsupak sa iyang mga sugo sama sa inyong ginabuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nawad-an na sa pagtuo ang Juda
Dinhi ang pulong nga "Juda" nagpasabot alang sa katawhan diha sa rehiyon sa Juda, ug ang kamatuoran nga nawad-an na sila ug pagtuo ngadto kang Yahweh gisulti ingon nga sila usa lamang ka tawo nga ginganlan ug "Juda." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nawad-an ug pagtuo ang katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang malaw-ay nga butang gibuhat diha sa Israel ug sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahimo ug makauulaw nga mga butang ang mga tawo sa Israel ug sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kay gipasipad-an sa Juda ang balaang dapit ni Yahweh
Dinhi ang "Juda" nagpasabot usab sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay gipakaulawan sa katawhan sa Juda ang balaang dapit ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gipakaslan ang anak nga babae sa langyaw nga dios
Ang katawhan sa Juda gipasabot pag-usab ingon nga usa lamang sila ka tawo nga ginganlag "Juda." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakaminyo sa mga babaye gikan sa laing nasod, mga babaye nga nagasimba sa mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Puohon unta ni Yahweh gikan sa mga tolda ni Jacob ang tawo nga
Ang pagguba sa usa ka butang gisulti ingon nga pagputol niini. Ang ubang paagi sa paghubad: Laglagon unta ni Yahweh ang si bisan kinsa nga anaa sa mga tolda ni Jacob nga" o "Patyon unta ni Yahweh si bisan kinsa diha sa kumonidad sa Israel nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga tolda ni Jacob
Dinhi ang mga pulong nga "mga tolda ni Jacob" nagpasabot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Jacob
Dinhi ang pulong nga "Jacob" nagpasabot sa tanang mga Israelita, tungod kay si Jacob usa sa mga katigulangan diin naggikan ang mga kaliwat sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
siya nga nagtukaw ug nagatubag
Kini nga pagsulti nagpasabot nga "matag usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Malaquias ngadto sa iyang mga isigka Israelita.
Gitabonan nimo ug luha ang halaran ni Yahweh
Kini nga pulong usa ka naghinobra nga paagi ingon nga pagsimba nga nagahilak samtang nag-ampo ngadto kang Yahweh sa pagpakitabang. Kini nga pamahayag nagpasabot sa wala pag-uyon sa sayop nga pagsimba sa mga magsisimba ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
uban sa paghilak ug sa pagpanghupaw
Ang mga pulong nga "paghilak" ug "pagpanghupaw" naghatag ug samang mga kahulogan ug mas klaro ang hilabihan nga paghilak. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa labihang paghilak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
dili na siya motan-aw sa halad
Dinhi ang pagtan-aw ngadto sa gasa nagpasabot alang sa pagdawat niini ug pagpakita ug kalooy ngadto sa naghatag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili na siya motan-aw sa halad
Nagpasabot kini nga kadtong naghilak sa halaran ni Yahweh naghalad ug mga halad ngadto kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gikan sa imong kamot
Dinhi "ang kamot" nagpasabot alang sa tawo nga ngahatag sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:14-16
Nganong wala naman siya?
Ang kinatibuk-ang panghunahuna mao ang "Nganong wala naman siya motan-aw sa halad o modawat niini uban sa pabor gikan sa atong kamot? (See MAL 2:13) Ang ubang maghuhubad makahimo sa pagdisisyon sa paghubad niini sa ilang pinulongan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
ang imong asawa sa batan-on pa kamo
"ang babaye nga imong gipangasawa sa dihang batan-on pa"
Si Yahweh mao ang saksi tali kanimo ug sa imong asawa sa batan-on pa kamo
Kini nga pamahayag nagpakita nga buhi pa ang babaye. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
ang saksi tali kanimo ug sa imong asawa sa batan-on pa ikaw
Dinhi ang saksi sa kasabotan tali sa duha ka tawo gihunahuna nga nagatindog taliwala kanila aron sa pagsaksi mahitungod kung unsa ang ilang nasabotan, pananglit ug adunay panagbingkil nga mahitabo tali sa duha ka tawo. Kini nga mga pulong ginapasabot sa pagpahinumdom usab sa katawhan nga si Yahweh mosilot kang bisan kinsa nga Israelita nga magsupak sa pakigsaad sa kaminyoon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/writing-background)
Wala ba niya sila himoang usa, uban sa usa ka espiritu?
Kini nga pangutana mahimong himoon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niya nga usa ang bana ug ang asawa, uban sa iyang espiritu" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nag-usa kanila
Kini nga pagkasulti nagpasabot nga gihimo nang usa ka unod ang bana ug ang asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghimo sa bana ug sa asawa nga usa ka unod" (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
anak nga gikan sa Dios
Mga anak nga mopasidungog ug motuman sa Dios.
siya imong kauban ug asawa pinaagi sa kasabotan
Kini nga pamahayag nagpasabot nga daghan sa mga Israelita ang nakigbulag sa ilang mga asawa. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
pinaagi sa kasabotan
"Pinaagi sa kasabotan sa kaminyoon nga inyong giuyonan"
Gikasilagan ko ang panagbulag
Dinhi ang "panagbulag" nagpasabot sa pagbuhat ug panagbulag sa dihang ipapahawa sa lalaki ang iyang asawa, aron matapos na ang iyang pagkabana ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikasilagan ko kung ang lalaki makigbulag sa iyang asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang nagatabon sa iyang bisti ug kasamok
Kini nga mga pulong nagpasabot sa bisan kinsa nga lalaki nga magpasakit sa iyang asawa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Busa bantayi ang inyong kaugalingon diha sa inyong espiritu ug ayaw pakawad-a ang pagtuo
"Busa pagmabinantayon nga magmatinud-anon ka sa imong asawa"
Malachi 2:17
Gipaguol nimo si Yahweh
Gisulti si Yahweh ingon nga kapoyon siya sama sa tawo, apan ang Dios dili kapoyan sa panglawas o sa imosyonal nga pagbati. Kini nga pamahayag nagpasabot gayod nga si Yahweh nalain o nasamokan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalain si Yahweh kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Giunsa namo siya pagpaguol?
Kini nga pangutana nagpasabot nga ang katawhan nagdumili nga nakahimo ug sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod namo siya gipakapoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Pinaagi sa pagsulti
Ang kumpleto nga panghunahuna dinhi mao ang, "Gipakapoy ninyo siya pinaagi sa pagsulti." Mao kini ang tubag sa propeta sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa mga mata ni Yahweh
Dinhi ang "mga mata ni Yahweh" nagpasabot alang sa "panghunahuna ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Asa naman ang Dios sa hustisya?
Gipangutana kini sa mga pari aron sa pagpaila nga wala nagpakabana si Yahweh kung ang katawhan nagbuhat ba ug daotan o wala, o dili niya silotan ang nagbuhat ug daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod silotan sa Dios ang daotan nga mga tawo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang Dios sa hustisya
ang maki-angayon nga Dios nga nagasilot sa nagbuhat ug daotan
Malachi 3
Malachi 3:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsugod na usab sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel diha sa bersikulo 1, apan nagsugod sa pagsulti si propeta Malaquias diha sa bersikulo 2.
Tan-awa
"Tan-aw" o "Paminaw" o "Hatagig pagtagad ang akong isulti kanimo"
giandam niya ang dalan alang kanako
Dinhi ang pag-andam sa katawhan sa pag-abot ni Yahweh gisulti sama sa dalan nga gihanwan alang sa pag-agi Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Unya ang Ginoo nga inyong gipangita ... ang mensahero sa kasabotan nga nakalipay kaninyo
Ang uban nga bag-ong hubad nagpasabot nga kining duha ka pahayag naghulagway sa samang tawo. Ang uban nga bag-ong mga hinubad gipabilin kini nga pangutana.
Ang mensahero sa kasabotan
Kadaghanan sa mga pinulongan gibilin kini nga dili klaro nga pahayag. Apan kinahanglan nga ipaklaro ang relasyon tali sa "mensahero" ug sa "kasabotan." Ang UDB naghisgot sa "mensahero" ingon nga mao ang gisaad pinaagi sa kasabotan ni Yahweh uban sa Israel. Ang laing pili-anan nagpakita sa mensahero ingon nga tawo nga nagpamatuod sa maong kasabotan o gipahayag ang bag-ong kasabotan.
Apan kinsay makalahutay sa adlaw sa iyang pag-abot? Kinsay makaharong sa dihang mopakita na siya?
Kini nga mga pangutana nagpasabot nga walay si bisan kinsa ang makabalibad kang Yahweh sa dihang moabot na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan pa niana, walay bisan usa nga makapugong kang Yahweh sa dihang moabot siya aron sa paghukom kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang adlaw sa iyang pag-abot
Dinhi ang pulong nga "adlaw" naghisgot alang sa '''panahon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang panahon sa iyang pag-abot"
makatindog
Dinhi ang makatindog naghisgot sa pagpugong sa pagsulong o pagbutangbutang sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay sama siya sa kalayo nga nagaputli ug sama sa sabon nga panglaba
Kini nga pulong naghatag ug hinungdan nganong walay makapugong sa Dios sa dihang moabot siya. Ang gahom sa Dios nga mohukom sa katawhan ug pagpahunong kanila gikan sa pagpakasala gihisgotan ingon nga ang sabon molimpyo sa mga bisti, o ang kalayo nga makatunaw sa usa ka butang. Mga paagi kini sa pag-ingon nga walay makapugong sa gahom sa Dios sa pagbuhat niining mga butanga (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
putlion niya ang mga anak nga lalaki ni Levi
Pagpasaylo sa mga anak nga lalaki ni Levi ug pag-aghat kanila nga dili na magpakasala gisulti ingon sa pagputli sa puthaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tudloan niya ang mga anak nga lalaki ni Levi ug pasayloon sila sa ilang mga pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga anak nga lalaki ni Levi
Dinhi ang mga pulong nga "ang mga anak nga lalaki" nagpasabot sa iyang mga kaliwat. Ang mga lalaking kaliwat ni Levi mao ang mga pari ug ang mga trabahante diha sa templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Molingkod siya
Dinhi ang paglingkod nagpasabot sa gibuhat sa tigbuhat sa puthaw, diin molingkod aron sa pagputli sa gamay nga kantidad sa bulawan o sa plata. Nagpasabot usab kini sa buhat sa usa ka hari, nga molingkod sa paghukom sa katawhan ug mohatag sa kasugoan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-explicit)
Putlion niya sila sama sa bulawan ug plata
Dinhi ang pag-aghat sa katawhan nga dili na magpakasala gisulti ingon sa pagputli sa tigbuhat sa bulawan ug plata. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile).
ug dad-on nila ang mga halad sa pagkamatarong ngadto kang Yahweh
Dinhi ang pulong nga "pagkamatarong" nagpasabot nga "gidasig pinaagi sa tinguha nga matarong sa pagsimba kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-on nila ang madawat nga mga halad ngadto kang Yahweh aron sa pagsimba kang Yahweh"
Malachi 3:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Malaquias sa bersikulo 4, apan nagsugod pagsulti pag-usab si Yahweh sa bersikulo 5.
ang halad sa Juda ug sa Jerusalem
Dinhi ang mga pulong nga "Juda" ug "Jerusalem" naghisgot alang sa katawhan niadtong mga dapita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gidala nga mga halad sa katawhan sa Juda ug sa katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sama sa karaang mga adlaw, ug sama sa karaang mga katuigan
Kining duha ka mga pulong managsama ang kahulogan ug gipaklaro nga ang halad makapahimuot ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kini sa mga nangagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Unya atubangon ko ikaw aron sa paghukom
Dinhi ang pulong nga "paghukom" nagpasabot sa buhat sa paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya atubangon ko kamo aron sa paghukom kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nagapanglupig sa mga trabahante diha sa iyang suhol
"tungod kay ang mga trabahante gipaantos pinaagi sa wala pagsuhol kanila"
nagasalikway sa langyaw
Mao kana ang wala pagtagad sa katungod sa langyaw. Ang paghikaw sa katawhan sa ilang katungod gisulti ingon sa pisikal nga pagtalikod sa tawo.Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbalibad sa katungod sa mga langyaw nga mopuyo sa Israel nga maanaa unta kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 3:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhaw sa Israel.
wala pa mapuo
"wala gisilotan"
Gikan sa mga adlaw sa imong mga katigulangan gisalikway ninyo ang akong kasugoan ug wala kini tumana
Ang pagsupak sa kasugoan sa Dios gisulti ingon sa pagbiya gikan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Inyong gisupak ang akong mga kasugoan sukad sa panahon sa inyong mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Balik kamo kanako, ug mobalik ako kanimo
Dinhi ang paghigugmaay sa matag usa ug pagkamatinud-anon sa isigka-ingon gihisgotan ingon sa pagpasig-uli sa usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Higugmaa ug tahora ako, ug kanunay akong motabang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Unsaon man namo sa pagbalik?
Nangutana ang katawhan niini aron sa pag-angkon nga wala sila mohunong sa pagtuman sa Ginoo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami mopalayo gikan kanimo, busa dili kami makabalik diha kanimo." o "Wala kami mopalayo gikan kanimo, busa dili kami makasulti nga mobalik kami diha kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Malachi 3:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Makapangawat ba ang tawo ngadto sa Dios?
Kini nga pangutana nagpasabot sa panghunahuna nga daotan ang pagpangawat ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili angay nga mangawat ang tawo sa Dios." o "Kinahanglan walay usa nga mangawat kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Giunsa man namo pagpangawat kanimo?
Kini nga pangutana nagpasabot nga ang katawhan wala naghunahuna nga nakapangawat sila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami nakapangawat kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Diha sa ikapulo ug sa mga halad
Kini nga tubag gikan kang Yahweh nagpasabot sa kinatibuk-ang tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: Nakapangawat kamo pinaagi sa wala ninyo paghatag sa inyong ikapulo ug sa mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Matinunglo kamo uban sa tunglo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitunglo ko na kamo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nangawat kamo kanako, ang tibuok nasod
Dinhi ang pulong nga "nasod" nagpasabot sa katawhan nga gisultihan ni Yahwweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanan diha sa nasod nakapangawat kanako."
Malachi 3:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
ang tibuok ikapulo
"tanan nga ikapulo"
akong balay
Dinhi ang pulong nga "balay" nagpasabot sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug sulayi ako karon niini ... kung dili ko ba abrihan alang kaninyo ang bintana sa langit
Dinhi ang sugo nga "sulayi ako" nagpasabot sa usa ka butang nga mahimo sa katawhan ug kinahanglan nga himoon: "kung sulayan ninyo ako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug kung sulayan ninyo ako ... Abrihan ko ang bintana sa langit" o "Ug kinahanglan sulayan ninyo ako ... Kung buhaton ninyo kana, Abrihan ko ang bintana sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang tanang nasod motawag kaninyo nga bulahan
Dinhi ang gitawag nga bulahan nagpasabot sa pagkabulahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang mga nasod makahibalo nga gipanalanginan kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang tanang mga nasod
Kini nga pahayag nagpasabot sa katawhan sa tanang mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa tanang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magmalipayon ang inyong kayutaan
Dinhi ang pulong nga "malipayon" nagpasabot alang sa kahimtang diin ang mga lumulupyo sa maong yuta nga adunay kalipay sa ilang yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Malachi 3:13-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nga mga bersikulo nagsugod sa bag-o nga bahin diha sa libro. Dinhi nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Bug-at kaayo ang inyong mga pulong batok kanako
Dinhi ang pulong nga "bug-at" nagpasabot sa "prangka" o "makalilisang." Ug "Ang imong mga pulong" nagpasabot sa "Sa imong gisulti." Ang ubang paagi sa paghubad: "Makalilisang ang imong gisulti mahitungod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Unsa man ang among gisulti sa among kaugalingon batok kanimo?
Nangutana ang katawhan niini aron sa pag-angkon nga wala silay gisulti batok sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami mosulti ug bisan unsa sa among kaugalingon batok kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Unsay may pulos nga sundon nato ang iyang mga kasugoan o molakaw nga masulob-on sa atubangan ni Yahweh nga gamhanan?
Ang katawhan nangutana niini sa ilang kaugalingon aron sa paghimo ug pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay pulos kung tipigan nato ang iyang kasugoan ug magkinabuhi nga masulob-on sa atubangan ni Yahweh nga gamhanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
molakaw nga masulob-on sa atubangan ni Yahweh nga gamhanan
Dinhi ang "paglakaw nga masulob-on" nagpasabot sa "pagkinabuhi nga magul-anon," posibli aron mapakita nga naguol sila sa ilang mga sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa atubangan ni Yahweh nga gamhanan
Kini nga pahayag naghisgot nga ang Dios nasayod sa binuhatan sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gitawag namo nga bulahan ang mapahitas-on
Dinhi ang gitawag ug "bulahan" nagpasabot sa pagkabulahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasulti kami nga bulahan ang mapahitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gitawag namo nga bulahan ang mapahitas-on
Ang ubang paagi sa paghubad: " Nakasulti kami nga maayo ang kahimtang sa mapahitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
milingkawas
Mao kanang, nakalingkawas sila sa silot sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Malachi 3:16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang panghitabo nga gihulagway dinhi nahitabo pagkahuman sa paghinulsol sa katawhan sa Israel sa ilang mga sala. (See UDB)
ug ang libro sa handomanan gisulat sa iyang atubangan mahitungod niadtong adunay kahadlok kang Yahweh
Ang kahulogan niini 1) Nagsulat ang mga Israelita ug libro aron mahinumdoman nila kung unsa ang ilang gisaad ug gilista ang ngalan sa katawhan nga adunay kahadlok kang Yahweh o 2) Adunay gitugotan si Yahweh sa langit nga misulat sa libro sa ngalan sa katawhan nga adunay kahadlok kaniya.
libro sa handomanan
Kini nga pagsulti nagpasabot sa bisan unsa nga libro nga makatabang sa katawhan sa paghinumdom sa mahinungdanong mga butang, sama sa panghitabo o katawhan nga nagpuyo kaniadto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nagpasidungog sa iyang ngalan
Dinhi ang mga pulong nga "iyang ngalan" nagpasabot sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 3:17-18
Maako sila
"Mahimo silang akong katawhan"
bahandi nga akong gipanag-iya
Dinhi ang pulong nga "gipanag-iya" naghisgot sa gipanag-iya sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahisakop sila kanako sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mobuhat ako
Kini nga pahayag naghisgot sa panahon nga hukman ug silotan ni Yahweh ang masinupakon nga Israelita, ug mohatag ug kadaogan sa matinud-anon nga mga Israelita. (See 4:1)
mailhan
"makita ang kala-inan tali" o "lahi nga pagtagad"
Malachi 4
Malachi 4:1-3
tan-awa
"tan-awa" o "paminawa" o "hatagig pagtagad kung unsa ang akong isulti kaninyo"
ang adlaw moabot, nga nagdilaab sama sa kalayo
Ang katalagman nga nahitabo niining panahona gisulti ingon nga pagasunogon ang adlaw. Ang paghukom sa Dios gisulti ingon nga kini kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mapahitas-on ... mga nagbuhat ug daotan
Ihubad kini sama sa paghubad sa 3:13.
ang tanang mapahitas-on ug ang tanang daotan mahimong mahanaw
Kini nga mga tawo gisulti ingon nga tanom nga malaya ug angayan sunogon. Kasagaran ang mga tawo gisulti sa Biblia ingon nga mga tanom o mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasunogon ang mga mapahitas-on ug nagbuhat ug daotan sama sa nangalaya nga mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang adlaw nga moabot mosunog kanila
Dinhi ang pulong nga "adlaw" nagpasabot sa panghitabo nga mahitabo nianang adlawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang adlawa pagasunogon ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron walay mabilin kanila ni gamot ni sanga
Kini nga pagpahayag nagpadayon sa pagtumong sa katawhan ingon nga sila mga tanom o mga kahoy. Ang pagkawagtang sa tanang gamot ug mga sanga nagpasabot sa pagpatay sa hingpit. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan unsa nga mahibilin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism ug INVALID translate/figs-metaphor)
kamo nga adunay kahadlok sa akong ngalan
Dinhi ang mga pulong nga "akong ngalan" nagpasabot kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang adlaw sa pagkamatarong motindog uban sa kaayohan sa mga bidlisiw niini
Mga posibling hubad 1) Si Yahweh nga kanunay mobuhat sa matarong moabot ug ayohon ang iyang katawhan nianang adlawa o 2) nianang adlawa ipadayag ni Yahweh ang pagkamatarong sa katawhan ug ayohon sila.
kaayohan sa mga bidlisiw niini
Ang pasibli nga kahulogan niini 1) ang pag-ayo sa usa ka tawo gisulti nga sama sa usa ka butang nga gidala sa adlaw ngadto sa katawhan pinaagi sa iyang mga bidlisiw o 2) ang kaayohan niabot pinaagi sa mga bidlisiw, ang kasigurohan nga gihatag sa Dios sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metaphor)
mga bidlisiw
Ang mga posibli nga kahulogan 1) ang adlaw nga naghatag ug kinabuhi ang kasulaw sa kahayag gisulti ingon nga kini mga bidlisiw o 2) ang mga bidlisiw gisulti nga pangtabon sa katawhan sa Dios aron hatagan niya sila ug kalinaw ug kasigurohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Manggawas kamo, ug molukso kamo sama sa mga nati nga baka gikan sa puy-anan sa mananap
Dinhi ang linuwas nga katawhan ni Yahweh gisulti ingon nga sila mga nating baka nga gipagawas gikan sa ilang pinuy-anan, gitugotan nga mogawas ngadto sa ilang sibsibanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
tamaktamakan ninyo ang mga daotan, kay mahisama sila sa abo diha sa inyong mga tiil
Dinhi ang kadaogan sa katawhan sa Dios gisulti ingon nga nagalakaw sila sa ibabaw sa nangasunog nga lawas sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mahisama sila sa abo
Ang mga kaaway sa mga Israelita gisulti ingon sa nasunog ug nahimong mga abo. (See 4:1)
Malachi 4:4-6
Hinumdomi ang gitudlo sa akong sulugoon nga si Moises nga gihatag ko kaniya
Ang pulong sa Dios gisulti ingon nga kini mga butang nga gihatag ngadto kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hinumdomi
Dinhi ang pulong nga "hinumdomi" nagpasabot sa "Paghunahuna" ug, sa samang paagi, "Pagtuman."
Horeb
Mao kini ang laing ngalan sa Sinai.
diha sa atubangan sa tanang Israelita
"sama sa tanang katawhan sa Israel nga nagpaabot diha sa atubangan sa bukid"
tanang Israel
Dinhi ang "tibuok Israel" nagpasabot sa tanang katawhan sa nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga kasugoan
Mao kini ang mga balaod nga gihatag sa Dios sa Isreal nga walay pagkabag-o.
ang mga balaod
Mao kini ang mga hukom nga pagpaklaro kung unsaon pagkinabuhi ang tibuok kasugoan.
moabot ang bantogan ug makahadlok nga adlaw ni Yahweh
Dinhi ang pag-abot sa maong adlaw gisulti ingon nga moabot kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dili pa mahitabo ang dako ug makalilisang nga adlaw ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang dako ug makalilisang nga adlaw ni Yahweh
Kini nga pahayag nagpasabot sa bisan unsa nga panahon nga mohukom si Yahweh.
Tandogon niya ang kasingkasing sa mga amahan ngadto sa mga anak, ug ang kasingkasing sa mga anak ngadto sa ilang mga amahan
Dinhi usabon kung unsa maghunahuna ang katawhan gisulti sama sa pag-usab sa ilang mga kasingkasing. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)