Ezekiel
Ezekiel 1
Ezekiel 1:1-3
Sa ika-30 ka tuig
Mao kini ang pangidaron ni Ezekiel.
sa ika-lima nga adlaw sa ika-upat nga bulan
Mao kini ang ika-lima nga adlaw sa ika-upat nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ika-lima nga adlaw mao ang kataposang bahin sa Hunyo sa kalendaryo nga atong ginagamit karon.
sa panahon
Gigamit kini nga hungpong sa mga pulong aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga bahin sa sugilanon.
nagpuyo ako uban sa mga binihag
Ang pulong nga "ako" naghisgot kang Ezekiel. "Usa ako sa mga binihag"
nakita ko ang mga panan-awon gikan sa Dios
"Nagpakita ang Dios kanako ug talagsaong mga butang"
ika-lima nga tuig kadto sa pagkabihag ni Haring Jehoyakin
Sa tibuok libro, gitakda ni Ezekiel ang iyang pagpropesiya gikan sa panahon nga napugos pagbiya si Jehoyakim gikan sa Jerusalem.
kang Ezekiel ... nakig-uban kaniya didto
Naghisgot si Ezekiel sa iyang kaugalingon ingon nga lahi siya nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kanako, ... nga atua ako didto"
Buzi
Ngalan sa usa ka tawo (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Suba sa Kebar
Suba kini nga gikalotan sa mga tawo sa Chaldea aron patubigan ang ilang mga tanaman. "ang Suba sa Kebar"
nakig-uban kaniya didto ang kamot ni Yahweh
Ang pulong nga "kamot" mao ang kasagaran nga ginagamit sa gahom ni Yahweh. Ang kamot sa usa ka tawo mogunit sa laing tawo adunay gahom sa paglupig sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidumalaan siya ni Yahweh"
Yahweh
Mao kini ang ngalang sa Dios nga gipadayag sa iyang katawhan sa Daang Tugon.
Ezekiel 1:4-6
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Ezekiel sa paghulagway sa iyang panan-awon.
usa ka bagyo
Usa ka unos nga adunay kusog nga hangin.
gikan sa amihanan
Ang amihanan mao ang direksyon sa atong wala kung moatubang kita sa pagsubang sa adlaw.
usa ka dakong panganod inubanan sa pagkilat
Mahimo nimong usabon ang hugpong sa mga pulong: "Ang bagyo nga adunay dakong panganod inubanan sa pagkilat niini"
pagkilat
Posible nga mga ipasabot 1) "pagpangidlap nga kilat" o kanunay nga pagkilat"
gipalibotan kini sa kahayag ug ang sulod niini
"ug ang dakong kahayag mipalibot sa panganod ug sa sulod niini"
nagbagang bulawan
"sidlak nga sama sa bulawan"
Diha sa taliwala
"Sa sulod sa unos''
may upat ka mga buhing binuhat
"Adunay mga butang nga sama sa upat ka mga binuhat"
Mao kini ang ilang panagway
"Mao kini ang hulagway sa upat ka mga binuhat"
sama sila sa dagway sa tawo
"ang upat ka mga binuhat susama sa mga tawo"
apan ang matag-usa kanila adunay upat ka mga nawong ug ang matag binuhat adunay upat ka mga pako
"apan ang matag-usa kanila adunay upat ka mga nawong ug upat ka mga pako.'' Ang matag-usa ka binuhat adunay nawong sa atubangan, sa likod, ug matagkakilid niini.
Ezekiel 1:7-9
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Ezekiel sa paghulagway sa iyang panan-awon.
ug ang mga tikod sa ilang mga tiil daw sama sa mga kuko sa baka
"apan ang ilang mga tiil sama sa kuko sa baka" o "apan ang ilang mga tiil sama sa mga tiil sa mga baka"
mga kuko sa baka
Ang gahi nga bahin sa tiil sa baka.
sama sa gipahamis nga bronse
"nga nagsinawsinaw sama sa gipahamis nga bronsi.'' Gihulagway niini ang tiil sa mga binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug naggilakgilak sama sa gipasinaw nga bronse" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
tagsatagsa
"Sa upat ka bahin sa ilang mga lawas"
Silang upat, adunay panagway ug mga pako nga sama niini
"Ang tanang upat ka mga binuhat ingon niini ang ilang pako ug ang ilang mga panagway"
ug dili na sila molisoliso pa kung molakaw na sila
"ug dili na molisoliso pa kung molakaw na ang binuhat"
Ezekiel 1:10-12
Sama sa dagway sa tawo ang ilang mga hitsura
Naghulagway si Ezekiel sa mga panagway sa mga binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama niini ang mga panagway sa matag binuhat: Sama sa tawo ang dagway sa atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
may panagway nga sama sa liyon sa tuong bahin
"Ang panagway sa tuong bahin sama sa dagway sa lion"
ang sa wala nga bahin sama sa panagway sa baka
"Ang panagway sa wala nga bahin sama sa dagway sa baka"
ang likoran nga bahin sama sa panagway sa agila
"Ang panagway sa luyo sama sa dagway sa agila"
gibukhad nila ang ilang mga pako, aron mag-abot ang duha ka mga pako sa matag binuhat,
"gibukhad sa matag binuhat ang duha sa iyang pako aron mag-abot ang ilang pako sa isigka kilid nga binuhat"
ug ang laing paris sa pako nagtabon sa ilang mga lawas
Mahimo nimong usabon ang hugpong sa mga pulong. "Ang laing duha ka pako sa matag binuhat mitabon sa lawas niini''
Molakaw ang matag binuhat
"Makalihok ang matagbinuhat sa bisan asa paingon"
Ezekiel 1:13-14
sama sila sa nagbagang kalayo, sama sa sulo
''ang kahayag niini sama sa mga baga diha sa kalayo o sama sa mga sulo''
ug adunay pagkidlap sa kilat
''ug ang kilat migawas gikan niini"
Paspas nga nagalihok ang mga buhing binuhat nga nagbahisbahis sama sila sa kilat
Mikilat ug unya nawala dayon, paspas molihok ang mga binuhat gikan sa usa ka dapit paingon sa laing dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 1:15-16
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Ezekiel sa paghisgot mahitungod sa iyang panan-awon.
adunay usa ka ligid nga anaa sa yuta sa tapad sa buhing mga binuhat
"adunay usa ka ligid sa yuta ang matag buhing binuhat, usa ka ligid alang sa matag direksyon sa mga binuhat"
Mao kini ang hulagway ug ang porma sa mga ligid
"Mao kini ang hitsura sa mga ligid ug giunsa nga nahimo sila"
ug managsama ang upat
"managsama ang upat ka mga ligid''
ang ilang hulagway ug porma sama sa ligid nga nagsumpay sa laing ligid
"adunay usa ka ligid nga sumpay sa usa ka ligid"
Ezekiel 1:17-18
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa paghulagway si Ezekiel sa iyang panan-awon.
makaadto sila sa bisan asa mopaingon ang mga binuhat
"makaadto ang mga ligid sa bisan unsang direksyon nga adtoon sa mga binuhat''
Kay ang ilang mga yantas
"Mao kini ang porma sa mga yantas sa mga ligid"
habog kini ug makuyaw
"ang mga yantas habog kaayo ug makalilisang" o "ang mga yantas tag-as ug kahadlokan''
kay nalukop sa mga mata ang palibot sa mga yantas
"tungod kay daghan kaayo ug mga mata ang mga yantas sa palibot sa upat ka mga ligid''
Ezekiel 1:19-21
Kung molupad ang buhing binuhat gikan sa yuta, madala usab ang maong mga ligid
Molupad ang binuhat gikan sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa kung mobiya ang mga binuhat gikan sa yuta ug molupad sa kahanginan.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang espiritu sa buhing binuhat
Mga posibling pasabot ni Ezekiel 1) naghisgot sa ''mga binuhat" sa bersikulo 19 ingon nga sila usa ka binuhat, ''ang espiritu sa mga buhing binuhat anaa sa mga ligid'' o 2) naggamit siya ug idiom nga pulong aron sa paghisgot sa ''espiritu sa kinabuhi'' o ''ang buhing espiritu'' o 3) ''ang samang espiritu nga naghatag ug kinabuhi sa mga binuhat ug mihatag usab ug kinabuhi sa mga ligid.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
madala usab ang maong mga ligid
''mobiya usab ang mga ligid sa yuta ug molupad sa kahanginan''
Bisan asa moadto ang Espiritu, atua sila
Ang pulong ''sila'' naghisgot sa mga binuhat.
molupad ang ligid nga anaa sa kilid niini
''molupad sa kahanginan ang mga ligid uban sa mga buhing binuhat
Ezekiel 1:22-23
hulagway sa atop-atop
Ang atop-atop sama sa haw-ang nga bola nga gitunga. "Haw-ang" nagpasabot nga dako kaayo.
naggilakgilak nga kristal
"naggilakgilak nga ice" o "kristal nga makapahibulong kung ilang tan-awon"
ibabaw sa ilang mga ulo
"ug ang haw-ang nga trono mikatag ibabaw sa mga ulo sa mga binuhat" o "ug ang haw-ang nga trono nahimutang sa ibabaw sa mga ulo sa mga binuhat''
Ilalom sa atop-atop
"ilalom sa trono''
Ang matag binuhat adunay laing paris sa mga pako nga motabon sa iyang kaugalingon lawas
''Adunay duha ka mga pako ang matag buhing binuhat, diin gigamit nila pagtabon sa ilang mga lawas''
Ezekiel 1:24-25
Unya nadungog ko ang tingog sa ilang mga pako sama sa haguros sa katubigan. Sama sa tingog sa Makagagahom sa bisan asa sila molihok. Sama
Ang laing pasabot nianang mga pulonga nga "kung molihok sila" naghisgot sa 1) ang tanang pulong kanila anaa niini nga bersikulo, ''Bisan asa sila molihok, ''Bisan asa sila molihok, makadungog ako sa kasaba sa ilang mga pako. Sama sa haguros nga katubigan. Sama sa tingog sa Makagagahom. Sama'' (tan-awa sa UDB), o 2) sa mga pulong nga misunod, ''mga pako. Sama sa saba nga katubigan. Sama sa tingog sa Makagagahom. Bisan asa sila molihok, motingog sama niini.''
Sama ... katubigan. Sama ... molihok. Sama ... bagyo. Sama ... kasundalohan.
Kini nga mga pulong dili kompleto tungod kay gipakita ni Ezekiel nga naghinamhinam siya nga nakita. "Ang tingog sa mga pako sama sa katubigan. Mitingog sila sama sa ... paglihok. Mitingog sila sama sa ... unos. Mitingog sila sama sa kasundalohan.''
haguros sa katubigan
Nagpasabot kini nga "daghang katubigan.'' Naghisgot kini sa ''saba nga sapa'' o ''dakong busay'' o ''hampak sa balod diha sa baybayon''. Kining tanan kusog kaayo.
Sama sa tingog sa Makagagahom
Usahay ang Bibliya naghisgot sa dalugdog ingon nga ''tingog sa Makagagahom'' Ang ubang paagi sa paghubad: ''Midahunog kini sama sa tingog sa Dios nga Makagagahom'' o ''Midahunog kini sama sa dalugdog sa Makagagahom''
Sama sa tingog sa bagyo
Mga posibling pasabot: 1) ''Sama sa tingog sa dakong bagyo'' o 2) ''Sama sa kasaba sa daghan kaayo nga mga tawo'' Ang ubang paagi sa paghubad: ''Adunay tingog nga sama sa dagkong bagyo'' o ''Adunay kasaba nga sama sa daghang kaayo nga panon sa katawhan'''
Sa panahon nga mopundo sila
''Sa panahon nga mohunong sa paglihok ang mga binuhat''
itiklop nila ang ilang mga pako
''itiklop sa mga binuhat ang ilang mga pako diha sa ilang mga kiliran.'' Buhaton nila kini sa dihang dili nila gamiton ang ilang mga pako aron sa paglupad.
May tingog gikan sa atop-atop
''Adunay usa ka tingog nga misulti gikan sa atop-atop.'' Kung kinahanglan nimo nga isulti kung kang kinsa kining maong tingog, kinahanglan imo kining ipasabot ingon nga tingog ni Yahweh. (1:1).
ibabaw sa ilang mga ulo
''Ang trono anaa sa ibabaw sa mga ulo sa mga binuhat''
Ezekiel 1:26
diha sa ilang mga ulo
''Sa ibabaw sa mga ulo sa mga buhing binuhat''
may sama sa trono
''adunay usa ka butang nga sama sa trono''
batong sapiro
Usa ka bililhon nga bato nga asul ang kolor ug sinaw kaayo.
sa trono nga
''diha sa trono adunay''
ang sama sa usa ka panagway sa tawo
''adunay sama sa usa ka tawo'' o ''adunay sama sa tawo.'' Kung kinahanglan nimo isulti kung si kinsa kini, kinahanglan ipasabot mo nga siya mao si Yahweh.
Ezekiel 1:27-28
gikan sa iyang hawak pataas
Ang lawas sa tawo nga gikan sa hawak pataas sama kini sa nagsinawsinaw nga nagbagang puthaw.
nagpalibot niini
''ang palibot sa tawo nga naglingkod sa trono''
nakita ko usab gikan sa iyang hawak paubos ang dagway sa kalayo ug ang kahayag nga nagpalibot niini
''Ang tanang palibot sa ubos sa iyang hawak, nakita ko sama sa kalayo ug sa nagdan-ag nga kahayag.''
Sama kini sa bangaw diha sa panganod sa panahon nga moulan mao ang kahayag nga nagpalibot niini
''Ang kahayag nga nagpalibot kaniya sama sa balangaw nga mopakita sa mga panganod sa panahon nga moulan.''
bangaw
Ang daghang kolor diha sa kahayag nga mopakita sa ulan sa dihang nagdan-ag ang adlaw sa atubangan sa naglantaw.
Mipakita kini sama sa himaya ni Yahweh
''Ang maong kahayag sama kini sa himaya ni Yahweh.''
mihapa ako
''Miyukbo ako sa yuta'' o ''Mihapa ako sa yuta.'' Wala nahulog si Ezekiel pinaagi sa aksidenti. Apan miyukbo siya sa yuta aron sa pagpakita sa iyang pagtahod ug kahadlok kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug nadungog ko ang tingog nga misulti
Ang ''tingog'' puli sa pulong nga tawo nga misulti. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nakadungog ako ug tawo nga misulti'' o ''Adunay tawo nga misulti ug nadungog ko ang iyang tingog'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 2
Ezekiel 2:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Ezekiel sa pagsulti sa iyang nakita nga panan-awon.
Miingon siya kanako
Kung ang imong pinulongan mapasabot niini ang tawo nga nagsulti, mas maayo nga mapasabot nga ang nagsulti mao "ang usa nga sama sa tawo'' (1:26). Dili kini mao "ang Espiritu."
ang Espiritu
"Mga laing pasabot mao 1) "ang espiritu" o 2) "ang hangin."
Anak sa tawo
"Anak sa tawhanong binuhat" o "Anak sa mga tawo.'' Gitawag sa Dios niini si Ezekiel niini aron sa paghatag ug gibug-aton nga si Ezekiel lamang ka tawong binuhat. Gamhanan ang Dios ug mabuhi sa hangtod sa kahangtoran, apan dili ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay nga tawo" o "Tawo"
ngadto sa katawhan sa Israel, sa masinupakon nga nasod
''ngadto sa mga Israelita, sa masinupakon nga mga tawo.'' Ang duha ka hugpong sa mga pulong naghisgot sa samang mga tawo. ''ngadto sa katawhan sa Israel, nga mga masinupakon.''
bisan niining higayona
Nagpasabot kini nga nagpadayon sa pagsupak sa Dios ang katawhan sa Israel. "bisan karon'' o ''bisan karong adlawa.''
Ezekiel 2:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpayon sa pakigsulti ang Dios kang Ezekiel.
ilang mga kaliwat
Ang mga kaliwat sa nangaging kaliwatan sa Israel nga nagmasinupakon batok sa Dios, naghisgot sa katawhan nga nagpuyo sa Israel sa panahon nga nagsulat si Ezekiel.
Gahig mga ulo ug tig-ag mga kasingkasing
Ang pulong nga ''Gahig mga ulo'' naghisgot sa ilang mga binuhatan sa panggawas, ug ang pulong nga ''tig-ag mga kasingkasing'' naghisgot sa ilang ginahunahuna ug ginabati. Gihatagan ug gibug-aton niining tanan nga ang katawhan sa Israel wala nausab ang ilang mga binuhatan aron sa pagtuman sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Gahig
"dili buot magbag-o"
tig-ag mga kasingkasing
Dili mabag-o ang mga bato ni bisan mahumok, ug dili mabag-o kining mga tawhana ug magmahay kung makabuhat sila ug daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
panimalay
Puli kini nga pulong alang sa pamilya nga nagpuyo sa balay, niini nga bahin, ang mga Israelita mao ang kaliwat ni Jacob sa daghang katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pundok sa katawhan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
adunay propeta nga uban kanila
''adunay usa ka propeta nga wala nila paminawa.
Ezekiel 2:6
sampinitan ug sa mga tunok ug ... mga tanga
Naghulagway kining mga pulonga sa katawhan sa Israel nga wala mitagad ug maayo kang Ezekiel sa dihang nagsulti siya kanila sa giingon ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sampinitan ug sa mga tunok
Ang mga sampinit mao ang sagbot nga adunay hait sa mga sanga niini. Ang mga hait sa mga sanga niini gitawag ug mga tunok.
mga tanga
Ang tanga mao ang gagmay nga mananap nga adunay mga paak, unom ka tiil, ug taas nga ikog nga adunay malala nga tusok. Labihan kasakit ang tusok niini.
Ayaw kahadlok sa ilang mga pulong
''Ayaw kahadlok sa ilang ipangsulti.''
kahulga sa ilang mga nawong
Ang pulong nga "ilang nawong'' mao ang puli sa pulong alang sa mensahe sa katawhan nga ipahayag pinaagi sa ilang mga nawong. Ang ubagn paagi sa paghubad: ''kawad-an sa pagtinguha sa pag-alagad kanako tungod sa pagtan-aw nila kanimo''
Ezekiel 2:7-8
masinupakon sila kaayo
''masinupakon kaayo'' o ''nagmasinupakon batok kanako"
Ezekiel 2:9-10
ug may mitunol kanako
Ingon nga kini 1) may tawo sa langit nga mitunol paingon kang Ezekiel ug ang tanan nga nakit-an ni Ezekiel gikan sa kamot paingon sa siko o braso o 2) ang "sama sa tawo kung tan-awon" ang mitunol sa iyang kamot.
sa usa ka sinulat nga basahon
''usa ka basahon nga may nasulat niini''
Gibukhad niya kini
Ang pulong nga ''niya'' naghisgot sa "usa nga daw tawo'' (1:26).
gisulatan kini sa atubangan ug sa luyo
Ang ubang paagi sa paghubad: ''adunay nagsulat sa atubangan ug sa likod niini''
ug ang nasulat niini mao ang pagbangotan, ang kasubo, ug ang kaalaotan
Ang ubang paagi sa paghubad: adunay nagsulat niini nga magbangotan kining mga tawhana,
Ezekiel 3
Ezekiel 3:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Ezekiel sa pagsulti mahitungod sa iyang panan-awon nga iyang nakita.
ang imong nakita
Naghisgot kini sa nilukot nga basahon nga gihatag sa Dios kaniya.
kining linukot nga basahon
Daghang hinubad nga "ang nilukot nga basahon" o "king nilukot nga basahon."
pakan-a ug busga ang imong tiyan niining linukot basahon
Ang pulong nga "tiyan" naghisgot kini sa bahin sa lawas. Makita kini sa mga tawo gikan sa gawas. Ang pulong nga "tungol" naghisgot sa sulod sa tiyan.
tam-is kini sa akong baba sama sa dugos
Tam-is ang dugos, ug tam-is ang lasa sa nilukot nga basahon.
Ezekiel 3:4-7
lahig sinultihan o lisod ang pinulongan
'lahi manulti o lisod ang pinulongan'
dili sa gamhanang nasod nga lahig sinultihan
''dili ko ikaw ipadala ngadto sa gamhanang nasod nga lahig sinultihan''
Kung ipadala ko ikaw kanila, maninaw sila kanimo
Wala gipadala ni Yahweh si Ezekiel sa mga tawo nga makasabot sa iyang pinulongan.
Kung ipadala ko ikaw kanila
"'Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa gamhanang nasod kaysa Israel.
gahig ulo ug tig-ag kasingkasing
"masinupakon kaayo'' (UDB)
tig-ag kasingkasing
Kini nga hugpong sa mga pulong nagsugyot nga mitalikod sa Dios ang katawhan ug dili buot mituman kaniya. Gigamit ang "kasingkasing" aron paghulagway sa usa ka bahin sa lawas tawo nga modesisyon kung unsa ang ilang gusto. Hubara kini sama sa 2:4.
Ezekiel 3:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti ang Espiritu sa Dios kang Ezekiel.
Tan-awa!
Dinhi ang pulong nga "Tan-awa! nakapapukaw kang Ezekiel sa pagpamati sa mosunod nga katingahan inpormasyon.
Pagahion ko ang imong ulo nga mas gahi pa sa ilang mga ulo
Ang pulong nga "ulo" ug "mga ulo" naghisgot alang sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko ikaw nga gahig ulo sama kanila.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pagahion ko ... ang imong agtang nga mas gahi pa sa ilang mga agtang
Ang pulong nga "agtang" mao ang anaa sa atubangan sa ulo ug mao kini ang puli sa pulong alang sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: Lig-onon ko ikaw aron dili ka moundang sa pagbuhat sa imong ginabuhat'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gihimo kong sama sa diyamante ang imong agtang, nga mas gahi pa kaysa batong bantilis!
Gihimo ko ang imong agtang sama kagahi sa bato, nga mas gahi pa kaysa batong bantilis.''
batong bantilis
Usa ka gahing bato nga mahimong isindi pinaagi sa pagkudlit niini sa laing bato o sa puthaw.
Ezekiel 3:10-11
ibutang kini sa imong kasingkasing ug paminawa gayod kini!
''Hinumdomi kini ug paminawa gayod''
Unya lakaw ngadto sa mga binihag
Ang pulong nga "mga binihag'' naghisgot sa katawhan sa Israel nga nagpuyo sa Babilonia.
sa imong katawhan
"nga imong pundok nga katawhan.'' Nagpuyo si Ezekiel sa Juda ayha pa siya gikuha sa mga taga-Babilonia paingon sa Babilonia.
Ezekiel 3:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti mahitungod sa iyang nakita nga panan-awon.
nadungog ko sa akong luyo ang dahunog sa usa ka dakong linog: "Dayega ang himaya ni Yahweh diha sa iyang dapit!"
Ang pagsabot sa uban ang tingog sa linog sama tingog sa himaya ni Yahweh nga nagpuyo sa iyang dapit, ''ingon nga ang himaya ni Yahweh mibiya niini nga dapit, nadungog ko sa akong likod ang dakong dahunog sa linog.''
dahunog sa usa ka dakong linog
Dili kini klaro nga ang tingog gikan ba sa linog, gikan ba sa dakong tingog sama sa linog o gikan ba sa mga pako ug mga ligid. ''
ang dahunog sa dakong linog
''kusog, lawom ug kusog nga pagdahunog sa usa ka linog''
Ezekiel 3:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ingon nga nasuko si Ezekiel tungod kay gipadala siya ni Yahweh aron sa pagsulti ngadto sa mga binihag nga Israelita, ingon nga mibatok siya kang Yahweh. Bisan buot na unta siya mosulti kanila, nagpakahilom na lamang siya sulod sa pito ka adlaw, bisan nabati niya ang kasuko ni Yahweh ''makusganon ang pagtukmod" kaniya.
may kasuko diha sa napungot ko nga espiritu
Ang pulong nga "kasuko'' ug "napungot" mga klasi kini sa pagkasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: Nasuko ako ug napungot pag-ayo ang akong espiritu''
kasuko
Nagsulti si Ezekiel sa iyang kasuko diha kang Yahweh ingon sa lain nga lasa sa iyang baba tungod kay gipugos siya ni Yahweh sa pagkaon sa usa ka butang nga lain ug lasa.
kay ang gamhanan nga kamot ni Yahweh mao ang mipalakaw kanako
Naghisgot si Ezekiel ingon nga naguol ug gikapoy tungod kay gisugo siya ni Yahweh sa pagbuhat sa dili niya gusto buhaton ingon nga gipugos siya ni Yahweh sa yuta.
kamot ni Yahweh
Mga posibling pasabot 1) ang pulong nga ''kamot'' mao ang kanunay gamiton aron sa paghisgot sa gahom sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom ni Yahweh,'' o 2) Nasayod si Ezekiel nga nasuko si Yahweh kaniya tungod kay misupak siya kang Yahweh tungod sa pagsulti ngadto sa mga Israelita.
Tel Abib
Usa sa lungsod sa Babilonia, mga 80 ka kilometro sa habagatang silangan gikan sa ulohang siyudad nga mao ang Babilonia.
nahibulong
''wala makalihok tungod kay nahibulong ako pag-ayo''
Ezekiel 3:16-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Ezekiel mahitungod sa iyang kasinatian sa Tel-Abib.
miabot ang pulong ni Yahweh kanako
''misulti si Yahweh kanako.'' Hubara kini sama sa 1:1
tigbantay
Misulti si Yahweh kang Ezekiel aron sa pagpahimangno sa katawhan sa Israel sama sa usa ka tigbantay nga magpahimangno sa katawhan sa siyudad kung adunay mga kaaway nga mangabot, aron makaandam ug maluwas.
sa pagpasidaan ang daotan mahitungod sa iyang daotang binuhatan aron siya mabuhi
pahimangno ngadto sa daotan aron moundang sa pagbuhat ug daotan aron siya mabuhi
sa daotan
''daotang mga tawo''
paninglon ko ang iyang dugo sa imong kamot
Usa kini ka idioma alang sa tawo nga responsabli o adunay tulubagon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ipakaingon ko ikaw nga mao ang nagpatay kaniya''
wala siya mitalikod sa pagkadaotan o sa iyang daotang binuhatan
Ang hugpong nga mga pulong "daotang binuhatan" naghisgot sa managsamang butang ingon nga "pagkadaotan." Ang ubang paagi sa paghubad: ''wala siya miundang sa pagbuhat ug daotan.''
Ezekiel 3:20-23
magbutang ako ug kapandolan kaniya
Mga posibling pasabot 1) ''magbuhat ug daotang mahitabo kaniya'' (UDB) o 2) ''gihimo niya ang pagpakasala sa dayag.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mamatay siya sa iyang sala
''mamatay siya ingon nga makasasala'' o ''mamatay siya ingon nga sad-an nga tawo tungod kay misupak siya kanako''
tungod kay gipasidan-an mo man siya
Ang ubang paagi sa paghubad: ''tungod kay gipahimangnoan mo siya''
Ezekiel 3:24-25
dad-an ka nilag pisi ug gaposon ka aron dili ka na makaadto kanila
Mao kini ang pinaka maayo nga paghubad nga literal.
Ezekiel 3:26-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti ang Espiritu kang Ezekiel.
sa imong alingagngag
''Hataas nga bahin sa imong baba''
maamang ka
''Dili ka na makasulti''
ablihan ko ang imong baba
''Pasultihon ko ikaw''
ang tawo nga dili maminaw dili makadungog
''ang tawo nga midumili sa pagpaminaw dili makadungog''
Ezekiel 4
Ezekiel 4:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh kang Ezekiel. Gisultihan niya si Ezekiel sa pagkuha ug tisa ug lapok ug mga kahoy ug pagbuhat ingon nga siya si Yahweh ang moguba sa siyudad sa Jerusalem.
iukit ang siyudad sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: ''kuliti ug hulagway sa siyudad sa Jerusalem''
paliboti kini
''paliboti ang siyudad aron sa pagbuntog niini''
buhati kini ug mga kota
''pagtukod ug lig-ong pader niini.'' Ang mga pader moluwas sa katawhan nga dili makabiya sa siyudad.
Paghimo ug kasakahan nga yuta niini
"Pagpundok ug yuta sa gawas alang sa mga kaaway aron makasulod.'' Adunay nagpalibot nga pader ang Jerusalem aron sa pagpanalipod sa katawhan sa sulod niini. Makasulod lamang ang mga kaaway sa gipundok nga yuta aron mokatkat sa pader.
Butangi ug mga troso nga pangguba ang palibot niini
''Mga troso nga pangguba'' ang mga dagkong kahoy o poste nga daghang sundalo ang mag-alsa ug idumbol sa pader o sa pultahan aron maguba kini ug makasulod. ''Ipalibot ang dagkong poste aron gamiton kini sa mga tawo aron pagguba sa mga ganghaan aron makasulod''
pag-atubang niini
''tan-awa kini nga may kasuko nga panagway''
Ezekiel 4:4-5
ibutang niini ang sala sa panimalay sa Israel
Mga posibling mga pasabot 1) ''nagsimbolo nga nagdala sa silot alang sa sala sa mga Israelita'' (tan-awa ang UDB) o 2) ''pag-antos nga nagtakilid tungod sa ilang mga sala.''
pas-anon mo ang ilang sala
Mga posibling mga pasabot 1) ''sad-an ikaw sa ilang sala'' o 2) ''mag-antos ka sa ilang sala.''
paghigda batok sa panimalay sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "paghigda nga nag-atubang sa gingharian sa Israel diha sa pagkamasinupakon.''
Ako mismo ang magtahas kanimo ug usa ka adlaw nga magpaila alang sa usa katuig nga ilang silot
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ako mismo nagsugo kanimo nga motakilid ka sa samang ihap sa mga adlaw mao usab ang kadaghan sa tuig nga silotan ko sila.''
usa katuig nga ilang silot
Mga posibling pasabot 1) silotan sila sa matag tuig sa ilang mga sala o 2) makasala sila matagtuig.
Ezekiel 4:6-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti ang Espiritu kang Ezekiel.
kini nga mga adlaw
ang mga adlaw nga nagtakilid si Ezekiel sa iyang wala nga bahin aron paghulagway sa pagsulong sa gingharian sa Israel.
panimalay sa Juda
Ang pulong nga ''panimalay'' puli sa pulong alang sa pamilya nga nagpuyo sa panimalay, ug mao kini ang kaliwat sa Juda sa daghang katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''katawhan sa Juda''
Tahasan ko ikaw ug usa ka adlaw alang sa matag tuig
''Ipabuhat ko kini kanimo sa matag adlaw alang sa usa ka tuig nga silotan ko sila.''
pagpropesiya niini
''panagna mahitungod sa daotang butang nga mahitabo sa Jerusalem''
Tan-awa!
''Paminaw!" o "patalinghogi ang akong buot isulti kanimo!''
Gaposon ko ikaw
Ang igapos mao ang mga pisi o kadena aron dili makalihok. Dili kini klaro kung ang pulong nga "gigapos'' usa ka pasumbingay alang gibuhat ni Yahweh ingon nga gaposon niya si ezekiel (UDB) o kung gamiton niya sa literal, ordinaryo nga mga pisi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 4:9-11
mga trigo, sibada ... ug lain pang matang sa trigo
Nagkalain-laing klasi sa mga trigo.
mga liso
tanom nga may mga liso, nga motubo nga may usa ka laray sa sulod niini.
mga batong
Sama kini sa mga liso, apan aduna kini mga liso nga gamay, lingin ug lagpad.
20 ka shekel ang gibug-aton matag adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: 200 ka gramo sa pan matag adlaw''
Ezekiel 4:12-13
Kaonon mo kini
Ang pan
sibada nga tinapay
Ang lagpad nga pan nga hinimo sa sibada
lutoon nimo kini sa ilang atubangan gamit ang tae sa tawo
''lutoon nimo kini sa kalayo nga gamit ang gipagahi nga tae sa tawo.''
papahawaon
gipugos ug papahawa
Ezekiel 4:14-15
Ayaw
Nabalaka pag-ayo si Ezekiel pag-ayo sa gisulti sa Ginoo nga iyang buhaton. ''Sayop kana kung ako nang buhaton''
hugaw nga karne
Ang pulong nga ''hugaw'' nagpakita nga gihugawan siya sa karne nga sama niini. ''mahugaw nga karne''
wala pa nasudlan ang akong baba ug hugaw nga karne
''wala pa gayod ako nakakaon ug hugaw nga karne''
Tan-awa!
''Paminaw'' o ''Patalinghogi ang mahinungdanon butang nga isulti ko kanimo karon''
Gihatagan ko ikaw
''Ipagamit nako kanimo''
tae sa baka
gipauga nga tae sa baka
tae sa tawo
gipagahi nga tae sa tawo
Ezekiel 4:16-17
tan-awa!
'Paminaw'' o ''Patalinghogi ang nga isulti ko kanimo karon!''
Paundangon ko ang gigikanan sa tinapay diha sa Jerusalem
Hunongon ko ang paghatag pagkaon sa Jerusalem
gigikanan sa tinapay
Ang paghatag ug pagkaon gitawag ug tigbuhat tungod kay pipila sa mga tawo nanginahanglan ug tigbuhat aron paglakaw ug pagbuhat sa ilang trabaho, ug nanginahanglan ang mga tawo ug pan aron mabuhi. Ang tinapay nagpasabot sa tanang klasi sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang suplay sa pagkaon'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)
mokaon sila ug tinapay nga may kabalaka
''bahinbahinon nila pag-ayo ang ilang pagkaon tungod kay nahadlok sila nga dili na paigo ang pagkaon'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gibahinbahin
gipikaspikas alang sa daghang mga tawo nga dili na paigo
may kahadlok samtang gibahinbahin kini
''gibahinbahin kini samtang nangurog'' o ''gibahinbahin kini diha sa kahadlok''
ang matag usa maulawan sa iyang igsoong lalaki ug magniwang
Mga posibling pasabot 1) ''ang matag usa motan-aw sa iyang igsoon ug maguol kung unsa ka daghan ang kaonon sa iyang igsoon ug pakuha.'' o ''ang matag usa kanila maulawan ug mamayat''
magniwang
Pulong kini nga kasagaran ginagamit sa lawas sa tawo ug sa tanom nga kahoy. Pasumbingay kini alang sa daotang mga tawo nga mamayat ug mamatay tungod sa wala na silay gikaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 5
Ezekiel 5:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel. Ang pulong nga "ang siyudad" naghisgot sa gikulit ni Ezekiel ngadto sa tisa (4:1).
anak sa tawo
"anak sa tawo" o "anak sa katawhan." Gitawag sa Dios si Ezekiel niini aron sa pagpasabot nga tawo lamang si Ezekiel. Gamhanan ang Dios ug buhi hangtod sa kahangtoran, apan dili ang mga tawo. Hubara kini sama sa 2:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "tawo nga adunay kamatayon" o "tawo"
pangkiskis
"mao kini ang gamiton nga pangkiskis sa buhok"
kiskisi ang imong ulo ug ang imong bangas
"kiskisi ang imong ulo ug ang imong nawong" o "kiskisi ang buhok sa imong ulo ug ang bangas sa imong nawong"
Sunoga ang ikatulo nga bahin niini
"Sunoga ang ikatulo nga bahin sa imong buhok" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)
taliwala
ngadto sa tunga-tunga sa siyudad
sa dihang mahuman na ang adlaw sa paglibot
"sa dihang matapos na ang adlaw sa pagsulong ngadto sa Jerusalem" o "sa dihang matapos na ang adlaw nga imong mapakita kung unsaon pagsulong ang Jerusalem"
kuhaa ang ikatulo nga bahin sa buhok
"kuhaa ang usa ka bahin sa tulo ka bahin sa buhok" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)
ug tagodtagora kini pinaagi sa espada ug ibutang palibot sa siyudad
"ug tagudtagora kini sa imong espada didto sa tibuok siyudad"
isabwag ngadto sa kahanginan ang nahibilin pang ikatulo nga bahin niini
"ipapalid sa hangin ang kataposan sa ikatulo nga bahin sa imong buhok sa bisan asa nga direksyon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)
hulboton ko ang espada aron sa paggukod sa katawhan
Ang pulong nga "espada" puli sa ngalan alang sa kaaway nga kasundalohan nga mosulong gamit ang ilang mga espada, ug ang ''laniton'' mao ang pagpadala ug mga sundalo ngadto sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipagukod ko sila sa ilang mga kaaway ug pamatyon sila pinaagi sa mga espada."(UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
hulboton ko ang espada
"hulbuton ko ang espada gikan sa sakoban"
Ezekiel 5:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel.
Apan pagkuha ... Unya pagkuha
Gibuhat kini ni Ezekiel sa dihang gikiskisan niya ang iyang buhok ug ang iyang bangas (5:1) ug sa wala pa niya sunoga ang buhok (5:1). Mahimo nimong ibutang kini nga mga bersikulo sa dili pa kadto nga mga bersikulo. "Apan sa dihang imong kiskison ang imong buhok ug ang imong bangas, ug sa dili pa nimo kini sunogon, kuhaa ... Human nimo mapalid ang buhok ngadto sa kahanginan, unya kuhaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-events ug INVALID translate/translate-versebridge)
pipila ka mga buhok nga gikan niini ug ihikot kini
"pipila ka mga buhok nga gikan sa mga tinapok nga mga buhok"
ihikot kini
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga buhok. Posible nga mga ipasabot 1) sakto ang gitas-on sa buhok ug mahimo kining ihikot ni Ezekiel o 2) gisintipid ni Ezekiel ang mga buhok 3) gibutang ni Ezekiel ang buhok ngadto sa sidsid sa sinina.
sa gipilo nga sidsid sa imong kupo
Posible nga mga ipasabot 1) "ang bukton sa imong sinina" (UDB) o 2) "ang sidsid sa imong kupo" o 3) ang gipilo nga panapton nga anaa sa hawakan nga bahin sa kupo.
gikan didto mokatag ang kalayo ngadto sa tanang panimalay sa Israel
"Mokatag ang kalayo gikan didto ug sunogon ang mga Israelita." Nagsulti si Yahweh kung unsaon niya pagsilot ang Israel sama sa pagsunog niya sa usa ka balay ug ang katawhan sa Israel daw mao ang pamilya nga nagpuyo niana nga balay apan anaa sila sa gawas sa balay nianang panahona. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tanang panimalay sa Israel
Ang pulong nga "kabalayan" managsama ang kahulogan sa pamilya nga nagpuyo sa balay, niini nga butanga ang mga Israelita, ang mga kaliwat ni Jacob sulod sa daghang mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pundok sa mga Israelita" Gihubad ingon nga anaa sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 5:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
si Yahweh nga Ginoo
Hubara kini sama sa 2:4.
Mao kini ang Jerusalem
Nagpasabot kini nga kinulit sa Jerusalem" (4:1)
taliwala sa mga kanasoran
Posible nga mga ipasabot 1) ang ubang mga nasod nga anaa sa tanang bahin sa Jerusalem o 2) "labaw pang mahinungdanon kay sa ubang mga nasod."
diin ko siya gipahimutang
Gipasabot ang Jerusalem ingon nga "siya" ug "kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
sa ubang kayutaan
"kasikbit nga mga nasod" o "ang mga nasod nga nakapalibot kaniya"
Gisalikway sa katawhan ang akong mga paghukom
"nagdumili sa pagtuman sa akong mga paghukom ang mga Israelta ug ang Jerusalem."
Ezekiel 5:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti ngadto sa mga Israelita ug sa Juda.
si Yahweh nga Ginoo
Hubara kini sama sa 2:4.
Tungod kay mas hilabihan man ang imong kadaotan kaysa sa
"tungod kay hilabihan ang inyong pagkamakasasala kay sa" o "tungod kay hilabihan ang inyong pagkagahi ug ulo kay sa"
nga nagpalibot kanimo
"tanan nga nakapalibot diha kanimo."
wala maglakaw sa akong mga balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala magkinabuhi sumala sa akong balaod" o "wala mituman sa akong mga balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
o magbuhat sumala sa akong mga kasugoan
"o mituman sa akong mga sugo"
Tan-awa!
"Sud-onga" o "Paminaw" o "Paminaw kamo kung unsa ang akong isulti kaninyo!"
Ipahamtang ko ang mga paghukom diha sa imong taliwala
Hukman ko kamo sa nagkalainlain nga mga pamaagi" o "silotan ko kamo" (UDB).
Ezekiel 5:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti ngadto sa mga Israelita ug sa Jerusalem.
nga wala pa nako sukad himoa ug dili na nako pagahimoon pag-usab
"sama sa wala pa nako nabuhat kaniadto ug dili buhaton pag-usab sa samang paagi" o "sama sa wala pa nako mabuhat kaniadto ug dili na buhaton pag-usab" (UDB).
tungod sa tanan nimong malaw-ay nga binuhatan
"tungod sa tanang butang nga imong nabuhat". Nasuko ang Dios tungod sa katawhan nga nagsimba ug mga diosdios ug mini nga mga dios.
kaonon sa mga amahan ang mga kabataan sa imong taliwala, ug kaonon sa mga anak nga lalaki ang ilang mga amahan
Tingali ug nagsulti si Ezekiel kung unsa gayod ang mahitabo sa dihang mawad-an na ug pagkaon ang mga tawo.
ipahamtang ko ang paghukom diha kaninyo
"Hukman ko kamo" o "pagasilotan ko gayod kamo" (UDB)
ug katagon sa matag dapit ang tanan nga nahibilin diha kanimo
"ug pugson ko kamong tanan nga mga nahibilin sa pag-adto sa nagkalainlain nga dapit."
Ezekiel 5:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa mga Israelita ug sa Juda.
buhi—mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo—kini
Posible nga mga pasabot 1) Nagsulti si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga lahi siya nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhi—ako, ang Ginoo nga si Yahweh, ang nagpahayag niini—kini" o 2) Nagpahinumdom si Yahweh sa iyang mga magbabasa nga ginakutlo niya si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhi''—mao kini ang pahayag sa Ginoong Dios—'kini"
ingon nga ako buhi
''ingon nga ako buhi gayod." o "sama katinuod ingon nga ako buhi, tinuod usab kini nga"
Yahweh nga Ginoo
Hubara kini sama sa 2:4.
gihugawan ... balaan nga dapit
giguba ang dapit nga gilain ni Yahweh nga alang lamang gayod kaniya
uban sa tanan nga gikasilagan nga mga butang
"uban sa tanang mga butang nga anaa kanimo nga akong gikasilagan." Mahimo nimo kining ipaklaro nga naghisgot kini sa mga diosdios: "uban sa tanan ninyong mga diosdios, nga diin akong gikasilagan" o "uban sa tanan ninyong malaw-ay nga mga diosdios" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tanan nimong malaw-ay nga mga binuhatan
"ug uban sa tanang malaw-ay ninyo nga binuhatan."
Dili ako maluoy diha kanimo
Ang pulong nga "mata" mao ang puli sa ngalan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako maluoy kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili ko ikaw papalingkawason
"Silotan ko gayod kamo"
lamyon sila pinaagi sa kagutom diha sa imong taliwala
"daghan kanila ang mangamatay tungod sa kagutom"
Ezekiel 5:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa mga Israelita ug sa Juda.
mahuwasan na ako sa akong hilabihan nga kapungot
"Dili na ako masuko tungod kay nabuhat na nako ang tanan nga gusto nakong buhaton tungod sa akong kasuko"
papahulayon ko ang akong kaligutgot diha kanila
Ang pulong dinhi nga "kasuko" nagpasabot nga mabangis nga kasuko, ug nagpasabot kini sa silot. "Hunongon ko ang pagsilot kanila tungod kay nasilotan ko na sila pag-ayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Matagbaw na ako
"Natagbaw na ako sa dihang nasilotan na nako sila pag-ayo"
sa dihang nahuman na ang akong kaligutgot batok kanila
"sa dihang natapos na ang pagsilot nako kanila"
Ezekiel 5:15-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa mga Israelita ug sa Juda.
kapungot ug kaligutgot
Managsama lamang ang pasabot sa mga pulong nga "kapungot" ug "kaligutgot" ug gipaklaro niini ang kabug-aton sa pulong nga kapungot. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nakasuko ako pag-ayo kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
bangis nga mga udyong sa kagutom
"hilabihan nga kagutom"
gub-on ang tipiganan sa imong tinapay
Ang pulong nga "tipiganan" mao ang usa ka butang nga gisaligan sa katawhan nga maghatag sa ilang panginahanglan. Kini usa ka sambingay sa hugpong sa pulong nga nagpasabot "kuhaon ang gisaligan nila nga tinubdan sa pagkaon." Ang ubang paagi sa paghubad: "undangon ang paghatag kaninyo ug pagkaon" (UDB). Tan-awa kung giunsa paghubad ang "tipiganan sa tinapay" sa 4:16. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Moagi kanimo ang hampak ug ang dugo
"Moabot kaninyo ang hampak ug ang mabangis nga kamatayon." Kining mabangis nga kamatayon ang mahimong hinungdan sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 6
Ezekiel 6:1-3
Kinatibuk-ang kasayoran:
Giingnan ni Yahweh si Ezekiel nga makigsulti sa kabungtoran nga daw mga tawo kini aron nga madunggan sa mga Israelita ang mga pulong ug masayran nga alang kanila ang mga pulong ni Ezekiel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)
Miabot ang pulong ni Yahweh nganhi kanako
"Nakigsulti si Yahweh kanako." Hubara kini sama sa 1:1.
Anak sa tawo
"Anak sa tawo" o "Anak sa katawhan" Gitawag sa Dios si Ezekiel niini aron sa pagpaklaro nga usa lamang ka tawo si Ezekiel. Gamhanan ang Dios ug buhi hangtod sa kahangtoran, apan dili sama niini ang tawo. Hubara kini sama sa 2:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tawo nga adunay kamatayon" o "tawo"
atubanga ang mga kabukiran sa Israel
"lantawa ang kabungtoran sa Israel nga adunay kasuko. "Managsama nga mga pulong nga anaa sa 4:1.
ang mga kabukiran sa Israel
"ang kabukiran sa yuta sa Israel."
Tan-awa!
"Tan-awa! o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kaninyo!"
Yahweh nga Ginoo
Hubara kini sama sa 2:4.
Magdala ako ug espada batok kaninyo
Ang pulong dinhi nga "ispada" nagpasabot sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpadala ako ug gubat batok kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 6:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa mga Israelita.
Unya mahimong biniyaan ang inyong mga halaran ug mangalumpag ang inyong mga haligi
"Wala na gayoy bisan usa nga mosimba sa inyong mga halaran ug gub-on sa inyong mga kaaway ang inyong mga haligi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ilabay nako ... Akong ipahimutang ... ug katagon
Naghisgot si Yahweh sa kasundalohan (6:1) nga magbuhat niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpadala ako ug kasundalohan aron paglabay ... Magbuy-od sila ... ug makatag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
patayng lawas
"ang imong mga katawhan nga nangamatay"
Ezekiel 6:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa mga Israelita.
pagalaglagon ang mga siyudad
"Himoa nga biniyaan sa mga kaaway nga kasundalohan ang inyong mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mangaguba
"malumpag ang inyong mga halaran" o "lumpagon kini sa mga kaaway nga kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mangalumpag ang inyong mga haligi
"putlon nila ang inyong mga haligi." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "haligi" sa 6:4.
mangahanaw kini
"walay bisan usa nga makahinumdom sa inyong gibuhat"
Mangahagba ang mga patay diha sa inyong taliwala
"Makita ninyo nga patyon sa kaaway ang daghan nga mga katawhan"
mahibaloan ninyo nga ako mao si Yahweh
Posible nga mga pasabot 1) "masabtan kung kinsa ako o 2) "masabtan nga ako mao si Yahweh, ang usa ug ang tinuod nga Dios" o 3) "Mahibaloan nga ako, si Yahweh, adunay gahom sa pagbuhat sa mga butang nga akong gisulti ang akong buhaton." (UDB)
Ezekiel 6:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa mga Israelita.
pipila nga diin nakaikyas sa espada
"ang pipila nga wala mamatay sa gubat." Ang espada nagpasabot sa mga nangamatay sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa dihang nagkatag kamo ngadto sa ubang mga kanasoran
"sa dihang magpuyo kamo sa nagkalainlaing mga nasod"
nga nagsubo ako tungod sa ilang maluibon nga kasingkasing nga mibiya gikan kanako
Naghisgot si Yahweh sa mga Israelita ingon nga babaye nga nakigdulog sa daghang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naguol ako tungod kay sama sila sa mga asawa nga mibiya kanako aron makigdulog sa laing mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug pinaagi sa ilang mga mata nga mapanamastamason nga nagatan-aw sa ilang mga diosdios
Naghisgot si Yahweh sa mga Israelita ingon nga mga minyo na sila nga mga babaye nga nangita ug laing lalaki ug nangandoy nga makigdulog kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pinaagi niini hilabihan ang ilang pangandoy nga mosimba ug mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Unya ipakita nila diha sa ilang mga panagway ang kasilag tungod sa kadaotan nga ilang gibuhat
Posible nga mga ipasabot 1) "Kasilagan nila ang ilang kaugalingon tungod sa daotan nga ilang nabuhat" o 2) "Kasilagan nila ang daotan nga mga binuhatan nga ilang gibuhat." Ang ubang paagi sa paghubad: "Makita ang ilang kasilag sa ilang mga panagway tungod sa daotan nga ilang nabuhat."
Ezekiel 6:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel.
si Yahweh nga Ginoo
Hubara kini sama sa 2:4.
Ipakpak ang imong kamot ug iindak-indak ang inyong tiil
Gibuhat ni Ezekiel kining maong timailhan aron pagkuha sa pagtagad sa katawhan. Dili kini pagpalakpak.
Pagkaalaot
Gigamit ang pulong nga "Pagkaalaot" aron sa pagpakita ug kasub-anan.
panimalay sa Israel
Ang pulong nga "panimalay" puli sa ngalan sa pamilya nga nagpuyo sa balay, niining bahina ang mga Israelita, ang kaliwatan ni Jacob sulod sa daghang katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pundok sa mga Israelita" Hubara kini sama sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tungod kay mangamatay sila pinaagi sa espada, kagutom ug hampak
"mamatay sila pinaagi sa espada, kagutom, ug hampak." Ang "Espada", "kagutom", ug "hampak" mao ang nagkalainlain nga paagi sa ilang kamatayon. Ang pulong nga "espada" nagpasabot sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pagatagbawon ko ang akong kapungot batok kanila
"Matagbaw ko ang akong kasuko batok kanila"
Ezekiel 6:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa mga Israelita.
mahibaloan ninyo nga ako mao si Yahweh
Posible nga mga pasabot 1) "masabtan kung kinsa ako o 2) "masabtan nga ako mao si Yahweh, ang usa ug ang tinuod nga Dios" o 3) "Makaamgo nga ako, si Yahweh, ang nagbuhat niini" (UDB).
palibot sa ilang mga halaran, sa matag taas nga bungtod
Lain pang posible nga pasabot "palibot sa ilang mga halaran, nga anaa sa matag taas nga bungtod"
bungtod—sa tanang kinatumyan sa bukid, ug ilalom sa matag dagkong kahoy ug labong nga kahoy sa tugas
Lain pang posible nga ipasabot "bungtod, ngadto sa tanang kinatumyan sa bukid, ug sa ilalom sa matag labong nga kahoy, ug ilalom sa matag labong nga tugas."
labong
lunhaw ug nagtubo
tugas
ang dakong kahoy nga adunay lig-on nga punoan nga naghatag ug landong sa mga magsisimba.
Dibla
Pipila sa mga texto nagsulti ug Ribla. Mao kini ang ngalan sa siyudad sa amihanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 7
Ezekiel 7:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsugod niini ang panagna sa Dios sa paghukom sa Israel.
Miabot ang pulong ni Yahweh nganhi kanako
"Nakigsulti si Yahweh kanako." Translate as in 1:1.
Ikaw, anak sa tawo
"Anak sa tawo, gusto nako nga hatagan nimo ug pagtagad kung unsa ang akong isulti"
anak sa tawo
"anak sa tawo" o "anak sa katawhan." Gihinganlan sa Dios si Ezekiel niini aron sa pagpasabot nga usa lamang ka tawo si Ezekiel. Gamhanan ang Dios ug buhi hangtod sa kahangtoran, apan dili sama niini ang tawo. Hubara kini sama sa 2:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tawo nga adunay kamatayon" o "tawo"
si Yahweh nga Ginoo
Hubara sama sa 2:4.
ngadto sa yuta sa Israel
"ngadto sa mga Israelita". (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang kataposan!
"Miabot na ang kataposan!"
sa upat ka utlanan sa yuta
Nagpasabot kini sa tibuok dapit sa Israel.
Ezekiel 7:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa mga Israelita.
anaa na kaninyo ang kataposan
"natapos na ang inyong kinabuhi" o "miabot na ang kataposan sa inyong panahon"
sumala sa inyong mga pamaagi
"sumala sa mga butang nga inyong gibuhat" o "tungod sa daotang mga butang nga inyong gibuhat"
ipasumbalik ko kaninyo ang tanan ninyong daotan nga mga binuhatan
"Ipasinati ko kaninyo ang sangpotanan sa inyong malaw-ay nga binuhatan" o "silotan ko kamo sa pagbuhat niadtong mga butang nga akong gikasilagan pag-ayo"
daotan nga mga binuhatan
Naghisgot kini sa mga binuhatan nga gikasilagan sa Dios.
tungod kay dili ako magpakita ug kaluoy diha kaninyo
"Tungod kay dili ako magpakita ug kaluoy kaninyo"
ipasumbalik ang inyong mga pamaagi
"Ipasinati ko kaninyo ang mga sangpotanan sa dili maayo ninyong binuhatan" o "silotan ko kamo tungod sa mga daotan ninyong gibuhat."
maanaa sa inyong taliwala ang inyong daotang mga binuhatan
1) "ang sangpotan sa inyong mga ngil-ad nga binuhatan nga nakapalibot kaninyo" o 2) "uban kaninyo ang inyong mga diosdios ug walay gahom." Dinhi ang ngil-ad nga binuhatan nagpasabot sa silot alang sa mga binuhatan nga gikasilagan sa Dios, o sa ilang mga diosdios, nga gikasilagan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy).
Ezekiel 7:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa mga Israelita.
si Yahweh nga Ginoo
Hubara kini sama sa 2:4.
Katalagman! Usa ka talagsaon nga katalagman! Tan-awa, moabot kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, padulong na ang makalilisang nga katalagman nga wala pa gayod sukad masinati ni bisan kinsa."
Tan-awa
Ang pulong dinhi nga "tan-awa" nagpaklaro sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kaninyo."
Mibangon batok kaninyo ang kataposan
Gipakasama ang moabotay nga paghukom sa kaaway nga nahigmata gikan sa iyang pagkatulog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
dili na gayod magmalipayon ang mga kabukiran
"wala nay kalipay ang mga katawhan ngadto sa kabukiran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 7:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa mga Israelita.
Karon sa dili madugay
"sa dili madugay"
ipahamtang ko sa dili madugay ang akong kapungot batok kaninyo ug pun-on ko kamo sa akong kaligotgot
Naggamit si Yahweh sa pulong nga "ipahamtang ko" o "pun-on ko" aron sa pagtandi sa iyang kasuko nga sama sa pagbubo sa tubig ug pagpuno sa sudlanan sa tubig. Managsama lamang ang pasabot niining duha ka mga hugpong sa pulong ug nagpasabot sa hilabihang kabangis sa silot ni Yahweh" Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko kamo sa hilabihan tungod kay hilabihan ang akong kasuko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)
kapungot
"kapungot" o "hilabihan nga kasuko"
Tungod kay dili gayod ako magpakita ug kaluoy
Ang hugpong sa pulong nga "akong mata" nagpasabot sa Dios. "Tungod kay dili ko gayod kaluy-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ug dili ko gayod kamo papalingkawason
"Dili ko kamo biyaan nga dili kamo masilotan" o "silotan ko kamo"
ang inyong mga ngil-ad nga binuhatan anaa sa inyong taliwala aron nga inyong masayran nga ako mao si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:3.
Ezekiel 7:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi'g pagtagad kung unsa ang akong isulti kaninyo!"
padulong na kini
"Hapit na ang adlaw sa inyong silot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit
Miabot na ang kalaglagan
Nagpakita kini nga moabot gayod ang mga katalagman ngadto sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitabo na ang katalagman sa Israel" o "Nagsugod na kahitabo ang makalilisang nga mga butang."
Namulak na ang sungkod, nanalinsing na ang pakamapahitas-on
Nagsugod na pagtubo ang bulak sa sungkod ug mitubo kini pag-ayo nga mapahitas-on." Ang sungkod nagpasabot sa Israel o sa kabangis. Posible nga mga pasabot 1) "Midako nga magarbohon ang mga Israelita" o "Nahimong bangis ug magarbohon ang mga Israelita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mitubo ang kabangis didto sa sungkod sa pagkadaotan
Ang pagkamapintas sa katawhan maoy nagdala kanila sa pagbuhat ug daotang mga butang"
Ezekiel 7:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
Miabot na ang panahon; nagkaduol ang adlaw
Managsama "Ang panahon" ug "ang adlaw" nga naghisgot sa panahon sa dihang silotan sa Dios ang mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitabo sa dili madugay ang pagsilot sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
batok man sa tibuok pundok sa katawhan ang panan-awon
"mahitabo ngadto sa kadaghanan kung unsa ang gipakita sa Dios"
katawhan
ang daghang katawhan. Nagpasabot kini sa mga Israelita.
samtang buhi pa sila
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga Israelita nga nagbaligya ug mga butang.
Dili sila mamalik
"dili sila mamalik sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
walay tawo nga nabuhi diha sa iyang sala ang mapalig-on
Ang pulong nga "napalig-on" nagpasabot sa Dios nga nagtabang sa tawo nga magpadayon sa dihang malisod ang paglaom sa usa ka butang, pagdasig ug sa kusog. "walay usa nga mabuhi nga nagpadayon sa pagsupak sa Dios nga tabangan sa Dios."
Ezekiel 7:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
Gipatingog nila ang trumpeta
"Ilang gipatingog ang trumpeta aron sa pagtawag sa mga katawhan aron sa pagpakiggubat batok sa kaaway"
Anaa sa gawas ang espada
Ang espada nagpasabot sa pagpakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay panaggubat sa gawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
anaa sa sulod sa dakong balay ang hampak ug kagutom
Tingali ug naghisgot sa siyudad ang gambalay.
samtang lamuyon sa kagutom ug sa hampak kadtong anaa sa siyudad
Ang pulong nga "magalamoy" nagpasabot nga "hingpit nga nagun-ob." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug halos tanang katawhan sa siyudad mangamatay tungod sa kagutom ug sa mga sakit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Mag-agulo silang tanan sama sa mga salampati diha sa mga walog
Mag-agulo ang mga salampati sama sa tingog sa usa ka tawo samtang anaa kini sa hilabihang kasakit ug kagul-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magul-anon silang tanan mao nga nag-agulo sila, ug ang tingog sama sa panon sa mga salampati" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 7:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
maputos sila sa kalisang
"mahadlok sila pag-ayo"
sa adlaw sa kapungot ni Yahweh
"sa adlaw nga ipahamtang ni Yahweh ang iyang kasuko" o "sa dihang silotan sila ni Yahweh"
dili matagbaw ang ilang kagutom,
"ug wala silay pagkaon nga makaon"
tungod kay nahimo nila nga kapandolan ang ilang pagpakasala
Posible nga mga ipasabot 1) "tungod ang pagbaton ug daghang bulawan ug plata ang nakakabig kanila sa sala" (UDB) o 2) "tungod kay daotan sila, nagabuhat sila ug mga sala nga nagpaila kung unsa sila kadaotan."
Ezekiel 7:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran"
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
Unya ihatag nako kadto nga mga butang ngadto sa kamot sa mga dumoduong
Ang pulong nga "kamot" naghisgot nga pagdumala. "itugyan ko kadtong mga diosdios ngadto sa wala nila mailhi nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kinawat
mga butang nga gikawat o pinugsanay nga gikuha
hugawhugawan nila kini
Hugawan sa mga dumoduong ug sa mga daotan nga mga tawo ang mga diosdios nga hinimo sa mga Israelita.
Motalikod ako
"Dili nako tagdon"
akong inampingan nga dapit
"ang dapit nga akong gimahal." Nagpasabot kini sa templo sa Dios.
Ezekiel 7:23-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
Paghimo ug kadena
Ginagamit ang kadena aron sa paghikot sa mga ulipon o mga binilanggo. Gisulti kini ni Yahweh aron nga ipakita sa mga katawhan nga mahimo silang mga ulipon ug mga binilanggo.
napuno ang yuta sa paghukom sa dugo
Posible nga mga ipasabot 1) "pagahukman sa Dios ang bisan asa sa nasod tungod sa ilang kabangis nga pagpatay sa uban" o 2) "Gipamatay ang mga tawo diha sa hawanan sa tibuok nasod." Ang pulong nga "dugo" nagpasabot sa pagpatay ug sa kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
napuno sa kabangis ang siyudad
"adunay kapintas sa bisan asa sa siyudad" o "daghan nga katawhan sa siyudad ang nagabuhat sa mapintas nga mga butang ngadto sa uban"
panag-iyahon nila ang ilang mga balay
"pagakuhaon sa mga daotan ang mga balay sa Israel"
pagataposon ko ang ilang mga garbo sa mga gamhanan
Undangon ko ang pagkagarboso sa kaugalingon sa mga Israelita nga anaa sa panggamhanan"
hugawhugawan ang ilang balaang mga dapit
"Pasipad-an sa mga kaaway ang mga dapit nga inyong gisimbahan."
ang ilang balaang mga dapit
ang mga dapit nga diin nagsimba sila sa mga diosdios.
Moabot ang kahadlok
"Mangahadlok ang katawhan"
Magapangita sila ug kalinaw
"Mangandoy sila sa kalinaw" o "Makig-uli sila sa ilang mga kaaway"
Ezekiel 7:26-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
Magpangita sila ug mga panan-awon gikan sa mga propeta
"mangutana sila sa mga propeta kung unsa ang mga panan-awon nga ilang nakita."
mahanaw ang balaod gikan sa pari ug ang tambag gikan sa mga kadagkoan
"Dili na magtudlo ang mga pari ug mga balaod ug dili na makahatag ug maayong mga tambag ang mga kadagkoan."Kini tungod kay dili na maghatag ang Dios ug kaalam.
ang prinsipe
Posible nga mga ipasabot 1) "ang anak sa hari" (UDB) 2) matag lalaki nga sakop sa harianon nga pamilya gawas sa hari.
magsul-ob sa kasub-anan
Posible nga mga ipasabot 1) "wala nay paglaom" o 2) "magsuot ug magbisti nga nagpakita nga nagbangotan siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga kamot sa katawhan diha sa yuta mangurog tungod sa kahadlok
"magpangurog ang mga kamot sa katawhan sa yuta tungod sa kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mahibaloan nila nga ako mao si Yahweh
Posible nga mga ipasabot 1) "makasabot kung kinsa ako, mao si Yahweh" 2) "makasabot nga ako mao si Yahweh ang usa ka tinuod nga Dios" 3) "Masayran nila nga ako si Yahweh, nga adunay gahom sa pagbuhat kung unsa ang akong gisulti nga akong buhaton." (UDB)
Ezekiel 8
Ezekiel 8:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Ezekiel mahitungod sa laing panan-awon nga iyang nakita.
Busa nahitabo
Gigamit kini nga hugpong sa pulong dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdan sa usa ka bag-ong bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay paagi aron sa paghimo niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
ikaunom nga tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ikaunom nga tuig sa pagbihag kang Haring Jehoyakin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)
sa ikaunom nga tuig ug sa ikaunom nga bulan
"sa ikalimang adlaw sa ikaunom nga bulan." Mao kini ang ikaunom nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikalimang adlaw haduol sa sugod sa Setyembre sa Kalendaryong ginagamit sa kasamtangang panahon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
nga mitapion kanako didto pag-usab ang kamot ni Yahweh nga Ginoo
Kinahanglan literal kining hubaron, samtang nakita ni Ezekiel sa kaulahian ang usa ka butang nga sama sa usa ka kamot. Mahimong isipon sa uban ang kamot ingon nga pasumbingay sa presensya o gahom ni Yahweh. (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Yahweh nga Ginoo
Hubara sama sa 2:4.
mitapion
"migunit"
naggilak nga puthaw
Kung init kaayo ang puthaw, mogilak kini ug usa ka dalag ug kahil nga suga.
Ezekiel 8:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Ezekiel mahitungod sa panan-awon gikan sa Dios.
mikab-ot siya
Ang pulong nga "siya" tingali naghisgot sa "hulagway nga sama sa usa ka tawo" (8:1).
taliwala sa yuta ug langit
"taliwala sa yuta ug kawanangan"
ug sa mga panan-awon gikan sa Dios, gidala niya ako sa Jerusalem
Ang mga pulong nga "sa mga panan-awon" nagpasabot nga kini nga kasinatian nagakahitabo sa mga hunahuna ni Ezekiel. Anaa pa siya sa iyang balay samtang gipakita sa Dios kaniya kining mga butanga.
sa pultahan sulod sa amihanang bahin sa ganghaan
"ang sulod sa amihanan nga ganghaan sa templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang diosdios nga naghagit ug hilabihang pangabugho
"ang diosdios nga hinungdan sa hilabihang pangabugho" o "ang diosdios nga hinungdan sa pagpangabugho sa Dios"
sumala sa panan-awon nga akong nakita didto sa patag
"nga tan-awon nga sama sa akong nakita didto sa patag"
sa patag
usa ka dako nga patag nga yuta nga adunay pipila ka mga kahoy.
Ezekiel 8:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang "hulagway nga sama sa usa ka tawo" (8:1) naghisgot kay Ezekiel.
Anak sa tawo
"Anak sa usa ka tawo" o "Anak sa tawhanon." Gitawag kini sa Dios kang Ezekiel aron ipasabot nga usa lamang ka tawo nga si Ezekiel. Gamhanan ug buhi sa kahangtoran ang Dios, apan ang mga tawo dili. Hubara kini sama sa 2:1. "tawo nga adunay kamatayon" o "Tawo"
iyahat imong mga mata
"tan-awa" o "lingi ug tan-aw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ganghaan padulong sa halaran
"ganghaan kung diin ang mga tawo maglakaw aron makaadto sila sa halaran"
nakita ba nimo ang ilang ginabuhat?
Ginagamit sa Dios kining pangutana aron dad-on ang pagtagad ni Ezekiel ngadto sa ginabuhat sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot ko nga masabtan nimo nganong gikasilagan ko kung unsa ang ginabuhat sa mga tawo dinhi."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
panimalay sa Israel
Ang pulong nga "panimalay" maoy usa ka puli nga ngalan alang sa pamilya nga nagapuyo sa panimalay, sa kini nga bahin sa Israelita, ang kaliwat ni Jacob sa daghang mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pundok sa Israelita" hubara sama sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 8:7-9
hawanan
"ang hawanan sa templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 8:10-11
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga nakuratan si Ezekiel sa iyang nakita.
matag porma sa nagakamang ug dulumtanan nga mananap
"mga gikulit nga tanang matang sa nagakamang ug dulumtanan nga mga mananap diha sa bungbong." Ang hugpong sa mga pulong nga "nagakamang nga butang" naghisgot sa mga insekto ug ang laing gagmay nga mga mananap.
panimalay sa Israel
Ang pulong nga "panimalay" mao ang puli nga pulong alang sa pamilya nga nagpuyo sa balay, niini nga bahin ang mga Israelita, ang kaliwat ni Jacob sa daghang mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pundok sa katawhan nga Israelita" Hubara sama sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Jaazania anak ni Shafan
(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
insenso
usa ka butanganan nga ginagamit sa mga tawo aron sa pagsunog sa insenso sa dihang magsimba sila sa Dios o mini nga mga dios
Ezekiel 8:12-13
nakita ba nimo ang ginabuhat sa mga kadagkoan sa panimalay sa Israel
Gipangutana kini sa Diyos aron makita ni Ezekiel kung unsa ang buot ipakita sa Dios kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
panimalay sa Israel
Ang pulong nga "panimalay" mao ang puli nga pulong alang sa pamilya nga nagpuyo sa panimalay, niini nga bahin ang mga Israelita, ang mga kaliwat ni Jacob sa daghang mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pundok sa katawhan sa Israelita" Hubara sama sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa tago nga lawak sa iyang diosdios
"ang lawak diin walay makakita kaniya nga magsimba sa iyang mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 8:14-15
pultahan sa ganghaan sa balay ni Yahweh nga atua sa amihanang bahin
Mao kini ang gawas sa amihanan nga ganghaan—dili sama sa usa sa 8:3. See the UDB.
tan-awa!
Ang pulong dinhi nga "tan-awa" nagpakita nga nakurat si Ezekiel sa iyang nakita.
nagbangotan ang kababayen-an alang kang Tamuz
"nagbangotan tungod kay namatay ang mini nga dios nga si Tamuz. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 8:16
tan-awa!
Ang pulong dinhi nga "tan-awa" nagpakita nga nakurat si Ezekiel sa iyang nakita.
portico
nagatabon sa atubangan sa ganghaan nga adunay mga haligi o poste aron sa pagpalig-on
ug nag-atubang sila sa sidlakan
"ug nag-atubang sila ngadto sa amihanan"
Ezekiel 8:17-18
Diyutay ba lamang kini nga mga butang alang sa panimalay sa Juda nga buhaton kining daotang mga butang nga ilang ginabuhat dinhi
Gigamit kini sa Dios nga pangutana aron sa pagpakita sa iyang kasuko nga wala gihunahuna sa katawhan sa Juda nga daotan kaayo ang pagsimba sa mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ba ang katawhan sa Juda nga dili bug-at ang ilang mga daotang binuhatan?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
panimalay sa Juda
Ang pulong nga "panimalay" mao ang puli nga pulong alang sa pamilya nga nagpuyo sa balay, niini nga bahin ang mga kaliwat ni Jacob sa daghang mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pundok sa katawhan sa Juda" Susama sa pulong nga makita sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gipuno nila ang yuta sa kabangis
"nagbuhat sila ug daotang mga butang sa tibuok nasod o "ginasulong ang matag usa sa tibuok nasod"
paghagit kanako nga masuko
"pagpasuko kanako"
pagbutang ug sanga sa ilang mga ilong
Mahimong pasabot kini nga "giinsulto nila ako pinaagi sa dili tinuod nga pagsimba."
dili ko sila palingkawason
"Silotan ko gihapon sila."
Bisan pa ug mohilak sila sa makusog nga tingog sa akong igdulungog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan pa ug isinggit nila sa makusog ang ilang pag-ampo"
dili ko sila paminawon
"dili ako maminaw kanila"
Ezekiel 9
Ezekiel 9:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Ezekiel mahitungod sa panan-awon nga gihatag sa Dios kaniya. Nagsugod kini sa 8:1.
mihilak siya sa akong igdulungog
"nadunggan ko ang iyang pagtawag"
mga tigbantay
mga tawo nga nagapanalipod sa usa ka butang.
hinagiban sa kalaglagan
Hinagiban alang sa paglaglag sa mga tawo o sa mga butang
hinagiban sa pagpatay
hinagiban alang sa pagpatay sa daghang mga katawhan
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang dinhi ug gibug-aton sa mga mosunod. Mahubad usab kini sama nga "pagkatinuod!"
lino
usa ka lig-on, humok nga panapton nga gihimo gikan sa usa ka tanom. Ginasuot kini sa mga tawo sa init nga mga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "humok nga panapton" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
kagamitan sa escriba
mga himan nga ginagamit sa mga escriba aron sa pagsulat
tumbaga
Ang mangitngit nga kolor bulawan nga metal. Kadalasan gihimo kini gikan sa tumbaga nga adunay lata nga gidungagan aron malig-on. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Ezekiel 9:3-4
gikan sa kerubin kung diin kini nahimutang
Posible nga mga ipasabot 1) "gikan sa ibabaw sa upat ka kerubin" (1:4) (UDB) o 2) gikan sa taliwala sa duha ka kerubin sa labing balaang dapit sa templo. Sulayi sa paghubad kini sa literal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pultahan sa balay
Ang "balay" naghisgot sa templo sa Dios.
lino
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:1.
kagamitan sa escriba
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:1.
nag-agulo ug nanghupaw
Mao kini ang mga tingog sa mga tawo sa dihang makabati sila ug hilabihang kaguol o kasubo mahitungod sa usa ka butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
kadaotan nga gibuhat sa taliwala sa siyudad
"ang makalilisang nga mga butang nga nahimo sa siyudad" o "ang daotan nga mga butang nga ginihimo sa mga tawo sa siyudad
Ezekiel 9:5-6
nakigsulti siya sa uban samtang ako nagapaminaw
Ang pulong nga "uban" naghisgot sa mga tigbantay. (See: EZK 9:1)
Ayaw pagpakita ug kaluoy
"Ayaw kaloy-i ang mga tawo nga imong makita."
ayaw palingkawasa
"ayaw paglikay sa pagpatay
timailhan sa iyang ulo
Mao kini ang mga katawhan nga nag-agulo mahitungod sa daotan nga nagakahitabo sa Jerusalem. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "timailhan" sa 9:3.
Pagsugod sa akong balaang dapit
"Sugdi pagpatay ang mga walay timailhan sa akong balaang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mga kadagkoan
Mahimong mga pasabot 1) ang "70 ka mga kadagkoan sa panimalay sa Israel" (8:10) or 2) bisan kinsa nga "tigulang nga lalaki" (verse 6).
Ezekiel 9:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagapadayon ang Dios sa pagsulti ngadto sa mga tigbantay nga nagahukom sa mga Israelita.
gisulong ang siyudad
"gisulong ang mga tawo sa siyudad"
mihapa
"mihapa ako sa yuta" o "mihigda ako sa yuta." Wala makahapa sa aksidente si Ezekiel. Mihapa siya sa yuta aron sa pagpakita nga nagtahod ug nahadlok siya kang Yahweh. Hubara sama sa 1:27. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
O, Yahweh nga Ginoo
Miingon si Ezekiel niini tungod kay nabalaka siya pag-ayo kung unsa ang giingon sa Ginoo sa mga tawo nga buhaton sa Jerusalem. Hubara sama sa 4:14.
laglagon mo ba ang tanang nahibilin sa Israel diha sa pagbubo sa imong kapungot sa Jerusalem?
"laglagon mo ba ang tanang nahibilin sa Israel pinaagi sa pagbubo sa imong kapungot sa Jerusalem?" Sa pagkatinuod nangamuyo si Ezekiel kang Yahweh nga dili laglagon ang tanang nahibilin sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ayaw laglaga ang tanang nahibilin sa Israel pinaagi sa pagbubo sa imong kapungot sa Jerusalem!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 9:9-11
panimalay sa Israel
Ang pulong nga "panimalay" mao ang usa ka puli nga pulong alang sa pamilya nga nagpuyo sa balay, niini nga bahin sa Israelita, ang mga kaliwat ni Jacob sa daghang mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pundok sa katawhan sa Israelita" Hubara sama sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Hilabihan gayod kadako
"dako kaayo"
Napuno ug dugo ang yuta
"napuno ang yuta sa pagpanlupig" o "nagpinatyanay ang katawhan sa tibuok yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
napuno sa mga kadaotan ang siyudad
Posible nga mga hubad 1) "napuno ang siyudad sa mga tawo nga nagatuis sa hustisya" o 2) "napuno ang siyudad sa mga tawo nga nagabuhat ug sukwahi nga mga butang." Ang ubang paagi sa paghubad: "napuno ang siyudad sa mga tawo nga dili makiangayon" (UDB) o "daghang katawhan sa siyudad ang nagabuhat ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili ako magpakita ug kaluoy
"dili ako magpakita ug kaluoy kanila" o "dili ako magmaluloy-on kanila." Ang mata dinhi gihisgotan kung unsaon niya pagtagad ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dad-on ko hinuon kining tanan diha kanila
"Buhaton kanila ang daotang mga butang nga ilang gibuhat ngadto sa uban." Nagapasabot kini "Balosan ko sila sumala sa ilang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang dinhi ug gibug-aton sa mga mosunod. Mahimo usab kining hubaron ug "pagkatinuod!"
Lino
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:1.
Mibalita siya ug miingon
"Mibalita siya kay Yahweh ug miingon kaniya"
Ezekiel 10
Ezekiel 10:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Ezekiel mahitungod sa panan-awon nga nagsugod sa 8:1.
sa daw atop
"padulong sa kurbang atop"
mga kerubin
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:3.
sama sa usa ka safiro
Usa ka bililhon nga bato ang safiro nga asul o lunhaw ang kolor.
nga susama ang panagway sa trono
"nga sama sa usa ka trono"
tawo nga nagbisti ug lino
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang pulong nga "lino" sa 9:1.
Adto taliwala sa ligid
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang pulong nga "mga ligid" sa 1:15.
nagbaga nga uling
Ang mga uling mao ang nahibilin sa nasunog nga kahoy. Itom kini, apan nagagilak nga pula ug kahil kung init kini kaayo.
ikatag kining tanan sa siyudad
"iapod-apod kini sa siyudad" o "ikatag kini sa siyudad"
Ezekiel 10:3-5
mga kerubin
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:3.
sa tuong bahin
Samtang nag-atubang sa sidlakan, "ang tuong bahin" maoy nag-atubang sa habagatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa habagatang dapit" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
himaya ni Yahweh
Hubara sama sa 1:27.
Napuno niini ang balay
Ang pulong "niini" naghisgot sa himaya sa Dios.
Ezekiel 10:6-8
Nahitabo kini
Ginagamit kini nga hugpong sa mga pulong dinhi aron sa pagtimaan asa magsugod ang sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paghimo niini, mamahimo nimo kining gamiton dinhi.
sa dihang gimandoan sa Dios ang tawo nga nagbisti ug lino ug miingon
Mao kini ang gibalikbalik nga kasayoran nga anaa sa 10:1. Human sa paghisgot mahitungod sa kerubin ug sa himaya sa Dios sa 10:3-5, mibalik si Ezekiel aron magsulti mahitungod sa tawo nga nagasuot ug lino.
ang tawo nga nagbisti ug lino
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang pulong nga "lino" sa 9:1
tapad sa ligid
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang pulong nga "ligid" sa 1:15.
Nakita ko sa mga kerubin ang daw kamot sa tawo nga anaa sa ilalom sa ilang mga pako
Nakita ko ang mga kerubin nga adunay usa ka butang nga sama sa kamot sa usa ka tawo ilalom sa ilang mga pako"
Ezekiel 10:9-11
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga nahibulong si Ezekiel sa iyang nakita.
mga ligid
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:15.
mga kerubin
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:1.
sama sa beril nga bato
"Beril" mao ang usa ka gahi kaayo ug bililhon nga bato. Tingali lunhaw o asul kining beril. Lunhaw nga matang sa beril ang esmeralda ug asul nga matang sa beril ang aquamarine. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
ligid nga mitagbo sa lain pang ligid
Ang pulong nga "mitagbo" nagapasabot "magbangga" o "magtagbo" o "magdikit."
bisan asa moatubang ang ulo
"Kung asa nag-atubang ang kerubin" o "kung asa paingon ang kerubin"
ang ulo
Kini naghisgot sa ulo sa bisan unsa nga kerubin
Ezekiel 10:12-14
tibuok nilang lawas
"Ang tibuok lawas sa kerubin"
mga ligid
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang pulong nga "mga ligid" sa 1:15.
gitawag ang mga ligid nga, "Nagatuyok."
Ang pulong nga "Nagatuyok" nagpasabot nga "Gatuyok." Mao kini ang ngalan sa mga ligid dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga ligid nga gitawag sa usa ka tawo nga "Nagatuyok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Adunay upat ka mga panagway ang matag usa
"Matag kerubin adunay upat ka mga dagway." Matag binuhat adunay usa ka panagway sa atubangan, usa ka panagway sa likod, ug usa ka panagway sa matag kilid sa iyang ulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:4.
kerubin
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa 10:3.
Ezekiel 10:15-17
mga kerubin
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:10
buhing binuhat
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:13.
sa Chebar Canal
Mao kini ang sapa nga gikalot sa mga tawo sa Chaldea aron matubigan ang ilang mga tanaman. Hubara sama sa 1:1.
mikayab
"mikayab ngadto sa hangin"
Nagpabilin gihapon kini sa ilang tapad
"Nagpabilin ang mga ligid uban sa mga kerubin." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mikayab ang mga ligid kauban sa kerubin."
mobarog
"nagpabilin" o "wala milihok"
espiritu sa buhing binuhat anaa sa mga ligid
Posible nga mga ipasabot: 1) "kontrolado sa espiritu sa buhi nga mga binuhat ang mga ligid" o 2) ang espiritu sa buhi nga binuhat sama usab sa espiritu sa mga ligid." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:19.
Ezekiel 10:18-19
ang himaya ni Yahweh
Hubara sama sa 1:27.
sa balay
Naghisgot kini sa templo sa Dios.
mibarog ibabaw
"nagpabilin sa ibabaw"
Mibarog
Dinhi ang pulong nga "mibarog" nagapasabot nga "mihunong" o "naghulat."
mikunsad kanila ang himaya sa Dios gikan sa kahitas-an
"Mikayab ibabaw sa mga kerubin"
Ezekiel 10:20-22
mga buhing binuhat
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:13.
Chebar Canal
Mao kini ang sapa nga gikalot sa mga tawo sa Chaldea aron matubigan ang ilang mga tanaman. Hubara sama sa 1:1.
milakaw dayon
"atubang sa unahan" o "tan-aw diretso sa unahan."
Ezekiel 11
Ezekiel 11:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Ezekiel mahitungod sa panan-awon nga nagsugod sa 8:1.
nag-atubang sa sidlakan
"nga nag-atubang sa sidlakan." Ang "sidlakan nga ganghaan" nag-atubang sa sidlakan.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nag-awhag kanato sa pagpaminaw sa mosunod nga makapatingala nga kasayoran.
balay ni Yahweh
Hubara kining mga pulonga sama sa imong gibuhat sa 8:16.
Taliwala kanila
"taliwala sa 25 ka mga kalalakin-an"
Ezekiel 11:2-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Ezekiel mahitungod sa panan-awon.
Anak sa tawo
"Anak sa tawo." Mao kini ang tawag sa Dios kang Ezekiel aron ipaklaro nga tawo lamang si Ezekiel. Gamhanan ang Dios ug molungtad hangtod sa kahangtoran, apan dili ingon niana ang tawo. "Tawo nga adunay kamatayon"
kini nga siyudad mao ang kulon, ug kita ang karne
Gihisgotan sa mga tawo ang ilang kaugalingon ingon nga sila mga maayong hiwa sa karne ug ang siyudad ingon nga kulon nga tipiganan o lutoanan sa karne. Kini nga sumbingay nagsugyot nga mahinungdanon ug luwas sila sulod sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining siyudara sama sa kulon nga maoy motipig kanato sama sa tipigan sa kulon ang karne." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kulon
Mga posibleng ipasabot 1) usa ka kulon nga tipiganan sa karne o 2) usa ka kulon nga lutoanan sa karne.
Ezekiel 11:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang propeta Ezekiel.
mikunsad ang Espiritu ni Yahweh kanako
Gihisgotan ni Ezekiel ang Espiritu ni Yahweh ingon nga nagadasig ug nagahatag kaniya ug kusog sa pagpanagna nga daw gikunsaran siya sa Espiritu ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan ako ug kusog sa Espiritu ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
panimalay sa Israel
Ang pulong nga "panimalay" usa ka puli sa pulong nga pamilya, niini nga bahin nagahisgot kini sa mga Israelita nga mga kaliwat ni Jacob. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sama sa inyong ginaingon
"Nagasulti kamo niining mga butanga. "Naghisgot kini sa ginaingon sa mga tawo sa 11:2.
Ang mga tawo nga inyong gipatay ... mao ang karne, ug kining siyudad mao ang kulon
Gihisgotan ni Yahweh ang katawhan nga ilang gipamatay ingon nga sama sila sa maayong mga hiwa sa karne ug ang siyudad ingon nga usa kini ka kulon diin gitipigan o giluto ang karne. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:2. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga inyong gipamatay ... sama sila sa mga karne diha sa kulon,ug kini nga siyudad mao ang kulon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Apan pagawason kamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan pagawason ko gayod kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 11:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag si Yahweh kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa Israel.
Gikahadlokan ninyo ang espada, busa ipadala ko ang espada diha kaninyo
Ang pulong nga "espada" puli sa pulong nga mga kaaway nga kasundalohan nga moatake uban ang ilang mga espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok kamo sa gubat, busa ipadala nako ang kaaway nga kasundalohan aron sulongon kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
itugyan ngadto sa mga kamot sa mga langyaw
Ang pulong nga "mga kamot" nagpaila sa gahom ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutang ko kamo ilalom sa gahom sa mga langyaw" o "ipadakop ko kamo sa mga langyaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mangahagba kamo pinaagi sa espada
Ang pulong nga "espada" usa ka puli sa pulong nga mga kasundalohan sa kaaway nga moatake uban sa ilang mga espada. Aron "malaglag pinaagi sa espada" nagapasabot nga mangamatay sila pinaagi sa mga espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon nila kamo pinaagi sa ilang mga espada" (UDB) o "Mangamatay kamo sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Mga posibleng ipasabot 1) "masabtan ninyo kung kinsa ako, nga si Yahweh" o 2) "masabtan ninyo nga ako si Yahweh, ang nag-inusarang tinuod nga Dios" o 3) "makahibalo kamo nga ako si Yahweh, ang adunay gahom sa pagbuhat sa mga butang nga akong gisulti nga buhaton" (UDB). Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6
Ezekiel 11:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag si Yahweh kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa Israel.
Dili ninyo mahimong kulon nga lutoanan kini nga siyudad, ni mahimo kamong karne
Tan-awa ang gisulat sa 11:2.
sulod sa mga utlanan
Kini nga pulong naggamit sa mga utlanan aron sa pagpaila sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga utlanan
ang kataposan nga mga dapit sa usa ka nasod o teritoryo
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6
Ezekiel 11:13
Nahitabo
Gigamit kini nga hugpong sa mga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa usa ka mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung adunay pamaagi ang inyong pinulongan sa paghubad niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
ang anak nga lalaki ni Benaya nga si Pelatia
Usa siya sa daotang mga pangulo sa Israel nga gihisgotan sa 11:1.
mihapa ako
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:27.
Pagkaalaot
Gisulti kini ni Ezekiel aron ipakita nga nahadlok siya kung unsa ang mahitabo sa ubang mga tawo didto.
Ezekiel 11:14-15
Miabot ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang imong mga kaigsoonan! Ang imong mga kaigsoonan!
Gisulti kini sa makaduha ka higayon aron sa pagpaklaro.
ang panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Silang tanan nga ginaingon niadtong mga namuyo sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: "Silang tanan nga ginahisgotan niadtong mga tawo nga namuyo sa Jerusalem" o "Naghisgot ang katawhan nga namuyo sa Jerusalem mahitungod kanilang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Silang tanan nga ginaingon
Mao kini ang gigamit sa pipila ka bag-o nga bersyon "Kanilang tanan nga ginaingon."
Ezekiel 11:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gihatag ni Yahweh kang Ezekiel ang iyang mensahe alang sa Israel mahitungod niadtong nagkatibulaag.
ako ang nahimo nilang dalangpanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-uban ako kanila aron panalipdan sila."
sa mga yuta diin sila miabot
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga nasod diin sila gidala"
Pagatapokon ko kamo gikan sa mga katawhan ug tigomon kamo gikan sa mga kayutaan
Giingon kini ni Yahweh nga saad sa makaduha ka higayon sa nagkalahilahi nga pamaagi aron ipakita nga mahinungdanan kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagadad-on ko kamo pagbalik gikan sa mga nasod sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
dulomtanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan," o "dili angayan"
Ezekiel 11:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpanagna ang Dios kung unsa ang mahitabo ngadto sa nagkatibulaag nga mga Israelita.
ilang kasingkasing nga sama sa bato gikan sa ilang unod ug hatagan sila ug humok nga kasingkasing
Usa kini ka pamaagi sa pag-ingon nga bag-ohon sa Dios ang ilang mga batasan gikan sa pagkamasinupakon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang pagkamasinupakon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
malumo nga kasingkasing
Usa kini ka pamaagi sa pagsulti nga bag-ohon sa Dios ang ilang mga batasan aron dawaton ang iyang balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "motuman sa kinasingkasing gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
maglakaw sila sa akong mga balaod, ug tumanon nila ang akong mga kasugoan ug buhaton kini
Kini nga mga hugpong sa mga pulong naghulagway sa mga tawo diha sa ilang pagtuman sa gimando ni Yahweh kanila nga buhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
paghigugma
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsimba"
dulumtanan nga mga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang mga butang" o "mga butang nga dili angay"
binuhatan
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga gibuhat"
ipasumbalik ko kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "ibalik niadtong mga tawhana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
gipahayag
Ang ubang paagi sa paghubad: "saysay"
Ezekiel 11:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa kapitulo 10 mibiya sa templo ug sa siyudad ang mga kerubin uban sa himaya sa Dios.
mga ligid nga anaa sa ilang tupad
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "mga ligid" sa 1:15.
Ezekiel 11:24-25
mga binihag
"mga binihag" naghisgot sa mga Israelita nga gipugos sa pagpuyo ngadto sa Caldea.
Ezekiel 12
Ezekiel 12:1-2
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1 (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
aduna silay mga mata aron sa pagtan-aw apan dili makakita; ug aduna silay mga dalunggan aron sa pagpaminaw apan dili makadungog
Kining duha ka hugpong sa mga pulong naggamit sa mga mata o sa mga dalunggan aron sa paghisgot sa katakos sa tawo aron makakat-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna silay katakos sa pagtuon apan dili sila gusto magtuon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 12:3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagbuhat na usab si Ezekiel ug lain pang mga sambingay.
Busa alang kanimo
"Busa alang kini kanimo"
Kay basin ug makakita sila, bisan pa ug masinupakon sila nga panimalay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Basin makasabot sila kung unsa ang imong ginahulagway" Ang pulong nga "tan-awa" gigamit sa paghisgot sa kaakohan sa mga Judeo sa pagsabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 12:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti ang Dios kang Ezekiel ug gihulagway niya kung unsaon pagbuhat ni Ezekiel ang sambingay.
sa ilang atubangan
Ang pulong nga "ilang" naghisgot sa katawhan sa Israel.
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:16.
gihimo ko ikaw ingon nga timaan
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibutang ko ikaw ingon nga magtul-id sa ilang panghunahuna"
Ezekiel 12:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipakita ni Ezekiel sa mga Israelita nga pugson gayod sila pagbihag sa dili madugay.
gibakbakan ko ang paril
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat ug lutsanan sa paril pinaagi sa akong mga kamot"
sa ngitngit
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kagabhion samtang ngitngit pa"
Ezekiel 12:8-10
miabot ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:16.
Anak sa tawo, wala ba gayod nakapangutana ang panimalay sa Israel, kanang masinupakon nga panimalay, 'Unsa man ang imong ginabuhat?
Gipangutana kini sa Dios kang Ezekiel aron ipakita nga nakamatikod ang mga Israelita sa ginabuhat ni Ezekiel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ezekiel, namatikdan sa mga Israelita, nga masinupakon kanako, kung unsa ang imong ginabuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-doublenegatives)
nga atua didto
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga uban kanila"
Ezekiel 12:11-13
sa ngitngit
"sa kagabhion samtang ngitngit pa"
Ibukhad ko ang akong pukot diha kaniya ug malit-ag ko siya
Ang mga pulong nga "pukot" ug "bitik" gigamit tungod kay nagkalainlain kini nga pamaagi sa paglit-ag sa mananap. Nasayod ang Dios kung unsa ang buhaton sa pangulo sa Jerusalem ug giandam na niya ang mga panghitabo aron nga madakpan siya sa dihang mosulay siya sa pag-ikyas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagadad-on ko siya sa Babilonia
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong himoon nga pagadad-on siya sa Babilonia"
Ezekiel 12:14-16
Magpadala ako ug espada nga magagukod kanila
Ang pulong nga "espada" gigamit aron sa paghisgot sa kasundalohan sa kalalakin-an nga nagadala ug mga espada. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa dihang patibulaagon ko sila diha sa mga kanasoran ug ipakatag sila sa tibuok kayutaan.
Managsama lamang ang buot ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gibulagbulag ko sila ug namuyo sa lainlaing mga nasod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
gikan sa espada
Ang pulong nga "espada" naghisgot sa pagkamatay diha sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagkamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 12:17-18
Miabot ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
Anak sa tawo, kaona ang imong tinapay ug imna ang imong tubig uban sa pagpangurog tungod sa kahadlok ug kabalaka.
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkinabuhi nga adunay hilabihan nga kahadlok." Ang pagkaon ug ang pag-inom ang kasagarang mga butang nga ginabuhat sa matag adlaw nga pagkinabuhi busa sultihi si Ezekiel nga magkinabuhi uban sa hilabihan nga kahadlok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 12:19-20
Pagakan-on nila ang ilang tinapay ug pagaimnon nila ang ilang tubig uban sa pagpangurog tungod sa kahadlok
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang buot ipasabot ug nagpaklaro nga hilabihan nga magmahinadlokon ang katawhan, bisan pa samtang mokaon ug moinom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkinabuhi sila matag adlaw uban sa hilabihan nga kahadlok." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)
maawaaw ang gipuy-an nga mga siyudad
"maawaaw" naghulagway kini sa dapit diin walay namuyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamahawa ang katawhan sa mga siyudad o mamatay sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Ezekiel 12:21-23
miabot ang pulong ni Yahweh
Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Gipalangay ang mga adlaw, ug nangapakyas ang matag panan-awon
Usa kini ka panultihon sa mga Israelita nga wala mituo nga pagahukman sila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan nang mga adlaw ang milabay nga wala ang paghukom sa Dios, bakak lamang ang mga pahimangno sa propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Haduol na ang adlaw
Kini nga hugpong sa pulong nagahisgot sa adlaw nga pagahukman na ang Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Taliabot na ang adlaw sa paghukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
matuman ang matag panan-awon
Mahitabo ang mga panan-awon nga gihatag sa Dios ngadto sa mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitabo ang matag pagpanagna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 12:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
sa panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Dili na gayod kini malangay
"Mahitabo na sa dili madugay ang akong gipanagna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
isulti ko kini nga pulong
Mga posibleng ipasabot 1) "mahitabo ang tanan nakong gisulti" (UDB) o 2) "isulti kini nga mensahe" o 3) "isulti kini nga panagna"
sa inyong mga adlaw
"samtang buhi pa ka"
Ezekiel 12:26-28
miabot ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
miabot ang pulong ni Yahweh kanako ... panan-awon nga iyang nakita ... ug iyang gipanagna
Ang mga pulong nga "kanako" ug "iyang" naghisgot kang Ezekiel.
sultihi sila
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga Israelita.
Tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" nag-awhag kanato sa pagpaminaw sa mosunod nga kasayoran nga katingalahan.
Mahitabo sa dugay pa nga mga adlaw gikan karon ang panan-awon nga iyang nakita, ug mahitabo sa layo pa nga panahon ang iyang mga gipanagna
Kini nga hugpong sa mga pulong managsama lamang nga ginaingon sa mga Israelita nga dili gayod mahitabo ang mga pahimangno ni Ezekiel samtang buhi pa sila apan sa dugay pa nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Dili na gayod malangay ang akong mga pulong, apan mahitabo na ang mga pulong nga akong gisulti
Kini nga hugpong sa mga pulong managsama lamang nga paagi sa pagsulti sa Dios ngadto sa mga Israelita nga hapit na gayod mahitabo ang mga butang nga iyang gipahimangno. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo!
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 13
Ezekiel 13:1-4
miabot ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Ezekiel (ako)
nagapanagna nga subay sa ilang kaugalingong hunahuna
nagapanagna sumala sa kaugalingon nilang mga panghunahuna
nga nagasunod sa ilang kaugalingon nga espiritu
Gigamit kini nga hugpong sa pulong aron sa paghisgot mahitungod sa pagbuhat sa mga propeta sa ilang gusto. Ang pulong nga "espiritu" nagpasabot sa ilang mga panghunahuna ug ang pulong nga "nagsunod" naghisgot kung unsa ang ilang ginabuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ihalas nga mga iro
ihalas nga mga mananap sama sa mga iro o gagmay nga mga lobo.
daw sama sa ihalas nga mga iro
Sama sa ihalas nga mga iro nga mangawat ug pagkaon gikan sa ubang mga mananap sa disyerto, ginakawatan sa mga propeta ang katawhan sa Israel sa dihang namakak sila nga nakadawat sila ug mensahe gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 13:5-7
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
malig-on kini sa gubat
"makasagang"
Wala ba kamo nagsulti ug dili tinuod nga mga panan-awon ... sa dihang wala man ako miingon?
Gipangutana kini ni Yahweh aron nga badlongon ang mini nga mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kamoy bakak nga mga panan-awon ... tungod kay wala man akoy giingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala ba kamo nagsulti ug dili tinuod nga mga panan-awon ug mga bakak nga mga panagna
Sanglit wala man gayod makadawat ug mensahe gikan kang Yahweh ang mini nga mga propeta, dili tinuod ang ilang mga gipanagna mahitungod sa umaabot.
Mao kini ug mao kana
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit aron sa paghisgot sa mga butang nga mahimong gisulti sa mga propeta. Mahimong adunay laing pamaagi ang inyong pinulongan sa paghubad niini. "Giingon kini ni Yahweh kanako" (UDB)
gipahayag ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 13:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh ngadto sa mga Israelita ug gibalikbalik ang hugpong sa mga pulong sa nagkalainlain nga mga pamaagi aron nga isulti kung unsa kini ka tinuod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Tungod kay nagbuhat man kamo ug dili tinuod nga mga panan-awon ug nagsulti ug mga bakak
Ang ubang paagi sa paghubad: "namakak nga nakadawat ug mga mensahe gikan sa Dios"
gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Makigbatok ang akong kamot ngadto sa mga propeta
Ang pulong nga "kamot" kasagaran nga ginagamit aron ipasabot ang gahom ni Yahweh.
nagbuhat man kamo ug dili tinuod nga mga panan-awon ug nagsulti ug mga bakak
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagapamakak nga nakadawat ug mga mensahe nga gikan sa Dios"
sa tigom sa akong katawhan, o malangkob sa listahan sa panimalay sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "ilista ingon usa sa akong katawhan" Duha kini ka mga pamaagi aron sa paghulagway sa sama nga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Ezekiel 13:10-12
Tungod niini
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa saad sa Ginoo nga pagawason ug pugos ang mini nga mga propeta diha sa Israel.
gipahisalaag nila ang akong katawhan
Ang pulong nga "nila" naghisgot sa mini nga mga propeta sa yuta sa Israel.
nagtukod sila ug paril nga ilang papution
Dinhi ang pulong nga "paril" nagpasabot sa kalinaw ug kasigurohan nga gisulti sa mini nga mga propeta ngadto sa mga tawo nga gisaad ni Yahweh nga ihatag kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
papution ... pangpaputi
"pangpaputi" minasa kini nga apog nga ginagamit sa pagpaputi sa (mga paril o mga kural).
mobundak ang kusog nga ulan ... ulan nga ice ... usa ka unos
Kining tanan bahin sa hilabihan kakusog nga bagyo. Gigamit sa Dios ang bagyo aron sa paghisgot sa mga kasundalohan nga mosulong sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ulan nga ice
mga tipik sa ice nga usahay mahulog gikan sa kawanangan sa panahon nga kusog ang ulan.
Wala ba kamo sultihi sa uban?
Gipangutana kini ni Ezekiel aron nga makakuha gayod ug katubagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan gayod kamo sa uban ... niini!"
Ezekiel 13:13-14
kusog nga hangin ... magbunok ang ulan ... Ulan nga ice
Bahin kining tanan sa hilabihan kakusog nga bagyo. Gigamit sa Dios ang bagyo aron sa paghisgot sa mga kasundalohan nga mosulong sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Magpadala ako ug unos tungod sa akong kapungot
"Sa dihang mamuhat ako tungod sa akong kasuko magpadala ako ug makusog nga hangin"
magbunok ang ulan tungod sa akong kaligutgot
"Sa dihang mamuhat ako tungod sa akong kasuko magpadala ako ug kusog nga ulan"
Malumpag kana sa hingpit pinaagi sa ulan nga ice
"Sa dihang mamuhat ako tungod sa akong kasuko magpadala ako ug ulan nga ice aron sa pagguba sa mga paril nga tukoron sa mga tawo"
makita na
"makita na"
madat-ogan
"matapos" o "hingpit nga malaglag"
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Mga posibleng ipasabot 1) "masabtan ninyo kung kinsa ako, nga si Yahweh" o 2) "masabtan ninyo nga ako si Yahweh, ang nag-inusarang tinuod nga Dios" o 3) mahibalo kamo nga ako si Yahweh, ang adunay gahom sa pagbuhat sa mga butang nga akong gisulti nga buhaton" (UDB)
Ezekiel 13:15-16
Ko
naghisgot kang Yahweh
pagalaglagon ko ... tungod sa akong kapungot
"sa dihang mamuhat ako tungod sa akong kasuko pagataposon ko kini"
nagpaputi niini
"nagtabon ug minasahang apog sa paril" (Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:10)
Nahanaw na ang paril, ni ang mga tawo
"Wala na didto ang paril, ni ang mga tawo"
adunay mga panan-awon sa kalinaw diha kaniya
Ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa Jerusalem.
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 13:17-18
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
pagpakig-atubang batok sa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:1.
mga anak nga babaye sa imong katawhan
mga babaye sa Israel
nanagna gikan sa ilang kaugalingong mga hunahuna
Nagpasabot kini nga nagbuhatbuhat sila ug mga panagna gikan sa ilang kaugalingong hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna sa ilang kaugalingong mga panagna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pagpanagna batok
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.
mga anting-anting
mga butang nga ginatuohan nga adunay gahom o salamangka.
nagbuhat ug nagkalainlain nga sukod sa mga belo alang sa ilang mga ulo, aron gamiton sa pagpanglimbong sa mga tawo
Ang mga dayandayan nga gisuot sa mga babaye nga propeta sama sa "lit-ag" tungod kay ginagamit nila ang ilang kaanyag, kahibulongan ug mga bakak aron sa pagbitik sa mga tawo aron nga motuo kanila ug makasala batok sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 13:19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh batok sa mini nga mga babayeng propeta sa Israel.
pipila ka kumkom nga sebada ug mga tipik sa tinapay
Ang sebada usa ka trigo nga ginagamit aron sa pagbuhat ug pan ug ang pulong nga "tipik sa tinapay" usa ka gamay nga bahin sa pan. Kining duha ka hugpong sa mga pulong mga gagmay lamang nga pagkaon ug gigamit aron sa pagpaklaro kung unsa kagamay ang ginabayad ngadto sa mga babaye nga propeta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 13:20-21
mao kini ang giingon ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:5.
mga anting-anting
mga butang nga ginatuohan nga adunay gahom o salamangka.
paglit-ag
"aron lit-agon." Ang lit-ag usa ka gamay nga pisi nga gilambod nga makadakop ug usa kabutang pinaagi sa tiil.
paglit-ag sa kinabuhi sa mga tawo nga daw mga langgam lamang sila.. .kadtong mga tawo nga inyong gilit-ag sama sa mga langgam
Gipakasama ni Yahweh ang mga dayandayan sa mga babayeng propeta ngadto sa mga lit-ag alang sa langgam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
pagakuhaon ko sila gikan sa inyong mga bukton
Ang pulong nga "mga bukton" naghisgot sa pagdumala sa mga babayeng propeta. Ang mga bakak nga ilang gigamit sa pagdumala sa mga lsraelita gipakasama sa mga bukton nga nagpugong kanila diha sa pag-ikyas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon sila gikan sa inyong pagdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
makalingkawas na sila sa inyong mga kamot
Ang pagsulti nga dili na sila malit-ag sama lamang sa pag-ingon nga makalingkawas na sila. Ang hugpong sa pulong nga "malit-ag sa inyong kamot" naghisgot ngadto sa katawhan sa Israel nga nadumalahan sa mini nga mga babayeng propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo silang gawasnon gikan sa inyong pagdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes ug INVALID translate/figs-synecdoche)
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Mga posibleng ipasabot 1) "masabtan ninyo kung kinsa ako, nga si Yahweh" o 2) "masabtan ninyo nga ako si Yahweh, ang nag-inusarang tinuod nga Dios" o 3) makahibalo kamo nga ako si Yahweh, ang adunay gahom sa pagbuhat sa mga butang nga akong gisulti nga buhaton" (UDB)
Ezekiel 13:22-23
gipaluya ninyo ang kasingkasing sa mga tawong matarong
Gigamit aron sa paghisgot sa ilang pagbati ang kasingkasing sa tawong matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "luyaha ang matarong nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
magbag-o
Ang pag-undang sa pagbuhat sa usa ka butang gihisgotan ingon nga moadto sa laing direksiyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunonga kung unsa ang iyang ginabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
makabuhat ug dili tinuod nga mga panan-awon o makapadayon sa paghimo ug mga pagpanagna
Managsama lamang ang ginahisgotan sa duha ka hugpong sa mga pulong mahitungod sa mahitabo sa umaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon sa pagbuhat ug bakak nga mga panagna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
gikan sa inyong kamot
Ang pulong nga "kamot" gigamit sa paghisgot sa pagdumala sa mga babayeng propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas sa inyong pagdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Mga posibleng ipasabot 1) "masabtan ninyo kung kinsa ako, nga si Yahweh" o 2) "masabtan ninyo nga ako si Yahweh, ang nag-inusarang tinuod nga Dios" o 3) makahibalo kamo nga ako si Yahweh, ang adunay gahom sa pagbuhat sa mga butang nga akong gisulti nga buhaton" (UDB)
Ezekiel 14
Ezekiel 14:1-3
miabot ang pulong ni Yahweh kanako
"Gisulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nahigugma kining mga tawhana sa ilang mga diosdios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna nga labing mahinungdanon ang ilang mga diosdios'' o ''adunay pagbati sa ilang mga diosdios''
sa ilang atubangan
Miingon si Yahweh nga gipahimutang sa kalalakin-an ang ilang mga diosdios sa dapit diin makita nila kini. Nagpakita kini nga mahinungdanon ang mga diosdios kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin makita kini"
nagbutang sa sala ingon nga babag nga ilang kapandolan
Gihisgotan ang mga diosdios ingon nga usa ka butang nga ilang sala nga makapandol ug makapukan kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Angay ko bang tubagon ang ilang mga pangutana nganhi kanako?
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Dili sila angay mangutana kanako ug bisan unsa'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 14:4-5
Busa ipahibalo kini ngadto kanila
Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa mga "kalalakin-an gikan sa mga kadagkoan sa Israel''
naghigugma sa iyang mga diodios
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naghunahuna sa ilang mga diosdios nga labing mahinungdanon'' o '' nga adunay pagbati sa ilang mga diosdios''
nagbutang sa sala ingon nga babag nga iyang kapandolan diha sa iyang atubangan
Ang mga pulong "sa iyang atubangan'' nagpasabot nga ''uban sa iyang tibuok nga pagtagad. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang diosdios nga iyang gigamit sa pagpakasala pinaagi sa pagsimba niini'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
unya moadto sa propeta
Ang tawo nga miadto sa propeta aron maminaw sa gisulti ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sumala sa kadaghan sa iyang mga diosdios.
Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang kadaghanon sa iyang mga diosdios.''
aron mahibalik ko ang panimalay sa Israel sa ilang mga kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Himoon ko nga mahigugma pag-usab kanako ang katawhan sa Israel''
aron mahibalik...nga mipahilayo gikan kanako
Miingon siya nga kuhaon sila pagbalik aron nga mahigugma sila pagbalik kaniya bisan ug gitukmod sila sa ilang mga diosdios aron mapahilayo gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:6
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
"Paghinulsol ug biyai ang inyong mga diosdios! Talikdi ang tanan ninyong mga daotang binuhatan.
Kining duha ka hugpong sa mga pulong mao ang mga paagi aron nga sultihan ang katawhan sa Israel nga mag-undang sa pagsimba ug mga diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Paghinulsol ug biyai
Ang mga pulong nga "Paghinulsol'' ug ''biyai'' nagpasabot sa managsamang butang. Gipalig-on niining duha ka pulong ang mando nga hunongon ang pagsimba ug mga diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 14:7-8
naghigugma sa iyang mga diosdios
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naghunahuna sa ilang mga diosdios nga labing mahinungdanon'' o ''adunay pagbati sa ilang mga diosdios''
ug nagbutang sa sala ingon nga babag nga iyang kapandolan diha sa iyang atubangan
Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang diosdios nga iyang gigamit sa pagpakasala pinaagi sa pagsimba niini'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
moatubang ako batok nianang tawhana
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Makigbatok ako kaniya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
himoon ko siya nga timaan ug pasidaan
Dinhi ang mga pulong nga ''timaan'' ug ''pasidaan'' naghisgot sa butang ingon nga pasidaan sa uban mahitungod sa mga daotang sangpotanan sa daotan nga binuhatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 14:9-11
Ituy-od ko ang akong kamot batok kaniya
Naghisgot ang kamot sa Dios sa kung unsa ang iyang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Mamuhat ako batok kaniya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Manubag sila sa ilang kaugalingong kasal-anan
Ang ubang paagi sa paghubad: Sila ang manubag sa kung unsa man ang ilang nabuhat nga daotan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
dili na mahisalaag gikan sa pagsunod kanako
Ang hugpong sa mga pulong nga ''mahisalaag gikan sa pagsunod kanako'' nagtandi sa dili pagbuhat sa gusto sa Dios nga pagpahilayo ngadto kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:12-14
ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 14:15-16
anaa kining tulo ka mga kalalakin-an
Si Noa, si Daniel, ug si Job
ingon nga ako buhi, gipahayag sa Ginoo nga si Yahweh
Mahimo kining mausab: "gipahayag ni Yahweh nga Ginoo. ''ingon nga ako buhi''
ang kinabuhi lamang nila ang maluwas
''Ang mga kinabuhi lamang nila ang luwason ni Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 14:17-18
kining tulo ka mga kalalakin-an
Si Noa, si Daniel, ug si Job
ingon nga ako buhi, gipahayag sa Ginoo nga si Yahweh
Mahimo kining mausab: "nagpahayag si Yahweh nga Ginoo. ''ingon nga ako buhi''
Ezekiel 14:19-20
ibubo ang akong kapungot
Sama sa sudlanan ug tubig, nagapugong ang Dios sa iyang paghukom. Busa ''ibubo ko ang akong kapungot'' nagpasabot nga dili na gayod pugngan sa Dios ang iyang kasuko apan magpahamtang siya sa iyang kasuko batok sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pamatyon ang mga tawo ug ang mga mananap,
Naghisgot kini nga hugpong sa mga pulong sa pagpatay ingon nga buhat sa balaanong paghukom sa sala. Ang ubang paagi sa paghubad: ''patyon ang tawo ug ang mga mananap'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 14:21
gikan kaniya
Ang pulong nga ''kaniya'' naghisgot sa Jerusalem.
Ezekiel 14:22-23
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel mahitungod sa mga silot sa katawhan sa Israel.
Tan-awa!
Ang pulong ''Tan-awa!'' nagpahibalo kanato aron mohatag kita ug pagtagad sa mga mosunod nga kasayoran.
nahibilin kaniya... gibuhat ko batok kaniya
Ang pulong nga ''kaniya'' naghisgot sa Jerusalem.
ang ilang pamaagi ug mga binuhatan
Naghisgot kini nga mga hugpong sa mga pulong sa mga buhat sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang pamaagi sa ilang pagpuyo'' o ''ang mga butang nga ilang gibuhat.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 15
Ezekiel 15:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh kang Ezekiel niini nga bahin.
ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa unsa man nga paagi nga mahimong mas maayo ang paras kaysa bisan unsang kahoy nga adunay mga sanga nga anaa taliwala sa kalasangan?
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Mas dili maayo ang paras kung itandi kini sa bisan unsang kahoy nga adunay sanga taliwala sa mga kahoy sa kalasangan.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Makakuha ba ang katawhan ug kahoy nga gikan sa paras aron makahimo ug bisan unsang butang?
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Dili makakuha ang katawhan ug kahoy gikan sa paras aron sa paghimo ug bisan unsang butang.''(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
makahimo ba sila ug mga ugsok gikan niini aron masab-itan ug bisan unsang butang?
Ang ubang paagi sa paghubad: dili sila makahimo ug ugsok gikan niini aron sab-itan kini sa mga butang.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
kung ilabay kini ngadto sa kalayo ingon nga sugnod, ug kung masunog ang matag tumoy ug tunga niini, may kapuslanan pa ba kini alang sa bisan unsang butang?
Ang ubang paagi sa paghubad: kung sunogon sa kalayo ang managsamang tumoy ug tunga niini, sigurado nga dili kini maayo alang sa bisan unsang butang! - (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 15:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti mahitungod sa paras.
Ezekiel 15:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh kang Ezekiel mahitungod sa katawhan sa Israel.
biniyaan
ang dapit diin gibiyaan sa tanan.
tungod kay nakasala man sila
''nakasala sila''
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo.''
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 16
Ezekiel 16:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nakigsulti si Yahweh kang Ezekiel mahitungod sa kagikan sa mga katawhan sa Israel.
miabot ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ang imong sinugdanan ug ang imong pagkahimugso
Kining duha ka hugpong sa mga pulong naghisgot sa dihang nakaplagan ang siyudad sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)
Amorihanon ang imong amahan ug Hitihanon ang imong inahan.
Kining duha ka mga nasod managsama nga nagpahimutang sa siyudad sa Jerusalem sa wala pa motungha ang Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nakaplagan kamo sa mga Amorihanon ug sa mga Hitihanon''
Ezekiel 16:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gitandi ni Yahweh ang Jerusalem sa wala magustohi nga bata.
Wala gayoy nagpakita ug kaluoy
''Walay si bisan kinsa'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
diin gidumtam ang imong kinabuhi,
''Gidumtan ka sa katawhan''
Ezekiel 16:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ingon nga wala magustohi nga bata nga mitubo ngadto sa matahom nga babaye.
Apan miagi ako diha kanimo
Naglakaw si Yahweh duol sa bag-ong nahimugso nga bata.
buhok
buhok sa lawas
ug nahimo ka nga alahas sa mga alahas.
Dinhi ang babaye, nga nagrepresenta sa Jerusalem, gihisgotan ingon nga nahimo siyang labing maanindot sa tanang mga alahas, ingon nga nahimo siya nga labing matahom sa tanang kababayen-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug nahimo ka nga alahas sa mga alahas.
Sa ubang moderno nga bersyon nga paghubad "Nahimo kang hamtong sa pagsuot ug mga alahas.''
hubo
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Hingpit ang iyang pagkahubo'' (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 16:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa mga katawhan sa Israel ingon nga dalaga.
Miagi ako kanimo pag-usab
Gisulti kini nga miagi si Yahweh sa tungod sa dalaga.
miabot na ang panahon sa gugma diha kanimo
Gisulti kini nga nakita ni Yahweh ang dalaga nga insakto na ang pangidaron aron maminyo.
Ezekiel 16:9-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa mga katawhan sa Israel ingon nga dalaga.
ginansilyo
Nagkalainlaing kolor sa mga piraso sa panapton nga gitahi aron maporma ug usa ka desinyo.
gidayandayan ko ikaw
''Gidungagan ko ikaw ug dayandayan''
Ezekiel 16:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa mga katawhan sa Israel ingon batan-ong babaye.
gidayandayanan
''gidayandayanan''
kabantog
Inila ug tinahod sa daghang katawhan.
Ezekiel 16:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang asawa.
Apan misalig ka sa imong kaanyag
''nagtuo ka nga ang imong kaanyag mao ang mohatag sa imong mga panginahanglan''
nagpakahisama ka sa babayeng nagabaligya ug dungog
Gitandi kini sa mga katawhan sa Israel nga nagsimba ug mga diosdios uban sa babaye nga ginabayaran aron makigdulog sa mga langyaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
gibubo
Matarong o malaw-ay nga mga binuhatan ug mga kinaiya lagmit nga mahisgotan sa Bibliya ingon nga kini mga tubig o mga likido. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gawasnong pagtugyan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anon nga asawa.
hulagway sa mga lalaki
''estatuwa sa mga lalaki'' o ''diosdios nga sama sa hulagway sa mga lalaki''
gibuhat nimo ang sama nga ginabuhat sa babayeng nagabaligya ug dungog.
Matinahuron kini nga pagsulti nga nakigdulog ang dalaga sa mga lalaki nga estatuwa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
gibutang nimo sa ilang atubangan
''gibutang ingon nga halad sa ilang atubangan''
Ezekiel 16:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anon nga asawa.
gihimugso alang kanako
''naghimugso kang''
Diyutay lamang ba nga butang ang imong malaw-ay nga mga binuhatan?
Ang ubang paagi sa paghubad: ''namuhat ikaw ingon nga ang imong malaw-ay nga binuhatan dili bug-at nga sala.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Gipamatay
gipatay
hubo ug walay mga tabon
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 16:6.
Ezekiel 16:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel.
mao kini ang pahayag sa Ginoo nga si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
nagtukod ka ug mga simbahan alang sa mga diosdios sa matag plasa.
Naghisgot kini nga hugpong sa mga pulong sa pagtukod ug usa ka dapit sa pagsimba sa mga diosdios.
Ezekiel 16:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anon nga asawa.
matag kanto sa kadalanan
Gihisgotan ang sinugdanan sa dalan ingon nga kanto niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 16:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga inyang dili matinud-anon nga asawa.
hampakon ko ikaw pinaagi sa akong kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Mamuhat ako batok kaninyo pinaagi sa akong gahom''
kuhaan ka ug pagkaon
naghisgot kini sa paghunong paghatag ug pagkaon.
Itugyan ko ang imong kinabuhi
''Itugyan ko ang imong kinabuhi"
ang mga anak nga babaye sa mga Filistihanon
Sanglit gihisgotan man ang Jerusalem ingon nga dalaga, ang iyang mga kaaway nga Filistiihanon gihisgotan usab ingon nga mga dalaga.
Ezekiel 16:30-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anong asawa.
Pagkahuyang sa imong kasingkasing
Dinhi, ang pulong nga "kasingkasing'' naghisgot sa gugma ug sa pagkamatinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nganong diyutay lang man ang imong paghigugma kanako?'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga walay ulaw nga babayeng nagabaligya ug dungog
Ang pulong nga "walay ulaw" naghisgot sa tawo nga dayag nga nagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay ulaw nga pagpamiga'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)
matag kanto sa kadalanan
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 16:25.
Ezekiel 16:32-34
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anong asawa.
nagdawat ka ug mga dumoduong
Naghisgot kini sa pagdawat sa usa ka tawo aron makigdulog kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 16:35-37
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anong asawa.
gibubo mo man ang imong kaulag
Binuhatan nga adunay maayong mga kinaiya nga lagmit gihisgotan ingon nga mga tubig o likido. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gibubo mo man ang imong pagkalaw-ay
Ang pipila sa mga modernong bersyon sa paghubad ''gibubo ang imong mga katigayonan.''
dugo sa imong mga anak nga imong gihatag sa imong mga diosdios,
Naghisgot kini sa pagpatay sa mga kabataan ingon nga halad sa mga diosdios.
tan-awa!
Nagpasidaan kanato sa paghatag ug pagtagad sa mga mosunod.
pagkahubo
Ang pulong nga ''pagkahubo'' naghisgot sa tawo nga walay sapot apan nahisgot usab sa pagkakita sa tanang sayop sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 16:38-39
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa mga kaaway nga kasundalohan ingon nga mga hinigugma sa Jerusalem.
tumpagon nila ang simbahan alang sa imong mga diosdios, ug gun-obon ang imong taas nga mga dapit
Naghisgot kini nga mga hugpong sa mga pulong sa managsamang butang sa nagkalainlaing mga pamaagi. Nagdugang kini ug pagpasabot sa hugpong sa mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
hubo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 16:6.
Ezekiel 16:40-42
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa mga kaaway nga kasundalohan ingon nga mga hinigugma sa Jerusalem.
mahupay ang akong kapungot batok kanimo; mawala ang akong kasuko diha kanimo,
Ang mga pulong nga "kapungot'' ug ''kasuko'' naghisgot sa silot nga gipahamtang ni Yahweh tungod sa iyang kasuko. Naghisgot sa managsamang butang ang duha ka hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Hunongon ko na ang pagsilot kaninyo tungod kay dili na ako masuko kaninyo.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 16:43
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anon nga asawa.
ang mga adlaw sa imong pagkabatan-on
Naghisgot si Yahweh sa milabay nga mga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang akong pagkamaayo diha kaninyo sa dihang mga batan-on pa kamo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tan-awa!
Nagpasidaan kini kanato nga maghatag ug pagtagad sa mga mosunod.
Ipasumbalik ko kanimo ang silot tungod sa imong mga gibuhat
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Silotan ko kamo tungod sa inyong mga binuhatan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 16:44-46
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem ug sa katawhan sa Israel ingon nga iyang dili matinud-anon nga asawa.
Tan-awa!
''tan-awa'' nagpasidaan kanato nga maghatag ug pagtagad sa mga mosunod.
nga gidumtan ang iyang bana
"nga nasilag sa iyang bana''
Ezekiel 16:47-48
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa paghisgot si Yahweh sa ubang kanasoran ingon nga mga paryente sa Jerusalem.
Wala lamang ikaw naglakaw nga sama sa ilang pamaagi ug nagasunod sa ilang mga pamatasan
Ang ubang paagi sa paghubad: ''ayaw pagkinabuhi nga sama kanila o magbuhat ug malaw-ay nga mga butang nga ilang gibuhat'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 16:49-50
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghisgot si Yahweh sa ubang mga nasod ingon nga mga paryente sa Jerusalem.
mapahitas-on siya, walay kabalaka ug walay pagpakabana sa bisan unsang butang.
Gihulagway ni Yahweh ang Sodoma ingon nga adunahang babaye nga adunay igong pagkaon ug magpuyo nga adunay kasigurohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala niya gipalig-on ang iyang mga kamot alang sa mga tawong kabos ug nanginahanglan.
Ang mga pulong nga ''kabos'' ug ''nanginahanglan'' naghatag ug kabug-aton nga mao kining mga tawhana ang dili makatabang sa ilang mga kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Wala niya gitabangan ang katawhan nga dili makatabang sa ilang mga kaugalingon.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 16:51-52
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghisgot si Yahweh sa ubang mga nasod ingon nga mga paryente sa Jerusalem.
gipakita mo nga mas matarong pa ang imong mga igsoong babaye
Gigamit kini ni Yahweh nga mga hugpong sa mga pulong sa makatulo ka higayon aron ipaklaro nga ang daotang mga siyudad sa Samaria ug Sodoma mas matarong kaysa sa Jerusalem.
Ilabina ikaw, ipakita ang imong kaugalingong kaulawan
Gigamit ni Yahweh kini nga hugpong sa mga pulong sa makaduhang higayon aron ipaklaro kung unsa ka makauulaw ang binuhatan sa katawhan sa Jerusalem.
Ezekiel 16:53-55
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghisgot si Yahweh sa ubang mga nasod ingon nga mga paryente sa Jerusalem.
kadagaya
"bahandi''
ipakita ninyo ang inyong mga kaulawan
Naghisgot kining duha ka hugpong sa mga pulong kang Yahweh nga nagsilot sa katawhan sa Jerusalem sa dayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 16:56-58
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghisgot si Yahweh sa ubang mga nasod ingon nga mga paryente sa Jerusalem.
Wala gayod nimo nahisgotan ang Sodoma nga imong igsoon nga babaye
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ni dili nimo masulti ang ngalan sa Sodoma nga imong igsoong babaye'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
nahimo kang talamayon
Naghisgot kini sa Jerusalem ingon nga usa ka butang nga giistoryahan sa katawhan ug daotan.
Biaybiayon
"kasilag''
Magpakita ka sa imong kaulaw ug malaw-ay nga mga binuhatan!
'''Tamayon ka ug makasabot ang tanan kung unsa ikaw ka makasasala. ''
Ezekiel 16:59
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti sa Jerusalem.
ikaw nga nagsalikway sa imong panumpa pinaagi sa pagsupak sa kasabotan.
Ang ubang paagi sa paghubad: ''nagdesisyon nga walay bili ang imong saad busa makahimo ka sa pagsupak sa pormal nga kasabotan''
Ezekiel 16:60-61
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot sa Jerusalem ingon nga dili matinud-anong asawa ug sa ubang mga nasod ingon nga mga paryente sa Jerusalem.
hinumdoman
''hinumdomi''
Ezekiel 16:62-63
mahinumdoman nimo ang tanan
''hinumdomi ang tanan''
dili na nimo ibuka ang imong mga baba aron nga mosulti tungod sa imong kaulaw
Ang ubang paagi sa paghubad: ''dili ka na gayod magsulti ug bisan unsa''
Ezekiel 17
Ezekiel 17:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gibalita ni Ezekiel ang mensahe nga gihatag sa Dios kaniya.
Miabot ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Naghisgot kini kang Ezekiel. Kining hugpong sa mga pulong mao ang sinugdanan sa mga pulong nga gisulti ni Yahweh ngadto kang Ezekiel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
paghatag ug usa ka tigmo ug pagsulti ug usa ka sambingay
"hatagi sila ug usa ka tigmo aron nga maghunahuna sila niini" o "isulti kini nga sugilanon ingon nga sumbanan" (UDB)
Ang panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
dakong agila
"dako kaayong langgam"
taas nga mga pako, napuno sa mga balahibo
Ang pulong nga "pako" nagpasabot sa mga pako. Ang ubang paagi sa paghubad: "taas ug baga ug balahibo ang tumoy sa mga pako niini."
nga nagkalainlain ug kolor
Naghisgot kini sa agila.
Gibali niini ang tumoy sa mga sanga
"Gibali niini ang kinatumyan nga bahin sa kahoy"
gidala kini
"gidala ang tumoy sa kahoy" o "gidala ang mga sanga"
gitanom niya kini sa usa ka siyudad sa mga tigpatigayon
Ang tigpatigayon mao ang usa ka tawo nga nagabaligya ug mga butang. "Gibutang niya kini sa usa ka siyudad nga adunay daghang mga tigpatigayon" o "Gitanom sa langgam ang salingsing sa kahoy sa usa ka siyudad nga inila sa baligyaanan niini."
Ezekiel 17:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang sumpay sa sambingay mahitungod sa agila.
Mikuha usab siya
Ang pulong nga "siya" mao ang agila didto sa sambingay.
Gitanom niya kini daplin sa suba
"gitanom sa agila ang binhi sa usa ka dapit diin adunay daghang tubig"
gitanom kini ... sama sa bugang
Motubo ang bugang nga kahoy sa mga dapit diin adunay daghang tubig. Kung gitanom sa agila ang binhi nga sama sa bugang, nagpasabot nga gitanom niya kini sa dapit nga daghang tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitanom ang binhi nga sama sa bugang nga kahoy didto sa tubig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Unya miturok kini
"Unya miturok pagsugod ang binhi ngadto sa usa ka tanom"
nagakatay nga paras diha sa yuta
"Usa ka paras nga mikatay sa yuta"
Mipaingon kaniya ang mga sanga niini
Mikatay paingon sa agila ang mga sanga sa paras.
ug migamot kini.
Miturok ang mga gamot ilalom sa agila.
Busa nahimo kining paras
"Ingon niana ang pagtubo sa paras
misangasanga ug nanalingsing
"nidagko ang mga sanga ug mikatay ang mga bulak niini.
Ezekiel 17:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang pagsugod sa pulong nga "apan" nagpakita nga gihulagway ang laing agila kaysa usa ka agila kaniadto.
dakong agila
Dakong langgam, gamhanan, ug makapangangha nga langgam.
Tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpaigmat kanato sa pagpaminaw ngadto sa katingad-an nga mga balita nga mosunod.
Mikatay ang gamot niini nga paras paingon sa agila
Ang ubang paagi sa paghubad: "mikatay ang mga gamot sa paras paingon sa agila"
Aron nga matubigan kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga bisbisan sa agila ang paras" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
natanom kini sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang unang agila ang nagtanom sa paras."
daplin sa suba
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dapit diin adunay daghang tubig"
aron nga mohatag kini ug daghang sanga ug mohatag ug bunga, aron nga mahimong maanindot nga paras
"aron nga modagko ang mga sanga sa paras ug ang bunga ug mahimong maanindot nga paras"
Ezekiel 17:9-10
Molabong ba kini?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini molabong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba kini ibton ug pupoon ang matag bunga niini aron nga mangalaya kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Paga-ibton niya ang mga gamot ug pupoon ang mga bunga niini aron nga mangalaya ang tanan nga mga dahon niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa!" dinhi nagdugang sa pagpasabot kung unsa ang mga mosunod. ("tinuod gayod!," "tan-awa!" o "paminaw!" o "paminaw sa akong isulti diha kanimo!"
motubo ba kini?
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini motubo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba kini malaya sa dihang hampakon sa hangin nga gikan sa sidlakan?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Malaya kini sa dihang hampakon kini sa amihanang hangin."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).
Ezekiel 17:11-14
miabot ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Wala ba kamo masayod kung unsa ang buot ipasabot niining mga butanga?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga mahibaloan ninyo kung unsa ang buot ipasabot niining mga butanga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Tan-awa!
"Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Pagpatalinghog mahitungod sa akong isulti diha kanimo!"
Ezekiel 17:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa hari sa Jerusalem nga nakigbatok sa hari sa Babilonia.
Molampos ba siya?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod siya molampos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Makaikyas ba ang tawo nga nagbuhat niining mga butanga?
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili gayod makaikyas ang tawo nga nagbuhat niining mga butanga!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kung supakon niya ang kasabotan, makaikyas ba siya?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung supakon niya ang kasabotan, dili gayod siya makaikyas!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 17:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa hari sa Jerusalem.
Dili manalipod kaniya sa gubat ang Faraon kauban sa iyang kusgan nga kasundalohan ug sa dakong pundok sa kalalakin-an
Nagpasabot sa managsamang butang kining duha ka hugpong sa mga pulong ug nagpaklaro kung unsa kadako ug kakusgan ang kasundalohan sa Faraon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Dili manalipod kaniya
Ang pulong dinhi nga "kaniya" nagtumong ngadto sa hari sa Juda.
katkatanan
Naghisgot kini sa usa ka tore nga adunay hagdanan nga gipasandig sa pader ug aron nga makakatkat ang mga kasundalohan sa paril paingon sa siyudad.
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang sa pagpasabot kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod."
gituy-od niya ang iyang kamot aron sa pagsaad
Naghisgot kini sa paglamano sa kamot sa ubang tawo ingon nga timaan sa pakighigala ug kasabotan.
Ezekiel 17:19-21
dili ba gisalikway man niya ang akong panumpa ug gisupak niya ang akong kasabotan?
"gisalikway sa hari sa Jerusalem ang akong panumpa ug gisupak niya ang akong kasabotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).
dad-on ko ang iyang silot ngadto sa iyang ulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasilotan ko siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mangahagba pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagapatyon sa mga kasundalohan sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 17:22-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem nga sama sa sanga nga natanom didto sa kabukiran sa Israel.
mosanga kini
"mosalingsing ug bag-ong mga sanga"
Ezekiel 18
Ezekiel 18:1-2
Miabot ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
"Unsa man ang buot mong ipasabot, ikaw nga migamit niini nga panultihon mahitungod sa yuta sa Israel ug miingon, 'Nikaon ang mga amahan ug aslom nga mga ubas, ug ang gingilohan ug mga ngipon mao ang mga bata'?
Gibadlong sa Dios ang katawhan sa paghunahuna nga gisilotan sila sa sala sa ilang mga ginikanan, apan nagtuo sila sa ilang mga kaugalingon nga walay sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nikaon ang mga amahan ug aslom nga mga ubas, ug ang gingilohan ug mga ngipon mao ang mga bata
Nagpasabot kini nga panultihon nga gisilotan ang mga bata tungod sa daotang mga binuhatan sa ilang mga ginikanan. (Tan-awa: INVALID translate/writing-proverbs)
yuta sa Israel
Naghisgot kini ngadto sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 18:3-4
Tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi midugang sa pagpasabot kung unsa ang mga mosunod. Mahimo usab kining hubaron ingon nga "Sa pagkatinuod!" Mahimo usab kining hubaron ingon nga "Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Patalinghogi kung unsa ang akong isulti mahitungod kaninyo!"
Ezekiel 18:5-6
dili siya mokaon ibabaw sa mga kabukiran ... iyahat ang iyang mga mata ngadto sa mga diosdios
Naghisgot kining mga hugpong sa mga pulong ngadto sa pagsimba sa mga diosdios. Nikaon ug mga pagkaon ang katawhan didto sa balaan nga kabukiran aron sa pagpasidungog sa mga diosdios. Ang hugpong sa pulong nga "Iyahat ang iyang mga mata" naghisgot sa pagtan-aw sa mga diosdios ug sa pagpasidungog niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 18:7-9
ginabalik niya ngadto sa nakautang
Nahimuot ang Dios niadtong nagpautang nga ginabalik ang garantiya ngadto sa nanghulam ug kwarta sa dili pa bayaran sa nakahulam ang nagpautang.
gihatag niya ang iyang pagkaon ngadto sa mga gigutom ug gibistihan niya ang hubo
Nahimuot ang Dios niadtong mga manggihatagon ngadto sa mga nagkulang ug pagkaon ug mga bisti.
Ezekiel 18:10-11
nagpaagas ug dugo
Naghisgot kini nga hugpong sa mga pulong sa pagpatay ni bisan kinsa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kining mga butanga
Naghisgot kini sa makasasala nga mga binuhatan nga gihisgotan sa 18:11-18:12.
Ezekiel 18:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagsulti si Yahweh mahitungod sa anak nga badlongon.
mga kabos ug mga nanginahanglan
Ang mga pulong nga "kabos" ug "timawa" nagpasabot nga mao kini ang katawhan nga dili makatabang sa ilang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
nagapatubo
Ang pulong nga "nagpatubo" naghisgot sa kwarta nga gidugang sa giutang.
tubo
Naghisgot kini nga pulong sa kwarta nga gibayad sa usa ka tawo sa paggamit sa kwarta nga gihulam. Apan, gihubad kini sa pipila ka moderno nga bersyon nga "matag tubo" niini nga pulong mao ang "dako kaayo ang tubo."
kinahanglan ba nga mabuhi kanang tawhana?
"Dili gayod siya mabuhi!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
maanaa gayod kaniya ang iyang dugo
Kini nga hugpong sa pulong nagpasabot nga responsable siya alang sa iyang kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 18:14-15
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pasabot dinhi kung unsa ang mga mosunod.
nabuhat
"nahimo"
Ezekiel 18:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagsulti si Yahweh mahitungod sa anak nga wala nagbuhat ug sala nga sama sa iyang amahan.
hubo
Mahimong nagpasabot kini sa mga tawo nga walay sinina, apan siguro nagpasabot kini sa mga tawo nga nagsinina ug mga trapo, nga dunot kaayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
gibistihan ang hubo
Ang paghatag ug mga sinina ngadto sa mga tawo nga nanginahanglan niini gihisgotan ingon nga gisuot nila ang mga sinina. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tubo
Naghisgot kini nga pulong sa kwarta nga gibayad sa usa ka tawo sa paggamit sa kwarta nga gihulam. Apan, gihubad kini sa pipila ka moderno nga bersyon nga "matag tubo" niini nga pulong mao ang "dako ang tubo."
Ezekiel 18:18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagsulti si Yahweh mahitungod sa amahan sa anak nga wala mituman sa balaod sa Dios.
pagpanguha
Ang pagkuha ug usa ka butang gikan sa ubang tawo pinaagi sa pagpanghulga o pagpugos.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagdugang sa pagpasabot kung unsa ang mga mosunod.
Ezekiel 18:19-20
Nganong dili man silotan ang anak nga lalaki
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong dili man responsable ang anak sa sala sa iyang amahan"
Anihon sa tawong matarong ang iyang pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nagbuhat kung unsa ang matarong isipon ingon nga matarong"
anihon sa tawong daotan ang kaalaotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nagbuhat kung unsa ang daotan isipon ingon nga daotan"
Ezekiel 18:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Yahweh sa daotan nga tawo nga nagbag-o ug nagbuhat kung unsa ang matarong.
hinumdoman
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Mabuhi siya pinaagi sa matarong niyang binuhatan
"Mabuhi siya tungod kay nagbuhat siya ug matarong nga mga butang"
Ezekiel 18:23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa iyang tinguha sa daotang nga mga tawo.
Magmaya ba gayod ako diha sa kamatayon sa daotan ... ug sa dili niya pagbiya gikan sa daotan niyang gawi aron nga mabuhi siya?
"Dili gayod ako magmaya sa kamatayon sa daotan, apan magmaya ako kung mobiya siya gikan sa iyang daotan nga mga binuhatan ug pagkinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
mao kini ang gipahayag ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
sa dili niya pagbiya gikan sa daotan niyang gawi
"sa dili pagbag-o gikan sa makasasala niyang mga buhat ug buhaton kung unsa ang matarong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 18:24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghatag si Yahweh ug panag-ingnan sa usa ka tawo nga mibiya gikan sa iyang pagkamatarong ngadto sa pagkadaotan.
Mabuhi ba siya?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga mamatay siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kalimtan na
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na hinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
pagluib
salaod nga nabuhat batok sa usa ka nasod o batok sa Dios, pinaagi sa usa ka tawo nga gilaoman niya nga magmatinud-anon
Busa mamatay siya sa mga sala nga iyang nabuhat.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, mamatay siya sa mga sala nga iyang nabuhat."
Ezekiel 18:25-26
tungod niini ... mamatay siya sa sala nga iyang nabuhat.
Kini nga hugpong sa mga pulong gibalikbalik ang hunahuna sa usa ka tawong himalatyon tungod sa iyang sala sa pagpahayag nga iya kining sayop ug walay laing sad-an kondili siya lamang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 18:27-28
nakita niya
naamgohan niya ang usa ka butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 18:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagtudlo si Yahweh sa mga Israelita kung nganong makiangayon ang iyang pamaagi.
Nganong dili man makiangayon ang akong pamaagi, panimalay sa Israel?
"Makiangayon gayod ang akong pamaagi, katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).
Dili ba ang inyoha mang mga pamaagi ang dili makiangayon?
"Sa unsa man nga pamaagi nga makiangayon ang inyong pamaagi? Ang inyong pamaagi ang dili makiangayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-rquestion)
hukman ko ang matag usa diha kaninyo sumala sa iyang mga pamaagi
"ang mga buhat sa matag usa ka tawo."
aron nga dili kini
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa tanang kalapasan sa mga Israelita.
Ezekiel 18:31-32
Kinatibuk-ang Kassayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh ngadto sa mga Israelita.
bag-oha ang inyong kasingkasing ug espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hingpita ang imong pagbag-o" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 19
Ezekiel 19:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisultihan ni Yahweh si Ezekiel nga makigsulti sa katawhan sa Israel. Nagsulti siya ug usa ka sugilanon diin ang nasod sa Israel usa ka baye nga liyon ug ang pipila sa mga niaging mga hari sa gingharian sa Juda mao ang iyang mga batang liyon.
Ezekiel 19:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghulagway sa nasod sa Israel ingon nga bayeng liyon ug ang mga hari sa gingharian sa Juda ingon nga iyang mga batang liyon.
busa nagkuha siya ug lain niyang anak nga batang liyon
Gitandi ni Yahweh si Jehoyakin sa usa ka batang liyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tanan nga anaa niini
Kini nga mga pahayag mao ang puli sa mga pulong alang sa pagtugot sa mga kaaway sa Israel sa pagbuhat niining mga butanga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 19:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghulagway sa nasod sa Israel ingon nga bayeng liyon ug ang mga hari sa gingharian sa Juda ingon nga iyang mga batang liyon.
batok kaniya
Ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa ikaduha nga batan-ong liyon, nga nagrepresenta kang Jehoyakin.
gikan sa nakapalibot nga mga probinsya
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa mga probinsya nga nakapalibot sa yuta sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mga probinsya
Mga nasod nga gidumalahan sa Babilonia.
Ezekiel 19:10-11
inahan
Gihulagway ni Yahweh ang nasod sa Israel ingon nga inahan kini sa mga prinsipe sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sama sa paras ang imong inahan nga gitanom diha sa imong dugo
Posible nga mga ipasabot mao nga ang "dugo" nagrepresenta sa 1) kabangis sa mga hari sa Juda nga mipatay sa mga tawo o 2) ang kadaghan sa bino sa Juda nga nahimong simbolo sa kadagaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitanom ang paras pinaagi sa kabangis" o "Gitanom ang paras diha sa inyong kadagaya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/writing-symlanguage)
Ezekiel 19:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagtandi sa Israel diha sa paras ug sa iyang mga pangulo pinaagi sa lig-on nga mga sanga sa paras.
Nangabali
"gibali niya"
Ezekiel 19:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagtandi sa Israel diha sa paras ug sa iyang mga pangulo pinaagi sa lig-on nga mga sanga sa paras.
nga modumala
"nga magamit sa hari aron sa pagdumala"
Ezekiel 20
Ezekiel 20:1
Nahitabo kini
Gigamit kini nga hugpong sa pulong aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-o nga bahin sa sugilanon.
sa ikapito nga tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ikapito nga tuig sa pagkabihag ni Haring Jehoyakin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)
sa ikanapulo nga adlaw sa ikalima nga bulan
Mao kini ang ikalima nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikanapulo nga adlaw duol sa sinugdanan sa Agusto sa kalendaryo nga ginagamit sa kasamtangang panahon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa akong atubangan
"sa atubangan nako"
Ezekiel 20:2-3
miabot ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ingon nga ako buhi
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
dili na gayod ninyo ako mapangutana
Ang ubang paagi sa paghubad" "Dili ko kamo tugotan nga mangutana ug bisan unsa nga mensahe gikan kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20:4-6
Hukman mo ba sila? Maghukom ka ba, anak sa tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hukman nimo sila, anak sa tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nagadagayday niini ang gatas ug dugos
"Ang yuta nga nagdagayday ang gatas ug dugos." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabunok kaayo kini nga yuta" o "Mao kini ang yuta diin nagdako ang mga mananap ug mitubo ug maayo ang mga tanom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 20:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
kanila
"ngadto sa mga kaliwat sa panimalay ni Jacob"
nga iyang gisimba
Nagpasabot kini nga hugpong sa pulong "nga iyang gihigugma" o "nga iyang gisimba." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 20:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
misupak sila batok kanako
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa "mga kaliwat sa balay ni Jacob."
dili buot maminaw kanako
"dili motuman kanako"
aron nga dili kini mapasipalahan diha sa atubangan sa mga nasod
Nagpasabot kini nga hugpong sa pulong nga "aron nga dili maghunahuna ang mga nasod nga dili balaan ang akong ngalan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
diin sila namuyo
"Diin sila nagpuyo."
Gipaila ko ang akong kaugalingon ngadto kanila
"Gipakita ko sa nasod kung kinsa ako"
diha sa atubangan
"sa pamaagi nga makakita ang mga nasod"
pagpagawas kanila
"pagdala sa katawhan sa panimalay ni Jacob"
Ezekiel 20:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
gipagawas ko sila
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa "mga kaliwat sa panimalay ni Jacob."
Ezekiel 20:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
ibubo ko ngadto kanila ang akong kapungot
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:8.
Namuhat ako alang sa kaayohan sa akong ngalan aron nga dili kini mapasipalahan diha sa atubangan sa mga nasod
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:8.
Ezekiel 20:15-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
giisa ko usab ang akong kamot aron sa pagsaad
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:4.
ngadto kanila
"ngadto sa panimalay sa Israel"
Apan gikaluy-an ko sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan gikaluy-an ko gihapon sila." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gikan sa ilang kalaglagan
"ug wala ko sila laglaga"
Ezekiel 20:18-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag si Yahweh kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
Ayaw paglakaw sumala sa mga balaod sa inyong mga ginikanan
"Ayaw buhata ang mga butang nga gimando sa inyong mga ginikanan nga buhaton"
ayaw sunda ang ilang mga kasugoan
"ayaw tumana ang ilang mga balaod"
tipigi ang akong mga kasugoan ug tumana kini
Ang "pagtipig" sa mga kasugoan ni Yahweh sama lamang sa "pagtuman niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Ezekiel 20:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
Wala sila maglakaw diha sa akong mga balaod
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:13.
busa buot ko gayod nga ibubo ang akong kapungot ngadto kanila aron sa pagtagbaw sa akong kaligutgot
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:8.
Ezekiel 20:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
Busa giisa ko usab ang akong kamot ug nanumpa kanila
Naandan na kini nga tulomanon nga kung manumpa itaas ang kamot ngadto sa langit.
patibulaagon ko sila taliwala sa kanasoran ug ipakatag sila taliwala sa kayutaan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Nagtinguha sila sa pagsunod sa mga diosdios sa ilang mga amahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Madasigon sila sa pagsimba sa mga diosdios nga gisimba sa ilang mga ginikanan." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 20:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa kadagkoan sa Israel.
Unya gihatagan ko usab sila ug dili maayo nga mga balaod, ug mga kasugoan nga diin dili sila mabuhi
Ang pulong nga balaod niini nga hugpong sa mga pulong wala naghisgot sa balaod sa Dios. Gitugotan sila sa Dios sa pagkinabuhi diha sa mga balaod sa tawo ug paghukom sa tawo nga dili maayo.
gihatagan ko usab kanila
Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa mga anak niadtong mga gipagawas ni Yahweh gikan sa Ehipto.
pinaagi sa ilang mga gasa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa mga gasa nga gihatag nila kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sunogon sila
Nagpasabot kini nga ihalad ang mga bata ngadto sa mga diosdios pinaagi sa pagsunog kanila nga buhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 20:27-29
Unsa man kining taas nga dapit diin nagdala kamo ug mga halad didto
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini taas nga dapit diin dad-on ninyo ang mga halad!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Busa gitawag kini sa ngalan nga Bama hangtod niining adlawa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag kana nga dapit sa mga tawo ug Bama" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive) ang pulong nga "Bama" nagpasabot nga "taas nga dapit," ang dapit alang sa pagsimba sa mga diosdios.
Ezekiel 20:30-32
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel alang sa panimalay sa Israel.
gisunog ninyo ang inyong mga anak nga lalaki
Nagpasabot kini nga ihalad ang mga bata ngadto sa mga diosdios pinaagi sa pagsunog kanila nga buhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Busa nganong tugotan ko man kamo sa pagpangutana kanako ... Israel?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kay katungod sa pagpangutana kanako ug usa ka mensahe... Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20:33-35
Kinatibuk-ang nga Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel alang sa panimalay sa Israel.
sa gamhanang kamot, sa giisa nga bukton
Naghisgot kining duha ka hugpong sa pulong sa dakong gahom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 20:36-38
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel alang sa panimalay sa Israel.
Ezekiel 20:39
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel alang sa panimalay sa Israel.
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1
sa pagpaminaw kanako
"sa pagtuman kanako" o "sa pagpaminaw kanako"
Ezekiel 20:40-41
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel alang sa panimalay sa Israel.
sa pagpadala
"sa pagmando nga ipadala"
unang mga abot nga inyong gigahin
Dinhi ang pulong nga "unang mga abot" tingali nagpasabot sa labing maayo nga mga butang taliwala sa tanang mga halad nga gilain aron ihatag sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa inyong mga balaang butang
"Mga halad nga inyong gilain aron ihatag nganhi kanako
pagawson ko kamo gikan sa mga katawhan ug tigomon kamo gikan sa mga nasod
Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong ug gipaklaro nga dad-on ni Yahweh ang iyang katawhan balik sa tanang kanasoran diin gipatibulaag niya sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
diin kamo gipatibulaag
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatibulaag ko kamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ipakita ko ang akong kaugalingon ingon nga balaan taliwala kaninyo aron makita sa mga nasod
"Gamiton ko kamo aron ipakita sa mga nasod nga ako balaan"
Ezekiel 20:42-44
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang sa panimalay sa Israel.
diin giisa ko ang akong kamot
Nagpasabot kini nga hugpong sa pulong nga "nanumpa" o "nagsaad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 20:45-47
miabot ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 20:48-49
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel alang sa panimalay sa Israel.
makakita
"makasabot"
Alaot
Usa ka pulong nga nagpahayag ug kasakit o kasubo.
Dili ba tigsulti lamang siya ug mga sambingay?
Ang ubang paagi sa paghubad: Nagasulti lamang siya ug mga sugilanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 21
Ezekiel 21:1-3
Anak sa tawo
"Anak sa tawo" o "Anak sa pagkatawo" Ang Dios nagtawag niini kang Ezekiel sa pagpahayag nga si Ezekiel usa lamang ka tawo. Gamhanan ug buhi ang Dios hangtod sa kahangtoran, apan dili ang katawhan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay nga tawo" o "Tawo"
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Mihatag kanako si Yahweh ug usa ka mensahe." Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1.
atubang ngadto sa Jerusalem
Usa kini ka idioma. Nagpasabot kini nga hukman ni Yahweh ang Jerusalem ug nagsulti siya kang Ezekiel nga tan-awon ang Jerusalem ug sultihan sila nga hukman niya kini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 4:6. Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa ang paghukom sa Jerusalem" o "tan-awa ang Jerusalem uban ang paghukom"
Hulboton ko ang akong espada gikan sa sakoban niini ug pangpuohon ang mga matarong ug ang daotan gikan kanimo
Naghisgot kini kang Yahweh mahitungod sa iyang pagpatay niining katawhan pinaagi sa iyang espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna akoy isulti kanimo, ug kini mahimong pagahulboton ko ang akong espada gikan sa sakoban niini aron pamatyon ang mga matarong nga tawo ug ang mga daotan nga tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga matarong ug ang daotan gikan kanimo
"ang mga matarong nga tawo ug ang daotan nga tawo." Naghisgot kini sa daghang katawhan, dili lamang ang matarong apil usab ang daotan.
sakoban
Usa ka butang nga gunitan sa tawo o sudlanan sa usa ka espada sa dihang dili kini gamiton sa tawo.
pangpuohon
Usa kini ka puli nga mga pulong nga nagpasabot sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpatay"(Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Ezekiel 21:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel alang sa yuta sa Israel.
pangpuohon
Usa kini ka puli nga mga pulong nga nagpasabot sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpatay"(Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
ang mga matarong ug daotan
Naghisgot kini sa mga matarong ug daotan nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga matarong ... kadtong mga daotan" o "ang mga matarong nga katawhan ... ang mga daotan nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
gikan kanimo
"tali kaninyo"
ang akong espada gikan sa sakoban niini batok sa tanang
Naghisgot kini sa pagpatay ni Yahweh mahitungod sa iyang katawhan pinaagi sa iyang espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon kini nga hulboton ko ang akong espada gikan sa sakoban niini aron pamatyon ang mga matarong nga tawo ug ang mga daotan nga tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tanang unod
Dinhi ang pulong nga "unod" usa ka sambingay nga nagpasabot sa "katawhan." Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang katawhan"
gikan sa habagatan padulong sa amihan
Usa kini ka pulong nga naghisgot sa duha ka dapit nga gikan sa habagatan padulong sa amihan, ug ngadto sa amihan ug sa tanang dapit niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag padulngan" o "bisan asa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
nga ako, si Yahweh ang mihulbot sa akong espada gikan sa sakoban
Naghisgot kini sa katawhan nga pamatyon ni Yahweh ingon nga siya mismo ang mopatay kanila pinaagi sa iyang kaugalingon nga espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ingon nga ako, si Yahweh, motigbas sa akong katawhan pinaagi sa espada"(UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili na gayod ako mapunggan pa!'
Naghisgot kini nga dili na gayod mapunggan si Yahweh nga atakihon ang iyang katawhan pinaagi sa iyang espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili ko na kini ibalik sa sakuban pag-usab" (UDB) o "dili ko na kini buhian aron sa pag-ataki sa katawhan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 21:6-7
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh kang Ezekiel.
anak sa tawo
"anak sa tawo" o "anak sa pagkatawo" o "mamatay nga tawo" o "tawo." Ang Dios nagtawag niini kang Ezekiel sa pagpahayag nga si Ezekiel usa lamang ka tawo. Gamhanan ang Dios ug buhi hangtod sa hangtod, apan dili ang tawo. Hubara kini sama sa 2:1.
pag-agulo sama sa pagdaguok sa imong tiyan
Nagsulti si Yahweh kang Ezekiel sa pag-agulo ingon nga ilhanan uban sa iyang mensahe. Giingnan niya siya sa pag-agulo ingon nga nasakitan sa hilabihan. "lalom nga pag-agulo nga sama sa tiyan nga nasakitan sa hilabihan" o " pag-agulo uban ang labihang kaguol"
Pag-agulo uban ang kapait
"Uban sa labihan nga kagul-anan"o "Uban sa labihan nga kasubo"
diha sa ilang atubangan
Dinhi ang mga Israelita nagtumong sa ilang mga "mata" sa pagpahayag kung unsa ang ilang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: " Sa ilang atubangan" o "atubangan sa katawhan nga mga Israelita"
Tungod sa moabot nga mga balita
Naghisgot kini sa "balita" ingon nga usa ka tawo nga hapit na moabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balita nga hapit na nila madungog"(UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
tungod kay ang matag kasingkasing masakitan pag-ayo
Naghisgot kini sa katawhan nga mahadlok ingon nga naluya ang ilang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang matag-usa mahimong mahadlok"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
masakitan
"mahimong luya"
Ang matag espiritu maluya
Naghisgot kini sa katawhan nga mobatig kahadlok diha sa ilang espiritu ingon nga naluya ang ilang espiritu. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag-usa mangahadlok diha sa ilang kinasuloran nga bahin"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang matag tuhod modagayday sama sa tubig
"ang matag tuhod mahuyang sama sa tubig"(UDB) Usa kini ka puli nga ngalan sa katawhan ingon nga nahadlok sa hilabihan ug wala nakapugong sa ilang pantog ug nakaihi sa ilang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag-usa wala kapugong sa ilang pantog.(Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Ezekiel 21:8-9
ang pulong ni Yahweh miabot kanako
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Pahaiton kini ug pasinawon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahait kini ug gipasinaw." Kini nga pulong nagtumong sa espada nga andam na gamiton sa tawo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Pahaiton
Gipahait sa tawo ang espada, gipasinaw ug gilimpiyohan kini pinaagi sa pagbagnos niini sa usa ka bairan.
Ezekiel 21:10-11
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh paghatag ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa katawhan sa Jerusalem ug sa yuta sa Israel.
Pahaiton kini ... Pasinawon kini aron mahisama
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bairon ko kini ... pahaiton ko kini busa mahimo na kining"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron mahisama sa kilat
Nagpasabot kini nga ang espada mahimong labihan ka sinaw ug ang kahayag mosilaw sa hilabihan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga mokidlap kini sama sa kilat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kinahanglan ba kitang maglipay
Kini nga pangutana wala na nagkinahanglan ug tubag ug kini nagpakita nga ang katawhan sa Israel dili mosaulog sa gahom sa ilang hari, tungod kay kini dili makasukol sa "espada." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Juda dili mosaulog mahitungod sa baton sa ilang hari." o "kinahanglan dili kita mosaulog sa gahom sa baton sa atong hari" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinahanglan ba kita
Ang pulong nga "kita" naghisgot kang Ezekiel ug sa katawhan sa Israel.(Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
baton sa akong anak nga lalaki
Dinhi naghisgot si Yahweh sa hari sa Juda ingon nga iyang anak nga lalaki. Ang baton sa hari nagpasabot sa iyang pagdumala ingon nga hari. Mahinungdanon kaayo kini aron nga magpabilin ang hulagway sa baton sa hari dinhi, ingon nga kini nagpasabot sa sunod nga hugpong sa pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagdumala sa hari" o "sa baton sa hari nga nagpasabot sa iyang pagdumala"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagdumot ang espada sa matag baton
Dinhi ang pulong nga "espada" gisulti nga moataki sa katawhan nga daw tawo kini. Ang ubang paagi sa paghubad. "molabaw ang gahom sa espada kay sa iyang baton sama sa ubang mga pangulo" o "tungod kay dili makasukol ang hari sa dihang atakihon siya sa espada." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
matag baton
Kini nga pulong gigamit aron sa pagbugalbugal sa baton sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad. "ang maong baton"
gihatag ang espada aron pasinawon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong bairon ang espada' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
unya kuptan kini sa kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang matarong nga tawo mao ang mogunit niini"(UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gipasinaw kini ug ihatag ngadto sa kamot nga mopatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam na kining gamiton sa mamumuno'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 21:12-13
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel alang sa katawhan sa Jerusalem ug ngadto sa yuta sa Israel.
Ipanglabay sila batok sa espada uban sa akong katawhan
"Gipamatay sila pinaagi sa espada kauban sa akong katawhan"
apan unsaon man kung ang baton dili magdugay?
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mahimo kining labihan ka makahahadlok kung ang espada moguba sa baton ug ang baton mawala."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 21:14
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel.
Alang kini nga espada sa kadaghanan aron sa pag-ihaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang espada alang sa pag-ihaw sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron sa pag-ihaw
Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa katawhan sa Jerusalem ug sa yuta sa Israel.
Ezekiel 21:15-17
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel alang sa katawhan sa Jerusalem ug ngadto sa yuta sa Israel.
ang kadaghanan mangatumba
Dinhi ang pulong nga "mangatumba" naghisgot sa katawhan nga nangamatay sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagpatay sa daghang katawhan diha kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa ilang mga ganghaan
Ang pulong nga "ilang" naghisgot sa katawhan sa Jerusalem.
Ikaw, espada! Hasmag sa tuo! Hasmag sa wala! Lakaw bisan asa ka moatubang.
Kini ingon nga si Yahweh naghisgot mahitungod sa espada. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)
bisan asa ka moatubang
"bisan asa ko iatubang ang imong sulab."
moatubang
Dinhi ang pulong nga "moatubang" nagpasabot sa sulab sa espada. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 21:18-20
Ang pulong ni Yahweh miabot kanako
"Nag-ingon si Yahweh sa iyang mensahe." Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 1:1.
anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2: 1.
alang sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 21:21-23
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel.
mga troso nga mobangga
dako nga makina nga gamiton sa katawhan sa pagpahagba sa mga pader o mga lantawanan.
batok niini
"batok sa Jerusalem"
sa paghimo ug dalan
Usa kini ka dako nga mga tinapok sa yuta nga gipabuhat sa hari sa Babilonia aron nga ang iyang mga sundalo makasulod sa mga pader sa Jerusalem.
pagpatindog ug mga tore
Mga kahoy kini nga lantawanan nga gipabuhat sa hari sa Babilonia libot sa Jerusalem aron nga makasulod ang kasundalohan sa Babilonia sa pagtira sa mga pana ibabaw sa mga pader sa Jerusalem.
Ezekiel 21:24
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel alang sa katawhan sa Jerusalem.
Tungod kay gipahinumdom ninyo kanako ang inyong kasal-anan ibutyag ko ang inyong kalapasan
"Tungod kay nagpahinumdom kamo kanako sa inyong mga sala"
ibutyag ko ang inyong kalapasan! Makit-an ang inyong sala sa tanan ninyong mga buhat!
"pinaagi sa pagpakita sa inyong mga kasal-anan, ang inyong mga sala dayag kaayo nga gipakita sa matag-usa."
Tungod niini pahinumdoman ninyo ang matag-usa
"Tungod niini nga rason makasabot ang matag-usa"
mabihag kamo pinaagi sa kamot sa inyong mga kaaway
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagabihagon kamo sa hari sa Babilonia."(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 21:25-27
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel alang sa Israel.
ang adlaw sa pagsilot miabot
Ang pulong nagpasabot "nga silotan karon ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug kadto nga mga takna motapos
"sa takna nga si Yahweh motapos sa kasal-anan"
purong
usa ka maanindot nga panapton nga ginasul-ob sa mga hari sa ilang mga ulo ingon nga usa ka timaan sa ilang katungod.
ipaubos ang mapahitas-on
"ug ipaubos ang mga garboso"
Ezekiel 21:28-29
anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:1.
gihulbot na
"gawas sa iyang sakoban"
Samtang makakita ug bakak nga mga panan-awon ang mga propeta alang kaninyo
Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot kini mahitungod sa nasod sa Amon. Sa orihinal nga pinulongan, usa kini ka babaye, tungod kay ang kanasoran gihulagway ingon nga babaye. Nagpadayon kini sa bersikulo 32. (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations ug INVALID translate/figs-personification).
bakak nga mga panan-awon
"panan-awon nga dili tinuod"
Ezekiel 21:30-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa katawhan sa Amon.
sakoban
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 21: 1.
Sa dapit sa inyong binuhat
"Sa dapit kung diin ko kamo gibuhat"
Ezekiel 21:32
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon paghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa katawhan sa Amon.
Mahimo kamong panghaling sa kalayo
"Mosunog kaninyo ang kalayo sa hingpit"
Ezekiel 22
Ezekiel 22:1-3
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Busa karon ikaw, anak sa tawo, mohukom ka ba? Hukman ba nimo ang siyudad sa dugo?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Anak sa tawo, lakaw ug paghukom. Lakaw ug hukmi ang siyudad sa dugo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
siyudad sa dugo
Nagtumong si Yahweh sa Jerusalem ingon nga siyudad sa dugo. Nagtumong kini ngadto sa mga pagpamatay ug sa pagpanglupig nga nahitabo sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
iyang ... siya
Ang pulong nga "iyang" nagtumong sa Jerusalem. Sagad nga ginapaila ingon nga babaye ang usa ka siyudad. Nagpadayon kini hangtod sa bersikulo 32. (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations ug INVALID translate/figs-personification).
Ezekiel 22:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Ezekiel ngadto sa katawhan sa Jerusalem.
kay gipadali nimo ang imong mga adlaw ug giduol ang imong kataposang katuigan
Kining hugpong sa mga pulong nagpasabot nga hapit na gayod ang panahon nga silotan ni Yahweh ang Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-idiom)
napuno sa kalibog
nalibog ang tanang katawhan sa Jerusalem
Ezekiel 22:6-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa magmamando sa Israel didto sa Jerusalem.
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminawa" o "Patalinghogi kung unsa ang akong isulti kaninyo."
mianha kanimo ... sa imong taliwala
Ang mga pulong nga "kanimo" o "imong" nagtumong sa Jerusalem.
nangaon sila didto sa mga kabukiran
Dinhi ang "mga kabukiran" nagtumong sa mga halaran sa diosdios nga anaa sa kabukiran. Nangaon sila sa mga karne nga gipanghalad ngadto sa mga diosdios aron panalanginan sila sa mga diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Nagbuhat sila ug daotan diha sa imong taliwala
Nagpasabot kini nga nagbuhat sila ug daotang mga butang sulod sa siyudad sa Jerusalem.
Ezekiel 22:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti ang Dios pinaagi kang Ezekiel mahitungod sa makalilisang nga mga butang nga gibuhat sa katawhan sa Jerusalem.
kanimo ... nila
Kini nga mga pulong nagtumong sa Jerusalem (ang katawhan sa Jerusalem).
Nabutyag diha kanimo ang pagkahubo sa amahan
Mao kini ang asawa sa amahan. Mao kini ang pagkahubo nga nagpasabot alang kaniya nga nakakita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
nag-abusar ... nagbuhat ug mga dulumtanan ngadto ... nagbuhat ug makauulaw nga kahugaw ngadto sa ilang kaugalingong umagad nga mga babaye
makauulaw nga kahugaw ngadto sa ilang kaugalingong umagad** - Mao kini ang tanang pamaagi sa pagpadayag nga nakigdulog ang kalalakin-an sa kababayen-an ug kung unsa ka makasasala ang ilang binuhatan.
ginansiya
Kini nga pulong nagtumong sa kuwarta nga gibayad sa tawo nga nakautang. Apan, ang ubang modernong bersyon sa kahulogan nga "ginansiya" niini nga tudling nagpasabot nga "nagpaginansiya ug maayo."
gikalimtan mo ako
ang pagdumili sa pagtuman kay Yahweh sama lamang nga gikalimtan nimo nga buhi siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:13-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem pinaagi sa pagsulti direkta ngadto sa siyudad sa Jerusalem.
gihampak ko ang limbongan nga ginansiya ... pag-ula sa dugo
Ang pulong nga "gihampak" nagtumong kang Yahweh nga nagbuhat ug paagi batok niadtong mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Malig-on ba ang imong kasingkasing, magmakusganon ba ang imong mga kamot sa mga adlaw nga hukman ko na ikaw?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahuyang ang inyong kasingkasing, mahuyang ang inyong mga kamot sa panahon nga makiglabot ako kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
katagon ko kamo taliwala sa kanasoran ug tibulaagon sa kayutaan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
hinloan
pagtangtang sa mga butang nga wala gikinahanglan.
sa panan-aw sa kanasoran
"ang opinyon sa katawhan sa ubang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 22:17-19
Miabot na usab kanako ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
taya
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay pulos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mga salin na lamang silang tanan sa bronsi ug lata, ug bakal ug tingga diha sa imong taliwala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay pulos ang tanan ninyong katawhan nga nakapalibot kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang Dios sa paghulagway sa iyang silot alang sa katawhan sa Israel didto sa Jerusalem sama sa puthaw nga nalanay ug giputli diha sa hudno. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tunawon ko ikaw
Ang silot sa Dios nagtumong sa kalayo sa hudno nga moputli sa Jerusalem sama sa hudno nga gilain ang walay pulos nga mga kasangkapan gikan sa bililhong puthaw sa dihang natunaw sila.
Ezekiel 22:23-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisultihan ni Yahweh si Ezekiel nga makigsulti sa Jerusalem.
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Wala nay ulan sa adlaw sa akong kasuko
Ang ulan gigamit ingon nga pananglitan sa panalangin sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy panalangin sa adlaw sa kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
pagpanglupig
usa ka sekreto nga plano nga gibuhat pinaagi sa duha o daghan pa nga katawhan aron sa pagbuhat ug makadaot o ilegal.
Ezekiel 22:26-29
kaniya
Nagtumong kini sa Jerusalem.
Nagbubo sila ug dugo ug nagguba sa kinabuhi
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro sa pagpangdagmal nga gibuhat sa prinsipe sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpatay sila ug mga tawo" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 22:30-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gitandi ni Yahweh ang mga pangulo sa Jerusalem ngadto sa pader ug gitandi usab niya ang iyang kaugalingon sa manunulong nga sundalo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
usa ka tawo gikan kanila nga maoy magtukod sa pader
ang pangulo nga nagpataliwala tali kang Yahweh ug sa katawhan pinaagi sa pagbuhat ug responsibilidad sa paggiya kanila ngadto sa pagkamatarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka tawo nga gikan kanila nga mobarog isip usa ka pader"
maoy mobarog alang kanako diha sa tinumpag
sa pagtindog diha sa dapit sa pader nga adunay gintang o naliki. Ang pagpanalipod sa pangulo ngadto sa katawhan sa Israel sama sa manggugubat nga nagpanalipod sa siyudad diha sa gubat.
ibubo ko ang akong kasuko diha kanila
paghukom nga sama sa pagbubo sa tubig gikan sa panaksan.
sa kalayo sa akong kasuko
ang paghukom sa Dios sama sa kalayo tungod kay hilabihan kaayo kini.
ipapas-an ko kanila ang ilang kaugalingong binuhatan
Ang pabutang ug usa ka butang sa ulo sa tawo nagtumong nga iya kining lukdohon o iya kining palas-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna gayod silay responsibilidad kung unsa ang ilang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 23
Ezekiel 23:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisaysay ni Yahweh kang Ezekiel ang sugilanon mahitungod sa duha ka batan-ong babaye didto sa Ehipto aron sa pagpahayag kung giunsa niya paglantaw ang kinaiya sa katawhan sa Israel.
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Gikumot ang ilang mga dughan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikumot sa kalalakin-an ang ilang mga dughan."
gihapuhap ang ilang mga atngal didto
Kini nga hugpong sa pulong managsama lang sa nahiuna nga hugpong sa pulong ug nagpasabot sa malaw-ay nga binuhatan sa duha ka batan-ong babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihapuhap sa kalalakin-an ang ilang mga atngal." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
gihapuhap
malumo nga paghapuhap
Ohola
Ngalan kini sa babaye nga nagpasabot "iyang tolda." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Oholiba
Ngalan kini sa babaye nga nagpasabot "anaa kaniya ang akong tolda."
Ezekiel 23:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsaysay ngadto kang Ezekiel sa sugilanon mahitungod sa iyang dili matinud-anon nga asawa nga si Ohola.
nagdumala
"nagdumala"
ngadto sa tanang labing maayong kalalakin-an sa taga Asiria
Nagtumong kini sa pulong nga "sila"
Ezekiel 23:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsaysay ngadto kang Ezekiel sa sugilanon mahitungod sa iyang dili matinud-anon nga asawa nga si Ohola.
gibubo ngadto kaniya ang ang ilang kaulag
Ang pulong nga "gibubo" naggamit sa panghunahuna sa pagbubo sa tubig aron sa pagpahayag sa dakong panghitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gitugyan ko siya ngadto sa kamot sa iyang mga hinigugma, ngadto sa taga Asiria
Ang pulong nga "kamot" nagtumong sa gahom o pagdumala. Ang ikaduha nga hugpong sa pulong nagpasabot sa "iyang hinigugma" nga mao ang "taga Asiria." Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugyan ko siya ngadto sa iyang hinigugma, nga taga Asiria." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 23:11-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsaysay ngadto kang Ezekiel sa sugilanon mahitungod sa iyang dili matinud-anon nga asawa nga si Ohola.
Oholiba
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan didto sa 23:1.
nagsul-ob ug maanindot nga bista, mga kalalakin-in nga mangangabayo
Kini nga hugpong sa mga pulong naghulagway sa mga dato nga kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mga dato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Managsama lang sila sa iyang igsoon
Ang ubang paagi sa pagubad: "Ang duha ka managsoon nahimong hugaw pinaagi sa ilang mga buhat sa pagpamaligya ug dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 23:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsaysay ngadto kang Ezekiel sa sugilanon mahitungod sa iyang dili matinud-anon nga asawa nga si Ohola.
mga purong
purong nga hinimo gikan sa taas nga panapton ug ibugkos kini libot sa ulo sa tawo.
Ezekiel 23:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsaysay ngadto kang Ezekiel sa sugilanon mahitungod sa iyang dili matinud-anon nga asawa nga si Ohola.
busa mibiya siya kanila sa pagkamalaw-ay
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang gibati nga pagtinguha kanila nahimong malaw-ay"
Ezekiel 23:18-19
gihinumdoman ug gisunod niya ang mga adlaw sa iyang pagkabatanon
Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinumdoman ug gibuhat ang samang butang nga iyang gibuhat sa dihang batan-on pa siya"
Ezekiel 23:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gitapos ni Yahweh ang paghisgot mahitungod kang Oholiba ug sa taga Asiria ug misugod sa paghisgot kang Oholiba.
kansang mga kinatawo sama kadagko sa kinatawo sa mga asno, ug kansang mga tagoangkan sama kadagko sa tagoangkan sa mga kabayo
Imposible nga gidak-on sa mga kinatawo, apan gigamit aron ipakita kung unsa kadaotan ang tinguha ni Oholiba.
Ezekiel 23:22-23
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Paminawa ang akong isulti kanimo."
Pekod, Shoa, ug Koa
Mga pundok kini sa katawhan nga namuyo sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 23:24-25
mga hinagiban
Talagsaon ang pulong sa Hebreo nga gihubad sa pulong nga "mga hinagiban". Daghang mga pinulongan ang mihubad sa ingon niini nga paagi, apan ang uban nga pinulongan gipabilin kini nga pulong.
Magbutang sila sa inyong palibot ug dagkong mga taming, gagmay nga mga taming, ug mga helmet batok kaninyo
Kini nga mga gamit pangpanalipod gigamit sa pagtumong sa nagkalainlain nga matang sa kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pamutlon nila ang inyong mga ilong ug dalunggan
Naghulagway kini sa silot didto sa Babilonia alang sa mga babaye nga minyo nga makigdulog sa lalaki nga dili nila bana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ka nila ingon nga mananapaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 23:26-27
Dili ka na moyahat sa imong mga mata
Nagtumong kini sa paagi nga molingi ang usa ka tawo sa pagtan-aw sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka motan-aw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
dili na kamo maghunahuna pa sa Ehipto bisan kanus-a
Ang hugpong sa pulong nga "maghunahuna sa Ehipto" nagtumong sa binuhatan nga iyang nakat-onan sa Ehipto nga mao ang pagpamaligya ug dungog. Dili na gayod siya maghunahuna pa mahitungod kanila tungod kay nakakat-on na siya nga dili makahatag ug maayong mga butang ngadto kaniya ang mga Ehiptohanon, taga Babilonia, ug taga Asiria. Hinuon, nasilotan siya tungod sa pagbaligya ug dungog ug dili na niya gusto hunahunaon pa ang pagbuhat niadto pagbalik. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 23:28-29
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang sa pagpasabot sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"
hubo ug walay saput
Kining duha ka pulong managsama lang ang ipasabot ug naghisgot nga hingpit gayod siyang mahuboan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
imong makauulaw nga buhat ug ang imong pagkauwagon
Kini nga hugpong sa mga pulong naghulagway sa iyang pagpamaligya ug dungog ug nagpasabot kung unsa kadaotan ang iyang gibuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 23:30-31
pagpamuhat ingon nga mga babayeng nagabaligya ug dungog, pagpanguwag ngadto sa mga nasod
Ang hinungdan nganong namuhat si Oholiba sama sa babayeng nagabaligya ug dungog ngadto sa mga nasod tungod kay nagsimbolo sa katigayonan ug gahom niining maong mga nasod ang kalalakin-an nga iyang gipakigdulogan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ibutang ko ang kupa
Ang pulong nga "kupa" nagtumong sa silot alang kang Oholiba. Nagpaila kini sa butang nga iyang nadawat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 23:32
Moinom ka sa lalom ug dako nga kupa sa imong igsoong babaye
Ang pag-inom sa susamang kupa usa ka paagi sa pag-ingon nga makasinati siya sa samang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasinati ka ug susamang silot sama sa imong igsoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
lalom ug dako
Nagtumong kini sa gidak-on sa silot nga nadawat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga hilabihan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
kataw-anan ... tumong sa pagyagayaga
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagtumong sa tawo nga gikataw-an ug giyagayagaan tungod sa ilang binuang nga binuhatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
dako ang sulod niining maong kupa
Kini nga linya sa pulong wala magsulti kung unsa ang sulod sa kupa tungod kay masabtan kini kung basahon didto sa 23:30. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga kupa nagbaton ug hilabihan kadako nga silot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ezekiel 23:33-34
ang kupa sa kalisang ug pagkagun-ob!
"ang kupa nga maoy hinungdan sa kalisang ug pagkagun-ob." Ang pulong nga "kalisang ug "pagkagun-ob" managsama lang ang ipasabot ug nagpasabot kung unsa ka makalilisang ang silot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ang kupa sa Samaria nga imong igsoong babaye
Narepresenta si Ohola nga igsoon ni Oholiba ngadto sa Samaria. Gitawag ang Samaria sa ngalan niini apan sa gihapon giisip ingon nga igsoon. Nagsimbolo ang kupa sa silot nga iyang nadawat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mao kini ang gipahayag sa Ginoong Dios
Tan-awa giunsa kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 23:35
ug gitalikdan
Nagsulti si Yahweh nga wala magtagad kaniya si Oholiba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:36-37
Anak sa Tawo, hukman mo ba si Ohola ug si Oholiba?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Anak sa tawo, hukman mo si Ohola ug si Oholiba!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
anaay dugo sa ilang mga kamot
Ang dugo mao ang resulta sa pagpamatay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipangpatay nila ang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 23:38-39
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh ngadto kang Ezekiel mahitungod kang Ohola ug kang Oholiba.
ug pasipad-an ang akong mga adlaw nga Igpapahulay sa samang adlaw
Ang hugpong sa pulong nga "sa samang adlaw" nagtumong sa nahiuna nga hugpong sa pulong nga "hugawan niya ang akong balaang dapit." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa samang adlaw gihugawan nila ang akong balaang dapit, gipasipad-an nila ang akong mga adlaw nga Igpapahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
miadto sila sa akong sagradong alampoanan sa samang adlaw aron sa pagpasipala niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto sa pagpasipala sa akong balaang dapit sa samang adlaw ug sa pagpamatay sa ilang mga anak alang sa ilang mga diosdios"
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang sa pagpasabot sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkatinuod!"
Ezekiel 23:40-41
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Ezekiel ngadto kang Ohola ug kang Oholiba.
tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa!" o "paminaw!" o "paminaw sa akong isulti!"
gipangandaman pinaagi sa pagkaligo, pagkolor sa inyong mga mata, ug pagdayandayan sa inyong kaugalingon pinaagi sa alahas
Mao kini ang mga butang nga buhaton sa mga babaye aron mosamot kaanyag sa panan-aw sa lalaki.
akong insenso ug ang akong lana
galamiton sa pagsimba kang Yahweh.
Ezekiel 23:42
ang dahunog sa masaba nga katawhan nagpalibot kaniya
Ang dahunog sa katawhan nagtumong sa pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sabean
Nailhan sila sa ilang pagkapalahubog. Nagpuyo sila sa lugar nga ginganlag Sheba.
Ezekiel 23:43-45
kaniya nga nagulang sa pagpanapaw
naluya sa pagpanapaw** -nagtumong kini kang Ohola ug Oholiba.
ingon nga ang kalalakin-an mangadto ug makig-uban sa babayeng nagabaligya ug dungog
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga pataopan nila ang bisan kinsang nagabaligya ug dungog"
anaa sa ilang mga kamot ang dugo
Kini nga linya sa mga pulong naggamit sa pagpamatuod sa pag-ingon nga sad-an sila sa pagbuhat ug daotan.
Ezekiel 23:46-47
Mopatungha ako ug pundok
Ang pulong nga "mopatungha" nagpasabot sa pagdugang sa gidaghanon sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magtigom ug dakong pundok sa katawhan"
itugyan ko sila
Gihatag ni Yahweh ang kaakohan ngadto kanila ug gitugotan sila nga mag-antos tungod sa ilang mga gipili.
sakiton ug tulison
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sakiton ug tulison sila sa pundok sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 23:48-49
Busa ipahiluna nila ang inyong makauulaw nga buhat batok kaninyo
"tugotan nga makadawat kamog kaakohan tungod sa inyong makauulaw nga binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Matagamtaman ninyo ang inyong mga sala
"makadawat ug kaakohan tungod sa inyong mga sala"
Ezekiel 24
Ezekiel 24:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh kang Ezekiel.
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1.
ika-siyam nga tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-siyam nga tuig sa pagkabinihag ni Haring Jehoyakin"
sa ika-napulo nga bulan, ug sa ika-napulo nga adlaw sa mao nga bulan
"ang ika-10 nga adlaw sa ikaw -10 nga bulan." Mao kini ang ika-10 nga bulan sa Hebrohanon nga kalendaryo. Duol ang ika-10 nga adlaw sa sinugdanan sa Enero sa Kasadpan nga kalendaryo nga maoy gamit nato karon.
gipalibotan sa hari sa Babilonia ang Jerusalem
Ginatumong ang kasundalohan sa Babilonia pinaagi sa ilang pangulo.
Ezekiel 24:3-5
isugnod sa ilalom niini ang mga bukog
Ang ubang mga kultura nagagamit ug bukog aron pangsugnod tungod kay mas mosiga kini ug dugay kaysa sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang ang tanang mga bukog ilalom sa kaldero aron himoong pangsugnod"
Ezekiel 24:6
kaldero
Gitandi ni Yahweh ang Jerusalem sa usa ka kaldero.
gitaya
Usa ka pula nga matang sa puthaw kung karaan na kini ug wala na naatiman. Ginakaon sa taya ang puthaw hinungdan nga mogabok kini ug madaot.
pagkuha
Wala kini gihatag ni Yahweh nga mando sa usa lamang ka tawo, hinuon, nagsugo siya sa tawo nga hinimo lamang sa iyang hunahuna nga lakip sa iyang sambingay.
apan ayaw pagripa alang niini
Ang pagripa usa ka pamaagi sa pagpili kung unsa nga bahin sa karne ang kuhaon, apan tungod kay gusto man ni Yahweh nga isa-isahon kining tanan sa pagkuha, dili na kinahanglan magripa.
Ezekiel 24:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa katawhan sa Jerusalem.
iyang
Ang pulong nga "iyang" nagtumong sa Jerusalem, nga gihulagway gamit ang kaldero.
Gipahimutang niya kini sa hamis nga bato
"gibutang ang dugo sa hawan nga mga bato"
diin kini matabonan sa abog
"diin kini mahimong matabonan ug yuta"
Ezekiel 24:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagtandi sa Jerusalem ngadto sa kaldero.
Padak-on ko usab ang tinapok nga sugnod
Klaro kini nga anaa ang tinapok nga kahoy sa ilalom sa kaldero, nga nagtumong sa Jerusalem. "Mas padaghanon ko pa ang tinapok nga kahoy sa kalayo diha ilalom kaninyo"
Dapoga...paghaling...Lutoa...paiga ang mga bukog
Naghatag si Yahweh ug mando sa mga tawo nga hinimo lamang sa iyang hunahuna nga lakip sa sambingay.
paiga ang mga bukog
"sunoga ang mga bukog."
Ezekiel 24:11-12
masunog
ang pagsunog sa ibabaw nga bahin sa usa ka butang.
taya
ang pagkagabok sa puthaw tungod sa taya.
mawala
"matunaw ug mawala tungod sa kainit"
Gikapoy siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikapoy na ang Jerusalem"
paghago
ang hilabihan nga pagtrabaho.
Ezekiel 24:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti sa Jerusalem pinaagi sa pagtandi niini ngadto sa kaldero.
Ezekiel 24:14
ug sa imong mga buluhaton, hukman ka gayod nila
nagpamatuod ang ilang gibuhat nga nakasala sila.
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 5:11.
Ezekiel 24:15-18
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1.
ang gikahimut-an sa imong mga mata
Nagtumong kini sa asawa ni Ezekiel. Nagtumong si Yahweh kang Ezekiel pinaagi sa parte sa iyang lawas nga iyang gamit sa pagtan-aw sa iyang asawa.
apan kinahanglan nga dili ka magbangotan o ni maghilak, ug kinahanglan nga dili motulo ang imong luha
Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka hugpong sa pulong ug nagpaklaro nga kinahanglan dili mohilak si Ezekiel sa pagkamatay sa iyang asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili nimo ipadayag ang imong kasub-anan."
Pagpurong
Ang purongpurong usa ka taas nga panapton nga iputos sa ulo.
sandalyas
sapatos nga adunay higot.
ayaw taboni ang imong bangas
Sa Israel, mangbalbas ang mga lalaki sa ilang bangas aron ipakita nga nagsubo sila, unya tabonan nila ang ilang nawong hangtod nga mobalik na pagtubo ang ilang bangas. Gisultihan ni Yahweh si Ezekiel nga dili tabonan ang iyang bangas aron ipakita nga wala siya nangbalbas ug nagpasabot nga wala siya nagsubo.
Ezekiel 24:19-21
Kinatibuk-ang kasayoran:
Gipangutana sa katawhan sa Israel si Ezekiel ug gisulti ni Ezekiel kung unsa ang gisulti ni Yahweh ngadto kanila.
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.
garbo sa inyong gahom
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang garbo sa gambalay nga inyong gibuhat"
gikahimut-an sa inyong mga mata
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gambalay nga gikahimut-an ninyo sa pagtan-aw"
malaglag pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay sa panaggubat"
Ezekiel 24:22-24
malanay kamo
dinhi ang pagkamatay gisulti ingon nga pagkalanay.
inyong mga kasal-anan
Nagpasabot kini nga dili pasayloon sa Dios ang mga sala niining mga tawhana. Apan, gihubad kini sa ubang modernong mga bersyon nga, "tungod sa inyong mga kasal-anan."
mag-agulo
ang tingog sa tawo nga nagpakitabang, apan labihan kaayo ang kasakit ug kagul-anan nga ilang gibati nga dili na sila makasulti.
Ezekiel 24:25-27
binihag nga nakaikyas
tawo nga napugos sa pagbiya sa ilang nasod tungod sa gubat o sa lain pang kalamidad.
maabli ang inyong baba
"Abrihan ni Yahweh ang inyong baba" Naghulagway kini sa pagdawat ug panabot ug kahigayonan sa pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "masayod kamo sa akong gisulti"
makigsulti kamo nianang nakaikyas nga binihag—dili na kamo magpakahilom pa
Nagpasabot kini nga mag-istorya ang katawhan sa Israel.
timailhan
Nagtumong kini sa katawhan sa Israel ingon nga timailhan tungod kay tabangan nila ang mga nakaikyas sa pagsabot kung nganong naguba ang Jerusalem.
Ezekiel 25
Ezekiel 25:1-2
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 2:1.
andama ang imong kaugalingon batok
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 4:1.
sa katawhan sa Amon
"ang mga kaliwat ni Amon" o "kadtong nagpuyo sa yuta sa Amon"
ug panagna batok
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 4:6.
Ezekiel 25:3-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisultihan ni Yahweh si Ezekiel kung unsa ang iyang isulti ngadto sa katawhan sa Amon.
katawhan sa Amon
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 25:3.
Paminawa ang pulong ni Yahweh nga Ginoo
"Paminawa kining mensahe nga gikan sa Ginoong Dios"
miingon kamo, "Aha!"
Ang pulong nga "Aha!" nagpasabot nga nalipay sila sa usa ka butang. Nagpasabot kini nga nalipay ang katawhan tungod sa daotan nga nahitabo sa Israel ug sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "mikatawa kamo" o "nalipay kamo"
ibabaw sa akong sagradrong dapit sa dihang gipasipad-an kini
"batok sa akong templo sa dihang gipasipad-an kini sa mga kaaway." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gihugawan sa akong kaaway nga kasundalohan ang akong templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug batok sa yuta sa Israel sa dihang nahimo kining biniyaan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nangaguba ang yuta sa Israel"
ug batok sa balay sa Juda sa dihang gibihag sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gidala nila ang katawhan sa Juda ug gihimong mga sulugoon."
tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa!" o "paminaw!" o "hatagi ug pagtagad ang akong isulti kaninyo!"
itugyan ko kamo ngadto sa katawhan sa sidlakan ingon nga ilang gipanag-iya
"Tugotan ko nga manganha ang kasundalohan nga gikan sa yuta sa sidlakang bahin ug sakopon kamo"
Magkampo sila batok kaninyo ug magpatindog sa ilang mga tolda taliwala kaninyo
Mahimo kining hubaron ingon nga bag-ong linya sa mga pulong: "Magtukod sila sa ilang mga tolda ug magpuyo diha sa inyong nasod."
ang katawhan sa Amon nga sibsibanan sa panon sa mga mananap
Dinhi "ang katawhan sa Amon" nagtumong ngadto sa yuta nga gipanag-iya sa mga katawhan sa Amon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga sibsibanan alang sa mga hayop ang yuta sa Amon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-ellipsis)
Ezekiel 25:6-7
uban sa pagpasipala nga anaa kaninyo batok sa yuta sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa tanang pagdumot nga inyong gibati ngadto sa katawhan nga nagpuyo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa!" o "paminaw!" o "hatagi ug pagtagad ang akong isulti kaninyo!"
Dagmalan ko kamo pinaagi sa akong kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dagmalan ko kamo pinaagi sa akong gamhanang kamot" o "Silotan ko kamo"
ug itugyan ingon nga inilog ngadto sa mga nasod
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tugotan ko nga manganha ang kanasoran ug panguhaon ang tanang butang gikan kaninyo"
Wagtangon ko kamo gikan sa mga katawhan ... himoon nga mahanaw taliwala sa mga nasod
Managsama lamang ang pasabot niini ug nagpaklaro nga gub-on ni Yahweh sa hingpit ang katawhan sa Amon aron nga dili na sila mahimong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gun-obon ko kamo sa hingpit aron dili na gayod kamo mahimong nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
mahibaloan ninyo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.
Ezekiel 25:8-11
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa!" o "paminaw!" o "hatagi ug pagtagad ang akong isulti kaninyo!"
abrihan ko ang bakilid sa Moab, gikan sa iyang siyudad didto sa utlanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Abrihan ko ang dalan nga padulong sa Moab pinaagi sa pagguba sa mga nasod nga anaa sa utlanan niini."
ang katahom sa Bet Jeshimot, Baal Meon, ug Kiriataim
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mosugod ako diha sa bantogang siyudad sa Bet Jeshimot, sa Baal Meon, ug sa Kiriataim." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ngadto sa katawhan sa sidlakan nga nakigbatok sa katawhan sa Amon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadala ko ang samang kasundalohan gikan sa mga nasod sa sidlakan nga maoy nagsulong sa Amon."
Itugyan ko sila ingon nga kabtangan aron dili na mahinumdoman sa ubang mga nasod ang katawhan sa Amon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko nga sakopon sa kasundalohan ang Amon aron nga wala nay bisan usa nga makahinumdom kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mahibaloan nila nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.
Ezekiel 25:12-13
Dagmalan ko ang Edom pinaagi sa akong kamot
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang susama nga hugpong sa pulong "Dagmalan ko ikaw pinaagi sa akong kamot" didto sa 25:6.
gikan sa Teman hangtod sa Dedan
Mao kining duha ka mga siyudad nga anaa sa matag tumoy sa Edom. Nagpasabot kini nga laglagon sa Dios ang tibuok Edom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Malaglag sila pinaagi sa Espada
Ang pulong nga "malaglag" nagpasabot nga gipatay ug ang "espada" nagtumong sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon sila sa ilang mga kaaway pinaagi sa ilang mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 25:14
Ipahamtang ko ang akong pagpanimalos ngadto sa Edom pinaagi sa kamot sa akong katawhang Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamiton ko ang akong katawhan sa Israel aron sa pagpanimalos batok sa katawhan sa Edom"
ug buhaton nila ngadto sa Edom pinasikad sa akong kasuko ug kaligutgot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita nila sa Edom ang akong kasuko ug kaligutgot" o "silotan nila ang Edom sumala sa akong kasuko ug kaligutgot batok sa katawhan sa Edom"
akong kasuko ug kaligutgot
Ang pulong nga "kaligutgot" nagpasabot ug samang butang sa pulong nga "kasuko." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong hilabihang kasuko" o "ang akong grabi nga kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ug mahibal-an nila ang akong pagpanimalos
Ang ubang paagi sa paghubad: "Masayod gayod ang katawhan sa Edom nga manimalos ako kanila"
mao kini ang gisulti ni Yahweh nga Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gipahayag sa Ginoong Dios" o "Mao kini ang gisulti sa Ginoo nga mahitabo"
Ezekiel 25:15-17
Nanimalos ang Filistihanon uban ang pagkadaotan gikan sa ilang mga kaugalingon, gisulayan nila pagguba ang Juda sa makadaghan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay nagdumot ang mga Filistihanon sa katawhan sa Juda ug nanimalos batok kanila sa makadaghan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa!" o "paminaw!" o "hatagi ug pagtagad ang akong isulti kaninyo!"
kab-oton ko ang Filistihanon pinaagi sa akong kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "bakyawon ko ang akong gamhanang kamot batok sa mga Filistihanon" o "Ipasinati ko ang akong dakong gahom batok sa mga Filistihanon"
wagtangon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong gun-obon" o "pamatyon ko" (UDB)
Keretihanon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang katawhan sa Keret." Mao kini ang katawhan nga namuyo sa Filistia (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mahibaloan nila nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.
Ezekiel 26
Ezekiel 26:1-2
sa ika-onse ka tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-11 ka tuig sa pagkabihag ni Haring Jehoyakin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)
sa unang adlaw sa bulan
Dili klaro kung unsa nga bulan sa kalendaryo sa Hebreo ang gipasabot ni Ezekiel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
miingon ang Tyre batok sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Tyre misulti batok sa katawhan sa Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Aha!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Oo!" o "Maayo kaayo!"
Nangabungkag ang mga ganghaan sa katawhan
Ang katawhan sa Tyre naggamit niini nga mga pulong aron sa pagtumong sa Jerusalem ingon nga kini usa ka ganghaan sa siyudad diin moagi ang mga negosyante gikan sa nakapalibot nga mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giguba sa mga kasundalohan ang mga ganghaan sa katawhan" o "Giguba sa mga kasundalohan ang Jerusalem, nga sama sa mga ganghaan diin moagi ang katawhan nga gikan sa daghang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Mibalik siya kanako
Dinhi ang pulong nga "siya" nagtumong sa pulong nga "mga ganghaan" nga "natanggal" ang mga bisagra aron maabri alang sa Tyre. Nagpasabot kini nga giilisan na sa Tyre ang Jerusalem ingon nga siyudad diin moagi ang mga negosyante nga gikan sa daghang kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naabri ang ganghaan alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mapuno ako
Dinhi ang "mapuno" nagpasabot nga mahimong adunahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Madato ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
naguba siya
"Naguba ang Jerusalem"
Ezekiel 26:3-4
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Patalinghogi ang isulti ni Yahweh!"
tapukon ko ang daghang kanasoran batok kanimo sama sa dagat nga mipasaka sa iyang mga balod
Dinhi ang pulong nga "mga nasod" nagtumong ngadto sa ilang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagatigomon ko ang kasundalohan gikan sa mga nasod nga sama ka dako ug kakusgan sa mga balod sa nagpungasi nga kadagatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-simile)
mga tore
Ang tore usa ka taas nga gambalay ug ginagamit aron sa pagtan-aw kung aduna bay mga kaaway o aron sa pagtago sa sulod niini.
Paliron ko ang iyang mga abog ug himoon siya nga lunlon bato
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga mapukan sa hingpit ang siyudad, ug wala silay ibilin didto bisan usa aron nga mahisama kini sa usa ka bato nga walay anaa niini."
Ezekiel 26:5-6
Mahimo siya
Sagad ginapaila kanato ang usa ka siyudad ingon nga usa ka "babaye." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo ang Tyre nga" O "Mahimo kini nga."
sama sa pukot nga paugahon diha sa taliwala sa kadagatan
Adunay usa ka bahin ang Tyre nga isla. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka hawan nga isla ug gigamit aron sa pagpauga sa mga pukot" o "usa ka upaw nga isla diin ang katawhan magpauga sa ilang mga pukot"
mao kini ang giingon ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
inilog
mga butang nga gikawat sa mga tawo
mahimo siya nga inilog alang sa mga kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "kawaton sa mga kasundalohan sa kanasoran ang tanang butang nga anaa sa Tyre." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pamatyon pinaagi sa mga espada ang iyang mga anak nga babaye diha sa kaumahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatyon sa kaaway nga mga kasundalohan ang iyang anak nga mga babaye nga atoa sa kaumahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
iyang mga anak nga babaye diha sa kaumahan
Ang mga baryo kasagarang ginatawag nga mga anak nga babaye sa mga siyudad nga nagdumala kanila. Mga posibleng ipasabot 1) ang gagmay nga mga baryo diin ang sentrong siyudad gidumalahan sa Tyre, o 2) ang mga dalaga sa Tyre nga nagtrabaho sa kaumahan.
masayod sila nga ako mao si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga managsamang mga pulong "masayod kamo nga ako mao si Yahweh" sa 6:6.
Ezekiel 26:7-8
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Patalinghogi ang isulti ni Yahweh kanimo!"
dalhon ko si Nabucadnezar
Gigamit sa Dios si Nabucadnezar aron sa pagbuhat sa iyang kabubot-on.
hari sa mga hari
"pinakagamhanang hari"
dakong pundok sa katawhan
Kini nga pamahayag nagpakita kung unsa kadaghanon ang kasundalohan ni Nabucadnezar.
Pamatyon niya ang imong mga anak nga babaye
Dinhi ang pulong nga "niya" nagtumong kang Nabucadnezar ug gipahisama sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatyon sa iyang mga kasundalohan ang imong mga anak nga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 26:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Mag-andam siyag
Ang pulong nga "siya" nagtumong kang Nabucadnezar, ang hari sa Babilonia.
troso aron sa pagguba
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:1.
iyang mga hinagiban
"iyang mga gamit alang sa gubat"
Ezekiel 26:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Ezekiel 26:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Dili ba mangatay-og ang mga isla...sa inyong taliwala
"Maglinog ang mga isla...taliwala kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 26:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Ezekiel 26:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
himoon ko ikaw
Ang pulong nga "ikaw" nagtumong sa siyudad sa Tyre. Tungod kay sagad ginaila ang nasod ingon nga babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations ug INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 27
Ezekiel 27:1-3
miabot na usab kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang mga pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga nagpuyo sa taliwala sa mga ganghaan sa dagat
"nga nagpuyo sa taliwala sa mga ganghaan sa dagat." Kini nga mga pulong nagpasabot nga 1) "nga nagpuyo sa mga pantalan" o 2) "nga maoy nagdumala sa mga pantalan."
Ezekiel 27:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Ang imong mga utlanan
"Ang mga utlanan sa imong gingharian"
poste
usa ka dako nga poste sa barko nga maoy naggunit sa mga layag niini.
Ezekiel 27:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
bugsay
Usa ka taas nga kahoy nga maoy ginagamit sa mga tawo aron molihok ang barko
mga salog
mga bahin sa barko nga malakwan sa mga tawo
mga tango sa elepante
puti, nindot, ug gahi nga butang nga gihimo gikan sa ngipon sa mga mananap
mga layag
mga lapad nga panapton nga makapalihok sa barko sa dihang paliron sa hangin
Ezekiel 27:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
mga tigtimon
mga tawo nga nagdumala kung asa nila paadtoon ang barko
mihuman sa imong barko
"nag-ayo sa mga liki" o "mga tig-ayo sa mga nabuslot"
mga manlalawig
mga tawo nga misakay sa mga barko diha sa dagat
Ezekiel 27:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
imong katawhan nga alang sa gubat
"mga lalaki nga nakig-away sa imong gubat" o "nag-alagad ingon nga imong mga manggugubat"
gipakita nila ang imong katahom
"gihatag nila kanimo ang imong katahom!"
Ezekiel 27:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
puthaw
usa ka gahi nga puthaw nga nindot himoon nga mga hinagiban ug sa pagpatukod ug mga gambalay
tumbaga
puthaw nga mabilin sa dihang lunsayon ang bulawan, plata o bakal
tingga
usa ka mahinungdanon nga bakal nga bug-at kaayo apan humok kaysa sa ubang mga puthaw
Jaban
usa ka nasod nga anaa nahimutang sa kasadpang bahin sa baybayon sa Asia minor. Gitawag usab kini nga Ionia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 27:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
wala gikapon nga mga kabayo
Kusgan nga mga laking kabayo
Anaa sa imong kamot ang pagbaligya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang nanag-iya sa tanang baligya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 27:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
tapol
"tapol nga panapton" o "tapol nga lambo"
perlas
mga nindot ug gahi nga gagmayng puti nga butang nga gikan sa usa ka binuhat sa ilalom sa dagat
tinapay
Ang pasabot sa Hebreo nga pulong nga gihubad ingon nga "tinapay" dili klaro. Ang ubang bag-ong mga hinubad naggamit ug "nindot nga pagkaon nga hinimo sa gikan sa trigo." Ang ubang paagi sa paghubad: "mamon"
rubi
bato nga pula ug bililhon kaayo
balsam
usa ka humot nga duga sa kahoy nga pilitpilit
Ezekiel 27:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
sinamon
usa ka klasi sa pahumot nga naggikan sa panit sa kahoy. "Kassia" ang laing pangalan niini. Humot kini ug midyo halang.
kalamus
usa ka klasi sa sagbot nga ginagamit sa mga tawo ingon nga pahumot ug pangtambal usab
hapin sa kabayo
usa ka panapton nga ginabutang sa likod sa kabayo aron malingkoran.
Ezekiel 27:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
mahalong mutya
"bililhong mga bato"
Ezekiel 27:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
adunay disenyo nga mga bisti sa tapol nga mga sinina uban sa nagkadaiyang mga kolor
"tapol nga panapton nga adunay nagkadaiyang mga kolor"
ug sa habol nga nagkadaiya ang kolor, binurdahan, ug maayong pagkahimo nga mga bisti
gihabi nga mga bisti** - "mga habol nga adunay daghang mga kolor ug mga disenyo ug taas kinig kalidad"
tungatunga sa kadagatan
"sa tungatunga sa agianan sa mga nagabaligya diha sa dagat"
Ezekiel 27:26-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Gidala ka sa imong mga tigbugsay ngadto sa halapad nga kadagatan
"Ang mga tawo nga nagbugsay kanimo maoy nagdala kanimo sa layo kaayo nga dapit sa kadagatan"
sa ilang taliwala
"sa tungatunga sa kadagatan"
Ezekiel 27:28-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
magsinggit sa kapait
"mosinggit sa hilabihang kaguol"
Ezekiel 27:31-33
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Upawan nila ang ilang mga ulo
"upawan ang ilang ulo aron nga wala na kini buhok"
nga sama sa Tyre
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay laing siyudad nga sama sa Tyre." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga gipahilom
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naguba na."
midunggo
"anaa na sa yuta"
Ezekiel 27:34-36
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel alang sa Tyre.
Mangluspad diha kanimo
"makuratan ug mahadlok sa mahitabo kanimo"
Magmahay kanimo
"nanghupaw tungod kay nasayangan kanimo." Ang pagpanghupaw usa ka paagi sa pagpakita ug pagkasubo.
mahimo ka nga kahadlokan
"Makalilisang alang sa mga tawo ang paghunahuna kanimo."
Ezekiel 28
Ezekiel 28:1-3
miabot kanako ang pulong
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga anaa sa kasingkasing sa kadagatan
Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 27:4.
Gihimo nimo ang imong kasingkasing sama sa kasingkasing sa dios
"naghunahuna ka nga sama sa Dios ang imong panghunahuna"
Ezekiel 28:4-5
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe ngadto kang Ezekiel alang sa pangulo sa Tyre.
pinaagi sa kaalam ug katakos
"pinaagi sa imong kaalam ug panabot"
ug nakabaton
"ug nakatigom"
mga bahandi
mga dapit nga butanganan ug tagoanan sa mga bililhong mga butang
Ezekiel 28:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe ngadto kang Ezekiel alang sa pangulo sa Tyre.
gihimo nimo ang imong kasingkasing sama sa kasingkasing sa dios
"gihimo nimo ang imong kasingkasing nga sama sa kasingkasing sa dios"
sa katahom sa imong kaalam
Ang ubang paagi sa paghunad: "ang maanindot nga siyudad nga gibuhat pinaagi sa imong kaalam." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 28:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe ngadto kang Ezekiel alang sa pangulo sa Tyre.
Moingon ka ba gayod nga, "dios ako"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka angay mosulti nga, "Ako ang Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
mao kini ang gipahayag ni Yahweh ngs Dios
Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 5:11.
Ezekiel 28:11-13
Miabot na usab kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulit si Yahweh." Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
pagbangotan
"pag-awit ug awit alang sa patay" o "pag-awit ug awit sa pagbangotan" o "pag-awit ug awit sa kagul-anan" (UDB)
Ikaw ang sumbanan sa pagkahingpit
Laing hubad: "Hingpit ka"
puno sa kaalam ug hingpit sa kaanyag
"maalamon kaayo ug hilabihan ang pagkaambongan"
Naputos ka sa nagkadaiyang bililhon nga bato
"nagsul-ob ka sa nagkadaiyang matang sa bililhong mga bato." Nagpaila kini nga adunahan kaayo ang hari.
rubi, topasio, emerald, krisolito, onix, haspe, safiro, turquiso ug berilo
Kining tanan mga bililhong butang nga nagkadaiya ang kolor. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Ezekiel 28:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran :
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa hari sa Tyre.
naggilak nga mga bato
"ang mga bato sa kalayo." Tingali nagtumong kini ngadto sa mga bililhong bato nga nagagilak ug nagkadaiya ang kolor nga gihisgotan didto sa 28:11.
gikan sa adlaw sa pag-umol kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sukad sa adlaw sa akong pagbuhat kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 28:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran :
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa hari sa Tyre.
nagsiga nga mga bato
Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 28:14.
atubangan
"atubangan sa"
Ezekiel 28:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran :
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa hari sa Tyre.
malisang sila, ug mahanaw kamo hangtod sa kahangtoran
Tan-awa giunsa kini paghubad "malisang sila, ug mahanaw kamo hangtod sa kahangtoran" didto sa 27:34.
Ezekiel 28:20-22
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang mensahe." Tan-awa giunsa kini paghubad 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 2:1.
andama ang imong kaugalingon batok
Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 4:1.
panagna batok
Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 4:6.
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Paminawa ang akong isulti kanimo!"
Ezekiel 28:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa Sidon.
Unya wala nay tunukon nga mga kahoy ug mga sampinit alang sa panimalay sa Israel gikan niadtong tanang nagbiaybiay kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay katawhan bisan asa libot sa katawhan sa Israel ang makasamad kanila sama sa tunukon nga kahoy nga makagasgas ug makapasakit ug magdumili sa pagtahod kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 28:25-26
diha kaniya
"diha sa yuta"
Ezekiel 29
Ezekiel 29:1-3
Sa ika-napulo nga tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ika-napulo nga tuig sa pagkabihag ni Haring Jehoyakin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)
sa ika napulo nga bulan sa ika dose nga adlaw sa bulan
"sa ika dose nga adlaw sa ika-napulo nga bulan." Mao kini ang ika-napulo nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Duol ang ika-dose nga adlaw sa sinugdanan sa Enero sa kasadpang kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mapintas nga mananap
"Usa ka dako nga mananap nga nagpuyo sa tubig." Gisugdan ni Yahweh ang pagpahisama kang Paraon ngadto sa mananap nga nagpuyo sa tubig. Tingali buaya ang maong mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh sa iyang mensahe ngadto kang Paraon, ug gipakasama siya sa mapintas nga mananap nga anaa sa tubig.
dakong taga
Usa ka hait ug gibawog nga puthaw o kahoy nga gigamit sa mga tawo aron sa pagdakop ug isda ug sa uban pa nga mga mananap sa tubig
himbis
mga gahi nga bahin sa panit nga anaa sa isda, buaya, ug uban pa nga mga mananap
Ezekiel 29:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh sa iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang kang Paraon.
nahimo silang mga punoan sa bugang
Gipakasama ni Yahweh ang katawhan sa Ehipto ug si Paraon sa punoan sa bugang tungod kay misalig ang Israel sa mga Ehiptohanon nga tabangan sila panahon sa gubat, apan dili lig-on ang Ehiptohanon aron makatabang kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
bugang
tanom nga motubo duol sa tubig ug kung tan-awon sama kini sa dagko kaayo nga mga sagbot
punoan
ang bahin sa bugang nga taas ug sama sa baga nga kahoy. Mahimo kining gamiton sa mga tawo ingon nga mga sungkod, apan kini nga mga punoan dili sama kalig-on sa kahoy ug dali ra nga mabali.
gigunitan ka nila
Ang pulong nga "ka" nagtumong kang Paraon.
ug hinungdan nga imong gihimo ang ilang mga paa nga walay kusog
"gibali nimo ang tibuok nila nga hawak" Gisulti sa Dios dinhi ang pagkadilikado nga masinatian sa mga Israelita sa dihang mosalig sila sa mga Ehiptohanon nga mopanalipod kanila batok kang Nabukadnezar, hari sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh sa iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang kang Paraon.
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Paminaw sa akong isulti kanimo!"
espada batok kanimo
Ang pulong nga "kanimo" usa ka babaye ug nagtumong sa nasod sa Ehipto. Sagad nga ginapaila kanato nga ang mga nasod sama sa mga babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations ug INVALID translate/figs-you)
batok kanimo
Ang pulong nga "kanimo" usa ka lalaki ug nagtumong kang Paraon.
gikan sa Migdol hangtod sa Syene
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tanan nga anaa sa Ehipto" o "sa amihanang utlanan sa Ehipto hangtod sa habagatang utlanan niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Ezekiel 29:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh sa iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang kang Paraon.
walay ihalas usab nga mananap ang makaagi niini
"bisan ang hayop dili moagi niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 29:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh sa iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang kang Paraon.
diin sila nagkatibulaag
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatibulaag ko sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ibalik ko ang kadato sa Ehipto
"ihatag sa Ehipto ang nawala kanila"
rehiyon sa Patros
ang habagatang bahin sa Ehipto taliwala sa Delta ug sa yuta sa Cus. Gitawag usab kini nga ibabawng bahin sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 29:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh sa iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang kang Paraon.
Dili na gayod mahimong rason nga kasaligan sa panimalay sa Israel ang mga Ehiptohanon
"Dili na gayod mosalig ang katawhan sa Israel ngadto sa mga Ehiptohanon"
sa dihang miduol sila sa Ehipto aron sa pagpangayo ug tabang
"sa panahon nga moadto sila sa Ehipto aron mangayo ug tabang"
Ezekiel 29:17-18
ika-27 nga tuig
27 nga tuig** - Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-27 nga tuig sa pagkabihag ni Haring Jehoyakin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)
sa unang adlaw sa unang bulan
"sa unang adlaw sa unang bulan." Mao kini ang unang bulan sa Hebrohanong kalendaryo. Ang unang adlaw haduol sa sinugdanan sa Abril. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
miabot ang pulong ni Yahweh kanako
"Misulti si Yahweh sa iyang mensahe." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
Ezekiel 29:19-20
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Paminaw sa akong isulti kanimo!"
Ezekiel 29:21
patuboon ko ang sungay alang sa panimalay sa Israel
Kini nga pulong nagpasabot nga "Akong ibalik ang gahom sa panimalay sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa ilang taliwala
"diha kanila"
Ezekiel 30
Ezekiel 30:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Misulti si Ezekiel mahitungod sa mensahe nga gihatag ni Yahweh kaniya.
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1.
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 2:1.
panagna ug pagsulti
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 21:8.
Pagminatay
"paghilak tungod sa kasub-anan" alang kini nga mando ngadto sa Ehipto ug sa mga kasikbit niini nga mga nasod.
Pagkaalaot sa umaabot nga adlaw
"Hilabihan ka makalilisang nga adlaw" o "Hilabihan ka daotan ang mga butang nga mahitabo nianang adlawa"
Hapit na ang takna
Klaro kini nga ang "takna" mao ang oras sa dihang maghilak ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Haduol na ang adlaw nga maghilak kamo."
Hapit na ang adlaw ni Yahweh.
Klaro kini nga nianang adlawa, silotan ni Yahweh ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Haduol na ang adlaw nga silotan ni Yahweh ang katawhan."
adlaw sa panganod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahisama kini sa adlaw nga puno ug dag-om" o "makalilisang gayod kini sama sa adlaw nga puno ug dag-om."
ang takna sa kalaglagan alang sa kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panahon nga mahitabo ang makalilisang nga mga butang ngadto sa kanasoran" o "Mao kini ang panahon nga mag-antos ang katawhan sa kanasoran"
Ezekiel 30:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Ehipto.
Unya moabot ang espada batok sa Ehipto
Ang pulong nga "espada" nagtumong sa panaggubat o pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna gayoy gubat batok sa Ehipto" o "sulongon sa kaaway nga kasundalohan ang Ehipto"
adunay kaguol sa Cush
"Maguol pag-ayo ang Cush" o "magsubo pag-ayo ang katawhan sa Cush"
sa dihang malaglag sa Ehipto ang gipamatay nga mga tawo
"sa dihang mangamatay ang daghang katawhan sa Ehipto" o "sa dihang daghang mga tawo sa Ehipto ang mamatay sa gubat"
sa dihang gipanguha nila ang iyang bahandi
"Kuhaon sa mga nagsulong ang bahandi sa Ehipto"
sa dihang naguba ang iyang mga patukoranan
"Gubaon pa gani sa mga mag-ataki ang mga patukoranan sa mga gambalay sa Ehipto"
Libya
Ang Libya usa ka nasod nga anaa sa kasadpan nga bahin sa Ehipto. Gitawag kini ni Ezekiel nga rehiyon sa Put.
Lydia
Nagtumong tingali kini sa gingharian sa Lydia nga gitawag na karon nga Turkey. Kini nga rehiyon gitawag ni Ezekiel nga Lud.
katawhan nga nahisakop sa kasabotan
Mga posibleng ipasabot: 1) "Ang mga Judio nga nagpuyo sa Ehipto" o 2) "ang ubang mga tawo sa mga yuta sa kaabin sa Ehipto." Dili klaro kung nagtumong ba ang "kasabotan" sa pakigsabot nga gihimo ni Yahweh uban sa mga Israelita o sa pakigsabot nga gihimo sa Ehipto sa ubang mga grupo sa katawhan.
mangalaglag sila pinaagi sa espada
"mangamatay tanan sa pakig-away" o "mangamatay tanan sa gubat" Wala kini nagpasabot nga ang matag tawo mamatay, apan daghang mga tawo niining tanan nga mga nasod ang mamatay.
Ezekiel 30:6-7
Miingon si Yahweh niini
"Mao kini ang gisulti ni Yahweh." Gipaila niini nga hugpong sa pulong kung unsa ang isulti sa Ginoo.
Mangalaglag
"mamatay" o "magun-ob"
mahugno gayod ang garbo sa iyang kusog
"mawagtang ang kusog sa Ehipto, nga maoy naghimo kanila nga garboso" o "maguba ang kusog nga naghimo sa Ehipto nga garboso"
gikan sa Migdol hangtod sa Syene
Ginganlan ni Ezekiel ang mga utlanan nga baryo sa Ehipto aron pagtumong sa tibuok Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "tibuok Ehipto" o "gikan sa amihanan nga utlanan sa Ehipto hangtod sa habagatan nga utlanan sa Ehipto."
Mangalaglag pinaagi sa espada ang ilang kasundalohan
"mamatay pinaagi sa espada ang mga sundalo sa Ehipto." Ang ubang paagi sa paghubad: "pamatyon sa nag-ataki nga kasundalohan ang kasundalohan sa Ehipto diha sa panaggubat."
Makurat sila taliwala sa biniyaan nga kayutaan
"Makurat ang kaabin nga kasundalohan sa Ehipto sa dihang mapalibotan sila sa biniyaan nga kayutaan"
taliwala sa
"palibot sa"
mahisakop ang ilang mga siyudad sa tanang naguba nga mga siyudad
"palibotan ang ilang siyudad ug guba nga mga siyudad sa kasikbit nga mga nasod"
Ezekiel 30:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Ehipto.
Unya...nila
Mga posible nga ipasabot: 1) "Unya ang katawhan" 2) "Unya ang mga Ehiptohanon."
masayran nila nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 6:6.
sa dihang daoban ko ang Ehipto
Ang pagdaob nagtumong sa pagdaob nga nagakahitabo sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gub-on ko ang Ehipto pinaagi sa kalayo" o "sa dihang magsugo ako ug kasundalohan aron moataki ug mosunog sa Ehipto."
malaglag ang tanan nilang magtatabang
Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon ko ang tanan nga kaabin sa Ehipto" o "gub-on ko ang tanang motabang sa Ehipto"
motungha kanako ang mga mensahero gikan sa mga barko aron lisangon ang kasigurohan sa Cush
Dad-on sa mga mensahero ngadto sa Cush ang mga balita mahitungod sa pagkalaglag sa Ehipto, ug mahadlok gayod sila sa mga balita.
lisangon ang kasigurohan sa Cush
"aron hadlokon ang Cush nga nagtuo nga luwas sila gikan sa kalaglagan."
adunay kaguol diha kanila sa adlaw sa kalaglagan sa Ehipto
Makabaton usab ug dakong kasakit ang katawhan sa Cush sa dihang silotan ko ang Ehipto."
tan-awa
kini nga pulong nagdugang ug pagpaklaro sa mosunod. Mahimo usab kining hubaron nga "sa pagkatinuod!"
Moabot na kini
Ang pulong nga "kini" nagtumong sa "dakong kasakit" o "hilabihang pagsubo" nga mabatonan sa Cush sa dihang silotan sila uban sa Ehipto.
Ezekiel 30:10-11
Nag-ingon niini si Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 5:5.
Pagatapuson ko ang katawhan sa Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko kini aron wala nay daghang tawo sa Ehipto."
pinaagi sa kamot ni Nebucadnezar
Si Nebucadnezar ang usa nga mopatuman niini nga silot.
Siya uban ang iyang kasundalohan... moabot aron sa paggun-ob sa yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dalhon ko si Nebucadnezar ug ang iyang kasundalohan...aron molaglag kaninyo"
Siya uban ang iyang kasundalohan, ang kalisang sa kanasoran
Gitawag ni Yahweh si Nebucadnezar nga "ang kalisang sa kanasoran" tungod kay ang tanang kanasoran kay nahadlok gayod sa iyang kasundalohan.
aron sa paggun-ob sa yuta
"busa gub-on gayod nila ang yuta." Dalhon ni Yahweh si Nebucadnezar ug ang iyang katawhan aron nga gub-on nila ang yuta.
hulboton nila ang ilang mga espada batok sa Ehipto
"makig-away batok sa Ehipto"
lukopon sa patayng katawhan ang ilang yuta
Pagpasobra kini aron ipakita nga pamatyon sa taga Babilonia ang daghang mga Ehiptohanon. Daghan kaayong patayng lawas sa mga Ehiptohanon nga mahimong ingon nga gilukop na niini ang tibuok yuta sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "makapatay silag daghang tawo nga mahimong daw bisan asa nalang ang ilang patayng lawas."
Ezekiel 30:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Ehipto.
Pahubason ko ang mga suba
"Paugahon ko ang mga suba sa Ehipto"
ibaligya ko ang yuta ngadto sa kamot sa daotang mga tawo
Hatagan ni Yahweh ang mga taga-Babilonia ug gahom ibabaw sa Ehipto sama sa tawo nga magbaligya ug usa ka butang ug ang nagpalit niini aduna nay gahom sa maong butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko ang pagdumala sa maong yuta ngadto sa daotang mga tawo."
Himoon ko ang yuta ingon sa hingpit nga biniyaan pinaagi sa kamot sa mga dumuduong
"Ipaguba ko sa katawhan sa laing nasod ang yuta ug ang bisan unsang anaa niini"
sa hingpit
"Ang tanang anaa sa maong yuta"
Ezekiel 30:13-14
Nag-ingon niini si Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 5:5.
pagataposon ko ang walay pulos nga mga diosdios
"Gub-on ang walay pulos nga mga diosdios"
Memfis
Usa ka mahinungdanon nga siyudad ang Memfis didto sa Ehipto. Duol kini sa lugar nga gitawag karon ug Cairo.
prinsipe sa yuta sa Ehipto
"usa ka mahinungdanong tigdumala sa yuta sa Ehipto"
lisangon ko ang yuta sa Ehipto
"hadlokon ko pag-ayo ang katawhan sa Ehipto"
Patros
Usa kini ka rehiyon sa habagatang bahin sa Ehipto.
sunogon ang Zoan
"daoban ko ang Zoan"
Zoan
Usa ka mahinungdanong siyudad ang Zoan didto sa Ehipto.
Tebes
Usa kini ka sentrong siyudad sa habagatang bahin sa Ehipto.
Ezekiel 30:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Ehipto.
Kay ipatagamtam ko ang akong kaligutgot sa Pelusium
"Tungod kay mamuhat ako nga adunay kasuko batok sa Pelusium" o "Tungod kay nasuko ako pag-ayo, ug silotan ko ang Pelusium sa hilabihan"
Pelusium
Mahinungdanon kini nga siyudad kaniadto sa amihanang bahin sa Ehipto.
pamatyon ang kadaghanan sa Tebes
"pamatyon ang daghang katawhan sa Tebes"
Tebes
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa siyudad sa 30:13.
Unya daoban ko ang Ehipto
"sunogon ko ang Ehipto"
mag-antos sa hilabihan
"makabaton ug hilabihang kasakit"
malumpag ang Tebes
"gub-on gayod ang Tebes." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sakopon sa mga kaaway ang Tebes."
Memfis
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa siyudad didto sa bersikulo 30:13.
matag-adlaw makiggubat ang Memfis sa ilang mga kaaway
Ang ubang paagi sa paghubad: "mabalaka matag adlaw ang katawhan sa Memfis"
Ezekiel 30:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Ehipto.
Heliopolis ug sa Bubastis
Mga siyudad kini sa amihanang bahin sa Ehipto.
Malaglag pinaagi sa espada
Ang pulong nga "espada" gigamit dinhi sa pagtumong sa pakig-away ug gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ako sa pakig-away" o "mamatay sa pakiggubat."
binihag ang ilang mga siyudad
"ang katawhan sa ilang mga siyudad mahimong mga binihag" o "pagadakpon ang katawhan ug mahimong binihag"
Tapanhes
Mahinungdanon kini nga siyudad kaniadto sa amihanang bahin sa Ehipto.
bakwion sa adlaw ang iyang kahayag
Ang adlaw gisulti ingon nga daw makatipig kini sa iyang kaugalingong kahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "mongitngit gayod ang kahayag"
sa dihang balion ko ang yugo sa Ehipto didto
Ang pulong nga "yugo" nagtumong sa gahom sa pagpangdaogdaog sa Ehipto sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang taposon ko na ang pagtamay sa Ehipto sa katawhan" o "sa dihang taposon ko na ang gahom sa Ehipto sa bangis nga pagdumala sa ubang mga nasod."
matapos na ang garbo sa iyang kusog
"dili na gayod mahimong garboso ang Ehipto sa ilang kakusgan" o "dili na gayod magmagarbohon kanang nasora sa iyang kakusgan" (UDB)
Motabon kaniya ang panganod
"adunay panganod ibabaw sa Ehipto" o "mahimo kining daw adunay panganod ibabaw sa Ehipto." Mga posibleng ipasabot 1) ang dag-om nagpasabot sa labihang kaguol nga bation sa Ehipto, o 2) mahimong daw gabon ang abog sa Ehipto gikan sa tanang nangaguba.
iyang anak nga mga babaye
Mga posibleng ipasabot 1) ang katawhan sa mga siyudad sa mga Ehiptohanon o 2) ang mga anak nga babaye sa Ehiptohanon nga katawhan.
Ipakanaog ko ang akong paghukom sa Ehipto
"silotan ko ang Ehipto sa bisan unsang paagi"
aron nga...nila
ang pulong nga "nila" nagtumong sa mga Ehiptohanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang...mga Ehiptohanon"
masayran nila nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 6:6.
Ezekiel 30:20-21
Unya nahitabo kini sa
Gigamit kini nga hugpong sa pulong aron timailhan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung adunay pamaagi sa inyong pinulongan sa pagsulti niini, mahimo ninyong gamiton kana dinhi.
ika-napulo ug usa nga tuig
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 26:1.
sa una nga bulan
"sa ika-7 nga adlaw sa unang bulan." Mao kini ang unang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikapito nga adlaw anaa duol sa sinugdanan sa Abril sa Kasadpan nga Kalendaryo.
miabot ang pulong ni Yahweh
"Misulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1.
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:1.
Gibali ko ang bukton sa Paraon
Dinhi ang pulong nga "bukton" nagtumong sa gahom sa hari.
Tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" nagpasidaan kanato nga hatagan ug pagtagad ang mahinungdanon nga butang nga mosunod.
Wala pa kini nabugkosan, o maalibyohan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nabugkosan ang iyang kamot ug wala kini tambali aron nga maayo kini"
pagbugkos
ang humok nga panapton nga ginabugkos sa tawo sa samad aron nga maayo kini.
aron nga mahimo kining kusgan sa paggunit sa espada
Dinhi, ang pulong nga "espada" nagpasabot sa gahom sa hari diha sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili mokusgan ang iyang kamot sa paggamit ug espada"
Ezekiel 30:22-24
nagsulti niini si Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 3:10.
apil ang kusgan ug ang napiangan
"lakip na ang bukton nga kusgan pa ug ang bukton nga bali na"
itagak ko gikan sa iyang kamot ang espada
"mabuhian sa Paraon ang espada tungod kay ig-on ko ang iyang kamot"
katagon ko ang Ehipto taliwala sa kanasoran ug tibulaagon sila taliwala sa kayutaan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga samang pulong didto sa 20:23.
kayutaan
"kanasoran"
Lig-onon ko ang bukton sa hari sa Babilonia
"Himoon kong kusgan ang bukton sa hari sa Babilonia"
Mag-agulo siya sa atubangan sa hari sa Babilonia
Sa dihang ang hari sa Babilonia mosulong sa Ehipto, mag-agulo ang Paraon.
Mag-agulo
Ang pag-agulo usa ka kusog nga tingog sa tawo nga anaa sa kasakit o himalatyon.
sa pag-agulo sa tawo nga himalatyon
"sama sa tawo nga himalatyon nga mag-agulo" o "sama sa tawo nga himalatyon"
Ezekiel 30:25-26
Tungod kay lig-onon ko ang mga bukton sa hari sa Babilonia
"Himoon kong kusgan ang mga bukton sa hari sa Babilonia."
samtang mangalaglag ang mga bukton sa Paraon
"apan dili gayod makahimo ang Paraon sa paggamit sa iyang mga bukton" o "Mahimong luya ang mga bukton sa Paraon nga dili na niya kini magamit"
Unya...nila
Ang pulong nga "nila" mahimong nagtumong sa 1) "mga Ehiptohanon" o 2) "ang tanang tawo nga nakadungog sa gibuhat ni Yahweh."
mahibaloan nila nga Ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 6:6.
pinaagi niini sulongon niya ang yuta sa Ehipto
"ug atakihon sa hari sa Babilonia ang yuta sa Ehipto gamit ang akong espada"
tibulaagon sila ngadto sa kayutaan
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga samang pulong didto sa bersikulo 20:23.
Ezekiel 31
Ezekiel 31:1-2
Nahitabo kini sa
Kining hugpong sa mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong hugna sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paghubad niini, mahimo nimo kini nga magamit dinhi.
sa ikanapulo ug usa ka tuig
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 26:1.
sa ikatulo nga bulan, sa unang adlaw sa bulan
"sa unang adlaw sa ikatulo nga bulan." Mao kini ang ikatulo nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang "unang adlaw" duol sa pagsugod sa bulan sa Hunyo sa kalendaryo nga atong ginagamit karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 2:1.
Sa imong kabantog, kang kinsa ka man nahisama?
"Kinsa man ang sama sa imong pagkabantogan?" Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron sa pagpaila sa bag-ong hisgotanan. Nagtuo ang Paraon nga ang iyang nasod ang pinaka gamhanan, apan naghisgot si Yahweh mahitungod sa laing gamhanan nga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ka nga walay nasod nga mas gamhanan pa kaysa sa imong nasod." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 31:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mga gipamulong sa Dios ngadto kang Paraon mahitungod sa Asiria. Gihatag sa Dios ang iyang mensahe pinaagi sa sambingay mahitungod sa dakong kahoy nga sedro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kaninyo!"
naghatag ug landong sa kalasangan
Mga posibleng ipasabot: 1) "adunay daghang mga sanga nga naghatag ug maayong landong" 2) "nga naghatag ug landong sa ubang kahoy diha sa kalasangan."
ang kinatas-an
"ug taas kaayo"
ang mga sanga niini mao ang nagporma sa tumoy sa kahoy
Mga posibleng ipasabot 1) "Miabot ang tumoy sa kahoy sa kawanangan" o 2) "mas labaw sa mga sanga sa ubang kahoy ang tumoy niini."
Daghang tubig ang nakapahimo niini nga taas
"Mitubo pag-ayo ang sedro tungod kay aduna kiniy daghang tubig"
tungod kay ang ilang mga tuboran miabot ngadto sa tanang kahoy sa kaumahan
"ug midagayday ang kasapaan gikan sa mga suba ngadto sa tanang kakahoyan sa kaumahan."
Ezekiel 31:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa sambingay sa sedro.
Ang hilabihan nga kataas niini mas labaw pa sa bisan unsang ubang kahoy nga anaa sa uma
"Mas milabaw ang kataas sa sedro kung itandi sa ubang mga kahoy diha sa kaumahan"
midaghan pag-ayo ang mga sanga niini
"midaghan pag-ayo ang mga sanga niini"
nanag-as ang mga sanga niini tungod sa mga tubig samtang nagtubo kini
"tungod kay daghan kini ug tubig"
Ang matag langgam sa kalangitan nagsalag sa mga sanga niini
"Ang tanang matang sa kalanggaman nga naglupad sa kawanangan nagsalag sa mga sanga niini"
samtang nanganak ang mga buhing binuhat sa uma ubos sa mga kadahonan niini
"ug ang tanang binuhat nga nagpuyo didto sa kaumahan nanganak ubos sa sanga sa kahoy sa sedro"
Nagpuyo ubos sa landong niini ang daghang kanasoran
"ang tanang gamhanang mga nasod nga nagpuyo sa landong niini" o "ang tanang bantogan nga mga nasod nagpuyo sa landong nianang maong kahoy" (UDB)
Tungod kay matahom kaayo ang iyang kabantog ug ang kataas sa mga sanga niini
"Matahom ug dako kaayo kini ug taas kaayo ang mga sanga niini"
Ezekiel 31:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa sambingay sa sedro.
ang mga sedro nga anaa sa tanaman sa Dios
Sanglit mao man kini ang mensahe sa Dios ngadto sa Paraon, mahimo kining hubaron nga "Ang sedro nga kahoy nga anaa sa akong tanaman dili gayod kini dako ingon niadtong kahoya."
sa tanaman sa Dios
"ang tanaman sa Eden."
Walay kahoy nga mga sepros nga makatandi sa mga sanga niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa sa mga kahoy nga sepros nga adunay mga sanga sama kadaghan sa kahoy nga sedro." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kahoy nga mga sepros
Ang kahoy nga sepros adunay daghang mga sanga. Motaas sila pag-ayo.
dili makatupong ang bisan unsa nga kahoy sa mga sanga niini
Klaro kini nga gikumpara ni Yahweh ang taas nga kasangahan sa sedro nga kahoy ngadto sa taas nga kasangahan sa mga yanong mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang yanong mga kahoy wala gayoy mga sanga sama sa sedro nga kahoy." o "Dili sama ka tag-as sa kahoy nga sedro ang mga sanga sa yanong mga kahoy"
bisan unsa nga kahoy
Mahimo kining nganlan nga sikomoro nga kahoy, nga labong ang mga dahon ug lig-on ang mga sanga.
nga sama kaanyag niini
"nga maanindot sama sa kahoyng sedro"
Gihimo ko kining matahom nga may daghang mga sanga
"Gihimo kong matahom ang kahoy nga sedro pinaagi sa paghatag ug daghang taas nga mga sanga."
ug nasina
"nasina sa kahoy nga sedro"
Ezekiel 31:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ug sambingay mahitungod sa kahoy nga sedro.
gihan-ay kini ibabaw sa kahoy
Posibleng ipasabot 1) "gipataas ang tumoy niini ibabaw sa mga sanga sa ubang kahoy" o 2) "gipataas ang tumoy sa iyang kahoy ngadto sa kawanangan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang managsamang mga pulong didto sa 31:3
gipahimutang niini ang ibabaw
Kini nga mga pulong nagpadayon nga nagtumong sa hari sa Asiria, nga gipaila pinaagi sa kahoy nga sedro.
Gihatag ko na kini didto sa kamot sa usa ka gamhanan sa kanasoran
"Gibutang ko siya diha sa gahom sa labing kusgan nga nasod." Ang pulong nga "gihatag" nagpasabot sa pagdumala. "Gihatagan ko ug gahom sa pagdumala kaniya ang labing kusgan nga nasod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gihatag ko na kini
"Gipapahawa ko ang kahoyng sedro gikan sa yuta sa sedro tungod kay daotan man kini"
Ezekiel 31:12
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ug sambingay mahitungod sa kahoy nga sedro.
gikahadlokan sa tanang kanasoran
"nga nakapahadlok sa kanasoran"
Gipamutol kini
"putlon ang sedro"
nagkatag ang mga bali
"gibali sa mga langyaw ang mga sanga sa sedro"
mga sanga
Dagko nga mga sanga sa kahoy. Ug kasagaran daghan ang mga gagmay nga mga sanga ang manubo niini.
Unya mobiya ang tanang kanasoran sa kalibotan nga mipasilong sa landong niini
"mibiya sa landong sa kahoyng sedro"
Ezekiel 31:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa sambingay mahitungod sa kahoy nga sedro.
ang tanang kalanggaman sa kawanangan
"Ang tanang mga langgam nga naglupad sa kawanangan"
Mipahulay ang tanang kalanggaman sa kawanangan diha sa mga punoan
Mamahimo kining hubaron ingon nga "pabilin nga namuyo diha sa mga nahibilin sa kahoy nga sedro" o "nagpuyo didto sa patay nga punoan sa kahoy sa sedro nga natumba sa yuta"
punoan
Ang punoan usa ka baga nga bahin sa kahoy nga naggikan sa yuta ug maoy nagpugong sa kinatibuk-an sa kahoy.
nangadto sa mga sanga niini ang matag mananap sa kaumahan
"namuyo diha sa mga sanga sa sedro ang ihalas nga mga mananap"
kahoy nga mitubo pinaagi sa tubig
"kahoy nga nakasuyop ug daghang tubig"
wala nay laing kahoy nga motubo pinaagi sa tubig ang mopataas sa ilang mga kadahonan
Posibleng ipasabot 1) "dili kini motaas labaw sa mga sanga sa ubang kahoy" o 2) "dili mosangko sa mga panganod ang mga tumoy niini."
wala nay laing kahoy nga motubo pinaagi sa tubig ang mopataas sa ilang mga kadahonan nga sama katag-as sa kinatas-ang mga kahoy
"ug walay laing kahoy nga makakuha ug daghang tubig nga motaas sama nianang kahoya pag-usab"
Ang tanan kanila gitagana sa kamatayon
"Tungod kay gitugyan ko sila ngadto sa kamatayon" o "Gibuhat ko kini aron mamatay silang tanan." Si Yahweh mao ang nagsulti niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ngadto sa ilalom sa yuta
"ug gibuhat ko kini aron moadto sila ilalom sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
uban sa mga anak sa katawhan, uban niadtong miadto ilalom sa bung-aw
"uban niadtong mga tawo nga namatay ug nawala ubos sa lubnganan"
Ezekiel 31:15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti sa sambingay mahitungod sa kahoy nga sedro.
Sa adlaw nga miadto ang sedro sa Sheol
Ang pulong nga "miadto sa Sheol" nagpasabot sa "pagkamatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa adlaw nga namatay ang kahoy nga sedro" o "Sa adlaw nga giputol ang sedro." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nagdala ako ug kasub-anan ngadto sa kalibotan
"Pasub-on ko ang kalibotan." Daw sama nga gihimo ni Yahweh nga masubo ang mga tubig, Lebanon ug ang mga ihalas nga mga kahoy alang sa sedro.
Gitabonan ko ang lalom nga katubigan nga anaa niini
Ang pulong nga "gitabonan" posible nga nagtumong kini sa pagsul-ob ug bisti sa kasub-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoon ko ang tubig nga gikan sa tubod nga magsubo alang sa sedro" o "ingon nga magsubo ang tubod nga nagpatubig niini" (UDB)
gipahubas ko ang kadagatan
"Gipugngan ko ang tubig didto sa kadagatan aron dili patubigan ang kalibotan"
Gipahubas ko ang dakong katubigan
"Gibuhat ko kini aron wala nay daghang tubig kanunay"
ug nagdala ako ug pagbangotan ngadto sa Lebanon alang kaniya
"ug gihimo ko nga magsubo ang Lebanon alang sa sedro"
Ezekiel 31:16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa sambingay mahitungod sa kahoy nga sedro.
uban niadtong mikanaog didto sa bangag
"uban niadtong nangamatay na ug gipanglubong"
sa dihang gilabay ko kini ngadto sa Sheol
"sa dihang gilabay ko ang maong kahoy ngadto sa Sheol." Kini nga pulong nagpasabot nga, "sa dihang gipatay ko ang kahoy nga sedro." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
didto sa pinakaubos nga bahin sa kalibotan
"nga atua na sa ilalom sa yuta". Kini nga pulong nagpasabot nga "kadtong nangamatay na."
Mao kini ang pinili ug labing maayo nga mga kahoy sa Lebanon; ang mga kahoy nga misuyop sa katubigan
"ang labing maayo nga mga kahoy sa Lebanon nga handomon sa tanan; kahoy nga adunay daghang tubig" Kini ang mga kahoy sa Eden nga anaa sa labing ubos nga bahin sa yuta.
ang pinili
Mao kini ang usa ka butang nga gusto sa matag-usa tungod kay maayo kini kaayo.
Ezekiel 31:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa sambingay mahitungod sa kahoy nga sedro.
Tungod kay miadto usab sila uban niini sa Sheol
"Namatay usab ang mga kahoy sa Lebanon ug miadto ubos sa Sheol uban ang sedro"
gipatay pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipatay sa mga kaaway pinaagi sa espada" o "nga namatay didto sa pagpakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy )
Mao kini ang iyang kusgan nga bukton
"Kini nga mga kahoy sa Lebanon kusgan kini nga bukton." Ang pulong nga "kusgan nga bukton" nagpasabot sa "gahom." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga mga kahoy sa Lebanon ang gahom sa kahoy nga sedro" o "Kining kahoya maoy naghatag ug kusog sa sedro nga kahoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kang kinsa man sa mga kahoy sa Eden ang makatupong sa imong himaya ug kabantog?
"Hain man niini nga kahoy sa Eden ang adunay dakong himaya sama kanimo ug mas dako kaysa kanimo?" Gipangutana kini sa Dios ngadto sa Paraon aron ipakita kaniya nga siya ug ang iyang nasod mao ang gitumong sa maong sambingay. Mahimo kining magsugod sa "Busa Paraon" o "Busa Ehipto." (See" figs_rquestion)
Tungod kay pagatumbahon ka
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay dad-on ko ikaw paubos"
uban sa mga kahoy sa Eden
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa ubang mga kahoy sa Eden"
ngadto sa kinahiladman nga mga bahin sa kalibotan
"ngadto sa kinahiladman sa yuta"
uban niadtong mga dili tinuli
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung diin makauban nimo ang taliwala sa mga dili tinuli"
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 5:11.
Ezekiel 32
Ezekiel 32:1-2
Unya nahitabo kini
Kini nga pulong gigamit dinhi ingon nga timaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pahubad niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
sa ika-dose ka bulan ...sa unang adlaw sa bulan
Mao kini ang dose ug katapusang bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Ang unang adlaw nga duol sa katapusan sa Pebrero. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
dose ka tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-dose ka tuig sa pagkabihag ni Haring Jehoyakin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh mahitungod sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:1
Sama ka sa batan-ong liyon sa tanang kanasoran ... sama ka sa mapintas nga mananap sa kadagatan
Mga posibleng ipasabot mao ang 1) Naghunahuna siya nga sama siya sa liyon, apan usa lamang siya ka mapintas nga mananap, o 2) sama siya sa liyon ug sa bangis nga mananap.
Sama ka sa batan-ong liyon sa tanang kanasoran
Mas kusgan ang Ehipto kay sa uban nga kanasoran, sama sa kusgan nga liyon kay sa uban nga mga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama ka sa mapintas nga mananap sa kadagatan
Gamhanan nga hari si Paraon apan siya ang naghimo ug kasamok alang sa uban, sama sa kinaiya sa bangis nga mananap nga anaa diha sa tubig.
sama ka sa mapintas nga mananap sa kadagatan
Ang mapintas usa ka mananap nga labihan ka dako ug makuyaw. Mahimo nga usa kini ka buaya. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 29:1.
Ezekiel 32:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Paraon ug sa pagtandi kaniya ngadto sa usa ka bangis nga mananap nga nagpuyo sa dagat.
Ang Yahweh nga Ginoo nagsulti niini
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:5
Busa iitsa ko ang akong pukot nganha kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa tigomon ko ang mga katawhan ug iitsa ko ang akong pukot diha kanimo." (figs_explicit)
ug unya birahon ka pataas diha sa akong pukot
Ang ubang paagi sa paghubad: "gamit ang akong pukot, ang katawhan magabira kanimo pataas gikan sa tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Pasagdan ko ikaw niana nga yuta
"Pasagdan ko ikaw niana nga yuta." Ang bangis nga mananap nga gikahadlokan sa dihang anaa kini sa tubig, dili makabuhat bisan unsa kung kini ibutang na sa mala nga yuta.
ang tanang kalanggaman sa kalangitan
"ang tanang mga langgam nga nagalupad sa kawanangan"
ang mga gigutom nga mga mananap sa kalibotan mangatagbaw pinaagi kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga mangabusog ang tanang mananap sa kalibotan tungod sa imong lawas hangtod nga dili na gayod sila gutomon pa"
Ezekiel 32:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Paraon ug sa pagtandi kaniya ngadto sa usa ka bangis nga mananap nga nagpuyo sa tubig.
ang imong unod
"ang nagkadunot mong lawas"
Unya ibubo ko ang imong dugo sa kabukiran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipabaha ko ang yuta pinaagi sa imong dugo hangtod sa kabukiran."
ang mga tubod mapuno sa imong mga dugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pun-on ko sa imong dugo ang mga tubod" o "ug pun-on nila sa imong dugo ang mga tubod''
Ezekiel 32:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Paraon kung unsa ang iyang buhaton ngadto sa Ehipto
Unya sa dihang ipapatay ko na ikaw
"Sa dihang palungon ko ang imong kalayo." Gitandi ni Yahweh ang iyang pagpukan kang Paraon sama sa pagpalong sa suga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gubaon ko ikaw"
tabonan ko ang kalangitan
Tabonan ni Yahweh ang kawanangan busa ang katawhan sa kalibotan dili makakita sa kahayag sa mga bituon, adlaw ug bulan.
ang mga bituon mongitngit
"Pangitngiton ko ang kabituonan. "Dili na sila mohatag ug kahayag.
pangitngitan ko usab ang tibuok mong yuta
"Pangitngitan ko ang imong yuta"
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 32:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Paraon
lisangon ko ang kasingkasing sa daghang mga katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hadlokon ko ang mga kasingkasing sa daghang katawhan" o "Himoon ko nga mangalisang ang mga kasingkasing sa daghang katawhan"
sa tanang kayutaan nga wala nimo masayri
Mga paagi sa pagguba ni Yahweh sa Ehipto mahimong labihan kini ka makuyaw nga madungog kini bisan sa katawhan sa kayutaan nga wala pa masayri sa Paraon.
mopadala ako ug pagkaguba sa mga kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang kanasoran makadungog mahitungod sa pagguba kanimo"
Lisangon ko ang mga katawhan mahitungod kanimo
"Himoon ko ang daghang katawhan nga mangahadlok tungod sa nahitabo kanimo"
mokurog ang ilang mga hari sa kahadlok tungod kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga hari mangurog sa kahadlok sa dihang madungog nila ang nahitabo kanimo"
Sa matag gutlo ang matag usa mangurog tungod kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag-usa kanila magpabilin sa pagkurog tungod sa ilang kahadlok"
sa adlaw sa imong pagkalaglag
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gub-on ko ikaw''
Ezekiel 32:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Paraon.
Ang espada sa hari sa Babilonia moabot batok kanimo
Ang pulong nga "espada" nagtumong sa mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kasundalohan sa hari sa Babilonia moataki kanimo"
Himoon ko nga malaglag ang imong mga lumolupyo pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga ang imong mga lumolupyo mangalaglag pinaagi sa espada sa mga kusgan nga kalalakin-an"
ang matag usa kanila magdala ug kakuyaw sa kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag manggugubat mohadlok sa mga kanasoran" o "ang matag-usa kanila mohadlok sa mga kanasoran"
ug pamatyon ang tanan nga mga mipuyo niini
"ug pamatyon ang daghang katawhan nga nagpuyo sa Ehipto"
Ezekiel 32:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
tanang binuhing mananap
Ang binuhing mananap nga ginakaon sa mga tawo ug sa uban pang katuyoan. Sama sa baka, karnero, mga kanding, ug ang tanang binuhi nga mga mananap.
gikan sa daplin sa mga lawom nga katubigan
"gikan sa mga dapit kung asa adunay daghang mga tubig"
tiil sa tawo
"ang tiil sa katawhan"
Unya pakalmahon ko ang mga katubigan
Mga posibleng pasabot 1) "pugngan ko ang tubig" o 2) "patin-awon ko ang tubig. "Wala nay usa nga mokutaw sa tubig, ang lapok nga misagol sa tubig mahimong tin-aw.
himoon nga ang ilang mga suba nga modagayday sama sa lana
Modagayday ang lana sa hinay ug hapsay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon kong hapsay nga modagayday ang mga suba sama sa lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
mao kini ang giingon ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 32:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh
ang yuta nahimong omaw sa tanang kabuhong
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nga puno sa buhing mga binuhat'' o ''ang yuta nga puno sa kinabuhi"
sa dihang sulongon ko ang tanan nga lumolupyo niini
"sa dihang gubaon ko ang tanan nga mipuyo didto"
masayod sila nga ako mao si Yahweh
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 6: 6.
Magbangotan sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang awit sa pagbangotan nga awiton sa katawhan"
ang mga anak nga babaye sa kanasoran
Mga posibleng pasabot 1) "ang kababayen-an sa ubang kanasoran" o "katawhan sa ubang kanasoran"
magbangotan kaniya
Ang pulong "kaniya" naghisgot ngadto sa nasod sa Ehipto
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 32:17-18
Unya nahitabo kini
Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong mensahe. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paghubad niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
sa ika-dose ka tuig
Mga posibleng pasabot 1) "nahitabo kini sa ika-dose nga tuig human gidala sa mga taga-Babilonia ang mga Israelita didto sa Babilonia o 2) nahitabo kini sa ika-dose nga tuig human gidala sa mga kasundalohan ni Paraon si Jehoyakin ngadto sa Babilonia.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang pulong ni Yahweh miabot kanako
"Nagsulti si Yahweh mahitungod sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:1.
paghilak alang sa katawhan sa Ehipto
"hilak sa makusog alang sa kasundalohan sa Ehipto"
dad-a sila sa ubos, siya ug ang mga anak nga babaye sa halangdon nga mga nasod
Ang ubang paagi sa paghubad: "ilabay ang Ehipto ug ang mga anak nga babaye sa kusgan nga mga nasod"
ang mga anak nga babaye sa halangdon nga mga nasod
Mga posibleng pasabot 1) "ang katawhan sa gamhanan nga nasod" o 2) "ang ubang gamhanan nga kanasoran."
paingon ngadto sa kinaubsan sa kalibotan
"ngadto sa dapit ilalom sa yuta." Kung asa didto ibutang ang mga tawo nga mamatay, ilawom sa yuta. Busa, "ilabay sila sa ilalom...sa pinaka ilaloman sa kalibotan" nagpasabot nga "pamatyon gayod sila."(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
uban niadtong mikanaog sa lawom nga bung-aw
"uban ni bisan kinsa nga mamatay ug ilubong ngadto sa ilalom sa yuta''
lawom nga bung-aw
ang "bung-aw" naghisgot sa lubnganan. usa kini ka bangag diha sa yuta kung asa didto moadto ang tawo human siya mamatay.
Ezekiel 32:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel.
Lakaw ngadto sa ilalom
Nagpasabot kini nga miadto sila sa Sheol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lakaw ngadto sa ilalom sa Sheol. ''(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sila
"Ang Ehipto ug ang iyang mga kasundalohan"
Mangalaglag
"mangamatay"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
niadtong mga nangamatay pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong gipamatay sa mga kaaway pinaagi sa espada" o "kadtong nangamatay pinaagi sa gubat"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)
Gitugyan na siya ngadto sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sulongon sa mga kaaway ang Ehipto"
Gapuson nila siya kauban ang iyang mga lumolupyo
"Guyoron sa mga kaaway ang Ehipto lakip ang iyang mga sulugoon."
mahitungod sa Ehipto ug sa iyang mga kaabin
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitungod sa mga Ehiptohanon ug niadtong nakig-abin kanila"
Ezekiel 32:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel mahitungod sa kanasoran nga anaa sa Sheol. Tungod kay ang gipakita sa Dios ngadto kang Ezekiel mahimong mahitabo sa umaabot.
ang Asiria uban sa tanan niyang lumolupyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Asiria ug ang tanan niyang kasundalohan atua didto sa Sheol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
silang tanan namatay pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan kanila nangamatay pinaagi sa espada" o "tungod sa gubat ang pipila kanila nangamatay. "Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kadtong nangamatay pinaagi sa espada" didto sa 31:17.
nga nahimutang sa kinalawman nga bahin sa bung-aw
"sa pinaka lalom nga bahin sa bangag o bung-aw"
tanan niyang mga lumolupyo. Naglibot ang inyong mga lubnganan sa tanan niadtong nangamatay, nga nangalaglag pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan niadtong gipamatay sa mga kaaway pinaagi sa espada" o "ang tanan niadtong gipamatay sa ilang mga kaaway diha sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)
kadtong nagdalag kahadlok sa yuta sa mga buhi
"kadtong naghimo sa katawhan nga mangahadlok." Ang ubang paagi sa paghubad: " kadtong nagpabilin pang buhi, nakapahadlok sa katawhan."
Ezekiel 32:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel mahitungod sa kanasoran sa Sheol.
Atua usab didto ang Elam
Dinhi ang pulong nga "Elam" naghisgot sa katawhan sa maong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Elam atua usab didto sa Sheol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
iyang mga lumolupyo
Mga posibleng ipasabot 1) ang labihan ka daghan nga katawhan o 2) ang iyang mga kasundalohan.
Naglibot kaniya ang iyang mga lubnganan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:22 "Ang iyang mga lubnganan naglibot kaniya."
silang tanan nangamatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang mga kaaway mipatay kanilang tanan"
gipangdunggab pinaagi sa espada
"kadtong nalaglag pinaagi sa espada" 32:22.
mikanaog sa mga dili tinuli
"ang mga dili tinuli sa dihang nangamatay sila"
pinakaubos nga bahin sa kalibotan
"sa kinahiladman nga bahin sa yuta" o "ngadto sa ilalom sa yuta" Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 26:19 "sa pinakailalom sa kalibotan.
kansang nagdala sa ilang kasamok sa kalibotan sa mga buhi
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "nagdala ug kasamok ngadto sa yuta sa mga buhi" didto sa 32:22.
kansang nagdala sa ilang kaugalingong kaulawan
"kansang mibati ug kaulawan" o "nga karon naulawan"
Naghimo silag putos alang sa Elam ug alang sa tanan niyang katawhan taliwala sa ilang mga gipatay
"Naghatag silag mga higdaanan alang sa Elam ug sa tanan niyang mga sulugoon."
taliwala sa ilang mga gipatay
"uban sa tanang katawhan nga gipamatay."
Silang tanan dili mga tinuli
Suko kaayo ang mga Ehiptohanon sa mga tawo nga dili tinuli. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang Elam kauban niadtong nangamatay
Managsama kini sa nahaunang bahin niini nga bersikulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang patay nga katawhan mihatag sa Elam ug usa ka dapit aron higdaan sa ilang mga patay nga lawas
Ezekiel 32:26-27
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel mahitungod sa mga nasod sa Sheol.
tanan nilang katawhan
Mga posibleng ipasabot 1) "tanan sa ilang kasundalohan 2 ) "tanan sa ilang daghang katawhan."
Naglibot kanila ang ilang mga lubnganan
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 32: 22. "naglibot kaniya ang iyang mga lubnganan"
Tanan kanila... yuta sa mga buhi
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:24 "Tanan kanila...yuta sa mga buhi"
ilang mga espada nga gipaunlan diha sa ilang mga ulohan ug ang ilang mga kasal-anan ibabaw sa ilang mga bukog
Dili sama sa uban nga mga dili tinuli, ang Meshec ug Tubal nga katawhan ginahatagan ug insaktong paglubong.
Tungod kay milisang man sila sa mga manggugubat sa yuta sa mga buhi
"tungod, kay samtang nagpabilin silang buhi, gihimo nila nga mangahadlok ang mga manggugubat"
Ezekiel 32:28-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
pagadugmokon
Ang ubang paagi sa paghubad: "gubaon ko gayod ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
diha taliwala sa mga dili tinuli
Ang ubang paagi sa paghubad: "kauban sa mga dili tinuli nga katawhan"
gipangdunggab pinaagi sa espada.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 32:24.
Atua didto ang Edom kauban ang iyang mga hari ug ang tanan niyang mga pangulo
"Ang Edom anaa sa Sheol uban sa iyang mga hari ug tanan niyang mga pangulo. "Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Edom anaa sa Sheol kauban sa ilang mga hari ug sa tanan nilang mga pangulo."
Gamhanan sila
"Labihan sila ka gamhanan"
Ezekiel 32:30
Ang mga prinsipe sa amihan
"Ang mga prinsipe nga modumala sa mga nasod dapit sa amihan"
atua usab didto
"anaa sa Sheol"
gipanglubong
"milugsong sa Sheol"
kauban niadtong atua sa ilalom sa bung-aw
"uban niadtong mga gipatay"
nadunggaban pinaagi sa espada
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 31:17. kadtong gipangpatay pinaagi sa espada.
Nagdala sila sa ilang kaulawan, kauban niadtong atua sa ilalom sa bung-aw
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 32:24. Gipas-an nila ang ilang kaugalingon nga kaulaw uban niadtong moadto sa bung-aw.
Ezekiel 32:31-32
Molantaw si Paraon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Molantaw si Paraon sa tanan nga mga patay nga katawhan gikan sa ubang kanasoran."(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mahupay mahitungod sa tanan niyang lumolupyo
Nagtumong kini kang Paraon nga nahupay tungod sa mga kasundalohan sa ubang gamhanang mga hari nga nangamatay usab. Ang ubang paagi sa paghubad "ug hupayon ang iyang kaugalingon nga dili lang siya ang hari nga namatyan sa tibuok kasundalohan."
uban niadtong nadunggaban pinaagi sa espada
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad diha sa 31:17. kadtong namatay tungod sa espada."
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 5:11.
Ibutang ko siya ingon nga akong panghadlok sa yuta sa mga buhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang nagpabiling buhi si Paraon, gitugotan ko siya nga lisangon ang katawhan''
apan pahigdaon siya taliwala sa mga dili tinuli
Dinhi ang pulong nga "mohigda" naghisgot sa iyang lawas nga gipahimotang sa lubnganan sa dihang mamatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang patay nga lawas ilubong uban niadtong mga dili tinuli"
Ezekiel 33
Ezekiel 33:1-4
miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Nisulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:1.
ang espada batok sa bisan asa nga yuta
Ang pulong nga "espada" nagtumong sa kasundalohan nga moataki.
mopilig usa ka tawo gikan kanila aron himoong magbalantay
"Ituboy siya ingon nga usa ka magbalantay" o "himoon siyang guwardiya"
dili magpakabana
"baliwalaon ang pasidaan"
ang dugo sa matag-usa paninglon kaniya
Kini nga mga pulong naghulagway kung unsaon sila sa Dios nga mahimong sad-an sa ilang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kini kanila kung nganong namatay sila."
Ezekiel 33:5-6
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag ug mensahe si Yahweh ngadto kang Ezekiel alang sa mga Israelita.
ang iyang kaugalingong dugo paninglon diha kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ang sad-an sa iyang kaugalingong kamatayon"
giluwas niya ang iyang kinabuhi
"magpabilin siyang buhi"
ang espada nga moabot
"Ang pulong nga "espada" nagtumong sa kaaway nga mga kasundalohan.
moabot ang espada ug mokutlo sa kinabuhi
"ang espada moabot ug mopatay ni bisan kinsa"
kanang tawhana mamatay pinaagi sa kaugalingon niyang sala
"kanang tawhana mamatay tungod sa kaugalingon niyang sala"
Ezekiel 33:7-9
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel.
sa panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1.
gikan sa akong baba
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanako."
pasidan-an mo sila alang kanako
"pasidan-i sila ingon nga akong pinadala" o "hatagi sila ug pasidaan nga gikan kanako"
dili nimo kini isulti
"ayaw kini isulti"
mahitungod sa iyang dalan
"ang iyang binuhatan" o "ang mga butang nga iyang gihimo." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 7:3 "ang imong binuhatan."
mamatay tungod sa iyang sala
Nagtumong kini sa Dios nga dili mopasaylo sa sala niining tawhana. Apan, ang moderno nga bersyon naghubad niini nga "tungod sa iyang sala."
ang dugo nianang tawhana paninglon ko gikan sa imong kamot
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 3:16
kung dili niya kini talikdan
"dili mohunong sa pagbuhat sa iyang daotan nga paagi o dalan" o "dili mohunong pagbuhat sa daotang mga butang"
maluwas ang imong kinabuhi
"magpabilin kanimong buhi"
Ezekiel 33:10-11
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa mga Israelita.
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa 3:1.
Nagsulti kamo niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang imong isulti"
Ang among mga binuhatan ug ang among kasal-anan anaa kanamo
Mga posibleng pasabot nga sila nagpakasala 2) naamguhan nila nga si Yahweh nagsilot kanila tungod sa daotang nilang binuhatan ug mga sala.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug nangadunot kami niini
"nangadugta kita tungod kanila." Kini nga mga pulong gipakasama sa paagi nga ang sala maoy moguba sa katawhan ngadto sa paagi sa unodnong pagkadugta. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "panggub-on kita nila" o "patyon kita nila.''(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kami niini
Nagpasabot kini nga nasayod ang katawhan nga dili sila pasayloon sa Dios. Hinoon, ang pipila ka mga hinubad miingon "tungod kanila."
Unsaon man namo pagkabuhi
Nangutana niini ang katawhan sa pagpahayag nga wala na silay paglaom nga mabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na kitay paglaom nga mabuhi" o "Mangamatay gayod kita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ingon nga ako buhi
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:11.
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:11.
kung ang daotan mohinulsol sa iyang binuhatan
"kung ang daotan nga tawo mohunong sa pagbuhat ug daotang mga butang"
Tungod kay nganong kinahanglan man kamo nga mamatay
Naggamit is Yahweh niini nga pangutana sa pagpahayag nga dili niya gusto ang katawhan sa Israel nga mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pilia ang kamatayon."
Ezekiel 33:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa mga Israelita.
Ang pagkamatarong sa tawong dili makaluwas kaniya kung siya makasala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang matarong nga tawo mosugod sa pagpakasala, ang kamatuoran nga ang ilang pagkamatarong kaniadto dili makaluwas kanila"
kung mosalig siya sa iyang pagkamatarong
"Kung misalig siya sa iyang pagkamatarong." Maghunahuna ang tawo nga dili siya silotan ni Yahweh tungod sa iyang pagkamatarong, bisan pa ug makasala siya.
makabuhat sa dili makiangayon
"nagbuhat ug daotan" o "nagbuhat sa daotang mga butang"
tungod sa daotan niyang nabuhat.
"tungod sa daotang mga butang nga iyang nahimo"
Ezekiel 33:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa mga Israelita.
kung ibalik niya ang iyang nahulam
"kung iuli niya ang iyang nahulam"
nahulam
butang sa tawo nga atua sa laing tawo, pagpakita kini nga nagsaad siya nga bayaran kung unsa ang iyang nahulam ngadto sa usa ka tawo.
kung ibalik niya kung unsa ang iyang gikawat
"ibalik kung unsa ang iyang gikawat" o "bayaran ang kantidad sa kung unsa ang iyang gikawat"
molakaw siya dalan nga mohatag ug kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "magkinabuhi pinasikad sa mga balaod nga mohatag ug kinabuhi"
Wala sa mga sala nga iyang nabuhat ang pagahinumdoman
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko paninglon ang bisan unsa sa iyang kasal-anan batok kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 33:17-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa mga Israelita.
ang imong katawhan
Katawhan kini sa Israel. Ang pulong nga "imong" nagtumong kang Ezekiel.
apan ang imong mga pamaagi
Ang pulong nga "inyong" nagtumong ngadto sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ilaha kining mga pamaagi."
mamatay gayod siya
"mamatay tungod sa sala"
mobiya gikan sa iyang pagkadaotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "hunong sa pagbuhat ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
tungod niadtong mga butanga
"tungod kay gibuhat niya kung unsa ang makiangayon ug matarong"
ang imong katawhan
Katawhan kini sa Israel.
Ezekiel 33:21-22
ika-dose ka tuig
(Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikalima ka adlaw sa ika-napulo nga bulan
Ika-napulo kini nga bulan diha sa kalendaryo sa Hebrew. Ang ika-lima ka adlaw duol lang sa pagsugod sa Enero sa mga taga kasadpan nga kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa atong pagkabinihag
Dinhi ang pulong nga "atong" nagtumong kang Ezekiel ug sa mga Israelita nga anaa sa Babilonia sukad pa sa panahon nga gipugos sa mga taga Babilonia ang Hari nga si Jehoyakin nga mobiya sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "human sa atong pagkabinihag" o "human sa pagdala sa taga-Babilonia kanato ngadto sa Babilonia."(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-exclusive)
adunay mikalagiw gikan sa Jerusalem nga miduol kanako
"miikyas ang usa ka tawo gikan sa Jerusalem ug miadto kanako." Gilaglag sa Babilonia ang katawhan sa Jerusalem ug gipamatay, apan ang pipila kanila nakaikyas.
Nabihag ang siyudad!
Ang ubang paagi sa paghubad:"Giguba sa taga-Babilonia ang siyudad." Ang pulong nga "ang siyudad" nagtumong sa "Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang kamot ni Yahweh nagauban kanako
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga pulong didto sa 1:1 "ang kamot ni Yahweh moabot kanako."
kabuntagon
"kabuntagon" takna sa sayo sa kabuntagon sa dihang mosubang na ang adlaw.
Busa ang akong baba naabri
Ang ubang paagi sa paghubad. "giabrihan ni Yahweh ang akong baba." Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 3:26.
dili na gayod ako amang
"dili ako makabalo mosulti" o ''makasulti na ako karon." Dili makahimo si Ezekiel sa pagsulti sa bisan unsa gawas sa gipadayag nga mga pulong. Tan-awa diha sa 3:26
Ezekiel 33:23-24
ang pulong ni Yahweh miabot
"Nagsulti si Yahweh mahitungod sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1 (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
niadtong linumpag
Mga posibleng pasabot:"kadtong naguba nga mga gambalay" o "kadtong naguba nga mga siyudad"
sa yuta
"yuta sa Israel"
Ang iyang yuta igahatag kanato
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ni Yahweh kanato ang maong yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ingon nga panag-iyahon
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga panag-iyahon nato kini" o "ingon nga panulondon." Gipaklaro nila nga tungod kay daghan man sila, kinahanglan nga sila ang manag-iya niini.
Ezekiel 33:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Ezekiel mahitungod sa katawhan nga nagpuyo sa Israel nga naguba.
Mokaon kamo ug dugo
Nagpasabot kini nga mikaon sila ug dugo pinaagi sa pagkaon ug karne nga aduna pay dugo. Gimandoan sila ni Yahweh nga ipaagas ang dugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mikaon kamo ug karne nga aduna pay dugo niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
iyahat ang inyong panan-aw diha sa inyong diosdios
"motutok kamo sa inyong diosdios." Nagpasabot kini "nagsimba kamo sa inyong diosdios" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom).
paagason ninyo ang dugo sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "paagason ninyo ang dugo." Nagpasabot kini nga "gipamatay ninyo ang katawhan.''
Angayan ba gayod kamong manag-iya niining yutaa?
Naggamit niini nga pangutana si Yahweh aron sa pagbadlong sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ninyo mapanag-iya kining yutaa" o "Dili kamo angayan niining yutaa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nagsalig lamang kamo sa inyong mga espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigamit ninyo ang inyong mga espada aron makuha ang inyong gusto."
nagbuhat sa law-ay nga mga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat sa mga butang nga gikaligutgotan ko sa hilabihan"
ang matag lalaki nakigdulog sa asawa sa uban
Nagpasabot kini nga gihugawan nila ang asawa sa ilang silingan pinaagi sa pagpakigdulog kanila.
Ezekiel 33:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel alang sa mga Israelita.
Ingon nga ako buhi
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 5 :11.
mamatay pinaagi sa espada
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 5:11.
mangamatay sa hampak kadtong anaa sa kota ug sa mga langob
"ang katalagman mopatay sa katawhan nga anaa namuyo sa mga salipdanan ug mga langob"
kota
Ang kota usa ka gambalay nga gitukod sa katawhan aron pagpanalipod sa ilang kaugalingon gikan sa mga kaaway nga mosulong kanila.
langob
Ang langob usa ka natural nga bangag nga anaa kasagaran sa kilid sa pangpang o sa ilawom sa yuta. Kasagaran kini nahimo pinaagi sa mga bato.
ug makahahadlok
Ang pulong nga "ug makahahadlok" usa ka butang nga makahadlok sa katawhan sa dihang makita nila kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangahadlok ang katawhan tungod niini"
ang garbo sa kakusgan niini matapos gayod
Ang pulong nga "kini" nagtumong sa yuta, nga naghisgot sa katawhan sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa maong yuta dili na magmagarbohon nga sila kusgan."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tungod kay ang kabungtoran sa Israel mahimong biniyaan
"walay bisan usa nga mopuyo sa mga kabungtoran sa Israel"
walay usa nga moagi niini
"Walay bisan usa nga moagi sa maong yuta o sa mga kabukiran"
Busa masayod sila nga ako mao si Yahweh
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 6:6.
ilang gibuhat
"gibuhat sa katawhan"
tanan butang nga ilang gibuhat
"Ang tanang mga butang nga ilang gibuhat nga akong gikasilagan''
Ezekiel 33:30-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel.
anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 2:1.
mga pulong ni Yahweh nga isulti sa propeta
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipadala ni Yahweh" o "nga gihatag ni Yahweh kaniya"
Matarong nga mga pulong anaa sa ilang mga baba
Mga posibleng ipasabot 1) "Mahigugmaon nga mga pulong ang anaa sa ilang mga baba" 2) "Maulagon nga mga pulong ang anaa sa ilang mga baba." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa ilang mga baba miingon sila nga nahigugma sila kanako (UDB) o "Pinaagi sa ilang mga baba mosulti silag mga butang nga ilang gipanguwagan."
ang ilang mga kasingkasing nagtinguha sa dili makiangayon nga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa ilang mga kasingkasing nagtinguha sila ug dili makiangayon nga mga ginansiya" o "nagtinguha sila nga makakuha ug mga butang sa dili sakto nga mga pamaagi." Nagabuhat sila niini pinaagi sa pagkawat sa mga butang o pag-ilad sa katawhan.
Ezekiel 33:32-33
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel mahitungod sa katawhan sa Israel.
sama ka sa usa ka nindot nga awit diha kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "naghunahuna sila nga sama ka sa mahigugmaon nga awit" o "naghunahuna sila nga ang imong mga pulong sama sa mahigugmaon nga alawiton"
usa ka maanindot nga sonata
Mga posibleng pasabot 1) "usa ka maanindot nga alawiton" o 2) "usa ka awit " o "awit mahitungod sa gugma."
nga gitugtug sa kinuldasang tulonggon
Ang ubang paagi sa paghubad. "hanas nga ginatugtug sa usa ka tawo diha sa tulonggon nga kinuldasan."
kinuldasang tulonggon
Usa ka butang nga adunay mga kuwerdas nga gigamit sa katawhan aron mohimo ug musika.
sa dihang mahitabo kining tanan
Ang pulong nga "kini" nagpasabot sa tanan nga mga butang nga giingon sa Dios nga mahitabo ug ang gisulti ni Ezekiel sa katawhan.
pagbantay
Ang pulong nga "pagbantay" gidugang aron sa pagpahayag kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkatinuod!"
nga ang usa ka propeta kauban nila
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipadala ko ikaw ingon nga usa ka manalagna."
Ezekiel 34
Ezekiel 34:1-3
ang pulong ni Yahweh
"Nagsulti si Yahweh sa iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mga magbalantay sa Israel
Kini nga hugpong sa mga pulong nagtandi sa mga pangulo sa Israel nga mao untay mag-atiman sa ilang katawhan uban sa mga magbalantay sa karnero nga mao untay mag-atiman sa mga panon sa karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo sa Israel nga sama sa mga magbalantay sa karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Panagna ug sultihi
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:8.
nagbantay sa ilang kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagpakaon ug nag-atiman sa ilang kaugalingon."
Dili ba magbantay man ang mga magbalantay sa mga panon sa mananap?
Naggamit si Yahweh niini nga pangutana aron sa pagpangasaba sa mga pangulo tungod kay wala nila atimana ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan pakaonon ug atimanon sa magbalantay ug karnero ang mga panon sa karnero." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Gikaon ninyo ang tambok nga mga bahin
Gipaklaro dinhi nga ang tambok nga bahin naggikan sa karnero ug sa mga kanding. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikaon ninyo ang tambok nga mga bahin sa karnero ug mga kanding." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nagbisti kamo sa balhibo sa karnero
"nagbisti ug balahibo sa karnero"
Giihaw ninyo ang gipatambok nga mga panon sa mananap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giihaw ninyo ang mga pinatambok nga panon sa karnero aron nga makaon ninyo sila"
gipatambok
"ang pinakahimsog nga karnero ug mga kanding" o "ang pinakatambok nga karnero ug mga kanding"
Wala gayod kamo nagbantay kanila
"ayaw pakan-a o atimana ang panon sa karnero"
Ezekiel 34:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga pangulo sa Israel.
adunay mga balatian
Mga posibleng ipasabot 1) "nasakit" o 2) "mga mahuyang"
bugkusa
"Wala ninyo bugkosa ang mga samad ug ang mga napiang"
ang napiangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang napiangan nga karnero" o "ang nasamdan nga karnero"
wala ninyo gipasig-uli
"wala ninyo gipabalik"
sinalikway
"ang mga gipang-abog nga karnero" o "ang mga huyang nga karnero nga gipang-abog sa isog nga karnero"
nangawala
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga nangawala nga karnero ug kanding" o "ang mga nahisalaag"
pinaagi sa kusog ug pagpanglupig
"pagpugos o kabangis"
walay magbalantay
"tungod kay wala silay magbalantay." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay wala ninyo buhata kung unsa ang ginabuhat sa mga magbalantay."
nahimo silang pagkaon alang sa tanang buhing mga mananap diha sa kaumahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sulongon ug kaonon sila sa mga ihalas nga mananap"
nagkatibulaag kini sa tibuok kalibotan
"nagkatag sa tibuok kalibotan ang akong panon sa mga karnero"
Ezekiel 34:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga pangulo sa Israel.
ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-aw kung giunsa nimo kini paghubad "Mao kini ang gisulti ni Yahweh" sa 5:11
Ingon nga ako buhi
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
tungod kay nahimong inilog ang akong panon sa mananap ug pagkaon alang sa tanang mga mananap diha sa kaumahan
"tungod kay makahimo sa pagkawat ug pagkaon sa panon sa karnero ang mga mananap diha sa kaumahan"
inilog
butang nga gikawat. Ang ubang paagi sa paghubad: "dali ra nga makawat" o "dali ra nga patyon"
mananap diha sa kaumahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ihalas nga mga mananap"
tungod kay wala may magbalantay
"tungod kay wala silay magbalantay"
walay bisan usa sa akong mga magbalantay ang nangita sa akong panon sa mananap
"walay bisan usa sa akong magbalantay sa karnero ang nagsulay pagpangita sa mga panon"
gibantayan lamang sa mga magbalantay ang ilang kaugalingon
"nagbantay sa ilang kaugalingon" o "nagpakaon ug nag-atiman sa ilang kaugalingon"
wala nila bantayi ang akong mga panon sa mananap
"wala gipakaon o giatiman ang mga panon"
Ezekiel 34:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga pangulo sa Israel.
Busa, mga magbalantay, paminawa ang pulong ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 34:7.
Tan-awa!
Ang pulong "Tan-awa" nagdugang sa gibug-aton sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod!"
nakigbatok ako sa mga magbalantay
Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan ko ang mga magbalantay sa karnero."
paninglon ko ang akong mga panon sa mananap diha sa ilang kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "pakasad-on ko sila sa tanang daotang mga butang nga mahitabo sa akong mga panon" o "silotan ko sila alang sa tanang daotang butang nga gitugot nila nga mahitabo sa akong mga panon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
papahawaon ko sila gikan sa ilang pagkamagbalantay sa mga panon sa mananap
"Dili ko na gayod tugotan pa nga bantayan ang mga panon" o "dili ko gayod tugotan nga sila ang magbantay sa panon"
magbalantay alang sa ilang kaugalingon
"pakaonon ug atimanon ang ilang kaugalingon"
gikan sa ilang mga baba
Ang ubang paagi sa paghubad: "busa dili na sila makahimo sa pagkaon kanila."
dili na mahimong pagkaon diha kanila ang akong panon sa mananap
"dili na makaihaw pa ang mga magbalantay sa karnero ug sa kanding sa akong panon"
Ezekiel 34:11-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga pangulo sa Israel.
Tan-awa!
Ang pulong nga "Tan-awa" nagpaigmat sa mga magbalantay aron sa pagpaminaw sa makakurat nga kasayoran nga mosunod.
mangita
"magpangita"
taliwala sa iyang nagkatibulaag nga mga panon sa mananap
"sa nagkatibulaag nga mga panon"
nagkatibulaag
Dili lamang usa ka dapit ang panon. Anaa sa bisan asang mga dapit ang mga karnero ug mga kanding kung asa sila nangasaag ug namiligro.
sa adlaw sa mga panganod ug kangitngit
"sa adlaw sa panganod ug kangitngit." Nagtumong kini kung kanus-a mahitabo ang mga katalagman. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang mahitabo kanila ang makalilisang nga kahadlok."
pagawason ko sila
"dad-a ang akong karnero ug mga kanding"
taliwala sa mga katawhan
"gikan sa mga dapit kung asa sila nagpuyo uban sa laing mga katawhan"
sibsibanan
yuta nga adunay mga sagbot ug gagmay nga mga tanom nga mahimong kaonon sa karnero ug mga kanding
pinuy-anan
ang dapit kung asa makapuyo ang tawo. Kasagaran nagpuyo sila sa mga balay diha sa ilang pinuy-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "baryo"
Ezekiel 34:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga pangulo sa Israel.
pasibsibanang mga dapit
"mga dapit kung asa sila makakaon"
maayong pasibsibanan
mga yuta nga daghan ug sagbot ug mga tanom
manibsib
mokaon ug sagbot ug uban pang mga tanom
Ako mismo
Ang pulong "mismo" nagdugang sa pagpaklaro. Buhaton gayod kini sa Dios tungod kay wala nagbuhat sa husto ang mga magbalantay sa karnero.
magbantay
"magpakaon ug mag-atiman"
ako mismo ang magpahigda kanila
"magpahigda kanila"
mao kini ang gipamulong ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
ang nangawala
"niadtong nangasaag." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga nangasaag nga karnero ug mga kanding"
ipasig-uli ang sinalikway
Ang ubang paagi sa paghubad: "ibalik ang mga karnero nga gipang-abog"
Pagabugkusan ko ang napiangan
"bugkosi sa panapton ang mga napiangan nga karnero" o "bugkosi sa panapton ang mga nasamad nga karnero"
Ezekiel 34:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel. Karon sa katawhan napod sa Israel.
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkatinuod"
maghukom taliwala sa himsog ug sa niwang nga mga karnero
"maghukom ako tali sa mga karnero, sa laki nga mga karnero ug sa mga kanding"
mga laki nga karnero ug sa mga laki nga kanding
Ang laki nga karnero ug mga kanding mao ang mga pinakakusgan sa panon ug makahimo sila sa pagkuha ug bisan unsa nga ilang gusto gikan sa ubang mga mananap sa panon.
Dili pa ba igo ... tiil
Mao kini ang sinugdanang pangutana nga gigamit sa Dios aron sa pagpangasaba sa mga isog nga mananap tungod kay mabangis sila ngadto sa mga huyang nga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 34:20-21
Tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang sa pagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod!"
Ako mismo
Ang pulong "mismo" nagpaklaro nga si Yahweh maoy maghukom.
maghukom taliwala sa himsog ug sa niwang nga mga karnero
"siguradohon gayod nga tagdon sa patas ang mga tambok nga karnero ug mga kanding ug mga payat nga karnero ug mga kanding"
kay gitulak ninyo
Ang pulong "ninyo" nagtumong sa mga karnero ug mga kanding nga wala tagda ug maayo sa ubang mga mga karnero ug mga kanding.
sa inyong mga kilid
"pinaagi sa kilid sa inyong lawas"
gisungay
Mga posibleng ipasabot 1) "gitulak" o "gisungay" 2) "gidunggab" o "gibangkaw"
nagkatibulaag sila
"gipalakawlakaw sila sa bisan asang mga dapit"
gikan sa yuta
"palayo gikan sa yuta sa Israel"
Ezekiel 34:22-24
inilog
"butang nga gikawat." Nangawat ang mga magbalantay sa karnero ug mga ihalas nga mananap ug mga karnero ug mga kanding gikan sa panon ni Yahweh.
maghukom ako taliwala sa usa ka karnero ug sa uban
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad "maghukom ako taliwala sa mga karnero" sa 34:17.
Itugyan ko kanila ang usa ka magbalantay
"magtuboy ako ug usa ka magbalantay nga maoy magdumala sa akong mga karnero ug mga kanding"
akong alagad nga si David
Nagsulti si Yahweh ug "David" nga nagtumong sa kaliwat ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaliwat sa akong sulugoon nga si David." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mamahimo nilang Dios
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:19.
mahimong prinsipe alang kanila
"mahimong ilang magmamando"
Ako, si Yahweh, ang namulong niini
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:15.
Ezekiel 34:25-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag ug mensahe si Yahweh kang Ezekiel ngadto sa katawhan sa Israel.
kasabotan sa kalinaw
"ang kasabotan nga nagdala sa kalinaw"
ang daotang ihalas nga mga mananap
Mao kini ang mga ihalas nga mga mananap nga makahimo sa pagpatay sa mga karnero ug sa mga kanding.
Magdala usab ako ug mga panalangin diha kanila ug sa mga dapit libot sa akong bungtod
Ang ubang bag-ong bersyon nahubad sa "himoon ko sila nga panalangin ngadto sa mga dapit sa akong bungtod."
sa gitakda nga panahon
"sa tukmang panahon"
Mao kini ang mga ulan sa panalangin
"Kini nga ulan gihatag ingon nga panalangin"
maghatag ug ani ang kayutaan
"maghatag ug pagkaon ang kayutaan" Ang ubang paagi sa paghubad: manubo ang mga pagkaon sa kayutaan
Luwas
"mahimong luwas"
masayran nila nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
babag sa ilang yugo
"ang mga trangka nga naggunit sa mga yugo"
Ezekiel 34:28-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga naghatag si Yahweh ug mensahe kang Ezekiel ngadto sa katawhan sa Israel.
inilog
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang "inilog" sa 7:20.
malinawon nga tamnanan
Mga posibleng ipasabot 1) "tanaman kung asa sila mahimong malinawon" o 2) "ang bantogan nga tanaman"
magutman diha sa yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "magutman" o "magutman tungod kay walay pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 34:30-31
Ako si Yahweh ang ilang Dios, ang nag-uban kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, ang Ginoong Dios, maoy motabang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Sila ang akong katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sila mao ang akong katawhan"
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
ako mao ang inyong Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang inyong Dios"
Ezekiel 35
Ezekiel 35:1-3
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 2:1.
atubang ngadto
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 4:1.
Bukid sa Seir
"ang bukid sa Seir." Nagtumong kini ngadto sa katawhan nga nagpuyo didto sa Edom tungod kay nagpuyo sila didto sa bukid sa Seir. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Edom" o "ang katawhan sa kabukiran sa Seir" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kini
Ang pulong nga "kini" nagtumong sa Bukid sa Seir nga nagrepresenta sa katawhan sa Edom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa bukid" o "ngadto sa katawhan sa Edom"
Tan-awa!
Ang pulong nga "Paminaw" nagdugang sa pagpasabot ug gipaklaro kung unsa ang mosunod. "Sa pagkatinuod!"
Batok ako kanimo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 21:1.
dagmalan ko ikaw pinaagi sa akong kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibakyaw ko ang akong kamot nganha kanimo." Nagpasabot kini nga "hapit ko na ikaw sulongon."
himoon ko ikaw nga biniyaan ug kahadlokan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 33:27.
Ezekiel 35:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Bukid sa Seir.
mahibaloan nimo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.
gitugyan nimo sila ngadto sa espada
Posible nga pasabot 1) "gitugyan ninyo sila ngadto sa ilang mga kaaway nga maoy nagpatay kanila pinaagi sa mga espada" o 2) "gipatay ninyo sila pinaagi sa mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa panahon sa ilang mga kalisdanan
"sa panahon nga anaa sila sa kalisod"
ingon nga buhi ako
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 5:11.
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 5:11.
andamon ko ikaw alang sa kamatayon
"Andaman ko kamo aron mawala ang inyong dugo." Nagtumong kini sa pagkasamad o pagpatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko ang inyong mga kaaway sa pagpatay sa kadaghanan kaninyo sa mapintas nga paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gukdon ka sa kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong mga kaaway magpadayon sa pagpatay kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Tungod kay wala ka masilag sa kamatayon, gukoron ka niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sukad nga dili ninyo kini gusto sa dihang ang ubang katawhan mapintas nga gipangpatay."
Ezekiel 35:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Bukid sa Seir.
sa dihang pamatyon ko ang moagi ug mobalik pag-usab niini
Posible nga mga pasabot 1) Patyon ko ang bisan kinsang mosulod ug mobiya niini" (UDB) o 2) "Buhaton ko kini aron ang katawhan dili na gayod mobalikbalik sa pag-agi niini."
gipatay pinaagi sa espada
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 31:17.
biniyaan hangtod sa kahangtoran
"biniyaan hangtod sa kahangtoran." Kini nga pulong gipasobrahan aron sa pagpahayag sa kagub-anan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Dili na pagapuy-an ang imong siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod mopuyo ang katawhan sa inyong mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-hyperbole)
apan mahibaloan nimo
Dinhi ang pulong nga "nimo" nagpasabot sa daghan. Nakigsulti ang Dios ngadto sa katawhan sa Bukid sa Seir, ug dili sa usa ka bukid. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
mahibaloan nimo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.
Ezekiel 35:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Bukid sa Seir.
Miingon ka
Ang pulong nga "ka" nagtumong ngadto sa bukid sa Seir nga nagpaila sa nasod sa Edom.
ug panag-iyahon nato
Ang pulong nga "nato" nagtumong ngadto sa katawhan sa Edom.
bisan pa kung anaa si Yahweh kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan atua didto si Yahweh nanalipod sa Israel ug sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ingon nga buhi
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 5:11.
mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 5:11.
buhaton ko kini sumala sa imong kasuko ug sumala sa imong kasina
Posible nga mga pasabot 1) "Silotan ko ikaw tungod sa imong kasuko ug kasina" o 2) "buhaton ko ang mga butang alang kanimo pinaagi sa kasuko sama sa imong kasuko ug uban sa kasina sama sa imong kasina."
Ezekiel 35:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Bukid sa Seir.
mahibaloan nimo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.
gihatag na sila kanato aron atong lamoyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugyan kanato ang mga bukid sa Israel aron lamyon" o "ania sila alang kanato aron atong dumalahan" o "makuha nato gikan kanila ang bisan unsa nga atong gusto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 35:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Bukid sa Seir.
Miingon si Yahweh nga Ginoo niini
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 3:10.
ikaw nga biniyaan
Ang pulong nga "ikaw" nagtumong ngadto sa "ang bukid sa Seir," nga maoy nagpaila sa yuta sa Edom. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoon kong biniyaan ang inyong kayutaan."
buhaton ko usab kini kanimo
Posible nga mga pasabot 1) Himoon kong biniyaan ang inyong kayutaan" o 2) "Maglipay ako sa dihang mahimong biniyaan ang inyong kayutaan" 3) "Tugotan ko nga maglipay ang ubang katawhan tungod sa inyong kaawaaw"
Bukid sa Seir
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 35:1.
Unya mahibaloan nila
Ang pulong nga "nila" posibleng nagtumong ngadto sa 1) "ang katawhan sa kalibotan" 2) "ang katawhan sa Israel ug sa Juda."
mahibaloan nila nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.
Ezekiel 36
Ezekiel 36:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel. Karon alang sa kabukiran sa Israel ang iyang mensahe.
anak sa tawo
Tan-awa kung giusan nimo kini paghubad sa 2:1.
panagna ngadto sa kabukiran sa Israel
Gusto sa Dios nga makigsulti si Ezekiel sa kabukiran ingon nga mga tawo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Aha
Usa kini ka pagpadayag sa gibati nga kalipay. Mahimo kining hubaron ingon nga, "Nalipay ako pag-ayo" o "Maayo gayod kini."
ang karaang tag-as nga mga dapit
Naghisgot kini sa habog nga kabukiran sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang karaan na nga mga kabukiran."
Gipanag-iyahan na namo
"amoa na karon"
Tungod sa inyong pagkaawaaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay naawaaw na kamo nga kabukiran"
tungod sa mga pagsulong nga nahitabo kaninyo gikan sa palibot
"tungod kay gisulong kamo gikan sa tanang direksyon" o "tungod kay gisulong kamo sa inyong mga kaaway gikan sa tanang direksyon"
kamo na ang gibutangbutangan sa mga mabutangbutangon nga ngabil ug dila, ug ang gihisgotan sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti ug daotang mga butang ang mga tawo kaninyo, ug nagsulti ug daotang mga sugilanon ang mga nasod mahitungod kaninyo"
mabutangbutangon nga ngabil ug dila
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbutangbutang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 36:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon niini ang mensahe ni Yahweh ngadto sa kabukiran sa Israel. Tingalig makatabang ang paggamit ug sumpay nga mga pulong dinhi, sama sa gibuhat sa UDB, aron ihan-ay ang mga pulong nga mas masabtan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-versebridge)
paminawa ang pulong ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:1.
wala nay mipuyo nga mga awaaw
"ang awaaw nga mga siyudad nga wala nay mga tawo nga nagpuyo niini"
gipangbiyaan nga mga siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga siyudad nga gibiyaan sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga nahimong inilog
"nga gikawat sa mga kaaway"
maoy gibiaybiay sa ubang mga nasod nga nagpalibot niini
"nga gibiaybiay sa ubang mga nasod nga nagpalibot niini"
diha sa kalayo sa akong hilabihang kasuko
Gihigugma pag-ayo ni Yahweh ang Israel, busa nangabugho gayod siya ug nasuko sa dihang gibiaybiay kini sa ubang mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa akong hilabihang pagpangabugho" o "tungod sa akong hilabihang kapungot"
batok sa Edom ug sa tanan
"ug batok sa tibuok Edom"
adunay kalipay sa ilang kasingkasing ug adunay pagtamay diha sa ilang espiritu
Gibali sa UDB ang han-ay niini nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "giinsulto ang imong katawhan nga mga Isrealita ... malipayong mikuha"
adunay kalipay sa ilang kasingkasing
"malipayon diha sa ilang kasingkasing" o "samtang nalipay pag-ayo"
adunay pagtamay diha sa ilang espiritu
Klaro nga alang sa Israel ang ilang pagtamay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtamay diha sa ilang espiritu alang sa Israel" o "samtang nagtamay sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit
Tan-awa!
Ang pulong "Tan-awa" nagdugang dinhi ug gibug-aton sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod!"
sa akong hilabihang kasuko ug sa akong kalagot
Ang mga pulong nga "hilabihang kasuko" ug "kalagot" managsama lamang ang ipasabot. Kining duha nagpasabot sa hilabihan nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay nasuko ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
tungod kay gidala ninyo ang pagtamay sa kanasoran
"giinsulto kamo sa ubang mga nasod" o "gibiaybiay kamo sa ubang mga nasod"
Ezekiel 36:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon niini ang mensahe ni Yahweh ngadto sa kabukiran sa Israel.
Ipataas nako ang akong kamot sa pagpanumpa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipataas nako ang akong kamot sa pagpanumpa." Ang pagpataas sa kamot nagpakita nga buhaton gayod niya ang iyang gisaad.
nga maulawan gayod ang kanasoran nga nagpalibot kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "biaybiayon gayod sa katawhan ang mga nasod nga nagpalibot kaninyo"
nagpalibot kaninyo
Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa kabukiran sa Israel.
Ezekiel 36:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon niini ang mensahe ni Yahweh ngadto sa kabukiran sa Israel.
manalingsing kamo ug mamunga
Ang ubang paagi sa paghubad: "motubo ang inyong mga kahoy, manalingsing ug mamunga"
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang dinhi ug gibug-aton sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkatinuod."
alang ako kaninyo
"Gusto ko magbuhat ug maayong mga butang nganha kaninyo." Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa kabukiran sa Israel.
ug dapigan ko kamo
"magmaluloy-on ako kaninyo" (UDB)
darohon ug tamnan kamo ug mga binhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong katawhan nga mga Israelita maoy magdaro sa imong yuta ug magpugas ug binhi niini." Ang pagdaro mao ang pagbungkal sa yuta aron makatanom ug mga binhi niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 36:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon niini ang mensahe ni Yahweh ngadto sa kabukiran sa Israel.
panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Puy-an na ang mga siyudad ug tukoron pag-usab ang mga nangaguba
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya mopuyo ang mga tawo sa mga siyudad ug tukoron pag-usab ang nangagun-ob." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
modaghan sila ug magmabungahon
"modaghan pag-ayo ang mga tawo ug makabaton ug daghan kaayo nga mga anak"
papuy-an ko kamo sama kaniadto
"adunay mga tawo nga mopuyo diha sa inyong mga kabukiran sama sa ilang gibuhat kaniadto"
masayran ninyo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Panag-iyahan ka nila
Ang pulong nga "ka" naghisgot sa "yuta sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
dili na kamo ang mahimong hinungdan sa pagkamatay sa ilang mga anak
Klaro kaayo nga nangamatay ang mga bata kaniadto tungod kay walay igo nga pagkaon sa yuta. Karon makahatag na ang yuta ug igong pagkaon. (Tan-awa sa: figs_explicit)
Ezekiel 36:13-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon niini ang mensahe ni Yahweh ngadto sa kabukiran sa Israel.
nag-ingon sila kaninyo
"miingon ang ubang mga nasod kaninyo nga mga kabukiran"
Gilamoy nimo ang katawhan
"Ikaw ang hinungdan nga namatay ang mga tawo." Ang pulong nga "nimo" naghisgot sa "yuta sa Israel."
namatay ang mga anak sa imong nasod
"maoy hinungdan sa pagkamatay sa anak sa imong katawhan." Klaro nga gibuhat kini sa kabukiran pinaagi sa pagdumili sa paghatag ug maayong abot. Mahimo kining ipaklaro sama sa UDB. See (figs_explicit)
Mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ni tugotan ko nga madungog pa ninyo ang mga pagtamay sa kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko na tugotan nga insultohon kamo sa ubang mga nasod."
dili na ninyo pas-anon pa ang kaulaw sa katawhan
"Dili na kamo pakaulawan sa katawhan"
mahimong hinungdan sa pagkapukan sa inyong nasod
"paantoson ang inyong nasod tungod sa pagkapildi" (UDB)
Ezekiel 36:16-18
miabot ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
pinaagi sa ilang mga paagi ug sa ilang mga buhat
"pinaagi sa ilang pagkinabuhi ug sa mga butang nga ilang gibuhat"
Ang ilang mga paagi sama sa hugaw sa pagregla sa babaye diha sa akong atubangan
"Dulomtanan gayod alang kanako ang ilang mga paagi sama kahugaw sa babaye nga giregla"
pagregla sa babaye
ang dugo nga mogawas sa babaye matag bulan sa dihang dili siya buntis
gibubo ko batok kanila ang akong hilabihang kasuko
"Nagbuhat ako ug mga butang ngadto kanila nga nagpakita kung unsa gayod ang akong kasuko."
alang sa dugo nga ilang gibubo sa yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "kay giula nila ang dugo sa daghang mga tawo diha sa yuta" o "tungod kay gipatay nila ang daghang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug alang sa ilang paghugaw niini pinaagi sa ilang mga diosdios
"ug gipasipad-an nila ang yuta pinaagi sa ilang mga diosdios"
Ezekiel 36:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel mahitungod sa Israel.
Gipatibulaag ko sila taliwala sa kanasoran; nabulagbulag sila ngadto sa kayutaan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsama nga mga pulong sa 12:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
nabulagbulag sila ngadto sa kayutaan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibulagbulag ko sila ngadto sa kayutaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa ilang mga paagi ug sa ilang mga binuhatan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga ilang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
sa dihang moingon ang mga tawo
"tungod kay miingon ang ubang tawo"
iyang yuta
Naghisgot kini sa yuta sa Israel.
aduna akoy gugma sa akong balaan nga ngalan
"Aduna akoy pagpakabana sa akong balaan nga ngalan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto nako nga masayod ang mga tawo nga balaan ako."
balay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Ezekiel 36:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel, ug gihatagan niya siya ug mensahe alang sa Israel.
alang sa inyong kaayohan
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kaninyo" o "aron sa pagtabang kaninyo"
apan alang sa akong balaan nga ngalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron masayod ang katawhan nga balaan ako" o "aron pasidunggan ako sa katawhan ingon nga balaan"
Ezekiel 36:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa Israel.
wisikwisikan ko kamo ug hinlo nga tubig
"pisikan kamo ug hinlo nga tubig" o "sabligan ug hinlo nga tubig"
sa tanan ninyong pagkadaotan
"tanang butang nga nakapahugaw kaninyo"
Ezekiel 36:26-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa Israel.
bag-ong kasingkasing ug bag-ong espiritu
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "kasingkasing" ug "espiritu" sa 11:19.
sa inyong kinasulorang bahin
"diha kaninyo" o "sa inyong kinasuloran"
tig-a nga kasingkasing
Gitandi niini ang masinupakon nga kasingkasing sa mga tawo ngadto sa gahi nga bato. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasingkasing nga sama kagahi sa bato." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "kasingkasing nga bato" sa 11:19. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
inyong unod
"inyong lawas"
humok nga kasingkasing
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:19. Kini nga kasingkasing dili masinupakon, hinuon andam motuman sa Dios.
sa pagtipig sa akong mga sugo, busa buhaton ninyo kini
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "motuman sa akong mga sugo ug mobuhat niini" sa 11:19.
Ezekiel 36:29-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa Israel.
Ipatawag ko ang trigo
"Tawgon ko ang trigo aron moanhi." Kini nga hugpong sa mga pulong nagpaila sa trigo ingon nga sulugoon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugotan ko nga adunay trigo sa yuta sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
dili na kamo maulawan sa kanasoran tungod sa kagutom
"Dili na kamo maulawan sa ubang nasod tungod kay nag-antos kamo sa kagutom"
dulomtanang mga binuhatan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "dulomtanang mga binuhatan" sa 5:9.
Ezekiel 36:32-34
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa Israel.
alang sa inyong kaayohan
"alang kaninyo"
tugoti nga mailhan kini diha kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "hibaloi kini" o "makasiguro kamo niini." Gisulti kini ni Yahweh aron hatagan ug gibug-aton dili tungod kay maayo ang mga tawo mao nga iya silang ayohon. Kini nga mga pulong mahimong ibutang sa sinugdanan sa bersikulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Busa kataha ug kaulaw
Ang mga pulong nga "kataha" ug "kaulaw" adunay managsamang pasabot. Gihatagan niini ug gibug-aton ang hilabihang kaulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa kaulaw ug maayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
tungod sa inyong mga paagi
"tungod sa inyong gipangbuhat"
Kay darohon ninyo ang napasagdan nga yuta
"umahon ninyo ang pinasagdan nga yuta"
sa panan-aw sa tanang moagi niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang moadto sa yuta makakita niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 36:35-36
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag ug mensahe kang Ezekiel alang sa Israel.
Unya miingon sila
Ang pulong "sila" naghisgot sa mga tawo nga maglakaw diha sa yuta sa Israel.
sa mga dapit nga giguba
"ang mga dapit nga nagun-ob ug wala nay nagpuyo"
nga gigun-ob
Mga mahimong ipasabot 1) "nga gigun-ob sa mga kaaway" o 2) "nga dili na mapuy-an sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga gitukod ko pag-usab ang mga nangagun-ob
"nga gitukod ko pag-usab ang mga siyudad nga gigun-ob sa mga kaaway"
nagtanom pag-usab sa mga dapit nga gibiyaan
"nagtanom ngadto sa mga pinasagdan nga yuta"
Ezekiel 36:37-38
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Ezekiel.
sa pagpadaghan kanila sama sa panon sa karnero
"aron sa pagpadaghan kanila sama sa panon sa karnero." Dali lamang mosanay ang mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "dali lamang modaghan ang mga tawo sama sa karnero." (figs_metaphor)
Ezekiel 37
Ezekiel 37:1-3
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagsulti si Ezekiel
Gitapion kanako ang kamot ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "Gitapion kanako ang kamot ni Yahweh" sa 1:1.
taliwala
Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa sa tungatunga"
gipalibot-libot
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag paingnan o padulngan"
Tan-awa!
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagpasidaan kanato aron sa paghatag ug pagtagad sa katingalahang kasayoran nga mosunod.
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
Ezekiel 37:4-6
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh kang Ezekiel.
Paminaw sa pulong ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:1.
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo."
lutahan
Mga bahin sa lawas sa tawo nga sama sa lig-on nga mga kwerdas ug nagpugong sa mga bukog ug mga unod.
butangan kamo ug gininhawa
Dinhi ang "gininhawa" naghisgot sa pagginhawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "paginhawaon ko ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
gininhawa
Sa Hebreo nga pulong gihubad kini ingon nga "gininhawa" niini nga mga bersikulo, gihubad ingon nga "espiritu" sa ubang mga modernong mga bersyon. Gihubad usab kini ingon nga "hangin" sa 37:9.
masayod kamo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Ezekiel 37:7-8
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagsulti si Ezekiel
sama sa gimando kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa gimando kanako ni Yahweh nga isulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tan-awa
Dinhi ang pulong nga "tan-awa" nagpakita nga natingala si Ezekiel sa iyang nakita.
lutahan
Mga bahin kini sa lawas sa tawo nga sama sa lig-on nga mga kwerdas ug nagpugong sa mga bukog ug mga unod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 37:4.
Apan wala pa gihapon silay gininhawa
Dinhi ang "gininhawa" naghisgot sa pagginhawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala sila nagginhawa" o "Apan dili sila buhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 37:9-10
anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
sa gininhawa
Mga mahimong ipasabot: 1) "gininhawa" o 2) "espiritu" o 3) "hangin."
nga gikan sa upat ka mga hangin
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa upat ka padulngan o paingnan sa huyop sa hangin" o "gikan sa matag padulngan o paingnan"
kining gipamatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "kining mga tawo nga gipatay sa mga kaaway ug mga katalagman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sama sa gimando kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa gisugo kanako ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 37:11-12
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
ang kinatibuk-ang balay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Tan-awa!
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagdugang sa pagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "gayod!"
panagna ug sultihi
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa EZK 21:8.
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kanimo"
Ezekiel 37:13-14
Kinatibuk-ang kasayoran:
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa balay sa Israel.
masayod kamo nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
ipahiluna ko kamo sa inyong yuta
"aron magpuyo nga malinawon sa imong kaugalingon nga yuta"
mao kini ang gipahayag ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "mao kini ang pahayag ni Yahweh" sa 5:11.
Ezekiel 37:15-17
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
Alang sa Juda
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpaila sa Juda" o "nahisakop sa Juda."
Juda
Nagpuyo ang tribo sa Juda sa habagatang gingharian sa Israel nga gitawag ug Juda. Dinhi gigamit ang ngalan aron paghisgot sa kinatibuk-ang habagatang gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa tanang katawhan sa Israel, nga ilang mga kauban
Naghisgot kini sa mga Israelita nga nagpuyo sa habagatang gingharian sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang tribo sa Juda" (UDB) o "ang mga tribo sa Israel nga kabahin sa gingharian sa Juda"
Efraim
Ang tribo sa Efraim nga nagpuyo sa amihanang gingharian sa Israel. Gigamit ang ngalan dinhi aron sa paghisgot sa kinatibuk-ang amihanang gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tanang katawhan sa Israel, nga ilang mga kauban
Naghisgot kini ngadto sa mga Israelita nga nagpuyo sa amihanang gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tribo sa Israel" (UBD) o "ang mga Israelita nga kabahin sa gingharian sa Israel"
Hiusaha sila ngadto sa usa ka lipak
"aron nga mahimo na silang usa ka lipak"
Ezekiel 37:18-20
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel.
makigsulti kanimo ang imong katawhan ug moingon
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "nakigsulti ug miingon" sa 33:23.
Dili mo ba kami sultihan kung unsa ang ipasabot nimo niining mga butanga
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang ipasabot sa mga lipak" o "Nganong aduna ka niini nga mga lipak"
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kanimo!"
ang sanga ni Jose
"ang lipak ni Jose." Nagpaila kini sa gingharian sa Israel.
nga anaa sa kamot sa Efraim
Ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga anaa sa gahom sa Efraim" o "nga gidumalahan sa tribo sa Efraim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga tribo sa Israel nga iyang mga kauban
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ubang tribo sa Israel nga iyang kauban" o "ang uban nga mga tribo sa Israel nga kabahin sa gingharian"
sa sanga sa Juda
"ang lipak sa Juda." Nagpaila kini sa gingharian sa Juda.
sa ilang atubangan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:6.
Ezekiel 37:21-23
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Ezekiel.
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kanimo!"
mangil-ad nga mga butang
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "gikasilagang mga butang" sa 5:11.
aron mahimo silang akong katawhan ug ako ang ilang Dios
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:19.
Ezekiel 37:24-25
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Ezekiel.
Si David nga akong sulugoon
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "akong sulugoon nga si David" sa 34:22.
maghari kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang katawhan sa Israel"
usa ka magbalantay kanilang tanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 34:22.
maglakaw sila sumala sa akong mga kasugoan
Ang ubang paagi sa paghubad: "magkinabuhi sama sa akong gimando"
tipigan nila ang akong mga balaod ug tumanon kini
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "tipigi ang tanan nakong balaod, ug gibuhat niya kini" sa 18:19.
Magpuyo sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpuyo"
pangulo
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "prinsipe" sa EZK 7:26)
Ezekiel 37:26-28
Kinatibuk-ang kasayoran:
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Israel.
Maghimo ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "magtukod ako"
usa ka kasabotan sa pagpakigdait
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 34:25.
Ipahimutang
Gipaklaro kini nga si Yahweh ang magpahimutang kanila sa yuta sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahimutang ko sila sa yuta sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
padaghanon
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "padaghanon" sa 36:10.
ang akong balaang dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong balaang dapit" o "akong templo" (UDB)
Ang akong puloy-anan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit nga akong gipuy-an"
ako ang mamahimo nilang Dios, ug sila ang akong katawhan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "sila ang mamahimo nako nga katawhan, ug ako ang mahimo nila nga Dios" sa 11:19.
masayod ang kanasoran nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
ang akong balaan nga dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong balaang dapit" o "akong templo"
sa ilang taliwala
Ang ubang paagi sa paghubad: 'taliwala kanila"
Ezekiel 38
Ezekiel 38:1-3
Mikunsad kanako ang pulong ni Yahweh
"Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Gog
Ngalan kini sa usa ka pangulo o hari nga nagdumala sa yuta sa Magog. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang yuta sa Magog
Gipaklaro nga mao kini ang yuta nga gidumalahan ni Gog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagdumala sa tibuok yuta sa Magog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Magog
Ang ngalan sa karaan nga nasod nga posibleng milungtad sa yuta nga mao na karon ang Turkey. Mahimong ang Magog ang karaan nga nasod sa Lydia.
ang pangulong prinsipe sa Meshec ug Tubal
Kini nga pinulongan kaduha migawas dinhi nga mga bersikulo. Apan sa pipila ka modernong mga bersyon, gihubad nila kini sa Hebreo nga pinulongan ingon nga "ang pangulo sa Ros, Meshec, ug Tubal."
Ezekiel 38:4-6
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh ngadto kang Gog.
sab-itan ug taga ang imong papangig
Butangan sa mga tawo ug mga taga ang mga baba sa hayop aron magiyahan ang mga hayop kung asa nila gusto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Put
usa ka nasod nga gipuy-an ug mao na karon ang Libya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gomer
usa ka nasod nga anaa sa amihanan sa Itom nga Dagat.
Bet Togarma
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:14.
Ezekiel 38:7-9
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh ngadto kang Gog.
Pagatawgan ka
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipatawag ko ikaw aron moadto sa gubat." Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tigoma ang imong kasundalohan uban kanimo
"Tanan nimong kasundalohan nga imong gitigom alang sa imong kaugalingon" o "tanan nimong gitigom nga kasundalohan alang sa imong kaugalingon"
ug sa nagtigom
"ug kadtong katawhan nga akong gitigom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 38:10-12
Mahitabo kini sa adlaw nga
"nianang taknaa"
mamugna ang mga laraw diha sa imong kasingkasing
"moabot ang mga ideya sa imong hunahuna"
Ezekiel 38:13
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh ngadto kang Gog.
Sheba
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:22.
Dedan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:12.
binuhing hayop
karnero, mga kanding, mga baka
Ezekiel 38:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag si Yahweh sa iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang kang Gog.
nianang adlawa ... masayod mahitungod kanila
Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga makadungog gayod si Gog mahitungod sa katawhan nga nagpuyo sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang adlawa, sa dihang magpuyo ang akong katawhan nga may kasiguradohan, masayod ka mahitungod nila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
busa mahimong mailhan ako
"basin masayod kung kinsa ako"
Ezekiel 38:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag si Yahweh sa iyang mensahe kang Ezekiel alang kang Gog.
Dili ba ikaw kadtong ... kanila?
Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga siya ang nagdala kang Gog ngadto sa yuta sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang tawo nga ... kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
akong gihisgotan
"nga akong gihisgotan"
batok kanila
"batok sa katawhan sa Israel"
Ezekiel 38:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag si Yahweh sa iyang mensahe kang Ezekiel alang kang Gog.
Matumpag ang kabukiran
"Tumpagon ni Yahweh ang kabukiran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive
Ezekiel 38:21-23
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag si Yahweh sa iyang mensahe kang Ezekiel mahitungod kang Gog.
kusog nga ulan ug mag-ulan ug ice ug mag-ulan ug nagbaga nga asupre ngadto kaniya
"ug paulanon ko ug magbaha, mag-ulan ug ice, ug nagbaga nga asupre"
mag-ulan ug ice
ice nga mahulog gikan sa langit
nagbaga nga asupre
"asupre"
ipakita ko ang akong pagkabantogan ug ang akong pagkabalaan
"ipakita ko nga bantogan ug balaan ako."
Ezekiel 39
Ezekiel 39:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gihatag ni Yahweh ang iyang mensahe ngadto kang Ezekiel alang kang Gog.
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-aw!" o "Paminaw!" o "Hatagig pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo!"
Pangulo sa Meshec ug Tubal
Kaduha gibalik kini nga pahayag niini nga mga bersikulo. Bisan pa niana adunay pipila ka mga moderno nga bersyon, nga gihubad sa Hebreo nga pinulongan ingon nga "prinsipe sa Rosh, Mesheck, ug Tubal."
kuhaon ko ang imong pana nga anaa sa imong wala nga kamot ug ihulog ko ang mga udyong nga anaa sa imong tuo nga kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko ang inyong kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 39:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
Magog
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 38:1.
masayod sila nga ako si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Ezekiel 39:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
himoon ko nga inila ang balaan kong ngalan taliwala sa akong katawhan sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: Mailhan sa akong katawhan, sa Israel, ang balaan kong ngalan." Makabaton ug klaro nga panabot ang katawhan sa Israel sa kinaiya ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tan-awa!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-aw!" o "Paminaw!" o "Hatagig pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo!"
Ezekiel 39:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
mga bunal
kahoy nga gihimong hinagiban
ilogan nila
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 23:46.
Ezekiel 39:11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
mahitabo kini ... nga
Timaan sa usa ka mahinungdanong panghitabo. Kung adunay paagi ang imong pinulongan sa paghubad niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
sa sidlakang bahin sa dagat
Gihubad sa pipila ka modernong bersyon ang Hebreo nga pinulongan dinhi ingon nga "sa sidlakang bahin atbang sa dagat."
Mahimo kining babag
Mahimong mga pasabot 1) "makaali ang lubnganan" o 2) "makaali ang patay nga mga sundalo"
sila didto
"Didto ang balay sa Israel"
Pagatawagon nila kini
"Tawagon kini sa katawhan"
Walog sa Hamon Gog
"Walog sa kusgan nga mga sundalo sa Gog"
Ezekiel 39:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
pito ka bulan
"7 ka bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ilubong man sila
"ilubong ang mga tawo nga sakop sa kasundalohan ni Gog"
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 39:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
pagpanaw sa yuta
"latas sa yuta sa Israel"
Hamona
Kini nga ngalan nagpasabot nga "Daghan nga kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 39:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gihatag ni Yahweh kang Ezekiel ang iyang mensahe alang sa mga langgam ug sa ihalas nga mga mananap.
sa halad
"ngadto sa kombira" o "ngadto sa gipangpatay." Gipasabot ni Yahweh nga hatagan niya ug maayo kaayong pagkaon ang mga langgam ug ihalas nga mga mananap ug wala nagpasabot nga gisimba niya sila.
gipatambok silang tanan sa Bashan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nanambok sila samtang nanibsib sa Bashan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 39:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang sa mga langgam ug sa ihalas nga mga mananap.
karwahe
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga nagsakay sa mga karwahe." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 39:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
ipahimutang ko ang akong himaya taliwala sa kanasoran
"Ipakita ko sa kanasoran ang akong himaya"
ang paghukom nga akong buhaton ug ang akong kamot nga giandam batok kanila
Naghisgot kining duha ka hugpong sa mga pulong sa pagsilot nga ipahamtang ni Yahweh sa Isreal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang akong kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom ni Yahweh nga iyang gigamit aron sa pagsilot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
batok kanila
"batok sa daghang kasundalohan nga katawhan sa Gog"
Ezekiel 39:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe alang kang Gog.
gitago ko ang akong nawong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Miundang ako sa pagpanalipod ug sa pag-atiman kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mapukan silang tanan pinaagi sa espada
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:22.
Ezekiel 39:25-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe mahitungod sa panimalay sa Israel.
ipahibalik ko ang katigayonan ni Jacob
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "ang ipabalik ang ilang katigayonan" sa 16:53. Bisan pa niana, adunay pipila ka modernong bersyon nga naghubad sa Hebreo nga pinulongan dinhi ingon nga "ipabalik si Jacob gikan sa pagkaulipon."
kalapasan
"ang dili pagkamatinud-anon"
ipakita ko ang akong pagkabalaan sa daghang kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang kanasoran ang makasabot nga balaan ako tungod sa akong gibuhat alang sa panimalay sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 39:28-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe mahitungod sa panimalay sa Israel.
sa dihang ibubo ko ang akong Espiritu sa balay sa Israel
"sa dihang pun-on ko ang panimalay sa Israel sa akong Espiritu"
Ezekiel 40
Ezekiel 40:1-2
sa among pagkabihag
Dinhi ang pulong nga "among" naghisgot kang Ezekiel ug sa mga Israelita nga anaa sa Babilonia sukad sa panahon nga gipugos sa mga taga-Babilonia si Haring Jehoiachin nga mobiya gikan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "human sa among pagkabinihag" o "human kita gidala sa mga taga-Babilonia ingon nga mga bihag ngadto sa Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-exclusive)
sa pagsugod sa tuig sa ikanapulo nga adlaw sa bulan
Mao kini ang unang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikanapulo nga adlaw sa Abril sa modernong kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
nailog ang siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: "gisakop sa mga taga-Babilonia ang siyudad sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang kamot ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "ang kamot ni Yahweh" sa 1:1.
gidala niya ako ug gipahimutang
"gipahiluna niya ako"
Ezekiel 40:3-4
gidala niya ako didto
"Gidala ako ni Yahweh sa dapit diin nahimutang ang mga dagkong balay"
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita nga nakurat si Ezekiel sa iyang nakita.
higot nga lino
"pisi nga gihimo pinaagi sa lino." Usa kini ka gamit alang sa pagsukod sa gilay-on.
lino
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:1.
sukdanan nga kahoy
Gamit kini alang sa pagsukod ug mubo lamang ang gilay-on.
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
sabta pag-ayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagi ug pagtagad" o "pamalandongi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 40:5-7
unom ka cubit ang gitas-on
"unom ka cubit ang gitas-on." Mga 3.2 kini ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
ang matag taas nga cubit adunay usa ka cubit ug usa ka maniko ang gitas-on
54 ka sentimetros ang gitas-on sa matag taas nga cubit. Mahimo na nga dili nimo kining iapil nga kasayoran kung mohatag ka ug moderno nga mga sukod imbis nga "cubits" sama sa gibuhat sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang gitas-on sa cubit, nga mao gayod ang sukod sa cubit ug gidugangan pa ug usa ka dangaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
dangaw
"gilapdon sa kamot." Mga walo ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
usa ka sukdanan nga kahoy
"usa ka sukod ang gilapdon." Mga 3.2 ka metros.
misaka siya sa mga ang-ang
"ug misaka siya sa hagdanan sa ganghaan"
gilalomon
"gikan sa atubangan nga suok sa pultahan ngadto sa luyo nga suok"
mga lawak sa guwardiya
Mao kini ang mga kwarto nga gibuhat sulod sa ganghaan diin nagpuyo ang mga gwardiya sa pagpanalipod sa ganghaan.
lima ka cubit
mga 2.7 ka metros (Tan-awa sa: translate_bdistance)
taliwala sa duha ka mga lawak
"taliwala sa mga kwarto"
Ezekiel 40:8-10
duha ka cubit
Mga isa ka metro. (Tan-awa sa: translate_bdistance)
cubits
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "taas" nga cubit sa 40:5.
adunay managsamang sukod
"sama lamang ang sukod"
Ezekiel 40:11-13
agianan sa pultahan
"ang agianan nga mao ang pultahan sa ganghaan"
napulo ka cubit
mga 5.4 ka metros (Tan-awa sa: translate_bdistance)
napulo ug tulo ka cubit
mga pito ka metros
mga lawak
"mga kwarto"
unom ka cubit
mga 3.2 ka metros
usa ka cubit
"54 ka sentimetros" o "mga 1/2 ka metros" (UDB)
25 ka cubit
mga 13.5 ka metros
ngadto sa ika-duha
"ang pultahan sa ika-duhang bahin"
Ezekiel 40:14-16
60 ka cubit
mga 32 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
portico
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16. Bisan paman niini, gihubad kini sa bag-ong mga bersyon sa nagkalainlaing paagi, dili klaro ang buot ipasabot niini.
50 ka cubit
mga 27 ka metros
Adunay nakapalibot nga mga bintana sa sulod
"nagpalibot ang mga bintana sa sulod nga bahin"
Ezekiel 40:17-19
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita kanato nga adunay nakita si Ezekiel nga makakuha ug pagtagad.
agianan nga hinimo sa bato
usa ka salog nga gihimo gikan sa mga bato
adunay 30 ka mga lawak unahan sa agianan nga hinimo sa bato
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug adunay 30 ka mga kwarto nga nakapalibot sa agianang bato." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Miabot
"miabot pa gayod ngadto sa"
100 ka cubit
Mga 54 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 40:20-21
50 ka cubit
mga 27 ka metros. (Tan-awa sa: translate_bdistance)
25 ka cubit
mga 13.5 ka metros
sentrong ganghaan
ang ganghaan nga anaa sa sidlakang bahin sa templo
Ezekiel 40:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Ezekiel sa paghulagway sa panan-awon sa templo ug sa tawo nga sama sa bronsi ang hulagway.
mga bintana niini
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa ganghaan nga anaa sa amihanang bahin sa gawas nga hawanan.
nahisama ngadto sa ganghaan nga nag-atubang sa sidlakan
"sama niadtong anaa sa ganghaan nga nag-atubang sa sidlakan"
atubangan sa ganghaan nga nag-atubang sa amihanan
"tabok gayod sa ganghaan nga nag-atubang sa amihanan" o "tabok sa gawas nga hawanan gikan sa amihanang ganghaan" (UDB)
ingon nga may ganghaan usab sa sidlakan
"sama lamang nga adunay ganghaan sa sulod nga hawanan sa atubangan sa ganghaan nga nag-atubang sa sidlakan"
usa ka ganghaan ngadto sa laing ganghaan
"gikan sa gawas nga ganghaan sa amihanan paingon sa sulod nga ganghaan sa amihanan"
100 ka cubit
mga 54 ka metros
Ezekiel 40:24-25
sa ubang mga ganghaan sa gawas nga bahin
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama niadtong anaa sa amihanan ug sa sidlakang mga ganghaan"
50 ka cubit
Mga 27 ka metros. (Tan-awa sa: translate_bdistance)
25 ka cubit
Mga 13.5 ka metros.
Ezekiel 40:26-27
100 ka cubit
Mga 54 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 40:28-31
50 ka cubit
mga 27 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
25 ka cubit
mga 13.5 ka metros
lima ka cubit
mga 2.7 ka metros
Nag-atubang sa gawas nga hawanan kini nga portico
"ang portico anaa paingon sa gawas nga hawanan." Makasulod ug makagawas ang mga tawo niini gikan sa hawanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
adunay kinulit nga mga palmera
"adunay mga gikulit nga palmera niini"
Ezekiel 40:32-34
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "taas" nga cubit sa 40:5.
50 ka cubit
mga 27 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
25 ka cubit
mga 13.5 ka metros
Ezekiel 40:35-37
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "taas" nga cubit sa 40:5.
50 ka cubit
mga 27 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
25 ka cubit
mga 13.5 ka metros
Ezekiel 40:38-41
Dinhi nila hugasan ang mga halad
Ang pulong nga "nila" naghisgot sa mga tawo o sa mga pari nga nagdala ug halad.
matag kilid
"isigka kilid"
ginaihaw ang mga halad nga sunogon
Ang ubang paagi sa paghubad: "giihaw nila ang mga halad nga sunogon" o "giihaw nila ang mga mananap nga ilang sunogon ingon nga halad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 40:42-43
tinabas nga bato
"gihimo pinaagi sa gitabas nga bato"
1 ug 1/2 ka cubit
Mga 0.8 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
usa ka cubit
mga 1/2 ka metros
Duha ka kaw-it nga usa ka dangaw ang gitas-on nga gitaod palibot sa portico
Ang ubang paagi sa paghubad: "Palibot sa portico, nagbutang ang mga tawo ug kaw-it nga usa ka dangaw ang gitas-on ug adunay duha ka sima ang matag usa niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Duha ka kaw-it
usa ka butang nga adunay duha ka taas nga sima, ug masab-itan kini sa mga tawo sa ilang mga butang.
usa ka dangaw ang gitas-on
mga walo ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance).
ibutang ang unod sa mga halad ngadto sa mga lamesa
Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang nila ang unod sa mga halad didto sa mga lamesa"
Ezekiel 40:44-45
sulod nga ganghaan
Mao kini ang sulod nga hawanan sa amihanan.
mga lawak sa mga mang-aawit
"kwarto alang sa mga mang-aawit" Bisan paman niini, ang karaan ug bag-o nga mga bersyon adunay "mga lawak" lamang, wala na gilakip ang mga mang-aawit.
ang lawak nga nag-atubang sa habagatan
Kining hugpong sa mga pulong nagpasabot nga "Ang lawak nga anaa sa habagatang bahin ang sentrong pultahan niini." (Tan-awa sa: figs_idiom)
nga nag-alagad
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nag-alagad sa templo" (UDB) o "maoy nagbantay sa templo"
Ezekiel 40:46-47
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang tawo kang Ezekiel diha sa panan-awon.
ang lawak nga nag-atubang sa amihanan
"anaa sa amihanang bahin ang sentrong pultahan niini"
niya
"ang tawo"
100 ka cubit
Mga 54 ka metros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
uban sa halaran
"ug anaa ang halaran sa"
balay
Naghisgot kini sa templo.
Ezekiel 40:48-49
portico
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16.
haligi niini
"ang mga haligi sa pultahan sa balay"
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "taas" nga cubit sa 40:5.
lima ka cubit
mga 2.7 ka metros (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Napulo ug upat
mga 7.5 ka metros
tulo ka cubit
mga 1.6 ka metros
20 ka cubit
Mga onse ka metros
napulo ug usa ka cubit
Mga unom ka metros
haligi
mga bato nga taas ug gamay ug gigamit ingon nga haligi sa mga balay
Ezekiel 41
Ezekiel 41:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang tawo sa panan-awon ni Ezekiel sa (40:3) nagpadayon sa pagpakita kaniya sa palibot sa templo.
Ezekiel 41:3-7
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang "taas" nga cubit sa 40:5.
atubangan sa templo
"sama sa gilapdon sa balaang dapit" o "tukma sa gilapdon sa balaang dapit"
Ezekiel 41:8-9
igsusukod nga sungkod
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "kahoy" sa 40:5.
Ezekiel 41:10-11
ang gawas nga mga lawak alang sa mga pari
"ang kilirang mga lawak sa mga pari gawas sa balaan nga dapit"
Ezekiel 41:12-14
nakaatubang
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:28.
Ezekiel 41:15-17
ang mga balkon
"ang mga balkon." Gihimo ang mga balkon nga mas taas kaysa ubang bahin sa balay. Makaadto ang mga tawo sa mga balkon ug motan-aw sa ubos sa luag nga salog sa balay.
ang portico
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16.
Ezekiel 41:18-20
Gidayandayanan
paghimo sa usa ka butang nga maanindot o matahom kasagaran butangan ug usa ka butang diha niini.
sa balay
"ang balay o ang balaang dapit"
Ezekiel 41:21-24
Adunay duha ka pultahan alang sa balaang dapit ug sa labing balaang dapit
"adunay duha ka pultahan ang balaang dapit ug ang labing balaang dapit"
Kini nga mga pultahan adunay duha ka binisagrahan nga sira nga nagtabon niini
"Adunay duha ka bisagra ang matag sira." Gitaod ang mga bisagra diha sa mga sira ug sa bungbong aron maabri ang mga pultahan.
duha ka sira alang sa usa ka pultahan ug duha ka sira alang sa lain pang pultahan
"adunay duha ka bahin ang pultahan sa balaang dapit ug sa labing balaang dapit"
Ezekiel 41:25-26
nga gidayandayanan ug mga kerubin ug mga palmera ang mga paril
"gidayandayan usab ug mga kinulit nga mga kerubin ug mga palmera"
portico
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16.
Ezekiel 42
Ezekiel 42:1-3
sa gawas nga hawanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:3.
sa sulod nga hawanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16.
ug abli kini kanila
"ug nagtan-aw ngadto sa sulod nga hawanan"
adunay agianan
"tungod kay adunay usa ka dapit nga maagian padulong sa mga kwarto"
Ezekiel 42:4-6
mas gamay kung itandi ngadto sa mga lawak
"mas gamay kay sa mga kwarto"
Ezekiel 42:7-9
nag-atubang
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:8.
Ezekiel 42:10-12
sa ulohan niini
"sa sinugdanan niini"
Ezekiel 42:13-15
ang halad nga pagkaon
Mao kini ang halad nga trigo o harina. Naghalad ang katawhan sa "mga halad nga pagkaon" aron sa pagpakita nga mapasalamaton sila sa Dios.
Ezekiel 42:16-19
Gisukod niya
Ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga nahisama sa bronsi. (See: 40:3)
sukdanan nga kahoy
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:5.
Ezekiel 42:20
Napalibotan kini ug paril nga adunay 500 ka cubit ang gitas-on
Mahimo kining hubaron ingon nga usa ka bag-ong mga pulong, "Ang balay adunay pader nga nakapalibot niini nga adunay gitas-on."
Ezekiel 43
Ezekiel 43:1-2
Tan-awa!
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nag-awhag kanato sa paghatag ug pagtagad ngadto sa makapakurat nga kasayoran nga mosunod.
sama sa haguros sa katubigan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "Sama sa kasaba sa naghaguros nga tubig" sa 1:24.
misidlak ang yuta
"napuno sa kahayag ang yuta"
Ezekiel 43:3-5
Sama kini sa
Ang pulong nga "kini" naghisgot sa panan-awon sa himaya sa Dios nga naggikan sa sidlakan.
sa dihang miabot siya aron sa paglaglag sa siyudad
Mga mahimong pasabot 1) "sa dihang miabot ang Dios sa Israel aron sa paglaglag sa siyudad" o 2) "sa dihang miabot ako aron motan-aw sa Dios sa Israel nga molaglag sa siyudad."
Ezekiel 43:6-8
mga patayng lawas sa ilang mga hari
Dinhi ang "patayng mga lawas" naghisgot sa mga diosdios nga ginasimba sa mga hari sa katawhan. Gitawag ang mga diosdios ug patayng mga lawas tungod kay wala silay kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gipasipad-an nila
"Nagpasipala sa balay sa Israel"
dulomtanang mga buhat
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:9.
gilamoy ko sila sa akong kasuko
Kining hugpong sa mga pulong nagpasabot nga "Laglagon ko sila sa hingpit tungod kay nasuko ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 43:9
ang mga patay nga lawas sa ilang mga hari
Dinhi ang "patayng lawas" naghisgot sa mga diosdios nga gisimba sa mga hari sa katawhan. Gitawag ang mga diosdios ug patayng lawas tungod kay wala silay kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 43:10-11
niini nga paghulagway
"kini nga hulmahan" o "kini nga plano"
atubangan sa ilang mga mata
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:6.
mahinumdoman nila ang tanan nga desinyo
"mahinumdoman ang hulmahan"
Ezekiel 43:12
ang patakaran
"ang patakaran" o "ang balaod"
tanan nga nakapalibot nga utlanan
Ang pulong nga "utlanan" posibling naghisgot sa pader nga anaa sa tanang agianan nga nakapalibot sa templo.
labing balaan
"hingpit nga balaan"
Tan-awa!
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagdugang ug pagpaklaro ngadto sa mosunod. Mahimo usab kining hubaron ingon nga "sa pagkatinuod!"
Ezekiel 43:13-14
ang utlanan nga nakapalibot sa kilid niini
"Ang nakapalibot nga utlanan sa kilid niini"
Mao kini ang pasukaranan sa halaran
"Mao kini ang mga sukod sa sukaranan sa halaran."
ang pasukaranan sa halaran
"ang ubos nga bahin nga nagpugong sa halaran" o "ang patukoranan sa halaran"
tindoganan
usa ka subra nga bahin nga nakadikit sa kilid sa pader (kordiso).
Ezekiel 43:15-17
sa halinganan
ang dapit diin lutoon o sunogon ang mga halad
mga sungay
Kabahin ang mga sungay sa halaran diha sa upat ka eskina sa halaran nga nahimutang sa ibabaw sa halaran.
Ezekiel 43:18-19
miingon siya
"miingon si Yahweh"
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
mga patakaran
"mga balaod" o "mga panudlo"
Maghatag ka
Ang pulong nga "ka" naghisgot sa usa lamang ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 43:20-21
Unya kuhaon nimo
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "nimo" sa 43:18.
upat ka sungay
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 43:15.
Ezekiel 43:22-24
sa ikaduhang adlaw maghalad ka
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "ka" sa 43:18.
Ihalad kini sa atubangan ni Yahweh
Ang halaran diin gihalad nila ang torong baka ug laki nga karnero, anaa sa atubangan sa Templo diin atua nagpuyo ang presensya ni Yahweh.
Ezekiel 43:25-27
Ka
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "Ka" sa 43:18.
mahitabo nga
Gigamit dinhi kining hugpong sa mga pulong aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga bahin sa mga panudlo. Kung adunay paagi ang imong pinulongan alang sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
ang inyong mga halad sinunog ... inyong mga halad sa pagpasig-uli ... dawaton ko kamo
Ang mga pulong nga "inyong" ug "kamo" naghisgot sa katawhan sa Israel sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person ug INVALID translate/figs-you)
dawaton ko kamo
"Modawat kaninyo nga adunay pabor" o "mahimuot kaninyo"
Ezekiel 44
Ezekiel 44:1-3
nga nag-atubang sa sidlakan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:5.
dili gayod kini maabli
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga moabli niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga Dios sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:3.
portico
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16.
atubangan ni Yahweh
"sa atubangan ni Yahweh" o "sa presensya ni Yahweh"
Ezekiel 44:4-5
Pagkahuman gidala niya
Mahimong mga ipasabot 1) "Pagkahuman ang tawo" o 2) "Pagkahuman si Yahweh."
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga nakurat si Ezekiel sa iyang nakita.
sa himaya ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:12.
ug mihapa ako
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:27.
andama ang imong kasingkasing
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "ipahimutang ang imong hunahuna" sa 40:3
tanan nga mga patakaran niini
"tanan nga mga pagtudlo mahitungod sa balay ni Yahweh'
Ezekiel 44:6-7
Igo na alang kaninyo ang tanan ninyong dulomtanang mga binuhatan
"Naghinubra na alang kaninyo ang inyong mga ngil-ad nga mga binuhatan" o "Nakabuhat kamo ug daghan kaayong dulomtanang mga binuhatan"
dulomtanang mga binuhatan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:9.
Ezekiel 44:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
Ezekiel 44:10-12
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
mga sulugoon sila sa akong balaang dapit.
"mahimong mga sulugoon sa akong templo"
nagbantay sa mga ganghaan sa balay
"magbantay sa mga ganghaan sa balay"
ug motindog sila sa atubangan sa katawhan ug moalagad kanila
"motindog kini nga mga Levita sa atubangan sa katawhan, aron moalagad sila sa katawhan"
ipataas ko ang akong kamot aron sa pagpanumpa ug pagpakigsaad
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "ipataas ko ang akong kamot aron sa pagpanumpa" sa 20:4.
Ezekiel 44:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
Sila
"Kini nga mga Levita"
Dili sila moduol
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "makaduol" sa 40:46.
pas-anon nila ang pagsaway ug ang ilang sala
"maulawan ug mag-antos alang sa mga resulta"
dulomtanang mga buhat
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:9.
mga katabang
usa ka tawo nga nagbantay o nag-atiman sa usa ka butang o usa ka tawo.
nga nahuman ninii
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kinahanglan nilang buhaton niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 44:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
kadtong mga anak nga lalaki ni Zadok nga nagtuman
"kadtong mga kaliwat ni Zadok ug nagtuman"
naglatagaw palayo ang katawhan sa Israel gikan kanako
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot nga "miundang sa pagpaminaw ug pagtuman kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mopaduol sila kanako
"moduol kanako"
mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 44:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel mahitungod sa mga kaliwat ni Zadok nga nag-alagad ingon nga mga pari.
Busa mahitabo kini sa dihang
"Busa"
sulod nga hawanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16.
lino
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:1.
balahibo sa hayop
panapton o bisti nga hinimo sa humok nga balahibo sa karnero
turban
Ang turban usa ka itabon sa ulo nga hinimo sa taas nga bisti nga nakaputos libot sa ulo.
Ezekiel 44:19
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel mahitungod sa mga kaliwat ni Zadok nga nag-alagad ingon nga mga pari.
gawas sa hawanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:3
Ezekiel 44:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel mahitungod sa mga kaliwat ni Zadok nga nag-alagad ingon nga mga pari.
kiskisan
putlon ang buhok sa tawo aron mubo kaayo ug aron nga sayon makita ang panit sa tawo.
putlan nila ang buhok sa ilang mga ulo
"putlan ang buhok sa ilang mga ulo aron nga dili kaayo kini taas o dili kaayo kini mubo"
balo
usa ka babaye nga namatay ang bana
gikan sa banay sa panimalay sa Israel
"nga kaliwat sa katawhan sa Israel"
sa panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Ezekiel 44:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel mahitungod sa mga kaliwat ni Zadok nga nag-alagad ingon nga mga pari.
Sa panaglalis
"usa ka dili pagsinabtanay"
Ezekiel 44:25-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel mahitungod sa mga kaliwat ni Zadok nga nag-alagad ingon nga mga pari.
mao kini ang gipahayag sa Ginoo nga si Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 44:28-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel mahitungod sa mga kaliwat ni Zadok nga nag-alagad ingon nga mga pari.
ug kinahanglan nga dili ninyo
Ang pulong nga "ninyo" naghisgot sa katawhan sa Israel.
kabtangan
Ang yuta nga gipanag-iya sa tawo ug gamiton aron ihatag ang panginahanglanon sa iyang pamilya
sa Israel
"sa yuta sa Israel"
Ezekiel 44:30-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel mahitungod sa mga kaliwat ni Zadok nga nag-alagad ingon nga mga pari.
unang mga bunga
Dinhi ang "unang mga bunga" mahimong nagpasabot sa labing maayong mga butang diha sa tanan nga mga halad nga gilain aron ihatag sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug ang matag gasa, ug ang bisan unsang butang nga gikan sa tanan ninyong mga gasa
"ug ang matag gasa sa bisan unsang matang gikan sa tanan ninyong mga gasa" o "ug ang tanang gasa sa matag matang sa tanan ninyong gasa"
aron nga ang panalangin maanaa sa inyong balay
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot nga "aron panalanginan ko ang inyong pamilya ug ang tanang butang nga gipanag-iya ninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mananap nga gitukob sa laing mananap, langgam man o ihalas nga mananap
Ang ubang paagi sa paghubad: "o bisan unsang binuhat nga langgam o ihalas nga mananap nga gitukob." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 45
Ezekiel 45:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
ug ang tanang dapit palibot niini
"ang tanang bahin sa sulod sa mga utlanan nga nakapalibot niini"
Ezekiel 45:3-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
niining dapita
ang templo ug ang utlanan nga nakapalibot niini
ug bahin
"ang bahin sa yuta"
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga "tag-as" nga cubit sa 40:5.
Ezekiel 45:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
giandam alang sa balaang dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong gihatag alang sa balaang dapit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Managsama ang katas-on sa katas-on sa usa niadtong mga bahin
Klaro kini nga gitandi ni Ezekiel ang yuta sa prinsipe sa gidak-on sa yuta nga gihatag sa matag tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gitas-on mahimong managsama sa gitas-on sa mga bahin nga gihatag sa mga tribo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gikan sa kasadpan ngadto sa sidlakan
Klaro nga mao kini ang kasadpang bahin ug sidlakang bahin nga utlanan sa yuta sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa utlanan sa Israel ngadto sa dagat" o "gikan sa utlanan sa Israel ngadto sa kasadpang bahin."
Ezekiel 45:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa balay sa Israel.
Panag-iyahon kining yutaa sa prinsipe sa Israel
"Sa yuta, kini ang mahimong kabtangan sa prinsipe diha sa katawhan sa Israel"
Ezekiel 45:9-12
Igo na kini alang kaninyo
"Naghinubra na ang inyong nabuhat niini" o "Nagabuhat kamo niini nga paagi sa dugay na nga panahon"
mga timbangan
usa ka instrumento nga gigamit sa pagtimbang ug mga butang nga ibaligya o paliton sa katawhan
busa ang usa ka bat mahimong napulo ka bahin sa usa ka homer
"busa ang napulo ka bat managsama ang kantidad sa usa ka homer"
homer
mga 220 ka litro (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
shekel
mokabat sa onse ka gramo (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight
geras
mga 0.55 ka gramo (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
mina
mokabat ug 660 ka gramo (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
mina
mga 660 ka gramo (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
Ezekiel 45:13-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
sa matag homer sa trigo
Gipaklaro kini nga mao ang gidaghanon sa trigo nga giani sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag homer sa trigo gikan sa giani." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang patakaran sa paghatag ug lana mahimong
"Mao kini ang patakaran mahitungod sa lana, mahitungod sa bat sa lana"
tubigon nga mga rehiyon sa Israel
"ang mga bahin sa Israel nga makuhaan ug maayong kantidad sa tubig"
gamiton
Ang ubang paagi sa paghubad: "magamit nimo kini nga gasa alang sa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 45:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
tanang gitakda nga mga kasaulogan
"ang gitakda nga kasaulogan"
sa panimalay sa Israel
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Ezekiel 45:18-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe sa mga prinsipe sa Israel.
Sa unang bulan, sa unang adlaw sa bulan
Mao kini ang unang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang unang adlaw duol sa kataposan sa Marso sa kalendaryo nga gigamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
modala ka
Ang pulong nga "ka" usa lamang ug naghisgot sa kung kinsa ang prinsipe sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
sa ikapito ka adlaw sa bulan
sa ikapito nga adlaw sa unang bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
alang sa sala sa matag usa nga wala tuyoa
"alang sa matag tawo nga nakasala nga wala gituyo" o "alang sa matag tawo nga nakasala nga wala gituyo"
walay kasayoran
"o nakasala tungod kay wala siya nasayod sa bisan unsa nga maayo" o " nakasala tungod kay wala siya nasayod kung unsa ang matarong"
Ezekiel 45:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
Sa unang bulan sa ikanapulog upat nga adlaw sa bulan
Mao kini ang unang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikakatorse nga adlaw haduol sa sinugdanan sa Abril. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
alang kaninyo
Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa prinsipe ug sa tanang katawhan sa balay sa Israel.(Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 45:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
halad nga pagkaon
Gitawag usab kini nga "halad nga trigo."
pito ka mga torong baka ug pito ka torong mga karnero nga walay tatsa
"pito ka torong mga baka ug pito ka torong mga karnero nga himsog gayod"
epha
Mahimo nimo kining pulihan sa moderno nga sukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "22 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
hin
Mahimo nimo kining pulihan sa moderno nga sukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
Ezekiel 45:25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
Sa ikapito ka bulan sa ikanapulog lima ka adlaw sa bulan
Mao kini ang ikapito nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikakinse nga adlaw haduol sa sinugdanan sa Oktobre. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal
diha sa kasaulogan
Lahi kini nga kasaulogan kompara sa kasaulogan nga gihulagway ni Ezekiel kaniadto.
Ezekiel 46
Ezekiel 46:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
sulod nga hawanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:16.
nag-atubang sa sidlakan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:1.
sulod nga ganghaan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:17.
Ezekiel 46:3-5
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
sa atubangan ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 43:22
Ezekiel 46:6-8
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
portico
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:8.
Ezekiel 46:9-10
sa atubangan ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 44:1
gitakda nga mga kasaulogan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "gitakda nga mga pista" sa 36:37
Ezekiel 46:11-12
alang kaniya
"alang sa iyang kaugalingon"
Ezekiel 46:13-15
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag sa iyang mensahe kang Ezekiel ngadto sa mga prinsipe sa Israel.
aron nga mohumok
"ituslob sa tubig" o "basaon"
Ezekiel 46:16-18
tuig sa iyang kagawasan
Mao kini ang tuig nga makabaton ang usa ka sulugoon ug kagawasan. Gitawag usab kini nga "Tuig sa Pagsaulog sa Kagawasan"
Ezekiel 46:19-20
nga nag-atubang sa amihanan
"nga aduna kini sentro nga mga pultahan sa amihanan"
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga nakakita si Ezekiel ug usa ka butang nga nakahatag ug pagtagad kaniya.
gawas nga hawanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:3.
Ezekiel 46:21-24
gawas nga hawanan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:3.
Ezekiel 47
Ezekiel 47:1-2
nag-atubang sa sidlakan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:5.
sa tuong bahin sa halaran
Mao kini ang tuong bahin sa halaran sa dihang magtan-aw ang tawo niini samtang nag-atubang sila sa sidlakan. Busa, anaa kini sa habagatang bahin sa halaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa habagatang bahin sa halaran."
Ezekiel 47:3-5
pangsukod nga pisi
usa ka hikot o pisi nga ginagamit sa mga tawo aron sa pagsukod sa gilay-on.
Ezekiel 47:6-8
Anak sa tawo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.
nakita mo ba kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi kini ug pagtagad" o "hunahunaa kini pag-ayo: (UDB). Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 47:9-10
Unya mahitabo nga
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:6.
En Gedi
dako kaayo nga tubod sa kasadpang bahin sa Dagat nga Asin.
nga ladlaran
"bularanan sa mga tawo"
En Eglaim
dako nga tubod sa sidlakang bahin sa Dagat nga Asin.
Ezekiel 47:11-12
lapukon
mga dapit nga adunay tubig apan lapukon
lamakan
mga dapit nga adunay tubig nga mabaw
Ezekiel 47:13-14
adunay duha ka bahin si Jose
Ang ubang paagi sa paghubad: "makadawat ug duha ka bahin sa yuta ang mga kaliwat ni Jose." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
giisa sa akong kamot ug gipanumpa
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "Gipataas ko ang akong kamot aron manumpa" sa 20:4.
Ezekiel 47:15-17
Hetlon
ngalan sa dapit nga hapit na sa amihanan ug sidlakan nga bahin sa Tripoli. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Zedad
ang ngalan sa siyudad sa Lebanon nga sama sa dapit nga Sadad na karon. Ang Sadad hapit 53 ka kilometro sa amihanang sidlakan diin gituohan nga nahimutang ang Lebo Hamat.
Berota
dapit sa Lebanon nga hapit na sa habagatan kung diin nahimutang ang Baalbek
Sibraim
usa ka dapit nga anaa tungatunga sa Damascus ug Hamat
Hazer Haticon
usa ka dapit nga anaa tungatunga sa Damascus ug Hauran
Hauran
Mao kini ang dapit sa sidlakang bahin sa Dagat sa Galileo. Gituohan nga duol kini sa Es Suwayda.
Hazar Enan
Usa ka dapit sa Syria. Siguro nahimutang kini sama sa dapit sa Al Quaryatayn, nga 113 ka kilometro sa amihanang sidlakan sa Damascus.
Ezekiel 47:18-20
Tamar
siyudad nga 32 ka kilometro sa habagatang sidlakan gikan sa habagatang bahin sa Dagat nga Asin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Meriba Kades
Usa ka dapit sa utlanan tungatunga sa Israel ug Ehipto, katunga sa dalan tungatunga sa Pula nga Dagat ug Dagat nga Mediteraneo.
lugot sa Ehipto
Dako kaayo nga walog sa amihanang sidlakan nga bahin sa Sinai.
Ezekiel 47:21-23
alang sa inyong mga kaugalingon
Ang mga pulong nga "inyong mga kaugalingon" naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Unya mahitabo nga
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:6.
mao kini ang pahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 48
Ezekiel 48:1-3
usa ka bahin sa yuta
"usa ka bahin sa yuta nga inyong ipanghatag"
Hetlon ... Lebo Hamat ... Hazar Enan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 47:15.
Ezekiel 48:4-7
usa ka bahin
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "usa ka bahin sa yuta" sa 48:1.
gikan sa sidlakan nga bahin hangtod sa kasadpan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 48:1.
Ezekiel 48:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa katawhan sa Israel.
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining "taas" nga mga cubit sa 40:15.
gilapdon
"gikan sa amihanan hangtod sa habagatan"
Ezekiel 48:10-12
Ang halad alang kanila mahimong bahin niining labing balaan nga yuta
"Kining gamay nga bahin sulod sa balaan nga bahin sa yuta mapanag-iya kini sa mga pari, ang bahin nga mas balaan kaysa uban nga balaang bahin sa yuta"
Ezekiel 48:13-14
mga unang bunga
"niini nga yuta nga mao ang unang mga bunga." Dinhi ang "unang mga bunga" mahimong nagpasabot sa pinakamaayong mga butang taliwala sa tanang mga halad nga gitagana aron ihatag ngadto sa Dios. Gihisgotan kini nga yuta niana nga paagi, ingon nga gitagana nga yuta alang sa paggamit ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 48:15-16
alang sa paggahin nga gamiton sa siyudad
"mahimong luna nga pakig-ambitan sa katawhan sa siyudad"
ang kabalayan, ug ang sibsibanan
"ingon nga dapit alang sa mga balay ug alang sa hawanan"
Ezekiel 48:17-18
ang abot niini
"ang mga butang nga mitubo didto"
Ezekiel 48:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa katawhan sa Israel.
Niini nga paagi maghimo kamo ug balaan nga halad sa yuta, uban sa yuta nga alang sa siyudad.
""Ihalad ninyo ang balaang halad ug ang luna usab sa siyudad"
kamo
Naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
balaan nga halad
ang yuta nga gihatag sa katawhan sa Israel ngadto kang Yahweh alang sa mga Levita, sa mga pari, ug sa templo
Ezekiel 48:21-22
balaan nga halad
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 48:17.
Ezekiel 48:23-26
usa ka bahin
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "usa ka bahin sa yuta" sa 48:1.
Ezekiel 48:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghatag kang Ezekiel sa iyang mensahe ngadto sa katawhan sa Israel.
Tamar ... Meriba Kades ... lugot sa Ehipto
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa 47:18.
kamo
Naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
magripa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 45:1.
Mao kini ang pahayag ni Yahweh nga Ginoo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Ezekiel 48:30-32
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "taas" nga mga cubit sa 40:5.
4,500 ka cubit
mga 2.4 ka kilometro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:33-35
cubit
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "taas" nga mga cubit sa 40:5.
4,500 ka cubit
mga 2.4 ka kilometro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)