Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Revelation

Revelation 1

Revelation 1:1-3

sa iyang mga alagad

Ang mga magtutuo ni Cristo

nga sa dili madugay mahitabo

Mahimo usab kining hubaron nga: "ang mga panghitabo nga mahitabo sa dili madugay"

Gipaila

"Gipahibalo kini." (See: INVALID translate/figs-idiom)

ang panahon haduol na

Mahimo usab kining hubaron nga: "Ang mga butang nga gipila nga matuman nga sa dili madugay" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

Revelation 1:4-6

kalinaw gikan kaniya

"ang kalinaw nga gikan sa Dios, kinsa mao"

mga espiritu

Nagpasabot nga kini nga mga espiritu mga anghel tungod kay sila diha sa atubangan sa trono sa Dios.(See: INVALID translate/figs-explicit)

nagpalingkawas kanato

Mahimo usab kining hubaron nga: "gihimo kita niya nga gawasnon"

gibuhat kita niya nga usa ka gingharian

"gilain kita niiya ug nagsugod sa pagmando kanato"

Revelation 1:7-8

Alpa ug Omega

Kinahanglan kini mahubad basi sa nagkalainlaing mga kultura. Pananglitan, alpa ug omega (ang sinugdan ug kataposan), walay bili sa usa ka tawo nga walay kahibalo sa Griyegong alpabeto, busa kinahanglan sila mangitag insaktong kahulogan sa ilahang sinultihan o sa ilahang kultura.

Revelation 1:9-11

inyong...kaninyo

ang mga magtutuo sa pito ka simbahan (See: INVALID translate/figs-you)

nakig-ambit kaninyo diha sa pag-antos ug sa gingharian ug sa pagpailob ug sa paglahutay nga anaa kang Jesus

Mahimo usab kining hubaron nga: "nakig-ambit kaninyo sa gingharian sa Dios. Nag-antos usab ako ug mapailobong naglahutay sa mga pagsulay uban ninyo tungod kay nahisakop kita ni Cristo"

tungod sa pulong sa Dios

Mahimo usab kining hubaron nga: "tungod kay ako nagsulti sa pulong sa Dios"

anaa sa Espiritu

Kini nagpasabot nga naapektohan sa Espiritu sa Dios.(See: INVALID translate/figs-idiom)

adlaw sa Ginoo

Ang adlaw sa pagsimba sa mga magtutuo ni Cristo.

kusog nga tingog sama sa trumpeta

Ang tingog labihan kasaba sama kakusog sa trumpeta.(See: INVALID translate/figs-simile)

sa Esmirna, sa Pergamo, sa Tiatira, sa Sardis, sa Filadelfia, ug sa Laodicea."

Mao kini ang ngalan sa mga siyudad sa Asya nga mao ang bag-ong Turkey.(See: INVALID translate/translate-names)

Revelation 1:12-13

kinsang tingog

Kini nga "tingog" naghisgot sa tawo nga nagsulti.(See: INVALID translate/figs-synecdoche)

bakos

usa ka panapton nga ihigot palibot sa iyang hawak o tabok sa iyang dughan

tangkawan

patunganan sa lampara

Revelation 1:14-16

Ang iyang ulo ug buhok maputi sama kaputi sa balahibo sa nating karnero—sama kaputi sa niyebe

Ang duha ka pulong nga "sama kaputi sa balahibo sa nating karnero" ug "sama kaputi sa niyebe" kay gigamit aron pagpahayag kung unsa kaputi ang iyang ulo ug ang buhok. (See: INVALID translate/figs-doublet)

tingog sama sa daghang naghaganas nga tubig

Kini sama ang kasaba sa dako ug sulog nga puti ug tubig nga sapa.

Revelation 1:17-18

Padayon ang panan-awon ni Juan sa Anak sa Tawo taliwala sa tangkawan

Padayon ang panan-awon ni Juan sa Anak sa Tawo taliwala sa tangkawan

Gibutang niya ang iyang tuong kamot nganhi kanako

Mahimo usab kining hubaron nga: "Gihikap niya ako sa iyang tuong kamot"

Ako ang Una ug ang Kataposan

Kini naghisgot isip ang una nga nabuhi ug ang kataposan nga mabuhi nga nagpasabot sa iyahang walay kataposan nga kinaiyahan. (See: INVALID translate/figs-merism)

Revelation 1:19-20

Ang Anak sa Tawo taliwala sa mga tangkawan nagpadayon ug istorya.

Ang Anak sa Tawo taliwala sa patunganan sa lampara nagpadayon ug istorya.

tangkawan nga bulawan

bulawan nga patunganan ug lampara REV 1:12.

pito ka mga iglesia

Gihubad kini sama sa imong gibuhat sa: REV 1:11.

Revelation 2

Revelation 2:1-2

nag-angkon sa ilang mga kaugalingon nga mga apostoles

Ang laing hubad: "nag-angkon nga sila mga apostoles"

Revelation 2:3-5

Kini nagpadayon nga mensahe sa Anak sa Tawo ngadto sa mga magtutuo sa Efeso.

Nagpadayon kini nga mensahe sa Anak sa Tawo ngadto sa mga magtutuo sa Efeso.

unang gugma

Kini nagpasabot "ang inyong tinuod nga gugma alang kang Cristo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

kuhaon ang inyong tangkawan

Ang matag patungan sa suga nagpaila sa usa nga pangulo sa pito ka mga simbahan. Naghisgot sa Rev. 1:20. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 2:6-7

Kini nagpadayon nga mensahe sa Anak sa Tawo ngadto sa mga magtutuo sa Efeso.

Nagpadayon kini nga mensahe sa anak sa tawo ngadto sa mga magtutuo sa Efeso.

mga Nicolaita

ang mga tawo nga nagsunod sa mga pagtulun-an sa usa ka tawo nga ginganlan ug Nicolas. (See: INVALID translate/translate-names)

Kung kamo adunay dalunggan, pamatia

espirituhanon nga mga dalunggan. Kini nagpasabot sa tawo nga makadungog sa pulong sa Dios ug makasabot sa iyang mensahe.

akong tugotan nga mokaon

"tugotan ko sila sa pagkaon"

Revelation 2:8-9

Esmyrna

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad niini sa REV 1:11.

nahauna ug ang naulahi

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad niini sa REV 1:11.

Revelation 2:10-13

Ang yawa buot molabay sa pipila kaninyo didto sa bilanggoan

Ang laing hubad: "Sa dili madugay ang yawa mopasulod sa pipila kaninyo sa prisohan"

Kung kamo adunay dalunggan

Tan-awa ang hubad sa REV 2:7.

Revelation 2:14-15

Balak

Pangalan kini sa usa ka hari. (See: INVALID translate/translate-names)

nga nagtudlo kang Balak sa paglabay ug usa ka babag nga makapandol sa atubangan sa mga anak sa Israel

Ang laing hubad: "nga naggiya kung unsaon sa pagtintal ang mga tawo sa Israel sa pagpakasala"

pagkaon nga gihalad ngadto sa mga diosdios

Ang laing hubad: "Gihalad nga pagkaon sa mga diosdios ug unya kaonon kini" (See: Active - Passive)

makighilawason

Ang laing hubad: "lawasnon nga pagpakasala" o "nakahimo ug lawasnon nga pagpakasala" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 2:16-19

uban sa espada nga mogawas sa akong baba

Naghisgot sa "espada" sa REV 1:16.

Kung kamo adunay dalunggan

Tan-awa ang hubad sa REV 2:7.

Sa usa nga magmadaogon

Ang laing hubad: "Bisan kinsa nga tawo nga magmadaogon"

Revelation 2:20-21

Apan ako adunay ikasupak kaninyo

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kini sa REV 2:4.

Revelation 2:22-23

ilabay siya ngadto sa higdaanan sa masakiton

Ang laing hubad: "hatagan nako siya ug sakit" o "silotan nako siya ug sakit" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

nagbuhat ug pagpanapaw

"naghimo sa pagpanapaw"

sila maghinulsol sa iyang nabuhat

Ang laing hubad: "sila naghinulsol tungod sa pagsundog kaniya"

Akong latoson ang iyang mga anak hangtod nga mamatay

Ang laing hubad: "Akong patyon ang iyang mga anak"

ako mao siya nga nagasusi sa mga hunahuna ug mga tinguha

Ang laing hubad: "ako nagasusi sa mga hunahuna ug mga tinguha" o "ako nagasusi sa mga hunahuna ug mga kasingkasing"

Revelation 2:24-25

lalom nga mga butang ni Satanas

Ang laing hubad: "ang sayop nga mga buhat ni Satanas" o "ang mga bakak ni Satanas"

Revelation 2:26-29

Ang usa nga magmadaogon

Ang laing hubad: "Bisan kinsa nga tawo nga makapildi o makabuntog"

ako usab mohatag kaniya

Dinhi ang "kaniya" nahisgot sa usa ka tawo nga nagmadaogon.

bituon sa kabuntagon

Kini usa ka hayag nga bituon nga mopakita panahon sa kaadlawon.

Revelation 3

Revelation 3:1-2

Ang mga pulong sa

"Kini mao ang mga pulong sa"

wala nako nakita ang imong mga binuhatan nga nahuman

"Akong nahibaw-an nga ang imong mga kalihokan dili pa igo"

Revelation 3:3-4

mahigmata

Kini nga pahayag nagpasabot nga sila kinahanglang magsugod sa paghimo ug insakto. Mahimo usab kining hubaron nga: "magmata"(See: INVALID translate/figs-metaphor)

moabot ako sama sa usa ka kawatan

Si Jesus moabot sa wala damha nga panahon, sama sa kawatan nga wala dahoma. (See: INVALID translate/figs-simile)

wala maghugaw-hugaw sa ilang mga bisti

Ang hugaw nga mga sinina nagrepresentar sa sala sa ilang mga kinabuhi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sinul-oban ug puti

Ang puti nga mga sinina nagrepresentar sa putli nga kinabuhi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:5-6

Ang usa nga magmadaugon

Mahimo usab kining hubaron nga: "Bisan kinsa nga mga tawo nga mopildi"

pagasul-oban ug puti nga mga bisti

Ang puti nga mga sinina nagrepresentar sa putli nga kinabuhi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pagapapason ang iyang ngalan sa basahon sa kinabuhi

Ang pagpapas sa ngalan sa mga tawo gikan sa libro nga nagrepresentar sa pagpapa sa mga tawo gikan sa kinabuhi. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kung aduna kamoy igdulongog.....mga iglesia

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 3:7.

Revelation 3:7-8

yawi ni David

Ang "yawi" nagrepresentar sa espirituhanong katungod o gahom. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

abli nga pultahan

Kini nagrepresentar sa kahigayonan sa pag-alagad sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

wala maglimod

Mahimo usab kining hubaron nga: "giila" (See: INVALID translate/figs-litotes)

akong ngalan

ang pulong nga "akong" naghisgot kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Revelation 3:9-11

sinagoga ni Satanas... mga Judio apan dili diay

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 2:9.

ipayukbo

Mao kini ang ilhanan sa pagpasakop, dili pagsimba.

sa imong tiilan

Mahimo usab kining hubaron nga: "sa imong atubangan" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

aron sulayan kadtong

Mahimo usab kining hubaron nga: "nga mosulay niadtong"

Hugti ug guniti

Mahimo usab kining hubaron nga: "Padayon sa pagtuo" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Revelation 3:12-13

ang usa nga magmadaugon

Mahimo usab kining hubaron nga: "Bisan kinsa nga mga tawo nga mopildi"

haligi sa templo sa akong Dios

Ang "haligi" nagrepresentar nga mahimong importante ug kanunay nga parte sa gingharian sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:14-16

Ang mga pulong Amen

Mahimo usab kining hubaron nga: "Kini ang mga pulong sa usa nga gitawag ug Amen"

bugnaw ni init

Kini nagrepresentar sa duha ka hilabihang espirituhanon nga tinguha. Ang pagka "bugnaw" sama sa hilabihang pakigbatok sa Dios, ug ang pagka "init" mao ang pagkamasiboton o mainiton sa pag-alagad sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

dagaang

"init gamay." nagpahayag sa usa ka tawo nga adunay gamay lang nga kantidad sa espirituhanong tinguha o pagtuo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:17-18

alaot kaayo, makaluluoy, kabos, buta ug hubo

Kini nga mga pulong nagpasabot sa usa ka tawo nga anaa sa daotan kaayo sa ilang espirituhanong kahimtang, apan wala sila masayod nga ilang kahimtang daotan kaayo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

mamahimo ikaw nga adunahan

Kini naghisgot nga mamahimong espirituhanong hinlo ug adunay maayong relasyon sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

masanag nga puting mga bisti

Ang puting mga bisti nagrepresentar sa espirituhanong kaputli. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:19-20

pagmaugdang ug paghinulsol

"pagtinarong ug paghinulsol"

nagtindog ako sa pultahan ug nanuktok

Ang "pultahan" nagrepresentar sa atong kinabuhi, o kalag, nga si Cristo buot mosulod. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

makadungog sa akong tingog

Ang "tingog" nagrepresentar sa pagtawag ni Cristo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

magaabli sa pultahan

Kini nagrepresentar sa pagdesisyon sa pag-abi-abi ug pagdapit kang Cristo nga mosulod. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

mokaon uban kaniya

Kini nagrepresentar sa relasyon, panaghigalaay, ug sa pakig-uban. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:21-22

Ang usa nga magmadaugon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad REV 2:7. AT: " "Bisan kinsa nga mga tawo nga mopildi".

paglingkod uban kanako ngadto sa akong trono

Sa paglingkod sa trono nagpasabot sa pagmando. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Kung aduna kamoy igdulongog

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad REV 2:7.

Revelation 4

Revelation 4:1-3

Human niining mga butanga

human nakita ni Juan ang pagpakig-istorya ni Jesus sa pito ka mga kasimbahanan (REV 2:1-3:22).

ang poltahan sa langit nga naabri

Mahimo usab kining hubaron nga: "ang ganghaan sa langit"

haspe ug carnalina

usa ka dili kaayo bililhon nga mga bato. Kita dili sigurado kung unsa ang mga bulok o kolor niini.(See: INVALID translate/translate-unknown)

balangaw

ang bulok o kolor makita sa diha nga ang adlaw mosidlak sa luyo niini ug kung ang ulan mangahulog sa iyang atubangan

emeralda

ang berdi dili kaayo bililhon nga bato

Revelation 4:4-6

pangidlap sa kilat

Gamita ang imong mga pinulongan kung unsa ang tawag ninyo sa hulagway sa kilat. " o "lipak.

dinahunog sa dalogdog

"ang tingog nga madungog o madunggan sa dalogdog"

Revelation 4:7-8

nga mao ang kaniadto, ug ang karon, ug ang umaabot

Ang Dios nga anaa sa tanan nga panahon.(See: INVALID translate/figs-idiom)

Revelation 4:9-11

hangtod sa kahangtoran

Kining duha ka mga pulong managsama lang ang ginapasabot ug giusa alang sa pagpaklaro o pagpatin-aw.(See: INVALID translate/figs-doublet)

among Ginoo ug among Dios

ang tigpamaba, apan dili ang tigpaminaw(See: INVALID translate/figs-exclusive)

sila anaa na ug nabuhat

Ang pulong nga "anaa" ug "nabuhat" manag sama lang ang pasabot ug giusa alang sa pagpaklaro o pagpating-aw.

Revelation 5

Revelation 5:1-2

Walay mga pulong nga hubaron niini nga palid

Walay mga pulong nga hubaron niini nga palid

Revelation 5:3-5

Gamot ni David

Mahimo usab kining hubaron nga: "kaliwat ug manununod ni Haring David" (UDB)

Revelation 5:6-7

Walay mga pulong nga hubaron niini nga palid

Walay mga pulong nga hubaron niini nga palid

Revelation 5:8

Sa dihang gikuha niya ang linukot nga basahon

Ang pulong nga "niya" naghisgot sa Nating Karnero.

Revelation 5:9-10

Sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa upat ka mga buhing binuhat ug sa 24 ka kadagkoan.

Kay ikaw gipatay

Mahimo usab kining hubaron nga: "Kay ikaw gipatay nila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 5:11-12

200,000,000

(See: INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 5:13-14

Walay mga pulong nga hubaron niini nga palid

Walay mga pulong nga hubaron niini nga palid

Revelation 6

Revelation 6:1-2

Ako

Ang tanan nga "Ako" dinhi naghisgot kang Juan, ang nagsulat.

miabli sa usa sa pito ka mga silyo

giablihan ang una sa pito ka mga silyo

Revelation 6:3-4

miabli sa ikaduhang silyo

giablihan ang ikaduhang silyo

nagdilaab sa kapula

Ang laing hubad: "hayag nga pula"

ang nagsakay niini gihatagan ug pagtugot

Ang laing hubad: "Gihatagan sa Dios ug katungod ang nagsakay niini..." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 6:5-8

miabli sa ikatulong silyo

giablihan ang ikatulong silyo

takos

Kini naghisgot sa insakto nga sukdanan sama sa usa ka litro. (See: INVALID biblicalvolume

usa ka takos sa trigo

Kini naghisgot sa insakto nga sukdanan sama sa usa ka litro. (See: INVALID biblicalvolume

usa ka denaryo

Kini nga sinsilyo nagkantidad ug usa ka adlaw nga sweldo o agi sa tawo. (See: INVALID biblicalmoney)

Revelation 6:9-11

ilang gikuptan uban ang lig-on nga pagtuo

Ang laing hubad: "hugot ang ilang pagtuo" o "makusganon sila nga mituo"

Revelation 6:12-14

Ang adlaw nahimong sama kaitom sa bisting sako

ang adlaw nahimong mingitngit pag-ayo.

Revelation 6:15-17

ug ang mga pangulo

Kini nga pulong naghisgot ngadto sa mga manggugubat nga maoy magmando sa giyera

nanago sa mga langob

Ang laing hubad: "nagtago sa usa ka dakong bangag sa kilid sa bungtod" o "nagtago sa usa ka bangag nga gikalotan nga yuta"

iyang nawong

Ang pulong nga "iyang" naghisgot sa Dios.

Revelation 7

Revelation 7:4-6

niadtong nasilyohan

Ang laing hubad: "Kadtong adunay patik sa Dios kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

12, 000

12, 000 matag tribo (See: INVALID translate/figs-activepassive)

144,000

Mao kini ang dose ka grupo nga gikan tag 12,000 kada tribo. (See: INVALID translate/translate-numbers)

matag banay sa mga katawhan sa Israel

Adunay dose ka tribo sa Israel, ang kada usa gipanganlan sa mga anak nga lalaki ni Jacob.

Revelation 7:7-8

Kini nagpadayon sa pagpili gikan sa matag banay sa Israel

Kini nagpadayon sa pagpili gikan sa matag banay sa Israel

Revelation 7:9-10

nanagbarog sa atubangan sa trono ug sa atubangan sa Nating Karnero

Ang laing hubad: "nagtindog sa atubangan sa trono ug sa Nating Karnero" (See: INVALID translate/figs-parallelism)

maputing bisti

Ang "puti" nga kolor dinhi nagrepresentar sa pagkaputli. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang kaluwasan iya sa...sa Nating Karnero

Ang laing hubad: "Ang atong Dios, nga naglingkod sa trono, ug ang Nating Karnero, nagluwas kanato" o "Ang kaluwasan naggikan sa atong Dios nga maoy naglingkod sa trono, ug gikan sa Nating Karnero" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Revelation 7:11-12

Ang tanan nga mga anghel... buhing binuhat

Ang laing hubad: "Ang tanan nga mga anghel nanagtindog nga nag-alirong sa trono ug sa mga kadagkoan ug sa upat ka mga buhing binuhat"

upat ka buhing binuhat

Mao kini ang upat ka mga binuhat nga nahisgotan sa REV 4:6-8.

pagdayeg, ang himaya...anaa sa atong Dios

Ang laing hubad: "Atong Dios takos sa tanang pagdayeg, paghimaya, kaalam, pagpasalamat, kadungganan, gahom, ug kusog"

hangtod sa kahangtoran

Kining duha ka mga pulong giusa alang sa pagpaklaro o pagpasabot. (See: INVALID translate/figs-doublet)

Revelation 7:13-14

Gilabhan nila ang ilang mga bisti ug nahimo kining puti sa dugo sa Nating Karnero.

Ang "puti" nga kolor nagrepresintar sa pagkaputli, ug ang "dugo" gitandi sa tubig, nga maoy kasagarang mohinlo sa tanang mga butang. Ang pagkaputli makab-ot pinaagi sa "paghugas" o pagtabon pinaagi sa dugo ni Cristo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 7:15-17

sila, kanila, ilang

Ang tanan niining mga hulip naghisgot niadtong mga tawo nga nakaagi o nakasinati sa Hilabihang Paglutos.(Great Tribulation)

Ang adlaw dili na makapaso kanila,

Kini nagpasabot nga ang adlaw dili na magpa-antos sa mga tawo tungod sa kainit.

Revelation 8

Revelation 8:1-5

Ikapito ka mga trumpeta nga gihatag kanila.

Posible mga pasabot: 1) Ang Dios naghatag kanila ug pito ka mga trumpeta o 2) ang nating Karnero naghatag kanila ug pito ka mga trumpeta.(See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 8:6-7

Kini gihulog ngadto sa kalibotan

Mahimo usab king hubaron nga: "Ang anghel naghulog niini ngadto sa kalibotan. "(See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang ikatulong bahin niini nasunog, ang ikatulong bahin sa kakahoyan nasunog, ug ang tanang lunhaw nga mga sagbot nasunog

Mahimo usab kining hubaron nga: "nasunog ang 1/3 nga bahin sa kalibotan, nasunog ang 1/3 nga bahin sa kakahoyan ug kini nagsunog sa tanang lunhaw nga mga sagbot"(See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 8:8-9

ug dihay sama sa dakong bukid nga nasunog sa kalayo nga gilabay

"ang anghel naglabay nga daw sama ka dako sa bukid nga kalayo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang ikatulong bahin sa dagat nahimong dugo, ang ikatulong bahin sa mga buhing binuhat sa dagat nangamatay, ug ang ikatulong bahin sa mga barko nangaguba.

Mahimo usab kining hubaron nga: "Kini nahimo nga ang 1/3 nga bahin sa dagat nahimong dugo, ang 1/3 nga buhing mga binuhat sa kadagatan nangamatay, ug ang 1/3 nga bahin sa mga barko nangaguba o nangawala"

nahimong dugo

Posebling pagpasabot: 1) " nahimong pula sama sa dugo" (See: INVALID translate/figs-simile and UDB) 2) sa literal "nahimong dugo."

Revelation 8:10-11

ug ang dako nga bituon nahulog gikan sa langit, nga nagdilaab sama sa sulo

"ug ang dako nga bituon sa langit nagdilaab sama sa usa ka sulo nga gihulog gikan sa langit." Ang kalayo sa dakong bituon daw sama sa kalayo sa sulo. (See: INVALID translate/figs-simile)

sulo

ang sungkod nga adunay kahayag sa kalayo sa tumoy nga naghatag ug kahayag

Ang ngalan sa bituon Panyawan

Ang bituon ginganlag "Panyawan" unya kini nga tanom adunay pait nga lami o lasa.

Panyawan

hilo nga bituon. Mahimo usab kining hubaron nga: "pait" (UDB) o "makahilo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 8:12

ang ikatulong bahin sa adlaw gihampak

Mahimo usab kining hubaron nga: "ang kangitngit mitabon sa 1/3 nga bahin sa adlaw" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 8:13

tungod sa nahibilin nga pagtayhop sa trumpeta nga patingogon sa tulo ka mga manulonda

Mahimo usab kining hubaron nga: "tungod kay ang tulo ka mga anghel wala pa maghimo sa pagpatingog sa ilang mga trumpeta apan karon sila andam na sa pagpatingog niini" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 9

Revelation 9:1-2

agianan

Usa ka taas ug guot o piot nga agianan sa ilalom sa yuta

kinahiladman ug walay kataposan

Ang lain nga hubad: "Walay kataposan nga pagkalalom" (See: INVALID translate/figs-hendiadys)

haligi sa aso

usa ka taas nga panganod sa aso nga miulbo gikan sa kalayo (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 9:3-4

mga dulon

gagmay nga mga insekto nga magdungan ug panglupad sa dako nga grupo (See: INVALID translate/translate-unknown)

gahom sama sa mga tanga

Ang mga tanga o scorpions adunay gahom sa pagtusok ug paghilo sa uban nga mga mananap. (See: INVALID translate/figs-explicit)

mga tanga

gagmay nga mga mananap nga anaay makahilo nga mga suyod sama sa suyod sa buyog nga naa sa ilang mga ikog

agtang.

Ang taas sa nawong, ibabaw sa mga mata

Revelation 9:5-6

Sila

ang mga dulon (REV 9:03)

niadtong mga tawo

ang mga tawo nga maoy gipasakitan sa mga dulon

Mangandoy

nagtinguha

Revelation 9:7-9

Ang mga dulon

Ang mga dulon gihulagway pinaagi sa pagtandi kanila sa kabisado nga mga butang. (See: INVALID translate/figs-simile)

Revelation 9:10-12

Si Juan nagpadayon sa paghulagway sa mga dulon

Si Juan nagpadayon sa paghulagway sa mga dulon

kinahiladman ug walay kataposan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad REV 9:1.

Abaddon...Apolyon

Kining duha ka mga ngalan nagpasabot nga "tigguba" o "tiglaglag" (See: INVALID translate/translate-names)

Revelation 9:13-15

mga sungay sa bulawanong altar

Mga butang nga naporma sama sa mga sungay nga anaa sa upat ka kanto sa taas sa altar.

alang niadto gayong taknaa, niadtong adlawa, niadtong bulana, ug niadtong tuiga

Kini nga mga pulong gigamit sa pagpakita sa usa ka higayon, dili kinatibuk-an nga oras, nga nagpasabot. Ang laing hubad: "nianang tukma nga takna" (See: INVALID translate/figs-parallelism)

Revelation 9:16-17

200,000,000

Tan-awa kung giunsa paghubad kini sa REV 5:11.

Revelation 9:18-19

ang ilang mga ikog sama sa mga halas

Ang mga ikog sa mga kabayo gitandi sa mga bitin. Possible nga mga kahulogan: 1) "Ang ilang mga ikog adunay mga ulo sama sa ulo sa mga bitin" (UDB) o 2) "ang ilang mga ikog nipis nga anaay dako sa tumoy ug susama sa usa ka bitin." (See: INVALID translate/figs-simile)

Revelation 9:20-21

kadtong wala nangamatay pinaagi niining mga hampak

"kadtong mga wala namatay sa mga katalagman" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

mga butang nga dili makakita, makadungog, o makalakaw

diosdios. Ang laing hubad: "mga butang nga walay kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 10

Revelation 10:5-7

kaniya nga nagpuyo hangtod sa kahangtoran

"Kaniya" nagahisgot sa Dios.

tanan nga anaa niini (tulo ka higayon)

Kini nagahisgot sa tanan nga mga tanom, mga mananap, ug sa mga tawo nga nanagpuyo sa kahanginan, sa kadagatan o sa kayutaan.

matuman

"nga mahitabo pa" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 10:8-11

ako

Kini naghisgot kang Juan.

pait

Kini nagpasabot nga ang mensahe sa libro makapasuko o dili makapahimuot.

Revelation 11

Revelation 11:1-2

gihatagan ako...giingnan ako

Ang pulong nga "ako" ug "ako" naghisgot kang Juan.

Pagayatakyatakan o (Pagatunobtunoban) o (Pagatamaktamakan)

ang pagtagad sa usa ka butang ingon nga walay pulos pinaagi sa pagtunob niini.

42 ka mga bulan

Duha ka bulan. Sa lain nga pagkahubad: "42 ka bulan" (See: INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 11:3-5

Kini nga mga saksi mao ang duha ka kahoy nga olibo ug ang duha ka tangkawan

Kining duha ka mga saksi sa miagi nagtumong ngadto sa susama sa kahoy nga olibo ug patonganan sa suga. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 11:6-7

sa paghampak sa kalibotan sa tanang matang sa hampak

Kini nga mga pulong naghisgot sa tanang matang sa kasamok nga mahitabo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-idiom)

sa kinahiladman ug dili matungkad

Ang pulong nga "dili matungkad" nagkahulogan nga walay kahumanan o walay ilalom o sangko-anan. Kining duha ka mga pulong nagtumong sa bung-aw nga lalom kaayo. (See: INVALID translate/figs-doublet)

Revelation 11:8-9

tulo ug tunga ka adlaw

"Ang tibuok tulo ka adlaw ug tunga sa adlaw: o "3.5 ka mga adlaw" o "3 1/2 ka mga adlaw" (See: TranslateNumbers)

Revelation 11:10-12

tulo ka adlaw ug tunga

"Ang tibuok tulo ka adlaw ug tunga sa adlaw: o "3.5 ka mga adlaw" o "3 1/2 ka mga adlaw" (See: TranslateNumbers)

Revelation 11:13-15

ang 7,000 ka mga tawo

"7,000 ka mga tawo" (See INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 11:16-17

24 ka mga kadagkoan o (pangulo)

"24 ka mga kadagkoan" (See: INVALID translate/translate-numbers)

uban sa pagpaubos sa ilang mga dagway o paghapa sa ilang kaugalingon

ang atubangan nga bahin sa tibuok lawas kini nagtumong sa ilang "dagway o nawong" o sa paghapa sa ilang kaugaligon (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Revelation 11:18-19

imong kaligutgot...imong mga sulugoon...imong ngalan

Ang pulong "imong" niining mga pulonga nagahisgot sa Dios.

dili mahinungdanon

Sa lain nga pagkahubad: "pinakaubos" o "ubos" o "ubos nga kahimtang"

Revelation 12

Revelation 12:1-2

Nakita ang usa ka dakong ilhanan sa langit

AT: "Usa ka dako nga ilhanan mitungha sa langit" o "Ako, si Juan, nakakita sa usa ka dakong ilhanan sa langit" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

usa ka babaye nga sinul-oban ug adlaw

AT: "Usa ka babaye nga nagsul-ob ug adlaw" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

napulog duha ka mga bituon

"dose ka mga bituon" o "12" (See: INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 12:3-4

dragon

usa ka dako, mabangis nga mananap, nga sama sa usa ka butiki. Alang sa katawhan nga Judio kini nagsimbolo sa kadaotan ug kagubot.

Revelation 12:5-6

Ang iyang anak gisakmit ngadto sa Dios

AT: "Sa kalit lang ang Dios mikuha sa iyang anak ngadto kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 12:7-9

dragon

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad niini sa REV 12:3. Ang dragon gipaila usab sa bersikulo 9 isip "ang yawa o Satanas"

Ang dakog dragon... nga gilabay paubos ngadto sa kalibotan

AT: "Gilabay sa Dios ang dakong dragon ug ang iyang mga anghel pagawas sa langit ug gipadala sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 12:10

Ako

Kini naghisgot kang Juan.

adlaw ug gabii

Ang mga pulong nga "adlaw ug gabii" gigamit aron masabtan sa tanang panahon; siya padayon nga nagpasangil sa mga kaigsoonan. (See: INVALID translate/figs-merism)

Revelation 12:11-12

Ang makusog nga tingog gikan sa langit nagpadayon sa pagsulti mahitungod sa mga magtutuo ni Cristo nga gipakasad-an ni Satanas.

Ang makusog nga tingog gikan sa langit nagpadayon sa pagsulti mahitungod sa mga magtutuo ni Cristo nga gipakasad-an ni Satanas.

Revelation 12:13-14

dragon

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad niini sa REV 12:3.

Sa dihang nakaamgo ang dragon nga gitambog siya sa kalibotan

AT: "ang dragon nakaamgo nga siya gilabay sa Dios pagawas sa langit ug gipadala siya sa kalibotan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa usa ka panahon, mga panahon, ug katunga sa panahon

AT: "3.5 ka katuigan" o "3 1/2 ka katuigan" o "tulo ka tuig ug tunga"

Revelation 12:15-17

serpente

Kini sama sa dragon nga mananap sumala sa REV 12:9.

sama sa usa ka suba

AT: " dakong nga" (See: INVALID translate/figs-simile)

dragon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 12:3.

kini miabli sa iyang baba ug milamoy

AT: "ang usa ka bangag nga anaa sa yuta naabli ug ang tubig misulod sa bangag." (See: INVALID translate/figs-personification)

Revelation 13

Revelation 13:1-2

Unya akong nakita

Ang "ako o ko" naghisgot kang Juan.

dragon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 12:3.

Revelation 13:3-4

Apan kana nga samad namaayo na

AT: "Apan kana nga samad naayo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

misunod sa mapintas nga mananap

"mituman sa mapintas nga mananap"

dragon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 12:3.

Kinsa ang makig-away batok kaniya?

AT: "Walay si bisan kinsa ang makahimo sa pagpakig-away batok sa mapintas nga mananap ug modaog niini!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Revelation 13:5-6

Ang mapintas nga mananap gihatagan...Siya gitugotan

AT: "Gihatagan sa Dios ang mapintas nga mananap...Gitugotan sa Dios ang mapintas nga mananap" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

42 ka bulan

"42 ka bulan" (See: INVALID translate/translate-numbers)

pagpasipala sa iyang ngalan

AT: "giinsulto ang kadungganan sa Dios o kinaiya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 13:7-8

ang katungod gihatag kaniya

AT: "Ang Dios naghatag sa katungod sa mapintas nga mananap" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

tanang ngalan nga wala nahisulat

AT: "kadtong mga ngalan nga wala gisulat sa Nating Karnero" o "kadtong ngalan nga wala gisulat ni Jesus"

nating Karnero

Kini naghisgot kang Jesus.Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 5:6.

nga gipatay

AT: "nga gipatay sa mga tawo"

Revelation 13:9-10

Kung si bisan kinsa ang adunay dalunggan

Kini nagpasabot nga adunay kahibalo sa pagpaminaw ug pagsabot sa mensahe sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 13:11-12

dragon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 12:3.

ug nagbuhat sa kalibotan ug niadtong nagpuyo niini

"ug mihimo sa tanan didto sa kalibotan"

ang usa nga adunay makuyaw nga samad nga naayo na

AT: "ang usa nga adunay makuyaw nga samad nga naayo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 13:13-14

Siya nagpakita

"Ang mapintas nga mananap nga gikan sa kalibotan nagpasundayag o nagpakita"

nga nasamad pinaagi sa espada

AT: "nga gisamdan sa usa ka tawo pinaagi sa espada" See INVALID translate/figs-activepassive

Revelation 13:15-17

Siya gitugotan

AT: "Gitugotan sa Dios ang mapintas nga mananap nga gikan sa kalibotan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa paghatag ug gininhawa ngadto sa larawan

AT: "sa paghatag ug kinabuhi sa larawan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

hinungdan nga ang tanan nga misupak sa pagsimba sa mapintas nga mananap pagapatyon

AT: "aron patyon ang bisan kinsa nga nagdumili sa pagsimba sa mapintas nga mananap"

Revelation 13:18

mao kini ang numero sa usa ka tawong binuhat

Ang mga posible nga kahulogan mao 1) ang numero nagrepresentar sa usa ka tawo o 2) ang numero nagrepresentar sa tanang katawhan.

666

"666". Mao kini ang numero sa usa ka tawong binuhat nga adunay tinagong kahulogan. (See: INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 14

Revelation 14:1-2

Mitan-aw ako

Ang "ako" dinhi naghisgot kang Juan.

Nating Karnero

Kini naghisgot o nagpasabot kang Jesus . Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa REV 5:6.

144,000

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa REV 7:4.

nga nakabaton sa ngalan niya ug ngalan sa iyang Amahan nga nahisulat sa ilang mga agtang

AT: "kansang mga agtang gisulatan sa ngalan sa Nating Karnero ug sa iyang Amahan ." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 14:3-7

Nanag-awit sila

"Ang 144,000 miawit"

Kini sila ang wala maghugaw sa ilang mga kaugalingon kauban sa mga babaye

AT: "Kadtong 144,000 nga katawhan nga maputli diha sa espiritohanon, sama sa mga ulay nga maputli ang dungog. Wala sila maghugaw sa ilang mga kaugalingon pinaagi sa pagsimba sa bisan unsang dili tinuod nga dios." See INVALID translate/figs-metaphor

Revelation 14:8

Napukan na, napukan na

Kini nga pulong gibalik-balik alang sa pagpaklaro

Napukan na......nagdala sa dakong kapungot alang kaniya

"Ang labihan kadaotan nga mga siyudad (OR, siyudad) nga nagpadayag sa Babilonia nga nalaglag na sa hingpit! Ang Dios nagsilot sa ilang katawhan tungod kay giawhag nila ang katawhan sa tanang kanasoran aron sa pagbiya sa Dios, sama sa usa ka babaye nga nagbaligya sa iyang dungog nga nagdani sa mga lalaki nga moinom sa binong makahubog ug ingon nga resulta nga makahimo sa malaw-ay nga pagpakighilawas. " (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 14:9-10

moinom usab siya sa bino sa kapungot sa Dios

Ang "pag-inom sa bino" dinhi nagpasabot sa pagsinati sa kasuko sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nga giandam na

AT: "nga giandam sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa kupa sa iyang kasuko

Ang kupa napuno sa bino nga nagpahayag sa kapungot sa Dios.

ibubo nga walay sagol

Kini naghisgot sa bino nga wala gisagulan ug tubig. Kini nagpasabot nga sila makasinati sa kinatibuk-ang kapungot sa Dios.

balaan niyang mga anghel

"ang balaan nga mga anghel sa Dios"

Revelation 14:11-12

gikan sa ilang pag-antos

"gikan sa ilang padayon nga kasakit"

Revelation 14:13

kay ang mga binuhatan nila nagasunod kanila

AT: "tungod kay ang Dios moganti kanila sa ilang mga binuhatan" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Revelation 14:14-16

daw sama sa usa ka Anak sa Tawo

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa REV 1:13.

garab

usa ka kasangkapan nga dunay bawog nga sulab nga gigamit sa pagputol sa sagbot, trigo, ug mga paras.

migula sa templo

"migawas sa langitnong templo"

ang kalibotan naani

AT: "nag-ani siya sa kalibotan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 14:17-18

16]])

16]])

Revelation 14:19-20

16]])

16]])

dakong kawa sa bino...pug-anan sa bino

Kini naghisgot sa susamang sudlanan

busal

Usa ka kasangkapan nga ipalibot sa ulo sa kabayo ug gigamit alang sa paggiya sa kabayo

Revelation 15

Revelation 15:1-2

Unya nakita ko ...natapos na

Ania 15:1. mao kini ang kinatibuk-an kung unsa ang nahitabo 15:2-16:21.

dako ug kahibulongan

AT: "usa ka butang nga hilabihan ug nagpahibulong kanako" o "usa ka butang nga hilabihan nga katinghanlahan alang kanako" (See: INVALID translate/figs-doublet)

tungod kanila ang kapungot sa Dios natapos na.

AT: "kini nga mga hampak nakapakumpleto sa kapungot sa Dios." o "ang hampak sa Dios natuman na pinaagi sa iyang kapungot" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 15:3-4

sa imong matarong nga mga buhat gipadayag.

AT: "ang tanan nakakita ug nakasabot sa imong maayong buhat." o "Nakit-an sa tanan ug nasabtan ang imong matarong nga buhat." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 15:5-6

Human niining mga butanga

"Human makakanta ang mga tawo"

bakos

usa ka dikorasyon gihimo gikan sa gamay nga panapton nga isuot sa taas nga bahin sa lawas.

Revelation 15:7-8

upat ka buhing mga binuhat

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 4:6.

Revelation 16

Revelation 16:1

Nadungog ko

Ang tigsulat nga si Juan (REV 1:9) nakadungog

panaksan sa kapungot sa Dios

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang sama nga mga pulong sa REV 15:7.

Revelation 16:2

nagbubo sa iyang panaksan

Ang laing hubad: "mibubo sa bino nga anaa sa iyang panaksan" o "mibubo sa kapungot sa Dios nga anaa sa iyang panaksan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sakit kaayo nga mga kabahong

"sakit kaayo nga mga samad." Kini mga samad gikan sa mga sakit o mga samad nga wala pa maayo.

patik sa mapintas nga mananap

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 13:17.

Revelation 16:3

Gibubo...ang iyang panaksan

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa REV 16:2

sa dagat

Kini naghisgot sa tanang parat nga tubig sa tibuok kalibotan. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

dugo sama sa patay nga tawo

Nagpasabot kini nga ang tubig nahimong pula ug mibaga ug baho kaayo.

Revelation 16:4-7

gibubo... ang iyang panaksan

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa REV 16:2.

mga suba ug sa mga tuboran sa tubig

Kini naghisgot sa tanang tab-ang nga tubig. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

anghel sa katubigan

Kini naghisgot sa ikatulong anghel. Siya ang gibutang nga maoy magabubo sa kapungot sa Dios ngadto sa mga sapa ug sa mga tuboran sa tubig.

Ikaw matarong

Ang pulong "Ikaw" naghisgot sa Dios. INVALID translate/figs-you)

ang usa nga mao karon ug mao kaniadto

Tan-awa giunsa nimo paghubad ang sama niini nga mga pulong sa REV 1:4.

giula nila ang dugo sa imong mga balaan ug mga propeta

Ang laing hubad: "ang mga daotang tawo nagpatay sa mga balaan ug mga propeta." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatagan mo sila ug dugo aron inomon

Painomon sa Dios ang mga daotang tawo sa katubigan nga iyang gihimong dugo.

Nadungog ko ang halaran nga mitubag

Ang mga posibling kahulogan mao 1) "Nadungog ko ang anghel nga duol sa altar nga nag-ingon" o 2) "Nadungog ko ang kalag sa mga balaan ilalom sa altar nga miingon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 16:8-9

gibubo... ang iyang panaksan

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa REV 16:2.

gihatagan sa pagtugot sa pagsunog sa mga tawo

Nagsulti si Juan mahitungod sa adlaw ingon nga kini usa ka tawo. Ang laing hubad: "ug maoy hinungdan nga ang adlaw mosunog pag-ayo sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-activepassive)

Gisunog sila pinaagi sa hilabihang kainit

Ang laing hubad: "Ang hilabihang kainit misunog kanila pag-ayo."

gipasipad-an nila ang ngalan sa Dios

Ang laing hubad: "Gibalikas nila ang Dios" INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 16:10-11

Gibubo... ang iyang panaksan

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa REV 16:2.

sa trono sa mapintas nga mananap

ang sentro sa gahom sa mapintas nga mananap, siguro kini ang sentrong siyudad sa gingharian (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipangutlob nila

ang mga tawo sa gingharian sa mapintas nga mananap namaak sa ilang mga dila.

Gipasipalahan nila

"Gitunglo nila"

Revelation 16:12-14

ang Eufrates, ug mihubas ang tubig niini

Ang laing hubad: "ang Eufrates ug hinungdan nga ang tubig nahubas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sama sa mga baki

Ang baki usa ka gamay nga hayop nga nagpuyo duol sa tubig. Ang mga Judio nag-ila kanila nga hugaw nga mga hayop.

dragon

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa REV 12:3.

Revelation 16:15-16

Ako moabot sama sa kawatan

Tan-awa giunsa nimo paghubad ang sama niini nga mga pulong sa REV 3:3.

makita nila ang iyang makauulaw nga kahimtang

Dinhi ang "nila" naghisgot sa ubang tawo.

Gidala nila silang tanan

"Ang mga espiritu sa mga demonyo nagdala sa mga hari ug sa ilang mga kasundalohan"

sa dapit nga gitawag

"ang dapit nga gitawag sa mga tawo" INVALID translate/figs-activepassive)

Armagedon

"Ngalan kini sa usa ka lugar. (See: INVALID translate/translate-names)

Revelation 16:17-19

Giguba sa Dios sa hingpit ang Babilonia.

Giguba sa Dios sa hingpit ang Babilonia.

gibubo... ang iyang panaksan

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa REV 16:2.

Unya migawas ang usa ka kusog nga tingog gikan sa labing balaan nga dapit ug gikan sa trono

Kini nagpasabot nga adunay tawo nga naglingkod sa trono o usa ka tawo nga nagtindog duol sa trono nga misulti sa makusog. Dili klaro kung kinsa ang nagsulti.

Ang gamhanang siyudad natunga

Ang laing hubad: "Ang linog maoy nagtunga sa gamhanang siyudad" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Unya ang Dios nagtawag sa pagpahinumdom

"Unya ang Dios nakahinumdom" o "Unya ang Dios nakahunahuna"

gihatag niya sa siyudad ang kopa nga napuno sa bino nga hinimo gikan sa iyang hilabihang kapungot.

Gisilotan pag-ayo sa Dios ang mga tawo ug gipaantos sila pag-ayo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag niya sa siyudad ang kopa

"gipugos niya ang maong siyudad sa pag-inom gikan sa tasa"

bino nga hinimo gikan

Ang laing hubad: "ang bino nga nagpaila"

Revelation 16:20-21

talanton

56 kilos

Revelation 17

Revelation 17:3-5

perlas

usa ka hamis, gahi, ug puti nga lubitos (See INVALID translate/translate-unknown)

Revelation 17:6-7

nahubog sa dugo

Nagpasabot kini nga iyang gipasakitan ug gipamatay ang daghang mga magtutuo ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

mga saksi

Kini ang mga magtutuo nga nangamatay tungod sa ilang pagtuo kang Jesus.

Nganong nahibulong ka man?

"Kinahanglan nga dili ka gayod mahibulong."(See: INVALID translate/figs-rquestion)

Revelation 17:8

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang anghel kang Juan.

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang anghel kang Juan.

kansang mga ngalan nga wala nahisulat

Ang laing hubad: kadtong mga ngalan nga wala nahisulat ni Jesus"(See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 17:9-10

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan .

pito ka mga bungtod diin naglingkod ang babaye

Ang "naglingkod" dinhi nagpasabot nga siya adunay gahom sa tibuok mga dapit ug sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 17:11

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan .

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan .

Revelation 17:12-14

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan .

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan .

Revelation 17:15

Ang mga tubig nga imong nakita, diin ang bigaon naglingkod

tan-awa giunsa nimu paghubad sa pareha nga mga pulong REV 17:1

mga tawo, mga panon sa katawhan, mga kanasoran, ug mga pinulongan.

Kining tanan nga mga termino adunay pariha nga pasabot ug nalista aron sa pagpalutaw sa tinuod nga kahulogan. Ang laing hubad: "Tanang mga tawo sa kalibotan."

Revelation 17:16-17

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan.

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan.

Pagabiyaan nila siya ug pagahuboan

"kawaton ang tanan nga anaa kaniya ug biyaan siya nga walay bilin."

kuniskunison nila ang iyang unod, ug sunogon nila siya sa hingpit uban sa kalayo.

Kining duha ka mga pulong buot ipasabot nga sila pagalaglagon sa hingpit. (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod nga matuman ang mga pulong sa Dios

Ang laing hubad: "hangtod nga matuman sa Dios kung unsa ang iyang gisulti nga mahitabo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 17:18

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan .

Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Juan .

Revelation 18

Revelation 18:1-6

salawayon nga langgam

"luod nga langgam" o "ngil-ad nga langgam"

Kay ang tanan nga mga nasod

Kini naghisgot sa mga tawo sa tibuok kalibotan

naghuboghubog sa bino...daotanng pakighilawas

Kini nagpasabot nga ang katawhan sa tibuok nga mga nasod nagkahiusa sa siyudad sa Babilonia ug nakig-ambit sa iyang mga sala.

nagdala sa iyang silot

"hinungdan nga gisilotan siya sa Dios"

tigpatigayon

usa ka tawo nga nagabaligya ug mga butang

pinaagi sa gahom

Ang laing hubad: "tungod kay naggasto siya ug daghang kwarta sa iyang mga mahalon nga mga butang"

mapatuyangon nga kinabuhi

waldas nga kinabuhi

Revelation 18:7-8

Ang tingog nagpadayon sa pag-ingon.

Ang tingog nagpadayon sa pag-ingon.

iyang gibayaw ang iyang kaugalingon

"ang mga tawo sa Babilonia nagdayeg sa ilang kaugalingon"

Siya lamoyon sa kalayo

Sa lain nga hubad "Ang kalayo mosunog kaniya sa hingpit." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

hampak

kini mga sakit o mga panghitabo nga makahatag ug hilabihan nga pag-antos o kamatayon sa daghan nga mga tawo.

Revelation 18:9-10

nagbuhat sa malaw-ay nga pagpakighilawas ug nawad-an sa pagpugong kauban niya

Ang pasabot niini ang mga hari ug ang ilang mga tawo nakasala ug nagsupak batok sa Dios sama sa gibuhat sa mga tawo sa babilonia.

Pagkaalaot, pagkaalaot

Gibalikbalik kini sa pag-ingon para mapaklaro

Revelation 18:11-13

magbangotan alang kaniya

"nagmagul-anon alang sa mga tawo sa Babilonia"

marmol

usa ka bililhon nga bato nga ginagamit sa paghimo sa dakong balay

lamas

isagol sa pagkaon aron makahatag ug dugang kalami sa pagkaon

Revelation 18:14

Ang bunga nga imong

Ang "imong" naghisgot sa tawo sa Babilonia.

gihandom sa tanan nimong kusog

"nagdahom kaayo niini"

dili na gayod makaplagan pag-usab

Sa lain nga paghubad "dili na gayod nimo maangkon kini pag-usab"

Revelation 18:15-17

ug gidayandayanan

Sa lain nga paghubad: "ug ilang gipanindotan ang ilang kaugalingon" o "nagsul-ob sila"

mahalon nga bato

"bililhon nga bato" o "bahandianon nga bato"

mga perlas

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 17:03 17:4

Revelation 18:18-22

iyang pagkasunog

Ang pulong nga "iyang" naghisgot sa siyudad sa Babilonia.

Unsa nga siyudad nga sama sa bantogan nga siyudad?

Sa lain nga hubad "Walay ikakumpara sa bantogan nga siyudad, ang Babilonia"

Revelation 18:23-24

Ang anghel nagpadayon sa pagsulti sa mga katawhan sa Babilonia.

Ang anghel nagpadayon sa pagsulti sa mga katawhan sa Babilonia.

Revelation 19

Revelation 19:1-2

nadungog ko

Ang pulong nga "Ako" naghisgot kang Juan.

Aleluyah

Kini nga pulong nagpasabot nga "Dalaygon ang Dios" o "Atong dayegon ang Dios."

hilabihan ka daotan nga babaye

Kini nagahisgot sa daotan nga mga tawo nga maoy nagmando sa mga tawo sa tibuok kalibotan, ug naggiya kanila sa pagsimba sa dili tinuod nga mga dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nagdaot sa kalibotan

Kini usab mahimong hubaron nga: "mao ang nagdaot sa mga tawo sa kalibotan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 19:3-4

Aleluya

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa REV 19:1

gikan kaniya hangtod sa kahangtoran

"gikan sa nagasimba sa dios-dios hangtod sa kahangtoran." Kini usab mahimong hubaron nga: "gikan niadtong mga babaye nga bigaon ug mag-antos hangtod sa walay kataposan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

24 ka mga kadagkoan

upat ka mga kadagkoan** -24 ka mga kadagkoan (See: INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 19:5

Dayga ang atong Dios

Ang "ato" dinhi nagahisgot kini sa mamumulong ug ang tanan nga mga sulugoon sa Dios. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

kamo nga dili mahinungdanon ug gamhanan man

Ang mamumulong ginagamit kining mga pulonga aron sa pagpasabot sa tanang katawhan sa Dios. (See: INVALID translate/figs-merism)

Revelation 19:6

Aleluya

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa REV 19:1.

Revelation 19:7-8

Ang awit nga nagsugod sa una nga bersikulo nagpadayon dinhi

Ang awit nga nagsugod sa una nga bersikulo nagpadayon dinhi

Magmaya kita

Dinhi, ang pulong nga "Kita" nagahisgot sa tanang sulugoon sa Dios.

ihatag kaniya ang himaya

"ihatag sa Dios ang himaya"

kasaulogan sa kasal sa Nating Karnero miabot na, ug ang iyang pangsaw-onon nag-andam na sa iyang kaugalingon

Kini naghisgot sa pagtambong ni Jesus uban ang iyang katawhan hangtod sa kahangtoran. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Nating Karnero

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa REV 5:6.

Revelation 19:9-10

kombira sa kasal sa Nating Karnero

Ang kasal nagahisgot sa pagtambong ni Jesus ug ang iyang katawhan sa kahangtoran. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Mihapa ako

Ang paghapa mismo sa iyang kaugalingon mao ang pagyukbo sa yuta, nga naka atubang sa ubos, sa pagpakita ug respeto ug ang katakos sa pag-alagad. See note on 19:3

Revelation 19:11-13

Unya nakita ko nga naabli ang langit

Kini nga hulagway ginagamit sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-o nga panan-awon. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga ideya sa REV 4:1, REV 11:19, and REV 15:5.

Nagsul-ob siya sa usa ka kupo nga gituslob sa dugo

Kini mahimo usab nga hubaron nga: "Nagsuot siya ug usa ka kupo nga namansahan ug dugo" o "Nagsuot siya ug usa ka kupo nga nagtulo-tulo ang dugo"

Revelation 19:14-16

Gikan sa iyang baba migula ang usa ka hait nga espada

Tan-awa giunsa kini paghubad ang susamang pulong sa REV 1:16.

mopatay sa kanasoran

"daoton ang kanasoran" o "dal-on ang kanasoran ubos sa iyang pagkontrol"

magamando kanila uban ang puthaw nga sungkod

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa REV 12:5.

Adunay sinulat sa iyang kupo ug sa iyang paa nga usa ka ngalan

Mahimo usab kining hubaron nga: "Sa iyang kupo ug sa iyang paa mao ang ngalan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 19:17-20

gawasnon man ug ulipon, dili mahinungdanon ug gamhanan

Ang anghel migamit niining mga pulonga uban sa pagpasabot nga siya naghisgot sa tanang mga tawo. (See: INVALID translate/figs-merism)

Revelation 19:21

ang nahibilin kanila

"Ang salin sa kasundalohan sa mapintas nga mananap"

espada nga migula sa baba

Tan-awa giunsa nimo paghubad ang susama nga pulong sa REV 1:16.

Revelation 20

Revelation 20:1-3

Unya nakita ko

diri ang pulong nga "ko" naghisgot kang Juan.

sa lalom ug dili matugkad nga bung-aw

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 9:1.

dragon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 12:3.

1,000 ka tuig

"1,000 ka tuig" (See: INVALID translate/translate-numbers)

kinahanglan pagabuhian siya

Mahimo usab kining hubaron nga:"Ang Dios magasugo sa iyang anghel nga buhian siya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 20:4

niadtong gipangputlan ug ulo

Mahimo usab kining hubaron nga: "kadtong ang mga ulo gipamutol sa uban" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 20:5-6

Ang uban sa mga nangamatay

"Ang tanan nga mga tawo nga nangamatay"

matapos ang 1,000 ka tuig

"ang kataposan sa 1,000 ka tuig" (See: INVALID translate/translate-numbers)

Ang ikaduhang kamatayon wala nay gahom ibabaw niini.

Dinhi gihulagway ni Juan ang "kamatayon" ingon nga tawo nga dunay gahom. Mahimo usab kining hubaron nga: "Kining mga tawhana dili na makasinati ug ikaduhang kamatayon" (See: INVALID translate/figs-personification)

ang ikaduhang kamatayon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 2:11.

Revelation 20:7-8

sa upat ka suok sa kalibotan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 7:1.

Gog ug Magog

Kini mao ang mga pangalan nga gigamit ni propeta Ezequel sa pagrepresentar sa halayong kanasoran. (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-names)

Mahisama sila kadaghan sa balas sa dagat.

Kini nagpaklaro sa hilabihan nga kabaga sa mga armadong kasundalohan ni Satanas. (See: INVALID translate/figs-simile)

Revelation 20:9-10

Misaka sila

"ang mga sundalo ni Satanas miadto"

linaw sa nagkalayong asupri

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 19:20.

Revelation 20:11-12

Ang yuta ug ang langit nahanaw gikan sa iyang atubangan, apan walay dapit nga ilang kaadtoan

Si Juan naghulagway sa langit ug yuta ingon nga tawo nga misulay sa paglingkawas gikan sa paghukom sa Dios. Kini nagkahulogan nga ang presensya sa Dios hingpit nga nagguba sa daan nga langit ug yuta. (See: INVALID translate/figs-personification)

ang mga gamhanan ug ang mga dili inila

Si Juan naghiusa niini nga mga pulong aron ipasabot ang tanang patay nga mga tawo. (See: INVALID translate/figs-merism)

gibuklad ang mga libro

Mahimo usab kining hubaron nga: "ug ang mga basahon gipangbuklad" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 20:13-15

ang mga patay gihukman

Mahimo usab kining hubaron nga: "Ang Dios magahukom niadtong nangamatay" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang ikaduha nga kamatayon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 2:11.

Revelation 21

Revelation 21:1-2

akong nakita

Ang "ako" dinhi naghisgot kang Juan.

sama sa pangasaw-onon nga gidayandayanan alang sa iyang bana

Kini nagpasabot nga ang Bag-ong Jerusalem matahom kaayo. (See: INVALID translate/figs-simile)

Revelation 21:3-4

Walay hubaron nga "notes" "pataban" dinhi/niini nga bersikulo

Walay hubaron nga "notes" "pataban" dinhi/niini nga bersikulo

Revelation 21:5-6

ang Alpa ug ang Omega, ang Sinugdanan ug ang Kataposan

Kining duha ka mga pulong adunay managsamang ipasabot nga naghisgot nga ang Dios walay kinutuban. (See: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-merism).

ang Alpa ug ang Omega,

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 1:8.

Kadtong mga giuhaw...tubig sa kinabuhi

Kini nagpasabot nga ang Dios maghatag sa kinabuhing walay kataposan kang bisan kinsa nga gusto niini. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 21:7-8

ang talawan

"kadtong mga mahadlok sa pagbuhat kung unsa ang insakto"

ang dulumtanan

"kadtong nagabuhat sa mga mangil-ad nga mga butang"

ang linaw nga kalayo sa nagdilaab nga asupre

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 19:20.

ang ikaduhang kamatayon

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 2:11.

Revelation 21:9-10

ang pangasaw-onon, ang asawa sa Nating Karnero

Dinhi ang hulagway sa kaminyoon nagrepresintar kang Jesus ingon nga uban sa iyang katawhan ug sa iyang balaang siyudad sa walay kataposan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Nating Karnero

Naghisgot kang Jesus, ingon nga anak sa Buhing Dios. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 5:6.

Unya gidala niya ako sa layo sa Espiritu

Si Juan gikunsaran sa Balaang Espiritu sa Dios. Tan-awa giunsa nimu kini paghubad sa REV 17:3.

Revelation 21:11-13

Jerusalem

"ang langitnon nga Jerusalem" o "ang bag-ong Jerusalem"

kristal

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 4:6.

haspe

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 4:3

napulo ug duha ka ganghaan

"12 ka ganghaan" (See: INVALID translate/translate-numbers)

nahisulat

Laing paghubad: "Ang Dios maoy nagsulat" o "Sinulat sa Dios" o "Gisulat sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 21:14-15

Nating Karnero

Kini naghisgot kang Jesus. Tan-aw kung giunsa kini paghubad sa REV 5:6.

Revelation 21:16-17

See: INVALID translate/translate-numbers

See: INVALID translate/translate-numbers

Revelation 21:18-20

haspe...emeralda...sardius

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 4:3.

sapiro...kalsidonia...sardonika...krisolito

Kining tanan bililhong mga bato. (See: INVALID translate/translate-unknown)

lunlon bulawan

"puro nga bulawan"

ginama sa

"gihimo gikan sa" o "hinimo gikan sa"

Revelation 21:21-22

mga perlas

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 17:4.

Ginoong Dios...ug ang Nating Karnero mao ang templo niini

Ang templo nagrepresintar sa presensiya sa Dios. Kini nagpasabot nga ang bag-ong Jerusalem wala nanginahanglan ug templo tungod kay ang Dios ug ang Nating Karnero magpuyo didto.

Revelation 21:23-25

ang lampara niini mao ang Nating Karnero

Kini nagpasabot nga ang himaya ni Jesus maghatag usab sa kahayag ngadto sa siyudad. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga ganghaan niini dili pagasirhan

Laing pagkahubad: "Wala nay usa nga magsirado sa mga ganghaan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 21:26-27

apan kadto lamang kansang mga ngalan nga nahisulat sa libro sa kinabuhi sa Nating Karnero

Laing pagkahubad: "apan kadtong ngalan nga gisulat sa Nating Karnero sa iyang libro sa kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Nating Karnero

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa REV 5:6.

Revelation 22

Revelation 22:1-2

nagpakita kanako

Dinhi ang "kanako" naghisgot kang Juan.

Sama katin-aw sa kristal

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa REV 4:6.

Nating Karnero

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa REV 5:6.

Napulo ug duha ka klase sa bunga

"Dose ka klase sa bunga" (See: INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 22:3-5

ang iyang mga sulugoon moalagad kaniya

Posible nga mga kahulogan sa "iyang" ug "kaniya" mga 1) Naghisgot kini sa Dios nga Amahan, o 2) Naghisgot kini sa Dios nga Amahan ug Nating Karnero, 3) Naghisgot kini sa duha, ang Dios nga Amahan ug ang Nating Karnero nga nahiusa sa pagmando sa tanan.

Revelation 22:6-7

Kini nga mga pulong kasaligan ug matuod

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad nga adunay kapariha nga pulong sa REV 21:5.

Tan-awa! Moabot ako sa dili madugay

The quotation marks before this sentence show that the speaker changes between verse 6 and verse 7. Jesus is now speaking in verse 7, as is stated in the UDB.

Revelation 22:8-9

mihapa

Kini nagpasabot nga mihapa sa yuta ug magtuy-od. Mahinungdanon kini nga bahin sa pagsimba, aron ipakita ang pagtahod ug andam kanunay sa pag-alagad.

Revelation 22:10-11

Siya miingon kanako

"Ang anghel miingon kanako"

Revelation 22:12-13

ang Alpa ug Omega, ang Una ug ang Ulahi, ang Sinugdanan ug ang Kataposan.

Kining tulo ka pulong nagpaambit sa managsama nga buot ipasabot ug gihiusa sa pagpalutaw nga si Jesus anaa diri sa tanan nga panahon. (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-merism).

ang Alpa ug ang Omega

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 1:8.

Alpa ug Omega

kini kinahanglan nga hubaron nga kulturanhon. Pananglitan, ang alpa ug omega walay buot ipasabot niadtong mga tawo nga walay kahibalo niadtong Griyegong alpabeto, busa kinahanglan makakaplag sila ug husto nga kapareho sa ilang pinulongan/alang sa ilang kultura.

ang Una ug ang Ulahi

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 1:17.

ang Sinugdanan ug ang Kataposan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa REV 21:6.

Revelation 22:14-15

naglaba sa ilang mga bisti...pagkaon gikan niadtong kahoy sa kinabuhi.

ang mga tawo nga hinlo sa espirituhanon mahimo nga magmalipayon sa pag-ambit sa mga bunga sa kinabuhing walay kataposan mabuhi uban ang Dios sa kahangturan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sa Gawas

Kini nagpasabot nga sila anaa sa gawas sa siyudad ug wala gitugotan sa pagsulod.

ang mga iro

Sa ilang kultura ang iro dili hinlo ug sinalikway nga hayop. Kini naghulagway sa mga tawo nga daotan.

Revelation 22:16

aron mopamatuod nganha kaninyo

Dinhi ang "kaninyo" daghan.

gamot ug kaliwat ni David

Ang mga pulong "gamot" ug "kaliwat" nagpasabot sa managsama nga butang. Sila nagpahayag nga si Jesus iya sa pamilya ni David. (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-doublet).

mahayag nga Bituon sa Kabuntagon

Kini naghisgot sa mahayag nga bituon nga makita sa sayo sa buntag ug nagpaila nga hapit na moabot ang kabuntagon. Kini usab nagpaila kang Jesus ingon nga Mesiyas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 22:17

Bisan kinsa ang giuhaw...ang tubig sa kinabuhi

Kini nagpasabot nga ang Dios nagahatag ug libre nga kinabuhing walay kataposan kang bisan kinsa tinud-anay nga nanginahanglan niini. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 22:18-21

ako nagpamatuod

Dinhi ang "ako" naghisgot kang Juan.

Kung si bisan kinsa adunay modugang kanila...kung si bisan kinsa ang mokuha

Kini usa ka lig-on nga pagpasidaan nga dili usbon ang bisan unsa mahitungod niini nga panagna.

bahin sa nahisulat niini nga basahon.

AT: "diin akong nasulat mahitungod niining maong basahon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)