Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Samuel

2 Samuel 1

2 Samuel 1:1-2

Siklag

Mao kini ang ngalan sa siyudad didto sa habagatang bahin sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sa ikatulo nga adlaw

"Human sa tulo ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

nga gisi ang mga bisti ug nagkahugaw ang iyang ulo

Sa ilang kultura, ang paggisi sa bisti sa usa ka tawo ug ang pagbutang ug abog sa iyang ulo nagpakita lamang sa iyang kasubo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

mihapa siya sa yuta ug hilabihan gayod ang iyang gibating kasubo

Mao kini ang batasan sa pagpakita ug dakong pagpa-ubos ngadto kang David, nga mao ang hari sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 1:3-5

Daghan ang nangalaglag ug daghan usab ang nangamatay

Mga posible nga ipasabot 1) "Daghan ang samaran ug daghan ang nangamatay" o 2) "Daghan ang samaran ug nangamatay."

2 Samuel 1:6-7

Nahiatol nga didto ako

Kining maong pamahayag nagpasabot nga wala planoha sa maong tawo ang iyang pagpakigkita kang Saul.

ug didto si Saul nagsandig sa iyang bangkaw

Mga posible nga ipasabot 1) Luya na kaayo si Saul ug gigamit niya ang iyang bangkaw aron nga tabangan ang iyang kaugalingon o 2) Gisulayan ni Saul nga patyon ang iyang kaugalingong kinabuhi gamit ang iyang kaugalingong bangkaw.

2 Samuel 1:8-10

Miingon si Saul kanako, 'Kinsa ka man?' Mitubag ako kaniya, "Usa ako ka Amalekanhon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangutana siya kung si kinsa ako, ug gisultihan ko siya nga usa ako ka Amalekanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)

Usa ako ka Amalekanhon

Mao kini ang mga katawhan nga bag-o lang atakiha ni David sa 1:1.

hilabihan na gayod ang akong pag-antos

Ang pag-antos ni Saul gihisgotan ingon nga usa ka makalilisang nga butang nga naghawid kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan gayod ang akong pag-antos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

apan nagpabilin pa gihapon ang akong kinabuhi

Usa kini ka idioma ug nagpasabot nga buhi pa siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhi pa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

dili na gayod siya mabuhi human siya mahagba

"Mamatay ra gihapon siya"

2 Samuel 1:11-13

gigisi ni David ang iyang mga bisti ... ang tanang kasundalohan nga uban kaniya nagbuhat sa samang paagi

Gigisi ni David uban sa mga kasundalohan ang ilang mga bisti ingon nga timaan nga nagsubo sila pag-ayo tungod sa kamatayon ni Haring Saul. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

sa mga katawhan ni Yahweh, ug sa panimalay sa Israel

Ang pulong "panimalay" usa ka puli nga ngalan nga nagrepresenta o nagpaila sa mga kaliwat ni Israel. Apan, ang "katawhan" ug ang "panimalay" nagpaila sa mga kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa mga kasundalohang Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and figs_metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Yahweh

Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipadayag sa iyang mga katawhan didto sa Daang Kasabotan.

nangalaglag sila pinaagi sa espada

Dinhi ang "nangalaglag" usa ka matinahurong paagi sa pagpasabot nga namatay. Ug ang, "espada" nagpaila usab sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangamatay sila sa gubat" o "Gipatay sila sa ilang mga kaaway didto sa gubat" Dinhi gipasabot nga "nangamatay sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-metonymy)

"Unsa man ang imong kagikan?

Nasulti na sa 1:8 nga ang maong tawo usa ka Amalekanhon. Gipangutana ni David pag-usab ang maong tawo alang sa pagpamatuod tungod kay tinud-anay gayod ang paghukom nga pagabuhaton ni David sa maong tawo.

2 Samuel 1:14-16

Nganong wala ka man mahadlok sa pagpatay sa dinihogang ... kamot?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagbadlong sa maong tawo. Mahimo kining hubaron isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikahadlokan mo unta si Yahweh ug wala mo patya ang iyang dinihogan nga hari ... kamot!" (figs_rquestion)

dinihogang hari ni Yahweh

Nagtumong kini kang Saul, nga mao ang hari nga gipili sa Dios pinaagi sa seremonyas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pinaagi sa imong kaugalingong kamot

Kini nga hugpong sa mga pulong nagtumong sa pagbuhat ug bisan unsa sa imong kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imong kaugalingon" o "Ikaw mismo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipatay niya

Usa kini ka idioma nga nagpasabot "gipatay niya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang imong dugo anaa sa imong ulo

Dinhi ang "dugo" nagpasabot nga "pag-agas sa dugo" ug kauban sa kamatayon. Dinhi "sa imong ulo" nagtumong sa tulubagon sa maong tawo sa kamatayon ni Saul . Ang ubang paagi sa paghubad: "Responsable ka sa imong kamatayon" o "Ikaw mismo ang hinungdan sa imong kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

ang imong kaugalingong baba nagpamatuod batok kanimo

Dinhi "ang imong kaugalingong baba" nagtumong mismo sa maong tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatud-an mo batok sa imong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17-20

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagkanta si David ug alawiton sa pagsubo alang kang Saul ug kang Jonatan.

Alawiton sa Pana

Mao kini ang ulohan sa maong alawiton.

nga nahisulat sa Libro ni Jasar

Mao kini ang kasayoran sa panghitabo nga gidugang aron sa pagsugilon sa magbabasa mahitungod sa nahitabo sa maong kanta sa umaabot nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Libro ni Jasar

Ang pulong "Jasar' nagpasabot nga "matarong." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Libro sa Matarong" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang imong himaya, Israel, patay na

"Ang imong himaya" nagtumong kang Saul. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kusgan

Ang mugbo nga mga pulong nga "sa kusgan" nagtumong kang Saul ug kang Jonatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-nominaladj)

pagkalaglag

Ang pulong nga "pagkalaglag" nagpasabot nga "namatay" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Ayaw kini isulti ngadto sa Gat ... ayaw kini ibutyag sa kadalanan sa Askelon

Kining duha ka mga mugbo nga pulong managsama lang ang buot ipasabot ug gibalik kini ingon nga bahin sa balak sa maong alawiton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gat ... Askelon

Ang Gat ug ang Askelon mao ang mga dagkong siyudad sa mga Filistihanon. Ang mga Filistihanon maoy nagpatay kang Saul ug kang Jonatan.

aron nga dili magmaya ang anak nga mga babaye sa mga Filistihanon ... aron nga dili magsaulog ang mga anak nga babaye sa mga dili tinuli

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang buot ipasabot ug gibalik kini ingon nga bahin sa balak sa maong kanta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang mga anak nga babaye sa mga dili tinuli

Kining hugpong sa mga pulong nagtumong sa mga katawhan nga wala magsunod kang Yahweh, sama sa mga Filistihanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 1:21-22

Sa kabungtoran sa Gilboa

Nagsulti si David diretso gayod sa "kabukiran sa Gilboa" ingon nga naminaw sila sa iyang awit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

unta walay yamog o ulan didto

Gitunglo ni David ang yuta kung asa namatay si Haring Saul sa pagpakiggubat. Ingon nga pagtahod alang kang Saul, nga maoy dinihogang hari sa Dios.

nahugawan ang taming sa mga kusgan

Dinhi ang "kusgan" nagtumong kang Saul. Nahugawan ang taming tungod kay nahulog kini sa yuta, ug tungod kay miagas ang dugo sa hari niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala na madihogi ug lana ang taming ni Saul

Hinimo gikan sa panit sa hayop ang taming ni Saul. Sa pag-atiman sa maong taming, kinahanglan pahiran kini ug lana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayoy nag-atiman sa taming ni Saul"

Gikan sa dugo sa mga tawong nangamatay, gikan sa lawas sa mga kusgan, wala na mabalik ang pana ni Jonatan, ug wala mabalik nga haw-ang ang espada ni Saul

Gipakita dinhi si Saul ug si Jonatan isip abtik ug walay gikahadlokan nga manggugubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

wala mabalik nga haw-ang ang espada ni Saul

Dinhi gihisgotan ang espada ni Saul ingon nga usa ka buhing butang nga nahibalik sa iyang kaugalingon. Wala mobalik nga haw-ang, hinuon nagdala kini sa dugo sa mga kaaway ni Saul nga iyang napatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-litotes)

2 Samuel 1:23-24

sa ilang kamatayon wala sila magbulag

Ang hugpong sa pulong nga "wala sila magbulag" gigamit dinhi aron sa pagpaklaro nga kanunay sila nag-uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan sa kamatayon nagkuyog sila"

Mas abtik pa sila kaysa mga agila, mas kusgan pa sila kaysa mga liyon

Dinhi gihulagway nga ang kapaspason ni Saul ug ni Jonatan ingon kapaspas sa mga agila ug mas kusgan pa sila kaysa mga liyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga maoy nagbisti kaninyo ug pula inubanan sa mga alahas, ug nagdayandayan kaninyo ug bulawan sa inyong mga bisti

"nga maoy naghatag kaninyo ug maanindot nga mga bisti ug alahas." Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lang ang buot ipasabot nga naghulagway nga gihatagan sila ni Saul ug mahalon ug maanindot nga mga bisti.

2 Samuel 1:25-27

Giunsa pagkalaglag sa kusgan taliwala sa gubat

Kining hugpong sa mga pulong gibalik sa bersikulo 27 aron sa pagpaklaro nga nangamatay na ang banggiitang manggugubat sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangamatay na ang kusgang mga kalalakin-an sa gubat"

sa kusgan

Dinhi ang "kusgan" nagpasabot nga daghan ug nagtumong lamang kini kang Saul ug kang Jonatan, o sa tanang kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kusgan nga mga manggugubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

pagkalaglag

Mao kini ang matinahurong paagi sa pagsulti nga "namatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Gipatay si Jonatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Jonatan sa gubat" o "Gipatay sa mga kaaway si Jonatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

didto sa imong taas nga mga dapit.

Nagpadayon si David sa pagpahinungod sa bahin sa maong awit ngadto sa mga kabukiran sa Gilboa sama sa iyang pagsugod sa 1:21. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

akong igsoong Jonatan

Dinhi gigamit ang "igsoon" ingon nga suod kaayo sila nga higala.

tiunay gayod ang imong gugma kanako, labaw pa sa gugma sa mga babaye

Dinhi ang "gugma" gigamit aron sa paghulagway sa panaghigalaay ug pag-inonungay. Ang pagkamaunongon ni Jonatan ngadto kang David mas labaw pa kaysa pagkamaunongon sa babaye ngadto sa iyang bana ug mga anak.

2 Samuel 2

2 Samuel 2:1-3

Human niini

"Human sa pagsubo ni David sa kamatayon ni Saul ug ni Jonatan sa gubat"

Motungas ba ako sa usa sa mga siyudad sa Juda

Niining higayona didto si David sa siyudad sa Siklag. Gigamit ni David ang hugpong sa mga pulong nga "motungas" tungod kay ang nahimutangan sa Siklag mas ubos kaysa nahimutangan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpanaw sa usa sa mga siyudad sa Juda"

mitungas si David uban ang iyang duha ka asawa

Niining higayona anaa si David sa siyudad sa Siklag. Gigamit sa tigsaysay ang hugpong sa mga pulong nga "mitungas" tungod kay mas ubos ang nahimutangan sa Siklag kaysa nahimutangan sa Hebron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpanaw si David sa Hebron uban ang iyang duha ka asawa"

2 Samuel 2:4-5

gidihogan nila si David ingon nga hari

Kini nga buhat nagsimbolo, nga gibuboan nila ug lana ang ulo ni David aron sa pagpakita nga gipili nila siya aron nga mahimo nilang hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

sa panimalay ni Juda

Dinhi ang pulong "panimalay" mamahimong gamiton sa pulong nga "tribo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tribo ni Juda"

Jabes Gilead

Mao kini ang ngalan sa lungsod didto sa rehiyon sa Gilead

2 Samuel 2:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si David ngadto sa katawhan sa Jabes Gilead.

gibuhat ninyo kini

Gilubong nila si Saul.

kinahanglan nga magmakusganon ang inyong mga kamot

Dinhi ang pulong nga "mga kamot" nagtumong sa katawhan sa Jabes Gilead. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmakusganon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gidihogan ako sa panimlay ni Juda aron mahimong hari

Kini nga buhat nagsimbolo nga gibuboan nila ug lana ang ulo ni David aron sa pagpakita nga gipili nila siya nga mahimong hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 2:8-9

Ner ... Isboset

Ngalan kini sa mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mahanaim... Gilead ... Jezreel

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:10-11

nagsunod kang David ang panimalay ni Juda

Ang pagtuman sa mga sugo ni David gihisgotan ingon nga "nagsunod" kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtuman ang tribo ni Juda kang David ingon nga ilang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

panimalay ni Juda

Dinhi ang pulong nga "panimalay" gigamit aron sa pagpasabot nga "tribo."

2 Samuel 2:12-15

Abner ... Ner ... Isboset ... Saul ... Zeruia

Ngalan kini sa mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:16-17

nangatumba silang tanan

Mao kini ang matinahurong paagi sa pag-ingon nga namatay sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangamatay silang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Helkat Hazzurim

Mao kini ang ngalan nga gigamit aron sa pagpahinumdom sa katawhan kung unsa ang nahitabo didtong dapita. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hilabihan gayod ang gubat niadtong adlawa

Makatabang kini kung isaysay nga mao kini ang labing dakong gubat nga gisundan sa pagpakig-away sa mga batan-ong kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugod na ang uban kanila sa pagpakig-away. Hilabihan gayod ang gubat nianang adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 2:18-19

Zeruia ... Joab ... Abisai ... Asahel ... Abner

Mao kini ang ngalan sa mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Abtik ang mga tiil ni Asahel sama sa ihalas nga lagsaw

Dinhi gikumpara si Asahel sama sa ihalas nga lagsaw, usa kini ka mananap nga paspas modagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo sa pagdagan nga paspas si Asahel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ihalas nga lagsaw

Kining gamay nga mananap, nga adunay upat ka tiil, ug duha ka sungay, paspas kaayo modagan.

gisundan niya siya ug wala motipas sa laing agianan

Dinhi ang "wala motipas sa laing agianan" gisaysay sa negatibo nga porma aron sa pagpasabot kung unsa kaduol ang pagsunod ni Asahel kang Abner sa iyang agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisundan siya bisan asa siya moadto"

2 Samuel 2:20-21

Asahel

Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tipas sa imong tuo o sa imong wala ... Tipas

Hunong na sa paggukod kanako ... hunong na sa paggukod kang Abner"

dakpa ang usa sa mga batan-ong kasundalohan ug kuhaa ang iyang taming

Giingnan ni Abner si Asahel nga patyon ug ilogan ang laing batan-ong sundalo nga dili sama ka delikado kang Abner. Dili niya gustong patyon si Asahel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakig-away sa ubang mga sundalo ug kuhaa ang ilang mga hinagiban ingon nga inilog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 2:22-23

Nganong patyon ko man ikaw?

Gigamit kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpasidaan kang Asahel sa iyang giatubang nga kakuyaw. "Nahagba sa yuta" usa ka matinahurong paagi sa pagsulti "sa pagpatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako gusto nga mopatay kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-euphemism)

Unsaon ko man pagharong si Joab, nga imong igsoong lalaki?

Naghulagway kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga dili gusto makig-away si Abner ug mopatay kang Asahel tungod kay makaguba kini sa iyang relasyon ngadto kang Joab. Dinhi ang "pagharong si Joab" usa ka idioma nga nagpasabot nga maulaw siya nga moatubang kang Joab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maulaw gayod ako nga moharong sa imong igsoon nga si Joab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-idiom)

pagtipas

Nagpasabot kini nga "hunong" o "hunong na sa paggukod."

sa tumoy sa iyang bangkaw

Nagtumong kini sa pul-an, nga dili hait o wala gidesinyo ingon nga pangduslak sa bisan unsa. Mahimo kining ipaklaro ingon nga gisulayan lamang unta ni Abner nga pugngan si Asahel sa pagsunod kaniya, ug wala niya tuyoa nga patyon si Asahel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 2:24-25

Abisai

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

bungtod sa Amma ... Gia

Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:26-27

gitawag

"misinggit" o "misiyagit"

Kinahanglan ba nga motukob ang espada hangtod sa hangtod?

Nagpasabot kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagpadayon ug sa gidugayon sa gubat. Dinhi ang pulong "espada" nagtumong sa panag-away. Ang pinatyanay sa gubat gisulti ingon nga sama sa ihalas nga mananap nga nagkaon sa mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kinahanglan nga magpadayon pa kita sa paggamit sa atong mga espada aron sa pagpakig-away ug sa pagpatay sa matag-usa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion and figs_metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Kinahanglan ba nga motukob ang espada hangtod sa hangtod?

Gigamit kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpugos kang Joab aron iyang ilhon nga kung magpadayon sila sa pagpakig-away moresulta lamang kini ug dugang nga mga pag-antos. Dinhi ang "pait" usa ka puli nga pulong sa makalilisang nga pag-antos nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod kamo nga aduna gayoy makalilisang nga resulta kung magpadayon kini!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-euphemism)

Hangtod kanus-a mo man sultihan ang imong mga kasundalohan nga mohunong na sa paggukod sa ilang mga kaigsoonan?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag alang lamang sa pag-awhag kang Joab nga ihunong na ang pagpakig-away sa ilang kaigsoonan nga mga Israelita. Dinhi ang "kaigsoonan" gigamit aron sa pagpaila nga sakop sila sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunonga na kini karon aron dili na mag-pinatyanay ang mga Isarelita sa usag-usa!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metonymy)

Ingon nga buhi ang Dios

Usa kini ka maisogong panumpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga ang Dios maoy akong saksi" o "Ang Dios mismo maoy magpamatuod nga tinud-anay ang akong gisulti"

kung wala mo pa kana isulti kanako ... gukdon gayod sa akong mga kasundalohan ang ilang mga kaigsoonan

Kining walay kasigurohan nga pahayag nagsulti kung unsa ang mahimong mahitabo kung wala pa magsulti sa maalamong paagi si Abner ngadto kang Joab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo

2 Samuel 2:28-29

gipatingog ni Joab ang trumpeta

Gamiton ang mga trumpeta aron sa pagsinyas sa pagmando sa mga kasundalohan nga anaa sa layo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

wala na gukda ang taga-Israel

Dinhi ang "Israel" nagtumong sa mga kasundalohan nga nakig-away alang sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon sa paggukod sa mga Isarelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Araba ... Mahanaim

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:30-32

Asahel

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

360 sa mga kasundalohan ni Benjamin nga kauban ni Abner

"360 ka mga kalalakin-an nga gikan kang Benjamin nga nagsunod kang Abner." Wala mamatay si Abner.

ni Benjamin

Kining nga hugpong sa mga pulong nagpasabot nga "Gikan sa tribo ni Benjamin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gidala nila si Asahel

"gidala uban kanila ang patayng lawas ni Asahel"

nakaadlawonan sila didto sa Hebron

"naabot sila sa Hebron sa pagkakadlawon sa sunod nga buntag"

2 Samuel 3

2 Samuel 3:1

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong sa sentro nga dagan sa sugilanon. Dinhi naghatag ug kasayoran si Samuel mahitungod sa gubat tali sa kang David ug sa mga nagtuboy kang Saul. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

panimalay

Dinhi ang ''panimalay'' gigamit aron sa ''mga nagadapig.''

Nagkakusgan ug nagkakusgan

Usa kini ka pulong nga nagpasabot nga midaghan ang katawhan nga nagsuporta kang David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagkaluya ug nagkaluya.

Kining pulonga nagpasabot nga migamay ang katawhan nga nagsuporta kang Saul. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 3:2-3

natawo ang mga anak nga lalaki ni David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanganak ug unom ka mga batang lalaki ang mga asawa ni David" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinamagulangang...ika-duha niyang anak nga lalak...ika-tulo

Kini pasunod o han-ay nga numero sa mga anak ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Ahinoam...Abigail...Maaca

Mga ngalan kini sa mga babaye. Sila ang mga asawa ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kileab...Nabal...Talmai

Mga ngalan kini sa kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:4-5

ika upat nga anak...ika lima niyang anak...ika lima niyang anak

Kini mga pasunod nga mga numero sa mga anak ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Shefatia...Itream

Mga ngalan kini sa anak ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hagit...Abital...Egla

Mga ngalan kini sa mga asawa ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:6-7

Nahitabo kini panahon

Nagpaila kini sa bag-ong panghitabo sa sugilanon sa panagbangi tali sa mga tawo nga nagdapig kang David ug sa pamilya ni Saul. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

panimalay ni Saul

Naghisgot kini sa pamilya ni Saul ug sa mga nagsuporta nga naglaom sa pagdumala sa iyang nasod human sa iyang kamatayon.

panimalay ni David

Naghisgot kini sa mga nagsuporta sa kang David.

si Abner mao ang nakapalig-on sa tibuok panimalay ni Saul

Ang nagadako nga gahom ni Abner sa panimalay ni Saul gihisgotan ingon nga nahimo siyang kusgan sa pisikal nga bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabaton pa gayod si Abner ug dugang gahom sa pamilya ug sa mga nagsuporta kang Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Rizpa...Aiah

Ngalan kini sa mga babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Isboset

Ngalan kini sa lalaki, nga usa sa anak ni Saul. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nganong nakigdulog ka man sa kaipon sa akong amahan?

Nangutana si Isboset niini aron sa pagbadlong kang Abner tungod sa iyang gibuhat nga sama siya sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kay katungod sa pagpakigdulog sa kaipon sa akong amahan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nakigdulog uban

Kini usa ka puli nga pulong alang sa pagpakighilawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

Ulo ba ako sa iro nga sakop sa Juda?

Gigamit ni Abner kini nga pangutana ingon nga masuk-anong paglimod sa pasangil ni Isboset. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako usa ka traydor nga nagtrabaho alang kang David!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ulo ba ako sa iro nga sakop sa Juda?

Pagkahuman ug hisgot ni Abner sa iyang kaugalingon ingon nga ulo sa iro, diin giila sa mga Israelita nga maunongon kang bisan kinsa nga nagpakaon kanila. Dinhi ang "sakop sa Juda" nagpasabot nga maunongon si Abner sa Juda, diin nahisakop si David, ug dili sa panimalay ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Traydor ako alang sa Juda?" o "Dili ako traydor nga (nagdapig o nagtrabaho) kang David!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

matugyan sa mga kamot ni David

Dinhi ang pulong nga ''kamot" nagpaila sa gahom aron sa pagpildi. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mapildi pinaagi ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ug karon pasanginlan mo ako mahitungod niining bayhana karong adlawa?

Nangutana si Abner mahitungod niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Isboset. Dili kini klaro kung nakigdulog ba gayod si Abner kang Rizpah, o gipasanglinlan lamang siya nga walay pamatuod. Posible nga mga ipasabot 1) Sad-an si Abner. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka angay (masuko o maguol o mabalaka) nga nagkigdulog ako niining bayhana!" 2) Dili sad-an si Abner. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka angay maghunahuna nga nakigdulog ako niining bayhana!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 3:9-11

Hinaot nga buhaton usab sa Dios kanako...ingon usab ang uban, kung dili nako

Gikan kini sa maligdong nga saad niana nga panahon. Gihangyo ni Abner ang Dios nga hukman gayod siya kung dili niya tumanon ang iyang saad. Kung ang imong sinultihan adunay paagi sa pagsulti niini nga mga panaad. Ang ubang paagi sa pagsulti: "Gihangayo ako sa Dios nga silotan ako kung dili nako kini buhaton"

panimalay ni Saul

Dinhi ang pulong nga "panimalay" naghisgot sa pamilya ni Saul ug sa mga nagsuporta kaniya bisan ug patay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya ug mga nagsuporta kang Saul"

trono ni David

Kini nga pulong naghisgot sa katungod ni David ingon nga hari.

2 Samuel 3:12-13

ngadto kang David

Ang ubang paghubad nagdugang ug "sa dihang anaa siya sa Hebron" ug wala kini giapil sa uban nga bersyon. Kung buot nimo makahimo ka sa pagdugang ug pulong kung kini naa sa imong naandang bersyon.

Kang kinsa man kining yutaa?

Ang labing tinuod niini nga pulong dili klaro. Mga posibling pasabot 1) Adunay gahom si Abner sa paghatag ug yuta kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako kining yutaa!" o 2) Gipili si David sa Dios sa pagdumala sa yuta: Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kay katungod nga manag-iya niining yutaa!"

ang akong kamot magauban kaninyo

Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa tabang ni Abner nga iyang gitanyag kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ko ikaw"

dili nimo makita ang akong panagway gawas kung madala nimo si Mikal

Gisulti ni David ang kasabotan kung moadto si Abner sa pagpakigkita kang David. Dinhi ang pulong nga "Panagway" naghisgot kang David. Ang ubang paagi sa paghubad : "Dili ka makakita kanako gawas kung dalahom nimo si Mikal kanako"

Mikal

Ngalan kini sa anak nga babaye ni Saul. Siya ang unang asawa ni David.

2 Samuel 3:14-16

usa ka gatos nga yamis sa mga Filistihanon.'

Nagpasabot kini sa daghan nga mga kalalakin-an nga napatay ni David aron gitugotan siya ni Saul nga pangasaw-on si Mikal. Ang ''yamis'' mao ang tumoy nga panit nga niputos sa kinatawo sa lalaki.

gikuha niya siya gikan sa iyang bana

Si Paltiel mao ang ikaduha nga bana ni Mikal. Gihatag siya ni Saul ngadto kaniya human sa pagbalik ni David gikan sa pagtago niya kang Saul.

Paltiel ... Lais

Mga ngalan kini sa mga lalaki

Bahurim

Ngalan kini sa usa ka baryo.

2 Samuel 3:17-18

Karon buhata kini

"Busa karon himoa si David nga imong hari"

Pinaagi sa akong sulugoon nga si David

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom ni David nga nagpildi sa mga Filistihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ituboy ang akong sulugoon nga si David ug"

sa kamot sa mga Filistihanon

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom mahitungod sa tibuok Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa mga Filistihanon"

kamot sa tanan nilang mga kaaway

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom sa tibuok nga Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gahom sa tibuok nila nga kaaway"

2 Samuel 3:19-20

20 ka mga kalalakin-a

Ang kadaghanon sa kalalakin-an nga miuban kang Abner.

banay ni Benjamin...tanan nga sakop sa banay ni Benjamin

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa kaliwatan ni Benjamin, nga mao ang usa sa mga tribo sa Israel.

2 Samuel 3:21

tanang Israel

Kining pulonga nagpasabot "tanan nga nasod sa Israel."

Busa gipabiya ni David si Abner

nagbulag sila ingon nga maghigala. Wala na masuko si David kang Abner.

2 Samuel 3:22-23

inilog

Mga butang kini nga gikuha gikan sa mga kaaway.

Apan wala na si Abner sa Hebron kauban ni David

Nibalik na si Abner sa iyang balay.

gitug-anan nila si Joab

"ang pipila nitug-an kang Joab"

Ner

Ngalan kini sa lalaki. Siya mao ang apohan ni Saul.

2 Samuel 3:24-26

Unsa man kining imong gibuhat?

Nangutana si Joab niining pangutanaha sa pagbadlong kang David alang sa pagsulti kang Abner nga molakaw nga malinawon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinihanglan nga dili nimo kini buhaton!"

Nganong gipapauli mo man siya, ug nakalakaw na ba siya?

Nangutana si Joab niining pangutanaha sa pagbadlong kang David alang sa pagsulti kang Abner nga molakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ania na si Abner unya imo hinuon siyang gipabiya!"

Wala ka ba masayod...tanan nimong pagabuhaton?

Nangutana si Joab niining pangutanaha sa pagpatuo kang David nga si Abner naglaraw ug daotan batok kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod nasayod ka...sa tanan nga imong ginabuhat."

balon sa Sira

Ang "Sira" usa ka ngalan sa dapit kung asa nahimutang ang balon.

2 Samuel 3:27

taliwala sa ganghaan

Naghisgot kini sa usa sa mga ganghaan sa pader sa siyudad sa Hebron. Gipasabot sa UDB, nga ang ginahimo nga ganghaan sa siyudad kabahin sa dakong balay o (bilding) ug pader sa siyudad. Ang sulod sa agianan adunay pultahan sa kilid nga mga lawak, kung asa nahimutang ang mga bisita ug kung asa ginaistoryahan ang negosyo ug ang paghukom sa mga kaso. Posibli nga usa niini nga mga lawak gipatay ni Joab si Abner.

dugo sa iyang igsoon nga si Asahel

Dinhi ang pulong nga "dugo" nagpasabot sa kamatayon ni Asahel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kamatayon ni Asahel"

Asahel

Ngalan kini sa usa ka lalaki.

2 Samuel 3:28-30

Ner ... Abisai ... Asahel

Mga ngalan kini sa kalalakin-an.

dugo ni Abner

Dinhi ang pulong nga "dugo" naghisgot sa kamatayon ni Abner. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:27. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kamatayon ni Abner" o "ang pagpatay kang Abner"

Hinaot nga mahulog sa ulo ni Joab ... ug sa tibuok panimalay sa iyang amahan

Nagpasabot kini sa resulta nga mahitabo sa panimalay ni Joab ug sa iyang panimalay ingon nga daw adunay bug-at nga mahulog kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay mag-antos si Joab ug ang tibuok panimalay sa iyang amahan"

panimalay sa iyang amahan

Dinhi ang pulong nga "panimalay" naghisgot sa kaliwatan. Ang pulong "tibuok panimalay sa iyang amahan" naghisgot sa tanan nga kaliwatan sa iyang amahan.

Dili unta makabsan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maana kanunay"

mamatay pinaagi sa espada

Dinhi ang pulong nga "espada" naghisgot sa sakit nga kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sakit nga kamatayon"

magutman

"mahutdan ug pagkaon o magutman"

2 Samuel 3:31-32

Gisia ang inyong sapot, ug suot kamog sako

Usa kini ka buhat nga nagpakita sa ilang mga pagsubo ug kaguol.

Nagbakho ang hari ug naghilak sa makusog

Ang pulong "nagbakho" ug "naghilak sa makusog" nagpasabot sa samang butang ug nagpahayag sa hilabihan nga paghilak ni David alang kang Abner.

2 Samuel 3:33-34

Kinahanglan ba nga mahisama ang kamatayon ni Abner sa usa ka buangbuang?

Kini nga pangutana gigamit aron ipaklaro nga dili angay mamatay si Abner niini nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: " dili gayod angay nga namatay si Abner nga walay dungog!"

Wala nagapos ang imong kamot. Wala magapos ang imong tiil.

Kining duha ka mga pulong nagpakita sa susama nga pamaagi. Mahimo kining isahon nalang pagkaingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka gayod kriminal sa prisohan sa bisan unsang paagi" o "Hingpit ka nga inosente sa pagbuhat ug sayop"

Wala nagapos ang imong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay naghigot sa imong kamot"

Wala magapos ang imong tiil

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay nagkadena sa imong tiil"

mga anak sa walay hustisya

Naghisgot kini sa katawhan nga dili makiangayon o daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan nga tawo."

2 Samuel 3:35-36

Ang tanang katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot ang katawhan."

Silotan unta ako sa Dios, ug dugang pa usab, kung

Usa kini ka matinud-anon nga saad nianang panahona. Gipangayo ni David nga hukman siya sa Dios kung mokaon siya sa bisan unsa sa dili pa mosalop ang adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipangayo ko sa Dios nga silotan unya niya ako kung"

2 Samuel 3:37-39

'Wala ba kamo masayod nga ang prinsipe ug ang usa ka halangdon nga tawo nahulog niining adlawa sa Israel?

Usa kini ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga gigamit sa pagpakita kung unsa ang pagtahod ni David kang Abner. Dinhi ang pulong nga "nahulog" magpasabot "namatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod kini nga ang usa ka dili bastabasta nga tawo namatay karong adlawa sa Israel!"

ang prinsipe ug ang usa ka halangdon nga tawo

Kining duha ka mga pulong nagtumbok kang Abner. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka halangdon nga prinsipe''

Ner ... Zeruia

Mga ngalan kini sa kalalakin-an.

bangis

"walay kaluoy"

2 Samuel 4

2 Samuel 4:1-3

Isboset...Baana...Rekab...Rimon

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

namuypoy ang iyang mga kamot

Niining maong linya sa mga pulong ang "iyang mga kamot" nagpaila kang Isboset. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naluya si Isboset" o '"Nawad-an sa tanan niyang kusog si Isboset" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Karon ang anak ni Saul adunay duha ka mga lalaki...hangtod karong panahona

Nagpaila kini kang Baana ug kang Rekab diha sa sugilanon. Tan-awa: INVALID translate/writing-participants)

kay ang Beerot giila usab nga kabahin sa Benjamin, ug ang mga Beerotihanon mikalagiw ngadto sa Gitaim ug nagpuyo sila didto hangtod karong panahona

Dinhi naghatag ang manunulat ug dugang kasayoran mahitungod sa Beerotihanon alang sa magbabasa. Ang dapit sa Beerot usa ka bahin sa yuta nga nahisakop sa tribo ni Benjamin. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Beerot...Gitaim

Ngalan kini sa mga lugar.

2 Samuel 4:4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo mihunong sa pinakasentro sa istorya aron sa paghatag ug dugang kasayoran mahitungod kang Mefiboset, ang kaliwat ni Saul pinaagi kang Jonatan imbes pinaagi kang Isboset. Mahimong mahinungdanong tawo si Mefiboset sa mosunod nga libro. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background ug INVALID translate/writing-participants)

bakol ang iyang tiil

Kini nga pulong nagpasabot nga "dili makalakaw."

Lima ka tuig ang iyang panuigon

Mao kini ang edad sa anak ni Jonatan panahon sa pagkamatay niya ug ni Saul. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ang balita mahitungod kang Saul ug Jonatan

Nagtumong kini sa balita sa ilang kamatayon.

magbalantay

Usa kini ka babaye nga gisuholan aron sa pag-atiman ug bata.

nabakol

nagsaysay kini sa resulta sa pagkahulog ni Mefiboset maoy hinungdan nga dili siya makalakaw.

Mefiboset

Mao kini ang pangalan sa anak ni Jonatan, ang apo ni Saul. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 4:5-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mibalik ang istorya ngadto sa mga gibuhat ni Baana ug Rehab nga gipaila sa 4:1.

udtong tutok

sa udtong tutok, ang bahin sa usa ka adlaw nga init kaayo.

nagtahop sa trigo

"gikuha ang mga panit sa trigo"

2 Samuel 4:8-10

nangita sa imong kinabuhi

Kini nga idioma nagpasabot nga "buot mopatay kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ingon nga buhi si Yahweh

Usa kini sa pinakatiunay nga panaad ni David, ingon nga si Yahweh mao ang iyang saksi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanumpa ako sa kinabuhi ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nga maoy nagluwas kanako

Dinhi ang "kinabuhi" nagtumong kang David mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 4:11-12

Unsa pa kaha...dili ko ba singlon ang iyang dugo gikan sa inyong kamot, ug papason kamo sa kalibotan?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpakita nga nakabuhat ang mga tawo ug seryoso nga kalapasan. Mahimo kini nga hubaron ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas sad-an kamo! Ug buluhaton ko nga paninglon ang iyang dugo gikan sa inyong mga kamot ug papason kamo gikan sa kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

singlon ang iyang dugo gikan sa inyong kamot

Ang pulong nga "iyang dugo" nagtumong sa kinabuhi ni Isboset. Dinhi ang "gikan sa inyong kamot" nagtumong kang Rekab ug Baana, ang mga anak ni Rimon nga taga-Beerot sa 4:5. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo ang adunay tulubagon sa kamatayon ni Isboset" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gipamutol ang ilang mga kamot ug tiil ug gipangbitay

Usa kini ka mga buhat nga nagsimbolo sa pagpakita sa kapungot alang sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

gikuha nila ang ulo ni Isboset ug gilubong sa lubnganan

Usa kini ka buhat nga nagsimbolo sa pagtahod kang Isboset. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang gitahod si Isboset pinaagi sa paglubong sa iyang ulo sa tarong nga lubnganan" Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 5

2 Samuel 5:1-2

unod ug bukog mo kami

Kini nga pulong nagpasabot nga "paryente." Ang ubang paagi sa paghubad: "Managparyente kita" o "uban kita sa samang pamilya"

Kaniadto

Kasayoran kini sa panghitabo kaniadto. Si David ang ilang sunod nga hari pagkahuman ni Saul.

'Bantayan mo ang akong katawhan nga mga Israelita, ug mahimo kang pangulo sa Israel

Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka linya sa pulong ug gipaklaro lamang nga gipili ni Yahweh si David aron mahimong hari.

'Bantayan mo ang akong katawhan nga mga Israelita

Dinhi ang pagdumala sa katawhan kay gisulti nga daw mahimong magbalantay sa karnero ang usa ka hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bantayan mo ang akong katawhan sa Israel" o "Pagadumalahan mo ang akong mga katawhan sa Israel"

2 Samuel 5:3-5

Gidihogan nila si David ingon nga hari sa tibuok Israel

Ang "pagdihog" usa ka simbolo sa pagpakita nga si David mao ang gipili sa Dios aron mahimong hari.

2 Samuel 5:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Giataki ni David ug sa kasundalohan sa Israel ang Jebusihanon.

Dili kamo makaanhi dinhi gawas kung buot ninyo nga pildihon kamo sa mga buta ug bakol

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung moanhi kamo dinhi, bisan ang mga buta ug bakol makahimo sa pagpildi kaninyo"

buta ug bakol

kadtong mga tawo nga dili makakita o makalakaw

2 Samuel 5:8-10

miingon si David, "Kadtong nagsulong sa mga Jebusihanon

Nag-istorya si David sa iyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si David sa iyang mga sundalo, "Kadtong buot mopatay sa katawhan sa Jebus"

ang 'bakol ug ang buta'

Mga posible nga ipasabot 1) nagtumong gayod kini ngadto sa mga buta ug bakol o 2) ang buot ipasabot niini mao ang mga Jebusihanon nga anaa sulod sa Jerusalem ingon nga silang tanan mga huyang ug dili makalakaw.

2 Samuel 5:11-12

Hiram

Ngalan kini sa lalaki.

panday

nagtumong sa mga tawo nga nagatrabaho gamit ang kahoy

mason

nagtumong sa mga tawo nga nagatrabaho gamit ang bato o tisa

2 Samuel 5:13-16

Sammua, Sobab, Natan, Solomon, Ibar, Elisua, Nefeg, Jafia, Elisama, Eliada, ug si Elifelet

Ngalan kini sa mga anak ni David.

ug dugang pang mga anak nga lalaki ug babaye ang gipakatawo kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna pa siyay daghang mga anak nga lalaki ug babaye" o "nagmabdos sila kaniya ug daghan pang mga lalaki ug mga babaye"

gipakatawo kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gianak sa iyang mga asawa alang kaniya" o "nga aduna siyay"

2 Samuel 5:17-18

gidihogan na si David ingon nga hari sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidihogan sa Israel si David ingon nga hari"

migawas silang tanan aron sa pagpangita kaniya

Kini nga pulong nagtumong ngadto sa pipila ka mga Filistihanon nga nangita kang David. Gipasobrahan kini aron sa pagpakita kung unsa ka dako ang tinguha sa mga Filistihanon nga makita si David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

walog sa Refaim

Ngalan kini sa usa ka lugar.

2 Samuel 5:19-21

Baal Perazim

Ngalan kini sa usa ka lugar.

Mibugwak si Yahweh ngadto sa akong mga kaaway sa akong atubangan ingon nga mibugwak nga tubig sa baha

Naghisgot si David sa kadaogan nga gidala ni Yahweh ingon nga kini usa ka baha nga mibugwak gikan sa tinubdan niini ug mitabon sa yuta, hinungdan sa kadaot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakalitan ni Yahweh ang akong mga kaaway ingon sa baha nga mikalit ug lukop sa yuta"

2 Samuel 5:22-23

Unya misubida ug nagkatag na usab ang mga Filistihanon

"Misubida" sila tungod kay ang Filistihanon nagpuyo sa ubos nga bahin sa kuta ni David.

walog sa Refaim

Ngalan kini sa usa ka lugar.

kakahoyan sa balsamo

"Balsamo" usa ka klasi sa kahoy, ug ang "kakahoyan" naghulagway sa daghang mga balsamo nga nagdungan ug panubo.

2 Samuel 5:24-25

Sa dihang madungog ninyo...mag-uban si Yahweh kaninyo aron sa pagsulong sa kasundalohan sa mga Filistihanon

Mao kini ang sumpay sa pagtudlo ni Yahweh ngadto kang David nga nagsugod sa 5:22.

Sa dihang madungog ninyo ang tingog sa pagmartsa pinaagi sa huros sa hangin agi sa tumoy sa kakahoyan sa balsamo

"Sa dihang ang huyop sa hangin ibabaw sa kakahoyan nga balsamo sama sa mga tawo nga nagmartsa"

Geba ... Gezer

Ngalan kini sa mga lugar.

2 Samuel 6

2 Samuel 6:1-2

Karon

Kini nga pulong nagtimaan sa bag-ong bahin sa sugilanon.

tanang... piniling kalalakin-an sa Israel

Nagpasabot sa kasundalohan sa Israel.

gikan sa Baala sa Juda aron dad-on didto ang sudlanan sa kasabotan sa Dios

Nagpasabot kini nga ilang dad-on ang sudlanan sa kasabotan sa Dios ngadto sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa Baala ngadto sa Juda aron dad-on sa Jerusalem ang sudlanan sa kasabotan sa Dios"

aron dad-on didto ang sudlanan sa kasabotan sa Dios

Ang Jerusalem mas taas kaysa ubang dapit sa Israel, busa angay lamang nga mosulti ang mga Israelita nga motungas ngadto sa Jerusalem ug molugsong gikan niini.

aron dad-on

Ang pulong "dad-on" mamahimong hubaron nga "kuhaon"

Baala

Ngalan kini sa dapit.

nga gitawag pinaagi sa ngalan ni Yahweh nga pangulo sa kasundalohang anghel

Ang ngalan ni Yahweh nahisulat sa sudlanan sa kasabotan.

nga naglingkod ibabaw sa kerubim

"nga naglingkod sa iyang dapit sa kagamhanan taliwala sa kerubim"

naglingkod

sa paglingkod sa iyang trono o sa dapit sa kagamhanan

2 Samuel 6:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si David ug ang kasundalohan sa nasod sa Israel nagdala sa sudlanan sa kasabotan.

Abinadab ... Usa ... Ahio

Ngalan kini sa mga kalalakin-an.

ang tanang panimalay sa Israel

Kini nagpasabot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang Israelita nga uban kaniya"

tambor

Ang tambor usa ka galamiton sa pagtugtog nga adunay hulagway sama sa tambol nga adunay pipila ka puthaw libot sa kilid niini nga motingog kung kini pagatugtugon.

marakas

galamiton sa pagtugtog nga adunay daghang gagmay, nga gahing butang sulod sa gihi nga bayanan, maghatag ug tugtog kong patingogon.

piyangpiyang

duha ka nipis, nga lingin nga puthawng plato nga ig-on sa dungan aron makahimo ug kusog nga tugtog.

2 Samuel 6:6-7

Nakon

Ngalan kini sa tawo.

misilaob ang kasuko ni Yahweh

Dinhi ang "kasuko ni Yahweh" gisulti nga daw sama sa kalayo.

tungod sa iyang sala

Sala ang paghikap ni Uza sa sudlanan sa kasabotan sa Dios tungod kay si Yahweh nagsugo nga kinahanglan walay mohikap sa sudlanan sa kasabotan sa Dios.

2 Samuel 6:8-9

Peres Uza

Mao kini ang ngalan sa dapit. Ang maghuhubad mamahimong modugang sa pagpaklaro pinaagi sa pag-ingon, "Ang ngalan nga 'Peres Uza' nagpasabot 'ang silot kang Uza."

hangtod niining mga adlawa

Nagpasabot kini sa panahon nga kini gisulat, ug dili sa kasamtangang panahon nato karon.

Unsaon man sa sudlanan sa kasabotan ni Yahweh pag-anhi kanako?

Naggamit si David niini nga pangutana sa pagpasabot nga nahadlok siya sa pagdala sa sudlanan sa kasabotan sa Dios ngadto sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok usab ako nga dad-on ang sudlanan sa kasabotan ni Yahweh uban kanako ngadto sa Jerusalem."

2 Samuel 6:10-11

Obed Edom nga Gitihanon

Ngalan kini sa tawo.

gipanalanginan siya

Dinhi ang "siya" nagpasabot kang Obed Edom nga Gitihanon.

2 Samuel 6:12-13

Karon

Kini nga pulong nagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon.

gisultihan si Haring David

Ang ubang paagi sa paghubad: "gisultihan sa mga two si Haring David"

panimalay ni Obed Edom

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Obed Edom ug ang iyang pamilya"

gidala nga adunay kalipay ang sudlanan sa kasabotan sa Dios

Ang Jerusalem mas taas kaysa ubang dapit sa Israel, busa angay lamang nga ang mga Israelita mosulti nga mosubida ngadto sa Jerusalem ug molugsong gikan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidala ang sudlanan sa kasabotan sa Dios"

gidala

Ang pulong "gidala" mamahimong hubaron isip "kuha"

2 Samuel 6:14-15

Misayaw si David atubangan ni Yahweh sa tibuok niyang kusog

Dinhi ang pagsayaw usa ka pamaagi sa malipayong pagdayeg kang Yahweh.

lino

Panapton nga hinimo gikan sa lino nga tanom.

ang tanang panimalay sa Israel

Dinhi ang "panimalay" nagpaila sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang mga Israelita uban kaniya"

2 Samuel 6:16-17

Karon ... sa iyang kasingkasing

Ang pulong nga "karon" nagtimaan sa pagputol sa linya sa sugilanon. Dinhi ang nagasulti naghatag ug kasayoran mahitungod kang Mikal.

Mikal

Si Mikal mao ang anak nga babaye ni Haring Saul ug mao usab ang unang asawa ni David. Tan-awa kung giunsa paghubad kining ngalana sa 3:12.

gitamay niya siya sa iyang kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" nagpaila sa panghunahuna o gibati. Ang ubang paagi sa paghubad: "mitan-aw siya kaniya uban ang pagdaot" o "giyam-iran niya siya"

atubangan ni Yahweh

"kang Yahweh"

2 Samuel 6:18-19

gipanalanginan niya ang tanang tawo sa ngalan ni Yahweh nga pangulo sa kasundalohang anghel

Ang pagpanalangin "sa ngalan ni Yahweh nga pangulo sa kasundalohang anghel" nagpasabot sa pagpanalangin uban sa gahom ug katungod, o isip nga iyang representante.

tinapay nga adunay pasas

ang naluto nga tam-is nga tinapay gikan sa gipauga nga ubas

2 Samuel 6:20

migawas

Dinhi ang "migawas" mamahimong hubaron isip "miadto."

Pagkahalangdon sa hari sa Israel karong adlawa

Usa kini ka baliktad o pilosopo nga pamahayag. Sukwahi ang gipasabot ni Mikal sa iyang gisulti, ug wala siya magtuo nga dungganon ang gibuhat ni David. Misulti si Mikal kang David nga walay pagtahod mahitungod sa iyang pagsayaw, pamisti ug gawi.

atubangan sa mga mata sa mga ulipong babaye

Dinhi ang "mga mata sa ulipong babaye" nagpaila sa ulipong mga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "atubangan sa mga ulipong babaye"

bastos nga tawo

Gitandi ni Mikal si David sa walay uwaw ug buangbuang nga tawo.

2 Samuel 6:21-23

nga nagpili kanako labaw sa imong amahan

Dinhi ang "imong" nagpasabot kang Mikal.

ibabaw sa katawhan ni Yahweh, ibabaw sa Israel

Dinhi "ang katawhan ni Yahweh" ug "Israel" nagpasabot sa samang butang.

Mas labaw pa akong tinamay kaysa niini

Baliktad ang gisulti ni David ug nagpasabot kini sukwahi sa iyang giingon. Wala siya magtuo nga makauulaw ang iyang gibuhat o nga walay dignidad ang iyang buhaton sa umaabot.

mapakaulawan ako sa akong kaugalingong mga mata

Dinhi ang "sa akong kaugalingong mga mata" nagpaila kung unsa ang pag-isip o panghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isipon ko ang akong kaugalingon nga makauulaw" o "Isipon ko ang akong kaugalingon nga buangbuang"

Apan pinaagi niining mga ulipong babaye nga imong giingon, mapasidunggan ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang mga sulugoong babaye nga imong giingon mao ang magpasidungog kanako"

walay anak hangtod sa adlaw sa iyang kamatayon

"wala gayod nakabaton ug anak hangtod siya namatay"

2 Samuel 7

2 Samuel 7:1-2

Nahitabo kini

KIning hugpong sa mga pulong nagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa paghimo niini, mamahimo ninyo kining gamiton.

gihatagan ni Yahweh ug pahulay gikan sa tanang kaaway nga nakapalibot kaniya

"gihatagan siya ug kaluwasan gikan sa tanang nakapalibot niyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtugot nga mohunong na sa pag-ataki ang mga pundok sa mga tawong kaaway sa Israel"

nagpuyo ako sa balay nga sidro

Ang kahoy nga sidro naila nga lig-on nga matang sa kahoy. Kung aduna kamoy sama nga kahoy niini sa inyong kultura, gamita ang maong ngalan, kung dili mamahimo nimo kining usbon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo ako sa lig-on ug molungtad nga balay"

ang sudlanan sa kasabotan sa Dios anaa nahimutang sa tungatunga sa tolda

Ang tolda usa ka temporaryong mga puluy-anan. Kung wala kamoy mga tolda sa inyong kultura, mamahimo kang mogamit ug laing pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sudlanan sa kasabotan sa Dios anaa nahimutang sa temporaryo nga puluy-anan"

2 Samuel 7:3-5

buhata kung unsa ang anaa sa imong kasingkasing,

Dinhi ang "kasingkasing" nagpaila sa hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata ang imong gihunahuna nga angayng buhaton"

kay si Yahweh uban kanimo

Dinhi ang "uban kanimo" nagpasabot nga ang Dios magtabang ug magpanalangin kang David.

miabot ang pulong ni Yahweh

"Misulti si Yahweh sa iyang mensahe"

ang pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" nagpaila sa mensahe ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh"

ug miingon, "Lakaw ug sultihi ang akong sulugoon nga si David, 'Mao kini ang giingon ni Yahweh: Magbuhat ka ba ug balay nga papuy-an kanako?

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug miingon, "Lakaw ug pangutan-a si David kung naghunahuna siya nga siya ang maghimo sa balay nga akong puy-an."

Magbuhat ka ba ug balay nga papuy-an kanako?

Migamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpasabot nga dili si David ang maghimo sa balay alang kang Yahweh. Kini nga pangutana mamahimong hubaron isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ikaw ang magbuhat ug balay alang kanako"

Magbuhat ka ba ug balay

Dinhi ang "balay" nagpasabot sa templo. Sa 7:11 nag-ingon si Yahweh nga himoan niya ug balay si David. Didto ang "balay" nagpasabot sa pamilya. Kung ang inyong pinulongan adunay pulong nga makapahayag niining duha ka panghunahuna, gamita kini dinhi ug sa 7:11.

2 Samuel 7:6-7

nagsulti ba ako ug bisan unsa sa bisan kinsang mga pangulo sa Israel nga akong gituboy nga mamahimong magbalantay sa akong katawhang Israel, sa pag-ingon, "Nganong wala man ninyo ako buhati ug balay nga sidro?"

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako maghangyo sa bisan kinsang pangulo, nga akong gituboy, sa pagbuhat ug templo gikan sa kahoyng sidro."

nagsulti ba ako ug bisan unsa sa bisan kinsang mga pangulo sa Israel

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpasabot nga wala gayod siya maghangyo kang bisan kinsang mga pangulo sa Israel nga himoan siya ug balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod ako magsulti ug bisan unsa kang bisan kinsa nga mga pangulo sa Israel"

Nganong wala man ninyo ako buhati ug balay nga sidro?

Kung gipangutana kini nga pangutana ni Yahweh sa mga pangulo sa Israel, aron kasab-an sila sa wala nila pagbuhat ug balay nga sidro alang kaniya. Apan, wala man kini gipangutana ni Yahweh kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhatan unta ninyo ako ug balay nga gikan sa sidro."

nga akong gituboy nga mamahimong magbalantay sa akong katawhang Israel

Kadtong mga pangulo sa Israel gisulti nga daw mga magbalantay ug karnero ug ang mga tawo mao ang mga karnero.

2 Samuel 7:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihulagway ni Yahweh ang iyang mga saad kang Haring David pinaagi kang Natan nga propeta.

Karon

Wala kini nagpasabot nga "niining maong tungora," apan gigamit lamang sa pagkuha ug pagtagad alang sa mahinungdanong mga tumong nga mosunod.

sultihi ang akong alagad nga si David, "Mao kini ang giingon ni Yahweh nga pangulo sa kasundalohang anghel: 'Gikuha ko ikaw ... bantogan ang imong ngalan, sama sa ngalan sa mga bantogang mga tawo nga ania sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihi ang akong sulugoon nga si David nga gikuha ko siya ... bantogan ang iyang ngalan, sama sa ngalan sa mga bantogan nga ania sa kalibotan"

sultihi ang akong alagad nga si David

Pabilin nga nagsulti si Yahweh kang Natan nga propeta kung unsa ang angay niyang isulti kang David.

Miuban ako kanimo

Dinhi ang "uban kanimo" nagpasabot nga si Yahweh ang nagtabang ug nagpanalangin kang David.

ug giputol ko ang tanan nimong kaaway

Ang pagbungkag ni Yahweh sa mga kaaway ni David gisulti nga daw gipamutol sila ni Yahweh, sama sa usa ka tawo nga magputol sa bahin sa panapton o magputol sa sanga gikan sa punoan.

himoon kong bantogan ang imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" nagpaila sa kadungganan sa tawo.

sama sa ngalan sa mga bantogan nga mga tawo nga ania sa kalibotan

Ang linya sa pulong nga "bantogan nga mga tawo" nagpasabot sa ilado nga mga tawo.

2 Samuel 7:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsaysay sa iyang mga saad ngadto kang Haring David pinaagi kang propeta Natan.

Magtuboy akog dapit

"Magpili ako ug dapit"

ipahiluna ko sila didto

Ang pagtugot ni Yahweh sa katawhan nga magpuyo sa kanunay nga luwas gisulti ingon nga ipahiluna sila sa maong yuta.

ug dili na gayod masamok

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug wala nay bisan kinsa nga maghasol kanila"

gikan sa mga adlaw

Dinhi ang "mga adlaw" nagpaila sa gidugayon sa panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa higayon"

gisugo ko ang mga maghuhukom

Human misulod ang katawhan sa Israel sa yuta sa Canaan ug sa wala pay hari nga nagdumala kanila, ang Dios nagtuboy ug mga pangulo nga gitawag ug "mga maghuhukom" sa paggiya kanila panahon sa kasamok.

Ug hatagan ko ikaw ug kapahulayan gikan sa tanan nimong kaaway ... magpahayag kanimo nga himoan ko ikaw ug balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug hatagan ko siya ug kapahulayan gikan sa tanan niyang mga kaaway ... magpahayag kanimo nga himoan ko ikaw ug panimalay"

hatagan ko ikaw ug kapahulayan gikan sa tanan nimong kaaway

"hatagan ko ikaw ug kaluwasan gikan sa tanan nimong mga kaaway." Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon kong mohunong na sa pag-ataki kanimo ang imong mga kaaway"

himoan ko ikaw ug panimalay

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa mga kaliwat ni David nga magpadayon sa pagdumala sa Israel. Sa 7:3 gipangutana ni Yahweh si David kung siya ba ang magbuhat ug balay alang kang Yahweh. Didto ang "balay" nagpaila sa templo. Kung ang inyong pinulongan adunay pulong nga magamit niini, gamita kini dinhi ug sa 7:4.

2 Samuel 7:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsaysay sa iyang mga saad ngadto kang Haring David pinaagi kang propeta Natan.

Kung matuman na ang imong mga adlaw ug maghigda ka na uban sa imong mga amahan

Kining duha ka mga pulong adunay managsama nga ipasabot ug giisa alang sa pagpaklaro. Managsama sila nga matinahurong pamaagi sa pagpasabot sa kamatayon ug himalatyon.

magpatungha akog kaliwat sunod kanimo

Ang pagtuboy ni Yahweh sa mga kaliwat ni David gisulti ingon nga pagpatungha ni Yahweh o sa pagpataas kaniya.

usa nga mogawas gikan sa imong lawas

Nagpasabot kini nga ang maong tawo gikan sa kaliwat ni David.

ipahiluna ko ang iyang gingharian

Dinhi ang "iyang gingharian" nagpaila sa iyang gahom sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko siyang gamhanan kaayo nga hari" (UDB)

balay alang sa akong ngalan

Dinhi ang "ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kanunay nga puluy-anan alang kanako"

ipahiluna ko ang trono sa iyang gingharian hangtod sa kahangtoran

Dinhi ang "trono" nagpaila sa gahom sa usa ka tawo nga magdumala isip hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon kong molungtad hangtod sa hangtod ang iyang pagdumala sa tibuok Israel" (UDB)

Mamahimo akong amahan kaniya, ug mamahimo ko siyang anak

Ang panagna sa 7:12-14 nagpasabot kang Solomon, nga anak ni David. Apan ang pipila sa mga panagna matuman ni Jesus. Busa, dinhi mas labing maayong hubaron ang pulong nga "amahan" ug "anak" sa inyong naandang pinulongan alang sa tinuod nga amahan ug anak.

2 Samuel 7:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahuman si Yahweh sa pagsaysay sa iyang mga saad ngadto kang Haring David pinaagi kang Natan nga propeta.

Apan ang akong matinud-anong pakigsaad dili mobiya kaniya, sama sa pagkuha ko niini gikan kang Saul

Ang pulong "pagkamatinud-anon" mamahimong isulti ingon nga "matinud-anon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kanunay akong magpabilin nga matinud-anon kaniya, dili sama ngadto kang Saul"

sa wala ka pa. Ang imong balay ... diha kanimo. Ang imong trono

Mahimong hubaron ang pulong nga "imong" ug "kanimo" sa "David." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa wala pa si David. Ang balay ni David ... diha kaniya. Iyang trono"

Ang imong balay ug gingharian mapahimutang hangtod sa hangtod

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lang ang ipasabot ug gipaklaro nga ang pagdumala sa kaliwatan ni David molungtad hangtod sa kahangtoran.

Ang imong panimalay ug gingharian mapahimutang hangtod sa hangtod diha kanimo

Dinhi ang "panimalay" nagpaila sa kaliwatan ni David, nga magdumala isip mga hari. Dinhi ang "gingharian" nagpasabot mahitungod sa samang butang ingon nga "balay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mabuhi ka ug makakita kanako nga ipahiluna ko ang imong panimalay ug ang ilang pagdumala ibabaw sa katawhan sa Israel hangtod sa hangtod"

Ang imong trono magpabilin hangtod sa hangtod

Dinhi ang "trono" nagpaila sa gahom sa pagdumala isip hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong itugot nga magdumala ang imong kaliwatan sa Israel hangtod sa hangtod"

kining tanan nga mga pulong

Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot sa gisulti ni Yahweh.

gisultihan niya siya mahitungod sa kinatibuk-ang panan-awon

"gisuginlan niya siya mahitungod sa tanan nga gipadayag ni Yahweh ngadto kaniya"

2 Samuel 7:18-20

Kinsa ba ako, Yahweh nga Dios, ug unsa man ang akong pamilya nga gidala mo man ako niining tungora?

Nangutana si David niining maong pangutana sa pagpakita sa iyang gibati gikan sa nadungog niya nga pamahayag ni Yahweh. Kini nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag mamahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong panimalay ug ako dili takos niining maong dungog, Yahweh nga Dios."

gamay ra kini nga butang sa imong panan-aw

Dinhi ang "imong panan-aw" nagpaila kung unsa ang pag-ila ni Yahweh sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan gamay lamang kini nga butang nga pagabuhaton alang kanimo"

panimalay sa imong sulugoon

Dinhi si David nagpasabot sa iyang kaugalingon isip "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pamilya"

sa dakong kasamtangan nga moabot

Naghisgot kini mahitungod sa oras nga daw usa kini ka butang nga nagpanaw ug moabot bisan asa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug unsa man ang mahitabo kanila sa umaabot"

Unsa pa man ang masulti nako, si David, kanimo?

Migamit si David niining maong pangutana aron sa pagpasabot nga wala na siyay ikasulti ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na akoy laing masulti kanimo"

imong sulugoon

Dinhi si David nagpasabot sa iyang kaugallingon isip "imong sulugoon.'' Ang ubang paagi sa paghubad: "ako"

2 Samuel 7:21-23

Alang sa imong pulong

Dinhi ang "pulong' nagpasabot kung unsa ang gisaad sa Dios nga himoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kung unsa ang imong gisaad nga himoon"

sa katumanan sa imong kaugalingong tumong

"aron matuman kung unsa ang imong gilaraw nga himoon"

sa imong sulugoon

Nagtumong si David sa iyang kaugalingon isip "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "nganhi kanako"

sumala sa nadungog sa among kaugalingong mga igdulongog

Ang hugpong sa mga pulong nga "among kaugalingong mga igdulongog" gigamit aron sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga nadungog namo mismo"

sumala sa among nadungog

Dinhi ang "among" nagpasabot kang David ug sa nasod sa Israel.

Ug unsa nga nasod nahisama ang imong katawhan sa Israel, ang usa ka nasod sa kalibotan nga imo, Dios, nga giadtoan ug giluwas alang sa imong kaugalingon?

Gigamit ni David kini nga pangutana aron sa pagpasabot nga walay laing nasod nga sama sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay nasod nga nahisama sa imong katawhang Israel, ang usa ka nasod sa kalibotan nga imong, Dios, giadtoan ug giluwas alang sa imong kaugalingon."

aron paghimog ngalan sa imong kaugalingon

Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa kadungganan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan sa tanang tawo kung kinsa ka"

alang sa imong yuta

Dinhi ang "yuta" nagpasabot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa imong katawhan"

Giabog nimo pagawas ang mga nasod

Dinhi ang "mga nasod" nagpasabot sa pundok sa mga tawo nga namuyo sa Canaan.

2 Samuel 7:24-26

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si David sa pagpakigsulti kang Yahweh.

Busa karon

Dinhi ang "karon" wala nagpasabot "niining tungora," apan gigamit aron mapaklaro ang mga mosunod nga mahinungdanong mga tumong.

hinaot nga ang imong gihimo nga saad mahitungod sa imong sulugoon ug sa iyang panimalay mapahiluna hangtod sa hangtod

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga tumanon nimo ang imong gisaad kanako ug sa akong pamilya, ug hinaot nga dili mausab ang imong saad"

imong sulugoon ug sa iyang panimalay

Ang ubang paagi sa paghubad: "ako ug ang akong pamilya"

Hinaot nga mahimong bantogan ang imong ngalan hangtod sa hangtod

Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa kadungganan ni Yahweh.

ang balay, ni David, nga imong sulugoon

Dinhi ang "balay" nagpasabot sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pamilya"

mapahiluna sa imong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "luwas tungod kanimo" o "nagpadayon tungod kanimo"

2 Samuel 7:27-29

sa imong sulugoon nga himoan mo siya ug balay

Nagpasabot si David sa iyang kaugalingon isip "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako nga himoan mo ako ug balay"

nga himoan mo siya ug balay

Dinhi ang puli sa ngalan nga "balay" nagpasabot sa mga kaliwat ni David nga magpadayon sa pagdumala isip mga pangulo sa Israel. Sa 7:3 nangutana si Yahweh kang David kung siya ang magbuhat sa balay alang kang Yahweh. Didto ang "balay" nagpasabot sa templo. Kung ang inyong pinulongan adunay pulong nga makapahayag niini, gamita kini dinhi ug sa 7:4.

Karon

Wala kini nagpasabot "niining tungora," apan gigamit aron mapaklaro ang mga mosunod nga mahinungdanong mga tumong.

ang imong mga pulong kasaligan

Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot sa gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misalig ako sa imong gisulti"

ug uban sa imong panalangin ang balay sa imong sulugoon mapanalanginan hangtod sa kahangtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug magpadayon ka sa pagpanalangin sa akong panimalay hangtod sa hangtod"

ang panimalay sa imong sulugoon

Dinhi si "David" nagpaila sa iyang kaugalingon isip "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "akong balay" o "akong pamilya"

panimalay

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa pamilya ni David.

2 Samuel 8

2 Samuel 8:1

gisulong ni David

Dinhi nagpasabot si David sa iyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si David misulong kauban ang iyang mga sundalo"

2 Samuel 8:2

Unya gibuntog usab niya

Dinhi ang pulong "niya" naghisgot kang David nga nagpasabot sa iyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipangpildi nila"

gipangsukod ang ilang mga kalalakin-an... Gisukod niya sila sa duha ka sukod aron patyon, ug ang usa ka linya pagabuhion

Dinhi ang "linya" usa ka "pisi." Gipahapa ni David sa yuta ang mga sundalo aron sukdon sa tulo ka pundok. Ang duha ka pundok sa mga kalalakin-an gipamatay, ug ang ikatulo gitugotan nga mabuhi.

2 Samuel 8:3-4

gibuntog ni David si Hadadeser

Dinhi si "David" ug "Hadadeser" nagpasabot sa ilang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipildi sa mga kasundalohan ni David ang mga sundalo ni Hadadeser"

Hadadeser...Rehob

Mga ngalan kini sa lalaki.

Zoba

Ngalan kini sa rehiyon sa Aram.

kuhaon pagbalik ang iyang pagdumala

"pagkuhag balik sa kontrol sa usa ka rehiyon" o "sa pagpabaskog sa usa ka rehiyon"

Gipangpiangan ni David

Usa kini ka naandan nga ginabuhat kung asa samdan ang likod nga bahin sa mga paa sa kabayo aron dili na kini makadagan.

naggahin

"naglain sa sakto" o "naggahin nga igo"

usa ka gatos ka mga karwahe

"100 ka mga kalisa"

2 Samuel 8:5-6

Gipamatay ni David

Dinhi si David nagrepresenta sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay ni David ug sa iyang mga kasundalohan"

22,000 ka mga Arameanhon nga kalalakin-an

Baynte dos mil ka mga kalalakin-an nga mga Arameanhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "22,000 ka mga Aramehanon nga kasundalohan"

Gibutangan ni David ug mga kampo ang Aram

"nagmando sa iyang daghan nga kasundalohan nga magpabilin sa Aram"

2 Samuel 8:7-8

Gikuha ni David...Gikuha usab ni Haring David

Dinhi si David natumbok sa iyang mga sundalo.

Beta ug Berotai

mga ngalan kini sa lugar.

2 Samuel 8:9-10

Tou ... Hadoram

Mga ngalan kini sa lalaki.

Hamat

ngalan kini sa lugar.

gipildi ni David

Dinhi ang pulong nga "David" nagpasundayag sa iyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipildi sa mga sundalo ni David"

2 Samuel 8:11-12

sa Amalek

"ug ang mga Amalekanhon"

ang tanang mga maayo nga inila

Usa kini ka bililhon nga mga butang nga gikuha sa mga sundalo gikan sa katawhan nga ilang gipildi.

Hadadezer nga anak ni Rehob, ang hari sa Zoba

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 8:3.

2 Samuel 8:13-14

Nabantog ang ngalan ni David

Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa kadungganan ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmadaugon pag-ayo si David"

walog sa Asin

Ngalan kini sa usa ka dapit. Wala nasayran ang iyang sakto nga nahimutangan.

Gibutangan niyag mga kampo ang tibuok nga Edom

"Iyang gimandoan ang iyang mga sundalo nga magpabilin sa tibuok nga dapit sa Edom"

2 Samuel 8:15-18

Joab nga anak ni Zeruia

Hubara kining ngalana sama sa imong gibuhat sa 2:12.

Ahilud ... Ahitub ... Ahimelek ... Seraia ... Jehoiada

Mga ngalan kini sa kalalakin-an.

Ahilud mao ang tigpamaba

Usa ka tigpaniid nga tawo nga mosulti ngadto sa katawhan ug mosulti usab sa gisulti sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Ahilud nga usa ka tigpamaba"

Keretihanon ug mga Peletihanon

Mga ngalan kini sa pundok sa katawhan. Mga guwardiya kini ni David.

2 Samuel 9

2 Samuel 9:1-2

alang kang Jonatan

"tungod sa akong gugma kang Jonatan"

alang kang Jonatan

Anak si Jonatan ni Saul ug suod nga higala ni David.

Ziba

Ngalan kini sa lalaki.

sulugoon mo ako

Gitawag ni Ziba ang iyang kaugalingon nga "sulugoon" aron sa pagpakita ug dakong pagtahod kang David.

2 Samuel 9:3-4

akong mapakitaan sa kamaayo sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magbuhat ako ug maayo sumala sa akong gisaad sa Dios"

nga bakol ang tiil

"siya nga nadaot ang mga tiil." Ang pulong "tiil" dinhi nagtumong sa abilidad sa paglakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga dili makalakaw"

Makir ... Ammiel

Ngalan kini sa mga lalaki.

Lo Debar

Ngalan kini sa lugar.

2 Samuel 9:5-6

Unya nagsugo si haring David

Masabtan kini nga nagpadala si David ug mga mensahero.

Mefiboset

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 4:4.

miadto kang David

Ang pulong nga "miadto" mahimong hubaron nga "miduol."

sulugoon mo ako

Gipaila ni Mefiboset ang iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" aron sa pagpakita ug dakong pagtahod kang David.

2 Samuel 9:7-8

tungod ug alang sa imong amahan nga si Jonatan

"tungod kay akong gihigugma ang imong amahan nga si Jonatan"

kanunay ka nga magakaon sa akong lamesa

Dinhi ang "akong lamesa" nagpasabot sa ilang panag-uban ni David. Ang pagkaon kauban ang hari usa ka dako nga dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay kang magkaon uban kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Unsa man diay ang imong sulugoon, nga nagpakita ka man ug kaluoy sa usa ka patay nga iro nga sama kanako?

Ang pangutana ni Mefiboset nagpakita nga nasabtan gayod niya nga dili siya tantong importante aron atimanon sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ako sa patayng iro. Dili ako takos nga pakitaan mo ug kaayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

usa ka patay nga iro

Dinhi, si Mefiboset nagrepresenta sa kaliwat ni Saul, ug gipariha niya ang iyang kaugalingon sa "patay nga iro." Ang mga iro usa ka mangtas nga hayop, wala kaayo ginaatiman, ug dili mahinungdanon busa ang patay nga iro mas labaw nga walay bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka tawo nga sama kanako nga walay bili sama sa patayng iro"

2 Samuel 9:9-10

kinahanglan nga dinhi siya magkaon

Dinhi ang "akong lamesa" nagpasabot sa ilang panag-uban ni David. Ang pagkaon kauban ang hari usa ka dako nga dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay kang makigkaon uban kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Karon si Ziba...sulugoon

Dinhi ang "Karon" naghimo ug paghunong gikan sa tinubdan nga sugilanon. Ang manunulat naghatag ug dugang kasayoran mahitungod sa kinabuhi ni Ziba.

2 Samuel 9:11-13

Ang imong sulugoon magabuhat sa tanan nga gisugo sa akong agalon nga hari

Gipaila ni Ziba ang iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" ug nagtawag kang David ingon nga "akong agalon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nga imong sulugoon magbuhat sa tanan mong isugo akong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Mica

Ngalan kini sa anak nga lalaki ni Mefiboset. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang tanan nga nagpuyo sa balay ni Ziba

Dinhi ang "balay" nagtumong sa pamilya ni Ziba. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan sa pamilya ni Ziba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kanunay siyang gakaonan sa lamesa sa hari

Dinhi ang "lamesa" nagpasabot sa ilang panag-uban ni David. Ang pagkaon kauban ang hari usa ka dako nga dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay siyang makigkaon uban sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bisan ug bakol na ang duha niya ka tiil

Dinhi, ang "tiil" nagpaila sa abilidad sa paglakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa ug dili siya makalakaw"

2 Samuel 10

2 Samuel 10:1-3

Hanun...Nahas

Ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)

Naghunahuna ba gayod ikaw nga...kanimo?

Migamit ug mga pangutana ang mga kadagkoan aron sa pagsugyot sa hari nga dili siya angay nga mosalig kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayop ka sa paghunahuna niana...ka!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

aron sa pagpaniid

tago o pasekreto nga pagkuha ug impormasyon mahitungod sa ubang tawo.

Wala ba gipadala ni David...lumpagon kini?"

Migamit ug pangutana ang mga kadagkoan aron sa pagsugyot sa hari nga dili siya angay nga mosalig kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan mong masayran nga si David...molumpag niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

aron nga lumpagon kini?"

Dinhi ang pulong nga "kini" nagtumong sa siyudad diin ang mga tawo nagpuyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagsakop kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa siyudad

Dinhi ang "siyudad" nagtumong sa Rabba, ang ulohang siyudad sa mga Amonihanon.

2 Samuel 10:4-5

gikiskisan ang katunga sa ilang mga bungot

Kini nga buhat gituyo aron sa pagpakaulaw sa mga lalaki. Ang pagtanggal o pagkiskis sa bungot sa lalaki usa ka dakong kaulawan kaniadto sa ilang kultura. Kung wala ang bungot sama ra pud nga hubo sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

naulaw pag-ayo

Dinhi ang pulong nga "naulaw pag-ayo" usa ka idioma nga ang ipasabot "hilabihan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

unya balik

Masabtan kini nga mobalik sila sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6-8

nahimo silang baho kang David

Ang pulong nga "nahimo silang baho" nagpasabot nga "nakapasakit sila." Ang ubang paagi sa paghubad: "naka-insulto sila kang David ingon nga baho" (See: figs_metaphor) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet Rehob...Soba...Maaca ...Tob

Ngalan kini sa mga lugar. Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

diha sa ganghaan sa ilang siyudad

Dinhi ang pulong nga "siyudad" nagtumong sa Rabba, ang ulohan nga siyudad sa mga Ammonihanon.

2 Samuel 10:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang pakiggira sa mga Arameanhon ug Ammonihanon.

Ug alang sa nahibiling kasundalohan, gihatag niya ang pagdumala ngadto kang Abisai nga iyang igsoon

"Gibutang niya si Abisai nga iyang igsoon sa pagdumala sa nahibiling kasundalohan"

2 Samuel 10:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gikuha ni Joab ang mga kasundalohan aron andamon alang sa gubat.

alang kanako, ikaw Abisai, kinahanglan moluwas kanako

Dinhi ang pulong nga "kanako" nagtumong kang Joab nga nagpaila sa tibuok niyang kasundalohan. Ug usab, kang Abisai nga nagpaila sa tibuok niyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kanato, unya ikaw, Abisai, ug ang imong kasundalohan kinahanglan magluwas kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 10:13-14

kang Abisai

Dinhi si Abisai nagpasabot nga ang iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kang Abisai ug sa iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa siyudad

Dinhi ang pulong nga "siyudad" nagtumong sa Rabba, ang ulohang siyudad sa mga Ammonihanon.

ug miuli sa Jerusalem

"ug mibalik sa Jerusalem"

2 Samuel 10:15-16

sa dihang nakita sa mga Arameanhon nga mapildi na sila sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nakaamgo ang mga Arameanhon nga mapildi na sila sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hadareser...Sobak

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nga atua sa tabok sa Suba sa Eufrates

Nagpasabot kini nga, sa sidlakang bahin sa Suba sa Eufrates.

Miabot sila sa Helam

Dinhi ang pulong nga "miabot sa" mahimong hubaron nga "miadto sa" o "nagtigom sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)

Helam

Ngalan kini sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang pangulo

Kini nga mga pulong nagpasabot sa katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumala kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 10:17-19

Sa dihang gisuginlan si David niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nadungog ni David ang mahitungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gitapok niya ang tanang Israelita

Dinhi ang "Israel" nagpasabot sa kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitapok ang tanang kasundalohan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Helam

Ngalan kini sa usa ka lugar. Hubara kini sama sa 10:15.

batok kang David ug nakig-away kaniya

Dinhi ang ngalan ni David nagpasabot sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok kang David ug sa iyang mga kasundalohan ug nakigbatok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nakapatay si David

Dinhi ang ngalan ni David nagpasabot sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatay ni David ug sa iyang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nasamdan si Sobak ang pangulo sa ilang mga kasundalohan ug namatay didto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasamdan sa mga Israelita si Sobak ang pangulo sa kasundalohan sa Arameanhon, ug namatay siya didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Sobak...Hadareser

Ngalan kini sa mga lalaki. Hubara kini sama 10:15.

nga napildi sila sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakaamgo nga napildi sila sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 11

2 Samuel 11:1

Nahitabo kini panahon sa tingpamulak

Nagpaila kini sa bag-ong bahin sa sugilanon.

sa panahon nga

"sa tuig nga"

gipadala ni David si Joab, ang iyang mga sulugoon, ug ang tanang kasundalohan sa Israel

Gipadala sila ni David sa giyera. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang pulong usab nga "iyang" nagtumong kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadala ni David si Joab nga iyang sulugoon ug ang tanang kasundalohan sa Israel ngadto sa giyera"

ang kasundalohan sa Ammon

"ang kasundalohan sa Ammonihanon"

Rabba

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 11:2-3

Busa miabot ang

"Busa nahitabo nga" o "Ug miabot ang panahon." Ang manunulat migamit niini nga mga pulong aron sa pagpaila sa bag-ong bahin sa sugilanon.

nakakita siya ug babaye nga naligo

Wala sa atop ang babaye, tingalig naligo siya sa gawas sa hawanan sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang babaye nga naligo sa hawanan sa iyang balay" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Busa nagsugo si David

Dinhi ang pulong nga "nagpadala" nagpasabot nga nagpadala si David ug mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nagsugo si David ug mensahero"

ug tawo aron mangutana kung kinsa ang nakaila sa maong babaye

Buot masayran ni David kung kinsa ang maong babaye. Ang mensahero mangayo ug kasayoran kung kinsa ang maong babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangutana ang mensahero sa katawhan kung kinsa ang nasayod mahitungod sa babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

Dili ba si Batseba man kini...ug dili ba siya man ang asawa ni Uria nga Hitihanon

Ang pangutana naghatag ug kasayoran ug mahimong hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini si Batseba...ug siya ang asawa ni Uria nga Hitihanon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 11:4-5

pagregla

Binulan nga pagdugo sa babaye

pagkuha kaniya

Gisulti dinhi nga gikuha ni David ang babaye, apan ang tinuod ang mga mensahero nga iyang gisugo mao ang nagkuha ug nagdala kaniya ngadto kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gidala nila siya ngadto kang David"

miadto siya kaniya, ug nakigdulog siya kaniya

Ang pulong nga "miadto siya kaniya" usa ka paghulagway nga nagkighilawas si David sa babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakigdulog siya uban kaniya" o "nakighilawas siya kang Batseba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagsugo siya ngadto kang David sa pagsulti; nga nag-ingon, "Mabdos ako"

Dinhi ang pulong nga "nagsugo" nagpasabot nga nagsugo siya ug mensahero. Nagsugo siya ug mensahero aron sultihan si David nga mabdos siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugo ug mensahero ngadto kang David aron sultihan si David nga buntis siya"

2 Samuel 11:6-8

Unya nagpadala si David ngadto kang Joab

Dinhi ang pulong nga "nagpadala" nagpasabot nga nagpadala si David ug mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nagpadala si David ug mensahero"

mahitungod sa kahimtang ni Joab, unsa na ang kahimtang sa kasundalohan, ug kung unsa na usab ang kahimtang sa pakiggubat

Nangutana si David kung maayo ba ang kahimtang ni Joab ug ang mga kasundalohan ug unsa na ang dagan sa giyera. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung maayo ang kahimtang ni Joab, kung maayo ang kahimtang sa mga sundalo, ug kung unsa na ang dagan sa giyera" (UDB)

Lugsong sa imong balay

Posibleng pasabot sa pulong nga "lugsong" mao ang 1) Nahimutang ang balay ni Uria sa ubos nga bahin sa palasyo sa hari o 2) Dili kaayo mahinungdanon ang balay ni Uria kaysa sa palasyo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pag-adto sa imong balay"

hugasi ang imong mga tiil

Nagpasabot kini sa pagbalik sa balay aron sa pagpahulay nianang gabhiona human sa pagtrabaho tibuok adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpahulay nianang gabhiona"

nagpadala ang hari ug gasa alang kaniya.

Nagsugo si David ug tawo nga maghatod ug regalo kang Uria. Mahimo kining mas mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugo ang hari ug tawo aron sa paghatod ug regalo ngadto kang Uria"

2 Samuel 11:9-11

iyang agalon

Ang pulong nga "iyang" naghisgot kang Uria ug ang pulong nga "agalon" naghisgot kang David.

Dili ba gikan ka man sa panaw? Nganong wala ka man milugsong sa imong balay?

Kini nga pangutana nagpakita sa pagkakurat ni David nga wala gibisita ni Uria ang iyang asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa panaw gikan sa layong dapit, niadto unta ka sa imong balay."

Israel ug ang Juda

Naghisgot kini sa ilang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasundalohan sa Israel ug Juda"

Unsaon ko man pag-adto sa akong balay aron sa pagkaon ug pag-inom ug pagdulog sa akong asawa?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpaklaro sa pagdumili ni Uria sa pagbisita sa iyang asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sayop gayod alang kanako ang pag-adto sa akong balay... uban ang akong asawa samtang ang ubang sundalo sa akong kasundalohan kay anaa sa delikado nga kahimtang."

Ingon nga buhi ka, dili ko kini buhaton."

Nagsaad si Uria nga dili siya mouli sa iyang panimalay ngadto sa iyang asawa samtang ang ubang mga kasundalohan anaa sa panaggubat. Gibuhat niya kini nga saad pinaagi sa pagtandi sa kamatuoran sa iyang saad ngadto sa kasiguradohan sa kinabuhi sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinud-anay ako nga nagsaad nga dili ko kini buhaton!"

2 Samuel 11:12-13

mikaon siya ug miinom uban kaniya

"Nakigkaon ug nakig-inom si Uria kang David"

milugsong sa iyang balay

Ang posible nga mga ipasabot sa pulong nga "milugsong" 1) Nahimutang ang balay ni Uria sa ubos nga bahin sa palasyo sa hari o 2) Dili kaayo mahinungdanon ang balay ni Uria kaysa sa palasyo sa hari. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang pulong nga "milugsong sa iyang balay" sa bersikulo 11:6. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang balay"

2 Samuel 11:14-15

gipadala kini pinaagi kang Uria

Ang pulong nga "pinaagi kang Uria" naghisgot sa iyang kaugalingon mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisugo si Uria aron siya mismo ang mohatod niini"

atubangan sa nagpungasi nga bahin sa gubat

"pinakaatubangan sa linya sa gubat diin hilabihan kaayo kadelikado"

biyai siya

"sugoa ang mga sundalo nga moatras palayo kaniya"

maigo siya ug mamatay

"tingali ug masamdan siya ug mamatay"

2 Samuel 11:16-17

ang linya sa mga kasundalohan libot sa siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "giataki ug gilibotan sa iyang kasundalohan ang siyudad"

nalaglag ang pipila sa mga kasundalohan ni David

Ang pulong nga "nalaglag" nagpasabot sa nangamatay nga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay ang kasundalohan ni David" o "gipatay nila ang pipila sa mga sundalo ni David"

ug lakip na usab didto sa gipatay si Uria nga Hitihanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "lakip na si Uria nga Hitihanon" (UDB) o "ug gipatay usab sa mga kalalakin-an sa siyudad si Uria nga Hitihanon"

2 Samuel 11:18-20

nagpadala si Joab ug sulat kang David

Ang pulong nga "nagpadala..ug sulat" nagpasabot nga nagpadala siya ug mensahero aron maghatag ug mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala si Joab ug mensahero kang David aron sa paghatag ug mensahe"

Nganong nagpaduol man kamo...gikan sa pader?

Nagsulti si Joab nga tingalig kasab-an siya ni David ug pangutan-on siya sa sama niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta kamo nagduol pag-ayo sa siyudad sa inyong pakig-away. Nasayod unta kamo nga panaon nila kamo gikan sa pader"

panaon nila kamo gikan sa pader?

Naghisgot kini sa mga kalalakin-an sa siyudad nga mopana paubos sa ilang mga kasundalohan gikan sa taas sa pader sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "panaon kamo gikan sa taas sa pader sa siyudad"

2 Samuel 11:21

Kinsa man ang mipatay kang Abimelek ang anak nga lalaki ni Jerubeset?

Nagsulti si Joab nga tingalig kasab-an siya ni David ug pangutan-on siya sa maong pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunahunaa ang paagi sa kamatayon ni Abimelek nga anak ni Jerubeset"

Abimelek ang anak nga lalaki ni Jerubeset

Ngalan kini sa usa ka tawo. Ilado usab ang iyang amahan sa ngalan nga Gideon.

Dili ba gihulogan man siyag dako nga galingang bato sa usa ka babaye gikan sa pader, mao nga namatay siya sa Tebez?

Nagsulti si Joab nga tingalig kasab-an siya ni David ug pangutan-on siya sa maong pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunahunaa nga namatay siya sa Tebez sa dihang gihulogan siyag galingan nga bato sa usa ka babaye gikan sa pader"

gikan sa pader

"gikan sa taas sa pader sa siyudad"

dako nga galingang bato

Usa kini ka bug-at nga bato nga ipaligid aron madugmok ang trigo nga gamit sa paghimo ug pan.

Tebez

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Nganong nagpaduol man kamo pag-ayo sa pader?

Nagsulti si Joab nga tingalig kasab-an siya ni David ug pangutan-on siya sa maong pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta kamo nagpaduol pag-ayo sa pader!"

2 Samuel 11:22-23

sa ganghaan

"sa ganghaan sa siyudad"

2 Samuel 11:24-25

gipamana sa ilang tigpamana

"ang ilang tigpamana namana"

pipila sa sulugoon sa hari ang namatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipatay nila ang pipila sa mga sulugoon sa hari"

ang imong sulugoon nga si Uria nga usa ka Hitihanon namatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipatay nila ang imong sulugoon nga si Uria nga Hitihanon"

sulugoon sa hari ang namatay

Dinhi ang pulong nga "sulugoon" naghisgot sa kasundalohan, dili mga ulipon, tungod kay sulugoon man sa hari ang mga sundalo.

kay ang espada magalamoy sa usa ingon man sa uban

Dinhi, ang pulong nga "ang espada" naghisgot sa tawo nga nagpatay sa usa ka tawo pinaagi sa espada. Ang pagpatay dinhi pinaagi sa espada kay gisulti ingon nga lamoyon sa espada ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang usa ka tawo mahimong mamatay sa espada sama sa ubang tawo" o "tungod kay bisan kinsa ang posible nga mamatay sa gubat"

Kusgi pa sa hilabihan ang imong pakiggubat

"makig-away nga mas makusganon"

2 Samuel 11:26-27

nagbangutan siya pag-ayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsubo siya pag-ayo" o "hilabihan ang iyang pagbangotan"

pagsubo

ang hilabihan nga kagul-anan tungod sa pag-antos, pagkapakyas, o kaalaot.

gipakuha siya ni David ug gidala sa palasyo

Dinhi, ang pulong nga "gipakuha" nagpasabot nga nagsugo siya ug mensahero aron sa pagkuha sa babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugo si David ug mensahero ngadto kaniya aron pagsundo kaniya"

wala nakapahimuot

"naguol" o "nasuko"

2 Samuel 12

2 Samuel 12:1-3

baye nga karnero

bayeng karnero

gipakasama niya kini sa iyang anak nga babaye

Nagpasabot kini kung unsa kasuod ang maong tawo ug ang iyang gamay nga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihigugma niya kini sama sa usa sa iyang mga anak nga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 12:4-6

bayeng karnero

nati, bayeng karnero

alang sa iyang bisita

Ang iyang bisita maoy mokaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron kaonon sa iyang bisita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nanginit sa kasuko si David batok

Dinhi gihulagway sa tigsaysay kung unsa kapungot si David ingon nga ang iyang lawas nanginit tungod sa kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangisog gayod si David sa" o "Nasuko gayod si David kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

napungot siya kang Natan

Nagpasabot kini nga masuk-anon nga nakigsulti si David kang Natan.

Ingon nga buhi si Yahweh

Nagpahayag kini nga misaad o nanumpa si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ipadayag, ingon nga buhi si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

angay nga mamatay

Nagpasabot kini nga patyon siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon" o "mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga bayaran niya ang karnero sa upat ka pilo

Upat ka pilo ang kantidad nga kinahanglan ibayad sa dato ngadto sa pobri kung pila ang kantidad sa gamay nga karnero. "Kinahanglan bayaran niya ang tawong kabos ug upat ka pilo sa kantidad sa maong karnero" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-explicit)

kaluoy

pagbati ug kagul-anan ug gugma sa uban nga nag-antos o nasakitan o wala gihigugma

2 Samuel 12:7-8

gikan sa kamot ni Saul

Dinhi ang pulong "kamot" nagtumong sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas sa pagdumala ni Saul" o "gikan sa pagdumala ni Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga asawa sa imong agalon diha si imong mga bukton

Dinhi gihulagway ni Yahweh nga anaa kang David ang mga asawa sa iyang agalon, pinaagi sa pagsulti nga anaa sila sa iyang "mga bukton." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang asawa sa imong agalon ingon nga imong kaugalingong asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gihatag ko usab kanimo ang panimalay sa Israel ug sa Juda

Dinhi gisulti ni Yahweh kung giunsa niya paghatag ang katungod ngadto kang David ingon nga hari sa Israel ug sa Juda sama nga gihatag kaniya ang panimalay sa Israel ug sa Juda ingon nga gasa. Ang hugpong sa mga pulong nga "panimalay sa" nagpasabot nga "ang katawhan sa." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan ko usab ikaw ug katungod ingon nga hari sa katawhan sa Israel ug sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Apan kung gamay ra kaayo kana

"kung dili pa igo ang gihatag ko kanimo"

2 Samuel 12:9-10

Busa nganong gisupak mo man ang mga sugo ... Yahweh, ug nagbuhat ka ug daotan sa iyang panan-aw?

Gigamit kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagbadlong kang David. Mahimong kining isulat isip nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mo unta supaka ... Yahweh ug wala mo unta buhata kining daotang butang sa iyang panan-aw!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ug nagbuhat ka ug daotan sa iyang panan-aw

Ang "panan-aw ni Yahweh" nagpasabot kung unsa ang iyang gihunahuna. Dinhi naghisgot kini kung unsa ang giisip ni Yahweh nga daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa nagbuhat siya kung unsa ang giila niya nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipatay mo si Urias nga Hitihanon pinaagi sa espada

Dili mismo si David ang nagpatay kay Urias, hinuon iyang giplano ang pagkamatay ni Urias didto sa gubat. Ang hugpong sa mga pulong nga "pinaagi sa espada" nagpakita kung giunsa pagpatay si Urias sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giplano nimo ang kamatayon ni Uria nga Hitihanon didto sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipatay nimo siya pinaagi sa espada sa mga kasundalohan sa Ammon

Dili mismo si David ang nagpatay kay Urias, hinuon giplano ni David ang kamatayon ni Urias sa gubat sa dihang nakig-away ang Israel batok sa Ammon. Ang hugpong sa mga pulong nga "pinaagi sa espada" nagpasabot kung giunsa pagpatay si Urias sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giplano nimo ang iyang pagkamatay didto sa gubat batok sa taga-Ammon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili mobiya ang espada sa imong panimalay

Dinhi ang pulong nga "espada" nagtumong sa mga tawo nga mangamatay sa gubat. Ang pulong nga "balay" ni David nagtumong sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pipila sa imong mga kaliwat kanunay mamatay diha sa gubat" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 12:11-13

gikan sa imong kaugalingong panimalay

Dinhi ang "balay" ni David nagtumong sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa imong kaugalingong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Atubangan sa imong kaugalingong mga mata

Dinhi gitumong si David pinaagi sa iyang mga mata sa pagpasabot kung unsa ang iyang makita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang magtan-aw ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa adlawng dako

"tibuok adlaw." Ang panghunahuna nga nagbuhat ug usa ka butang sa "dayag" o sa pamaagi nga ang mga katawhan nasayod sa kinatibuk-an nga panghitabo ug gihisgotan ang mahitungod sa kung unsa ang gibuhat sa "adlawng dako." Ang ubang paagi sa paghubad: "dayag" o "ug ang matag-usa makakita kung unsa ang nagakahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagbuhat ka ug sala

"nakasala"

atubangan sa tibuok Israel

Kini nga hugpong sa mga pulong naghisgot mahitungod sa katawhan sa Israel nga nakahibalo na sila kung unsa ang nahitabo sa iyang mga asawa ingon nga nakasaksi sila sa kung unsa ang nagakahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "atubangan sa katawhan sa Israel" o "ug ang tanang katawhan sa Israel masayod mahitungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Gipasaylo usab

Gipasaylo ni Yahweh ang sala ni David. Gihisgotan kini ni Yahweh dinhi ingon nga gipapas na ni Yahweh ang sala ni David sama nga naagian sa paglakaw ug wala na niya kini tagda. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasaylo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Dili ka pagapatyon

Mahimong masaysay kini sa aktibo nga porma. Usahay mamatay ang mga tawo tungod sa ilang mga sala, apan dili siya mamatay tungod sa iyang sala uban sa maong babaye. Mahimo kining ipaklaro sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka mamatay" o "dili ka mamatay tungod niini nga sala" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 12:14-15

pagsupak

dili gayod ganahan o dili gusto sa uban o sa lain

ang bata nga gipakatawo gikan kanimo

Ang hugpong sa mga pulong nga "gipakatawo gikan kanimo" nagpasabot nga anak kini ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bata nga matawo gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gipahamtangan ni Yahweh ang anak ni David ... ug nasakit kini pag-ayo

Dinhi naghisgot ang tigsaysay kang Yahweh nga maoy hinungdan sa balatian sa bata ingon nga giataki niya ang bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahamtangan ni Yahweh ang bata ug ... nagsakit kini pag-ayo" o "Gitugotan ni Yahweh nga ang bata ... aron magsakit pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang anak ni David nga gihimugso sa asawa ni Uria

Nagpasabot kini nga nakaanak si Batseba ug ang amahan niini mao si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang anak ni David, nga gianak sa asawa ni Uria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 12:16-18

Midangop

sa paghangyo o pag-ampo uban ang dakong tinguha

misulod

Miadto si David sa iyang lawak sa dihang nag-inusara nalang siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "misulod sa iyang lawak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

patindogon siya gikan sa salog

"ug gipugos siya sa pagpatindog gikan sa salog"

Nahitabo sa

"nahitabo nga"

wala siya mamati kanato

Gipasabot dinhi nga ang tingog sa mga sulugoon nagpasabot nga nakigsulti sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya mamati kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa ikapito nga adlaw

"ang ikapito nga adlaw." Nagpasabot sa ikapito nga adlaw human matawo ang bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ikapito nga adlaw human siya matawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)

Tan-awa

Usa kini ka idioma nga gigamit aron sa pagkuha sa pagtagad sa katawhan, Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Tingali ug unsa ang iyang buhaton sa iyang kaugalingon kung isulti nato kaniya nga patay na ang bata?!

Gipangutana kini nga pangutana nga wala na magkinahanglan ug tubag sa iyang mga sulugoon sa pagpahayag sa ilang kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok kami nga basin pasakitan niya ang iyang kaugalingon kung isulti namo kaniya nga patay na nag bata!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 12:19-20

naghinunghunganay

"nag-istorya sa hilom lamang"

namatikdan

"nasabot"

mitindog

"mitindog"

2 Samuel 12:21-23

Kinatibuk-ang Kasayoran

Kini nga mga bersikulo adunay mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga nagpasabot nga naamgohan ni David nga gitugotan ni Yahweh nga mahitabo kini.

'Kinsa may nakahibalo nga tingali ug kaluy-an ako ni Yahweh, ug buhion niya ang bata?

Gipangutana ni David ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpasabot nga walay bisan usa nga nakahibalo kung tugotan pa ni Yahweh nga mabuhi ang bata. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong mahubad ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga nasayod kung kaluy-an ba o dili ni Yahweh ang bata aron nga mabuhi kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Apan karon patay na siya, busa nganong magpuasa paman ako?

Gipangutana ni David kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagsabot nga dili na niya kinahanglan pa magpuasa. Mahimong isulat kini isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon kay patay naman ang bata wala nay pulos kung magpuasa pa ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mabuhi ko pa ba siya pag-usab?

Gipangutana ni David kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagsabot nga dili na gayod mabuhi pa ang bata. Mahimong isulat kini isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko na siya mabuhi pa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Moadto ako kaniya

Gipaklaro ni David nga moadto siya sa nahimutangan sa bata, kung mamatay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mamatay ako moadto ako kong asa siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 12:24-25

miadto kaniya si David ug nakigdulog kaniya

Ang hugpong sa mga pulong nga "miadto kaniya" usa ka hulagway nga nakighilawas si David sa iyang asawa. Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang buot ipasabot ug gigamit alang sa pagpasabot nga dungan silang nangatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakigdulog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagpadala siya ug pulong pinaagi kang Natan nga propeta

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa mensahe nga gisulti ni Yahweh kang Natan aron iyang isulti kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadala niya si Natan aron sultihan si David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy

Jedidia

Mao kini ang ubang ngalan sa anak nga lalaki ni David nga si Solomon, nga maoy gipili ni Yahweh alang kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 12:26-28

nakig-away si Joab ... ug nailog niya

Dinhi naghisgot ang tigsulat kang "Joab" apan nagtumong siya kang Joab ug sa iyang mga kasundalohan nga maoy nakig-away uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away si Joab ug ang iyang mga kasundalohan ... nailog nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Rabba

Ang pagpakig-away batok niining siyudara nagpasabot nga nakig-away sila batok sa mga katawhan sa Rabba. Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 11:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Rabba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Busa nagpadala ug mga mensahero si Joab ngadto kang David ug miingon

"Busa nagpadala ug mga mensahero si Joab ngadto kang David aron sa pagsulti kaniya"

nailog ko ang tinubdan sa tubig

"nailog" usa ka dapit o ilhanan nga nagpasabot nga gidumalahan kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidumalahan ang tinubdan sa tubig sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nakig-away ako ... nailog ko ... kung ako ang makailog

Dinhi naghisgot si Joab mahitungod sa iyang kaugalingon sa dihang nagtumong siya sa iyang kaugalingon ug sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ug ang akong mga sundalo nakig-away ... nailog naku ug sa akong mga kasundalohan ... kung mailog nako ug sa akong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

pagkampo batok

Nagpasabot kini nga gipalibotan ug giataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "gialirongan" o "gipalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug pagkampo ... kuhaa kini

"kuhaa" usa ka dapit o timailhan nga nagpasabot sa pagdumala niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumala dinhi... dumalahi ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

panganlan kini sunod kanako

Mahimong masaysay kini sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "nganlan kini sa mga tawo " (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 12:29-30

nakig-away siya

Dinhi naghisgot ang tagsulat kang David apan sa tinud-anay nagtumong kini kang David ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakig-away si David uban ang iyang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

34 ka kilo

Mahimo kining isulat sa bag-ong pamaagi sa timbangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "34 ka kilo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

bililhong bato

usa ka talagsaong bato nga sama sa diamante, rubi, sapiro, esmeralda, o opal

Gibutang ang korona sa ulo ni David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang nila ang korona sa ulo ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gidala niya

Dinhi naghisgot ang tagsulat kang David apan sa tinud-anay nagtumong siya sa mga kasundalohan ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidala niya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

inilog

bililhon nga mga butang nga gikuha gikan sa napildi nila nga mga kaaway

hilabihan kadaghan

"kantidad" o "numero"

2 Samuel 12:31

Gidala pagawas ni David ang mga katawhan

Dili mismo si David ang nagpagawas sa mga tawo; gisugo niya ang iyang mga kasundalohan nga dad-on sila pagawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisugo ni David ang iyang mga kasundalohan nga ipagawas ang mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga gabas, puthaw nga mga piko, ug mga atsa

Mao kini ang mga kagamitan nga gamiton aron sa pagputol ug kahoy o pag-ugmad sa yuta.

mga tisa

lutuanan kung asa ang mga tisa mauga ug mogahi

ang tanang katawhan sa siyudad sa Ammon

Nagtumong kini sa katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang katawhan sa siyudad sa Ammon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 13

2 Samuel 13:1-2

Nahitabo kini human nga

"Miabot ang higayon human niini." Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit aron sa pagpaila sa bag-ong panghitabo sa sugilanon.

iyang igsoon sa amahan

Si Amnon ug si Tamar usa lang sa amahan apan managlahi ug inahan.

igsoon ni Absalom

Si Absalom ug si Tamar usa ra sa amahan ug sa inahan.

Dili na mahimutang si Amnon ug nasakit siya tungod sa iyang igsoon sa amahan nga si Tamar

Dili na mahimutang si Amnon tungod kay nagtinguha siya sa pagpakigdulog sa iyang igsoon sa amahan nga si Tamar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nahimutang si Amnon tungod sa iyang tinguha sa iyang igsoon sa amahan nga si Tamar ug nasakit siya tungod niini"

2 Samuel 13:3-4

Jehonadab nga anak ni Shama, nga igsoon ni David

Ngalan kini sa mga tawo. Si Shama igsoon ni David.

limbongan

maro o mangingilad

magul-anon

pagbati nga hilabihan ang kaguol

Dili ka ba mosulti kanako

Ang nawala nga mga pulong mamahimong idugang niining maong pangutana. Kini usab nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag usa ka hangyo ni Jehonadab nga sultihan siya nganong magul-anon si Amnon. Mamahimo kining isulat isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mo ba ako sultihan nganong magul-anon ka?" o "Palihog, sultihi ako nganong magul-anon ka man."

2 Samuel 13:5-6

Jehonadab

Hubara kining ngalan sa tawo sama sa imong gihimo sa 13:3

nagpakaaron-ingnon nga nasakit

malinglahon nga pagpakita nga nasakit

ug makakaon gikan sa iyang kamot ... aron makakaon ako gikan sa iyang kamot

Hangyo kini ni Amnon nga si Tamar mismo ang mangunay sa pagdalit ug pagkaon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug siya ang modalit kanako ... mamahimo niya kining idalit kanako aron akong kan-on"

alang sa akong sakit sa akong atubangan

Ang pagkaon dili alang sa iyang sakit, apan alang kini kaniya, tungod kay nasakit siya. Ang hugpong sa mga pulong nga "sa akong atubangan" usa ka hangyo alang kang Tamar nga andamon niya ang pagkaon sa atubangan ni Amnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong atubangan tungod kay nasakit ako"

2 Samuel 13:7-9

nagpadala ug pulong si David

Nagpasabot kini nga nagpadala ug mensahero si David aron makigsulti kang Tamar. Ang ubang paagi paghubad: "Nagpadala ug mensahero si David"

harina nga minasa

harina nga gisagolan ug lana aron pagalutuon

gimasa

pagmasa sa harina pinaagi sa iyang mga kamot

sa iyang panan-aw

Nagpasabot kini nga gihimo ni Tamar ang tinapay samtang nagtan-aw si Amnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang atubangan" o "sa iyang panan-aw"

Busa ang matag-usa mipahawa sa iyang atubangan

Ang "mipahawa sa iyang atubangan" nagpasabot sa pagbiya kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa mibiya ang matag usa kaniya"

2 Samuel 13:10-12

aron makakaon ako gikan sa imong kamot

Hangyo kini alang kang Tamar nga siya ang mangunay sa pagdalit sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug idalit kini kanako"

ayaw ako pugsa

Ang nawala nga mga pulong mamahimo nga idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw ako pugsa sa pagpakigdulog kanimo"

makauulaw

makauulaw kaayo

2 Samuel 13:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Tamar sa pagpakigsulti kang Amnon.

Asa man ako moadto sa pag-ikyas sa kaulaw nga ibutang niini sa akong kinabuhi?

Gipangutana ni Tamar kining maong pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag sa pagpasabot kung unsa kadako ang kaulawan nga iyang matagamtaman kung makigdulog siya kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung buhaton mo kini, mag-antos ako sa kaulaw bisan asa ako moadto."

2 Samuel 13:15-17

Tungod kay kining dakong kadaotan nga pagpalakaw nimo kanako mas labi pang daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Daotan kaayo ang pagpabiya nimo kanako! Mas daotan pa kini"

trangkahi ang pultahan pagkahuman

Nagpasabot kini nga sirad-an ang pultahan aron dili na siya makabalik pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "trangkahi ang pultahan aron dili na siya makabalik pagsulod"

2 Samuel 13:18-19

Nagbutang ug abo si Tamar sa iyang ulo ug gigisi niya ang iyang bisti. Gibutang niya ang iyang kamot sa iyang ulo

Mao kini ang mga buhat sa pagpakita sa pagbangotan ug pagsubo sa kultura sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutangan ni Tamar ug abo ang iyang ulo ug gigisi niya ang iyang bisti sa pagpakita nga naguol siya pag-ayo. Unya gitapion niya ang iyang mga kamot sa iyang ulo aron pagpakita sa iyang pagsubo"

2 Samuel 13:20-22

Didto ka ba uban ni Amnon nga imong igsoon

Usa kini ka matinahuron nga paagi sa pagpangutana kung nakigdulog ba si Amnon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigdulog ba ang imong igsoon nga si Amnon kanimo?"

paghilom lang

Nagpasabot kini nga dili magsugilon kang bisan kinsa mahitungod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw panugilon kang bisan kinsa mahitungod niini"

Ayaw pagbaton niining butanga sa imong kasingkasing

Ang hugpong sa mga pulong nga "pagbaton niini sa kasingkasing" nagpasabot sa "pagkabalaka mahitungod niini." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kabalaka mahitungod sa nahitabo"

Busa nagpabilin si Tamar nga nag-inusara

Nagpasabot kini nga wala siya magminyo.

walay gisulti

"wala mosulti"

2 Samuel 13:23-24

Nahitabo kini human sa duha ka tuig

Nagpasabot kini sa tibuok duha ka tuig nga milabay ug nagpaila sa sunod nga panghitabo sa han-ay sa sugilanon. Ang pulong nga "tibuok tuig" nagpasabot sa kinatibuk-ang mga tuig.

tigpanupi

Mao kini ang mga tawo nga tigtupi sa mga balhibo sa karnero.

Baal Hasor

Ngalan kini sa dapit.

Tan-awa karon

Mao kini ang linya sa mga pulong nga gigamit aron kuhaon ang pagtagad sa usa ka tawo kung unsa ang sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw"

imong sulugoon

Gitawag ni Absalom ang iyang kaugalingon nga "imong sulugoon" sa pagpakita ug pagtahod.

nagkuha ug tigpanupi

Nabatasan sa katawhan sa Israel nga magsaulog human sa pagpanupi sa ilang mga karnero.

hinaot nga ang hari

Bisan nakigsulti siya sa iyang amahang hari, gitawag niya siya ug, "ang hari" imbis nga "ikaw" aron sa pagpakita ug pagtahod kaniya.

2 Samuel 13:25-26

palihog itugot ang akong igsoon nga si Amnon mouban kanamo

Ang kamagulangang anak nga lalaki mamahimong maoy magrepresinta sa iyang amahan sa kultura sa mga Israelita. Si Amnon mao ang kamagulangang anak nga lalaki ni David.

Nganong mouban man si Amnon kanimo?

Nakahibalo si David nga si Amnon dili higala ni Absalom.

2 Samuel 13:27-29

Namugos si Absalom kang David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghangyo si Absalom kang David nga pakuyogon si Amnon"

Ayaw kahadlok

Nagpasabot kini nga dili sila angay mahadlok sa mamahimong balos sa pagpatay nila kang Amnon. Mamahimo kining ipaklaro pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kamo kahadlok nga kamo ang basolon sa pagpatay sa anak sa hari"

Dili ba ako man ang nagsugo kaninyo?

Gipangutana ni Absalom kining pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag sa pagpasabot nga siya ang basolon sa pagpatay kang Amnon tungod kay siya ang nagsugo kanila. Mamahimo kining isulat isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan ko kamo sa pagbuhat niini." o "Ako ang sad-an sa pagpatay kaniya tungod kay gimandoan ko kamo sa pagbuhat niini."

ang nagsugo kaninyo

Ang gisugo ni Absalom kanila nga buhaton mamahimong ipahayag sa pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo sugoa sa pagpatay kaniya"

ang tanang mga anak sa hari

Kini wala maglakip kang Absalom ug kang Amnon nga patay na. Naglakip kini sa ubang mga anak sa hari nga iyang gitugotan sa pag-adto sa pagsaulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ubang mga anak sa hari"

matag usa ka lalaki

Nagpasabot kini sa mga anak sa hari nga mibiya sa kasaulogan.

2 Samuel 13:30-31

Busa nahitabo kini

"Nahitabo kini nga" Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit dinhi aron pagpaila sa sunod nga mahitabo sa han-ay sa sugilanon.

sa dalan

"nagpanaw sa dalan"

ang balita miabot kang David nga nag-ingon

Dinhi giingon nga ang balita miabot, apan sa tinuod adunay usa ka tawo nga miabot ug misulti kang David sa balita. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga miabot ug mibalita kang David sa pag-ingon"

Mibarog ang hari

"Unya mitindog ang hari"

gigisi niya ang iyang bisti, ug miyaka diha sa salog

Gibuhat niya kining butanga sa pagpakita nga hilabihan ang iyang kaguol. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigisi ang iyang bisti, ug miyaka sa salog nga nagsubo"

uban sa ilang bisti nga gigisi

Gibuhat nila kini sa pagpakita sa ilang kagul-anan ug sa pagbangotan uban sa ilang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gigisi ang ilang mga bisti, nagbangotan uban sa hari"

2 Samuel 13:32-33

Jehonadab ... Shama

Hubara kini nga mga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 13:3.

Hinaot nga ang akong agalon dili motuo

"Akong agalon, ayaw pagtuo"

akong agalon

Gitawag ni Jehonadab si David nga "akong agalon" sa pagpakita ug pagtahod.

gipanamastamasan ni Amnon ang iyang igsoon

Mao kini ang matinahuron nga pamaagi sa pag-ingon nga gilugos ni Amnon ang igsoon ni Absalom.

hinaot nga ang akong agalon nga hari

"akong agalon nga hari, ayaw"

magbaton niining balita sa iyang kasingkasing

Ang linya sa mga pulong nga "magbaton niining butanga sa kasingkasing" nagpasabot "sa pagkabalaka mahitungod niini." Ang ubang paagi sa paghubad: "nabalaka mahitungod niini nga balita"

2 Samuel 13:34-36

nagpabiling nagbantay

Nagpasabot kini nga nagbantay ang sulugoon sa kaaway samtang nagabantay sa pader sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mao ang nagbantay" o "nga nagbantay sa pader sa siyudad"

miyahat sa iyang mata

Dinhi ang sulugoon nagtan-aw sa layo sa pagyahat sa iyang mata. Ang ubang paagi sa paghubad: "mitan-aw"

Busa pagkahuman

Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pagpaila sa mosunod nga mahitabo sa han-ay sa sugilanon.

mipataas sa ilang mga tingog

Dinhi ang pagpanghilak sa mga anak gisulti daw sama sa pagpataas sa ilang mga tingog ngadto sa kalangitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihilak"

2 Samuel 13:37-39

Talmai ... Ammihud

Ngalan kini sa mga kalalakin-an.

alang sa iyang anak

"Alang sa iyang anak nga si Amnon"

"kung diin nagpuyo siya ug tulo ka tuig"

"kung diin mipuyo siya sulod sa tulo ka tuig"

Ang hunahuna ni Haring David naghandom

Dinhi ang iyang panghunahuna nagpaila kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghandom si Haring David"

kay nahupay na man siya mahitungod kang Amnon ug sa iyang kamatayon

"tungod kay wala na siya magsubo mahitungod sa kamatayon ni Amnon" (UDB). Nagpasabot kini sa tulo ka tuig human mikagiw si Absalom ngadto sa Gesur.

2 Samuel 14

2 Samuel 14:1-3

Karon

Gigamit kining pulonga aron pagtimaan sa lahi na usab nga bahin sa tibuok nga sugilanon. Dinhi ang nagsulat nagsulti mahitungod sa usa ka bang-ong tawo sa sugilanon.

Zeruia

Kini nga ngalan sa lalaki.

nagtinguha

Nagpasabot kini nga nailhan ni Joab o nasabtan kung unsa ang gihunahuna ni David.

nagpadala ug mensahe si Joab ngadto sa Tikoa ug usa ka babayeng maalamon ang gidala

Nagpasabot kini nga nagpadala siya ug usa ka tawo dala ang mensahe ngadto sa Tekoa ug pagadalhon niya ang usa ka babaye pagbalik niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa si Joab nagsugo ug tawo dala ang mensahe alang sa Tekoa ug magkuha alang kaniya ug babaye nga maalamon"

Tekoa

Ngalan kini sa usa ka dapit.

ang patay

Naghisgot kini sa usa ka tawo nga namatay, dili ang tanang mga patayng tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay tawo o adunay usa nga namatay"

2 Samuel 14:4-6

mihapa siya sa yuta

Gibuhat niya kini sa pagpakita ug pagtahod ug sa pagtugyan sa iyang kaugalingon ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita niya ang iyang pagtahod ngadto sa hari pinaagi sa paghapa sa iyang kaugalingon ngadto sa yuta"

Ang usa mibunal sa usa

"Gibunalan sa akong usa ka anak ang usa ko pa ka anak ug makamatay nga butang"

2 Samuel 14:7

tibuok nga banay

"Ang tibuok kong pamilya"

imong sulugoon

Aron sa pagpakita ug pagtahod alang sa hari, gitawag sa babaye ang iyang kaugalingon nga "imong sulugoon."

aron kapahamtangan ta siyag kamatayon

Nagpasabot kini sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "patya siya"

Aron dugmokon usab nila ang manununod

Kung patyon nila ang sad-an nga igsoon wala nay mabilin nga anak aron makapanunod sa kabtangan sa panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung buhaton nila kini, pagagubaon nila ang kaliwat sa among pamilya"

Palongon usab nila ang nagdilaab nga baga nga nahibilin

Dinhi, naghisgot ang inahan sa iyang buhi nga anak ingon nga daw usa siya ka nagdilaab nga uling. Naghisgot siya sa mga kalalakin-an nga nagpatay sa iyang anak ingon sa pagpalong sa nagbaga nga uling. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niini nga paagi buot nila nga patyon ang bata nga nabilin"

wala silay ibilin alang sa akong bana bisan ngalan o kaliwat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nila buot nga binlan ug kaliwat ang akong bana aron mopadayon sa iyang ngalan o kaliwat"

bisan ngalan o kaliwat

Naghisgot kini sa usa ka anak nga nagdala sa ngalan o apilyedo ngadto sa sunod nga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay anak aron mopadayon sa ngalan sa among pamilya"

sa ibabaw sa kalibotan

"sa kalibotan." Kini nga pulong naghulagway nga ang pamilya dili mahimong makapadayon sa kalibotan human sa kamatayon sa iyang bana. "Ang dagway sa kalibotan" naghisgot sa yuta nga ginalakwan sa katawhan.

2 Samuel 14:8-9

magsugo ako ug tawo nga mobuhat niini alang kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ako nay bahala niining butanga alang kanimo''

Tekoa

Hubara ang ngalan niini nga dapit sama sa gibuhat nimo sa 14:1.

unta ang sala maana kanako ug sa panimalay sa akong amahan

Nagpasabot kini nga kung ang katawhan magasulti nga sayop ang hari sa pagtabang sa pamilya sa babaye nga ang hari dili sad-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung adunay mobasol kanimo tungod sa pagtabang sa akong pamilya, ang akong pamilya maoy pakasad-on"

Ang hari ug ang iyang trono

Dinhi ang pulong nga "trono" naghisgot niadtong mahimong hari sa dapit ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hari ug ang iyang mga kaliwatan" o "Ang hari ug ang iyang pamilya"

walay sala

"walay sala." Naghisgot kini sa umaabot nga kung pasanginlan ang hari nga sayop ang iyang gibuhat, dili siya pakasad-on niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili sad-an sa maong butang"

2 Samuel 14:10-11

nagsultig bisan unsa kanimo

Dinhi ang paghulga ginasulti ingon nga gipamulong sa kadaghanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghulga kanimo" o "naghulga kanimo"

ug dili na gayod siya makatandog kanimo

Nakigsulti si David dinhi sa usa ka tawo nga wala maghulga o paghulga kaniya, pinaagi sa pagsulti nga dili siya matandog sa tawo. Klaro kini nga dili magtugot si David nga hulgaon ang babaye sa mga tawong nanghadlok kaniya pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipaniguro ko nga dili na siya makahulga kanimo pag-usab"

aron nga dili nila laglagon ang akong anak nga lalaki

"nga dili nila patayon ang akong anak nga lalaki" o "nga dili nila mapahamtangan sa kamatayon ang akong anak nga lalaki."

Palihog, hinaot nga hinumduman sa hari si Yahweh nga imong Dios

Posibling mga pasabot 1) Ang pulong nga "hinumdoman" usa ka sambingay alang sa pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad; "Palihog, pag-ampo ngadto kang Yahweh nga imong Dios" o 2) Dinhi ang pulong nga "hinumdoman" nagpasabot sa paghinumdom ug human siya makahunahuna kang Yahweh, maghimo siya ug saad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog pagsaad pinaagi sa ngalan ni Yahweh nga imong Dios"

tigpanimalos sa dugo

Naghisgot kini sa lalaki nga buot ipanimalos ang kamatayon sa namatay nga igsoon. Mahimo kining isaysay nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga buot manimalos sa kamatayon sa akong anak nga namatay'

makalaglag ni bisan kinsa

"pagpatay kang bisan kinsa." Dugang kini sa igsoon nga namatay na.

Ingon nga si Yahweh buhi

Kasagaran ang mga tawo mohimo ug saad ug itandi kung unsa katinuod ang ilang saad sama sa pagkatinuod nga buhi si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsaad ako kanimo, ingon nga si Yahweh buhi" o " pinaagi sa ngalan ni Yahweh ako mosaad"

walay buhok sa imong anak nga mahulog sa yuta

Nagpasabot kini nga ang iyang anak nga lalaki dili gayod mapasakitan. Nagpanghinobra kini sa pulong pinaagi sa pag-ingon nga dili siya mawad-an bisan usa ka lugas sa buhok .Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong hingpit nga luwas ang imong anak"

2 Samuel 14:12-14

imong sulugoon

Aron pagpakita ug pagtahod ngadto sa hari gitawag sa babaye ang iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon."

pagsulti ug dugang nga pulong sa

"ang pagsulti ug laing butang." Naghangyo ang babaye nga makigsulti sa hari mahitungod sa lahi nga butang.

Pagsulti

Gihatagan siya sa hari ug katungod sa pagpadayon sa pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo ka sa pagsulti kanako"

Nganong gibuhat mo man kining butanga batok sa katawhan sa Dios?

Nangutana niini ang babaye sa usa ka pangutana nga wala na nagkinahanglan ug tubag aron sa pagbadlong kang David kung giunsa niya pagtagad si Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Kung unsa ang imong nasulti makapamatuod kanimo nga ikaw nasayop."

ang hari sama sa tawo nga sad-an

Gitandi sa babaye ang hari sama sa uban nga nakasala ug dili direkta nga gisultihan niya ang hari nga nakasala ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari nagsulti nga siya nakasala"

gipapalayas niya nga anak

"ang iyang anak nga iyang gipalayas"

Kay mangamatay man kitang tanan, ug mahisama kita sa tubig nga mayabo sa yuta, nga dili na matigom pag-usab

Dinhi ang babaye naghisgot sa usa ka tawo nga mamatay ingon nga sama sila sa tubig nga mayabo sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay na kitang tanan, ug human kita mamatay dili na kita mahimong mabuhi pag-usab"

Dios...mangita siyag paagi alang niadtong gipakagiw aron mapasig-uli

Nagpasabot ang babaye nga kinahanglan ipakuha ni David ang iyang anak pabalik. Mahimo kining isaysay nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginapabalik sa Dios ang iyang ginapalayas ug kinahanglan buhaton mo usab kana sa imong anak"

2 Samuel 14:15-17

tungod kini kay ang katawhan naghimo kanako nga mahadlok

Ang nawala nga pulong mahimong idugang dinhi nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang mga katawhan nahadlok kanako kung moabot ako"

imong sulugoon

Sa pagpakitag pagtahod alang sa hari naghisgot ang babaye sa iyang kaugalingon ingon nga "sulugoon"

sa tuyo nga ihatag ang iyang sulugoon

Dinhi ang sambingay nga "ihatag" nagpasabot sa paghimo nga gawasnon gikan sa pagdumala sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa paghimo nga gawasnon sa iyang sulugoon"

gawas sa kamot sa tawo nga

Dinhi, ang pulong nga "kamot" naghisgot sa pagdumala sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas sa pagdumala sa usa ka tawo"

gawas sa panulondon sa Dios

Naghisgot kini sa yuta nga gihatag ni Yahweh sa mga Israelita ingon nga kini panulondon sa amahan ngadto sa iyang mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas sa yuta nga gihatag sa Dios kanato"

ang pulong sa akong agalong hari

Dinhi ang "pulong "naghisgot sa mensahe sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa ang gisulti sa akong agalon nga hari''

ingon nga manulonda sa Dios, mao usab ang akong agalong hari sa pagsulti ug maayo gikan sa daotan

Dinhi si David, nga hari, gitandi ngadto sa usa ka anghel sa Dios. "Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang hari sama sa usa ka anghel sa DIos tungod kay sila nasayod kung unsaon pagsultig maayo gikan sa daotan"

2 Samuel 14:18-20

Palihog ayaw itago kanako ang tanan nga akong ipangutana kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mahimo isulti kanako ang kamatuoran mahitungod sa tanan nga akong ipangutana kanimo''

Dili ba uban kanimo ang kamot ni Joab niining tanan?

Dinhi ang pulong nga ''kamot'' naghisgot sa pag-impluwensya ni Joab. Ang ubang paghubad: "Dili ba si Joab man ang nag-impluwensya kanimo niining tanan'' o ''Si Joab ba ang nagpadala kanimo dinhi sa pagsulti niining mga butanga''

Ingon nga ikaw buhi

''Ingon nga buhi ka.'' Gitandi dinhi sa babaye ang kasigurohan sa gisulti ni David sa kinabuhi ni David, sa pagpahayag kung unsa ka tinuod ang iyang gipangsulti.

walay bisan kinsa nga makaikyas gikan sa tuo o sa walang kamot

Dinhi gihulagway sa babaye ang kalisod sa pagpakigsulti sa hari ug ang pagpugong kaniya sa pagkahibalo sa kamatuoran pinaagi sa pagkumpara niini sa usa ka tawo nga walay maikyasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makapugong kanimo sa pagkahibalo sa kamatuoran''

sa tuo o sa walang kamot

Nagpasabot kini nga ''bisan asa." Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan asa''

Maalamon ang akong agalon,

''Maalamon ang agalon kong hari''

sama sa kaalam sa usa ka manulonda sa Dios

Gitandi sa babaye ang kaalam ni David nga sama sa kaalam sa manulunda sa pagpakita nga siya maalamon gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "maalamon ka sa hilabihan, sama sa manulunda sa Dios''

2 Samuel 14:21-22

Busa miingon ang hari ngadto kang Joab

Nagpasabot kini nga ang hari nagpakuha kang Joab aron sa pagpakigsulti kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang hari nagpatawag kang Joab ug miingon kaniya''

Tan-awa karon

Sa ubang paagi sa paghubad: "Paminaw"

kining butanga

Naghisgot kini sa buot nga ipabuhat sa hari kang Joab. Mahimong mas ipaklaro ang buot ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa man ang buot mong ipabuhat kanako"

mihapa si Joab sa yuta

Gibuhat kini ni Joab sa pagtuboy sa hari sa pagpakita kaniya ug labihan nga pagpasalamat.

imong sulugoon

Aron sa pagpakita ug pagtahod alang sa hari, gitawag ni Joab ang iyang kaugalingon ingon nga ''imong sulugoon.''

nakakaplag ako ug pabor diha sa imong panan-aw,

Ang pulong nga ''nakakaplag ug pabor'' usa ka sambingay nga nagpasabot gitugotan sa uban. Ang pulong ''panan-aw'' naghisgot sa panghunahuna sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalipay ka kanako"(UDB) o ''nagtugot ka kanako''

sa hari

''tungod sa hari''

gibuhat sa hari ang gipangayo sa iyang sulugoon

''gibuhat mo kung unsa ang gipabuhat ko kanimo''

2 Samuel 14:23-24

apan wala niya makita ang panagway sa hari

Dinhi ang pulong nga "dagway' naghisgot ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili siya makakita kanako... ang hari''

2 Samuel 14:25-27

Karon

Ang pulong nga ''karon'' usa ka timaan sa paghuman sa sugilanon. Dinhi naghisgot si Samuel ug usa ka sugilanon.

wala gayoy lain nga gidayeg nga sama sa kaguwapo ni Absalom

Ang ubang paagi sa paghubad: "gidayeg sa katawhan si Absalom tungod sa iyang kagwapo labaw sa uban.''

Gikan sa iyang lapalapa hangtod sa iyang alimpulo walay gayod siyay tatsa

Nagpasabot kini nga ang tibuok lawas sa tawo wala gayoy tatsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy tatsa bisan asa nga bahin sa iyang lawas''

200 ka shekel

Ang ubang paagi sa paghubad: "duha ug tunga sa kilo''

ang gimbug-aton niini nga sukdon pinaagi sa kaugalingong sukod sa hari

Adunay kaugalingong timbangan ang hari aron nga mailhan ang sakto nga kabug-at sa shekel ug uban pang gimbug-aton ug sukdanan.

tulo ka mga anak nga lalaki ug usa ka anak nga babaye si Absalom,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tulo ka anak nga lalaki ug usa ka anak nga babaye si Absalom"

2 Samuel 14:28-29

panagway sa hari

Dinhi ang pulong nga "panagway sa hari" naghisgot sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari''

mipadala si Absalom ug mensahe ngadto kang Joab

Dinhi ang pulong nga ''pulong'' nagpasabot sa "mensahe." Nagpasabot kini nga nagpadala siya ug mensahero ngadto sa kang Joab uban ang hangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala si Absalom ug mensahero ngadto kang Joab aron mangutana kaniya''

mipadala si Absalom ug mensahe ngadto kang Joab aron ipadala siya ngadto sa hari

Nagpasabot kini nga buot ni Absalom nga si Joab moadto kaniya aron makigsabot kaniya aron tugotan siya sa pagpakigkita sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: ''sa pag-adto kaniya aron sa paghangyo nga tugotan siya nga makakita sa hari''

Busa sa ikaduha nga higayon nagpadala na usab si Absalom ug mensahe

Dinhi, ang "pulong" nagpasabot nga "mensahe." Nagpasabot kini nga nagsugo na usab siya ug mensahero sa samang tumong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nagpadala na usab ug mensahero si Absalom ngadto kang Joab uban ang samang hangyo"

2 Samuel 14:30-31

Tan-awa

Dinhi gigamit kining pulonga ingon nga sambingay aron sa pagpahinumdom sa katawhan sa bisan unsang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka niini"

2 Samuel 14:32-33

Tan-awa

Gigamit kini nga pulong aron ipaklaro ang sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw''

nagpadala ako ug mensahe

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa "mensahe.'' Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala ako ug mensahero''

ngadto sa hari aron sa pag-ingon

Ang mensahe nga alang sa hari gisulat ingon nga si Absalom ang nagsulti. Naghangyo si Absalom kang Joab nga isulti ang mensahe alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga isulti ngadto sa hari ang akong mensahe. ''

nawong sa hari

Dinhi ang ''nawong sa hari'' naghisgot sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari''

mihapa sa yuta atubangan sa hari

Nagpakita ug pagtahod si Absalom sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "nihapa sa yuta sa pagpakita ug pagtahod sa hari''

mihalok ang hari kang Absalom.

Nagpasabot kini nga gipasaylo na sa hari si Absalom. Ang tibuok nga ipasabot niini mahimong ipaklaro.

2 Samuel 15

2 Samuel 15:1-2

Nahitabo kini

Gigamit kini nga pulong aron sa pagpaila sa mosunod nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

uban sa 50 ka mga lalaki nga modagan una kaniya

Kini nga mga tawo magdagan pag-una sa karwahe aron sa pagpasidungog kang Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa 50 ka mga tawo nga modagan pag-una aron sa pagpasidungog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Ang imong sulugoon

Sa dihang motubag ang usa ka tawo sa pangutana ni Absalom, moingon siya sa iyang kaugalingon nga "ang imong sulugoon" aron sa pagtahod kang Absalom.

2 Samuel 15:3-4

Busa moingon si Absalom kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangutana si Absalom kung unsa ang iyang problema, ug ang tawo mosaysay ngadto kang Absalom kung nganong gusto siya ug hustisya. Unya moingon si Absalom kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

maayo ug husto

Kining duha ka mga pulong managsama lang ang ipasabot ug parehong gigamit aron sa paghatag kabug-aton nga maayo ang iyang kaso. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mamati sa imong kaso

Ang pulong nga "mamati" nagpasabot sa pagpaminaw sa kaso ug paghimog disisyon kabahin niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa paghukom sa imong kaso" o "aron sa pagtan-aw sa imong kaso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 15:5-6

gakson ug hagkan siya

Kini nga buhat usa ka inamigo nga pagtagad. Ang ubang paagi sa paghubad: "tagdon siya ingon nga higala pinaagi sa paggakos ug paghalok kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

alang sa paghukom

Nagpasabot kini nga mahimo nila ang paghukom sa mga panagbingkil alang sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa paghukom sa ilang panagbingkil" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Busa gikawat ni Absalom ang kasingkasing sa katawhan sa Israel

Kini nga mga pulong nagpasabot nga giawhag ni Absalom ang mga tawo nga magmatinud-anon ngadto kaniya kaysa kang David. Dinhi ang manunulat naghisgot nganong nahimong matinud-anon ang mga tawo ngadto kang Absalom pinaagi sa pag-ingon nga gikawat niya ang ilang mga kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niini nga paagi, giawhag ni Absalom ang mga tawo sa Israel nga magmatinud-anon kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 15:7-8

Miabot ang panahon

Kini nga pulong gigamit aron sa pagpaila sa sunod nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

sa kataposan sa ikaupat nga tuig, miingon si Absalom

Nagtumong kini sa upat ka tuig human siya mibalik sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ka tuig human sa pagbalik ni Absalom sa Jerusalem, (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug bayaran ang saad nga akong gihimo ngadto kang Yahweh sa Hebron

"ngadto sa Hebron ug didto akong tumanon ang panaad nga akong gihimo kang Yahweh"

ang imong sulugoon

Nagtumong si Absalom sa iyang kaugalingon nga "sulugoon" aron sa pagtahod sa hari.

2 Samuel 15:9-10

Busa mitindog si Absalom

"Busa mibiya si Absalom"

tibuok katribohan sa Israel

Dinhi ang mga dapit diin nagpuyo ang mga tribo sa Israel nagtumong sa mga tribo mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa kayutaan sa tribo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

lanog sa trumpeta

"gihoypan ang trumpeta"

2 Samuel 15:11-12

nga mga dinapit

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang giimbita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Miuban sila nga wala masayod

"mikuyog nga wala masayod sa mahitabo"

gipakuha niya si Ahitofel

Nagpasabot kini nga nagpadala siya ug mensahero aron sa pagkuha kang Ahitofel ug dalhon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala siyag mensahero aron sa pagkuha kang Ahitofel nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ahitofel

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gilo

Ngalan kini sa lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 15:13-15

Ang kasingkasing sa mga tawo sa Israel nagsunod kang Absalom

Dinhi gipaila ang mga tawo pinaagi sa ilang "mga kasingkasing" aron sa pagpasabot sa ilang pagkamatinud-anon kang Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo sa Israel matinud-anon kang" o "Ang mga tawo sa Israel misunod kang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

makaikyas gikan kang Absalom... maapsan kita niya...magdala siyag dakong kadaot

Dinhi naghisgot si David kang Absalom ug sa iyang mga tawo nga uban kaniya ingon nga si "Absalom" mismo tungod kay ang mga tawo gidumalahan sa awtoridad ni Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsibat gikan kang Absalom ug sa iyang mga tawo...siya ug ang iyang mga tawo nagdali...ug magdala sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ug atakihon ang siyudad pinaagi sa suwab sa espada

Ang pulong nga "siyudad" nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo sa siyudad. Kining "suwab sa espada" nagtumong sa espada sa mga Israelita ug nagpasabot nga nagpatay silag mga tawo didto sa gira. Ang ubang paagi sa paghubad: "atakihon ang mga tawo sa atong siyudad ug patyon sila gamit ang ilang mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magdala siyag dakong kadaot

Nagpasabot kini sa paghimog kadaot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 15:16-18

aron sa pag-atiman sa palasyo

Dinhi ang pulong nga "pag-atiman" nagpasabot nga atimanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pag-atiman sa palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa kataposang balay

Nagpasabot kini ngadto sa kataposang balay nga ilang giadtoan sa dili pa mobiya sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kataposang balay sa ilang pagbiya sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Keretihanon...Peletihanon

Hubara kini nga ngalan sa pundok sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 8:15.

Gittihanon

Hubara kini nga pangalan sa pundok sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 6:10.

2 Samuel 15:19-20

Itai

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gittihanon

Hubara kini nga pangalan sa pundok sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 6:10.

Nganong miuban man usab kamo kanamo?

Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag ug nagpasabot nga wala mag-awhag ang hari sa pagpauban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kinahanglan nga mouban kamo kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nganong himoon ko man ikaw nga maglatagaw hangtod sa hangtod uban kanamo?

Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag nagpasabot nga dili gusto ni David nga mouban si Itai. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako gusto nga maglatagaw kamo tungod kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tungod kay gahapon paman ka mibiya

Usa kini ka pagpahinubra ug gigamit nganhi aron sa paghatag kabug-aton.Nagpuyo na didto si Itai nga Gittihanon sa pipila ka mga tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay pipila pa lamang ka tuig nga nagpuyo kamo didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

ang pagkamatinud-anon ug pagkamaunongon magauban kanimo

Pagpanalangin kini nga gihatag ni David ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga magmaunongon ug magmatinud-anon kanunay si Yahweh kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:21-23

Ingon nga buhi si Yahweh, ug ingon nga buhi ang hari

Dinhi ang nag-istorya naghatag ug ligdong nga panaad. Iyang gikumpara ang katumanan sa iyang panaad nga sama kini ka sigurado sa kinabuhi ni Yahweh ug sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isaad ko gayod sama ka sigurado sa kinabuhi ni Yahweh ug sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

imong sulugoon

Gitawag ni Itai ang iyang kaugalingon nga "sulugoon" aron sa pagtahod sa hari.

bisan pa kung mabuhi o mamatay

"bisan pa ug mamatay ako tungod sa pagsuporta kanimo"

Ang tanang taga-lungsod mihilak ug kusog

Daghang katawhan sa Israel ang mihilak sa dihang ilang nakita ang pagbiya sa hari. Gipasobra kini dinhi pinaagi sa pag-ingon nga ang tibuok siyudad nanghilak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang tawo nga anaa daplin sa dalan nanghilak" o "Daghan sa mga tawo ang nanghilak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

mihilak ug kusog

Dinhi ang daghang mga tawo nga nanghilak gisulti ingon nga usa lamang sila ka kusog nga tingog. Ang ubang paagi sa paghubad: "kusog kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Walog sa Kidron

Ngalan kini sa usa ka lugar nga duol sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 15:24-26

Kung makakita ako ug kaluoy sa panan-aw ni Yahweh

Dinhi ang "panan-aw ni Yahweh" nagtumong sa panghunahuna ni Yahweh. Kung makakita ka ug "pabor" sa usa ka tawo kini nagpasabot nga nahimuot sila kanimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalipay si Yahweh kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

diin siya nagpuyo

"kung diin nahimutang ang iyang presensya." Ang sudlanan sa kasabotan nagrepresentar sa presensya ni Yahweh. Nagtumong kini ngadto sa dapit kung asa nahimutang ang sudlanan sa kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung asa kini gitago" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 15:27-29

Ahimaas

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Abiatar

Pangalan kini sa tawo.

Dili ba tigpaniid ka man?

Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag gigamit dinhi aron sa pagbadlong kang Sadok ug mahimong hubaron ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Masayran nimo kung unsa ang mga nagakahitabo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tan-awa

Dinhi kini nga pulong usa ka idioma ug nagpasabot alang sa tigpaminaw nga maghatag ug pagtagad sa sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

hangtod nga moabot ang pulong gikan kanimo

Nagtumong kini sa pagpadala niya ug mensahero ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga magpadala ka ug mensahero aron sa pagpahibalo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

aron sa pagpahibalo kanako

Dinhi nagpasabot kini nga ang hari mao ang magdawat sa mensahe mahitungod sa mga panghitabo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagsugilon kanako kung unsa ang nagakahitabo sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:30-31

nagtiniil

walay gisuot nga tsinelas o sapatos

gitabonan niya ang iyang ulo

Timailhan kini sa pagbangotan ug kaulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitabonan ang iyang ulo alang sa pagbangotan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Ahitofel

Ngalan kini sa tawo.

nakig-abin

mga tawo nga nagkahiusa aron sa pagpakigbatok sa ubang tawo

palihog himoang binuang ang mga tambag ni Ahitofel

Naghangyo si David kang Yahweh nga himoong binuang ug walay pulos ang mga tambag ni Ahitofel. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog tugoti nga ang bisan unsang tambag nga ihatag ni Ahitofel mahimong binuang ug dili magmalampuson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:32-34

Nahitabo kini

Kini nga pulong timailhan sa sunod nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

ibabaw sa dalan

Ang pulong nga "ibabaw" gigamit dinhi tungod kay miadto si David sa habog nga dapit ug anaa kini sa ibabaw sa bungtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ibabaw sa bungtod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

diin kasagarang ginasimba ang Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung diin kanhi nagsimba ang mga tawo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Husai

Pangalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Arkihanon

Ngalan kini sa pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sul-ob ang gising bisti ug adunay yuta sa iyang ulo

Buhat kini nga nagpakita ug kaulaw o paghinulsol. Dinhi ang pulong nga "yuta" nagpasabot nga hugaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gigisi ang iyang bisti ug nagbutang ug hugaw sa iyang ulo aron sa pagpakita nga naguol siya pag-ayo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-synecdoche)

malibog mo ang tambag ni Ahitofel alang kanako

Mitambag si David kang Husai nga sumpakion ang mga tambag ni Ahitofel. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo mo akong alagaran pinaagi sa pagsumpaki sa mga tambag ni Ahitofel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:35-37

Ug dili ba uban man nimo didto si Sadok ug si Abiatar nga mga pari?

Gipangutana kini ni David aron sa pagsulti kang Husai nga wala siya nag-inusara. Mahimo kining hubaron sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Atoa didto si Sadok ug si Abiatar nga mga pari aron sa pagtabang kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

bisan unsa nga imong madungog...ang tanan mong madungog

Pagpasobra kini; wala kini nagpasabot nga ang matag pulong nga iyang madungog. Nagpasabot kini sa tanang mahinungdanong mga laraw nga iyang madungog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ahimaas...Jonatan

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pinaagi sa ilang kamot

Ang pulong nga "ilang kamot" nagtumong ngadto kang Ahimaas ug kang Jonatan isip mag-alagad sila ingon nga mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga anak aron sa pagsulti kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 16

2 Samuel 16:1-2

Ziba

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mefiboset

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 4:4.

duha ka gatos nga tipik sa tinapay...usa ka gatos sa linain nga mga pasas...ug usa ka gatos ka pungpong sa igos nga prutas

"200 ka tipik...100 ka linain...100 ka bugkos" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

tipik sa tinapay

"pan"

linain nga mga pasas...pungpong sa igos

Kini nga pulong nagtumong sa pasas ug igos nga gidungan pagpuga.

pasas

"uga nga ubas"

panit nga gisudlan ug bino

"usa ka panit nga puno ug bino"

maluya

"kapoy kaayo, uhaw kaayo"

2 Samuel 16:3-4

ang apo sa imong agalon

"Si Mefiboset, ang apo sa imong agalon"

apo

Ang anak sa anak nga lalaki o babaye.

Tan-awa

Dinhi, gigamit kini nga pulong aron sa pagkuha sa atensyon sa usa ka tawo sa sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

panimalay sa Israel

Nagtumong kini sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ipasig-uli sa panimalay sa Israel ang gingharian sa akong amahan kanako

Ang pagtugot nga mahimong hari ang usa sa kaliwat ni Saul gisulti ingon nga nahibalik na sa ilang pamilya ang gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugotan ako sa paghari sa gingharian nga kanhi gidumalaan sa akong apohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Mefiboset

Ngalan kini sa lalaki.

Mohapa ako sa pagpaubos kanimo

Wala gayod mihapa si Siba sa dihang misulti siya niini. Nagpasabot kini nga alagaran niya ang hari sa samang pagpaubos kung mohapa siya sa iyang atubangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapainubsanon akong mag-alagad kanimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

makakaplag ug pabor sa imong panan-aw

Ang pulong nga "makakaplag ug pabor" nagpasabot nga kung uyonan sa usa ka tawo. Ang pulong nga "imong panan-aw" nagtumong sa kung unsa ang gihunahuna sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot ko nga mahimuot ka kanako" o "Nagtinguha ako nga malipay ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 16:5-6

Bahurim

Ngalan kini sa siyudad. Hubara kini sama sa 3:14.

Simei ... Gera

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

bisan pag

"Bisan pag adunay"

mga guwardiya

Mao kini ang mga tawo nga manalipod sa usa ka tawong mahinungdanon.

2 Samuel 16:7-8

daotan

usa ka tawo nga daotan, kriminal o masinupakon sa balaod

mipatay ug daghang tawo

Dinhi ang pulong nga "dugo" nagtumong sa tanang lalaki nga nakapatay panahon sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamumuno" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipanimaslan ka ni Yahweh

Gipanimaslan sila ni Yahweh pinaagi sa pagsilot kanila. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisilotan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa tanang dugo sa pamilya ni Saul

Dinhi ang pulong nga "dugo" nagtumong sa tanang tawo nga gipatay nga sakop sa pamilya ni Saul. Ang hari maoy sad-an sa ilang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa pagpatay sa daghang mga tawo nga sakop sa pamilya ni Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga imong giilogan ug gingharian

Naghari si David sa samang mga tawo nga kanhi giharian ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dapit diin ikaw naghari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa kamot sa imong anak nga si Absalom

Dinhi ang "kamot" nagtumong kini sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagdumala ni Absalom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 16:9-10

Abisai

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 2:18. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Seruia

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 2:12. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nganong kining patay nga iro nagtunglo sa akong agalon nga hari?

Gipangutana kini ni Abisai nga pangutana aron sa pagpakita sa iyang kasuko ngadto sa tawo. Mamahimo kining hubaron isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili angay nga mosulti niining paagiha ngadto sa hari kining patay nga iro." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kining patay nga iro

Dinhi gihulagway ang tawo ingon nga walay pulos sama sa patayng iro. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining walay pulos nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Unsa may kalabotan ko kaninyo, mga anak ni Seruia?

Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag gigamit aron sa pagbadlong sa mga anak ni Seruia. Mahimo kining hubaron ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ako buot masayod kung unsa ang imong gihunahuna!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Gitunglo tingali niya ako tungod kay

"Tingalig gitunglo niya ako tungod kay"

kinsa may makaingon kaniya, 'Nganong gitunglo mo man ang hari?

Gisulti kini ingon nga pangutana nga wala magkinahang ug tubag aron sa pagpaklaro nga ang tubag "wala gayod." Mahimo kining isaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makapangutana kaniya, "Nganong imo mang gitunglo ang hari?"" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 16:11-12

ang akong anak, nga gipakatawo gikan sa akong lawas

Niini nga paagi ang pagpaila ni David sa iyang anak aron sa pagpakita sa suod nga relasyon taliwala sa amahan ug anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong kaugalingong anak" o "pinalangga kong anak"

buot mokuha sa akong kinabuhi

Usa kini ka matinahuron nga paagi sa pagsulti sa pagpatay sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot mopatay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Unsa pa kaha kini nga Benjaminhon karon nga nagtinguha sa akong pagkapukan?

Gigamit ni David kini nga pangutana aron sa pagpakita nga wala siya matingala nga ang tawo buot mopatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natural, kining Benjaminhon nagtinguha sa akong pagkapukan!" o "dili ako matingala nga kining Benjaminhon nagtinguha usab sa akong pagkapukan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagtinguha sa akong pagkapukan

Dinhi gihulagway ni David ang pagtinguha sa pagpatay kaniya ingon nga ang usa ka tawo buot moguba kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtinguha nga patyon ako" o "nagtinguha sa pagpatay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Pasagdi siya ug tugoti sa pagtunglo

Dinhi ang pulong nga "Pasagdi siya" nagpasabot nga dili siya babagan sa iyang gipangbuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw siya santaa sa pagtunglo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagmakita ni

Dinhi ang pulong nga "makita" nagpasabot nga "ilhon." Ang ubang paagi sa paghubad: "moila kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang kagul-anan nga ania kanako

Naghisgot si David sa iyang mga pag-antos ingon nga kini usa ka dilikadong mananap nga gibuhian sa mga taga-Benjamin ngadto kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

2 Samuel 16:13-14

Simei miuban tupad kaniya hangtod sa kilid sa bungtod

Naglakaw si Simei atbang kang David ug sa iyang mga tawo, bisan pa ug mas habog gamay ang nahimutangan niya sa kilid sa bungtod.

2 Samuel 16:15-16

Ahitofel

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 15:11. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Husai

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 15:32. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nahitabo kini

"Nahitabo nga." Gigamit kini nga pulong aron sa pagpaila sa sunod nga panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

Arkihanon

Hubara kini nga pangalan sa pundok sa mga tawo sama sa imong gibuhat sa 15:32. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 16:17-18

pagkamaunongon

usa ka lig-on nga pagbati sa suporta ug gugma

Mao ba kini ang imong pagkamaunongon sa imong higala? Nganong wala ka man miuban kaniya?"

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagsaway kang Husai. Mahimo kining hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimo kang matinud-anong higala ni David; angay kang mouban kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

niadtong gipili ni Yahweh

Nagtumong si Husai kang Absalom.

niadtong gipili ni Yahweh...nianang tawhana ako ...kaniya

Dinhi wala ginganlan ni Husai si Absalom aron hawaon ang pagpasidungog kaniya ug gihatag kini kang Yahweh ug sa mga tawo nga nagpili kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw mao ang...ikaw ang tawo nga...kanimo..."(Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

2 Samuel 16:19

kinsa man ang tawo nga akong alagaran? Dili ba mag-alagad man ako sa iyang anak?

Gigamit kini ni Husai nga pangutana aron sa pagpakita nga buot niyang alagaran si Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alagaran ko lamang ang anak ni David, busa alagaran ko siya." o "Kinahanglan ko ikawng alagaran, tungod kay anak ka ni David." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 16:20-21

Ahitofel

Ngalan kini sa lalaki

aron sa pag-atiman sa palasyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pag-atiman sa palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nahimo kang baho sa imong amahan

Gisulti ni Ahitofel ang pagpasuko ni Absalom sa iyang amahan ingon nga daw nanimaho siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapasuko mo ang imong amahan" o "insultohon mo pag-ayo ang imong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ug ang tanang kamot sa mga mikuyog kanimo malig-on

Dinhi ang katawhan nga misunod kang Absalom gipaila sa ilang mga kamot. Ang balita makalig-on sa pagkamatinud-anon sa katawhan nganha kanimo ug makapadasig kanila. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang balita mahitungod niini makapalig-on sa pagkamatinud-anon sa tanang misunod kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 16:22-23

nagbukhad

"nagpabarog"

sa atop sa palasyo, ug nakigdulog si Absalom sa mga ulipong asawa sa iyang amahan atubangan sa tanang tawo sa Israel

Nagpasabot kini nga makakita ang mga tawo sa tolda diin mosulod ug mogawas si Absalom nga nakigdulog kauban sa mga babaye. Ang pulong nga "tanan sa Israel" usa ka pagpanghinobra, tungod kay ang mga tawo lamang nga duol sa palasyo ang nakakita niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ibabaw sa palasyo diin ang matag-usa makakita niini, nga si Absalom nakigdulog sa mga asawa..."(Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Karon ang tambag ni Ahitofel... ingon usab sa usa ka tawo nga nakadungog

Dinhi gipakita sa manunulat kung unsa kadako ang pagsalig sa mga tawo sa tambag ni Ahitofel sama sa ilang pagsalig sa tambag nga gikan mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon ang katawhan misalig sa mga tambag ni Ahitofel niadtong mga adlawa sama sa ilang pagsalig kung kini gikan sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

usa ka tawo nga nakadungog gikan mismo sa baba sa Dios

Dinhi ang baba sa Dios nagpaila sa iyahang kaugalingon mismo ug sa iyang mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ang Dios gayod maoy nagsulti niini" o "nadungog mismo sa tawo nga ang Dios nagsulti niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-rpronouns)

pagtan-aw

"nasabtan" o "gidawat"

2 Samuel 17

2 Samuel 17:1-4

Ahitofel

Hubara kini nga ngalan sama sa bersikulo 15:11.

mobarog ako aron

"mosugod ako"

Moabot

"Maapsan"

kapoy siya ug luya

Managsama lamang ang buot ipasabot niini ug gipaklaro lamang kung unsa ka huyang si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "huyang"

kuraton ko siya sa kahadlok

Mahimo usab hubaron ang pulong nga "kahadlok" sa "hadlokon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kuraton siya ug hadlokon"

ug ang hari lamang ang akong sulungon

Klaro kini nga aduna siyay laraw nga patyon ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari lamang ang akong patyon"

Dalhon ko pagbalik ang tanang katawhan

Naghisgot kini sa tanang tawo nga kauban ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-on uban kanila ang mga tawo nga kauban ni David"

sama sa pangasaw-onon nga moadto sa iyang bana

Dinhi, gihulagway ni Ahitofel ang kalipay sa katawhan pinaagi sa pagtandi sa kalipay sa usa ka babaye nga pangasaw-unon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mouban sila sa kalipay, sama nga malipay ang pangasaw-unon sa pag-uban sa iyang bana" o "ug mouban sila nga malipayon"

malinawon

Nagpasabot kini sa kalinaw sa kinasuloran sa usa ka tawo o pagpuyo nga malinawon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpuyo nga malinawon"

ubos kanimo

Naghisgot kini sa pagka anaa ilalom sa pagdumala sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ubos sa imong awtoridad"

2 Samuel 17:5-7

Husai nga Arkitihanon

Hubara kini nga ngalan sama sa pagkahubad sa bersikulo 15:32.

Ahitofel

Hubara kini nga ngalan sama sa pagkahubad sa bersikulo 15:11.

2 Samuel 17:8-10

sama sila sa oso nga giilogan sa iyang mga anak

Ang kasuko sa mga kasundalohan kay gitandi sa kasuko sa usa ka oso nga inahan nga giilogan ug anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "suko sila sama sa usa ka oso nga inahan nga giilogan sa iyang anak" o "hilabihan kaayo ang ilang kasuko"

oso

dako kini ug buhokon nga hayop nga adunay upat ka tiil ug talinis nga mga kuko ug ngipon.

Hanas sa panggubatan

Nagpasabot kini nga daghan kaayo nga gubat ang iyang nasulayan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tawo nga kadaghan na nakiggubat"

Tan-awa

Gigamit kini nga pulong aron pagkuha sa atensyon sa tawo sa sunod nga isulti.

bung-aw

lawom nga bangag sa yuta

laing mga dapit

Usa kini ka dapit diin siya gatago. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtago sa ubang lugar"

mangamatay ang pipila sa imong mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang patyon sa iyang kasundalohan ang pipila sa imong mga kalalakin-an"

'Gipamatay ang mga kasundalohan ni Absalom.'

Ang pulong nga "Gipamatay" nagpasabot nga daghan kaayo ang mga tawo nga gipangpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan sa kasundalohan nga nagsunod kang Absalom ang gipangpatay" o "Nakapatay ang mga kasundalohan ug daghan nga mga sakop ni Absalom"

nga adunay mga kasingkasing nga sama sa liyon

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa kasundalohan. Ang ilang kaisog kay gitandi sa kaisog sa liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "isog nga sama sa liyon" o "hilabihan kaayo kaisog"

2 Samuel 17:11-12

nga kinahanglan nga managtigom ang tibuok Israel kanimo

Ang tibuok kasundalohan sa Israel kay gitawag dinhi nga "tibuok Israel." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kinahanglan managtigom ang tibuok kasundalahon sa Israel"

gikan sa Dan hangtod sa Beerseba

Kini nga pulong nagpasabot nga gikan sa amihanan nga utlanan sa Israel hangtod sa habagatang utlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa tibuok nasod sa Israel"

sama kadaghan sa mga balas nga anaa daplin sa dagat

Usa kini ka pagpanghinobra sa pulong diin ang tanang balas sa dagat kay gitandi sa gidaghanon sa kasundalohang Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ka daghan nga dili na sila maihap"

ug nga moadto ka mismo sa panggubatan

Ang pulong nga "mismo" nagpasabot nga moadto gayod siya mismo sa iyang kaugalingon ug dili hinuon magsugo ug ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya pangulohi mismo sila sa gubat"

moadto kita kaniya

Nagpasabot kini sa pagtuyo ug adto aron sa pag-ataki.

tabonan nato siya sama sa pagkahulog sa yamog sa yuta

Dinhi, gihulagway ang kasundalohan ni Absalom nga daw gitabonan nila ang kasundalohan ni David sama sa yamog nga nagatabon sa yuta matag buntag. Ang ubang paagi sa paghubad: "atong hadlokon ug pildihon sa hingpit ang kasundalohan ni David"

yamog

Yamog o gabon nga mokanaog sa yuta matag gabii, nga nagatabon sa yuta mao nga basa kini sa kabuntagon.

Dili kita magbilin ug bisan usa nga buhi sa iyang mga kasundalohan

Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon nato ang matag usa sa iyang kalalakin-an"

bisan siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "si David mismo"

2 Samuel 17:13-14

ang tibuok Israel

Naghisgot kini sa kasundalohan, dili ang tanang tawo sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan sa atong kasundalohan"

magadala ang tibuok Israel ug mga pisi sa siyudad ug ato kining birahon ngadto sa suba

Nagpasabot kini nga lumpagon sa mga kasundalohan ang pader sa siyudad ug birahon ang tipak niini sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "gub-on ang siyudad ug guyoron ang mga bato sa suba pinaagi sa pisi"

hangtod nga walay makaplagan bisan gamay nga bato didto

Panghinubra kini sa pulong aron sa paghulagway kung unsaon nila pagguba ang siyudad. Dili gayod nila birahon ang matag gamayng tipak sa bato nga gikan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga maguba na sa hingpit ang siyudad"

Husai nga Arkihanon

Ang Arkihanon usa ka ngalan sa banay. Hubara kini nga ngalan sama sa pagkahubad sa 15:32.

Ahitofel

Hubara kini nga ngalan sama sa pagkahubad sa 15:11.

ang pagsalikway sa maayong tambag ni Ahitofel

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagsalikway sa kalalakin-an sa Israel sa maayong tambag ni Ahitofel"

aron mahimo kining hinungdan sa pagkalaglag ni Absalom

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makahimo ug kalaglagan kang Absalom"

2 Samuel 17:15-16

Sadok...Abiatar

Hubara kini nga ngalan sa mga lalaki sama sa pagkahubad sa 15:24.

usa ka pamaagi

Nagpasabot kini nga "sama niini," naghisgot sa tambag ni Ahitofel sa 17:1.

sapa sa Araba

Ang sapa usa ka mabaw nga bahin sa suba diin matabok lamang sa tawo. Ang Araba usa ka dapit nga nahimutang sa matag kilid sa Suba sa Jordan.

sa bisan unsang paagi

Nagpasabot kini sa pagbuhat gayod niini sa bisan unsang paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "siguradoha nga" o "kinahanglan nga"

lamoyon ang hari

Dinhi, ang pagkamatay sa hari ug sa iyang katawhan kay gisulti nga daw gilamoy sila sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ang hari"

2 Samuel 17:17-18

Jonatan ug Ahimas

Hubara kini nga ngalan sa mga lalaki sama sa pagkahubad sa 15:27.

Sa dihang miabot ang mensahe

Dinhi, ang pulong nga "mensahe" kay gisulti nga daw padulong kini kanila, bisan tuod ang babaye ang niabot nga mao ang nagdala sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gidala sa babaye ang mensahe"

nianang panahona

"nianang higayona"

Busa midali paglakaw si Jonatan ug si Ahimas

Klaro kini nga nasayran nila nga nagsumbong ang batan-ong lalaki kang Absalom nga naa sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayran ni Jonatan ug Ahimas ang gibuhat sa batan-ong lalaki, busa nanghawa sila"

tubod sa En Rogel... Bahurim

Ngalan kini sa mga lugar nga duol lang sa Jerusalem. Gamay nga siyudad ang Bahurim.

mikanaog

"nagsulod sila sa balon ug nanago"

2 Samuel 17:19-20

sa balay sa maong babaye

"ang asawa sa lalaki"

Ahimas ... Jonatan

Hubara kini nga mga ngalan sa kalalakin-an sama sa pagkahubad sa 15:27.

2 Samuel 17:21-22

Nahitabo kini

Kini nga pulong nagtimaan sa bag-ong dagan sa istorya.

pagtabok dayon sa tubig

Dinhi, ang tubig naghisgot sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtabok karon dayon sa suba"

usa ka tambag

Ang pulong nga "usa ka tambag" kay naghisgot sa tambag ni Ahitofel nga nasayran nang daan sa magbabasa nga gisulti sa bersikulo 17:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtambag nga magpadala si Absalom ug kasundalohan aron sa pag-ataki kanimo karon"

Sa pagkabanagbanag na walay bisan usa kanila ang wala nakatabok sa Jordan

Gigamit kini nga pulong aron ipaklaro nga nanabok silang tanan sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkabuntag, nakatabok na ang tanan sa Suba sa Jordan"

2 Samuel 17:23

nakita

"nasayran" o "nahibaloan"

wala gisunod ang iyang tambag

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gisunod ni Absalom ang iyang tambag"

gihampiloan

ang pagbutang ug habol o panit sa hayop nga hapin sa asno o sa kabayo aron malingkoran sa magsakay

gihan-ay niya ang iyang mga buluhaton

Nangandam siya sa iyang kamatayon pinaagi sa pagsulti sa iyang pamilya sa angay nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangandam siya sa iyang kamatayon"

Niini nga paagi

"aron nga" o "mao nga"

gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong nila siya"

2 Samuel 17:24-26

Mahanaim ... Gilead

Hubara kini nga mga ngalan sa lugar sama sa inyong gibuhat sa 2:8.

Amasa ... Joab ... Jeter ... Nahas

Ngalan kini sa mga kalalakin-an. Tan-awa kung giunsa paghubad ang Joab ug Seruia (inahan ni Joab) sa 2:12.

Ismaelita

Nagpasabot kini nga ang maong tawo kay gikan sa banay ni Ismael. Ang uban nga pagkahubad kay nigamit ug "Israelita." Mahimo kang mogamit ug pulong nga ginagamit sa kadaghanan nga pinulongan sa Bibliya.

Abigail ... Seruia

Ngalan kini sa mga babaye.

2 Samuel 17:27-29

Nahitabo kini

Gigamit kini nga pulong aron sa pagpaila sa sunod nga istorya.

Mahanaim ... Rabba ... Lo Debar ... Rogelim

Ngalan kini sa mga siyudad o lugar.

Sobi ... Nahas... Makir ... Ammiel ... Barzillai

Ngalan kini sa mga kalalakin-an.

Ammonihanon... Gileadihanon

Ngalan kini sa mga banay o tribo.

harina

usa kini ka ginaling nga trigo nga gipino pag-ayo aron himoon nga pan.

sinanglag

"giluto"

liso

mga liso nga lutoon ug kaonon sama sa batong.

usa ka matang sa gatas

gatas nga niaslom na ug naglapot na.

2 Samuel 18

2 Samuel 18:1-2

Giihap ni David ang mga sundalo nga kuyog kaniya ug nagpili

Wala nag-inusara si David sa pag ihap sa tanang katawhan, hinuon ang ubang tawo ang nag-ihap. Ang ubang paagi sa paghubad: Si David nagmando sa mga sundalo nga uban kaniya nga mag- ihap ug iyang gipili" o "Gihan-ay ni David ang mga sundalo nga uban kaniya ug nagpili" figs_metonymy)

kapitan

Ang kapitan mao ang tawo nga anaa sa katungdanan ibabaw sa pundok sa mga sundalo.

ikatulong bahin

ikatulo...laing ikatulo** - " isa-ikatulo sa mga sundalo...laing ikatulo sa mga sundalo." Ang "ikatulo" isa ka bahin sa tulo ka parihong bahin.

Abishai...Seruia

ngalan sa mga lalaki (translate_names)

Itai

ngalan sa lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga-Hiti

kini nagpasabot sa tawo nga gikan sa Gat, kini usa ka siyudad sa Filistihanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mogawas usab ako uban kaninyo

Kini nagpasabot nga mogawas siya uban kanila sa gubat. Tataw kaayo kining gipakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong kaugalingon mag-uban kaninyo sa gubat" (UDB) o Ako mismo sa akong kaugalingon mag-uban kaninyo sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:3-4

katunga kanamo

Ang pulong nga "katunga" nagpasabot sa usa nga gibahin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Apan mas bililhon ka kaysa napulo ka libo kanamo

Kini nagpasabot nga ang kaaway nga mga kasundalohan nag-ila sa pagpatay kang David mas dako ang bili kay sa 10,000 ka mga sundalo. Ang 10,000 dinhi usa ka panghinubra og gigamit aron sa pagpakita sa kadaghan sa ihap sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mas maayo pa alang kanila ang pagpatay kanimo kay sa pagpatay sa 10,000 ka mga sundalo" o ''pagpatay sa kay David mas bililhon kanila kay sa daghan nga ihap sa mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Napulo ka libo

"10,000 "(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

mangandam ka sa pagtabang kanamo gikan sa siyudad."

Si David makatabang kanila gikan sa siyudad pinaagi sa pagtambag ug pagpadala sa mga kalalakin-an aron sa pagtabang kanila. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga magpabilin ka diri sa siyudad ug magpadala ka ug tabang kanamo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:5

Abishai

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 2:18 (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Itai

Ngalan kini sa usa ka lalaki. Hubara kining pangalan sama sa imong gibuhat sa 15:19 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ayoha pagtagad ang batan-ong lalaki nga si Absalom alang kanako

"Tungod ug alang kanako, ayaw pasakiti ang batan-on nga si Absalom." Ang pulong nga "Ayoha pagtagad" nagpasabot nga mahimong maayo sa uban ug dili magpasakit kanila.

alang kanako

"alang sa akong kaugalingon" o "tungod kanako"

2 Samuel 18:6-8

miadto sa kabukirang bahin batok sa Israel

Kini nagpasabot nga migawas sila ug nakig-away batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto sa kabukirang bahin ug nakig-away batok sa mga Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

batok sa Israel

Dinhi ang "Israel" nagpasabot sa ilang mga kasundalohan, dili ang tanang nga mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok sa mga kasundalohan sa Isarel " (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nabuntog ang sundalo sa Israel sa mga kasundalohan ni David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto gibuntog sa mga kasundalohan ni David ang mga sundalo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

adunay dako nga pagpamatay

mao kini ang usa ka panghitabo kung asa daghan ang mga tawo nga mangilngig ang pagpatay kanila.

20,000 ka mga kalalakin-an

20,000 ka mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

daghang mga lalaki ang namatay pinaagi sa kalasangan kaysa mga espada.

Dinhi "ang kalasangan" gihulagway ingon nga kini buhi ug makalihok. "Ang espada" nagpasabot sa mga sundalo ni David nga nakig-away pinaagi sa espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "dilikado nga mga butang sa kalasangan ang nakapatay ug daghang mga tawo kaysa sa napatay sa mga sundalo ni David pinaagig espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 18:9-11

Nahitabo nga natagboan ni Absalom ang mga kasundalohan ni David

Kini usa ka panghitabo nga nahitabo sa panahon sa gubat. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panahon sa gubat, natagboan ni Absalom pipila sa mga sundalo ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug ang iyang ulo nasangit sa sanga sa kahoy

Si Absalom adunay taas nga buhok nga nasangit sa sanga sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang buhok nasangit sa sanga sa kahoy " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagbitay

nabitay o nasangit

taliwala sa yuta ug sa hangin

"sa hangin" (UDB)

Tan-awa

Dinhi kini nga pulong gigamit aron sa pagkuha sa pagtagad sa kong unsa ang mosunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ngano wala nimo siya giduslak paubos sa yuta?

Kini nga pangutana nagpasabot nga iya siyang patyon. Kini nga pangutana mahimong isulat sama sa pahayag. Ang hugpong sa mga pulong nga "giduslak paubos" nagpasabot aron sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giduslak unta nimo siya paubos sa yuta!" o "Gipatay unta dayon nimo siya! " (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-euphemism)

Napulo ka shekels nga plata

kini mahimong sulaton sa modernong butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "napulo ka sensilyo plata" o "110 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)

bakos

Kini usa ka espisyal nga bakos nga nagpakita sa mga tawo nga ang usa ka tawo bantogan nga sundalo ug angayan nga pasidunggan.

2 Samuel 18:12-13

libohan ka shekels

"1,000 nga plata." Mahimo kining isaysay sa bag-ong sukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "1,000 sinselyong plata" o "11 ka kilo sa plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney ug INVALID translate/translate-numbers)

dili nako gamiton ang akong mga kamot batok sa anak sa hari

Ang pulong nga "gamiton ang akong kamot" nagpasabot kini sa pag-ataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nako dagmalan ang anak sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Walay usa nga modapat

Dinhi ang "pagdapat" nagpasabot sa "dili pagsakit." Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga makasakit" o "Ayaw sakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagbakak

Ang pulong nga "dili tinuod" nagpakita sa pagsupak sa sugo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghimo sa mga butang nga dili matarong" o pinaagi sa pagsupak sa hari " (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-explicit)

Walay laing natago sa hari

Dinhi ang tawo nagsulti mahitungod kung giunsa sa hari pagkahibalo sa tanan nahitabo sama nga ang tanan pisikal nga butang nga nakahibalo siya sa nahimutangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mga butang nga dili makahibalo ang hari" o "ang hari nakadungog mahitungod sa tanang mahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 18:14-15

Dili ako maghulat kanimo

Gipasabot ni Joab nga dili na siya magpadayon sa pakig-istorya sa maong tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako sayangan ang akong panahon sa pakig-istorya nimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kasingkasing ni Absalom

Dinhi ang kasingkasing ni Absalom nagpasabot sa iyang dughan o taas nga bahin sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "dughan " (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

hinagiban

Kini nagpasabot sa salipod nga iyang gisuot ug sa iyang mga hinagiban. Ang ubang paagi sa paghubad: " taming ug mga hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16-17

Unya gipatingog ni Joab ang iyang trumpeta, ug namalik ang mga sundalo gikan sa pag-gukod sa mga Israel kay nagmando man si Joab sa mga kasundalohan.

Naghulagway kini kung giunsa ni Joab pagmando pinaagi sa paghuyop sa trumpeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gipatingog ni Joab ang trumpeta aron sa pagtawag sa mga sundalo, ug ang mga sundalo mibalik sa pag-gukod sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

namalik sa pag-gukod sa Israelita

Dinhi ang "Israel" nagpasabot sa sundalo sa Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "mibalik gikan sa paggukod sa mga sundalo sa Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gikuha nila si Absalom ug gilabay

"Gikuha nila ang lawas ni Absalom ug gilabay"

ilang gilubong iyang lawas ug gitapok-an sa daghan kaayo nga mga bato

Human nila gibutang ang iyang lawas sa bangag ila kining gitabonan ug mga tinapok nga bato. Mahimo kini nga ipaklaro.Ang ubang paagi sa paghubad: "gitabonan nila ang iyang lawas sa dako nga tapok sa mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

samtang mikalagiw na ang tanang mga Israelita

Dinhi ang "tanang Israelita" nagpasabot ngadto sa mga sundalo sa mga Israel. Ang pulong nga "palayo" nagpasabot sa "pagdagan". Ang ubang paagi sa paghubad: "midagan ang tanang sundalo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

Walog sa Hari

Mao kini ang ngalan sa lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

makadala sa paghinumdom sa akong pangalan

Si Absalom naggamit sa pulong nga "akong ngalan" nagpasabot ngadto sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagdala sa akong ngalan, aron ang mga tawo maghinumdom kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy

busa gitawag kini nga Monumento ni Absalom hangtod karong adlawa.

Ang ubang paagi sa paghubad: "busa sukad niadtong adlawa gitawag kadto sa mga tawo nga Monumento ni Absalom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hangtod karong adlawa

Nagpasabot kini sa kasamtangang panahon sa dihang gihimo ang libro sa Biblia.

2 Samuel 18:19-20

Ahimaas

hubara kining ngalana sa tawo sama sa gihimo nimo sa 15:27. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Padagana ako karon sa hari dala ang maayong balita

Dinhi si Ahimaaz nagsulti sa pagdagan aron pag-adto ug miingon sa hari sa maayong balita ingon nga ang maayong balita usa ka butang nga iyang gidala. Ang ubang paagi sa paghubad: "dagan aron moingon sa hari sa maayong balita " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kamot sa iyang mga kaaway.

Dinhi ang "kamot" nagpasabot paghatag sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagkontrol sa iyang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang nagdala sa balita

"ang usa nga miingon sa balita"

Dili ikaw ang magdala sa mga balita

Nagtumong kini sa dili pagdala sa balita didto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nimo suginlan ang hari sa balita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:21-23

suginli ang hari sa imong nakita

Miingon si Joab kaniya nga molakaw ug sultihan ang hari mahitungod sa balita sa gubat.

2 Samuel 18:24-25

karon

Kani nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong gikan sa sentrong sugilanon ug sa pagsugod sa bag-ong bahin sa istorya

mihangad

Dinhi ang pagtan-aw sa tigbantay aron makakita ug usa ka butang gihisgotan ingon nga mihangad siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug milantaw sa unahan sa siyudad " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Adunay balita sa iyang baba

Dinhi ang hari miingon sa tawo nga adunay mensahe sama nga ang balita usa ka butang nga anaa sa iyang baba. Ang ubang paagi sa paagi sa paghubad: Aduna siyay balita nga isugilon kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 18:26-27

Sa akong panghunahuna ang pagdagan sa tawo sa atubangan sama sa pagdagan ni Ahimaas ang anak nga lalaki ni Sadok

Ang tigbantay gikumpara ang pamaagi sa pagdagan sa pamaagi ni Ahimaas aron paghatag ug pahayag tingali nga siya kadto. Ang ubang paagi sa paghubad: Sa akong panghunahuna ang tawo nga nagdagan sa atubangan kay si Ahimaas anak ni Sadok, tungod kay nagdagan siya sama kang Ahimaas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 18:28-30

Miyukbo siya ug nadapat sa yuta ang iyang nawong atubangan sa hari

Iya ning gibuhat aron pagpasidungog sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miyukbo siya atubangan sa hari ug gidapat niya ang iyang nawong sa yuta aron sa pagtahod sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Daygon si Yahweh

"Daygon si Yahweh" Dinhi ang "Daygon" nagpasabot sa pagdayeg.

mga tawo nga ilang gibayaw ang ilang kamot batok sa akong agalong hari

Dinhi si Ahimaas nagsulti sa mga tawo nga mibatok sa hari sama nga ilang gipataas ang ilang mga kamot sa iyang atubangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga misupak ug nakigbatok sa akong agalong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dako kaayo nga kasamok

Nagpasabot kini nga ang mga tawo nagpakita nga dili maayo ang panghitabo o dili mahimotang o nadisturbo pag-ayo.

Padaplin ug tindog didto

"Hawa sa dalan" o "Tindog sa daplin" (UDB)

2 Samuel 18:31-33

nakigbatok kanimo

kini nagpasabot sa pagsupak. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbatok" Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang kaaway sa akong agalon nga hari, ug ang tanang mibarog sa pakigbatok ug muhimo ug kadaot kanimo, kay mahisama niadtong batan-ong lalaki.

Ang taga-Cusi nigamit sa pagkumpara ingon nga matinahurong paagi sa pag-istorya sa hari nga si Absalom patay na. Ipakita kini sa diritsong pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto nako nga ang tanan nimong mga kaaway ... nga mamatay sa pamaagi nga namatay ang batan-ong lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-euphemism)

Nadisturbo

Wala nalipay, o nasuko

2 Samuel 19

2 Samuel 19:1-2

Gisultihan si Joab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga nagsulti kang Joab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tan-awa, naghilak ang hari

Magamit kini nga pulong dinhi aron sa pagkuha ug pagtagad kung unsa ang sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw, naghilak ang hari" Tan-awa, ang hari naghilak

Busa ang kadaugan nianang adlawa nahimong pagbangotan alang sa tanang kasundalohan

Nagpasabot kini nga nagbangotan ang tibuok kasundalohan imbes nga magsaulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa inay nga magsaulog sa kadaugan nianang adlawa, ang tibuok kasundalohan nagbangotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:3-4

sama sa katawhan nga naulaw sa pagsulod sa dihang mikalagiw sila gikan sa gubat

Gitandi sa manunulat ang paagi sa mga sundalo nga maniid sulod sa siyudad ngadto sa paagi sa mga sundalo kung moikyas sila sa gubat. Kini nagpahayag nga gipabati sila ug kaulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa samang paagi nga nanagan palayo ang katawhan gikan sa gubat nga moikyas sila tungod sa kaulaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

misekreto sa pagsulod

milakaw nga dili magpakita sa uban

Gitabonan sa hari ang iyang panagway

Mao kini ang paagi sa pagpakita sa kaguol ug sa pagbangotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakita ang hari sa iyang kagul-anan pinaagi sa pagtabon sa iyang nawong" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 19:5-6

Gipakaulawan mo ang imong mga sundalo karong adlawa

Gitumong dinhi ang mga nawong sa mga sundalo aron ipasabot kung giunsa nila pagtago ang ilang mga nawong tungod sa ilang kaulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: '"Ikaw ang hinungdan nga gitabonan sa tanan mong mga sundalo ang ilang mga nawong sa kaulaw karong adlawa" o "Gipakaulawan mo ang imong mga sundalo karong adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

walay bili alang kanimo

Gipasobraan kining grupo sa mga pulong, apan gipakita ni David nga dili mahinungdanon ang iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gamay ug bili alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

kung buhi pa si Absalom, ug namatay kaming tanan, tingali mao kana ang makapahimuot kanimo

Ang nagasulti nangagpas lamang sa panghitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

2 Samuel 19:7-8

ipanumpa ko pinaagi kang Yahweh

Naghimo si Joab ug lig-on nga panumpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanumpa ko, samtang buhi si Yahweh"

kung dili ka moadto, walay bisan usa ka tawo ang magpabilin uban kanimo

Nagpasabot kini nga kung moadto pa lang unta si David ang iyang mga sundalo magpabilin uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung moadto ka lang adunay mga tawo nga magpabilin uban kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

walay bisan usa ka tawo ang magpabilin uban kanimo karong gabhiona

Nagtumong kini ngadto kanila nga magpabilin aron mounong kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa ang magpabilin nga mounong nganha kanimo"

gisultihan ang tanang katawhan

Usa kini ka pagpasobra nga pagkasulti, nagpasabot kini nga halos tanan sa kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan sa mga kalalakin-an ang atua didto nga nakadungog sa gipangsulti sa uban"

Tan-awa, naglingkod ang hari sa ganghaan

Gigamit kini nga pulong dinhi aron pagkuha sa pagtagad sa tawo kung unsa ang sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw, naglingkod ang hari"

tanang katawhan

Dinhi "ang katawhan" nagtumong sa katawhan nga misunod kang David. Usa kini ka pagpasobra nga pagkasulti, nga nagpasabot nga daghan ang miabot ug nag-alirong kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan sa mga tawo"

Busa mipauli ang katawhan sa Israel, ang matag usa ngadto sa iyang panimalay

Dinhi ang "Israel" nagtumong sa mga sundalo nga mga Israelita nga misunod kang Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang matag Israelita mipauli sa kaugalingon niyang panimalay" o "Ug ang tanang mga sundalo nga mga Israelita mipauli sa ilang mga panimalay"

2 Samuel 19:9-10

gikan sa kamot sa atong mga kaaway

Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagmando sa atong mga kaaway" o "gikan sa pagdumala sa atong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan sa kamot sa mga Filistihanon

Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagmando sa mga Filistihanon" o "gikan sa pagdumala sa mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mikalagiw siya sa yuta tungod kang Absalom

Nagpasabot kini nga iyang gibiyaan ang nasod ug miikyas gikan kang Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "mipahawa sa siyudad gikan kang Absalom"

nganong wala man kamoy gisulti mahitungod sa pagdalag balik sa hari?

Nagpasabot kini nga ilang hunahunaon ang pagdalag balik kang David karon nga namatay na si Absalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "hisgotan nato ang mahitungod sa pagdala ug balik sa hari."

sa hari

Nagtumong kini kang David.

2 Samuel 19:11-12

Nagpadala ug tawo si Haring David ngadto kang Zadok ug kang Abiatar

Nagpasabot kini nga nagpadala si David ug mensahero ngadto kang Zadok ug Abiatar. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala ug mensahero ngadto kang Zadok ug Abiatar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nganong kamo man ang ulahi sa pagdalag balik...dad-on siya pagbalik ngadto sa iyang palasyo?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagbadlong sa mga katigulangan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo unta ang unang mohatag ug pabor sa hari ug dad-on siya pagbalik sa palasyo, dili ang katawhan sa nasod sa Israel."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sanglit dapig man sa hari ang gipangsulti sa tibuok Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang tanang Israelita naghisgot man pabor sa hari ug sa ilang tinguha sa pagdala kaniya" o "tungod kay ang gipangsulti sa katawhan sa Israel pabor man alang sa hari, aron dad-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nga dad-on siya pagbalik ngadto sa iyang gingharian

Dinhi ang pagbalik sa awtoridad ug pagdumala sa hari, gisulti ingon nga pagdala kaniya balik sa iyang palasyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpabalik sa awtoridad sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Mga igsoon ko kamo, ang akong mga kadugo

Dinhi gihulagway sa hari kung unsa sila ka suod pinaagi sa pag-ingon nga managsama ang ilang unod ug mga bukog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Igsoon ko kamo, akong mga paryente" o "Igsoon ko kamo, kamo ang akong unod ug dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Nganong kamo man ang naulahi sa pagdalag balik sa hari?'

Mao kini ang ikaduhang pangutana dinhi nga dili kinahanglan tubagon. Usa usab kini ka pagbadlong sa katigulangan sa Juda. Mahimo kini nga isaysay pagsulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo unta ang una nga modala sa hari, dili mao ang maulahi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:13-15

Amasa

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 17:24. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Dili ba kadugo ko man ikaw?

Gigamit ni David kini nga pangutana nga dili kinahanglan tubagon aron sa pagpakita nga adunay silay kalambigitan. Mahimo kini nga hubaron sa pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo ang akong unod ug mga bukog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kadugo

Naghisgot si David dinhi nga mga paryente sila pinaagi sa pagsulti nga aduna silay managsamang unod ug bukog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga paryente" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Buhaton unta sa Dios nganhi kanako

Usa kini ka idioma ug nagpasabot nga patyon ako sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon unta ako sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Busa nadaug niya ang mga kasingkasing

Dinhi ang pagkamatinud-anon sa mga tawo gipaila ingon nga "kasingkasing." Ang ubang paagi sa paghubad: "nakuha niya ang ilang pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

usa ka tawo

Naghisgot kini sa mga tawo nga nahiusa sa ilang pagkamatinud-anon sa hari ingon nga sila usa lamang ka tawo nga adunay usa ka hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nahiusa silang tanan" o "nahiusa ang ilang pagkamatinud-anon ngadto sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagpadala sila ngadto sa hari

Nagpasabot kini nga nagpadala sila ug mensahero ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala sila ug mensahero ngadto sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 19:16-18

Gera...Ziba

Ngalan kini sa mga lalaki. Hubara ang ngalan nga "Ziba" sama sa imong gibuhat sa 9:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Bahurim

Hubara kini nga ngalan sa usa ka dapit sama sa imong gibuhat sa 3:14. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

usa ka libo nga kalalakin-an...15 ka mga anak nga lalaki...20 ka mga sulugoon

"1,000 ka mga lalaki...15 ka anak nga lalaki...20 ka mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa atubangan sa hari

Nagpasabot kini nga atua didto ang hari ug nasayod kung unsa ang nagakahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dapit diin atua ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:19-20

hinumdomi

Nagpasabot kini "sa paghinumdom." Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

imong sulugoon

Gipaila ni Shimei ang iyang kaugalingon niini nga paagi aron sa pagpaubos sa iyang kaugaligon atubangan sa hari ug aron sa pagtahod kaniya.

ibutang sa kasingkasing

"Ibutang sa kasingkasing" nagpasabot nga hunahunaon pag-ayo o dili mahimutang mahitungod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw kahasol niini" o "kalimti kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 19:21-23

Abisai

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 2:18. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Zeruya

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 2:12. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Dili ba mahiagom si Shimei sa kamatayon tungod niini, tungod sa iyang pagtunglo sa dinihogan ni Yahweh?

Nasuko si Abisai kang Shimei tungod kay iyang gitunglo si David ug gitambagan nga kinahanglan siyang patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan patyon si Shimei tungod kay iyang gitunglo ang dinihogan ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dinihogan ni Yahweh

Nagtumong kini ngadto kang David. Nagpasabot nga siya mao ang tawo nga gidihogan ni Yahweh aron mahimong hari" Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidihogan ni Yahweh si David nga mahimong hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unsa man ang akong buhaton ...nga kinahanglan man nga makigbatok kanako karong adlawa?

Gigamit ni David kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Abisai. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay kalainan kanato, kamong mga anak ni Zeruya! Wala kamoy maayong rason nga mahimo akong mga kaaway karong adlawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Aduna bay mahiagom sa kamatayon karong adlawa sa Israel? Kay wala ako masayod nga karong adlawa ako ba ang hari sa Israel?

Gigamit ni David kini nga pangutana aron sa pagpadayon sa pagbadlong kang Abisai. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tawo nga pagapatyon karong adlawa sa nasod sa Israel, tungod kay karong adlawa ako ang hari sa tibuok Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Aduna bay mahiagom sa kamatayon karong adlawa sa Israel?

Kining grupo sa mga pulong nga "mahiagom sa kamatayon" o "Magsulti ba ako nga adunay tawo nga mamatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kay wala ako masayod nga karong adlawa ako pa ba ang hari sa Israel?

Mga posibleng ipasabot niining mga pangutana 1) "Nahibalo ako nga ako pa gihapon ang hari sa Israel" (UDB) o 2) "Karong adlawa ako mao ang hari sa tibuok Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:24-25

Mefiboset

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:4. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nagtiniil siya

"wala siyay panghapin sa iyang mga tiil." Bakol si Mefiboset. Kining grupo sa mga pulong nagpasabot nga wala niya atimana pag-ayo ang iyang mga tiil.

Nganong wala ka man miuban kanako, Mefiboset?

Nangutana si David kang Mefiboset kung nganong wala siya mikuyog kang David sa dihang mibiya si David sa Jerusalem uban ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mefiboset, Nganong wala ka man mikuyog kanako sa dihang mibiya ako sa Jerusalem?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:26-28

Ziba

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 9:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang akong agalon nga hari sama sa usa ka anghel sa Dios

Gitandi ang kaalam ni David dinhi ngadto sa kaalam sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong agalon nga hari maalamon sama sa anghel sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

buhata kung unsa ang maayo sa imong panan-aw

Nagpasabot kini nga buhaton kung unsa ang imong gihunahuna nga husto. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata kung unsa ang imong gituohan nga maayong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang tanan nga anaa sa balay sa akong amahan nangamatay sa atubangan sa akong agalon nga hari

Nagsulti si Mefiboset kung unsa ka angayan nga pagapatyon ang iyang mga paryente ingon nga gihukman na sila ug namatay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan sa panimalay sa akong amahan angayan nga patyon sa akong agalong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

balay sa akong amahan

Nagtumong kini sa mga paryente sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga paryente sa akong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

unsa may akong katungod nga magpadayon sa paghilak ngadto sa hari?

Gigamit ni Mefiboset kini nga pangutana aron mapasabot nga wala siyay katungod nga maghangyo ug bisan unsa gikan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, wala akoy katungod nga mohangyo sa hari nga himuon ang bisan unsa alang kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:29-30

Nganong magpahayag ka pa man?

Gigamit ni David kini nga pangutana aron sultihan siya nga dili na siya kinahanglan pang magpadayon ug sulti mahitungod sa panagbangi nila ni Ziba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mo na kinahanglanon pa nga magpasabot." o "dili na nimo kinahanglan nga mosulti pa."(UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:31-33

Barzilai

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 17:27. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga-Gilead

Hubara kini nga ngalan sa pundok sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 17:27. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Rogelim...Mahanaim

Hubara kini nga ngalan sa mga dapit sama sa imong gibuhat sa 17:27. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa Jordan

ang suba sa Jordan

80 na ang pangidaron

otsenta na ang pangidaron (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

gisangkap

"gipatagbo"

2 Samuel 19:34-36

Pila na lang ba ka mga adlaw ang nahibilin sa katuigan sa akong kinabuhi, nga kinahanglan motungas pa ako uban sa hari paingon sa Jerusalem?

Nagpasabot dinhi nga si Barzilai tigulang na ug wala nay rason alang kaniya nga mokuyog kang David. Kini nga pangutana mahubad ingon nga pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasiguro ako nga dili na ako mabuhi pa sa daghang katuigan. Wala akoy maayong pangatarongan nga motungas uban sa hari sa Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

80 na ang akong pangidaron

"otsenta ang pangidaron" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Mailhan ko pa ba ang maayo ug ang daotan?

Gigamit ni Barzilai ang pangutana aron ipasabot nganong dili niya buot nga mouban sa Jerusalem. Dinhi ang "maayo" ug "daotan" nagtumong kung unsa ang maanindot ug kung unsa ang dili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko mailhan kung unsa ang nindot ug kung unsa ang dili." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Makatilaw pa ba ang imong sulugoon kung unsa ang lami sa akong kaonon o unsa ang akong inomon?

Gigamit ni Barzilai ang pangutana aron ipasabot nganong dili niya buot nga mouban sa Jerusalem. Kini nga pangutana mahimong isulat ingon nga pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na ako malipay sa lasa kung unsa akong kaonon ug inomon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Makadungog pa ba ako sa tingog sa panag-awit sa mga lalaki ug panag-awit sa mga babaye?

Gigamit ni Barzilai kini nga pangutana aron ipasabot nga dili niya buot magpabug-at ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong sulugoon dili kinahanglan nga mouban kanimo ug magpabug-at kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong kinahanglan pa man sa imong sulugoon mahimong palas-onon ngadto sa akong agalon nga hari?

Gigamit ni Barzilai kini nga pangutana aron ipasabot nga dili niya gusto nga mahimong palas-anon sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na kinahanglan sa imong sulugoon nga mouban pa kanimo ug magpabug-at nganha kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong kinahanglan man nga gantihan ako sa hari?

Gigamit ni Barzilai kini nga pangutana aron ipasabot nga wala siya mahibalo nganong gantihan man siya sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako mahibalo kung nganong balosan ako sa hari nianang dakong ganti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nangutana si Barzilai nga gitugotan si Kimham nga mopuli sa iyang dapit imbis nga si David.

Kimham

Mao kini ang ngalan sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa lubnganan sa akong amahan ug inahan

Wala kini nagpasabot nga buot niyang mamatay tupad sa ilang mga lubnganan, apan hinuon, buot niyang mamatay sa siyudad kung diin sila gilubong. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung diin ang lubnganan sa akong ginikanan" o "kung diin gilubong ang akong amahan ug ang akong inahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Tugoti siya nga makatabok

Nagtumong kini sa pagtabok sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pataboka siya sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Samuel 19:38-39

Mouban si Kimham kanako

Nagtumong kini sa pagtabok sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motabok uban kanako si Kimham" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:40-41

mitabok latas sa Gilgal

Mitabok sila latas sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mitabok latas sa suba paingon sa Gilgal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Kimham

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 19:37.

Gidala sa tanang kasundalohan sa Juda ang hari, ug ang katunga usab sa kasundalohan sa Israel

"Gidala sa tanang kasundalohan sa Juda ug ang katunga sa kasundalohan sa Israel ang hari"

gidala ang hari

Mitabok sila latas sa Suba sa Jordan uban ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "giubanan ang hari pagtabok sa suba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ngano nga ang among mga igsoong lalaki, ang kalalakin-an sa Juda...ug uban ang tanang mga tawo ni David?

Ang mga tawo sa Israel naggamit niini nga pangutana aron ipahayag ang gibati nga gibudhian sila sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili husto nga ang among mga igsoon, ang mga tawo sa Juda, nga wala mitabang kanimo ingon nga hari, nga adunay kahigayonan sa pagdala ug balik kanimo ug sa imong pamilya pagtabok sa Suba sa Jordan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagkuha man kanimo palayo

Ang mga tawo sa Israel misulti kung giunsa sa mga tawo sa Juda nga miduyog pag-uban sa hari ingon nga ang hari daw usa ka butang nga ilang gikawat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikuha ka gikan kanamo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa Jordan

ang Suba sa Jordan

2 Samuel 19:42-43

Unya nganong nasuko man kamo mahitungod niini?

Nangutana ang mga tawo sa Juda niini nga pangutana aron badlongon ang mga tawo sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala kamoy igong katarongan nga malain mahitungod niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mikaon ba kami ug bisan unsa nga kinahanglan bayaran sa hari? Gihatagan ba niya kami ug bisan unsang mga gasa?

Nangutana ang mga tawo sa Juda niini nga pangutana aron ipabati nga wala sila nagkuha ug bisan unsa gikan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala man gani gibayaran sa hari ang among pagkaon, ug wala siyay gihatag bisan mga gasa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

may labaw kami nga katungod kang David kaysa kaninyo

"aduna kami dakong katungod kang David labaw pa kaninyo." Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna kami dakong katungod nga mag-alagad sa hari ug mokuyog kaniya labaw pa sa inyong mahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unya nganong inyo man kaming gitamay?

Nangutana ang mga tawo sa Israel niini nga pangutana aron ipakita ang ilang kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kinahanglan nga inyo kaming tamayon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba nadungog ninyo nga kami ang unang naglaraw sa pagdalag balik sa among hari?

Nangutana niini ang mga kalalakin-an sa Israel aron sa pagpasidaan ug pagbadlong sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami ang una nga nagsugyot nga dad-on pagbalik ang hari!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang mga pulong sa mga kalalakin-an sa Juda misamot ug kaisog kaysa sa mga pulong sa mga kalalakin-an sa Israel

Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot sa mga gisulti sa kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kalalakin-an sa Juda mas isog ang panulti kaysa gihimo sa kalalakin-an sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 20

2 Samuel 20:1-2

nianang dapita

Nagpasabot kini sa lungsod sa Gilgal.

Sheba ... Bicri

Ngalan kini sa mga lalaki.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Wala kamiy bahin gikan kay David, o panulondon sa anak ni Jesse.

Kining duha ka pamahayag managsama ang buot ipasabot. Si Sheba nagpasabot nga siya ug ang mga tribo sa Israel nga walay relasyon uban si David. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ang sulondon ni David ug ang pamilya sa iyang amahan wala mahisakop kanato" o " Dili kita kabahin ni David ug sa pamilya sa iyang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-explicit))

2 Samuel 20:3

aron pag-atiman sa palasyo

Dinhi ang pulong "pag-atiman" nagpasabot sa pag-amping. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pag-atiman sa palasyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa balay ilalom sa pagbantay sa mga guwardiya

Kung ang balay " binantayan " Nagpasabot kini nga ang tigbantay kay gibutang sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa balay ug gibutangan ug magbantay didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

wala sila gipagawas

Nagpasabot kini nga dili sila tugotan nga mobiya sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala sila gipagawas sa balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Mga balo

Mao kini ang mga babaye nga ang ilang mga bana patay na.

2 Samuel 20:4-5

Amasa

Pangulo kini sa kasundalohan ni David. Hubara kining ngalana sama sa imong gihimo sa 17:24. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 20:6-7

Abisai

Pangulo usab kini sa sundalo ni David Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mobuhat pa ug dugang kasamok

"magpasakit kanato pag-ayo"

ang mga sulugoon sa imong agalon, ang akong mga sundalo

Kini nga mga pulong "akong sundalo" gipatataw kung kinsa nga "sulugoon" Gipaila ni David ang iyang kaugalingon ingon nga "imong agalon" ingon nga pormal nga paagi sa pagsulti ngadto sa usa ka tawo nga ubos ang katungdanan.

gukda sila

"paggukod kanila"

mangita siya ug kinutaang siyudad

Nagpasabot kini nga si Sheba ug ang iyang mga katawhan mosulod niining mga siyudara aron sa pagtago gikan sa mga sundalo ni David. Ang pulong "siya" nagpaila kang Sheba apan nagpasabot kaniya ug sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ug ang iyang mga sakop motago sa mga lig-ong mga siyudad" o "siya ug ang iyang mga kalalakin-an modangop sa lig-ong mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-synecdoche)

makaikyas sila gikan sa atong mga panan-aw

Diri si David nagpasabot sa iyang mga kasundalohan pinaagi sa ilang panan aw aron pagpasabot nga si Sheba ug ang iyang katawhan mutago ug ang sundalo ni David dili makadakop kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Keretnon ... Peletnon

Ngalan kini sa mga pundok sa mga tawo nga mitabang sa pagpanalipod kang haring David. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 8:15. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 20:8

Sa dihang anaa

"Sa dihang si Joab ug ang katawhan sa Juda"

bakos

usa kini ka butang nga panit nga ihigot sa hawak aron sa paghugot sa sanina o ibutang ang mga hinagiban

sakuban sa espada

Nagpasabot kini nga ang espada anaa sa sulod sa sudlanan.

nahagbong ang espada

Gipasagdan ni Joab nga mahagbong ang espada aron pag-ilad kay Amasa sa panghunahuna nga si Joab walay hinagiban, aron tugotan ni Amasa nga mopaduol kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gituyo nga ang espada mahagbong sa yuta aron si Amasa maghunahuna nga siya walay hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 20:9-10

akong ig-agaw

Si Amasa mao ang anak sa igsoon nga babaye sa inahan ni Joab o ig-agaw sila.

Mabination

"Minaayo"

gigunitan ni Joab ang bangas ni Amasa pinaagi sa iyang tuong kamot ug mihalok ngadto kaniya.

Mao kini ang naandan nga pamaagi sa mga lalaki sa pagbinatiay sa usag usa.

kutsilyo

mubo nga espada nga dali ra tagoan ug ginagamit para sa duol nga pakig-away ug pag-atake.

nangahabwa ang iyang tinae sa yuta

nigawas iyang tinae

2 Samuel 20:11-13

kinsa kadtong kay David

Ang alang "kang" nagpasabot nga kung kinsa ang pabor kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga nagsuporta kang David" o "siya nga matinud-anon kay David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nagbuy-od si Amasa nga naglunang sa iyang kaugalingong dugo

"Si Amasa naglunang sa iyang kaugalingong dugo." Si Amasa buhi pa ug nagligid sa iyang dugo, apan tingali patay na siya niining taknaa. Gipakita kini niini nga paagi aron pagpakita kong unsa kahadlok tan-awon ang iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: Si Amasa nagbuy-od nga patay na sa iyang kaugalingong dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang tanang katawhan nagpabilin sa pagtindog aron pagtan-aw kaniya

Kini nagpasabot nga sila mihunong sa paglakaw ug nitutok sa patay nga lawas ni Amasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tawo mitindog ug mitutok sa patay nga lawas...niadto kaniya mitindog ug mitutok sa patay nga lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Iyang gidala si Amasa

"Iyang gidala ang patay nga lawas ni Amasa"

Human nakuha si Amasa gikan sa dalan,

Ang ubang paagi sa paghubad; "Pagkahuman nga nakuha sa tawo si Amasa gikan sa dalan" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gigukod

"nagpadayon sa paggukod"

2 Samuel 20:14-16

Milabay si Sheba

Dinhi ang "Sheba" nagpasabot kaniya ug ang iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Sheba ug ang iyang mga kasundalohan" o " Si Sheba ug ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Abel sa Bet Maaca

"Abel sa Bet Maaca." Parehong ngalan nga nagpasabot sa samang lugar ug mahimong usahon. Kini usa ka siyudad duol sa tribo ni Dan. Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga Beritihanon

Ngalan kini sa pundok sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug gigukod usab si Sheba

"gisundan usab si Sheba"

Nasakpan nila siya

Si Joab ug ang iyang mga sundalo nagpalibot kang Sheba"

batok sa pader sa siyudad

"batok sa pader sa siyudad"

Gibungkag ... ang pader aron mahugno kini

Dinhi gipasabot nga migamit sila ug kahoy sa pagdumbol aron mahugno ang pader. Ang panglumpag nga kahoy usa ka pinutol nga kahoy o dako nga kahoy nga may talinis sa tumoy ug o adunay nakatapot nga puthaw. Kini ginagamit sa mga tawo sa paglumpag sa pader. Mahimong idugang ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: Nigamit ug panglumpag nga kahoy aron mahugno ang pader" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Paminaw, palihog paminaw

Ang pagbalikbalik sa "Paminaw" naglig-on sa paghangyo sa babaye.

2 Samuel 20:17-19

Paminawa ang pulong sa imong sulugoon

Ang babaye nagpasabot sa iyang kaugalingon sama sa "sulugoon." Matinahuron kini nga pamaagi sa pagsulti sa usa ka tawo nga adunay dako nga katungod.

ug kana nga tambag maoy motapos sa maong butang

"ug kini nga tambag maoy makasulbad niining problemaha"

pinakamalinawon ug matinud-anon sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: pinakamalinawon ug matinud-anon nga siyudad sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Siyudad nga mao ang inahan sa Israel

Naghisgot kini sa kabililhon ani nga siyudad sa tanang mga nasod sa Israel sama nga siya pinakatinahod nga inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "siyudad nga ang tanang taga-Israel nagtahod sama sa ilang inahan" o "siyudad nga bililhon kaayo ug ang Israel motahod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nganong gusto mo man lamoyon ang panulondon ni Yahweh?"

Diri ang babaye nigamit ug pangutana aron paghatag kang Joab sa dili angay nila nga himuon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo gubaon ang siyudad nga ang tag-iya mao si Yahweh!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

lamoyon

Diri ang babaye nagsulti sa mga sundalo nga miguba sa siyudad ingon nga ang siyudad pagkaon nga tunlon. Ang ubang paagi sa paghubad: " Pagguba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

panulondon ni Yahweh

kini nga siyudad nagpasabot sa mga panulondon ni Yahweh aron pagpakita nga kini iya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: " ang siyudad nga iya ni Yahweh " (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 20:20-22

"Dili gayod, Dili gayod, nga akong

Iyang gibalik kini nga pulong nga adunay butang nga dili niya angay nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, dili gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nga akong lamoyon o gubaon

Kini duha ka pulong nagpasabot sa pagguba. Ang unang pulong nga "pagguba" gisulti sama sa "gitulon" ikadugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga akong tunlon o gubaon ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Tunlon o Gubaon

kining duha ka pulong nagpasabot nga gubaon. Ang "pagguba" sama sa "pagtulon." Mahimo kining hiusahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "daota o guba-a ang siyudad" o " gub-a" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)

gipataas ang iyang kamot batok

kini nagpasabot sa pagsupak ug pagpakig-away sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsupak" o " nagsupak batok kaniya" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ihatag siya kanamo nga nag-inusara,

Naghangyo si Joab sa mga tawo sa siyudad alang sa pagpagula kang Sheba. Ang ubang paagi sa paghubad: Ibutang kining tawhana diri kanamo" o Ihatag kining tawhana kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug mohawa kami sa siyudad

Dinhi ang "Ako" naghisgot kang Joab ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: Mobiya kami sa siyudad" Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ang iyang ulo ilabay

Ang ubang paagi sa paghubad: Among ilabay ang iyang ulo " Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Unya miadto ang babaye sa tibuok katawhan gamit ang iyang kaalam

Nagpasabot kini nga ang babaye nagpakita sa iyang pagkamaalamon ug nagsulti sa mga tawo mahitungod sa ilang himoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang maalamong babaye nakigsulti sa tanang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang tanang mga tawo mipauli sa kaugalingon nilang panimalay

"matag tawo mipauli sa ilang kaugalingong balay"

2 Samuel 20:23-26

Karon

Ang "Karon" naghatag kini ug ilhanan nga naputol ang dagan sa istorya. Kini nga bag-ong hugna sa istorya naghatag kasayorang panghitabo mahitungod sa mga lalaki nga nag-alagad kang Haring David. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Nagmando si Joab ... Benaya anak nga lalaki ni Jehoyada mao ang nagdumala ... Adoram ang nagdumala

Ang pulong nga "nagmando" nagpasabot nga adunay katungod ngadto sa mga katawhan.Ang ubang paagi sa paghubad: "si Joab adunay katungod sa...Benaya nga anak ni Johaida adunay katungod sa...Adoram adunay katungod sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joyada...Josapat...Ahilud

hubara kini nga ngalan sa mga kalalakin-an sama sa imong gihimo sa 8:15 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Keretnon ... Peletnon

ngalan sa pundok sa mga tawo. 8:15. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang mga kalalakin-an nga gipatrabaho sa pinugos

"mga sulugoong trabahanti "

Adoram...Seba...Ira

Ngalan kini sa mga kalalakin-an (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga-Jair

Mao kini ang ngalan sa pundok sa mga tawo.

2 Samuel 21

2 Samuel 21:1

nangita sa panagway ni Yahweh

Dinhi ang "nawong" maoy sambingay alang sa presensya ni Yahweh. Kini ang kahulogan sa katubagan sa pag-ampo ni David mahitungod sa kagutom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod kang Saul ug sa iyang mamumuno nga pamilya

Daghan ang gipamatay ni Saul nga taga-Gibeon, ug sad-an ang mga kaliwat ni Saul tungod niini nga sala.

2 Samuel 21:2-3

Karon

Dinhi ang "Karon" ilhanan sa sentro sa istorya. Naghatag kini ug kasayoran sa istorya mahitungod sa taga-Gibeon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Unsa man ang angay kong buhaton alang kaninyo? Unsaon ko paghimo ug pagpapas... mga saad?

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama ang kahulogan. Ang ubang paagi sa paghubad: Unsa man ang akong buhaton sa pagkuha niini nga sala, aron nga imong panalanginan ang katawhan ni Yahweh, nga maoy manununod sa iyang pagkamaayo ug mga saad?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 21:4

"Dili kini mahitungod sa plata ug bulawan

"Ang kuwarta dili makasulbad sa problema"

2 Samuel 21:5-6

nga naglaraw batok kanamo

"kinsa ang magbuhat ug mga plano batok kanato"

tugoti ang pito ka mga tawo gikan sa iyang kaliwat nga itugyan nganhi kanamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang imong mga tawo sa paghatag ug pito sa iyang kaliwat nganhi kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bitayon namo sila

"amo silang pagapatyon pinaagi sa pagbitay"

sa Gibea ni Saul

Gikan si Saul sa lungsod sa Gibea.

ang tawo nga gipili ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga gipili ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:7-9

Mepiboset

Si Mepiboset mao ang anak nga lalaki ni Jonatan. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang iyang ngalan sa 4:4.

Rispa...Aia

Si Rispa usa kini ka babaye ug ang iyang amahan mao si Aia.Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga ngalan sa 3:6.

Armoni ug Mepiboset...Adriel... Barsilai

Mga ngalan kini sa mga tawo. Dili kini sama kang Mepiboset ingon nga anak nga lalaki ni Jonatan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mical

Mao kini ang ngalan sa babaye. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad dinhi sa 3:12.

Meholahihanon

Mao kini ang ngalan sa grupo sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gitugyan niya sila sa mga taga-Gibeon

Dinhi "ang mga kamot sa taga-Gibeon" usa ka sambingay alang sa katawhan sa Gibeon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gihatag sa taga-Gibeon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipatay sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamapatay sila sa taga-Gibeon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:10-11

Rispa... Aia

Si Rispa usa ka babaye ug ang iyang amahan mao-Aia. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga ngalan sa 3:6.

Gisulti kini kang David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang uban misulti kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:12-13

Jabes Gilead

Ang Jabes usa ka lungsod sa rehiyon sa Gilead. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:4.

sa plasa

Mao kini ang dapit duol sa pultahan sa siyudad diin ang katawhan adunay daghang mga negosyo.

Bet San

Mao kini ang ngalan sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gilboa

Hubara kini sa sama sa imong paghubad1:6.

nga gibitay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga gihukman ang taga-Gibeon pinaagi sa pagbitay"

2 Samuel 21:14

Sela

Mao kini ang ngalan sa lungsod sa Benjamin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kis

Mao kini ang ngalan sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

iyang amahan

"Amahan ni Saul"

2 Samuel 21:15-17

Isbibenob

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

300 ka sekel

"300 ka sekels." Miabot kini ug 3.4 ka kilo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-numbers)

si Abisai ang anak nga lalaki ni Seruia

Si Abisai ug Seruia ang mga ngalan sa tawo. Tan-awa kung giunsa kini sa paghubad sa 2:18.

aron nga dili mo mapalong ang suga sa Israel

Ang "lampara sa Israel" usa kini ka sambingay nga nagpasabot sa pagkapangulo ni David ug kung mamatay siya, walay klaro ang padulngan sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 21:18-19

Miabot ang higayon pagkahuman niini

Kining hugpong sa pulong ilhanan sa sinugdanan sa bag-ong istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo ninyo kini didto.

Gob

Ngalan kini sa usa ka lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sibecai...Sap... Elhana anak nga lalaki ni Jari... Golia

Mao kini ang mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga-Husa ...Repaim... Betlehem...Hitihanon

Mao kini ang mga ngalan sa grupo sa mga tawo (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Repaim

Mao kini ang pundok sa katawhan nga naila tungod sa ilang higanti nga mga manggugubat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

bangkaw sama sa likisan sa maghahabol

Sa dihang ang usa ka tawo naglikis ug habol nga adunay murag bingwit sa usa ka dako nga posti nga ginganlan ug "likisan nga posti." buot ipasabot nga dako ang bangkaw ni Goliat kay sa ordinaryo nga bangkaw.(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 21:20-22

24 tanan ang gidaghanon

Upat ka numiro**-"24 ka mga tudlo ug mga kumagko sa tiil" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Repaim

Mao kini ang pundok sa katawhan nga naila tungod sa ilang higanti nga mga manggugubat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

si Jonatan ang anak nga lalaki ni Shama

Mao kini ang mga ngalan sa mga kalalakin-an. Si Shama usa sa igsoon nga lalaki ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug gipamatay sila pinaagi sa kamot ni David ug sa kamot sa iyang mga sundalo

Dinhi ang "pinaagi sa kamot sa" nagpasabot nga "kay pinaagi" o "pinaagi." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ni David ug sa iyang mga sundalo gipatay sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22

2 Samuel 22:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod ang awit ni David ngadto kang Yahweh. Migamit siya ug managsama nga linya sa mga pulong aron ipasabot ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gikan sa kamot sa tanan niyang mga kaaway, ug gikan sa kamot ni Saul

Mao kini ang paglambo nga naghisgot sa mga kaaway ni David sa kinatibuk-an ngadto sa mismo niyang kaaway, nga mao si Haring Saul.

gikan sa kamot

Nagpasabot kini nga, "gikan sa gahom sa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Si Yahweh ang akong bato, ang akong salipdanan

Kini nga pasumbingay nagpakita ug kalamboan gikan sa bahin nga, "bato" ngadto sa tibuok nga "salipdanan." Natukod ang salipdanan gikan sa daghan nga mga dagkong bato. Nagpasabot kini nga adunay kusog si Yahweh nga mopanalipod sa iyang katawhan gikan sa kasamok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ang Dios mao ang akong bato...Siya ang akong taming, ang budyong sa akong kaluwasan, ang akong lig-on nga tagoanan

Kining tanan nga mga pasumbingay mao ang mga nagsimbolo sa kusog ug gahom sa Dios. Gipasabot nila nga mahimo sa Dios ang pagpanalipod ug pagluwas sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga mao ang angayan nga pagadayegon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mao ang angayan nga modawat sa pagdayeg"

maluwas ako gikan sa akong mga kaaway

Ang ubang paagi sa paghubad: "luwason niya ako gikan sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kay gipalibotan ako sa mga balod sa kamatayon, milumos kanako ang sulog nga katubigan sa kagub-anan

Gitandi ni David ang tawong daotan nga buot mopatay kaniya ngad to sa tubig sa baha nga halos molumos na kaniya. Kini nga mga linya sa mga pulong adunay managsama nga buot ipasabot ug gigamit sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

sulog nga katubigan sa kagub-anan

Mao kini ang hulagway sa kusog nga pagdagayday sa baha nga moguba sa tanan nilang agianan.

Gigapos ako sa pisi sa Seol; nalit-ag ako sa bitik sa kamatayon

Naghisgot si David mahitungod sa kamatayon ug sa Seol ingon nga mga tawo sila nga buot molit-ag kaniya sama sa mangangayam ug mananap. Kining grupo sa mga pulong adunay managsama nga mga buot ipasabot ug gigamit sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-parallelism )

2 Samuel 22:7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Sa akong kagul-anan

"sa akong dakong kalisod"

gidungog niya ang akong tingog gikan sa iyang templo

Gitumong ni David ang langitnong templo kung diin nagpuyo si Yahweh. Wala pa natukod ang kalibotanon nga templo.

ang akong pagtawag sa tabang nahiabot ngadto sa iyang igdulungog

Dinhi ang gipuli sa pulong nga "iyang igdulungog" nagtumong kang Yahweh ug sa iyang pagpamati sa tawag ni David sa papakitabang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidungog niya ang akong mga pag-ampo alang sa tabang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

iyang igdulungog

Naghisgot si David kang Yahweh nga daw aduna siyay mga dalunggan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

2 Samuel 22:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unya ang kalibotan nauyog...misiga tungod niini

Mao kini ang tubag ni Yahweh sa mga pagtuaw ni David alang sa tabang gikan sa iyang mga kaaway. Gigamit ni David ang paghulagway sa pag-uyog sa kalibotan ug kalayo nga gikan kang Yahweh aron ipadayag ang makalilisang niya nga kasuko. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kalibotan nauyog...kalangitan mikurog

Nagsulti si David sa duha ka dagkong butang aron malakip ang tanan nga mga binuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ug mikurog...tungod kay nasuko man ang Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay giuyog sila sa kasuko sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug nauyog, tungod kay nasuko man ang Dios

Nagsulti si David kang Yahweh nga daw may mga parte siya sa lawas nga sama sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

iyang ilong... iyang baba

Ang kasuko ni Yahweh gitandi sa kalayo, nga nagpainit ug nagpasunog sa baga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kalayo nga gikan sa iyang baba nagkalayo nga baga" o "Nagbuga usab siya ug nagbagang kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang baga misiga tungod niini

Gitandi ang kasuko ni Yahweh dinhi ngadto sa kalayo, nga maoy hinungdan nga nagpasiga sa baga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kalayo nga gikan sa iyang baba misunog sa baga" o "Gipadala usab niya ang nagbaga nga kalayo gikan sa iyang baba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Giablihan niya ang kalangitan...gipadag-om ang kapanganoran

Gihulagway ni David ang paagi ni Yahweh sa pagluwas kang David gikan sa iyang mga kaaway sama sa dakong dag-om nga nagpalibot sa tibuok dapit. Gipakita dinhi ang gahom sa Dios ug ang iyang kasuko. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilalom sa iyang mga tiil

Gihisgotan ni David ang Dios nga aduna siyay mga tiil sama sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Makita siya sa mga pako sa hangin

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakita siya sa mga pako sa hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga pako sa hangin

Kini nga pagpadayag naghisgot sa hangin nga daw usa kini ka langgam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gihimo niya nga tolda ang kangitngit sa iyang palibot

Ang kangitngit nga gibuhat ni Yahweh gitandi sa tolda nga maoy hingpit nga nagtabon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitagoan niya ang iyang kaugalingon sa kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gikan sa kilat nahulog ang nagbagang kalayo sa iyang atubangan...makusog nga kilat ug gipangpukan sila

Nagpadayon si David sa paghulagway kang Yahweh, nga iyang gitandi sa usa ka unos, nga misulay sa pagluwas kaniya gikan sa iyang mga kaaway. Nagpadayag kini sa gahom ug sa kasuko sa Dios ngadto sa mga kaaway ni David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gikan sa kilat nahulog ang nagbagang kalayo

Ang mga posibling ipasabot mao ang mga 1) "Gikan sa iyang kasidlak nga kahayag naghatag siya ug nagakalayo nga baga" o 2) "Gikan sa iyang kahayag nagpagawas siya ug kilat"

Misinggit ang Labing Halangdon. Gipangpana niya

Gihulagway ni David nga ginahimo ni Yahweh kining mga binuhatan nga ginabuhat sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Gipangpana niya...makusog nga kilat

Gitandi ni David ang kilat gikan sa unos ni Yahweh ngadto sa mga pana nga gamiton sa sundalo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unya mitungha ang tuboran sa katubigan...gininhawa sa iyang ilong

Sa dihang misinggit si Yahweh sa iyang pagsulong batok sa mga kaaway ni David, gitandi kini sa iyang gahom aron sa pagbuhat sa kinauyokang bahin sa dagat ug sa kalibotan. Nagpakita kini sa dako niyang gahom ug bangis niya nga kasuko. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

ang mga sukaranan...nadayag

Gitandi ni David ang kasuko ni David ngadto sa masamok nga pagkauyog sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pakiggubat ni Yahweh nagpadayag sa mga patukoranan sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gikan sa mibul-og nga tubig

Gitandi ni David ang iyang mga kaaway ngadto sa baha nga mihulga sa paglumos kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Giluwas niya ako gikan sa mga kusgan kong mga kaaway

Daghan kaayo ang mga kaaway ni David. Gidayeg niya ang Dios tungod sa pagpalingkawas kaniya gikan sa tanan niyang mga kaaway.

2 Samuel 22:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh. Naggamit siya ug managsamang linya sa mga pulong aron ipasabot kung unsa ang iyang ginasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Miabot sila aron makigbatok kanako sa adlaw sa akong kagul-anan

"Nakig-away ang akong mga kaaway batok kanako sa dihang anaa ako sa dakong kalisdanan"

sa adlaw sa akong kagul-anan

Ang pulong nga "adlaw" nagpaila sa gidugayon sa takna sa dihang anaa sa kagul-anan si David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

apan si Yahweh ang akong magtatabang

"apan gitabangan ako ni Yahweh" o "apan si Yahweh nagtabang kanako'

halapad nga dapit

Nagtumong kini sa dapit kung diin walay kakuyaw ug dili makalit-ag kaniya ang iyang mga kaaway.

sumala sa kahinlo sa akong mga kamot

Dinhi ang "kahinlo sa akong mga kamot" nagpasabot sama sa "pagkamatarong." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay akong gituman ang iyang mga sugo" (See: figs_idiom and (See: figs_metaphor) (See: figs_idiom and (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

gitipigan ko ang mga dalan ni Yahweh

Dinhi "ang mga dalan ni Yahweh" nagtumong kung unsa ang gusto ni Yahweh nga angay buhaton sa iyang katawhan. Nagpasabot kini nga nabuhat ni David kung unsa ang gisugo ni Yahweh.

ania kanako

Nagpasabot kini nga si David nagabasa kanunay ug naghunahuna mahitungod sa mga kasugoan sa Dios.

2 Samuel 22:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

gilikay ko ang akong kaugalingon gikan sa sala

Nagtumong kini ngadto sa pagpili sa dili pagpakasala batok kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ngadto sa kalidad sa akong pagkahinlo diha sa iyang panan-aw

Dinhi ang "akong pagkahinlo" nagpasabot sama sa "akong pagkamatarong." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nahibalo siya nga akong gibuhat kung unsa ang iyang gisugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:26-27

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

matuison ka ngadto sa mga masinupakon

Dinhi ang "matuison" nagpasabot sa malimbongon ug ang "masinupakon" nagpasabot sa pagtalikod gikan sa maayo ug husto. Nagpasabot kini nga maalamon ang Dios sa iyang pagtagad ngadto sa mga tawong daotan.

2 Samuel 22:28-29

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

ang imong mga mata batok sa mapagarbohon

Dinhi ang puli sa pulong nga "imong mga mata" nagtumong kung unsa ang nakita ni Yahweh. Nagpasabot kini nga nagtan-aw si Yahweh sa mga mapahitas-on nga mga tawo.

gipaubos nimo sila

"ug giguba mo ang ilang mga garbo"

ikaw ang akong suga, Yahweh. Si Yahweh maoy nagpahayag sa akong kangitngit

Kini nga mga pasumbingay gitandi kang Yahweh ngadto sa usa ka suga, nga ang ipasabot gidan-agan niya si David ug gitabangan niya nga makakita sa dihang daw nawad-an na ug paglaom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:30-31

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

makalukso ako sa ali

Dinhi ang "ali" mahimong nagtumong sa pundok sa kasundalohan o ngadto sa pader nga bato. Sa lain pang paagi nagpasabot kini nga mahimo sa Dios nga mapildi ni David ang iyang mga kaaway.

makaambak ako ibabaw sa paril

Nasobraan ang pagpahayag ni David dinhi aron ipasabot sa tabang ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Putli ang pulong ni Yahweh

"Tinuod ang tanang gisulti ni Yahweh"

Siya mao ang taming

Ang pasumbingay nga "taming" nagpasabot sa gahom sa Dios aron sa pagpanalipod sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Samuel 22:32-33

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

Kay kinsa ba ang Dios gawas kang Yahweh lamang, ug kinsa ba ang bato kondili ang atong Dios?

Gigamit ni David kini nga pangutana aron ipasabot nga walay laing Dios gawas kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh lamang ang Dios. Ang atong Dios lamang mao ang bato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kinsa ba ang bato

Gitandi ni David si Yahweh ngadto sa bato aron ipakita ang iyang kusog ug katakos aron mapanalipdan ang iyang katawhan. Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gigiyahan niya ang tawong walay ikasaway diha sa iyang agianan

Padayon nga giluwas ni Yahweh ang tawo nga walay sala ug gitanggal ang bisan unsa nga makapadaot kaniya.

2 Samuel 22:34-35

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

Gihimo niyang idlas ang akong mga tiil sama sa lagsaw ug gipahimutang ako sa hataas nga kabungtoran

Ang mga tiil dinhi ni David gitandi sa usa ka lagsaw. Gihatagan ni Yahweh si David ug kusog nga paspas makalihok ug gihatagan ug luwas nga mga dapit alang sa kaluwasan ug kapahulayan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-hyperbole)

akong mga kamot...ug ang akong mga bukton

Ang duha ka mga kamot nagtumong kang David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa pagbawog sa tumbaga nga pana.

Ang mga tawong kusgan kaayo nga mao lang ang makagamit sa pana nga hinimo gikan sa puthaw.

2 Samuel 22:36-37

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

ang taming sa imong kaluwasan

Gitandi ni David ang gahom ni Yahweh aron sa pagluwas kaniya ngadto sa taming nga nagpanalipod sa sundalo gikan sa iyang kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong gahom

Gitubag sa Dios ang mga pag-ampo ni David ug gihatagan siya ug mga panalangin ug kadaugan batok sa iyang mga kaaway.

imong pabor

Gibutang ni Yahweh si David sa luwas nga dapit kung diin ang iyang mga kaaway dili makabitik kaniya. Ang "mga tiil" nagtumong sa abilidad ni David nga luwas nga makatindog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Naghimo ka ug halapad nga dapit aron katumban sa akong mga tiil

Gibutang ni Yahweh si David sa luwas nga dapit kung diin dili makabitik kaniya ang iyang mga kaaway. "mga tiil" nagtumong sa katakus ni David nga luwas makatindog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 22:38-39

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

Gigukod ko ang akong mga kaaway

"naggukod sa akong mga kaaway"

Gitukob ko sila ug gidugmok sila

Gitandi dinhi ni David ang iyang kaugalingon ngadto sa usa ka ihalas nga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipukan ko sila sa hingpit sama sa usa ka ihalas nga mananap nga motukob sa tukbonon niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilalom sa akong mga tiil

Dinhi ang "mga tiil" nagtumong sa gahom ug pagdumala sa kadaugan batok sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 22:40-41

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

Gibutangan mo ako ug kusog sama sa bakos sa panggubatan

Ang kusog nga gihatag dinhi ni Yahweh gitandi sa usa ka bakos alang sa pakiggubat nga nagtugot kang David nga buhaton ang dagkong mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

gibutang mo ilalom sa akong pagmando kadtong mibatok kanako

"gitabangan mo ako nga pildihon kadtong nakig-away batok kanako"

tangkugo sa akong mga kaaway

Ang posibling mga ipasabot 1) Nakita ni David ang mga likod sa iyang kaaway samtang midagan sila palayo o 2) Gibutang ni David ang iyang tiil sa tangkugo sa iyang kaaway human niya gipildi siya.

gipukan ko

"hingpit kong gibuntog"

2 Samuel 22:42-43

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

Nanaghilak sila

"Nagtuaw ang akong mga kaaway"

nagtuaw sila ngadto kang Yahweh, apan wala niya sila tubaga

Ang takna sa paghukom ni Yahweh miabot na kanila.

sama sa abog sa yuta...sama sa yuta sa kadalanan

Nagpasabot kini nga hingpit nang gipukan ni David ang iyang mga kaaway. Kining duha ka linya sa mga pulong nga "sama sa abog sa yuta" ug "sama sa lapok sa kadalanan" adunay managsama nga ipasabot ug gigamit sa pagpadayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 22:44-46

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni David alang kang Yahweh.

gikan sa panag-away sa kaugalingon kong katawhan

Nagtumong kini niadtong uban sa mga Israelita nga maoy nagsupak batok kang Haring David.

Nagpabilin ako ingon nga pangulo sa mga nasod.

"Gibutang nimo ako ingon nga magmamando sa tibuok nga mga nasod." Dinhi ang "mga nasod" nagtumong sa uban nga mga nasod nga gawas sa Israel.

Ang katawhan nga wala ko mailhi

"ang langyaw nga mga katawhan"

Napugos ang mga langyaw sa pagyukbo nganhi kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Miyukbo nganhi kanako ang mga langyaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:47-49

Hinaot nga pagadayegon ang bato. Mapasidunggan unta ang Dios

Kini nga mga linya sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gigamit sa pagpadayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang tanan modayeg sa akong bato. Hinaot nga ang tanan magpasidungog sa Dios" (See: [[figs_parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)

akong bato...ang bato

Gitandi ni David si Yahweh sa usa ka bato aron ipasabot ang iyang gahom aron sa pagpanalipod sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang Dios nga maoy maghatod sa katawhan ilalom sa akong pagmando

"ang Dios nga nagbutang sa katawhan sa ubang mga nasod ilalom sa akong pagmando"

gituboy mo ako sa kahitas-an niadtong mibarog sa pagbatok kanako

"giluwas nimo ako gikan sa akong mga kaaway ug gipasidunggan"

gikan sa mga tawong daotan

"gikan niadtong buot mopasipala kanako"

2 Samuel 22:50-51

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gitapos ni David ang iyang awit alang kang Yahweh.

sa imong ngalan

Ang puli sa pulong nga "ngalan" nagtumong sa kadungganan ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug gipakita niya ang iyang matinud-anong kasabotan ngadto sa tawo nga iyang dinihogan

Gitumong dinhi ni David ang mga saad nga gihimo ni Yahweh sa 7:8.

2 Samuel 23

2 Samuel 23:1-2

Karon

Mao kini ang ilhanan sa sinugdanan sa bag-o nga pahina sa libro.

mao kini ang kataposang mga pulong

Nagtumbok kini kung unsa ang gisulti ni David 23:1.(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tawo nga gidihogan sa Dios ni Jacob

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga ginatahod pag-ayo sa Dios ni Jacob ug gidihogan"

gidihogan sa Dios ni Jacob

Ang pagdihog gibuhat pinaagi sa pagbubo sa lana sa agtang sa usa ka tawo. Himoon kini aron sa pagpili kung kinsa ang mag alagad sa Dios ingon nga hari o pari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Salmo

Mao kini ang tawo nga nagsulat sa salmo o awit.

kanako

Pinaagi kang David

ug ang iyang mga pulong ania sa akong dila

Dinhi ang"sa akong dila" usa ka sambingay sa gisulti ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan niya ako ug mensahe aron mosulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 23:3-4

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si David sa kataposan niyang mga pulong.

ang Bato sa Israel ... kanako

Dinhi ang "Dios sa Israel" managsama ingon nga "Bato sa Israel." Ang duha ka hugpong sa mga pulong nagasulti ug managsamang butang. Gikumpara ni David ang Dios sa usa ka bato nga nagpakita sa iyang gahom aron sa pagpanalipod sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor

Ang tawo nga matarong nga magdumala sa mga tawo, nga magdumala nga adunay kahadlok sa Dios

Kining duha ka mga pulong nagsulti mahitungod sa Dios ug maghimo sa gusto sa Dios nga iyang buhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kahadlok sa Dios

"pagtahod sa Dios"

Sama siya sa kahayag sa kabuntagon sa dihang mosubang ang adlaw ... kasanag sa adlaw human sa ulan.

Dinhi ang Dios gikumpara sa hari sa usa ka banagbanag sa kabuntagon ug bidlisiw human sa ulan. Mao kini ang pamaagi sa pagsulti nakapahimoot sa Dios ug panalangin sa mga tawo. Kining duha ka pulong managsama ang kahulogan ug gigamit alang sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapahimoot siya sa tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nagpadayon sa kataposan nga mga pulong ni David.

Sa pagkatinuod, dili ba sama niini ang akong pamilya atubangan sa Dios?

Nagsulti si David nga miuyon siya sa Dios. Mao kini ang gibalik-balik nga pangutana nga mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkamatinod-anon sa akong pamilya sa atubangan sa Dios!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala ba siya nagbuhat ... paagi?

Giila ni David ang Dios nga maoy naghimo sa kasabotan tali kaniya. Kining gabalikbalik nga pangutana mahimo nga hubaron ingon nga pakigpulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghimo siya ug paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagmando ug nakasiguro

Ang buot pasabot niini nga han-ay kaayo ang kasabotan sa Dios ug dili mausab mao nga makasalig niini ang pamilya ni David.

Wala ba niya gidugangan ang akong kaluwasan ... pangandoy?

Nagtuo si David nga ang Dios kanunay magatabang kaniya ug maghimo kaniya nga magmalampuson. Kining gabalik-balik nga pangutana mahimong hubaron sa ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gipausbaw ang akong kaluwasan ug naghatag sa akong matag pangandoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 23:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghukom kini sa kataposan nga mga pulong ni David.

Apan ang walay pulos mahisama sa mga tunok nga isalibay lamang, tungod kay dili sila makuptan pinaagi sa usa ka kamot

Dinhi ang daotang tawo gikumpara sa walay pulos nga tunok. Ang ubang paagi sa paghubad: '"Apan ang daotan nga tawo walay pulos ug kuyaw kaayo sama kini sa tunok nga ilabay lamang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-activepassive)

tungod kay dili sila makuptan pinaagi sa usa ka kamot

"tungod kay walay bisan usa nga makakupot kanila walay ang tunok nga dili masakitan"

Kinahanglan sunogon sila kung diin sila mapukan

"Diin nakaplagan ang mga tunok, didto usab sila kinahanglan sunogon." Ang buot pasabot niini nga pagalaglagon sa Dios ang tawong daotan.

2 Samuel 23:8

Jesbaal

Ngalan kini sa lalaki. Ang lain nga pulong gibasa Joheb Basebet, Jasobem, Isbaal, o Isboset tungod kay managkalahi sa karaan nga kupya adunay kini managlahi. Ang maghuhubad mopili sa pagsulti niining putnot sa ilang gihubad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hakmonihanon

Mao kini ang ngalan sa grupo sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad "anak nga lalaki ni Hakmon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

800

"utso siyentos" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 23:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipadayon niini ang bantogan nga mga kasundalohan ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang kasundalohan namalik sunod kang Elesar

Ang buot pasabot niini nga namalik ang mga kasundalohan ni Elesar human sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namalik ang mga kasundalohan sa Israelita sa panggubatan human nakadaog si Elesar sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

aron hukasan lang ug kagamitan ang mga lawas

"gusto lamang nila dad-on ang mga butang nga anaa sa patay nga lawas sa mga kaaway"

2 Samuel 23:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nagpadayon sa listahan ni David ang mga bantogan nga mga kasundalohan

kaumahan sa mga balatong

"ang uma nga gitamnan sa pipila ug balatong"

balatong

nipis nga liso, nga makaon nga sama sa batong (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

ang kasundalohan mikalagiw

"nanagan ang kasundalohan sa Israelita"

2 Samuel 23:13-14

Tulo sa 30

Dili kini mao ang tulo ka sundalo nga gihisgutan sa 23:8.

sa 30

"ang 30" o "ang 30 nga maisugon nga kasundalohan sa mga Israelita." Ang labing kahulogan niining mga pulonga gihimo nga klaro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-explicit)

langub sa Adulam

"ang langob nga duol sa lungsod sa Adulam. "Ang Adulam duol kini sa Betlehem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa walog sa Repaim

Mao kini ang ngalan sa usa ka dapit. Gihubad kini sama sa 5:17.

sa iyang tagoanan

"dapit nga gikutaan"

ang mga Filistihanon nagkuta didto sa Betlehem

"ang pipila ka Filistihanon nga kasundalohan gibantayan nila ang maong dapit sa Betlehem"

2 Samuel 23:15-17

milatas sa kasundalohan sa mga Filistihanon

"Sumpay sila sa ilang dalan ang mga kaaway nga sundalo"

Kinahanglan ba nga moinom ako sa dugo sa katawhan nga nagbuhis sa ilang mga kinabuhi?

Gikumpara ni David ang tubig ug dugo tungod kay ang mga kasundalohan nagbuhis sa ilang mga kinabuhi sa pagdala ug tubig ngadto kaniya. Naggamit siya ug pangutana sa pagsabot niini. Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag gihubad ingon nga usa ka pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pag inom niining tubig sama sa pag-inom ug dugo sa mga kasundalohan nga nagbuhis sa ilang kinabuhi aron dad-on kini kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 23:18-19

Abisai...Abisai

Mga ngalan sa mga lalaki. Gihubad nila ingon sa 2:18.

nga mao ang kapitan kanilang tulo

Nagpasabot kini nga si Abisai pangulo sa tulo nga milakaw ug mikuha ug tubig alang kang David.

300 ka mga kalalakin-an

"Tresentos ka mga kalalakin-an " (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Kanunay siyang gihisgutan uban sa tulo ka sundalo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan kanunay nga naghisgot kaniya sa dihang gisulti niya ang tulo ka maisigon nga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Apan ang iyang kabantogan dili sama sa tulo ka mga bantogang mga sundalo.

Kining pangutana gigamit sa pagpasabot kung unsa siya kabantogan. Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimo nga hubaron ingon nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas batungan siya kay sa tulo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

tulo ka mga bantogang mga sundalo.

Kini nagpasabot kang Basebet, Elesar, ug Shama. Abisai nga dili kaayo ilado kay niining tulo ka kasundalohan.

2 Samuel 23:20-21

Kabseel

Mao kini ang ngalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joyada

Mao kini ang ngalan sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa kini sa paghubad sa 8:15.

Ariel

Mao kini ang ngalan sa usa ka lalaki.

2 Samuel 23:22-23

naghimo niining mga butanga

"nagbuhat niining dagkong mga buhat"

ug ginganlan siya kauban sa tulo ka isog nga mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "gidayeg siya sa katawhan sama sa ilang pagdayeg sa tulo ka mga bantogan nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tinahod siya labaw pa sa kinatibuk-ang 30 ka mga sundalo, apan dili siya tinahod sama sa tulo ka mga banggiitan nga mga sundalo

"Mas bantogan siya kay sa 30 ka mga kasundalohan gawas sa tulo ka maayo nga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

tulo ka mga banggiitan nga mga sundalo

Nagpasabot kini kang Joseb Basebet, Eleasar, ug Shama.

iyang tigbantay.

Grupo kini sa mga kasundalohan nga nagbantay kang David

2 Samuel 23:24-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang listahan sa mga bantogan nga kasundalohan ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang 30

"Ang 30 ka bantogan kaayo nga kasundalohan"(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 23:29-32

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang nagpadayon nga listahan ni David sa bantogang kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 23:33-36

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang nagpadayon nga listahan ni David sa bantogang kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 23:37-39

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang listahan sa bantogang kasundalohan ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

37 tanan

Pito tanan**-adunay 37" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 24

2 Samuel 24:1-2

Misilaub pag-usab ang kasuko ni Yahweh batok sa Israel

Ang pulong "misilaob" buot pasabot nagpasugod sa kalayo. Dinhi ang kasuko ni Yahweh gikumpara sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasuko ni Yahweh misilaob sama sa kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitandog niya si David nga mobatok kanila

"mao kini ang hinungdan nga mibabag si David kanila"

Lakaw, ipha ang Israel ug Juda

Sa balaod ni Moises, gidid-an sa Dios ang mga hari sa Israel nga sumpay sa manggugubat nga kalalakin-an. Ang buot ipasabot niining mga pulonga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Dan ngadto sa Berseba

Gigamit kini nga hugpong sa mga pulong sa duha ka dapit nga ngalan nga Dan, sa dapit sa kasadpan, ug Berseba, sa dapit sa habagatan, nagpakita sa tibuok nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ipha ang tanang katawhan ... angay sa pagpakiggubat

Nagpasabot kini nga ihapon ang tanan nga mga lalaki gawas niadtong mga bata pa kaayo, ug ang mga tigulang na, o ug mga inutil nga dili na makakaya sa pakiggubat.

2 Samuel 24:3-4

ka pilo ... ngadto sa gatusan ka pilo

Kini ang buot ipasabot "naghatag 100 ka katawhan alang sa matag usa nga atua didto karon." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ang pulong sa hari hugot na batok kang Joab

Si Joab ug ang uban pang mga pangulo sa kasundalohan ni haring David dili makahimo sa pagkombinsi kang David nga dili na mag census.

ang pulong sa hari

Kining hugpong sa pulong nagpaila nga nagmando ang hari kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa man ang gimando sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5-7

Mitabok sila

"Mitabok si Joab ug ang mga pangulo sa kasundalohan "

Aroer

Mao kini ang siyudad sa amihang utlanan sa Suba sa Arnon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jaser

Mao kini ang lungsod ni Gad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tatim Hodsi

Nagpasabot kini sa lungsod sa Kades sa kayutaan sa taga-Hitihanon nga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 24:8-9

Sa dihang natapos

"Nangahanaw ang mga pangulo sa kasundalohan ug si Joab"

siyam ka bulan ug 20 ka mga adlaw

"siyam ka bulan ug 20 ka mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Unya gitaho ni Joab ngadto sa hari ang gidaghanon sa kalalakin-an nga makiggubat

"Unya giingnan ni Joab ang hari sa ihap sa mga kasundalohan nga andam nga makiggubat"

sa Israel

Nagpasabot kini sa taga-amihanan nga tribo sa Israel.

800,000 ... 500,000

"utso seyentos ka libo...lima ka gatos ka libo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ang nag-ibot sa espada

Kining puli sa pulong nga nagpasabot sa kasundalohan nga andam na makiggubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa Juda

Kining nagpasbot sa taga-habagatan nga tribo sa Juda.

2 Samuel 24:10

nasubo ang kasingkasing ni David

Ang "kasingkasing" dinhi mao ang puli nga pulong alang sa pagbati ni David ug sa iyang konsensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ni David nga nakasala siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Karon, Yahweh, kuhaa ang sala sa imong alagad

Ang buot ipasabot ni David ang iyang kaugalingon mismo ingon nga "ang imong sulugoon." Mao kini ang malumo nga pamaagi sa pagsulti ngadto sa pipila uban sa dako nga autoridad.

2 Samuel 24:11-12

miabot ang pulong ni Yahweh

Mao kini ang mga pasumbingay nga nagpasabot sa gisulti ni Yahweh Tan-awa kung giunsa kini paghubad dinhi sa 7:3. Ang ubang paagi sa paghubad: Nagsulti si Yahweh sa iyang mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" naghisgot sa pulong sa mensahe ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mananagna ni David

Nagpasabot kini nga si Gad opesyal sa harianong palasyo.

2 Samuel 24:13-14

Ania ako sa lawom nga kasamok

"Ania ako sa dako nga kasamok"

Tugoti nga mahagbong kita ngadto sa mga kamot ni Yahweh kaysa mga kamot sa tawo,

Dinhi ang "mga kamot" nagpasabot sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasagdi nga silotan kita ni Yahweh ug dili ang mga tawo ang mosilot sa atua" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 24:15-16

hangtod sa panahon nga gitagal

Mao kini ang panahon sa pagdisisyon sa pagpaundang sa katalagman.

70,000

"setenta ka libo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

gikan sa Dan ngadto sa Berseba

Dinhi gihisgotan ang siyudad ni Dan sa amihan ug sa siyudad sa Berseba sa habagatan nga nagpasabot sa tibuok nga nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Sa dihang gituy-od sa anghel ang iyang kamot ngadto sa Jerusalem aron sa pagun-ob niini

Dinhi ang puli sa pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang anghel iyaha nang pagalaglagon ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nausab ang hunahuna ni Yahweh tungod sa kadaot nga mahimo niini

Nagpasabot kini nga gipahunong ni Yahweh ang kadaotan nga iyang gitugotan nga pagabuhaton sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ni Yahweh ang kasubo mahitungod sa pagpasakit"

Karon bakwia ang imong kamot

Ang puli sa pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw sila pasakiti bisan kanus-a" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Arauna

Mao kini ang ngalan sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

giokanan ug trigo

Ang pugaanan ug bino usa kini ka gahi, lapad kung asa malain ang ubas gikan sa sapal niini.

2 Samuel 24:17

Nakasala ako, ug sukwahi ang akong gibuhat

Kining hugpong sa mga pulong buot pasabot managsama nga butang nga giipon alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa pahubad: "Nakasala ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Apan kining mga karnero, unsa man ang ilang nabuhat?

Migamit si David ug pangutana ug sa pagkompara sa katawhan ngadto sa karnero aron sa pagpasabot nga wala sila nakabuhat ug sayop. Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga gihubad ingon nga usa ka pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining yano nga katawhan wala sila nakabuhat ug sayop." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)

Palihog siloti ako sa imong kamot

Dinhi ang puli sa pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog siloti ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 24:18-20

mihapa sa yuta ngadto sa hari

Nagpakita siya ug dako nga pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 24:21-23

aron nga ang katalagman matangtang gikan sa katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron kuhaon ni Yahweh ang katalagman gikan sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Buhata kini kung unsa ang maayo sa imong panan-aw

Ang hugpong sa pulong "sa imong panan-aw" nagpasabot sa paghunahuna ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: Buhata kung unsa ang gihunahuna nimo nga maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

paggiok ug ang mga yugo

ang bug-at nga kahoy gigamit sa paglain sa lugas sa trigo.

2 Samuel 24:24-25

Dili ako mohalad...butang nga walay kapuslanan alang kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-alagad lamang ako...sa butang nga akong gibayran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

50 ka sekel

"50 ka shekels." 11 ka gramo ang usa ka shekel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bmoney)

alang sa yuta

Dinhi ang puli sa pulong nga "yuta" nagpasabot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: alang sa pagtahod sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipahunong niya ang katalagman

"maoy hinungdan nga nahunong ang katalagman"