Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Thessalonians

2 Thessalonians 1

2 Thessalonians 1:1-2

gikan kang Pablo

Sa Griego walay nakasulat ng 'gikan kang'. Gidugang lang kini aron maklaro nga sila Pablo ang nagsulat niini.

kaninyo

Ang "kaninyo" nagtumong kini sa mga tumutoo sa Iglesia sa Tesalonica. ( Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Silbanus

" Silbanus "parihas ni sa Latin nga ngalan nga "Silas". Si Silbanus mao ra kini si Silas nga kauban sa byahe ni Pablo nga nahisgotan sa libro sa Mga Buhat.

2 Thessalonians 1:3-5

Kinahanglan .... kami

Ang " kami"' nagtumong kang Pablo, Silas, ug Timoteo wala giapil ang mga gisulatan nila nga mga taga Tesalonica.( Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

magpasalamat kami kanunay sa Dios

'"magpasalamat sa Dios sa kanunay" ( Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

kay mao kini ang angay

"kay kini sakto nga buhaton" "kay kini maayo"

sa usa'g usa

"sa kauban ninyo nga mga tumutoo"

Mao nga kami

Kini nagpakita sa pagpasigarbo ni Pablo. Sa lain nga paghubad: kami mismo

paglutos ug pasakit

Kini nga mga pulong parihas lang ang iyang gipasabot . Gigamit kining duha ka mga pulong ni Pablo aron ipakita niya kung unsa gyud kalisod ang ilang pag-antos.( Tan-awa INVALID translate/figs-doublet)

nga naghimo ka ninyo nga takos

Nga giisip kamo sa Dios nga bililhon sa iya nga anaa kamo makauban sa iyang gingharian.

2 Thessalonians 1:6-8

Matarong ang Dios

"Ang Dios sakto" o "ang Dios tarong"

ug pahuwasan niya

kini usa ka ehemplo sa usa ka sumbingay nga giingon nga "ellipsis" nga wala giapil ang mga pulong nga " aron ang Dios ibalik ". Pwede pud ni ihubad nga "ug aron ang Dios ibalik niya ang kahuwasan kaninyo ".( Tanawa: INVALID translate/figs-ellipsis)

mga anghel sa iyang gahum

makagagahum nga mensahero sa Dios

Pinaagi sa gadilaab nga kalayo, siya ang manimalos

"Unya pinaagi sa gadilaab nga kalayo iyang silotan" ( UDB ) o " Ang Ginoong Jesus ang magsilot pinaagi sa gadilaab nga kalayo'

2 Thessalonians 1:9-10

Mag-antos sila

"Ang mga tawo nga dili motuman sa maayong balita mag-antos"

sa silot sa walay katapusang paghukom

ang pamaagi sa kalaglagan nga walay paglaum hangtod sa hangtod

inig balik niya sa adlaw

sa dihang si Jesus moanhi sa adlaw sa Ginoo

nga himayaon siya sa iyang katawhan

kina nga mhga pulong giingon sa Ingles nga 'passive phrase" pwede hubaron nga "ang mga tumutoo kang Jesus maghimaya kaniya".(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)V

nga mahibulong ang tanan

" matingala " o "malisang"

kaninyo

sa tumutoo sa Tesalonica ( Tan-awa INVALID translate/figs-you)

2 Thessalonians 1:11-12

Mao kini ang hinungdan nga kanunay kaming nag-ampo

"kami nag-ampo sad"

kaming

ang pronombre " kaming " nagtumong kang Pablo, Silas, Timoteo ( Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

Mao kini ang hinungdan nga kanunay kaming nag-ampo

"pirme" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole

kaninyo

" kaninyo " nagtumong sa mga tumutoo sa iglesya sa Tesalonica

ug tumanon ninyo ang matag handom sa kaayuhan

"iyang tabangan nga magbuhat sa tanan nga pamaagi nga inyong gihandum". ( UDB )

Aron himayaon ninyo ang ngalan sa atong Ginoong Jesus

aron unta kamo maghimaya sa ngalan sa atong Ginoong Jesus ( Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug kamo sad niya

ug hinaot himayaon ni Jesus kamo ( Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tungod sa grasya sa atong Dios

tungod sa grasya sa atong Dios

2 Thessalonians 2

2 Thessalonians 2:1-2

karon

Ang "karon" nagpakita nga lain na ang gihisgutan

naghangyo kami kaninyo

nag-awhag ako kaninyo ( UDB )

naghangyo kami

Ang " kami " nagtumong kang Pablo, Silas, ug Timoteo( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)

kaninyo

Ang "kaninyo" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you)

nga dili dali mauyog ang inyong mga hunahuna

Aron kini nga mga butanga dili dali nga magpatarog sa inyong mga hunahuna ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa pulong, o sa sulat nga gikan kanamo

"Sa mga gipanulti namo o sa mga sulat nga gikan kanamo"

aron dili kamo motuo

nagsulti kaninyo

2 Thessalonians 2:3-4

Ayaw kamo palimbong

Ang 'kamo' nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you)

kay dili moabot kini

"Ang Adlaw sa Ginoo dili moabot"

ug maipadayag ang tawo nga masinupakon

Ug ipakita sa Dios ang tawo nga masinupakon ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-activepassive)

anak sa kadautan

" siya ang moguba sa tanan" o "ang Mangguguba." Iyang buhaton ang gusto sa iyang amahan, nga mao si Satanas.

sa tanan nga gitawag nga Dios o gisimba

ang tanan nga gisimba sa mga tawo

2 Thessalonians 2:5-7

Wala ba kamo makahihumdum

Kini nga "rhetorical" nga pangutana gigamit aron pagpahinumdom sa tumutoo sa mga gitudlo ni Pablo. Pwede kini ihubad nga "sigurado ako nga kamo nakahinumdom ". (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala ba kamo

Ang "kamo " nagtumong sa tumutuo sa Tesalonica.(Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you)

aning mga butanga

Kini nagtumong sa pagbalik ni Jesus, sa adlaw sa Ginoo, ug ang tawo nga masinupakon

aron maipadayag lang sa saktong panahon

"hangtod nga ang Dios magdesisyon nga ipadayag ang tawo nga dili motuman sa balaod"

misteryo mahitungud sa masinupakon

Ang sagrado nga sekreto nga wala nailhi sa tawhanong rason apan naibutyag lang pinaagi sa pagpadayag sa Dios.

2 Thessalonians 2:8-10

Diha pa dayon maipadayag ang masinupakon,

"Unya ipadayag sa Dios ang masinupakon." Ang lain nga ngalan sa tawo nga misalikway mao ang Anticristo

Pinaagi sa ginhawa sa iyang baba

"Pinaagi sa gahum sa iyang pulong nga giingon"

Ug iyang himuon nga wala na pinaagi sa pagpadayag sa iyang pagbalik

Sa dihang magpakita na si Jesus sa iyang pagbalik, iyang laglagon ang masinupakon.

Ang pag-anhi sa masinupakon pinaagi sa trabaho ni Satanas

Si Satanas ang maglihok sa tawo nga masinupakon aron kini magbuhat nga naay dakong gahum, mga timaan, ug bakak nga mga katingalahan

2 Thessalonians 2:11-12

Tungod niini nga hinungdan

Tungod kay ang katawhan wala naghigugma sa kamatuoran

magpadala kanila ang Dios sa sayop nga bulohaton aron touhan nila ang bakak

Ang Dios nagtugot sa tawo nga masinapukon nga linlangon sila

aron mahukman silang tanan

Ang Dios maghukom kanila (Tan-wa sa: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Thessalonians 2:13-15

Apan

Ang "apan" gigamit aron magpakita nga lain na sad ang gihisgutan

Apan angay kaming magpasalamat sa Dios kanunay

"Kinahanglan magpasalamat gyud kami kanunay" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-hyperbole

Kami

Ang pronombre nga "kami" nagtumong kang Pablo, Silas, ug Timoteo (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive

Kamo

Ang "kamo" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you).

mga igsoon nga hinigugma sa Ginoo

"Tungod kay ang Ginoo naghigugma kaninyo, mga igsoon", (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga maoy unang bunga sa kaluwasan

kamo ang una nga mga tawo nga nagtuo sa kamatuoran (UDB) INVALID translate/figs-activepassive)

gilain niya pinaagi sa Espiritu

nga giluwas sa Dios, ug iya kamong gilain alang lamang kaniya pinaagi sa iyang Espiritu ( UDB )

pagbarog kamo nga lig-on

"pagsalig sa kamatuoran" o "adunay pagsalig sa kamatuoran"

guniti pag-ayo ang naandan nga pamaagi

Kini nga tradisyon mao ang mga katudluan nga gitudlo ni Pablo ug posible uban pang mga apostoles bahin sa kamatuoran kang Cristo

nga gitudlo kaninyo

"Nga among natudlo" (UDB) Tan-awa sa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pinaagi sa pagsulti o sa among sulat

bisan pinaagi sa personal namong pagtudlo kaninyo o pinaagi sa pulong nga among gisulat alang kaninyo sa sulat nga gipadala kaninyo ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-explicit)

2 Thessalonians 2:16-17

Karon

nagpasabot nga lain na ug gihisgutan

Karon hinaot nga ang atong Ginoong ...naghigugma kanato ug naghatag kanato (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)

Ang "kanato" ug "kita" nag-apil sa mga gisulatan ni Pablo

ang atong Ginoong Jesu Cristo mismo

Ang "mismo" nagdugang ug importansya sa pulong nga "Ginoong Jesu Cristo"

ang inyong

kini nga pulong kay plural ug nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica ( Tan-awa sa INVALID translate/figs-you)

maghupay ug magmalig-on sa inyong kasingkasing

magdasig kaninyo ug magpalig-on kaninyo alang sa

2 Thessalonians 3

2 Thessalonians 3:1-3

Ug karon

Kini gatimaan nga lain na ang gihisgutan niini nga kapitulo.

ampo-i kami aron

Ang "kami" nagtumong kang Pablo, Silas, ug Timoteo apan dili sa mga gisulatan. (Tan-awa sa : INVALID translate/figs-exclusive)

paspas ang pagkaylap...pulong sa Dios

aron daghan pang mga tawo ang makadungog sa mensahe mahitungod kang Ginoong Jesus

ug mahimaya

aron tahuron sa mga tawo ang mensahe mahitungon kang Jesu Cristo

sama diha sa inyo...magmalig-on sa inyo

Ang 'inyo' nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you)

Ug aron maluwas kami

"aron kami luwason sa Dios"

nga maoy maglig-on sa inyo

"nga maoy maghatag ug kusog kaninyo"

kang Satanas

"ang dautan, si Satanas"

2 Thessalonians 3:4-5

sa Ginoo

nahiusa na kitang tanan kang Ginoong Jesus (UDB)

kami

Ang "kami" nagtumong kang Pablo, Silas, ug Timoteo ug dili sa ilang gisulatan.

mahitungod

"bahin"

inyong

Ang "inyong" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica

magtultol sa inyong mga kasingkasing

Kini nagtumong sa mga tumutuo ug dili lang sa parte sa lawas. "mogiya sa inyong mga kasingkasing" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Thessalonians 3:6-9

Karon

Kini gatimaan nga lain na ang gihisgutan.

suguon kamo namo...gikan kanamo

Ang "namo" ug "kanamo" nagtumong kang Pablo, Silas, ug Timoteo. (Tan-aw: INVALID translate/figs-exclusive).

suguon kamo namo...likayi ninyo

Ang "kamo" ug "ninyo" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica.

suguon kamo namo

"nagmando kami kaninyo"

atong Ginoo

Ang "atong" kauban niini ang mga tumutuo sa Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)

nga nagtinapulan

tapulan ug dili gyud ganahan motrabaho (UDB)

pagsundog kanamo

"paglihok nga sama kanamo"

nagtrabaho ug naghago kami pag-ayo

Ang mga pulong nga "trabaho" ug "paghago" parihas lang ang gipasabot. Gigamit kini nga mga pulong ni Pablo aron ipakita kung unsa gyud ang ilang paghago. Sa laing paghubad: "Nagtrabaho kami pag-ayo"

Dili ingon nga wala kami katungod

"Aduna kami katungod" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Thessalonians 3:10-12

Kami

Ang "kami" nagtumong kang Pablo, Silas ug Timoteo ug dili sa mga taga-Tesalonica (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)

namo

Ang "namo" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica.

adunay nagtinapulan diha kaninyo

"ang uban nagkinabuhi nga walay gibuhat" o "ang uban tapulan"

nga hilum ra

"sa hilum, malinawon, ug malumo nga pamaagi"

2 Thessalonians 3:13-15

apan

Ang "apan" nagtandi sa tumutuo nga tapulan ug sa tumutuo nga nagtraho pag-ayo.

kamo

Ang "kamo" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you)

kawad-an ug kadasig

Sa Griego, ang gigamit "kawad-an ug kasingkasing." Kini ang sumbingay nga buot ipasabota "dili mawad-an ug paglaum." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)

bantayi na siya

"dayag nga ipahibalo kana nga tawo" (UDB)

2 Thessalonians 3:16-18

ang Ginoo sa kalinaw mismo

Ang "mismo" nagdugang ug importansiya aron ipadayag nga ang Ginoo sa kalinaw mismo ang mohimo niini.

kaninyo

Ang "kaninyo" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica.

Mao kini ang akong pangumusta, ako ni si Pablo, pinaagi sa akong mga kamot,

"Ako, si Pablo, nagsulat niining pangamusta sa akong kaugalingong kamot."