Romans
Romans 1
Romans 1:1-3
Si Pablo
Ang inyong pinulongan adunay usa ka pinasahing pamaagi sa pagpaila sa nagsulat sa usa ka sulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Pablo, nagsulat niini nga sulat." Kinahanglan ka usab magsulti kung si kinsa ang gisulatan sa sinulat. (ROM 1:7).
gitawag aron mamahimong usa ka apostol, ug gilain alang sa ebanghelyo sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag ako sa Dios aron mamahimo nga apostol ug gipili ako aron sa pagsulti sa mga tawo mahitungod sa ebanghelyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gitawag
Kini nagpasabot nga ang Dios maoy nagtudlo o nagpili sa mga tawo aron mahimo niyang mga anak, mahimo niyang sulugoon ug tigsangyaw sa iyang mensahe sa kaluwasan pinaagi kang Jesus.
Mao kini ang ebanghelyo nga daan na niyang gisaad pinaagi sa iyang mga propeta diha sa balaang mga kasulatan
Nagsaad ang Dios sa iyang mga katawhan nga iyang andamon ang iyang gingharian. Gisultihan niya ang mga propeta sa pagsulat niining mga saad diha sa kasulatan.
Mahitungod kini sa iyang Anak
Kini naghisgot sa "ang ebanghelyo sa Dios," ang maayong balita nga gisaad sa Dios aron sa pagpadala sa iyang Anak ngadto sa kalibotan.
Anak
Kini usa ka mahinungdanon o importanteng tawag kang Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
nga natawo gikan sa mga kaliwatan ni David sumala sa unod
Dinhi ang pulong nga "unod" naghisgot sa pisikal o lawasnon nga lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kaliwat ni David sumala sa lawasnon nga kinaiyahan" o "nga natawo ngadto sa pamilya ni David."
INVALID comprehension/rom
Romans 1:4-6
Sumpay nga pamahayag:
Nagsulti si Pablo mahitungod sa iyang kaakuhan sa pagsangsaw.
Siya gituboy nga mahimong Anak sa Dios
Ang pulong nga "siya" naghisgot kang Cristo Jesus."Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagtuboy kaniya nga mamahimong anak sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak sa Dios
Ang pagkabanhaw ni Jesus nagpamatuod nga siya mao gayod ang "Anak sa Dios". Usa kini ka mahinungdanon nga titulo o ngalan ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Espiritu sa pagkabalaan
Kini naghisgot sa Balaang Espritu.
pinaagi sa pagkabanhaw gikan sa mga patay
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagbuhi kaniya human siya mamatay"
nakadawat kita sa grasya ug sa pagkaapostol
"Gitudlo ako niya nga mamahimong usa ka apostol" o "Ang Dios naghatag kanako sa nindot nga gasa nga mahimong usa ka apostol."Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghatag kanako sa maanindot nga gasa." (See: INVALID translate/figs-hendiadys ug INVALID translate/figs-activepassive)
kita
Ang pulong nga "kita" dinhi naghisgot kang Pablo ug sa dose ka mga apostoles nga nagsunod kang Jesus apan wala giapil ang mga magtutuo sa mga simbahan sa Roma. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
alang sa pagtuman sa pagtuo taliwala sa tanang kanasoran, tungod sa iyang ngalan
Naggamit si Pablo sa pulong nga "ngalan" sa paghisgot kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagtudlo sa tanang kanasoran sa pagtuman tungod sa ilang pagtuo kaniya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/rom
Romans 1:7
Kini nga sulat alang sa tanan nga anaa sa Roma, ang hinigugma sa Dios, nga gitawag aron mamahimo nga balaang mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nagsulat kaninyong tanan nga anaa sa Roma kansang hinigugma sa Dios ug pinili nga mamahimong iyang katawhan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Hinaot nga ang grasya maanaa kaninyo, ug ang kalinaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga ang grasya ug ang kalinaw mainyo"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:8-10
tibuok kalibotan
Kini usa ka sobra nga pagpasabot nga naghisgot ngadto sa kalibotan nga ilang nahibaloan, nga sa ilang kaso nagkahulogan sa Emperyo sa Roma. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kay ang Dios mao ang akong saksi
Gipasabot ni Pablo nga siya nagkugi sa mga pag-ampo alang kanila ug ang Dios nakakita nga nag-ampo siya. Ang pulong "kay" kanunay nagpabilin nga wala mahubad.
sa akong espiritu
Gipasabot dinhi nga ang usa ka espiritu sa tawo mao ang bahin kaniya nga makahibalo sa Dios ug motuo kaniya.
sa ebanghelyo sa iyang Anak
Ang maayong balita diha sa Bibliya mao nga ang Anak sa Dios nga naghatag sa iyang kaugalingon isip Manluluwas sa kalibotan.
Anak
Kini usa ka mahinungdanon nga titulo kang Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
pagpadayon sa paghisgot kaninyo
"Nakigsulti ako sa Dios mahitungod kaninyo"
Sa kanunay ako nagahangyo sa akong mga pag-ampo nga...sa kataposan magmalampuson unta ako..nga moabot kaninyo
"sa matag higayon nga ako mag-ampo, naghangyo ako sa Dios nga....hinaot ako magmalamposon...sa pagbisita kaninyo"
pinaagi sa bisan unsang pamaagi
"sa bisan unsa nga paagi nga gitugotan sa Dios"
sa kataposan
"sa kadugayan" o "sa kataposan"
pinaagi sa kabubut-on sa Dios
"tungod kay gitinguha kini sa Dios"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:11-12
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon si Pablo sa una niyang mga pamahayag ngadto sa mga tawo sa Roma pinaagi sa pag-ingon sa iyang tinguha nga pagpakigkita kanila sa personal.
Kay ako nagtinguha sa pagpakigkita kaninyo
"Kay gusto ako makakita kaninyo"
Kay
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay"
pipila ka mga espirituhanong gasa, aron sa pagpalig-on kaninyo
Ang laing hubad: "ang pipila sa gasa nga gikan sa Balaang Espiritu, nga makatabang ug makapalig-on kaninyo"
Mao kana, akong gipangandoy nga magdinasigay taliwala kaninyo, pinaagi sa pagtuo sa matag-usa, kaninyo ug kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong gipasabot nga gusto nako nga kita magdinasigay sa matag-usa pinaagi sa pagpadayag sa atong mga kasinatian sa pagtuo kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom
Romans 1:13-15
dili nako buot nga kamo dili masayod
Gipasabot ni Pablo nga gusto niya silang makaangkon niining kasayoran. Ang laing hubad: "gusto nako nga kamo masayod sa mga mosunod:"(See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
mga igsoon
Dinhi nagpasabot sa mga kaubanang mga Kristohanon, apil ang mga lalaki ug babaye.
apan nababagan ako hangtod karon
"pipila ka butang nga kanunay nagbabag kanako" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
makabaton sa pipila ka bunga
Ang "bunga" naghulagway sa mga tawo sa Roma nga gusto ni Pablo nga giyahan aron motuo sa ebanghelyo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sama usab sa uban nga mga Gentil
"sama sa mga tawo nga moanhi aron sa pagtuo sa ebanghelyo sa laing mga nasod sa mga Gentil"
Utangan ako sa mga Griyego ug ngadto sa
"Kinahanglan nako isugilon ang ebanghelyo ngadto sa" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/rom
Romans 1:16-17
Kay dili ko ikaulaw ang ebanghelyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "masaligon ako sa dihang nagasulti ako mahitungod sa ebanghelyo, bisan pa kung daghang mga tawo ang misalikway niini" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Kay dili ko ikaulaw
Gipasabot ni Pablo nganong gusto niya isangyaw ang ebanghelyo sa Roma.
kay mao kini
Ang "kini" naghisgot sa ebanghelyo. Gipasabot ni Pablo nganong nagwali siya sa ebanghelyo inubanan sa pagsalig.
kay mao kini ang gahom sa Dios alang sa kaluwasan alang sa kang bisan kinsa nga motuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa gamhanang ebanghelyo sa Dios naluwas kadtong motuo kang Cristo"
una sa mga Judio ug sa mga Griyego
Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa mga tawong Judio ug sa mga tawong Griyego"
una
Ang posibleng mga kahulogan moa kini 1)"una sa han-ay sa panahon" o 2) "pinakaimportante."
pagkamatarong sa Dios gipadayag gikan sa pagtuo ngadto sa pagtuo
"Gipadayag sa Dios nga kini pinaagi sa pagtuo sukad sa sinugdanan ngadto sa kataposan nga mga tawo mamahimong matarong" Ang laing hubad: "Gipadayag sa Dios ang iyang pagkamatarong niadtong adunay pagtuo, ug tungod niini aduna silay labaw pang pagtuo" o "Tungod kay ang Dios matinud-anon, iyang gipadayag ang iyang pagkamatarong, ug tungod niini ang mga tawo adunay dugang pang pagtuo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang matarong magkinabuhi pinaagi sa pagtuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong mga tawo nga nagsalig sa Dios mao ang giisip niya nga maayo uban kaniya, ug sila mabuhi hangtod sa kahangtoran"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:18-19
Sumpay nga pamahayag:
Gipadayag ni Pablo ang dakong kasuko sa Dios batok sa makasasalang mga tawo.
Kay ang kaligutgot
Gipasabot ni Pablo nganong ang mga tawo nagkinahanglan nga makadungog sa ebanghelyo.
Kay ang kaligutgot sa Dios gipadayag
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadayag sa Dios ang iyang kasuko" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
batok
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa" o "ngadto sa"
tanan nga dili diosnon ug dili matarong nga mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang dili diosnon ug dili matarong nga mga butang nga gibuhat sa mga tawo"
gipugngan ang kamatuoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang gitagoan ang matuod nga kasayoran mahitungod sa Dios"
nasayran mahitungod sa Dios makita ngadto kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila mamahimong makabalo mahitungod sa Dios tungod kung unsa ang ilang nakita" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kay ang Dios
Gipakita ni Pablo nganong kining mga tawhana nakahibalo sa mga butang mahitungod sa Dios.
ang Dios naglamdag kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita kini sa Dios kanila"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:20-21
kay
Gipasabot ni Pablo kung giunsa sa Dios pagpakita sa iyang kaugalingon ngadto sa katawhan.
dili niya makita nga mga kinaiyahan tin-aw nga makita
Ang "dili makita nga mga butang" naghisgot sa mga dili makita sa mata. Sila "makita pag-ayo" tungod kay ang mga tawo makasabot nga anaa sila diha apan dili nila makita sa ilang mga mata. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
kalibotan
Kini naghisgot ngadto sa kalangitan ug sa kalibotan, lakip na ang tanang mga butang nga anaa kanila.
balaanong kinaiyahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang mga kalidad ug pamatasan sa Dios" o "ang mga butang mahitungod sa Dios nga naghimo kaniya nga Dios"
Masabtan nila pinaagi sa binuhat nga mga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo makahimo sa pagsabot mahitungod sa Dios pinaagi sa pagtan-aw sa mga butang nga iyang gihimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kining mga tawhana walay ikapasangil
Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga mga tawo dili makaingon nga sila wala makahibalo"
nahimo silang buangbuang sa ilang mga hunahuna
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod sila sa paghunahuna ug binuang nga mga butang" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ilang kasingkasing nga walay pagsabot gipangitngitan
Kini nga pagpahayag naggamit sa pamaagi sa kasingkasing nga nahimong ngitngit aron ipasabot nga kulang sila sa pagsabot. Ang laing hubad: "Ang ilang kasingkasing dili na makasabot" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/rom
Romans 1:22-23
Nag-angkon sila nga mga maalamon, apan nahimo silang buangbuang
"Samtang giangkon nila nga sila maalamon, nahimo silang buangbuang"
Sila....nila
ang mga tawo sa ROM 1:18
Gibaylo nila ang himaya sa dili madunot
"Nakig-ilis sa kamatuoran nga ang Dios usa ka mahimayaon ug dili mamatay" o " Mihunong sa pagtuo nga ang Dios mahimayaon ug dili gayod mamatay"
sa susama sa larawan
"ug hinuon gipili ang pagsimba sa mga diosdios nga hinimo nga sama sa hulagway"
sa madunot nga tawo
"ang pipila nga mga tawo nga mamatay"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:24-25
Busa
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod niini"
ang Dios nagtugyan kanila ngadto sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios nagtugot kanila sa pagpatuyang sa" (tan-awa usab "gitugot sa Dios," ROM 1:26 and ROM 1:28).
kanila....ilang....ilang kaugalingon...sila
Ang "katawhan" sa ROM 1:18
sa mga kailibgon sa ilang mga kasingkasing alang sa kahugawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagkinabuhi nga mahugaw sa mga butang nga ilang gitinguha"
aron ang ilang mga lawas magpakaulaw taliwala sa ilang kaugalingon
Naghimo sila sa malaw-ay nga pagpakighilawas ug makauulaw nga mga buhat. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
kay sa
ang posibling mga kahulogan 1) "kay sa" o 2) '" uban sa"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:26-27
niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagsimba sa mga diosdios ug pagpakighilawas nga sala"
gitugyan sila sa Dios kanila ngadto sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagtugot kanila aron magpatuyang sa"
makauulaw nga mga pagbati
Ang ubang paagi sa paghubad: "Makauulaw nga tinguha sa pakighilawas "
kay ang ilang mga babaye
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ang ilang mga babaye"
ilang mga babaye
ang mga babaye sa mga "katawhan" sa ROM 1:18
nagbaylo sa ilang mga naandan nga mga kalihokan nga supak sa kinaiyahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugod sa buhat sa pagpakighilawas sa pamaagi nga wala gibugna o gihimo sa Dios "
nagdilaab diha sa ilang mga kailibgon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasinati ug makuyaw nga tinguha sa pagpakighilawas"
dili angay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Makauulaw" o "malaw-ay" o "makasasala"
nagdawat sa ilang mga kaugalingon sa silot nga angay sa ilang kasaypanan
Ang ubang paagi sa paghubadAng laing hubad: "Nga modawat sa angayan nga silot gikan sa Dios alang sa ilang pagkamasinupakon"
kasaypanan
ang pamatasan nga daotan ug dulumtanan
INVALID comprehension/rom
Romans 1:28
Tungod kay wala sila miuyon nga makabaton ug Dios ang ilang kahibalo
"Wala nila hunahunaa nga kinahanglan ang pag-ila sa Dios'
sila...ilang..sila
Kini nga mga pulong naghisgot sa mga "katawhan" sa ROM 1:18.
gitugyan niya sila ngadto sa mangil-ad nga hunahuna
"Gitugutan sa Dios ang ilang hunahuna nga mapuno sa pagkaimoral ug nag-ulipon kanila"
dili husto
"makauulaw" o "malaw-ay" o "makasasala"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:29-31
napuno sila
"anaa kanila ang usa ka malig-on nga tinguha alang sa" o "malig-on sila nga nagtinguha sa pagbuhat sa"
INVALID comprehension/rom
Romans 1:32
Nakasabot sila sa pamaagi sa Dios
Nasayod sila nga gusto sa Dios nga magpuyo sila sa iyang dalan sa pagkamatarong.
nagabuhat nianang mga butanga
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat sa daotan nga mga binuhatan"
angayan sa kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila angayan nga mamatay"
INVALID comprehension/rom
Romans 2
Romans 2:1-2
Sumpay nga pamahayag:
Gipamatud-an ni Pablo nga ang tanang mga tawo makasasala ug nagpadayon sa pagpahinumdom kanila nga ang tanang tawo daotan.
Busa ikaw walay ikapasumangil
Ang pulong nga "busa" nagpaila sa bag-o nga hugna sa sulat. Kini usab maghimo sa usa ka panapos nga pahayag basi sa kung unsa ang nasulti sa ROM 1:1-32. Ang laing hubad: "tungod kay silotan sa Dios kadtong nagpadayon sa pagpakasala, dili gayod niya palagpason ang inyong mga sala"
ikaw nga
Si Pablo wala nakigsulti sa usa ka tinuod nga tawo. Siya nagbuhat sama sa usa ka Judio nga tawo nga nakiglalis uban kaniya. Si Pablo nagbuhat niini aron sa pagtudlo sa iyang tigpaminaw nga ang Dios magsilot sa tanan nga nagpadayon sa pagpakasala, bisan sa Judio o Gentil. (See: INVALID translate/figs-apostrophe)
ikaw tawo, ikaw nga maghukom
Ang pulong dinhi nga "tawo" gigamit sa pagpangasaba o sa pagbiaybiay sa usa ka tawo nga naghunahuna nga siya makabuhat sama sa Dios ug sa paghukom sa uban. Ang laing hubad: "Ikaw usa lamang ka binuhat nga tawo, apan ikaw nagahukom sa uban ug nagsulti nga sila angayan sa pagsilot sa Dios"
kung unsa ang imong ihukom ngadto sa uban ikaw naghukom sa imong kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ikaw lamang ang maghukom sa imong kaugalingon tungod kay nagbuhat ka sa daotang binuhatan sama sa ilang gibuhat"
Apan kita nasayod
Apil niini ang Kristohanon nga mga magtutuo ug ang mga Judio usab nga dili mga Kristohanon. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
ang paghukom sa Dios sumala sa kamatuoran sa dihang kini mangahulog niadtong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hukman gayod sa Dios kadtong mga tawo nga walay pinalabi" (See: INVALID translate/figs-personification)
niadtong nagbuhat sa maong mga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga nagbuhat ug daotan nga mga binuhatan"
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:3-4
Apan
"Busa" (UDB)
Apan hunahunaa kini
"hunahunaa kung unsa ang akong isulti kanimo"
tawo
Gigamit sa kinatibuk-an nga pulong alang sa usa ka binuhat nga tawo "bisan kinsa ka pa"
ikaw nga naghukom niadtong nagbuhat sa maong mga butang bisan nagbuhat ka sa samang mga butang
"ikaw nga nagsulti sa usa ka tawo angayan sa silot sa Dios samtang ikaw nagbuhat sa samang daotan nga binuhatan"
Ikaw ba makaikyas gikan sa paghukom sa Dios?
"Dili ka gayod makalikay sa paghukom sa Dios!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
O ikaw ba naghunahuna ug gamay sa kaabunda sa iyang pagkamaayo, sa iyang nalangan nga pagsilot, ug sa iyang pagpailob...paghinulsol?
"Ikaw nagbuhat sama nga walay bili nga ang Dios maayo ug siya mapailubong naghulat sa taas nga panahon sa dili pa niya silotan ang mga tawo, aron ang iyang pagkamaayo maoy hinungdan nga sila maghinulsol." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
naghunahuna ug gamay sa kaabunda...pagpailob
"gihunahuna ang kabtangan...pagpailob dili bililhon" o "gihunahuna...nga dili maayo"
wala ba ikaw masayod nga ang iyang pagkamaayo nagpasabot aron mogiya kanimo sa paghinulsol?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan makahibalo ka nga ang Dios nagpakita kanimo nga siya maayo aron nga ikaw maghinulsol." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:5-7
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon si Pablo sa pagpahinumdom sa mga tawo nga ang tanang mga tawo daotan.
Apan kini tungod sa imong kagahi ug sa dili mahinulsolon nga kasingkasing
Gitandi ni Pablo ang usa ka tawo nga nagdumili sa pagpaminaw ug sa pagtuman sa Dios ngadto sa usa ka butang nga gahi, sama sa usa ka bato. Ang kasingkasing nagpaila sa tibuok nga pagkatawo. Ang laing hubad: "Kini tungod kay ikaw nagdumili sa pagpaminaw ug sa paghinulsol" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
kagahi ug sa dili mahinulsolon nga kasingkasing
Ang pulong nga "dili mahinulsulong kasingkasing" kay nagpasabot sa pulong nga "kagahi" (See: INVALID translate/figs-doublet)
ikaw nagtigom alang sa imong kaugalingon ug kapungot
Ang pulong nga "gitigom" kasagaran naghisgot sa usa ka tawo nga naghipos sa iyang kabtangan ug ibutang kini sa usa ka luwas nga lugar. Si Pablo nagsulti nga imbis nga bahandi gitigom, ang tawo nagtigom hinuon sa silot sa Dios. Samtang nagkadugay nga dili siya maghinulsol, mas grabe pa ang silot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ginapasamot nimo ang imong silot" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa adlaw sa kapungot...ang adlaw sa pagpadayag sa matarong nga paghukom sa Dios
Kini naghisgot sa samang adlaw. Ang laing hubad: "sa dihang ipakita sa Dios sa tanan nga siya nasuko ug nga iyang hukman ang tanan nga mga tawo sa walay pinalabi."
bayaran ug balik
Ang ubang paagi sa paghubad: "mohatag ug patas nga ganti o silot"
matag tawo sa sama nga sukod sa iyang binuhatan
Ang laing hubad "sumala kung unsa ang nabuhat sa matag-usa"
nga nagpakita
Kini nagpasabot nga sila nagbuhat sa pamaagi nga mogiya ngadto sa usa ka positibo nga disisyon gikan sa Dios sa adlaw sa paghukom.
pagdayeg, kadungganan, ug ang dili pagkamadunoton
Gusto nila nga daygon sa Dios ug pasidunggan, ug gusto sila nga dili mamatay.
dili pagkamadunoton
Kini naghisgot sa lawas, dili sa moral, nga pagkadunot.
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:8-9
Sumpay nga pamahayag:
Bisan kini nga hugna nagkigsulti ngadto sa dili relihiyoso ug daotan nga tawo, giusa kini ni Pablo pinaagi sa pagsulti nga ang dili mga Judio ug ang mga Judio managsamang daotan atubangan sa Dios.
nangita lamang sa iyang kaugalingon
nangita**- Ang laing hubad: "hakog" (UDB) o "nabalaka lamang kung unsa ang makapalipay kaniya"
nga nagsupak sa kamatuoran apan nagtuman sa dili pagkamatarong
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsama nga butang. Ang ika-duha nagpakusog sa una nga pulong. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
kapungot ug mapintas nga kasuko moabot
Ang mga pulong nga "kapungot" ug "mapintas nga kaisog" nagpasabot sa samang butang ug gipaklaro ang kasuko sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita sa Dios ang iyang makalilisang nga kasuko" (See: INVALID translate/figs-doublet)
dakong kasakit ug kasubo
Ang mga pulong nga "dakong kasakit" ug "kasubo" nagpasabot sa samang butang ug gipaklaro kung unsa ka kuyaw ang pagsilot sa Dios. Ang laing hubad: "makalilisang nga pagsilot ang mahitabo" (See: INVALID translate/figs-doublet)
sa matag kalag sa tawo
Dinhi, si Pablo naggamit ug pulong nga "kalag" aron maghisgot sa tibuok pagkatawo. Ang laing hubad: "ngadto sa matag tawo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
nga nagbuhat ug daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sa pagbuhat sa daotan nga mga buhat"
ngadto sa Judio una, ug usab ngadto sa Griyego
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unang hukman sa Dios ang mga tawo nga Judio, ug unya kadtong mga tawo nga dili Judio"
una
Posibling mga pasabot 1) "una nga pagkasunod sa panahon" o 2) "mas sigurado" o " mas bililhon."
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:10-12
Apan ang pagdayeg, pagpasidungog, ug ang kalinaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang Dios maghatag ug pagdayeg, dungog ug kalinaw"
nagbuhat ug maayo
Ang ubang paagi sa paghubad:
ngadto sa mga Judio una, ug ngadto usab sa Griyego
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magganti una sa mga tawo nga Judio, ug unya kadtong mga tawo nga dili Judio"
una
Kinahanglan nimo kining hubaron sa samang paagi nga imong gibuhat sa ROM 2:9.
Kay walay gidapigan ang Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios wala mopalabi sa usa ka grupo sa mga tawo nga labaw sa uban" o "Kay ang Dios nagtagad sa tanang katawhan nga managsama" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Kay ingon nga daghan ang nakasala
"Alang niadtong nakasala"
walay balaod malaglag usab nga dili pinasikad sa balaod
Giusab ni Pablo ang "walay balaod" aron ipasabot nga dili mahinungdanon kung sila wala masayod sa balaod ni Moises. Kung sila makasala, hukman sila sa Dios. Ang laing hubad: "ang wala nakahibalo sa balaod ni Moises sigurado nga mamatay gihapon sa espirituhanon"
ug ingon nga daghan ang nakasala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang tanan niadtong nakasala"
nga nag-ila sa balaod pagahukman pinaagi sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang nakahibalo sa balaod ni Moises, pagahukman sila sa Dios sumala sa balaod ni Moises"
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:13-14
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Pablo aron ang magbabasa makahibalo nga ang hingpit nga pagkamasulondon sa balaod sa Dios gikinahanglan bisan niadtong wala gayod nakahibalo sa balaod sa Dios.
Kay
Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagpaila sa bersikulo 14 ug 15 sa pagpahunong kang Pablo sa paghatag sa magbabasa sa mas klaro nga impormasyon, gamita kini dinhi. Kinahanglan nimo ibutang 2:14-15 sa dili pa ang 2:13 o sa pagkahuman sa 2:16. Ang laing hubad: "Tungod kay"
Kay dili kadtong nagapaminaw sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "kini dili niadtong nakadungog lang sa balaod ni Moises"
ang matarong sa atubangan sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nakapahimuot sa Dios"
apan kadtong nagbuhat sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan kini alang niadtong nagtuman sa balaod ni Moises"
ang gipakamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga pagadawaton sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga balaod sa ilang kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna nay balaod sa Dios sulod kanila"
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:15-16
Pinaagi niini ilang gipakita
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa natural nga pagsunod sa balaod nga ilang gipakita"
ang mga buhat nga gikinahanglan pinaagi sa balaod nahisulat sa ilang mga kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulat na sa Dios sa ilang mga kasingkasing kung unsa ang gikinahanglan sa balaod nga ipabuhat kanila" o "Nahibaloan na nila ang insakto nga gimando sa balaod nga ipabuhat kanila" (See: INVALID translate/figs-idiom)
gikinahanglan pinaagi sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaod nagkinahanglan" o "nga ang Dios nagmando pinaagi sa balaod"
nagsaksi kanila, ug ang ilang kaugalingon nga mga hunahuna usab nagpasangil o nanalipod kanila sa ilang mga kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti kanila kung sila wala nagtuman o nagtuman ra sa balaod sa Dios" (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa adlaw sa dihang ang Dios mohukom
Kini nagtapos sa hunahuna ni Pablo gikan sa ROM 2:13. Ang laing hubad: "Kini mahitabo sa dihang maghukom ang Dios"
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:17-20
INVALID comprehension/rom/02
Pananglitan imong gitawag ang imong kaugalingon nga Judio
Ang pulong dinhi nga "kung" wala nagpasabot nga si Pablo nagduhaduha o dili sigurado. Siya nagpasabot nga kining pahayag tinuod. Ang laing hubad: "Karon ikaw naghunahuna sa imong kaugalingon nga sakop sa mga tawo sa Judio."
nagsalig sa balaod, nagmalipayon nga nagmapahitas-on sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ikaw mosalig sa balaod ni Moises ug magarbohong naglipay tungod sa Dios"
nasayod sa iyang kabubut-on
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug nakahibalo ka sa kabubut-on sa Dios"
nga natudlo-an pinaagi sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nakasabot ka kung unsa ang gitudlo sa balaod ni Moises"
Ug pananglitan masaligon ka nga nagdahom...ug sa kamatuoran
Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagpaila nga ang 2:19-20 nagpahunong sa tukma nga pakiglalis ni Pablo ROM 17, 18 ug ROM 21, gamita kini dinhi. Kinahanglan nimo sa 2:19-20 sa dili pa ang 2:17.
nga usa ka giya sa buta, usa ka kahayag niadtong anaa sa kangitngit
Kining managsama nga mga pulong nagpasabot sa samang butang. Gitandi ni Pablo ang usa ka Judio nga tawo nga nagtudlo sa usa ka tawo mahitungod sa balaod aron magtabang sa usa ka tawo nga dili makakita. Ang laing hubad: "nga ang imong kaugalingon sama sa usa ka giya sa usa ka tawo nga buta, ug sama ka sa usa ka kahayag sa usa ka tawo nga nawala sa kangitngit" (See: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
tigbadlong sa buang-buang
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtudlo ka niadtong nagbuhat ug sayop" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
magtutudlo sa mga bata
Gitandi ni Pablo dinhi kadtong wala nakahibalo sa bisan unsa mahitungod sa balaod ngadto sa mga bata. Ang laing hubad: "ug imong gitudlo-an kadtong wala nakahibalo sa balaod" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ug nga ikaw anaa sa balaod nga gihulagway sa kaalam ug sa kamatuoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nakasiguro ka nga nakasabot ka sa kamatuoran nga nahisulat sa balaod"
Romans 2:21-22
Unya, ikaw, nga nagtudlo sa uban, dili mo ba tudloan ang imong kaugalingon?
Naggamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagbadlong sa iyang tigpaminaw. Ang laing hubad: "Apan wala nimo tudlo-i ang imong kaugalingon samtang gitudloan nimo ang uban!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ikaw nga nagwali sa dili pagpangawat, mangawat ka ba?
Naggamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagbadlong sa iyang tigpaminaw. Ang laing hubad: "Nagsulti ka sa mga tawo nga dili mangawat, apan nangawat ka!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ikaw nga nagsulti nga dili manapaw, manapaw ka ba?
Naggamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagbadlong sa iyang tigpaminaw. Ang laing hubad: "Nagsulti ka sa mga tawo nga dili manapaw, apan nagbuhat ka sa pagpanapaw!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ikaw nga nagadumot sa mga diosdios, kawatan mo ba ang mga templo?
Naggamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagbadlong sa iyang tigpaminaw. Ang laing hubad: "Nagsulti ka nga nasuko ka sa mga diosdios, apan nangawat ka sa mga Templo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kawatan mo ba ang mga templo
Ang malagmit nga mga pasabot 1) "nagkawat ug mga butang gikan sa lokal nga mga templo sa pagano aron ibaligya ug makaginansya" o 2) "ayaw ipadala ngadto sa templo sa Jerusalem ang tanan kwarta nga alang sa Dios" o 3) "pagbinuang mahitungod sa lokal nga mga diosdios."
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:23-24
Ikaw nga mapahitas-on nga naglipay diha sa balaod, gipakaulawan ba nimo ang Dios pinaagi sa imong paglapas sa balaod?
Naggamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagbadlong sa iyang tigpaminaw. Ang laing hubad: "Kini daotan nga ikaw nag-angkon nga mapasigarbohon sa balaod, samtang sa samang paagi wala ka nagtuman niini ug nagpakaulaw sa Dios." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang ngalan sa Dios gipakaulawan taliwa sa mga Gentil
Ang laing hubad: "Ang inyong daotan nga binuhatan nagdala ug kaulawan ngadto sa Dios sa hunahuna sa mga Gentil" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ngalan sa Dios
Ang pulong nga "ngalan" naghisgot ug kinatibuk-an sa Dios, dili lamang sa iyang ngalan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:25-27
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Pablo sa pagpakita nga ang Dios, pinaagi sa iyang balaod, maghukom bisan ang mga Judio nga adunay balaod sa Dios.
Kay ang pagtuli magpulos gayod kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong isulti kining tanan tungod kay ang pagkatinuli makatabang kanimo"
apan kung ikaw masinupakon sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ikaw wala motuman sa sugo nga makita sa balaod"
ang imong pagkatinuli mahimong dili tinuli
Nagtandi kini sa usa ka tawong Judio nga wala magtuman sa balaod ngadto sa usa ka tawo nga natuli apan nibalik sa pagka dili tuli: usa siya ka Judio, apan nagkinabuhi siya nga sama sa Gentil. Ang laing hubad: "kini ingon sa wala ka na gayod natuli." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
dili tinuli
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga pisot"
magpadayon sa mga gikinahanglan sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuman kung unsa ang gisugo sa balaod"
ang iya bang dili pagkatinuli pagailhon ingon nga tinuli? 27 Ug dili ba ang usa nga wala natuli pinaagi sa kinaiyahan maghukom kaninyo...sa balaod?
Nangutana si Pablo ug duha ka pangutana aron ipasabot nga ang pagpatuli dili makahimo nga matarong sa atubangan sa Dios. Ang laing hubad: "isipon siya sa Dios nga natuli na. Ang usa nga wala natuli...ang mohukom kanimo...ang balaod." (See: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/02
Romans 2:28-29
panggawas
Kini naghisgot sa tulumanon sa Judio nga makita sa mga tawo.
lamang ang panggawas sa unod
Kini naghisgot sa kausaban nga pisikal ngadto sa lawas sa tawo.
siya usa ka Judio sa kinasuloran, ug ang pagkatinuli anaa sa kasingkasing
Kining duha ka mga pulong managsama ra ang pasabot. Ang pulong, "siya usa ka Judio sa pangsulod" nagpasabot sa pulong nga, "ang pagkatinuli nga naa sa kasingkasing." (See: INVALID translate/figs-parallelism)
kinasuloran
Kini naghisgot ngadto sa mga pamatasan ug mga pagdasig sa tawo nga giusab sa Dios.
anaa sa espiritu, wala sa sulat
Ang "sulat" pinakagamay nga bahin sa sinulat nga pinulongan. Kini naghisgot sa sinulat nga Kasulatan. Ang laing hubad: "pinaagi sa buhat sa Balaang Espiritu, dili tungod kay nakahibalo ka sa kasulatan." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
anaa sa espiritu
Kini kapamatud-an nga naghisgot ngadto sa pangsulod, ug espirituhanong bahin sa usa ka tawo, nga sukwahi sa panggawas nga bahin sa "sulat" sa balaod. Bisan pa niana, kini usab malagmit nga naghisgot ngadto sa Balaang Espiritu (UDB).
INVALID comprehension/rom/02
Romans 3
Romans 3:1-2
Sumpay nga Pamahayag:
Gimantala ni Pablo ang pagkabintaha sa mga Judio tungod kay gihatag sa Dios ngadto kanila ang iyang balaod.
Unya unsay nakabintaha sa mga Judio? Ug unsa ang kapuslanan sa pagkatinuli?
Ang ubang paagi sa paghubad : "Unya ang Judio nga mga tawo walay kaayohan gikan sa pagpakigsaad sa Dios, bisan paman ang Dios nagsaad nga sila makaangkon ug kaayohan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Maayo kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay daghan nga kabintahaan"
Una sa tanan
Nagpasabot kini nga bisan sa 1) Ang ubang paagi sa paghubad: "Una ang pagkahan-ay sa panahon" o 2) "Labing tinuod" (UDB) o 3) "Labing mahinungdanon."
Romans 3:3-4
Kay unsaon man kung ang pipila sa mga Judio walay pagtuo? Ang ila bang pagkawalay pagtuo makahimo sa pagkamatinud-anon sa Dios na walay pulos?
Naggamit si Pablo niini nga mga pangutana aron ang mga tawo makahunahuna. Ang pipila ka mga Judio wala nagmatinud-anon sa Dios, busa ang uban kanila makahukom nga ang Dios dili magtuman sa iyang saad. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili unta kini mahitabo
Kini nga ekspresyon naglimod nga kini mahitabo. Ikaw mahimong mogamit ug sama nga ekspresyon sa inyong pinulongan nga imong magamit dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kana posible" o "Dili gayod." (See: INVALID translate/figs-litotes)
Hinuon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinuon mao kini ang atong isulti"
Kay sama sa nahisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasulatan sa mga Judio miuyon sa akong giingon"
Romans 3:5-6
Apan kung ang atong dili pagkamatarong nagpakita sa pagkamatarong sa Dios, unsa ang atong maimgon?
Si Pablo nagbutang niini nga mga pulong ngadto sa imahenasyon sa mga tawong Judio nga iyang gipakigsultihan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ang atong dili pagkamatarong nagpakita nga ang Dios matarong, aduna akoy pangutana:"
Ang Dios dili ingon nga dili matarong kung iyang ipahamtang ang iyang kapungot, siya ba?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios ba, nga magpahamtang sa iyang kapungot ngadto sa mga tawo, dili ba matarong?" o "Dili kita makaingon nga ang Dios, nga magpahamtang sa iyang kapungot, dili matarong." o "Kinahanglan kita moingon nga ang Dios, nagpahamtang sa iyang kapungot, matarong." (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-litotes)
Nagsulti ako niini sumala sa tawhanong pagsabot.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Moingon ako dinhi kung unsa gayod ang kasagaran nga iingon sa mga tawo"
unsaon unya sa Dios paghukom sa kalibotan?
Si Pablo naggamit niini nga pangutana aron ipakita nga ang pakiglalis batok sa kristohanong ebanghelyo gikataw-an, sukad nga ang tanang Judio nagtuo sa Dios nga makahimo ug ang Dios magahukom sa tanan nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug nasayod kita nga ang Dios tinuod gayod nga hukman ang kalibotan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion
Romans 3:7-8
Apan kung ang kamatuoran sa Dios pinaagi sa akong pagpamakak makahatag sa madagayaon nga pagdayeg alang kaniya, nganong nagpabilin nga hukman ako isip makasasala?
Dinhi si Pablo naghunahuna sa usa ka tawo nga nagpadayon sa pagsalikway sa Kristohanong ebanghelyo. Kana nga pagpakiglantugi sa kaaway, tungod ang iyang sala nagpakita sa pagkamatarong sa Dios, unya dili ipahayag sa Dios nga siya makasasala sa panahon sa paghukom, pananglitan, nagsulti siya ug bakak. (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-synecdoche)
Nganong dili isulti...moabot"?
Dinhi nangutana si Pablo sa iyang kaugalingon, aron ipakita kung unsa kakataw-anan ang gilantugian sa hunahuna sa iyang kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo ako pag-ingon...duol!" (See: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-rquestion)
sama nga kami bakak nga gipanugilon nga miingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang uban namakak sa pagsulti sa uban nga mao kini ang among giingon"
Ang paghukom kanila husto
Mahimo lamang kining managsama sa dihang ang Dios mosilot sa kaaway ni Pablo, sa pagsulti ug bakak mahitungod kung unsa ang gipanudlo ni Pablo.
Romans 3:9-10
Sumpay nga Pamahayag:
Sa kinatibuk-an si Pablo miingon nga ang tanan sad-an sa sala, walay matarong, ug walay nangita sa Dios.
Unya unsa? Mangatarongan ba kita sa atong mga kaugalingon?
Posible nga mga pagpasabot: 1) "Kita nga mga Judio dili gayod mosulay sa paghunahuna nga makaikyas sa paghukom sa Dios, tungod kay kita mga Judio!" (UDB) o 2) "Kita nga mga Kristohanon wala misulay sa pagtago sa daotan nga mga butang nga atong gibuhat! (See: INVALID translate/figs-rquestion
Dili gayod
Kini nga mga pulong lig-on kaysa yano nga "dili," apan dili lig-on sama sa "dili hingpit!"
Romans 3:11-12
Walay bisan usa nga nakasabot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga nakasabot gayod sa kamatuoran sa Dios" (See: INVALID translate/figs-explicit)
walay bisan usa ang nangita sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga matinud-anong misulay aron makaangkon sa matarong nga relasyon sa Dios." (See: INVALID translate/figs-explicit)
mitalikod palayo
Dinhi nagpasabot kini nga undangon ang pagbuhat sa mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagsalikway sa Dios ug ang iyang matarong nga kabubut-on alang kanila" (See: INVALID translate/figs-explicit)
nahimong walay pulos.
Ang ubang paagi sa paghubad : "Nahimong walay pulos diha sa kabubut-on sa Dios alang kanila"
Romans 3:13-14
Ang ilang...Sa ilang
Ang pulong nga "ang ilang" dinhi naghisgot ngadto sa mga "Judio ug mga Griyego" sa ROM 3:9.
Ang ilang tutonlan abli nga lubnganan
Naggamit si Pablo sa usa ka pulong nga naghulagway sa pagpasabot nga ang tanang tawo nag-ingon sa dili matarong ug dulumtanan. (See: INVALID translate/figs-synecdoche, INVALID translate/figs-metaphor, and INVALID translate/figs-rquestion)
Ang ilang mga dila nanglingla.
"Ang mga tawo nagsulti ug bakak" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang ilang mga baba puno sa pagpamalikas ug kaligutgot
ang pulong nga "puno" kay pagpasobra ug pulong ug ang "mga baba" dinhi naghulagway sa panghunahuna sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan ang gisulti sa mga tawo makadaot ug gituyo nga makasakit sa ubang tawo." (See: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-synecdoche)
Romans 3:15-18
Ang ilang.. Sa ilang... Kini nga mga tawo...ilang
Kini naghisgot sa mga Judio ug mga Griyego.
Ang ilang mga tiil paspas nga mobubo ug dugo
"Nagdali sila sa pagdaot ug pagpatay sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang kalaglagan ug pag-antos anaa sa ilang mga dalan
"Ang tanan nagpuyo sa paagi nga sila nagtuyo sa pagsulay ug guba sa uban ug hinungdan nga sila nag-antos." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sa dalan sa kalinaw
Ang "dalan" usa ka "agianan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsaon pagpuyo nga malinawon kauban ang ubang tawo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Walay kahadlok sa Dios sa atubangan sa ilang mga mata
"Ang tanan nagdumili sa paghatag sa Dios ug pagtahod nga angayan kaniya" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Romans 3:19-20
bisan unsay isulti sa balaod, nakigsulti kini
"ang tanang butang nga giingon sa balaod ngadto sa mga tawo pagabuhaton gayod alang" o "ang tanang sugo nga gisulat ni Moises sa balaod alang sa" (See: INVALID translate/figs-personification)
Aron ang matag baba mahilom
Ang ubang paagi sa paghubad: "busa walay mga tawo ang makasulti ug bisan unsa nga angayan aron pagpanalipod sa ilang kaugalingon" (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
unod
Dinhi nagpasabot sa mahulagwayong pamaagi aron sa paghisgot sa tanang tawo o sa tanang buhing mga binuhat.
Alang
Posible nga mga ipasabot 1) "Busa" o 2) "Tungod kini sa mga" o 3) "hinuon."
Pinaagi sa balaod moabot ang kahibalo sa sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang usa ka tawo nakahibalo sa balaod sa Dios, nakamatngon siya nga dili siya matarong apan makasasala sa atubangan sa Dios"
Romans 3:21-22
Sumpay nga Pamahayag:
Ang pulong nga "apan" dinhi nagpakita nga si Pablo nahuman sa pagpaila ug karon nagsugod aron sa paghimo sa iyang punto.
karon
Ang pulong nga "karon" naghisgot sa panahon sukad nga miabot si Jesus sa kalibotan.
gawas gikan sa balaod ang pagkamatarong sa Dios nahimong ilado
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghimog paagi unsaon nga mahimong matarong bisan wala nagsunod sa balaod" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Gisaksihan kini pinaagi sa balaod ug mga Propeta
Ang mga pulong "ang balaod ug mga Propeta" naghisgot sa bahin sa kasulatan nga si Moises ug ang mga propeta nagsulat ug gibarogan ang kasulatan sa mga Judio, diin naghulagway dinhi isip mga tawo nga nagpamatuod sa hukmanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang gisulat ni Moises ug sa mga propeta nagpamatuod niini." (See: INVALID translate/figs-metonymy, INVALID translate/figs-personification, and INVALID translate/figs-activepassive)
mao kana, ang pagkamatarong sa Dios pinaagi sa pagtuo kang Cristo Jesus
Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghisgot ako ngadto sa pagkamatarong nga gihatag sa Dios kanato sa dihang kita nagtuo kang Cristo Jesus"
Tungod kay walay kalainan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios nagtan-aw sa mga Judio sama nga paagi sa pagtan-aw niya sa mga Gentil" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Romans 3:23-24
Sila walay bayad nga gipakamatarong pinaagi sa iyang grasya pinaagi sa pagtubos nga anaa kang Cristo Jesus
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakamatarong sila sa Dios pinaagi sa iyang grasya tungod si Cristo Jesus ang nagtubos kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Romans 3:25-26
pagsalikway
Posible nga mga kahulogan1) wala hatagi ug pagtagad 2) mapinasayloon.
Kining tanan nahitabo sa pagpakita sa iyang pagkamatarong niining kasamtangang panahon. Kini aron siya makapamatuod sa iyang kaugalingon nga matarong, ug aron ipakita nga iyang gipakamatarong ang si bisan kinsa tungod sa pagtuo kang Jesus.
"Gihimo niya kini aron ipakita ang iyang pagkamatarong karon nga panahon. Gipakita niya nga siya matarong ug mao ang usa nga nagmatarong sa tanan nga adunay pagtuo kang Jesus"
Romans 3:27-28
Sa unsa nga hinungdan? Sa buhat? Dili, apan ngadto sa hinungdan sa pagtuo
Mitubag si Pablo ug pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag sa pagpaklaro nga ang matag punto nga iyang gihimo sigurado gayod nga tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa unsang basihan nga ang pagpanghambog wala giapil? Wala ba kini giapil sa basihan sa mga buhat? Dili, hinuon, kini wala giapil sa mga basihan sa pagtuo." (See: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-rquestion)
Sa unsa nga hinungdan?
"Sa unsa nga rason? (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Sa buhat?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagpanghambog ba wala giapil tungod kay kita nagsunod sa balaod?" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ngadto sa hinungdan sa pagtuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kita nagtuo kang Jesus"
walay
Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas gikan"
Romans 3:29-30
O ang Dios ba Dios lamang sa mga Judio?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang Dios mapakamatarong lamang sa mga tawo nga mosunod sa Balaod, dili ba Dios lamang siya sa mga Judio?" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Romans 3:31
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagpamatuod sa balaod pinaagi sa pagtuo.
Unya ato bang gihimong walay kapuslanan ang balaod pinaagi sa pagtuo?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ba nato isalikway ang balaod tungod kay kita adunay pagtuo?" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili unta kini mahitabo!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kini tinuod!" o "Dili gayod" (UDB). Kini nga ekpresyon naghatag ug pinakaduol nga negatibong tubag sa padayong pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Mahimo usab kang mogamit ug samang ekspresyon sa inyong pinulongan. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ituboy nato ang balaod.
Ang ubang paagi sa paghubad: "kita nagtuman sa balaod"
kita
Kining pulong naghisgot kang Pablo, sa uban nga mga magtutuo, ug mga magbabasa. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Romans 4
Romans 4:1-3
Sumpay nga Pamahayag:
Gipamatud-an ni Pablo nga bisan pa kaniadto ang mga magtutuo gipakamatarong pinaagi sa pagtuo ug dili pinaagi sa balaod.
Unya unsa man ang atong isulti nga nakaplagan ni Abraham nga atong katigulangan sumala sa unod?
Si Pablo nigamit ug pangutana aron makuha ang pagtagad sa magbabasa ug sa pagsugod sa
pagsulti mahitungod sa ubang butang nga bag-o. Mahimo usab kining hubaron nga: "Mao kini ang nakita ni Abraham nga atong katigulangan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Tungod kay unsa man ang gisulti sa kasulatan
Mahimo usab kining hubaron nga: "Kay mahimo natong mabasa sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-personification)
ug kini giisip kaniya nga pagkamatarong
"ug ang Dios nag-isip kang Abraham nga usa na ka matarong nga tawo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:4-5
Karon alang kaniya nga nagbuhat, ang balos wala gilakip isip grasya, apan alang sa kung unsa ang nautang
Kini nagpaila sa usa ka kahimtang diin ang usa ka tawo nga nagtrabaho nagdahom nga bayaran alang sa iyang pagtrabaho. Kana nga tawo wala naghunahuna nga dili pabayran ang usa ka gasa o "grasya."
balos
"suhol" o "bayad" o "unsa ang iyang nakuha pinaagi sa pagtrabaho"
unsa ang nautang
"unsay nautang sa iyang agalon kaniya" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sa usa nga nagmatarong
"sa Dios, nga nagpamatarong"
ang iyang pagtuo giisip ingon nga pagkamatarong
"Giila sa Dios nga ang pagtuo sa tawo giisip na nga pagkamatarong" o "Ang Dios nag-isip niana nga tawo nga matarong tungod sa iyang pagtuo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:6-8
Si David nagsulti usab ug panalangin ngadto sa tawo nga giisip sa Dios nga matarong bisan walay binuhatan
Mahimo usab kining hubaron nga: "Sa samang paagi, si David nagsulat kung unsaon sa Dios pagpanalangin ang usa ka tawo nga gihimong matarong diha sa iyang atubangan bisan walay mga buhat"
kadtong kang kinsang kasal-anan nga gipasaylo na... ug kansang mga sala gitabonan...Bulahan ang tawo nga ang Ginoo wala na mag-isip sa sala
Ang susama nga hunahuna nagpahayag sa tulo ka managlahi nga mga pamaagi. Mahimo usab kining hubaron nga: "kansang mga kasal-anan ang Ginoo nagpasaylo...kansang mga sala ang Ginoo nagtabon...kansang mga sala ang Ginoo dili na mag-ihap." (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:9-10
Unya kining panalangin gipahayag lamang ba niadtong mga tinuli, o usab niadtong dili tinuli?
Mahimo usab kining hubaron nga: "Ang Dios nagapanalangin lamang ba niadtong mga tinuli, o niadto ba usab sa dili tinuli?"
kami moingon
Si Pablo nagtumbok sa Judio ug Gentil nga mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-you)
Ang pagtuo ang naglakip kang Abraham sa pagkamatarong
Mahimo usab kining hubaron nga: "Giila sa Dios ang pagtuo ni Abraham isip pagkamatarong"
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:11-12
usa ka silyo sa pagkamatarong sa pagtuo nga gipanag-iyahan na niya sa dihang siya anaa sa pagkadili tinuli
Mahimo usab kining hubaron nga: "ang makita nga ilhanan nga ang Dios nag-isip kaniya nga matarong tungod kay siya nagtuo sa Dios sa wala pa siya matuli"
bisan pa nga sila dili tinuli
Mahimo usab kining hubaron nga: "bisan pa nga sila dili tinuli"
Kini nagpasabot nga ang pagkamatarong mahimong gilakip alang kanila
Mahimo usab kining hubaron nga: "aron nga ang Dios moisip kanila nga matarong"
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:13-15
nga ang saad gihatag ngadto kang Abraham ug sa iyang mga kaliwatan, kini nga saad nga sila mahimong manununod sa kalibotan
Mahimo usab kining hubaron nga: "nga ang Dios nagsaad ngadto kang Abraham ug sa iyang mga kaliwatan nga sila mahimong makapanunod sa kalibotan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Hinuon, kini pinaagi sa pagkamatarong sa pagtuo
Ang mga pulong nga "Ang Dios naghatag ug saad" wala gipagawas niining hugpong sa mga pulong apan sila nakasabot. Mahimo usab kining hubaron nga: "apan ang Dios naghatag ug saad pinaagi sa pagtuo diin iyang giila nga pagkamatarong." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
kung kadtong iya sa balaod mao pa ang mga manununod
Mahimo usab kining hubaron nga: "kon kadtong nagsubay sa balaod mao ang makapanunod sa yuta"
ang pagtuo nahimo nga walay sulod, ug ang saad walay pulos
Mahimo usab kining hubaron nga: "ang pagtuo mahimong walay bili ug ang saad mahimong walay pulos"
apan kung diin walay balaod, ni walay pagkamasinupakon
Mahimo usab kining hubaron nga: "apan kung walay balaod, walay pagatumanon" o "tungod kay walay pagatumanon sa mga tawo nga balaod" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:16-17
Tungod niini nga hinungdan kini mahitabo pinaagi sa pagtuo, aron nga kini mahimo pinaagi sa grasya
Mahimo usab kining hubaron nga: "Mao kini ang katarungan nga atong nadawat ang saad sa dihang kita misalig sa Dios: kay mao kini ang gasa nga gihatag nga walay bayad"
Isip sangpotan, ang saad sigurado alang sa mga kaliwatan
Mahimo usab kining hubaron nga: "aron ang tanan nga mga kaliwatan ni Abraham sigurado gayod nga makadawat sa maong saad"
niadtong nasayod sa balaod
Kini naghisgot sa Judio nga mga tawo nga nagsunod sa balaod ni Moises.
niadtong gikan sa pagtuo ni Abraham
Kini naghisgot niadtong adunay pagtuo sama sa gibuhat ni Abraham sa wala pa siya matuli.
amahan kanatong tanan
kining pulong nga "kanato" naghisgot kang Pablo ug naglakip sa tanang Judio ug dili Judio nga mga magtutuo ni Cristo. Si Abraham mao ang tawhanong katigulangan sa Judiong mga tawo, apan siya usab mao ang espirituhanong amahan niadtong adunay pagtuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
kay sama sa nahisulat
Asa mao kini ang nahisulat mahimong himoong klaro: Mahimo usab kining hubaron nga: "sama sa nahisulat sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Gihimo ko ikaw
Ang pulong nga "ikaw" usa lang ug naghisgot kang Abraham. (See: INVALID translate/figs-you)
Si Abraham anaa sa atubangan sa iyang gisaligan, nga mao, ang Dios, nga naghatag ug kinabuhi sa patay
Mahimo usab kining hubaron nga: "Si Abraham anaa sa atubangan sa Dios nga iyang gisaligan, nga naghatag ug kinabuhi niadtong nangamatay"
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:18-19
Bisan pa sa tanang mga kakulian
Ang tibuok ipasabot sa "sa gawas nga mga panghitabo" mahimo kining himuong klaro. Mahimo usab kining hubaron nga: "Bisan pa nga kini daw malisod alang kaniya nga makaangkon pa ug mga kaliwatan." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Busa nahimo siyang amahan sa daghang mga nasod
Mahimo usab kining hubaron nga: "ug ang gisangkoan sa pagtuo ni Abraham siya nahimong amahan sa daghang mga nasod."
kay sumala kung unsa ang gipangsulti
Mahimo usab kining hubaron nga: "sama lang sa gisulti sa Dios kang Abraham"
Sa ingon ang mahimo nimong mga kaliwatan
Ang bug-os nga saad sa Dios gihatag kang Abraham mahimong himoong ipaklaro: Mahimo usab kining hubaron nga: "Makaangkon ka ug daghang mga kaliwatan nga dili nimo maihap." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Siya dili huyang sa pagtuo
Mahimo usab kining hubaron nga: "Siya nagpabilin nga lig-on sa iyang pagtuo" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Si Abraham miila nga ang iyang kaugalingong lawas daw patay na—siya hapit na mag 100 ang panuigon. Siya usab giila ang pagkapatay sa tagoangkan ni Sara
Dinhi ang panuigon ni Abraham ug ang kahimtang ni Sara nga dili na gayod makabaton ug mga anak kay gitandi siya ngadto sa mga tawo nga patay na. Kini nagpahayag nga malisod na alang kaniya ang makabaton ug mga anak. Mahimo usab kining hubaron nga: "Si Abraham nakaamgo nga siya tigulang na kaayo ug ang iyang asawa nga si Sara dili na makabaton ug mga anak." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:20-22
wala nagduhaduha sa pagkawalay pagtuo
"wala nagduhaduha." Mahimo usab kining hubaron nga: "nagpadayon sa pagbuhat sa pagtuo." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
siya nagmalig-on sa pagtuo
Mahimo usab kining hubaron nga: "siya nahimong lig-on sa iyang pagtuo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Siya bug-os nga kumbinsido
Mahimo usab kining hubaron nga: "Si Abraham nakasiguro gayod"
siya gayod makahimo sa paghuman
Mahimo usab kining hubaron nga: "Ang Dios makahimo sa pagbuhat"
Busa kini usab naglakip kaniya sa pagkamatarong
Mahimo usab kining hubaron nga: "Ang Dios nag-ihap sa pagtuo ni Abraham isip pagkamatarong" o "Giisip sa Dios si Abraham nga matarong tungod kay si Abraham nagtuo kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/04
Romans 4:23-25
Karon wala kini
Ang "Karon" gigamit dinhi sa pagsumpay kang Abraham nga nahimong matarong pinaagi sa pagtuo sa karon nga panahon ang mga magtutuo ginamatarong usab pinaagi sa pagtuo sa kamatayon ni Cristo nga nabanhaw.
alang lamang sa iyang kaayohan
Mahimo usab kining hubaron nga: "alang kang Abraham lamang"
nga kini naglakip lang kaniya
Mahimo usab kining hubaron nga: "nga ang Dios nag-ihap sa pagkamatarong kaniya" o " Ang Dios nag-isip kaniya nga matarong" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
alang kanato
Ang pulong nga "kanato" naghisgot kang Pablo ug naglakip sa tanang mga magtutuo ni Cristo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Nahisulat usab kini alang kanato, niadtong mahimong ihapon, kanato nga nagtuo
Mahimo usab kining hubaron nga: "Alang usab kini sa atong kaayohan, tungod kay ang Dios nag-isip kanato nga matarong usab kung kita motuo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kaniya nga nagbanhaw
Mahimo usab kining hubaron nga: "Ang Dios, nga nagbanhaw"
Mao kini ang usa nga gitugyan alang sa atong mga kalapasan
Mahimo usab kining hubaron nga: "Mao kini ang usa nga gitugyan sa Dios niadtong nagpatay kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ug gibanhaw alang sa atong pagkamatarong
Mahimo usab kining hubaron nga: "ug niadtong gibalikan sa Dios sa kinabuhi aron kita mahimong matarong atubangan sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/04
Romans 5
Romans 5:1-2
Nagsumpay nga Pamahayag
Si Pablo misugod sa pagsulti sa daghang nagkalain-laing mga butang nga mahitabo sa dihang gipakamatarong sa Dios ang mga magtutuo.
Sanglit
Ang laing paagi sa paghubad: "Tungod kay"
kita...atong
Ang mga pulong nga "kita" ug "atong" nagahisgot sa tanang mga magtutuo ug nagpasabot nga apil ang tanan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
pinaagi sa atong Ginoong Cristo Jesus
Ang laing paagi sa paghubad: "tungod sa atong Ginoong Cristo Jesus"
Ginoo
Ang "Ginoo" dinhi nagpasabot nga si Jesus mao ang Dios.
Tungod kaniya makaduol na usab kita pinaagi sa pagtuo niini nga grasya nga atong gibarogan
Si Pablo nagtandi o nagkompara sa mga magtutuo nga midawat sa grasya sa usa ka tawo nga makabarog atubangan sa usa ka hari. Sa laing paagi sa paghubad: "Tungod niining Jesus nga kita mituo, ang Dios mihatag kanato sa grasya aron nga mobarog atubangan sa Dios."
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:3-5
Dili lamang kini
Ang pulong "kini" nagahisgot sa mga pulong nga mihulagway niini ROM 5:1-2.
kita...atong...kanato
Ang tanang panghitabo sa "kita" ug "atong" o "kanato" nagahisgot sa tanang mga magtutuo ug nagpasabot nga lakip ang tanan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
kauyonan
Kini nga pulong "kauyonan" nagahisgot sa panultihon sa Dios nga kini maayo.
pagsalig alang sa umaabot.
Kini kasiguradohan nga tumanon sa Dios ang iyang mga gisaad alang niadtong mga mituo kang Cristo.
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:6-7
kita
Ang pulong "kita" dinhi nagahisgot sa tanang mga magtutuo ug nagpasabot nga lakip ang tanan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:8-9
nagpakita
"pagpakita pinaagi sa buhat" o "gipakita"
kanato...kita
Ang pulong nga "kanato" ug "kita" nagahisgot sa tanang mga magtutuo ug nagpasabot nga lakip ang tanan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Labaw pa, unya, karon nga kita gipakamatarong pinaagi sa iyang dugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa pa kaha ang iyang himuon kanato nga gipakamatarong na kita pinaagi sa iyang dugo"
nangaluwas
Nagpasabot kini dinhi nga pinaagi kang Jesus nga namatay sa krus, ang Dios mipasaylo kaniya ug miluwas kaniya gikan sa pagkasinilotan sa impiyerno tungod sa iyang sala.
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:10-11
kanato...kita
Ang pulong nga "kanato" nagahisgot sa tanang mga magtutuo ug nagpasabot nga lakip ang tanan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
iyang Anak... iyang kinabuhi
"ang Anak sa Dios...ang kinabuhi sa Anak sa Dios"
gipasig-uli kita sa Dios pinaagi sa kamatayon sa iyang Anak
Ang kamatayon sa Anak sa Dios nagahatag sa walay kataposang pagpasaylo ug naghimo kanatong higala sa Dios, alang sa tanan nga mituo ni Jesus.
Anak
Kini ang importante nga titulo alang kang Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
human kita napasig-uli
"karon nga giisip na kita sa Dios ingon nga iyang mga higala pagbalik" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:12-13
Nagsumpay nga Pamahayag
Si Pablo nagpasabot nganong ang kamatayon nahitabo bisan wala pa gisulat ang balaod sa Dios.
pinaagi sa usa ka tawo misulod ang sala... nakasulod ang kamatayon pinaagi sa sala
Si Pablo mihulagway sa "sala" ingon nga usa ka makuyaw nga butang nga nakaabot ngadto sa kalibotan pinaagi sa pagbuhat una sa "usa ka tawo," si Adan. Kini nga "sala" maoy nahimong agianan padulong sa "kamatayon," nga usa pa ka makuyaw nga butang, miabot usab sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:14-15
Bisan pa niana
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan" o "Kaniadto walay sinulat nga balaod gikan sa panahon ni Adan hangtod sa panahon ni Moises, apan" (See: ROM 5:13)
ang kamatayon nagmando na sukad kang Adan hangtod kang Moises
Si Pablo nagtandi o nagkompara sa kamatayon sa usa ka hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sa pagkamatay ang mga tawo sukad sa panahon ni Adan hangtod sa panahon ni Moises isip usa ka resulta sa ilang mga sala." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
bisan pa niadtong wala makasala sama sa pagsupak ni Adan
Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan ang mga tawo nga nagkalahi ang sala sa sala ni Adan nangamatay usab"
nga maoy sumbanan niya nga mao ang moabot.
Si Adan ang sumbanan kang Cristo, nga mitungha human kaniya. Managsama silang duha.
Kay kung...ang kadaghanan nangamatay...mas labaw pa ang grasya sa Dios ug ang gasa...modagaya.
Mahinungdanon gayod nga "daghan ang namatay," apan mas labaw pang mahinungdanon nga "ang grasya sa Dios ug ang gasa" madagayaon.
mas labaw pa ang grasya ...ug ang gasa...modagaya
Ang "grasya...ug ang "gasa" labing dako ug labaw nga kusgan kaysa sa paglapas.
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:16-17
Kay ang gasa dili susama sa sangpotanan sa usa ka tawo nga nakasala
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gasa dili susama sa resulta sa sala ni Adan"
Kay sa laing bahin
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay sa laing bahin"
Kay sa laing bahin, ang paghukom sa silot sa sala miabot na tungod sa paglapas sa usa ka tawo. Apan sa laing bahin
Ang mga pulong nga "sa laing bahin" ug "apan sa lain nga pagkasulti" nagpaila sa duha ka managlahing mga pamaagi sa panghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Sa laing paagi sa Pagkahubad: "ang paghukom sa silot miabot tungod sa paglapas sa usa ka tawo, apan"
human sa daghang mga kalapasan
Ang ubang paagi sa paghubad: "human sa sala sa kadaghanan"
paglapas sa usa
ang paglapas ni Adan
ang kamatayon nagmando
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa mamatay"
kinabuhi sa usa
kinabuhi ni Cristo Jesus
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:18-19
tungod sa usa ka paglapas
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa usa ka sala nga nahimo ni Adan" o "tungod sa sala ni Adan"
usa ka buhat
ang pag-antos ni Cristo Jesus
pagsupak sa usa ka tawo
ang pagkamasinupakon ni Adan
pagkamasulondon sa usa
ang pagtuman ni Jesus
INVALID comprehension/rom/05
Romans 5:20-21
Apan ang balaod miabot sa uban
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaod niabot" o "ang balaod nisingit" (See: INVALID translate/figs-personification)
ang paglapas mamahimong modagaya
Kining duha nagpasabot "ang katawhan mamahimong makaamgo kung unsa gayod kadako ang ilang mga sala" (UDB) ug "ang katawhan makahimo pa ug dugang mga sala."
midagaya
Ang ubang paagi sa paghubad: "misaka o midaghan"
ingon nga nagmando ang sala sa kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sala miresulta sa kamatayon" (See: INVALID translate/figs-personification)
bisan ang grasya magmando pinaagi sa pagkamatarong sa walay kataposang kinabuhi pinaagi kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang grasya naghatag sa mga tawo sa walay kataposang kinabuhi pinaagi sa pagkamatarong ni Cristo Jesus nga atong Ginoo" (See: INVALID translate/figs-personification)
atong Ginoo
Giapil ni Pablo ang iyang magbabasa ug ang tanang magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
INVALID comprehension/rom/05
Romans 6
Romans 6:1-3
Sumpay nga Pamahayag:
Ilalom sa grasya, nagsulti si Pablo niadtong mituo kang Jesus nga mopuyo sa bag-ong kinabuhi bisan pa ug namatay sa sala ug nabuhi sa Dios.
Unya unsa man ang atong ikasulti? Kinahanglan ba kita magpadayon sa sala aron nga modagaya ang grasya?
Si Pablo naglaom sa mahimong pangutana sa mga tawo mahitungod sa iyang gisulat mahitungod sa grasya sa ROM 5:20-21. Aron usbon kini nga pamahayag, tan-awa ang UDB. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kita...nato
Ang pulong "kita" ug "nato" naghisgot kang Pablo, sa iyang mga magbabasa, ug ubang tawo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
modagaya
"modaghan pag-ayo"
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:4-5
Unya, gilubong na kita, uban kaniya pinaagi sa bawtismo ngadto sa kamatayon
Kini nagtandi sa pagbawtismo sa usa ka magtutuo ngadto sa tubig ug sa kamatayon ni Jesus ug paglubong ngadto sa lubnganan. Nagpasabot kini nga ang magtutuo diha kang Cristo nakaambit sa kaayohan sa iyang kamatayon, diin nagpasabot nga ang sala wala nay gahom diha sa magtutuo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nga sama kang Cristo nga gibanhaw gikan sa mga patay pinaagi sa himaya sa Amahan, aron usab kita mahimong makalakaw sa kabag-ohan sa kinabuhi
Nagtandi kini sa pagbalik sa magtutuo sa kinabuhing espirituhanon ngadto sa pisikal nga pagbalik ni Jesus sa kinabuhi. Ang bag-ong kinabuhing espirituhanon sa usa ka magtutuo naghimo niadtong tawhana nga motuman sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga gibuhi sa Amahan si Jesus human siya mamatay, makaangkon kita sa bag-ong kinabuhing espirituhanon ug motuman sa Dios." (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)
kita nahiusa uban kaniya sama sa iyang kamatayon...nahiusa uban sa iyang pagkabanhaw.
"nahiusa kaniya sa iyang kamatayon... nahiusa uban kaniya sa kinabuhi human sa kamatayon." Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay uban kaniya... mabuhi uban kaniya." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:6-7
ang atong karaang pagkatawo gilansang na uban kaniya
Dinhi, si Pablo naghisgot sa magtutuo ingon nga usa ka tawo sa wala pa sila mituo kang Jesus ug ang lahing pagkatawo human sila mituo kang Jesus. Ang "karaang pagkatawo" naghisgot ngadto sa tawo sa wala pa siya mituo kang Jesus. Ang tawo patay sa espirituhanon ug ang sala nagdumala kaniya. Si Pablo naghulagway sa atong karaan nga makakasalang pagkatawo nga mamatay sa krus uban kang Jesus sa dihang kita mituo kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang atong makakasalang pagkatawo atua sa krus uban kang Jesus."
karaang pagkatawo
Kini nagpasabot nga ang tawo dili na sama kaniadto. AT: "kaniadtong tawo."
lawas sa sala
ang kinatibuk-ang makakasalang pagkatawo (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mapukan
AT: "mahimong mamatay"
nga kita dili na gayod maulipon sa sala
Si Pablo nagtandi sa gahom sa sala nganha sa usa ka tawo ngadto sa agalon nga nagdumala sa usa ka ulipon: ang tawo nga walay Balaang Espiritu kanunay nga magpili kung unsay makasasala. Dili siya gawasnon sa pagbuhat nga makapahimuot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na kita maulipon sa sala" o "dili na kita kinahanglan magpili sa pagbuhat ug mga sala." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Siya nga namatay gipahayag na nga matarong kung kabahin sa sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios modeklara nga matarong si bisan kinsa nga namatay ngadto sa gahom sa sala" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:8-9
kita namatay uban kang Cristo
Bisan tuod namatay si Cristo diha sa lawasnon o pisikal, ang "namatay" dinhi naghisgot sa mga magtutuo nga mamatay sa espirituhanon ngadto sa gahom sa sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay kita diha sa espirituhanong uban kang Cristo."
Nasayod kita nga si Cristo gibanhaw gikan sa mga patay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagbuhi kang Cristo pagbalik human siya namatay" (See INVALID translate/figs-activepassive)
Ang kamatayon dili na magmando nganha kaniya.
Ang "kamatayon" dinhi naghulagway ingon nga usa ka hari o magmamando nga adunay kagahom ibabaw sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod siya mamatay pag-usab." (See: INVALID translate/figs-personification)
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:10-11
Kay bahin sa kamatayon nga namatay siya sa sala, namatay siya sa makausa alang sa tanan
Ang pulong "makausa alang sa tanan" nagpasabot sa pagtapos sa usa ka butang sa hingpit. Ang ipasabot niini mahimong klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sa dihang namatay siya giguba niya ang gahom sa sala sa hingpit." (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
Sa samang paagi, kinahanglan nga kamo usab moila
Ang ubang paagi sa paghubad:"Kay niini nga hinungdan ilha"
moila sa inyong kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "mohunahuna sa inyong kaugalingon ingon nga" o "motan-aw sa inyong kaugalingon ingon nga"
patay sa sala
Ang "sala" dinhi naghisgot ngadto sa gahom nga nagpuyo sa sulod nato ug nagtukmod kanato nga gustong magpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "patay ngadto sa gahom sa sala." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
patay sa sala, apan buhi sa Dios
Ang mga pulong nga "apan" nagpaila ug duha ka managlahing mga pamaagi sa paghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "patay sa sala apan buhi usab ngadto sa Dios."
buhi sa Dios diha kang Cristo Jesus.
Ang ubang paagi sa paghubad: "nabuhi aron motuman sa Dios pinaagi sa gahom nga gihatag ni Cristo Jesus kaninyo"
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:12-14
Sumpay nga pamahayag:
Si Pablo nagpahinumdom kanato nga ang grasya nagmando nganhi kanato, dili ang balaod; kita dili ulipon sa sala, kondili ulipon sa Dios.
ayaw tugoti ang sala nga magmando...Ayaw tugoti ang sala nga magmando
Ang "sala" gihulagway ingon nga hari sa usa ka tawo o agalon. (See: INVALID translate/figs-personification)
inyong may kamatayong lawas
Kini nga pulong naghisgot sa pisikal nga bahin sa lawas sa usa ka tawo, nga diin mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
aron nga kamo mamahimong motuman sa kailibgon niini
Ang agalon, nga "sala," gusto nga ang makakasasala motuman sa mga sugo sa agalon sa pagbuhat ug daotang mga butang.
Ayaw itugyan ang mga bahin sa inyong lawas ngadto sa sala ingon nga gamit alang sa dili pagkamatarong
Ang hulagway mao nga ang makakasala nagtugyan sa iyang "mga bahin sa lawas" sa iyang agalon o hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw itugyan ang inyong kaugalingon sa sala aron mabuhaton ninyo kung unsa ang dili maayo." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
apan itugyan ang inyong kaugalingon ngadto sa Dios, ingon nga buhi gikan sa mga patay.
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan itugyan ang inyong kaugalingon sa Dios, tungod kay siya naghatag kaninyo sa bag-ong espirituhanong kinabuhi"
ang mga bahin sa inyong lawas ingon nga gamit sa pagkamatarong alang sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang Dios nga mogamit kaninyo kung unsa ang makapahimuot kaniya"
Ayaw tugoti ang sala nga magmando nganha kaninyo
AT: "Ayaw tugoti ang makakasalang mga tinguha nga mokontrol kung unsay buhaton ninyo" o "ayaw tugoti ang inyong kaugalingon nga mobuhat sa makasasalang mga butang nga inyong gustong himuon"
Kay dili na kamo ilalom sa balaod
Ang tibuok kahulogan mamahimong matino. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay kamo wala na nahiktan sa Balaod ni Moises, diin dili makahimo sa paghatag kaninyo sa gahom aron sa paghunong sa pagpakasala" (See: INVALID translate/figs-explicit)
apan ilalom na sa grasya
Ang tibuok kahulogan mamahimong matino o maklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan nabugkos na kamo sa grasya sa Dios, nga naghatag kaninyo ug gahom aron sa paghunong na sa pagpakasala."
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:15-16
Unya unsa? Magpakasala ba kita tungod kay kita dili ilalom sa balaod, apan ilalom sa grasya? Dili unta kini mahitabo.
Si Pablo naggamit ug pangutana aron sa pagpalutaw nga ang pagpuyo ilalom sa grasya walay rason na nga magpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan, tungod kay kita nahigot na sa grasya imbes sa Balaod ni Moises wala gayod magpasabot nga kita gitugotan na nga magpakasala." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili unta kini mahitabo
"Dili gayod namo gusto nga mahitabo kana!" o "Unta ang Dios motabang nga dili ko kana mabuhat!" Pagpadayag kini nga nagpakita sa hilabihan nga tinguha nga kini dili mahitabo. Ikaw mamahimong adunay pareho nga pagpahayag sa inyong pinulongan nga imong magamit dinhi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa ROM 3:31.
Wala ba kamo masayod nga ang inyong gitugyanan sa inyong mga kaugalingon ingon nga mga sulugoon, ang usa nga diin kamo nahimong mga sulugoon, ang usa nga inyong kinahanglang tumanon?
Si Pablo naggamit ug pangutana aron sa pagpangasaba sa bisan kinsa nga naghunahuna nga ang grasya sa Dios usa ka rason nga magpadayon sa pagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad "Kamo angay nga masayod nga kamo ulipon ngadto sa agalon nga inyong gipili nga tumanon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Tinuod kini nga bisan kamo mga sulugoon sa sala nga naghatod ngadto sa kamatayon, o mga sulugoon sa pagkamatinumanon nga naghatod ngadto sa pagkamatarong.
Ang "sala" dinhi ug ang "pagkamatinumanon" gihulagway ingon nga mga agalon nga alagaran sa ulipon. Mahimo kining hubaron ingon nga bag-ong mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamahimo kamong usa ka ulipon, nga mosangpot sa espirituhanong kamatayon, o ikaw usa ka ulipon sa pagkamatarong, nga nagsangpot sa Dios nga nagdeklara kanimo nga matarong." (See: INVALID translate/figs-personification)
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:17-18
Apan salamat sa Dios!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ako nagpasalamat sa Dios!"
Kay kamo kaniadto mga sulugoon sa sala
Ang "sala" dinhi gihulagway ingon nga agalon nga alagaran sa usa ka sulugoon. Usab, ang "sala" naghisgot sa gahom nga nagpuyo kanato nga naghimo kanato nga magpili sa pagbuhat kung unsay daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kamo mga ulipon sa gahom sa sala." (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)
apan gituman na ninyo gikan sa kasingkasing
Dinhi ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa sinsero o matinud-anon nga motibo sa pagbuhat ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan tinuod ninyong gituman." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang sumbanan sa pagpanudlo nga gihatag kaninyo
Ang "sundanan" dinhi naghisgot sa pamaagi sa pagpuyo nga mogiya sa pagkamatarong. Ang mga magtutuo nag-ilis sa ilang karaan nga pamaagi sa pagpamuyo aron nga motukma niining pamaagi sa pagpuyo nga gitudlo sa Kristohanong mga pangulo kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagpanudlo nga gihatag sa Kristohanong mga pangulo kaninyo." (See: INVALID translate/figs-activepassive).
Gihimo na kamong gawasnon gikan sa sala,
AT: "Gipagawas na kamo ni Cristo gikan sa gahom sa sala" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga sulugoon sa pagkamatarong.
Ang ubang paagi sa paghubad: "sulugoon na kamo karon sa pagbuhat kung unsay maayo"
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:19-21
nagsulti ako sama sa usa ka tawo
Si Pablo naghulagway sa "sala" ug sa "pagkamatinumanon" ingon nga "pagkaulipon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti ako mahitungod sa pagkaulipon aron sa paghulagway sa sala ug pagkamatinumanon."
tungod sa kaluyahon sa inyong unod
Kasagaran si Pablo naggamit sa pulong "unod" ingon nga atbang o bali sa "espiritu." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kamo wala pa gayod makasabot sa espirituhanong mga butang."
inyong gitugyan ang mga bahin sa inyong lawas ingon nga mga ulipon sa pagkamahugaw ug sa daotan
Ang "mga bahin sa inyong lawas" dinhi naghisgot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "itugyan ang inyong kaugalingon ingon nga ulipon sa tanan nga mao ang daotan ug dili makapahimuot sa Dios." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
itugyan ang mga bahin sa inyong lawas ingon nga mga ulipon sa pagkamatarong alang sa pagkabalaan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ihalad ang inyong kaugalingon ingon nga ulipon kung unsay husto atubangan sa Dios aron nga siya molain kaninyo ug maghatag kaninyo sa gahom aron sa pag-alagad kaniya"
Nianang higayona, unsa nga bunga ang inyong naangkon sa mga butang nga inyo nang gikaulaw karon?
Si Pablo naggamit ug pangutana aron nga ipalutaw nga ang pagpakasala mosangpot sa dili maayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamoy naangkon pinaagi sa pagbuhat niadtong mga butanga nga karon nagpaulaw na kaninyo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/rom/06
Romans 6:22-23
Apan karon nga nahimo na kamong gawasnon gikan sa sala ug naulipon na sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan karon gipagawas na kamo ni Cristo gikan sa sala ug nabugkos na kamo sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang sangpotan mao ang kinabuhing walay kataposan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang resulta niining tanan mao nga kamo mopuyo sa walay kataposan uban sa Dios"
Kay ang bayad sa sala mao ang kamatayon
Ang pulong "bayad" naghisgot sa bayad nga ihatag sa usa ka tawo alang sa ilang trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: '"Kay kung inyong alagaran ang sala, makadawat kamo ug espirituhanon nga kamatayon ingon nga bayad" o "Kung ikaw magpadayon sa pagpakasala, ang Dios mosilot kaninyo sa espirituhanong kamatayon."
apan ang walay bayad nga gasa sa Dios mao ang kinabuhing walay kataposan diha kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
AT: "apan gihatag sa Dios nga walay bayad ang kinabuhing walay kataposan ngadto sa nahisakop na kang Cristo Jesus nga atong Ginoo"
INVALID comprehension/rom/06
Romans 7
Romans 7:1
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagpasabot kung giunsa pagdumala sa balaod niadtong gusto magpuyo ilalom sa balaod.
nga ang balaod ba magdumala sa usa ka tawo samtang buhi pa siya?
Si Pablo naghatag ug usa ka panig-ingnan niini ROM 7:2-3.
Romans 7:2-3
pagatawagon siya nga usa ka mananapaw
Ang usa nga "pagatawagon" dili klaro, busa kinahanglan nga maghunahuna sa pangkinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios maghunahuna kaniya nga usa ka mananapaw" o "ang mga tawo magtawag kaniya nga usa ka mananapaw."
Romans 7:4-5
Busa
Kini may kalabotan sa niagi ROM 7:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kung unsa ang pagpamuhat sa balaod"
aron nga makapamunga kita alang sa Dios.
Ang ubang paagi sa paghubad: "makabuhat kita ug mga butang nga makapahimuot sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
makapamunga
Dinhi kini nagpasabot sa pagka-usab sa sulod sa iyang espirituhanon nga kondisyon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 7:6
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagpahinumdom kanato nga ang Dios wala naghimo kanato nga balaan pinaagi sa balaod.
Kita
Kini nga hulip naghisgot kang Pablo ug sa mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
mga sinulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaod ni Moises"
Romans 7:7-8
Unya unsa man ang atong ikasulti?
Si Pablo nagpaila ug usa ka bag-o nga hisgotanan. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili kini mahimo
"Dili gayod kana tinuod!" Kini nga pagpahayag naghatag sa lig-on ug negatibo nga mga tubag sa sunod nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Mahimong aduna kamoy sama nga pagpahayag sa inyong kaugalingon nga sinultihan nga mahimo ninyong gamiton dinhi. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa ROM 9:14.
wala unta ako makaila sa sala, kung dili pa kini pinaagi sa balaod...Apan ang sala nagkuha sa kahigayonan...nagdala sa matag pangibog kanako
Si Pablo nagtandi sa sala ngadto sa usa ka tawo nga maoy makabuhat. (See: INVALID translate/figs-personification)
ang sala nagkuha sa kahigayonan pinaagi sa kasugoan ug nagdala sa matag pangibog kanako.
Sa dihang ang balaod sa Dios nagsulti kanato sa dili pagbuhat sa usa ka butang, tungod kini kay gisultihan kita nga dili magbuhat niini sa mas labaw pa nga gusto natong buhaton." Ang sala nagpahinumdom kanako sa kasugoan nga dili magtinguha ug daotang mga butang, busa nagtinguha ako niadtong daotang mga butang sa mas labaw pa kaysa kaniadto" o "Tungod kay gusto ko makasala, sa dihang akong nadunggan ang kasugoan nga dili magtinguha ug daotan nga mga butang, nagtinguha ako"
sala
"ako nagtinguha sa sala"
pangibog
Kini nga pulong naglakip sa susamang pagtinguha sa kung unsay iya sa laing mga tawo ug ang sayop nga lawasnong kailibgon.
kung walay balaod, patay ang sala
"Kung walay balaod, walay pagsupak sa balaod, busa walay sala"
Romans 7:9-10
ang sala nakabawi pag-usab sa kinabuhi
Nagpasabot kini nga 1) "nakaamgo ako nga ako nagpakasala" (UDB) o 2)"hilabihan kaayo ang akong pagtinguha sa sala." (See: INVALID translate/figs-personification)
Ang kasugoan nga mao unta ang magdala sa kinabuhi nahimong kamatayon alang kanako.
Si Pablo wala namatay sa pisikal nga lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghatag kanako sa kasugoan aron mabuhi ako, apan hinuon nagpatay kini kanako." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 7:11-12
Kay ang sala nagkuha sa kahigayonan pinaagi sa kasugoan ug naglimbong kanako. Pinaagi sa kasugoan kini nagpatay kanako
Si Pablo naghulagway sa sala sama sa usa ka tawo nga makabuhat ug tulo ka mga butang: nagkuha sa kahigayonan, sa naglimbong, ug sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay gusto kong magpakasala, akong gilimbongan ang akong kaugalingon sa paghunahuna nga makahimo ako sa pagpakasala ug sa pagtuman sa kasugoan sa susamang higayon, apan gisilotan ako sa Dios sa pagsupak sa kasugoan pinaagi sa pagpahimulag kanako gikan kaniya." (See: INVALID translate/figs-personification)
sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pagtinguha sa sala" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nagkuha sa kahigayonan pinaagi sa kasugoan
tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa ROM 7:8.
kini nagpatay kanako.
Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nagbulag o nakapahimulag kanako diha sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 7:13-14
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagsulti mahitungod sa pagpakigbisog sa sulod sa iyang pagkatawo taliwala sa sala sa iyang kinasuloran ug sa iyang hunahuna uban sa balaod sa Dios- sa taliwala sa sala ug sa maayo.
Busa
Si Pablo nagpaila sa bag-o nga hisgotanan.
kung unsa ang maayo
Kini naghisgot sa balaod sa Dios.
nahimo bang kamatayon kanako
"hinungdan nga ako namatay"
Dili kini mahimo
"Dili gayod kana tinuod!" Kini nga pagpahayag naghatag kalig-on ug negatibo nga mga tubag sa sunod nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Aduna kay sama nga pagpahayag sa imong kaugalingon nga sinultihan mahimo nimong gamiton dinhi. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sala...nagdala sa kamatayon kanako
Si Pablo naghulagway sa sala sama sa usa ka tawo nga makabuhat. (See: INVALID translate/figs-personification)
nagdala sa kamatayon kanako
"nagbulag kanako gikan sa Dios"
pinaagi sa kasugoan
"tungod kay nagsupak ako sa kasugoan"
Romans 7:15-16
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagsulti mahitungod sa pagpakigbisog sa kinasuloran sa iyang pagkatawo sa taliwala sa iyang unodnon ug sa balaod sa Dios - taliwala sa sala ug sa maayo.
kung unsa man ang akong gibuhat, wala ko gayod masabti
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako sigurado nganong nagbuhat ako sa pipila ka mga butang nga akong gibuhat" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kay
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ako makasabot nganong akong gibuhat ang mga butang nga akong gibuhat tungod kay"
kung unsa ang akong gidumtan, akong gibuhat.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga butang nga akong nasayran nga dili maayo mao ang mga butang nga akong gihimo"
Apan
bisan pa
miuyon ako sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: Nasayod ako nga ang balaod sa Dios maayo"
Romans 7:17-18
ang sala nga nagapuyo kanako
Si Pablo naghulagway sa sala sama sa usa ka buhing binuhat nga adunay gahom sa pagdani kaniya. (See: INVALID translate/figs-personification)
akong unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pagkatawhanon"
Romans 7:19-21
maayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayong binuhatan" o "maayong mga buhat"
daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang binuhatan" o daotang mga buhat"
Romans 7:22-23
ang sulod sa tawo
Ang parte sa usa ka tawo nga mahibilin human mamatay ang lawas. INVALID translate/figs-metaphor)
Apan nakita ko ang kalahian sa kasugoan diha sa mga bahin sa akong lawas. Makig-away kini batok sa bag-ong kasugoan sa akong hunahuna. Nahimo akong binihag
Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo lamang ako kung unsa ang akong karaang pagkatawo magsulti kung unsay akong buhaton, sa dili pagkinabuhi sa bag-o nga pamaagi nga gipakita sa Espiritu kanako"
bag-ong kasugoan
Kini ang bag-ong espirituhanon nga buhing pagkatawo.
ang kalahian sa kasugoan diha sa mga bahin sa akong lawas.
Kini ang karaang pagkatawo, kung giunsa ang mga tawo sa dihang sila natawo.
sa kasugoan sa sala nga ania na sa mga bahin sa akong lawas.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong makasasalang pagkatawo"
Romans 7:24-25
Kinsa man ang moluwas kanako gikan niining lawas sa kamatayon?
"Gusto nako nga adunay magpalingkawas kanako gikan sa gahom nga gitinguha sa akong unod" (UDB). Kung ang imong sinultihan adunay pamaagi sa pagpakita sa duha ka pagbati (Usa ako ka makalolouy nga tawo!) ug (kinsa man ang mopagawas kanako gikan niining lawas sa kamatayon?) maoy gamita diri. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang pagpasalamat maanaa sa Dios pinaagi ni Jesu-Cristo nga atong Ginoo
Mao kini ang tubag sa pangutana sa 7:24
Busa unya. Ako sa akong kaugalingon nag-alagad sa balaod sa Dios uban sa akong panghunahuna. Apan, uban ang unod nag-alagad ako sa kasugoan sa sala.
Ang hunahuna ug ang unod gigamit dinhi aron sa pagpakita kung giunsa pagtandi sa pag-alagad sa balaod sa Dios o sa tinguha sa sala. Sa hunahuna o sa pagsabot ang usa makapili sa pagpahimoot ug pagsunod sa Dios uban sa unodnon o sa pagkatawo aron sa pag-alagad sa sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong hunahuna nagpili sa pagpahimuot sa Dios, apan ang akong unod nagpili sa pagsunod sa sala." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 8
Romans 8:1-2
Sumpay nga Pamahayag:
Gitubag ni Pabalo ang iyang kasinatian sa sala ug maayo.
Busa
"kana nga hinungdan" o "tungod kay ang akong gisulti kaninyo tinuod"
kasugoan...kasugoan
Ang pulong nga "kasugoan" naghisgot sa paagi sa pagbuhat sa mga butang pinaagi sa kinaiya. Wala kini naghisgot mahitungod sa balaod nga gihimo sa mga tawo.
Romans 8:3-5
Kay kung unsa ang dili mahimo sa balaod tungod kay kini luya pinaagi sa unod, gibuhat sa Dios
Ang balaod dinhi naghisgot sama sa usa ka tawo nga dili makahimo sa pagguba sa gahom sa sala."Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang balaod walay gahom sa pagpugong kanato gikan sa pagpakasala, kay ang gahom sa sala nganhi kanato hilabihan kakusog. Apan gibuhat sa Dios ang pagpahunong kanato sa pagpakasala."
pinaagi sa unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa makasasala nga kinaiya sa mga tawo"
Iyang.. gipadala ang iyang kaugalingong Anak sa pagkasama sa makasasalang unod aron mamahimong halad alang sa sala...ug gihukman niya ang sala
Ang Anak sa Dios nagtagbaw sa walay kataposang balaang kasuko sa Dios batok sa atong sala pinaagi sa paghatag sa iyang kaugalingon ug tawhanong kinabuhi ingon nga walay kataposang sakripisyo alang sa sala.
Anak
Kini mahinungdanon nga titulo alang kang Jesus, ang Anak sa Dios.(See INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples
pagkasama sa makasasalang unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa makasasala nga mga tawo"
aron mamahimong halad alang sa sala,
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron siya mamatay ingon nga sakripisyo alang sa atong mga sala"
ug gihukman niya ang sala diha sa unod.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug giguba sa Dios ang gahom sa sala pinaagi sa lawas sa iyang Anak"
ang gikinahanglan sa balaod matuman dinhi kanato
Ang ubang paagi sa paghubad: "atong tumanon kung unsa ang gipangayo sa balaod " (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kita maglakaw dili sumala sa atong unod,
Ang ubang paagi sa paghubad: "kita nga wala nagatuman sa atong lawasnong mga tinguha"
kondili sumala na sa Espiritu.
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan kadtong nagtuman sa Balaang Espiritu"
Romans 8:6-8
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Pablo sa pagtandi sa unod kanato ingon nga mga magtutuo nga adunay Espiritu nga anaa.
ang panghunahuna sa unod...ang panghunahuna sa Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang paagi sa panghunahuna sa mga tawo nga makasasala...ang paagi sa panghunahuna sa mga tawo nga nagapaminaw sa Balaang Espiritu"
kamatayon
Nagpasabot kini sa pagkahimulag sa tawo gikan sa Dios.
Romans 8:9-10
sa unod...sa Espiritu
Tan-awa kung giunsa kini nga mga pulong nga gihubad sa ROM 8:5.
Espiritu...Espiritu sa Dios...Espiritu ni Cristo
Kining tanan naghisgot sa Balaang Espiritu.
kung matuod kini nga
Kini nga pulong wala nagpasabot nga si Pablo nagduhaduha nga pipila kanila adunay Espiritu sa Dios. Buot ni Pablo nga sila makahunahuna nga silang tanan adunay Espiritu sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukad" o "tungod kay"
Kung si Cristo anaa kaninyo
Giunsa pagpuyo ni Cristo sa tawo himoa kining klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung si Cristo nagpuyo kaninyo kana pinaagi sa Balaang Espiritu"
ang lawas patay na diha sa sala
Posible nga mga ipasabot 1) ang tawo patay sa espirituhanon tungod sa gahom sa sala o 2) ang tawhanong lawas mamatay gihapon tungod sa sala.
ang Espiritu buhi diha sa pagkamatarong.
Posible nga ipasabot 1) ang tawo buhi sa espirituhanon kay ang Dios nihatag kaniya ug gahom sa pagbuhat kung unsa ang maayo o 2) banhawon sa Dios ang tawo human siya mamatay tungod kay ang Dios matarong ug naghatag sa mga magtutuo sa walay kataposang kinabuhi.
Romans 8:11
Kung ang Espiritu...nagapuyo kaninyo
Si Pablo nagtuo nga ang Balaang Espiritu nagpuyo sa iyang mga magbabasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukad nga ang Espiritu...nagpuyo diha kaninyo"
siya nga nagbanhaw
"sa Dios, nga nagbanhaw"
nagbanhaw
Kini nagpasabot sa pagbanhaw sa patay nga tawo aron mabuhi pag-usab.
lawas nga may kamatayon
"tawhanong lawas" o "mga lawas, nga mamatay sa umaabot"
Romans 8:12-13
Busa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ang akong gisulti kaninyo tinuod"
mga igsoon
Ang ubang paagi sa paghubad: "kaubanan nga mga magtutuo"
mga utangan kita
Gitandi ni Pablo ang pagkamatinumanon ngadto sa pagbayad sa utang. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga motuman kita" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
apan dili sa unod nga pagkinabuhi sumala sa unod.
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan kita dili mga utangan ngadto sa lawasnon, ug dili nato kinahanglan nga tumanon ang atong makasasala nga mga tinguha" (See: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-metaphor)
Kay kung magkinabuhi kamo sumala sa unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay kung kamo nagkinabuhi lamang aron sa pagpahimoot sa inyong makasasala nga mga tinguha"
mangamatay kamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sigurado gayod nga mahimulag kamo sa Dios"
apan kung pinaagi sa Espiritu gibutang ninyo sa kamatayon ang mga buhat sa lawas,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung pinaagi sa gahom sa Balaang Espiritu kamo mohunong sa pagtuman sa inyong makasasala nga mga tinguha"
Romans 8:14-15
Kay sama sa gidaghanon nga gigiyahan pinaagi sa Espiritu sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang tanan nga mga tawo nga gigiyahan sa Espiritu sa Dios"
mga Anak sa Dios
Kini nagpasabot sa tanang magtutuo ni Jesus ug kanunay ginahubad ingon nga " mga anak sa Dios."
Kay wala kamo makadawat sa espiritu sa pagkaulipon pag-usab aron nga mahadlok
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios wala naghatag kaninyo ug espiritu nga magaulipon kaninyo pag-usab sa gahom sa sala ug ang kahadlok sa paghukom sa Dios"
diin makasangpit kita
Ang ubang paagi sa paghubad: "maoy hinungdan nga makatawag kita"
Abba, Amahan!
Ang pulong nga "Abba" mao ang "Amahan" sa Aramaic nga pinulongan.
Romans 8:16-17
mga manununod sa Dios. Ug hiniusa kitang mga manununod uban kang Cristo
Ang mga pulong "sa laing pagkaingon" ug "sa laing bahin" nagpaila sa duha ka lahi nga paagi sa panghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "manununod sa Dios ug ang kaubanang manununod usab diha kang Cristo"
aron nga kita usab himayaon uban kaniya.
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios mahimaya kanato uban kaniya"
Romans 8:18-19
Sumpay nga Pamahayag:
Gipahinumdom kanato ni Pablo ingon nga mga magtutuo nga ang atong mga lawas mausab ngadto sa katubsanan sa atong lawas niini nga bahin nga natapos sa: ROM 8:25.
Kay
Kini nagpaklaro "Ako naghunahuna." Kini wala nagpasabot "tungod kay."
Kay akong giisip...dili takos nga ikatandi sa
"Wala ko naghunahuna nga...takos nga itandi sa" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nga ipadayag
"Ipadayag sa Dios" o "Ipahibalo sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang naghinamhinam nga paghandom sa binuhat nagahulat sa
Ang tanan nga gibuhat sa Dios naghulagway sama sa usa ka tawo nga naghinamhinam nga naghulat alang sa usa ka butang. (See: INVALID translate/figs-personification)
sa pagpadayag sa mga anak sa Dios
"alang sa panahon nga ipadayag sa Dios sa iyang mga anak" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga anak sa Dios
Kini nagpasabot sa tanang magtutuo ni Jesus ug kanunay ginahubad ingon nga "mga anak sa Dios."
Romans 8:20-22
Kay ang binuhat napailalom sa pagkakawang,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios may hinungdan kung unsa ang iyang gihimo dili makab-ot ang tumong kay siya naghimo niini"
dili sa kaugalingong pagbuot, apan kaniya nga nagtugot niini
Ang pulong dinhi nga "binuhat" naghulagway ingon nga tawo nga nagtinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili tungod kay kung unsa ang gibuhat nga mga butang nga gitinguha, apan tungod kung unsa ang pagbuot sa Dios"
ang kasiguradohan nga ang binuhat mismo itugyan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay nakahibalo ang Dios nga siya maoy magluwas sa binuhat." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa pagkaulipon sa pagmadunuton
Gitandi ni Pablo ang tanang mga butang nga binuhat nga ulipon ug ang pulong nga "madunot" nga mao ilang agalon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagkalata ug pagkamatay"
ngadto sa kagawasan sa himaya sa mga anak sa Dios.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ipahigawas niya sila sa dihang mohatag siya pagpasidungog sa iyang mga anak"
Kay nasayod kita nga ang tibuok binuhat nag-agulo ug nag-antos sa kasakit hangtod karon.
Ang binuhat gitandi sa usa ka babaye nga nag-agulo samtang manganak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kita nasayod nga ang tanan nga gibuhat sa Dios buot nga mahimong gawasnon ug mag-agulo sama sa usa ka babaye nga manganakay"
Romans 8:23-25
nga adunay naunang mga bunga sa Espiritu
Gitandi ni Pablo ang pagdawat sa mga magtutuo sa Espiritu sa Dios ngadto sa unang bunga ug sa pagtubo sa mga utanon. Kini nagpasabot nga ang Balaang Espiritu mao lamang ang sinugdanan kung unsa ang ihatag sa Dios ngadto sa mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nagahulat alang sa atong pagkasinagop, ang pagtubos sa atong lawas
Ang ubang paagi sa paghubad: "magahulat sa dihang kita mahimo nang miyembro sa tibuok pamilya sa Dios ug luwason niya ang atong mga lawas gikan sa pagkadunot ug sa kamatayon"
Kay pinaagi niining pagsalig naluwas kita
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay giluwas kita sa Dios tungod kay nagsalig kita kaniya"
Apan kung unsa ang atong gisaligan nga mahitabo nga wala pa nakita, kay si kinsa man ang masaligon nga maghulat alang niadtong nakita na niya?
Gigamit kini nga pangutana ni Pablo aron masabtan sa iyang tigpaminaw kung unsa ang pasabot sa "pagsalig". Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung masaligon kita nga naghulat nagpasabot nga wala pa nato maangkon ang gusto natong maangkon. Walay usa nga masaligon nga naghulat kung anaa na kaniya ang gusto niyang maangkon."
Romans 8:26-27
Sumpay nga Pamahayag:
Bisan gipasabot na ni Pablo nga adunay kalisdanan sa mga magtutuo sa ilang unod ug Espiritu, gipamatud-an niya nga gitabangan kita sa Espiritu.
dili malitok nga mga agulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-agulo nga dili maipahayag sa pulong"
Romans 8:28-30
Sumpay nga pamahayag:
Gipahimangnoan ni Pablo ang mga magtutuo nga walay makapahimulag kanato gikan sa gugma sa Dios.
alang niadtong gitawag
Ang ubang paagi sa paghubad: "alang niadtong gipili sa Dios"
kadtong giila na niyang daan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong iyang gipili sa wala pa niya sila buhata"
gipili usab niyang daan
Ang ubang paagi sa paghubad: "siya usab ang nagpili nga mao na kini ang ilang mahimong kaugmaon" o "siya usab nagplano nang daan"
aron mahisama sa hulagway sa iyang Anak
Ang Dios nagplano sa wala pa ang sinugdanan sa pagbuhat sa pagpauswag niadtong nagtuo kang Jesus, ang Anak sa Dios, ngadto sa mga tawo nga sama kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga siya mag-usab kanila nga mahisama sa iyang Anak."
Anak
Kini mahinungdanon nga titulo alang kang Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
aron mamahimo siyang kamagulangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang iyang Anak mao ang kamagulangan"
sa daghang magsoon
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa daghang mga igsoong lalaki o mga igsoong babaye nga sakop sa pamilya sa Dios"
Kadtong gipangpili na niyang daan,
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong gibuhatan na ug planong daan sa Dios"
iya usab kining gihimaya.
Ang pulong nga "gihimaya" nagpasabot nga kini mahitabo gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini iya usab nga himayaon"
Romans 8:31-32
Unya unsa ang atong ikasulti mahitungod niining mga butanga? Kung ang Dios dapig kanato, kinsa ang makabatok kanato?
Si Pablo migamit ug pangutana aron sa pagpaklaro sa tumong kung unsa ang iyang gisulti sa miagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang kinahanglan natong masayran gikan niining tanan: Tungod kay gitabangan kita sa Dios, wala nay makapildi kanato" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala niya gihikaw ang iyang kaugalingong Anak
Ang Dios nga Amahan gipadala ang Anak sa Dios, si Cristo Jesus, ngadto sa krus ingon nga balaan ug nga walay kinutubang halad nga kinahanglanon sa katagbawan sa kinutuban sa Dios, balaang kinaiya batok sa sala sa katawhan.
kondili gitugyan siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan gihatag sa iyang mga kaaway"
kung giunsa nga dili usab niya ihatag kanato sa walay bayad ang tanang mga butang?
Si Pablo naggamit ug usa ka pangutana aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya gayod ug maghatag kanato sa walay bayad sa tanang butang" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Romans 8:33-34
Kinsa ba ang magdala sa bisan unsa nga pasangil batok sa usa nga pinili sa Dios? Ang Dios maoy nagpakamatarong
Si Pablo naggamit ug usa ka pangutana aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makapasangil kanato sa atubangan sa Dios tungod kay gipakamatarong na kita niya."
Kinsa ang usa nga magahukom sa silot?
Si Pablo naggamit ug usa ka pangutana aron sa pagpaklaro. Wala siya nagpaabot sa ilang tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga maghukom kanato!"
ug labaw pa niana, nabanhaw usab siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa niana ang labing mahinungdanon gibanhaw sa Dios gikan sa patay" o "bisan ang labing mahinungdanon nabuhi pag-usab" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Romans 8:35-36
Kinsa ang makapahimulag kanato gikan sa gugma ni Cristo?
Kini nga pangutana murag nagtumbok sa usa ka tawo tungod kay naggamit kini ug pulong nga "Kinsa", apan kini naghisgot sa mga panghitabo, dili mga tawo. Busa si Pablo siguro nagsulti sa panghitabo ingon nga sila mga tawo (See: INVALID translate/figs-personification).
Kagul-anan ba, o kasakit, o paglutos, o kagutom, o pagkahubo, o kakuyaw, o espada?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mahimo kini bisan kung ang usa ka tawo maghatag kanato ug kalisdanan, magpasakit kanato, kuhaon ang atong mga bisti ug pagkaon, o bisan sa pagpatay kanato." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kagul-anan ba, o kasakit
Kini nga pulong usa lang ang ipasabot. (See INVALID translate/figs-doublet)
Alang sa imong kaayohan
Ang pulong nga "imong" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "'Alang kanimo" (See: INVALID translate/figs-you).
ginapamatay kami sa tanan nga adlaw
Ang pulong nga "kami" maghisgot sa usa nga nagsulat niini nga Kasulatan ug lakip ang tanan nga matinud-anon sa Dios. Ang pulong nga "sa tanang panahon" usa ka pagpasobra nga pulong aron ipaklaro kung unsa ka dilikado ang ilang sitwasyon. Gigamit kini ni Pablo nga Kasulatan sa pagpakita nga ang tanang sakop sa Dios makasulay gayod sa panahon sa kalisdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang atong mga kaaway kanunay nagapangita aron sa pagpatay kanato" (See: INVALID translate/figs-inclusive and INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-activepassive)
Giisip kami sama sa karnero nga ihawonon
Gitandi ang mga tawo sama sa hayop nga angay lang pamatyon tungod sa ilang kamatinud-anon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang atong kinabuhi wala nay bili alang kanila kay sa karnero nga ilang ginapatay" (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)
Romans 8:37-39
labaw pa kita sa mga mananaog
Ang ubang paagi sa paghubad: "kita adunay hingpit nga kadaogan"
pinaagi kaniya nga nahigugma kanato.
Ang matang sa gugma nga gipakita ni Jesus kanato mahimong ipadayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay si Jesus, nahigugma pag-ayo kanato siya andam nga mamatay alang kanato."
Kay ako hugot nga nagtuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ako sigurado" o "ako masaligon"
panggamhanan
Posible nga mga ipasabot 1) mga demonyo (UDB) o 2) mga tawo nga hari o mga magmamando.
ni ang mga gahom
Posible nga mga ipasabot 1) mga espirituhanong binuhat nga adunay gahom o 2) mga tawo nga adunay gahom.
Romans 9
Romans 9:1-2
Ang sumpay nga pamahayag:
Si Pablo nagsulti sa iyang kaugalingong tinguha nga maluwas ang mga tawo sa nasod sa Israel, unya iyang gipasabot ang lahi nga mga pamaagi nga giandam sa Dios kanila aron motuo.
ang akong konsensiya nagasaksi uban kanako diha sa Balaang Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Balaang Espiritu nagdumala sa akong konsensiya ug nagpamatuod sa akong isulti"
nga kanako adunay dakong kasubo ug walay hunong nga kasakit sa akong kasingkasing
Kung ang tawo nga maoy hinungdan sa kasubo ni Pablo kinahanglan nga isulat, gamita ang UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mosulti kaninyo nga ang akong kasubo hilabihan gayod."
dakong kasubo ug walay hunong nga kasakit
Kining duha ka ekspresiyon o pahayag nagpasabot sa managsamang butang. Si Pablo migamit niining duha aron mapasabot ang kadako sa iyang gibati. (See: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:3-5
Kay ako nangandoy sa akong kaugalingon nga mahimong tinunglo ug mahimulag gikan kang Cristo tungod ug alang sa akong mga igsoon, kadtong gikan sa akong kaugalingong banay sumala sa unod.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mismo andam nga ang Dios magtunglo kanako ug, ipahilayo gikan kang Cristo sa walay kataposan kung kini makatabang sa akong mga kaubanan nga mga Israelita, nga akong kaugalingong grupo sa katawhan, aron motuo diha kang Cristo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Sila mao ang mga Israelita
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila, sama kanako, mga Israelita. Sila ang pinili sa Dios nga mahimong mga kaliwat ni Jacob" (UDB)
Sa ilang mga katigulangan naggikan ang Cristo nga mao ang miabot uban ang pagtahod sa unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Cristo ingon nga tawo gikan sa kaliwat sa ilang mga katigulangan"
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:6-7
Ang sumpay nga pamahayag:
Si Pablo nagpasabot nga kadtong mga natawo diha sa pamilya sa Israel mahimo lamang nga matuod nga kabahin sa Israel pinaagi sa pagtuo.
Apan dili ingon nga ang mga saad sa Dios napakyas.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang Dios wala napakyas sa pagtuman sa iyang mga saad"
Kay dili ang tanan diha sa Israel tinuod nga iya sa Israel
Ang Dios wala nagbuhat sa iyang mga saad sa tanang mga unodnong o lawasnong kaliwat ni Israel (o ni Jacob), apan sa iyang espirituhanong kaliwatan, kadtong mga adunay pagtuo kang Jesus.
Ni ang tanan nga mga kaliwat ni Abraham tinuod niyang mga anak
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ni tanan sila mga anak sa Dios tungod kay sila mga kaliwatan ni Abraham"
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:8-9
ang mga anak sa unod
Kini naghisgot sa mga tawo nga unodnong kaliwat ni Abraham.
mga anak sa Dios
Kini naghisgot sa mga tawo nga espirituhanong kaliwat nga adunay pagtuo kang Jesus.
mga anak sa saad
Kini naghisgot sa mga tawo nga makapanunod sa saad.
ang usa ka anak nga lalaki igahatag ngadto kang Sara
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako maghatag ug usa ka anak nga lalaki kang Sara" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:10-13
ang atong amahan nga si Isaac...Sama kini sa
Sa inyong kultura kamo makahimo sa pagbutang sa 9:11 paghuman sa 9:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "atong amahan nga si Isaac, giingon kini kaniya, "Ang magulang mag-alagad sa manghod.' Karon ang mga anak wala pa mahimugso...tungod kaniya nga nagtawag. Sama kini sa."
atong amahan
Si Isaac mao ang katigulangan ni Pablo ug sa mga Judio nga magtutuo sa Roma. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
nagmabdos
Ang ubang paagi sa paghubad: "nabuntis"
kay ang mga anak sa wala pa mahimugso ug wala pa makabuhat sa bisan unsang maayo o daotan
"sa wala pa mahimugso o matawo ang mga anak ug sa wala pa makabuhat sa bisan unsa nga maayo o daotan"
aron nga ang katuyoan sa Dios sumala sa gipili mahimong mobarog
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang pagbuot sa Dios nga mahitabo sumala sa iyang pagpili mahitabo"
kay ang mga anak sa wala pa mahimugso
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa wala pa mahimugso o matawo ang mga anak"
ug wala pa makabuhat sa bisan unsang maayo o daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili tungod sa bisan unsa nga ilang nabuhat"
tungod kaniya
tungod sa Dios
giingon kini kaniya, "Ang magulang mag-alagad sa manghod."
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios miingon kang Rebeka, 'Ang magulang nga anak mag-alagad sa kinamanghoran nga anak'"
Gihigugma ko si Jacob, apan gidumtan ko si Esau
Ang Dios nagdumot kang Esau aron ikompara ang iyang gugma ngadto kang Jacob. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:14-16
Unsa unya ang atong ikasulti?
Si Pablo migamit sa pangutana aron ihusto ang pagpanapos nga ang Dios dili matarong. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Unta kini dili mahitabo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini posible!" o "Dili gayod!" Nagpakita kini sa hugot nga paglimod nga kini mahitabo. Tingali kamo adunay samang paagi sa pagpakita niini sa inyong pinulongan nga mahimo ninyo nga magamit dinhi.
Kay siya miingon kang Moises
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios miingon kang Moises"
dili kini tungod kaniya nga nagbuot, ni tungod kaniya nga midagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini tungod kung unsa ang gusto sa mga tawo o tungod kay sila nagsulay pag-ayo"
ni tungod kaniya nga midagan
Si Pablo nagkompara o nagtandi sa usa nga nagdagan sa lumba sa usa nga nagtinguha pag-ayo sa pagkab-ot sa tumong. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:17-18
Kay ang kasulatan nag-ingon
Dinhi ang kasulatan gipakisama sa Dios nga nakigsulti kang Paraon. "Ang kasulatan nagsulat nga ang Dios miingon" (See: INVALID translate/figs-personification)
ko...akong
Ang Dios naghisgot sa iyang kaugalingon.
ug aron ang akong ngalan mamantala sa tibuok kalibotan
"ug nga ang mga tawo makahimo sa pagmantala sa akong ngalan sa tibuok kalibotan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
niadtong gimbut-an niya, himoon niyang matig-a..
Himoon sa Dios nga masinupakon ang tawo nga gusto sa Dios nga himoong magmasinupakon.
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:19-21
Makasulti ka unya nganhi kanako,
Si Pablo nakigsulti ngadto sa mga tawo nga nagsaway sa iyang mga gitudlo ingon nga siya nakigsulti sa usa lamang ka tawo. Kinahanglan kamo mogamit sa pulong nga "kamo" dinhi. (See: INVALID translate/figs-you)
siya...iyang
Ang mga pulong nga "siya" ug "iyang" naghisgot sa Dios.
Makahimo ba ang hinulma sa pagsulti...inadlaw-adlaw nga paggamit?
Si Pablo migamit sa katungod sa magkokolon sa paghimo sa bisan unsang klase nga sudlanan nga iyang gusto gikan sa usa ka lapok sama sa pagtandi sa katungod sa magbubuhat sa pagbuhat sa bisan unsa ngadto sa iyang binuhat. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong gihimo mo man ako sa ingon niini?
Ang pulong "mo" dinhi naghisgot sa Dios.
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:22-24
siya...iyang
Ang mga pulong nga "siya" ug "iyang" dinhi naghisgot sa Dios.
mga panudlanan sa kapungot ...mga panudlanan sa kaluoy
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga angay kaligutgutan...ang mga tawo nga angay kaluy-an" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kadato sa iyang himaya
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang himaya, nga adunay dakong bili" o "dakong himaya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nga iyang giandam nang daan alang sa himaya
"nga iyang giandam sa dugay na nga panahon aron mohatag ug himaya"
alang kanato
Ang pulong "kanato" dinhi naghisgot kang Pablo ug kaubanang mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
gitawag
Dinhi kini nagpasabot nga ang Dios nagpili ug mga tawo nga mahimong iyang mga anak, aron mahimong iyang alagad ug tigmantala sa iyang mensahe sa kaluwasan pinaagi kang Jesus.
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:25-26
Ang sumpay nga pamahayag:
Dinhi nga bahin si Pablo nagpasabot nga ang pagkawalay pagtuo sa Israel ingon nga nasod gisulti nang daan sa propeta nga si Oseas.
Ingon usab sa iyang gisulti sa Oseas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa giingon sa Dios sa libro nga sinulat ni Oseas"
Oseas
Si Oseas usa ka propeta. (See: INVALID translate/translate-names)
Tawgon ko nga akong katawhan ang dili nako katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong pilion kadtong mga tawo nga dili nako katawhan nga mahimong akong mga tawo"
iyang hinigugma nga dili hinigugma
Ang ubang paagi sa paghubad: "pilion nako siya kansang dili nako hinigugma aron mahimong akong hinigugma"
mga anak sa Buhing Dios
Ang pulong "buhing" mamahimong maghisgot sa kamatuoran nga ang Dios ang nag-inusarang "tinuod" nga Dios, ug dili sama sa mini nga mga dios-dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga anak sa tinuod nga Dios" (UDB).
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:27-29
misinggit
Ang ubang paagi sa paghubad: "misiyagit" o "misulti sa makusog nga tingog"
sama sa balas sa dagat
Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan ug dili maihap" (See: INVALID translate/figs-simile)
mangaluwas
Ang naluwas gigamit sa espirituhanong bahin. Kung ang tawo "naluwas" nagpasabot kini nga pinaagi sa pagtuo sa kamatayon ni Jesus sa krus, ang Dios nagpasaylo kaniya ug nagluwas kaniya gikan sa silot alang sa iyang sala.
pulong
Naghisgot kini sa tanang butang nga giingon sa Dios ug gimando.
kanato...kita
Dinhi ang pulong "kanato" ug "kita" naghisgot kang Isaias ug naglakip sa mga Israelita. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
mahimo kitang sama sa Sodoma, ug mahisama sa Gomora
Ang ubang paagi sa paghubad: "kitang tanan nangalaglag, sama sa paglaglag sa mga mga siyudad sa Sodoma ug Gomora. (See: INVALID translate/figs-explicit, INVALID translate/translate-names, and INVALID translate/figs-simile)
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:30-31
Unya unsa ang atong ikasulti?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang kinahanglan nga atong isulti" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Nga ang mga Gentil
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kita makasulti nga ang mga Gentil"
nga wala magtinguha sa pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinsa wala nagsulay sa pagpahimuot sa Dios"
wala nahiabot niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala makakab-ot sa pagkamatarong pinaagi sa pagsubay sa balaod" (See: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/rom/09
Romans 9:32-33
Nganong wala?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong wala nila makab-ot ang pagkamatarong?" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
pinaagi sa mga buhat
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagbuhat sa mga butang nga makapahimuot sa Dios" o "pinaagi sa pagsubay sa balaod" (See: INVALID translate/figs-explicit)
bato nga kapandolan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bato nga mahimong kapandolan sa mga tawo"
ingon kini sa nahisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa sinulat ni propeta Isaias" (See: INVALID translate/figs-explicit)
motuo niini
Tungod kay ang bato nagpasabot sa usa ka tawo, mahimo nimo kining hubaron nga "motuo kaniya." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/rom/09
Romans 10
Romans 10:1-3
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon si Pablo sa iyang tinguha nga ang Israel motuo apan gipaklaro nga ang mga Judio ug ang tanan maluwas lamang pinaagi sa pagtuo kang Jesus.
Mga igsoon
"Nagpasabot kini sa kaubang mga Kristohanon" o "kauban sa pagtuo" o "nagatuo kang Cristo Jesus", apil na ang lalaki ug babaye.
tinguha sa akong kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong dakong tinguha"
alang kanila, alang sa ilang kaluwasan
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao nga ang Dios magluwas sa mga Judio"
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:4-5
Kay si Cristo maoy katumanan sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay si Cristo hingpit nga nakatuman sa balaod"
sa pagkamatarong sa tanan nga motuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga mahimo niya ang tanan nga mituo kaniya nga sakto atubangan sa Dios"
motuo
Dinhi nagpasabot kini nga ang pagtuo sa usa ka butang mao ang pagdawat o pagsalig nga kini tinuod.
sa pagkamatarong nga gikan sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "giunsa sa balaod sa paghimo nga sakto ang usa ka tawo sa atubangan sa Dios"
Ang tawo nga mibuhat sa pagkamatarong sa balaod mabuhi pinaagi niining pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nagsunod pag-ayo sa balaod mabuhi tungod kay ang balaod makahimo kaniya nga sakto atubangan sa Dios"
mabuhi
Kini nagpasabot sa 1) kinabuhing walay kataposan o 2) tawhanong kinabuhi nga adunay pakighiusa sa Dios.
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:6-7
Apan ang pagkamatarong nga gikan sa pagtuo nagaingon niini
Dinhi ang "pagkamatarong" gihulagway ingon nga usa ka tawo nga makasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan si Moises nagsulat niini mahitungod kung unsaon sa pagtuo mahimo ang tawo nga matarong atubangan sa Dios" (See: INVALID translate/figs-personification)
Ayaw pagsulti sa inyong kasingkasing
Si Moises nagtumong sa mga tawo ingon nga sila usa lamang ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagsulti sa imong kaugalingon" (See: INVALID translate/figs-you)
Kinsa ang mokayab didto sa langit?
Migamit si Moises ug usa ka pangutana aron sa pagtudlo sa iyang tigpaminaw. Ang iyang miagi nga pagtulon-an, "Ayaw pagsulti" nagkinahanglan kini ug usa ka nigatibo nga tubag dinhi nga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa ang misulay pag-adto sa langit" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sa ato pa, aron pagdala kang Cristo paubos
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga sila makapanaog kang Cristo ngadto sa kalibotan"
kinsa ang monaog didto sa bung-aw
Naagamit si Moises ug usa ka pangutana aron sa pagtudlo sa iyang tigpaminaw. Ang iyang miagi nga pahimangno nga, "Ayaw pagsulti" nagkinahanglan ug usa ka nigatibo nga tubag dinhi nga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan walay bisan usa ang mosulay sa pagkanaog ug pagsulod sa dapit diin nagpuyo ang mga espiritu sa mga patay nga tawo" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sa ato pa, aron pagdala kang Cristo pataas gikan sa patay
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga banhawon unta nila si Cristo gikan sa patay"
patay
Kini nagpasabot sa panahon nga ang pisikal nga lawas sa usa ka tawo dili na mabuhi.
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:8-10
Apan unsa ang gisulti niini?
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa "ang pagkamatarong" ROM 10:6. Si Pablo naghulagway sa "pagkamatarong" ingon sa usa ka tawo nga makasulti. Migamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagpaklaro sa tubag nga iyang gustong ihatag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan mao kini ang gisulti ni Moises" (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-rquestion)
Ang pulong duol na kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mensahe anaa dinhi" (See: INVALID translate/figs-personification)
sa inyong baba
Ang pulong nga "baba" naghisgot kini kung unsa ang gisulti sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini kung unsa ang imong gisulti" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
ug sa inyong kasingkasing
Ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna sa tawo o kung unsa ang iyang gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kini kung unsa ang inyong gihunahuna" See: INVALID translate/figs-simile)
kung sa inyong baba inyong ilhon si Jesus ingon nga Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung imong isugid nga si Jesus mao ang Ginoo"
motuo sa inyong kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: "dawaton ingon nga tinuod"
nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay
Kini nagpasabot nga ang Dios maoy hinungdan nga si Jesus nabuhi pag-usab.
kamo maluwas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magluwas kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kay pinaagi sa kasingkasing ang tawo mituo sa pagkamatarong, ug pinaagi sa baba iyang giila ang kaluwasan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kini anaa sa hunahuna sa usa ka tawo nga misalig ug kini hustp atubangan sa Dios, ug uban kini sa baba sa usa ka tawo iyang angkonon ug ang Dios magluwas kaniya"
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:11-13
Ang tanan nga motuo kaniya dili mabutang sa kaulawan
"Ang tanan nga wala mituo pakaulawan." Ang nigatibo gigamit dinhi aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang Dios nagpasidungog sa tanan nga motuo kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
walay kalahi-an taliwala sa Judio ug Griyego
Ang ubang paagi sa paghubad: "Niining paagiha, gitagad sa Dios ang Judio ug dili mga Judio sa samang paagi" (UDB)
siya dato sa tanan nga mosangpit kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug panalanginan niya sa madagayaon ang tanan nga mosalig kaniya"
Kay ang tanan nga mosangpit sa ngalan sa Ginoo maluwas
Ang pulong nga "ngalan" naghisgot kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason sa Dios ang tanan nga mosalig kaniya." (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:14-15
Unsaon man nila pagtawag kaniya nga wala nila gituohan?
Nigamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagpaklaro kung unsa ka mahinungdanon ang pagdala sa maayong balita ni Cristo niadtong wala makadungog. Ang pulong nga "sila/nila" naghisgot kini niadtong wala pa nahisakop sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong wala mituo sa Dios dili makatawag kaniya." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Unsaon man nila pagtawag kaniya nga wala nila tuohi?
Migamit si Pablo ug lahing pangutana alang sa samang rason. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug dili sila motuo kaniya kung dili sila makadungog sa iyang mensahe" o "Ug dili sila motuo kaniya kung sila dili makadungog sa mensahe mahitungod kaniya." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
pagtuo
Kini nagpasabot sa pag-ila nga kung unsa ang gisulti sa tawo tinuod.
Ug unsaon nila pagkadungog kung walay magwawali?
Migamit si Pablo ug lahing pangutana alang sa samang rason. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug dili sila makadungog sa mensahe kung ang usa ka tawo dili magsulti kanila." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ug unsaon nila pagwali, gawas kung ipadala sila?
Migamit si Pablo ug lahing pangutana alang sa samang rason. Ang pulong nga "sila/nila" naghisgot kung kinsa kadtong iya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug dili sila makasulti sa ubang mga tawo sa mensahe gawas kung adunay usa ka tawo nga magpadala kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)
Pagkatahom sa mga tiil niadtong nagmantala sa malipayong mga balita sa maayong mga butang
Migamit si Pablo ug "tiil" aron sa pagpaila niadtong nanglakaw ug nagdala sa mensahe alang niadtong wala pa makadungog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkaanindot sa dihang ang mga tawo nga nagdala sa mensahe moabot ug mosulti kanato sa maayong mga balita." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:16-17
Apan silang tanan wala maminaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala naminaw ang tanang mga Judio"
Ginoo, kinsa man ang mituo sa among mensahe?
Migamit si Pablo niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga si Isaias nanagna sa kasulatan nga daghang mga Judio ang dili motuo kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, pagkadaghan kanila ang wala mituo sa among mensahe" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
among mensahe
Dinhi, ang "among" naghisgot sa Dios ug kang Isaias.
mituo
pagdawat o pagsalig nga ang usa ka butang tinuod
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:18
Apan ako moingon, "Wala ba sila makadungog?" Oo, tinuod gayod
Migamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagpaila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan, ako moingon nga ang mga Judio nakadungog gayod sa mensahe mahitungod kang Cristo." (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-quotations)
Ang ilang tingog nangabot sa tanang kayutaan, ug ang ilang mga pulong didto sa kinatumyan sa kalibotan
Kining duha ka mga pahayag nagpasabot sa samang butang ug aron gamiton sa pagpaklaro. Ang pulong nga "ilang/sila" naghisgot sa adlaw, bulan, ug kabituonan. Gihulagway sila dinhi ingon nga tawo nga magdala sa mga mensahe aron sa pagsulti sa mga tawo mahitungod sa Dios. Kini naghisgot kung giunsa nila pagpamatuod ang gahom ug himaya sa Dios pinaagi sa ilang paglungtad. Masayon lamang kini kang Pablo sa pagkutlo sa kasulatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama kini nahisulat sa kasulatan, 'Ang adlaw, bulan, ug ang kabituonan nagpamatuod sa gahom ug himaya sa Dios, ug ang tanan nga anaa sa kalibotan makakita kanila ug masayod sa kamatuoran mahitungod sa Dios'" (See: INVALID translate/figs-parallelism, INVALID translate/figs-personification, and INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:19
Dugang pa, moingon ako, "wala ba masayod ang Israel?"
Migamit si Pablo ug usa ka pangutana aron sa pagpaklaro. Ang pulong nga "Israel" naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magasulti usab ako kaninyo nga ang katawhan sa Israel nasayod na sa mensahe." (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy)
Sauna si Moises miingon, "Ako maghagit kaninyo... agdahon ko kamo
Kini nagpasabot nga si Moises nagsulat kung unsa ang gisulti sa Dios. Ang "ako" naghisgot sa Dios, ug ang "kaninyo" naghisgot sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: " Una misulti si Moises nga ang Dios naghagit kaninyo...agdahon kamo sa Dios." (See: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-quotations)
sa unsa nga dili nasod
Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kaninyong wala naghatag ug pagtagad aron mahimong usa ka tinuod nga nasod" (UDB) o "pinaagi sa mga tawo nga nasakop sa nagkadaiyang nasod"
Pinaagi sa nasod nga walay salabutan
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa nasod uban ang katawhan nga wala masayod kanako o sa akong mga sugo"
agdahon ko kamo ngadto sa kasuko
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasuk-on ko kamo"
kamo
Kini naghisgot sa nasod sa Israel. (See: INVALID translate/figs-you)
INVALID comprehension/rom/10
Romans 10:20-21
Kinatibuk-ang impormasyon:
Dinhi ang pulong nga "ako," "nako," ug "akong" naghisgot sa Dios.
Ug si Isaias maisogon kaayo ug miingon
Kini nagpasabot nga si propeta Isaias nagsulat kung unsa ang gisulti sa Dios.
Nakaplagan ako niadtong wala nangita kanako
Usab, ang mga propeta nagsulti sa mga butang sa umaabot ingon nga sila nahitabo na. Kini nagpaklaro nga ang pagpanagna mahitabo gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan ang mga Gentil nga mga tawo nga dili mangita kanako, makakaplag sila kanako" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Nagpakita ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ipaila ang akong kaugalingon"
miingon siya
Ang "siya" mao ang Dios, nga nakigsulti pinaagi kang Isaias.
Sa tanang adlaw
Kini nga pulong gigamit aron sa pagpaklaro nga kanunay ang paghago sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon"
gitunol ko ang akong mga kamot ngadto sa mga masinupakon ug masupilon nga katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulay ako sa pag-abiabi kaninyo ug sa pagtabang kaninyo, apan kamo nagdumili sa akong tabang ug nagpadayon sa pagsupak"
INVALID comprehension/rom/10
Romans 11
Romans 11:1-3
Sumpay nga pamahayag:
Bisan ang Israel usa ka nasod nga nagsalikway sa Dios, gusto sa Dios nga masabtan nila ang kaluwasan pinaagi sa grasya nga walay mga buhat.
Unya ako moingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Pablo, mag-ingon"
gisalikway ba sa Dios ang iyang katawhan?
Si Pablo nangutana niining aron sa ingon niana matubag niya ang mga pangutana sa mga Judio nga nasuko sa mga Gentil nga nahisakop diha sa katawhan sa Dios, samtang ang mga kasingkasing sa mga Judio nagpadayon sa pagmagahi. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili gayod kini mahitabo
"Dili gayod kana mahitabo!" o "Sa pagkatinuod dili gayod!" Kini nga pahayag makusganon nga naglimod nga mahitabo gayod kini. Kung aduna kamoy susamang pagkasulti niini sa inyong kaugalingon mga pinulongan mahimo usab nga inyong gamiton dinhi. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad niini sa ROM 9:14.
tribo ni Benjamin
Kini naghisgot sa tribo o banay nga kaliwat nga gikan ni Benjamin, usa sa dose ka mga tribo nga gibahinbahin sa Dios sa katawhan sa Isreal.
nga nailhan na niyang daan
"Kadtong nailhan na niya kaniadto"
Wala ba kamo masayod sa giingon sa kasulatan mahitungod kang Elias, kung gi-unsa niya pagpakiluoy sa Dios batok sa Isreal?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pakatinuod nakabalo kamo kung unsa ang nahisulat sa kasulatan. Nahinomduman ninyo nga si Elias nagpakiluoy sa Dios batok sa Isreal." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang giingon sa kasulatan
Si Pablo naghisgot kung unsa ang nahisulat sa kasulatan. (See: INVALID translate/figs-personification)
ilang gipangpatay
"Ilang" ang mga katawhan sa Isreal.
Ako na lamang ang nahibilin
Ang pulong "ako" naghisgot kang Elias
Romans 11:4-5
Apan unsa ang gitubag sa Dios ngadto kaniya?
Si Pablo naggamit niini nga pangutana aron sa paggiya sa nagbasa niini sa sunod napod nga punto. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
unsa ang gitubag sa Dios
"Giunsa sa Dios pagtubag" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kaniya
Naghisgot kini kang Elijah
7000 ka kalalakin-an
"Pito ka libo nga mga lalaki"
nagpabilin
Kini naghisgot ngadto sa gamay nga pundok sa mga tawo nga gipili sa Dios aron makaangkon sa iyang grasya.
Romans 11:6-8
Apan kung kini pinaagi sa grasya
Si Pablo nagpadayon sa pagpasabot kung giunsa pagpamuhat ang kaluoy sa Dios. "Apan sanglit ang kaluoy sa Dios nagpamuhat pinaagi sa iyang grasya"
Unya unsa man?
"Unsa man ang atong ikasulti?" Ang ubang paagi sa paghubad "Mao kini ang kinahanglan natong hinumdoman." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang Dios naghatag kanila sa espiritu sa pagkatapolan, mga mata aron nga dili sila makakita, ug mga dalunggan aron dili sila makadungog
Kini naghisgot mahitungod sa kamatuoran nga sila nahimong tapolan diha sa espirituhanong bahin. Wala sila makakita o makadungog sa espirituhanon nga kamatuoran.
espiritu sa
Nagpasabot kini nga "adunay batasan sa," nga sama sa "espiritu sa kaalam."
mga mata aron nga dili sila makakita
Ang pasabot sa pagtan-aw sa mata sa usa ka tawo naghisgot kini susama sa makaangkon sa salabutan.
mga dalunggan aron nga dili sila makadungog
Ang pasabot niini sa pagpaminaw sa dalunggan sa usa ka tawo nga naghisgot kini susamsa lamang sa pagtuman.
Romans 11:9-10
Pasagdi nga ang ilang lamesa nga mahimong usa ka pukot, nga usa ka lit-ag
"Lamesa" naghisgot sa pagkombira, ug ang "pukot" ug "lit-ag" naghisgot sa silot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog, Dios, dakpa ug lit-aga sila diha sa ilang kombira." (See: INVALID translate/figs-metonymy, INVALID translate/figs-activepassive)
ka kapandolan
"usa ka butang nga makahimo kanila nga makasala" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ug pagbalos batok kanila
"mga butang nga nagtugot kanimong makapanimalos ngadto kanila"
Mabawog kanunay ang ilang mga likod
Si David naghangyo sa Dios nga himuon niya ang iyang mga kaaway nga mga ulipon nga kanunay magpas-an sa bug-at sa ilang mga likod.
Romans 11:11-12
Sumpay nga pamahayag:
Uban sa Israel nga usa ka nasod nga nagsalikway sa Dios, gipahimangnoan ni Pablo ang mga Gentil nga mag-inampingon aron nga dili sila makahimo sa susamang sayop.
Napandol ba sila aron mahulog?
"Gisalikway ba gayod sila sa Dios hangtod sa kahangtoran tungod kay nakasala sila? (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili gayod unta kini mahitabo
"Dili gayod kana mahitabo!" o "Sa pagkatinuod dili gayod!" Kini nga pahayag makusganon nga naglimod nga dili gayod kini mahitabo. Kung aduna kamoy kapariha sa pag-ingon niini sa inyong kaugalingon nga pinulongan, mahimo usab ninyong gamiton dinhi. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa ROM 9:14.
paghagit...pagkasina
Hubara kini nga pulong nga sama sa imong paghubad sa. ROM 10:19.
ang kalibotan
Naghisgot sa mga tawo sa kalibotan.
Romans 11:13-14
makahagit nga masina
Hubara kini nga pulong nga sama sa imong paghubad sa ROM 10:19.
Romans 11:15-16
niadto
Kini nga pulong naghisgot sa mga dili magtutuo nga mga Judio.
ang kalibotan
Dinhi kini nagpasabot sa mga tawo sa kalibotan.
unsa man ang ilang kapa-ingnan kondili ang kinabuhi gikan sa mga patay?
Ang ubang paagi paghubad: "Busa, giunsa sa Dios sa pagdawat kanila sa dihang magatuo sila kang Cristo? Sama kini nga nabuhi o nabanhaw sila gikan sa patay!" (See: INVALID translate/figs-activepassive) (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kung ang unang bunga gitipigan, mao usab ang tinipik nga minasa.
Gitandi ni Pablo sila Abraham, Isaac ug Jacob, ang mga katigulangan sa Isrealita, ngadto sa permiro o unang ani sa trigo, ug ang mga Isrealita nga mga kaliwat niadtong mga tawo nga hinimong minasa gikan sa human nga inani nga mga trigo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kung ang gamot balaan, mao usab ang mga sanga.
Gitandi ni Pablo sila Abraham, Isaac ug Jacob, ang mga katigulangan sa Isrealita, ngadto sa gamot sa usa ka kahoy, ug ang mga Isrealita nga mga kaliwatan niadtong mga tawo nga mga sanga sa kahoy. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
balaan
Ang unang bunga nga giani sa mga kaumahan kanunay gayod nga "balaan" mao nga, gigahin na gayod kini alang sa Dios. Dinhi ang "unang bunga" naghisgot sa katawhan nga unang nagtuo kang Cristo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 11:17-18
kung kamo, usa ka sanga sa ihalas nga olibo
Ang pulong nga "kamo" ug ang mga pulong nga "usa ka ihalas nga sanga sa olibo," naghisgot kini sa mga Gentil nga midawat sa kaluwasan pinaagi kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-you)
nga gisumpay uban kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisumpay sa kahoy didto sa nahibilin nga mga sanga" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kadagaya sa gamot sa kahoy nga olibo
naghisgot kini sa mga saad sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ayaw kamo pagpasigarbo ngadto sa mga sanga
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kamo pag-ingon nga mas maayo kamo kaysa sa mga tawo nga Judio nga gisalikway sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
dili kamo ang nagtabang sa gamot, apan ang gamot maoy nagtabang kaninyo
Ang mga Gentil nga mga magtutuo naluwas lamang tungod sa kasabotan sa pakigsaad sa Dios nga gibuhat ngadto sa mga Judio. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 11:19-21
Ang mga sanga gipamutol
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagputol sa mga sanga" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga sanga
Kini nga mga pulong naghisgot sa mga Judio nga gisalikway sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
aron akong masumpay
Kini nga pulong naghisgot sa mga Gentil nga magtutuo kadtong gidawat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo siya nga masumpay kanako" (See: INVALID translate/figs-activepassive) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gipamutol sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giputol niya sila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ilang...sila
Ang mga pulong nga "ilang" ug "sila" nagpasabot sa mga tawong Judio nga wala nagtuo.
apan kamo mobarog nga lig-on tungod sa inyong pagtuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpabilin kamo tungod sa inyong pagtuo"
Kay kung wala man gani gitipigan sa Dios ang tinuod nga sanga, ni magatipig siya kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kung ang Dios wala naglaktaw sa tinuod nga sanga, kamo pa kaha nga dili niya makayang putlon"
tinuod nga mga sanga
Kini nga pulong naghisgot sa mga tawong Judio. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 11:22
ang matang sa mga buhat ug ang pagkabangis sa Dios
Si Pablo nagpahinumdom sa mga magtutuo nga Gentil nga bisan tuod ang Dios nagpakita sa iyang pagkamaayo ngadto kanila, dili usab siya magduhaduha sa paghukom ug pagsilot kanila.
Kay kondili kamo usab pagaputlon.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kondili ang Dios magaputol kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Romans 11:23-24
kung dili na sila magpadayon sa ilang pagkawalay pagtuo
"Kung ang mga Judio magsugod sa pagtuo kang Cristo" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
isumpay sila pagbalik
"Ang Dios magasumpay kanila pagbalik" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sumpay
Mao kini ang kasagaraan nga ginahimo, diin ang tumoy sa buhi nga sanga sa usa ka kahoy isumpay sa uban nga kahoy aron magpadayon kini sa pagtubo diha sa bag-o nga kahoy.
Kay kung kamo pagaputlon gikan sa naandan nga sanga sa ihalas nga kahoy nga olibo, ug sukwahi kini sa naandan nga pagsumpay didto sa maayong kahoy sa olibo, unsa pa kaha kining mga Judio, nga mao ang tinuod nga mga sanga, mamahimo ba nga ibalik didto sa ilang kaugalingong kahoy nga olibo?
"Kay kung ang Dios magputol kaninyo kung unsa ang naandan nga sanga sa usa ka ihalas nga kahoy sa olibo, ug sukwahi sa naandan nga pagsumpay kaninyo sa maayo nga kahoy sa olibo, unsa pa kaha kining mga Judio, nga mao ang tinuod nga mga sanga, ngadto sa ilang kaugalingon nga kahoy sa olibo?" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga sanga
Si Pablo nagtandi sa mga miyembro sa katawhan sa Dios ngadto sa mga sanga sa kahoy. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sila...kanila
Ang tanan nga "sila" o "kanila" naghisgot sa mga Judio.
Romans 11:25
dili ako buot nga dili ninyo masayran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto gayod ako nga masayod kamo" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Ako
Ang pulong "ako" naghisgot kang Pablo. (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ninyo...kamo...inyong
Ang mga pulong "ninyo" ug "kamo" ug "inyong" naghisgot sa mga Gentil nga mga magtutuo.
aron nga dili kamo magmaalamon sa inyong kaugalingon nga panghunahuna
Ang mga magtutuong Gentil nagtuo nga mas maalamon pa sila kay sa mga dili matinuohon nga Judio. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili kamo maghunahuna nga manggialamon pa kamo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang pasiuna nga pagmagahi nga nahitabo sa Israel
Ang uban nga mga Judio nagdumili sa pagdawat sa kaluwasan nga pinaagi kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
hangtod nga ang kahumanan sa mga Gentil moabot na
Ang pulong nga "hangtod" naghisgot kini nga ang kadaghanan sa mga Judio motuo diin ang Dios mahuman pagdala sa mga Gentil ngadto sa simbahan.
Romans 11:26-27
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagsulti nga ang usa ka manluluwas motungha sa Israel aron sa kahimayaan sa Dios.
Sa ingon nga ang tanan Israel mamaluwas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga luwason sa Dios ang tanang Israel" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang tanan Israel mamaluwas
Usa kini sa pagpaklaro nga ang tanan mga Judio maluwas.
Romans 11:28-29
Sa lain nga bahin...Sa lain nga paagi
Kini usa ka pares nga mga pulong nga gigamit aron sa pagtandi sa duha ka nagkalainlaing kamatuoran mahitungod sa gihisgotan. Si Pablo naggamit niining mga pulong aron sa pagpasabot nga ang Dios nagsalikway sa mga Judio, apan nagpabilin gihapon siyang nahigugma kanila.
gikasilagan sila tungod kaninyo
Ang gugma sa Dios sa mga Gentil dako kaayo ang iyang gugma sa mga Judio sama usab sa pagtandi sa iyang kasuko. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
gikasilagan sila
"Ang Dios nasuko sa mga Judio" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kay ang mga gasa ug ang pagtawag sa Dios walay pagkausab
"Tungod kay ang mga gasa ug ang tawag sa Dios dili gayod mausab"
Romans 11:30-32
Kay kamo kaniadto masinupakon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamo nagtuman kaniadto"
kamo
Naghisgot kini sa mga Gentil nga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-you)
Kay gipahilom sa Dios ang tanan ngadto sa pagkamasinupakon
Mapasabot usab kini nga ang Dios naghimo sa tanan nga dili makahimo sa pag-undang sa ilang pagkamasinupakon ngadto kaniya, sama usa ka piniriso nga dili makahimo sa pag-ikyas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghimo kanilang tanan nga binilango sa ilang pagkamasinupakon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 11:33-34
O, ang kalalom sa bahandi sa kaalam ug kahibalo sa Dios!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa ka kahibulongan ang daghan mga binipisyo sa kalaam sa Dios ug sa kahibalo"
Dili gayod matugkad ang iyang mga paghukom, ug ang iyang paagi dili gayod masuta!
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kita makasabot sa mga butang nga iyang nahukman ug mahibaloan ang mga pamaagi sa iyang gibuhat nganhi kanatong tanan"
Romans 11:35-36
aron mabalsan siya niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ang Dios mobalos ngadto kaniya"
mabalsan siya niini
Ang pulong nga "siya" naghisgot ngadto sa tawo nga naghatag sa Dios.
siya
naghisgot kini sa Dios.
Romans 12
Romans 12:1-2
Sumpay nga pamahayag
Si Pablo nagsulti kung unsa ang mamahimong kinabuhi sa magtutuo ug unsaon nga ang mga magtutuo makaalagad.
Busa giawhag ko kamo, mga kaigsoonan, pinaagi sa kaluoy sa Dios
"Mga isigkamagtutuo, tungod sa dakong kaluoy sa Dios nga gihatag kanimo ug kanako nga gusto kaayo ninyo"
sa pagtugyan sa inyong lawas ingon nga buhing halad, balaan
Dinhi si Pablo naggamit ug pulong "lawas" sa pagpaila sa tibuok nga pagkatawo. Si Pablo nagtandi sa magtutuo diha kang Cristo nga nagtuman sa Ginoo ngadto sa mananap nga giihaw sa mga Judio ug gihalad sa Ginoo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Itugyan ang inyong kaugalingon ug ang tibuok ninyong kaugalingon samtang ikaw buhi pa ngadto sa Dios ingon nga nagdala ikaw ug halad ngadto sa altar sa templo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
balaan, makapahimuot sa Dios.
Ang posibli nga kahulogan mao kini 1) "ang halad nga gihatag nimo ngadto lamang sa Dios nga makapahimuot kaniya" (UDB) or 2) "angay sa Dios tungod kay kini putli" (See: INVALID translate/figs-doublet)
Mao kini ang inyong makataronganon nga pag-alagad
Ang posibli nga kahulogan mao kini 1i) "Mao kini ang saktong paagi sa paghunahuna mahitungod sa pagsimba sa Dios" or 2) "Mao kini kung unsaon ninyo pagsimba ang Ginoo diha sa inyong Espiritu."
Ayaw pahiuyon niining kalibotana,
Posibli nga kahulogan mao kini 1) "Ayaw pagawi o pagbuhat sa pamatasan niining kalibotana" or 2) "Ayaw paghunahuna sama sa paagi niinig kalibotana."
niining kalibotana,
Kini nagapaila sa mga dili magtutuo, nga nagpuyo niining kalibotana. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
apan ipabag-o pinaagi sa pag-usab sa inyong panghunahuna
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan tugoti ang Dios nga magbag-o sa inyong paagi sa paghunahuna" o "tugoti ang Dios nga mobag-o sa inyong pamatasan apan ipabag-o una ninyo ang inyong hunahuna" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Romans 12:3
tungod sa grasyanga gihatag kanako
Dinhi ang "grasya" nagtumong kang Pablo nga gipili sa Dios nga mahimong apostol ug pangulo sa simbahan. AT: "tungod kay ang Dios nagpili kanako nga mahimong apostol"
nga ang tanan nga anaa sa taliwala kaninyo kinahanglan nga dili maghunahuna ug mas labaw sa ilang kaugalingon kaysa angay nilang hunahunaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga walay bisan usa nga kinahanglan nga maghunahuna nga mas labaw sila kay sa ubang tawo"
Hinunoa, kinahanglan nga maghunuhuna sila diha sa maalamon nga paagi
Ang ubang paagi sa paghubad : "Apan kinahanglan pagmaalamon kung unsa-on paghunahuna mahitungod sa ilang kaugalingon"
sama nga ang Dios naghatag sa matag usa sa tukma nga gidak-on sa pagtuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang Dios naghatag sa lahilahi nga kalidad sa pagtuo nga kinahanglan ninyo nga mahunahuna ug sakto"
Romans 12:4-5
Kay
Si Pablo nagsaysay nganong ang mga Cristohanon kinahanglan nga dili maghunahuna nga mas labaw sila sa ubang tawo.
daghan kita nga mga bahin diha sa usa ka lawas
Si Pablo nagtumong sa tanan nga magtutuo ni Cristo ingon nga sila lahi nga bahin sa lawas. Gibuhat niya kini aron sa pagpakita nga ang usa ka magtutuo nga mag-alagad ni Cristo sa lahi nga paagi, ang matag tawo nahiusa diha kang Cristo ug mag-alagad sa mahinungdanon nga pamaagi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mga bahin
Kini ang mga butang ingon nga mata, tiyan, ug kamot.
ug ang tagsatagsang mga bahin sa matag usa.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa nga magtutuo kabahin sa lawas ug uban sa magtutuo" (See: INVALID translate/figs-metaphor) Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang matag usa ka magtutuo apil sa tanan nga mag magtutuo"
Romans 12:6-8
nagkalainlaing mga gasa sumala sa grasya nga gihatag kanato
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghatag sa matag-usa kanato ug walay bayad nga mga katakos sa pagbuhat sa nagkalahilahi nga mga butang alang kaniya"
pabuhata siya sumala sa gidaghanon sa iyang pagtuo
Posibli nga kahulogan mao kini 1) "pasagdi nga siya magsulti ug mga panagna nga dili molabaw sa igo sa iyang pagtuo nga gihatag sa Ginoo kanato" or 2) "pasagdi nga siya magsulti ug mga panagna nga mouyon uban sa pagtudlo sa atong pagtuo."
Kung ang gasa sa usa mao ang paghatag
Ang kahulogan mahimo sa pagbuhat mapadayag(explicit.)Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang usa adunay gasa sa paghatag ug kuwarta o mga maayo nga gikinahanglan sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Romans 12:9-10
paghigugma nga walay pagpakaaron-ingnon
"Maghigugma kita nga matinud-anon" o "maghigugma kita nga tinuod" (See: INVALID translate/figs-litotes)
gugma
Kini lain nga pulong nga nagkahulogan sa inigsoon nga paghigugma o gugma sa higala o sa pamilya. Kini natural nga tawhanong gugma taliwala sa mga higala o mga paryente.
Mahitungod sa paghigugma sa mga kaigsoonan, pagmahigugmaon
Si Pablo nagsugod sa paglista sa siyam ka mga butang, kada usa ka porma "'Mahitungod...sa" sa pagsulti sa mga magtutuo kung unsa sila nga klasi nga mga tawo nga ilang gusto. Kinahanglan nimo nga hubaron ang pipila ka mga butang ingon nga "mahitungod...buhat" Ang lista adto sa ROM 12:13.
Mahitungod sa paghigugma sa mga kaigsoonan
"Ingon nga giunsa ninyo sa paghigugma ang inyong isigkamagtutuo"
pagmahigugmaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmaunongon," ingon nga miyembro sa pamilya.
Mahitungod sa pagpasidungog, tahora ang usag usa..
"pasidunggi ug tahora sa matag usa" o, gamit ang bag-ong hugpong sa pulong, "ingon nga kung usaon sa pagpasidungog ang isigkamagtutuo, pagtahod kanila"
Romans 12:11-13
Mahitungod sa pagkamakugihon, ayaw pagduhaduha. Mahitungod sa espiritu, pagmatinguhaon. Mahitungod sa Ginoo, alagari siya.
"Ayaw pagtinapulan sa inyong trabaho, apan pagmakogi sa pagsunod sa Espiritu ug sa pag-alagad sa Ginoo"
Pagmaya diha sa pagsalig nga naangkon ninyo mahitungod sa umaabot.
"Paglipay tungod sa inyong kaisog diha sa Ginoo"
Pagmapailobon diha sa mga kasamok
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpailob sa dihang ang takna sa kalisod moabot na "
Pag-ampo sa kanunay
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug hinumdumi sa pag-ampo nga makusganon"
Pakigbahin sa mga panginahanglan sa mga magtutuo
Kini katapusan nga mga butang nga misugod sa ROM 12:9. "Mahitungod sa panginahanglanon sa mga magtutuo, pakigbahin kanila" o " Kay ingon nga" o " Sa dihang anaa sa kasamok ang mga Cristohanon, tabangi sila kung unsa ang ilang gikinanglan."
Pangita ug daghang paagi aron ipakita ang pagkamaabi-abihon
"Kanunay nga madinawaton kanila didto sa inyong mga balay sa dihang bisan asa sila magpuyo"
Romans 12:14-16
Pagbaton kamo ug samang hunahuna ngadto sa usag usa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagsinabtanay kamo sa usag usa" o "Pagpuyo uban ang panaghiusa" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Ayaw paghunahuna sa mapahitas-on nga paagi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw paghunahuna nga mas mahinungdanon kaysa uban"
dawata ang ubos nga mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dawata ang mga tawo nga dili kaayo mahinungganon o importante"
Ayaw pagmaalamon sa inyong kaugalingon nga mga panghunahuna
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw paghunahuna sa imong kaugalingon ingon nga nakaangkon ka ug mas labaw nga kaalam kaysa ni bisan kinsa"
Romans 12:17-18
Ayaw basli ang daotan sa daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagbuhat ug daotan ngadto sa uban nga nakabuhat ug daotan nga mga butang kaninyo"
Buhata ang maayong mga butang diha sa panan-aw sa tanang tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat ug mga butang nga giila sa kadaghanan nga maayo"
Kung mahimo, hangtod sa madaog ninyo, pagmalinawon uban sa tanang tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata bisan unsa nga mahimo nga magpuyo diha sa kalinaw sa matag usa"
hangtod sa madaog ninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga kamo makapugong ug may kalabotan kamo"
Romans 12:19-21
Ang panimalos iya kanako; ako ang mobalos,
Kining duha ka hugpong o grupo sa mga pulong nagpasabot sa sukaranan sa sama nga butang ug nagpasabot nga ang Dios manimalos sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mismo ang manimalos kaninyo" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
imong kaaway... pakan-a siya... hatagi siya ug mainom... kung ikaw nagbuhat niini, nagapundok ikaw... Ayaw padaog sa daotan, apan dag-a ang daotan
Ang tanan nga porma sa "ikaw" ug "imong" nagatumbok sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-you)
Apan kung ang inyong kaaway gigutom... ang iyang ulo
Sa 12:20 Si Pablo nagkutlo sa laing bahin sa Kasulatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan nahisulat usab, 'Kung ang imong kaaway gigutom...ang iyang ulo'"
pakan-a siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagi siya ug igong pagkaon"
nagapundok ikaw ug nagbaga nga uling ngadto sa iyang ulo
Si Pablo nagtandi sa silot nga padawaton sa kaaway nga ibobo sa ilang mga ulo. Posibling kahulogan mao kini 1) "himoa ang tawo nga nagpasakit kanimo nga magbati ug dili maayo mahitungod sa gitagad kanimo nga dili maayo" or 2) "hatagi ug hinungdan ang Dios aron mohukom sa imong kaaway ug mas labi pang sakit." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ayaw padaog sa daotan, hinoon dag-a ang daotan pinaagi sa maayo
Si Pablo naghulagway sa " daotan" bisan kini buhing binuhat AT: "Ayaw tugoti ang mga daotan nga mopildi kaninyo, apan dag-a ang daotan nga mga buhat pinaagi kung unsa ang maayo." (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-activepassive)
Romans 13
Romans 13:1-2
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagasulti sa mga magtutuo unsaon pagkinabuhi ilalom sa ilang mga magmamando
Tugoti nga ang matag kalag magmatinumanon sa
Mahimo usab kining hubaron: "Matag Kristohanon kinahanglan nga motuman" o "Tanan kinahanglan nga motuman" (See INVALID translate/figs-metonymy)
labaw nga panggamhanan
"mga opisyal sa gobyerno" (UDB)
kay
Mahimo usab kining hubaron:"tungod kay"
kay walay katungod gawas kon kini gikan sa Dios
Mahimo usab kining hubaron: "ang tanan nga katungod o gahom nagagikan sa Dios"
Ug ang panggamhanan nga naglungtad gipili sa Dios
Mahimo usab kining hubaron: "ang mga tawo nga anaa sa katungdanan naa didto tungod kay ang Dios ang nagbutang kanila didto o naghatag kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
niana nga kagamhanan
Mahimo usab kining hubaron: "nga gobyernong may katungod o kagahom"
kinsa kadtong nagasupak niini
Mahimo usab kining hubaron: "kadtong nagasupak sa gobyernong may katungod o kagahom"
INVALID comprehension/rom/13
Romans 13:3-5
Kay
Si Pablo nagpasabot ROM 13:2 ug unsa ang mamahimomg resulta kung ang gobyerno maghukom sa usa ka tawo.
mga magmamando dili kahadlokan
Ang mga magmamando dili maghimo sa mga maayong tawo nga mahadlok.
sa maayo ug binuhatan...sa daotan ug binuhatan
Ang mga tawo mailhan pinaagi sa ilang "maayong buhat" o "daotang binuhatan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ikaw ba nagtinguha sa dili pagkahadlok sa panggamhanan?
"Tugoti ako nga magsulti kaninyo unsaon nga kamo dili mahadlok sa gobiyerno" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ikaw makaangkon ug pagdayeg gikan niini
Ang gobiyerno mag-ingon ug maayong mga butang mahitungod sa mga tawo nga nagabuhat kung unsa ang maayo.
wala niya gidala ang espada alang sa walay katarungan
Mamahimo usab kining hubaron : "iyang ginadala ang espada alang sa maayo kaayong rason o hinungdan" o "siya adunay gahom sa pagsilot sa mga tawo, ug siya magasilot sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
gidala ang espada
Ang mga Romanong gobernador nagadala ug usa ka mubo nga espada ingon nga simbolo sa ilang gahom o katungod. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tigpanimalos alang sa kasuko
"usa ka tawo nga nagasilot sa mga tawo ingon nga pagpadayag sa kasuko o kapungot sa gobiyerno batok sa mga daotan"
dili lamang tungod sa kasuko, apan tungod usab sa konsensya
"dili lamang nga ang gobiyerno dili mosilot kaninyo, apan usab nga kamo adunay tin-aw nga konsensya o tanlag atubangan sa Dios"
INVALID comprehension/rom/13
Romans 13:6-7
Tungod niini
"Tungod ang gobyerno nagasilot sa mga nagabuhat ug daotan"
kamo...Bayari ang matag-usa
gipahinungod ni Pablo ang mga magtutuo dinhi.(See: INVALID translate/figs-you)
Kay
"Kini mao ang hinungdan nga kamo kinahanglan mobayad ug mga buhis:"
nagtagad
"tagdumala" o "nagtrabaho"
bayad
Kini naghisgot sa angay bayaran o suhol.
INVALID comprehension/rom/13
Romans 13:8-10
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagsulti sa mga magtutuo unsaon sa pagkinabuhi ngadto sa mga silingan.
Ayaw pangutang kang bisan kinsa
Mamahimo usab kining hubaron: "Bayari ang tanan ninyong utang diha sa gobiyerno ug sa kang bisan kinsa" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
pangutang
Kining nga pulong alang sa kadaghanan ug naglambigit sa tanan nga Romanong mga Kristohanon. (See INVALID translate/figs-you)
gawas sa
Bag-ong pulong: "Ang paghigugma sa ubang mga Kristohanon maoy usa ka utang o utang kabubut-on nga mahimo ninyong ipadayon o dili undangon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
gugma
Kini naghisgot sa matang sa gugma nga gikan sa Dios nga nakatutok o nagtumong diha sa kaayohan sa uban, bisan ug kini dili makahatag ug kaayohan sa kaugalingon.
Kamo
Ang tanang mga panghitabo sa "kamo" diha sa 13:9 usa lang o (singular), apan ang mamumulong nagapahitungod sa usa ka grupo sa katawhan ingon nga sila usa lamang ka tawo, busa nagkinahanglan ka nga mugamit dinhi ug porma nga angay gamiton sa daghan o (plural). (See: INVALID translate/figs-you)
mangibog
sa pagtinguha nga makaangkon o makapanag-iya sa usa ka butang nga wala sa usa ka tawo ug magsigig panag-iya o pag-angkon.
Ang gugma dili magpasakit
Kini nga pulong naglarawan sa gugma sama nga ang usa ka tawo naghimog maayo ngadto sa ubang tawo. (See: INVALID translate/figs-personification) Mahimo usab kining hubaron: "Ang mga tawo nga nahigugma sa ilang mga silingan dili mangdaot o magpasakit kanila" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Busa
Mahimo usab kining hubaron: "Tungod kay ang gugma dili magpasakit sa usa ka silingan"
INVALID comprehension/rom/13
Romans 13:11-12
Ang kagabhion hapit na matapos
Mahimo usab kining hubaron: "ang kasamtangang makasasala nga panahon o takna nga hapit na matapos o mahuman" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang adlaw nagakaduol
Mahimo usab kining hubaron: "Si Cristo mobalik sa dili madugay" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
buhat sa kangitngit
Kini ang daotang mga binuhatan diin gipalabi nga buhaton sa mga tawo panahon sa kagabhion, sa dihang walay bisan usa nga makakita kanila. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
atong isul-ob ang hinagiban sa kahayag
Mahimo usab kining hubaron: "kinahanglan nga atong tugotan ang Dios nga manalipod kanato piaagi sa pagbuhat lamang niadtong binuhatan nga gusto natong ipakita sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/rom/13
Romans 13:13-14
kita
Gilakip ni Pablo ang iyang magbabasa ug ang uban nga mga magtutuo uban sa iyang kaugalingon. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
ingon nga anaa sa kahayag
Mahimo usab kining hubaron: "diha sa makitang paagi" o "hibaloi nga ang tanan makakita kanato" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
panagbingkil
Kini naghisgot sa paglaraw o pagplano pagsukwahi o pagbatok ug pagpakiglantugi uban sa laing mga tawo.
pagkasina
Kini naghisgot sa negatibong pagbati batok sa kalamposan o naabot sa ubang tawo o pamintaha labaw sa uban.
isul-ob ang Ginoong Jesu-Cristo
Kini nagakahulogan sa pagdawat sa maayong kinaiyahan ni Cristo ingon nga siya ang atong pang-gawas nga ginasuot o sinina nga makita sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
isul-ob
Kung ang inyong pinulongan adunay pwede maporma sa daghan (plural form) alang sa pagmando, gamita kini dinhi.
ayaw hatagig higayon ang unod
Mahimo usab kining hubaron: "ayaw tugoti ang inyong daang daotang kasingkasing sa bisan unsang higayon o oportunidad sa tanan alang sa pagbuhat sa daotang butang" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
unod
Dinhi kini nagakahulogan sa makasasalang kinaiya sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/rom/13
Romans 14
Romans 14:1-2
Sumpay nga pagpahayag:
Si Pablo nagdasig sa mga magtutuo sa pagpahinumdom nga sila manubag sa Dios.
huyang sa pagtuo
Nagahisgot kini niadtong nibati nga sad-an nganha sa pagkaon ug pag-inom sa pipila ka mga butang.
sa walay paghatag sa paghukom mahitungod sa panaglalis
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ayaw sila siloti sa ilahang mga panghunahuna"
Sa usa ka bahin, usa ka tawo nga nagatuo sa pagkaon sa bisan unsa, apan sa laing bahin
Ang mga pulong "sa usa ka bahin" ug "sa laing bahin" nagpaila sa duha ka managlahi nga pamaagi sa paghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa ka tawo adunay pagtuo sa pagkaon sa bisan unsa, apan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:3-4
Si kinsa man ka, ikaw nga naghukom sa ulipon nga gipanag-iyahan sa uban?
Si Pablo naggamit ug pangutana aron kasab-an kadtong nagahukom sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo dili Dios, ug wala kamo gitugotan sa paghukom sa usa sa iyang mga sulugoon" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ka, ikaw
usa lang (See: INVALID translate/figs-you)
Kini atubangan sa iyang kaugalingon nga agalon nga siya mobarog o mahulog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang agalon lamang ang magahukom kung iyaha bang dawaton ang sulugoon o dili"
Apan siya mamahimo nga makabarog, kay ang Ginoo makahimo kaniya sa pagpabarog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang Ginoo modawat kaniya tungod kay siya makahimo sa pagdawat sa iyang sulugoon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/rom/14
Romans 14:5-6
Sa usa ka bahin, ang usa ka tawo nagpakabililhon sa usa ka adlaw nga labaw sa uban. Sa laing bahin, ang uban nagpakabililhon sa matag-adlaw nga managsama ra
Ang mga pulong "sa usa ka bahin" ug "sa laing bahin" nagpaila sa duha ka managlahi nga pamaagi sa paghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa ka tawo naghunahuna nga ang usa ka adlaw mas mahinungdanon pa kay sa ubang mga adlaw, apan ang ubang tawo naghunahuna nga ang tanang mga adlaw managsama ra" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Pasagdi ang matag-usa sa paghunahuna sa iyang kaugalingon
Ang kinatibok-an nga pasabot mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga ang matag tawo nakasiguro kung unsa ang iyang gibuhat alang sa pagpasidungog sa Ginoo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Siya nga nagbantay sa maong adlaw, nagbantay niini alang sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nagsimba diha sa saktong adlaw naghimo niini alang sa pagpasidungog sa Ginoo"
Ug siya nga nagakaon, nagkaon alang sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad:"Ang tawo nga mokaon sa tanang matang sa pagkaon naghimo niini alang sa pagpasidungog sa Ginoo"
Siya nga dili mokaon, naglikay gikan sa pagkaon alang sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga dili mokaon sa maong matang sa pagkaon naghimo niini alang sa pagpasidungog sa Ginoo"
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:7-9
kanato...kita
Si Pablo naglakip sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga magbabasa. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
sa mga patay ug sa mga buhi
"kadtong mga patay ug kadtong mga buhi"
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:10-11
nganong mohukom kamo sa inyong igsoon? Ug kamo, nganong inyong tamayon ang inyong igsoon?
Si Pablo naghulagway kung unsaon niya sa pagpangasaba ang usag-usa sa iyang mga magbabasa. (See: INVALID translate/figs-you) Ang ubang paagi sa paghubad: "kini sayop alang kaninyo ang paghukom sa inyong igsoon, ug kini sayop alang kaninyo ang pagtamay sa inyong igsoon!" o "undangi ang paghukom ug pagtamay sa inyong igsoon!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kay kitang tanan magabarog atubangan sa hukmanan sa Dios
Ang "hukmanan" nagpaila sa katungod sa Dios sa paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios maghukom sa atong tanan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ingon nga Ako buhi
Kini nga pulong gigamit aron mosugod sa pagpanumpa o ligdong nga panaad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasiguro ka nga kini tinuod"
kanako ang matag tuhod magaluhod, ug ang matag dila magahatag ug pagdayeg sa Dios
Si Pablo naggamit niini nga mga pulong "tuhod" ug '"dila" aron hisgotan sa kinatibuk-ang tawo. Ug usab, ang Ginoo naggamit sa pulong "Dios" alang sa paghisgot sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag tawo magyukbo ug maghatag sa pagdayeg kanako" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-123person)
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:12-13
magahatag ug husay sa iyang kaugalingon ngadto sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay pagpahayag sa atong mga binuhatan sa Dios"
apan hinuon hunahunaon kini, aron walay usa nga mahimong kapandulan o makaangin sa iyang igsoon
Kining "kapandulan" ug "makaangin" managsama lang ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan hinuon himoa nga kini imong tumong nga dili buhaton o isulti sa bisan unsa nga makahimo sa uban nga magtutuo sa pagpakasala" (See: INVALID translate/figs-doublet)
igsoon
Kini nagpasabot nga kauban nga Kristohanon, lakip ang mga lalaki ug mga babaye.
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:14-15
Ako nasayod ug nadani diha sa Ginoong Jesus
Kining mga pulong "nasayod" ug "nadani" managsama lang ang pasabot niining butanga; Gigamit kini ni Pablo alang sa pagpakita sa iyang pagkatinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nakasiguro tungod sa akong relasyon uban ang Ginoong Jesus" (See: INVALID translate/figs-doublet)
walay dili hinlo pinaagi sa iyang kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: ang tanang butang pinaagi sa iyang kaugalingon hinlo" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
pinaagi sa iyang kaugalingon
"pinaagi sa pagkasiya/pagatawo ang tanan mahinlo"
Kaniya lamang nga naghunahuna sa bisan unsang butang nga dili hinlo, alang kaniya kini dili hinlo
Ang ubang paagi sa paghubad: Apan kung ang usa ka tawo naghunahuna nga dili hinlo kining butanga, unya alang nianang tawhana kini dili hinlo ug siya kinahanglan mopalayo gikan niini"
Kung tungod sa pagkaon ang imong igsoon masakitan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung masakitan ang imong isigka-magtutuo sa pagtuo sumala sa pagkaon." Diri ang pulong "imong" naghisgot sa mga malig-on sa pagtuo ug ang "igsoon" naghisgot sa nagmaluyahon sa pagtuo.
ikaw wala na magsubay paglakaw diha sa gugma
Ang ubang paagi sa paghubad: "unya kamo wala na nagpakita o nagkinabuhi sa gugma"
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:16-17
ayaw tugoti ang imong maayong binuhatan nga mahimong hinungdan sa katawhan nga motamay kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagbuhat sa mga butang, bisan pa nga kining mga butanga nga imong gihunahuna nga maayo, kung ang mga tawo makasulti nga sila daotan"
imong maayong binuhatan
Kini naghisgot sa mga buhat sa mga tawo uban sa lig-on nga pagtuo.
sa mga tawo
Posibling pasabot kay 1) ubang mga magtutuo o 2) dili mga Kristohanon.
Kay ang gingharian sa Dios dili mahitungod sa pagkaon o sa pag-inom, apan mahitungod sa pagkamatarong, kalinaw, ug kalipay diha sa Balaang Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios wala nagbuhat sa iyang gingharian para siya magdumala kung unsa atong kaonon ug inomon. Siya nagpahiluna sa iyang gingharian aron makabaton kita ug hustong relasyon uban kaniya ug ang Balaang Espiritu makahatag kanato sa kalinaw ug kalipay"
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:18-19
paga-uyonan sa mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo magatugot kaniya" o "ang mga tawo magatahod/respito kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
padayunon nato ang mga butang nga makapalinaw ug ang mga butang nga makapalig-on sa matag-usa
Ang ubang paagi sa paghubad: tinguhaon nato ang pagkinabuhi sa kalinaw ug ang pagtabang sa uban nga motubo nga lig-on diha sa pagtuo"
INVALID comprehention/rom/14
Romans 14:20-21
Maayo ang dili pagkaon ug karne, ni sa pag-inom ug bino, ni sa bisan unsa nga diin ang imong igsoon makasala
Ang ubang paagi sa paghubad: Mas maayo nga dili mokaon ug karne o pag-inom ug bino o pagbuhat sa bisan unsa nga makahatag hinungdan sa imong kaubang igsoon nga magpakasala"
imong
Kini naghisgot sa lig-on diha diha sa pagtuo ug ang "igsoon"naghisgot sa mga luya sa pagtuo.
Romans 14:22-23
Kining maong tinuohan nga anaa kanimo
Kini naghisgot balik sa mga tinuohan mahitungod sa pagkaon ug pag-inom.
kanimo...imong kaugalingon
usa lang. Tungod kay si Pablo nakigpulong sa mga magtutuo, mahimo nimo kining hubaron alang sa kadaghanan.
Bulahan ang usa ka tawo nga wala naghukom sa iyang kaugalingon tungod sa pagtamod sa iyang giuyonan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bulahan kadtong wala mibati nga siya sad-an kung unsa ang ilahang gihunahuna nga buhaton o gituohan"
Siya nga nagduhaduha pagahukman kung siya mokaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios moingon nga ang tawo nakasala kung siya dili sigurado kung kini husto nga pagakan-on sa maong pagkaon, apan siya mikaon gihapon" o "Ang tawo nga dili sigurado kung husto ang pagakan-on sa maong pagkaon, unya ningkaon gihapon makahatag kasamok sa iyang hunahuna" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kini wala nagagikan sa pagtuo
Ang ubang paagi sa paghubad: Ang Dios moingon nga siya nasayop tungod kay siya mikaon ug pagkaon nga iyang gituohan nga dili buot sa Dios nga ipakaon kaniya"
bisan unsa nga wala nagagikan sa pagtuo sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasala ka kung mobuhat ka sa butang nga wala nimo gituohan nga ang Dios gusto niya nga imong buhaton"
INVALID comprehention/rom/14
Romans 15
Romans 15:1-2
Sumpay nga Pamahayag:
Gitapos ni Pablo kining bahina mahitungod sa pagkinabuhi sa mga magtutuo alang sa uban ug nagpahinumdom kanila kung unsa ang pagkinabuhi ni Cristo.
Karon
Hubara kini gamit ang mga pulong sumala sa inyong sinultihan sa pagpaila sa bag-o nga ideya ngadto sa usa ka pamahayag.
Kita nga mga lig-on
Ang ubang paagi sa paghubad: "kita nga mga lig-on sa pagtuo"
Kita
Kini naghisgot kang Pablo, sa iyang mga mag-babasa, ug uban nga mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
mga huyang
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga maluyahon o huyang sa pagtuo"
aron sa paglig-on kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa paglig-on sa iyang pagtuo"
Romans 15:3-4
"Ang mga pagbiaybiay niadtong nagtamay kanimo nahulog kanako."
"Ang mga pagtamay niadtong nagtamay sa Dios nahulog kang Cristo"
Kay bisan unsa nga nahisulat kaniadto gisulat alang sa atong pagpanudlo
"Kay bisan unsa nga nahisulat sa kasulatan kaniadto gisulat aron sa pagtudlo kanato" (See: INVALID translate/figs-explicit)
atong...kita
Giapil ni Pablo ang iyang mga magbabasa ug sa ubang mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Romans 15:5-7
Sumpay nga Pamahayag:
Nagdasig si Pablo sa mga magtutuo nga hinumdoman nga ang Gentil nga mga magtutuo ug ang mga Judio nga nagtuo gihiusa diha kang Cristo.
hinaot ...Dios...magatugot
"Mag-ampo ako nga...Dios...magatugot"
nga mahimong managsama ang hunahuna sa usag usa
"magkasabot uban sa usag usa" o "magkahiusa" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
makadayeg kamo pinaagi sa usa ka baba
"magdayeg sa tingob ingon nga usa lamang ka baba ang nagasulti" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 15:8-9
Kay ako magasulti
Ang "ako" naghisgot kang Pablo.
si Cristo nahimo nga sulugoon ngadto sa pagkatinuli
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Cristo Jesus mianhi aron sa pagtabang sa mga Judio" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
aron nga mapamatud-an niya ang mga saad nga gihatag ngadto sa mga amahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios tingali magpamatuod sa mga saad nga iyang gihatag sa mga katigulangan sa mga Judio" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Sama kini sa nahisulat,
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga sa nahisulat sa Kasulatan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
taliwala sa mga Gentil
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug si Cristo nahimong sulugoon sa mga Gentil" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Romans 15:10-11
Nagsulti usab kini,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-ingon usab ang kasulatan" o "Nagsulti usab si Moises"
uban ang iyang katawhan
Sa ubang paagi sa paghubad: "uban sa katawhan sa Dios"
magdayeg kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "magadayeg sa Ginoo"
Romans 15:12
gamot ni Jesse
Ang tawhanon nga amahan ni Haring David mao si Jesse. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaliwatan ni Jesse" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Romans 15:13
ang Dios sa pagsalig
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa Dios, nga ikaw adunay pagsalig"
magpuno kaninyo sa tanang kalipay ug kalinaw
Sa ubang paagi sa paghubad: "magapuno kaninyo sa dakong kalipay ug kalinaw" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
kamo magmadagayaon diha sa pagsalig
Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw puno sa pagsalig"
Romans 15:14
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpahinumdom si Pablo sa mga magtutuo sa Roma nga ang Dios nagkuha kaniya aron mapaabot ang tabang sa mga Gentil.
napuno sa tanang kahibalo
Ang ubang paagi sa paghubad: "napuno sa igo nga kaalam sa pagsunod sa Dios" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
makahimo sa pagdasig sa usag usa
Ang ubang paagi sa paghubad: "makahimo sa pagpasabot sa matag-usa"
Romans 15:15-16
sa gasa nga gihatag kanako sa Dios
Kini nga gasa iyang buluhaton isip apostoles bisan sa iyang paglutos sa mga magtutuo sa wala pa siya naluwas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gasa sa Dios nga gihatag kanako"
ang halad sa mga Gentil mamahimong dawaton
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong malipay ang Dios sa mga Gentil sa dihang motuman sila kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Romans 15:17-19
Busa ang akong kalipay anaa kang Cristo Jesus ug sa mga butang sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa may hinungdan ako sa pagmaya diha kang Cristo Jesus ug sa buluhaton sa Dios nga gihatag kanako nga buhaton"
Kining mga butanga nahimo pinaagi sa pulong ug buhat, pinaagi sa gahom sa mga ilhanan ug mga katingalahan, ug pinaagi sa gahom sa Balaang Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa pagtuman sa mga Gentil, magasulti lamang ako unsa ang nahuman ni Cristo pinaagi kanako sa akong mga pulong ug mga buhat ug pinaagi sa gahom sa mga timailhan ug mga kahibulongan pinaagi sa gahom sa Balaang Espiritu" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
mga ilhanan ug mga katingalahan
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang ug naghisgot sa nagkalain-laing matang sa mga milagro. (See: INVALID translate/figs-doublet)
nga gikan sa Jerusalem, ug libot sama kalayo sa Ilyricum
Kini gikan sa siyudad sa Jerusalem sama kalayo sa probinsya sa Illyricum, usa ka rehiyon duol sa Italya.
Romans 15:20-21
Niini nga paagi, ako gayong tinguha ang pagmantala sa ebanghelyo, apan dili sa dapit nga wala mailhi ang ngalan ni Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod niini, gusto nako nga iwali ang maayong balita sa mga lugar nga wala pa makadungog kang Cristo"
Kinsa kadtong miabot nga wala makabalita kaniya makakita kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang niadtong walay bisan usa nga nagsulti mahitungod kaniya"
Romans 15:22-23
Sumpay nga Pamahayag:
Nagsulti si Pablo sa mga magtutuo sa Roma mahitungod sa iyang kaugalingong plano sa pag-adto sa Jerusalem ug naghangyo sa mga magtutuo sa pag-ampo.
busa nababagan usab ako
Dili na gikinahanglan ang pagpa-ila kinsa ang nakababag kang Pablo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila nagbabag kanako" o "ang katawhan nagbabag kanako" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Romans 15:24-25
sa akong pag-agi
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong pag-agi paingon sa Roma" o "samtang anaa pa ako sa akong dalan"
malipay sa pagpakig-uban diha kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "maglipay sa paggahin sa pipila ka mga panahon uban kaninyo" o "maglipay sa pagbisita kaninyo"
Espanya
Kini probinsya sa kasadpan sa Roma nga gusto bisitahan ni Pablo. (See: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-unknown)
Romans 15:26-27
Oo, gikalipay pag-ayo nila
"Ang mga magtutuo sa Macedonia ug Acaya nahimuot sa paghimo niini" o "...malipayong nagbuhat niini"
sila gayod utangan kanila
"ang mga katawhan gayod sa Macedonia ug Acaya utangan sa mga magtutuo sa Jerusalem"
Kay kung ang mga Gentil nga nakaambit sa ilang mga espirituhanon nga mga butang, utang usab nila kini kanila aron mag-alagad usab kanila
"sanglit ang mga Gentil nagkigbahin sa ilang espirituhanong mga butang sa mga magtutuo sa Jerusalem, utang kabubut-on sa mga Gentil ang pag-alagad sa mga magtutuo sa Jerusalem"
Romans 15:28-29
mapamatud-an
Ang ubang paagi sa paghubad: "mainampingon nga paghatod"
bunga
Kini naghisgot sa salapi. (See: [INVALID translate/figs-metaphorug[rc///ceb/ta/man/translate/figs-euphemism)
moanha ako diha kaninyo, moanha ako sa kapuno sa panalangin ni Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot ako uban sa kapuno sa panalangin ni Cristo"
Romans 15:30-32
Karon
Kung ang imong sinultihan adunay pamaagi sa pagpakita nga si Pablo miundang sa pagsulti mahitungod sa maayong mga butang nga siya madasigon (ROM 15:29) ug karon nagsugod sa pagsulti mahitungod sa mga makuyaw nga iyang giatubang, gamita kini dinhi.
nagaawhag ako kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magadasig ako kaninyo"
Mga igsoon
Dinhi kini nagpasabot sa mga kaubanang mga Kristohanon, lakip ang mga lalaki ug mga babaye.
maningkamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "naningkamot pag-ayo" o "nakigbisog"
makalingkawas
Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas" o "gipanalipdan"
Romans 15:33
INVALID comprehension/rom/15
Romans 16
Romans 16:1-2
Sumpay nga pamahayag:
Unya si Pablo nangumusta sa daghang mga magtutuo sa Roma pinaagi sa ngalan.
Akong ipadala kaninyo si Febe
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto nako nga tahoron ninyo si Febe"
Febe
Ngalan kini sa usa ka babaye. (See: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-unknown)
atong igsoong babaye
Naghisgot kini kang Pablo ug sa tanang magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "atong igsoong babaye diha kang Cristo" (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Cenchrea
Usa kini ka pantalan nga siyudad sa Greece. (See: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-unknown)
dawaton ninyo siya nganha sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "abiabiha siya tungod kay nasakop kitang tanan sa Ginoo"
sa pamatasan nga takos sa mga magtutuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa paagi nga ang mga magtutuo kinahanglan nga mag-abiabi sa ubang mga magtutuo"
ug barog uban kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tabangi siya"
nahimong magtatabang sa kadaghanan, ug sa akong kaugalingon usab.
Ang ubang paagi sa paghubad: "nakatabang sa daghang mga tawo, ug natabangan usab niya ako"
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:3-5
si Prisca ug si Aquila
Si Prisca, nailhan usab ingon nga si Priscilla, mao ang asawa ni Aquila. (See: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-unknown)
akong mga isig ka magbubuhat diha kang Cristo Jesus
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga namuhat uban kanako aron sa pagsulti sa mga tawo mahitungod kang Cristo Jesus"
Pangumustaha ang simbahan nga anaa sa ilang balay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pangumustaha ang mga magtutuo nga nagtigom sa ilang balay aron magsimba"
Epaenetus
Ngalan kini sa usa ka lalaki. (See: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-unknown)
unang bunga sa Asya
Kini nga mga pulong nagpasabot nga si Epaenetus mao ang unang tawo sa Asya nga mituo kang Jesus.
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:6-8
Maria
Ngalan kini sa usa ka babaye. (See: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-unknown)
Junias
Mahimo usab kini nga 1) Junia, ngalan sa usa ka babaye o murag dili kaayo susama niini ang 2) Junias, nga ngalan sa usa ka lalaki. (See: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-unknown)
Andronicus...Ampliatus
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-unknown)
akong hinigugma diha sa Ginoo
"Akong hinigugmang higala ug isig ka magtutuo"
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:9-11
Urbanus...Stachys...Apelles...Aristobulus...Herodion...Narcissus
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
nga gitugotan diha kang Cristo
Ang pulong "gitugotan" naghisgot sa usa ka tawo nga nasulayan ug napamatud-an nga tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gitugotan ni Cristo."
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:12-14
Tryfaena... Tryfosa...Persis
Mga ngalan kini sa mga babaye. (See: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-unknown)
Rufus..Asyncritus...Flegon...Hermes...Patrobas...Hermas
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-unknown)
gipili diha sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipili sa Ginoo" tungod sa mga pinasahi nga mga kalidad (See: INVALID translate/figs-activepassive).
iyang inahan ug akoa
Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang inahan, nga akong giisip ingon nga akong inahan"
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:15-16
Filologus...Nereus...Olympas
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-unknown)
Julia
Ang ngalan sa babaye nga naminyo kang Filologus. (See: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/translate-unknown)
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:17-18
Sumpay nga pamahayag:
Naghatag si Pablo ug usa ka kataposang pahimangno ngadto sa mga magtutuo mahitungod sa panaghiusa ug pagkinabuhi alang sa Dios.
sa paghunahuna mahitungod
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makabantay sa"
hinungdan sa pagkabahinbahin ug pagkapandol
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maoy hinungdan sa mga magtutuo aron maglalis sa matag-usa ug aron magpugngan ang pagbaton ug pagtuo sa Dios"
Sila nagalapas sa pagtulon-an nga inyong nakat-onan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtudlo sila ug mga butang nga wala miuyon sa kamatuoran nga inyo nang nakat-onan"
Palayo gikan kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Palayo kanila"
apan sa ilang kaugalingong tiyan
Dinhi ang "tiyan" naghisgot sa pisikal nga mga tinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan gusto lamang nilang mapahimut-an ang ilang kaugalingong dalo nga mga tinguha.(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Pinaagi sa ilang malamaton ug ulog-ulog nga sinultihan
Ang mga pulong nga "malamaton" ug "ulog-ulog" nagpasabot ug sama lamang nga butang. Gipakita ni Pablo kung giunsa niining mga tawhana sa paglimbong ang mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa pagsulti ug mga butang nga murag maayo ug tinuod" (See: INVALID translate/figs-doublet)
walay alamag
yano, walay kasinatian, ug tanga. Ang laing hubad: "kadtong nagasalig kanila nga walay alamag" o "kadtong wala nakahibalo nga kini nga mga magtutudlo naghimo kanilang buangbuang"
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:19-20
Kay ang panag-ingnan sa inyong pagkamatinumanon nakaabot sa tanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sa dihang motuman ka kang Jesus ang tanan makadungog mahitungod niini."
Ang Dios sa kalinaw sa dili madugay magdugmok kang Satanas ilalom sa inyong mga tiil
Ang mga pulong "magdugmok ilalom sa inyong mga tiil" naghisgot sa hingpit nga kadaogan labaw sa kaaway. Ang ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili madugay ang Dios maghatag kaninyo ug kalinaw ug hingpit nga kadaogan kang Satanas" (See: INVALID translate/figs-idiom)
walay alamag kung unsa ang daotan
Ang laing hubad: "dili makig-uban sa daotan"
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:21-22
Sumpay nga pamahayag:
Naghatag si Pablo ug mga pangumusta gikan sa mga magtutuo nga uban kang Pablo.
Lucius, Jason, ug si Sosipater...Tertius
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
si Tertius, nga nagsulat niining sulat
Si Tertius ang tawo nga nagsulat sa gisulti ni Pablo. (See: INVALID translate/translate-names)
nangumusta kaninyo diha sa Ginoo
"nangumusta kaninyo ingon nga isig ka magtutuo diha sa Ginoo"
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:23-24
Gaius...Erastus...Quartus
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
ang nag-atiman
Nagpasabot kini nga ang mga magtutuo nagtigom didto sa iyang balay alang sa pagsimba.
ang nagatipig ug salapi
Kini nga tawo ang nagatipig sa salapi sa usa ka pundok.
INVALID comprehension/rom/16
Romans 16:25-27
Sumpay nga pamahayag:
Gitapos kini ni Pablo sa usa ka pag-ampo sa pagpanalangin.
Karon
Ang pulong "karon" nagpaila sa pagtapos nga bahin sa sulat.
nga nakahimo sa pagpabarog kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa paghimo sa inyong pagtuo nga malig-on."
sumala sa akong ebanghelyo ug sa mga pagsangyaw kang Jesu-Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa maayong balita nga akong giwali mahitungod kang Cristo Jesus"
sumala sa pagpadayag sa mga kahibulongan nga tinago nga gitipigan sukad pa kaniadto
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gipadayag sa Dios nganhi kanato nga mga magtutuo ang tinago nga iyang gitipigan sa dugay nga panahon." (See: INVALID translate/translate-names)
apan kana karon napadayag ug gihimong inila pinaagi sa mga gipanagna nga sinulat sumala sa mando sa walay kataposan nga Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan karon ang walay kataposan nga Dios naghimo niini nga maila pinaagi sa kasulatan." (See: INVALID translate/translate-names)
alang sa pagkamatinumanon sa pagtuo uban sa tanang mga Gentil
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang tanang mga nasod motuman sa Dios tungod sa ilang pagtuo kaniya."