Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Ecclesiastes

Ecclesiastes 1

Ecclesiastes 1:1-3

Sama sa aso, sama sa huyuhoy sa hangin

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot ug sama lamang nga mga butang ug gihiusa alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unsa man ang makuha sa mga tawo ... ilalom sa adlaw?

"Walay makuha ang mga tawo ... ilalom sa adlaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 1:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipakita sa manunulat ang kasagaran nga han-ay sa kinabuhi sumala sa pagsabot niya niini.

Ecclesiastes 1:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa pagpaniid sa kasagaran nga han-ay sa kinabuhi.

Ang tanang butang makaluya

Sanglit dili man makahimo ang tawo sa pagpasabot niining mga butanga, nahimo kining kawang aron sulayan. Ang ubang paagi sa paghubad: "makahatag ug kakapoy ang tanang butang"

Dili matagbaw ang mata sa makita niini

Ang usa ka tawo dili makahukom ngadto sa yano nga pagpasabot kung unsa ang iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili matagbaw ang tawo kung unsa ang iyang makita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

bisan paman ang dalunggan dili matagbaw sa madungog niini

Ang usa ka tawo dili makahukom ngadto sa yano nga pagpasabot kung unsa ang iyang nadungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ni ang tawo matagbaw kung unsa ang iyang madungog"

Ecclesiastes 1:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Walay bag-o mahitungod sa tawo ug sa iyang mga bulohaton.

ang bisan unsa nga nabuhat mao gayod ang buhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bisan unsa nga nahimo sa mga tawo mao lamang gihapon ang buhaton sa mga tawo sa umaabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Aduna bay butang diin mahimong maingnan, 'Tan-awa, bag-o kini'?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan unsang butang nga makaingon ang tawo, 'Tan-awa, bag-o kini.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)

dili na usab mahinumdoman

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na sila mahinumdoman sa mga tawo"

Ecclesiastes 1:12-15

Gigamit ko ang akong hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naninguha ako" o "Nakahukom ako"

sa pagtuon ug sa pagpangita

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot ug sama lamang nga mga butang ug nagpaklaro nga makugihon siya nga nagtuon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

kaanakan sa katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang tanang buhat nga nahimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang butang nga gibuhat sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

aso

"yamog" o "gininhawa." Dili kini molungtad. Ang ubang paagi sa paghubad: "lumalabay" o "walay pulos." Ang ginabuhat sa mga tawo sama sa aso tungod kay dili kini molungtad ug walay pulos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa pagsulay ug bantay sa hangin

Nag-ingon ang Magtutudlo nga ang mga butang nga ginabuhat sa tawo sama lamang sa pagdakop sa hangin o sa pagpugong sa hangin gikan sa paghuros niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang hiwi dili na matul-id! Ang nawala dili na maihap!

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na matul-id sa mga tawo ang mga butang nga nahiwi! Dili na nila maihap kung unsa ang wala diha!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:16-18

gigamit ko ang akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naninguha ako" o "Nakahukom ako"

pagkabuangbuang ug pagkawalay pulos

Ang mga pulong nga "pagkabuangbuang" ug "pagkawalay pulos" adunay managsama nga ipasabot ug naghisgot sa buangbuang nga panghunahuna ug pamatasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

sulay sa pagbantay sa hangin

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

Ecclesiastes 2

Ecclesiastes 2:1-2

Miingon ako sa akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon ako sa akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sulayan ko ikaw pinaagi sa kalipay

Dinhi ang pulong nga "ikaw" naghisgot sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sulayan ko ang akong kaugalingon pinaagi sa mga butang nga makalipay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Busa paglipay sa kalingawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa magmaya ako sa mga butang nga makalipay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Miingon ako mahitungod sa pagkatawa, "Binuang kini,"

Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon ako nga binuang ang pagkatawa sa mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)

"Usa may pulos niini?"

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kini pulos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:3

Nagsusi ako sa akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagtagbaw sa akong mga tinguha pinaagi sa bino

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pag-inom ug bino aron lipayon ang akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Gitugotan ko ang akong hunahuna sa paggiya kanako pinaagi sa kaalam

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ako mahitungod sa mga butang nga gitudlo kanako sa mga maalamon nga mga tawo"

panahon sa mga adlaw sa ilang kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga sila buhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 2:4-6

Nagtukod ako ug mga balay alang sa akong kaugalingon ug nagtanom ug mga paras

Tingalig gimandoan sa manunulat ang mga tawo nga magbuhat sa maong trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "May mga tawo ako nga nagtukod ug mga balay ug nagtanom ug mga paras alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mga tanaman ug mga suroyanan

Kining duha ka mga pulong adunay managsama nga mga ipasabot ug naghisgot sa matahom nga mga tanaman sa kahoy nga mamunga ug prutas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

sa pagpatubig sa kalasangan

"sa paghatag ug tubig alang sa kalasangan"

kalasangan diin nagatubo ang mga kahoy

Ang ubang paagi sa paghubad: "kalasangan diin mitubo ang mga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:7-8

may mga ulipon ako nga natawo diha sa akong palasyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "May mga ulipon ako nga didto na natawo sa akong palasyo" o "Nanganak ang akong mga ulipon ug kadtong mga bataa ulipon usab nako"

ang mga bahandi sa mga hari ug mga probinsya

Naghisgot kini sa bulawan ug ubang bahandi nga gibayad sa silingang mga nasod sa pinugos nga paagi ngadto sa hari sa Israel.

mga kalipay gikan sa kaanakan sa katawhan, mga kabit ug mga asawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "naglipay gayod ako sa daghan nakong mga asawa ug mga kabit, sama sa ubang lalaki"

Ecclesiastes 2:9-10

ang akong kaalam nagpabilin kanako

"nagpadayon ako sa pagbuhat nga manggialamon" o "nagpadayon ako sa pagkamaalamon"

Bisan unsa nga gitinguha sa akong mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan unsa nga akong nakita ug gitinguha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

wala ko gipugngan ang akong kaugalingon gikan niini

Mahimo kining isulti sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong maangkon"

Wala ko gipugngan ang akong kasingkasing gikan sa tanang kalipay

Mahimo kining isulti sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugotan ko ang akong kaugalingon sa paglipay sa tanang butang nga makalipay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

naglipay ang akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "naglipay ako"

Ecclesiastes 2:11-12

ang tanang buhat nga nahimo sa akong mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga akong nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

aso lamang ug usa ka sulay sa pagbantay sa hangin

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

pagkabuangbuang ug pagkawalay pulos

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:16. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Kay unsa man ang mabuhat sa sunod nga hari ... nga wala pa nabuhat?

Nigamit ang manunulat niini nga pangutana aron sa pagpaklaro sa iyang gusto ipasabot nga ang sunod nga hari dili makahimo ug bisan unsa nga mas bililhon pa kaysa iyang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang sunod nga hari wala nay mabuhat ... nga wala pa nabuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sunod nga hari ... nga moabot human sa usa ka hari

"ang hari ... nga mopuli sa kasamtangan nga hari." Siguro, gisulat kini sa kasamtangan nga hari, busa ang "human sa usa ka hari" mahimong hubaron nga "sunod kanako" (UDB).

Ecclesiastes 2:13-14

adunay bintaha ang kaalam kaysa pagkabuangbuang, sama lamang nga ang kahayag mas maayo kaysa kangitngit

Mas maayo ang kaalam kaysa pagkabuangbuang, sama lamang nga ang kahayag mas maayo kaysa kangitngit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ang maalamon nga tawo mogamit sa iyang mga mata nga anaa sa iyang ulo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang maalamon nga tawo sama sa tawo nga naggamit sa iyang mga mata aron sa paglantaw kung asa siya padulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mogamit sa iyang mga mata nga anaa sa iyang ulo aron sa pagtan-aw

Ang ubang paagi sa paghubad: "makakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

buangbuang magalakaw diha sa kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang buangbuang nga tawo sama sa tawo nga naglakaw diha sa kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:15-16

miingon ako sa akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon ako sa akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Busa unsa man ang kalahian niini kung maalamon kaayo ako?

Nigamit ang manunulat niini nga pangutana aron sa pagpaklaro sa iyang gusto ipasabot nga walay makuha ang pagkamaalamon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa walay kalahian kung maalamon kaayo ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nakahukom ako sa akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahukom ako"

aso

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

ang maalamon, sama sa buangbuang, dili mahinumdoman sa dugay nga panahon

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mahinumdoman sa mga tawo ang maalamon sa dugay nga panahon, sama lamang nga dili nila mahinumdoman ang buangbuang sa dugay nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tanang butang mahikalimtan lamang

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo makalimot sa tanang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:17-18

ang tanang buhat nga nahimo ilalom sa adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang buhat nga gihimo sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

aso lamang ug usa ka sulay sa pagbantay sa hangin

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

Ecclesiastes 2:19-20

Ug kinsa man ang nasayod kung maalamon siya nga tawo o buangbuang?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug walay nasayod kung maalamon ba siya nga tawo o usa ka buangbuang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kung siya ba

Ang pulong nga "siya" naghisgot ngadto sa tawo nga manunod sa katigayonan ni Solomon.

nawad-an ug paglaom ang akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-an ako ug paglaom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:21-23

dakong kadaot

"dakong katalagman"

Kay unsa man ang makuha sa tawo nga naghago pag-ayo ug naningkamot diha sa iyang kasingkasing aron sa paghingpit sa iyang mga buhat ilalom sa adlaw?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay walay makuha ang tawo nga naghago pag-ayo ug naningkamot diha sa iyang kasingkasing aron sa paghingpit sa iyang mga buhat ilalom sa adlaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

naghago pag-ayo ug naningkamot diha sa iyang kasingkasing

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot ug sama lamang nga butang ug nagpaklaro kung unsa ka makugihon motrabaho ang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

naningkamot diha sa iyang kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "mabalak-ong naningkamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sakit ug makahasol

Kining duha ka mga pulong nagpasabot ug sama lamang nga butang ug nagpaklaro kung unsa ka lisod ang trabaho sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

dili makakaplag ug kapahulayan ang iyang kalag

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay pahulay ang iyang hunahuna" o "kanunay siyang mabalaka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:24-25

kini nga kamatuoran naggikan sa kamot sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga kamatuoran naggikan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kay si kinsa man ang makakaon o kinsa man ang makabaton ug bisan unsa nga kalipay kung wala ang Dios?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay walay makakaon o makabaton ug bisan unsa nga kalipay kung wala ang Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:26

aron mahatag niya kini ngadto sa tawo nga nakapahimuot sa Dios

Ang pulong nga "niya" mahimong naghisgot ngadto sa Dios o ngadto sa makasasala. Ang pulong nga "kini" naghisgot sa nakuha ug natigom sa makasasala. Ang mosunod nga paghubad usa ka paagi sa pagsulti niini nga wala gipaklaro kung kinsa ang naghatag sa mga butang nga gitigom. Ang ubang paagi paghubad: "aron nga ang tawo nga nakapahimuot sa Dios makaangkon niini"

sa aso ug usa ka sulay sa pagbantay sa hangin

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

Ecclesiastes 3

Ecclesiastes 3:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat mibalhin ngadto sa paglista sa pipila ka mga kinatibuk-an nga bahin sa kinabuhi.

Kay ang tanang butang adunay gitagana nga panahon, ug panahon alang sa matag katuyoan

Ang duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug gihiusa alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pagkatawo ug... pagkamatay... pagpatay ug... pag-ayo

Mao kini ang mga pipila ka bahin sa kinabuhi nga gihulagway gikan sa usa ka hilabihan nga butang ngadto sa uban.

panahon sa pag-ibot sa mga tanom

Mga mahimong ipasabot 1) "panahon sa pag-ani" o 2) "panahon sa paghagbas" o 3) "panahon sa pag-ibot."

Ecclesiastes 3:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat uban sa mga kinatibuk-ang bahin sa kinabuhi.

panahon sa paghilak ug... pagkatawa... pagbangotan ug... pagsayaw

Mao kini ang mga pipila ka bahin sa kinabuhi nga gihulagway gikan sa usa ka hilabihan nga butang ngadto sa uban.

Ecclesiastes 3:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat uban sa mga kinatibuk-ang bahin sa kinabuhi.

Ecclesiastes 3:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat uban sa mga kinatibuk-ang bahin sa kinabuhi.

Unsa man ang makuha sa usa ka nagtrabaho sa iyang kahago?

Kini usa ka hunahuna nga naghagit ug pangutana aron pagpatutok sa tigbasa sa sunod nga hisgotanan.

Ecclesiastes 3:11

Gibutangan usab niya ug butang nga molungtad ang ilang mga kasingkasing

Dinhi ang pulong "ilang" naghisgot sa katawhan. Ubang paagi sa paghubad: "gibutang ang kahangtoran sa mga kasingkasing sa katawhan."

Ecclesiastes 3:12-13

kinahanglan makasabot unsaon paglipay

Gipaklaro sa manunulat ang pagbansay sa paglipay sa buhat sa tawo, dili ang panghunahuna lamang kung unsaon paglipay sa buhat sa usa ka tawo.

Ecclesiastes 3:14-15

Ang bisan unsa nga anaa na, anaa nang daan

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad nga hugpong sa pulong sa 1:9.

Ecclesiastes 3:16-18

anaa ang pagkadaotan diin kinahanglan adunay hustisya, ug sa dapit sa pagkamatarong kasagaran makaplagan ang pagkadaotan

Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot ug susamang butang ug nagpaklaro kung unsa ka sagad ang daotang batasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kasagaran makaplagan ang pagkadaotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kasagaran ang mga tawo makakaplag ug pagkadaotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Miingon ako sa akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ko ang akong kaugalingon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

matag butang ug matag buhat

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa susamang butang ug naghisgot sa matag lihok nga ginabuhat sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Ecclesiastes 3:19-20

Dili labaw ang tawo ibabaw sa mga mananap

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo dili labaw kaysa mga mananap."

Kay dili ba ang tanang butang gininhawa lamang?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang butang usa lamang ka gininhawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:21-22

Kinsa man ang nakabalo kung ang espiritu... ngadto sa yuta?

Ang manunulat nagsulti nga ang mga mananap adunay espiritu. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay nasayod kung ang espiritu... ngadto sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

walay mas maayo alang ni bisan kinsa kaysa

Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga hugpong sa pulong sa 3:12.

Kinsa man ang makadala... sunod kaniya

Walay usa nga nakapabanhaw ug tawo o mananap gikan sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga makadala.. human kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 4

Ecclesiastes 4:1

Ang gahom anaa sa kamot sa mga nagdaog-daog kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay dakong katungod ang ilang mga tigdaog-daog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan walay nagahupay sa mga dinaog-daog nga mga tawo

Walay anaa sa katungod nga makapanalipod sa gidaog-daog.

Ecclesiastes 4:2-3

labing bulahan pa kaysa duha kadtong tawo nga wala pa matawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "mas maayo pa ang usa nga wala pa natawo kaysa nilang duha"

Ecclesiastes 4:4

gikasinahan sa iyang silingan

Mahimo nga mga pasabot 1) Nasina ang silingan sa nahimo nga butang sa iyang silingan o 2) Nasina ang silingan sa kahanas sa iyang silingan.

aso ug usa ka pagsulay sa pagbantay sa hangin

Walay makapugong o makagiya sa hangin sama sa ilang mabuhat ngadto sa mga mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

Ecclesiastes 4:5-6

magkiyugpos sa iyang mga kamot ug wala nagtrabaho

Ang paghiyugpos sa kamot usa ka pagpaila sa katapolan ug laing paagi sa pagsulti nga ang tawo nagdumili sa pagtrabaho. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-parallelism)

busa ang iyang pagkaon mao ang iyang kaugalingong unod

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod niini, siya ang hinungdan sa iyang kaalaotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagbuhat nga nagasulay sa pagbantay sa hangin

Dili tanang trabaho adunay kapuslanan. Ang ubang trabaho walay kapuslanan sama sa pagsulay ug pugong sa hangin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:7-8

walay anak nga lalaki o igsoon nga lalaki

Kini nga tawo walay pamilya.

walay katagbawan ang iyang mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya natagbaw" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Alang kang kinsa man ang akong paghago ug paghikaw sa akong kaugalingon sa kalipay?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna bay bisan kinsa nga makapanag-iya gikan kanako sa pagkugi pag-ayo ug wala naglipay sa akong kaugalingon?" o "Ang akong trabaho wala nakabenipisyo kang bisan kinsa ug wala ako naglipay sa akong kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 4:9-11

Ug kung ang duha mag-uban ug higda, mainitan sila

Ang manunulat nagsulti sa duha ka mga tawo nga naghimo sa ilang tagsatagsa ka kaugalingon nga init sa usa ka mabugnaw nga kagabhion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

unsaon man sa tawo nga nag-inusara aron mainitan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo dili mainitan kung siya nag-inusara." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 4:12

makabarog sa pagsulong

"makapanalipod sa ilang mga kaugalingon batok sa pag-atake"

lisod bugtoon ang tulo ka lubid sa pisi

ang lubid nga pisi dili daling bugtoon** - Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo dili daling makabugto sa pisi nga hinimo sa tulo ka lubid" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 4:13-14

natawo siya nga kabos sa iyang gingharian

Ang ubang paagi sa paghubad: "natawo siya sa kabos nga mga ginikanan nga nagpuyo sa yuta nga iyang dumalaan sa umaabot"

Ecclesiastes 4:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Imbis nga pilion ang maalamon nga batan-on, gipili sa katawhan ang anak nga lalaki sa hari nga dili maalamon.

buhi ug nagalakawlakaw

Ang mga pulong "buhi" ug "nagalakaw sa palibot" nagpasabot sa susamang butang ug gihiusa alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-idiom)

Walay kinutoban alang sa tanang tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay daghan kaayo nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

aso ug usa ka pagsulay sa pagbantay sa hangin

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

Ecclesiastes 5

Ecclesiastes 5:1

Adto didto aron sa pagpaminaw

Mas mahinungdanon nga moadto ngadto sa templo aron maminaw ug magtuon sa balaod sa Dios aron magtuman kaniya kaysa maghalad ug mga halad apan nagapadayon sa pagpakasala batok sa Dios.

Ecclesiastes 5:2-3

sulti sa imong baba

Paghimo ug pakigsaad ug pagpanumpa sa Dios.

Ayaw pagdali... ayaw tugoti ang imong kasingkasing nga dali

Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa susamang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-synecdoche)

himoa nga pipila lamang ang imong mga pulong

"ayaw panobra ug sulti"

Ecclesiastes 5:4-5

kay ang Dios wala malipay sa mga buangbuang

Usa ka kinaiya sa usa ka buangbuang mao ang paghimo ug mga pakigsaad o mga pagpanumpa ug wala silay plano sa pagtuman niini.

Ecclesiastes 5:6-7

Ayaw tugoti ang imong baba nga mahimong hinungdan nga makasala ang imong unod

"Ayaw tugoti nga ang imong isulti mahimong hinungdan sa pagpakasala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Nganong pasuk-on man ang Dios... mga kamot?

"Buangbuang ang pagpasuko sa Dios... mga kamot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

paglaglag sa buhat sa imong mga kamot

"paglaglag sa tanan mong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kay sa daghan nga mga damgo, sa daghan nga mga pulong, walay kapuslanan nga aso

"Ang pagpadaghan sa mga pulong wala naghatag ug kahimoan, sama sa pagbaton ug daghang mga damgo wala naghimo niini nga tinuod."

Ecclesiastes 5:8-9

tawong kabos nga gidaog-daog ug gihikawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga nagdaog-daog sa kabos nga katawhan ug nagapangawat kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

katarong ug husto nga pagtagad

Ang mga pulong nga "katarong" ug "husto" nagpasabot sa susamang butang ug naghisgot sa klase sa pagtagad nga angay sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "makiangayon nga pagtagad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ayaw kahibulong

"ayaw katingala" (UDB)

adunay labaw nga mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay mga tawo nga may katungod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mas labaw pa ibabaw kanila

Adunay mga tawo nga nagdumala ibabaw sa mga tawo nga may katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga mas adunay katungod kaysa kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang abot sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagkaon nga naani sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:10-11

Kini, usab, sama sa aso

Sama sa aso nga walay kahimoan, busa walay katagbawan sa pagtinguha ug salapi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Sa dihang magadaghan ang imong bahandi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang tawo mahimong mas madagayaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

usab ang mga tawo nga mohurot niini

Mga mahimong ipasabot 1) "ug usab ang tawo mogasto ug daghan kwarta" o 2) "ug usab adunay daghang mga tawo nga mogamit sa ilang bahandi."

Unsa may pulos sa bahandi sa nanag-iya niini gawas sa pagtan-aw niini uban sa iyang mga mata?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bugtong makuha sa usa ka tag-iya gikan sa iyang katigayonan mao ang paglantaw niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 5:12

Matam-is gayod ang tulog sa tawo nga nanarbaho

ang tawo nga nagbuhat ug maayo o matinud-anong nagtrabaho mahimong kontento sa iyang kaugalingon kay siya nasayod nga naghimo siya ug maayo nga buhat nianang adlaw bisan pila pa ang iyang sweldo.

bisan kung gamay lang ang iyang gikaon o daghan

"kung gamay ra o daghan ang iyang ginakaon"

dili magtugot kaniya nga mahinanok sa pagtulog

ang dato nga tawo dili gayod matagbaw sa iyang katigayonan. Nagapabilin siya nga nagtukaw sa kagabhion kay naghunahuna siya sa iyang kwarta. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagapukaw kaniya sa kagabhion"

Ecclesiastes 5:13-14

mga bahandi nga gitagoan sa tag-iya

Ang ubang paagi sa paghubad: "gatigom sa mga bahandi ang tag-iya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pinaagi sa daotan nga pagpatigayon

Mahimo nga mga pasabot 1) "pinaagi sa kaalaot" o 2) "pinaagi sa daotan nga pagpakigsabot sa pagpatigayon."

iyang kaugalingong anak nga lalaki... wala gayoy bisan unsa nga mabilin sa iyang kamot

Dinhi ang hugpong sa pulong nga "sa iyang mga kamot" naghisgot sa pagpanag-iya. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya nagbilin ug kabtangan alang sa iyang kaugalingong anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 5:15-17

ang tawo nahimugso nga hubo... mobiya usab siya nga hubo niining kinabuhia

Dugang sa pagkawalay bisti, dinhi ang pulong "hubo" nagpaklaro nga ang mga tawo nahimugso nga walay bisan unsa nga kabtangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo hubo ug walay gipanag-iyahan sa dihang nahimugso siya... mobiya usab siya niining kinabuhia sa samang paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mobiya usab siya nga hubo niining kinabuhia

Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Walay madala ang iyang mga kamot

Ubang paagi sa paghubad: "Wala siyay madala uban kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

miabot ang tawo, sama usab niana nga paagi ang iyang pagbiya

Naghisgot kini sa pagkatawo ug pagkamatay sa tawo ug nagpakita ug susamang panghunahuna sa niaging bersikulo.

Busa unsa man ang makuha ni bisan kinsa sa pagbuhat alang sa hangin?

Naggamit niini nga pangutana ang manunulat aron sa pagpaklaro sa iyang punto nga walay kapuslanan ang pagbuhat alang sa hangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makuha ang si bisan kinsa sa pagbuhat alang sa hangin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

pagbuhat alang sa hangin

Mga mahimong ipasabot 1)"pagsulay sa pagdakop sa hangin" o 2) "nagbuhat alang sa hangin nga iyang giginhawa"

Sa panahon sa iyang mga adlaw nagakaon siya uban ang kangitngit

Dinhi nga pulong "kangitngit" nagpasabot sa masub-anong mga panghitabo. Mga mahimong ipasabot 1) "Sa panahon sa iyang kinabuhi nagakaon siya diha sa pagbangotan" o 2) "Iyang kinabuhi nagahin sa pagbangotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-idiom)

ug hilabihan nga nag-antos sa sakit ug kaligutgot

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug hilabihan ang pag-antos, sa sakit ug kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:18

Tan-awa

"hatagig pagtagad" o "paminaw"

ang nakita ko nga maayo ug haom

Dinhi ang mga pulong "maayo" ug "haom" nagpasabot sa susamang butang. Ang ikaduha nagpalig-on sa ipasabot sa una. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong nakita nga pinakamaayong buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

panahon sa mga adlaw niini nga kinabuhi nga gihatag sa Dios kanato

Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga tugotan kita sa Dios nga mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

bulohaton nga gibilin ngadto sa tawo

Mga mahimo nga ipasabaot 1) "ganti sa tawo" 2) "kahimtang sa tawo sa iyang kinabuhi."

Ecclesiastes 5:19-20

bahandi ug katigayonan

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa susamang butang. Naghisgot kini sa kwarta ug mga butang nga mapalit sa tawo pinaagig kwarta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

pagdawat sa iyang bahin ug paglipay sa iyang buhat

Kini nagpahayag sa abilidad nga mahimong kontento ug malipayon sa trabaho.

dili niya kanunay hinumdoman

Dinhi ang pulong "niya" naghisgot sa tawo nga gihatagan sa Dios ug gasa. Ubang paagi sa paghubad: "dili niya mahinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mga adlaw sa iyang kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga nagakahitabo sa panahon sa iyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

maghatag kaniya ug daghang bulohaton

"magpabilin nga adunay ginabuhat"

Ecclesiastes 6

Ecclesiastes 6:1-2

hilabihan ka daotan kini alang sa mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan kini sa kalisod sa mga tawo"

bahandi, katigayonan

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa susamang butang. Naghisgot kini sa kwarta ug mga butang nga mapalit sa tawo ginamit ang kwarta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

walay makulang sa iyang

Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang butang anaa kaniya"

Dios wala maghatag kaniya ug katakos sa paglipay niini

Aron makabaton ug mga katigayonan o mga bahandi ug kawang ang dili pagpahimulos niini.

Kini sama sa aso, usa ka daotan nga kasakit.

Ang dili pagpahimulos sa iyang katigayonan usa ka daotan nga kasakit o tunglo.

Ecclesiastes 6:3-4

gihatagan ug gatosan ka mga anak

Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong amahan sa 100 ka mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers and figs_hypo ug INVALID translate/figs-hyperbole)

magapuyo sa daghang katuigan, aron daghan ang mga adlaw sa iyang katuigan

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa susamang butang ug gihiusa alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

wala natagbaw ang iyang kasingkasing sa maayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya magtabaw sa maayong mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

wala siya gilubong uban ang dungog

Mga mahimong ipasabot 1) "walay maglubong kaniya" o 2) "walay maglubong kaniya sa tarong nga paagi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kana nga bata nahimugso sa kakawangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kana nga bata nahimugso sa walay kapuslanan"

namatay sa kangitngit

Dinhi ang pulong "kangitngit" mahimong naghisgot sa kalibotan sa mga patay o sa usa ka butang nga lisod sabton. Uban nga paagi sa paghubad: "dili masabtan nga pagkamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-idiom)

ang ngalan niini nagpabilin sa tago.

Ang ubang paagi sa paghubad: " walay nasayod sa iyang ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 6:5-6

nakapahulay na kini bisan ang tawo wala pa

Ang patay nang daan nga nahimugso wala nakasinati ug kalisod, pabilin kini nga nagpahulay. Apan ang tawo nga nagpuyo sa daghang katuigan nga walay katagbawan makulangan sa pahulay.

Bisan kung ang usa ka tawo magpuyo sa duha ka libo ka tuig

Usa kini ka gipalabian nga pulong aron pagpakita nga dili magdepende kung unsa kadugay nagpuyo ang usa ka tawo kung wala niya napahimuslan ang mga maayong butang sa kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo ug INVALID translate/figs-hyperbole)

duha ka libo ka tuig

Ang ubang paagi sa paghubad: "2,000 ka mga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

apan wala nakatuon sa paglipay sa mga maayong butang

Mao kini ang punto, nga kinahanglan makatuon ang tawo sa paglipay sa maayong mga butang nga gitanyag sa kinabuhi kaniya.

Ecclesiastes 6:7-8

pagpuno sa iyang baba

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbutang ug pagkaon sa iyang baba" o "mokaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wala napuno ang iyang kagana

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya natagbaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

unsa man ang bintaha sa usa ka maalaom nga tawo ngadto sa buangbuang?

Ang kaalam sa usa ka maalamong tawo wala naghatag niya ug katungod sa bisan unsa nga dugang kaharuhay. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bintaha ang usa ka maalamong tawo sa mga buangbuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa man ang nakabintaha nga nabatonan sa kabos nga tawo bisan kung nasayod siya unsaon paglihok atubangan sa ubang mga tawo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bintaha ang kabos nga tawo bisan kabalo siya magpahambog sa atubangan sa ubang mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 6:9-12

unsa ang nakita sa mga mata

Makakita ang tawo niining mga butanga tungod kay aduna siya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa ang gipanag-iyahan sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magtinguha sa gitinguha sa naglatagaw nga kagana

Naghisgot kini sa mga butang nga gusto sa tawo apan wala siya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpangandoy sa wala kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

aso ug usa ka pagsulay sa pagbantay sa hangin

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.

Kung unsa kadtong anaa nang daan gihatagan nang daan ug ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan nang daan sa tawo ug ngalan ang tanang mga butang nga milungtad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nasayran nang daan kung unsa susama ang tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayod nang daan ang mga tawo kung unsa susama ang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 7

Ecclesiastes 7:1-2

Ang maayong ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang maayong dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang buhi nga mga tawo angay magtipig niini ngadto sa kasingkasing

Kinahanglan nilang hunahunaon kung unsang klase sa ngalan o dungog ang anaa kanila ug mabilin sa dihang mamatay sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan maghunahuna gayod kadtong buhi mahitungod niini."

Ecclesiastes 7:3-4

kagul-anan sa panagway

Naghisgot kini sa pagkaguol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasinatian makapaguol sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang kalipay sa kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna ug pagbati sa tawo. Naghulagway ang kalipay sa pagbati nga malipayon ug malinawon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hustong panghunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang kasingkasing sa malaamon anaa sa balay sa nagbangotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang maalamon nga mga tawo lalom nga maghunahuna mahitungod sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan ang kasingkasing sa buangbuang anaa sa balay sa nagkombira

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang buangbuang nga mga tawo naghunahuna lamang mahitungod sa paglipay sa ilang mga kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa balay sa nagbangotan ... sa balay sa nagkombira

Kini nga mga hugpong sa mga pulong naghisgot kung unsa ang mahitabo niining mga dapita.

Ecclesiastes 7:5-6

pagbadlong sa maalamon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang maalamon nga mga tawo magbadlong kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

maminaw sa awit sa buangbuang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagpaminaw sa mga kanta sa mga buangbuang"

sama sa piti-piti sa mga tunok nga nagkalayo ilalom sa kolon, sama usab niana ang pagkatawa sa mga buangbuang

Ang "pagkatawa sa mga buangbuang" gitandi sa nagdilaab nga mga tunok apan dali lang napalong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ecclesiastes 7:7

pagpangayo ug kwarta pinaagi sa pagpanghulga

Naghisgot kini sa pagpugos sa tawo aron nga mohatag ug kwarta o uban pang mahinungdanong mga butang ngadto sa uban aron nga dili siya mapasakitan sa ubang tawo. Giisip kini nga sayop.

makapabuang sa maalamon nga tawo

Mga mahimong pasabot 1) "ang maalamon nga tawo mahimong buangbuang" o 2) "ang tambag sa maalamon nga tawo mahimong binuang nga tambag."

makadaot sa kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "makadaot sa katakos sa tawo sa husto nga panghunahuna ug husto nga paghukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:8-9

ang katawhan nga mapailubon sa espiritu mas maayo kaysa mapahitas-on sa espiritu

Dinhi ang pulong nga "espiritu" naghisgot sa kinaiya sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mapailubon nga mga tawo mas maayo kaysa hambogiro nga mga tawo" o "ang mapailubon nga kinaiya mas maayo pa kaysa mapasigarbohon nga kinaiya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ayaw dayon kasuko diha sa imong espiritu

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw dayon kasuko" o "Ayaw pagbaton ug maot nga pailob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang kasuko nagpuyo sa mga kasingkasing sa mga buangbuang

Ang kasuko gitandi sa usa ka butang nga anaa sa kinasuloran sa buangbuang nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang buangbuang nga mga tawo puno sa kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:10

Nganong mas maayo man ang mga adlaw kaysa niining adlawa karon?

Nangutana ang tawo niini nga pangutana aron sa pagbagulbol mahitungod sa kasamtangan nga higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga butang nga mas maayo kaniadto kaysa karon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

tungod sa kaalam nga ikaw mangutana niini nga pangutana

Ang tawo nga nagbuhat niini nga pamahayag wala nagtandi sa kasamtangan ug sa miagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung maalamon ka dili ka mangutana niini nga pangutana" o "ang pagpangutana niini nga pangutana nagpakita nga dili ka maalamon"

Ecclesiastes 7:11-12

niadtong makakita sa adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong buhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

apan ang bintaha sa kahibalo mao nga ang kaalam makahatag ug kinabuhi

Mga mahimong pasabot 1) ang manunulat naggamit sa mga pulong nga "kahibalo" ug "kaalam" nga nagpasabot nga managsama lamang, o 2) "ang bintaha sa paghibalo sa kaalam mao nga makahatag kini ug kinabuhi."

makahatag ug kinabuhi niadtong nakabaton niini

Ang pulong nga "niini" naghisgot sa kaalam. Ang kahibalo ug kaalam "nagahatag ug kinabuhi" sa nagkainlain nga pamaagi. Ang pagpili ug maayong pamuhonan, makahimo ug maayong mga higala, pagpili ug maayong pagkinabuhi, magpuyo nga malinawon sa uban sama sa pamaagi kung unsaon sa kaalam nga "maghatag ug kinabuhi."

Ecclesiastes 7:13

Kinsa man ang makatul-id sa bisan unsang butang nga iyang gihimo nga baliko?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga makatul-id sa bisan unsa nga butang nga iyang gibuhat nga baliko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:14

Sa dihang maayo ang higayon ... sa dihang dili maayo ang higayon

"Sa dihang mahitabo ang maayong mga butang ... sa dihang mahitabo ang daotan nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagpuyo nga malipayon niana nga maayo nga higayon

"pagmalipayon mahitungod niadtong maayong mga butang"

sa samang higayon

"sa samang takna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

bisan usa nga masayod sa bisan unsang butang nga moabot sunod kaniya

Mga mahimong pasabot 1) "bisan unsang butang nga mahitabo sa umaabot" o 2) "bisan unsang butang nga mahitabo sa kalibotan human siya mamatay" o 3) "bisan unsang mga butang nga mahitabo kaniya human siya mamatay."

Ecclesiastes 7:15-16

bisan sa ilang pagkamatarong

"bisan tuod matarong sila"

pagkamatarong, pagmaalamon sa imong kaugalingong mga mata

matarong, maalamon sa imong kaugalingon nga mga mata** - Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang ug gihiusa alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ayaw pagpakamatarong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maalamon sa imong kaugalingong panghunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagmaalamon sa imong kaugalingong mga mata

matarong** - "Ayaw paghunahuna nga mas matarong ka kaysa kung unsa ka gayod"

Nganong kinahanglan mo mang laglagon ang imong kaugalingon?

Ang manunulat naggamit niini nga pangutana aron sa pagpasabot nga ang pagpakamatarong sa kaugalingon makadaot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay rason aron daotan ang imong kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:17-18

Nganong kinahanglan man nga mamatay ka sa dili pa nimo higayon?

"Walay rason alang kanimo aron mamatay dayon sa dili pa nimo higayon nga mamatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

huptan mo gayod kining kaalam

"itugyan ang imong kaugalingon niini nga kaalam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kinahanglan nga dili nimo buhian ang pagkamatarong

"kinahanglan nga dili ka mohunong sa pagsulay nga mahimong matarong" o "kinahanglan magpadayon ka sa pagsulay nga mahimong matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

makabuhat sa tanan niyang mga katungdanan

"buhaton ang tanang butang nga gidahom sa Dios kaniya."

Ecclesiastes 7:19-20

labaw pa sa napulo ka mga pangulo sa siyudad

Gitandi ang kaalam sa daghang pangulo sa siyudad. Ang kaalam makahimo sa tawo nga mas bililhon kaysa daghan nga mga pangulo sa siyudad.

nagbuhat ug maayo ug dili makasala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat ug maayong mga buhat ug dili magpakasala"

Ecclesiastes 7:21-22

sa mga pulong nga gipanulti

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang butang nga isulti sa mga tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nasayod ka sa imong kaugalingon

"nasayod ka sa imong kaugalingon." Dinhi ang "imong kaugalingon" gigamit aron sa pagpasabot nga "nasayod ka." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

sa imong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa imong kaugalingon nga hunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:23-25

Kining tanan akong napamatud-an

"Kining tanan nga akong nasulat akong napamatud-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

apan labaw pa kini sa akong mabuhat

"gawas o lampas na kini sa akong abilidad aron sa pagsabot"

lapad ug lalom kaayo

Ang kaalam lisod kuptan. Kung adunay pagsabot, limitado gayod kini. Nagkinahanglan kini ug lalom nga pagsabot kaysa mahimong sabton sa tigsulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lisod sabton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kinsa man ang makakaplag niini?

Ang manunulat naggamit niini nga pangutana aron sa pagpasabot sa kalisod sa pagsabot sa kaalam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tawo nga makasabot niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Milingi ang akong kasingkasing

Dinhi ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong gihunahuna" o "akong nasayran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:26

bisan kinsa nga babaye nga ang kasingkasing puno sa mga lit-ag ug mga pukot, ug ang mga kamot daw mga kadina

Nagsulti ang manunulat nga ang malinglahon nga babaye sama sa lit-ag nga gamiton sa mga mangangayam aron sa pagdakop sa mga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

si bisan kinsa nga babaye nga ang kasingkasing puno sa mga lit-ag ug mga pukot

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa panghunahuna ug pagbati. Mao kini ang babaye nga nagtinguha lamang sa kaugalingon nga gusto makuha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga gustong maglit-ag sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga lit-ag ug mga pukot

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa managsamang pamaagi diin ang mga tawo manglit-ag ug mga mananap. Nagpadayon siya sa paghunahuna sa mga pamaagi aron lit-agon ang lalaki aron ihatag kaniya ang mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

aang mga kamot daw mga kadina

Dinhi ang pulong nga "mga kamot" naghisgot sa gahom o pagkontrol. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa walay usa nga makahimo sa pag-ikyas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan ang makasasala pagakuhaon niya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang pagakuhaon ang makasasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:27-28

Nagadugang ug anam ang akong nasayran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagdiskobri sa usa ka butang human sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-idiom)

aron nga makakaplag ug pagpasabot sa kamatuoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron makahimo sa pagpasabot sa kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

usa ka matarong nga tawo taliwala sa liboan

Usa lamang ka matarong nga tawo ang makita sa isa ka pundok sa 1,000 ka mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa ka matarong nga tawo taliwala sa 1,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

usa ka babaye taliwala niadtong tanan

Walay matarong nga babaye nga nakita sa pundok sa 1,000 ka babaye.

Ecclesiastes 7:29

nagpalayo sila ug nangita sa daghang kalisdanan

Mga mahimong pasabot 1) "Nagbuhat sila sa daghang makasasala nga mga plano" o 2) "gipakalisod nila ang ilang kaugalingong kinabuhi."

nagpalayo sila

Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa "katawhan."

Ecclesiastes 8

Ecclesiastes 8:1

Kinsa man ang maalamon nga tawo? Kinsa man ang nasayod sa pasabot sa mga panghitabo sa kinabuhi?

Ang manunulat nangutana niini ingon nga nag-unang mga pangutana aron paghatag ug tubag kung unsa ang iyang sunod nga isulti.

makapadan-ag sa iyang dagway

Nagpasabot kini nga ang dagway sa tawo magpakita nga aduna siyay kaalam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makita sa iyang nawong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kaisog sa iyang panagway nausab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang dili maayo nga panagway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 8:2-4

panumpa sa Dios sa pagpanalipod kaniya

"Ang panumpa nga imong gibuhat sa atubangan sa Dios aron manalipod kaniya"

Ayaw pagdali sa paghawa sa iyang presensya

Mga mahimong pasabot 1) ayaw pagdali-dali ug hawa sa iyang presensya o 2) magpabiling maunongon ngadto sa Hari, ayaw pagdali-dali ug biya kaniya alang sa uban.

Ang pulong sa hari maoy matuman

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang gisulti sa hari mao ang balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kinsa man ang magasulti ngadto kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tawo nga makakita kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa man ang imong gibuhat?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili nimo buhaton kung unsa ang imong ginabuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:5-7

Ang kasingkasing sa maalamon nga tawo makaila

Ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makaila ang maalamon nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kinsa man ang makasulti kaniya kung unsa ang moabot?

Kini nga pangutana nagpasabot nga walay tawo nga nasayod kung unsa ang mahitabo sa umaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tawo nga makasulti kaniya kung unsa ang moabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:8-9

Walay usa nga magdumala sa iyang gininhawa ...

Sama ra nga walay tawo nga adunay abilidad aron sa pagpahunong sa iyang kaugalingon gikan sa pagginhawa, ug walay tawo nga makahimo sa pagpadayon sa pagkinabuhi sa dihang panahon na kini nga mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ecclesiastes 8:10-11

ang daotan nga gilubong diha sa kadaghanan

Ang daotan nga mga tawo nga namatay gihatagan ug pagpasidungog sa paglubong. Nagpakita nga ang ilang mga lawas ilabay unta ngadto sa siyudad nga gidumilian sa kadaghanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilubong sa mga tawo ang daotan sa kadaghanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gikuha sila gikan sa balaang dapit ug gilubong ug gidayeg sa mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha sila sa mga tawo gikan sa balaang dapit ug gilubong ug gidayeg sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Sa dihang ang hukom batok sa daotang binuhatan dili mabuhat dayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang mga tawo nga anaa sa panggamhanan nga dili dayon maghukom batok sa daotan nga panghitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

makapadani kini sa mga kasingkasing sa katawhan

Dinhi ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa kabubut-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkabig sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:12-13

sa gatosan ka higayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "100 ka higayon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

maayo ang mahitabo niadtong nagtahod sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayo ang kinabuhi alang niadtong nagtahod sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nagtahod sa Dios, nga nagpasidungog sa iyang presensya

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsama lamang nga butang ug gitipo alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang iyang kinabuhi dili malugwayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili malugwayan sa Dios ang iyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang iyang mga adlaw sama sa naglupad nga anino

Mga mahimong pasabot 1) ang manunulat nagatandi sa kataas sa kinabuhi sa daotan nga tawo ngadto sa anino nga lumalabay lamang o 2) ang kalidad o ang kalipay sa kinabuhi sa daotan nga tawo lumalabay lamang, walay kapuslanan ang iyang kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ecclesiastes 8:14-15

walay pulos nga aso

"walay bili" o "walay pulos." Mga butang nga nahitabo apan dili angay mahitabo. Sama nga ang maong maayong mga butang mahitabo ngadto sa daotan nga mga tawo ug ang mga daotang mga butang mahitabo ngadto sa maayong mga tawo.

usa ka butang nga nahimo sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pipila ka mga butang nga buhaton sa mga tawo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi nga gihatag sa Dios kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hangtod nga tugotan siya sa Dios nga mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 8:16-17

gigamit nako ang akong kasingkasing

paggamit sa hunahuna sa usa ug pagsabot sa paghulagway sa usa ka butang. Tan-awa giunsa paghubad kini sa 1:16.

sa buhat nga nahimo sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang buhat nga buhaton sa mga tawo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

walay tulog alang sa mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tulog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

buhat nga nahimo ilalom sa adlaw

Mga mahimong pasabot 1) "ang buhat nga gibuhat sa Dios ilalom sa adlaw" o 2) ''ang buhat nga itugot sa Dios nga buhaton sa mga tawo ilalom sa adlaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 9

Ecclesiastes 9:1

namalandong ako mahitungod niining tanan sa akong hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ako pag-ayo mahitungod niining tanan"

Silang tanan anaa sa kamot sa Dios

Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa "matarong ug maalamon nga mga tawo" ingon usab sa "ilang mga buhat."

sa kamot sa Dios

Dinhi ang pulong nga "mga kamot" naghisgot sa gahom ug katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilalom sa pagdula sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:2

matarong nga mga tawo ug daotan

(Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ang hinlo ug ang dili hinlo

(Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ang naghalad ug ang wala naghalad

(Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Ingon nga ang maayong mga tawo ... busa ang makasasala mamatay usab

(Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

usa ka tawo nanumpa ... usab ang tawo nga nahadlok nga maghimo sa panumpa

(Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Ecclesiastes 9:3

ang tanang butang nga nahimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang butang nga ginabuhat sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

usa ka kapaingnan

Dinhi ang pulong nga "kapaingnan" naghisgot sa kamatayon.

Ang kasingkasing sa mga tawo puno sa kadaotan, ug ang kasuko anaa sa ilang mga kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "mga kasingkasing" naghisgot sa panghunahuna ug pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo puno sa kadaotan, ug ang ilang mga panghunahuna mga binuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

moadto sila sa mga patay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangadto sila sa dapit sa mga patay" o "mamatay sila."

Ecclesiastes 9:4-5

gilimtan na ang ilang panumdoman

Ang ubang paagi sa paghubad: "Malimtan sila sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:6-8

sa bisan unsang butang nga nahimo ilalom sa adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan unsang butang nga buhaton sa mga tawo ilalom sa adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kan-a ang imong tinapay inubanan sa kalipay, ug imna ang imong bino inubanan sa malipayon nga kasingkasing

Kining duha ka mga hugpong sa pulong managsama lamang ang mga pasabot ug nagpasabot sa kaimportanti sa pagmalipayon sa kada-adlaw nga buluhaton sa kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kan-a ang imong tinapay inubanan sa kalipay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paglipay sa imong pagkaon"

imna ang imong bino inubanan sa malipayon nga kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imna ang imong bino nga malipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tugoti nga kanunay puti ang imong mga bisti ug dinihogan ang imong ulo sa lana

Ang pagsuot ug puti nga mga bisti ug nagdihog sa ulo sa tawo ug lana timailhan sa kalipay ug pagsaulog.

dinihogan ang imong ulo sa lana

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dihogi ug lana ang imong ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:9-10

Pagpuyo nga malipayon uban ang imong hinigugmang asawa

Kinahanglan higugmaon sa lalaki ang iyang asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit aduna kay asawa nga imong gihigugma, pagpuyo nga malipayon uban kaniya"

Bisan unsa nga makaplagan sa imong kamot nga buhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan unsa nga mahimo nimong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

tungod kay walay buhat o pagpasabot o kahibalo o kaalam

Ang ubang paagi sa pagbuhat: "Ang mga patay dili na magtrabaho o dili na makasabot o dili na makahibalo o wala nay kaalam"

Ecclesiastes 9:11-12

ang panahon ug kahigayonan makaapekto kanilang tanan

"kung unsa ang mahitabo ug sa dihang mahitabo kini makaapekto kini sa tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

makaapekto kanilang tanan

Dinhi ang pulong nga "kanilang tanan" naghisgot sa lumba, gubat, pan, kadato, ug pabor o pagdapig.

sama sa isda ... sama sa mga langgam ... Sama sa mga mananap, ang mga tawo nabilanggo sa daotan nga kapanahonan nga sa kalit lang nahitabo kanila

Ang kamatayon magkuha sa tawong binuhat sa dihang wala nila kini laomi, sama sa mga tawo nga nanguha ug mga mananap sa dihang wala sila nagdahom niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa daotan nga kapanahonan nga sa kalit lang nahitabo kanila

Mga mahimong pasabot 1) "sa dili maayong panghitabo nga sa kalit lang mahitabo ngadto kanila" o 2) "pinaagi sa kamatayon nga sa kalit lang mag-una kanila."

Ecclesiastes 9:13-15

sa maong siyudad adunay nakaplagan nga kabos, maalamon nga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa siyudad, ang mga tawo nakakaplag ug usa kabos ug maalamon nga tawo" o "nagpuyo sa siyudad ang kabos ug maalamon nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 9:16

ang kaalam sa kabos nga tawo gibiaybiay

Sanglit kabos man ang tawo, wala gidayeg sa mga tawo ang iyang kaalam o wala usab siya gipansidunggan alang sa iyang kaalam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitamay sa mga tawo ang kaalam sa tawong kabos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang iyang mga pulong wala gidungog

Mihunong ang katawhan sa pagpaminaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala sila naminaw sa iyang gisulti" o "wala nila tumana ang iyang tambag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:17-18

nga gisulti sa hilom gidungog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas nasabtan pag-ayo"

Ecclesiastes 10

Ecclesiastes 10:1-3

Sama sa patay nga langaw ... busa ang diyutay nga binuang

Sama sa langaw nga makadaot sa pahumot, busa ang buangbuang makaguba sa dungog sa tawo alang sa kaalam ug kadungganan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ang kasingkasing sa maalamon nga tawo ... ang kasingkasing sa buangbuang

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna o kabubut-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang paagi sa panghunahuna sa maalamon nga tawo ... ang paagi sa panghunahuna sa buangbuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

anaa sa tuo ... anaa sa wala

Dinhi ang pulong nga "tuo" ug "wala" naghisgot kung unsa ang sakto ug sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat kung unsa ang sakto ... pagbuhat kung unsa ang sayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang iyang salabotanan walay pulos

Ang ubang paagi sa pagbuhat: "Buangbuang siya"

Ecclesiastes 10:4

Kung ang pagbati sa magmamando mopatigbabaw batok kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang pangulo masuko kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:5-7

Ang mga buangbuang gihatagan ug katungdanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan sa mga pangulo ug katungdanan sa pagpangulo ang mga buangbuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang malamposon nga tawo gihatagan ug ubos nga katungdanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan nila ug ubos nga katungdanan ang malampuson nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:8-9

Kinatibuk-ang kasayoran:

Buhat nga adunay kakuyaw.

mahimong masakitan niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong mga bato makasakit kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:10-11

Kinatibuk-ang kasayoran:

Pipila ka mga panultihon

ang kaalam magahatag ug bintaha alang sa kalamposan

Ang maalamon nga tawo magabaid sa iyang sundang ug dili na maghago pag-ayo.

sa dili pa kini lamaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili pa molamat ang bitin lamata kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:12

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon ang panultihon.

Ang mga pulong sa baba sa maalamon nga tawo maluloy-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maluloy-on ang mga butang nga isulti sa maalamon nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga ngabil sa buangbuang magatulon sa iyang kaugalingon

Dinhi ang pulong nga "magatulon" nagpasabot sa pagdaot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga butang nga isulti sa buangbuang nga tawo makadaot kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:13-14

Sama sa mga pulong nga nagsugod sa pag-awas gikan sa baba sa buangbuang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa buangbuang nga nagsugod ug istorya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kataposan magaawas sa iyang baba ang daotan nga pagkabuangbuang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa paghuman niya ug istorya, nagsullti siya ug binuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang buangbuang magapadaghan sa mga pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon ang buangbuang ug istorya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

walay nasayod kung unsa ang moabot

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 8:5.

Kinsa man ang nasayod kung unsa ang moabot sunod kaniya?

Nangutana ang manunulat niini nga pangutana aron sa pagpasabot nga walay tawo nga nasayod sa mahitabo sa umaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tawo nga nasayod kung unsay moabot sunod kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 10:15

makahago kanila

"nakapaluya kanila"

busa wala sila nasayod bisan sa dalan paingon sa lungsod

Mga mahimong pasabot 1) gikapoy na kaayo ang buangbuang nga tawo gikan sa pagtrabaho sa hilabihan nga dili na siya makahibalo asa siya padulong, o 2) gikapoy na ang buangbuang nga tawo gikan sa pagtrabaho sa hilabihan tungod kay dili na siya makahibalo unsaon sa pag-uli.

Ecclesiastes 10:16-17

Alaot ikaw, yuta ... bulahan ikaw, yuta

Niini nga bersikulo, nagkigsulti ang manunulat sa nasod ingon nga kini usa lamang ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

kung ang imong hari usa ka batan-ong lalaki

Nagpasabot kini nga ang hari wala pay kasinatian o bata pa. Sa ubang modernong hubad, apan, gihubad ang Hebreo nga pulong ingon nga "usa ka sulugoon."

kung ang imong mga pangulo nagsugod sa pagpakombira sa kabuntagon

Nagpasabot kini nga ang mga pangulo mas nabalaka sa pag-angkon ug maayong panahon kaysa pagdumala sa nasod.

hari anak sa mga halangdon

Nagpasabot kini nga ang anak nga lalaki gibansay sa mga kadagkoan sa mga balaod ingon nga mahimong maayong hari.

Ecclesiastes 10:18-19

Tungod sa katapolan ang atop mahugno

Dili magpabiling limpyo ang balay sa tapolan nga tawo.

tungod sa walay nabuhat nga mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa tapulan nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ang mga tawo mag-andam ug pagkaon alang sa pagkatawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-andam ang mga tawo ug pagkaon aron sa paglipaylipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang bino magadala ug kalipay sa kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bino makatabang sa mga tawo aron sa paglipay sa kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang salapi magahatag sa panginahanglanon alang sa tanang butang

Mga mahimong pasabot 1) "ang kwarta makahatag alang sa matag panginahanglanon" o 2) "ang kwarta makahinagbo alang sa pagkaon ug bino."

Ecclesiastes 10:20

bisan sa imong hunahuna

"dili bisan pa sa imong panghunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

adunahan nga mga tawo sa imong higdaanan

"ang adunahan nga mga tawo sa imong higdaanan." Nagpasabot kini nga kinahanglan dili nimo tunglohon ang dato nga mga tawo bisan pa kung anaa ka sa tago nga dapit nga walay bisan usa nga makadungog.

Kay basin ang langgam sa kawanangan ... makahimo sa pagpakaylap sa maong butang

Kining duha ka linya managsamang butang ug gitipo alang sa pagpasabot. Gigamit sa manunulat nga sambingay ang langgam aron sa pagsulti nga ang mga tawo makahibalo kung unsa ang imong giingon, sa usa ka paagi o sa lahi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 11

Ecclesiastes 11:1-3

Ipaanod ang imong pan ngadto sa katubigan, kay makaplagan ra nimo kini pagkahuman sa daghang mga adlaw

Mahimong mga pasabot 1) kana nga tawo kinahanglan manggihatagon sa iyang mga kabtangan ug makadawat usab nga madinagayaon gikan sa uban (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor), o 2) kana nga tawo kinahanglan mamuhonan sa iyang mga katigayonan sa gawas sa nasod ug makaginansiya gikan niini.

Angaya kini ngadto sa pito, bisan pa sa walo ka mga tawo

Mahimong mga pasabot 1) sa pagpaambit sa imong mga kabtangan sa daghang katawhan, o 2) sa pagpamuhonan sa imong katigayonan sa daghan mga dapit.

pito, bisan pa sa walo

Ang ubang paagi sa paghubad: "7, bisan 8" o "daghan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-idiom)

kung unsa ang mga katalagman nga moabot sa kalibotan

Dinhi ang hugpong sa mga pulong nga "sa kalibotan" nagpasabot "anaa sa kalibotan" o "sa katilingban."

ilang pahubsan ang ilang kaugalingon ngadto sa kalibotan

Dinhi ang hugpong sa mga pulong nga "ngadto sa kalibotan" nagpasabot "sa yuta."

ngadto sa habagatan o ngadto sa amihan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa bisan asa nga padulngan"

Ecclesiastes 11:4-5

Kinsa kadtong magabantay sa hangin tingali dili makatanom

Mahimong mga pasabot 1)" si bisan kinsa nga mag-uuma nga nagbantay sa hangin dili magtanom sa dihang ang huyop sa hangin dili mao ang padulngan" o 2)"si bisan kinsa nga mag-uuma nga nagbantay gayod sa hangin dili gayod makatanom."

kinsa kadtong magabantay sa panganod tingali dili makaani

Mahimong mga pasabot 1) "Si bisan kinsa nga mag-uuma nga nagbantay sa panganod dili makaani sa dihang hapit na moulan" o 2) "Si bisan kinsa nga mag-uuma nga nagbantay sa panganod dili gayod makaani."

giunsa pagtubo sa mga bukog sa bata

Mahimong mga pasabot 1) "giunsa pagtubo sa bata" o 2) sa literal nga paghubad niini, "unsaon sa pagtubo sa bukog sa usa ka bata." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 11:6-8

pagpamuhat pinaagi sa imong mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon sa pagtrabaho" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kung sa buntag o sa gabii, ni kini o kana

Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa samang butang ug nagpaklaro nga magmalamboon ang buhat sa mga tawo, wala magbasi kung unsang taknaa niya kini gihimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang binhi nga imong gitanom sa buntag o ang binhi nga imong gitanom sa kahaponon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-ellipsis)

kahayag tam-is

Dinhi ang pulong nga "kahayag" naghisgot nga makahimo sa pagtan-aw sa adlaw ug buhi gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita nga ang adlaw nindot" o "nindot kaayo mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

alang sa mga mata nga makakita sa adlaw

Kining hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang sa miagi nga mga hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa tawo nga makakita sa adlaw " o "aron nga mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-parallelism)

magmalipayon diha kanilang tanan,

Dinhi ang pulong nga "kanilang" naghisgot sa mga katuigan nga buhi ang tawo.

umaabot nga mga adlaw sa kangingit

Dinhi ang pulong nga "kangitngit" naghisgot sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pila ka adlaw nga siya patay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

kay daghan kining mga adlawa

Dinhi ang pulong nga "kining" naghisgot sa "mga adlaw sa kangitngit." Ang ubang paagi sa paghubad: "mas daghan ang mga adlaw nga siya patay kaysa buhi pa siya" o "mamatay siya sa kahangtoran."

Ang tanang butang nga moabot

Mahimong mga pasabot 1) "tanang mahitabo human sa kamatayon" o 2) tanang mahitabo sa umaabot."

Ecclesiastes 11:9-10

Paglipay, batan-ong lalaki, sa imong pagkabatan-on, ug tugoti nga magmaya ang imong kasingkasing sa mga adlaw sa imong pagkabatan-on

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang ug giusa alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

tugoti nga magmaya ang imong kasingkasing

Dinhi ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmalipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ipadayon ang maayong tinguha sa imong kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna o sa mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Padayona ang maayong mga butang nga imong gitinguha" o "Ipadayon ang maayong mga butang nga imong nahukman nga ipadayon"

kung unsa man ang makita sa imong mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan unsa nga imong nakita nga imong gitinguha" o "bisan unsa nga imong nakita nga maayo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang Dios magdala kanimo ngadto sa paghukom alang sa tanan niining mga butanga

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tulobangon nimo sa Dios ang tanan nimong mga binuhatan"

Kuhaa ang kasuko gikan sa imong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagdumili sa kasoko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12

Ecclesiastes 12:1-2

Hinumdomi

Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Wala akoy kalipay kanila

Dinhi ang pulong "kanila" naghisgot sa "mga tuig"

Ecclesiastes 12:3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihulagway sa manunulat ang usa ka balay diin nahunong ang mga buluhaton. Nagpakita kini ingon nga sambingay sa lawas sa tawo ingon nga matigulang ra. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga babaye nga naggaling moundang tungod kay gamay na lamang sila

"ang mga babaye nga naggaling sa lugas mihunong sa paggaling tungod kay gamay na lamang sila"

Ecclesiastes 12:4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa iyang sambingay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

masirado ang mga pultahan sa kadalanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisirad-an sa mga tawo ang pultahan nga paingon ngadto sa dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa dihang makuratan ang tawo sa huni sa usa ka langgam

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang huni sa langgam makapakurat sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa iyang sambingay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa dihang mapakyas ang naandan nga tinguha

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang dili na magtinguha kung unsa ang iyang naandan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa dihang mamulak ang kahoy nga almendro

Ang "kahoy nga almendro" usa ka kahoy nga mamulak ug puti panahon sa tingtugnaw.

Unya muadto ang mga tawo sa walay kataposang panimalay

Naghisgot kini sa kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

ang nagbangotan molugsong sa mga dalan

Mahimong mga pasabot 1) nga ang mga nagbangotan molugsong sa kadalanan aron sa pagtambong sa lubong, o 2) nga ang mga nagbangotan molugsong aron moadto sa balay sa tawo nga hapit nang mamatay.

Ecclesiastes 12:6-7

Hinumdomi

"nahinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa dili pa maputol ang pisi nga plata...o madugmok ang ligid nga anaa sa atabay

Gikumpara sa manunulat ang kamatayon sa nagkalainlaing nabuak nga mga butang. Ang kamatayon mobuak sa lawas sa tawo sama sa tawo nga nakabuak ug mga butang nga wala gituyo samtang ila kining gigamit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maputol ang pisi nga plata

"usa ka tawo nga moputol sa pisi nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

madugmok ang bulawan nga panaksan

"usa ka tawo nga magadugmok sa bulawan nga yahong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang banga mabuak

"usa ka tawo nga magaguba sa banga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

madugmok ang ligid nga anaa sa atabay

"usa ka tawo nga magaguba sa ligid nga anaa sa atabay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mobalik ang abog ngadto yuta

Dinhi ang pulong nga "abog" naghisgot sa lawas sa tawo nga malata. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 12:8-9

ang tanan sama sa nagakawala nga aso

"ang tanang butang molungtad lamang sa mubo nga panahon, sama sa aso nga mawala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

namalandong ug naghan-ay

"Sobra nga paghunahuna ug paghan-ay" o "paghunahuna pag-ayo ug pagsulat"

Ecclesiastes 12:10-11

Ang mga pulong sa maalamon nga mga tawo... gitudlo sa usa ka magbalantay

Nagkumpara ang manunulat sa magtutudlo nga naggamit sa mga pulong aron sa paggiya sa mga tawo ngadto sa magbalantay nga naggamit sa iyang mga gamit aron sa paggiya sa panon sa iyang karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga pulong sa maalamon nga mga tawo sama sa sungkod nga talinis

"Ang maalamon nga mga tawo nagdasig kanato sa pagbuhat, sama sa bunal nga nagdasig sa mga mananap aron molihok." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Sama sa mga lansang nga gipataop ug maayo ang mga pulong sa pangulo sa pagkolekta sa ilang mga panultihon

"Sama nga nagsalig ka sa usa ka lansang nga gilansang ug maayo, makahimo ka sa pagsalig sa mga panultihon nga sinulat sa mga maalamon nga mga tawo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang mga pulong sa pangulo sa pagkolekta sa ilang mga panultihon

"ang mga pulong niadtong mga hanas nga gikolekta nga mga panultihon"

diin gitudlo sa usa ka magbalantay

"diin gitudlo sa usa ka magbalantay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:12

ang pagbuhat sa daghan nga mga libro, nga dili matapos

"dili mohunong sa paghimo ug daghang mga libro ang mga tawo"

makahago sa kalawasan

"Makapaluya sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12:13-14

Ang kataposan niining mga butanga

"ang kataposang masulti sa mga butang"

human madungog

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkahuman nimo madungog ang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)