Mark
Mark 1
Mark 1:1-3
imong
singular (See: INVALID translate/figs-you)
'Himoa nga andam ang dalan sa Ginoo, Himoa ang iyang agianan nga tul-id.'"
Kining duha ka mga sugo nagpasabot sa susama nga butang: "Pangandam" sa pagpakigtagbo sa usa ka tawo nga mahinungdanon. Kung sila sama sa inyong pinulongan, imong makuhaan ang ikaduha nga mga pulong, sama sa gihimo sa UDB. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)
Mark 1:4-6
Unsay gianhi ni Juan aron sa pagsangyaw?
Si Juan mianhi sa pagsangyaw sa pagbawtismo sa paghinulsol alang sa kapasayloan sa mga sala.
Mark 1:7-11
Nagwali
Juan (MRK 1:2-3) nagsangyaw
dili ako takos bisan pa sa pagyukbo aron sa paghubad sa hikot sa iyang sandalyas
Si Juan nag-ingon nga dili siya takos sa pagbuhat sa labing ubos nga bulohaton sa usa ka sulugoon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
pagyukbo
"nagyukbo
magabawtismo kaninyo sa Balaang Espiritu
Espirituhanong pagbawtismo ang nagdala sa mga tawo ngadto sa pagpakiglambigit diha sa Balaang Espiritu sama sa bawtismo sa tubig nga nagdala sa mga tawo ngadto sa pagkalambigit sa tubig. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 1:12-13
Kinsay nagpugos kang Jesus pagawas ngadto sa kamingawan?
Ang Espiritu ang nagpugos kang Jesus pagawas ngadto sa awaaw.
Mark 1:14-15
human gidakop si Juan
"pagkahuman si Juan gibutang na sa prisohan." Puli nga paghubad: "pagkahuman nila gidakop si Juan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gimantala ang ebanghelyo sa Dios
"nagsangyaw sa maayong balita nga niabot gikan sa Dios"
"Ang takna natuman na
"Mao na karon ang panahon"
Mark 1:16-18
Unsa man ang trabaho ni Simon, Andres, Santiago, ug Juan?
Si Simon, Andres, Santiago, ug Juan mga mananagat.
Mark 1:19-22
Unsa man ang trabaho ni Simon, Andres, Santiago, ug Juan?
Si Simon, Andres, Santiago, ug Juan mga mananagat.
Mark 1:23-28
ilang sinagoga
Mao kini ang dapit kung asa nagadayeg si Jesus ug ang iyang mga tinun-an nga naglakaw ngadto, diin asa usab siya nagsugod sa pagtudlo.
mianhi ka ba aron sa paglaglag kanamo
Puli nga paghubad: "Ayaw kami laglaga" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 1:29-31
pagkahuman nila ug biya
pagkahuman mibiya si Jesus, Simon, ug Andres
ang hilanat mibiya kaniya
Puli nga paghubad: "Ang ugangan nga babaye ni Simon naayo gikan sa iyang hilanat"
siya nagsugod sa pag-alagad kanila
Puli nga paghubad: "gihatagan niya sila ug pagkaon ug mga mainom"
Mark 1:32-34
Unsay nahitabo sa dihang gabii na?
Sa dihang gabii na, ang mga tawo nagdala ug tanang mga masakiton o mga gisudlan ug demonyo, ug giayo sila ni Jesus
Mark 1:35-37
Unsay gihimo ni Jesus sa wala pa misidlak ang adlaw?
Sa wala pa mosidlak ang adlaw, si Jesus migawas ngadto sa awaaw nga lugar ug nag-ampo didto
Mark 1:38-39
Unsay giingon ni Jesus kang Simon nga iyang gianhi aron buhaton?
Si Jesus miingon nga siya moadto aron sa pagsangyaw ngadto sa palibot nga mga lungsod
Mark 1:40-42
Unsa nga kinaiya ni Jesus ngadto sa sanglahon nga nagpakiluoy kang Jesus aron mamaayo?
Si Jesus naluoy sa sanglahon ug giayo niya kini
Mark 1:43-44
kaniya... kaniya...kaniya
ang sanglahon nga naayo na
ipakita ang imong kaugalingon
"ipakita ang imong panit" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 1:45
migawas siya...Ang tawo nagpakaylap
"ang tawo migawas... ang tawo nagpakaylap"
pagsulti sa tanan...nagpakaylap pag-ayo sa pulong
Kining duha ka mga pulong nag-ambit sa susamang mga ipasabot ug gipaklaro nga ang tawo nagsulti sa daghang mga tawo (See: INVALID translate/figs-parallelism)
tanan
tanan nga iyang nahimamat (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
si Jesus dili na gawasnon sa pag-adto sa mga lungsod
Ang pundok sa mga katawhan nagpugong kang Jesus gikan sa paglihok nga gawasnon ngadto sa mga lungsod"
gikan sa bisan asa
"gikan sa tibuok rehiyon" (UDB)
Mark 2
Mark 2:1-2
ang mga tawo didto nakadungog nga siya naa sa balay
"ang mga tawo didto nakadungog nga siya nagpuyo sa mao gihapon nga balay"
didto wala nay luna alang kanila sa sulod
"wala nay lugar alang kanila didto sa sulod"
Mark 2:3-4
nagdala sa paralisado nga tawo
"nagdala sa usa ka tawo nga dili makahimo sa paglakaw o makagamit sa iyang mga kamot"
upat ka mga tawo
"upat ka tawo" (See: INVALID translate/translate-numbers)
dili makaduol
"dili makahimo sa pagduol kung asa si Jesus"
Mark 2:5-7
Sa pagkakita sa ilang pagtuo
"Sa pagkasayod nga ang mga tawo adunay pagtuo." Kini nagpasabot 1) nga kadto lamang mga tawo nga nagdala sa paralisado ang adunay pagtuo o 2) nga ang paralisado ug ang nagdala kaniya managsama nga adunay pagtuo.
sa paralisado nga tawo
"ang tawo nga dili makalakaw"
Anak
Nagpakita si Jesus nga siya nag-amping alang sa mga tawo sama sa usa ka amahan nga nag-amping sa usa ka anak. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
imong mga sala napasaylo na
Kini nagpasabot 1) "Gipasaylo na sa Dios ang imong mga sala" (see 2:7) o "Gipasaylo na ang imong mga sala" (see MRK 2:10).
nangatarongan sa ilang mga kasingkasing
"nga naghunahuna sa ilang mga kaugalingon"
Giunsa niining tawo sa pag-ingon niining paagiha?
"Kini nga tawhana dili kinahanglan mosulti niining paagiha." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa ang makapasaylo sa mga sala apan ang Dios lamang?
"Ang Dios lamang ang makahimo sa pagpasaylo sa mga sala." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 2:8-9
ilang gihunahuna sulod sa ilang mga kaugalingon
Ang matag-usa sa mga manunulat sa balaod naghunahuna sa ilang kaugalingon; wala sila nag-istoryahanay sa matag-usa.
Nganong kamo naghunahuna niini sa inyong mga kasingkasing?
Gikasab-an ni Jesus ang mga manunulat sa balaod nga nagduhaduha sa iyang katungod. Sa laing hubad: "Kamo nga mga manunulat sa balaod nagapangutana sa akong katungod." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Unsa ang mas sayon...?
Nangutana si Jesus niining pangutana aron sa pagpahinumdom sa mga manunulat sa balaod nga sila nituo nga ang tawo nga naparalisado tungod sa iyang mga sala ug kung mapasaylo na ang iyang mga sala, siya makahimo na sa paglakaw, busa sa dihang iya nang giayo ang paralisado nga tawo, ang mga manunulat sa balaod makahibalo nga siya makahimo diay sa pagpasaylo sa mga sala. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Unsa ang mas sayon sa pag-ingon... 'Ang imong mga sala napasaylo na' o sa pag-ingon nga 'Barog, dad-a ang imong higdaanan, ug lakaw'?
"Kini mas sayon sa pag-ingon... 'Imong mga sala napasaylo na'? O kini mas sayon sa pag-ingon nga 'Tindog..ug lakaw'?"
Mark 2:10-12
aron kamo masayod
"pamatud-an nako kaninyo"
kamo
ang mga manunulat sa balaod ug ang pundok
siya miingon ngadto sa paralitiko
"miingon siya ngadto sa tawo nga dili makalakaw"
sa atubangan nilang tanan
"sa atubangan sa nagtan-aw nga pundok nga nagtigom didto"
Mark 2:13-14
nga panon miadto kaniya
"Ang mga tawo miadto kung asa siya"
Mark 2:15-16
sa balay ni Levi
"sa panimalay ni Levi"
daghan ang kubrador ug buhis ug makasasala nga mga tawo nga nagkaon uban ni Jesus ug sa iyang mga disipulo, tungod kay daghan ang nagsunod kaniya
"daghan ang mga tigkolekta ug buhis ug makasasala nga mga tawo nga nagsunod kang Jesus nga nagkaon uban kaniya ug sa iyang mga tinun-an"
"Nganong siya nagkaon uban ang kubrador ug buhis ug makasasala nga mga tawo?"
Ang mga manunulat sa balaod ug mga Pariseo nagpakita nga sila wala miuyon sa gibuhat ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-rquestion Ang laing hubad: "Kinahanglan dili siya mokaon ug moinom kauban sa mga makasasala nga tawo ug sa mga tawo nga tigkolekta ug buhis."
Mark 2:17
siya miingon ngadto kanila
"Iyang giingnan ang mga Pariseo"
Ang mga tawo nga lig-on ug lawas dili manginahanglan ug mananambal; kadto lamang mga tawo nga nagsakit ang nanginahanglan niini
Si Jesus naggamit ug mga pulong nga nagpasabot sa sunod nga pahayag. Mianhi si Jesus sa mga tawo nga nasayod nga sila makasasala, dili niadtong nagtuo nga sila mga matarong. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ako wala moanhi aron tawgon ang mga matarong nga tawo, apan sa makasasala nga mga tawo
"Mianhi ako alang sa mga tawo nga nakaila nga sila makasasala, dili sa mga tawo nga nagtuo nga sila matarong" (See: INVALID translate/figs-irony)
Mark 2:18-19
Mahimo ba nga ang abay sa kasal magpuasa samtang ang pamanhunon uban pa kanila?
Niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag si Jesus nagbuhat ug usa ka pagtandi sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga tinun-an ug sa usa ka pamanhunon ug sa iyang higala. Sa usa ka pagsaulog sa kasal. Dili sila magpuasa. Tan-awa sa UDB ang paagi sa paghubad niini ingon nga usa ka pahayag. (See: INVALID translate/figs-rquestion.)
Mark 2:20-21
ang pamanhonon pagakuhaon gikan kanila
Naghisgot si Jesus bahin sa iyang kamatayon ug sa pagkabanhaw ug pagbayaw kaniya, apan dili kadtong nagpatay kang Jesus ni ang Dios nga nagbanhaw kaniya ug nagdala kaniya ngadto sa langit nga maoy nagdala sa pamanhonon. Kung ang inyong pinulongan nangayo nga ipaklaro ang bida, kung mahimo. Ang laing hubad: "Ilang kuhaon ang pamanhonon palayo" o "ang mga tawo kuhaon ang pamanhonon palayo" o "ang pamanhonon mopalayo." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
kanila...sila
ang mga abay sa kasal
Walay tawo motahi ug bag-o nga panapton ngadto sa daan nga panapton
Ang pagtahi sa usa ka bag-o nga panapton aron itapak makabuhat ug bangag sa daang panapton kung ang gamay nga bahin sa panapton wala pa mikunhod. Ang duha ka panapton (ang daan ug ang bag-o) parihong magisi. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 2:22
Walay tawo nga mobutang ug bag-o nga bino ngadto sa daang sudlanan nga panit
Kini usa ka sambingay nga motubag sa pangutana "Nganong ang mga tinun-an ni Juan ug ang mga tinun-an sa mga Pariseo magpuasa, apan ang imong mga tinun-an dili magpuasa?" (MRK 2:17; See: INVALID translate/figs-metaphor)
bag-o nga bino
"duga sa ubas." Kini naghisgot sa bino nga wala pa matan-ogi. Kung ang ubas dili ilado sa inyong dapit, paggamit ug kinatibok-an nga pulong alang sa prutas.
daang sudlanan nga panit
Kini naghisgot sa sudlanan nga hinimo gikan sa mga panit sa hayop nga nagamit na sa daghang higayon.
sudlanan nga panit
Kini nga sudlanan hinimo gikan sa mga panit sa hayop. Ginatawag usab nila kini nga "mga sudlanan sa bino" o "panit nga mga sudlanan" (UDB).
ang bino makagisi sa mga panit
Sa dihang ang bag-o nga bino mobukal ug moawas, ang sudlanan mahimong magisi tungod kay dili na kini mainat.
mayabo
"madaot" (UDB)
bag-o nga sudlanan nga panit
"bag-o nga sudlanan nga panit" o "bag-o nga sudlanan." Kini naghisgot sa sudlanan nga wala pa sukad nagamit.
Mark 2:23-24
Tan-awa, nganong sila nagabuhat ug butang nga dili subay sa balaod nga buhaton sa Adlaw nga Igpapahulay?
"Tan-awa! Nagsupak sila sa balaod sa mga Judio mahitungod sa Adlaw nga Igpapahulay." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
pagpangutlo sa mga lugas ug gikaon kini....nagabuhat ug butang nga dili subay sa balaod nga buhaton sa Adlaw nga Igpapahulay
Ang pagpanguha ug trigo ug pagkaon niini bisan kini gipanag-iyahan sa uban wala giisip nga pagpangawat (see UDB). Ang pangutana mao kung ang pagpangutlo subay ba sa balaod ug angay bang buhaton sa Adlaw nga Igpapahulay.
kini
ang uhay sa mga trigo o "mga kinutlo nga uhay sa trigo"
lugas
Kini ang pinakaimportanti nga bahin sa trigo nga tanom, nga usa ka klasi sa sagbot. Kini naggunit sa gulang na nga lugas o mga liso sa tanom.
Tan-awa
Ang laing hubad: "Hatagi ug pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo."
Mark 2:25-26
Si Jesus nagpadayon sa pagpanudlo sa mga manunulat sa balaod ug mga Pariseo mahitungod sa Adlaw nga Igpapahulay.
Nagpadayon si Jesus sa pagtudlo sa mga manunulat sa balaod ug mga Pariseo mahitungod sa Adlaw nga Igpapahulay.
Wala ba ninyo nabasa kung unsa ang gibuhat ni David...kauban niya? Giunsa niya pag-adto
Nasayod si Jesus nga ang mga manunulat sa balaod ug mga Pariseo gibasa na ang istorya. Gipasanginlan niya sila sa tinuyo nga dili pagsabot niini. Ang laing mga paghubad: "Hinumdomi kung unsa si David....kauban niya ug giunsa niya pag-adto" o "Kung nakasabot ka kung unsa si David...kauban niya, masayod ka nga siya miadto" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Abiatar
Usa sa mga labaw nga pari sa panahon ni David sa kaagi sa mga Judio. (See: INVALID translate/translate-names)
"Giunsa niya pag-adto sa balay sa Dios
"Misulod sa balay sa Dios si David" (UDB)
Mark 2:27-28
Si Jesus nagpadayon sa pagpanudlo sa mga manunulat sa balaod ug mga Pariseo mahitungod sa Adlaw nga Igpapahulay.
Nagpadayon si Jesus sa pagpaudlo sa mga manunulat sa balaod ug mga Pariseo mahitungod sa Adlaw nga Igpapahulay.
Mark 3
Mark 3:1-2
Si Jesus naglakaw paingon sa sinagoga
"Misulod si Jesus sa tigomanan sa sinagoga"
ang tawo nga kupos ang kamot
"ang tawo nga kimay ang kamot"
Mitan-aw sila kaniya aron tan-awon kung makahimo ba siya sa pag-ayo kaniya.
"Ang mga Pariseo mitan-aw kang Jesus aron makita kung ayuhon ba gayod niya ang tawo nga kupos ang kamot"
Mark 3:3-4
Bangon ug tindog dinhi sa taliwala sa kadaghanan.
“Bangon ug tindog dinhi sa tunga-tunga niini nga pundok.”
Kini ba subay sa balaod…?
Tungod kay ang tigsulat nagsulat nga “nanghilom sila,” sama kini nga si Jesus naghagit kanila ug naghulat ug tubag. Ang laing paghubad: “Kinahanglan ninyo mahibaloan nga kini subay sa balaod nga magbuhat ug maayo sa Adlaw nga Igpapahulay o magbuhat ug makadaot; aron sa pagluwas sa usa ka kinabuhi, dili magpatay.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Subay sa balaod
sumala sa Balaod ni Moises.
Mark 3:5-6
“Ituy-od ang imong kamot”
“pagkab-ot pinaagi sa imong kamot”
Gipahiuli ni Jesus ang iyang kamot.
“Giayo ni Jesus ang iyang kamot” o “gibalik ni Jesus ang iyang kamot sama kaniadto."
nagpahigayon ug panagtigom uban sa mga sakop ni Herodes
Ang laing paghubad: “Nagtigom uban sa mga Herodian” o “nagkigkita ug naghimo ug mga plano kauban ang mga Herodian.”
Mark 3:7-8
nakadungog sa tanan nga iyang nabuhat.
“nakadungog mahitungod sa dakong mga milagro nga gibuhat ni Jesus”.
sila miadto kaniya.
“ang pundok miadto kang Jesus kung asa siya.”
Mark 3:9-10
Nagsulti siya sa iyang mga disipulo nga andamon ang balangay alang kaniya.
"Miingon si Jesus sa iyang mga tinun-an: Pag-andam ug bangka alang kanako."
ang duot sa panon baga kaayo
“ nga nagtulak padulong kaniya sa tuyo nga mahikap siya” (UDB)
ang tanan nga adunay mga balatian miduot pag-ayo kaniya
“Ang tanan nga nagsakit miduol paingon kaniya aron mosulay sa paghikap kaniya.”
Mark 3:11-12
sila…sila...sila
ang mga tawo nga gimandoan sa dili hinlo nga mga espiritu.
Mark 3:13-16
aron nga sila mahimo nga makauban niya ug siya mahimong magpadala kanila aron sa pagwali
“aron sila mahimo nga makauban niya ug siya magpadala kanila alang sa pagwali " o " aron makauban niya ug alang kaniya aron sa pagpadala kanila sa pagwali .” (UDB)
Mark 3:17-19
Tadeo
(See: INVALID translate/translate-names
Mark 3:20-22
"ang panon sa katawhan nagtigom pag-usab busa dili na sila makahimo bisan sa pagkaon"
“ang pundok sa katawhan midaghan pag-ayo ug wala na silay panahon aron mokaon” o “Nagtigom pag-usab ang pundok sa katawhan sa dapit kung asa siya nagpuyo. Daghan ang mga tawo nga nagpalibot kaniya. Siya ug ang iyang mga tinun-an wala gayo'y panahon aron mokaon.” (UDB)
"migawas sila aron sa pagdakop kaniya"
Ang mga sakop sa iyang pamilya miadto didto sa balay aron magunitan nila siya ug pugson siya nga mouli sa balay uban kanila.
Mark 3:23-30
Unsaon ni Satanas paghingilin kang Satanas?
“Si Satanas dili makahimo sa paghingilin sa iyang kaugalingon” o “Si Satanas dili gayod makahimo sa pagsupak batok sa iyang kaugalingon nga mga daotang espiritu" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 3:31-35
Nagpadala sila alang kaniya ug gitawag nila siya
“Ang inahan ug ang mga manghod nga igsoon nga lalaki ni Jesus nagpadala ug tawo sa sulod aron sultihan siya nga sila anaa sa gawas ug pagawason siya ngadto kanila.”
Mark 4
Mark 4:1-2
ug gituklod ngadto sa linaw
"ug gitulak ang bangka ngadto sa lanaw" (See: INVALID translate/figs-explicit)
milingkod siya niini
"milingkod siya sa sakayan o bangka"
Mark 4:3-5
Si Jesus nagsugod sa pagsugilon sa usa ka sambingay.
Si Jesus nagsugod sa pagsugilon sa usa ka sambingay.
Mark 4:6-7
Nagpadayon sa pagsugilon si Jesus sa usa ka sambingay.
Nagpadayon sa pagsugilon si Jesus sa usa ka sambingay.
sila nangalaya
"nangasunog sila"
Mark 4:8-9
Nagpadayon sa pagsugilon si Jesus sa usa ka sambingay.
Nagpadayon sa pagsugilon si Jesus sa usa ka sambingay.
Si bisan kinsa ang adunay igdulongog aron mamati, tugoti siyang magpatalinghog
"kinsa kadtong maminaw pag-ayo mosabot sa kahulogan" niining sambingay. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 4:10-12
Nahuman ni Jesus ang pagsugilon sa usa ka sambingay.
Bag-o lang ni Jesus nahuman sa pagsugilon sa usa ka sambingay.
Kaninyo gihatag
"Gihatag na sa Dios kaninyo" o "ako nang gihatag kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sila makakita, apan dili makakat-on
"naglantaw sila ug nagdumili nga makakita" o "nagtan-aw sila ug wala nakasabot"
Mark 4:13-15
Si Jesus nagpasabot sa sambingay ngadto sa iyang mga disipulo.
Si Jesus nagpasabot sa sambingay ngadto sa iyang mga disipulo.
"Wala ba kamo makasabot niini nga sambingay? Unsaon unya ninyo pagkasabot sa uban pa nga mga sambingay?
"Kung wala kamo makahimo sa pagsabot niini nga sambingay, dili usab ninyo masabtan ang ubang mga sambingay."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 4:16-17
Nagpadayon si Jesus sa pagpasabot sa sambingay ngadto sa iyang mga disipulo.
Nagpadayon si Jesus sa pagpasabot sa sambingay ngadto sa iyang mga disipulo.
Mark 4:18-20
Nagpadayon si Jesus sa pagpasabot sa sambingay ngadto sa iyang mga disipulo.
Nagpadayon si Jesus sa pagpasabot sa sambingay ngadto sa iyang mga disipulo.
kahangawa sa kalibotan
AT: "naghunahuna mahitungod niining kinabuhia karon"
pagkamalimbongon sa mga bahandi
AT: mga kalipay gikan sa bahandi nga dili makatagbaw"
mga tinguha alang sa ubang mga butang
"Ang tinguha alang sa mga butang labaw pa sa mga bahandi"
Mark 4:21-23
Nahuman na si Jesus ang pagpasabot sa sambingay. Nagpadayon siya sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
Nahuman na si Jesus ang pagpasabot sa sambingay. Nagpadayon siya sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
Magdala ba kamo ug lampara sa sulod sa balay aron ibutang kini ilalom sa usa ka bukag, o ilalom sa higdaanan?
"Sa pagkatinuod dili kamo magdala ug usa ka lampara sulod sa balay aron ibutang kini ilalom sa usa ka basket, o ilalom sa usa ka higdanan o katre." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kung bisan kinsa ang adunay igdulungog sa pagpamati, magpatalinghog siya."
hubara kini sama sa gihimo dinhi MRK 4:9.
Mark 4:24-25
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
kay ang sukdanan nga inyong gamiton, mao ang sukdanan nga madawat ninyo; ug mas labaw pa ang inyong makuha
"kinahanglan maminaw kamo pag-ayo, labaw pa nga pagsabot ang ihatag sa Dios kaninyo."
si bisan kinsa ang
"si bisan kinsa ang nakasabot sa akong mga pulong" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 4:26-29
Nagpadayon siya sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
Nagpadayon siya sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
sama sa usa ka tawo nga nagpugas sa mga binhi
"sama sa usa ka mag-uuma nga nagpugas ug mga binhi" (See: INVALID translate/figs-simile)
galab
usa ka bawog nga sulab o usa ka hait nga kawit nga gamiton aron sa pagputol sa tanom sa uma
Mark 4:30-32
Nagpadayon siya sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
Nagpadayon siya sa pagsulti sa iyang mga disipulo sa laing sambingay.
Sa unsa nato ikatandi ang gingharian sa Dios ug unsa ang sambingay nga mahimo natong gamiton aron sa pagpasabot niini
"Niining sambingay makahimo ako sa pagsabot kung unsa ang kapariha ang Gingharian sa Dios. "(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 4:33-37
hangtod sa makahimo na sila sa pagpatalinghog
"hangtod nga makahimo pa sila nga makasabot"
Mark 4:38-39
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo nanabok sa lanaw sa dihang nagsugod ang usa ka mapintas nga bagyo.
Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an nanabok sa lanaw sa dihang nagsugod ang usa ka mapintas nga bagyo.
wala ka bay pagpakabana nga hapit na kita mangamatay
"kinahanglan nga mohatag ka ug pagtagad niini nga kahimtang; kitang tanan hapit na mamatay!"-(See: INVALID translate/figs-rquestion)
hapit na kita mangamatay
"kita" apil ang mga tinun-an ug si Jesus. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
gibadlong
"hugot nga gihusto" o "gitambagan"
"Hilom, paghunong
"Hilom" ug "paghunog" manag sama ra kini ug pasabot. (See: INVALID translate/figs-doublet)
Mark 4:40-41
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo nanabok sa lanaw sa dihang nagsugod ang usa ka mapintas nga bagyo.
Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an nanabok sa lanaw sa dihang nagsugod ang usa ka mapintas nga bagyo.
"Nganong nangahadlok man kamo?
"Ako nadismaya nga kamo nangahadlok pag-ayo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa man kini
"Kinahanglan kita maghunahuna pag-ayo mahitungod kung kinsa gayod kining tawhana! (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 5
Mark 5:3-6
mga puthaw sa iyang tiil
"puthaw nga kadena nga naa sa iyang tiil"
makapugong kaniya
"makakontrol kaniya"
Mark 5:7-8
Nagsinggit siya
"Ang hugaw nga espiritu misinggit sa kusog"
Unsa ang akong kalabotan diha kanimo
Ang laing hubad: "wala akoy gibuhat diha kanimo"
ayaw ako paantosa
"ayaw ako paantosa/pasakiti"
Mark 5:9-10
Siya mitubag kaniya, "Akong ngalan kasundalohan, tungod kay daghan kami."
Ang espiritu nga anaa sa sulod sa tawo nag-ingon kang Jesus nga dili lang kay usa ka daotan nga espiritu ang naa sa sulod sa tawo, apan daghan pang mga daotang espiritu.
Mark 5:11-13
Siya nagtugot kanila
"gitugotan ni Jesus ang mga hugaw nga espiritu"
Adunay mga 2,000 ka mga baboy
"miabot sa 2,000 ka mga baboy"
Mark 5:14-15
anaa na sa iyang maayong panghunahuna
"naa sa iyang insaktong panghunahuna"
Mark 5:16-17
sa tawo nga gigamhan sa mga demonyo
"ang tawo nga gidumalahan sa demonyo"
Mark 5:18-20
Decapolis
Usa ka rehiyon nga makita sa habagatang silangan sa kadagatan sa Galilea.
Mark 5:21-24
tampi
"pikas daplin"
Mark 5:25-29
sa dose ka tuig
"sa 12 ka tuig"
Mark 5:30-32
ug moingon ka, 'Kinsa ang migunit kanako?
Mahimo usab kining hubaron nga: "kami natingala sa pagkadungog kanimo nga nagsulti nga adunay usa ka tawo migunit kanimo."
Mark 5:33-34
Anak ko nga babaye
Si Jesus naggamit niining mga pulonga alang sa paghisgot sa babaye isip magtutuo.
Mark 5:35
Nganong hasolon pa man ang magtutudlo?
Mahimo usab kining hubaron nga: "Dili na nato kinahanglang samokon pa ang matutudlo"
Mark 5:36-38
katawhang naghilak ug kadtong nagdangoyngoy
Ang pulong nga"naghilak" ug "nagdangoyngoy" pareha ra ang buot ipasabot. Sa laing hubad: "kadtong nagsinggit ug kusog samtang sila naghilak"
Mark 5:39-40
Nganong nasubo kamo ug nganong nanghilak kamo?
Mahimo usab kining hubaron nga: "Dili kamo angay magsubo ug maghilak."
Mark 5:41-43
kay siya dose na ang pangidaron
"siya 12 ang pangidaron"
Siya hugot nga nagpasidaan kanila
"Siya hugot nga nagpahimangno kanila"
Mark 6
Mark 6:1-3
Dili ba mao man kini ang panday, nga anak ni Maria, ug ang igsoon nga lalaki ni Santiago ug Jose ug Judas ug Simon? Dili ba nga ang iyang igsoon nga mga babaye kauban man nato dinhi?"
"Siya usa lamang ka yano nga panday! Nakaila kita kaniya ug sa iyang pamilya! Nakaila kita kang Maria nga iyang inahan! Nakaila kita sa iyang mga manghod nga lalaki nga si Santiago, Jose, Judas ug Simon! Ug sa iyang mga manghod nga babaye nga nagpuyo usab uban kanato dinhi!"(UDB) Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag nga nagpasaka ug pagduhaduha nganong si Jesus makahimo sa pagbuhat niining tanan nga mga butang. (See: INVALID translate/figs-rquestion) (See: INVALID translate/translate-names)
Mark 6:4-6
Ang propeta adunay kadungganan gawas
"Tinuod gayod nga ang mga tawo nagpasidungog kanako ug sa ubang propeta sa nagkalainlaing dapit, apan dili sa among mga lugar! Bisan ang among mga paryenti ug ang mga tawo nga nagpuyo sa among mga balay wala nagpasidungog kanamo!" (UDB) (See: INVALID translate/figs-litotes)
Mark 6:7-9
tinagduha
"2 sa 2" o “tinagpares” o “pares” (See: INVALID translate/translate-numbers)
dili magsul-ob ug duha ka mga bisti.
"nga dili magdala ug laing sinina." o "wala nagtugot kanila sa pagdala ug bisti." (UDB)
Mark 6:10-13
pabilin didto hangtod kamo mobiya
“pabilin nianang balaya hangtod kamo mobiya sa maong lungsod”
Mark 6:14-15
Juan nga Tigbawtismo nabanhaw
“Ang Dios nagbanhaw kang Juan nga Tigbawtismo” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 6:16-17
asawa sa iyang igsoon nga si Felipe,
"Si Felipe igsoon ni Herodes Antipas, nga bana ni Herodias" (See: INVALID translate/translate-names)
si Herodes nakigminyo kaniya
Ang "kaniya" naghisgot kang Herodias
nagtagana sa iyang kaugalingon batok
“nagdumot batok”
Mark 6:18-20
nagtagana sa iyang kaugalingon batok
“nagdumot batok”
Mark 6:21-22
dinapit
"bisita"
Mark 6:23-25
ibutang sa bandihado
"ibabaw sa bandihado" o "dako nga butanganan sa pagkaon"
bandihado
"plato nga dako"
Mark 6:26-36
apan tungod sa iyang gisaad, ug alang sa iyang mga dinapit
"tungod kay ang iyang mga bisita nakadungog kaniya nga nagsaad,"
ibutang sa bandihado
"ibabaw sa bandihado" o "dako nga butanganan sa pagkaon" o "plato nga dako"
Mark 6:37-38
Lima ka tinapay ug duha ka isda.
"5 ka pan ug 2 ka isda." (See: INVALID translate/translate-numbers).
Mark 6:39-41
tinag 100 ug tinag 50
"mga 100 ug mga 50" (See: INVALID translate/translate-numbers)
lima ka tinapay ug sa duha ka isda
"5 ka pan ug 2 ka isda (See: INVALID translate/translate-numbers)
duha ka isda
"2 ka isda" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Mark 6:42-44
napulo ug duha ka mga bukag
"12 ka mga bukag" (See: INVALID translate/translate-numbers)
5,000 ka mga lalaki
Laing pagkahubad: "5,000 ka mga lalaki ug ang ilang mga pamilya" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Mark 6:45-50
Betsaida
Ang lungsod nga anaa sa amihanang baybayon sa Dagat sa Galilea. (See: INVALID translate/translate-names)
Mark 6:51-52
ilang mga hunahuna hinay sa pagsabot
"wala nila nasabti kung unsa siya ka gamhanan, nga angayan unta nilang masayran."
Mark 6:53-55
duyan
"banig o panapton nga butangan sa masakiton nga tawo aron dayongan"
Mark 6:56
sa tumoy sa iyang bisti
"ang sidsid sa iyang bisti" o "ang sidsid sa iyang kupo"
Mark 7
Mark 7:2-4
bulawan nga sudlanan, ug bisan ang lingkoranan sa kan-anan
Sa diha nga mangaon, ang mga Judio niining panahona buot manglingkod sa lingkoranan. Mahimo usab kining hubaron ingon nga: "galon o sudlanan ug tubig, ug bisan ang paglingkod sa kan-anan"
Mark 7:5
Nganong ang imong mga disipulo wala nagkinabuhi sumala sa tolumanon sa mga katigulangnan, tungod sila nangaon sa ilang tinapay nga walay pagpanghugas sa ilang mga kamot?
" Ang imong disipulo misupak sa tradisyon sa atong katigulangan! Sila nagpanghugas sa ilang mga kamot gamit o sa pagsubay sa atong naandan o ritwal!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
tinapay
pagkaon
Mark 7:6-7
"Si Isaias nanagna bahin kaninyo mga tigpakaaron-ingnon, siya misulat,"
Ang mga pulong naggikan kang Isaias. ISA 29:13-14.
Mark 7:8-10
makosganon
kosgan o madasigon
Siya nga mosulti ug daotan sa
"kinsa mahimong tinunglo" o " mahimo siyang tinunglo"
Mark 7:11-13
Bisan unsa nga tabang nga madawat nimo gikan kanako mao ang Korban
Ang tradisyon sa mga manunulat sa balaod miingon nga kung ang usa ka salapi o uban nga butang nga masaad ngadto sa templo, kini dili na mahimong gamiton sa bisan unsa nga katuyoan.
Korban
Ang nagsulat gusto nga ang mobasa masayod kung unsa ang tono sa pulong, mao nga isulat kini gamit ang imong kaugalingon nga alpabito sa imong pinulongan nga duol sa tono niini. (See: INVALID translate/translate-unknown)
Mark 7:14-16
"Pamati kanako, kamong tanan, ug sabta
Ang pulong "Pamati" ug "Pagsabot" managsama. Si Jesus migamit niini nga mga pulong aron pagpahayag nga ang iyang tigpaminaw kinahanglan maminaw pag-ayo sa iyang gipangsulti. (See: INVALID translate/figs-doublet)
makapahugaw sa tawo ang mogawas kaniya
"Kini mao ang kinasuloran sa tawo" o "Kini mao ang kung unsa ang gihunahuna sa tawo," o "unsay ginasulti sa tawo, o ginabuhat"
Ang mahinungdanon mga sinulat wala maapil vs 16. kung si bisan kinsa nga tawo nga adunay dalunggan, siya papaminawa.
Kini nga pulong gidugang ni Jesus ang iyang doctrinang awtoridad aron sa pagpaklaro nga ang mga matinumanon nga mga sumusunod kinahanglan sundon o buhaton dayon ang iyang gipanudlo.
Mark 7:17-23
Kamo ba wala pa gihapon makasabot?
Mahimo usab kining hubaron nga: "Human sa tanan nga akong giingon ug nabuhat, ako nagdahom nga kamo nakasabot." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 7:24-26
miluhod
"niluhod"
nga taga-Fenicia ang kaliwat
Siya gipanganak sa siyudad sa Phoenicia ngadto sa Syria. (See: INVALID translate/translate-names)
Mark 7:27-30
kinahanglan pakan-on una ang kabataan
"Ang kabataan kinahanglan makakaon ug una" o "kinahanglan akong pakan-on una ang kabataan."(See: INVALID translate/figs-activepassive)
kabataan
ang mga Judio. Mahimo usab kining hubaron nga: "Akong silbihan pag-una ang mga Judio." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
tinapay
pagkaon
mga iro
Ang mga Gentil.
bisan ang mga iro ilawom sa lamesa mokaon sa mumho sa mga bata
"magasilbi ka kanako, usa ka gentil, niining gamay nga paagi" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mumho
hilabihan ka gamay nga tinapay o tipik sa tinapay
Mark 7:31-32
miadto agi sa
"Nilabay" o "Giagihan ra"
Decapolis
"Ang napulo ka lungsod" (tan-awa sa UDB), ang rehiyon sa habagatang silangan sa dagat sa Galilea. (See: INVALID translate/translate-names)
tawo nga bungol
"dili makahimo sa pagdungog"
usa ka tawong bungol ug amang
"dili gayod makasulti o makadungog"
Mark 7:33-37
"Buka"(Ephphatha)
Ang nagsulat gusto nga ang mobasa masayod kung unsa ang tono sa pulong, mao nga isulat kini gamit ang imong kaugalingon nga alpabito sa imong pinulongan nga duol sa "effatha" o "Buka".o "abli (See: INVALID translate/translate-unknown)
Nanghupaw
mikuha ug miginhawa ug taas nga hangin sa pagpakita nga siya wala malipay
ug makausa gikuha niya ang nakapugong sa iyang dila
"gibuhian ni Jesus ang nakapugong sa iyang dila" o "Giayo ni Jesus kung unsa ang nakahimo kaniya nga siya dili makasuti"
Mark 8
Mark 8:1-4
tulo ka adlaw
"tulo o 3 ka adlaw" (See: INVALID translate/translate-numbers)
sila mangaluya
Ang posible nga mga kahulugan mao kini: 1)"makuyapan sila" o 2) "mangaluya sila" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Asa man kita magkuha ug igo nga tinapay sa awa-aw nga dapit aron tagbawon kining katawhan?"
Ang mga tinun-an nagpahayag ug pagkatingala nga si Jesus nagdahom nga sila makahimo sa pagpangita ug igo nga pagkaon. AT: "Kining dapita awa-aw gayod ug walay dapit dinhi kita makakuha ug igo nga tinapay o pan aron pagtagbaw niining katawhan. (UDB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 8:5-6
manglingkod
Gamita ang inyong sinultihan kung unsa ang naandan sa mga tawo sa pagkaon sa dihang walay lamesa, kung molingkod ba o mohigda o mohapa.
Mark 8:7-10
Dalmanuta.
Usa ka dapit sa amihanang kasadpan sa baybayon sa Dagat sa Galilea. (See: INVALID translate/translate-names)
Mark 8:11-13
nangita
"misulay sa pagkuha"
miginhawa
Tan-awa kung giunsa paghubad kini sa MRK 7:34.
Nganong nangita man ug usa ka timailhan kini nga mga kaliwatan?
Si Jesus nangasaba kanila. Mahimo usab kining hubaron nga: "Kini nga kaliwatan kinahanglan nga dili na mangita ug usa ka timaan."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
kini nga mga kaliwatan
"kamong tanan nga mga tawo"
Mark 8:14-15
"Pagbantay ug pag-amping
Kining duha ka hugpong o grupo sa pulong nagpasabot sa susama lamang nga butang. Si Jesus naggamit niadto aron sa paghatag kabug-aton niini nga pasidaan. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
patubo sa mga Pariseo ug sa patubo ni Herodes.
Mahimo usab kining hubaron nga: "Sayop nga pagtulun-an sa mga Pariseo ug ang sayop nga pagtulun-an ni Herodes" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 8:16-17
Nganong naglalis man kamo kung wala nay tinapay?
Si Jesus nasuko tungod kay wala sila makasabot. Mahimo usab kining hubaron nga: "Ayaw kamo paghunahuna nga nagsulti ako mahitungod sa pisikal nga pan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 8:18-19
Aduna kamoy mga mata, dili ba kamo makakita? Aduna kamoy mga dalunggan, dili ba kamo makadungog? Wala ba kamo nakahinumdom?
Si Jesus nasuko tungod kay wala sila makasabot. Mahimo usab kining hubaron nga: "Aduna kamoy mga mata, apan wala kamo makasabot kung unsa ang inyong nakita! Aduna kamoy mga dalunggan, apan wala kamo makasabot kung unsa ang inyong nadunggan! kinahanglan nga inyong hinumdoman!" (See: INVALID translate/figs-rquestion}
Mark 8:20-21
"Wala ba gihapon kamo makasabot?"
Mahimo usab kining hubaron nga: "Kinahanglan nga inyong masabtan karon nga wala ako naghisgot mahitungod sa pisikal nga pan." (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Mark 8:22-30
Betsaida
Usa ka siyudad sa silangan sa suba sa Jordan (See: INVALID translate/translate-names)
Mark 8:31-32
ang Anak sa Tawo kinahanglan nga mag-antos sa daghang mga butang, igasalikway sa mga kadagkoan ug sa mga pangulong pari ug sa mga eskriba, pagapatyon, ug mabanhaw pag-usab
Mahimo usab kining hubaron nga: "ang kadagkoan ug ang pangulong mga pari ug ang manunulat sa balaod (eskriba) nagsalikway sa Anak sa Tawo ug pagapatyon siya, ug ang Dios magbanhaw kaniya pag-usab" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
tulo ka adlaw
"tulo o 3 ka adlaw" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Mark 8:33-34
Si Jesus nagbadlong kang Pedro
Si Jesus nagbadlong kang Pedro (MRK 8:32).
Mark 8:35-37
Kay
Si Jesus nagsulti sa iyang mga tinun-an sa katarongan nga sila kinahanglan maghunahuna sa ilang kaugalingon nga sama sa mga kriminal nga hapit na mamatay (MRK 8:34).
Mark 8:38
Si Jesus bag-o lang nagsulti sa pundok ug sa iyang mga tinun-an kung unsa gayod ka bililhon ang pagsunod kaniya kaysa pagbaton ug bisan unsa niining kalibotana.
Si Jesus bag-o lang nakigsulti sa pundok ug sa iyang mga tinun-an kung unsa gayod ka bililhon ang pagsunod kaniya kaysa pagbaton ug bisan unsa niining kalibotana.
Mark 9
Mark 9:1-3
Si Jesus nagsulti sa mga tawo ug sa iyang mga disipulo mahitungod sa pagsunod kaniya
Nagsulti si Jesus sa mga tawo ug sa iyang mga tinun-an mahitungod sa pagsunod kaniya
nausab ang iyang panagway
"nausab siya ngadto sa laing dagway o "siya mipakita nga nausab ang panagway" (UDB)
Misilaw pag-ayo
"puti kaayo"
manglalaba sa yuta nga arang makapaputi
Ang "makapaputi" usa ka kemikal nga gigamit sa pagkuha sa mansa gikan sa mga sinina ug aron papution kini. Ang "manlalaba" naghisgot sa tawo nga nagakuha sa mansa.
Mark 9:4-6
nalisang
"nahadlok pag-ayo" o "nakuyawan"
Mark 9:7-8
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang bisti.
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang sinina.
Kini ang akong hinigugmang Anak. Paminaw kaniya.
Ang Dios nga Amahan nagpahayag sa iyang paghigugma sa iyang "hinigugmang Anak," ang Anak sa Dios.
hinigugmang Anak
Kini mahinungdanon nga titulo alang kang Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Mark 9:9-10
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang bisti uban kang Moises ug si Elias.
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang sinina uban kang Moises ug si Elias.
Busa ilang gitago ang maong butang sa ilang mga kaugalingon
"Busa wala sila nagsulti mahitungod niining mga butanga ni bisan kinsa nga wala usab makakita niini nga nahitabo."
"mabanhaw gikan sa mga patay"
"mabuhi pag-usab human mamatay"
Mark 9:11-13
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang bisti uban kang Moises ug si Elias.
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang sinina uban kang Moises ug si Elias.
Si Elias mouna gayod....ang mga tawo magdumot kaniya?
Ang panagna nagsulti nga si Elias mobalik gikan sa Langit, ug unya ang Mesiyas, ang Anak sa Tawo, moabot aron sa pagmando ug maghari. Ang ubang mga panagna usab nagsulti nga ang Anak sa Tawo mag-antos ug dumtan sa mga tawo. Ang mga tinun-an naglibog giunsa nga ang duha mahimong tinuod.
si Elias miabot na
Sa panagna, kasagaran adunay duha ka katumanan
Mark 9:14-16
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang bisti uban kang Moises ug si Elias.
Gidala ni Jesus si Pedro, Santiago, ug Juan sa taas nga bukid kung asa si Jesus mipakita sa masanag nga kaputi ang sinina uban kang Moises ug si Elias.
nakiglalis
"naghisgot" o "nag-away" o "nagpangutan-anay"
Mark 9:17-19
Mao pa ang pag-abot ni Jesus kung diin siya ug ang iyang laing mga disipulo nakiglalis sa mga abogado.
Mao pa ang pag-abot ni Jesus kung diin siya ug ang iyang laing mga tinun-an nakiglalis sa mga abogado.
pagpagula niini gikan kaniya
"pagpahawa sa espiritu gawas sa akong anak" o "pagpadala sa demonyo palayo"
magapailob kaninyo
"magalahutay kaninyo" o "mag-agwanta kaninyo"
Mark 9:20-22
Ang amahan sa batang lalaki nagsulti kang Jesus nga ang iyang mga disipulo dili makaayo sa iyang anak.
Ang amahan sa batang lalaki nagsulti kang Jesus nga ang iyang mga tinun-an dili makaayo sa iyang anak.
kaluy-i
"mobati ug kaluoy" o "adunay kaluoy"
Mark 9:23-25
Si Jesus miingon kaniya, "'Kung ikaw makahimo'? Ang tanang butang......
Si Jesus nagbadlong sa pagduhaduha sa tawo. Laing Pagpasabot: "Miingon kaniya si Jesus, 'Nganong moingon ka man, "Kung ikaw makahimo"? Ang tanang butang....'" o "Si Jesus miingon kaniya, 'Ikaw dili angay nga mosulti, "Kung ikaw makahimo"! Ang tanang butang....''' (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 9:26-27
Si Jesus bag-o lang misulti sa demonyo nga mogula sa batang lalaki
Si Jesus bag-o lang misulti sa demonyo nga mogawas sa batang lalaki
Ang batang lalaki nahisama sa usa ka patay
"Ang batang lalaki makita nga patay na" o "Ang batang lalaki mura na ug patay" (See: INVALID translate/figs-simile)
Mark 9:28-29
Si Jesus bag-o lang nag-ayo sa batang lalaki nga gisudlan ug demonyo nga wala naayo sa mga disipulo.
Si Jesus bag-o lang nag-ayo sa batang lalaki nga gisudlan ug demonyo nga wala naayo sa mga tinun-an.
Mark 9:30-32
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo mibiya sa balay human nga giayo niya ang batang lalaki nga gisudlan ug demonyo.
Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an mibiya sa balay human nga giayo niya ang batang lalaki nga gisudlan ug demonyo.
milatas paingon
"mipaingon" o "miagi"
tulo ka adlaw
"tulo ka adlaw" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Mark 9:33-37
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo miabot gikan sa Galilea aron siya makatudlo kanila nga wala ang mga panon.
Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an miabot gikan sa Galilea aron siya makatudlo kanila nga wala ang mga pundok.
Mark 9:38-41
Si Jesus nagsulti pag-usab sa iyang mga disipulo nga sila dili maghunahuna sa ilang mga kaugalingon ingon nga mas labaw pa nga mahinungdanon kaysa sa mga bata nga mituo kaniya.
Si Jesus nagsulti pag-usab sa iyang mga tinun-an nga sila dili maghunahuna sa ilang mga kaugalingon ingon nga mas labaw pa nga mahinungdanon kaysa sa mga bata nga mituo kaniya.
nag-abog ug mga demonyo
"nagpalayas sa mga demonyo"
Mark 9:42-44
dakong galingan nga bato
usa ka dako nga bato nga mogaling sa trigo aron mahimong harina
kalayo nga walay pagkapalong
"kalayo nga dili mapalong"
9:44
Ang ubang pinakauna nga teksto adunay ingon niini nga bersikulo, apan ang uban wala.
Mark 9:45-46
ug ilabay ngadto sa impiyerno
"nga aron ang Dios molabay kanimo ngadto sa impiyerno o nagdilaab nga kalayo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
9:46
ang pipila sa pinakaunang mga teksto adunay bersikulo niini, apan ang uban wala.
Mark 9:47-50
ilang ulod
"ang mga ulod nga mokaon sa ilang mga patay nga lawas"
Mark 10
Mark 10:1-4
Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an bag-o lang mibiya sa Capernaum.
Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an bag-o lang mibiya sa Capernaum.
Mark 10:5-6
inyong gahi nga mga kasingkasing
"inyong pagkagahi ug ulo" o " sa inyong pagkamasinupakon"
Mark 10:7-16
Busa sila dili na magpabilin nga duha, apan usa na ka unod
Kini naghulagway sa ilang dayag nga paghiusa ingon nga bana ug asawa. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 10:17-22
Nganong gitawag mo man ako nga maayo?
AT: "Hunahunaa pag-ayo kung unsa ang ipasabot (O, ang imong gipasabot nga ako ang Dios) pinaagi sa pagtawag kanako nga maayo, tungod kay ang Dios lamang ang maayo!See: (INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 10:23-25
Mas sayon pa alang sa usa ka kamelyo nga moagi sa bangag sa dagom, kaysa niadtong tawo nga dato sa pagsulod sa gingharian sa Dios
Dili mahimo alang sa kamelyo nga molusot sa bangag sa dagom. Kini sama kalisod[1] alang sa mga tawo nga dato sa paghunahuna aron tugutan ang Dios nga momando sa ilang kinabuhi." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
bangag sa dagom
Ang "bangag sa dagom" bangag nga anaa sa tumoy o sa ibabaw sa dagom.
Mark 10:26-28
Unya kinsa ra man ang maluwas?
"Unya walay usa nga mangaluwas!"(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 10:29-31
walay usa nga mibiya....nga dili makadawat
"kinsa kadtong mibiya... makadawat."(See: INVALID translate/figs-litotes)
tungod ug alang kanako
"alang sa akong kaayohan" o "alang sa kauswagan"
niining kalibotana
"niining kinabuhia" o "niining panahona"
ang kalibotan nga umaabot
"ang umaabot nga kinabuhi" o "ang umaabot nga panahon"
Mark 10:32-37
ang Anak sa Tawo itugyan
"itugyan sa mga tawo ang Anak sa Tawo" o "ihatag sa mga tawo ang Anak sa Tawo."
Mark 10:38-40
Si Santiago ug Juan nangutana kung sila makahimo sa paglingkod tapad ni Jesus sa dihang siya magmando na sa iyang gingharian sa kalibotan.
Nangutana si Santiago ug Juan kung mahimo ba silang molingkod tapad ni Jesus kung siya magmando na sa kalibotan.
ang kopa nga akong paga-imnan
Gigamit ni Jesus kining mga pulong sa paghisgot sa mga pag-antos nga iyang mahiagoman.(See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang bawtismo nga ibawtismo kanako
Gigamit ni Jesus kining mga pulong sa paghisgot sa mga pag-antos nga iyang mahiagoman.(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 10:41-42
kadtong giisip nga magmamando
"kadtong gihunahuna nga magmamando"
maghari
"magdumala" o " naay katungod sa"
naggamit
"gigamit ang"
Mark 10:43-45
mahimong labaw
"respetohon" o "daygon"
kinsa kadtong
"bisan kinsa"
Kay ang Anak sa Tawo wala moanhi aron alagaran
"Ang Anak sa tawo wala mianhi aron siya alagaran sa mga tawo"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 10:46-48
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo nagpadayon sa paglakaw paingon sa Jerusalem.
Nagpadayon sa paglakaw si Jesus ug ang iyang mga tinun-an padulong sa Jerusalem.
Bartimeos
Ngalan sa tawo (See: INVALID translate/translate-names)
Timeos
Ngalan sa amahan sa buta nga makililimos (See: INVALID translate/translate-names)
Mark 10:49-50
Samtang si Jesus ug ang iyang mga tinun-an naglakaw padulong sa Jerusalem, ang tawong buta nga anaa sa gawas sa Jerico nagsige ug singgit sa pagtawag kang Jesus.
Samtang si Jesus ug ang iyang mga tinun-an naglakaw padulong sa Jerusalem, ang tawong buta nga anaa sa gawas sa Jerico nagsige ug singgit sa pagtawag kang Jesus.
nagsugo nga siya tawgon
"nagsugo sa uban sa pagtawag kaniya"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
Pagmaisogon
"ayaw kahadlok"
Mark 10:51-52
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo paingon sa Jerusalem
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo paingon sa Jerusalem
panan--aw
"abilidad sa pagpakakita"
Dihadiha dayon
"dihadiha" o "sa walay langan"
Mark 11
Mark 11:1-6
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo nagpadulong sa Jerusalem
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo nagpadulong sa Jerusalem
Mark 11:7-16
Hosana
Ang buot ipasabot niini nga pulong dili klaro, apan lagmit nga maayo kining hubaron ingon nga pagpahayag sa pag-abiabi ug pagdayeg, ingon nga "Himaya" o "Dalaygon ang Dios" (UDB).
Mark 11:17-19
"Wala ba kini mahisulat, "Ang akong balay pagatawgon nga usa ka balay alampoanan alang sa tanang kanasoran?
"Kini nahisulat sa Kasulatan nga ang Dios nagaingon, "Gusto nako nga ang akong balay pagatawgon nga balay diin ang mga katawhan sa tanang kanasoran makahimo sa pag-ampo', apan kamo nga mga bandido naghimo niini nga sama sa langub nga inyong katagoan! Nasayod kamo niana!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 11:20-26
ang kahoy sa igera nga nalaya na hangtod sa iyang mga gamot
Mahimo usab ninyo kining hubaron nga: "ang kahoy nga igera nauga hangtod sa iyang mga gamot ug namatay."
Mark 11:27-28
Pinaagi sa unsang katungod gibuhat mo kining mga butanga
Ang mga pulong "kining mga butanga" naghisgot kang Jesus nga nagtikwang sa mga lamesa sa mga namaligya didto sa templo ug sa pagsulti nga supak sa ilang ginabuhat ug gipanudlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Pinaagi sa unsang katungod gibuhat mo kining mga butanga, ug kinsa ang naghatag kanimo sa katungod sa pagbuhat niana
Mahimo usab kining hubaron nga: "Wala kay katungod sa paghimo niining mga butanga tungod kay wala kami naghatag kanimo ug katungod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 11:29-33
Ang bawtismo ni Juan, gikan ba kadto sa langit o gikan sa tawo?
Bisan kung si Jesus nasayod sa tubag niini nga pangutana, iyaha kining gipangutana aron sukdon ang mga pangulo sa relihiyon sa mga Judio sa ilang mga tubag tungod sa pag-imbistigar kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 12
Mark 12:1-7
gipaatiman niya ang parasan
Ang tag-iya nagpahiluna sa uban aron moatiman sa mga parasan.
Mark 12:8-9
Busa, unsa man ang buhaton sa tag-iya sa parasan?
AT: "Busa ako kamong sultihan unsay buhaton sa tag-iya sa parasan." (See: INVALID translate/figs-rquestion
Mark 12:10-12
Wala ba kamo makabasa niining kasulatan?
AT: "Karon hunahunaa pag-ayo ang mahitungod niining mga pulonga, diin inyong nabasa sa mga Kasulatan:" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 12:13-19
Nganong gisulayan ako ninyo?
"Nasayod ako nga nagsulay kamo sa pagpangita ug sayop sa akong gisulti aron inyong ikapasangil kanako. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
denario
ang sinsilyo nga igo sa usa ka adlaw nga bayad. (See: INVALID biblicalmoney)
Mark 12:20-23
Panahon sa pagkabanhaw, sa dihang sila mabuhi pag-usab, kang kinsa nga asawa ang babaye?
AT: .Sa pagkabanhaw, sa dihang sila mabuhi pag-usab, dili na siya mahimo nga asawa niadtong pito ka managsoong lalaki!"
Mark 12:24-25
Dili ba kini mao ang hinungdan nga nangasayop kamo... ug sa gahom sa Dios?
Nasayop gayod kamo tungod...sa gahom sa Dios." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 12:26-34
sila mabuhi
"Ang Dios mobanhaw kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 12:35-40
Giunsa kini nga ang mga manunulat sa balaod nagsulti nga ang Cristo anak ni David?
AT: "Kining mga tawhana nanudlo sa mga balaod sa Judio, sayop sila sa dihang nagsulti sila nga ang Cristo usa lamang ka tawo ug kaliwat ni David! (See: INVALID translate/figs-rquestion)
anak ni David
Ang pulong "anak" gigamit kini dinhi aron sa paghisgot sa kaliwatan.
busa naunsa nga siya anak ni David?
AT: "busa dili siya mahimo nga anak ni David!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 12:41-42
duha ka sentabo
"duha ka gamay nga sinsilyo" - ang ubos ug kantidad nga sinsilyo. (See: INVALID biblicalmoney)
Mark 12:43-44
"Sa pagkatinuod sultihan ko kamo."
Tan-awa giunsa sa paghubad kini sa MRK 11:23.
kahon nga halaran
kini nga kahon mao ang tigomanang kahon alang sa mga halad sa templo ngadto sa mga tawo.
kadagaya.
"daghan"
kakabos
"ka kulang" o "kapobrehon"
Mark 13
Mark 13:1-6
Nakita mo ba kining mga dagkong binalay?
Laing paghubad: “Nakita ninyo kung unsa ka bantogan kining dagkong mga binalay.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 13:7-13
mga hungihong
"hungihong" o "tsismis/tabitabi"
Mark 13:14-16
dulumtanan nga biniyaan
"salawayong pagsimba sa mga diosdios" o "daotang walay kapuslanan"
Mark 13:17-23
sa pinili, kadtong iyang gipili
Kini nga pulong "kadtong iyang pinili" nagpasabot sa samang butang nga "ang gipili." Sa kinatibuk-an, nagpasabot sila nga ang Dios nagpili niining katawhan. (See: INVALID translate/figs-doublet)
Mark 13:24-29
ang adlaw mongitngit
"Buhaton sa Dios nga mongitngit ang adlaw." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang mga gahom nga anaa sa kalangitan mauyog
"Uyogon sa Dios ang mga gahom nga anaa sa kalangitan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 13:30-34
Sa pagkatinuod, ako mosulti kaninyo
Nagpasabot si Jesus nga ang tanan nga iyang gipangtudlo kanila mahitabo gayod, sama sa iyang gisulti.
mangamatay
"Matapos" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Mark 13:35-37
manok
kasagaran, ang langgam nga unang motingog sa buntag/kaadlawon.
tingtuktugaok
"mga tuktugaok" o "mga pagputak"
Mark 14
Mark 14:3-5
Simon nga sanglahon
Kaniadto kining tawhana adunay sangla apan karon wala nay sakit.
alabastro
Kini usa ka humok nga, "puting bato."(See: INVALID translate/translate-unknown)
Unsa ang hinungdan nga kini giusikan man?
AT: "Walay maayo nga hinungdan aron usikan ang mahalon nga pahumot." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kini nga pahumot mamahimo unta nga ibaligya
"Pwede unta nato nga ibaligya kini nga pahumot"o "Pwede unta niya nga mabaligya kini nga pahumot (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 14:6-9
Nganong gisamok ninyo siya?
AT: "Ayaw ninyo siya samoka." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 14:10-16
Judas Iscariote
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa MRK 3:17. (See: INVALID translate/translate-names)
Mark 14:17-25
nagsandig sa kan-anan
Mao kini ang nabatasan nga adunay mubo nga mga kan-anan o lamesa uban ang mga unlan diin ang mga bisita molingkod nga nakatukod ang kamot sa unahan nga magtakilid ang posisyon ngadto sa kan-anan o lamesa panahon sa pagsaulog sa panihapon.
usag-usa
Kini nagpasabot nga "usa sa usa ka panahon" o "isa isa lang" ang matag usa ka tinun-an nangutana kaniya.
"Sigurado dili gayod ako?"
"Sigurado, nga dili gayod ako ang magtabang sa imong mga kaaway sa pagdakop kanimo!" See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Mark 14:26-29
salmo
Ang Salmo usa ka matang sa awit. Kini mao ang naandan nilang pag-awit sa Daang Tugon sa Salmo niining puntoha.
Mark 14:30-31
Sa pagkatinuod sultihan ko kamo
Tan-awa giunsa ninyo paghubad kini sa MRK 11:22.
ilimod mo na ako
"mosulti nga ikaw wala makaila kanako"
Mark 14:32-34
Getsemane
Didto sa Getsemane ngadto sa Bukid sa Olibo si Jesus nibiya kang Pedro, Santiago, ug Juan aron nga magpabilin sa pagpahimangno sa pag-ampo.
Mark 14:35-36
niining taknaa molabay unta
"tingali siya nagpakabaskog aron makalahutay sa pag-antos nga iyang nasinati"
Abba
"Abba" mao ang Griyego nga pinulongan nga gigamit sa mga kabataan sa pagtawag sa ilang amahan. Kini nagpasabot sa usa ka suod nga relasyon. Sukad kaniadto ginatawag na kini nga Amahan, kini mahimong mahinungdanon aron matipigan ang Griyego nga pinulongan, "Abba." (See: INVALID translate/translate-unknown)
Kuhaa kining kupa gikan kanako
Ang kupa naghisgot ngadto sa kaligutgot o kapungot sa Dios Jesus nga kinahanglan maglahutay. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Didto sa Getsemane sa Bungtod sa mga Olibo gibiyaan ni Jesus si Pedro, Santiago ug Juan aron sa pagpabilin nga mabinantayon sa pag-ampo
Didto sa Getsemane sa Bungtod sa mga Olibo gibiyaan ni Jesus si Pedro, Santiago ug Juan aron sa pagpabilin nga mabinantayon sa pag-ampo
Mark 14:37-39
ug nakaplagan sila nga nangatulog
"ug nakaplagan sila Pedro, Santiago, ug Juan nga nagatulog"
Simon, nagakatulog ka ba
"Simon, ikaw natulog nga gisulti ko man kanimo nga magpabilin sa pagmata" (see: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba gayod ikaw makatukaw
Dili ba gayod ikaw magpabilin sa pagmata" (see: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang espiritu andam gayod, apan huyang ang unod
"Ang imong lawas dili makahimo sa gusto sa imong hunahuna nga imong gusto himuon."
unod
"lawas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 14:40-42
nakaplagan sila nga nangatulog
"Nakaplagan sila Pedro, Juan, ug Santiago nga nangatulog"
Nangatulog pa gihapon kamo ug namahulay
AT: "Nangatulog pa gihapon kamo! Nagpahulay kamo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 14:43-46
gigunitan ang iyang mga kamot
"gikuha o gibunlot"
Mark 14:47-50
Kamo mianhi, ingon nga batok sa usa ka tulisan, nga inubanan man sa mga espada ug mga puspos alang sa pagdakop kanako?
Mianhi kamo, sama nga ako usa ka tulisan, kauban sa mga espada, ug mga bunal alang sa pagdakop kanako." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 14:51-56
lino
Usa ka panapton nga hinimo gikan sa usa ka lino nga tanom.
Mark 14:57-59
Nakadungog kami
Ang pulong "kami" nagahisgot sa mga tawo nga nagdala ug bakak nga mga pagpamatuod batok kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Mark 14:60-62
nagtindog taliwala kanila
"nagtindog taliwala sa mga pangulong pari, mga manunulat sa mga balaod (kasagaran sa unang panahon mga pari ang mga manunulat o eskriba), ug mga kadagkoan"
Ako
Mao kini ang giingon sa Dios sa iyang kaugalingon sa Daang Tugon.
Mark 14:63-65
gigisi ang iyang bisti
usa ka timailhan nga nasuko kung unsa ang gisulti ni Jesus- naghunahuna nga pagpasipala.
silang tanan nagkahiusa nga naghukom kaniya
"Ang tanang sakop sa Konseho o hukmanan mihukom sa silot kang Jesus"
Mark 14:66-68
Si Jesus gidakop ug gidala sa atubangan sa labaw nga pari.
Si Jesus gidakop ug gidala sa atubangan sa labaw nga pari.
Mark 14:69-70
usa kanila
"usa sa mga tinun-an"
Mark 14:71-72
Ug nahugno siya pag-ayo
Ang pagsulti nga siya "nahugno pag-ayo" usa ka pamaagi sa pagsulti nga siya naguol pag-ayo ug nalisang pag-ayo.
Mark 15
Mark 15:1-8
Giingon mo na
"Giingon mo na sa imong kaugalingon" o Gisulti nimo sa imong kaugalingon
Mark 15:9-15
buhian
"gipalayo" o "gipasaylo" o "gibuhian" o ang gibuhian nagpasabot sa gipriso gibuhian o gigapos nga gibuhian
Mark 15:16-24
ang kuta o kampo sa mga sundalo
Kini ang dapit diin nagpuyo ang mga sundalo.
tibuok
"dako nga kantidad" o "daghan"
Ug gisul-oban nila si Jesus ug dagtom-pula nga kupo
Mao kini ang buhat sa pagbugalbugal. Ang dagtom-pula nga kolor nagasimbolo sa usa ka hari ug ang pagpasul-ob kaniya sa maong bisti usa ka pagbugalbugal nila sa iyang titulo nga, "Ang Hari sa mga Judio."
Ug nagsugod sila sa pagyukbo kaniya ug miingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
Usab, ang mga sundalo nagbugalbugal kang Jesus tungod kay dili sila motuo nga siya mao ang Hari sa mga Judio. (See: INVALID translate/figs-irony)
Mark 15:25-35
tulisan
"mga kawatan nga adunay hinagiban" o mga tawo nga adunay hinagiban nga moilog sa kabtangan o kwarta sa mga tawo
Mark 15:36-38
suka
"suka"
Ang tabil sa templo nabahin sa duha
Gibahin sa Dios ang tabil sa templo sa duha (See: INVALID translate/figs-activepassive
Mark 15:39-44
Salome
(See: INVALID translate/translate-names)
Mark 15:45-47
Ang lubnganan nga kaniadto gibangagan
"Ang lubnganan nga gibangagan sa usa ka tawo kaniadto sa pagtiltil" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Lino
usa ka panapton nga hinimo gikan sa lino nga tanom (Tan-awa kung unsaon nimo paghubad niini 14:51-52.)
sa dapit diin gilubong si Jesus.
"diin si Jose ug ang iyang mga kauban mibutang o mipahiluna sa lawas ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 16
Mark 16:3-4
INVALID tomb
Mark 16:5-8
Nabanhaw siya
"Nibangon siya" o "Gibanhaw siya sa Dios gikan sa mga patay!" o "Gibanhaw niya ang iyang kaugalingon gikan sa mga patay!" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 16:9-13
sa unang adlaw sa semana
"sa Dominggo"
Mark 16:14-20
pagkagahi sa kasingkasing
Ang laing hubad: "wala mituo" (See: INVALID translate/figs-idiom)