2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 1:1-2
Si Pablo ni
Ang imong sinultihan mahimong adunay paagi sa pagpaila sa tigsulat sa usa ka sulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Pablo, nagsulat niini nga sulat."
igsoon
Sa Bag-ong Tugon, ang mga apostoles kasagaran mogamit ug pulong nga "igsoon" sa paghisgot sa usa ka isig ka Kristohanon, sanglit ang tanan nga mga magtutuo diha kang Cristo mga miyembro man sa usa ka espirituhanong pamilya, uban sa Dios ingon nga ilang langitnong Amahan.
Acaya
Mao kini ang ngalan sa usa ka Romanhong probinsya sa habagatan nga bahin sa bag-ong-panahon sa Greece. (See: INVALID translate/translate-names)
Hinaot nga ang grasya maanaa kaninyo ug ang kalinaw
Mao kini ang kasagaran nga pagpangumusta nga ginagamit ni Pablo sa iyang mga sulat.
Sumpay nga Pamahayag:
Human sa pagpangumusta ni Pablo ngadto sa simbahan sa Corinto, nagsulat siya mahitungod sa pag-antos ug kahupayan pinaagi kang Jesu-Cristo. Si Timoteo kauban usab niya.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang pulong "kamo" niini nga sulat naghisgot sa mga tawo sa simbahan sa Corinto ug sa tanang mga Kristohanon niana nga dapit. Tingali gisulat ni Timoteo ang mga pulong nga gisulti ni Pablo sa panit sa hayop nga gihimong sulatanan.
Si Pablo ... ngadto sa simbahan sa Dios nga anaa sa Corinto
Ang inyong pinulongan siguro adunay pamaagi sa pagpaila sa tigsulat sa usa ka sulat ug sa iyang katuyoan nga mga tigpaninaw o magbabasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Pablo ... nagsulat niini nga sulat kaninyo, ang simbahan sa Dios nga anaa sa Corinto."
si Timoteo nga atong igsoon
Kini nagpaila nga si Pablo ug ang mga taga-Corinto nakaila kang Timoteo ug nag-isip kaniya nga ilang espirituhanong igsoon.
2 Corinthians 1:3-4
Ang Dios ug Amahan
"Dios, nga mao ang Amahan"
ang Amahan sa mga kaluoy ug ang Dios sa tanang paghupay
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) nga ang mga pulong "mga kaluoy" ug "tanang kahupayan" naghulagway sa kinaiya sa "Amahan" ug sa "Dios" o 2) nga ang mga pulong "Amahan" ug "Dios" naghisgot sa usa nga mao ang tinubdan sa "mga kaluoy" ug sa "tanang kahupayan." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maluluy-on nga Amahan ug ang Dios tanang kahupayan" o "Dios nga Amahan nga naghatag sa tanang kaluoy ug kahupayan"
maghupay kanato sa tanan natong kagul-anan
Dinhi ang "kanato" ug ang "atong" naglakip sa mga taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Hinaot nga dayegon ang Dios ug Amahan sa atong Ginoong Jesu-Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga kanunay natong daygon ang Dios ug Amahan sa atong Ginoong Jesu-Cristo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 1:5-7
Kay sama sa mga pag-antos ni Cristo nga midagaya tungod ug alang kanato
Nagsulti si Pablo sa mga pag-antos ni Cristo ingon nga kini modaghan nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sama nga si Cristo nag-antos gayod alang kanato." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Apan kung may kagul-anan man kami
Dinhi ang pulong "kami" naghisgot kang Pablo ug kang Timoteo, apan dili sa mga taga-Corinto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung ang mga tawo magpaantos man kanamo" (See INVALID translate/figs-exclusive and INVALID translate/figs-activepassive)
sa inyong kahupayan
"Inyong nasinatian nga kahupayan"
mga pag-antos ni Cristo
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) nga naghisgot kini sa mga pag-antos nga nasinatian ni Pablo ug ni Timoteo tungod kay ilang giwali ang mensahe mahitungod kang Cristo o 2) nga kini naghisgot sa pag-antos nga nasinatian ni Cristo alang kanila.
inyong kalipay nagmalamboon
Si Pablo nagsulti sa kahupayan ingon nga kini usa ka butang nga modako. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kung gihupay man kami
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang Dios maghupay man kanato"
Ang inyong kalipay nagmalamboon
"Kamo nakasinati ug epektibo nga kahupayan"
2 Corinthians 1:8-10
dili kami buot nga dili kamo masayod
Mahimo kining isulti sa positibo nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "gusto namo nga makahibalo kamo" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Gibug-atan gayod
Ang pulong "gibug-atan" naghisgot sa pagkawala nay paglaom. "sa hingpit nga pagkawala nay paglaom"
labaw pa sa among makaya
Si Pablo ug si Timoteo naghisgot sa ilang pagbati nga daw wala nay paglaom sama sa bug-at nga palas-anon nga kinahanglan nilang dad-on. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
hinukman na kami sa kamatayon nganhi kanamo
Si Pablo ug si Timoteo nagtandi sa ilang pagbati nga daw wala nay paglaom ngadto sa usa ka tawo nga gihukman aron patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kami anaa sa pagka walay paglaom sama sa usa ka tawo nga gihukman aron mamatay" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kondili sa Dios gayod
Ang mga pulong "ibutang ang among pagsalig" mao ang nahibilin niini nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan hinuon, among gibutang ang among pagsalig diha sa Dios." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
nga nagbanhaw sa mga patay
"nga nagbuhi pag-usab sa mga patay"
makamatay nga kakuyaw
Nagtandi si Pablo sa iyang gibati nga daw wala nay paglaom ingon nga resulta sa mga kasamok nga ilang nasinatian ngadto sa usa ka makamatay nga katalagman o makalilisang nga kakuyaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay nay paglaom." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Gibug-atan gayod kami labaw pa sa among makaya
Si Pablo ug si Timoteo naghisgot sa ilang pagbati nga daw wala nay paglaom sama sa bug-at nga palas-anon nga kinahanglan nilang dad-on. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Gibug-atan gayod kami
Ang pulong "gibug-atan " naghisgot sa pagbati sa pagka wala nay paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kasamok nga among nasinatian maoy nagdugmok kanamo sa hingpit" o "kami hingpit nga nawad-an ug paglaom." (See: INVALID translate/figs-activepassive
2 Corinthians 1:11
Pagabuhaton niya kini ingon nga kamo usab magtabang kanamo
"Ang Dios magluwas kanamo gikan sa kakuyaw ingon nga kamo, ang mga tawo sa simbahan sa Corinto magtabang usab kanamo"
sa grasyahanon nga kaluoy nga gihatag kanamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang grasyahanong pagdapig nga gihatag sa Dios kanato" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 1:12-14
ang pagpamatuod sa among konsensya
Ang panghunahuna ni Pablo ug ni Timoteo mahitungod sa ilang kaugalingong mga buhat nagpamatuod nga sila nagkinabuhi sa paagi nga makapahimuot sa Dios.
kalibotanong kaalam
"tawhanong kaalam"
Wala kami nagsulat kaninyo sa bisan unsa nga dili ninyo mabasa o masabtan
Mahimo kining isulti sa positibo o klaro nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makabasa ug makasabot kamo sa tanan nga among gisulat kaninyo." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
sama usab kanamo
Makahimo kamo sa paghatag sa mga pulong "among katarongan alang sa pagpagarbo" aron ipuno. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga kamo ang among katarongan alang sa pagpasigarbo." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mapagarbohon kami niini ... ninyong hinungdan alang sa pagpasigarbo
Ang mga pulong dinhi nga "Mapagarbohon" ug "pagpasigarbo" gigamit sa positibo o klaro nga pagbati sa dako nga katagbawan ug kalipay sa usa ka butang.
dili sa kalibotanong kaalam
Dinhi ang pulong "kalibotanon" naghisgot sa kinaiyahan sa tawhanong katilingban nga wala magsalig sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sumala sa tawhanong kaalam." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 1:15-16
Tungod kay masaligon ako mahitungod niini
Ang pulong "niini" naghisgot sa miagi nga mga komentaryo o pagsaway ni Pablo mahitungod sa mga taga-Corinto.
mapadala ninyo ako sa akong pagpadulong sa Judea.
"magtabang kanako sa akong panaw ngadto sa Judea"
Sumpay nga Pamahayag:
Gisaysay ni Pablo ang iyang tinuoray nga pagdahom uban sa putli nga motibo o tinguha aron sa pag-adto ug pagpakigkita sa mga magtutuo didto sa Corinto human sa iyang unang sulat.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulat si Pablo ug tulo ka mga sulat ngadto sa mga taga-Corinto. Duha lamang ka sulat ang natala niini diha sa Bibliya.
makadawat kamo sa kaayohan sa ikaduhang pagduaw
"makaangkon kamo ug kaayohan gikan kanako sa pagduaw kaninyo sa ikaduha nga higayon."
2 Corinthians 1:17-18
Sa dihang naghunahuna ako niining paagiha, nagduhaduha ba ako?
Si Pablo ug si Timoteo naggamit niini nga pangutana aron ipakita nga sila sigurado gayod mahitungod sa ilang desisyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang naghunahuna ako niining paagiha, masaligon ako sa akong desisyon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
nagduhaduha ba ako?
Gigamit ni Pablo kining maong pangutana aron sa pagpaklaro nga sigurado siya mahitungod sa iyang disisyon sa pagduaw sa mga taga-Corinto. Ang gidahom nga tubag sa pangutana kay wala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nagpanagana" o "masaligon ako sa akong mga disisyon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Naglaraw ba ako sa mga butang sumala sa mga tawhanong sukaran... sa samang panahon?
Gigamit ni Pablo kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga ang iyang plano sa pagduaw sa mga taga-Corinto kay tinuoray. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nagplano sa mga butang sumala sa tawhanong sukaran ... sa samang panahon."
aron nga moingon ako nga, "Oo, oo" ug "Dili, dili" sa samang takna
Kini nagpasabot nga si Pablo wala nagsulti nga moduaw siya ug dili siya moduaw sa samang panahon. Ang mga pulong nga "oo" ug "dili" gibalikbalik aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ako moingon, "Oo, moduaw gayod ako" ug "Dili, dili gayod ako moduaw" sa samang panahon." (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-doublet)
2 Corinthians 1:19-20
ang Anak sa Dios
Kini usa ka mahinungdanong titulo alang kang Jesus nga naghulagway sa iyang relasyon ngadto sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
dili "Oo" ug "Dili."
Kini mahitungod kung giunsa ni Jesus pagtubag ang mga paghangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mitubag ug "Oo" ug "Dili." (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang tanan nga mga saad sa Dios kanunay nga "Oo" diha kaniya
Kini nagpasabot nga si Jesus naggarantiya sa tanan nga mga saad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga mga saad sa Dios gigarantiya diha kang Jesu-Cristo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
"Oo" diha kaniya ...pinaagi usab kaniya
Ang pulong "kaniya" naghisgot kang Jesu-Cristo.
Kay ang Anak sa Dios... dili "Oo" ug "Dili." Hinunoa, kanunay siyang "Oo."
Nag-ingon si Jesus nga "Oo" mahitungod sa mga saad sa Dios, diin nagpasabot nga siya naggarantiya nga kini tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Anak sa Dios ... dili mag-ingon nga "Oo" ug "Dili" mahitungod sa mga saad sa Dios. Hinuon, kanunay siya nga "Oo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
"Oo" diha kaniya ... pinaagi usab kaniya moingon kita
Ang pulong "kaniya" naghisgot kang Jesu-Cristo.
2 Corinthians 1:21-22
Gisilyohan na niya kita
Ang pulong "Gisilyohan na niya kita" naghisgot sa pagtugot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtugot kanato." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang Dios nga nagpamatuod kanamo uban kaninyo
Posible nga mga pagpasabot mao ang 1) "Ang Dios nga nagpamatuod sa atong relasyon sa usag usa tungod kay kita anaa na kang Cristo" 2) "Ang Dios nga nagpamatuod sa among relasyon ug ang inyong relasyon uban kang Cristo."
nagsugo siya kanato
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "siya nagsugo kanato sa pagwali sa maayong balita" (UDB) o 2) "iya kitang gipakunsaran sa iyang Espiritu aron mahimong Iyang katawhan."
Gisilyohan na niya kita ug gihatag kanato
Kini nagpasabot nga ang Dios nagpatik sa mga magtutuo ingon nga iyang gipanag-iyahan gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nagpatik kanato ingon nga iyang kaugalingon nga gipanag-iyahan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gihatag kanato ang Espiritu sa atong mga kasingkasing
Dinhi ang pulong "mga kasingkasing" naghisgot sa kinasulorang bahin sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghatag kanato sa Espiritu aron nga magpuyo sulod sa matag-usa kanato" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Corinthians 1:23-24
nagtawag ako sa Dios aron magsaksi alang kanako
Ang pulong "magsaksi" naghisgot sa usa ka tawo nga nagsulti kung unsa ang ilang nakita o nadungog aron nga masulbad ang panaglalis. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghangyo ako sa Dios nga iyang ipakita nga tinuod ang akong isulti."
pagbarog sa inyong pagtuo
Ang pulong "barog" mahimong maghisgot sa usa kabutang nga dili mabag-o. Ang ubang paagi sa paghubad: "pabilin nga lig-on sa inyong pagtuo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
aron nga mapalingkawas ko kamo
"aron nga dili ako maoy hinugdan sa inyong dugang pang pag-antos"
nagabuhat kami uban kaninyo alang sa inyong kalipay
"kami nagpamuhatuban kaninyo aron nga kamo mabatonan ang kalipay"
2 Corinthians 2
2 Corinthians 2:1-2
nakahukom ako sa akong kaugalingon
"nakadesisyon na ako"
sa kasakit nga mga kahimtang
"sa sitwasyon nga makahatag kaninyo ug kasakit"
Kung nakapasakit ako kaninyo, kinsa man ang makapadasig kanako dili ba kamo lamang nga akong napasakitan?
Naggamit si Pablo ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipaklaro nga dili siya makabenepisyo ug ang mga taga-Corinto sa iyang pagbisita kanila kung ang iyang pagbisita makahatag kanila ug kasakit. Mahimo usab kining hubaron ingon nga: "Kung nakapasakit ako kaninyo, ang makapalipay lamang kanako mao kadtong napasakitan nako." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Sumpay nga Pamahayag:
Tungod sa iyang dako nga gugma kanila, gipaklaro ni Pablo nga ang iyang pagbadlong kanila sa iyang una nga sulat (ang pagbadlong sa ilang pagdawat sa imoral nga sala) mao ang nakapahatag kaniya ug kasakit, lakip na sa mga tawo sa simbahan sa taga-Corinto ug sa mga imoral nga tawo.
nga akong napasakitan
Mahimo usab kining hubaron nga: "kadtong akong napasakitan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 2:3-4
dili na ako mapasakitan niadtong
Naghisgot si Pablo sa batasan sa ubang mga magtutuo nga taga-Corinto nga nakapasakit kaniya. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Dili siguro ako masakitan sa binuhatan niadtong..."
sa dakong kagul-anan,ban sa kasakit sa kasingkasing, ug sa hilabihan nga paghilak.
Kini nga mga pulong nagpadayag sa dakong kasubo ni Pablo, ug naglisod siya ug sulat niini tungod sa dakong gugma niya sa mga tawo sa Corinto. Ang uban nga paagi sa paghubad: "uban sa dakong kalisdanan tungod sa dakong kasubo pinaagi sa akong kabalaka kaninyo." (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Nagsulat ako sama sa akong gibuhat
Kini naghisgot sa usa pa ka sulat nga gisulat ni Pablo alang sa mga Kristohanon nga taga-Corinto nga wala na karon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulat ako sama sa akong gisulat sa akong una nga sulat." (See: INVALID translate/figs-explicit)
akong kalipay sama sa kalipay nga anaa kaninyong tanan
"kung unsa ang makahatag kanako ug kalipay makahatag usab kaninyo ug kalipay."
dakong kagul-anan
"gikan sa sobra kasakit nga gibati." Dinhi ang pulong nga "kagul-anan" naghisgot sa emosyonal nga kasakit.
uban sa kasakit sa kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa pagbati sa kasingkasing. Ang uban nga paagi sa paghubad: "uban sa hilabihang kaguol." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
hilabihan nga paghilak
"hilabihan nga paghilak"
INVALID comprehension/2co/02
2 Corinthians 2:5-7
sa pipila pang pamaagi
"sa hilabihan pang pamaagi"
hilabihan ka mapintas nga pagkaingon
"walay igo nga pagkamaayo" o "mangtas kaayo"
dili siya masubo pag-ayo
Kini nagpasabot nga adunay hilabihan ka emosyonal nga tubag sa hilabihan nga kaguol. Ang uban nga paagi sa paghubad: "ang hilabihan nga kaguol dili na makatandog kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mabug-atan pinaagi sa tumang kasubo.
Posible nga mga kahulogan 1)"Dili ko buot moingon niini sa hilabihan nga paagi" o "dili ko buot nga pasobrahan kini pag-ingon."
Kini nga pagsilot pinaagi sa kadaghanan igo na nianang tawhana
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Ang paagi sa paglutos nianang tawhana sa kadaghanan igo na" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-abstractnouns)
igo na
"igo na"
INVALID comprehension/2co/02
2 Corinthians 2:8-9
Sumpay nga Pamahayag:
Gidasig ni Pablo ang simbahan sa Corinto nga magpakita ug gugma ug pasayloon ang usa ka tawo nga ilang gisilotan. Nagsulat siya nga siya usab, nagpasaylo kanila.
pamatud-an sa kadaghanan ang inyong gugma alang kaniya.
Kini nagpasabot nga ilang pamatud-an o ipakita ang ilang gugma alang niining tawhana sa presensya sa tanang mga magtutuo.
matinumanon ba kamo sa tanang butang
Posible nga mga kahulogan 1) "matinumanon ka sa Dios sa tanang mga butang." 2) "matinumanon ka sa tanang butang nga akong gitudlo kaninyo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/2co/02
2 Corinthians 2:10-11
gipasaylo na kini alang sa inyong kaayohan
Posible nga mga kahulogan 1) "gipasaylo pinaagi sa akong gugma kaninyo" (UDB) o 2) "gipasaylo alang sa inyong kaayohan." Ang uban nga paagi sa paghubad: "gipasaylo ko kini alang sa inyong kaayohan."
Kay nasayod na kita sa iyang mga plano.
Ang uban nga paagi sa paghubad: "kay nahibalo gayod kita sa iyang mga plano" (See: INVALID translate/figs-litotes)
INVALID comprehension/2co/02
2 Corinthians 2:12-13
usa ka pultahan giablihan sa Ginoo alang kanako
Sama sa abli nga pultahan nga magtugot sa usa ka tawo nga makasulod, busa si Pablo gihatagan ug kahigayonan nga mosangyaw sa mensahe sa ebanghelyo sa Troas. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Gihatagan ako ug kahigayonan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
akong igsoon nga si Tito
Naghisgot si Pablo mahitungod kang Tito ingon nga iyang espirituhanon nga igsoon ug dili igsoon nga iyang kadugo.
Busa mibiya ako kanila
"Busa gibiyaan na nako ang katawhan sa Troas"
Sumpay nga Pamahayag:
Gidasig ni Pablo ang mga magtutuo sa Corinto pinaagi sa pag-ingon kanila sa mga kahigayonan o oportunidad nga ilang nabatonan sa pagsangyaw sa ebanghelyo sa Troas ug Macedonia.
Usa ka pultahan ang giablihan sa Ginoo ... sa pagsangyaw sa ebanghelyo
Nagsulti si Pablo sa iyang kahigayonan nga magsangyaw sa ebanghelyo ingon nga kini usa ka pultahan nga diin gitugotan siya sa pagsulod. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Ang Ginoo nag-abli ug pultahan kanako... aron sa pagsangyaw sa ebanghelyo" o "Ang Ginoo naghatag kanako ug higayon ... sa pagsangyaw sa ebanghelyo" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
wala akoy kalinaw sa hunahuna,
"naglibog na ako" o "nabalaka na ako"
INVALID comprehension/2co/02
2 Corinthians 2:14-15
naggiya kanato sa kanunay diha sa kadaogan
Naghisgot si Pablo kang Cristo nga daw siya usa ka pangulo sa kasundalohan nga nangulo kanila sa kadaogan. Ang uban nga paagi sa paghubad: "maghatag kanato ug kadaogan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kahumot sa kahibalo
"mahumot sa kahibalo." Si Pablo naggamit ug pulong nga "mahumot" aron sa paghisgot sa kahibalo nga makapahimuot. Ang uban nga paagi sa paghubad: "makapahimuot nga kahibalo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kahumot ... ni Cristo
"mahumot kang Cristo." Si Pablo naggamit ug pulong nga "mahumot" aron sa paghisgot sa kahibalo nga makapahimuot. Ang uban nga paagi sa paghubad: "makapahimuot nga kahibalo" Posible nga mga kahulugan 1) "ang kahumot nga mao ang kahibalo diha kang Cristo." 2) "ang kahumot nga gitanyag ni Cristo."
Dios, nga diha kang Cristo nga naggiya kanato sa kanunay diha sa kadaogan
Si Pablo nagsulti ngadto sa Dios ingon nga siya usa ka madaugon nga heneral nga nangulo sa parada sa kadaogan uban niadtong iyang mga kaubanan niana nga parada. Posible nga mga kahulogan: 1) "Ang Dios, nga diha kang Cristo nga kanunay naghimo kanato sa pag-ambit sa iyang kadaogan." 2) "Ang Dios, nga diha kang Cristo kanunay nangulo kanato diha sa kadaogan ingon niadtong iyang gihatagan ug kadaogan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Pinaagi kanato gipakaylap niya bisan asa ang kahumot sa kahibalo mahitungod kaniya
Nagsulti si Pablo sa kahibalo ni Cristo ingon nga kini usa ka insenso nga anaay makapahimuot nga kahumot. Ang uban nga paagi sa paghubad: "gihimo niya ang kahibalo ni Cristo sa pagpakaylap sa tanan nga nakadungog kanato, sama nga ang kahumot sa nagdilaab nga insenso mokaylap sa tanan nga duol niini." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
bisan asa
"bisan asa kita moadto"
mahumot kita alang sa Dios tungod kang Cristo
Nagsulti si Pablo sa iyang ministeryo nga daw usa kini ka halad nga sinunog nga gihalad sa usa ka tawo ngadto sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang luwas
Ang uban nga paagi sa paghubad: "kadtong giluwas sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/2co/02
2 Corinthians 2:16-17
mao kini ang baho gikan sa kamatayon padulong sa kamatayon.
Posible nga mga kahulogan 1) ang pulong nga "kamatayon" gibalikbalik aron sa pagpaklaro ug kini nagpasabot nga "usa ka humot nga maoy hinungdan sa kamatayon" o 2) "usa ka humot sa kamatayon nga maoy hinungdan nga mamatay ang mga tawo." (See: INVALID translate/figs-doublet)
mao kini ang humot gikan sa kinabuhi padulong sa kinabuhi.
Posible nga mga kahulogan 1) ang pulong nga "kinabuhi" gibalikbalik aron sa pagpaklaro ug kini nagpasabot nga "usa ka humot nga makahatag ug kinabuhi" 2) "usa ka humot sa kinabuhi nga makahatag ug kinabuhi sa mga tawo." (See: INVALID translate/figs-doublet)
Kinsa man ang takos niining mga butanga?
Naggamit si Pablo niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga walay bisan kinsa nga takos sa pagbuhat sa buluhaton nga gihatag sa Dios kanila aron pagabuhaton. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Walay usa nga takos niining mga butanga." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
putli nga mga tpanghunahuna
"putli nga mga motibo"
nagsulti kita diha kang Cristo
"magsulti kita sama sa mga tawo nga nahiusa kang Cristo" o "magsulti kita uban sa katungod ni Cristo"
usa kini ka humot
"ang kahibalo kang Cristo usa ka humot." Kini naghisgot balik sa 2CO 2:14, diin nagsulti si Pablo sa kahibalo kang Cristo ingon nga kini usa ka insenso nga makapahimuot ang kahumot. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Niadtong mga linuwas
Ang uban nga paagi sa paghubad: "kadtong pagaluwason sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ingon nga kita gipadala sa Dios
Ang uban nga paagi sa paghubad: "ingon nga mga tawo nga gipadala sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa panan-aw sa Dios
Si Pablo ug ang iyang kaubanan sa buluhaton nagsangyaw sa ebanghelyo uban sa kahibalo nga nagtan-aw ang Dios kanila. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Nanulti kami diha sa presensya sa Dios." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
INVALID comprehension/2co/02
2 Corinthians 3
2 Corinthians 3:1-3
Nagasugod na ba usab kami sa pagdayeg sa among kaugalingon?
Migamit si Pablo niini nga pangutana aron ipaklaro nga sila wala nanghinambog sa ilang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami misugod sa pagdayeg sa among kaugalingon pag-usab." (See: INVALID translate/figs-rquestion)"
Dili na kami manginahanglan ug sulat sa pagpaila kaninyo o gikan kaninyo, sama sa ubang mga tawo, dili ba?
Nagsulti si Pablo niini aron ipahayag nga ang taga-Corinto nasayod nang daan mahitungod sa maayong dungog ni Pablo ug ni Timoteo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami wala na gayod manginahanglan ug sulat sa pagpaila kaninyo o gikan kaninyo, sama sa gibuhat sa ubang mga tawo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)"
sulat sa pagpaila
"Kini ang sulat nga gisulat sa tawo aron sa pagpaila ug paghatag sa pagtugot kang bisan kinsa."
Ug nagpakita kamo nga kamo ang sulat gikan kang Cristo, gipadala pinaagi kanamo. Nahisulat kini...pinaagi sa Espiritu sa buhi nga Dios...diha sa papan sa mga kasingkasing sa tawo
Gisultihan ni Pablo ang katawhan sa simbahan didto sa Corinto nga sama sa sulat nga naghisgot mahitungod sa ilang panag-ingnan ug unsa ang mensahe mahitungod kang Cristo, diin si Pablo ug Timoteo nakig-ambit uban kanila, nga adunay gahom pinaagi sa Balaang Espiritu aron sa pagbag-o kung unsang klasi nga tawo sila. (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
Wala kini nahisulat sa mga papan sa bato, kondili diha sa papan sa kasingkasing sa mga tawo.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini ang sulat nga kinulit sa katawhan didto sa papan sa mga bato kondili ang sulat nga gisulat sa Espiritu sa buhi nga Dios sa papan ngadto sa tawhanong mga kasingkasing" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-ellipsis)"
mga papan
Kini lapad nga bahin sa bato o kolon nga gigamit aron sulatan"
Sumpay nga Pamahayag:
Gipahinumdoman sila ni Pablo nga wala siya nanghinambog samtang siya nagsulti kanila mahitungod kung unsa ang iyang nahimo pinaagi kang Cristo.
Kamo mismo ang among sulat sa pagpaila
Nakigsulti si Pablo ngadto sa taga-Corinto ingon nga sila ang sulat sa pagpaila. Ug sila nahimong mga magtutuo ug nagsilbi aron sa pagsusi sa buluhaton ni Pablo ngadto sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo sa inyong kaugalingon mahisama sa among sulat sa pagpaila" (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
nahisulat sa among mga kasingkasing
Si "Cristo" mao ang gipasabot niini nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin si Cristo nahisulat sa among mga kasingkasing" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
nga naila na ug nabasa na sa tanang katawhan
"Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang tanang katawhan makabalo ug makabasa" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
kamo ang sulat gikan kang Cristo,
Si Pablo nagpatin-aw nga si Cristo mao ang misulat sa sulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo ang sulat nga gisulat ni Cristo" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)"
gipadala pinaagi kanamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga among gidala" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
Nahisulat kini dili pinaagi sa tinta..diha sa papan sa mga kasingkasing sa tawo
Gipasabot ni Pablo nga ang mga taga-Corinto mahisama sa espirituhanong sulat, dili sama sa tawhanong mga butang.
Nahisulat kini dili pinaagi sa tinta kondili pinaagi sa Espiritu sa buhi nga Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini mao ang sulat sa katawhan nga gisulat pinaagi sa tinta kondili usa ka sulat nga gisulat sa Espiritu sa buhi nga Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-ellipsis)"
papan sa mga kasingkasing sa tawo
Nagsulti si Pablo sa ilang mga kasingkasing ingon nga sila lapad ug nipis nga bato o kolon diin ang katawhan mikulit sa mga letra. (See: INVALID translate/figs-metaphor
2 Corinthians 3:4-6
mao kini ang pagsalig
Kini naghisgot kung unsa ang gisulti ni Pablo. Ang iyang pagsalig moabot gikan sa pagkabalo nga ang taga-Corinto usa ka pagpamatuod sa iyang buluhaton atubangan sa Dios.
takos sa among kaugalingon
"angayan o haom sa among kaugalingon" o "paigo sa among kaugalingon"
nga dili gikan sa sulat apan sa Espiritu
Gigamit ni Pablo ang pulong nga "sulat," naghisgot ngadto sa Daang Kasabotan sa balaod kung asa ang mga sulat makapamulong. Ang pulong nga "sulat sa balaod" nagpasabot matag Daang Kasabotan nga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili pinaagi sa pagtuman sa balaod kondili modawat ingon nga gasa sa Balaang Espiritu." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ang sulat makamatay
Nagsulti si Pablo sa Daang Kasabotan nga balaod ingon sa usa ka tawo nga makapatay. Ang nagasunod sa balaod padulong sa espirituhanong kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nahisulat nga balaod maoy magagiya ngadto sa kamatayon" (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-explicit)"
nga moangkon sa bisan unsa nga butang ingon nga naggikan kanamo
Dinhi ang pulong nga "bisan unsa" naghisgot sa bisan unsa lakip na ang pagka-apostol nga buluhaton ni Pablo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pag-angkon nga ang bisan unsa nga among nahimo diha sa buluhaton naggikan sa among kaugalingong mga paningkamot" (See: INVALID translate/figs-explicit)"
ang among katakos nagagikan sa Dios
"Ang Dios naghatag kanamo sa igo lamang"
ang usa ka kasabotan nga dili sa sulat
Ang pulong nga "sulat" nagpasabot sa mga letra sa alpabeto ug naghisgot sa pulong nga gisulat sa katawhan. Ang maong pulong nagpasabot sa Daang Kasabotan nga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasabotan wala nagabasi sa mando nga gisulat sa tawo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-explicit)"
apan sa Espiritu
Ang Balaang Espiritu mao ang nagtukod sa kasabotan sa Dios uban sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang kasabotan nagabasi kung unsa ang gibuhat sa Espiritu" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)"
among katakos
"among kwalipikasyon"
2 Corinthians 3:7-8
Unsa pa gayod kamahimayaon unya ang pag-alagad nga buhaton sa Espiritu?
Ang himaya nga makita diha sa Espiritu mas labaw pa sa himaya nga makita diha sa balaod ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sukad sa...ang buhat sa Espiritu mas labaw pa nga himayaon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)"
kinulit sa mga letra
"kinulit nga mga letra"
nga mobunga ug kamatayon...nga buhaton sa Espiritu
Migamit si Pablo ug pulong nga "nga buhaton sa" aron paghisgot sa paagi nga gihatag sa Dios kanato sa pagkuha bisan sa espirituhanong kamatayon pinaagi sa balaod, o ang walay kataposang kinabuhi pinaagi sa Espiritu. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang paagi nga gihatag aron maangkon ang kamatayon...ang paagi nga gihatag aron maangkon ang Espiritu." (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
Sumpay nga Pamahayag:
Gitandi ni Pablo ang nagkahanaw nga himaya sa daang kasabotan nga gilabwan ug may kagawasan sa bag-ong kasabotan. Gitandi niya nga ang tabon ni Moises uban sa mas tin-aw na sa karon nga pagpadayag. Ang panahon ni Moises dili kaayo tin-aw nga hulagway kung unsa ang gipadayag sa pagkakaron.
Karon ang pag-alagad nga mobunga ug kamatayon ...miabot sa maong himaya
Gipaklaro ni Pablo nga bisan ang balaod mogiya padulong ngadto sa kamatayon, mao gihapon kini mahimayaon gayod. (See: INVALID translate/figs-irony)"
ang pag-alagad nga mobunga
"ang buluhaton sa kamatayon." Naghisgot kini sa Daang Kasabotang balaod nga gihatag sa Dios pinaagi kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang buluhaton nga maoy hinungdan sa kamatayon tungod kay kini nagabasi sa balaod" (See: INVALID translate/figs-explicit)"
kinulit nga mga letra ibabaw sa mga bato
"gikulit ngadto sa bato uban ang mga sulat." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios nagkulit ngadto sa mga bato uban sa mga sulat" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
sa maong himaya
"sa mahimayaon gayod"
Tungod kini
"Dili sila makaderitso nga motan-aw tungod"
Unsa pa gayod kamahimayaon unya ang pag-alagad nga buhaton sa Espiritu?
Gigamit ni Pablo kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga "ang pag-alagad nganga buhaton sa Espiritu" mas labaw nga himayaon kaysa "ang pag-alagad nga makahatag "tungod makagiya kini ngadto sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa ang pag-alagad nga gibuhat sa Espiritu mas labaw pa nga himayaon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)"
ang pag-alagad nga buhaton sa Espiritu?
"ang buluhaton sa Espiritu." Kini naghisgot sa bag-ong kasabotan, nga diin si Pablo usa ka magbubuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang buluhaton nga makahatag ug kinabuhi tungod kay kini nagabasi sa Espiritu" (See: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 3:9-11
ang pag-alagad sa silot
Kini nga pulong naghisgot ngadto sa balaod nga gihatag sa Dios kang Moises. Kini mahimo lamang nga ituboy ngadto sa dili matinumanon nga mga tawo atubangan sa Dios, ingon nga mosilot sa tawo nga mamatay.
pag-alagad sa pagkamatarong
"ang buluhaton sa pagkamatarong." Kini naghisgot sa bag-ong kasabotan, nga diin si Pablo mao ang magbubuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang buluhaton nga makahimo sa katawhan nga matarong tungod kay kini nakabasi sa Espiritu" (See: INVALID translate/figs-explicit)"
modagaya diha sa himaya
Ang pag-alagad ni Cristo sa pagkamatarong mas labaw pang mahimayaon kaysa sa balaod, nga may himaya usab.
ang usa ka butang nga gihimo...Kay kung kadtong
Ang pulong nga "kadtong" naghisgot sa balaod ni Moises.
niini nga paagi
"sa niini nga pamaagi"
nga maoy milabaw niini
"mas maayo pa kana kaysa niini"
kadtong miagi
"nahingpit na niini ang katuyoan"
ang pag-alagad sa silot
"ang buluhaton sa pagsilot" Kini naghisgot ngadto sa balaod sa Daang Kasabotan . Ang ubang paagi sa paghubad: "ang buluhaton nga magsilot sa mga katawhan tungod kay gibasi kini sa balaod" (See: INVALID translate/figs-explicit)"
unsa pa kaha ka labaw kadtong nagpabilin nga adunay himaya!
"Dinhi ang pulong nga "unsa" dili usa ka pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya ang pag-alagad sa pagkamatarong mas modagaya ug mas labaw pa sa himaya!" (See: INVALID translate/figs-exclamations)"
pag-alagad sa pagkamatarong nga modagaya diha sa himaya!
Nagsulti si Pablo nga "ang pag-alagad sa pagkamatarong" sama nga kini usa ka butang nga mahimong makahatag o makadugang pa ug lain pang butang. Siya nagpasabot nga "ang pag-alagad sa pagkamatarong mas himayaon pa kaysa sa balaod, nga anaa usab ang himaya."(See: INVALID translate/figs-metaphor)"
ang usa ka butang nga gihimo nang mahimayaon...tungod sa himaya nga maoy milabaw niini
Ang balaod sa Daang Kasabotan dili na gayod makita nga himayaon sa dihang gitandi sa bag-ong kasabotan, nga mas labaw pa nga mahimayaon.
ang usa ka butang nga gihimo nang mahimayaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaod diin ang Dios mahimong himayaon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
kadtong miagi
Kini naghisgot sa "pag-alagad sa pagsilot," diin si Pablo nagsulti ingon nga kita mga butang nga mahanaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga diin mahimong walay pulos" (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 3:12-13
sa naghinapos nga himaya nga molabay lamang
Kini naghisgot ngadto sa himaya nga misidlak sa dagway ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang himaya sa dagway ni Moises mahimong mahanaw lang sa hingpit" (See: INVALID translate/figs-explicit)"
sa naghinapos nga himaya nga molabay lamang
Kini naghisgot kung unsa ang gisulti ni Pablo. Ang iyang pagsalig miabot gikan sa pagkasayod nga ang bag-ong kasabotan adunay walay kataposang himaya.
2 Corinthians 3:14-16
ilang
"ang mga Israelita"
ang samang tabon
Sama sa tabon nga nagtago sa usa ka dagway, si Pablo naghisgot sa espirituhanong tabon nga gitipigan sa mga Judio gikan sa pagsabot sa mensahe sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa matag higayon nga basahon si Moises
Dinhi ang pulong nga "Moises" naghisgot sa balaod sa Daang Kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag higayon nga ang matag-usa mobasa sa balaod ni Moises" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)"
modangop sa Ginoo
Ang pulong nga "modangop" naghisgot ug pagbag-o sa kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbag-o gikan sa pagsalig sa ilang kaugalingon aron nga mosalig sa Ginoo."
ang tabon pagakuhaon
Kini nagpasabot nga sila karon mahatagan na ug abilidad sa pagsabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maoy mikuha sa tabon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
Apan sirado ang ilang mga hunahuna
"Apan nagmagahi ang ilang mga hunahuna." Si Pablo nagsulti sa hunahuna sa mga Israelita nga sama sa butang nga dili na masirado o nagmagahi. Kini nga pahayag nagpasabot nga sila dili na makasabot kung unsa ang ilang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang mga Israelita dili makasabot kung unsa ang ilang nakita" (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
Ug hangtod niining adlawa...Apan bisan gani karon
Kini nga mga pulong naghisgot sa panahon diin si Pablo nagsulat ngadto sa mga taga-Corinto.
ang samang tabon nagpabilin pa diha sa basahon sa daang kasabotan
Sama sa mga Israelita dili na makakita sa himaya ug dagway ni Moises tungod kay gitabonan ang iyang dagway, adunay espirituhanong tabon nga nagpugong sa katawhan gikan sa pagsabot sa dihang sila nagbasa sa daang kasabotan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa basahon sa daang kasabotan
"sa dihang ang matag-usa magbasa sa daang kasabotan" o "sa dihang sila nakadungog sa matag-usa nga nagbasa sa daang kasabotan"
Dili kini maablihan, tungod kay diha lamang kang Cristo kini makuha
Ang pulong nga "kini" naghisgot sa "sa sama nga tabon." Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga makakuha sa tabon, tungod si Cristo lamang ang makakuha niini" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
ang tabon nagpabilin gihapon sa ilang mga kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "mga kasingkasing" naghisgot sa hunahuna ug sa mga panghunahuna. Ang espirituhanong tabon maoy motabon sa ilang mga kasingkasing, mopugong kanila gikan sa pagsabot sa daang kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tabon nagpabilin gihapon sa ilang mga hunahuna" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor
2 Corinthians 3:17-18
walay tabon nga mga panagway, makakita na sa himaya sa Ginoo
Dili tinabonan nga nawong sa tawo ug gitugotan siya nga makakita sa klaro ug unya gihisgotan usab kini aron nga masabtan. Ang pulong nga "makakita" naghisgot sa abilidad ug pagsabot sa bisan unsa. (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
mao gihapon nga mahimayaong
mga butang nga adunay sama gihapon nga himaya sa Ginoo o mga butang nga gipakita diha sa himaya sa Dios
sa unang ang-ang sa himaya ngadto sa lain
"gikan sa usa ka gidaghanon sa himaya ngadto sa laing gidaghanon sa himaya." Kini nagpasabot nga ang Espiritu kanunay nagadugang ug himaya sa mga magtutuo."
Karon kitang tanan
Dinhi ang pulong nga "kitang" naghisgot sa tanang mga magtutuo, lakip na si Pablo ug sa mga taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-inclusive)"
uban sa walay tabon nga mga panagway, makakita na sa himaya sa Ginoo
Dili na mahisama sa mga Israelita nga dili makakita sa himaya sa Dios nga gipakita ngadto sa dagway ni Moises tungod kay natabonan kini sa managsama nga tabon, ug walay usa nga makapugong sa mga magtutuo gikan sa pagkakita ug pagkasabot sa himaya sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
Giusab na kita sa mao gihapon nga mahimayaong panagway
Ang Espiritu maoy nag-usab ngadto sa mga magtutuo nga mahimayaon sama kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Ginoo nag-usab kanato ngadto sa mao gihapon nga himaya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ingon nga gikan sa Ginoo
"ingon nga kini gikan sa Ginoo"
2 Corinthians 4
2 Corinthians 4:1-2
kami
Mahimo nga ipasabot sa pulong nga "kami" mao kini 1) Si Pablo ug ang iyang kaubanang magbubuhat o 2) Si Pablo ug ang ubang mga apostoles o 3) Si Pablo ug ang mga magtutuo nga taga-Corinto.
kay aduna kami niini nga buluhaton....nakadawat kami sa kaluoy
Kining duha nga mga pulong naghisgot kung giunsa sa Dios pagpamuhat kanato ug gipakita ang iyang kaluoy kanato pinaagi sa pag-usab kanato aron nga mas mahisama kaniya. (See: INVALID translate/figs-parallelism)"
among gisalikway
"among gisalikway"
makauulaw ug tinago
Kining duha ka pulong nagpahayag lamang sa usa ka panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinago nga makaulaw." (See: INVALID translate/figs-hendiadys)"
magkinabuhi sa pagpanglimbong
"mopuyo pinaagi sa pagpanglimbong"
ug wala namo tuisa ang pulong sa Dios
Kini nga pulong gigamitan ug duha ka dili maayo nga mga panghunahuna aron mapahayag ang positibo o maayo nga mga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "atong gamiton ang pulong sa Dios sa husto o maayo" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
atubangan sa Dios
Kini naghisgot sa presensya sa Dios. Ang pagkamasinabtanon sa Dios ug ang pagtugot sa pagkamatinud-anon ni Pablo naghisgot ingon nga ang Dios makahimo sa pagtan-aw kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "atubangan sa Dios" o "uban sa Dios ingon nga saksi" (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
Sumpay nga Pamahayag:
Nagsulat si Pablo nga siya nagmatinud-anon sa iyang buluhaton pinaagi sa pagwali kang Cristo, dili sa pagdayeg sa iyang kaugalingon. Iyang gipakita ang kamatayon ug ang kinabuhi ni Jesus kung giunsa niya pagpuyo aron nga ang kinabuhi mamuhat sa mga magtutuo nga taga-Corinto.
aduna kami niini nga buluhaton
Dinhi ang pulong nga "kami" naghisgot kang Pablo ug sa iyang isigka-magbubuhat, apan dili sa mga taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-exclusive)\n"
ingon nga nakadawat kami sa kaluoy
Kini nga pulong nagpasabot kung giunsa ni Pablo ug ang iyang isigka-magbubuhat "pagbaton niini nga buluhaton." Kini usa ka gasa nga gihatag sa Dios kanila pinaagi sa iyang kaluoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gipakita sa Dios ang iyang kaluoy kanato" (See: INVALID translate/figs-explicit)"
among gisalikway ang mga pamaagi nga makauulaw ug tinago
Kini nagpasabot nga si Pablo ug ang iyang isigka-magbubuhat midumili sa pagbuhat sa "makauulaw ug tinago" nga mga butang. Kini wala nagpasabot nga sila mibuhat niining mga butanga sa nangagi.
ang mga pamaagi nga makauulaw ug tinago
Ang pulong nga "tinago" naghulagway sa mga butang nga "makauulaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pamaagi nga makauulaw nga gitago sa tawo kanila" (See: INVALID translate/figs-hendiadys)"
gitugyan namo ang among mga kaugalingon diha sa panghunahuna sa matag-usa
Kini nagpasabot nga sila aduna nay saktong pagpamatuod alang sa matag usa nga tawo nga mga nakadungog kanila aron sa paghukom kung sila husto o sayop.
2 Corinthians 4:3-4
natabonan ang among ebanghelyo, matabonan lamang kini niadtong
Ang pulong nga "natabonan" nagpasabot nga wala kaayo masabtan. Kung ang usa ka butang natabonan, dili na kini makita. Ang dili makita managsama ra sa dili masabtan. (See: INVALID translate/figs-idiom
ang dios niining kalibotana
"ang dios nga nagmando niining kalibotana." Kini nga pulong naghisgot kang Satanas.
maoy nagbuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipugngan nga pagpanabot" (See: INVALID translate/figs-idiom)"
sa kahayag
Ang pulong nga "kahayag" naghisgot sa kamatuoran. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Apan kung natabonan ang among ebanghelyo, matabonan lamang kini niadtong nangawala
Kini naghisgot ngadto sa 2CO 3:14-16, kung diin si Pablo nagpasabot nga adunay espirituhanong tabon nga nagpugong gikan sa panabot sa katawhan sa dihang mobasa sila sa daang kasabotan. Sa samang paagi, ang katawhan dili makasabot sa ebanghelyo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kung natabonan ang among ebanghelyo, matabonan lamang kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang tabon motabon sa atong ebanghelyo, ang maong tabon motabon usab niini" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
among ebanghelyo
"ang ebanghelyo nga among giwali"
ang dios niining kalibotana maoy nagbuta sa ilang dili-matinuohon nga mga hunahuna
Nagsulti si Pablo sa ilang mga panghunahuna ingon nga sila adunay mga mata, ug ang ilang abilidad sa pagsabot sama nga ang ilang mga panghunahuna dili makahimo sa pagtan-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dios niining kalibotana maoy nagpugong sa mga dili magtutuo aron makasabot" (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
dili sila makakita sa kahayag sa ebanghelyo diha sa himaya ni Cristo
Sama sa mga Israelita nga dili makakita sa himaya sa Dios nga misidlak sa dagway ni Moises tungod kay gitabonan niya kini uban sa tabon (see 2CO 3:13), ang mga dili magtutuo dili mahimo nga makakita sa himaya ni Cristo nga nagsidlak diha sa ebanghelyo. Kini nagpasabot nga sila dili makasabot "ang ebanghelyo diha sa himaya ni Cristo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
sa kahayag sa ebanghelyo
"ang kahayag nga miabot gikan sa ebanghelyo"
sa ebanghelyo diha sa himaya ni Cristo
"ang ebanghelyo mahitungod sa himaya sa Dios"
2 Corinthians 4:5-6
kondili kang Cristo Jesus ingon nga Ginoo, ug sa among kaugalingon ingon nga inyong sulugoon
Ang ubang paagi sa paghubad: "kondili gimantala namo si Cristo Jesus ingon nga Ginoo, ug gimantala namo ang among kaugalingon ingon nga inyong mga sulugoon" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
tungod ug alang kang Jesus
"tungod kang Jesus"
Ang kahayag modan-ag diha sa kangitngit
Sa kini nga pahayag, si Pablo naghisgot sa Dios nga maoy mibuhat sa kahayag, sama sa gihulagway diha sa libro sa Genesis.
midan-ag siya
Ang pulong nga "midan-ag" nagpasabot nga nagbuhat sa kahayag ug naghisgot sa panabot nga gibuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan siya ug panabot." (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa among mga kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "mga kasingkasing" naghisgot sa hunahuna ug mga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa among mga hunahuna" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
midan-ag siya...aron mohatag sa kahayag sa kahibalo diha sa himaya sa Dios
Dinhi ang pulong nga "kahayag" naghisgot sa abilidad sa pagsabot. Sama nga ang Dios nagbuhat sa kahayag, siya usab nagbuhat ug panabot alang sa mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya midan-ag...aron makabaton kita ug panabot diha sa himaya sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa kahayag sa kahibalo diha sa himaya sa Dios
"ang kahayag, nga mao ang kahibalo sa himaya sa Dios"
sa himaya sa Dios sa presensya ni Jesu-Cristo
"ang himaya sa Dios diha sa dagway ni Jesu-Cristo." Sama sa himaya sa Dios nga midan-ag ngadto sa dagway ni Moises (see 2CO 3:7), kini usab nagdan-ag ngadto sa dagway ni Jesus. Nagpasabot kini nga sa dihang si Pablo nagsangyaw sa ebanghelyo, ang katawhan mahimo nga makakita ug makasabot sa mensahe mahitungod sa himaya sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 4:7-10
niining bahandi
Ang tigsulat naghisgot sa "ang kahibalo sa himaya sa Dios diha sa dagway ni Jesu-Cristo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mga banga nga kolon
Ang tagsulat migamit niini nga pulong aron paghisgot sa tawhanong lawas. (See: INVALID translate/figs-idiom)"
Gipaantos kami sa tanang paagi, apan wala kami mapildi. Nangalibog kami apan wala gayod kami mawad-i ug paglaom. 9Ginalutos kami apan wala pasagdi. Gidagmalan kami apan wala mapukan.
Kining tanan nga mga pulong naghisgot sa tawo nga nakigbisog uban ang mga hagit apan dili mahimong mapildi pinaagi niini. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Ginadala namo kanunay sa among lawas ang kamatayon ni Jesus,
Gisulti ni Pablo ang iyang mga pag-antos sama nga sila mao ang nakasinati sa kamatayon ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami usahay mabutang sa katalagman ug kamatayon, ingon nga si Jesus namatay" (UDB) o "Kami kanunay mag-antos sama nga kami nakasinati sa kamatayon ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
aron nga ang kinabuhi ni Jesus mapakita usab sa among mga kalawasan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ubang katawhan makakita sa kinabuhi ni Jesus sa among mga kalawasan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
Apan aduna kami
Dinhi ang pulong nga "kami" naghisgot kang Pablo ug sa iyang isigka-magtutuo, apan dili sa mga taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-exclusive)"
aduna kami niining bahandi sulod sa mga banga nga kolon
Nagsulti si Pablo sa ebanghelyo sama nga kini bahandi sa ilang mga lawas ingon nga sila nabuak nga panudlanan nga hinimo gikan sa kolon. Nagpasabot kini nga sila adunay gamay nga bili kung itandi ngadto sa kantidad sa ebanghelyo nga ilang giwali. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
aron nga mapatin-aw kini
"aron nga kini klaro alang sa katawhan" o "aron nga ang katawhan klaro nga makabalo"
Gipaantos kami sa tanang paagi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan nagpaantos kanamo sa matag paagi" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ginalutos kami apan wala pasagdi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan maglutos kanamo apan wala kami gipasagdan sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Gidagmalan kami apan wala mapukan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan modagmal kanamo apan ang Dios wala molaglag kanamo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Gidagmalan kami
"gipasakitan kami pag-ayo"
2 Corinthians 4:11-12
Kami nga buhi
Naghisgot si Pablo ngadto sa matag-usa nga mituo sa giwali ni Cristo ug wala kini nahimutang sa kamatayon.
nahimutang sa makuyaw
"sa makuyaw"
ang kinabuhi ni Jesus maipakita
Kini nga pulong naghisgot sa mapadayunong kinabuhi ni Jesus ug kung unsa ang gipasabot sa tigsulat sa mga Hebreo ug sa tanang mga magtutuo nga nahimutang sa makuyaw nga kamatayon tungod sa ilang pagtuo kang Jesus ingon nga Ginoo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang atong pagtuo nga si Jesus nagbanhaw sa iyang kaugalingon gikan sa mga patay ug nagsaad nga mohatag kanato sa walay kataposang kinabuhi nga mahimong mapamatud-an." (See: INVALID translate/figs-explicit)
among tawhanong mga lawas
kini nga pulong naghisgot kung giunsa sa tawo pagpuyo sa ilang mga kinabuhi o ug pagpili sa ilang pagahimoon. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang kamatayon mao ang namuhat dinhi kanamo
Naghisgot si Pablo sa kamatayon sama nga kini nagbuhat. Nagpasabot kini nga ang katawhan mahimong hulgahon sa kamatayon nga adunay maayong mahitabo o epekto ngadto sa uban. (See: INVALID translate/figs-personification)
ang kinabuhi mao ang namuhat diha kaninyo
Naghisgot si Pablo sa kinabuhi sama nga mao kini ang nagbuhat. Nagpasabot kini nga ang kahibalo sa kinabuhing walay kataposan makabaton ug maayong panghitabo ngadto sa kinabuhi sa mga magtutuo nga mga Judio. (See: INVALID translate/figs-personification)
Kami nga buhi kanunay ginatugyan sa kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang niadtong tanan nga mga buhi, ang Dios kanunay magagiya kanato sa pagsagubang sa kamatayon" (UDB) o "Ang katawhan kanunay magbutang kanatong mga buhi sa makuyaw nga kamatayon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
aron nga ang kinabuhi ni Jesus maipakita sa among tawhanong mga lawas
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga pulong 2CO 4:10.
ang kamatayon mao ang namuhat dinhi kanamo, apan ang kinabuhi mao ang namuhat diha kaninyo.
Nagsulti si Pablo sa kamatayon ug kinabuhi ingon nga sila ang mga katawhan nga maoy namuhat. Kini nagpasabot nga sila kanunay mabutang sa makuyaw diha sa tawhanong kamatayon aron nga ang mga taga-Corinto adunay espirituhanong kinabuhi. (See: INVALID translate/figs-personification)"
2 Corinthians 4:13-15
Apan aduna kitay managsama
Ang pulong nga "kita" naghisgot kang Pablo, Timoteo, ug simbahan sa Corinto."
managsama nga espiritu sa pagtuo
"ang managsama nga pamatasan sa pagtuo." Dinhi ang pulong nga "espiritu" naghisgot sa pamatasan ug kinaiya o mga naandan nga mga kinaiya."
Mituo ako, busa nagsulti na ako.
Kini nga kinutlo naggikan sa Salmo.
pagadad-on niya kami kauban ninyo
Ang pulong nga "kami " walay apil ang mga taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-exclusive)"
pagpasalamat
Sabta ang maayong nabuhat sa Dios ug pasalamati siya niini.
sumala sa nahisulat na
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon sa usa nga misulat niining mga pulonga" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nga ang nagbanhaw kang Ginoong Jesus
Dinhi ang mga pulong nga "nga ang" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nga nagbanhaw kang Ginoong Jesus gikan sa kamatayon ngadto sa kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Ang tanang butang alang sa inyong kaayohan,
Dinhi ang pulong nga "Ang tanang butang" naghisgot sa tanang mga pag-antos nga gihulagway ni Pablo sa niaging mga bersikulo.
ingon nga ang grasya mapakaylap ngadto sa daghang mga katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ang Dios mapakaylap sa iyang grasya ngadto sa daghang katawhan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang pagpasalamat magkadaghan
Nagsulti si Pablo sa pagpasalamat ingon nga kini usa ka butang nga mahimong mas molabaw pa pinaagi sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkadaghan ang katawhan nga magpasalamat" (See: INVALID translate/figs-metaphor)\
2 Corinthians 4:16-18
Busa wala kami magakaluya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron nga kami pabilin nga masaligon" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
sa gawas nag-anam kami ug kadunot,
Kini naghisgot sa ilang tawhanong mga lawas nga nagkaluya ug himalatyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang among lawasnong mga lawas nag-anam ug kaluya ug himalatyon na" (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa kinasuloran gibag-o kami sa matag adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios mobag-o sa atong kinasuloran matag adlaw" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
alang sa walay kataposan nga gibug-aton sa himaya nga wala gayoy makasukod
Ang himaya nila ni Pablo ug ni Timoteo naghisgot sa gibug-aton nga dili gayod kini masukod. Kini ang ubang paagi sa pag-ingon nga sila hilabihan gayod nga pasidunggan kung unsa ang ilang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "labihan gayod nga pasidunggan didto sa langit hangtod sa kahangtoran." (See: INVALID translate/figs-idiom)
motan-aw sa mga
Kini nga pulong naghisgot sa tawo nga nakulangan ug nagdahom sa usa nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakulangan." (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa mga butang nga makita
Kini naghisgot sa mga kabtangan nga makuha panahon sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kabtangan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
alang sa mga butang nga dili makita
Kini naghisgot sa mga ganti didto sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dagkong mga ganti didto sa langit." (See: INVALID translate/figs-idiom) Nsabtan kini sa miagi nga mga pulong diin si Pablo ug Timoteo mao ang nagatan-aw. (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
Sumpay nga Pamahayag:
Gisulat ni Pablo ang mga kalisdanan sa taga-Corinto nga dili ra hilabihan kalisod ug dili kini molungtad sa dihang itandi kini sa walay kataposang mga butang nga dili makita.
nga panahon, ang gaan nga kagul-anan mao ang nag-andam kanamo alang sa walay kataposan nga gibug-aton sa himaya
Gisulti ni Pablo ang iyang mga pag-antos ug ang himaya sa Dios nga gihatag kaniya ingon nga kini mga butang nga matimbang. Ang himaya molabaw pa kaysa sa mga kalisdanan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nga wala gayoy makasukod
Ang himaya nga nasinatian ni Pablo hilabihan gayod kabug-at ug walay usa nga makasukod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga walay usa nga makasukod" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
sa mga butang nga makita...sa mga butang nga dili makita
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga butang nga atong makita...sa mga butang nga dili nato makita" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
apan ang mga butang nga dili makita
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan kami nagtan-aw alang sa mga butang nga dili makita" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 5
2 Corinthians 5:1-3
yutan-ong pinuy-anan
Ang atong yutan-ong lawas (See INVALID translate/figs-idiom)
nga atong gipuy-an malaglag
sa dihang ang atong yutan-ong lawas malaglag
aduna kitay pinuy-anan nga gikan sa Dios. Usa kini ka balay nga dili binuhat sa tawhanong mga kamot, kondili usa ka walay kataposang balay, sa langit.
Mohatag ang Dios ug bag-o, walay kataposang lawas aron atong pagapuy-an. (See INVALID translate/figs-idiom)
Kay nag-agulo kita niini nga tolda
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay niining kalibotanong lawas mag-antos kita" (See INVALID translate/figs-idiom)
tungod kay sa pagsul-ob niini dili na kita makaplagan nga hubo
Posibling ipasabot 1) Mabistihan kita sa pagkamatarong sa Dios o 2) mohatag ang Dios ug bag-ong lawas ug pagabistihan kita.
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Pablo pinaagi sa pagtandi sa mga magtutuo sa kalibotanong lawas ngadto sa langitnon nga ihatag sa Dios.
Nasayod kita nga kung malaglag ang yutan-ong pinuy-anan nga atong gipuy-an, aduna kitay pinuy-anan nga gikan sa Dios
Nagsulti si Pablo sa iyang yutan-ong lawas ingon nga kini usa lamang ka dili molungtad nga "kalibotanong pinuy-anan" ug sa pagkabanhaw sa lawas mohatag ang Dios ug molungtad nga "pinuy-anan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kung malaglag ang yutan-ong pinuy-anan nga atong gipuy-an
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung gubaon sa mga tawo ang kalibotanong pinuy-anan nga atong gipuy-an" o "kung pagapatyon sa mga tawo ang atong mga lawas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Usa kini ka balay nga dili binuhat sa tawhanong mga kamot
Naghisgot kini sa "dakong balay nga gikan sa Dios." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang balay nga dili binuhat sa tawo" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-synecdoche)
nag-agulo kita niini nga tolda
Ang pulong nga "tolda" naghisgot sa "kalibotanong pinuy-anan nga atong gipuy-an." Ang pulong nga moagulo tingog sa usa ka tawo nga naay gibuhat sa dihang sila makanunayong nagtinguha nga adunay usa ka butang nga maayo.
naghandom nga masul-oban sa atong langitnong pinuy-anan
Ang mga pulong "atong langitnong pinuy-anan" naghisgot sa "pinuy-anan nga gikan sa Dios." Nagsulti si Pablo sa pagkabanhaw sa lawas sama sa pinuy-anan ug tipik nga mahimong isuot sa tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
pinaagi niini
"pinaagi sa pagbutang sa atong langitnong pinuy-anan"
dili na kita makaplagan nga hubo
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na kita mahuboan" o "dili na kita makaplagan sa Dios nga hubo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 5:4-5
anaa kita niini nga tolda
"kita anaa sa atong kalibotanong lawas" (See INVALID translate/figs-idiom)
nag-agulo kita, nga gibug-atan
Ang ubang paagi sa paghubad: "miantos kita sa sala"
nga mahimong hubo
"mahimong walay bisti" o "hubo"
mabistihan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpuyo sa atong walay kataposang lawas"
ang may kamatayon mahimong lamyon pinaagi sa kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang atong kalibotanong lawas mabalhin ngadto sa atong bag-ong langitnong lawas"
samtang anaa kita niini nga tolda
Nagsulti si Pablo sa yutan-ong lawas ingon nga kini usa ka "tolda." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nag-agulo kita, nga gibug-atan
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 2CO 5:2.
nga gibug-atan
Naghisgot si Pablo sa kalisod nga nasinatian sa yutan-ong lawas ingon nga sila bug-at nga mga butang nga lisod dad-on. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili kita buot nga mahimong hubo...buot kita nga mabistihan
Nagsulti si Pablo sa lawas ingon nga kini gibistihan. Dinhi ang "hubo" naghisgot sa kamatayon sa yutan-ong lawas; ang "mabistihan" naghisgot nga makabaton sa pagkabanhaw sa lawas nga gihatag sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang may kamatayon mahimong lamyon pinaagi sa kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang kinabuhi mahimong lamyon kung unsa ang may kamatayon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nga naghatag kanato sa Espiritu ingon nga panaad kung unsa man ang moabot.
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang samang pulong sa 2CO 1:22.
2 Corinthians 5:6-8
samtang kita anaa pa niining lawasa
Nagsulti si Pablo sa yutan-ong lawas ingon nga kini usa ka dapit kung asa mopuyo ang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang kita nagpuyo niining kalibotanong lawas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nalayo kita sa Ginoo
"dili kita uban sa Ginoo" o "wala kita sa langit uban sa Ginoo"
makauban ang Ginoo
"uban sa Ginoo didto sa langit"
Sumpay nga Pamahayag:
Tungod kay ang mga magtutuo makabaton ug bag-ong lawas ug makabaton sa Balaang Espiritu ingon nga saad, si Pablo nagpahinumdom kanila sa pagkinabuhi pinaagi sa pagtuo nga sila makapahimuot sa Ginoo. Nagpadayon siya pinaagi sa pagpahinumdom kanila sa pagkabig sa uban tungod kay 1) ang mga magtutuo moatubang sa paghukom ni Cristo ug 2) tungod kay ang gugma ni Cristo nga namatay alang sa mga magtutuo.
Kay maglakaw kita pinaagi sa pagtuo, dili pinaagi sa panan-aw
"kita nagpuyo sumala sa pagtuo, dili sumala kung unsa ang atong nakita"
Mas maayo hinoon nga mahilayo kita gikan sa lawas
Dinhi ang pulong nga "lawas" naghisgot sa yutan-ong lawas.
2 Corinthians 5:9-10
kung anaa kita sa pinuy-anan o nalayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa atong kalibotanong lawas dinhi sa kalibotan o sa langit"
sa atubangan sa paghukom ni Cristo
"moatubang sa paghukom si Cristo"
makadawat kung unsa ang angay
Ang ubang paagi sa paghubad: "makadawat ug ganti o silot"
sa mga butang nga nabuhat sa lawas
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga iyang nabuhat diha sa yutan-ong lawas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kung maayo ba kini o daotan
"kung kadtong mga butanga maayo ba o daotan"
kung anaa kita sa pinuy-anan o nalayo
Ang pulong nga "ang Ginoo" gidugang gikan sa niaging bersikulo. "kung kita anaa sa balay uban ang Ginoo o layo gikan sa Ginoo" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
aron sa pagpahimuot kaniya
"aron sa pagpahimuot sa Ginoo"
ang matag-usa makadawat kung unsa ang angay
ang kada tawo makadawat kung unsa ang angay kaniya"
2 Corinthians 5:11-12
sa pag-ila sa kahadlok sa Ginoo
"sa pag-ila kung unsa ang buot ipasabot sa kahadlok sa Ginoo"
tin-aw usab kini diha sa inyong mga konsensya
"nga kamo usab nakabig niini"
wala kami
Naghisgot si Pablo sa iyang mga pundok sa buluhaton, walay labot ang mga magtutuo nga taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
nagdani kami sa mga tawo
Posible nga ipasabot 1) "magdani kami sa mga tawo sa kamatuoran sa ebanghelyo" o 2) "kami nagdani sa mga tawo nga tinuod kami nga mga apostoles." (See: INVALID translate/figs-explicit)
kung unsa kami tin-aw nga nakita sa Dios.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios klaro nga nakakita kung unsang kami nga matang sa tawo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
aron nga aduna kamoy ikatubag
"aron nga aduna kamoy ikasulti"
niadtong nagpahambog mahitungod sa binuhatan apan dili mahitungod sa kung unsa ang anaa sa kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "binuhatan" naghisgot sa gawas nga pahayag sa mga butang sama sa abilidad o kahimtang. Ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa kinasulorang batasan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagpahambog mahitungod sa lawasnon...dili kung unsa ang anaa sa kinasuloran sa usa ka tawo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 5:13-15
gugma ni Cristo nagdasig kanato
"ang gugma ni Cristo nga nagdasig kanato"
ug busa ang tanan nangamatay
Kitang tanan inihap ingon nga mga patay.
si Cristo namatay alang sa tanan
Namatay si Cristo alang sa tanan.
ilang mga kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa ilang kaugalingong makasasala nga mga kalipay"
ug nabanhaw
"ug nabuhi pag-usab"
Kay kung kami mawala sa among mga panghunahuna ... kung kami anaa sa maayong mga panghunahuna
Nagsuti si Pablo mahitungod sa paagi sa panghunahuna kung kami anaa sa maayong mga panghunahuna uban kaniya ug sa iyang kaubang magbubuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang mga tawo naghunahuna nga kami mga buang ... kung ang mga tawo naghunahuna nga kami mga tarong" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ang gugma ni Cristo
Posible nga ipasabot 1) "ang atong gugma alang kang Cristo" (UDB) o 2) "ang gugma ni Cristo alang kanato."
namatay alang sa tanan
"namatay alang sa tanang katawhan"
kaniya nga namatay ug nabanhaw
Dinhi ang pulong nga "kaniya" naghisgot kang Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Cristo, nga namatay ug gibanhaw sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 5:16-17
si bisan kinsa nga anaa na kang Cristo
si bisan kinsa nga anaa na kang Cristo
usa na ka bag-ong binuhat
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay bag-ong kinabuhi"
Ang daang mga butang miagi na
Dinhi "ang daang mga butang" naghisgot sa mga butang nga nabatasan sa usa ka tawo sa wala pa sila mituo kang Cristo.
nabag-o na sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "atong gigiyahan ang atong pagkinabuhi ug aduna nay kalahian sa atong panghunahuna kaysa wala pa nato naila si Cristo"
Sumpay nga Pamahayag:
Tungod sa gugma ug pagkamatay ni Cristo, kita dili na pagahukman sumala sa tawhanong sukaran. Kita gipili aron sa pagtudlo sa uban kung unsaon pagpakighiusa ug adunay kalinaw uban sa Dios pinaagi sa kamatayon ni Cristo ug nadawat ang pagkamatarong sa Dios pinaagi kang Cristo.
Tungod niini nga hinungdan
Naghisgot kini kung unsa ang gisulti ni Pablo mahitungod sa pagkinabuhi alang kang Cristo hinuon sa pagkinabuhi alang sa kaugalingon.
usa na siya ka bag-ong binuhat
Nagsulti si Pablo sa tawo nga nagtuo kang Cristo ingon nga ang Dios nagbuhat kanila nga bag-ong tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya usa na ka bag-ong tawo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagpaabtik kanato nga mohatag ug pagtagad sa kahibulongang kasayoran sa mga mosunod.
2 Corinthians 5:18-19
Iya kitang gipasig-uli
"nga midala kanato pabalik" o "nga nagbag-o kanato"
buluhaton sa pagpasig-uli
ang buluhaton sa pagpasig-uli sa mga tawo anaa nay kalambigitan uban kang Cristo
diha kang Cristo ang Dios nagpasig-uli sa kalibotan alang sa iyang kaugalingon
Dinhi ang pulong nga "kalibotan" naghisgot sa mga tawo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha kang Cristo, ang Dios nagpasig-uli sa katawhan ngadto kaniya mismo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Gisalig niya kanamo ang mensahe sa pagpasig-uli.
Gihatagan sa Dios si Pablo ug reponsibilidad sa pagpakaylap sa mensahe nga ang Dios nangita aron sa pagbag-o sa relasyon sa katawhan uban sa Dios.
Kining tanang mga butang
"Gibuhat sa Dios kining tanang mga butang." Naghisgot kini kung unsa ang gisulti ni Pablo sa miaging bersikulo mahitungod sa bag-ong mga butang nga gipulihan sa karaang mga butang.
sa buluhaton sa pagpasig-uli
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang buluhaton nga nagpasig-uli sa katawhan uban kaniya" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mao nga
"Kini nagpasabot"
Gisalig niya kanamo ang mensahe sa pagpasig-uli
Gihatagan sa Dios si Pablo ug responsibilidad aron sa pagpakaylap sa mensahe nga ang Dios magpasig-uli sa katawhan diha kaniya mismo.
ang mensahe sa pagpasig-uli
"ang mensahe mahitungod sa pagpasig-uli"
2 Corinthians 5:20-21
Pagpasig-uli sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang Dios nga magpasig-uli kaninyo diha kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Gihimo niya si Cristo ingon nga halad
"Gihimo sa Dios nga ang kamatayon ni Cristo didto sa krus madawat nga halad"
aron nga kita mahimong matarong sa Dios pinaagi kaniya
Ang pulong nga "matarong sa Dios" naghisgot sa pagkamatarong nga gikinahanglan sa Dios ug naggikan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang pagkamatarong sa Dios maana kanato pinaagi kang Cristo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
gipili na kami ingon nga pinadala ni Cristo,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagpili kanamo ingon nga pinadala ni Cristo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pinadala ni Cristo
"kadtong nagsulti o nagsangyaw alang kang Cristo"
Gihimo niya si Cristo ingon nga halad alang sa atong sala.
"Gihalad sa Dios si Cristo alang sa atong sala"
atong sala ... aron nga kita mahimong
Dinhi ang pulong nga "atong" ug "kita" apil ug naghisgot sa tanang magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Siya ang usa nga wala gayod makasala
"Si Cristo wala gayod makasala"
Gibuhat niya kini ... matarong sa Dios diha kaniya.
"Gibuhat kini sa Dios ... ang pagkamatarong sa Dios diha kang Cristo"
2 Corinthians 6
2 Corinthians 6:1-3
sa pagtinabangay
Nagpasabot si Pablo nga siya ug si Timoteo namuhat uban ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtinabangay uban sa Dios" (See: INVALID translate/figs-explicit)
naghangyo kami kaninyo nga ayaw dawata ang grasya sa Dios nga walay kapuslanan lamang
Naghangyo si Pablo kanila aron sa pagtugot nga ang grasya sa Dios mahimong epiktibo sa ilang mga kinabuhi. Mahimo kining isulti sa klarong pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "kami nagpakiluoy kaninyo nga gamita ang grasya nga inyong nadawat gikan sa Dios" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Sa husto nga kahigayonan nagtagad ako kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa saktong panahon nadungog ko kamo"
Tan-awa, karon ang husto nga kahigayonan. Tan-awa, karon ang adlaw sa kaluwasan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, karon ang saktong panahon, karon ang adlaw sa kaluwasan"
Wala kami magbutang ug kapandulan atubangan ni bisan kinsa, kay dili namo buot nga ang among buluhaton mopaingon sa pagkadaotan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkinabuhi kami sa maong paagi nga kinahanglan walay usa ang mawad-an ug kusog tungod kanamo, o makita nga sayop uban ang among buluhaton"
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagpasabot kung unsaon sa pagtinabangay alang sa kagustohan sa Dios.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 2, nagkutlo si Pablo ug usa ka bahin gikan kang propeta Isaias.
Kay nagasulti siya
"Kay ang Dios nag-ingon." Nagpaila kini sa kinutlo gikan kang propeta Isaias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios nag-ingon sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagpaabtik kanato sa paghatag ug pagtagad sa kahibulongan nga kasayoran nga mga mosunod.
Wala kami magbutang ug kapandulan atubangan ni bisan kinsa
Nagsulti si Pablo sa bisan unsa nga makapugong sa usa ka tawo diha sa pagsalig kang Cristo ingon nga kini anaa sa lawasnong butang nga nangapandol ug natumba ang usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili namo gusto nga magbuhat sa bisan unsa nga makapugong sa katawhan gikan sa pagsalig sa among mensahe" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kay dili namo buot nga ang among buluhaton mopaingon sa pagkadaotan.
ang pulong nga "pagkadaotan" naghisgot sa katawhan nga nagsultig daotan mahitungod sa buluhaton ni Pablo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kami buot nga si bisan kinsa makasulti ug daotan mahitungod sa among buluhaton" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 6:4-7
namo
Naghisgot kini kang Pablo mismo ug kang Timoteo.
gipamatud-an namo sa among kaugalingon pinaagi sa tanan namong mga buhat, nga kami mga sulugoon sa Dios
"Among gipamatud-an nga kami mga sulugoon sa Dios pinaagi sa tanan namong gibuhat"
pulong sa kamatuoran
"sa pagwali sa tinuod nga pulong sa Dios"
Aduna kami taming sa pagkamatarong sa tuong kamot ug sa wala.
Nagsulti si Pablo sa ilang pagkamatarong ingon nga kini hinagiban nga ilang gigamit sa pagpakig-away sa espirituhanong pakiggubat. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa dihang migamit si Pablo ug "kami" dinhi, naghisgot siya sa iyang kaugalingon ug kang Timoteo. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Kami iyang mga sulugoon diha sa daghang pag-antos ... sa walay tulog nga kagabhion, sa kagutom
Naghisgot si Pablo sa nagkadaiyang malisod nga kahimtang nga ilang gipamatud-an nga sila mga sulugoon sa Dios.
sa pagkaputli ... sa tinuod nga gugma
Gisulat ni Pablo ang pipila nga maayong kaligdong nga ilang gipadayon diha sa lisod nga kahimtang nga nagpamatuod nga sila mga sulugoon sa Dios.
Kami mao ang iyang mga sulugoon diha sa pulong sa kamatuoran, diha sa gahom sa Dios
Ang ilang pagsakripisyo sa pagwali sa ebanghelyo diha sa gahom sa Dios sa pagpamatuod nga sila mga sulugoon sa Dios.
taming sa pagkamatarong
"ang pagkamatarong ingon nga among taming\" o "ang pagkamatarong ingon nga among hinagiban"
sa tuong kamot ug sa wala
Posible nga buot ipasabot 1) nga anaay hinagiban sa usa ka kamot ug taming sa pikas kamot o 2) nga sila hingpit nga andam alang sa gubat, makahimo sa pagbabag sa atake gikan sa bisan asang bahin.
2 Corinthians 6:8-10
Namuhat kami
Ang "kami" naghisgot kang Pablo ug Timoteo.
diha sa kadungganan ug kaulawan
Mao kini ang grabe o hilbihan o sobra nga pagtan-aw sa mga tawo sa buluhaton ni Pablo. (See: INVALID translate/figs-merism)
sa pagdaot ug pagdayeg
Mao kini ang grabe o hilbihan o sobra nga pagtan-aw sa mga tawo sa buluhaton ni Pablo. (See: INVALID translate/figs-merism)
nga himalatyon ug — tan-awa! — nagpabili kaming buhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga himalatyon ug bisan pa niana buhi kami, sama sa inyong nakita"
apan nagmaya kami kanunay
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan kanunay magmaya tungod sa maayong balita mahitungod kang Jesu-Cristo"
walay gipanag-iyahan apan nanag-iya sa tanang mga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga walay gipanag-iyahan bisan pa niana kami naghupot sa tanang kabtangan sa Dios"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisulat ni Pablo ang pipila ka grabe o hilbihan o sobra nga panghunahuna sa mga tawo mahitungod kaniya ug sa iyang buluhaton. (See: INVALID translate/figs-merism)
Gipasanginlan kami ingon nga mga limbongan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo namasangil kanamo ingon nga mga limbongan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Namuhat kami ingon nga mga dili inila ug sa gihapon nagpabili kaming mga inila
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ang mga tawo wala makaila kanamo ug sa gihapon ang mga tawo nagpabiling nakaila pag-ayo kanamo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" kini nagpaabtik kanato nga mohatag ug pagtagad sa kahibulongang kasayoran nga mosunod.
Namuhat kami ingon nga gisilotan sa among mga binuhatan apan dili hinukman sa kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami namuhat ingon nga gisilotan kami sa mga tawo apan dili ingon nga sila mao ang maghukom kanamo sa kamatayon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 6:11-13
Gisulti namo ang kinatibuk-ang kamatuoran kaninyo
"nagsulti nga matinud-anon kaninyo"
ang among kasingkasing abli pag-ayo
Nagsulti si Pablo sa iyang dakong gugma alang sa mga taga-Corinto ingon nga adunay abli nga kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "kami nahigugma pag-ayo kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang inyong mga kasingkasing wala namo pugngi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala namo gipugngan ang inyong mga kasingkasing" o "Wala kami mihatag kaninyog bisan unsang hinungdan aron nga mohunong sa paghigugma kanamo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
apan gipugngan ninyo pinaagi sa inyong kaugalingon nga mga pagbati
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong kaugalingong pagbati ang nagapugong kaninyo" o "kamo naghunong sa paghigugma kanamo alang sa inyong kaugalingong mga hinungdan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Karon diha sa makiangayong pagbaylo — nakigsulti ako ingon nga mga anak — ablihi pag-ayo ang inyong mga kasingkasing.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagsulti sa sayon nga mga pulong sa bata, kini lamang mahimong walay pinalabi kung kamo magpakita usab ug gugma alang kanamo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Sumpay nga Pamahayag:
Nagdasig si Pablo sa mga magtutuo sa Corinto nga mopalayo gikan sa mga diosdios ug magkinabuhi nga putli alang sa Dios.
Ang inyong mga kasingkasing wala namo pugngi, apan gipugngan ninyo pinaagi sa inyong kaugalingon nga mga pagbati.
Nagsulti si Pablo sa mga taga Corinto nga kulang ang gugma alang kaniya ingon nga ang ilang kasingkasing gipuga ngadto sa hugot nga lugar. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
diha sa makiangayong pagbaylo
"ingon nga saktong balos"
nakigsulti ako ingon nga mga anak
Nagtumong si Pablo sa mga taga-Corinto ingon nga iyang mga espirituhanong mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nagsulti ingon nga ako inyong amahan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ablihi pag-ayo ang inyong mga kasingkasing
Nag-awhag si Pablo sa mga taga Corinto sa paghigugma kaniya ingon nga siya nahigugma usab kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Higugmaa kami sama sa among paghigugma kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 6:14-16
Ayaw pagpagapos uban sa dili mga magtutuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa mga magtutuo lamang kamo pagapos" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
pagpagapos uban
"makig-uban" o "adunay suod nga relasyon" (See: INVALID translate/figs-idiom)
unsa man ang mabatonan sa panagtigom sa kahayag uban ang kangitngit?
Ang kahayag dili parihong motungha uban ang kangitngit. Sa dihang ang kahayag mopakita, ang kangitngit mawala. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Beliar
Mao kini ang lahing ngalan sa yawa. (See: INVALID translate/translate-names)
unsa man ang bahin nga mabatonan sa mga magtutuo uban sa dili magtutuo
Ang mga magtutuo walay sama nga pamatasan sa mga dil-magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa nga bahin sa mga pamatasan nga gibuhat sa mga magtutuo uban ang mga dili magtutuo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kay kita mao ang templo sa buhi nga Dios
Naghisgot si Pablo sa tanang mga Kristohanon ingon nga templo nga gipuy-an sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: \"sama kita sa templo kung asa nagpuyo ang Dios\" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-inclusive)
Kinatibuk-ang kasayoran:
Sa bersikulo 16, giusab ug sulat ni Pablo ang pipila ka Daang Kasulatan sa propeta: Moises, Zacarias, Amos, ug uban pa.
pagpagapos uban
Nagsulti si Pablo sa pagtinabangay ngadto sa kasagarang katuyoan sama sa duha ka mananap nga gigapos aron sa pagbira sa daro o kariton. Ang ubang paagi sa paghubad: "makig-uban" o "adunay suod nga relasyon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay unsa man ang maangkon sa matarong sa pagpakig-uban sa mga malinapason?
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga nagdahom ug nigatibong tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang matarong dili mahimong magkauban sa mga malinapason." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ug unsa man ang mabatonan sa panagtigom sa kahayag uban ang kangitngit?
Nangutana si Pablo niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga ang kahayag ug kangitngit dili gayod parihong molungtad sanglit kay ang kahayag makapawala sa kangitngit. Ang pulong nga "kahayag" ug "kangitngit" naghisgot sa may kamatayon ug espirituhanong bahin sa mga magtutuo ug dili mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang kahayag dili mahimong makig-uban sa kangingit." (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 6:17-18
Ayaw paghikap sa mahugaw nga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga limpyo lamang nga mga butang hikapa" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Ako mahimo nga inyong Amahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagaatimanon nako kamo sama sa mahigugmaong amahan nga nag-atiman sa iyang mga anak" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kamo mahimo nga akong mga anak nga lalaki ug babaye
"ug kamo mahimo nga akong mga anak" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibok-ang Kasayoran:
Mikutlo si Pablo gikan sa Daan nga Kasulatan sa mga propeta, Isaias ug Ezekiel.
pagpalahi
Ang ubang paagi sa paghubad: "ilahi ang inyong mga kaugalingon" o "tugoti ako sa paglahi kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 7
2 Corinthians 7:1
Mga hinigugma
"Kamo nga akong hinigugma" o "Minahal nga mga higala"
hinloan nato ang atong mga kaugalingon
Dinhi nagsulti si Pablo nga likayan ug mopalayo sa bisan unsang matang sa sala nga makaapekto sa atong relasyon uban sa Dios.
Ipadayon nato ang pagkabalaan
"Panlimbasugan nato nga mahimong balaan"
diha sa kahadlok sa Dios
"dako o lawom nga pagrespito sa Dios"
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Pablo sa pagpahinumdom kanila nga mopahimulag gikan sa sala ug pangitaon ang pagkabalaan nga adunay tumong.
2 Corinthians 7:2-4
Paghimog lawak alang kanamo
Kini naghisgot balik sa kung unsa ang giingon ni Pablo diha sa 2CO 6:11-13 mahitungod kanila ug pag-abri sa ilang mga kasingkasing ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghimo ug lawak alang kanamo sa inyong mga kasingkasing" o "Higugmaa kami ug dawata kami"
Dili kini paghukom kaninyo nga nag-ingon ako niini.
"Wala ako nag-ingon niini aron sa pagpasangil kaninyo ga nakabuhat ug sayop." Ang pulong "niini" naghisgot mahitungod sa giingon ni Pablo nga wala gipakasayop ang si bisan kinsa.
nga kamo anaa na sa among mga kasingkasing, kay alang kanamo magkauban kitang mamatay ug mabuhi nga magkauban
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kami husto nga nahigugma kaninyo o mamatay uban kaninyo"
bisan sa tanan namong mga pag-antos.
"bisan sa tanan namong mga kalisdanan"
Sumpay nga Pamahayag:
Gipasidan-an ko nang daan ang katawhan sa Corinto mahitungod sa ubang mga pangulo nga nanimbasog sa pagkuha sa mga magtutuo nga taga- Corinto aron sa pagsunod kanila, nagpahinumdom si Pablo kanila pinaagi sa iyang gibati mahitungod kanila.
kamo anaa na sa among mga kasingkasing
Nagsulti si Pablo sa iyang mga kaabag o kaubanan sa iyang dakong gugma alang sa mga taga-Corinto ingon nga nagpabilin kanila sa ilang mga kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "gimahal ko kamo pag-ayo"
kay alang kanamo magkauban kitang mamatay ug mabuhi nga magkauban
Kini nagpasabot nga si Pablo ug ang iyang mga kaabag o kaubanan nagpadayon nga mahigugma sa mga taga-Corinto bisan ug unsa pa ang mga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan pa kung kita buhi o bisan pa kung kita mamatay"
Napuno ako sa paghupay
Ang ubang paagi sa paghubad : "Napuno mo ako uban ang paghupay"
Nag-awas na ang akong kalipay
Naghisgot si Pablo sa kalipay ingon nga usa kini ka tubig nga nagpuno kaniya hangtod nga siya nag-awas na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ako kamalipayon"
2 Corinthians 7:5-7
ang among lawas wala gayoy pahulay
Dinhi ang pulong nga "mga lawas" naghisgot sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kami pahulay" o "hilabihan o grabe ang among kakapoy"
ang kahupayan nga nadawat ni Tito gikan kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga balita sa pagdasig nga iyang nadawat gikan kaninyo nga mga taga-Corinto"
Misulti siya kanamo sa inyong dakong pag-antos, ang inyong kasub-anan, ug ang inyong halawom nga kabalaka kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nagsulti kanamo mahitungod sa inyong gugma kanako, ang inyong pagsubo labaw pa sa unsa ang nahitabo, ug ang inyong hilabihang kabalaka sa akong kaayohan."
Busa hilabihan pa ang akong pagmay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Napuno ako sa kalipay"
Sa dihang miabot kami sa Macedonia, ang among lawas wala gayoy pahulay
Ang pulong nga "kami" naghisgot kang Pablo ug kang Timoteo, apan dili sa mga taga-Corinto o kang Tito.
nasamok kami sa matag paagi
Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasinati kami ug kasamok sa bisan unsa nga paagi"
pinaagi sa mga panagbingkil sa gawas ug kahadlok ngadto sa sulod
Posible nga mga pasabot alang sa pulong nga "gawas" mao kini 1) "gawas sa atong mga lawas" o 2) "gawas sa simbahan. " Ang pulong "sulod" naghisgot sa kinasuloran nga mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa mga kasamok uban sa laing mga tawo ug pinaagi sa kahadlok sulod sa among mga kaugalingon"
Mao usab kini ang kahupayan nga nadawat ni Tito gikan kaninyo
Nakadawat si Pablo ug paghupay sa dihang nasayran niya nga ang mga taga-Corinto naghupay kang Tito. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa nakat-onan mahitungod sa paghupay nga nadawat ni Tito gikan kaninyo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 7:8-10
sa dihang nakita ko nga ang akong sulat
"sa dihang akong natun-an ang akong sulat"
Apan kamo naguol sa makadiyot lamang nga panahon
"Apan naguol kamo sa gamay lamang nga higayon"
Inyong nasinatian ang diosnon nga kasubo
Ang diosnong kasubo usa ka kasubo nga maggiya ngadto sa paghinulsol.
Kay ang diosnon nga kasub-anan modala kini sa paghinulsol
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang diosnong kasubo mao ang maggiya kanato sa pagpalayo gikan sa sala"
kalibotanong kabalaka, magdalag kamatayon
Kini ang matang sa kasubo nga magagiya ngadto sa kamatayon imbis nga sa kaluwasan tungod kay dili kini makahatag sa paghinulsol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kalibotanong kasubo, apan, makagiya ngadto sa espirituhanong kamatayon"
nga mosangpot sa kaluwasan
Ang ubang paagi sa paghubad: "magdala kanato ngadto sa kaluwasan"
Sumpay nga Pamahayag:
Nagdayeg kanila si Pablo alang sa ilang diosnong pagkasubo, ilang kadasig sa paghimo ug sakto, ug ang kalipay nga midala kaniya ug kang Tito.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini naghisgot sa miagi nga sulat ni Pablo ngadto sa mga taga-Corinto nga magtutuo diin siya nagbadlong kanila sa ilang pagdawat sa usa ka magtutuo nga nagabuhat sa pagpakighilawas sa asawa sa iyang amahan.
dili tungod kay kamo naguol
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili tungod sa akong giingon sa akong sulat nga nakapasubo kaninyo"
kamo nag-antos nga walay nawala tungod kanamo
"Kamo nag-antos nga walay nawala tungod sa among pagbadlong kaninyo." Kini nagpasabot nga bisan ang sulat nakapasubo kanila, sa pagkatinuod nakahatag kini kanila ug kaayohan gikan sa sulat tungod naggiya kini kanila sa paghinulsol. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kami dili makapasakit kaninyo sa bisan unsa nga paagi"
Kay ang diosnon nga kasub-anan modala kini sa paghinulsol nga mosangpot sa kaluwasan
Ang pulong nga "paghinulsol" mahimong usabon sa pagpaklaro niini ang relasyon kung unsa ang una niini ug kung unsa ang mosunod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang diosnong kasubo mohatag ug paghinulsol, ug ang paghinulsol maggiya sa kaluwasan"
walay pagbasol
Posibleng pasabot 1) Wala nagbasol si Pablo nga siya ang hinungdan sa ilang kasubo kay kana nga kasubo maggiya kanila sa paghinulsol ug sa kaluwasan o 2) ang mga taga-Corinto wala nagbasol sa dihang sila nakasinati sa kasubo tungod kay kini mao ang naggiya kanila sa paghinulsol ug sa kaluwasan.
2 Corinthians 7:11-12
Tan-awa unsa ang nahimo niining dako nga kalig-onan
"Sabta kung unsa ang dako nga kalig-on"
diha kaninyo. Unsa kadako ang kalig-onan diha kaninyo nga nagpamatuod nga kamo walay sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "maghimo kaninyo aron sa magpamatuod nga kamo walay nahibaloan"
Unsa kadako ang inyong kayugot
"Ang inyong kayugot hilabihan kadako"
inyong kayugot
"Ang inyong kasuko"
Ang inyong kahadlok
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa kabalaka" o "kung unsa kadismaya"
Ang inyong tinguha
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto gayod kamo nga makakita kanako"
ang inyong kasibot
Ang ubang paagi sa paghubad: "labihan ang ingyong kasibot o panghunahuna"
ang inyong pangandoy
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ang inyong tinguha sa pagbuhat kung unsa ang sakto"
aron ang inyong pagkamainiton kanamo mahibaloan gayod ninyo diha sa panan-aw sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kamo makaamgo, ingon sa nahimo sa Dios, nga ang inyong pagbati alang kanamo labihan ka matinud-anon"
Tan-awa
Kini nga pulong nagadugang ug pagpasabot kung unsa ang sunod.
Unsa kadako ang kalig-onan diha kaninyo nga nagpamatuod nga kamo walay sala
Ang pulong dinhi nga "unsa" naghimo niini nga saysay kung unsa ang sumpay. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ang inyong kalig-on nag pamatuod nga ang inyong pagkawalay sala labihan kadako!"
nga ang hustisya mahitabo na gayod!
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang usa ka tawo makabaton ug hustisya"
nagabuhat sa sayop
"ang usa nga nagbuhat ug sayop''
aron ang inyong pagkamainiton kanamo mahibaloan gayod ninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kamo masayod nga ang inyong pagkamainantuson alang kanamo tinud-anay"
diha sa panan-aw sa Dios
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad niini dinhi 2CO 4:2.
2 Corinthians 7:13-14
Pinaagi kini niini nga nadasig kami
Ang pulong dinhi nga "kini" naghisgot sa paagi sa mga taga-Corito sa pagtubag sa sulat ni Pablo, ingon nga iyang gihulagway ang unang bersikulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini mao ang makapadasig kanato"
Kay kung nagpasigarbo ako ngadto kaniya mahitungod kaninyo
"Kay bisan tuod ako nagpasigarbo kaniya mahitungod kaninyo."
wala ako maulaw
"wala ninyo ako gipakaulawan"
napamatud-an nga tinuod.
"sa pagpakita nga tinuod"
ang iyang espirtu nabag-o tungod kaninyong tanan
Ang pulong dinhi nga "espiritu" naghisgot sa usa ka tawo nga anaa sa iyang kaugalingon nga kinaiya o naandang gawi o batasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan kaninyo gibag-o sa iyang espiritu" o "ang tanan kaninyo gihimo niyang makahunong sa pagkabalaka"
ang among pagpasigarbo mahitungod kaninyo ngadto kang Tito napamatud-an nga tinuod
"Kamo nakapamatuod nga ang atong pagpamatuod mahitungod kaninyo ngadto kang Tito tinuod"
2 Corinthians 7:15-16
Ang iyang pagbati alang kaninyo nagmadagayaon pa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ang pag-amping si Tito kaninyo kaysa kaniadto"
kung giunsa ninyo siya pagdawat uban ang kahadlok ug pagpangurog
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdawat kamo kaniya ug nagtuman kaniya uban sa labihan nga kahadlok ug kakurog" o "ingon nga kamo nagdawat kaniya uban sa dako nga pagtahod ug pagtuman kaniya"
ang pagkamatinumanon ninyong tanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giunsa ninyong tanan sa pagtuman" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
giunsa ninyo siya pagdawat uban ang kahadlok ug pagpangurog
Ang pulong dinhi nga "kahadlok" ug "pagpangurog" managsama lang ang ginapasabot ug nagpasabot sa labihang kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nagdawat kaniya uban sa hilabihan nga pagtahod"
uban ang kahadlok ug pagpangurog
Posibleng pasabot 1) "uban sa hilabihan nga pagtahod alang sa Dios" o 2) "uban sahilabihan nga pagtahod alang kang Tito."
2 Corinthians 8
2 Corinthians 8:1-2
grasya sa Dios
ang dili angayan nga pabor sa Dios
ug ang ilang kakabos...bahandi sa pagkamanggihatagon
Bisan ang mga kasimbahanan sa Macedonia nag-antos sa kakabos o kawalad-on, pinaagi sa grasya sa Dios, makahimo sila sa pagkolikta sa salapi alang sa mga magtutuo sa Jesrusalem.
Sumpay nga pamahayag:
Nagpasabot sa kausaban sa iyang plano ug sa tumong sa iyang buluhaton, naghisgot si Pablo mahitungod sa paghatag.
grasya sa Dios nga gihatag ngadto sa mga kasimbahanan sa Macedonia
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang grasya nga gihatag sa Dios ngadto sa mga kasimbahanan sa Macedonia"
ang kadagaya sa ilang kalipay ug ang ilang kakabos nakahatag ug dakong bahandi sa pagkamanggihatagon
Naghisgot si Pablo sa "kalipay" ug "kakabos" ingon nga sila butang ug mga butang nga makahatag sa pagkamanggihatagon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa dakong kalipay sa katawhan ug labihang kawalad-on, nahimo silang mangihatagon gayod"
ang kadagaya sa ilang kalipay
Naghisgot sa kalipay si Pablo ingon nga usa ka lawasnong butang nga makapauswag diha sa sukod o gidaghanon.
kalipay ug ang ilang kakabos...bahandi sa pagkamangihatagon
Bisan ang kasimbahanan sa Macedonia nga nag-antos sa kakabos, pinaagi sa grasya Dios, makahimo sila sa pagpangolekta sa salapi alang sa mga magtutuo sa Jerusalem.
dakong bahandi sa pagkamangihatagon
"ang kadako sa pagkamangihatagon." Ang mga pulong "labihang kadato" nagpasabot sa kadako sa ilang pagkamangihatagon.
2 Corinthians 8:3-5
naghatag sila
Naghisgot kini sa mga kasimbahanan sa Macedonia.
sa ilang kaugalingon nga kabubot-on
"kinaugalingon"
ngadto sa mga magtutuo
Naghisgot sa mga magtutuo ni Pablo sa Jerusalem.
uban sa pagpakiluoy sila nangamuyo kanamo
Ang pulong dinhi "pagpakiluoy" ug "nangamuyo" naghatag ug sama nga pasabot ug nagpasabot sa tinud-anay nga paghangyo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad : "ang paghangyo mao ang tinuod nga paghangyo uban kanato"
niini nga buluhaton ngadto sa mga magtutoo
Naghisgot sa pagpatagbo ni Pablo sa kwarta sa mga magtutuo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga bulohaton mao ang maghatag ngadto sa mga magtutuo sa Jerusalem"
2 Corinthians 8:6-7
nga nagsugod na niini nga tahas
Naghisgot si Pablo alang sa nakolekta nga kwarta gikan sa mga taga-Corinto alang sa mga magtutuo sa Jesrusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdasig sa inyong paghatag sa unang bahin."
sa pagdala sa katumanan niining buhat sa pagkamangihatagon sa inyong bahin.
Nagtabang sa mga taga-Corinto si Tito sa pagkompleto sa nakolekta nga salapi. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagdasig kaninyo sa pagkompleto sa inyong pagkamanggihatagon nga gasa"
Apan buhong kamo sa tanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo magabuhat sa daghang mga pamaagi"
sa pagtuo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa inyong pagkamatinud-anon sa Dios ug kanamo"
sa pagpanulti
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa paagi nga kamo mag-sulti"
sa kahibalo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagtandi " o "sa pagsabot"
sa tanang kakugi
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kadasig" o "walay kakapoy ug paglahutay"
ug sa inyong gugma alang kanamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa paagi nga kamo nagpakita sa inyong gugma alang kanamo"
Busa siguradoha usab nga kamo buhong niining manggihatagon nga buhat
Ang ubang paagi sa paghubad: "siguroha nga kamo mohimo sa paghatag alang sa mga magtutuo sa Jerusalem"
nga nagsugod na niini nga tahas
Naghisgot sa pagkolekta sa kwarta si Pablo gikan sa mga taga-Corinto alang sa mga magtutuo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mao ang nagdasig kaninyo sa paghatag sa unang higayon"
Apan kamo buhong sa tanan
Nagsulti sa mga taga-Corinto nga mga magtutuo si Pablo ingon nga kung sila mohatag ug maayong mga bunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nagabuhat sa maayo sa daghang mga pamaagi"
Busa siguradoha usab nga kamo buhong niining manggihatagon nga buhat
Naghisgot si Pablo alang sa mga taga-Corinto nga mga magtutuo ingon nga sila makahimo sa paghatag sa tawhanong kaayohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "siguradoha nga kamo nagabuhat sa paghatag alang sa mga magtutuo sa Jesrusalem"
2 Corinthians 8:8-9
Ang grasya sa atong Ginoo
Ang pulong "grasya" nagpasabot sa pagkamanggihatagon diin gipanalanginan ni Jesus ang mga taga-Corinto.
adunahan siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nanag-iya ug nakaangkon sa tanan"
alang sa inyong kaayohan nahimo siyang kabos
Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa inyong kasigurohan iyang gisakripisyo o iyang gihukas ang iyang langitnong pinuy-anan ug ang iyang pagkasiya aron sa pag-anhi sa kalibotan ingon nga usa ka tawo"
aron nga pinaagi sa iyang kakabos mahimo kamong adunahan.
Naghisgot si Pablo sa mga taga-Corinto nga nahimong dato sa espirituhanon tungod kay si Jesus nahimong tawo.
pinaagi sa pagtandi niini ngadto sa kainiton sa uban nga mga tawo
Gidasig ni Pablo ang mga taga-Corinto sa paghatag nga maluluy-on pinaagi sa pagtandi kanila sa pagkamanggihatagon sa mga kasimbahanan sa Macedonia.
Bisan tuod adunahan siya, alang sa inyong kaayohan nahimo siyang kabos,
Naghisgot si Pablo kang Jesus sa wala pa ang iyang pagkabanhaw ingon nga dato, ug sa iyang pagpakatawo ingon nga nahimong kabos.
2 Corinthians 8:10-12
Niini nga butang
Naghisgot kini sa mga nakolekta sa panudlanan sa mga magtutuo sa Jerusalem.
Sa niini nga butang
Naghisgot sa mga nakolektang kwarta nga ihatag sa mga magtutuo sa Jerusalem. ang ubang paagi sa paghubad: "Sumala sa nakolekta"
nga aduna pay kadasig ug pagtinguha sa pagbuhat niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nadasig ug matinguhaon sa paghimo niini"
madala usab ninyong kini ngadto sa katumanan
"sa pagkompleto niini" o "sa paghuman niini"
usa kini ka maayo ug madawat nga butang.
Ang pulong dinhi nga "maayo" ug "madawat" managsama lamang ang gipasabot ug gipakita ang pagkamaayo sa mga butang. Ang ubang paagi sa paghuabad: "ang usa ka labing maayong butang"
Kinahanglan kini makuha kung unsa ang anaa sa usa ka tawo,
"ang paghatag magbasi kung unsa ang anaa sa tawo"
2 Corinthians 8:13-15
Kay kini nga tahas
Naghisgot kini sa pagkolekta sa kwarta alang sa mga magtutuo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay niini nga tahas sa pagpangolekta ug kwarta"
adunay kaangayan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan angay nga pagsukod"
Mao usab kini aron nga ang ilang kabuhong makapatagbo sa inyong gikinahanglan, ug aron nga adunay kaangayan
Sanglit ang mga taga-Corinto mao ang nagabuhat sa kasamtangan panahon, nagpasabot kini nga ang mga magtutuo sa Jerusalem magtabang usab kanila sa umaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini usab alang sa umaabot ang ilang pagkabuhong makatabang sa inyong gikinahanglan"
sama sa nahisulat na
Gikutlo kini ni Pablo gikan sa Exodus. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon sa gisulat ni Moses"
wala makulangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa na ang tanan nga iyang kinahanglan"
nga ang uban mahuwasan ug kamo mahimong mabug-atan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kamo makapahupay sa uban ug magpabug-at sa inyong kaugalingon"
adunay kaangayan
"Kinahanglan adunay kaangayan"
2 Corinthians 8:16-17
sa samang tinud-anay nga pag-atiman
"ang samang kadasig " o " sama sa labihang kabalaka"
Kay wala lamang siya nagdawat sa atong hangyo
Naghisgot si Pablo sa iyang paghangyo kang Tito sa pagbalik sa Corinto ug pagkompleto sa nakolekta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay wala siya nagsugot sa among hangyo nga siya motabang kaninyo uban ang mga nakolekta o amot"
apan siya usab tinud-anay gayod mahitungod niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "labihan usab kadako ang iyang pagkamatinud-anon sa pagtabang kaninyo"
nga nagbutang ngadto sa kasingkasing ni Tito sa samang tinud-anay nga pag-atiman nga akong nabatonan kaninyo.
Ang pulong dinhi nga "kasingkasing" naghisgot sa pagbati. Gipasabot niini nga ang Dios naghimo kang Tito sa paghigugma kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naghimo kang Tito nga mag-atiman alang kaninyo ingon sa akong gibuhat"
2 Corinthians 8:18-19
uban kaniya
"uban kang Tito"
Dili lamang kini, apan gipili usab siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining igsoon diha kang Cristo mao ang gipili"
sa among pagdala niining buhat sa pagkamanggihatagon
"sa pagdala niining buhat sa pagkamangihatagon." Naghisgot kini sa pagdala sa halad ngadto sa Jerusalem.
Alang kini sa pagpasidungog
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat namo kini alang sa pagpasidungog"
ang igsoon nga gidayeg sa tanan nga mga kasimbahanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang igsoon nga gidayeg sa mga magtutuo diha sa tanang kasimbahanan " (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Dili lamang kini
"Dili lamang ang mga magtutuo sa tanan nga mga kasimbahanan ang nagdayeg kaniya"
gipili usab siya pinaagi sa kasimbahanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kasimbahanan usab nagpili kaniya"
alang sa among tinud-anay nga pagtabang.
"sa pagpakita sa among pagkamatinud-anon sa pagtabang"
2 Corinthians 8:20-21
mahitungod kanamo niining pagkamanggihatagon nga among ginadala
"mahitungod sa paagi sa among pagdala nining pagkamanggihatagon nga gasa." Naghisgot kini sa pagdala sa halad ngadto didto sa Jerusalem.
Nag-amping kami sa pagbuhat kung unsa ang madungganon
"kami maampingon sa pagdumala niining gasaha diha sa pagkamadunganong paagi"
dili lamang sa atubangan sa Ginoo,
Busa ang buhat ni Pablo madunganon atubangan sa Ginoo.
apan sa atubangan usab sa mga tawo.
Ang katawhan nakakita nga si Pablo kasaligan.
atubangan sa Ginoo...atubangan sa tawo
"sa hunahuna sa Ginoo... sa panghunahuna sa katawhan"
2 Corinthians 8:22-24
Uban kanila
Ang pulong "kanila" naghisgot kang Tito ug sa nahisgotan nga igsoon kaniadto.
ang akong kauban ug isigka magbubuhat alang kaninyo.
Sa ubang paagi sa paghubad: "kauban nga magbubuhat nga kauban nako sa pagtabang kaninyo"
Alang sa among mga kaigsoonan
Naghisgot kini sa duha ug uban pang tawo nga kauban ni Tito.
siya ang akong kauban ug isigka magbubuhat alang kaninyo.
"siya ang akong kauban ug isigka magbubuhat sa pagtabang kaninyo"
gipadala sila sa mga kasimbahanan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasimbahanan nagpadala kanila"
Nagpasidungog sila kang Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila ang hinungdan nga ang katawhan magpasidungog kang Cristo"
2 Corinthians 9
2 Corinthians 9:1-2
Acaya
Si Pablo naghisgot sa dapit sa habagatan sa Gresya (Greece) nga nag-apil ang Corinto ug sa nakapalibot pa nga mga dapit. (See: INVALID translate/translate-names)
Sumpay nga Pamahayag:
Mipadayon si Pablo sa paghisgot sa paghatag. Gusto niyang siguradohon nga ang koleksiyon sa ilang mga halad alang sa mga nanginahanglan nga mga magtutuo sa Jerusalem makuha nang daan una siya moabot aron nga daw dili siya magpahimulos kanila. Siya mihisgot kung unsaon ang pagpanalangin sa naghatag ug paghimaya sa Dios.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa dihang si Pablo mihisgot sa Acaya, siya naghisgot mahitungod sa probinsiya sa Romano nga nahimutang sa habagatan sa Gresya (Greece) diin nahimutang ang Corinto. (See: INVALID translate/translate-names)
mga buluhaton alang sa mga magtutuo
Kini naghisgot sa koleksyon sa kwarta nga ihatag sa mga magtutuo didto sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang buluhaton sa mga magtutuo sa Jerusalem" (See: INVALID translate/figs-explicit)
kinahanglan
"naghinobra" o "dili kinahanglan"
ang Acaya nakaandam na
Dinhi ang pulong "Acaya" naghisgot sa mga tawo nga mipuyo niini nga probinsiya, ug ilabina sa mga tawo sa simbahan sa Corinto. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang katawhan sa Acaya nagaandam na" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 9:3-5
mga kaigsoonan
Kini naghisgot kang Titu ug sa duha ka tawo nga nag-uban kaniya.
mga kaigsoonan aron nga moanha diha kaninyo
Gikan sa panghunahuna ni Pablo, ang mga igsoon moanha, Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang mga igsoon aron nga moanha kaninyo" (See: INVALID translate/figs-go)
ang among pagpasigarbo bahin kaninyo dili makawang
Dili gusto si Pablo nga ang uban maghunahuna nga ang mga butang nga iyang gipasigarbo o gipanghambog mahitungod sa taga-Corinto sayop.
makaplagan nga dili kamo andam
"mahikaplagan nga kamo dili andam sa paghatag"
wala akoy ikasulti bahin kaninyo
Naggamit si Pablo niining negatibo nga pamahayag sa pagpasabot nga ang samang butang tinuod mahitungod sa taga-Corinto. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Mas maulawan pa gayod kamo"
dili ingon nga usa ka butang nga gipangayo.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "dili sama sa usa ka butang nga gipugos namo diha kaninyo aron sa paghatag" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 9:6-7
ang usa nga diyutay ra ang gitanom, diyutay ra usab ang paga-aihon, ug ang usa nga nagatanom alang sa katuyoan sa usa panalangin maga-ani usab ug usa ka panalangin.
Migamit si Pablo sa panagway sa usa ka mag-uuma nga nagtanom sa paghatag sa taga-Corinto. Sama sa usa ka ani sa mag-uuma nagbasi unsa kadaghan ang iyang gitanom, busa ang panalangin sa Dios magamay man o dako nagbasi kung unsa kadako ang ihatag sa simbahan sa taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay ang Dios nahigugma sa tawong malipayong naghatag
Gusto sa mga tawo nga mohatag nga malipayon aron sa pagtabang alang sa ilang kauban nga mga magtutuo.
ang usa nga nagatanom...mag-ani sa usa ka panalangin
Migamit si Pablo sa panagway sa usa ka mag-uuma nga nagtanom sa taga-Corinto sa paghatag. Sama sa usa ka ani sa mag-uuma nga nagbasi kung unsa kadaghan ang iyang mga gitanom, busa ang panalangin sa Dios magamay man o dako nagbasi kung unsa ka pagkamanggihatagon ang taga-Corinto. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mohatag sumala sa giplano sa iyang kasingkasing.
Dinhi ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa paghunahuna ug sa pagbati. Ang ubang paagi sapPaghubad: "naghatag sumala sa iyang gitinguha" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nga magul-anon o napugos
Kini mahimong ihubad uban sa pagsulti sa mga pulong. Ang ubang paagi sa Paghubad: "tungod kay nabati niya nga siya sad-an o may usa ka tawo nga nagpugos kaniya" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 9:8-9
ang Dios makapadaghan sa matag panalangin alang kaninyo
"ang Dios makapadaghan sa matag panalangin alang kaninyo." Sama sa usa nga mohatag sa salapianon sa uban nga mga magtutuo, ang Dios usab mohatag ug mas dako nga panalangin sa naghatag aron nga ang naghatag maanaa ang tanan niyang gikinahanglan.
Mahimo na kini aron nga magkadaghan matag maayo nga buhat
"aron nga kamo makahimo sa mas daghan pa ug daghan pang maayong buhat"
Mao kini sumala sa nahisulat na
"sama lamang nga kini nahisulat." Ang ubang paagi sa Paghubad: "sama lamang kini sa gisulat sa manunulat" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 9:10-11
Siya nga naghatag sa binhi sa magpupugas ug tinapay alang sa pagkaon, magasangkap usab ug magapadaghan sa inyong binhi alang sa pagpugas. Padaghanon pa niya ang ani sa inyong pagkamatarong
Naggamit si Pablo niining sambingay sa paghisgot sa paghatag sa Dios alang sa katubsanan sa iyang katawhan. (See: INVALID translate/figs-metaphor).
sa inyong binhi alang sa pagpugas
Ang ubang paagi sa Paghubad: "inyong kakuhaan"
ani sa inyong pagkamatarong
"bunga sa inyong pagkamatarong"
Modala kini ug pagpasalamat ngadto sa Dios pinaagi kanato
Nagsulti si Pablo sa pagkamanggihatagon sa mga magtutuo sama nga kini usa ka butang nga maghatag sa pagpasalamat sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ug sa dihang kami mohatag sa inyong mga gasa niadtong nanginahanglan niini, sila magapasalamat sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Siya nga nagahatag
"Ang Dios nga nagahatag"
Siya nga nagahatag ug binhi sa magpupugas ...ang ani sa inyong pagkamatarong
Nagsulti si Pablo sa mga kakuhaan sa mga taga-Corinto isip sila ang mga binhi. Sama nga ang Dios naghatag sa mga binhi sa mga mag-uuma ug mao ang hinungdan nga ang ilang mga tanom magtubo aron nga ang tawo makahimo ug tinapay, siya usab maghatag alang sa mga gikinahanglan sa mga taga-Corinto, sa paghatag sa uban ug sa pagpatagbo alang sa ilang mga kaugalingon. (See: INVALID translate/figs-metaphor).
tinapay alang sa pagkaon
Dinhi ang pulong "tinapay" naghisgot sa pagkaon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa Paghubad: "pagkaon aron kaonon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Padaghanon pa niya ang ani sa inyong pagkamatarong
Nagsulti si Pablo sa kaayohan nga ang mga taga-Corinto makadawat gikan sa ilang pagkamanggihatagon, sama kini sa usa ka pag-ani. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios magpanalangin kaninyo labaw pa sa inyong pagkamatarong" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang ani sa inyong pagkamatarong
"ang ani nga gikan sa inyong pagkamatarong nga mga buhat." Ang pulong "pagkamatarong" naghisgot sa matarong nga mga buhat sa mga taga-Corinto sa paghatag sa ilang kakuhaan sa mga magtutuo sa Jerusalem.
Nilambo kamo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang Dios magpadato kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 9:12-15
Kay sa pagdala niining pag-alagad
Dinhi ang pulong "pag-alagad" naghisgot kang Pablo ug sa iyang mga kauban nga nagdala sa ilang mga amot sa mga magtutuo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kay sa among paghimo niining pag-alagad alang sa mga magtutuo sa Jerusalem" (See: INVALID translate/figs-explicit)
mga panginahanglan sa mga magtutuo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "panginahanglan sa mga magtutuo sa Jerusalem"
Nakapadaghan usab kini sa daghang mga buhat sa pagpasalamat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini usab ang hinungdan sa daghang mga buhat alang sa mga tawo nga mopasalamat sa Dios"
Tungod sa inyong pagsulay ug sa pagpamatuod pinaagi niining pag-alagad
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Tungod kay kining pag-alagad nasulayan na ug napamatud-an na diha kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gihimaya usab ninyo ang Dios pinaagi sa pagtuman sa inyong pagsugid sa ebanghelyo ni Cristo. Gihimaya usab ninyo ang Dios pinaagi sa inyong pagkamanggihatagon sa inyong gasa ngadto kanila ug sa tanan.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "kamo magdala sa pagpasidungog sa Dios, dili lamang sa inyong pagkamasulundon kung unsa ang inyong gisulti kamo motuo mahitungod kaniya, kondili pinaagi usab sa paghatag ug gasa alang sa tanan nga mga magtutuo"
alang sa iyang dili matukib nga gasa
"alang sa iyang gasa, mga pulong nga dili makahulagway." Posible nga pasabot mao ang 1) kini nga gasa naghisgot "sa dako kaayo nga grasya" nga gihatag sa Dios ngadto sa mga taga-Corinto, nga migiya kanila aron sa ilang pagkamanggihatagon o 2) kini nga gasa naghisgot kang Jesu-Cristo, nga gihatag sa Dios sa tanang magtutuo.
Nakapadaghan usab kini sa daghang mga buhat sa pagpasalamat alang sa Dios.
Nagsulti si Pablo sa mga magtutuo sa taga-Corinto sa buhat sa pag-alagad sama nga kini usa ka butang nga gipadaghan sa iyang kaugalingon ngadto sa daghang mga butang. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kini usab ang hinungdan sa daghang mga buhat nga ang mga tawo magpasalamat sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gihimaya usab ninyo ang Dios pinaagi sa pagtuman ... pinaagi sa inyong pagkamanggihatagon sa inyong gasa ngadto kanila ug sa tanan
Nagsulti si Pablo sa mga taga-Corinto nga mohimaya sa Dios pinaagi sa pagkamatinud-anon kang Jesus ug pinaagi sa pagkamanggihatagon sa uban nga mga magtutuo nga nanginahanglan.
2 Corinthians 10
2 Corinthians 10:1-2
kaninyo, pinaagi sa pagkamapaubsanon
"kaninyo, diha sa pagkamapaubsanon"
niadtong naghunahuna nga
"naghunahuna nga"
nagpuyo kami sumala sa unodnon.
Ang pulong "unodnon" usa ka puli sa ngalan alang sa makasasala nga tawhanong kinaiyahan. "kami nagabuhat gikan sa tawhanong tinguha" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Sumpay nga Pamahayag:
Gibaylo ni Pablo ang butang gikan sa paghatag aron sa pagpamatuod sa iyang katungod sa pagtudlo ingon sa iyang nabuhat.
pinaagi sa pagkamapaubsanon ug kalumo ni Cristo.
"Ako mapainubsanon ug ligdong sa akong pagpamuhat, tungod kay gihimo ako ni Cristo niana nga pamaagi" (UDB) (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 10:3-4
makiggubat sumala sa unod
Ang posible nga buot ipasabot 1) ang pulong "unod" usa ka puli sa ngalan alang sa tawhanong kinabuhi, Ang ubang paagi sa paghubad: "makig-away batok sa atong mga kaaway gamit ang tawhanong mga hinagiban" o 2) ang pulong "unod" usa ka puli sa ngalan alang sa makasasala nga tawhanong kinaiyahan, Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpakig-away sa makasasala nga mga pamaagi"
Kay ang mga hinagiban sa among pagpakiggubat dili unodnon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kami makig-away uban ang gamhanang mga hinagiban sa Dios, dili ang kalibotanhong mga hinagiban"
Hinuon, aduna silay langitnon nga gahom aron sa paglumpag sa mga kota
"Aduna silay langitnong gahom sa pagpildi sa mga babag o kota"
nagalakaw kami sa unodnon,
Ang pulong "unodnon" usa ka puli sa ngalan alang sa tawhanong kinabuhi. "nagkinabuhi kami sa tawhanong mga lawas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kami wala makiggubat...among pagpakiggubat
Naghisgot si Pablo sa iyang pagsulay sa pagdani sa mga taga-Corinto aron sa pagtuo kaniya ug dili sa mini nga mga magtutudlo ingon nga siya nakig-away sa tawhanong gubat. Kining mga pulonga kinahanglan hubaron nga litiral. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga hinagiban sa among pagpakiggubat...Dalahon nila sa walay kapuslanan ang mga makapahisalaag nga pakiglalis.
Naghisgot si Pablo sa diosnon nga kaalam nga nagpakita sa tawhanong kaalam nga mahimong sayop ingon nga maoy hinagiban diin iyang gilaglag ang kota sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga hinagiban nga atong gigamit ... nagpakita sa mga tawo nga kung unsa ang isulti sa atong mga kaaway sayop gayod" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
dili unodnon
Ang posible nga pagpasabot 1) ang pulong "unodnon" usa ka puli sa ngalan alang sa tawhanon lamang, Ang ubang paagi sa paghubad: "dili tawhanon" o 2) ang pulong "unodnon" usa ka puli sa ngalan alang sa makasasala nga tawhanong kinaiyahan, Ang ubang paagi sa paghubad: "dili makasasala" o "dili makahimo kanato sa pagbuhat ug sayop" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 10:5-6
ang matag taas nga butang
"tanang butang nga gibuhat sa mapahitas-ong mga tawo"
magpataas batok sa kahibalo sa Dios
Naghisgot si Pablo sa mga pakiglalis ingon nga sila usa ka pader nga nagtindog o nag-ali batok sa mga sundalo. Ang mga pulong nga "nagpataas" nagpasabot "nagtindog," dili nga ang "taas nga butang" naglutaw sa hangin. Ang ubang paagi sa paghubad. "mga tawo nga nangagamit aron nga dili sila makaila kung kinsa ang Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ginabihag namo ang matag hunahuna ngadto sa pagkamatinumanon kang Cristo
Naghisgot si Pablo sa mga hunahuna sa mga tawo ingon nga sila mga kaaway nga kasundalohan nga iyang nadakpan sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita sa tanang sayop nga mga hunahuna niadtong mga tawo nga adunay sayop ug pagtudlo sa mga tawo aron sa pagtuman kang Cristo" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
matag taas nga butang nga magpataas
Nagpadayon si Pablo pagsulti sa sambingay sa usa ka gubat, ingon nga "ang kahibalo sa Dios" usa ka sundalo ug "matag taas nga butang" mao ang usa ka pader nga gibuhat sa mga tawo aron sa pagpahilayo sa sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag sayop nga pakiglalis nga ang mapasigarbohong mga tawo naghunahuna aron sa pagprotekta sa ilang mga kaugalingon"
sa pagsilot sa matag buhat sa pagkamasinupakon
Ang mga pulong "buhat sa pagkamasinupakon" usa ka puli sa ngalan alang sa mga tawo nga nagbuhat niadtong mga buhata.. "silotan ang matag-usa kaninyo nga wala nagtuman kanamo" (See: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 10:7-8
Tan-awa kung unsa ang tin-aw diha sa inyong atubangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunahunaa kung unsa ang mas klaro alang kanimo"
tugoti siya nga pahinumdoman niya ang iyang kaugalingon
"kinahanglan siya nga makahinumdom"
nga iya na siya ni Cristo, mao man usab kami.
"nga kita nahisakop na kang Cristo sama sa iyang nabuhat"
pagtukod kaninyo
"sa pagpalambo ingon nga mga sumusunod ni Cristo" o "tabangan kamo nga molambo ingon nga sumusunod ni Cristo"
Tan-awa kung unsa ang tin-aw diha sa inyong atubangan
Ang posible nga pagpasabot 1) kini usa ka sugo o 2) kini usa ka pamahayag, "Ikaw nagtan-aw lamang kung unsa ang makita sa imong mga mata." Ang pipila naghunahuna nga kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag: "Gitan-aw lang ba ninyo kung unsa ang klaro sa inyong atubangan?" o "Dili kamo makahimo sa pagtan-aw kung unsa ang klaro sa inyong atubangan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)"
aron sa pagtukod kaninyo ug dili sa paglaglag kaninyo
Naghisgot si Pablo sa pagtabang sa mga taga-Corinto aron sa pag-ila kang Cristo ingon nga siya nagtukod ug balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagtabang kaninyo nga mahimong mas maayo nga sumusunod ni Cristo ug dili sa pagpaluya kaninyo aron kamo mahunong sa pagsunod kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 10:9-10
nga ako makapalisang kaninyo
"Misulay ako sa paghadlok kaninyo"
tinuod ug gamhanan
"masuktanon ug magpugsanon"
2 Corinthians 10:11-12
kung unsa kami diha sa mga pulong
Ang pulong "kami" naghisgot sa buluhaton sa pundok ni Pablo. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
kung unsa kami diha sa mga pulong...mao ra gihapon ang among buhaton pag-anaa na kami diha
Nagsulti si Pablo nga siya nagapangita sa pagkinabuhi pinaagi sa pagtulun-an nga iyang gisulat.
aron sa pagpundok sa among mga kaugalingon o sa pagtandi
"sa pagsulti nga kami maayo"
wala silay panabot
"nagpakita sa matag-usa nga sila wala nakahibalo sa bisan unsa"
Tugoti nga ang maong mga tawo masayod
"Gusto ako nga ang mga tawo makahibalo"
kung unsa kami diha sa mga pulong sa among sulat, sa dihang wala kami, mao ra gihapon ang among buhaton pag-anaa na kami diha
"magbuhat kami sa samang mga butang sa dihang kami uban kaninyo sama sa among gisulat samtang layo kami kaninyo"
kami ... among
Ang tanan pananglitan niining mga pulonga naghisgot sa buluhaton sa pundok ni Pablo apan dili sa mga taga Corinto. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
gisukod nila ang ilang kaugalingon pinaagi sa usag-usa ug itandi ang ilang mga kauglingon sa matag-usa
Nagsulti si Pablo sa makaduha sa managsama nga butang . (See: INVALID translate/figs-parallelism)
gisukod nila ang ilang kaugalingon pinaagi sa usag-usa
Naghisgot si Pablo sa pagkamaayo ingon nga kini usa ka butang nga ang katas-on masukod sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghimantay sila sa usag-usa ug nagsulay sa pagtan-aw kung kinsay mas maayo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 10:13-14
lapas sa utlanan
"Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa mga butang nga nabuhat gawas na sa atong katungod"
utlanan kung unsa ang gigahin sa Dios
"mahitungod sa mga butang ilalom sa katungod sa Dios"
wala kami magpalapas sa among mga kaugalingon
"dili molapas sa among utlanan"
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghisgot si Pablo sa katungod ingon nga aduna siyay yuta nga iyang gidumalahan, niadtong mga butang nga aduna siyay katungod kung asa kutob ang yuta nga iyang gidumalahan o "utlanan" sa iyang yuta, ug niadtong mga butanga nga dili ilalom sa iyang katungod kini lapas na sa "utlanan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
dili magpasigarbo lapas sa utlanan
"dili magpasigarbo sa mga butang nga diin kita walay katungod" o "nagpasigarbo lamang sa mga butang diin kita adunay katungod" (See: INVALID translate/figs-idiom)
utlanan nga nagaabot sa inyong gilay-on
Naghisgot si Pablo sa katungod ingon nga siya adunay yuta nga iyang gidumalahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kamo anaa sa utlanan sa among katungod" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 10:15-16
sa among dapit sa buluhaton
"Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang mga utlanan sa among buhat maanaa kaninyo"
laing mga dapit
"usa ka dapit nga gitagana sa Dios sa usa ka tawo"
lapas sa utlanan
Tan-awa kung giunsa kining mga pulonga sa paghubad sa 2CO 10:13
among dapit sa buluhaton nga magmauswagon gayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Palapdon sa Dios ang atong kaugalingong dapit sa pagbuhat" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 10:17-18
Apan tugoti nga ang nagpasigarbo, magpasigarbo diha sa Ginoo
Diha lamang kini sa Ginoo nga si bisan kinsa makapasigarbo kung unsa ang iyang nabuhat.
magpasigarbo diha sa Ginoo
"magpasigarbo kung unsa ang nabuhat sa Ginoo"
nagtanyag sa iyang kaugalingon
Tan-awa kung giunsa "nagtanyag sa atong kaugalingon" gihubad sa 2CO 4:2
nga mao ang giuyonan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga giuyonan sa Ginoo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mao kini ang usa nga gitanyag sa Ginoo.
"ang usa nga gitanyag sa Ginoo mao ang usa nga giuyonan sa Ginoo" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 11
2 Corinthians 11:1-2
nga moantos unta
"pasagdan"
uban kanako sa pipila nga mga binuang
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa daghan nga akong mga kabuang"
Apan giantos gayod ninyo ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo gayod!"
gisaad ko man kamo nga ipaminyo sa usa ka bana. Gisaad ko nga ikatugyan kamo ingon nga usa ka putli nga ulay alang kang Cristo.
"Si Pablo nagsulti sa iyang pag-atiman alang sa mga magtutuo nga taga-Corinto ingon nga gisaaran niya ang laing lalaki nga iyang giandam gayod nga ipaminyo sa iyang anak nga babaye ug naghunahuna gayod makatuman siya sa iyang saad sa maong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: \"Sama ako sa usa ka amahan nga nagsaad nga ihatag ang iyang anak nga babaye sa usa ka pamanhunon. Gisaad ko usab nga ikaw magpabiling putling ulay aron mahatag ko ikaw kang Cristo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Sumpay nga pamahayag:
Padayon nga gipamatud-an ni Pablo ang iyang pagka-apostoles.
nga moantos unta kamo uban kanako sa pipila nga mga binuang
"gitugotan ninyo ako sa paggawi nga sama sa buangbuang"
nangabugho...pangabugho
"Kini nga mga pulong nagsulti sa maayo, lig-on nga tinguha nga ang mga taga-Corinto magmatinud-anon kang Cristo, ug wala gayoy usa nga madani kanila sa pagbiya kaniya."
2 Corinthians 11:3-4
Apan nahadlok ako nga sa bisan unsang paagi...putli nga paghigugma kang Cristo
"Apan nahadlok ako nga sa bisan unsang paagi ang inyong mga hunahuna basin mahisalaag gikan sa tinuoray ug putli nga pagmahal kang Cristo sama sa bitin nga naglimbong kang Eba pinaagi sa iyang pagkamalinglahon"
Kay pananglitan adunay tawo nga moabot
"Kung si bisan kinsa ang moabot ug"
O pananglitan magdawat kamo ug lahi nga espiritu kaysa sa kung unsa ang inyo nang nadawat. O pananglitan magdawat kamo ug lahi nga ebanghelyo kaysa sa usa nga inyo nang nadawat
lahi nga espiritu kaysa Balaang Espiritu, o lahi nga ebanghelyo kaysa inyo nang nadawat gikan kanamo"
Nagmainantuson gayod kamo niining mga butanga!
"Nagpailob kamo sa niining nga mga butang!"
panghunahuna tingali mahisalaag
"Si Pablo nagsulti sa panghunahuna ingon nga sila mga mananap nga giyahan sa mga tawo sa sayop nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: \"tingali adunay usa nga maoy hinungdan nga kamo motuo sa mga bakak\" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Nagmainantuson
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2CO 11:1.
2 Corinthians 11:5-6
niadtong ginatawag nga labing maayo nga mga apostoles
"ginatawag nga labing maayo nga mga apostoles** - "kadtong mga magtutudlo nga gituohan sa pipila nga mas maayo kaysa kang bisan kinsa" (See: INVALID translate/figs-irony)
2 Corinthians 11:7-9
sa Dios diha kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa Dios diha kaninyo nga walay gidahom nga bisan unsa nga ikabalos gikan kaninyo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Gikuhaan ko ang ubang mga kasimbahanan
Nagdawat ako ug salapi gikan sa ubang mga kasimbahanan" (See: INVALID translate/figs-irony and INVALID translate/figs-hyperbole)"
aron nga ako makaalagad kaninyo
"maalagaran ko kamo nga walay bayad\" (See: INVALID translate/figs-explicit)
gipalikay ko ang akong kaugalingon nga mahimong palas-anon diha kaninyo
"Sa bisan unsa nga paagi wala ko nahimong palas-anon kaninyo sa panalapi nga bahin\" (See: INVALID translate/figs-explicit) Si Pablo nagsulti sa usa ka tawo nga migasto sa salapi ingon nga sila bug-at nga mga butang nga gipas-an sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: \"Gibuhat ko ang tanan nga akong mahimo aron masiguro nga kamo dili makagasto ug salapi aron makauban ko kamo\" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
padayonon ko kana sa pagbuhat.
"Dili ako mahimong palas-anon diha kaninyo\"
Nakasala ba ako pinaagi sa pagpa-ubos sa akong kaugalingon aron nga kamo mapasidunggan?
Si Pablo nagsugod sa pag-angkon nga maayo ang iyang pagtagad sa mga taga-Corinto. Ang ubang paagi sa paghubad: \"Naghunahuna ako nga kita nagkasinabtanay nga ako wala makasala pinaagi sa pagpaubos sa akong kaugalingon aron nga kamo mapataas.\" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
walay bayad"
wala nagdahom ug bisan unsa nga balos gikan kaninyo"
sa mga kaigsoonan nga miabot
Tingali mga lalaki kining tanan.
2 Corinthians 11:10-11
kining pagpasigarbo...dili mahilom
Si Pablo padayon nga magpasigarbo sa tibuok Acaya, nga karon anaa sa habagatang bahin sa Gresya (Greece).
Ngano man? Tungod ba kay wala na ako mahigugma kaninyo?
Kini nga pangutana mahimong ma-usa o himoong pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: \"Dili ba kini tungod kay wala ako nahigugma kaninyo mao nga dili ko gusto nga mahimong palas-anon diha kaninyo?\" o \"Ipadayon ko nga dili na kamo mobayad sa akong mga panginahanglanon tungod kay kini magpakita sa uban nga ako nahigugma kaninyo.\" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ingon nga ang kamatuoran ni Cristo ania na kanako, kining
Si Pablo nagpaklaro nga tungod kay ang iyang mga magbabasa nasayod nga siya nagsulti sa kamatuoran mahitungod kang Cristo, sila nasayod nga siya nagsulti sa kamatuoran dinhi. \"Ingon nga sigurado kamo sa pagkahibalo nga tinuod ako nga nasayod ug nagmantala sa kamatuoran mahitungod kang Cristo, kamo nasayod nga matuod ang akong isulti. Kining\"
kining pagpasigarbo nako dili mahilom
Ang ubang paagi sa paghubad: \"walay si bisan kinsa ang makapahunong kanako sa pagpasigarbo ug magpahilom.\" (See: INVALID translate/figs-activepassive) Si Pablo \"nagpasigarbo\" nga iyang \"gisangyaw ang ebanghelyo nga walay bayad\" (2CO 11:7)."
mga bahin sa Acaya
"mga rehiyon sa Acaya.\" Ang pulong \"mga bahin\" naghisgot sa mga dapit nga yuta, dili ang politikal nga pagkabahinbahin."
Ang Dios ang nasayod.
Ang Dios nasayod nga gihigugma ko kamo\" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)"
2 Corinthians 11:12-13
maputol ang kahigayonan...kung unsa ang ilang ginapasigarbo
"aron maundang ang mga tawo gikan sa pagsulti nga sila nakabuhat sa mas labaw kung unsa ang among nabuhat taliwala kaninyo"
niadtong mga naninguha sa higayon aron nga makita nga sama kanamo kung unsa ang ilang ginapasigarbo
Kini nga mga tawo gustong magpasigarbo nga ang ilang ginabuhat ang sama sa nabuhat ni Pablo"
Kay ang maong mga tawo
"Buhaton ko kung unsa ang akong buhaton tungod kay ang mga tawo nga sama nila"
malimbongon nga mga magbubuhat
"dili matinud-anon nga mga magbubuhat"
"Nagtakoban sila ingon nga mga apostoles ni Cristo
Kini nga mga tawo nagpakaaron-ingnon nga mga apostoles ni Cristo.
Sumpay nga Pamahayag:
Samtang padayon sa pagpamatuod si Pablo sa iyang pagka-apostoles, siya naghisgot mahitungod sa mini nga mga apostoles.
aron nga akong maputol ang kahigayonan
Si Pablo naghisgot sa kahimtang nga nagtugot sa iyang mga kaaway sa pagpasigarbo ingon nga kini usa ka sanga sa kahoy nga kinahanglan niyang putlon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ako kining mahimong imposible alang sa"
niadtong mga naninguha sa higayon aron nga makita nga sama kanamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong naninguha aron nga ang mga tawo maghunahuna nga sila sama kanamo\" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-idiom)
kung unsa ang ilang ginapasigarbo
Samtang si Pablo nagpasigarbo nga iyang "gisangyaw ang ebanghelyo nga walay bayad" (2CO 11:7), ang iyang mga kaaway nagpasigarbo nga sila mas maayo nga makigsulti (2CO 11:6).
Nagtakoban sila ingon nga mga apostoles
"dili mga apostoles, apan gipakisama nila ang ilang mga kaugalingon nga mga apostoles o "nagpakaaron-ingnon nga mga apostoles"
2 Corinthians 11:14-15
Ug kini dili katingad-an...Dili na gayod kini ikatingala kung
Ug kita kinahanglan magdahom niini ... Kinahanglan nga kita magdahom gayod nga"
si Satanas nagtakoban ingon nga anghel sa kahayag
Si Satanas dili anghel sa kahayag, apan gipakisama niya ang iyang kaugalingon nga anghel sa kahayag o "nagpakaaron-ingnon nga anghel sa kahayag"
Ug kini dili katingad-an...Dili na gayod kini ikatingala kung
Si Pablo nagpaklaro nga ang mga taga-Corinto kinahanglan magdahom nga makailaila ug daghang "mini nga mga apostoles" ( (2CO 11:13)). "Ug kita kinahanglan magdahom niini...Kinahanglan nga kita magdahom gayod nga" (See: INVALID translate/figs-litotes)
ang iyang mga alagad magtakoban usab ingon nga mga alagad sa pagkamatarong.
ang iyang mga alagad dili mga alagad sa pagkamatarong, apan gipakisama nila ang ilang mga kaugalingon nga mga alagad sa pagkamatarong" o "nagpakaaron-ingnon nga mga alagad sa pagkamatarong"
2 Corinthians 11:16-18
Ayaw tugoti nga adunay maghunahuna nga usa ako ka buangbuang
Adunay kalahian tali sa pagbuhat ni Pablo ug ginagmay nga kabuang nga pagpasigarbo ug sa tinuod nga pagkabuangbuang, nga dali lamang malimbongan.
dawata ako ingon nga usa ka buangbuang"
Giila nga pagkabuangbuang ang magpasigarbo sa kaugalingon
aron nga makapasigarbo ako ug diyutay
Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang magpasigarbo ako ug diyutay"
ng akong ginasulti mahitungod niining masaligon nga pagpasigarbo wala makalingkawas pinaagi sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gipalingkawas sa Ginoo ang akong ginasulti mahitungod niining masaligon nga pagpasigarbo" o "Ang Ginoo wala nagsulti kanako nga iyang gitugot kining akong ginasulti nga masaligon nga pagpasigarbo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"
sumala sa unodnon
"mahitungod sa ilang kaugalingong tawhanong mga nakab-ot o nangahimo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
dawata ako ingon nga usa ka buangbuang aron nga makapasigarbo ako ug diyutay
"dawata ako sama sa inyong pagdawat sa usa ka buangbuang: tugoti ako sa pagsulti, ug hunahunaa ang akong mga pulong sa pagpasigarbo nga sinultihan sa usa ka buangbuang"
2 Corinthians 11:19-21
Kay malipayon kamong nag-antos sa mga buang-buang
Kay kamo nalingaw nga nagpailob sa mga buangbuang"
Maalamon kamo sa inyong kaugalingon
Gipakaulawan ni Pablo ang mga taga-Corinto pinaagi sa paggamit ug pulong nga sukwahi ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo naghunahuna nga kamo maalamon, apan kamo dili!" (See: INVALID translate/figs-irony)
Mosulti ako sa atong kaulaw nga kita huyang kaayo sa pagbuhat niana
Ako moangkon uban sa kaulaw nga kami walay igong kaisog sa pagtagad kaninyo sama niana." Si Pablo migamit ug pulong nga sukwahi ang pasabot aron sultihan ang mga taga-Corinto nga tungod kay siya huyang mao nga maayo ang iyang pagtagad sa ilaha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako maulaw nga mosulti kaninyo nga kami adunay gahom sa pagpasakit kaninyo, apan maayo ang among pagtagad kaninyo" (See: INVALID translate/figs-irony)
Apan kung si bisan kinsa magpasigarbo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan unsa ang ipasigarbo ni bisan kinsa"
magpasigarbo usab ako"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mangahas nga magpasigarbo usab mahitungod niini"
nag-antos
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2CO 11:1.
nag-ulipon kaninyo
Si Pablo nagsulti sa mga tulomanon nga wala gisugo sa Dios apan gipugos sa pipila ka mga tawo ang uban aron sa pagtuman ingon nga kini pag-ulipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipasunod ka sa mga tulomanon nga ilang gihunahuna" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-hyperbole)
kung siya naglamoy kaninyo
Si Pablo naghisgot sa pagpanguha sa mga nagpaka-apostoles sa mga materyal nga kabtangan sa mga tawo ingon nga ilang gipangaon ang mga tawo mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang panguhaon ang tanan ninyong kabtangan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nagpahimulos kaninyo
Ang tawo nagpahimulos sa laing tawo pinaagi sa pagkahibalo sa mga butang nga ang ubang tawo wala masayod ug paggamit niana nga kahibalo sa pagtabang sa iyang kaugalingon sa pagpasakit sa laing tawo.
"Apan kung si bisan kinsa magpasigarbo...magpasigarbo usab ako
"Bisan unsa ang ipasigarbo ni bisan kinsa...mangahas ako nga magpasigarbo mahitungod usab niini"
2 Corinthians 11:22-23
Mga Hebreohanon ba sila? Ako man usab. Mga Israelita ba sila? Ako man usab. Mga kaliwat ba sila ni Abraham? Ako man usab. 23Mga alagad ba sila ni Cristo?
Hebreohanon, Israelita, ug mga kaliwat ni Abraham mao ang mga lahi nga tawag alang sa usa ka Judio
ingon nga ako wala na sa akong hunahuna
"ingon nga ako dili makahunahuna ug maayo"
Mas labaw pa ako
"Ako mas labaw nga alagad ni Cristo kay sa kanila" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
sa mas dagha pang buluhaton
"nagtrabaho ako pag-ayo"
sa mas daghang pagkabilanggo
"napriso ako sa makadaghan"
sa mga bunal nga dili maihap
"kadaghan ako gibunalan pag-ayo" o "kadaghan ako gibunalbunalan" (See: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-hyperbole)
sa pagsagubang sa daghan pang makuyaw nga kamatayon
"sa kadaghan nga mga higayon nga hapit na ako mamatay "
Sumpay nga Pamahayag:
Samtang padayon nga gipamatud-an ni Pablo ang iyang pagka-apostoles, iyang gitagsatagsa ug sulti ang mga butang nga nahitabo kaniya sukad nga nahimo siyang usa ka magtutuo.
Mga Hebreohanon ba sila? Ako man usab. Mga Israelita ba sila? Ako man usab. Mga kaliwat ba sila ni Abraham? Ako man usab. Mga alagad ba sila ni Cristo? (Nagsulti ako ingon nga ako wala na sa akong hunahuna) Mas labaw pa ako
Si Pablo nangutana sa pangutana nga tingali ginapangutana sa mga taga-Corinto ug unya mitubag kanila sa pagpaklaro nga siya usa ka Judio sama sa labing maayo nga mga apostoles. Kinahanglan nga imong ipabilin ang pangutana-ug-tubag nga porma kung mahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto nila nga kamo maghunahuna nga sila mahinungdanon ug aron motuo nga ang ilang gisulti tungod kay sila mga Hebreohanon ug mga Israelita ug mga kaliwat ni Abraham. Ako man usab. Miingon sila nga sila mga alagad ni Cristo—nagsulti ako ingon nga ako wala sa akong hunahuna—apan mas labaw pa ako."
2 Corinthians 11:24-26
40 ka mga hampak nga gikuhaan ug usa
Kini mao ang kasagaran nga pagsulti sa 39 ka paglatigo. Ang kuwarenta (40) ka lapdos gituohan nga makapatay ug tawo.
Naglutaw-lutaw sa halapad nga dagat usa ka gabii ug usa ka adlaw
Si Pablo naghisgot sa paglutawlutaw sa tubig human sa pagkaunlod sa barko nga iyang gisakyan
sa kakuyaw gikan sa mini nga mga kaigsoonan
"ug sa pagkadelikado gikan sa mga tawo nga nag-angkon nga mga igsoon diha kang Cristo, apan nagluib kanamo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
gibunalan ako ug ma sungkod
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibunalan ako sa mga tawo ug kahoy nga sungkod " (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gibato ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibato ako sa mga tawo hangtod nga nagtuo na sila nga ako patay na" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 11:27-29
ug kahubo
"ug walay igo nga sinina aron ako magpa-init kanunay" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kinsa ba ang naluya, nga wala man ako maluya
Ang pulong "luya" tingali sambingay alang sa espirituhanong kahimtang, apan walay usa nga sigurado kung unsa ang ginasulti ni Pablo, busa mas maayo nga gamiton ang samang pulong dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako maluya sa dihang ang uban luya." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Si kinsa ba ang hinungdan sa pagkapandol, nga wala man ako nagdumot?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang bisan kinsa ang hinungdan sa usa ka igsoon nga makasala, masuko ako." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
anaa ang adlaw-adlaw nga kabug-aton dinhi kanako sa akong kabalaka
Si Pablo nasayod nga manubag siya sa Dios kung unsa kamaayo ang pagtuman sa kasimbahan sa Dios ug naghisgot sa maong kahibalo ingon nga bug-at nga butang nga nagduot kaniya paubos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako nga tulubagon ko sa Dios ang espirituhanong pagtubo sa tanang simbahan, ug busa kanunay ako mobati nga daw bug-at nga butang ang nagduot kanako paubos" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Si kinsa ba ang hinungdan sa pagkapandol, nga wala man ako nagdumot?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si bisan kinsa ang hinungdan sa usa ka igsoon aron makasala, masuko ako\" mahitungod sa sitwasyon o kahimtang. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang hinungdan sa pagkapandol
Si Pablo naghisgot sa sala ingon nga kini pagkapandol sa usa ka butang ug unya matumba. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagiyahan nga makasala" o "naghunahuna nga gitugotan siya sa Dios nga makasala tungod sa usa ka butang nga nabuhat sa usa ka tawo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nga wala man ako nagdumot
Si Pablo naghisgot sa pagkasuko mahitungod sa sala ingon nga adunay kalayo sa sulod sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako masuko" mahitungod sa maong kahimtang. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 11:30-31
ang mapakita sa akong kahuyangon
"ang magpakita kung unsa ako kahuyang"
wala ako namakak
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti ako sa kamatuoran gayod" (See: INVALID translate/figs-litotes)
2 Corinthians 11:32-33
mao ang nagbantay sa siyudad sa Damasco
"nagbantay sa mga ganghaan sa siyudad"
aron sa pagdakop kanako
"aron nga ila akong masakpan ug madakop"
ang gobernador nga sakop ni Haring Aretas nagbantay sa siyudad
"ang gobernador nga gipili ni Haring Aretas nagsulti sa mga lalaki sa pagbantay sa siyudad"
gitunton ako gamit ang bukag
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibutang ako sa usa ka bukag sa pipila ka mga tawo ug gitunton sa yuta" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa iyang mga kamot
Si Pablo migamit sa mga kamot sa gobernador ingon nga sambingay sa gobernador. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gobernador" (See: (See: INVALID translate/figs-metonymy))
2 Corinthians 12
2 Corinthians 12:1-2
magpadayon ako
"mopugos ako nga magpadayon"
mga pagpadayag gikan sa Ginoo
kaalam, kahibalo o pagsabot gikan sa Ginoo
Aduna akoy nasayran nga tawo diha kang Cristo nga napulog upat na ka katuigan ang milabay
Gihulagway gayod ni Pablo ang iyang kaugalingon, nga mailhan siya sa hamubo lamang.
anaa man sa lawas o gawas sa lawas, wala ako masayod niini
Si Pablo padayon nga naghulagway sa iyang kaugalingon ingon nga kini nahitabo sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako masayod kung kining tawhana anaa sa iyang unodnong lawas o sa iyang espirituhanong lawas."
ang Dios ra ang nasayod
Dios lamang ang nasayod"
sa ikatulong langit",
Kini naghisgot sa dapit nga puluy-anan sa Dios ug dili ang panganod o gawas sa kalibotan (ang planeta, mga bituon, ug ang uniberso)
Sumpay nga pamahayag:
Sa pagpanalipod sa iyang pagka-apostoles gikan sa Dios, si Pablo nagpadayon sa pagsulti sa mga butang nga nahitabo kaniya sukad nga siya nahimong usa ka magtutuo.
magpadayon ako
magpadayon ako sa pagsulti, apan karon mahitungod'"
mga panan-awon ug mga pagpadayag gikan sa Ginoo
"Posible nga mga ipasabot 1) Si Pablo migamit sa mga pulong "panan-awon" ug "pagpadayag" aron ipasabot ang samang butang alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gitugot sa Ginoo nga ako lamang ang makakita" (See: INVALID translate/figs-hendiadys) or 2) Si Pablo nagasulti sa duha ka managlahi nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "sekreto nga mga butang nga gitugot sa Ginoo nga makita sa akong mga mata ug ang ubang sekreto nga iyang gisulti kanako."
Aduna akoy nasayran nga tawo diha kang Cristo
Si Pablo naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya naghisgot ug lahi nga tawo, apan kini kinahanglan hubaron nga literal kung mahimo.
2 Corinthians 12:3-5
paraiso
Posible nga mga ipasabot 1) langit o 2) ang ikatulong langit 3) ang pinasahi nga dapit sa langit."
sa maong tawo
"nianang tawhana"
dili ako magpasigarbo, gawas sa akong kahuyangon
"Magpasigarbo lamang ako sa akong kahuyangon" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Si Pablo nagpadayon sa paghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya naghisgot ug laing tawo.
kining tawhana...gidala ngadto sa paraiso
Ang ubang paagi sa paghubad: Posible nga mga ipasabot 1) "Gidala sa Dios kining tawhana...didto sa paraiso" 2) "gidala sa anghel kining tawhana...didto sa paraiso." Kung mahimo, mas maayo kung dili na hinganlan ang tawo nga nagdala sa maong tawo: "adunay usa ka tawo nga nagdala...paraiso" o "gidala nila...paraiso."
gidala ngadto
"sa kalit gibayaw nga walay naggunit ug gidala"
2 Corinthians 12:6-7
nga maghunahuna ug labaw pa kanako kaysa sa kung unsa ang nakita
"naghatag kanako ug labaw nga pagtagad kaysa kung unsa ang nakita"
Busa, aron nga dili ako magmagarbohon
"Aron pagpugong kanako gikan sa pagkagarboso"
usa ka tunok sa unod
"pag-antos" o "lawasnong balatian" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mensahero gikan kang Satanas"
"alagad ni Satanas
aron mohasol kanako
"magpa-antos kanako"
Sumpay nga Pamahayag:
Samtang nanalipod si Pablo sa iyang pagka-apostoles sa Dios, iyang gisulti ang kahuyangon nga gihatag sa Dios kaniya aron nga siya magpabilin nga mapainubsanon.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa dihang nagsulti si Pablo sa iyang "tunok sa unod," iyang gipahayag nga siya ang "tawo" nga iyang gihisgotan sa 2CO 12:2-5
nadungog gikan kanako. 7Maglikay usab ako sa pagpagarbo tungod sa katalagsaon nga matang niadtong mga pagpadayag. Busa, aron nga dili ako magmagarbohon, ang usa ka tunok
Ang ubang posible nga mga ipasabot "nadungog gikan kanako. Busa, aron nga dili ako magmagarbohon tungod sa ka talagsaon sa matang niadtong mga pagpadayag, ang tunok."
tungod sa katalagsaon nga matang niadtong mga pagpadayag
"tungod kay kadto nga mga pagpadayag lahi kaayo gikan sa mga nakita ni bisan kinsa"
magmagarbohon
napuno sa hangin ug dako kaayo kaysa tukma nga sukod o "hanginon"
2 Corinthians 12:8-10
sa Ginoo mahitungod niini
"sa Ginoo mahitungod niining tunok sa unod," o "sa Ginoo mahitungod niini nga pag-antos"
Ang akong grasya igo alang kanimo
"Magmanggiluluy-on ako kanimo, ug mao kana ang tanan nga imong gikinahanglan"
kay ang gahom gihimong hingpit diha sa kaluyahon
"kay ang akong gahom magapamuhat ug maayo sa dihang ikaw huyang"
Busa may katagbawan ako diha kang Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kana ang hinungdan nganong ako adunay kalipay sa akong kahuyangon"
sa malisod nga mga kahimtang
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga ako mag-antos alang kang Cristo
kay sa higayon nga maluya ako, nan diha ako kusgan
Si Pablo misulti nga sa dihang siya wala nay kusog sa pagpamuhat kung unsa ang gikinahanglan nga buhaton, si Cristo, nga mas gamhanan kay kang Pablo, magpahumat pinaagi kang Pablo aron sa pagbuhat kung unsa ang kinahanglan nga humanon. Bisan pa niana, mas maayo nga literal ang paghubad niini nga mga pulong, kung mahimo sa inyong pinulongan.
Sa makatulong higayon
Si Pablo nagbutang niini nga mga pulong sa sinugdanan sa pamahayag aron ipaklaro nga siya nag-ampo sa makadaghan nga mga higayon mahitungod sa iyang "tunok" (2CO 12:7)
ang gahom ni Cristo mopuyo kanako
Si Pablo naghisgot sa gahom ni Cristo ingon nga usa ka tolda nga gitukod nganha kaniya. Posible nga mga ipasabot 1) "ang mga tawo makakita nga anaa kanako ang gahom ni Cristo" o 2) "ako tinud-anay nga anaay gahom ni Cristo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
may katagbawan ako diha kang Cristo diha sa kaluyahon, diha sa mga pagtamay, diha sa mga kasamok, diha sa mga paglutos, ug diha sa malisod nga mga kahimtang
Posible nga mga ipasabot 1) "Kontinto ako sa kahuyang, sa mga pagtamay, sa mga kasamok, sa mga paglutos, ug mga kasubo nga kahimtang kung kini nga mga butang moabot tungod kay ako nahisakop na kang Cristo" o 2) "Ako may kalipay sa kahuyang...kung kini nga mga butang mao ang hinungdan nga daghang tawo makaila kang Cristo."
diha sa kahuyangon
"sa dihang ako huyang"
diha sa mga pagtamay
"sa dihang ang mga tawo magsulay sa pagpasuko kanako pinaagi sa pagsulti nga ako usa ka daotan nga tawo"
diha sa mga kasamok
"sa dihang ako mag-antos"
diha sa kasubo nga mga kahimtang
"kung adunay kabalaka"
2 Corinthians 12:11-13
Nahimo akong usa ka buangbuang
"Ako naggawi nga sama sa usa ka buangbuang"
Gipugos ninyo ako niini, nga kinahanglan unta ninyo ako dayegon.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipugos ninyo ako sa pagsulti sa ingon niini nga paagi, bisan kung kamo kinahanglan unta nga modayeg kanako"
Kay ako dili ubos niadtong
Si Pablo malig-ong nagsulti nga kadtong mga taga-Corinto nga naghunahuna nga siya ubos nasayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ako sama ka maayo" (See: INVALID translate/figs-litotes)
labing maayo nga mga apostoles
apostoles** - Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2CO 11:05
sa unsang paagi nahimong kamong ubos kaysa sa ubang mga kasimbahanan,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kalahian lamang tali sa ubang mga kasimbahanan nga akong gialagaran ug sa inyo"
gawas nga ako wala magsamok diha kaninyo?
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ako wala nangayo kaninyo ug salapi aron ibayad sa akong mga panginahanglanon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Pasayloa ako alang niini nga sayop!
Si Pablo ug ang mga taga-Corinto nasayod nga siya wala nakabuhat kanila ug sayop, apan gitagad nila siya ingon nga siya nakabuhat ug sayop diha kanila. (See: INVALID translate/figs-irony)
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagpahinumdom sa mga magtutuo nga taga-Corinto sa tinuod nga mga timailhan sa usa ka apostoles ug sa iyang pagkamapaubsanon diha sa ilang atubangan aron sa paglig-on kanila.
Gipugos ninyo ako niini
Gipugos ninyo ako sa pagsulti sa ingon niini nga paagi"
kay gidayeg unta ninyo ako
"pagdayeg unta ang inyong gihatag kanako" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gidayeg
Posible nga mga ipasabot 1) "pagdayeg" (see 2CO 03:1) or 2) "rekomendar" (see 2CO 04:2)
Ang tinuod nga mga timailhan sa usa ka apostoles gipakita na
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tinuod nga mga timailhan sa pagka-apostoles ako nang gipakita kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga timailhan...mga timailhan
Gamita ang samang pulong sa makaduha ka higayon.
mga timailhan, ug mga kahibulongan ug mga gamhanang mga buhat
Kini ang mga "tinuod nga mga timailhan sa pagka-apostoles" nga gibuhat ni Pablo "uban sa hingpit nga pagpailob."
Kay sa unsang paagi nahimong kamong ubos kaysa sa ubang mga kasimbahanan, gawas nga...kaninyo?
Si Pablo nagpaklaro nga ang mga taga-Corinto nasayop sa pagpasangil kaniya nga siya buot mopasakit kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitagad ko kamo sa samang paagi sa akong pagtagad sa tanang kasimbahanan, gawas nga...kaninyo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ako wala magsamok diha kaninyo
"Wala ako mangayo ug salapi kaninyo o ubang mga butang nga akong gikinahanglan"
niini nga sayop
"wala mangayo kanila ug salapi ug ubang butang nga iyang gikinahanglan"
2 Corinthians 12:14-15
Kamo ang akong gusto
"Ang akong gusto mao nga kamo mahigugma ug modawat kanako" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Ikalipay ko pag-ayo nga mogasto ug makagasto alang sa inyong mga kalag
Si Pablo naghisgot sa pagpatagbo sa ilang mga panginahanglanon, sa lawasnon o espirituhanong bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ikalipay nga igahin ang akong kaugalingon ug ang bisan unsa nga anaa kanako alang kaninyo."
Kung gihigugma ko kamo pag-ayo, diyutay ba ang paghigugma kanako?
"Kung gihigugma ko kamo pag-ayo, dili kamo dapat maghigugma kanako sa diyutay." o "Kung...dako, kamo kinahanglan mahigugma kanako nga mas labaw pa kaysa sa inyong gibuhat." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kay ang mga anak dili kinahanglan nga magtigom alang sa ilang mga ginikanan
Dili tulobagon sa gagmay nga mga bata ang pagtigom ug salapi o ubang butang aron ihatag sa ilang baskog nga mga ginikanan.
Ikalipay ko pag-ayo nga mogasto ug makagasto
Si Pablo naghisgot sa iyang mga buluhaton ug sa iyang unodnong kinabuhi ingon nga kini salapi nga magasto niya o sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikalipay ko ang pagbuhat sa bisan unsa nga buluhaton ug magmalipayon nga tugotan ang Dios nga tugotan ang mga tawo sa pagpatay kanako" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
alang sa inyong mga kalag
Ang pulong "mga kalag" naghulagway sa mga tawo mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kaninyo" o "aron maayo ang inyong pagpuyo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pag-ayo,
Dili klaro kung unsa kini, nga ang gugma ni Pablo "mas dako" kaysa. Tingali mas maayo nga gamiton ang "dako kaayo" o "labihang dakoa" nga mahimong itandi sa "labihan ka gamay" sa pamahayag sa unahan.
2 Corinthians 12:16-18
Apan, sanglit maabilidad man ako pag-ayo, ako mao ang nadakpan ninyo pinaagi sa paglimbong
Si Pablo migamit sa pulong nga sukwahi ang ipasabot aron pakaulawan ang mga taga-Corinto nga naghunahuna nga siya namakak kanila bisan kung wala siya mangayo ug salapi gikan kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang uban naghunahuna nga ako nanglimbong ug nanikas" (See: INVALID translate/figs-irony)
Gipahimuslan ko ba kamo pinaagi kang bisan kinsa nga akong gipadala diha kaninyo?
Si Pablo ug ang mga taga-Corinto nasayod nga ang tubag "wala". Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga akong gipadala nga nagpahimulos kaninyo!" (See (INVALID translate/figs-rquestion)
Gipahimuslan ba kamo ni Tito?
Si Pablo ug ang mga taga-Corinto nasayod nga ang tubag "wala". Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Tito wala nagpahimulos kaninyo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala ba kami maglakaw sa samang mga lakang?
Si Pablo naghisgot sa pagkinabuhi ingon nga naglakaw sa dalan. Si Pablo ug ang mga taga-Corinto nasayod nga ang tubag "oo". Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaming tanan adunay managsamang kinaiya ug nagkinabuhi nga managsama." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala ba kami naglakaw sa samang mga lakang?
Si Pablo naghisgot sa pagkinabuhi ingon nga naglakaw sa dalan. Si Pablo ug ang mga taga-Corinto nasayod nga ang tubag "oo". Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaming tanan nagbuhat sa mga butang sa samang paagi." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Corinthians 12:19
Naghunahuna ba kamo nga hangtod karon gipanalipdan namo ang among mga kaugalingon gikan kaninyo?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sayop alang kaninyo ang paghunahuna nga hangtod karon nga panahon among gipanalipdan ang among mga kaugaligon gikan kaninyo." (See: INVALID translate/figs-rquestion) Pipila naghubad niini sa pamahayag: "Kamo naghunahuna nga hangtod karon among gipanalipdan ang among mga kaugalingon gikan kaninyo"
nga nag-ingon sa tanang butang alang sa inyong paglig-on
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti sa tanang butang alang sa inyong espirituhanong pagtubo"
Sa panan-aw sa Dios
Si Pablo naghisgot sa Dios nga nasayod sa tanang butang nga gibuhat ni Pablo ingon nga ang Dios anaa ug nagbantay sa tanang butang nga gisulti ug gibuhat ni Pablo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa atubangan sa Dios" o "Uban ang Dios ingon nga saksi" o "Sa presensya sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
alang sa inyong paglig-on
"aron sa paglig-on kaninyo." Si Pablo naghisgot sa pagkasayod kung unsaon pagtuman sa Dios ug pagtinguha sa pagtuman kaniya ingon nga lawasnong pagtubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kamo makaila sa Dios ug motuman pag-ayo kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 12:20-21
dili ko na kamo makaplagan ang sama sa akong gipangandoy
"Basin dili nako magustohan ang akong makit-an" o "Tingali dili nako magustohan kung unsa ang akong makita nga inyong ginabuhat
dili ko na kamo makaplagan ang sama sa akong gipangandoy
"dili ninyo magustohan kung unsa ang inyong makita kanako"
nga tingali adunay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdahom ako nga dili nako makit-an"
ga tingali magmagul-anon ako niadtong daghan nga mga nagkasala kaniadto,
"Maguol ako tungod kay daghan kanila wala nagbiya sa ilang daang mga sala"
nga wala maghinulsol sa kahugaw ug sa pagkamahilawason ug sa pagpatuyang nga ilang ginabuhat.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang wala naghinulsol sa unodnong sala nga ilang ginahimo"
tingali adunay mga panaglalis, mga pangabugho, pagkasuko, kinaugalingon nga mga tinguha, paglinibakaay, garbo, ug walay kahapsay
Posible nga mga ipasabot 1) "ang pipila kanila makiglalis kanamo, masina kanamo, sa kalit lang masuko pag-ayo kanamo, manglibak sa among mga pribadong kinabuhi, magmapahitas-on, ug makigbatok kanamo samtang kami mosulay paggiya kanila" 2) "ang pipila kanila makiglalis sa matag usa, mangabugho sa matag usa, sa kalit lang masuko pag-ayo sa matag usa, managsultihay mahitungod sa pribadong kinabuhi sa matag usa, magmapahitas-on, ug makigbatok niadtong gipili sa Dios nga mogiya" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nga wala maghinulsol sa kahugaw ug sa pagkamahilawason ug sa pagpatuyang nga ilang ginabuhat.
Posible nga mga ipasabot 1) Si Pablo nagsulti sa hapit magkaparihas nga mga butang sa tulo ka mga higayon alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala niundang sa pagbuhat sa unodnong mga sala nga ilang ginabuhat" (See: INVALID translate/figs-parallelism) or 2) Si Pablo naghisgot sa tulo ka managlahi nga mga sala.
kahugaw
tinago nga panghunahuna ug pagtinguha sa mga butang nga dili makapahimuot sa Dios (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pagpatuyang
pagbuhat sa mga butang nga makapatagbaw sa daotan nga unodnong tinguha (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 13
2 Corinthians 13:1-2
tanan nga nahibilin
"ang ubang mga tawo"
ug mosulti ako niini pag-usab
"ug akong balikon"
Sumpay nga Pamahayag:
Gipalig-on ni Pablo nga nakigsulti si Cristo pinaagi kaniya ug buot ni Pablo nga ipasig-uli sila, dasigon sila, ug hiusahon sila.
"Ang matag pasangil kinahanglan nga matuman pinaagi sa pagpamatuod sa duha o sa tulo ka mga saksi."
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagtuo nga ang usa ka tawo nga nakabuhat ug sayop human mapatud-an sa duha o tulo ka mga tawo nga mosulti sa samang panghitabo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 13:3-4
apan nabuhi siya pinaagi sa gahom sa Dios
Hatagan kita sa Dios ug gahom ug abilidad nga magkinabuhi diha uban kaniya.
gilansang siya sa krus
Ang ubang paagi sa paghubad: "gilansang nila siya sa krus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 13:5-6
Wala ba ninyo maamgohi nga si Jesu-Cristo anaa na kaninyo?
"Kinahanglan nga masayran ninyo nga si Jesu-Cristo anaa na kaninyo!" o "Si Jesu-Cristo anaa na kaninyo. Nakahibalo na unta kamo niini!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
anaa na kaninyo
Posible nga mga ipasabot 1) nagpuyo sulod sa matag-usa (UDB) o 2) "taliwala kaninyo," kabahin sa labing mahinungdanon nga miyembro sa pundok.
kamo wala giuyonan
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo naluwas pinaagi sa pagtuo"
kami giuyonan
Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod gayod nga kami giuyonan." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Susiha ang inyong kaugalingon...wala giuyonan...giuyonan
Ang mga pulong nga "giuyon" ug "wala giuyonan" adunay kalambigitan sa milampos o wala milampos sa "pagsulay"
2 Corinthians 13:7-8
nga dili na kamo makahimo ug bisan unsang sayop.
"nga dili na gayod kamo makasala" o "nga dili kamo magdumili sa pagpaminaw kanamo sa dihang kami magtul-id kaninyo" Ang ubang paagi sa paghubad: "nga pagabuhaton ninyo ang tanang butang sa husto" (See: INVALID translate/figs-litotes)
nga milampos kami sa pagsulay
"nga mahimong maayo nga mga magtutudlo ug ikinabuhi ang kamatuoran"
Kay wala kami mahimo sa pagbuhat sa bisan unsa batok sa kamatuoran,
"dili kami makapugong sa mga tawo gikan sa pagtuon sa kamatuoran"
kondili alang lamang sa kamatuoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan mobarog nga lig-on alang sa kamatuoran"
kamatuoran, kondili alang lamang sa kamatuoran
"kamatuoran; ang tanan natong buhaton makahimo sa mga tawo nga makakat-on sa kamatuoran"
2 Corinthians 13:9-10
mahingpit
"mahimong hingkod sa espirituhanon"
Dili ko buot gamiton ang katungod nga gihatag sa Ginoo kanako sa pagtukod kaninyo ug dili sa paglumpag kaninyo.
"Ang Ginoo naghatag kanako sa katungod sa pagtukod kaninyo ug dili sa paglumpag, apan dili ko buot nga gamiton kini"
sa pagtukod kaninyo ug dili sa paglumpag kaninyo.
Tan-awa giunsa paghubad niini nga pulong sa 1CO 10:8.
2 Corinthians 13:11-14
Pagbuhat alang sa pagpasig-uli
"Pagbuhat sa pagkahingkod"
pagsinabtanay sa usag-usa
"pagkinabuhi diha sa panaghiusa"
uban ang balaang halok
"inubanan sa Kristohanong paghigugmaay"
Sumpay nga Pamahayag:
Gitapos ni Pablo ang iyang sulat sa mga magtutuo nga taga-Corinto.