Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Job

Job 1

Job 1:1-3

yuta sa Uz

Ang mga posibling mga nahimutangan mao ang mga 1) usa ka dapit sa Edom sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan sa may kasadpang bahin sa Jordan o 2) usa ka dapit sa sidlakan sa Suba sa Euprates sa Iran karon.

hingpit ug matarong

Ang mga pulong nga "hingpit" ug "matarong" nagpahayag sa susamang mga kahulogan ug nagpasabot kini nga si Job usa ka matarong nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya kung unsa ang matarong atubangan sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nga mahadlokon sa Dios ug nagpahilayo sa daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasidunggan niya ang Dios ug wala magbuhat kung unsa ang daotan."

pito ka mga anak nga lalaki ug tulo ka mga anak nga babaye

"7 nga mga anak nga lalaki ug 3 nga anak nga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Gipanag-iyahan niya ang 7000 nga mga karnero,

"Aduna siyay 7,000 o pito ka libo nga mga karnero"

3000 nga mga kamelyo

"tulo ka libo nga mga kamelyo"

500 nga pares nga mga baka

"lima ka gatus nga pares sa mga baka"

sa tibuok katawhan sa Sidlakan.

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tibuok katawhan nga nagpuyo sa kayutaan nga anaa sa sidlakan sa Canaan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Job 1:4-5

Sa adlaw nga gitagana sa tagsatagsa niya ka mga anak nga lalaki, magpakombira siya

Ang pulong nga "adlaw" nagtumong sa adlaw nga isaulog nila ang adlaw nga natawhan sa anak nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tagtagsa nga adlaw nga natawhan sa mga anak nga lalaki, ang anak mohatag" o "Ang tagsatagsa nga mga anak nga lalaki sa iyang adlaw nga natawhan mohatag ug"

uban kanila

Ang pulong nga "kanila" nagtumong sa pito nga mga anak nga lalaki ug sa tulo ka mga anak nga babaye apan wala maglakip kang Job.

Sa mga adlaw nga matapos na ang kombira,

"Sa dihang matapos na ang kombira" o "human sa kombira"

magpasugo si Job alang kanila

"Manawag si Job alang kanila"

nakapasipala sa Dios diha sa ilang kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpasipala sa Dios sa ilang mga hunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 1:6-8

ang mga anak sa Dios

Nagtumong kini sa mga "anghel" o "langitnong mga binuhat."

miduol aron sa pagpakita sa ilang kaugalingon sa atubangan ni Yahweh

"manindog sa atubangan ni Yahweh"

miabot usab si Satanas taliwala kanila

"atua usab si Satanas didto"

Gikan ako sa pagsuroysuroy sa kalibotan, ug gikan sa pagsaka ug sa pagkanaog niini

Ang mga hugpong sa pulong nga "pagsuroysuroy" ug "sa pagsaka ug sa pagkanaog" nagtumong sa managsamang gimbuhaton aron sa pagpadayag ug pagkahingpit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa pagsuroysuroy sa tibuok kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa pagsaka ug sa pagkanaog niini

"sa pagsaka ug sa pagkanaog" nagtumong sa pagsuroysuroy sa tibuok kalibutan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Gihunahuna mo ba ang akong sulugoon nga si Job?

"Nabantayan mo ang akong sulugoon nga si Job?" Ang Dios nangita ug pamaagi aron sa paghisgot kang Job uban ni Satanas. "Hunahuna ang akong sulugoon nga si Job." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

usa ka hingpit ug matarong nga tawo

Tan-awa kung giunsa mo paghubad ang susamang mga pulong sa 1:1.

nga mahadlokon sa Dios ug nagpahilayo sa daotan

Tan-awa kung giunsa mo paghubad ang susamang mga pulong sa 1:1.

Job 1:9-12

Nagmahadlokon lang ba si Job sa Dios sa walay hinungdan?

"Mahadlok ba lamang si Job sa Dios sa walay hinungdan?" Mitubag si Satanas sa Dios pinaagi sa pagpahayag ug pagtubag sa iyang kaugalingon pangutana nga mituman lamang si Job sa Dios tungod kay gipanalanginan siya sa DIos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay rason si job sa pagtuman sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba gikuralan mo man ang palibot sa iyang pinuy-anan aron panalipdan siya, ug ang palibot sa matag bahin sa tanan nga iyang gipanag-iyahan?

Gisulti ni Satanas ang kamatuoran aron sa pagpamatuod sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalipdan mo siya, ang iyang panimalay ug ang tanan nga iya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gikuralan mo man ang palibot sa iyang pinuy-anan aron panalipdan siya

Sama sa mga kinural ug pagpanalipod sa yuta sa usa ka tawo, gipalibotan sa Dios si Job sa iyang pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanalipod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Apan karon bakyawa ang imong kamot

"ang tanan nga iyang gibuhat"

midaghan ang iyang gipanag-iyahan nga yuta

"nakabaton siya ug mas daghan pang kahayopan sa yuta"

Apan karon bakyawa ang imong kamot

Usa kini ka pagpahayag alang sa pagkuha sa Dios sa iyang panalangin gikan kang Job ug sa mga kabtangan ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hilabti ang tanan nga iya

"hampaka ang tanan nga iya" o "laglaga ang tanan nga iyang gipanag-iya"

magpasipala siya diha sa imong panagway.

"isalikway ka niya"

sa imong panagway

Nagsulti si Satanas nga klaro gayod nga isalikway ni Job ang Dios.

Ania karon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Tagda ang tanan nga akong isulti kahitungod kanimo"

ang tanan nga iyang gipanag-iyahan anaa na sa imong mga kamot

"aduna ka nay kagahom sa tanan nga iya." Gihatagan si Satanas ug katungod sa tanan nga gipanag-iyahan ni Job.

Apan ayaw bakyawa ang imong kamot batok sa tawo mismo

"bakyawa ang imong kamot batok" usa ka pagpahayag mahitungod sa pagdagmal o pagsakit sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ayaw sakita ang iyang lawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mibiya gikan sa atubangan ni Yahweh

"milakaw gikan kang Yahweh" o "mibiya kang Yahweh"

Job 1:13-15

Sabeohanon

Usa ka pundok sa mga tawo nga gikan sa yuta sa Sheba nga nahimutang sa Yemen karong panahona. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Job 1:16-17

Samtang nagsulti pa siya,

Ang "siya" nagtumong sa unang sinugo o mensahero

miabot usab ang laing tawo

"ang laing sinugo o mensahero miabot usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ako lamang ang nakaikyas aron sa pagsugilon kanimo

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:13.

gipangpatay pa gayod nila ang mga sulugoon pinaagi sa sulab sa mga espada, ug ako lamang ang nakaikyas aron sa pagsugilon kanimo

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:13.

Job 1:18-19

Ang imong mga anak nga lalaki ug ang imong mga anak nga babaye nangaon ug nanginom sa bino didto sa pinuy-anan sa ilang kamagulangan nga igsoong lalaki

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:13.

usa ka kusog nga hangin

"usa ka higanteng ipo-ipo" o "usa ka bagyo sa disyerto"

mihuros sa matag upat ka suok sa balay

"ang mga haligi nga nagpugong sa balay"

natumpagan niini ang mga batan-on

Ang ubang paagi sa pagubad: "Ang balay natumpag sa mga kalalakin-an ug kababayen-an" o "Ang balay natumpag sa imong mga anak nga lalaki ug mga anak nga babaye"

ako lamang ang nakaikyas aron sa pagsugilon kanimo

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:13.

Job 1:20-22

gigisi ang iyang bisti ug gikiskisan ang iyang ulo

Mao kini ang mga pamahayag sa hilabihan nga pagbakho.

Hubo ako nga migawas sa tagoangkan sa akong inahan, ug mobalik ako didto nga hubo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa akong pagkahimugso, wala akoy dala sa kalibotan, ug sa akong kamatayon mobalik ako sa yuta nga walay dala."

Sa tanang panghitabo

"Bisan pa man sa tanang nahitabo" (UDB)

Job 2

Job 2:1-2

Nahitabo na usab ang

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad ang susamang pulong sa 1:6.

ang adlaw sa dihang

Dili kini tukma gayod nga adlaw. Ang panagtigom kanunay mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga" o "usa ka adlaw nga"

ang mga anak sa Dios

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:6.

mangatubang sa ilang kaugalingon

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:6.

Gikan sa akong pagsuroysuroy sa kalibotan ug sa pagsaka ug sa pagkanaog niini

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:6.

Job 2:3

Giila mo ba ang akong sulugoon nga si Job?

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:6. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihunahuna mo ba ang akong sulugoon nga si Job." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).

usa ka hingpit ug matarong nga tawo,

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad ang susamang pulong sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nga mahinadlokon sa Dios ug nagpahilayo sa daotan

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad ang susamang pulong sa 1:1.

Gihuptan gihapon niya ang iyang kadungganan

"nagbuhat gihapon kung unsa ang maayo ug matarong"

gidani mo ako sa pagbatok kaniya,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpugos kanako sa pagdagmal kaniya"

Job 2:4-6

Ang panit alang sa panit, oo tinood gayod

Ang "panit" usa ka paghulagway alang sa kinabuhi i Job. Ang ubang paagi sa paghubad; "Buhaton sa usa ka tawo ang tanan aron sa pagluwas sa iyang kaugalingong kinabuhi, bisan ang pagdawat sa pagkawagtang sa mga kabtangan ug sa mga minahal sa kinabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bakyawa karon ang imong kamot

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:9.

balikason ka niya diha sa imong panagway.

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:9. "isalikway ka niya."

Job 2:7-8

Busa mibiya dayon si Satanas sa atubangan ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:9.

makalilisang nga mga hubag

dako, katol ug ngutngot kaayo nga sakit sa panit nga mipuno sa tibuok lawas ni Job.

usa ka bahin sa nabuak nga banga aron maoy ikalot sa iyang kaugalingon

Ang pagkalot sa panit mao ang makapakun-hod sa kakatol.

milingkod siya sa abo.

Ang ubang paagi sa paghubad: "naglingkod sa tinapok nga mga abo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 2:9-10

miingon ang iyang asawa kaniya

"Ang asawa ni Job miingon kaniya"

Tungloha ang Dios

"Isalikway ang Dios"

Nagsulti ka sama sa usa ka buangbuang nga babaye

Miingon si Job nga nagsulti siya sama sa usa ka buangbuang. Ang ubang paagi sa paghubad: Nagsulti ka ingon nga ikaw usa ka buangbuang nga babaye."

kamot sa Dios

"kamot sa Dios" usa ka pamahayag alang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagpakasala pinaagi sa iyang mga ngabil

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasala pinaagi sa pagsulti batok sa DIos"

Job 2:11

si Eliphaz ang Timanitanhon, si Bildad ang Suhitanon, ug si Sophar Naamitihanon

Si Eliphaz, si Bildad ug si Sophar mao ang mga ngalan sa lalaki. Ang Teman mao ang siyudad sa Edom. Ang Shitanhon mao ang nangamatay na nga kaliwat ni Abraham ug Keturah (Tan-awa ang Genesis 25:1). Ang Naamah usa ka siyudad sa Canaan. (See: INVALID translate/translate-names)

Nagkasabot sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkauyon sa takna"

pagsubo uban kaniya ug sa paghupay kaniya.

Ang mga pulong dinhi nga "pagsubo uban" ug "paghupay" nagpahayag ug susamang mga kahulogan. Ang mga higala naningkamot nga mohupay kang Job pinaagi sa pagsubo uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsubo uban kang Job aron sa pagtabang kaniya sa pagpakunhod sa iyang pag-antos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Job 2:12-13

Sa pagyahat nila sa ilang mga mata

"sa pagtutok gayod nila" o "sa pagtan-aw nila pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

wala na sila makaila kaniya

Nasayod sila kung kinsa siya, apan nalahi na siya kay sa naandan tungod sa iyang kasubo ug usa sa mga hubaghubag nga milukop sa iyang tibuok lawas (UDB).

misinggit sila ug mihilak

"mihilak sila sa makusog" o "nanghilak sila sa makusog"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

migisi sa ilang mga bisti

Mao kini ang timailhan sa pagsubo. Ang paggisi sa mga bisiti nagpasabot sa nasubo nga kasingkasing.

misalibay ug abog sa hangin ug sa ibabaw sa ilang mga ulo.

Mao kini ang mga timailhan sa pagsubo.

Job 3

Job 3:1-3

mibungat si Job sa iyang baba

"nagsugod sa pagsulti" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Wagtanga ang adlaw sa akong pagkahimugso

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghinaot ako nga wala na lamang ko matawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang adlaw ... ang gabii

"ang adlaw" nagtumong sa adlaw sa iyang pagkatawo ug "ang gabii" ang adlaw nga gisabak siya.

ang gabii nga miingon, "Gipanamkon ang usa ka batang lalaki.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang gabi nga moingon, 'ang batang lalaki nga gipanamkon' mahanaw." Kini nga pamahayag nagpasulabi sa pamahayag sa pagsubo ni Job pinaagi sa pagbalik sa takna sa iyang pagkahimugso ug pagpanamkon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ang gabii nga miingon,

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gabii nga gihisgotan sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Gipanamkon ang usa ka batang lalaki.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanamkon niya ang batang lalaki."

Job 3:4-5

Pangitngita kanang adlawa ... ni mosidlak ang adlaw niini

Kining duha ka pundok sa mga pulong naghulagway sa kangitngit sa adlaw sa pakahimugso ni Job, sa ingon giusab ni Job ang pagmahay nga nahimugso siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Pangitngita kanang adlawa

Ang kangitngit mao ang usa ka paghulagway alang sa usa ka butang nga wala mahitabo. Ang ubang paagi sa pahubad: "wagtanga kanang adlawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ayaw ipahinumdom sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga ang Dios dili"

Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon nga moangkon niini alang sa ilang kaugalingon

Dinhi ang kahimoan sa tawo sa pag-angkon sa usa ka butang gibutang sa kangitngit ug sa landong sa kamatayon. Ang pulong nga "niini" nagtumong sa adlaw sa pagkamugso ni Job. (See: [figs_personification)

palukopa ang panganod ibabaw niini

"patabona ang panganod niini." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pataboni kini sa panganod aron walay lain nga makakita niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang tanang nagpahimo ug itom sa adlaw

Nagtumong kini sa mga butang nga makapaitom sa kahayag sa adlaw.

Job 3:6-7

sa baga nga kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "tumang kangitngit" o "hingpit nga kangitngit"

ayaw pagpasadyaa kini

Ang pulong nga "kini" nagtumong sa gabii nga gipahimugso si Job o gipanamkon. Ang tawhanon nga pagbuhat sa pagsadya o dili pagsadya gibutang sa kagabhion. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga mawagtang kanang gabhiona gikan sa kalendaryo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification).

ayaw kana ilakip sa pag-ihap

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga wala nay moihap pa niini"

himoa nga mangiob kanang gabhiona

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga kanang gabhiona mawad-an ug bata" o "Nangandoy ako nga kanang gabhiona dili na makita sa akong pagkahimugso"

ayaw pasudla ang tingog nga malipayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw padungga si bisan kinsa nga makadungog sa malipayong paghilak sa pagkahimugso sa usa ka batang lalaki"

Job 3:8-10

Ipatunglo kanila kanang adlawa

"Pasagdi nga ang nagtunglo niadtong mga adlawa, motunglo sa adlaw"

Pangitngita ang mga bituon sa kagabhion

"Pasagdii nga mongitngit ang mga bituon nianang pagkabanagbanag"

Papangitaa kanang adlawa sa kahayag, apan ayaw pakitaa

"Pasagdii nga maglaom kanang adlawa sa kahayag, apan wala siyay makaplagan" Ang abilidad sa pagpamuhat sa pagpangita ug ang abilidad sa pagkakita mao ang gibuhat sa adlaw sa pagkahimugso ni Job. Kining duha nga mga hugpong sa pulong nagpahayag sa usa lamang ka panghunahuna sa duha ka paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-parallelism)

ni patan-awon sa mga mata sa kaadlawon

"ni makita ang unang kahayag sa pagkakilomkilom." Ang tabontabon (pilok) sa mata sa tawo gigamit ingon nga banagbanag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

tungod kay wala patak-uma niini ang ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan

"tungod kay nianang adlawa wala motak-om ang tagoangkan sa akong inahan"

Job 3:11-12

Nganong wala man ako mamatay sa paggawas ko gikan sa tagoangkan?

"Nganong wala na lamang ako namatay sa akong pagkahimugso?" Gibungat ni Job kini nga mga pangutana aron sa pagbalikas sa adlaw sa iyang pagkahimugso ug sa pagpahayag sa iyang hilabihang pagkasakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangandoy ako nga namatay na lamang ako sa adlaw sa akong pagkahimugso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong wala man mibiya ang akong espiritu sa pagpahimugso kanako sa akong inahan?

"Nganong wala na lamang ako mamatay sa paggawas ko sa gikan sa tagoangkan?" Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangandoy ako nga namatay na lamang ako sa paggawas ko sa tagoangkan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong gidawat man ako sa iyang mga tuhod?

"Nganong anaa man ang iyang sabakan sa pagdawat kanako?" Ang ubang paagi sa pagbhubad: "Nangandoy ako nga wala na lamang untay sabakan nga modawat kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

O nganong gidawat man ako sa iyang mga dughan aron makasuso ako niini?

"Nganong anaa may mga dughan aron makasuso ako?" Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangandoy ako nga wala na lamang dughan aron sa pagpasuso kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 3:13-14

Kay karon unta naghigda na ako sa hilom; natulog na unta ako ug nakapahulay

Migamit si Job sa duha ka hugpong sa mga pulong aron sa paghunahuna mahitungod sa kung unsa kaha kung wala na lamang siya matawo ug namatay na lamang sa pagkatawo. (See: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-euphemism)

naghigda na ako sa hilom

Gihanduraw ni Job ang usa ka butang nga mahitabo unta sauna apan wala kini mahitabo, sama sa gisulti sa taas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghigda na unta ako nga malinawon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

naghigda na ako sa hilom

Ang ubang paagi sa paghubad: "natulog, nga nagpahulay nga malinawon" (UDB)

nakapahulay

Ang pulong dinhi nga "nakapahulay" nagpasabot sa pagkatulog nga malinawon, ug usab dili na mahiagoman ni Job ang kasakit nga iyang natagamtaman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kauban ang mga hari ug mga magtatambag sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Uban ang mga hari ug ang ilang mga magtatambag."

Job 3:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghunahuna mahitungod sa pagkamatay sa wala pa siya matawo o mahimugso.

O naghigda ... nga wala na makakita sa kahayag.

Naghulagway kini sa usa ka butang nga unta nahitabo apan wala mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

O naghigda na unta ako kauban ang mga prinsipe

"Nagpahulay na unta ako kauban ang mga prinsipe." (ULB) Dinhi ang mga pulong nga "nagpahulay" usa ka matinahuron nga pamaagi sa pagsulti "wala na mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

nga adunay mga bulawan kanhi, nga napuno sa mga plata ang ilang mga pinuy-anan

Migamit si Job ug mga pares nga mga pulong aron sa pagpasabot sa iyang gisulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

O dili ba kaha namatay na lamang unta ako sa tagoangkan sa akong inahan, sama sa mga gamay'ng bata nga wala na makakita sa kahayag

Migamit si Job ug mga pares nga mga pulong aron sa pagpasabot sa iyang gisulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

O dili ba kaha namatay na lamang unta ako sa tagoangkan sa akong inahan

"namatay na lamang unta ako sa tagoangkan sa akong inahan."

sama sa mga gagmay'ng bata nga wala na makakita sa kahayag

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa gagmay nga bata nga wala na gayod matawo"

mga gagmay'ng bata

"mga gagmay nga bata" o "mga batang gagmay"

Job 3:17-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nausab ang pagsulti ni Job gikan sa pagkamatay ngadto sa kinabuhi human sa kamatayon.

Didto ang daotan dili na makasamok pa; ug didto ang gikapuyan may kapahulayan

Migamit si Job sa mga pares nga mga pulong aron sa papasabot nga ang mga anaa sa ubos makakitag kapahulayan gikan niadtong nagpalisod kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Didto ang daotan dili na makasamok pa

Naghisgot si Job mahitungod sa dapit kung asa magpuyo ang mga tawo human sila mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang dapita, ang mga tawong daotan mohunong na sa pagsamok."

dili na makasamok pa

Ang ubang paagi sa paghubad: "mohunong na sa pagsamok."

didto ang gikapuyan may kapahulayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nidtong dapita, ang mga tawong gibudlayan adunay kalinaw."

Didto ang mga binilanggo managkatigom

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga anaa sa prisohan adunay kalinaw sa usag-usa."

ang tingog sa labaw nga sulugoon

Dinhi ang "tingog" usa ka paghulagway alang sa gahom nga anaa sa mga labaw nga sulugoon ibabaw sa uban nga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na sila ilalom sa pagdumala sa mga labaw nga sulugoon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang ubos ug bantogan nga mga tawo

Kini nga mga pulong nagpasabot "ang tibuok katawhan, makabos man ug madato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ang sulugoon gawasnon na sa iyang agalon didto

Ang usa ka sulugoon dili na kinahanglang nga moalagad sa iyang agalon.

Job 3:20-22

Nganong ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaot; nganong ang kinabuhi gihatag man sa tawong may mapait nga kalag

Ang duha ka pangutana ni Job nagkahulogan lamang sa susamang mga butang. Natingala siya nganong kadtong nagsagubang sa kalisdanan padayon man nga nabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Nganong ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaot

Natingala siya nganong kadtong nagsagubang sa kalisdanan padayon man nga nabuhi ug nag-antos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko masabti nganong ang Dios naghatag sa kinabuhi sa tawo nga nag-antos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nganong ang kinabuhi gihatag man sa tawong may mapait nga kalag;

"Nganong naghatag man ang Dios ug kinabuhi sa tawong anaa sa kaalaotan?" Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko masabti nganong ang Dios naghatag sa kinabuhi sa tawo nga walay kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ngadto sa tawo nangandoy alang sa kamatayon, apan wala kini miabot;

Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa tawo nga dili na gusto pang mabuhi, apan buhi pa gihapon"

ngadto sa tawo nga nangita sa kamatayon labaw pa niadtong nangita sa bahanding tinagoan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa tawo nga gusto nang moundang na sa pagkinabuhi kaysa iyang pangandoy sa pagpangita alang sa tinagong bahandi"

Nganong ang kahayag gihatag man sa nagmaya pag-ayo ug malipay kung makaplagan na niya ang lubnganan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko masabti nganong nagtugot ang Dios nga ang usa ka tawo magpabiling buhi nga mas magmalipayon man unta ang tawo nga iubong sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa nagmaya pag-ayo ug malipay

Ang mga pulong "nagmaya pag-ayo" nagpasabot sa susamang mga butang nga "nalipay". Kining duha ka pulong nagpasabot kung unsa gayod kasadya. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga hilabihan nga nalipay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

kung makaplagan na niya ang lubnganan

Usa ka maayong magpahayag sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang mamatay na siya ug ilubong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 3:23-24

Nganong gihatag man ang kahayag sa tawo nga kansang dalan tinagoan, usa ka tawo nga gisalikway sa Dios?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong gihatag man sa Dios ang kinabuhi ngadto sa tawo ug unya pagabawion lamang kini sa umaabot ug moadto kaniya?"

Nganong gihatag man ang kahayag

Ang pulong nga "kahayag" nagtumong sa kinabuhi.

Kay magpanghupaw ako inay mokaon; ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig

Gipahayag ni Job ang iyang hilabihang kasubo sa duha ka pamaagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kay magpanghupaw ako inay mokaon

Ang ubang paagi sa paghubad: "imbes nga mokaon, magbangotan ako."

ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig

Nag-awas-awas ang kasubo ni Job sama sa tubig nga gibubo gikan sa sudlanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 3:25-26

ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako; kung unsa ang akong gikalisangan miabot kanako

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa susamang mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong gikahadlokan pag-ayo kasagaran mahitabo kanako" o "ang akong gikahadlokan natinuod na." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Wala na akoy kalinaw, dili na ako maghilom, ug wala na akoy pahulay

Gipahayag ni Job ang iyang kasubo sa tulo ka nagkalainlaing mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo gayod ako" o "gisakit gayod ang akong pagbati ug ang akong lawas"

kasamok na hinoon ang miabot

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasub-anan nagpasakit hinuon kanako"

Job 4

Job 4:1-3

Eliphaz

Eliphaz usa ka pangalan sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Temanitanhon

Ang Temanitanhon nahisakop sa tribo sa Teman. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

maguol

"adunay usa ka tawo nga nagpaguol kanimo" (tungod kay gustong motabang) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Apan si kinsa man ang makapugong kaniya sa pagsulti?

Nangutana si Eliphaz niini nga pangutana aron sa pagpasabot nga walay higala nga nakakita sa pag-antos sa usa ka higala nga magpakahilom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti (ngadto sa higala nga makigduyog sa imong kahimtang)" o "Mosulti gayod ako kanimo, (nga makita ka nga naguol)." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tan-awa, daghan ang imong natudloan; gilig-on mo ang huyang nga mga kamot

Kini nga bersikulo gihimo sa Hebreohanong balak. Ang usa ka panghunahuna gisulat sa duha ka pamaagi sa pagpaklaro, pagpatin-aw, o pagtudlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

natudloan

"gitudloan" o "nagpahimangno"

gilig-on mo ang huyang nga mga kamot

"gitabangan mo ang uban sa dihang nag-antos sila pag-ayo"

Job 4:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naggamit ang manunulat ug pares nga linya sa mga pulong niini nga mga bersikulo nga nakahimo sa usa ka paghunahuna gamit ang duha ka nagkalainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro 1) sa pagtabang nga gihatag ni Job sa uban kaniadto, 2) ang resulta sa iyang bag-ong kalisdanan, ug 3) buhat sa iyang pagtahod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagaagak

"pagpabangon" sama sa pagsalo sa usa ka tawo nga natumba sa yuta sa dihang napandol siya sa bato.

nagakatumba

"nangapandol"

gibaskog mo ang mahuyang nga mga tuhod

"Gidasig mo ang uban sa dihang anaa sila sa hilabihang kaguol."

Apan karon ang kasakitan midangat kanimo

"Apan karon nag-antos ka sa kasakit"

naluya ka

"huyang ang imong pagbati"

imong kahadlok sa Dios

"imong balaanong pagbati"

Dili ba ang imong kahadlok sa Dios mao ang imong gisandigan? Dili ba ang pagtul-id sa imong mga dalan mao ang imong gilaoman?

Nangutana si Eliphaz niini nga pangutana aron nga ilhon ni Job nga ang hinungdan sa iyang pag-antos mao ang sala sa iyang kinabuhi bisan paman sa iyang balaang pagbati ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ang tanan nga nagpasidungog ka sa Dios; naghunahuna ang tanan nga matinud-anon ka nga tawo. Apan kining mga butanga basin ug dili tinuod, tungod kay wala ka nay pagsalig sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 4:7-9

Hunahunaa kini, nagpakiluoy ako kanimo

"Hinumdomi intawon"

kinsa ba ang nawagtang nga walay sala?

Gigamit kini ni Eliphaz nga pangutana aron maghunahuna dayon si Job nga nakasala siya (ug ang matarong nga paghukom sa Dios) ingon nga hinungdan sa iyang kawad-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tawong patyon nga walay sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kanus-a ba gilaglag ang matarong nga tawo?

Kini nga pangutana adunay samang katuyoan sama sa nahaunang pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinsa ba ang nangawagtang kung walay sala?" o "Walay tawong matarong nga pagalaglagon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

magdaro ug kasaypanan ... magpugas sa kasamok ... anihon

Ang mga pulong nga "magtanom," "magpugas," ug "anihon" pang-uma nga mga pulong nga gigamit dinhi aron sa pagpasabot nga ang mga tawo usahay makabuhat ug kasamok sa ilang mga kaugalingon pinaagi sa ilang gipangpili ug mga gipangbuhat.

Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila; pinaagi sa pag-ulbo sa iyang kasuko nangaut-ut sila

Nagpasabot ang manunulat sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalainlaing mga pamahayag. Pamaagi kini sa Hebreohanong balak gigamit sa pagpasabot, pagpaklaro, pagpanudlo, o kanang tulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gininhawa ... pag-ulbo

"Pinaagi sa pagbuka sa baba sa Dios mangamatay sila, ang hagunos sa hangin sa iyang kasuko miguba kanila."

nangalaglag ... nangaut-ut

"Sa pagbuka sa baba sa Dios sila mamatay, ang hagunos sa hangin sa iyang kasuko miguba kanila."

Job 4:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Migamit ang manunulat sa pares nga linya sa mga pulong niini nga mga bersikulo, nagpahayag ug usa ka panghunahuna gamit ang nagkalainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro sa paglaglag sa Dios sa mga tawong daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ang pagngulob sa liyon, ang tingog sa mabangis nga liyon, ang bangkil sa mga gagmay nga liyon— nangapudpod.

Migamit si Eliphaz ug hulagway sa nagangulob nga liyon, tingog, ug ngipon nga nangapudpod ingon nga hulagway sa gilaglag nga mga daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nangapudpod

"adunay nagpudpod sa ngipon sa gagmay nga mga liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang tigulang nga liyon mamatay sa kakulangon sa tukbonon; ang mga anak sa baye nga liyon nagkatibulaag bisan asa

Migamit si Eliphaz ug hulagway sa namatay nga tigulang nga liyon tungod sa kagutom ug ang pamilya sa liyon nga nagkatibulaag ingon nga sambingay sa mga daotang nangalaglag.

nagkatibulaag

"adunay nagpatibulaag sa gagmay nga mga bayeng liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:12-13

Karon ang usa ka butang gisugilon kanako sa tago ug ang akong igdulongog nakadawat sa hunghong mahitungod niini

Kini nga mga pulong nagpadayag sa samang panghunahuna sa nagkalainlaing pamaagi. Nagpahayag kini nga panghunahuna nga nakadungog si Eliphaz ug mensahe nga gihunghong kaniya. Kini nga pagbalikbalik mao ang usa ka pamaagi sa Hebreohanong balak gigamit alang sa pagpasabot, pagtudlo, o pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gisugilon kanako sa tago

"adunay nagdala kanako sa maong butang sa tago" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga panan-awon sa kagabhion

"mga damgo"

Job 4:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Migamit ang manunulat sa pares nga linya sa mga pulong niini nga mga bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang lainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro nga nahadlok si Eliphaz. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

midangat kanako ang kakulba ug pagpangurog

Mao kini ang resulta sa panan-awon sa 4:12 ug sumpay niadtong bersikuloha.

Job 4:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Migamit ang manunulat sa pares nga linya sa mga pulong sa bersikulo 17, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka lainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro sa pangutana mahitungod sa kaputli sa tawo sa atubangan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ug nadungog ko

"unya nakadungog ako"

Molabaw ba ang pagkamatarong sa usa ka tawo kay sa Dios?

Gigamit kini ni Eliphaz nga pangutana aron nga sabton ni Job nga, "Giisip ko ba nga mas matarong pa ako kay sa Dios?" o "Matarong ba ako atubangan sa Dios? Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga may kamatayon dili gayod molabaw ang kamatarong kay sa Dios" o "Ang tawo nga may kamatayon dili matarong atubangan sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Molabaw ... pagkamatarong ... kay sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "matarong atubangan sa Dios" o "matarong atubangan sa Dios"

Magbubuhat

"Siya nga nagbuhat"

Molabaw ba ang pagkaputli sa usa ka tawo kay sa iyang Magbubuhat?

Kini nga pangutana adunay samang katuyoan sama sa una nga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo dili mahimong mas putli pa kay sa iyang Magbubuhat" o "Ang tawo dili maputli atubangan nga iyang Magbubuhat."

Job 4:18-19

niadtong nagpuyo sa mga balay nga lapok, kansang patukoranan anaa sa abog

Nagpasabot kini sa tawo nga binuhat sa abog sa yuta ug ang mga lawas daw sama sa mga balay, nga hinimo gikan sa lapok ug adunay hugaw nga pundasyon o patukoranan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor).

nga nadugmok lang dayon una pa sa mga anay

Ang pulong nga "dayon una pa" kasagarang gihubad ingon nga "una pa." Ang ubang paagi sa paghubad: "nadugmok una pa sa mga anay" o "nadugmok sama sa mga anay"

nadugmok

"adunay butang nga nagdugmok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga bersikulo sumpay sa nauna nga gigamit nga pares nga linya sa mga pulong, dinhi nagpaklaro sa lainlaing mga pamaagi sa panghunahuna nga ang mga tawo mamatay nga walay makuha nga kaalam ug wala hatagig pagtagad sa uban. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Taliwala sa kabuntagon ug sa kagabhion gilaglag sila

Nagsulti kini nga ang mga tawo mamatay dayon, kana nga kinabuhi hamubo lamang, sama sa panahon taliwala sa kabuntagon ug kagabhion nga hamubo lamang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gilaglag sila

"adunay naglaglag kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 5

Job 5:1-3

Kinsa man sa mga balaan ang imong kaadtoan?

Gigamit kini ni Eliphaz nga pangutana sa pagbuhat ug punto nga walay bisan usa ang makatabang kang Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna bay balaan nga imong maduolan? " o "Walay balaan nga imong maduolan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang kasina molaglag sa tawong pahong

"ang kasina mopatay sa tawong dali lang motuo o buangbuang"

ang tawong buangbuang nga nakagamot na

Dinhi ang buangbuang nga tawo gikumpara sa kahoy nga nakagamot na, giingon nga ang tawo nagatubo sa pagkabuangbuang sa tanang panahon. "ang tawong buangbuang binilanggo sa pagkabuangbuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

apan gitunglo ko dayon ang iyang puluy-anan

"apan gitunglo ko ang iyang pinuy-anan"

Job 5:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga bersikulo sumpay sa naunang pares sa linya sa mga pulong, dinhi nagpaklaro kini sa managlahi nga mga pamaagi sa panghunahuna nga ang mga anak sa buangbuang dili gayod luwas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Layo sa kaluwasan ang iyang kaanakan

Ang pulong nga "iyang" naghisgot sa buangbuang nga tawo o buangbuang nga mga tawo sa 5:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod luwas ang iyang mga anak"

nangadugmok

"adunay butang nga nagdugmok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ganghaan sa siyudad

Ang kalihokan sa ganghaan sa siyudad mao ang hukmanan, ang dapit nga sulbaranan sa mga panaglalis ug kung asa ipahamtang ang paghukom.

Walay bisan usa ang magaluwas kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay gayoy motabang sa anak sa mga tawong buangbuang"

kadtong alanihon gipangaon sa uban nga gipanggutom

Ang ubang paagi sa paghubad: "kan-on sa mga gipanggutom ang alanihon sa mga tawong buangbuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bisan sa katunokan pagakuhaon kini sa katawhan

"kuhaon kini ilalom sa katunokan"

kadtong katigayonan gitulon sa katawhan nga giuhaw niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "gihurot sa mga gipang-uhaw ang katigayonan sa mga tawong buangbuang"

Job 5:6-7

Kay ang kalisdanan dili motubo gikan sa yuta

"Kay ang kalisod wala naggikan sa abog"

Apan ang tawo mao ang nagbuhat sa iyang kaugalingong kalisdanan, sama sa agipo nga milupad paitaas

Gitandi sa manunulat ang kasamok sa pagkinabuhi sa mga tawo sa nagsiga pataas nga agipo gikan sa kalayo. "apan adunay kalisdanan ang katawhan nga naggikan pa sa ilang pagkahimugso sama sa nagasiga nga agipo nga mipataas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 5:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Niini nga mga bersikulo, nagpadayon si Eliphaz sa iyang gisulti gikan sa 4:1. Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong sa kada bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna ug duha ka lainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro nga kinahanglang magpakiluoy si Job sa Dios nga nagbuhat sa maayong mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

dagko ug dili matukib nga mga butang, kahibulongang nga butang nga dili maihap

"dagkong mga butang nga dili masabtan, mga kahibulongan nga dili maihap"

dagko ug dili matukib nga mga butang

Dinhi migamit ang manunulat ug duha ka nagkalainlaing mga pulong ug gisumpay pinaagi sa "ug" aron sa pagpaklaro sa dagkong mga buhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili matukib nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

kahibulongang mga butang

"maayong mga butang" o "mga katingalahan"

Job 5:11-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit ug pares nga linya sa mga pulong sa kada bersikulo, nagpahayag sa panghunahuna gamit ang duha ka nagkalainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro kung giunsa pagpataas sa Dios kadtong anaa sa ubos ug gipakaulawan kadtong mga limbongan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gibuhat niya kini aron ipahimutang sa hataas kadtong anaa sa ubos

"Gipataas sa Dios kadtong anaa sa ubos" o "Gipasidunggan sa Dios kadtong anaa sa ubos" o "Gidayeg sa Dios kadtong anaa sa ubos"

aron igabayaw sa kaluwasan kadtong nagbangotan sa abo.

"bayawon niya sa luwas nga dapit kadtong nagbangotan"

Gisumpo niya

"Giguba niya" o "Iyang gipakawad-an"

mga laraw

"mga plano" o "mga tinguha"

malimbongong mga tawo

"kadtong mga malimbongon" o "kadtong limbongan" o "kadtong mangingilad"

Job 5:14-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong sa kada bersikulo, nagpahayag ug usa ka panghunahuna gamit ang duha ka lainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro kung giunsa pagpakgang sa Dios kadtong mga limbongan ug pagluwas niadtong mga kabos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Masagubang nila ang kangitngit panahon sa adlaw

Nagtandi kini niadtong mga limbongan uban niadtong anaa sa kangitngit nga dili makakita kung asa sila padulong o kung unsa ang buhaton sa dihang gub-on sa Dios ang ilang mga plano. "Kadtong mga limbongan makasagubang ug kangitngit"

masukarap

magkabangga-bangga sama sa tawong buta

kaudtohon

"sa kaudtohon" o "sa kahaponon"

Apan iyang giluwas ang kabos nga tawo gikan sa espada sa ilang mga baba

"Apan giluwas sa Dios ang mga tawong kabos gikan sa paghulga ug pagdaogdaog sa gamhanan"

espada sa ilang mga baba

Simbolo kini nga pinulongan nga naghulagway sa pagdaogdaog sa mga kabos. Ang ubang paagi sa paghubad: "limbongan, makalaglag nga mga pulong sa baba sa nagdaogdaog"

dili makataronganon magatak-om sa iyang baba

Ang tigsulti naghatag ug mga kinaiyahan sa mga tawo aron sa "dili mataronganon". "Ingon kini nga gitik-om sa dili mataronganon ang iyang kaugalingong baba." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification).

Job 5:17-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong sa bersikulo 18 ug 19, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka lainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro sa mga buhat sa Dios sa pagkastigo ug sa pagpang-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tan-awa, pagkamalipayon sa tawo nga pagabadlongon sa Dios

"Tan-awa unsa kamalipayon sa tawo nga pagabadlongon sa Dios"

pagabadlongon sa Dios ... kastigo sa Makagagahom

Gihulagway ang Dios sama sa ginikanan nga nagbadlong o nagtudlo sa anak.

pagkamalipayon

"gipanalanginan" o "gikaloy-an"

ayaw pagbiaybiay

"ayaw isalikway" o "ayaw hunahunaa nga walay pulos"

kastigo

"panudlo" o "pagbadlong" o "pagdisiplina o pagpanton" (UDB)

Kay siya ang magasamad ug unya pagabugkosan; siya magasakit ug unya ang iyang mga kamot magaayo

"Kay siya magsamad apan iyang bugkosan; siya magsakit apan magaayo pinaagi sa iyang mga kamot"

Siya ang magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; bisan paman, sa pito ka kasamok, ang daotan dili makadapat kanimo

"Sa ikaunom ka higayon gitugyan ka niya gikan sa kagubot; sa ikapito nga higayon walay daotan ang makadagmal kaninyo."

Job 5:20-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pulong nga gikan sa "siya" ngadto sa "ka" nagsugod sa 5:17 ug nagpadayon sa kataposan sa istorya ni Eliphaz sa 5:26.

Sa tinggutom magaluwas siya kanimo

"sa tinggutom luwason kamo sa Dios"

magaluwas siya kanimo

"pagtubos kanimo" o "pagbawi kanimo" o "pagluwas kanimo gikan sa kakuyaw"

kalaglagan

"pagsakit sa mga kaaway"

dili ka mahadlok sa mga ihalas nga mga mananap

"dili ka mahadlok sa mga ihalas nga mga mananap"

mga ihalas nga mga mananap

ang mga mananap nga wala pa maanad o wala mabansay

Job 5:23-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong sa matag bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka lainlaing mga pamahayag aron sa pagsiguro sa pagpaklaro sumala sa angay nga pulong, ang pamilya, ug ang kaliwatan sa usa ka tao. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kay aduna kay kasabotan uban sa mga bato sa imong kapatagan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong kasabotan anaa sa mga bato sa kapatagan"

kalinaw kauban ang ihalas nga mga mananap

"ang mga ihalas nga mga mananap magmalinawon uban kaninyo"

ihalas nga mga mananap

mga mananap nga dili pa anad o wala mabansay

Masayod ka nga ang imong tolda anaa sa luwas

"Masayod ka nga ang imong tolda malinawon"

moduaw ka sa imong kahayopan ug walay nawala niini

"duawon mo ang imong kahayopan ug walay bisan usa nga nawala"

Masayod ka usab nga ang imong kaliwat modaghan, nga ang imong mga kaliwatan mahisama sa sagbot sa yuta

Ang "kaliwatan" gihulagway ingon nga dili maihap nga mga sagbot. "Masayran mo usab nga managhan ang imong kaliwatan, sama sa sagbot ang imong kaliwatan nga magtubo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 5:26-27

Moadto ka sa imong lubnganan sa hingkod nga panuigon

"Mamatay kamo sa taas na ninyo nga pangidaron"

sama sa usa ka tapok sa mga binugkosang trigo nga gidala didto sa giokanan

Migamit si Eliphaz niini nga pulong aron nga maipaklaro ang iyang gisulti nga mamatay gayod si Job sa takna sa iyang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa trigo nga anihon sa saktong panahon, busa mamatay ka gayod kung kini na ang imong panahon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Tan-awa, gisusi ta kining butanga; sama kini niini; patalinghugi kini, ug sayri alang sa imong kaugalingon

Ang "ta" naghisgot sa mga higala ni Job, lakip si Eliphaz, nga nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, naghunahuna na kita niining mga butanga. Paminaw sa akong isulti ug nasayod ako nga matuod kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

Job 6

Job 6:1-3

Kung matimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo; kung ang tanan kong kagul-anan mapahimutang pa sa timbangan!

Dinhi migamit ang manunulat ug duha ka managlahing mga pamahayag aron pagpahayag sa usa ka panghunahuna, ang gibug-aton sa pag-antos ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

timbangan

"sa timbangan"

Kay karon mas bug-at pa kini kaysa sa balas sa kadagatan

Gitandi ni Job ang iyang pag-antos sa kabug-at sa basa nga balas; nga parehong makadugmok sa tawo. "Ang gibug-aton sa akong pag-agulo ug kasakit mas bug-at pa kay sa balas sa baybayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 6:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paggamit ang manunulat sa pares nga linya sa mga pulong niini nga bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro nga nag-antos gayod si Job ingon nga iyang pagreklamo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kay ang pana sa Makagagahom natunong man kanako

Usa kini ka sambingay sa pag-antos ni Job. Iyang gitandi ang iyang mga kasakit sa mga pana nga nagtusok sa iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor).

miinom sa hilo ang akong espiritu

Ang sambingay nagpadayon. Midulot ang pag-antos ni Job sa iyang kinasuloran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabati ko ang sakit sa kinailaloman sa akong kalawasan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor).

ang kalisang sa Dios naglaray sa pagpakigbatok kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang walay hinungdan nga mga butang nga mahitabo miabot kanako sa usa ka panahon."

naglaray

"sama sa pundok sa kasundalohan" o "sama sa usa ka panon sa kasundalohan"

Magabahihi ba sa kaguol ang ihalas nga asno kung siya aduna pay sagbot? O magaunga ba ang baka kung siya may kumpay?

Migamit si Job niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga aduna siyay maayo nga rason sa pagreklamo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magreklamo ba ako kung maayo ang tanan?" o "Dili ako moreklamo sa walay hinungdan o rason." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Magabahihi

ang tingog sa asno

magaunga

ang tingog sa baka

kumpay

pagkaon sa mananap

Makaon ba ang walay lami nga pagkaon kung walay asin? O aduna bay lami ang puti sa itlog?

Bisan ang pagkaon, o kalisdanan, sa kasakit sa kinabuhi ni Job. Gitandi ni Job ang iyang kinabuhi sa pagkaon nga walay lamas o lasa. "Ang akong kinabuhi walay lami; sama kini sa walay lami nga puti sa itlong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Makaon ba ang walay lami nga pagkaon

"Ang tawo dili makakaon ug walay lami nga pagkaon nga walay asin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 6:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit ug mga pares nga linya sa mga pulong niini nga bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka managlahing mga pamahayag aron sa pagpaklaro sa labihang pag-antos ni Job ug sa iyang paghandom sa kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Nagdumili ako sa paghikap niini

Ang pulong nga "niini" naghisgot kini sa dili lami nga mga pagkaon. Dinhi nagpadayon si Job sa paggamit ug hulagway sa dili lami nga pagkaon ingon nga sambingay sa labihan niyang kalisdanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor).

O, maangkon ko unta ang akong gipangayo; O, nga tumanon unta sa Dios ang butang nga akong gipangandoy

Ang ubang paagi sa paghubad: "O buhaton sa Dios ang akong gihangyo nga iyang pagabuhaton"

nga makapahimuot unta kini sa Dios ang pagdugmok kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga mouna ang Dios sa pagdugmok kanako"

nga buhian unta niya ang iyang kamot ug putlon ako niining kinabuhia

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iya dayong buhaton ug putlon ang akong kinabuhi"

buhian unta niya ang iyang kamot

"Buhaton dayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 6:10-11

Nga mao na unta kini ang akong kalipay

"Unta mao na kini ang akong kalipay" o "Unta mao kini ang makapahupay kanako"

bisan paman kung maglipay ako sa kasakit nga dili mawala

"Molukso ako sa kalipay sa walay puas nga sakit" o "Akong antoson ang kasakit nga dili mawala"

kalipay

"maglipay"

dili mawala

"dili mawala"

nga wala ko ilimod ang mga pulong sa Balaang Pinili

"nga wala ko giila ang Dios"

Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabot man? Unsa ba ang akong kataposan, nga ako magpakabuhi pa man?

Migamit si Job niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga wala nay bili kaniya ang magpadayon sa pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan pa, unsa paman ang anaa kanako nga ako magpakabuhi ug maghandom?" o "Wala na akoy kusog nga magpadayon sa pagkinabuhi; wala na akoy rason sa paghulat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-parallelism)

Job 6:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Migamit ang manunulat sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag niini nga mga bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka managlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro nga wala nay kusog si Job sa pag-agwanta sa pag-antos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ang akong kusog, ang kusog ba sa mga bato? O ang akong unod binuhat ba sa tumbaga?

Gitandi ni Job ang kaluyahon sa iyang lawas sa gahi nga butang, lig-on nga mga gamit sa mga gambalay aron sa pagpaklaro nga wala na siyay kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako sama ka kusgan sa mga bato. Ang akong lawas dili binuhat sa tumbaga o bronse." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba tinuod man kini nga wala akoy ikatabang sa akong kaugalingon ... kanako?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod kini nga wala na akoy nahibiling kusog ... ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nga ang kaalam gipapahawa na kanako?

"Gikuha na kanako ang akong kalamboan" o "gikuha na kanako ang akong kinasulorang kusog." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahanaw na ang kinasuloran kong kusog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive and figs_rquestion ug INVALID translate/figs-parallelism)

Job 6:14-17

Ngadto sa tawo nga hapit nang maluya, ang pagkamatinud-anon kinahanglan ipakita sa iyang higala

"Ang higala kinahanglan magpakamaayo niadtong tawong wala nay paglaom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bisan paman kaniya nga mibiya sa kahadlok sa Makagagahom

"bisan paman kung mihunong na siya sa pagpasidungog sa Makagagahom nga Dios" (UDB) Ang posible nga mga ipasabot 1) ang tawo nga wala mahadlok sa Dios o 2) Ang iyang higala nga wala mahadlok sa Dios.

Apan ang akong kaigsoonan nagluib kanako ingon nga ugang sapa

Nagpahayag si Job sa iyang mga higala ingon nga sama sa "wadi" nga nagpasabot sa mga sapa-sapa nga mahubas lamang dayon ug dili masaligan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa tubig sa kasapaan nga molabay lamang kadali

"sama sa tubig sa sapa nga mahubas dayon"

nga miitom tungod sa yelo nga mitabon kanila

"mangitngit sama sa yelo o ice" o "gipagahi nga tubig, ug bugnaw kini"

ug tungod sa niyebe nga nagtago niini

"ug ang niyebe magtago kanila" o "ang niyebe nagwagtang kanila"

Sa pagkatunaw niini, mangawala sila

"Sa dihang mainitan kini, mangatunaw kini"

sa dihang ting-init, mangawagtang sila sa ilang dapit

"kung init, mahubas kini"

Job 6:18-20

Ang mga magbabaklay nga nanglakaw sa ilang dalan misimang alang sa tubig

Nagpadayon si Job sa pagpaila sa iyang mga higala ingon nga dili kasaligan sama sa sapa nga nahubas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misimang ang magbabaklay aron sa pagpangita ug tubig"

Ang mga magbabaklay

Kini nga mga pulong mahimong hubaron ingon nga "ang dalan sa mga magbabaklay" o "ang dalan sa nagapanaw."

nangasaag sila didto sa mamingaw nga yuta ug unya nangalaglag

"nanglakaw sila bisan asa ug nangamatay"

Tema

Ngalan kini sa usa ka dapit. Ang katawhan niana nga dapit nagamit ug mga sakayan alang sa mga karga aron sa pagbaligyag mga butang ngadto sa mga tawo nga gikan sa ubang dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

samtang ang kapundokan sa Seba naglaom kanila

"samtang ang magbabaklay nga gikan sa Seba naghandom kanila"

Seba

Ngalan kini sa usa ka dapit. Ang katawhan niana nga dapit nagamit ug magbabaklay aron sa pagbaligyag mga butang sa mga tawo nga gikan sa ubang dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

naglaom kanila

"naglaom kanila" o "naglaom didto kanila"

Nasubo sila tungod kay naglaom sila nga makakita ug tubig

"Natingala sila tungod kay nagtuo sila nga makakita sila ug tubig"

apan nalimbongan sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan napakyas sila" o "apan wala sila matagbaw"

Job 6:21-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Niini nga bersikulo, migamit si Job ug upat ka mga pangutana aron sa pagbadlong sa iyang mga higala ug sa pagpaklaro nga wala siya nangayog tabang gikan kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kay karon

Gigamit kini nga mga pulong ni Job aron sa pagpakita sa punto sa iyang gipangsulti.

kamong mga higala wala nay hinungdan alang kanako

"wala kamo naglihok ingon nga akong mga higala"

ug nangahadlok

"ug nahadlok kamo kung buhaton sa Dios ang sama nga mga butang diha kaninyo." (UDB) Dinhi ang UDB mas maklaro ang kasayoran nga ang mga higala ni Job nahadlok nga silotan sila sa Dios.

Nag-ingon ba ako kaninyo, 'Hatagi ako ug usa ka butang?'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nangayo kaninyo ug bisan unsa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nanghangyo nga hatagan ninyo ako ug salapi o kwarta." o "Wala ako nanghangyo nga mohatag kamo gikan sa inyong katigayonan nga bahin sa akong gipanag-iyahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Luwasa ako gikan sa kamot sa akong mga kaaway?

"Sa kamot sa akong mga kaaway" naghisgot sa gahom sa usa ka tawo nga maisogong nakigbatok kang Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod ako naghangyo kaninyo sa pagluwas kanako gikan sa akong mga kaaway" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-rquestion)

Bawia ako gikan sa kamot sa mga nagdaogdaog kanako?

"Kamot sa nagdaogdaog kanako" naghisgot sa gahom sa mga tawo nga nagdaogdaog kang Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako naghangyo kaninyo sa pagluwas kanako gikan niadtong nagdaogdaog kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-rquestion)

Bawia ako

"Luwasa ako"

Job 6:24-25

pasabta ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasabot mo ako." gipasabot mo ako."

ug pagagunitan ko ang akong kalinaw

"ug maghilom ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Pagkasakit gayod sa matuod nga mga pulong

Ang ULB ug ang UDB adunay managlahi nga pagpasabot niini nga hugpong sa mga pulong. Tungod kay mao kini ang posibli nga ipasabot sa Hebreo 1)Ang tinuod nga mga pulong sakit madunggan 2)Ang mga pulong sa matinud-anon nga tawo dili sakit paminawon.

Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana kanako?

Gigamit kini ni Job nga pangutana aron sa pagbadlong sa iyang mga higala ug sa pagpaklaro kung unsa ang ilang gipangsulti nga dili niya kini maikinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong mga rason dili ko kana ikinabuhi bisan paman kung buot mo akong tudloan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Apan ang inyong pagbadlong

"imong mga rason" o "imong gipang-angkon."

Job 6:26-27

Naglaraw ba kamo nga dili tagdon ang akong mga pulong, pagtagad sa mga pulong sa nawad-an ug paglaom nga tawo sama sa hangin?

Gigamit kini nga pangutana ni Job aron sa pagbadlong sa iyang mga higala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ninyo tagda ang akong mga pulong, ug gibaliwala lamang ninyo ang akong mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

pagtagad sa mga pulong sa nawad-an ug paglaom nga tawo sama sa hangin

Gitandi ni Job ang walay pulos nga pulong sa tawo nga nawad-an na ug paglaom nga tabangan ngadto sa walay hangin; managsama nga kawang lamang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

giripahan ninyo ang mga batang ilo

"giripahan man gani ninyo bisan ang mga ilo". Ang pagripa mao ang paagi kaniadto kung unsaon pagpili o pag-angkon sa usa ka butang. Usahay mogamit sila ug tul-id nga gamayng kahoy o bato aron iitsa ug adunay matungnan niini.

ug mibaligya sa inyong mga higala sama sa nagpatigayon

"ug mokalot ug bangag alang sa inyong higala"

Job 6:28-30

karon

Kini nga pulong gigamit ni Job aron sa pagsulti sa laing kasayoran.

Hunong na, nagpakiluoy ako kaninyo

"kaluy-i intawon ako" o "Balik na"

wad-a ang inyong pagkadili-makatarunganon

"tagda ako nga walay pinalabi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Sa pagkatinuod, hunonga na, kay ang akong tinguha matarong

"Utroha na ang pamaagi sa inyong pagtagad kanako; husto ako niini" o "Utroha ang pamaagi sa inyong pagtagad kanako; husto gihapon ako niini"

Aduna bay daotan sa akong dila?

"Nakasulti ba ako ug daotan?" Naggamit si Job niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa iyang mga higala ug pagpaklaro nga dili siya daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nagsultig daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Aduna bay daotan sa akong dila?

Ang dila dili pisikal nga makahimo ug daotan, apan nagpasabot kini sa pagpamulong ug daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Dili ba ang akong baba makaila man sa malaw-ay nga mga butang?

Migamit si Job niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa iyang mga higala ug pagpaklaro nga iyang gisulti ang kalahian tali sa maayo ug sa daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasulti ako sa kalahian tali sa maayo ug sa daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 7

Job 7:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong niini nga bersikulo, nagpahayag ug usa ka panghunahuna gamit ang duha ka managlahing mga pamahayag aron sa pagpaklaro nga ang iyang pag-antos kabahin lamang sa kalibotanong pag-antos nga masinatian sa tanang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Wala bay lisod nga buluhaton sa tagsatagsa nga tawo sa yuta?

Gigamit kini nga pangutana ni Job aron sa pagpaklaro sa iyang pagkasayod nga ang tanang katawhan makasinati ug pag-antos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ba ang tanan naghago man sa kalibotan?" o "Ang tanan naghago dinhi sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa sinuholang tawo?

Naggamit si Job niini nga pangutana aron sa pagpaklaro sa iyang pagkasayod nga ang tanang katawhan mag-antos sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa mga sinuholang tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Sama sa ulipon ... sama sa sinuholang tawo

Gitandi ni Job ang iyang kaugalingon (sa bersikulo 3) niadtong nagtrabaho pag-ayo nga walay pahulay (birsekulo 2). (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa landong sa kagabhion

"landong"

sinuholang tawo

Mao kini ang tawo nga nagtrabaho sa usa ka adlaw ug gibayaran pagkahuman sa kada adlaw. "ang adlaw sa trabahador"

busa nahiagom ako sa mga bulan sa kaalautan; gihatagan ako ug makapuol nga mga gabii.

puno nga kagabhion**- "aron nga maagwanta ko ang mga bulan nga kaalautan ug kagabhion nga puno sa kasakitan"

bulan sa kaalautan

"bulan sa mga katalagman" o "mga bulan sa pagkahaw-ang"

Job 7:4-5

Kanus-a pa ako mobangon ug kanus-a ba matapos ang kagabhion?

Naggamit si Job niini nga pangutana aron sa pagpaklaro sa iyang dakong pag-antos sa panahon sa iyang pagkatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghinaot ako nga makabarog pa ako, apan ang kagabhion magpadayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kanunay akong maglimbaglimbag

Kini nagpaila nga sa dihang mohigda si Job sa iyang higdaanan wala siyay pahulay. "Gikapoy na ako sa paglimbaglimbag."

nagtibugol nga abog

bagal

Job 7:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong niini nga mga bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro nga nabati na ni Job ang hamubo sa kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ang akong mga adlaw mas labing paspas kay sa lansadera sa maghahabol

"Ang akong kinabuhi paspas nga milabay"

maghahabol

ang tawo nga nagabuhat ug sanina pinaagi sa pagtahi o tanod

lansadera sa maghahabol

gabalikbalik nga makina nga nagabuhat ug sanina.

milabay kini nga walay paglaom

"mamatay sila nga wala gayoy paglaom"

O Dios, hinumdomi

Ang pulong nga "Dios" gidugang niini nga hugpong sa mga pulong tungod kay ang mga tawo nga nakadungog "nahinumdom" makasabot nga ang Dios maoy gihisgotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit).

ang akong kinabuhi nga usa lamang ka gininhawa

Gikumpara ni Job ang hamubo nalang niya nga kinabuhi sa mubo nga gininhawa. "Ang akong kinabuhi mubo nalang kaayo sama sa usa nalang ka pagginhawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor).

ang akong mga mata dili na makakita sa maayo

"Dili na gayod ako makatagamtam ug kalipay"

Job 7:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong niini nga mga bersikulo, nagpahayag ug usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalaing mga pamahayag aron pagpaklaro sa hunahuna ni Job, human sa kamatayon, ang Dios ug ang mga tawo nga iyang nailhan makakita kaniya pag-usab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ang mata sa Dios nga nagatan-aw kanako, dili na makakita kanako

Ang pulong nga "Dios" gidugang niini nga hugpong sa mga pulong tungod kay ang gipasabot sa maong pulong nagpaklaro nga nakigsulti si Job sa Dios. "Ang mata nga nagatan-aw kanako dili na makakita kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit).

ang mata sa Dios ilantaw kanako, apan mawala na ako

"Ang imong mata nagatan-aw kanako, apan dili na ako maglungtad."

Sama sa panganod nga mahurot ug mahanaw, mao usab kaninyo nga mokanaog sa Seol dili na gayod mobalik sa ibabaw

Gipasabot ni Job ang kamatayon sa pulong nga pagkawagtang sa mga panganod. "Ingon sa pagkawagtang sa panganod, aron nga siya nga namatay mawagtang" o "Sa didto kana sa imong lubnganan, dili kana mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Sama sa panganod nga mahurot

"Sama sa panganod nga mahanaw"

Job 7:11-12

mosulti ako sa kaguol sa akong espiritu; mag-agulo ako sa kapait sa akong kalag

Nagpahayag si Job sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalainlaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro sa rason nga dili siya magpabiling magpakahilom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

dili ako mopugong sa akong baba

"dili ako mohunong sa pagsulti"

sa kaguol sa akong espiritu

"ang pag-agulo sa akong espiritu" o "ang kasakit sa akong pag-antos"

sa kapait sa akong kalag

"ang kapungot sa akong kalag"

Dagat ba ako o usa ka mabangis nga mananap sa dagat nga magbutang ka man ug usa ka magbalantay alang kanako?

Gigamit ni Job kini nga pangutana aron sa pagpahungaw sa iyang kasuko sa Dios. Sa pagtandi sa iyang kaugalingon ngadto sa dagat o sa mananap sa dagat, nagsulti si Job nga giila siya sa Dios nga tinagong binuhat. "Dili ako dagat o mananap sa dagat nga kinahanglang tan-awon aron bantayan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)

Job 7:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong sa pinakauna sa duha ka bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro nga labihan gayod ang pag-antos ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ang akong higdaanan molipay kanako, ug ang akong banig mohupay sa akong inagulo

Dinhi ang "higdaanan" ug "katulganan" nagpasabot "katulog." Sa paghigda aron matulog, nanghinaot si Job nga pagahupayon. Ang kinaiyahan sa katawhan; aduna silay abilidad sa paghupay ug pagwala sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)

gihadlok mo ako

Ang pulong nga "imong" naghisgot sa Dios nga gireklamohan ni Job.

malumsan

pagpatay sa tawo pinaagi sa paglubag sa iyang tutunlan ug pagpaundang sa iyang pagginhawa

niining akong kabukogan

Dinhi naggamit si Job sa pulong nga "kabukogan" aron sa paghisgot sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining akong lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche).

Job 7:16-18

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong niini nga mga bersikulo, nagpahayag sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalaing mga pamahayag aron sa pagpaklaro sa resulta sa kaalaotan ni Job sa iyang balatian sa katakos sa iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Giluod ako sa akong kinabuhi

"Gitamay ko ang akong kaugalingon"

nga mabuhi sa kanunay

"aron nga mabuhi sa kahangtoran"

kawang na man ang akong mga adlaw

"ang akong kinabuhi walay tumong" o "ang akong mga adlaw walay pulos"

nga gitagad mo man siya

"nga ginabantayan mo siya''

nga gihunahuna mo man gayod siya

"nga imong itutok ang imong pagtagad kaniya"

nga gibantayan mo man siya

"nga imo man gayod siyang ginasusi"

Job 7:19-20

Hangtod kanus-a ka pa ba mohunong sa pagsud-ong kanako, nga pasagdan mo akong mag-inusara hangtod nga matulon ko ang akong kaugalingong laway?

Nagpahayag si Job sa usa ka panghunahuna gamit ang duha ka nagkalaing mga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro sa iyang pangandoy nga maghunong na ang Dios sa pagtan-aw kaniya. "Ayaw na ako tan-awa! Pasagdi na ako nga mag-inusara sakto nga matulon ko na ang akong laway!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

hangtod kanus-a ka pa ba mohunong sa pagsud-ong kanako, nga pasagdan mo akong mag-inusara hangtod nga matulon ko ang akong kaugalingong laway?

Naggamit si Job niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa Dios. "Bisan paman kung nakasala ako, nga walay mabuhat diha kanimo, nga nagtan-aw sa tanang katawhan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong ako man ang imong gipunting ... kanimo?

"Nganong gihimo mo man akong punting alang sa imong kaugalingon ... kanimo?"

Job 7:21

Nganong dili mo man ako pasayloon ang akong kalapasan, ug kuhaon ang akong kasaypanan?

Dinhi naggamit si Job ug duha ka nagkalaing mga pulong sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro sa iyang pangandoy nga pasayloon sa Dios ang iyang sala. Naggamit siya niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa Dios sa pagpaantos kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloa ang akong mga kalapasan ug kuhaa ang akong kasal-anan." figs_parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong dili mo man ako pasayloon ang akong kalapasan

"Nganong dili mapasaylo ang akong kalapasan?"

kuhaon

"papasa"

karon naghigda ako sa abog

Ang pulong nga "naghigda sa abog" hinay nga paggsulti sa "patay." "karon mamatay na ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 8

Job 8:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa matag bersikulo sa iyang pagpamulong, naghisgot si Bildad sa usa ka ideya nga gigamit ang duha ka nagkalainlaing pamahayag, ang una mao ang pagbadlong kang Job ug unya aron sa pagpanalipod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unya mitubag si Bildad nga Suhitanon ug miingon

Ang pulong "Bildad" usa ka ngalan sa tawo nga nahisakop sa tribo sa Shua. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hangtod kanus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa makusog nga hangin?

Gipangutana kini ni Bildad aron sa pagbadlong kang Job sa pagreklamo sa Dios. Niini nga sambingay, ang mga pulong ni Job ug ang hangin managsamang walay pulos ug walay unod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pulong nga gikan sa imong baba sama sa kusog hangin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)

Tuison ba sa Makagagahom ang pagkamatarong?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios dili gayod mobuhat nga dili makatarunganon; ang Makagagahom dili mapakyas sa pagbuhat kung unsa ang matarong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

Job 8:4-5

kay gitugyan niya sila ngadto sa kamot sa ilang mga sala

"Tungod kay gitugotan sa Dios ang gahom sa ilang sala nga maoy magdumala kanila" o "gisilotan niya sila uban ang gisangpotan sa ilang mga sala."

Apan pananglitan naningkamot ka sa pagpangita sa Dios ug gitugyan mo ang imong pangamuyo sa Makagagahom

Kining duha ka grupo sa mga pulong naghisgot kang Job nga nagpakitabang sa Dios, o nanghangyo sa Dios nga kaloy-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

naningkamot ka sa pagpangita

"nagpakitabang sa Dios"

Job 8:6-7

Pananglitan putli ka ug matarong

"Kung putli ka lang unta ug matarong" o "kung matarong unta ang imong kasingkasing ug mga binuhatan"

Bisan tuod diyutay ra imong gisugdan, sa gihapon mas magmauswagon pa ang imong kaulahiang kahimtang.

"Bisan tuod nga wala kaayo ka nagmauswagon kaniadto, apan sa kaulahiang bahin sa imong kinabuhi maadunahan ka pag-ayo."

Job 8:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat naggamit sa pares nga linya sa mga pulong sa matag bersikulo, nga nagpasabot sa usa ka ideya, gamit ang duha ka pamahayag aron ipaklaro ang katakos sa mga tawo sa pagkat-on gikan sa ilang mga katigulangan nga naghatag ug hamubo nga pagtulon-an sa kinabuhi ug ang kinabubut-on nga pagpanudlo sa mga katigulangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

susiha ang nakat-onan sa atong mga katigulangan

"tun-i pag-ayo kung unsay nakat-onan sa atong katigulangan" o "dawata kung unsay nakat-onan sa atong katigulangan"

ang atong mga adlaw sa kalibotan sama lamang sa usa ka anino

Kini nga sambingay, nagtandi sa kinabuhi ngadto sa landong; managsama nga dali lang mahanaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Dili ba sila motudlo ug mosugilon kanimo? Dili ba sila mamulong gikan sa ilang kasingkasing?

Gipangutana kini ni Bildad aron sa pagbadlong kang Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magatudlo sila kanimo, ug magsugilon kanimo, ug gikan sa ilang salabutan mao ang mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 8:11-12

Motubo ba ang papyrus *nga mga tanom kung walay lapok? Motubo ba ang mga bugang kung walay tubig?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili motubo ang ang papyrus nga tanom kung layo sa katubigan. Dili motubo ang bugang kung walay tubig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-parallelism).

mangalaya

"malaya"

Job 8:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga bersikulo nagpadayon sa pagpamulong ni Bildad. Sa bersikulo 14-15-, ang manunulat naggamit ug pares nga linya sa mga pulong, aron ipahayag ang usa ka pamaagi sa duha ka nagkalainlaing pamahayag aron ipasabot ang kaalautan niadtong wala nagkinabuhi sa gipanudlo sa ilang katigulangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Busa mao usab ang mga maagian sa tanan nga nahikalimot sa Dios

"Ang pagsubay sa agianan" ang usa ka kasagarang panultihon nga naghisgot sa kinabuhi sa usa ka tawo ug sa iyang padulngan. Kanunay kini nga nagpasabot kung ang mga tawo mosubay ba sa dalan sa Dios o sa ilang kaugalingong dalan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang iyang pagsalig sama ka huyang sa lawa-lawa

Dinhi gitandi ni Bildad ang pagpuyo sa tawong walay Dios ngadto sa balay sa lawalawa; ang labing hinay nga kusog makaguba sa duha. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pugngan niya kini

"sulayan niya kini sa pagtabang"

Job 8:16-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 16-17, ang manunulat nagpadayon sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong, nagpasabot sa usa ka ideya gamit ang duha ka managlahi nga pagsaysay aron ihulagway ang batoon, ug dili molungtad nga pundasyon sa mga tawong walay Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman

Dinhi gitandi ni Bildad ang mga tawong walay Dios ngadto sa mga tanom nga motubo panahon sa adlaw; parehong temporaryong mabuhi, presko, ug maayo ang tubo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato

Ang gamot sa tawong walay Dios nagtubo sa kabatoan ug dili sa tabunok nga yuta. Ang kabatoan dili makatabang sa pagpatubo sa mga tanom. Kining gamot sa tawo mamatay lamang. "Ang iyang mga gamot magtubo sa kabatoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa gamot sa mga tawong walay Dios. "mangita sila ug tabunok nga yuta sa kabatoan" o "mangita sila sa maayong yuta sa kabatoan"

Apan kung kining tawhana laglagon sa iyang dapit, nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon, 'Wala gayod ako makakita kanimo.'

Ang tawong walay Dios gitandi sa usa ka tanom, nga giibot gikan sa batoon, nga wala makit-i bisan asa tungod dili gayod motubo sa tabunok nga yuta. "Kung dili kini manggamot sa gitamnan, isalikway niya ug moingon, 'wala gayod ako nakakita kanimo.''' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon

Ang kinaiya sa tawo nga molimod ug mosulti gipakasama sa batoon nga yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

iyang dapit

"ang batoon nga yuta"

Job 8:19-20

kalipay

ang ganti, ang sangpotanan sa daotang binuhatan sa usa ka tawo nga igasinggit ni Bildad ingon nga 'kalipay.' (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

kinaiya

"mga buhat" o "pagkinabuhi"

ang ubang mga tanom manurok sa samang yuta nga iyang nahimutangan

Dinhi ang manunulat nagpadayon sa mga sambingay nga makita sa 8:16. Ang mga tawong walay Dios gitandi sa mga tanom nga mitubo sa batoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mamatay ang tawong daotan, adunay mopuli sa iyang dapit" o "Gikan sa yuta, adunay laing motubo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

manurok

"motubo"

sa samang yuta

"ang kabatoan"

nga iyang nahimutangan

"sa dapit sa tawong walay Dios"

ni motabang siya sa mga nagbuhat ug daotan

"Kamot" naghisgot sa tibuok pagkatawo. "dili siya motabang sa buhat sa daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 8:21-22

Pagapun-on niya ang imong baba sa katawa, ang imong mga ngabil pagsinggit

Nagpadayon si Bildad sa pagpakigsulti ngadto kang Job. Ang pulong "niya" naghisgot sa Dios, ug ang pulong "imong" naghisgot kang Job. Ang manunulat naghimo ug usa ka ideya gamit ang duha ka nagkalainlaing pamahayag aron ihulagway ang kalipay nga masinatian ni Job. "pagalipayon ka sa Dios pag-usab." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang imong mga ngabil magasinggit

Ang kinatibuk-ang kahulogan niining mga pulonga masabtan gikan sa sinugdanan sa mga pulong. "Pun-on sa Dios ang imong ngabil aron mosinggit sa kalipay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Kadtong nagdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; ang tolda niadtong mga daotan mangawagtang.

"Mapakaulawan ang tawong walay Dios; mapakgang ang daotan."

mawagtang gayod

"dili molungtad " o "mawala"

Job 9

Job 9:1-3

"Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini

Dinhi ang pulong "kini" naghisgot sa hulagway ni Bildad.

Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?

"Unsaon man sa usa ka tawo pagdaog sa pagpakiglantugi sa Dios?"

Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo nga higayon

"Kung adunay tawo nga buot mangatarongan sa Dios, dili gayod siya makatubag bisan usa sa mga pangutana sa Dios."

aron mangatarongan

"aron mangatarongan" o "aron manalipod sa iyang kaugalingon"

Job 9:4-6

Ang Dios manggialamon sa kasingkasing

"Manggialamon ang Dios sa iyang kasingkasing"

kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya

"kinsa man ang nangatarongan sa Dios"

siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo bisan kinsa

"lumpagon niya ang mga kabukiran"

sa dihang pagalumpagon niya kini

"kung lumpagon niya kini"

siya nga nag-uyog sa kalibotan

"Iyang tay-ugon ang kalibotan"

sa patukoranan niini

"matag haligi"

Job 9:7-9

Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang

"Sama kini nga ang Dios nagsugo sa adlaw ug dili kini pasubangon kung gusto niya" o "Siya lamang ang makasugo sa adlaw ug dili kini mosubang"

magatabon sa kabituonan

"Siya lamang ang makapugong sa kabituonan" o "tabonan ang kabituonan aron dili makita"

nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan

Mao kini ang paghulagway kung unsa ka han-ay ang kawanangan gikan sa kapunawpunawan ngadto sa uban. "siya lamang ang makabuklad sa kalangitan"

magatamak sa kabaloran sa dagat

Mao kini ang gikuhaan sa sugilanon sa binuhat nga gidumalahan sa Dios ang makalilisang nga kadagatan. "nga naglakaw ibabaw sa kabaloran sa dagat" o "nga nagpahunong sa mga balod sa dagat

nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas

Naghisgot kini sa mga kabituonan, grupo sa mga bituon nga naghulagway sa matag tawo ug mga butang.

Oso

ang grupo sa mga bituon nga naghulagway sa ilado nga mangangayam sa Griyego nga mga sugilanon nga walay kapasikarang kamatuoran

Pleyadas

ang grupo sa mga bituon naghulagway sa pito ka managsuong babaye

Job 9:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong sa matag bersikulo, aron pagpasabot sa usa ka ideya gamit ang duha ka pamahayag aron ipaklaro nga ang Dios gamhanan, dili makita, ug dili masabtan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagko ug mga kahibulongang mga butang.

"Nagbuhat siya ug dagkong mga butang" o "Nagbuhat siya ug mga butang nga dili makita ni bisan kinsa"

oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap

Katingalahang mga butang nga dili gayod maihap"

milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni

"Molabay ang Dios kanato, apan dili nato kini mamatngonan."

Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon

"Kung mosakmit siya ug usa ka tawo"

Job 9:13-15

ang magatabang kang Rahab

Si "Rahab" nagpasabot sa kusgang gahom sa daotan o ang mananap sa dagat.

Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?

Naggamit si Job ug pares nga linya sa mga pangutana aron ipaklaro ang iyang pagdumili sa pagpangutana sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang akong itubag sa pangutana o bisan sa pagpangutana kaniya? (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

Job 9:16-18

Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos

Gitandi ni Job ang iyang kalisdanan sa dakong unos o bagyo o kusog nga hangin. Sama sa dakong unos nga makalaglag sa mga butang ug mga tawo, ang kalisdanan nga gipatagamtam sa Dios kang Job. "giataki niya ako sa unos" o "gilaglag niya ako sa dakong unos."

dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan

"gipasakitan niya ako sa walay hinungdan"

Dili niya ako tugotan sa pagginhawa

"Dili niya ako paginhawaon" o "Wala niya ako gihupay sa akong kasakitan"

gipuno niya ako uban ang kapaitan

"gipaantos niya sa katalagman"

Job 9:19-20

nganong gamhanan man siya

"tan-awa, gamhanan siya"

ngano

Gigamit kini aron ipaila ang bag-ong kasayoran nga ipasunod uban ang pagpaklaro.

Ug kung kita mosulti sa hustisya

"ug kung magbuhat kita nga makiangayon"

Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'

Naggamit si Job niining pangutanaha aron ipaklaro nga walay bisan kinsa nga modapig kaniya aron sa pagpakigbatok sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy mibarog alang kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'

"Kinsa man ang magpatawag ug panagtigom alang kanako?" o "Kinsa man ang nagtagana ug panahon alang kanako?"

Bisan kung ako matarong pa

"Bisan kung wala akoy sala"

ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako

Si Job nag-ingon nga ang iyang kaugalingong paningkamot aron ipamatuod ang iyang pagkadili sad-an mahimong sayop sa atubangan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong mga pulong magahukom kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bisan kung ako hingpit pa

"bisan kung wala akoy sayop"

magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako

Ang mga posible nga ipasabot 1) Ang baba ni Job nagpadayag nga siya nasayop o 2) ipadayag sa Dios nga si Job nakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong baba maoy moingon nga nakasala ako" o "ang Dios moingon nga nakasala ako"

sad-an

"malimbongon o dili matinud-anon"

Job 9:21-24

Ako hingpit

"walay akoy sayop"

Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan

"wala kini kalainan kung maayo ka o daotan ka"

nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan

"pamatyon niya ang tanan, bisan pa kung maayo o daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Kung ang hampak magapatay sa kalit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang pag-ataki mopatay pa dayon sa mga tawo"

hampak

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkiggubat sa kasundalohan" o "ang katalagman"

mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala

"Kataw-an gayod sa Dios ang kalisdanan niadtong walay sala"

Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan

"Itugyan sa Dios ang tanan sa kalibotan ngadto sa pagdumala sa mga tawong daotan"

Ang kalibotan gitugyan ngadto

Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugyan sa Dios ang kalibotan sa daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang kalibotan

Ang mga pulong "ang kalibotan" naghisgot sa tanang tawo sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ngadto sa kamot sa mga tawong daotan

Gigamit kini nga simbolo aron sa paghulagway sa gahom sa mga tawong daotan. "ngadto sa pagdumala sa mga tawong daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini

Kini nga panultihon naghulagway kung giunsa sa Dios pagbuta ang mga maghuhukom sa kalibotan sa kalahian tali matarong ug daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutaan sa Dios ang mga maghuhukom sa kalibotan [ang kalahian tali matarong ug daotan]"

Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?

"Kung buhaton kini sa Dios, kinsay makapugong kaniya?"

Job 9:25-26

Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo

Kini nga mga pulong naghulagway nga ang kinabuhi molabay lamang sama sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagdagan nga sinugo

"magdadagan"

nanglabay na ang akong mga adlaw

Naghulagway kini sama sa usa ka tawo nga nagdagan.

wala silay makita nga kaayohan bisan asa

Naghulagway kini sa mga adlaw ingon nga sama sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

wala silay makita nga kaayohan bisan asa

"ug wala pa gayoy maayong mga butang nga nahitabo kanako" (UDB)

Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bagakay sa papyrus nga tanom

Gitandi ni Job ang ka paspas sa mga adlaw ug ka paspas sa mga sakayan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Sama sila katulin sa

"Paspas sila nga naglabay"

mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom

Ang Papyrus nga bugang nga nagsagol sa mga sagbot nga nagtubo daplin sa kasapaan. "sakayan nga hinimo sa bugang"

ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini

"ug sama kapaspas sa usa ka agila nga milupad aron modagit sa iyang kan-onon o biktima"

Ang agila

Ang posible nga mga ipasabot 1) ang agila o 2) buwitre

Job 9:27-29

akong mga sumbong

"ang akong mga sumbong batok sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya

"hawaon ko na ang kaguol ug mopahiyom na"

nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan

Ang mahimong mga ipasabot 1) Naghisgot si Job mahitungod sa iyang mga kasakitan 2) Si Job naghisgot sa iyang mga pagpangatarungan batok sa Dios, ug nasubo siya tungod kay ang iyang pagpangatarungan maoy hinungdan nga silotan siya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok ako sa akong mga kasamok" o "Nahadlok ako sa mga daotang butang nga akong gisulti batok sa Dios"

Pagahukman ako

"Gibutang-butangan ako ug gisilotan"

nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?

Gipangutana kini ni Job aron ipaklaro nga wala siya naghunahuna ug bisan unsa aron lang tagdon siya sa Dios" Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siyay gibuhat aron hatagan sa Dios ug pagtagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 9:30-31

Kung hugasan ko ang akong kaugalingon sa niyebe sa tubig sa niyebe

"Kung hugasan ako sa hinlo nga tubig"

ug mahinloan ang akong mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gihugasan ko ang akong kamot gamit ang sabon"

magaunlod gihapon kanako sa kalapokan

"ihulog gayod ako sa bung-aw"

ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako

Ang sinina ni Job gihulagway nga sama sa kinaiyahan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hugaw gayod ako sa akong gisuot nga bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Job 9:32-33

Kay ang Dios dili tawo, sama kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios ug ako dili managsama"

makatubag ako kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalipdan ko ang akong kaugalingon" o "nakiglantugi sa Dios nga wala akoy sala"

hukmanan

Mao kini ang dapit nga husayanan sa mga tawo nga nagkabingkil sa dili pa sila hukman.

Walay maghuhukom sa atong taliwala

Walay bisan usa nga maghuhukom nga mas bantogan kay sa Dios nga makahukom sa iyang kaso.

nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato

Ang mga pulong nga "makabakyaw sa iyang kamot" nagpasabot nga "silot" o "paglaglag." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga magasilot kanato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 9:34-35

Walay laing maghuhukom

Ang ubang paagi paghubad: "Walay bisan usa nga mas pa gamhanan kay sa Dios" o "Walay makasugo sa Dios kung unsay angay buhaton"

sungkod sa Dios

Naghisgot kini sa pagsilot o pagtudlo nga gikan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsilot nga gikan sa Dios" o "pagkastigo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

iyang kapungot

Usa kini nga hinungdan sa makalilisang nga pag-antos ug kalisang nga gikahadlokan pag-ayo ni Job.

Unya mosulti na ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya panalipdan ko ang akong kaugalingon" o "Unya makasulti ako nga wala akoy sala"

sama sa mga butang karon

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay tinuod kining mga butanga," o "tungod kay mao kini ang akong kinabuhi o kahimtang,"

Job 10

Job 10:1-3

Gikapuyan na ako sa akong kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikapoy na ako sa akong pagkinabuhi;" o "gikasilagan ko ang akong kinabuhi;"

ipadayag ko na ang akong sumbong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko na gayod pugngan ang akong mga sumbong;" o "Sultihan ko gayod ang Dios kung unsa ang akong gibati, iya akong gibasol;"

mosulti na ako sa kapaitan sa akong kalag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahayag ko gayod ang kasubo nga akong gibati," o "Magasulti gayod ako tungod sa kasakit nga akong gibati." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Maayo ba kini alang kanimo ang makapanlupig kanako, aron tamayon ang buhat sa imong mga kamot

Kini nga pangutana nagdahom gayod ug "wala" nga tubag ug mautro sa usa ka pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini maayo nga imo akong daogdaogon, nga isalikway mo ang buhat sa imong mga kamot!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

samtang mipahiyom ikaw sa mga laraw sa mga daotan?

Ang ikaduha nga bahin sa unang pangutana mautro ngadto sa usa ka pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang pahiyoman mo ang mga plano sa mga daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 10:4-7

Aduna ka bay mga mata nga unodnon? Makita mo ba ang sama sa nakita sa tawo?

Gisulti sa makaduha ni Job ang managsamang butang aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Aduna ka bay mga mata nga unodnon?

"Wala kay mata sama sa usa ka tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Makita mo ba ang sama sa nakita sa tawo?

"Mas dako ang imong panabot kay kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa katawhan o ang imong mga katuigan sama ba sa katuigan sa mga tawo

Kining duha ka mga pahayag managsama lamang ang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

nga nagpangita ka man sa akong kalapasan ug nagsusi sa akong sala

Kining duha ka mga pahayag managsama lamang ang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gikan sa imong kamot

"gikan sa imong gahom." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 10:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naggamit si Job sa sambingay sa magkokolon nga naghulma sa yuta aron sa paghulagway sa iyang relasyon sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang imong mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nahulma ug nag-umol kanako

Ang mga pulong "nahulma" ug "nag-umol" nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro kung giunsa gayod siya paghulma sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitarong mo paghulma ang akong lawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

dad-on mo ba ako pag-usab sa abug?

"ibalik mo ba ako sa abug pag-usab?"

Job 10:10-11

Dili ba gibubo mo man ako sama sa gatas ug gipagahi daw sama sa keso?

Kini nga pangutana adunay maayong tubag. Naghulagway kini sa usa ka bata nga gihulma sa sabakan sa usa ka inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihulma mo ako sulod sa tiyan sama sa gatas nga gipagahi aron mahimong keso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-simile)

mo

Kini nga pulong naghisgot sa Dios.

kanako

Kini nga pulong naghisgot kang Job.

gisumpay mo ang akong kabukogan uban ang kaugatan

Naggamit si Job sa balaknong pulong aron sa papasabot pa gayod kung giunsa siya pagbuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat mo ang akong lawas"

gisumpay

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipangsumpay-sumpay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kaugatan

Kini nga pulong naghisgot sa mga ugat o maglambod sa kabukogan.

Job 10:12-14

matinud-anong kasabotan

"gugmang walay kataposan;"

sa imong pagtabang

"ang imong pag-atiman"

gitipigan mo sa imong kasingkasing

"gitipigan mo kini ingon nga sekreto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-personification)

nga kung makasala ako, makabantay ka niiini

"kung makasala ako, makita mo gayod kini;"

dili mo ako ipalingkawas sa akong kasaypanan

"dili mo ako tugotan nga molakaw nga wala pa nasilotan." o "dili mo na gayod pagalantawon ang akong sala."

Job 10:15-16

Kung daotan man ako

"Kung sad-a ako" o "kung nakabuhat ako ug daotan"

bisan kung ako matarong pa

"kung wala akoy sala"

sanglit kay puno man ako sa kaulawan

Ang pulong "kaulawan" naghisgot sa kaulaw ni Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit naulawan ako"

ug nagtan-aw sa akong kaugalingong pag-antos

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug makaluluoy." (UDB)

Kung ang akong ulo mohangad lamang sa iyang kaugalingon, mogukod ka kanako sama sa usa ka liyon;

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung maisugon ako, pangitaon mo ako sama sa liyon nga nangita ug tukbonon;" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-simile)

nagpakita ka na usab kanako sa imong pagkagamhanan

"ipakita ang katingalahang gahom"

Job 10:17

May bag-o kang mga saksi

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sa pagdala ug daghan pang mga tawo aron moingon nga nakasala ako"

gigubat mo ako uban sa mga bag-ong kasundalohan

Ang ubang paagi sa paghubad: Ingon nga kanunay akong gisulong sa bag-ong mga sundalo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 10:18-19

Nan, nganong gipagawas mo pa man ako sa tagoangkan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mo na unta ako gipakatawo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Namatay na lamang unta ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay nalang unta ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-euphemism)

wala na untay mata nga nakakita kanako

Dinhi naggamit si Job ug "mata" aron paghisgot sa tibuok pagkatawo. Nanghinaot siya nga namatay na unta siya sa iyang pagkahimugso, sa wala pay nakakita kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 10:20-22

Dili ba hamubo na lamang ang akong mga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hamubo nalang ang nabilin nga mga adlaw nga ako mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa dili pa ako molakaw sa dapit nga dili na mobalik

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dili pa ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon

Ang pulong "landong sa kamatayon" nagpasabot sa "kangitngit." Ang duha ka mga pulong naghisgot sa dapit sa mga patay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa dapit nga hilabihang ngitngita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang yuta nga mongitngit ingon sa tungang gabii

(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

walay kahapsayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "puno sa kaguliyang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

kung diin ang kahayag sama sa tungang gabii

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan ang kahayag misidlak sama sa kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 11

Job 11:1-3

Dili ba kining tawhana nga puno sa pangatarungan, pagatuohan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong mga pulong mismo wala nagpahayag nga wala kay sala." (See: figs_rquestion)." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba kinahanglan man tubagon ang daghang mga pulong?

Nangutana si Zophar sa dili pag-uyon aron sa pagpaklaro nga nahagit ang mga pulong ni Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan tang tubagon kining mga pulonga!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Zophar ... nga taga-Naama

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Zophar nga taga-Naama" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Makapahilom ba sa mga tawo ang imong pagpanghambog?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod lamang kay namulong ka sa makadaghan, wala kini nagpasabot nga maghilom na lang ang uban." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Sa pagbiaybiay mo sa among gipanudlo, wala bay tawo nga makapakaulaw kanimo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibiaybiay mo ang atong pagpanudlo. Karon pakaulawan ka namo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:4-6

Ang akong gituohan putli

"Maayo ang akong panabot,"

hingpit ako sa imong mga mata

"Nasayod ang Dios nga wala akoy sala." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

magasulti pa lamang unta ang Dios ug magabuka pa unta sa iyang ngabil

Ang mga pulong "magabuka pa unta sa iyang ngabil" nagpasabot nga pagsulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom and figs_metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)

nga ikapakita pa unta niya kanimo ang mga tinago sa kaalam

"Ipatagamtam kanimo ang pag-antos tungod sa imong mga sala." Kung unsa man ang "mga tinago nga kaalam." mahimong ipaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang Dios maningil gikan kanimo sa labing diyutay kay sa silot nga angay sa imong mga kasaypanan

"Ang Dios mosilot ug diyutay nga angay kanimo."

Job 11:7-9

Makasabot ka ba sa Dios pinaagi sa pagpangita kaniya? Makab-ot mo ba ang kahingpit sa Makagagahom

Kining duha ka mga pangutana nagpasabot sa managsamang mga butang. Ang manunulat naggamit ug pangutana aron sa pagdugang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Masabtan mo lamang ang Dios pinaagi sa pagpangita kaniya!" Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mo gayod masabtan sa hingpit ang makagagahom!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

Ang mga butang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron masabtan ang Dios sa hingpit"

sama sa gitas-on sa kalangitan ... Labing halalom kini kay sa Seol ... mas hataas pa kay sa kalibotan ... mas halapad pa kay sa kadagatan

Kini nga mga pulong gitandi sa kamaayo sa Dios uban ang pagpasabot o pamaagi nga nasabtan na sa tigbasa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)

unsa man ang imong mabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mo kini masabtan sa hingpit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

unsa man ang imong masayran

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nimo masayran ang tanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang gidak-on niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang masayran mahitungod sa Dios"

Job 11:10-12

mopahilom kang bisan kinsa

Ang ubang paagi sa paghubad: "prisohon si bisan kinsa,"

nan kinsa man ang arang makapugong kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad!" Wala gayoy makapugong kaniya!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba siya magatagad niini?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Masayran gayod niya kini!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

makakuha na sila niini kung ang usa ka ihalas nga asno manganak na sa usa ka tawo

Kini nga mga pamaagi sa mga pulong nagpasabot nga ang mga tawo wala gayod makasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 11:13-14

pananglitan gipakamatarong mo ang imong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan kung dili na siya magpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug gituy-od mo ang imong mga kamot sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "pangamuyo ug pag-ampo sa Dios"

pananglitan ang kasaypanan anaa sa imong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kung nakabuhat ka ug daotang mga butang kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan gipahilayo mo kini gikan kanimo

"hunonga ang pagbuhat ug daotang mga butang."

wala mo tugoti nga ang pagkadili-matarong magpuyo sa imong mga balongbalong

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili mo tugotan nga makasala ang anaa sa imong panimalay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Job 11:15-17

makayahat ka gayod sa imong panagway nga walay ilhanan sa kaulawan

"ipahangad ang imong nawong" nagpaila sa kinaiya sa usa ka tawo nga adunay kasigurohan ug kaisog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

sama sa tubig nga midagayday

Gitandi ni Zophar ang panumdoman sa daotan tali sa tubig nga nagdagayday sa kasapaan ug nahubas kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ang imong kinabuhi ...mahisama kini sa kabuntagon

Gibalikbalik ni Zophar ang managsamang mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Mohayag pa ang imong kinabuhi labaw kay sa udto

Gitandi ni Zophar ang malipayon ug ang mabungahon o nagmalamposon nga kinabuhi sa misidlak nga kahayag sa adlaw kung buhaton ni Job ang isulti ni Zophar kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-hypo)

bisan aduna pay kangitngit, mahisama kini sa kabuntagon

Gipadayag ni Zophar ang maayong mahitabo sa kinabuhi nga magmalipayon ug magmabungahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Job 11:18-19

May kasigurohan ka ... makapahulay ka nga luwas.

Gibalikbalik ni Zophar ang managsamang mga pulong aron ipaklaro ug ihulagway ang maayong mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-hypo)

Magahigda ka usab, ug walay makapahadlok kanimo

Gibalikbalik ni Zophar ang managsamang mga pulong aron ipaklaro ug ihulagway ang maayong mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-hypo)

Job 11:20

ang mga mata sa mga tawong daotan

Gitandi ni Zophar ang usa ka bahin sa (mata) ngadto sa panabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panabot sa daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang katapusang gininhawa sa kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang kataposang gininhawa sa kinabuhi" "mohunong sa pagpitik ug mamatay" Kini nga pulong nagpasabot nga mohunong ug moundang na ilabi na sa "espiritu" o gininhawa sa kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 12

Job 12:1-3

Giunsa man pagtandi ni Job ang iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga higala?

Miingon siya nga aduna usab siyay salabutan ug dili siya ubos kanila.

Job 12:4-6

Unsa man ang gihunahuna karon sa mga silingan ni Job mahitungod kaniya?

Gikataw-an nila siya.

Job 12:7-8

Kinsa man ang gihunahuna ni Job nga makatudlo sa iyang mga higala?

Ang mga mananap, ang kalanggaman, ang kayutaan, ug ang kaisdaan sa dagat ang makatudlo sa iyang mga higala.

Job 12:9-10

Unsa man ang nasayran sa mga mananap?

Nasayod sila nga si Yahweh ang naghatag kanila sa kinabuhi.

Job 12:11-12

Unsa man ang giingon ni Job mahitungod sa tigulang nga mga tawo ug sa salabutan?

Ang mga tawong tigulang adunay kaalam, ug ang taas nga mga adlaw mao ang pagsabot.

Job 12:13-15

Unsa man ang gibuhat sa Dios sa katubigan?

Gipugngan niya kini ug nahubas kini, ug gibuhian niya kini ug mibaha kini sa kayutaan.

Job 12:16-18

Unsa man ang gikuha sa Dios gikan sa mga hari?

Tangtangon niya ang kadina sa katungod gikan kanila.

Job 12:19-21

Unsa man ang gisulti ni Job mahitungod sa pagabuhaton sa Dios sa mga kasaligan ug sa mga tigulang?

Gipahilom niya ang mga kasaligan, ug gikuha ang salabutan sa mga tigulang.

Job 12:22-23

Unsa man ang gisulti ni Job mahitungod sa gibuhat sa Dios ngadto sa kanasoran?

Gihimo niya sila nga kusgan o gilaglag sila, ug gidaghan sila o gigiyahan sila ingon nga mga binilanggo.

Job 12:24-25

Unsa man ang mahitabo sa mga pangulo sa katawhan sa kalibotan sa dihang kuhaon sa Dios ang ilang salabutan?

Gihimo niya sila nga maglatagaw didto sa kamingawan nga walay agianan.

Job 13

Job 13:1-2

Giunsa man pagktandi ni Job ang iyang kahibalo ngadto sa iyang mga higala?

Nag-ingon si Job nga nahibalo siya sama sa ilang nahibaloan, ug dili siya ubos kanila.

Job 13:3-5

Kinsa man ang gusto nga pakigsultihan ni Job kay sa iyang mga higala ug ngano?

Mas makigsulti pa siya sa Labang Makagagahom tungod kay buot ni Job nga mangatarongan sa Dios.

Unsa man ang gisulti ni Job nga gibuhat sa iyang mga higala sa kamatuoran?

Gilimbongan nila ang kamatuoran pinaagi sa mga bakak.

Job 13:6-8

Unsa man ang buot ni Job nga madungog sa iyang mga higala?

Buot niya nga maminaw sila sa paghangyo sa iyang mga ngabil.

Job 13:9-10

Uyonan ba sa Dios kung ang mga higala ni Job nagpakita ug pinalabi ngadto sa Dios?

Dili, dili siya mouyon kanila kung nagpakita sila kaniya ug pagpalabi.

Job 13:11-12

Unsa man ang gihunahuna ni Job mahitungod sa gisulti ug pagpanalipod sa iyang mga higala?

Nag-ingon siya nga ang ilang panultihon mga panultihon nga hinimo sa abo, ug ang ilang mga pagpanalipod hinimo sa lapok.

Job 13:13-15

Unsa man ang gihangyo ni Job nga buhaton sa iyang mga higala aron nga makasulti siya?

Naghangyo si Job kanila nga magpakahilom sila ug tugotan nga mag-inusara siya.

Job 13:16-17

Nganong naghunahuna man si Job nga mahimo siyang gawasnon?

Tungod kay wala siya miduol sa Dios sama sa dili diosnon nga tawo.

Job 13:18-19

Unsa man ang giandam ni Job sa han-ay?

Giandam niya sa han-ay ang iyang pagpanalipod.

Job 13:20-22

Unsa man ang ipabakwi ni Job sa Dios gikan kaniya?

Buot ni Job nga bakwion sa Dios ang madaugdaugon niyang kamot gikan kang Job.

Job 13:23-25

Giunsa man pagtagad sa Dios si Job?

Gitagad niya si Job sama sa iyang kaaway.

Job 13:26-28

Unsang mga butang nga walay pulos ang gisulti ni Job nga nahisama siya?

Sama siya sa malata nga butang nga gibasura, sama sa bisti nga gianay.

Job 14

Job 14:1-3

Giunsa man ni Job pagsulti nga ang tawo sama sa bulak?

Ang tawo mitubo gikan sa yuta sama sa bulak, ug pagaputlon.

Job 14:4-6

Kinsa man ang magbuot sa gitaas-on sa kinabuhi sa tawo?

Ang Dios ang nagtagal sa iyang mga adlaw ug ang nag-ihap sa iyang mga bulan.

Job 14:7-9

Unsa man ang gisulti ni Job mahitungod sa kahoy nga giputol?

Aduna pay paglaom ang kahoy nga giputol, kay motubo pa man kini pag-usab.

Job 14:10-12

Gisulti ba ni Job nga ang tawo mabuhi pag-usab?

Gisulti niya nga ang mga tawo dili na mobangon pag-usab, ug dili na makabangon gikan sa ilang pagkatulog.

Job 14:13-14

Hain man ang gitinguha ni Job nga tagoan siya sa Dios?

Buot ni Job nga tagoan siya sa Dios nalayo sa Seol pahilayo gikan sa mga kalisdanan.

Job 14:15-17

Unsaon man pagtagad sa Dios ang kasal-anan ug kasaypanan ni Job kung nahuman na ang kasuko sa Dios?

Pagasirad-an sa Dios ang kasal-anan ni Job sulod sa usa ka panudlanan, ug pagatabonan ang kasaypanan ni Job.

Job 14:18-19

Unsa man ang kahibulongang butang ang mahimo sa tubig sa paglabay sa panahon?

Makapaligid kini sa mga bato.

Job 14:20-22

Unsa man ang epikto sa namatay nga tawo kung ang iyang anak nga lalaki mapasidunggan o mapaulawan?

Kung sila mapasidunggan, dili siya mahibalo niini, ug kung mapaulawan sila, dili siya makakita sa nahitabo.

Job 15

Job 15:1-3

Unya si Eliphaz nga taga Teman

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 2:11.

Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili angay nga motubag ang maalamong tawo sa mga walay pulos nga kahibalo o pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

hangin sa sidlakan

Ang ubang paagi sa paghubad: "init nga hangin" (UDB) o "ang hangin sa disyerto"

Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili siya angay nga makiglantugi sa walay pulos nga istorya o sa mga pulong nga walay maayong mabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mangatarungan

"makiglantugi" o "makiglalis"

Job 15:4-6

nawad-an

"gigun-ob" o "gikuhaan ug bili"

pagtahod sa Dios

"kahadlok sa Dios" o "kahadlok" o "pagtahod"

nawala na

"wala na" o "gikuha"

pagpamalandong

"pagpamalangdong sa" o "paghunahuna alang sa"

ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba

Naghulagway kini sa "kasaypanan" ingon nga daw kini usa ka magtutudlo, sama sa tawo, ug ang baba ni Job gihulagway ingon nga kini nagatuon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong kasaypanan sama sa magtutudlo ug ang imong baba sama sa usa ka tinun-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

imong baba...ang imong kaugalingong baba

Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa man ang imong gisulti...Unsa man ang imong gisulti mismo" o "ikaw...ikaw mismo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dila sa tawong malimbongon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamaagi sa pagsulti nga sama sa bakakon nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang imong kaugalingong ngabil

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong kaugalingon nga pulong" o "unsa mismo ang imong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 15:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang matag bersikulo sama sa pares nga mga linya sa mga pulong nga naglakip sa duha ka pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

Ikaw ba ang unang tawo nga nahimugso?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ikaw ang unang tawo nga nahimugso"

Nauna ka na ba diay nga gibuhat sa wala pa ang kabungtoran?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka pa sa dihang wala pa ang kabukiran" o "Gibuhat na ba diay ka sa Dios sa wala pa ang kabukiran?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mo nadungog ang tinagong kahibalo sa Dios"

Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mo lamang limitahan o hatagan ug kinutuban ang kaalam sa imong kaugalingon" o "Dili lamang ikaw ang maalamong tawo"

Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong tanan nasayran, nasayran usab namo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong tanan nga nasabtan anaa usab kanamo" o "Ang imong tanan nasabtan, nasabtan usab namo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:10-11

ubanon ug tigulang na kaayo nga mga tawo

mga ubanon na ug tigulang na kaayo nga mga lalaki**- Kini nga pulong "ubanon" naghulagway sa "tigulang na kaayo nga lalaki." Ang ubang paagi sa paghubad: " ang tigulang na kaayo nga lalaki nga ubanon ang buhok." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios...malumo alang kanimo?

Ang gipasabot sa tubag usa ka pagpasangil. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihunahuna mo nga ang pahalipay sa Dios gamay lang kaayo alang kanimo, ang mga pulong nga malumo kanimo"

mga paglipay

"paghupay" o "pag-unong"

Job 15:12-14

Nganong nadala kaman sa imong kasingkasing?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong nadala kaman sa imong gibati?" o "Nganong gitugotan mo man nga giyahan ka sa imong gibati diha sa imong mga desisyon?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

Nganong hait man ang imong tinan-awan

Nagtumong tingali kini kang Job nga mitan-aw nga masuk-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong hait man kaayo ang imong tinan-awan? o "Nganong nasuko ka man" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

makabatok ang imong espiritu

Ang ubang paagi sa paghubad: "mitalikod ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Unsa ba ang tawo... Unsa ba siya nga gihimugso

Kining duha ka mga pangutana managsama lamang ug dungan nga gigamit aron sa pagdugang sa pagpasabot nga ang tawo dili gayod perpekto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unsa ba ang tawo nga kinahanglan man siyang hinloan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo, dili gayod hinlo sa hingpit"

Unsa ba siya nga gihimugso sa usa ka babaye nga kinahanglan man siyang ipakamatarong?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nahimugso gikan sa babaye, dili gayod siya mamatarong"

Job 15:15-16

sa iyang panan-aw

Ang ubang paagi sa pahubad: "sumala kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

malaw-ay ug malimbongon

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang mga butang ug naghatag sa dugang pagpasabot kung unsa ka daotan ang mga tao. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig

Naghulagway kini sa kasaypanan nga daw sama kini sa tubig nga mainom. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nahigugma sa kasaypanan sama sa ilang pagkalipay sa usa ka baso nga preskong tubig" o "nga nakasala sama sa kanunay nilang pag-inom sa tubig" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:17-18

Ipakita ko kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipasabot ko kanimo" o "Ipaklaro ko kini kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ipahibalo ko kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti ko kanimo"

wala gililong sa ilang mga katigulangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga dayag nga gitudlo sa ilang mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Job 15:19-21

nga kanila lamang gihatag ang yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihatag kanila lamang ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "kansang kahibalo wala malimbongi sa dumuduong"

molimbaglimbag sa kasakit

Kini mahimo nga usa ka pisikal o emosyonal nga sakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihang pag-antus." Ang ubang mga hubad mabasa ingon nga: "nadaug sa kahadlok"

ang kadaghan sa mga katuigan nga giandam

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tuig nga giandam as Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)

Job 15:22-24

siya

Naghisgot kini sa tawong daotan nga gihulagway ni Eliphaz sa 15:19.

makabalik pa siya gikan sa kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "mobalik gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang espada nagpaabot kaniya

Ang espada usa ka simbolo alang sa kamatayon. Gihulagway usab kini nga daw tawo nga nagpaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "daw sama sa tawo ang espada nga nagpaabot kanila aron patyon siya" o "naghulat kaniya ang kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

adlaw sa kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang adlaw sa katalagman" o "ang panahon sa iyang kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

moabotay

Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit na moabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kaguol ug kasakit

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang mga butang ug nagdugang sa pagpasabot sa hilabihan nga emosyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mopatigbabaw kini kaniya

"modakop kini kaniya" o "mobuntog kini kaniya"

sama sa hari nga andam sa pagpakiggubat

Nagtandi kini sa iyang kahadlok sa hari uban sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa hari nga andam sa pagpakiggubat, magmadaugon batok kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 15:25-26

gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios

Timaan kini sa pagpangahas sa tawong daotan batok sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

miasdang sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "misukol sa Dios" o "nagbuhat ug dili maayo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

uban sa baga nga taming

Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa lig-on niyang taming"

Job 15:27-28

Tinuod gayod kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa mga tawong daotan nga "misupak sa Dios uban sa kagahi sa ulo" sa milabay na nga bersikulo.

gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak

Kining tawong daotan gihulagway nga tambok ug huyang samtang nagatuo siya sa iyang kaugalingon nga kusgan ug makahimo sa pagpildi sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang panagway daw tambok ug dako"

gitigom ang tambok sa iyang hawak

Ang pulong nga "hawak" gihunahuna nga mao gigikanan sa pisikal nga kusog ug kalig-on. Kung tabonan kini mahanaw ang iyang gahom ug abilidad sa pagpakig-away.

tipun-og

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkatagkatag nga mga butang"

Job 15:29-30

Dili na gayod siya maadunahan; ang iyang bahandi dili na molungtad

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpadayag ug susamang mga paghunahuna ug dungan nga gigamit aron sa pagdugang sa pagpasabot nga ang tawong daotan dili madato. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamahimo siyang kabos; ang tanan niyang kwarta mangahurot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

bisan pa ang iyang anino dili molungtad sa kalibotan

Gisubli kini nga ideya nga ang tanang kabtangan sa daotan mangahanaw. Ang ubang mga hubad mabasa sama niini: "ni ang iyang mga kabtangan magkatagkatag sa kalibotan" o "ni ang iyang trigo moyukbo sa yuta"

Dili na siya mogawas gikan sa kangitngit

Ang kangitngit dinhi nagpasabot sa kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:31-33

ang iyang sanga dili molunhaw

"daw patay siya kung tan-awon, sama sa sanga sa patay nga kahoy nga dili na lunhaw tan-awon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ipanghulog niya ang iyang... Ipangtaktak niya ang iyang

Kining duha ka mga linya sa pulong naghatag ug susamang paghulagway, nga gisubli aron sa pagdugang sa pagpasabot nga mahitabo gayod kini.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ipanghulog niya ang iyang linghod pa nga ubas sama sa bagon sa parasan

"sama sa kaparasan nga ipanghulog niini ang wala pa mahinog nga mga ubas, busa mokunhod o mawala ang kusog sa tawong daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ipangtaktak niya ang iyang mga bulak sama sa kahoy nga olibo

"sama sa kahoy nga olibo palayaon niya ang iyang mga bulak, mao nga mawala usab ang kusog sa tawong daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:34-35

pagaut-uton sa kalayo ang ilang tolda sa pagpangsuhol

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tolda nga ilang gipalit gikan sa pagpangsuhol masunog sa kalayo"

Manamkon sila sa kalapasan ug manganak sa kasaypanan; ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong

Ang susamang mga panghunahuna gisubli sa makatulo ka higayon aron sa paghatag ug dugang pagpasabot kung unsa ka daotan kining gibuhat sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Manamkon sila sa kalapasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa babaye nga nagmabdos, busa nanamkon sila sa kaalautan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

manganak sa kasaypanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa babaye nga nanganak, busa nagbuhat sila ug kasaypanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong

Ang ubang paagi sa paghubad: "nanamkon sila ug pagpanglimbong" o "sama sa babaye nga nagmabdos, busa nanamkon sila sa paglimbong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Job 16

Job 16:1-3

Aduna bay katapusan ang walay hinungdan nga mga pulong?

Nagpasabot kini nga "hunongon na kining walay ayo nga pagsulti". (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa bay nakapahagit kaninyo

Kini nga pagpadayag nagpasabot nga "hunonga na ang inyong walay pagtahod kanako". (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 16:4-5

magpanglingo sa akong ulo

"mosalikway sa imong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

O, pagadasigun ko gayod kamo sa akong baba! Pagahupayon ko gayod ang inyong kasubo gikan sa akong mga ngabil!

Ang pagtubag ni Job usa ka pagpahayag: "Pinaagi sa pagsulti kaninyo sa giingon ko na, dili ako modasig kaninyo o lipayon ang inyong kasubo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 16:6-8

pagsubo

Nakasinati si Job sa pagkawala sa iyang pamilya ug sa iyang panglawas nga dili mapasabot ug mao ang hinungdan nga nasubo siya pag-ayo ug ''gibati ang tumang kasakit".

sa unsang paagi ako matabangan?

Nangutana niini si Job aron sa pagpasabot nga dili makatabang ang pagpakahilom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagpakahilom wala gayoy matabang kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Apan karon, O Dios, gipasubo mo ako

Nagpadangat si Job sa iyang sumbong ngadto sa Dios.

Gihimo mo akong uga

Ang pulong nga "gihimo mo akong uga" usa ka paagi sa paghulagway sa tanang butang nga anaa kang Job apan ahanaw na sa pagkakaron. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kapayat sa akong kalawasan mibatok kanako, ug nagpamatuod batok sa akong panagway

Gihulagway ni Job ang balatian sa iyang lawas nga daw kini nagpasangil batok kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-parallelism)

batok sa akong panagway

Ang pulong nga "panagway" nagpasabot sa dungog ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 16:9-10

Gikuniskunis ako sa Dios sa iyang kapungot... mikagot ang iyang ngipon kanako... iya akong gikuniskunis

Kini nga mga pagpadayag nagpasabot sa kasuko sa Dios ug nagtandi sa iyang kasuko sa ihalas nga hayop nga nagpatay sa iyang gitukob. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagnganga ang baba sa mga tawo

Ang pulong nga "nagnganga" nagpasabot nga nagtan-aw nga natingala uban sa pagnganga sa baba.

Job 16:11-12

Gitugyan ako sa Dios sa dili diosnon nga mga tawo, ug gilabay ako ngadto sa mga kamot sa mga tawong daotan

Kining duha ka mga linya sa pulong nagpasabot sa susamang mga butang. Gidungan kini sa paggamit aron pagpasabot sa gibati ni Job nga daw gibudhian siya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gidugmok ako sa pino

Miingon si Job nga ang iyang kinabuhi "nabungkag", sama sa baso nga nahulog sa salog ug nabuak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ig-onon

Gitandi ni Job ang iyang kaugalingon sa usa ka ig-unon sa pag-ataki ug pagbiaybiay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:13-14

gitusok sa Dios ang akong mga kidney

Kini nga bahin sa lawas ni Job gisulti niya nga naghulagway kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gibalikbalik niya sa pagdugmok ang akong pader

Ang "pader" ni Job nagpasabot sa depinsa sa iyang mga pagpamulong aron panalipdan ang iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama sa manggugubat

Gihulagway ni Job ang Dios nga daw sama sa usa ka sundalo nga miataki kang Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:15-17

Gitahi ko ang sako nga bisti sa akong panit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitahi ko ang sako nga bisti sa akong panit;" Gihulagway ni Job ang iyang pagbangotan sama nga daw gitahi ang panapton sa iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gihulog ko ang akong budyong ngadto sa yuta

Ang pulong nga "budyong" nagpasabot sa gahom ug katungdanan nga anaa kaniya kaniadto apan wala na karon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang landong sa kamatayon

Gihulagway ni Job ang kamatayon ingon nga adunay anino nga makita sa iyang mga mata. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

walay pagpanlupig ang akong mga kamot

Ang pulong nga "mga kamot" nagpasabot sa abilidad sa usa ka tawo ug pagpamuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 16:18-19

Yuta, ayaw taboni ang akong dugo

Nagsulti si Job sa yuta ingon nga daw makatabang kini kaniya aron sa pagtago sa ebidensiya o pagpamatuod sa dili maayong pagtagad kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot kung maila nga namatay ako nga dili makatarunganon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ayaw papahulaya ang akong paghilak

Kini nga pagpahayag nagpasabot nga "Tugoti ang akong mga paghangyo nga maklaro ngadto sa tanan ug kanunay madungog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ang akong saksi anaa sa langit

Naglaum si Job nga adunay makapanalipod kaniya ngadto sa Dios.

nagsaksi

Nagpasabot kini nga "aron pamatud-an pinaagi sa pagpamatuod."

Job 16:20-22

Gibiaybiay

Ang pulong nga "gibiaybiay" nagpasabot nga dili matinahuron ug ang kasilag nagpakita sa pagka-walay batasan ug pagkasalbahi.

ang akong mata mihilak

Gihulagway ni Job ang iyang hilabihan nga kasubo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

sama sa gibuhat sa usa ka tawo uban ngadto sa iyang silingan!

Gihulagway ni Job nga gusto niya magpakiluoy alang kaniya ang tawo nga anaa sa langit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

niining tawhana

Naghisgot si Job sa iyang kaugalingon.

Job 17

Job 17:1-3

Ang kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagsulti.

Ang akong espiritu naluya na

Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-an na ako ug kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

ang akong mga adlaw nahurot na

Ang ubang paagi sa paghubad: "human na ang akong oras" o "hapit na ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang lubnganan andam na alang kanako

Kini nga pulong naghulagway sa lubnganan, nga naghisgot sa kamatayon, ingon nga sama kini sa tawo nga modawat kang Job ingon usa ka bisita. Ang ubang paagi sa paghubad: "andam na ang kamatayon sa pagdawat kanako" o "hapit na ako mamatay ug ilubong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

Nakasiguro

"sa pagkatinuod" Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasiguro ako niini"

ang akong mata kinahanglan kanunay gayod makakita

Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay gayod ako nga makakita" o "Kanunay gayod ako nga makadungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa ilang pagpanghagit

Ang ubang paagi sa paghubad: "sila nga naghagit kanako" o "ang ilang pagpakaulaw" o "gipasuko nila ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Paghatag na karon sa bayad, pangakohon mo ako uban ang imong kaugalingon;

Nagsugod si Job sa pagpakigsulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ipatagbo ang bayad nga kwarta" o "piyansahi ang akong kagawasan gikan sa prisohan"

kinsa pa man didto ang makatabang kanako?

Ang tibuok tubag: "walay lain." Ang ubang paagi sa paghubad: "walay laing makatabang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 17:4-5

Ang kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagsulti.

ang nagtabon sa ilang mga kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpugong sa ilang mga hunahuna" o "nagpugong kanila" o "nagpugong sa akong tulo ka mga higala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

dili ka motuboy kanila labaw pa kay kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mo sila tugotan nga magmalamposon batok kanako" o "dili mo sila tugotan nga mopildi kanako"

Siya nga

"Bisan kinsa"

nga nagbudhi sa iyang mga higala alang sa usa ka ganti

Ang ubang paagi sa paghubad: "namasangil sa iyang mga higala aron makuha ang ginansiya" o "pagbudhi sa iyang mga higala aron makakuha sa bahin sa iyang mga kabtangan"

ang mga mata sa iyang mga anak mangapakyas

Ang ubang paagi sa paghubad: "mag-antos ang iyang mga anak niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

Job 17:6-8

Ang kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagsulti.

gihimo niya ako nga yubitanan sa mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kaniya, gigamit sa mga tawo ang akong ngalan ingon nga panultihon" o tungod kanila, gigamit sa mga tawo ang akong ngalan ingon nga panultihon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

yubitanan

"usa ka pagpakaulaw" Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagbiaybiay"

ilang giluwaan ang akong nawong

"giluwaan sa mga tawo ang akong nawong" Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakaulawan gayod ako sa mga tawo"

Ang akong mata usab mihalap tungod sa kasubo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hanap na ang akong panan-aw tungod sa akong kasubo" o "Daw mabuta na ako tungod sa kagul-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang tanang bahin sa akong lawas sama na kapayat sa mga anino

Dili baga ang mga anino ug nipis kaayo. Mao na kana ang kapayat ang lawas ni Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "payat na kaayo ang tanang bahin sa akong lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-hyperbole)

ang tanang bahin sa akong lawas

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong mga kamot ug mga tiil"

natingala

"makurat" o "nahadlok"

niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa nahitabo" o "tungod sa nahitabo kanako"

ang tawong walay sala mao ang mobatok

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahagit tungod sa" o "masuko pag-ayo tungod sa"

Job 17:9-10

Ang kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagsulti.

magapadayon sa iyang dalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalig-on sa iyang dalan" o "padayon sa pagkinabuhing matarong"

siya nga hinlo ang mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga hinlo" o "siya nga nagbuhat ug maayo" o "siya nga walay sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

magatubo sa kalig-on pa gayod

"dugang kusog" Ang ubang paagi sa paghubad: "mahinlo" o "mamarong pa gayod"

kaninyong tanan

Nagpadayon si Job sa pakigsulti kang Eliphaz, kang Bildad, ug kang Zophar.

karon duol kamo

Giagda ni Job ang iyang mga higala nga balikon ang ilang paglalis. Ang ubang paagi sa paghubad: "sige, lalisa ako pag-usab"

wala akoy nakita nga maalamong tawo taliwala kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay maalamon kaninyo" o "buangbuang kamong tanan"

Job 17:11-12

Ang kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pakigsulti.

Ang akong mga adlaw nanglabay na

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanglabay na ang akong panahon" o "Human na ang akong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang akong mga laraw nangakawang na

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy katumanan ang akong mga plano"

Ingon man ang mga pangandoy sa akong kasingkasing

Gipasabot ni Job nga wala na gayod siyay paglaom sa mga gitinguha sa iyang kasingkasing. (See UDB)

Kining mga tawhana, kining mga mabiaybiayon

Kining duha ka grupo sa mga pulong naghisgot sa managsama nga mga tawo, ang gingalan nga mga higala ni Job, si Eliphaz, si Bildad, ug si Zophar. Ang ikaduha nga grupo sa mga pulong naghatag ug dugang nga pagpasabot sa dili nila mahigalaong pamatasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nag-usab sa gabii ngadto sa adlaw

Dinhi "giusab" nagpasabot tingali nga "giingon nga, gisulti lang kunuhay nga." Ang ubang paagi sa paghubad: "giangkon nila nga kini adlaw kung mogabii" o "ang ilang gisulti sukwahi sa unsa ang tinuod, sama nga ang gabii kabaliktaran sa adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 17:13-16

Ang kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagsulti.

gitan-aw ko na ang Sheol ingon nga akong pinuy-anan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giisip ko ang Sheol ingon nga akong pinuy-anan" o "Ang Sheol sama na sa akong pinuy-anan" o "didto na ako puhon magpuyo sa dili madugay sa dapit sa mga tawong patay"

gibukhad ko na ang akong higdanan sa kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo ko nga higdaanan ang kangitngit" o "andam na ako nga moadto ug matulog taliwala sa mga patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nag-ingon ako ngadto sa bung-aw... ug sa ulod

Kining duha ka linya sa mga pulong managlahi ug gidungan nga gigamit aron sa paghatag ug dugang pagpasabot kung unsa ka despirado si Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ikaw mao ang akong amahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Suod ka kanako ingon nga akong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang ulod

Ang mga ulod gagmay nga binuhat nga mokaon sa mga patay nga lawas.

Ikaw mao ang akong inahan o ikaw ang akong igsoong babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "Suod ka kanako ingon nga akong inahan o akong igsoong babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nan asa naman ang akong paglaom?

Ang tubag mao ang "wala gayod bisan asa", tungod kay wala na siyay paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy paglaom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Alang sa akong paglaom, kinsa pa may makakita niana?

Ang tubag mao "walay si bisan kinsa nga makakita sa akong paglaom", tungod kay wala siya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa akong paglaom, wala gayod ako niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 18

Job 18:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Bildad nga taga-Shua nakigsulti kang Job.

Unya si Bildad nga taga Shua mitubag ug miingon

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 8:1.

Kanus-a ka ba moundang sa imong pagsulti?

Kini nga pangutana nagpasabot nga si Job walay hunong sa pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunong na sa pagsulti!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pagpakabana

"Ipakita nga anaa ka sa tama" o "Ipakita nga anaa kay bisan gamay nga kaalam"

Job 18:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa pagpakigsulti kang Job.

Nganong giisip man kami ingon nga mga mananap

"Dili ka unta maghunahuna nga sama kami sa mga hayop." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong giisip man kami

Ang pulong nga "kami" naghisgot siguro kang Bildad ug sa mga higala ni Job.

nganong nahimo na man kaming mga hungog sa imong panan-aw

"Dili kami hungog sama sa imong gihunahuna."

hungog

Ang mga posibli nga pasabot 1) buangbuang o 2) mahugaw.

Ikaw nga misakit sa imong kaugalingon diha sa imong kasuko

Tan-aw kung giunsa mo paghubad kining susamang mga grupo sa pulong sa 16:9. Dinhi, si Bildad nagsulti nga dili ang Dios ang misakit kang Job sa iyang kasuko, kondili si Job mismo ang misakit sa iyang kaugalingon sa iyang kaugalingong kasuko.

kinahanglan ba nga isalikway ang kalibotan alang kanimo... sa ilang mga nahimutangan

Kini nga grupo sa mga pulong nagsulti nga kung buhian ang sad-an nga tawo daw sama ra nga giusab ang balaod sa kinaiyahan. "Ang paghangyo sa Dios nga buhian ang sad-an nga tawo usa ka binuang nga daw sama nga gihangyo mo siya nga usbon ang pagkahan-ay sa tibuok kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinahanglan ba nga isalikway ang kalibotan

"kinahanglan ba mobiya ang tanan sa kalibotan?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

angay bang balhinon ang mga bato gikan sa ilang mga nahimutangan

"kinahanglan ba nga ibalhin sa Dios ang mga kabukiran?"

Job 18:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa pagpakigsulti kang Job.

Tinuod gayod, mapalong ang suga...mapalong ang lampara sa iyang ibabaw

Migamit niini nga mga hulagway si Bildad aron sa pagsulti nga ang mga daotan makasinati sa kalit ug hingpit nga katalagman o kamatayon. Ang kahayag nagpasabot sa kauswagan, kalipay ug kinabuhi. Ang kangitngit, kakabos, kasubo, ug kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mapalong

"mapalong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mongitngit ang suga

"mongitngit"

Job 18:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa paghulagway sa tawong daotan.

Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon ... padulong sa bung-aw

Migamit si Bildad niini nga hulagway aron sa pagsulti nga ang daotan makasinati ug hianali nga katalagman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon

"Ang iyang mga lakang sa dihang kusgan siya" o "Ang iyang lig-on nga mga lakang"

mamahimong hamubo

"mamahimong hamubo." Kung ang tawo kusgan, makatikang siya ug taas ug paspas. Kung ang tawo luya, hamubo lang ang iyang mga tikang.

ang iyang kaugalingong laraw mopatumba kaniya

"ang iyang kaugalingong pagtudlo maoy makapatumba kaniya"

Kay malit-ag ang iyang mga tiil ngadto sa usa ka pukot

"Ang iyang kaugalingong mga tiil maoy magdala kaniya ngadto sa pukot." Migamit si Bildad niini nga hulagway aron sa pagsulti nga ang pamaagi sa pagkinabuhi sa tawong daotan mogiya kaniya paingon sa hinanaling katalagman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa usa ka pukot

mga hikot ug pisi nga gihimo sa mga tawo aron sa makahimo ug pukot. Ginagamit sa mga tawo ang pukot aron sa pagdakop ug mga hayop.

bung-aw

Ang bung-aw gibutangan ug mga sanga ug mga dahon sa ibabaw niini aron nga sa pagtunob sa usa ka hayop ngadto sa mga sanga ug mga dahon mahulog didto sa bung-aw.

Job 18:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa pagsulti ug migamit sa tulo ka pares sa mga linya sa mga pulong aron sa paghulagway sa masinatian nga kalit nga katalagman sa mga tawong daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang lit-ag

Ang mga tawo nagagamit niini nga lit-ag aron sa pagdakop sa mga langgam. Ang lit-ag mobitik ug molit-ag sa tiil sa langgam.

mokupot kaniya sa tikod

"modakop sa iyang tikod"

ang bitik mogapos kaniya

"hugot nga mokupot kaniya" o "mogunit kaniya aron dili siya makabuhi"

Anaay higot nga giandam sa yuta alang kaniya

"Ang tawo motago ug hikot sa yuta aron sa pagdakop kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Anaay higot

Ang hikot nga nalukot nga mobira sa tiil sa usa ka hayop sa dihang ang hayop motikang sa tunga sa gilukot nga hikot.

ug alang kaniya ang lit-ag sa dalan

"ug adunay lit-ag sa dalan aron sa pagbitik kaniya"

Ang kalisang magpahadlok kaniya sa bisan asang bahin

"Ang mga kalisang sa bisan asa makapahadlok kaniya"

dakpon nila siya diha sa iyang mga tikod.

"dakpon nila siya bisan asa"

Job 18:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa paghulagway sa tawong daotan.

Ang iyang kadato mamahimong kagutom

Ang ubang paagi sa paghubad: "Imbis nga mahimong dato, gutomon siya"

ang katalagman giandam na sa iyang kilid

"ug ang katalagman andam sa iyang kilid" o Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa kalit makasinati siya ug katalagman."

Ang mga bahin sa iyang lawas pagalamyon

"Ang balatian mout-ut sa iyang panit" o "ang balatian modaot sa iyang panit"

ang kamagulangan sa kamatayon magalamoy sa iyang mga bahin

Ang mga pulong nga "ang kamagulangan sa kamatayon" nagpasabot sa mga balatian nga makapatay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang makapatay nga sakit modaot sa bisan asang bahin sa iyang lawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa paghulagway sa tawong daotan.

Langkaton siya gikan sa luwas niyang tolda

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga katalagman mobguyod kaniya gikan sa iyang tolda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hari sa mga kalisang

Nagpasabot si Bildad sa "kamatayon" ingon nga "hari sa mga kalisang" tungod kay ang kamatayon mas labaw pang makalilisang kay sa bisan unsang makahadlok nga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang ubang mga tawo magpuyo na sa iyang tolda

"Ang ubang mga tawo magpuyo sa iyang tolda." Nagpasabot kini sa mga tawo nga dili kauban sa pamilya sa mga tawong daotan.

human nila masabwagi ug asupre sa iyang pinuy-anan.

"human nga mikaylap ang asupre sa tibuok niyang panimalay." Ginagamit sa mga tawo ang asupre aron sa pagwagtang sa mga balatian o kagaw gikan sa himalatyon nga tawo.

Job 18:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa paghulagway sa tawong daotan.

Mangauga ang iyang mga ugat... pagaputlon ang iyang sanga

Nagtandi kini sa tawong daotan ngadto sa usa ka patay nga kahoy nga nalawos na ang mga ugat ug mga sanga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang iyang handumanan mangahanaw... mangapapas na ang iyang ngalan sa mga kadalanan

Kini nga mga pulong dungan nga gigamit aron sa pagdugang sa pagpasabot sa kamatuoran nga walay si bisan kinsa nga makahinumdom kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan sa kalibotan mahikalimot mahitungod kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 18:18-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa paghulagway sa tawong daotan.

Papahawaon siya... niining kalibotana

Kini nga mga pulong susamang nagdugang sa pagpasabot sa kamatuoran nga ang tawong daotan dad-on ngadto sa Sheol, ang dapit sa mga patay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Papahawaon siya gikan sa kahayag ngadto sa kangitngit

"Pagawason sa Dios ang tawong daotan gikan sa kahayag paingon sa kangitngit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gikan sa kahayag ngadto sa kangitngit

Ang pulong nga "kahayag" nagpasabot sa kinabuhi, ug ang pulong nga "kangitngit" nagpasabot sa kamatayon.

abugon niining kalibotana

"ug ipadala siya sa Dios ngadto sa dapit kung asa ang mga tawong patay moadto."

Dili siya makabaton ug anak nga lalaki... ni adunay mahibiling banay sa iyang gipuy-an

"Dili na siya makaanak aron sa pagpadayon sa iyang kaliwat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

banay

"kaparyentihan"

Kadtong nagpuyo sa sidlakan... mangalisang pinaagi niini

"Ang tanang tawo sa tibuok kalibotan mahadlok sa dihang makita nila kung unsa ang mahitabo sa tawong daotan."

umaabot nga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa moabot nga adlaw"

Job 18:21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Bildad sa paghulagway sa tawong daotan.

mao kana ang pinuy-anan sa mga tawong dili matarong

"mao kana ang mahitabo sa panimalay sa tawong daotan." Migamit niini nga mga pulong si Bildad aron sa paghukom sa iyang gisulti sa mahitabo sa tawong daotan.

ang mga dapit niadtong wala masayod sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kana ang dapit niadtong wala masayod sa Dios" o "ug mao kana ang dapit kung diin mahimutang ang mga tawong wala makaila sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 19

Job 19:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Unya si Job mitubag ug miingon

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 6:1.

Hangtod kanus-a man ang pagpunay nimo ug paantus kanako ug pagdugmok pinaagi sa mga pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunonga na ang pagpaantos kanako ug sa pagdugmok pinaagi sa mga pulong."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hangtod kanus-a man ako nimo paantuson

Ang pulong nga "mo o kamo" naghisgot sa tulo ka higala ni Job, si Elifaz, si Bildad, ug si Zofar.

dugmokon pinaagi sa mga pulong

Migamit si Job niining maong paghulagway aron sa pagsulti nga ang iyang mga pulong mopabati kaniya ug labihan nga kaguol ug walay paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sakiton mo ako uban sa imong mga pulong. "(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala.

Kanapulo mo na ako gisudyaan

Ang pulong nga "Kanapulo mo na ako gisudyaan" nagpasabot nga si Job gibadlong pag-ayo sa iyang mga higala." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibadlong mo ako pag-ayo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

wala ka maulaw sa daotan nimo nga pagtagad kanako

Ang ubang bag-ong hubad nagpasabot niining mga pulonga isip pangutana nga wala na nagkinahanglan ug tubag: "Wala ka ba maulaw sa imong pagpasipala kanako?"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

daotan nimo nga pagtagad kanako

"gitamay mo ako" o "gipakaulawan diha sa kadaghanan"

nasayop

"wala tuyoa nga nakasala" o "nasayop nga wala gituyo"

akong kasaypanan

"akong sala" o "akong mali"

ako nang tulubagon

Si Job nagpasabot sa iyang mga higala nga wala silay tulobagon sa pagbadlong kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "akoa kining kaakuhan ug ug dili kamo angayng magpadayon sa pagbadlong kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala.

Kung ikaw manghambog batok kanako

"Nagpakita ka nga mas maayo kapa labaw kay kanako"

ako nagpaka-ulaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat ug maka-uulaw nga butang."(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nadakpan ako sa iyang lit-ag

Gikumpara ni Job ang Dios sa usa ka mangangayam nga nakadakop ug mananap pinaagi sa iyang lit-ag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

Tan-awa

Ang pulong "Tan-awa" nagpadayag ug pagpasabot sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod gayod"

nagtawag ako ug nag-ingon nga adunay nakabuhat ug kasaypanan batok kanako

"Nisiyagit ako 'Kagubot'" o "Misinggit 'walay hustisya'." Misinggit si Job"kaguliyang" isip usa ka dinalian nga pagpaila nga siya nanginahanglag tabang gikan sa usa ka tawo nga naghasi kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

apan wala ako gidungog

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan walay nakadungog kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nangayo akog tabang

"Misinggit sa pagpakitabang" o "Nangayog tabang"

apan walay hustisya

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mitabang kanako ug walay mihatag ug hustisya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gibutangan niyag kangitngit ang akong dalan

Migamit si Job niining maong paghulagway aron sa pagsulti nga ang Dios naghimo kaniya nga makaluluoy ug walay paglaom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gialihan niya ang akong agianan aron dili ako makatabok

"Gibutangan sa Dios ug pader ang dalan nga akong ginalakwan"

Gitanggal niya ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo

Migamit si Job niining paghulagway sa pagsulti nga gikuha sa Dios ang iyang maayong kadungganan, bahandi ug kauswagan gikan kaniya. "Korona" naghisgot sa maayong kadungganan ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gitanggal niya ang akong himaya

"Gikuha niya ang akong dungog." Gikumpara ni Job ang iyang dungog sama sa senina nga gihukas sa Dios gikan kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang korona sa akong ulo

"ang korona nga anaa sa akong ulo"

Job 19:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

Giguba niya ako sa tanang bahin

Gikumpara ni Job ang iyang kaugalingon sa dakong balay nga gidugmok sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibungkag ako sa Dios sama sa usa ka tawo nga nagbungkag sa taas, lagpad ug dakong balay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug nawala ako

"ug nabungkag ako sa kinatibuk-an"

giibot niya ang akong paglaom sama sa kahoy

Gikumpara ni Job ang iyang paglaom sama sa kahoy nga giibot sa usa ka tawo diha sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong gitinguha pag-ayo, giibot sa Dios sama sa kahoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Iya usab nga gipasilaob ang iyang kasuko batok kanako

Gikumpara ni Job ang kasuko sa Dios sama sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisindihan usab sa Dios ang iyang kasuko batok kanako."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway

"Ang Dios nag-isip kanako nga usa sa iyang mga kaaway"

Miabot ang tanan niyang mga sakop

Gikumpara ni Job ang pag-ataki sa Dios kaniya sama sa pag-ataki sa mga sundalo sa usa ka siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagpadala sa iyang mga sundalo sa pag-ataki kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako

Ang buot ipasabot sa Hebreo dili klaro. Sama kini nga naghulagway sa mga sundalo nga nagtapok ug yuta diha sa pader aron himoon nilang agianan sa pag-ataki sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga sundalo nagtapok ug yuta aron nga makasaka sila sa akong pader."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug nagkampo libot sa akong tolda

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkampo sila libot sa akong balay ug nangandam sa pag-ataki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

Gipahilayo niya kanako ang akong mga igsoon

"Gitugot sa Dios nga ipahilayo kanako ang akong mga igsoon." Kini nga paghulagway nagpasabot nga ang mga igsoon ni Job nagdumili sa pagtabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugot sa Dios nga ang mga igsoon ni Job magdumili sa pagtabang kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong mga kaila layo na kanako

"ang akong mga higala nagtagad kanako sama sa mga langyaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gipakyas ako sa akong mga paryenti

"Gibiyaan ako sa akong mga paryenti nga wala tabangi"

akong suod nga mga higala.

"akong suod kaayo nga mga higala"

gikalimtan

nagdumili na sa pagtagad sa usa ka tawo sumala sa naandan nilang ginahimo ug sa naandan nga relasyon. Gikumpara ni Job ang paghikalimot sa pagdumili sa pagtabang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

nag-isip kanako

"nag-ila kanako"

langyaw ako sa ilang panan-aw

Ang ubang paagi sa paghubad: "giisip nila ako nga langyaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa ilang panan-aw

"gikan sa panghunahuna" o "sa ilang hunahuna" Migamit si Job sa katakos aron iyang makita kung unsa ang panghunahuna sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

akong suluguon

Kini ang lalaki nga sulugoon ni Job, ang iyang sinaligan labaw sa tanan ug suod kaniya.

apan wala siya mitubag

"apan wala siya motubag"

bisan pag nangaliyupo ako pinaagi sa akong baba

Ang pulong nga "pinaagi sa akong baba" nagpasabot sa pagsulti.Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pag nagsulti ako kaniya ug naghangyo kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nangaliyupo ako

"naghangyo kaniya"

Job 19:17-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

gidumtan

"masukolon"

nagbiaybiay kanako

"nagdumot kanako" o "nasilag kanako"

kung mobarog ako aron pagsulti

"sa panahon nga mosulay ako pagtindog"

mosulti sila batok kanako

"pakaulawan nila ako" o himoon nila akong kataw-anan"

Ang tanan nakong mga higala

"Ang tanan nakong suod nga higala" o "Ang tanan nakong mga higala nga gisuginlan nako sa akong mga tinago"

naglikay kanako

"wala na ganahi kanako"

nakigbatok na kanako

"gibudhian ako"

Job 19:20-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

Ang akong mga bukog mipilit sa akong panit ug sa akong unod

Payat na kaayo si Job ug ang iya nalang panit ug unod ang nagtabon sa iyang mga bukog.

nakasugakod nalang ako pinaagi sa akung lagus

Ang ubang paagi sa paghubad: "Halos dili na ako mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kaloy-i ako

"hatagi akog kaluoy"

kay ang kamot sa Dios mihikap kanako

Ang pulong nga "Kamot" nagpaila sa gahom ug awtoridad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang Dios nagsakit kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nganung gilutos man ninyo ako nga daw sama kamo sa Dios?

Ang ubang paagi sa pagubad: "Dili ako angay lutuson sa Dios!"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong lawas?

Si Job migamit niining paghulagway sa pagkumpara niya sa usa ka tawo nga nagsultig daotan ngadto sa laing tawo sama sa mananap nga mikaon sa laing mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunong sa pagsultig daotan batok kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:23-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangandoy ako nga may usa ka tawo nga magsulat sa akong mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangandoy ako nga may usa ka tawo nga magsulat niini diha sa libro." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga silsil ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!

"Nangandoy nga may usa ka tawo nga mogamit og puthaw nga tigib ug tingga sa pagkulit niini diha sa bato hangtod sa hangtod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

puthaw nga silsil

"puthaw nga tigib." Mao kini ang butang nga gihimo gikan sa puthaw nga gigamit sa mga tawo pagkulit diha sa mga bato.

tingga

Ang tingga usa ka humok nga puthaw. Wala kita masayod giunsa paggamit sa mga tawo ang tingga sa pagkulit diha sa bato. Tingali ilang pun-on og tingga ang mga litra nga ilang gikulit aron molungtad kinig taas nga panahon.

Job 19:25-27

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

akong Manluluwas

ang tawo nga maoy moluwas kang Job pinaagi sa pagpamatuod nga wala siyay sala, ibalik ang iyang dungog, ug hatagan siyag hustisya

sa kataposan

Kini naghisgot nga ang panaglalis mahitungod sa sayop ni Job mahatagan ug kasulbaran sa kataposan.

mobarog siya

Kini naghisgot sa Manluluwas nga mobarog isip saksi ug manlalaban alang kang Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa kalibotan

"diha sa abog" o "diha sa yuta"

human nga madunot kining lawasa

Ang ubang paagi sa paghubad: human nga ang akong panit ... mawala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

diha sa akong unod

"niining lawasa" o "uban sa akong buhing lawas"

sa akong kiliran

"isip akong manlalaban" o "magtabang kanako"

dili sama sa langyaw

Ang Manluluwas magbuhat sama sa higala ug dili sama sa langyaw.

Ang akong kidney mawala uban kanako

Ang mga tawo nagtuo nga ang kidney mao ang tinubdan sa mga pagbati. Samtang si Job naghunahuna nianang maong adlawa nga ang manluluwas magtabang kaniya, naghingapin ang iyang gibati.Ang ubang paagi sa paghubad: " Naghingapin ang akong pagbati samtang naghunahuna nianang maong adlawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:28-29

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayo si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

Unsaon nato siya paglutos!

Usa usab kini ka pangutana nga nag-awhag ug mga pamaagi sa pagpa-antus kang Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsaon nato siya sa pagpa-antus sa hilabihan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug kong moingon ka nga ako ang hinungdan sa akong kaugalingong pag-antos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

angay kang mahadlok sa espada

Ang espada nagpaila sa kasuko sa Dios ug sa iyang paghukom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay ang kasuko nagdala sa silot

Ang buot ipasabot sa Hebrew dili klaro. Ang mga posible nga buot ipasabot mao kini 1) Ang mga butang nga gipanulti sa mga higala ni Job magdalag silot o 2) Ang kasuko sa Dios magdalag silot.

adunay paghukom

"Silotan sa Dios ang mga makasasala"

Job 20

Job 20:1-3

Zofar nga Naamatihanon

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:11

Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna

"kinahanglan nako mosulti tungod kay nabalaka ako tungod kanimo"

gikan kanimo

Dinhi, ang pulong nga "kanimo" naghisgot kang Job.

apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan kinahanglan nga tubagon ko kamo pinaagi sa akong kahibalo" o "apan nahibalo ako kung unsaon ko kamo pagtubag tungod kay daghan ang akong kahibalo"

Job 20:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Zofar sa pagpakigsulti kang Job.

Wala ka ba nahibalo niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang panahon

Naggamit si Zofar ug pangutana aron makahunahuna ug maayo si Job mahitungod sa butang nga isulti niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, nakahibalo kamo sa kamatuoran sukad pa kaniadto sa karaang panahon"

hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan

"magsaulog lamang ang tawong daotan sa hamubo nga panahon"

hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios

Managsama lamang ang buot ipasabot niini sa "ang kadaogan sa tawong daotan hamubo lamang." Ang buot ipasabot ni Zofar nga ang ilang kalipay dili molungtad sa dugay nga panahon.

Job 20:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Zofar kang Job.

Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang mga butang. Naghisgot si Zofar sa usa ka taas nga tawo nga nasangko na sa kawanangan nga ang buot ipasabot mao nga bantogan kining tawhana ug daghan kaayo ang nakaila kaniya sa tibuok kalibotan.

Bisan tuod ang iyang katas-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan ang iyang pagkabantogan"

sama sa iyang kaugalingong hugaw

Gitandi ni Zofar ang daotang tawo sa hugaw sa tawo aron ipaklaro nga mahimo siyang walay bili ug mahanaw sa hingpit.

Job 20:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Zofar kang Job.

Mahanaw siya sama sa damgo... sama sa panan-awon sa kagabhion

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang mga butang. Naghisgot si Zofar nga hingpit nga mawala ang tawong daotan ug dili na siya mahinumdoman sa mga tawo.

ug dili na makaplagan

"ug wala nay si bisan kinsa nga makakita kaniya"

gukdon siya

"mahanaw na siya"

Ang mata nga nakakita

"Ang mga tawo nga nakakita"

ang iyang dapit

"ang iyang pamilya"

Job 20:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Zofar sa pagpakigsulti kang Job.

iyang mga anak

"Ang anak sa daotang tawo"

iyang mga kamot

Dinhi, ang pulong nga "kamot" naghisgot sa mga anak sa tawong daotan. Sa dihang mamatay siya, kinahanglan nga ibalik niya ang tanan nga iyang gikuha sa mga kabos.

Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "Batan-on ug kusgan siya sa mubong panahon."

apan mohigda kini uban kaniya sa abog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan moabot ang adlaw nga mamatay siya"

Job 20:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Zofar sa pagpakigsulti kang Job.

Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba... mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran

Gihulagway ni Zofar ang "kadaotan" (o ang pagbuhat ug daotan) ingon nga usa kini ka pagkaon nga lamian, apan sa dihang ang pagkadaotan matulon na, mahimo na kining lala, sama sa lala sa mga bitin.

tinai

"tiyan"

lala

"lala nga bitin"

Job 20:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Zofar kang Job.

Tunlon niya ang bahandi... pagawson kini sa...gikan sa iyang tiyan

Gikumpara ni Zofar ang bahandi sa pagkaon. Sama sa usa ka tawo nga makasuka sa dihang mokaon siya ug hilabihan ka daghan nga pagkaon, kuhaon usab sa Dios ang bahandi gikan sa mga dato nga nagpundo ug pagkaon alang sa ilang mga kaugalingon.

Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya

Miingon si Zofar nga daotan ang pagsalig sa bahandi, ug sama sa lala ang pagkadaotan makapatay usab ug tawo.

pagawson

"ilabay"

Job 20:17-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Zofar sa pagpakigsulti kang Job.

makapahimulos sa sapa, ang haganas sa dugos ug sa mantikilya

Dili na makasinati o malingaw o makapahimulos ang daotang tawo sa maayong mga butang nga ihatag sa Dios sa iyang mga katawhan, bisan ang pagkaon.

mga sapa

gagmay nga sapa

gipasagdan

"wala gipanumbaling" o "wala gitagad"

Job 20:20-22

Walay nahibilin nga bisan unsa nga wala niya gilamoy

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilamoy niya ang tanan ug walay nahibilin bisan unsa"

moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on

Dinhi, ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag tawong kabos makigbatok kaniya."

Job 20:23-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Zofar sa pagpakigsulti kang Job.

busgon na niya ang iyang tiyan

"aron sa pagkaon". Naghisgot kini sa pagkaon sa usa ka tawo.

paulanan siya niini sa Dios

Mobundak sa tawong daotan ang silot sa Dios nga sama sa ulan.

atay

Usa ka dako ug importante nga bahin sa lawas sa tawo, nga kung maigo sa pana mamatay gayod ang tawo.

Job 20:26-27

hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi

Ang pulong nga "hingpit nga kangitngit" naghisgot sa pagkalaglag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan sa Dios nga atakihon siya sa kaaway ug laglagon ang iyang mga kabtangan"

ang kalayo nga dili matayhop

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sunogon siya sa kalayo pinaagi sa gahom sa Dios."

kalangitan ... yuta

Mga posible nga ipasabot: 1) Kadtong nagpuyo sa langit ug sa yuta, o 2) Gihulagway ni Zofar ang kalangitan ug ang kayutaan ingon nga mga tawo kini nga makasaksi sa hukmanan batok sa tawong daotan.

Job 20:28-29

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang kataposan sa saysay ni Zofar kang Job.

Mawagtang

"Mawala" o "mohawa"

maanod ang iyang kabtangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maanod ang iyang kabtangan ingon nga nagbaha"

ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang ihatag sa Dios kaniya"

Job 21

Job 21:1-3

"Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti

"Paminawa pag-ayo ang akong isulti"

ug tugoti kini nga mohupay kaninyo

"tugoti nga kini mahimong maoy mohupay kanako." Dinhi ang pulong nga "inyong" nagpasabot sa mga higala ni Job.

Paantosa ako

"tugoti ako"

tamaya dayon

"padayon dayon sa pagyagayaga kanako"

Job 21:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti sa iyang mga higala.

Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?

Nigamit si Job ug mga pangutana sa pagpahayag nga husto lang nga magreklamo siya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nagreklamo ngadto sa tawo. Aduna akoy katungod sa pagkasuko."

ug katingala

Ang ubang paagi sa paghubad; "ug tugoti nga makurat ka sa imong ang makita"

ibutang ang imong kamot sa imong baba

Ang ubang paagi sa paghubad: "lingkod usab didto nga natingala ug nagsulti"

nagagunit ang kahadlok sa akong unod

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkurog ako sa kahadlok"

Job 21:7-9

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti sa iyang mga higala.

Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?

Nigamit si Job niini nga mga pangutana aron sa pagpaila sa iyang pagsulti ug sa pahimo sa iyang mga higala sa paghunahuna ug lawom mahitungod sa iyang gipangsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga daotang tawo nagpadayon sa pagpuyo, nahimong tigulang, ug nahimong mas dato."

ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata

Ang daotang tawo makakita sa pagdaghan sa iyang kaliwatan nga modako ug modato.

Ang ilang mga balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang mga pamilya"

latos sa Dios

Kini naghisgot sa silot sa Dios.

Job 21:10-12

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti sa iyang mga higala.

wala nangamatay ang ilang mga nating baka

"Ang ilang mga nating baka nahimugso nga himsog ug kusgan"

anak sama sa panon

Gitandi ni Job kini nga mga anak sa mga karnero sa pagpahayag nga sila nanagan, nagdula, ug nalipay.

tambor

Ginatawag usab kini nga "Tamborin". Usa kini ka lingin nga instrumento sa musika nga murag tambol. Aduna usab kini tansan sa palibot aron motingog kini basta uyogon.

Job 21:13-15

mokanaog sila sa Sheol

Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay sila nga malinawon"

sa imong pamaagi

Naghisgot kini sa kung unsay gusto sa Dios nga kinaiya sa mga tawo.

Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'

Nigamit ang mga daotang tawo niining mga pangutanaha sa pagyubit sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kami magsimba niining Halangdon nga Dios. Wala siyay mahimo alang kanamo"

Job 21:16-18

Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya dili man anaa sa ilang mga kamot?

Dinhi ang pulong nga ''kamot" naghisgot sa gahom o pagdumala. Si Job naggamt ug pangutana aron sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, kining mga daotang tawo nag-ingon nga sila ang nagpadato sa ilang kaugalingon"

Makapila man ka higayon ....Makapila man ka higayon nga maghatag

Naggamit si Job ug tulo ka mga pangutana sa pagpahayag nga wala ginasilotan sa Dios ang mga tawong daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kanunay..."

nga ang suga sa tawong daotan

Gitandi ni Job ang kinabuhi sa daotan ngadto sa usa ka lampara nga nagsiga.

nga ang suga sa tawong daotan palungon

Gitandi ni Job ang pagpalong sa suga ngadto sa kamatayon sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios naghimo kanila nga mamatay sa kalit lang"

mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon sila sa Dios sama sa hangin nga mopalid sa uhot"

Job 21:19-21

Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini

Ang ubang paagi sa paghubad; "Ginalista sa Dios ang sala sa usa ka tawo, ug ginasilotan niya ang anak nianang tawhana sa iyang daotang binuhatan"

Tugoti nga makita niya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti siya nga makakita"

tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom

Buot ni Job nga ang mga daotang tawo makasinati sa silot sa Dios. Gitandi ni Job ang "pag-inom" ngadto sa "pagbati" o "pagsinati."

Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?

Nigamit si Job ug pangutana aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay wala nay labot ang daotang tawo sa iyang pamilya human siya mamatay"

Job 21:22-24

Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?

Naggamit si Job ug pangutana aron sa pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy makatudlo ug bisan unsa sa Dios kay gihukman man gani niya bisan kadtong anaa sa langit."

Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog

Gitandi ni Job kining mga tawhana nga namatay nga adunay maayong panglawas ug kalinaw kay sa tawo nga namatay sa kaguol ug kasakit. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 21:25

Ang iyang lawas napuno sa gatas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas

Nagpasabot kini nga ang maong tawo himsog kaayo.

Job 21:25-26

sa kapait sa kalag

Ang ubang paagi sa paghubad; "uban ang kasuko ug kahiubos" o "human sa pagpuyo sa subo nga kinabuhi"

Managsama sila nga mihigda sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila nangamatay ug gilubong sila sa katawhan"

ang mga ulod nitabon kanilang duha

"ug ang ulod sa yuta mikaon sa ilang mga lawas"

Job 21:27-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti sa iyang mga higala.

Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'

Nagtuo si Job nga nangutana ang iyang mga higala aron kasab-an siya. Ang duha ka pangutana nagpasabot sa samang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, ang panimalay sa daotan nga nagadumala nahanaw na."

Job 21:29-30

Wala ba kamo nangutana sa tawong magpapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon

Naggamit si Job niini nga mga pangutana aron tubagon ang pangutana nga gituohan niya nga pangutan-on sa iyang mga higala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan maminaw kamo niadtong nagalakaw sa layo nga dapit. Bisan sila mosulti kanimo."

nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga sa dihang ang Dios magdala ug katalagman ngadto sa usa ka dapit iyang luwason ang daotang tawo."

Job 21:31-33

Kinsa man ang mohukom sa daotang binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan?

Naggamit si Job niini nga mga pangutana sa pagtudlo sa iyang mga higala ug paghimo kanila sa paghunahuna pag-ayo mahitungod sa kung unsa ang iyang giingon.

sa iyang atubangan

Kini nagpasabot nga walay tawo nga diritso mohukom sa tawong dautang

Hinuon siya gipakatawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ubang tawo magdala kaniya"

Ang nagumol sa walog mahimong tam-is kaniya

Naghunahuna si Job nga ang patay nga tawo tingali malipay sa yuta nga gibutang kaniya. Kini nagpasabot nga ang dautang tawo makabaton sa maayong kamatayon ug nindot nga lubnganan human sa iyang maayo nga kinabuhi. "umol" naghisgot sa yuta nga nagtabon sa lubnganan.

ang tanang tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan

Gipaklaro ni Job ang iyang ideya nga aduna pay daghan nga mosunod sa klase sa kinabuhi ug sa kamatayon niini nga tawong daotan.

Job 21:34

Kinatubuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang panapos nga pagsulti ni Job sa iyang mga higala.

Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?"

Naggamit si Job niining mga pangutanaha sa pagbadlong sa iyang mga higala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka makahupay kanako sa walay pulos nga mga butang. Sayop ang tanan nimong tubag."

Job 22

Job 22:1-3

Elifaz

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:11.

Magamit ba gayod ang maalamon nga tawo kaniya?

Naggamit si Elifaz ug mga pangutana sa pagpahayag nga ang buhat o kaalam sa usa ka tawo dili mapuslan sa Dios.

Makapalipay ba sa Makagagahom kung ikaw matarong? Maayo ba kini kaniya kung walay ikasaway ang imong mga pamaagi?

Kining nga pulonga nagpasabot sa samang butang. Naggamit pag-usab si Elifaz niini nga mga pangutana aron sa pagpaklaro.

Job 22:4-5

Kinatibuk-ang kasayoran:

Si Elifaz nagpadayon sa pagpakigsulti kang Job.

Tungod ba sa imong pagtahod kaniya nga siya nagbadlong kanimo ug naghukom kanimo? Dili ba dako ang imong kadaotan? Wala bay kahumanan ang imong kasal-nan?

Naggamit si Elifaz niini nga mga pangutana sa pagbadlong kang Job ug pagpasangil kaniya nga nakahimo siya ug dako nga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini tungod kay matinud-anon ka kaniya nga ang Dios nagbadlong kanimo ug magdala kanimo sa hukmanan! Dili! Alang sa imong kasayoran, kini tungod kay labihan ang imong kadaotan ug nagpadayon ka gihapon sa pagpakasala!"

Job 22:6-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elifaz sa pagpakigsulti kang Job.

Tungod kay imong gisiguro ang bayad

Kini naghisgot sa tigpahulam nga nagkuha ug bisan unsa nga butang nga kabtangan sa nanghulam aron garantiya nga mobayad gayod siya sa iyang utang.

gihuboan nimo ang usa ka tawo sa ilang sapot

Gipasanginlan ni Elifaz si Job nga nagapanguha ug mga sanina ingon nga garantiya gikan sa kabos nga tawo nga naghulam gikan kaniya.

nagpanag-iya sa kalibotan ug nagpuyo niini

Gipasanginlan ni Elifaz si Job nga nagapangilog ug yuta gikan sa kabos nga tawo ug dili pagtugot kanila sa pagpuyo niini.Gipahayag niya kini nga mga punto pinaagi sa pasulti niini sa makaduha.

Job 22:9-11

Gipapahawa nimo ang mga biyuda nga walay dala

"Gipapahawa ninyo ang mga biyuda nga walay dala"

biyuda

nabalo nga babaye tungod kay namatay ang iyang bana.

ang mga bukton sa amahan nangabali

Dinhi ang pulong nga "bukton" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: ginadaugdaog mo pa gani ang mga walay ginikanan nga bata"

ang mga lit-ag naglibot kanimo...Adunay kangitngit...ang kadagaya sa tubig magatabon kanimo

Nagpasabot kini nga ang katalagman ug kagubot naglibot kang Job tungod sa iyang sala.

Job 22:12-14

Dili ba ang Dios anaa man sa langit?

"Anaa ang Dios sa langit nga anaa sa taas ug nakakita sa tanan nga nahitabo sa kalibotan."

Tan-awa ang kataas sa mga bituon, unsa sila kataas!

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa kung unsa ka taas ang mga bituon. Ang Dios mas taas kay sa kanila"

Unsa man ang nasayran sa Dios? Makahukom ba siya sa kabaga sa kangitngit?

Nagsulti si Elifaz kung unsa ang iyang gituohan nga isulti ni Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios wala nasayod sa kung unsa ang nagakahitabo sa kalibotan. Naglingkod siya sa ngitngit nga panganod ug dili makahukom kanato."

nagalakaw siya sa lig-on nga ali sa langit

Dinhi ang pulong nga "lig-on nga ali" naghisgot sa ali nga gituohan kaniadto sa karaang mga tawo nga nagbulag sa kalibotan ug sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Layo ra kaayo ang langit nga iyang gipuy-an busa dili niya makita kon unsa ang nagakahitabo dinhi"

Job 22:15-17

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Elifaz sa pagpakigsulti kang Job.

Ipadayon mo ba gihapon ang daang dalan nga gisubay sa tawong daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpadayon ka ba sa pagbuhat sa mga butang nga gibuhat sa daotang tawo"

niadtong gisakmit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nangamatay" o "Kadtong gikuha sa Dios"

kadtong gianod ang ilang mga pundasyon sama sa suba

Kini nagpasabot nga ang daotang tawo naghunahuna nga luwas sila apan gilaglag sila sa Dios.

Unsa man ang buhaton sa Makagagahom kanato?

Gikutlo kini ni Elifaz nga mga pulong nga ginasulti sa tawong daotan nga nigamit niining pangutanaha ingon nga pagbiaybiay sa Dios.

Job 22:18-20

ang mga laraw sa daotang tawo halayo kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili ako maminaw sa ilang mga daotang mga plano"

Makakita ang matarong nga tawo sa ilang kapalaran

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahibaloan kung unsa ang mahitabo sa daotang tawo"

magkatawa kanila sa pagtamay

Ang ubang paagi sa paghubad: "biaybiayon ang daotang tawo"

kadtong magaalsa batok kanato mangawala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagalaglagon sa Dios kadtong mopasakit kanato"

Job 22:21-22

Karon

Naggamit si Eliphaz niini nga pulong sa pagpaila sa mahinungdanon nga iyang isulti.

pagpanudlo naggikan sa iyang baba

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pasidaan nga gisulti sa Dios"

ibutang ang iyang mga pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "tipigan ang iyang mga sugo"

Job 22:23-25

mahimo kang lig-on

Gitandi ni Elifaz ang pagpasig-uli ni Job sa usa ka tawo nga nagtukod pag-usab sa balay nga nahugno kaniadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayohon ka niya ug himuon niya magmadagayaon ka pag-usab"

kung ipahilayo nimo ang daotan diha sa imong mga tolda

"Kung ikaw ug ang uban sa imong panimalay mohunong sa pagpakasala"

Ibutang ang imong katigayonan sa abog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tagda ang imong bahandi nga sama ka dili mahinungdanon sama sa abog".

Ophir

Kini mao ang ngalan sa usa ka rehiyon kung asa makaplagan ug nabantog ang mga bulawan.

ug ang Makagagahom mao ang imong bahandi, ug bililhon nga plata alang kanimo

Kini nagpasabot nga ang Dios mao ang makahatag ug dakong kalipay kang Job.

Job 22:26-28

mohangad ka diha sa Dios

Kini nagpasabot nga si Job dili na maulaw apan mahimo nang mosalig sa Dios.

ug himoon kining malampuson alang kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Himuon ka sa Dios nga magmalampuson"

modan-ag ang kahayag sa imong mga dalan

Kini nagpasabot nga ang Dios magpanalangin sa tanan nga gibuhat ni Job.

Job 22:29-30

Kinatibuk-ang kasayoran:

Mao kini ang kataposan sa pagpakigsulti ni Elifaz kang Job.

luwason niya kadtong nagpaubos

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mapaubsanon nga tawo"

pinaagi sa kahinlo sa imong mga kamot.

Dinhi ang pulong nga "kahinlo" naghisgot sa pagka dili sad-an ug ang "kamot" naghisgot sa binuhatan sa tawo.

ang tawo nga dili sad-an

Ang ubang bersyon nagaingon, "Bisan ang tawo nga dili sad-an."

luwason ka pinaagi sa kahinlo sa imong mga kamot

Ang ubang bersyon nagaingon, "Mahimo siyang maluwas pinaagi sa kahinlo sa imong mga kamot."

Job 23

Job 23:1-2

ang akong pagbagulbol pait

Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan ang akong pagbagulbol sama sa pait nga panglasa" o "ang akong pagbagulbol daotan kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang akong mga pag-antos mas bug-at pa kaysa sa akong pag-agulo

Ang ubang mga paghubad mabasa nga: "bug-at ang akong mga kamot tungod sa akong pag-agulo" o "bug-at ang iyang kamot taliwala sa akong mga pag-agulo." Ang "bug-at nga kamot" mao ang pagsilot sa Dios nga maoy hinungdan sa pag-antos ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 23:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pag-istorya.

O, aron nga masayran ko... O, aron nga mahiabot ako

Kini nga linya sa mga pulong nagpasabot nga nagtinguha si Job nga moadto sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tingalig makaplagan ko siya

"tingalig makaplagan ko ang Dios"

Isang-at ko kaniya ang akong kaso...pun-on ko ang akong baba

Kini nga linya sa mga pulong nagpasabot nga nagtinguha si Job nga makig-istorya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ug pun-on ko ang akong baba sa mga pakiglantugi

"ug isulti ko ang tanan nakong mga pakiglantugi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pagatun-an ko ang mga pulong... ang iyang mga isulti kanako

Kini nga linya sa mga pulong nagpasabot nga nagtinguha si Job nga makadungog gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang mga pulong nga iyang itubag

"kung unsa ang iyang itubag kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 23:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakig-istorya.

Makiglantugi ba siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makiglantugi ba ang Dios"

Didto

Nagtumong kini sa dapit diin atua ang Dios.

dili ako pakasad-on hangtod sa kahangtoran sa akong maghuhukom

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ako pakasad-on sa akong maghuhukon hangtod sa walay kataposan" o "Ang Dios, nga mao ang akong maghuhukom, moingon nga dili gayod ako sad-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 23:8-9

paingon sa sidlakan...paingon sa kasadpan...paingon sa amihanan...paingon sa habagatan

Pinaagi sa paghisgot niining upat ka mga direksyon, nagpasabot si Job nga nangita siya sa bisan asang bahin.

Job 23:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakig-istorya.

nasayod siya sa dalan nga akong pagalaktan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ang Dios sa akong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

migula ako nga sama sa bulawan

Nagtuo si Job nga ang pagsulay magpamatuod nga mahinungdanon siya sama sa bulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ang akong tiil miapas ug tunob sa iyang mga tumbanan

Ang ubang paagi sa paghubad: Dikit gayod akong nagsunod kaniya" Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gisubay ko ang iyang dalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabuhat ko ang iyang giingon nga pagabuhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug dili motipas

Ang ubang paagi sa paghubad: "magsunod gayod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

sa iyang ngabil

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang giingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Akong gitipigan sa akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Padayon akong naghunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang iyang mga pulong sa iyang baba

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang iyang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23:13-14

Apan walay sama kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan walay makausab kaniya." Mahimo usab kining hubaron nga: "Apan usa ra ang Dios" o "Apan siya lamang ang Dios."

kinsay makabatok kaniya?

Ang tubag niini nga: "walay bisan usa." Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy makausab sa iyang hunahuna" o "walay gayoy makaimpluwensya kaniya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa ang iyang gitinguha, iyang pagabuhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmalamposon siya kung unsa ang gusto niya nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

aduna pay daghang sama kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna siyay daghang mga plano alang kanako"

Job 23:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pag-istorya. Ang matag-usa niining bersikuloha adunay managsamang porma aron sa pagpakita sa pinakasintro nga tumong ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kay ang Dios naghimo sa akong kasingkasing nga huyang; ang Labawng Makagagahom maoy nagpahadlok kanako

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lang ang ipasabot ug nagpakita kung unsa kahadlok si Job sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

naghimo sa akong kasingkasing nga huyang

Ang tawo nga huyang ug kasingkasing mao ang tawo nga maulawon o mahadlukon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpahadlok kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kana dili tungod kay giputol ako sa kangitngit

"Wala ako gilaglag sa kangitngit" o "Dili ang kangitngit ang nagpuo kanako" Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maoy nagpuo kanako, dili ang kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

ni ang bagang kangitngit nagtabon sa akong panagway

Ang ubang paagi sa paghubad: "ni mapuo ako tungod kay natabonan sa baga nga kangitngit ang akong panagway" o "ni ang bagang kangitngit nagtabon sa akong nawong, apan ang Dios maoy nagpuo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

akong dagway

Ang ubang paagi sa paghubad: "ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 24

Job 24:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pag-istorya si Job.

Nganong wala man nagtakda ang Makagagahom ug tukmang panahon sa iyang paghukom alang sa tawong daotan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako makasabot nganong wala gitakda sa Dios ang panahon sa paghukom sa mga daotang tawo." o '"Kinahanglan maghatag ug tukmang panahon ang Makagagahom kung kanus-a niya pagahukman ang mga daotang tawo."

Nganong wala man nakita niadtong nagmatinud-anon sa Dios ang pag-abot sa iyang paghukom?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nag matinumanon kaniya wala makakita sa paghukom sa mga daotan." o "Kinahanglan gayod ipakita sa Dios ang takna sa iyang paghukom sa mga makasasala niadtong mga nakaila sa iyaha."

Job 24:2-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pag-istorya si Job.

ilhanan sa utlanan

Mao kini ang mga bato o laing mga butang nga naghatag ug timaiilhan aron matiman-an ang utlanan sa yuta nga gipanag-iya sa matag tawo.

sibsibanan

"sagboton nga dapit" o "dapit nga sibsibanan sa hayop"

Gipahilayo nila

"Gikawat nila"

mga walay amahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga bata nga patay na ang ginikanan"

biyuda

Balo o babayeng patay na ang bana.

garantiya

Ang tigpautang, mokuha ug bisan unsa nga butang gikan sa nangutang kaniya aron makasiguro siya nga bayaran gayod siya sa nangutang.

Job 24:5-7

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Job.

sama sa ihalas nga mga asno

Kining ihalas nga mga asno naghulagway sa pobreng mga tawo nga nangita ug pagkaon apan wala sila makabalo kung asa makakita ug pagkaon.

ihalas nga mga asno

"wala pay buot nga asno" o "walay tag-iya nga asno"

Ang mga tawong kabos nag-ani panahon sa kagabhion...namunit sila ug mga ubas

Kining duha ka linya sa mga pulong naghulagway sa samang butang ug gigamit kini aron paghulagway kung unsa kagutom kining mga tawhana.

Nangatulog sila tibuok gabii nga hubo ug walay bisti... ug wala silay tabon

Kining duha ka linya sa mga pulong naghulagway sa samang butang ug gigamit kini aron paghulagway kung unsa ka huyang kining mga tawhana.

Job 24:8-10

tungod sa ulan sa kabukiran

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa ulan nga mibundak sa kabukiran"

gikan sa suso sa ilang inahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa kamot sa ilang inahan" o "gikan sa ilang inahan"

nagalakaw

"naglaroylaroy"

nga hubo ug walay bisti

Ang mga pulong nga "walay bisti" nagpasabot nga "hubo". Ang ubang paagi sa paghubad: "walay sapot" o "hubo sila tungod wala silay bisti."

ginapas-an gihapon nila ang mga pung-pong sa humay sa ubang tawo

Nagpasabot kini nga ang ilang pagtrabaho mao ang makapatagbo ug pagkaon sa uban apan dili sa ilang kaugalingon.

Job 24:11-12

gikan sa balay sa mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "didto sa balay sa makasasala nga tawo"

apan sila mismo nag-antos sa kauhaw

"nag-antos sila gikan sa kauhaw" Ang ubang paagi sa paghubad: "giuhaw sila"

Job 24:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Job.

misupak batok sa kahayag

Posibleng mga kahulogan sa "kahayag" mao kini 1) makita nga kahayag o 2) espirituhanong kahayag, nga naghisgot sa Dios o pagkinabuhing matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ganahan sa kahayag" o "dili sila ganahan magbuhat sa dayag" o "nagsupak sila batok sa Dios".

wala sila nasayod sa pamaagi niini; ni nagpabilin sa iyang pamaagi

Kining duha ka linya sa pulong naghulagway sa sama nga butang, ug gigamit kini aron sa pagpakita nga dili sila gusto mosunod sa pamaagi sa kahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala sila makabalo unsaon pagpuyo sa matarong nga kinabuhi; nagpuyo sila nga layo sa pagkinabuhing matarong."

mobangon panahon sa kahayag

Ang ubang paagi sa paghubad: "mobangon sa pagsubang sa adlaw"

kabos ug timawa nga katawhan

Ang pulong nga "kabos" ug "uyamot" naghisgot sa managsamang pundok sa katawhan ug nagpasabot nga kini nga katawhan dili makahimo sa pagtabang sa ilang kaugalingon.

sama siya sa kawatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatay niya sa tago ang mga tawo, sama sa usa ka kawatan nga nangawat sa tago"

Job 24:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Job.

ang mata sa mananapaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mananapaw"

sa pagsalop sa adlaw

"sa pagsalop sa adlaw"

Walay mata nga makakita kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: ''Walay si bisan kinsa nga makakita kanako"

Kay kanila ang kabuntagon sama lamang sa usa ka baga nga kangitngit

Alang sa mga daotan, ang kahayag sa kabuntagon sama lamang sa bagang kangitngit alang sa mga normal nga tawo.

makalilisang nga mahitabo sa baga nga kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga makahahadlok nga mahitabo inig kagabii"

Job 24:18-19

sama sa mga bula ilalom sa katubigan

Naghulagway kini kung unsa ka dali wagtangon sa Dios ang mga daotan.

tinunglo ang ilang gipanag-iya nga yuta

"Gitunglo sa Dios ang yuta nga ilang gipanag-iya"

Lamuyon sa kauga ug kainit ...kadtong nakasala

Gitandi ni Job ang kamatuoran nga ang tubig sa niyebe matunaw sa dihang mainitan kini sama usab sa makasasala nga mawala sa Sheol.

kauga ug kainit

Kining duha ka mga pulong kaparehas nga nag hulagway sa usa ka klima, ug sabay kini nga ginagamit.

Lamuyon...lamuyon

"gigisi...gigisi" o "gipukan...gipukan"

Job 24:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Job.

sa nagsabak

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang babaye" o "Ang iyang inahan"

kaunon siya sa mga ulod

Ang ubang paagi sa paghubad: "maglipay ang mga ulod sa pagkaon sa iyang patay nga lawas" o "mamatay siya ug ang iyang patay nga lawas pagakaonon sa mga ulod"

wala nay makahinumdom pa kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay makahinumdom pa kaniya"

ang pagkadaotan mabungkag sama sa kahoy

Sama sa usa ka kahoy nga nabali tungod sa kusog nga hangin, o giputol sa tawo, ug dili na masumpay, busa pagabungkagon sa Dios ang pagkadaotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon gayod sa Dios ang daotang tawo sama sa kahoy nga putol"

Lamunon sa daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa usa ka ihalas nga mananap nga mopatay sa iyang biktima ang daotang tawo usab mangdagmal."

Biyuda

Babaye nga patay na ang bana.

Job 24:22-23

pinaagi sa iyang gahom

Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa paggamit sa iyang gahom" o "tungod kay gamhanan siya"

motindog siya ug dili niya sila hatagan ug kusog sa kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Motindog ang Dios ug dili niya tagaan ug kusog ang kinabuhi sa mga daotang tawo"

apan ang iyang mga mata nagatan-aw sa ilang pamaagi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kanunay siyang nagatan-aw kung unsa ang ilang ginabuhat"

Job 24:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran

Mao kini ang buot pasabot ni Job sa iyang mga pagsulti.

dad-on sila paubos

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipaubos sila sa Dios" o "Pagapukanon sila sa Dios"

pagatigumon sila sama sa uban

Ang uban nga mga paghubad nagbasi sa managlahi nga mga sinulat, nga nag-ingon "malaya sila sama sa sagbot". Ang ubang paagi sa paghubad: "Tapokon sila sa Dios sama sa pagtapok niya sa ubang tawo nga daotan."

ug pagaputlon sila sama sa usa ka mag-uuma nga nanggarab ug trigo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagaputlon sila sa Dios sama sa usa ka mag-uuma nga manggarab sa bahin sa lawas sa humay nga dunay lugas"

Kung dili man, kinsa may makapamatuod nga ako bakakon; kinsa man ang makahimo sa akong pagpamulong nga walay bili?

Ang tukma nga tubag mao nga: "walay usa." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod kini, ug walay si bisan kinsa nga makapamatuod nga ako bakakon, ug walay makapamatuod nga ako na sayop.

Job 25

Job 25:1-3

Si Bildad nga Shuhitihanon

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 2:11.

Ang katungod ug kahadlok anaa kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katungod sa pagdumala ug ang katungod sa pagkahadlok anaa lamang sa Dios" o "Gidumalahan sa Dios ang tanan, ug ang tanang tawo kinahanglan motahod kaniya"

sa kahitas-an sa langit

Ang ubang paagi sa paghubad: "didto sa langit" o "didto sa ibabaw sa langit"

Aduna bay kataposan ang pag-ihap sa iyang kasundalohan?

Ang tukmang tubag mao nga "wala."Naghisgot usab kini ngadto sa mga anghel nga sundalo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay kataposan ang gidaghanon sa iyang mga kasundalohang anghel" o "Ang iyang mga sundalo labihan ka daghan nga walay makaihap kanila".

Apan kang kinsa man wala midan-ag ang iyang kahayag?

"Kinsay makatago gikan sa iyang panan-aw?" o Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna ba kaninyo nga wala madan-agan sa iyang kahayag" o " Gipasidlak sa Dios ang iyang kahayag alang sa tanan."

Job 25:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Bildad.

Unsaon man aron ang tawo...Dios? Unsaon man siya nga gianak...kaniya?

Kining duha ka mga pangutana gigamit aron sa paghulagway ang pagkaimposible sa tawo nga magabuhat ug maayo sa Dios.

Unsaon man aron ang tawo mahimong matarong diha sa Dios?

Ang tukma nga reaksyon mao nga dili gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod mahimong matarong ang tawo alang sa Dios"

Unsaon man siya nga gianak...ug madawat kaniya?

Ang tukmang reaksyon mao nga dili gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga gianak sa maong babaye dili malimpyo o madawat ngadto kaniya"

malimpyo, ug madawat kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinlo— angayan alang kaniya"

siya nga gianak sa babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "si bisan kinsa"

tan-awa

Ang pulong "tan-awa" nagpaklaro sa kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tinuod"

bisan ang bulan walay kahayag kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kaayo hayag alang sa Dios ang bulan"

ang kabituonan dili hingpit sa iyang panan-aw

Ang ubang paagi sa paghubad:"bisan ang kabituonan dili pa perpekto alang sa Dios"

Unsa pa kaha ang tawo...Anak sa tawo

Kining duha ka linya managsama ang ipasabot ug naghulagway kini nga ang tawo dili gayod perpekto.

nga usa ka ulod

Gitandi ni Bildad ang mga tawo nga sama sa ulod. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay pulos sama sa ulod"

anak sa tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo"

Job 26

Job 26:1-4

Giunsa nimo pagluwas ang ... mga bukton nga walay kusog!

Niining maong pagpahayag, gipasanginlan ni Job si Bildad. Ang pulong "usa" naghisgot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy gahom ug walay kusog, apan nagpakita ka nga daw gitabangan mo ako—apan sa tinuod, wala mo ako tabangi!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

ang bukton nga walay kusog

Migamit si Job niining mugbo nga mga pulong sa pagpahayag sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako, nga sama sa bukton nga walay kusog" o "ang usa nga walay umoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Giunsa man nimo pagtambag kadtong walay kaalam ug pagpahibalo kaniya sa maayong kahibalo

Nag-ingon si Job nga wala siya hatagi ni Bildad ug maayong tambag ug kahibalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imong gipakita nga sama ako sa walay kaalam ug imo akong gitambagan, nga gihatagan mo akog maayong tambag!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

pagpahibalo kaniya sa maayong kahibalo

"gihatagan siyag maayong tambag"

Kang kinsa man nga panabang ang mga pulong nga imong gipanulti? Kang kinsa man nga espiritu ang migawas gikan kanimo

Niining maong pangutana si Job padayon nga nagtamay kang Bildad. Managsama lamang ang buot ipasabot niining mga pangutanaha nga wala magkinahanglag tubag. Gigamit kini aron paglig-on sa matag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasulti ka niining mga pulonga, tingali adunay mitabang kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 26:5-6

Ang Sheol hubo atubangan sa Dios; bisan pa ang pagkaguba walay tabon kaniya

Kining duha ka mugbo nga mga pulong managsama lang nga buot ipasabot nga gamiton alang sa mas lawom nga pagpasabot. Nga "hubo" o "walay tabon" sa kinatibuk-an dayag ug dili makahimo sa paglilong bisan unsang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa Sheol nga hubo atubangan sa Dios, kay walay anaa sa Sheol, ang dapit sa kalaglagan, nga matago diha sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

kalaglagan

Kini ang laing tawag sa Sheol. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit sa kalaglagan"

Job 26:7-8

Giinat niya ang amihan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang giinat ang amihanang bahin sa kalibotan" Kung unsa ang anaa sa amihanan masulti kini sa klaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gibugkos

"pagbugkos" nagpasabot sa pagtapok sa mga butang ug higtan kining tanan.

apan ang panganod wala magisi diha kanila.

Ang pulong nga "kanila" nagpasabot sa mga "tubig". Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang kabug-at sa mga tubig wala makabungkag sa mga panganod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 26:9-10

Iyang gitabonan ang panagway sa bulan

"Gitabonan niya ang nawong sa bulan"

Gikulit niya ang lingin nga utlanan

"Naghimo siyag utlanan" o " Gibutangan niyag utlanan"

Job 26:11-12

Rahab

Ang pulong "Rahab" nagpasabot kini nga ang dakong mananap diha sa dagat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga haligi sa langit

Dinhi "ang mga haligi sa langit" nagpasabot sa kusog nga nagkupot sa langit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 26:13-14

Pinaagi sa iyang gininhawa, gihawanan niya

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang Dios miginhawa ug nahawanan"

gihawanan niya ang kalangitan sa mga bagyo; ang kalangitan nahawanan sa mga bagyo

Kining duha ka linya sa mga pulong usa lang ang buot ipasabot ug gigamit alang sa pagpasabot pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihawanan niya ang kalangitan sa mga bagyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

mikagiw

misulay sa pag-ikyas

Tan-awa, kini tipik lamang

Ang pulong "kini" nagpasabot sa mga dagkong butang nga gihimo sa Dios.

Kinsa ang makasabot sa dalugdog sa iyang gahom

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makasabot sa kadako sa iyang gahom!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27

Job 27:1-3

samtang ang akong kinabuhi ania pa kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang ako buhi pa"

bangag sa akong ilong

Ang ubang paagi sa paghubad: "ilong"

Job 27:4-5

Ang akong mga ngabil dili gayod magsulti sa dili matarong, ni bisan ang akong dila magsultig bakak

Kining duha ka linya sa mga pulong usa lamang ang ipasabot ug gigamit aron pagpasabot pag-ayo. Kung siya moingon "akong ngabil" ug "akong dila" Nagpasabot si Job sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako magsultig dili matarong o bakak." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-synecdoche)

dili matarong ... bakak

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili matarong nga mga pulong ... bakak nga mga pulong"

nga husto ka

Ang pulong "kamo" nagpasabot nga daghan. Nagpasabot kini sa mga higala ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

isalikway

Ang ubang paagi sa paghubad: "biyaan"

Job 27:6-7

akong hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "akong kasingkasing"

Himoa ang akong mga kaaway nga sama sa daotang tawo; kadtong mibarog batok kanako himoa nga sama sa tawong dili matarong

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lang ang buot ipasabot nga nagpasabot pag-ayo pinaagi sa pagbalik pagsulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 27:8-10

Kay unsa man ang paglaom sa tawong dili diosnon kung and Dios moputol na kaniya, kung kuhaon na sa Dios ang iyang kinabuhi?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay paglaom kadtong mga tawong dili diosnon kong ang Dios mokuha sa ilang kinabuhi, sa dihang kuhaon na sa Dios ang ilang kalag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kung and Dios moputol na kaniya, kung kuhaon na sa Dios ang iyang kinabuhi

Kining maong mga pulong usa lamang ang buot ipasabot ug gigamit aron pagpasabot pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung and Dios motugot na nga siya mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-euphemism)

Mamati ba ang Dios sa iyang paghilak kung ang kagubot moabot kaniya?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios dili mamati sa iyang paghilak sa panahon nga ang kalisdanan moabot kaniya." o "Kung modangat kaniya ang kalisdanan, ang Dios dili maminaw sa iyang pagpakitabang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Iya bang itugyan ang iyang kaugalingon ngadto sa Makagagahom ug magtawag sa Dios sa tanang panahon?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili niya itugyan ang iyang kaugalingon ngadto sa Makagagahom ug dili siya magtawag sa Dios sa tanang panahon." o "Dili siya malipay sa gibuhat sa Makagagahom ug dili gayod siya mag-ampo sa Dios bisan kanus-a." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:11-12

Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot ... dili ko itago ang hunahuna

Kining duha ka linya sa mga pulong adunay usa lang nga bout ipasabot ug gigamit aron pagpasabot pag-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tudloan ko kamo

Ang matag pulong nga "kamo" dinhi niining mga bersikuloha nagpasabot nga daghan ug naghisgot sa tulo ka mga higala ni Job (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

kamot sa Dios

Ang ubang pagi sa paghubad: gahom sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tagoan

"itago"

nganong nagsulti pa man kamo niining tanan nga walay pulos

Gisulat kini sama sa pangutana aron sa pagpasabot pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: Dili kamo angay mosultig mga walay hinungdan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:13-14

ang kapalaran sa daotang tawo ... ang panulundon sa nagdaogdaog

Kini nga mga pulong usa lamang ang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang panulundon gikan sa Makagagahom ngadto sa nagdaogdaog

Ang ubang paagi sa paghubad: ang makagagahom maghatag ug panulundon sa tawong madaogdaogon:' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

alang sa espada

Kini nagpasabot nga ang mga anak sa tawong daotan o madaogdaogon mangamatay sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:15-17

ang ilang mga biyuda ... kanila

Ang pulong "ilang" ug "kanila" naghisgot "Niadtong nakasugakod" nga gisulti sa una nga linya sa bersikulo, nga mao, ang mga anak sa daotang tawo.

magtigom ug plata sama sa abog

Kining maong mga pulonga nagkumpara sa pagtigom ug plata sama kadaghan sa balas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

magtigom ug sinina sama sa lapok

Kining maong mga pulong nagkumpara niadtong nagtigom ug sinina nga sama ra sa lapok nga daling pangitaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 27:18-19

iyang balay sama sa damang

Ang balay sa damang dali lang maguba kay dili kini lig-on. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa damang

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa damang nga nagbuhat sa iyang balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sama sa payag

ang payag temporaryo lang ug dili kaayo lig-on. "sama sa temporaryo nga payag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa pagbuka niya sa iyang mata, ug ang tanan nawala.

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagbuka niya sa iyang mga mata ang tanan niyang kadato nawala na"

Job 27:20-21

Ang kahadlok moapas kaniya sama sa tubig

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kahadlok moabot kaniya sama sa tubig nga nagbaha nga molibot sa tawo," (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-simile)

ang bagyo mokuha

"ang mapintas nga huyop sa hangin"

silhigon siya

Kini nagkumpara nga ipadpad siya sa hangin pagawas sa iyang balay sama sa pagsilhig sa abog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hangin magpadpad kaniya pagawas sa iyang dapit sama sa usa ka babaye nga nagpadpad ug hugaw pagawas sa balay gamit ang silhig" o "ang hangin mopadpad kaniya palayo sa iyang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gawas sa iyang lugar

Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas sa iyang balay"

Job 27:22-23

Moitsa kini ... mopalakpak ... pagatayhopon

Niining maong bersikulo ang hangin daw sama sa tawo nga miataki sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

kaniya .. mosulay siya ... sa iyang lugar

Ang mga pulong nga "kaniya," "siya," ug "iyang" nagtumbok sa tawong daotan nga giataki sa hangin.

sa kamot niini

Niining bahina ang hangin gihulagway nga adunay kamot nga magkontrol sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na mapugngi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

pagatayhopon siya niini pagawas sa iyang lugar.

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagatayhopon siya niini, nga mao ang mamahimong hinungdan sa pagbiya niya sa iyang pinuy-anan"

Job 28

Job 28:1-2

minahan

Ang dapit kung asa ginakalot ang puthaw ilalom sa yuta.

ginalunsay

Kini ang pamaagi sa pagtunaw sa metal aron nga himuon kining lunsay nga bulawan, plata, bronsi o uban pang mga matang sa puthaw.

tumbaga

usa ka mahinungdanon nga puthaw nga ang pinta o kolor kay pulahon ug brown.

Ginatunaw

Kini proseso sa pagtunaw sa puthaw pinaagi sa kalayo pagawas sa bato.

Job 28:3-4

Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita

Naghisgot kini sa tawo nga naggamit ug lampara o sulo aron makatrabaho sa minahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo magdala ug suga ngadto sa mangitngit nga mga dapit"

sa kinalayoan nga kinutoban

Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sa kinahiladman nga parte sa minahan

hilit

"wala mailhan" o "hilithilit nga dapit"

sigpit nga lungag

sigpit nga langob nga agianan, tiniltil kini nga bato aron mahimoan ug dalan.

dapit nga nakalimtan na ni bisan kinsang tiil

Dinhi ang pulong nga "tiil" nagahulagway sa nakalimtan nga lugar nga giadtoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala nalakwan ni bisan kinsa"

Job 28:5-6

gikan niini ang tinapay

Ang ubang paagi sa paghubad: "diin ginabuhat ang pagkaon,"

apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ilalom sa yuta daw sama nga ang tanang butang giinit sa kalayo ug gidugmok"

gibaliktad kini...bato niini ...abog niini

Ang pulong nga "niini" naghisgot sa "yuta".

safiro

usa kini ka matang sa mahalon nga bato nga kolor blue.

Job 28:7-8

Walay dumadagit nga langgam ang nasayod...ni wala kini nakita sa mata sa banog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay dumadagit nga langgam o banog ang nasayod o nakaadto sa maong dalan."

dumadagit nga langgam

ang langgam nga mokaon ug ubang mga mananap

banog

Kini mahimo usab nga hubaron nga "uwak." Nagalupad kini nga langgam nga mokaon ug gagmay nga mga hayop. Mahimo kang mogamit ug bisan unsa nga langgam sa inyong pinulongan nga dako ug mokaon ug ubang mananap.

Ang magarbuhon nga mananap wala nalakaw... ni ang bangis nga liyon wala nakaagi

Kining mga pulonga nagpahayag sa managsama nga pasabot.

Job 28:9-11

Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo magtiltil sa gahi nga bato;"

Gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot

Ang tawo nga magkalot sa bililhon nga mga bato magabungkal hangtod sa "gamot" sa bukid pinaagi sa pagkalot niini.

Job 28:12-14

Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang lugar sa panabot?

Kining mga pangutanaha adunay managsamang pasabot ug nangitag parehong tubag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kantidad niini...ni makita kini...Wala kini kanako

Dinhi ang pulong nga "kini" naghisgot sa kaalam.

Ang lawom nga mga tubig...moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'

"Wala kini sa lawom nga mga tubig ilalom sa kalibotan, ni anaa kini sa dagat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Job 28:15-17

Ophir

Kini nga yuta ilado sa maayo nga bulawan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

onyx

usa ka bililhon ug itom nga bato

safiro

usa ka bililhon ug blue nga bato

kristal

usa ka bililhong bato nga sinaw o hayag ang kolor.

ibaylo

"baligya"

Job 28:18-19

haspe ... rubi ... topaz

Mahalon kaayo kini nga mga bato.

Job 28:20-22

natago gikan sa mga mata sa tanang buhing butang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kaalam dili butang nga mabantayan sa tawo o mamanap. Pananglitan, ang langgam dili makakita niini samtang naglupad kini ibabaw sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pagkaguba ug Kamatayon

Kining duha ka mga pulong sama sa "Kamatayon" ug "Pagkaguba" nagpaila nga nagaingon nga sila lamang ang "makadungog" mahitungod sa kaalam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Job 28:23-25

gibahin

Nagpasabot kini nga bahinon sa ginagmay.

Job 28:26-28

Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.

Nagpakita sa samang pasabot kining duha ka linya sa mga pulong aron makahatag ug insaktong pagpahayag.

Job 29

Job 29:1-6

sa dihang ang iyang lampara misidlak sa akong ulohan

Ang pulong nga "iyang lampara" nagrepresenta sa presensya sa Dios.

Job 29:7-8

ganghaan sa siyudad

Abre nga lugar sa siyudad kung asa adunay duha o daghan pa nga mga dalan ang magtagbo.

Job 29:9-10

ug ang ilang dila nipilit sa ibabaw sa ilang alingagngag

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ilang nabantayan nga dili sila makahimo sa pag-sulti"

Job 29:11-13

nadungog ang akong...human nila ako nakita

"Sa dihang nadungog nila ang tanan kong gisulti kanila...human nila ako makita"

ako ang hinungdan nganong nagkanta sa kalipay ang mga balo sa ilang kasingkasing

"ako ang hinungdan nga nag-awit nga malipayon ang mga balo sa kalipay,"

Job 29:14-16

Gisul-ob ko ang pagkamatarong

Ang pagkamatarong ni Job sama sa usa ka bisti.

Ako ang mata...tiil

Gitagaan ni Job ug pinasahi nga pagsabot kadtong mga tawo nga baldado.

Amahan ako sa mga tawo nga nagkinahanglan

Giatiman ni Job ang mga pobre nga katawhan.

Job 29:17-19

Gibuak nako ang panga...gikuha nako ang biktima

Gitabangan ni Job kadtong gipanglutos gikan sa mga dili matarong nga tawo.

Mamatay ako sa akong salag

Ang pulong nga "salag" naghulagway sa luwas nga lugar.

padaghanon ko ang akong mga adlaw sama sa balas sa baybayon

Nagtuo si Job nga magpuyo pa siyag dugay sa taas nga kinabuhi.

Ang akong ugat...akong mga sanga

Pinaagi sa tabang sa Dios, si Job ingon nga lig-ong kahoy nga natubigan.

Job 29:20-22

ang akong kusog sama sa usa ka bag-ong pana

Ang kusog ni Job kaniadto sama sa bag-ong pana.

daw tubig nga gibubo

Ang mga pulong ni Job sama sa tinulo nga tubig ug makapalig-on sa uban.

Job 29:23-24

Kanunay silang naghulat kanako sama nga naghulat sila sa ulan

Mapailubon sila nga naghulat kang Job uban ang dakong pagdahom.

ilang ginganga ug dako ang ilang baba aron sa pag-inom sa akong mga pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtamod sila sa akong pulong sama sa usa ka mag-uuma nga nagtignuha sa ulan." Nganong kinahanglan man silang "moinom" sa "pulong" mahimong ipasabot pag-ayo.

Mipahiyom ako kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidasig ko sila pag-ayo."

kahayag sa akong panagway

Naghulagway kini sa mapahiyomon nga dagway ni Job.

Job 29:25

ingon nga hari

Giatiman ni Job ang mga tawo sama sa maayong pangulo o sama sa hari.

sama sa usa ka maghuhupay

Maluluy-on si Job sa mga tawo.

Job 30

Job 30:1-3

Hinuon, ang kusog sa mga kamot sa ilang amahan, unsaon niini pagtabang kanako...nahanaw na?

Mahimong ipaklaro kung unsa gayod ang mahimo sa ilang mga amahan. "Wala gayod akoy makuha kung motrabaho ang ilang mga amahan kanako tungod kay huyang na kaayo sila karon...nawala na ang ilang kusog!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Job 30:4-6

ang mga gamot sa tambo mao ang ilang mga pagkaon

Mga posible nga ipasabot 1) Ang katawhan nagkaon sa mga gamot sa tambo. o 2) Gipainitan sa katawhan ang ilang kaugalingon pinaagi sa pagsunog ug mga gamot sa tambo.

nagsinggit kanila ingon nga sila mga kawatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsinggit kanila ingon nga sila mga kawatan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 30:7-8

nagkatawa sama sa mga asno

Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghilak sa ilang kagutom;" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Mga kaliwat sila sa mga buangbuang, sa pagkatinuod, wala silay mga pulos nga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang binuhatan sama sa tawo nga wala sa maayong panimuot."

gipalayas sila sa yuta pinaagig bunal

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipalayas sila gikan sa yuta sama sa mga kriminal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:9-11

wala sila nagduhaduha sa pagluwa sa akong dagway

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan gani ang akong dagway ilang giluwaan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Tungod kay gitanggalan sa Dios ug pisi ang akong pana ug gipaantos ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha sa Dios ang iyang gahom aron sa pagpanalipod kanako. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:12-13

Sa akong tuong kamot ang mga katawhan nagkagubot

"Pundok sa mga batan-ong lalaki miataki sa akong kusog" o "Pundok sa mga tawo ang miataki sa akong dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipalayas nila ako ug nagbuhat silag harang batok kanako

Nasayod si Job nga ang iyang mga kaaway nangandam sa pag-ataki kaniya, sama sa mga sundalo nga nangandam sa pag-ataki sa pader nga palibot sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:14-15

sama sa mga sundalo nga miagi sa luag nga lungag sa pader sa siyudad

Gipakasama ni Job ang iyang sitwasyon sa siyudad nga atakihon agi sa bangag sa pader nga ilang salipdanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang akong dungog mihawa kanako ingon nga gipalid sa hangin

Ang ubang paagi sa paghubad: "gihuypan sa hangin ang akong dungog;" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang akong kadato milabay lamang sama sa panganod

Ang mga kabtangan ni Job nangawala sama sa panganod nga sa kalit mopakita ug unya mawala sa kawanangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 30:16-17

Karon ang akong kinabuhi gibubo gikan kanako

Gibati ni Job nga hapit na siyang mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kasakitan nga nag-kitkit kanako wala nagpahulay

Naghisgot si Job sa iyang kasakitan ingon nga kini adunay kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Job 30:18-19

Gilabay niya ako ngadto sa lapok

Miingon si Job nga gipakaulawan siya sa Dios.

Job 30:20-21

nagmadagmalon

Kini nga pulong nagpasabot ug dili maayo.

pinaagi sa kusog sa imong kamot imo akong gilutos

Ang pulong nga "kamot" nagpaila sa gahom sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:22-23

Gipataas mo ako ngadto sa hangin...gilabay mo ako pabalikbalik diha sa unos

Kini nga pagbati nagpakita sa sobrang pag-antos nga gihimo sa Dios nga antuson ni Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ngadto sa kamatayon, ngadto sa balay nga mao gayoy padulngan sa tanang buhi

Ang pulong nga "balay" nagpaila sa lugar nga padulngan sa mga tawong mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tanang may kinabuhi

Mao kini ang tanang mga butang nga buhi karon, apan mamatay pag-abot sa panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:24-26

dili ba motuy-od man sa iyang kamot ang usa ka tawo aron mangayo ug tabang sa dihang siya mahagba? Dili ba magsangpit man ug tabang kadtong anaa sa kalisod?

Mga posible nga ipasabot 1) "Akong gitabangan ang mga tawo nga nangahagba sa dihang mangayo sila ug tabang. Akong gitabangan kadtong anaa sa problema sa dihang mosangpit sila kanako." o 2) "Nahagba ako, ug busa ang Dios dili maghunahuna nga nagbuhat ako ug daotan sa dihang mangayo ako kaniyag tabang. Anaa ako sa kalisdanan, busa mangayo ako ug tabang!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala ba ako mihilak ...kalisdanan? Wala ba ako nagsubo sa tawo nga nanginahanglan?

"Nasayod ka nga ako naghilak...kalisdanan, ug nagsubo ako..tawo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagpaabot ako sa kahayag...ang kangitngit hinuon maoy niabot

Ang pulong nga "kahayag" nagpaila sa panalangin sa Dios ug sa iyang pabor ug ang "kangitngit" nagpaila sa kasakit ug pag-antos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:27-29

Nasamok ang akong kasingkasing ug walay pahulay

Naghisgot si Job sa iyang kasingkasing ingon nga usa kini ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-idiom)

Naglakaw ako nga itom ang panit apan dili tungod sa adlaw

Dinhi, naghisgot si Job sa kangitngit sa iyang pagkawalay paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay akong anaa sa kadag-om ug kangitngit.

igsoon sa ihalas nga mga iro, ug nahimong kauban sa mga ostrits

Gikumpara ni Job ang iyang pagsinggit sa pagkamisirable ingon sa pagtuaw sa ihalas nga mga iro ug sa ostrits. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:30-31

ang akong mga bukog nangasunog sa kainit

Dinhi ang pulong nga "mga bukog" nagtumong sa tibuok lawas, nga nag-antos tungod sa kalintura. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nagtiyabaw

Ang pulong nga "nagtiyabaw" usa ka kusog ug taas nga paghilak tungod sa kasubo o sa kasakit.

Job 31

Job 31:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti.

Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsaad ako sa akong kaugalingon nga dili na ako motan-aw nga adunay kaibog sa usa ka babaye"

nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?

Naggamit si Job niini nga pangutana aron ipaklaro nga dili gayod niya pakyason ang iyang saad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa dili gayod ako motan-aw uban sa pangibog sa usa ka birhen o ulay nga babaye"

Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?

Managsama lang ang ipasabot sa duha ka tudling sa pulong. Gipaklaro ni Job nga dili gayod siya panalanginan sa Dios kung pakyason niya ang iyang saad.

Job 31:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti.

Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?

Dinhi, ang pulong nga "akong mga paagi" ug "akong mga lakang" naghisgot sa batasan ni Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga gibantayan ako sa Dios ug nakahibalo siya sa tanan nga akong gibuhat."

Job 31:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti.

Kung ako

Ang 31:5 hangtod 40 kay naghulagway sa mga sitwasyon nga angayan si Job silotan. Apan, nakabalo si Job nga dili kini tinuod ug nga dili siya sad-an.

Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakabuhat ug bisan unsang dili matuod o nanglimbong sa uban"

timbanga ako sa sakto

Nagagamit ang mga tawo ug timbangan aron timbangon ang mga butang ug mahibaloan ang kantidad niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang Dios sa paghukom kanako."

Job 31:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa pagpakigsulti.

Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nakaundang ako sa pagbuhat ug husto"

kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung nakabuhat ako ug bisan unsang daotang butang"

kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung sad-an gayod ako sa bisan unsang sala"

tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma ang akong mga tanom

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang uban nga moilog sa ani sa akong uma"

Job 31:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nagtinguha man ako sa asawa sa ubang lalaki"

kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa

"ug kung naghulat ako sa ubang lalaki aron madulog nako ang iyang asawa"

tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad 1) uban kini nga pagkaingon nga ang ubang lalaki makigdulog sa asawa ni Job o 2) nagpasabot kini nga mahimo siyang ulipon sa ubang lalaki.

Job 31:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

dakong kasal-anan ang pagkasinilotan sa mga maghuhukom

Ang ubang paagi sa paghubad: "sala gayod kini nga maghimo kanako nga angayan nga hukman sa mga maghuhukom ug silot"

Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani

Gipaklaro ni Job kung unsa ka daotan ug makadaot ang sala sa pagpanapaw.

Job 31:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan sa silot sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Sa dihang maabot siya sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa wala gayod akoy bisan unsang maingon aron panalipdan ang akong kaugalingon sa dihang moabot ang Dios ug hukman ako"

Dili ba ang tawo nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios, nga sigurado gayod nga nagbuhat kanako ug kanila, kinahanglan nga maghukom kanako sama sa iyang paghukom kanila."

Job 31:16-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

kung akong gipadulom ang panan-aw sa usa ka biyuda tungod sa paghilak

Dinhi, ang "gipadulom ang panan-aw" naghisgot sa paghanap sa panan-aw tungod sa hilabihan nga paghilak sa biyuda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahilak ang usa ka biyuda tungod sa hilabihan nga kaguol"

sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.

Gisulti ni Job kung giunsa gayod niya pagtagad ang mga ilo ug biyuda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giatiman ko gayod ang mga ilo ug ang mga balo sukad pa niadtong batan-on pa ako"

Job 31:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan sa silot sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan ko ang maong mga tawo ug sinina aron mainitan sila ug unya gipanalanginan nila ako; apan kung wala ko kana gibuhat,"

kung akong gialsa ang akong kamot batok

Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghulga ako nga pasakitan sila..."

ganghaan sa siyudad

Dinhi nagatigom ang mga mahinungdanong tawo sa siyudad aron magbuhat ug mahinundanong mga desisyon.

Job 31:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang bisan kinsa nga motanggal sa akong abaga ug mobali sa akong bukton"

Job 31:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan'

Nagpasabot kini nga wala gayod nagsalig si Job sa iyang bahandi nga maghatag kaniyag seguridad.

kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabaton ako sa akong mga kabtangan pinaagi sa akong kaugalingong abilidad"

Job 31:26-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

ang bulan nga naglakaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "misibog ang bulan sa kawanangan"

kung ang akong kasingkasing nadani sa tago

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung gidayeg ko kini sa tago"

gihalokan nako ang akong kamot

Usa kini ka simbolo sa gugma ug pagkamaunongon.

nga silotan sa mga maghuhukom

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay angay nga silotan ako sa mga maghuhukom"

Job 31:29-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan sa silot sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo

Gihulagway ni Job kung giunsa gayod niya pagtagad ang mga tawo nga nagdumot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, wala gayod nako gitugotan ang akong kaugalingon pinaagi sa pagtunglo sa iyang kinabuhi"

Job 31:31-32

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong mga kalalakin-an kanunay gayod makaingon, 'Ang tanan namong kaila kay makadaghan nga nakatilaw sa pagkaon ni Job!' kung dili ka na tinuod,"

(bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw)

Gisaysay ni Job kung giunsa gayod niya pag-atiman ang mga langyaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay langyaw nga matulog sa dalan. Kanunay ko silang ginadawat sa akong balay"

Job 31:33-34

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job sa paghulagway sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan siya silotan sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nagpalisang kanako

Nagtumong kini sa samang butang. Gipaklaro dinhi nga ang usa ka tawo mahimong makatago sa iyang sala tungod sa kahadlok nga adunay masulti ang ubang tawo.

Job 31:35-37

ania ang akong pirma

Gihulagway ni Job ang iyang reklamo sa Dios ingon nga gisulat niya kini sa balaodnon nga dokumento, diin nakasulat ang iyang ngalan ug pirma ingon nga saad nga ang tanan nga anaa sa dokumento tinuod.

Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway

"kung mabasa ko lang unta ang reklamo kanako sa akong mga kaaway!"

Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-oban ko kini ingon nga korona

Nagpasabot kini nga kung isulat lamang sa Dios ang iyang reklamo batok kang Job, ibutang kini nga dokumento ni Job diin mabasa kini sa tanan.

sa akong lakang

Naghisgot kini sa mga buhat ni Job o ang iyang kinaiya.

ingon nga walay kahadlok nga prinsipe

Nagpasabot kini nga duolon ni Job ang Dios nga walay kahadlok.

Job 31:38-40

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang kataposan sa paghulagway ni Job sa mga butang nga makahimo kaniya nga angayan sa silot sa Dios, apan nasayod siya nga dili kini tinuod.

Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modangoyngoy

Gihulagway ni Job ang yuta ingon nga tawo nga naghilak tungod kay giilog niya kini gikan sa tinuod nga tag-iya.

Job 32

Job 32:1-2

sa iyang kaugalingong mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang kaugalingong pagsabot" o "sa iyang kaugalingong panghunahuna"

Unya nakapasilaob kini sa kasuko ni Elihu nga anak ni Barakel nga Buzihanon, nga sakop sa pamilya ni Ram; misilaob kini batok kang Job

Gitandi ang kasuko ni Elihu sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya si Elihu nga anak ni Barakel nga Buzihanon, sa pamilya ni Ram, nasuko pag-ayo kang Job"

Elihu.... Barakel... Ram

Ngalan kini sa mga lalaki.

Buzihanon

Ngalan kini sa usa ka banay o grupo sa mga tawo

Job 32:3-5

Nagsilaob usab ang kalagot ni Elihu batok sa iyang tulo ka mga higala

Gitandi ang kasuko ni Elihu sa kalayo. "Nasuko usab pag-ayo si Elihu sa tulo ka higala ni Job"

Karon

Naghatag kini sa dugang pang kasayoran mahitungod kang Elihu.

nga walay tubag gikan sa tulo ka lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay uban pang maingon kining tulo ka mga kalalakin-an"

nagsilaob ang iyang kasuko

Gitandi ang kasuko ni Elihu sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko siya pag-ayo"

Job 32:6-7

edaran na kaayo kamo

Dinhi, ang pulong nga "kamo" naghisgot kang Job ug sa tulo niya ka higala.

Ang katas-on sa adlaw kinahanglan mosulti; ang gidaghanon sa tuig kinahanglan maghatag ug kaalam.

Gipaklaro ni Elihu nga tungod kay mas maalamon man ang mga edaran kaysa mga batan-on, kinahanglan nga sila ang unang mosulti kung unsa ang ilang nahibaw-an.

Job 32:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu sa pagpakig-sulti kang Job ug sa iyang mga higala.

espiritu... ang gininhawa sa Halangdon

Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka pulong. Gipaklaro ni Elihu nga ang kaalam sa usa ka tawo naggikan sa Dios.

Job 32:11-12

naghulat ako sa inyong mga pulong

Nakigsulti si Elihu sa mga higala ni Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghulat ako kung unsa ang inyong isulti'

Job 32:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu sa pagpakigsulti sa mga higala ni Job.

Nakaplagan na namo ang kaalam

"kami ang mga maalamon!

gipildi na... si Job

Nagpasabot kini nga: "sa pagkumbinsi kang Job" o "aron patubagon si Job sa Dios"

Job 32:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Elihu.

Wala na gayoy maingon kining tulo ka kalalakin-an; dili na gayod sila makatubag kang Job

Gipaklaro ni Elihu nga nasulti na sa mga higala ni Job ang tanan nga kinahanglan nilang isulti.

Wala na gayoy

"wala nay maingon"

Kinahanglan ba ako maghulat tungod kay wala na sila nagsulti, tungod kay hilom sila nga nagtindog ug wala na nagtubag?

Naggamit si Elihu ug pangutana aron ipaklaro nga dili na siya maghulat kung kanus-a pa siya makaistorya.

Job 32:17-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Elihu.

daghan ako ug mga pulong

"Daghan kaayo ang akong masulti"

ang espiritu kanako mao ang naghatag kanako ug kusog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan na akong mosulti karon dayon"

ang akong dughan sama sa gipadugay nga bino nga walay kahungawan; sama sa bag-ong mga panit sa bino nga kabutohon na

Samtang ang bino ginapundo, ang hangin sa sudlanan modaghan. Kung dili mapagawas ang hangin mobuto ang sudlanan niini. Ang buot ipasabot ni Elihu nga kung dili niya isulti ang iyang panghunahuna sama lang nga mobuto siya.

Job 32:20-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu sa pagsulti ug duha ka pulong nga managsama ang ipasabot.

Mosulti ako aron nga mahimutang nako

Ang ubang paagi sa paghubad: "maayo ang akong bation"

akong ibuka ang akong mga ngabil

Ang ubang paagi sa paghubad: "ibuka ang akong baba" o "mosulti"

ni maghatag ug makapasidungog nga mga titulo kang bisan kinsang tawo

"ni magpasidungog sa usa ka tawo o maghatag kaniya ug titulo"

akong Magbubuhat

"Ang Dios nga nagbuhat kanako"

Job 33

Job 33:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu mipadayon sa pagsulti.

pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong

Kining maong mga pulong usa lang ang buot ipasabot. Gusto ni Elihu nga maminaw pag-ayo si Job kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba

Nagpasabot kini sa samang butang. Si Elihu nagpasabot nga andam na siya sa pagsulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "magsulti gayod ako sa kamatuoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong isulti kaninyo ang mga butang nga akong nahibal-an nga adunay sinsiridad" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

Ang Espiritu sa Dios ... naghatag kanakog kinabuhi

Kining maong mga pulonga usa lang ang buot ipasabot. Gipasabot ni Elihu nga ang Dios ang nagbuhat kaniya ug naghatag ug katungod sa pagsulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

andama imong mga pulong kanako ug tindog

"andama kung unsa ang imong isulti kanako ug tubaga ko"

Job 33:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

ako usab hinimo gikan sa lapok

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios usab naghimo kanako gikan sa lapok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ni bisan ang pagduot mamahimong bug-at kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko ikaw pasipad-an kung unsa ang akong isulti" o "Makigsulti ako kanimo sa malumo nga paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-litotes)

Job 33:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

nadungog ko ang tingog sa iyang pulong nga nag-ingon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ikaw nga nag-ingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala diri kanako

Kini nga mga pulong usa lang ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod akoy kabangkaagan sa bisan unsang sayop nga binuhatan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 33:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nagsulti sa nadungog niya gikan kang Job.

Gigapos niya ang akong mga tiil

"Gigapos" usa ka kahoy nga ibutang dapit sa tiil sa binilanggo aron dili siya makalihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko nga sama ako sa binilanggo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

akong agianan

Kini naghisgot sa mga buhat ni Job.

tubagon ko ikaw

Si Elihu nakigsulti kang Job.

Job 33:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

Nganong nakig-away kaman batok kaniya?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka mamahimong mosulay bisan nalang sa pagpakiglalis sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo

"Dili niya kinahangalan nga ipasabot pa kanato ang tanan niyang buhaton"

Kay makausa lamang mosulti ang Dios—oo, kaduha

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagbalik-balik sa pagpakigsulti sa nagkalainlaing paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii

Usa lang ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang damgo, mao ang panan-awon sa gabii."(Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang mga tawo nahikatulog pag-ayo diha sa ilang higdaanan"

Job 33:16-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

ug ang Dios mag-abri sa dalunggan sa mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang Dios magpadayag sa mga butang ngadto sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon

Kining duha nga mga pulong usa lang ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas sa Dios ang mga tawo gikan sa lubnganan ug gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 33:19-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

Ang tawo silotan usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan usab sa Dios ang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on

Kining maong mga pulong usa lang ang buot ipasabot, ang tawong nag-antos sa hilabihan nga sakit wala nay gana sa pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-synecdoche)

maglikay sa mga kalan-on

"wala nay gana bisan sa pinakaampay niyang pagkaon"

Job 33:21-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na

Ang ubang paagi sa paghubad: Luya na ang iyang lawas ug payat na kaayo tungod sa balatian halos makita na sa tawo ang iyang bukog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw

Ang ubang paagi sa paghubad: "duol na kaayo siya paingon sa lubnganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini

Ang pulong "niadtong nagtinguha sa pagguba niini" naghisgot sa mga tawo nga anaa nang daan sa nahimutangan sa mga patayng tawo. Mamahimo usab nga nagpasabot kini sa anghel sa kamatayon nga moabot ug maoy hinungdan sa kamatayon sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit na siya mamatay" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:23-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

alang kaniya

Wala kini nagpasabot sa usa ka tawo. Si Elihu padayon nga nagsulti mahitungod sa mga tawo sa kinatibuk-an.

usa sa liboan ka mga anghel

"usa sa dakong panon sa mga anghel" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Job 33:25-26

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu nga nakigsulti kang Job.

unya

"isip resulta sa paghangyo sa anghel sa Dios"

ang iyang unod mamahimong bag-o labaw sa bata

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang masakiton nga lawas sa tawo mamahimong bag-o pagbalik sama sa lawas sa usa ka batan-on"

mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-ong kusog

"makusgan siya pagbalik"

makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay

"malipayon siyang magdayeg sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan

"Luwason sa Dios ang tawo" o "Maghimo ang Dios ug matarong nga butang ngadto sa tawo." Mahimo usab kining nagpasabot nga ang tawo nagsugilon ngadto sa ubang tawo kung giunsa siya pagluwas sa Dios.

Job 33:27-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si Elihu nga nakigsulti kang Job.

apan ang akong sala wala siloti

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan and Dios wala mosilot kanako nga nakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagluwas sa akong kalag

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag

Makita niya ang kahayag sa kinabuhi kaysa kangitngit sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon akong mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:29-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Paadayon si Elihu nga nakigsulti kang Job.

kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay nagabalik-balik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

iyang kalag

Ang ubang paagi sa paghubad: "kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalipayon siya nga magpabiling buhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:31-33

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Elihu padayong nakigsulti kang Job.

Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako

Kining maong mga pulong usa lang ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo kanako, Job." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Job 34

Job 34:1-3

Elihu

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 32:1.

Paminaw sa akong mga pulong

"Paminaw sa kung unsa ang akong isulti"

kamong mga maalamon...kamo adunay kahibalo

Gisaway ni Elihu si Job ug ang iyang mga higala. Wala niya hunahunaa nga maalamon sila.

Kay ang dalunggan mosulay sa mga pulong sama sa dila nga motilaw sa pagkaon

Ang pasabot ni Elihu nga ang mga tawo naminaw pag-ayo aron tinguhaon kung unsa man ang husto ug sayop sama nga kung motilaw kita ug pagkaon atong sutaon kung maayo ba kini o makadaot.

Job 34:4-6

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

atong

Dinhi ang pulong "atong" nagpaila kay Elihu, kay Job, ug sa tulo niya ka higala.

apan gikuha sa Dios ang akong katungod

"pagdumili sa paghatag kanako ug hustisya"

giisip ako nga usa ka bakakon

Ang ubang paagi sa pag hubad: "Giisip sa akong mga higala nga ako usa ka bakakon." Mahimong nagpasabot kini nga: "Wala nagsulti ang Dios sa tinuod mahitungod kanako"

Ang akong samad walay kaayohan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsakit ako ug walay usa nga makaayo kanako"

Job 34:7-9

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

Unsa man nga tawo ang sama kang Job

Gigamit kini nga pangutana ni Elihu aron sa pagpangasaba kay Job. Ang ubang paagi sa pag hubad: "Wala gayoy sama kay Job"

nga nag-inom ug pagbiaybiay sama sa tubig

Gipasanginlan ni Elihu si Job nga nalipay sa pagbiaybiay sa ubang tawo.

naglakaw uban sa mga tawong daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sama sa tawong daotan"

Job 34:10-12

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

kamong mga tawo nga adunay panabot

Gisaway ni Elihu si Job ug ang iyang mga higala. Wala siya naghunahuna nga maalamon sila.

dili gayod magpakasala ang Makagagahom

Managsama ang pasabot niini sa unang bahin sa mga pulong. Gipasabot ni Elihu nga ang Dios kanunay nagbuhat ug matarong.

himuon niya nga makadawat ang matag tawo sa ganti sa iyang mga binuhatan

Managsama ang ipasabot niini sa unang bahin sa mga pulong. Gipasabot ni Elihu nga ihatag sa Dios sa katawhan kung unsa ang angay alang kanila.

ni ang Makagagahom motuis sa katarong

Managsama ang ipasabot niini sa unang bahin sa mga pulong. Gipasabot ni Elihu nga ang Dios kanunay nagbuhat ug maayo.

Job 34:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

Kinsa man ang nagbutang kaniya aron sa pagdumala sa kalibotan? Ug kinsa man ang nagbutang sa tibuok kalibotan ubos kaniya?

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga gikinahanglan aron mohatag ug kasayoran ngadto sa Dios sa pagdumala sa tibuok kalibotan. Kay siya lamang ang angayan nga modumala niini."

kung

Gihulagway ni Elihu ang usa ka kahimtang nga wala gayod niya dahoma nga mahitabo.

ang iyang espiritu ug iyang gininhawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang espiritu ug gininhawa maoy naghatag kanato ug kinabuhi"

ang tanang unod

Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang buhing binuhat"

Job 34:16-17

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu:

karon

Gigamit ni Elihu kini nga pulong aron mas mapaklaro ang mahinungdanong butang nga buot niyang isulti.

aduna kanay

Dinhi ang pulong nga "kanay" nagtumong kang Job

paminawa ang tingog sa akong mga pulong

Managsama lamang ang ipasabot niini sa unang bahin sa pulong. Ang ubang paagi sa pag hubad: "paminaw sa akong isulti"

Makahimo ba sa pagdumala kadtong adunay kasilag sa katarong? Imo bang pagahukman ang Dios, nga maoy Matarong ug Gamhanan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong adunay kasilag sa hustisya dili gayod magdahom nga makadumala sa tibuok katawhan. Busa dili ka gayod makasaway sa Dios, nga maoy matarong ug gamhanan, ug dili ka makasulti nga ang iyang gibuhat dili husto.

Job 34:18-20

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

Ang Dios, nga nagsulti sa hari, 'Mahugaw ka,' o nagsulti sa mga halangdon, 'Daotan kamo'?

Nagpadayon kini nga pangutana sa niagi nga bersikulo.

Mahugaw ka

"daotan" o "walay pulos"

kay binuhat lamang silang tanan sa iyang mga kamot

Ang "mga kamot" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay gibuhat sa Dios ang tanan"

sa tungang gabii ang tanang mga tawo mangurog ug mamatay

"tungang Gabii" mao ang panahon nga matapos ang usa ka adlaw ug mosugod napod ang laing adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mahuman na ang tukma nga oras sa tawo, ang Dios mohasmag kaniya ug siya namatay"

ang gamhanang mga tawo pagakuhaon

Ang ubang paagi sa pag hubad: "Ang Dios ug dili ang tawo ang hinungdan nganong mamatay ang mga tawo nga mahinungdanon"

Job 34:21-23

Kay ang mga mata sa Dios anaa sa mga binuhatan sa tawo

"Kay ginatan-aw sa Dios ang tanan nga ginabuhat sa tawo"

ug nakita niya ang tanan niyang mga lakang

"Makita niya siya bisan asa siya padulong" o "dili siya makatago bisan asa siya moadto"

Wala nay kangitngit, ug wala nay baga nga dulom

Ang pulong nga "baga nga dulom" nagpasabot sa "kangitngit".

Job 34:24-25

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

Gidugmok niya ang mga kusgan nga mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang laglagon ang mga magmamando"

tungod sa ilang binuhatan nga dili na kinahanglan pa sukitsukiton

"Tungod kay nasayod siya kung unsay ilang binuhatan"

ug iyang gibutang ang uban sa ilang mga dapit

"ug nagpili siya ug laing tawo nga modumala sa ilang lugar"

sa kagabhion

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang wala sila magdahom niini"

Job 34:26-28

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

Sa dayag nga pagtan-aw sa uban

"Sa lugar kung asa ang tanan makakita"

tungod kay mibiya sila gikan sa pagsunod kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila motuman kaniya"

mga pamaagi

Nagpasabot kini sa giya sa Dios kung unsa ang husto nga pagkinabuhi sa tawo.

gipaduol nila kaniya ang paghilak sa mga katawhan

"gipahilak nila ang mga pobreng katawhan, ug nadungog kini sa Dios"

Job 34:29-30

Kinatibuk-ang kasyoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

Kung magpakahilom siya, kinsa man ang maghukom kaniya?

Naggamit si Elihu niini nga pangutana aron sa pagtudlo kang Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy makasaway sa Dios kung gusto siya nga magpabiling hilom"

Kung iyang tabonan ang iyang dagway, kinsa man ang makaila kaniya?

Naggamit si Elihu niini nga pangutana sa sama nga rason. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makaadto ug makakita kaniya kung makahukom siya nga motago"

wala nay si bisan kinsa nga manlimbong sa mga tawo.

Nagtandi kini sa tawong walay dios nga nagdumala sa usa ka mangangayam nga nanlimbong sa iyang biktima. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga makadagmal sa tawo".

Job 34:31-33

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

tudloi ako kung unsa ang wala ko makita

Ang ubang paagi sa paghubad: "tudloi ako kung aduna akoy nabuhat nga sayop ug wala nako kini nahibaloan"

Pagasilotan ba gayod sa Dios ang sala niadtong tawhana, kay dili ka man ganahan sa mga binuhatan sa Dios?

Gigamit ni Elihu kini nga pangutana aron sa paghulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan tuod wala ka ganahi sa ginabuhat sa Dios, sa pagkatinuod bisan wala ka naghunahuna nga ang Dios maghukom niining tawhana"

Job 34:34-35

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya si Elihu.

Job 34:36-37

Kung mahimo lang nga dad-on si Job didto sa hukmanan bisan sa pinakagamay nga kasayoran sa iyang sumbong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mahimo lang nga dad-on nato si Job didto sa hukmanan aron paminawon sa maghuhukom ang tanan nga mga sumbong ni Job"

gipalakpak niya ang iyang kamot taliwala kanamo sa pag biay-biay

Ang ubang paagi sa paghubad: "gibiaybiay ni Job ang Dios sa among atubangan"

ug nagpundo siya ug daotang mga pulong batok sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay siyang nagsulti ug daotan batok sa Dios"

Job 35

Job 35:1-3

Naghunahuna ka ba nga kini matarong...'Ang akong katungod anaa diha sa Dios?'

Migamit si Elihu ug mga pangutana aron hagiton si Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga maghunahuna ka nga ikaw insakto...'Ang akong katungod atubangan sa Dios.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Naghunahuna ka ba

Dinhi ang pulong nga "ka" nagtumong kang Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Kay nangutana ka, 'Unsa man ang gamit niini kanako' ug 'Mas maayo pa ba kung nakasala ako?'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay miingon ka nga walay bili kung ikaw matarong, ug walay bili kanimo nga ikaw nakasala."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 35:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu sa pag-istorya.

Job 35:6-8

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon si Elihu sa pag-istorya.

Kung nakasala ka, unsa nga pagsakit ang imong mabuhat sa Dios?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nimong mga sala dili makasakit sa tawo o sa kinaiya sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung nakasala ka, unsa man nga pagsakit ang imong mabuhat sa Dios?

Kini nga pangutana mibalik lamang sa una nga panghunahuna sama sa una nga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan pa ug magpadayon ka sa pagpakasala uban sa dakong mga kadaot, ang imong mga sala dili makadaot kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion and figs_parallelism ug INVALID translate/figs-idiom)

Kung ikaw matarong, unsa man ang imong mahatag kaniya? Unsa man ang iyang madawat gikan sa imong kamot?

Kining duha ka pangutana managsama lang ang gipasabot, nga ang pagkamatarong ni Job walay pulos diha sa Dios.(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-parallelism)

gikan sa imong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

anak sa tawo

"samang tawo" o "ubang tawo"

Job 35:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu sa pag-istorya.

gikan sa bukton sa mga kusgang lalaki

Dinhi ang "bukton" nagtumong sa gahom o kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gisakit sila sa gamhanang mga tawo " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Apan walay usa nga miingon, 'Hain ang Dios ang akong Magbubuhat...kalanggaman sa kawanangan?'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang matuod nga matarong nga tawo dili arogante nga moingon nga gipasagdan sila sa Dios, o moingon nga ang Dios wala mihatag kanila ug abilidad sa pag-awit sa malipayong mga alawiton, hinuon ang mga magul-anong mga alawiton, panahon sa ilang pag-antos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis and figs_rquestion ug INVALID translate/figs-metonymy)

nga naghatag ug alawiton panahon sa kagabhion

Nagpasabot kini nga ang mga saad sa Dios maghatag ug rason sa katawhan nga magmglipayon bisan nag-antos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 35:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu sa pag-istorya.

nagpakitabang sila

"nagpakitabang ang mga dinaugdaog nga katawhan"

Unsa pa kaha kamo nga mosangpit kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kamo niya tubagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Job 35:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Elihu sa pag-istorya.

nagtigom siyag mga pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon siya sa pag-istorya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36

Job 36:4-5

ang akong mga pulong dili bakak

Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti ko ang matuod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" naghatag kini ug pagtagad sa mosunod nga istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

gamhanan ang iyang kusog sa pagpanabot

Ang pulong nga "gamhanan ang iyang kusog" nagpasabot "kusgan kaayo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kusgan kaayo siya sa pagpanabot" o "masabtan niya pag-ayo ang tanang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:6-7

Wala niya gilingiw ang iyang panan-aw gikan sa matarong nga mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "naglantaw niadtong mga matarong" (UDB) o "nanalipod sa mga matarong nga mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

apan gibutang hinuon niya sila sa mga trono ingon nga mga hari

Pasidunggan ni Yahweh ang matarong nga mga tawo ingon sa mga tawo nga nagpasidungog sa mga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ug gituboy sila

Mga posible nga ipasabot 1) "iyang himuon ang ubang tawo nga motahod kanila" o 2) "iya silang padatuon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:8-9

mahigtan sila sa mga kadena

Dinhi ang pulong nga "sila" nagtumong sa katawhan sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang uban mihigot kanila pinaagig kadena" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

malit-ag sa pisi sa mga pag-antos

Naghisgot si Elihu sa mga pag-antos ingon nga naglit-ag kini sa usa ka tawo pinaagig pisi. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung paantuson sila sa ubang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:10-12

paga-ablihan ang ilang mga dalunggan alang sa iyang gipanudlo

"papaminawon sila sa iyang mga pagpanudlo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ilang mga katuigan

Nagtumong kini sa katas-on sa kinabuhi sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mangalaglag sila pinaagig espada

"makalilisang ang klasi sa ilang kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 36:13-14

mga tawo nga walay Dios sa kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa hunahuna ug mga pagbati. Ang maong mga pulong nagpakita nga ang maong tawo nagdumili sa pagsalig sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili motuo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 36:15-16

ablihan niya ang ilang mga dalunggan

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 36:10.

ng imong lamesa puno sa

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong mga sulugoon mag-andam sa imong lamesa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga tambok nga mga pagkaon

Mga karne nga adunay daghang tambok nga nagtimaan sa kadato tungod kay himsog ang mga hayop ug maayo ang pagpakaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pinakamaayong pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:17-18

Apan puno ka sa paghukom sa daotang mga tawo

Mga posible nga ipasabot: 1) "Gisilotan kamo sa Dios ingon nga iyang silotan ang mga daotan" (UDB) o 2) "ganahan gayod kamo sa hukom nga madawat sa tawong daotan."

ang paghukom ug ang hustisya giandam alang kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maghukom kaninyo ug hatagan kamo ug hustisya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Ayaw tugoti nga ang kabtangan makalingla kanimo sa pagpangilad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw itugot nga danihon kamo sa uban sa pagpangilad pinaagi sa kuwarta.

ayaw itugot nga ang dakong sukod sa suborno maoy makahimo kanimo nga mobiya sa husto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw itugot nga linglahon kamo sa usa ka tawo sa pagbiya sa husto pinaagi sa dakong kantidad sa kuwarta."

Job 36:19-21

Makatabang ba kanimo ang imong bahandi... makatabang ba kanimo ang tibuok nimong mga kusog?

Nangutana si Elihu niini nga pangutana aron ipakita nga ang kwarta ug gahom dili makatabang kang Job kung maghimo siya nga walay katarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kadato dili makaayo kanimo...ang tanan nimong kusog dili makatabang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang tibuok nimong mga kusog

"tanan nimong kusog"

sa panahon nga ang katawhan mahawa sa ilang lugar

Mga posible nga ipasabot: 1) "sa dihang ang mga tribo sa katawhan mahanaw sa ilang dapit" 2) "sa dihang ang ubang mga tawo moguyod sa laing tawo palayo gikan sa ilang mga balay."

gisulayan ka pinaagi sa kalisdanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulayan ka sa Dios pinaagi sa pagpaantos kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:22-24

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" naghatag ug pagtagad sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

kinsay magtutudlo nga sama kaniya?

Ang hustong tubag niini nga pangutana mao nga "wala gayod". Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy magtutudlo nga sama kaniya." o "walay magtutudlo nga sama sa iyang nabuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kinsay nakahimo sa pagtudlo kaniya sa iyang mga pamaagi?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy makatudlo kaniya kung unsa ang iyang angay nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kinsay maka-ingon kaniya, 'Nakabuhat ka ug daotan?'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy maka ingon kaniya, 'Nakabuhat ka ug daotan."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 36:25-26

gikan sa layo

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili insakto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" naghatag ug pagtagad sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

ang iyang katuigan

Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang pangidaron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:27-29

aduna bay makasabot sa grabing kadaghan sa mga panganod ug ang pagdalugdog gikan sa iyang atop?

Ang hustong tubag niini nga pangutana mao nga "wala." Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makasabot sa hilabihang pagkatag sa kapanganuran ug dalugdog gikan kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

iyang atop

Dinhi ang pulong nga "iyang atop" tingali nagpaila sa dili masaysay nga kalapad sa kawanangan, diha sa hataas nga dapit nga gituohan nga nagpuyo ang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:30-31

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" naghatag ug pagtagad sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

Job 36:32-33

Iyang gipuno ug kilat ang iyang mga kamot

Mga posible nga ipasabot 1) nga ang Dios nagkupot sa bultahi sa kilat aron nga ilabay ngadto kanila, o 2) nga ang Dios nagtago sa bultahi sa kilat sa iyang mga kamot hangtod nga iya na kining gamiton.

matag dalugdog

"Ang kasaba sa pangidlat sa kilat"

Job 37

Job 37:1-3

nagkurog ang akong kasingkasing ...daw misibog kini sa nahimutangan niini

Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa usa ka butang ug naghatag ug dugang pasabot o gibug-aton sa kahadlok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagkurog ang akong kasingkasing tungod niini

Ang pulong ''niini" nagpasabot sa bagyo sa 36:32.

daw misibog kini sa nahimutangan niini

Paspas nga nagpitik ang kasingkasing ni Elihu nga daw mogawas na kini gikan sa iyang dughan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kasaba sa iyang tingog, ang tingog nga migula gikan sa iyang baba

Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa usa ka butang. Gihisgotan ni Elihu ang dalugdog nga daw tingog kini sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

mga utlanan sa kalibotan

"tanang dapit sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 37:4-6

Midahunog ang usa ka tingog human niini...sa tingog sa iyang pagkahalangdon

Nagpadayon si Elihu sa paghisgot sa dalugdog nga daw tingog kini sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

human niini

Dinhi, ang pulong "niini" naghisgot sa kilat.

sa dihang nadunggan ang iyang tingog

"sa dihang nadunggan sa katawhan ang iyang tingog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 37:7-9

Gipahunong niya ang kamot sa tanang katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahunong ang tanang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Naggikan ang unos sa iyang lawak sa habagatan ug ang katugnaw daw nagkatibulaag nga hangin sa amihanan

Sa Israel, mohuyop ang kusog nga hangin gikan sa habagatan ug ang bugnaw nga panahon moabot gikan sa amihanan.

sa iyang lawak sa habagatan

Gihisgotan ni Elihu ang bagyo nga daw aduna kini dapit diin magpuyo hangtod nga moabot na kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:10-13

Pinaagi sa gininhawa gihatag sa Ginoo ang ice

Gihisgotan ni Elihu ang bugnaw nga hangin gikan sa amihan nga daw gininhawa kini sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gininhawa sa Dios makahimo ug ice" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

migahi sama sa puthaw

Kung mogahi na ang tubig, mogahi kini sama sa puthaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 37:14-15

Nasayod ka ba giunsa pagpugos sa Dios sa iyang kabubut-on ngadto sa panganod ug gihimo ang kilat aron sa pagkidlap kanila?

Ang dili dayag nga tubag niini nga pangutana kay "dili". Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod nimo masabtan giunsa pagpugos sa Dios ang iyang kabubut-on sa panganod ug unsaon pagkidlap sa kilat ngadto kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 37:16-17

Nasabtan ba nimo ang paglutaw sa kapanganoran, ang kahibulongang mga buhat sa Dios, nga hingpit ang kahibalo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nimo masabtan ang paglutaw sa panganod, ang kahibulongang mga buhat sa Dios, nga hingpit sa kaalam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

paglutaw sa kapanganoran

"giunsa paglutaw sa kapanganoran"

ang kahibulongang mga buhat sa Dios

"ang milagrosong paagi diin iyang gipalutaw ang panganod diha sa kawanangan"

Nasabtan ba nimo kung giunsa pag-init sa imong bisti sa dihang ang yuta walay hangin nga naggikan sa habagatan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo masabtan unsaon pag-undang sa singot diha sa imong sinina; mag-alingasa ka gayod sa dihang moundang sa paghuyop ang init nga hangin gikan sa habagatan ug ang tanang dahon sa mga kahoy dili manglihok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 37:18-22

Mabukhad ba nimo ang kalangitan sama sa iyang mahimo-- ang langit, nga sama kalig-on sa hinulmang puthaw nga samin?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo mabukhad ang kalangitan sama kaniya, nga sama kalig-on sa hinulmang puthaw nga samin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sama kalig-on sa hinulmang puthaw nga samin?

Sa mga panahon sa Biblia, ang mga samin hinimo gikan sa puthaw. Gihisgotan ni Elihu ang kalangitan nga daw lunlon puthaw kung kini dili maghatag ug ulan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

hinulmang puthaw nga samin

Nagpasabot kini sa puthaw nga gitunaw, gibubo ngadto sa hulmahanan nga porma ug usa ka butang, ug unya mogahi kung mabugnaw na kini.

Tudloi kami kung unsa ang angay namong isulti kaniya

Dinhi, ang mga pulong nga "kami" ug "namo" naghisgot kang Elihu, Eliphaz, Bildad, ug Zophar apan walay labot si Job. Gigamit kini ni Elihu sa panginsulto nga paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

tungod sa kangitngit sa among hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay dili kami makasabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Angay ba siyang masultihan nga buot kong makigsulti kaniya?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko buot nga adunay mosulti kaniya nga buot akong makigsulti kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Angay ba siyang masultihan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Angay bang magsangpit ako ug tawo nga mosulti kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Buot ba sa usa ka tawo nga lamoyon?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy tawo nga buot lamoyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nga lamoyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron patyon siya sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-euphemism)

Job 37:23-24

niadtong maalamon sa ilang kaugalingong mga panghunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong naghunahuna nga sila maalamon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 38

Job 38:1-3

Kinsa kining...walay kahibalo

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron hatagan ug dugang pasabot nga binuang lang ang gipangsulti ni Job. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdala ka ug kangitngit...nga walay kahibalo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagdala ug kangitngit sa mga plano

Ang kangitngit nagpasabot sa mga binuang nga mga tambag. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghatag ug binuang nga mga tambag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo

"pinaagi sa pagsulti ug mga pulong apan walay kahibalo"

itaod imong bakos

"Pahogti ang imong kupo sa imong hawak." Pahugtan sa mga lalaki ang kupo ngadto sa ilang mga hawak, aron malihok nila ug tarong ang ilang mga tiil panahon sa gubat o lumba. Ang ubang paagi sa paghubad: "andama ang imong kaugalingon alang sa lumba." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sama sa usa ka lalaki

"sama sa usa ka manggugubat"

kinahanglan nga imo akong tubagon

"kinahanglan isulti mo kanako ang mga tubag"

Job 38:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

Asa ka man...patukoranan

Kini nga pangutana gigamit ni Yahweh aron hatagan ug dugang pasabot nga wala pa si Job sa dihang gibuhat niya ang kalibotan, busa wala kasabot si Job kung giunsa pagbuhat ni Yahweh ang kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan

"Gibuhat ko ang mga patukoranan sa kalibotan." Gihulagway ni Yahweh ang pagbuhat sa kalibotan ingon nga nagtukod siya ug balay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Sultihi ako

"Sultihi ako sa tubag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

kung nakasabot ka man ugaling

"nagtuo ka nga daghan ka ug nahibaloan"

Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron hatagan ug dugang pasabot nga siya ang nagbuot sa kadak-on sa kalibotan, busa siya lang ang nakasabot kung giunsa kini paghimo.

nag-inat sa linya nga sukdanan niini

"gisukod ang kalibotan pinaagi sa pisi"

linya nga sukdanan

usa ka pisi nga ginagamit sa mga tawo aron sigurohon nga makatukod sila ug dagkong balay nga adunay saktong gidak-on o porma.

Job 38:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Unsa man...batong patukoranan

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron hatagan ug dugang pasabot nga wala kabalo si Job kung giunsa pagbuhat ni Yahweh ang kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini

"Unsa man ang akong gibutang sa patukoranan sa kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)

bituon sa kabuntagon

"ang hayag nga bituon nga nagsidlak sa kabuntagon"

sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon

Gihulagway ni Yahweh ang mga bituon nga daw mga tawo kini nga makahimo sa pag-awit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang daw nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang tanang anak sa Dios

"ang mga anghel"

sa kalipay

"tungod puno sila sa kalipay"

Job 38:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Kinsa man ang misira sa dagat

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron maghatag ug dugang pasabot nga siya ang nagbuhat sa dagat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

misira sa dagat pinaagi sa pultahan

Gikumpara ni Yahweh ang paagi sa pagpugong niya sa dagat gikan sa pagtabon niini sa tibuok kalibotan nga daw gipugngan niya kini pinaagi sa pultahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipugngan ang tubig sa pagbaha sa tibuok kayutaan." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga daw gikan kini sa tagoangkan

Gikumpara ni Yahweh ang iyang binuhat nga dagat sama sa pagpanganak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

iyang bisti

"isip bisti alang sa dagat"

bagang kangitngit

"baga kaayong panganod"

ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin

"ug giputos kini sa bagang panganod nga daw sama kini sa lampin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

lampin

Taas kaayo nga tela nga ginagamit sa mga tawo aron putoson ang batang bag-o lang natawo.

Job 38:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

gimarkahan ang dagat sa akong utlanan

"nagbutang ako ug utlanan alang sa dagat"

utlanan

Naghimo si Yahweh ug utlanan palibot sa dagat aron dili kini molapas.

gibutang ko ang mga babag ug pultahan

Gikumpara ni Yahweh ang paagi nga nagbuhat siya ug mga utlanan ngadto sa dagat pinaagi sa pagpugong sa mga babag ug pultahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbutang ako ug mga babag aron dili moabot sa yuta ang dagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

babag

usa ka taas nga kahoy o puthaw nga gigamit aron masirhan ang pultahan

niini

"ngadto sa dagat." Gisultian ni Yahweh ang dagat nga daw usa kini ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

garbo sa imong mga balod

Gihisgotan ni Yahweh ang mga balod nga daw mga tawo kini. Nangahulogan kini nga ang mga balod garboso tungod kay kusgan man kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay magarbohon ang mga balod tungod kay gamhanan kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Job 38:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Nasulayan na ba nimo...mangurog tungod niini

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga siya lamang ang adunay gahom sa kabuntagon ug wala niini si Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw

Nagpasabot kini nga "sukad nga gipakatawo ka" o "sa adlaw nga nabuhi ka"

mihatag ka ug mando sa kabuntagon

Gihulagway ni Yahweh ang kabuntagon nga daw tawo kini nga modawat ug mando. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang

"gipahibalo ang kaadlawon kung asa kini angay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

banagbanag

ang kahayag nga modan-ag sa kabuntagon sa wala pa mosidlak ang adlaw

mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan

Gihulagway ni Yahweh ang banagbanag sama sa usa ka tawo nga naggunit sa kinatumyan sa kalibotan sama sa sidsid sa trapo. Daw gihawiran sa banagbanag ang utlanan sa kalibotan tungod kay modan-ag ang kahayag niini sa mga kinatumyan sa langit ug kabukiran. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita sa mga utlanan sa kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

aron makuptan niini

Ang pulong "niini" naghisgot sa banagbanag.

aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini

"ug pagpagon ang daotang mga tawo sa kalibotan." Ang kahayag sa banagbanag makapakalagiw sa daotangmga tawo sama nga pagpagon ang abog sa trapo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:14-15

Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo

Panahon sa kagabhion, dili makaklaro ang mga tawo, apan ang kabuntagon magpadayag sa nagkadaiyang mga porma sa tanang butang, sama nga ang silyo makahimo sa nagkadaiyang hulagway sa lapok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wagtangon sa kabuntagon ang kahayag sa daotang mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ilang 'kahayag'

Ang daotang mga tawo naghunahuna sa kangitngit isip ilang kahayag, tungod kay nagabuhat sila sa ilang daotang binuhatan sa kangitngit ug mas anad sila sa kangitngit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

ang ilang gibayaw nga kamot nabali

Ang gibayaw nga mga bukton sa daotang mga tawo nagpakita nga aduna silay gahom ug katuyoan sa pagbuhat ug daotan nga mga butang, apan balion sa kabuntagon ang ilang mga bukton aron nga dili na sila makabuhat ug daotang mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na sila makapasakit sa uban diha sa kahayag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:16-18

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Nakaabot ka na ba... kadak-on sa kalibotan

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron paghatag ug dugang pasabot nga mao kini ang mga butang nga wala gibuhat ni Job, ug nga daghan pa gayod siya ug wala nasabtan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa tinubdan

"tuboran"

kinahiladman

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tubig" o "sa dagat" (UDB) o "sa lalom nga tubig."

Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon

"Aduna bay nagpakita kanimo sa ganghaan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan?

"Klaro ba nimong nakita ang tanan hangtod sa kinatumyan sa kalibotan"

kung nasayod ka man ugaling niining tanan

"kung nasinati na ba nimo ang tibuok kalibotan" o "kung nasayod ka ba sa tanan mahitungod sa kalibotan"

Job 38:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

pahulayanang dapit sa kahayag

"ang dapit diin nagpuyo ang kahayag" o "ang dapit diin nagpundo ang kahayag." Gihulagway ni Yahweh ang kahayag nga daw tawo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa dapit sa ilang trabahoan

"sa ilang mga utlanan" o "sa ilang mga ginsakpan." Ang utlanan naglibot sa kahayag ug kangitngit. Kung matapos na ang kagabhion, mobalik na ang kangitngit sa iyang dapit. Kung matapos na ang adlaw, mobalik ang kahayag sa iyang dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "balik sa ilang dapit."

sa walay pagduhaduha...dako kaayo

Migamit si Yahweh ug pagpangtamay nga pamahayag aron mahatagan ug dugang pasabot nga wala gayod kasabot si Job sa kahayag ug kangitngit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Klaro kaayo nga wala ka nasayod tungod kay wala ka pa matawo sa dihang gibuhat ko sila ug dili ka pa tigulang kaayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

tungod natawo ka na kaniadto

Ang pulong, "kaniadto" naghisgot sa higayon nga gibuhat ang kahayag ug gilain kini gikan sa kangitngit. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay natawo ka na sa dihang gibuhat ko ang kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo

"nabuhi ka na sa daghang mga katuigan" o "tigulang ka na kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Job 38:22-24

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Nakasulod ka na ba...ibabaw sa kalibotan

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga wala nasayod si Job kung giunsa ni Yahweh pagpadala ang niebe, ice, kilat ug sa hanging habagat didto sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

niebe

lingin nga ice nga mangahulog gikan sa langit

Job 38:25-27

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Kinsa man ang nagbuhat sa agianan sa baha

Migamit si Yahweh niini nga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga siya ang nagbuhat niining tanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

baha sa ulan

"ang kakusog sa ulan"

agianan

"agianan" o "ang mga dalan"

kusog nga dalugdog

"liti sa dalugdog." Mao kini ang kusog nga tingog sa dalugdog nga moagi sa kahanginan sama sa balod.

aron moulan

Nagbuhat si Yahweh ug agianan sa tuboran sa tubig aron makapadala siya ug ulan sa dapit nga walay tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron moulan."

diin walay usa ka tawo

"diin walay tawo nga nagpuyo"

aron tagboon ang panginahanglan

"aron ipatagbo sa ulan ang panginahanglanon"

walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon

"dapit nga walay mga tanom, hayop o mga tawo"

gagmay nga sagbot

mga sagbot nga nagsugod pa lang sa pagturok ug humok ug gagmay pa kaayo.

moturok

"bag-o pa lang mitubo"

Job 38:28-30

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagpakatawo sa tun-og nga puti sa kalangitan?

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron mahatagn ug dugang pasabot nga wala nasabtan ni Job kung giunsa ni Yahweh pagbuhat ang ulan, yamog, ice ug puti nga tun-og. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Aduna bay amahan ang ulan

Gihulagway ni Yahweh ang ulan nga daw tawo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagpakatawo

ang katungdanan sa amahan sa pagpakatawo sa bata

tun-og

ang yamog nga maporma diha sa mga tanom ug sa ubang mga butang

Kinsa man ang nagpakatawo sa tun-og nga puti

"kinsa man ang nagpahimugso sa tun-og"

Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon

Panahon sa tingtugnaw, anaa ang tubig sa ilalom sa ice.

kinahiladman

Nagpasabot kini sa lalom nga bahin sa katubigan sama sa linaw, sapa ug dagat.

Job 38:31-33

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Mahugtan ba nimo ang kadena...ibabaw sa kalibotan

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron hatagan ug dugang pasabot nga wala nasayod si Job kung unsaon pagdumala sa mga bituon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mahugtan ba nimo ang kadena

"hiktan ang kadena" o "hiktan ang mga hikot "

Pleiades...Orion...Oso

Mga ngalan kini sa naporma nga mga bituon (constellations). Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:7.

usabon ang hikot sa Orion

"bugtoon ang hikot nga naghawid sa Orion"

mga bituon

Naghisgot kini sa 12 ka nagkalainlain nga porma sa mga bituon nga mogawas kung mosalop na ang adlaw. Mogawas ang nagkalainlain nga porma sa bituon sa luyo sa adlaw matag bulan.

magpakita sa ilang hustong panahon

"aron magpakita sila sa saktong panahon"

anak niini

"gagmay nga anak"

Job 38:34-35

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Mapadungog ba nimo...Ania na kami

Migamit si Yahweh niini nga mga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga dili gayod madumalahan ni Job ang panganod, ulan o ang kilat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

aron ang kadagaya sa tubig ulan motabon kanimo

"aron ang daghang mga tubig motabon o molumos kanimo"

Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila

"Masugo ba nimo ang kidlap sa kilat nga moadto kung asa nimo buot ug moadto gayod sila"

nga miingon sila kanimo

"ug moingon sila kanimo"

Ania na kami'

Kini nga mga pamahayag nagpasabot, "Ania kami aron masultihan mo kami kung unsa ang buot nimong ipabuhat kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 38:36-38

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Kinsa bay nagbutang ug kaalam...migahi

Migamit si Yahweh niini nga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga aduna siyay gahom sa pagdumala sa panganod ug wala niini nga gahom si Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagbutang ug kaalam sa panganod

"naghatag ug kaalam sa mga panganod." Gihulagway ni Yahweh ang panganod nga daw tawo ug gihatagan sila ug kaalam aron masayod sila kung unsa ang ilang angay nga buhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang ka batid

Nagpasabot lamang kini: "Kinsa man ang makadumala kung unsa ka daghan ang panganod nga anaa sa kalangitan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

panit nga sudlanan ug tubig

mga panit sa hayop nga gitahi sa mga tawo aron masudlan ug tubig. Gihulagway ni Yahweh ang bagang panganod isip "panit nga sudlanan ug tubig" tungod kay kini adunay tubig sama sa panit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa dihang ang abog migahi

"sa dihang hulmahon sa ulan ang lapok ug mogahi na." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang yuta mogahi

"ang lapok mogahi ug mausa"

Job 38:39-40

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Makapangayam ka ba...sa pag-atang

Gigamit ni Yahweh kini nga mga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga nasayod siya unsaon pagpakaon sa liyon apan si Job dili kabalo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kan-onon

"tukbonon." Usa kini ka hayop nga mahimong kaonon sa liyon.

babayeng liyon

"Liyon"

o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon

"o hatagan ug igong pagkaon ang mga bata nga liyon aron mabuhi sila"

iyang mga batan-ong anak nga liyon

"sa bata nga mga liyon." Mga batan-on kini nga mga liyon nga makahibalo na mangayam alang sa ilang kaugalingon.

sa ilang lungib

"sa ilang mga puy-anan" o "sa dapit nga ilang gipuy-an"

nagtago aron sa pag-atang

"nagpuyo sa baga nga kasagbotan"

pag-atang

"dapit diin sila mag-atang" o "ang dapit diin sila mag-atang aron tukbon ang ubang mananap." Manago ang mga liyon sa baga nga kasagbotan ug maghulat ug ubang mananap nga moagi aron ilang ambakan ug tukbon ang mananap.

Job 38:41

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Yahweh sa paghagit kang Job.

Kinsa man ang naghatag ug bihagonon

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga siya ang nagpakaon sa mga uwak ug dili si Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

bihagonon

mga mananap nga ginapangita sa uwak ug ginakaon

uwak

"uwak"

misinggit ngadto sa Dios

"mangayo sa Dios ug pakitabang" o "magtawag sa Dios nga luwason sila"

ningbarag tungod

"naglatagaw"

tungod sa kakulangon sa pagkaon

"tungod wala silay pagkaon" o "tunod wala silay makaon"

Job 39

Job 39:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

Nasayod ka ba kung unsang panahona...panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron hatagan ug dugang pasabot nga siya ang nag-atiman sa mga kanding ug binaw apan dili si Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang nati

"Sa dihang nanganak ang binaw, anaa ka ba aron sigurohon nga walay daotang mahitabo?"

nakabaton sa ilang nati

"gianak"

nanamkon sila

"gisiguro nga mahingpit nila ang ilang pagmabdos" o "aron masiguro nga moabot sila sa saktong panahon sa pagmabdos"

sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa mga kanding ug binaw.

nanamkon

"buntis"

panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati

"sa dihang nanganak na sila"

Job 39:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

Naglubog

Ang pulong "sila" naghisgot sa mga kanding ug sa mga binaw.

gianak ang ilang nati

"gipatungha ang ilang kaliwat"

unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak

Ang pulong "kasakit sa ilang pagpanganak" naghisgot sa mga kaliwat sa kanding ug binaw tungod kay sila ang resulta sa kasakit ug pagpanganak sa ilang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipagawas ang ilang kaliwat gikan sa ilang tagoangkan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

kaumahan

"kabukiran" o "sa lasang"

dili na mamalik

"dili na mobalik ngadto kanila" o "dili na mobalik sa ilang inahan"

Job 39:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

Kinsa man...parat nga yuta

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga siya ang nag-atiman sa ihalas nga mga asno ug dili si Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ihalas nga asno...paspas nga asno

Lahi kini nga ngalan sa managsama lang nga matang sa asno.

hikot

pisi, kadena o higot nga naghawid sa mananap ug nagpugong niini gikan sa pagdagan

kansang puloy-anan

Gihulagway ni Yahweh ang asno nga daw usa kini ka tawo nga adunay balay. "Gihatag ko kaniya ang Arabah aron mahimong iyang dapit nga puy-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

parat nga yuta

ang kayutaan libot sa Parat nga Dagat nga daghan ug asin niini

Job 39:7-8

Sumpay nga Pamahayag:

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

siya

Ang pulong "siya" naghisgot sa ihalas nga asno.

Mikatawa siya sa pagtamay

Gihulagway ni Yahweh ang asno nga daw usa kini ka tawo. Nagkatawa ang mga asno tungod kay ang mga anaa sa siyudad makadungog sa kusog nga mga kasaba apan siya nagpuyo didto sa hilom nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa nagmaneho

usa ka tawo nga nagpugos ug patrabaho sa usa ka mananap

sibsibanan

Mga dapit diin makakaon ang nga mananap ug mga sagbot.

Job 39:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

ang ihalas nga torong baka...ang walog alang kanimo

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron mahatagan ug dugang pasabot nga dili madumalahan ni Job ang ihalas nga torong baka. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ihalas nga torong baka

Mga posibleng kahulogan: 1) "ihalas nga torong baka", usa ka klase sa torong baka nga nagpuyo sa lasang o 2) "lagsaw," ang ubang klase sa lagsaw mura ug torong baka.

Malipayon

"kinabubut-on"

Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan

"magpabilin sa pasongan sa tibuok gabii"

pasongan

butanganan ug pagkaon aron kan-on sa mga mananap

tudling

Tag-as nga agianan nga mahimo sa yuta samtang ginadaro. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:38.

Darohon

"daro"

alang kanimo

"Nag-una kanimo." Kung magdaro, giyahan sa tawo ang baka.

Job 39:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

Saligan ba nimo...imong giokanan

Gigamit ni Yahweh kini nga mga pulong aron hatagan ug dugang pasabot nga dili madumalahan ni Job ang mga torong baka. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Saligan ba nimo siya

Ang pulong "siya" naghisgot sa torong baka.

Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya

"siya ang motrabaho sa imong trabaho"

Job 39:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

Ang pako...sa gugma

Gigamit ni Yahweh kini nga mga pulong aron hatagan ug dugang pasabot nga dili mapasabot ni Job kung nganong ingon niana ang lihok sa mga ostrits. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ostrits

dako kaayo nga langgam nga makadagan ug kusog apan dili makalupad

Magarbohon

"naglihok diha sa kalipay"

tag-as nga balahibo

tag-as nga balahibo sa pako sa mga langgam

gagmay nga balahibo

gagmay nga mga balahibo sa tibuok lawas sa langgam

sa gugma

Mga posibleng kahulogan 1) "diha sa pagkamatinud-anon" o 2) "sa usa ka tikling". Ang ngalan sa tikling nagpasabot "siya nga matinud-anon" o "siya nga mahigugmaon "tungod nasayod ang katawhan nga maayo kaayo moatiman ang mga tikling sa ilang mga piso.

sa yuta

"sa yuta"

matamakan sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa mga itlog.

madugmok sila

"matamakan"

Job 39:16-18

Dili maayo ang iyang pagtagad

Ang pulong "siya" naghisgot sa babayeng ostrits.

iyang paghago

ang trabaho nga iyang gibuhat sa dihang nangitlog siya ug nag-atiman sa iyang mga piso

mahimong kawang

Kung mangamatay ang mga piso, ang tanan niyang kahago makawang lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong kawang lamang kung mamatay ang tanang piso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gihikawan siya sa Dios sa kaalam

"gipakalimot kaniya ang kaalam"

panabot

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 11:4

magkatawa siya...sa nagsakay niini

Nagpasabot kini nga mikatawa siya kay mas paspas man siya kaysa kabayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkatawa siya...sa nagsakay, tungod dili makadagan ang kabayo sama sa iyang kapaspas."

Job 39:19-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga gihagit ni Yahweh si Job.

Gihatagan mo ba ang kabayo...sa dulon

Gigamit ni Yahweh kini nga mga pulong aron hatagan ug dugang pasabot nga siya ang nagbuhat niining tanan ug dili si Job. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Gibistihan mo ba ang iyang liog

Ang pulong "gibistihan" usa ka paagi sa paghulagway sa paagi sa paghimo ni Yahweh sa liog sa kabayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat ang iyang liog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

iya daw nag-awas nga buhok sa ulo

ang taas nga balahibo nga anaa sa liog sa kabayo ug molihok usab kung molihok ang kabayo

dulon

dagko nga klase sa apan-apan nga makaluksog layo ug abtik

pagpangusmo

kusog nga saba nga ginabuhat sa kabayo gamit iyang ilong

Job 39:21-23

Nagpanikad siya

Ang pulong "siya" naghisgot sa kabayo. Magpanikad ang kabayo sa yuta tungod kay naghinamhinam na kaayo siya sa pasugod sa away. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahinamon siyang nagpanikad sa kadasig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nagpanikad

"magkalot sa yuta gamit ang iyang tiil"

Gitamay

"gikataw-an"

wala siya naluya

"malisang" o "mahadlok"

dili siya motalikod

"dili modagan"

sakoban

sudlanan sa udyong

nag-uyog

"nakurog ug nagsaba"

kiliran

kilid sa kabayo

bangkaw

taas nga kahoy nga talinis ang tumoy ug ginalabay sa ilang kabayo

Job 39:24-25

niya

Ang pulong "niya" naghisgot sa kabayo.

Gilamoy niya ang yuta

Paspas kaayo modagan ang kabayo nga ang yuta nga iyang maagian sama sa tubig nga giimnan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "paspas kaayo modagan sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa kabangis ug hilabihang kasuko

"uban ang kusog ug paspas nga lihok." Naghinamhinam na pag-ayo ang kabayo, mao nga paspas na kaayo siya molihok ug kusgan. Tungod niini, paspas kaayo modagan ang kabayo.

sa tingog sa budyong

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung adunay mohuyop sa trumpeta aron sa pagpahibalo nga magsugod na ang gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit

Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay siyang nagdali paingon sa gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

moingon siya, 'Aha

Ang pulong "Aha" mao ang singgit sa mga tawo kung malipayon sila mahitungod sa usa ka butang. Malipayon ang kabayo tungod kay nalingaw siya sa pakiggubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang daw dalugdog nga panagsinggit

Nagpasabot kini nga nakadungog ang kabayo niining tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakadungog siya sa nagdahunog nga mga singgit."

nga panagsinggit

"ang singgit sa gubat." Adunay pinasahi nga mga singgit ang mga tawo nga ilang ginagamit sa gubat aron pagpakita kung kinsa sila ug sa ilang bantogang kusog ug kaisog aron hadlokon ang ilang mga kaaway.

Job 39:26

Pinaagi ba sa imong kaalam...alang sa habagatan

Ang dili dayag nga tubag mao ang "dili." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini pinaagi sa imong kaalam...alang sa habagatan ." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ikaw ang nagtudlo sa banog nga molupad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gituy-od ang iyang pako

Ang ubang paagi sa paghubad: "milupad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

alang sa habagatan

Sa mapa sa biblia, manglupad ang mga langgam padulong sa habagatan sa panahon sa tingtugnaw aron mopuyo sa mas init nga mga klima.

Job 39:27-28

Pinaagi ba sa imong mga mando...salag ngadto sa habog nga dapit?

Ang dili dayag nga tubag niini nga pangutana mao ang "dili." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini sa imong pagmando...nagsalag sa habog nga mga dapit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pinaagi ba sa imong mga mando

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod ba kay gisultihan mo kini sa pagbuhat sa ingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mipataas

Ang ubang paagi sa paghubad: "milupad paibabaw sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

lig-on

Lig-on nga tagoanan sa mga agila ang tag-as nga mga pangpang tungod kay ang mga mananap nga buot usab mokaon kanila dili makaabot kanila.

Job 39:29-30

nangita siya sa iyang mga dagitonon

Ang pulong "siya" naghisgot sa agila.

nakita sila sa iyang mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita niya sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kung diin ang mga patay nga tawo

"kung asa ang patay nga mga tawo." Naghisgot kini sa mga patay nga lawas nga nagbuy-od ug wala nalubong.

atua usab siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "atua siya didto aron mokaon kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Job 40

Job 40:1-2

Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom

Ang saktong tubag niini nga pangutana kay "dili." Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay tawo nga buot mosaway kanako ang mosulay sa pagpakiglalis kanako, kay ako ang Makagagahom nga Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 40:3-5

dili ako mahinungdanon

"dili ako bililhon"

unsaon ko man ikaw pagtubag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makatubag kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 40:6-7

itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki

Dinhi gikumpara si Job ngadto sa usa ka tawo nga nag-andam alang sa iyang trabaho. Ang "pagtaod sa imong bakos" nagpasabot nga isuksok niya ang iyang kupo ilalom sa iyang bakos, aron ang tawo makatrabaho. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-metonymy)

Job 40:8-9

Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-ingon ka nga dili ako makataronganon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihukman mo ako aron makaingon ka nga dili ka sad-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

bukton ka ba sama sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kusog sama sa kusog sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka gayoy tingog nga sama kagamhanan sa Dios, nga maoy makapadalugdog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion figs_metonymy)

Job 40:10-11

Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita kung unsa ka kasuko sa garbo sa mga tawo;" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

tan-awa ang tanan nga garboso

Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa ang tanang garbosong mga tawo"

ipaubos siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "ipaubos ang iyang pagkamahinungdanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Job 40:12-14

bilanggoa ang ilang mga dagway

Ang ubang paagi sa paghubad: "prisoha sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa tagong dapit

Usa kini ka paagi sa pagsulti sa pulong nga "Sheol" o "ang dapit diin mopaingon ang mga tawo sa Daang tugon kung mamatay sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 40:15-16

nagakaon siya

Ang pulong "siya" naghisgot sa behemoth.

sama sa torong baka

Gihulagway dinhi ang pagkaon ug mga sagbot sa behemoth. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 40:17-18

sama sa sidro

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa paglihok sa mga sanga sa kahoy nga sedro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa mga tubo nga tumbaga

Dinhi, ang iyang bukog gikumpara sa mga tubo nga hinimo sa tumbaga aron ipakita kung unsa siya ka lig-on. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa mga babag nga puthaw

Kining kataposan nga pagkumpara naghulagway sa kusog niining bantogan nga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 40:19-21

ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon

Naghisgot ang manunulat dinhi nga daw ang kabungtoran sama sa mga tawo nga makahimo sa paghatag ug pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtubo ang mga pagkaon sa kabungtoran alang kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

bulak nga lirio

Ang bulak nga lirio klase sa bulak nga naglutaw sa ibabaw sa tubig sa tubigon nga mga dapit.

kabugangan

tag-as nga sagbot nga makita sa tubigon nga mga dapit.

Job 40:22-24

bulak nga lirio

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:19.

kilid sa sapa

daplin sa kasapaan

bisan kung ang Sapa sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa kung moabot na sa iyang ilong ang baha."

Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga... lit-ag

Usa kini ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug mga tubag diha sa negatibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy makadakop kaniya gamit ang taga o lit-ag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41

Job 41:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios. Migamit siya ug daghang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagsulay kang Job.

Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo madakpan ang Leviathan pinaagi sa taga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

O mahiktan ang iyang panga ug pisi?

Dili kini hingpit nga pahayag, apan ang ipasabot niini mahimong masabtan gikan sa kahimtang niini "O mahiktan ba nimo ang iyang panga ug pisi?" Ang ubang paagi sa paghubad: "O dili nimo mahiktan ang iyang panga ug pisi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-rquestion)

Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong ... pinaagi sa taga?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo mabutangan ug pisi ang iyang ilong, o matusok ang iyang apapangig pinaagi sa taga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili siya magpakiluoy kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Magsulti ba siya ug mga malumo nga pulong kanimo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili siya magsulti ug malumo nga mga pulong kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

iyang ... siya

Ang pulong nga "iyang" ug "siya" naghisgot sa Leviathan.

Job 41:4-6

Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili siya maghimo ug kasabotan uban nimo, nga himoon nimo siya nga sulugoon hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Makigdula ka ba kaniya sama sa imong pagabuhaton sa langgam?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka makigdula kaniya sama sa imong pagpakigdula sa langgam." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hiktan ba nimo siya alang sa imong sulugoon nga mga babaye?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo siya hiktan alang sa imong sulugoon nga mga babaye." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makigbaylo alang kaniya ang pundok sa mga mananagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nila siya bahinbahinon aron ibaylo ngadto sa mga negosyanti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Bahinbahinon ba nila

"Bahinbahinon ba sa mga mananagat"

Job 41:7-9

Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga salapang?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo matusok ang iyang panit pinaagi sa imong mga hinagiban sa pagpangayam, ni matusok nimo ang iyang ulo pinaagi sa salapang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

tinalinisan nga puthaw

Ang tinalinisan nga puthaw usa ka dako nga bangkaw nga adunay sima nga gigamit sa pagdakop ug dagko nga mga isda.

dili ba matumba sa yuta si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?

"Matumba gayod sa yuta si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw niya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:10-12

unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makahimo sa pagbarog sa akong atubangan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay unang naghatag kanako ug bisan unsa, aron nga mohatag ako pagbalik kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ako magpakahilom

"Mosulti gayod ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

paa sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga paa. Mosulti ako mahitungod sa iyang pagkakusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkakusgan. Magsulti usab ako mahitungod sa iyang matahom nga hulagway" - (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 41:13-15

Kinsa man ang makalangkat sa iyang gawas nga sapot?

"Walay makalangkat sa iyang gawas nga sapot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kinsa man ang makapadulot sa iyang baga nga kalasag?

"Walay makapadulot sa iyang panit nga baga kaayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy figs_rquestion)

Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong ... makalilisang?

"Walay makaligwat sa iyang apapangig ... makalilisang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

hugot kaayo sama sa usa ka nasirado selyo.

Nagpasabot kini nga ang iyang mga himbis dikit kaayo sa matag usa niini.

Job 41:16-18

Duol kaayo ang usa ngadto sa usa

"Ang usa ka linya sa mga taming dikit kaayo sa usag usa"

sila ... sila

Ang mga pulong "sila" naghisgot sa laray sa mga taming.

dili sila mabulag

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini mabulag sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 41:19-21

Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo

"Manggawas sa iyang baba ang nagsiga nga mga sulo, ang siga sa kalayo manggawas gikan sa iyang baba." Gipadayag sa Dios ang duha ka managsamang mga pulong sa duha ka managlahi nga paagi aron sa pagpaklaro sa makalilisang nga panagway sa Leviathan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso ... moinit ug maayo

Ang aso nga naggikan sa bangag sa iyang ilong gitandi ngadto sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

bangag sa ilong

duha ka bangag sa ilong

Job 41:22-24

iyang ... siya

Ang pulong "iyang" ug "siya" nagshisgot sa Leviathan.

dili kini matarog

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makatarog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 41:25-27

bisan ang mga dios mangahadlok

Ang ubang sa paghubad: "bisan ang mga kusgan kaayo nga mga tawo mangahadlok;" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna siya sa mga hinagiban nga hinimo sa puthaw ingon nga kini mga hinagiban nga hinimo sa uhay." Nagpakita kini kung unsa ka walay pulos kining maong mga puthaw batok sa Leviathan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ug ang tumbaga usa lamang ka gabok nga kahoy

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna siya mahitungod sa mga hinagiban nga hinimo gikan sa tumbaga ingon nga kini mga hinagiban nga hinimo gikan sa gabok nga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 41:28-30

alang kaniya ang mga lambuyog mahimong mga tipasi

Nagpasabot kini nga ang mga lambuyog sama lamang kawalay pulos sa tipasi diha sa hangin batok sa Leviathan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga bunal giisip ingon nga uhay

Nagpasabot kini nga ang bunal sama lamang kawalay pulos sa uhay sa pagbuntog sa Leviathan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw

Gitandi ang Leviathan ngadto sa tawo nga nagkatawa sa pagkawalay pulos sa ilang pagpakiggubat kaniya pinaagi sa paglabay ug mga bangkaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga buak sa mga kolon

Naghisgot kini nga hait ang iyang mga himbis. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok

Nagtandi kini sa iyang ikog ngadto sa balsa nga panggiok nga nagbungkal sa yuta ug nagbilin ug agi samtang naglihok kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Job 41:31-32

Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang nag-agi siya sa tubig, nagbilin siya ug daw agianan sa mga bula sa iyang luyo, sama sa bula sa nagbukal nga tubig diha sa kolon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

gipakasama niya ang dagat sa kolon sa lana

Nagpasabot kini nga iyang gikutaw ang dagat sama sa tibod sa lana nga gikutaw pag-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman

Nagpasabot kini nga ang tubig malihok pag-ayo samtang maglangoy ang Leviathan tungod sa gidak-on niini, ug magbulabula ang agi niini.

Job 41:33-34

Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay laing binuhat nga sama sa Leviathan"

Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapahitas-on gayod kaayo siya;" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

hari siya sa tanang anak sa garbo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Leviathan sama sa usa ka hari sa garboso nga mga bihuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Job 42

Job 42:1-3

Nasayod ako nga mabuhat mo ang tanang butang, ug walay makapugong sa imong katuyoan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako nga mabuhat mo ang tanang butang. Nasayod ako nga walay makapugong sa imong katuyoan." Duha kini ka managsama nga ideya nga gipadayag sa duha ka managlahi nga paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

walay makapugong sa imong katuyoan

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga makapugong sa bisan unsa nimong mga plano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinsa man kining walay alamag nga nagtago sa mga plano?

Ang labing moderno nga mga hubad nag-uyon nga si Job nagkutlo sa mga pulong sa Dios gikan sa 38:1. Makahimo sa pagdesisyon ang mga maghuhubad, sama sa gibuhat sa UDB, aron mahimo kining klaro nga nangutana ang Dios kang Job, ug nahinumdoman kini ni Job karon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon ka kanako, 'Kinsa man kining walay kahibalo, apan nakaako sa pagtago sa akong mga plano gikan sa katawhan?'" O, "Miingon ka kanako, 'Wala kay kahibalo; dili ka angay magsulti ug bakak mahitungod sa akong mga plano.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagtago sa mga plano

Kana mao ang, pagtago o dili mao nga pagsabot sa plano ug tambag sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Job 42:4-6

apan karon nakita ka sa akong mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan karon nasabtan ko na gayod ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naghinulsol ako diha sa abog ug mga abo

Mao kini ang pagpakita sa pagbasol ug paghinulsol sa kultura nga paagi.

Job 42:7-9

Ug nahitabo nga

Gigamit kini nga hugpong sa pulong aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo diha sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining iapil sa paggamit dinhi.

Eliphaz nga Timanitanhon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:11

pito ka torong baka

"7 torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Bildad ang Suhitanhon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:11

Zophar ang Naamatitanhon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:11

gidawat ni Yahweh si Job

Ang ubang paagi sa paghubad: "gidawat sa Dios ang pag-ampo ni Job alang sa iyang tulo ka mga higala"

Job 42:10-11

Nagsubo sila uban kaniya ug gihupay siya

Kining duha ka mga bulohaton sa pagsubo ug paghupay naghiusa diha sa paagi sa pagpahiuli kang Job.

Job 42:12-14

labaw pa kaysa una

Ang ubang paagi sa paghubad: "labaw pa kaysa unang bahin sa iyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

14,000 ka karnero

Katorse ka libo nga mga karnero (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

6,000 ka kamelyo

Unom ka libo ka kamelyo (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1,000 ka mga baka nga igdadaro

Usa ka libo ka mga baka nga igdadaro (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

pito ka anak nga lalaki ug tulo ka anak nga babaye

7 ka anak nga mga lalaki ug 3 ka anak nga mga babaye

Jemima

Unang anak nga babaye ni Job (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kezia

Ika-duhang anak nga babaye ni Job (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kerenhappuch

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ika-tulong anak nga babaye nga si Kerenhappuch" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Job 42:15-17

Walay nakaplagan nga sama kaanyag sa mga anak nga babaye ni Job

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga anak nga babaye ni Job mas maanyag pa kay sa tanang mga babaye" o "Ang mga anak nga babaye ni Job hilabihan ka maanyag"(Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

tigulang na ug may daghang mga adlaw

Ang mga pulong nga "daghang mga adlaw" nagpasabot ug managsama lamang nga butang sa "tigulang na." Ang duha ka mga pulong adunay sama nga idioma. Ang ubang paagi sa paghubad: "tigulang na kaayo nga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)