Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Esther

Esther 1

Esther 1:1-2

Sa mga adlaw ni Ahasuerus

"Sa panahon ni Ahasuerus" o "Sa dihang nagdumala si Ahasuerus ingon nga hari"

mao kini nga Ahasuerus nga naghari gikan sa India hangtod sa Etiopia, labaw sa 127 ka mga probinsya

Mao kini ang kasayoran sa panghitabo aron pagtabang sa magbabasa nga makaila kang Ahasuerus. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

127

"127" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

mga probinsya

Ang "probinsya" usa ka dako nga dapit diin nabahin ang pipila ka mga nasod alang sa mga katuyoan sa panggamhanan.

Naglingkod sa iyang harianong trono

Dinhi ang "harianong trono" mahimong naghisgot sa iyang pagdumala sa iyang gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumala sa imperyo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

salipdanan

Kastilyo, lig-on nga dalangpanan o lig-on nga siyudad.

Susa

Ang harianong siyudad sa mga Hari sa Persia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Esther 1:3-4

Sa ikatulo nga tuig sa iyang paghari

"Human siya naghari sulod sa duha ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Ang kasundalohan

Naghisgot kini sa mga pangulo sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang mga opisyal sa kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang mga mahimayaong bahandi sa iyang gingharian

Kini nga mga pulong adunay managsamang pasabot ug nagpaklaro kung unsa ka dako ang iyang gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang dakong bahandi sa iyang gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang kadungganan sa pagkamahimayaon sa iyang pagkagamhanan

Kini nga mga pulong adunay managsamang pasabot ug nagpaklaro kung unsa siya ka gamhanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang himaya sa iyang pagkagamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

180

"180" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Esther 1:5-6

Sa dihang nahuman na kini nga mga adlaw

"Pagkahuman sa kombira"

nagpakombira ang hari sulod pito ka adlaw

Ikaduha kini nga kombira nga alang lamang sa mga opisyal sa Susa. Ang ubang paagi sa paghubad: "laing kombira nga mikabat ug pito ka adlaw"

Pito

"7" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

palasyo

Hubara kini sama sa 1:1.

Susa

Hubara kini sama sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa usa ka salog nga bato, marmol

Ang "salog" naglangkob sa de-kolor nga mga bato nga gihan-ay sa maanindot nga hulmahan.

bato

Kini ang matang sa pula ug tapul nga bato nga adunay mga tipik nga kristal.

Esther 1:7-8

Gidalit ang mga ilimnon pinaagi sa mga kopa nga bulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-inom ug bino ang mga bisita gikan sa mga kopa nga bulawan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

adunay daghang mga harianong bino ang miabot tungod sa pagkamanggihatagon sa hari

"hilabihan ka manggihatagon ang hari sa harianong bino"

pagkamanggihatagon

"dakong kinabubot-on nga mohatag"

Kinahanglan nga walay pagpamugos

"Kinahanglan nga walay pugson sa pag-inom"

Naghatag ug mga mando ang hari ngadto sa tanang sulugoon sa iyang palasyo aron buhaton nila ang bisan unsa nga gitinguha sa matag bisita.

Kini nga pahayag nagpasabot nga giingnan sa hari ang iyang mga trabahante nga hatagan ang tanang mga bisita kutob sa gusto nila nga mga bino.

Esther 1:9-11

Sa ikapito nga adlaw

"Human sa unom ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

nakabati sa kalipay ang kasingkasing sa hari tungod sa bino

Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa hari, ug ang "nakabati sa kalipay" usa ka idioma nga nagpasabot nga nahubog siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahubog ang hari sa bino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, ug Carkas

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang pito ka opisyal nga nag-alagad sa atubangan niya

Kini nga kasayoran sa panghitabo nagpasabot kung kinsa kini nga mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

ang iyang katahom makadani

"Maanyag kaayo siya"

Esther 1:12

sa pulong sa hari nga gipadala ngadto kaniya pinaagi sa mga opisyal

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang miingon ang mga opisyal sa hari kaniya mahitungod sa iyang sugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa pulong

Dinhi ang "pulong" naghisgot sa tibuok sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa sugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang iyang kasuko misilaob diha kaniya

Ang kadak-on sa kasuko sa hari gihisgotan ingon nga kalayo nga misilaob sulod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "grabe ang iyang kasuko ingon nga kalayo nga anaa sa sulod niya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 1:13-15

nga makasabot sa mga panahon

"nga nakasabot sa mga butang nga nahitabo sa ilang mga kinabuhi"

kay mao kini ang nabatasan nga buhaton sa hari ngadto sa tanang mga batid sa balaod ug paghukom

Kini nga kasayoran sa panghitabo nagsaysay nganong gipatawag sa hari kini nga mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Karshena, Zetar, Admata, Tarshis, Meres, Marsena, Memukan

Kini ang mga ngalan sa kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pito

"7" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

"Pinasikad sa balaod ... pinaagi sa mga opisyal?"

Mahimong makatabang kini aron sa pagpahayag kung kinsa ang nangutana niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon ang hari ngadto kanila, 'Pinasikad sa balaod ... pinaagi sa mga opisyal?'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Pinasikad sa balaod

"Pinasubay sa balaod" o "Sa pagsunod sa balaod"

Esther 1:16-18

Memukan

Hubara ang iyang ngalan sama sa 1:13. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tanang mga opisyal ug sa tibuok katawhan ... sa tanang mga probinsya ... tanang kababayen-an

Mga pagpalabi kini aron sa pagpaklaro sa kadaot nga gidangatan sa pagdumili sa rayna. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

mga probinsya

Hubara kini sama sa 1:1.

Adunay hilabihang pagkawalay pagtahod ug kasuko.

"Masuko sila sa ilang mga bana ug tagdon sila sa walay pagtahod"

Esther 1:19-20

Sumpay nga pahayag:

Nagpadayon sa pagtubag si Memukan ngadto sa hari.

Kung makalipay kini sa hari ... gikan kaniya ... atubangan kaniya ... Tugoti nga ihatag sa hari ... sugo sa hari ... sa halapad niya nga gingharian

Nakigsulti si Memukan ngadto sa hari ingon nga ikatulo nga tawo aron sa pagpakita ug pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: Kung ikalipay nimo kini halangdon nga Hari ... gikan nimo ... atubangan nimo ... Palihog ... imong sugo ... sa dako nimo nga gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

nga dili na mabakwi

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga walay makausab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Sa dihang gimantala ang sugo sa hari

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nadungog nila ang sugo sa hari" o "sa dihang nadungog nila ang imong gimando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

halapad

"dako" o "dako kaayo"

gikan sa labing bantogan ngadto mga labing ubos

Mao kini ang mga pulong nga naghisgot sa duha ka hilabihan nga kahimtang sa pagkinabuhi ug sa tanang tawo nga anaa sa taliwala niini. Mahimo nga naghisgot kini sa mga bana, apan mahimo gayod nga naghisgot kini sa mga asawa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Esther 1:21-22

Memukan

Hubara iyang ngalan sama sa 1:13.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

probinsya

Hubara kini sama sa 1:1.

matag lalaki maoy mahimong pangulo sa iyang kaugalingong panimalay

"kinahanglan nga ang tanang kalalakin-an adunay hingpit nga katungod labaw sa ilang mga asawa ug mga anak" (UDB)

Gihatag kini nga sugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulat nila kini nga sugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 2

Esther 2:1-2

Human niini nga mga butang

Nagpaila kini sa bag-o nga panghitabo nga nahitabo sa wala madugay. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

nahupay na ang kasuko ni Haring Ahasuerus

"wala na kaayo nasuko ang hari"

Ang sugo

Naghisgot kini sa sugo sa 1:19.

Pagpahigayon ug pagpangita

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ang imong mga sulugoon sa pagpangita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa ngalan sa hari

Nakigsulti ang kalalakin-an ngadto sa hari ingon nga ikatulo nga tawo aron sa pagpakita ug pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Esther 2:3-4

Sumpay nga Pahayag:

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang mga batan-ong sulugoon ngadto sa hari.

Tugoti nga magpili ang hari ... ang mga opisyal sa hari ... makapalipay sa hari

Nakigsulti ang mga sulugoon ngadto sa hari ingon nga ikatulo nga tawo ingon nga timailhan sa pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ikaw ... imong opisyal ... ikalipay nimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Mga probinsya

Hubara kini sama sa 1:1.

harem

"dapit kini diin gibutang ang mga asawa sa mga tigdumala" (UDB)

palasyo

Hubara kini sama sa 1:5.

Susa

Hubara kini sama sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ibutang sila ilalom sa pag-atiman ni Hegay, ang opisyal sa hari, nga tinugyanan sa kababayen-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti si Hegay sa pag-atiman kanila, ang opisyal sa hari, nga maoy tigdumala sa kababayen-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hegay

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ilang gamit pangpaanyag

Ang "gamit pangpaanyag" ang sulod sama sa pangbanyos sa nawong, pangbanyos sa lawas, o pulbos nga kasagaran ginabutang sa kababayen-an sa ilang mga nawong ug sa lawas aron moanyag pa gayod ang ilang panagway.

Esther 2:5-6

Adunay usa ka Judio

Nagpaila kini kay Mordecai ingon nga bag-ong tawo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-participants)

Susa

Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang anak nga lalaki ni Jair nga anak nga lalaki ni Shimei nga anak nga lalaki ni Kis

"Jair", "Shimei", ug "Kis" ang mga lalaki nga kagikan ni "Mordecai". (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga-Benjamin

"sa tribo ni Benjamin" (UDB)

Gidala siya palayo ... gidala ni Nebucadnezar nga hari sa Babilonia.

Kining kasayoran sa panghitabo nagsaysay kung nganong nakapuyo si Mordecai sa Susa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala siya ni Nebucadnezar nga hari sa Babilonia ug ang ubang mga binihag uban kang Jehoyakin, nga hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/writing-background ug INVALID translate/figs-activepassive)

Gidala siya palayo gikan sa Jerusalem

Wala gipaklaro sa Hebreo nga teksto kung kinsa ang gihisgotan dinhi. Tingali si Kis, nga maoy apohan ni Mordecai. Kung si Mordecai kini, tingali ug tigulang na kaayo siya sa mga panghitabo nga kalabot kang Ester. Daghang mga moderno nga mga bersyon ang wala nagpaklaro niini. Ang pipila ka mga bersyon, lakip ang UDB, nagtuo nga si Mordecai mao ang gidala palayo gikan sa Jerusalem.

Jehoyakin, ang hari sa Juda

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Esther 2:7

Sumpay nga Pahayag:

Nagpadayon kini sa kasayoran sa panghitabo mahitungod kang Mordecai ug nagsaysay sa iyang kalambigitan ngadto kang Ester. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Hadasa

Mao kini ang Hebreo nga ngalan ni Ester. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

anak nga babaye sa iyang uyoan

"iyang ig-agaw" (UDB)

wala na siyay amahan ug inahan

"Namatay na ang iyang amahan ug inahan"

Giatiman siya ni Mordecai ingon nga iyang kaugalingong anak nga babaye

"nag-atiman kaniya ingon nga iya siyang kaugalingon nga anak nga babaye"

Esther 2:8-9

Sa dihang gimantala ang mando ug kasugoan sa hari

Ang ubang paagi sa paghubad: "Human nagmando ang hari nga mangita sila ug maanyag nga mga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gimantala

"gipahibalo"

daghang mga batan-ong mga babaye ang gidala

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdala sila ug daghang mga batan-ong babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

palasyo

Hubara kini sama sa 1:5.

Gibutang sila ubos sa pag-atiman ni Hegay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugod si Hegay sa pag-atiman kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gidala usab si Ester ngadto sa palasyo sa hari ug gibutang ubos sa pag-atiman ni Hegay, ang tigbantay sa kababayen-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod usab sa pag-atiman kang Ester si Hegay, nga tigbantay sa kababayen-an sa dihang gidala nila siya ngadto sa palasyo sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nakapahimuot kaniya ang batan-ong babaye, ug nakaangkon siya ug pabor ngadto kaniya

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro kung unsa siya nakapalipay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakapalipay gayod ang batan-ong babaye kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Ang batan-ong babaye

"Ester"

Esther 2:10-11

mahitungod sa kahimtang ni Ester

"kung unsa ang gibuhat ni Ester" o "mahitungod sa kahimtang ni Ester"

Esther 2:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang kasayoran sa panghitabo sa mga bersikulo 12-14 mahitungod sa naandan alang sa kababayen-an nga nahimong mga asawa sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

sa pagtuman sa mga patakaran alang sa kababayen-an

"pagpamuhat sumala sa mga kinahanglanon alang sa kababayen-an"

pagpaanyag

Mga butang nga mas makapaanyag tan-awon ug makapahumot.

mga gamit nga pangpaanyag

Gigamit ang samang pulong o gigamit nga hugpong sa mga pulong sa 2:3.

bisan unsa nga iyang gitinguha gihatag ngadto kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "makuha niya bisan unsa ang iyang gitinguha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

palasyo

Hubara kini sama sa 1:5.

Esther 2:14

Sumpay nga Pahayag:

Nagpadayon kini sa kasayoran sa panghitabo nga nagsugod sa 2:12 mahitungod sa mga nabatasan alang sa kababayen-an nga nahimong mga asawa sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

sa pagkabuntag

Nagpasabot nga mao kini ang sunod nga buntag. Kini nga kasayoran mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkasunod buntag" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ikaduhang balay

"laing balay" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

pagdumala

"pagdumala" o "pagpanalipod" (UDB)

Shaashgaz

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Esther 2:15-16

Karon sa dihang miabot na ang panahon

Nagpaila kini sa bag-ong bahin sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

anak nga babaye ni Abihail, uyoan niya si Mordecai, nga nag-atiman kaniya ingon nga iyang kaugalingong anak nga babaye

Kining kasayoran sa panghitabo nagpahinumdom sa magbabasa sa kalambigitan ni Ester ngadto kang Mordecai. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

Abihail

"Abihail" ang amahan ni Ester ug uyoan ni Mordecai. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

wala siya nangayo alang sa bisan unsa nga mga butang apan kung unsa

Mahimo kining ipahayag sa positibo nga pahayag. "Nangayo lamang siya sa unsa"

Hegay

Hubara kining ngalan sa tawo sama sa 2:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nadawat ni Ester ang dakong pabor sa tanan

Usa kini ka idioma. Ang ubang paagi sa paghubad. "nalipay ang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa ikanapulo nga bulan, nga maoy bulan sa Tebet

"Tebet" ngalan sa ikanapulo nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Panahon kini sa kataposan nga bahin sa Disyembre ug sa unang bahin sa Enero sa mga kalendaryo nga gigamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths and translate_ordinal ug INVALID translate/translate-names)

ikapito nga tuig

"ikapito nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

Esther 2:17-18

Gihigugma si Ester sa hari

Mao kini ang romantiko nga gamit sa pulong nga "gugma."

nadawat ang pabor sa iyang atubangan

Kini nga mga idioma nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro kung unsa nakapalipay si Ester ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakapahimuot gayod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)

gikoronahan niya siya

Gibuhat kini sa hari aron sa pagpakita nga gihimo na niya siyang rayna. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

"Kombira ni Ester",

Makatabang kini aron sa pagpahayag nga ngalan kini sa kombira. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitawag niya kini nga, "Kombira ni Ester," (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

pagpangbuhis

"ang pagpangolekta ug mga buhis"

mga probinsya

Hubara kini sama sa 1:1.

harianong pagkamanggihatagon

"ang paghatag nga ang hari lamang ang makahimo" (UDB)

Esther 2:19-21

sa dihang nagkatigom ang mga ulay sa ikaduha nga higayon

Dili kini klaro sa dihang nahitabo ang ikaduha nga panagtigom, ug kung ngano. Busa ang pipila ka mga bersyon adunay giilis sa teksto sa uban niini. Labing maayo nga hubaron kini sama sa pagsulat niini.

ikaduha nga higayon

"usa ka laing higayon" o "dugang nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

naglingkod si Mordecai didto sa ganghaan sa hari

Mahimong mga ipasabot 1) Naglingkod si Mordecai didto aron makadungog siya unsa ang ginabuhat ni Ester gikan sa daghang katawhan nga nangagi sa ganghaan o 2) "naglingkod sa ganghaan sa hari" usa ka idioma nga nagpasabot nga gihatagan si Mordecai ug katungdanan sa hari.

ganghaan sa hari

"ang ganghaan sa palasyo sa hari"

ingon nga si Mordecai nagtudlo kaniya

Miingon si Mordecai kaniya nga dili mosulti kang bisan kinsa mahitungod sa iyang pamilya.

Niadtong mga adlawa

Nagpaila kini sa bag-ong panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

Bigtan ug si Teres

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Esther 2:22-23

Sa dihang nasayran kini ni Mordecai

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nahibaloan ni Mordecai ang ilang giplano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa ngalan ni Mordecai

Usa kini ka idioma. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ngalan ni Mordecai" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gisusi ang sumbong ug napamatud-an gayod, ug gibitay ang duha ka lalaki sa mga bitayanan.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasusi sa hari ug napamatud-an ang balita, ug nagsugo sa iyang mga sulugoon sa pagbitay niining duha ka lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dapit nga mga bitayanan

Kini nga gitukod gigamit alang sa pagpatay sa mga tawo pinaagi sa paghikot sa tumoy sa pisi sa ibabaw sa bitayanan ug ang laing tumoy sa pisi ihikot sa ilang mga liog ug ibitay niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kwadro alang sa bitayanan sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Kini nga panghitabo nahisulat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulat nila kini nga pahayag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 3

Esther 3:1-2

Human niining mga butanga

Nagpaila kini sa bag-ong panghitabo sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

Haman ang anak nga lalaki ni Hamedata nga Agagnon

Ngalan kini ug paghulagway kang Haman, usa sa mga opisyal sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

gibutang ang iyang lingkoranan labaw sa tanang mga opisyal nga uban niya

Dinhi ang "lingkoranan labaw sa tanang mga opisyal" nagpakita sa iyang katungdanan o kahimtang sa gobyerno. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipausbaw siya labaw sa ubang mga opisyal" o "gihatagan siya ug labaw nga katungod kaysa tanang uban nga mga opisyal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

moluhod ... mohapa

nagpakita kini nga mga buhat sa paghatag ug pagtahod sa katungod ni Haman. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

mihapa ngadto kang Haman

"nagpaubos sa ilang mga kaugalingon ug mihapa sa yuta atubangan ni Haman"

Esther 3:3-4

aron tan-awon kung magpabilin nga sama niana ang mga butang mahitungod kang Mordecai

"aron mahibaloan kung unsa ang buhaton ni Haman ngadto kang Mordecai mahitungod sa iyang mga gibuhat"

Esther 3:5-6

wala miluhod ug miyukbo

Nagpakita ug pagkawalay pagtahod si Mordecai sa katungdanan ni Haman sa gobyerno pinaagi sa dili pagbuhat niini nga mga buhat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

napuno sa kasuko si Haman

Dinhi ang kasuko ni Haman gisulti ingon nga usa ka butang nga mipuno kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Haman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagpasipala siya sa panghunahuna nga patyon lamang si Mordecai

"Gisalikway niya ang panghunahuna nga patyon lamang si Mordecai." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili lang si Mordecai ang gusto niya nga patyon"

pamatyon ang tanang mga Judio

"pamatyon ang tanang mga Judio" o "patyon ang tanang mga Judio"

Esther 3:7

Sa unang bulan

"Sa unang bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

nga maoy bulan sa Nisan

"Nisan" ang ngalan sa unang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Panahon kini sa kataposan sa Marso ug ang unang bahin sa Abril sa mga kalendaryo nga atong ginagamit karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-names)

sa ikanapulo ug duha ka tuig ni Haring Ahasuerus

"sa ikadose nga tuig ni Haring Ahasuerus" o "sa dihang naghari si Haring Ahasuerus sulod sa dose ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

ang Pur—nga maoy ripa giitsa sa—atubangan ni Haman

"giitsa nila ang Pur—mao kana ang pagripa—"(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ikanapulog duha ka bulan

"ikadose nga bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

ang bulan sa Adar

"Adar" ang ngalan sa ikadose ug kataposan nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Panahon kini sa kataposang sa Febrero ug ang unang bahin sa Marso sa mga kalendaryo nga gigamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-names)

Esther 3:8-9

usa ka katawhan

"usa ka pundok sa katawhan." Naghisgot kini sa mga Judio ingon nga tribo nga pundok.

nagkatag ug nagkatibulaag

"nga nagpuyo sa daghang nagkalainlain nga mga dapit"

mga probinsya

Hubara kini sama sa 1:1.

dili maayo alang sa hari nga tugotan sila nga magpabilin

"kinahanglan nga dili sila tugotan nga magpabilin." Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga pahawaon sila sa hari"

ang hari ... ang hari

Wala gitumong ni Haman ang hari sa iyang ngalan ug hinuon gitawag siya nga "hari"ingon nga pagtahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong ... ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

magbayad ako ... ngadto sa kamot niadtong

Dinhi ang "mga kamot" nagpasabot sa kalalakin-an. Aron "magbayad" usa ka idioma nga nagpasabot aron bayaran sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "mobayad ako ... ngadto sa sa kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

napulo ka libo ka talent nga plata

"340 metric tons nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney ug INVALID translate/translate-numbers)

Esther 3:10-11

pangselyo nga singsing

Usa ka pinasahi nga singsing nga gamiton aron sa pagmarka sa opisyal nga selyo sa hari alang sa pagmantala.

Tan-awon nako kung mabalik ang salapi kanimo

Dili klaro ang pasabot niining hugpong sa mga pulong. Mahimong mga pasabot: 1) "Ibalik ko ang kwarta kanimo" o 2) "Kuhaa ang kwarta ug ihatag kini ngadto sa kalalakin-an sama sa imong giingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 3:12-13

ang tigsulat sa hari nga nagpadala ug sulat ... ang sugo naglangkob sa tanang nga gimando ni Haman gisulat ngadto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatawag sa hari ang iyang mga escriba ... nagsulat sila ug sugo nga naglangkob sa tanan nga mando ni Haman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ikanapulo ug tulo ka adlaw sa unang bulan

Kini ang unang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikanapulog tulo ka adlaw duol sa sinugdanan sa Abril sa mga Kalendaryo nga ginagamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

mga gobernador sa probinsya sa hari

"mga gobernador sa mga probinsya." Hubara ang "probinsya" nga sama sa 1:1.

Gisulat kini sa ngalan ni Haring Ahasuerus ug giselyohan sa iyang singsing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulat nila ang sugo sa ngalan ni Haring Ahasuerus ug giselyohan kini ni Haman sa pangselyo nga singsing sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa ngalan ni

Dinhi ang "ngalan" nagpaila sa katungod sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa katungod sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gihatod ang mga kasulatan

gihatod** - Idioma kini nga ang pasabot gihatod mismo nila ang mga sulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatod mismo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

paglaglag, pagpatay, ug ang pagguba

Kini nga mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro sa kahingpit nga pagguba. Ang ubang paagi sa paghubad: "giguba sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ikanapulo ug tulo ka adlaw sa ikanapulo ug duha ka bulan

"ikanapulo ug tulo ka adlaw sa ikanapulo ug duha ka bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

maoy bulan sa Adar

"Adar" ang ngalan sa ikanapulo ug duha nga bulan ug kataposan nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ikanapulo ug tulo ka adlaw duol sa sinugdanan sa Marso sa mga kalendaryo nga atong gigamit karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-names)

pagkuha

"pag-ilog"

Esther 3:14-15

Ang kopya sa maong sulat gihimo nga balaod sa matag probinsya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghimo ug mga kopya ang mga opisyal sa matag probinsya nga mahimong balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

probinsya

Hubara kini sama sa 1:1.

Nahimong inila sa tanang katawhan sa matag probinsya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan nila ang tanang katawhan sa matag probinsya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

niini nga adlaw

"nianang adlawa"

Ang sugo giapod-apod usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giapod-apod usab nila ang sugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Susa

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

hilabihan nga kalisang

"anaa sa dakong kalibog

Esther 4

Esther 4:1-3

Sa dihang nasayran ni Mordecai ang tanan nga nahimo

"Nahibaloan mahitungod niadto nga mga sulat"

gigisi niya ang iyang bisti ug nagsul-ob ug sako ug nagbutang ug mga abo

Kini nga mga buhat mao ang mga timailhan sa hilabihan nga kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigisi ang iyang mga sinina ug nagsul-ob ug sako ug naglingkod sa mga abo aron sa pagpakita sa iyang kasub-anan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symactionn)

probinsya

Hubara kini sama sa 1:1.

adunay dakong kasubo sa mga Judio

"Nasubo pag-ayo ang mga Judio"

nagbisti ug sako ug naglingkod sa mga abo

"nagbisti ug sako ug naglingkod sa mga abo" UDB)

Esther 4:4-5

sa iyang mga dalaga ug sa iyang mga sulugoon

"babaye ug lalaki nga mga sulugoon"

aron sul-obon ni Mordecai

"aron suoton ni Mordecai"

Hatak

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

usa sa mga opisyal sa hari nga gitagana aron sa pag-alagad kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "usa sa mga opisyal nga gitugyanan sa hari aron sa pag-alagad kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 4:6-8

Hatak

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa 4:4. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa plasa sa siyudad

"ang plasa sa siyudad"

Haman

Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gihatagan usab niya siya

"Gihatagan usab ni Mordecai si Hatak"

aron sa pagpakiluoy alang sa iyang pabor

"nagpakiluoy alang sa pabor sa hari"

Esther 4:9-12

si bisan kinsang lalaki o babaye nga moadto sa sulod nga hawanan nga wala gipatawag sa hari ... tunolan sa hari sa bulawang setro

Makatabang usab kini kung bahinon sa duha ka mga hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay lalaki o babaye nga gitugotan sa pagsulod sa hawanan gawas lamang kung gipatawag sila sa hari. Ang tawo nga mosupak niini nga balaod pagapatyon gawas lamang kung itunol sa hari ang bulawan nga setro ngadto kaniya"

30 na ka mga adlaw

"30 ka mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Esther 4:13-14

kahupayan ug kaluwasan ang motigbabaw alang sa mga Judio gikan sa laing dapit

Dinhi ang pulong nga "kahupayan" ug "kaluwasan" gihisgotan ingon nga mga buhing butang nga mopatigbabaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay motungha nga tawo nga gikan sa ubang dapit ug moluwas sa mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Kinsa man ang nasayod kung moabot ka niining harianon nga katungdanan alang sa panahon nga sama niini?

Ang tumong niini nga pangutana aron nga makahunahuna pag-ayo si Ester mahitungod sa iyang katungdanan niini nga kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinsa man ang nasayod, tingali sa ingon niini lamang nga panahon nga nahimo kang rayna." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Esther 4:15-17

Susa

Hubara kini sama sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagpuasa alang kanako ... Magapuasa

Ang pagpuasa usa ka simbolo sa buhat nga gihimo sa mga Judio sa dihang hugot sila nga nag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpuasa ug pag-ampo alang kanako ... magpuasa ug mag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

tulo ka adlaw

"3 ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-explicit)

Esther 5

Esther 5:1-2

nakadawat siya ug pagtugot sa iyang mga mata

Ang pulong nga "mga mata" naghisgot sa iyang panan-aw ug usa ka pasumbingay alang sa iyang pagsuta kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakapahimuot siya kaniya" o "miuyon siya kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Gitunol niya ang iyang bulawan nga setro ngadto sa iyang kamot

Gibuhat niya kini aron ipakita nga nahimuot siya kaniya.

mihikap sa tumoy sa setro

Gibuhat lamang niya kini aron sa pagpakita nga nagtahod siya sa katungod sa hari ug nagpasalamant alang sa iyang kaayo kaniya.

Esther 5:3-4

Katunga sa akong gingharian, igahatag kini kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mangayo ka hangtod sa katunga sa akong gingharian, igahatag ko kini kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung makapahimuot kini sa hari, itugot nga ang hari ug si Haman moadto ... alang kaniya

Aron sa pagpakita ug pagtahod sa hari, usahay dili siya tawgon sa mga tawo nga "ikaw." Mahimo kining hubaron sa pulong nga "ikaw" uban sa laing mga pulong nga nagpakita sa pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Hari, kung nakapahimuot kini kanimo, dali ug kuyoga si Haman ... kay ikaw" o "Kung gusto ka mobuhat niini, Sir, anhi, ug kuyoga si Haman uban kanimo ... kay ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Haman

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Esther 5:5-6

Unsa man ang imong gusto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang imong pangayoon?" o "Unsa man ang imong gusto?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Igahatag kini kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatag ko kanimo kung unsa ang imong pangayoon" o "'Buhaton ko kung unsa ang imong gipangayo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Unsa man ang imong hangyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang imong pangayoon?" o "Unsa man ang imong gusto?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Katunga sa akong gingharian, igahatag kini kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung pangayoon nimo hangtod sa katunga sa akong gingharian, ihatag ko kini kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 5:7-8

Ang akong gusto ug ang akong hangyo

Ang mga pulong nga "gusto" ug "hangyo" nagpasabot sa samang butang. Mahimong gigamit niya kini nga mga pulong ingon nga pormal kaayo nga paagi sa pagsulti ug sa pagtahod sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

kung makakaplag ako ug pabor sa panan-aw sa hari

"Makakaplag ug pabor" usa ka idioma nga nagpasabot nga gitugotan o nahimuot siya kaniya. "Sa panan-aw sa hari" usa kini ka pasumbingay nga nagpaila sa iyang pagtugot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung tugotan ako sa hari " o "kung nahimuot ang hari kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metaphor)

kung makakaplag ako ug pabor sa panan-aw sa hari ug kung makapahimuot kini sa hari

Aron sa pagpakita ug pagtahod sa hari, usahay dili siya tawgon sa mga tawo nga "ikaw." Mahimo kining hubaron sa pulong nga "ikaw" uban sa laing mga pulong nga nagpakita sa pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nahimuot ka kanako, O Hari, ug kung gikahimut-an nimo kini (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

tugoti ang hari ug si Haman nga moadto

Mahimo kining hubaron sa pulong nga "ikaw" uban sa laing mga pulong nga nagpakita sa pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog anhi ug kuyoga si Haman" o "Palihog anhi ug tugoti nga muoban si Haman kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

ug akong tubagon ang pangutana sa hari

Mahimo kining hubaron sa pulong nga "ikaw" uban sa laing nga pulong nga nagpakita ug pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug tubagon ko ang imong pangutana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Esther 5:9-11

nga wala nagtindog ni nagpangurog si Mordecai

Ang pagtindog usa ka timaan sa pagtahod. Wala naghatag si Mordecai ug pinasahi nga pagtahod kang Haman. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

napuno siya sa kalagot

Ang "napuno sa kalagot" nagpaila sa hilabihan nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bisan pa niana

Mahimo kining hubaron uban sa mga hugpong sa pulong. "Bisan tuod nga nasuko siya pag-ayo"

nagpugong si Haman sa iyang kaugalingon

Ang pagpugong sa iyang kaugalingon nagpaila sa pagdumili sa pagbuhat ug usa ka butang nga gusto kaayo niyang buhaton. Gusto ipakita ni Haman kang Mordecai nga nasuko siya pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdumili sa pagpagkita si Haman kung unsa siya kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Zeres

Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gipasigarbo ni Haman kanila ang kadagaya sa iyang bahandi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan sila ni Haman kung unsa kadako ang iyang katigayonan" o "Gisultihan sila ni Haman mahitungod sa kadaghan sa mga dagkong butang nga iyang gipanag-iyahan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang tanang pagtuboy nga gipasidungog kaniya sa hari

"Pagtuboy" nagpasabot kini nga gihatagan siya sa hari ug mahinungdanon nga bulohaton. Ang ubang paagi sa paghubad: Kung giunsa pagtuboy sa hari kaniya sa makadaghan nga higayon ug sa pagpasidungog kaniya" o "Kung giunsa siya pagpasidungog sa hari sa makadaghan nga higayon pinaagi sa paghatag kaniya ug mahinungdanon nga mga bulohaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ug giunsa niya sa pagpauswag labaw sa tanan nga mga opisyal ug sa mga sulugoon sa hari

Ang pagpauna labaw sa katawhan nagpaila nga mahimong mas mahinungdanon kaysa kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung giunsa niya nga nahimong mas mahinungdanon kaysa sa tanang mga opisyal ug sa mga sulugoon sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 5:12-13

Walay laing gidapit ni Rayna Ester gawas lamang kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "ako lamang"

walay bili alang kanako

"dili makalipay kanako" o "dili makatagbaw kanako"

Esther 5:14

bitayanan

Usa ka gitukod alang sa pagpatay sa usa ka tawo pinaagi sa paghikot sa tumoy sa pisi palibot sa ibabaw nga gitukod ug ang pikas tumoy sa pisi ihikot sa liog sa tawo ug ibitay siya didto. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:22. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

50 ka cubit ang gitas-on

"50 ka cubit ang gitas-on." Mahimo nimo kining usbon sa pangsukod karon nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "23 ka metros ang gitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bdistance)

gipabuhat niya ang bitayanan

"Gisultihan niya ang katawhan sa pagtukod ug bitayanan"

Nakapahimuot kini kang Haman

"Nagustohan ni Haman kini nga panghunahuna"

Esther 6

Esther 6:1-3

kang Bigtan ug kang Teres

Ngalan kini sa duha ka mga lalaki. Gihisgotan sila sa 2:19, apan ang ngalan nga Bigtan gisulat kini dinhi sa insakto nga letra sa pulong nga "Bigtan." Mahimo nimong hubaron ang iyang ngalan sama sa imong gibuhat dinhi o sumala sa kung giunsa pagsulat sa insakto nga letra sa pulong niini nga bersikulo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ug nakaplagan sa talaan

Dinhi ang pulong nga "nakaplagan" usa ka pasumbingay alang sa nakat-onan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakaplagan nila nga gisulat didto sa mga manunulat" o "nasayran nila nga gisulat sa manunulat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Unsa man ang nahatag aron sa pagpasidungog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang akong gibuhat aron pasidunggan" o "Unsa man ang atong buhaton aron sa paghatag ug pagpasidungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Walay nabuhat alang kaniya

Apan maayo kini aron sa pagpangita ug paagi nga walay masulti ang mga sulugoon sa pagpasangil sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa ang nagbuhat ug bisan unsa kang Mordecai" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 6:4-6

Haman

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1

gawas nga hawanan

"ang unang hawanan gikan sa gawas"

pagbitay kang Mordecai

Mahimo kining ipaklaro kung unsa ang katuyoan sa pagbitay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpatay kang Mordecai pinaagi sa pagbitay kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit

sa bitayanan nga iyang gihimo alang kaniya

Ang bitayanan usa ka gitukod nga mga haligi nga gigamit alang sa pagpatay sa mga tawo pinaagi sa pagbitay niini. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "bitayanan" sa 5:14. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gitukod niya nga mga haligi alang sa pagbitay kaniya" Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

gihimo

"gitukod"

sa hari alang sa pagpasidungog sa tawo nga nakapalipay kaniya

Ang nakapalipay sa pagbuhat sa usa ka butang usa ka idioma alang sa malipayon nga pagbuhat sa usa ka butang o gusto mobuhat ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Malipayon ang hari sa pagpasidungog" o "gusto pasidunggan sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

miingon si Haman sa iyang kinasingkasing

Ang kasingkasing nagpaila sa panghunahuna ug mga pamatasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunahuna" o "miingon sa iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinsa pa man ang nakahatag sa hari ug kalipay sa pagpasidungog labaw pa kaysa kanako

Mahimo kining ipadayag sa pamahayag. "Wala gayoy usa nga makalipay pag-ayo sa hari gawas lamang kanako! (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Esther 6:7-9

tugoti nga ipadala ang harianong mga kupo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang tawo nga modala sa harianong mga kupo" o "Sultihi ang imong mga sulugoon sa pagdala sa harianong mga kupo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang ulo niini gibutangan ug harianon nga purongpurong

Ang pulong nga "niadtong" naghisgot sa kabayo. Ang harianon nga purongpurong mao ang pinasahi nga simbolo nga nagpaila sa pamilya sa hari.

Unya tugoti nga ihatag ang mga kupo ug ang kabayo

"Unya tugoti sila sa paghatag sa mga kupo ug sa kabayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tugoti nga imantala nila

"Tugoti nga magmantala ang mahinungdanong mga opisyal ug mga sulugoon."

Esther 6:10-11

Ayaw pakyasa bisan usa sa mga butang nga imong giingon

Ang hugpong sa mga pulong nga "bisan usa sa mga butang" nagpasabot nga buhaton gayod niya ang tanan niyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siguroha nga buhaton gayod nimo ang tanan nimong gisulti"

Esther 6:12-14

ug nagtabon sa iyang ulo

Kasagaran magtabon ang mga tawo sa ilang ulo aron sa pagpakita nga nasubo sila pag-ayo o naulaw. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Zeres

Hubara kining ngalan sa babaye sama sa imong gibuhat sa 6:12. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

diin napukan ka

Naghisgot sila ingon nga si Haman ug si Mordecai anaa sa pakiggubat, ug nagsugod na ug kapildi si Haman sa gubat. Ang pagkapildi sa gubat nagpaila sa kaulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaniya nga nahimo kang ubos nga talahoron" o "kaniya nga napakaulawan ka (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili mo gayod siya mabuntog

"dili ka modaog batok kaniya." Naghisgot sila ingon nga si Haman ug Mordecai anaa sa pakiggubat. Ang pagdaog gikan sa usa ka tawo nagpaila nga adunay dakong kadungganan labaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kay dakong pagpasidungog kaysa kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mapakaulawan ka gayod sa iyang atubangan

Naghisgot sila ingon nga si Haman ug Mordecai anaa sa pakiggubat. Napukan, o napildi sa gubat, nagpaila nga wala gipasidunggan. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ka na gayod mapasidunggan sa iyang atubangan" o "pakaulawan ka gayod sa iyang atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 7

Esther 7:1-2

Haman

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1.

Sa ikaduhang adlaw

"sa ikaduhang adlaw sa kombira"

samtang gidalitan sila ug bino

"samtang nagbubo ug bino ang mga sulugoon ug gihatag kini kanila" o "samtang nagdalit sila ug bino"

Unsa man ang imong gusto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang imong pangayoon" o "Unsa man ang imong gusto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Igahatag kini kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kanimo kung unsa ang imong gipangayo" o "Buhaton ko kung unsa ang imong pangayoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kutob sa katunga sa akong gingharian, igahatag kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mangayo ka hangtod sa katunga sa akong gingharian, ihatag ko kini kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 7:3-5

Kung nakakaplag ako ug pabor sa imong panan-aw

"Nakakaplag ako ug pabor" usa ka idioma nga nagpasabot sa pagtugot o nahimuot siya kaniya. "Sa imong panan-aw" usa ka pasumbingay nga nagpaila sa iyang pagsuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung imo akong sutaon ug tugotan" o "kung nalipay ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metaphor)

tugoti nga ihatag kanako ang akong kinabuhi

Ang paghatag sa kinabuhi nagpaila sa pagluwas sa usa ka tawo gikan sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwasa ang akong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mao kini ang akong gusto

Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang akong gipangayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kay gibaligya na kami

Ang gibaligya nagpaila sa pagbudhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay adunay tawo nga nagbudhi kanako" o "Kay adunay tawo nga nagbutang kanako sa kakuyaw gikan sa among mga kaaway" (See: INVALID translate/figs-metaphor and figs_activepassive)

aron pagalaglagon, patyon, ug puohon

Ang tulo ka mga pulong dinhi adunay managsama nga pagpasabot ug gigamit aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay laglagon, patyon, ug puohon kami sa among mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-activepassive)

Asa man nato makaplagan kining tawhana nga nagpuno sa iyang kasingkasing aron sa pagbuhat niining butanga

Ang pagpuno sa usa ka kasingkasing aron pagbuhat ug butang usa ka idioma nga nagpasabot sa pahagit aron sa pagbuhat ug laing butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Asa man ang tawo nga naghagit kanimo sa pagbuhat niini nga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Esther 7:6-7

nalisang

"nahadlok pag-ayo"

Mitindog sa kalagot ang hari

Ang kalagot usa ka idioma alang sa hilabihan nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo ug mitindog ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

aron sa paghangyo alang sa iyang kinabuhi gikan kang Rayna Ester

"aron paghangyo kang Rayna Ester sa pagluwas sa iyang kinabuhi"

Nakita niya nga nakahukom na ug katalagman

Dinhi ang nakita nagpaila sa panghunahuna ug sa pagsabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakaamgo siya nga nahukman na ang katalagman"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nakita niya nga nakahukom na ug katalagman ang hari batok kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakahukom ang hari aron pagdaot kaniya" o "Nakahukom na ang hari sa paglaglag kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esther 7:8

kung diin gidalit ang bino

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung diin gidalit sa mga sulugoon ang bino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bangko

Usa ka taas nga gamit sa balay diin kalingkoran ug kahigdaan sa tawo.

Lugoson ba niya ang rayna sa akong atubangan sa akong kaugalingon nga balay?

Gigamit sa hari kini nga pangutana aron sa pagpakita nga nakuratan siya ug nasuko siya sa gihimo ni Haman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo siya sa pagpasipala sa rayna sa akong atubangan ug sa akong kaugalingon nga balay!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Lugoson ba niya ang rayna

"pagdagmal sa rayna." Mao kini ang maayo nga pamaagi sa pulong nga naghisgot sa paglugos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Sa dihang migawas kini nga silot gikan sa baba sa hari

Ang pamulong nga migawas sa baba sa hari nagpaila sa gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gisulti kini sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gitabonan sa mga sulugoon ang nawong ni Haman

Gibuhat gayod nila kini tungod kay nasabtan gayod nila nga gusto patyon sa hari si Haman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagtabon sa sulugoon sa nawong ni Haman usa ka timailhan nga pagapatyon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Esther 7:9-10

Harbona

Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Adunay usa ka bitayanan nga 50 ka cubit ang gitas-on

Mahimo nimong ilisan ang "50 ka cubit" sa modernong sukdanan. Hubara kini sama sa imong gihimo sa hugpong sa mga pulong sa 5:14. Ang ubang paagi sa paghubad: "23 ka metros ang gitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bdistance)

Unya nahuwasan ang hari sa iyang kasuko

Gihisgotan ang kasuko sa hari nga daw dako kini nga kalayo nga nihinay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nawala ang kasuko sa hari" o "Unya wala na kaayo nasuko ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 8

Esther 8:1-2

Haman

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1

pangselyo nga singsing

Kini nga singsing adunay ngalan sa hari o marka sa ibabaw niini. Sa dihang magbutang siya ug selyo sa importante nga mga kasulatan, iduot niya ang marka ngadto sa selyo. Kung adunay marka ang kasulatan sa selyo niini, masayod ang katawhan nga ang nakasulat sa kasulatan, gisulat nga adunay kagahom sa hari ug kinahanglan nga sundon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa EST 3:10. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

gihatag kini kang Mordecai

Pinaagi sa paghatag sa iyang pangselyo nga singsing ngadto kang Mordecai, gihatagan niya ug katungod si Mordecai sa pagsulat ug importante nga mga kasulatan nga angay gayod sundon sa katawhan.

mga kabtangan ni Haman.

Naghisgot kini sa mga butang nga gipanag-iyahan ni Haman ug gihatag kini sa hari ngadto kang Ester.

Esther 8:3-4

nagpakitabang

"nagpakiluoy"

nga tapuson na ang daotang laraw ni Haman nga Agagnon

Ang "tapuson" usa ka idioma nga nagpasabot sa paghunong sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron hunongon ang daotang plano ni Haman nga Agagnon" o "sa pagpugong sa daotang mga butang nga mahitabo sa giplano ni Haman nga Agagnon"

nga Agagnon

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:1.

mga laraw nga iyang gihimo

"mga plano nga iyang gibuhat" " o "mga plano nga gibuhat ni Haman"

gitunol sa hari ngadto kang Ester ang bulawan nga setro

Gibuhat niya kini aron sa pagpakita nga nahimuot siya kang Ester. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsamang hugpong sa mga pulong sa 5:1.

Esther 8:5-6

Kung makapahimuot kini sa hari

"Kung ang akong gipangayo makapahimuot sa hari"

kung nakakaplag ako ug pabor sa imong panan-aw

"Nakakaplag ako ug pabor" usa ka idioma nga nagpasabot sa pagtugot o nga nahimuot siya kaniya. "Sa imong panan-aw" usa kini ka pasumbingay nga nagpaila sa iyang pagsuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung sutaon mo ako ug tugotan" o "kung nahimuot ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metaphor)

kung kining butanga daw matarong atubangan sa hari

"Atubangan sa hari" usa ka pasumbingay nga nagpaila sa iyang pagsuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang akong gipangayo daw matarong sa pagsuta sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug kung nakapahimuot ako sa imong mga mata

"Sa imong mga mata" usa ka pasumbingay nga nagpaila sa iyang pagsuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kung sutaon mo ako ug nakapahimuot ako kanimo" o "kung nahimuot ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagbawi

"gipapas gayod"

Hamedata

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga probinsya

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:1.

Kay unsaon ko man pagsugakod sa paglantaw sa katalagman nga modangat sa akong katawhan? Unsaon ko man paglahutay nga maglantaw sa kalaglagan sa akong kaparyentihan?"

Gigamit ni Ester kini nga mga pangutana aron sa pagpakita nga masubo gayod siya pag-ayo kung laglagon ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko maantos nga magtan-aw sa katalagman nga modangat sa mga Judio. Dili ako makalahutay sa pagtan-aw nga pamatyon ang akong kaparyentihan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Esther 8:7-8

ang balay ni Haman

Nagpaila kini sa tanan nga gipanag-iyahan ni Haman. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanan nga nahisakop kang Haman" o "tanang kabtangan ni Haman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

bitayanan

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 6:4.

Pagsulat ... pinaagi sa ngalan sa hari

Ang pagsulat sa usa ka butang gamit ang ngalan sa hari nagpaila nga sinulat kini inubanan sa iyang katungod, o pagsulat niini isip iyang hulip. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kay ang kasugoan ... singsing sa hari dili na mahimong bawion pa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay walay bisan usa ang makabakwi sa kasugoan ... singsing" o "Kay walay bisan usa ang makapapas sa kasugoan ... singsing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kay ang kasugoan ... singsing sa hari dili na mahimong bawion pa

Ang kasayoran nga gihatag taliwala sa mga pulong nga "kasugoan" ug "dili" mao ang hinungdan nga dili mabakwi sa hari ang kasugoan ni Haman. Klaro nga mapakita nga mao kini ang hinungdan sa pulong nga "tungod kay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay dili ko na mabakwi ang kasugoan nga nahisulat na, tungod kay gisulat kini uban ang ngalan sa hari ug giselyohan kini pinaagi sa singsing sa hari."

ang kasugoan nga nahisulat na sa ngalan sa hari

Ang pagsulat sa usa ka butang gamit ang ngalan sa hari nagpaila nga sinulat kini uban ang iyang katungod, o pagsulat niini ingon iyang hulip. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Esther 8:9

gipatawag

"gipatawag"

sa ikatulong bulan, nga mao ang bulan sa Sivan, sa ika-23 nga adlaw sa bulan

ikatulong adlaw sa bulan** - "Sivan" mao ang ngalan sa ikatulong bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ika-23 nga adlaw duol sa tungatunga sa Hunyo sa Modernong kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths and translate_ordinal ug INVALID translate/translate-names)

Gisulat ang kasugoan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulat sila ug kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga probinsya

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:1.

gisulat sa ilang kaugalingong sinulatan

"gisulat sa ilang kaugalingon nga sinulat." Adunay nagkalainlaing sinulatan sa tibuok kalibotan.

Esther 8:10-12

Nagsulat si Mordecai pinaagi sa ngalan ni Haring Ahasuerus

Ang pagsulat sa usa ka butang gamit ang ngalan sa hari nagpaila nga gisulat kini uban ang iyang katungod, o pagsulat niini isip iyang hulip. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

singsing nga pangselyo

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 8:1.

mga tigdala ug mensahe

"mga tawo nga nagdala sa mensahe"

kaliwat gikan sa harianong kabayo

Ang harianong kabayo mao ang pinakamaayong laki nga kabayo sa hari. Ang gigamit nga mga kabayo sa pag-alagad sa hari mao ang mga anak niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang anak sa pinakamaayong kabayo sa hari"

katungod

"katungod"

mobarog

Mao kini ang pasumbingay alang sa pagsukol ug sa dili pagdagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsukol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa ikanapulog tulo ka adlaw sa ikanapulog duha nga bulan, nga mao ang bulan sa Adar

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:12

Esther 8:13-14

aron sa pagpanimalos sa ilang mga kaaway

Ang pagpanimalos ngadto sa katawhan usa ka idioma nga nagpasabot sa pagpasakit sa mga tawo nga nagpasakit kanimo. Ang ubang paagi sa paghubad: pagpanimalos batok sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Milakaw sila sa walay paglangan

"Walay paglangan" usa ka idioma nga nagpasabot nga wala sila naglangan o naghulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Milakaw dayon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Susa

Mao kini ang siyudad diin nahimutang ang palasyo sa hari. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Esther 8:15-17

naninggit ug nagmaya ang siyudad sa Susa

Ang "siyudad" nagpaila sa katawhan nga namuyo niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naninggit ug nagmaya ang katawhan sa siyudad sa Susa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naninggit ug nagmaya

Ang pulong nga "nagmaya" naghulagway sa ilang pagsinggit. Ang ubang paagi sa paghubad: "naninggit nga malipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

adunay kahayag ug kalipay

Mahimong mga pasabot 1) ang adunay kahayag usa ka pasumbingay alang sa pagkamalipayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalipay ug nasadya kami" 2) ang adunay kahayag usa ka pasumbingay alang sa pagbati nga mauswagon ug luwas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakabati nga luwas ug malipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug kadungganan

Mahimong mga pasabot 1) gitahod sa ubang katawhan ang mga Judio. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang ubang katawhan mitahod kanila" o 2) Nakabati ug pagtahod ang mga Judio. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nakabati sila ug pagtahod"

sa bisan asa nga naabot ang kasugoan sa hari

Ang pag-abot sa mga dapit nagpaila sa pag-adto sa mga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa bisan asa gidala sa katawhan sa hari ang iyang kasugoan" o "sa bisan asa diin gibasa ang kasugoan sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

probinsya

Hubara sama sa 1:1

kasaulogan

"kasaulogan"

miabot kanila ang pagkahadlok ngadto sa mga Judio

Ang pagkahadlok nga maabot sa katawhan nagpaila sa katawhan nga malisang pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok sila pag-ayo sa mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9

Esther 9:1-2

ikanapulog duha nga bulan, nga mao ang bulan sa Adar, sa ikanapulog tulo ka adlaw

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa samang hugpong sa mga pulong sa 3:12

sa dihang ipatuman na ang balaod ug kasugoan sa hari

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang tumanon na sa katawhan ang balaod ug kasugoan sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa dihang ipatuman na ang balaod ug kasugoan sa hari

"Ipatuman" usa ka idioma nga nagpasabot sa pagbuhat sa butang nga gimando o giplano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mosunod na ang katawhan sa balaod ug kasugoan sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

aron sa pagbaton ug gahom labaw kanila

Ang pagbaton ug gahom labaw sa katawhan usa ka idioma alang sa pagpildi kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron pagpildi sa mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nasukwahi kini

"sukwahi ang nahitabo." Ang pagkasukwahi sa nahitabo usa ka pasumbingay nga nagpasabot nga kabaliktaran sa unsa ang gilaoman nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kabaliktaran ang nahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga probinsya

Hubara sama sa 1:1

aron sa pagdapat sa ilang mga kamot niadtong buot mosulay sa pagdala ug katalagman kanila

Ang pagdapat sa mga kamot ngadto sa katawhan usa ka puli sa ngalan alang sa pagpakig-away batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpakiggubat sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

niadtong buot mosulay sa pagdala ug katalagman kanila

Ang pagdala ug katalagman ngadto sa katawhan usa ka idioma nga nagpasabot nga maghinungdan sa usa ka katalagman nga mahitabo ngadto kanila. Niini nga kahimtang naghisgot kini sa paglaglag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong misulay sa paglaglag kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Walay makabarog batok kanila

Ang pagbarog batok sa katawhan nagpaila sa pagsukol sa ilang pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makasukol sa pagsulong sa mga Judio" o "Walay usa nga magmalampuson sa pagpakig-away batok sa mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang pagkahadlok kanila midangat ngadto sa tanang katawhan

Ang pagkahadlok nga maabot sa katawhan nagpaila sa katawhan nga malisang pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok pag-ayo ang tanang katawhan sa mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9:3-5

mga gobernador sa probinsya

"mga gobernador sa mga probinsya"

midangat kanila ang pagkahadlok kang Mordecai

Ang pag-abot sa kahadlok ngadto sa katawhan nagpaila nga nahadlok ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok sila kang Mordecai" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bantogan si Mordecai sa panimalay sa hari

"mahinungdanon kaayo sa palasyo sa hari"

ang iyang pagkainila mikaylap sa tanang mga probinsya

Ang pagkainila nga mikaylap sa mga dapit nagpaila sa katawhan niadtong mga dapita nga nasayod kung unsa siya ka bantogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayran sa katawhan sa tanang mga probinsya kung unsa siya kabantogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9:6-10

Susa

Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa imong gibuhat sa 1:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

salipdanan

"ang lig-on nga siyudad"

500 ka kalalakin-an

"500 ka kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Parshandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalia, Aridata, Parmashta, Arisay, Ariday, Vaysata

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

napulo ka mga anak nga lalaki

"10 ka mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Haman

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hamedata

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang kaaway sa mga Judio

Kini nga mga pulong nagsulti kanato mahitungod kang Haman.

Esther 9:11-12

500 ka kalalakin-an

"500 ka kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

napulo ka mga anak nga lalaki

"10 ka mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Unsa paman ang ilang gibuhat sa ubang mga probinsya sa hari?

Nigamit ang hari niini nga pangutana aron sa pagkakita nga nagtuo siya nga daghan pa ug gipamatay nga katawhan ang mga Judio sa ubang mga probinsya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang ilang gipangbuhat sa ubang mga probinsya sa hari!" o "Siguro daghan na silag gipamatay didto sa mga probinsya sa hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion

unsa man ang imong hangyoon?

Ang pulong nga "hangyoon" mahimong mapadayag ingon nga pulong "mangayo" o "gusto"? Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang imong pangayoon?" o "Unsa man ang imong gusto?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kay igahatag kini kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kanimo kung unsa ang imong gipangayo" o "Buhaton ko alang kanimo ang imong gipangayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Unsa pa man ang imong hangyo?

Ang pulong nga "hangyo" mahimong mapadayag ingon nga pulong "mangayo" o "gusto"? Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang imong pangayoon?" o "Unsa man ang imong gusto?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esther 9:13-14

sa pagtuman pag-usab sa sugo niining adlawa ugma

"Pagtuman" usa ka idioma nga nagpasabot sa pagbuhat ug butang nga gimando o giplano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagtuman sa kasugoan karong adlawa ug ugma usab" o "buhaton usab ugmang adlawa ang kasugoan nga gipabuhat karong adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

napulo ka mga anak nga lalaki

"10 ka mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

bitayanan

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 5:14.

Esther 9:15-16

sa ikanapulog upat nga adlaw sa bulan sa Adar

"Adar" ang ngalan sa ika-dose ug kataposang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ika-katorse nga adlaw mao ang sinugdanan sa Marso. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths and translate_ordinal ug INVALID translate/translate-names)

wala sila nanghilabot sa mga inilog

Ang pagpanghilabot sa mga gamit nagpaila sa pagkuha niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay gikuha sa mga inilog" o "walay bisan usa nga gikuha sa mga inilog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

300

300 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

75,000

5,000** - "75,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

wala sila nanghilabot niadtong mga bililhong kabtangan sa ilang gipamatay

Ang pagpanghilabot sa mga gamit nagpaila sa pagkuha niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala silay gikuha bisan unsa nga bililhong mga butang sa katawhan nga ilang gipamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga bililhong

"mga butang nga bililhon" o "mga gipanag-iyahan"

Esther 9:17-19

sa ikanapulog tulo nga adlaw sa bulan sa Adar

Hubara kini sama sa imong gibuhat nga samang hugpong sa mga pulong sa 3:12.

Nagpahulay sila sa ikanapulog lima ka adlaw

"Nagpahulay sa ika-kinse nga adlaw sa bulan sa Adar ang mga Judio nga anaa sa mga probinsya"

nagtigom ang mga Judio nga anaa sa Susa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtigom ang mga Judio nga anaa sa Susa aron sa pakiggubat batok sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Esther 9:20-22

sa pagsaulog sa ikanapulog upat ug ikanapulog lima nga adlaw sa Adar matag tuig

Ang pagsaulog niini nga adlaw usa ka idioma nga nagpasabot sa pagsaulog o paghinumdom niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagsaulog sa ika-katorse ug ika-kinse nga mga adlaw sa Adar matag tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang ilang kasubo napulihan ug kalipay

Ang pagpuli nagpaila nga nausab. Ang mga pulong nga kasubo ug kalipay mahimong mapadayag ingon nga "nasubo" ug "nagmalipayon." Ang ubang paagi sa paghubad: "napulihan ang ilang hilabihang kasubo ngadto sa pagkamalipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9:23-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo nagsugilon sa dugang sugilanon ni Ester aron sa pagpasabot sa hinungdan sa kasaulogan sa Purim.

si Haman nga anak nga lalaki ni Hamedata nga Agagnon

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

gipaagi niya sa Pur (mao kini ang iyang pagripa)

"Pur" usa ka pinulongan sa Persia alang sa "pagripa." Ang mga pulong "ang iyang pagripa" nagpasabot nga "nagpa-Pur siya."

ang iyang pagripa

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagripa siya aron masayran unsa ang pinakamaayong adlaw sa pagsulong sa mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Apan sa dihang naabot kini nga butang sa atubangan sa hari

Mahimo usab nga hubaron kini nga teksto sa Hebreo aron mapasabot nga, "Apan sa dihang miabot si Ester atubangan sa hari." Gipili kini sa pipila ka mga modernong bersyon.

ang daotang laraw nga gihimo ni Haman batok sa mga Judio angay lamang nga mahibalik kaniya

"mahibalik kaniya" nagpasabot nga angay kining buhaton ngadto kang Haman. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang daotang laraw nga gibuhat ni Haman batok sa mga Judio angay nga buhaton ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Esther 9:26-28

gitawag nila kining mga adlawa ug Purim, sunod sa ngalan nga Pur

Ang pagtawag sa usa ka butang human sa usa ka laing butang usa ka idioma nga nagpasabot sa paghatag ug managsamang ngalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag nila kini nga mga adlaw nga Purim, sama sa pulong nga Pur" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Purim

Mao kini ang kasaulogan nga nagpahinumdom sa kaluwasan sa katawhan nga Judio sa karaan nga Persia gikan sa plano ni Haman sa paglaglag ug pagpatay sa tanang mga Judio sa usa lamang ka adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ngalan nga Pur

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pulong nga Pur, nagpasabot nga "ripa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Pagasaulogon ug pagahinumdoman kini nga mga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Saulogon ug hinumdoman sa mga Judio kini nga mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Dili moundang ang mga Judio ug ang ilang mga kaliwat sa matinud-anong pagsaulog niining mga adlawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagmatinud-anon sa pagsaulog"

Esther 9:29

Nagsulat si Rayna Ester nga anak nga babaye ni Abihail ug si Mordecai nga Judio ... kining ikaduhang sulat

Si Ester ang anak nga babaye ni Abihail. Si Ester ug si Mordecai ang nagsulat sa mensahe.

Abihail

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa 2:15. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ikaduhang sulat

"dugang nga sulat" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Esther 9:30-32

Gipadala ang mga sulat ngadto sa tanang mga Judio

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala sila ug mga sulat sa tanang mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nanghinaot sa mga Judio sa kaluwasan ug kamatuoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghinaot nga mahimong luwas ang mga Judio ug mahimong matinud-anon ang katawhan ngadto sa mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Gidawat sa mga Judio kini nga kaakohan alang sa ilang mga kaugalingon ug sa ilang mga kaliwat

Ang pagdawat sa kaakohan usa ka pasumbingay alang sa pag-uyon sa kaakohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miuyon ang mga Judio ug misulti nga motuman sila ug ang ilang mga kaliwat sa pagsaulog sa mga adlaw sa Purim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa ilang pagdawat sa panahon sa pagpuasa, ug pagbangotan

Ang pagdawat sa panahon sa pagpuasa ug pagbangotan usa ka pasumbingay alang sa pag-uyon sa pagpuasa ug pagbangotan sa tukmang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "miuyon sila sa pagpuasa ug pagbangotan sa tukmang panahon" figs_metaphor

Esther 10

Esther 10:1-2

nagpahamtang si Haring Ahasuerus ug buwis sa yuta ug sa mga baybayon sa dagat

Ang pagpahamtang ug buhis nagpasabot sa pagpabayad sa katawhan ug buhis. Ang yuta ug ang baybay sa dagat nagpaila sa katawhan nga namuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "pabayron ang katawhan nga namuyo sa yuta ug sa mga baybayon sa dagat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tanang nakab-ot

Ang pulong nga "nakab-ot" mahimong mapadayag sa pulong nga "kab-ot" o mga pulong nga "nakahimo ug mga dagkong butang." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tanan niya nga nakab-ot" o "tanang dagkong butang nga iyang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa kinatibuk-ang kasayoran sa pagkabantogan ni Mordecai nga gituboy siya sa hari

Ang pagtuboy sa usa ka tawo ngadto sa pagkabantogan nagpaila sa pagpahimo sa usa ka tawo nga bantogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kinatibuk-ang panghitabo kung giunsa paghimo sa hari kang Mordecai nga bantogan" o "ang kinatibuk-ang panghitabo kung unsa ka bantogan si Mordecai tungod kay gihimo siya sa hari nga bantogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 10:3

nagsunod kang Haring Ahasuerus

"ang pinakaimportanteng tawo sunod kang Haring Ahasuerus"

kaigsoonang mga Judio

Ang pulong nga kaigsoonan nagpaila sa katawhan nga sama kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaubanang mga Judio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nangita siya sa kauswagan sa iyang katawhan

Ang pagpangita sa usa ka butang usa ka pasumbingay sa paghago ug trabaho alang sa usa ka butang. Ang pulong nga "kauswagan" mahimong hubaron ingon pulong nga "uswag" o "sigurado." Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghago siya pag-ayo alang sa iyang katawhan aron mouswag" o "naghago siya pag-ayo alang kasigurohan sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

nakigsulti siya alang sa kalinaw sa tanan niyang katawhan

"siya ang nagpaila sa iyang katawhan aron makabaton sila ug kalinaw"