Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 1:1
Ang Panan-awon ni Isaias ... nga iyang nakita
"Mao kini ang Panan-awon ni Isaias ... nga gipakita ni Yahweh kaniya" o Mao kini ang gipakita sa Dios kang Isaias"
Amoz
Si Amoz ang amahan ni Isaias. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Juda ug Jerusalem
Ang "Juda" naghisgot sa habagatang gingharian sa Israel. Ang "Jerusalem" mao ang labing mahinungdanong siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagpuyo sa Juda ug Jerusalem" o "ang katawhan nga nagpuyo sa Juda ug Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa mga adlaw ni Uzia, Jotam, Ahaz, ug Hezekia nga mga hari sa Juda
Usa kini ka idioma nga naghisgot sa panahon sa dihang naghari ang matag hari. Naghari sila human sa pagdumala sa usa, dili dungan sa samang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang si Uzia, Jotam, Ahaz, ug Hezekia ang mga hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 1:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism|Parallelism)
Dungga kalangitan, ug paminaw kalibotan
Bisan kining mga panagna nagpasabot sa katawhan sa Jerusalem ug Juda nga dunggon, nasayod si Isaias nga dili sila maminaw. Ang mahimong mga pasabot 1) nagsulti siya ingon nga mga tawo ang "kalangitan" ug "kalibotan" nga maminaw kung unsa ang gisulti ni Yahweh, o 2) ang mga pulong nga "kalangitan" ug "kalibotan" mga puli kini sa ngalan alang sa buhi nga mga tawo sa bisan asa. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nga nagpuyo sa kalangitan ... kamo nga nagpuyo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe|Apostrophe and figs_personification|Personification ug INVALID translate/figs-merism|Merism)
Yahweh
Mao kini ang ngalan sa Dios nga gipaila sa iyang katawhan sa Daang Tugon. Tan-awa ang translationWord nga panid mahitungod kang Yahweh nga adunay kalabotan kung unsaon kini paghubad.
giatiman ko ... wala nakasabot
Ang mga pulong nga gisulti ni Yahweh nga gisulti ni Isaias ngadto sa mga Israelita alang kang Yahweh.
giatiman ko ug gipadako ang mga katawhan
Nagsulti si Yahweh ingon nga pagkaon ang iyang mga pulong ug ingon nga iyang mga anak ang mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: Giatiman nako ang katawhan nga nagpuyo sa Juda sama nga ako silang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
ang asno sa pasungan sa iyang agalon
Mahimo nimong ipaklaro ang nasabtan nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayod ang asno sa tigpakaon niini'' o "nasayod ang asno kung diin ihatag sa agalon ang iyang pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis|Ellipsis)
apan wala nakila ang Israel, ug wala nakasabot
Mahimong nagpasabot kini "apan wala nakaila kanako ang katawhan sa Israel, wala sila nakasabot nga ako ang nag-atiman kanila."
Israel
Usa kini ka puli nga ngalan alang sa katawhan sa Israel. Ang Juda usa ka bahin sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
Isaiah 1:4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang nasod, nga makasasala
Mahimong mga pasabot 1) nagsulti si Isaias ug duha ka managlahing mga butang mahitungod kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang nasod sa Israel, kamong mga makasasala" o 2) nagsulti siya ug usa lamang ka butang mahitungod kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang nasod sa mga makasasala"
ang katawhan nga napuno sa pagkadaotan
Ang usa ka bug-at kaayo nga butang nga mahimong pas-anon sa tawo mao ang sambingay alang sa daghan nilang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa bug-at nga palas-anon ang ilang sala nga nakapalisod kanila sa paglakaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kaliwat sa nagabuhat ug daotan
Ang pulong nga "kaliwat" usa ka sambingay alang sa mga tawo nga nagbuhat kung unsa ang gibuhat sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "'mga tawo nga nagbuhat ug daotan sama sa gibuhat sa uban nga ilang nakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagabuhat ug mahugaw
nagbuhat ug daotang mga binuhatan
Wala nila gitagad si Yahweh
"Nagpalayo sila gikan kang Yahweh"
gitamay
"nagdumili sa pagtuman" o "nagdumili sa pagtahod"
Israel
Ang Juda usa ka bahin sa nasod sa Israel
mibiya sila gikan kaniya
Bisan ug nga nahimo silang managhigala kaniadto, karon daw wala na sila makaila kaniya.
Isaiah 1:5-6
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Nganong gibunalan pa man gihapon kamo? Nganong hilabihan man kamo kamasinupakon?
Gigamit kini ni Isaias nga mga pangutana aron kasab-an ang katawhan sa Juda. Mahimong hubaron ang mga pangutana ingon nga mga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "'Nagpadayon kamo sa pagbuhat sa mga butang nga silotan kamo ni Yahweh. Nagpadayon kamo sa pagsukol batok kaniya."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)
kamo
Dinhi ang pulong nga "kamo" naghisgot sa katawhan nga nagpuyo sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Nagmasakiton ang tibuok ulo, naluya ang tibuok kasingkasing
Gitandi niini nga sambangay ang nasod sa Israel ngadto sa usa ka tawo nga gilatos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisama kamo sa usa ka tawo nga samaran ang ulo ug naluya ang kasingkasing" o "Nahisama kamo sa usa ka tawo nga nagmasakiton ang tibuok hunahuna ug kasingkasing" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
walay bahin niini nga maayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nadaot ang tanan nimong bahin" o "gisamdan sa usa ka tawo ang tanan nimong bahin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
wala pa kini naulian, nahinloan, nabugkosan, ni napahiran uban sa lana
Gitandi niini nga sambingay ang pagsilot sa Dios nga gipahamtang niya sa Israel ngadto sa mga samad sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay nag-ayo, naghinlo, nagbugkos, o nagpahid kanila ug lana"
Isaiah 1:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Nagun-ob ang inyong nasod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigun-ob nila ang inyong siyudad" o "Gigun-ob sa inyong mga kaaway ang inyong siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nasunog ang inyong mga siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: "gisunog nila ang inyong mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gun-obon sa mga langyaw ang inyong kaumahan diha sa inyong atubangan
"gikawat sa mga tawo nga dili gikan sa inyong kaugalinong nasod ang inyong mga tanom gikan sa inyong kaumahan samtang nagtan-aw kamo"
kamingawan
"walay namuyo ug nagun-ob." Ang ubang paagi sa paghubad: "gigun-ob nila ang yuta ug wala nay namuyo didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
gun-obon sa mga langyaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "gilumpag sa mga langyaw ang inyong siyudad" o "nailog kini sa langyaw nga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahibilin ang anak nga babaye sa Zion
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibilin nako ang anak nga babaye sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang anak nga babaye sa Zion
Ang "anak nga babaye" sa siyudad nagpasabot sa katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Zion" o "Ang katawhan nga nagpuyo sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Mahibilin ang anak nga babaye sa Zion sama sa usa ka payag nga anaa sa parasan, sama sa usa ka silonganan nga anaa sa pipinohan
Mahimong mga pasabot 1) "sama ka gamay sa usa ka payag nga anaa sa parasan o usa ka silonganan nga anaa sa tanaman sa pipinohan" (tan-awa sa UDB) o 2) "gibiyaan sama sa usa ka mag-uuma nga nagbiya sa payag nga anaa sa parasan o usa ka silonganan nga anaa sa tamanan sa pipinohan sa dihang nahuman na siya sa pag-atiman niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-explicit)
sama ... sa pipinohan, sama sa usa ka gipalibotan sa kaaway nga siyudad.
Ang uban nga mahimong pasabot "sama ... sa pipinohan. Usa siya ka siyudad nga gipalibotan sa mga kaaway"
Isaiah 1:9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kung si Yahweh
Naghulagway kini sa usa ka butang nga mahimong mahitabo kaniadto apan wala kini nahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
gamay nga kaliwat
"pipila nga nabuhi"
kanato ... kanamo
Naghisgot kini nga mga pulong kang Isaias lakip ang tanang katawhan sa Juda ug Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
mahisama kita sa Sodoma ug Gomora
Ipaklaro kung giunsa sa Juda nga mahisama sa Sodoma ug Gomora. Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon kita sa Dios, sama sa paglaglag niya sa mga siyudad sa Sodoma ug Gomora" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 1:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kamo nga mga pangulo sa Sodoma ... kamo nga katawhan sa Gomora
Gitandi ni Isaias ang katawhan sa Juda ngadto sa Sodoma ug Gomora aron sa pagpaklaro kung unsa sila ka makasasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong mga pangulo nga sama kamakasasala sa katawhan sa Sodoma ... kamong katawhan nga sama kadaotan niadtong nagpuyo sa Gomora" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Unsa man ang gidaghanon sa inyong halad nganhi kanako?
Gigamit sa Dios kini nga pangutana aron kasab-an ang katawhan. Mahimong hubaron ingon nga usa ka pahayag kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay pulos ang daghan ninyong mga halad nganhi kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 1:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda pinaagi sa usa ka balak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
kinsa man ang nagsugo niini kaninyo, aron sa pagtunob sa akong mga hawanan?
Ang pulong nga "tumban" nagpasabot nga tamakan ug dugmokon pinaagi sa tiil. Gigamit kini sa Dios nga pangutana aron kasab-an ang katawhan nga nagpuyo sa Juda. Mahimong hubaron ingon nga usa ka pahayag kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay nagsulti kaninyo aron sa pagtunob libot sa akong mga hawanan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ayaw na pagdala ug mga halad nga walay pulos
Ayaw na ako ug dad-i nianang walay pulos ninyong mga gasa"
ang insenso usa ka dulomtanan alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikasilagan ko ang insenso nga sunogon sa mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 1:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang inyong bag-ong mga bulan ug ang inyong pinili nga mga kasaulogan
Ang mga pulong nga "bag-ong mga bulan" usa ka puli nga ngalan alang sa mga kasaulogan sa bag-ong subang sa bulan. Puli usab kini sa ngalan alang sa tanan nga kasagaran nga mga kasaulogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong mga kasaulogan sa bag-ong subang sa bulan ug sa uban nga kasagaran ninyong mga pista' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)
bag-ong mga bulan
Ang bag-ong bulan mao ang unang subang sa bulan.
kabug-aton kini alang kanako
Gitandi kini kung unsa ang gibati sa Dios mahitungod sa mga kasaulogan sa katawhan ngadto sa pagdala ug bug-at nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "bug-at sila nga palas-anon nga gikapuyan na ako sa pagdala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
itago ko ang akong mga mata gikan kaninyo
Usa kini ka idyoma nga paagi sa pagsulti "dili ako motan-aw kaninyo" o "dili ako mohatag ug pagtagad kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
napuno sa dugo ang inyong mga kamot
Kini ang hinungdan nga dili maminaw ang Dios sa ilang mga pag-ampo. Nagpaila ang dugo sa kasamok nga ilang gibuhat batok sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay nabulit ang inyong mga kamot sa dugo niadtong inyong gipamatay" o kay nakasala kamo diha sa kasamok"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 1:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Hugasi, hinloi ang inyong kaugalingon
Dinhi gitandi sa Dios sa usa ka tawo nga nag-undang sa pagpakasala ngadto sa tawo nga naghinlo sa iyang lawas pinaagi sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghinulsol ug hugasi ang sala nga anaa sa inyong kasingkasing sama sa inyong paghugas sa hugaw nga anaa sa inyong lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
biyai ang daotan ninyong mga binuhatan gikan sa akong panan-aw
Wala sila gisultihan sa Dios aron sa pagbuhat ug daotan nga mga binuhatan bisan asa, apan sa pag-undang sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "undanga ang pagbuhat sa daotang mga binuhatan nga nakita nako nga inyong gibuhtat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tul-ira ang pagdaugdaog
Nakigsulti ang Dios ngadto sa mga tawo nga nagdaugdaog sa uban daw gihimo nilang baliko ang usa ka butang nga angay nilang tul-iron, ug gitawag niya sila nga tul-iron pag-usab kana nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: '''siguroha nga kadtong walay mahimo nga mga tawo nga inyong gidagmalan dili na mag-antos gikan sa daotang mga butang nga inyong gibuhat ngadto kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
hatagi ug kaangayan ang mga ilo
"magmakiangayon ngadto sa mga bata nga mga ilo"
labani ang balo
"panalipdi ang balo"
Isaiah 1:18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Juda.
Dali karon, ug maghusay
Mapanalanginon ug mahigugmaon si Yahweh nga nag-imbita sa katawhan nga maminaw mahitungod kung unsa ang iyang isulti. "Palihog paminaw kanako. Tugoti" o "Hatagi ug pagtagad; gusto ko kamong tabangan. Tugoti"
ug maghusay kita
"'maghunahuna kita mahitungod niini" o "'kinahanglan hisgotan nato kini'' o "kung unsa ang atong buhaton?" Giawhag ni Yahweh ang katawhan nga hisgotan ang umaabot. Ang pulong dinhi nga "kita" naghisgot kang Yahweh lakip ang katawhan sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
bisan pa ang inyong mga sala sama sa dagtom pula, maputi kini sama sa niebe; bisan pa ug pula kini sama sa dugo, maputi kini sama sa balahibo sa karnero
Nakigsulti si Isaias sa katawhan ingon nga nagsinina sila ug puti nga balahibo sa karnero ug ang ilang mga sala ingon nga pula nga mansa nga anaa sa mga sinina. Maputi ang ilang mga sinina pag-usab kung pasayloon sila ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pula
Ang scarlet pula kaayo ang kolor. Ang ubang paagi sa paghubad: "hayag nga pula" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
puti sama niebe
Kasagaran ang puti usa ka timailhan sa pagkabalaan o pagkaputli. Ang "niebe" naghisgot sa usa ka butang nga sama sa naggahi nga ulan tungod sa kabugnaw nga puti kaayo. Tungod kay gihulagway kini sa usa ka butang nga puti kaayo, mahimo nimo kining pulihan ug usa ka butang nga puti usab: "puti sama sa kinhason" o "puti sama sa salampati." Nagpasabot kini nga gipasaylo na ang ilang mga sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa dagtom pula
Ang dagtom pula adunay pagkaitom ang kolor. Ang ubang paagi sa paghubad: pula nga sagol itom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa balahibo sa karnero
balahibo sa karnero o kanding. Unsaon kini nga makita nga sama kaputi sa balahibo sa karnero o kanding. Ang ubang paagi sa paghubad: "puti sama sa balahibo sa karnero o kanding" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 1:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Juda.
Kung magmasinugtanon ug magmatinuman kamo
Dinhi ang mga pulong nga "magmasinugtanon" ug "magmatinuman" gigamit aron sa pagpahayag sa usa ka panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung kabubot-on ninyo nga motuman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)
makakaon kamo sa abot sa yuta
"mohatag ug maayong abot ang yuta aron makaon ninyo"
apan kung modumili kamo ug mosupak
"apan kung modumili kamo sa pagpaminaw hinuon mosupak kanako"
laglagon kamo sa espada
Ang pulong nga "espada" naghisgot sa mga kaaway sa Juda. Ug ang pulong "tukob" gitandi ang moabotay nga mga kaaway sa Juda aron sa pagpatay kanila ngadto sa ihalas nga mananap nga moataki ug mokaon sa laing mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon kamo sa inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
kay gisulti kini sa baba ni Yahweh
Ang pulong nga "baba" gipaklaro nga nagsulti si Yahweh ug mahitabo gayod kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti si Yahweh" o "nagsulti si Yahweh nga mahitabo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 1:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Giunsa pagkahimong nagbaligya ug dungog sa matinud-anong siyudad
Kini nga pagsinggit nagpakita sa kasuko ug kaguol ni Isaias mahitungod sa katawhan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa kung unsa ka matinud-anon sa Dios ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga nahimong nagbaligya ug dungog
Gitandi ni Isaias ang katawhan ngadto sa usa ka babaye nga dili maunongon sa iyang bana apan nakigdulog sa ubang mga lalaki alang sa kwarta. Wala na nagmaunongon ang katawhan sa Dios apan nagsimba sila ug mini nga mga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa usa ka nagbaligya ug dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Puno siya sa hustisya
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa Jerusalem ug sa katawhan niini. Kadtong nagsulat sa Biblia kasagaran nga gihisgotan ang siyudad ingon nga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "'Makiangayon ang katawhan sa Jerusalem ug nagbuhat kung unsa ang matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
apan karon puno siya sa mga mamumuno
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa Jerusalem ug sa katawhan niini. Kadtong nagsulat sa Biblia kasagaran nga gihisgotan ang siyudad ingon nga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan karon mga mamumuno na ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili na lunsay ang imong plata, gisagolan sa tubig ang imong bino
Mahimong mga pasabot nga gigamit ang plata ug bino ni Isaias ingon nga sambingay alang sa 1) katawhan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisama kamo sa gitaya nga plata, ug sama sa bino nga gisagolan ug tubig,'' o 2) ang maayong mga buhat nga gibuhat sa katawhan kaniadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat kamo ug maayong mga binuhatan, apan karon ang daotan ninyong mga binuhatan ang nakahimo nga walay pulos ang inyong maayong mga binuhatan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
plata ... gitaya
Kinahanglan nga kanunayng hinloan sa tawo ang plata o dili na kini sinaw.
bino ... tubig
Bino nga sinagulan ug tibag ug aduna kini gamay nga lasa ug dili na kini mas maayo kaysa tubig.
Isaiah 1:23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisulti ni Isaias sa katawhan ang mga pulong ni Yahweh sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Nagmasinupakon ang imong mga prinsipe
"Nagsupak batok sa Dios ang inyong mga pangulo"
kauban sa mga kawatan
"mga higala sila sa mga tawo nga mangawat gikan sa uban"
bayad ... suhol
Maghatag ang mga tawo ug "mga suborno" ingon nga mga gasa ngadto sa dili matinud-anon nga mga tigdumala aron magbuhat sila ug dili makiangayon. Modawat ug "mga suhol" ang mga tigdumala ingon nga mga gasa gikan niadtong mga nagpahimulos sa dili makiangayon nga mga balaod nga gipatuman sa tigdumala.
nagtinguha sa bayad
Nangandoy ang usa ka tawo nga adunay mohatag kaniya ug suborno nga giingon nga bayad nga gigukod niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtinguha ang matag-usa nga adunay mohatag kanila ug kwarta aron sa paghukom ug dili makiangayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala nila dapigi ang mga ilo
"wala nila panalipdi kadtong mga ilo"
ni ang mga sumbong sa mga balo nga miabot sa ilang atubangan
"ni naminaw sa dihang moadto kanila ang mga balo aron sa pagkitabang batok niadtong misupak sa balaod'' o ''ug wala nila tabangi ang mga balo nga miadto kanila aron sa pagpakitabang batok niadtong misupak sa balaod"
Isaiah 1:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsugod sa pagpakigsulti sa katawhan sa Juda si Isaias sa mga pulong ni Yahweh sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Busa
"Niana nga rason"
mao kini ang gipahayag sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang gipahayag sa Ginoo"
Panimaslan ko ang mga nakigbatok kanako, ug panimaslan ko mismo ang akong mga kaaway
Nagpasabot ug samang butang kining duha ka hugpong sa mga pulong. Ang mga pulong nga "panimaslan ko ang mga nakigbatok kanako" isulti ang buhaton ni Yahweh bisan unsa ang kinahanglan niyang buhaton niadtong nakigbatok kaniya aron malipay siya. Ang mga pulong nga "panimaslan ko mismo ang akong mga kaaway" isulti nga makiangayong silotan ni Yahweh ang iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan ko kadtong nakigbatok kanako" o buhaton ko kung unsa ang makapahimuot kanako niadtong nakigbatok kanako, ug makiangayon nakong silotan ang akong mga kaaway'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ipaatubang ko batok kanimo ang akong kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom sa Dios nga iyang gamiton aron sa pagsilot sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''sugdan ko sa paggamit ang akong gahom batok kaninyo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pagahinloan ko ang inyong taya
Dinhi ang proseso sa Dios sa paghawa sa sala sa iyang katawhan nga giingon nga lainon ang puthaw gikan sa mga taya nga nakasagol niini. Ang mga pulong nga "uban sa lihiya" nagdugang sa laing sambingay, kay gamiton ang lihiya sa sabon, wala naghisgot sa puthaw. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ug sama sa kalayo nga mohinlo sa hugaw gikan sa plata, hinloan ko ang tanang daotan nga anaa kaninyo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
taya
hugaw kini ug ubang mga butang nga hawaon sa mga tawo gikan sa mga puthaw aron mahimong walay sagol ang puthaw.
Isaiah 1:26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa una ... sa sinugdan
Duha kini ka paagi sa pagsulti sa unang bahin o sa sinugdan sa kasaysayan sa Israel, sa dihang nahimong nasod ang Israel.
pagatawagon ka
Ang ubang paagi sa paghubad: "tawagon ka sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang pagkamatarong, usa ka matinuohon nga lungsod
Ang mga pulong dinhi nga "siyudad'' ug ''lungsod'' naghisgot sa katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang siyudad diin matarong ang katawhan ug maunongon ngadto sa Dios'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 1:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa mga pulong ni Yahweh sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Maluwas ang Zion pinaagi sa pagkamaangayon, ug ang iyang paghinulsol pinaagi sa pagkamatarong
Mahimong mga pasabot 1) ''luwason ni Yahweh ang Zion kay nagbuhat ang katawhan didto sa kaangayan, ug luwason niya kadtong naghinulsol kay gibuhat nila ang matarong nga gisulti ni Yahweh'' o 2) ''luwason ni Yahweh ang Zion kay makiangayon siya, ug luwason niya kadtong naghinulsol kay matarong siya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-ellipsis)
Zion
Usa kini nga puli sa ngalan alang sa katawhan nga nagpuyo sa Bukid sa Zion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Malaglag ang mga masinupakon ug ang mga makasasala
Ang ubang paagi sa paghubad: ''laglagon ni Yahweh kadtong nagsupak ug nagpakasala batok kaniya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kadtong mibiya kang Yahweh makahiagom sa ingon
Ang ubang paagi sa paghubad: ''ug walaon gayod ni Yahweh kadtong nagpalayo gikan kaniya'' o ''ug patyon ni Yahweh kadtong nagsalikway kaniya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 1:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa mga pulong ni Yahweh sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang sagradong mga kahoy nga akasya ... mga tanaman
Kini nga hugpong sa mga pulong naghisgot sa mga dapit diin nagsimba ang katawhan sa Juda ug mga diosdios.
maulawan kamo pinaagi
pipila ka mga bersyon nga nabasa, ''maulawan kamo kay.'' Manglipaghong ang usa ka tawo sa dihang mamula ang iyang nawong, kasagaran kay nabati niya nga nakabuhat siya ug sayop.
Kay mahisama kamo sa akasya nga malaya, ug sama sa tanaman nga walay tubig
Ang tubig mohatag ug kinabuhi sa mga kahoy ug sa mga tanaman. Ang mga tawo nga nagbulag gikan kang Yahweh, nga naghatag kanila ug kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 1:31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa mga pulong ni Yahweh sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang kusgan nga tawo
''Ang kusgan nga tawo'' o ''Bisan kinsa nga gamhanan.'' Naghisgot kini sa mga tawo nga mahinungdanon ug kadtong nagainplwensya sa ubang mga tawo.
sugnod
uga nga butang nga dali masunog
ug ang iyang nabuhat sama sa nagsiga
Gitandi kini sa mga binuhatan sa usa ka tawo o ang daotang mga buhat ngadto sa nagsiga nga mahagbong diha sa sugnod ug mosilaob kini. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang buhat niya sama sa siga nga nagsugod ug kalayo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 2
Isaiah 2:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Juda ug Jerusalem
Ang ''Juda'' ug ''Jerusalem'' mga puli sa ngalan alang sa mga tawo nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: ''kadtong nagpuyo sa Juda ug Jerusalem'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kataposang mga adlaw
''sa umaabot''
ang bukid sa balay ni Yahweh pagatukoron
Ang ubang paagi sa paghubad: ''mobarog ang bukid sa balay ni Yahweh'' ug ''tukoron ni Yahweh ang bukid kung diin gitukod ang iyang templo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ingon nga pinakataas nga kabukiran
Nagsulti si Isaias sa kamahinungdanon ingon nga kini gihabogon sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang labing mahinungdanon sa mga bukid'' o ''ang labing mahinungdanong dapit sa kalibotan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mobarog kini ibabaw sa kabungtoran
Nagsulti si Isaias ug sambingay ingon nga gihabogon sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: ''pasidunggan kini ni Yahweh labaw pa kaysa uban nga mga bungtod'' o ingon nga usa ka puli sa ngalan alang sa mga tawo nga nagsimba didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "'pasidunggan ni Yahweh ang mga tawo nga magsimba didto labaw pa kaysa sa pagpasidungog niya sa uban nga mga tawo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor and figs_activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)
ang tanang kanasoran
Dinhi ang pulong nga ''kanasoran'' usa ka puli sa ngalan alang sa mga katawhan niadto nga mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ug ang katawhan nga gikan sa tanang kanasoran''(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
modagayday niini
Ang katawhan sa tibuok kalibotan moadto sa bukid ni Yahweh nga gitandi sa suba nga nagdagayday. Gipaklaro kini nga daghang mga tawo moadto, dili lang kay pipila ka mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''modagayday niini sama sa suba'' o ''moadto niini'' (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 2:3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Jacob, aron tudloan niya ... ug molakaw kita
Uban nga mahimong pasabot ''si Jacob. Tudloan niya kita ... ug manglakaw kita''
tudloan niya kita sa iyang mga pamaagi, ug molakaw kita sa iyang mga dalan
Ang mga pulong nga "mga pamaagi'' ug ''mga dalan'' mga sambingay sa paagi nga magkinabuhi ang usa ka tawo. Kung ang imong pinulongan aduna lamang usa ka pulong alang sa yuta nga lakwan sa mga tawo, mahimo nimong usahon kining hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: ''tudloan niya kita sa iyang kabubot-on aron mosunod kita kaniya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Kay gikan sa Zion mogula ang kasugoan, ug ang pulong ni Yahweh gikan sa Jerusalem
Managsama lamang ang gipasabot niining mga hugpong sa mga pulong. Gipaklaro ni Isaias nga ang tanang kanasoran makasabot nga makaplagan ang kamatuoran sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Itudlo sa katawhan sa Zion ang balaod sa Dios, ug itudlo sa katawhan sa Jerusalem ang pulong ni Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kay gikan sa Zion mogula ang kasugoan
''Kay mogula ang balaod gikan sa Zion.'' Nagsulti si Isaias nga ang balaod sama sa suba nga modagayday bisan pasagdan sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Mogula gikan sa Zion kadtong gitudloan nila sa balaod'' o ''Imantala ni Yahweh ang iyang balaod gikan sa Zion'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang pulong ni Yahweh gikan sa Jerusalem
''mogula ang pulong ni Yahweh gikan sa Jerusalem.'' Nagsulti si Isaias ingon nga ang pulong ni Yahweh modagayday sama sa suba. Mahimo nimong ipaklaro ang nasabtan nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: Mogula gikan sa Jerusalem kadtong gitudloan nila sa pulong ni Yahweh'' o ''Imantala ni Yahweh ang iyang pulong gikan sa Jerusalem'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 2:4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Hukman niya
''mohukom si Yahweh''
magbuot
''mohusay sa mga panaglalis''
himoon nila ang ilang mga espada ug mga punta sa daro, ug himoon nila ang ilang mga bangkaw ug mga galab
Himoon sa mga katawhan sa kanasoran ang ilang mga hinagiban sa gubat nga mga himan alang sa pagpanguma.
mga espada ... mga bangkaw ... espada
Kini nga mga pulong puli sa mga ngalan alang sa bisan unsang matang sa mga hinagiban. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mga lipya sa daro ... mga garab
Kini nga mga pulong puli sa ngalan alang sa mga hinagiban sa bisan unsang matang nga gigamit sa mga tawo sa malinawon nga bulohaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
himoon nila ang ilang mga espada ug mga lipya sa daro
''himoon nila ang ilang mga espada nga mga himan alang sa pagtanom ug mga liso.'' Ang lipya usa ka puthaw nga gamiton sa mga tawo aron sa pagkalot sa yuta aron makatanom sila ug mga liso didto.
ug himoon nila ang ilang mga bangkaw ug mga garab
''himoon nila ang ilang mga bangkaw nga mga garab'' o ''himoon nila ang ilang mga bangkaw ug mga himan alang sa pag-atiman sa mga tanom.'' Ang garab usa ka kutsilyo nga gamiton sa mga tawo sa pagputol sa mga sanga sa mga tanom nga walay pulos.
dili na makigbatok ang kanasoran
''wala nay nasod nga makigbatok sa laing nasod.'' Ang espada puli sa ngalan alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: ''dili na makiggubat ang usa ka nasod batok sa laing nasod'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ni magbansay alang sa gubat
''ni magbansay aron sa pagpakiggubat.'' Nagdahom ang magsusulat nga motuo ang iyang magbabasa nga kadtong makiggubat magbansay sa dili pa sila makig-away ug kadtong mga tigbansay dili makig-away.
Isaiah 2:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa 2:5 nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda, ug sa 2:6 nakigsulti siya kang Yahweh. Sa duha ka higayon nakigsulti siya sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
balay ni Jacob
''Kamo nga mga kaliwat ni Jacob'' (UDB). Ang pulong nga ''balay'' puli alang sa mga tawo nga nagpuyo sa balay, mao ang pamilya. Dinhi si ''Jacob'' naghisgot sa nasod sa Juda, apan mas maayo nga gamiton dinhi ang ''Jacob''. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dali
ang malumo nga pagdasig aron sa pagbuhat kung unsa ang isulti sa tigpamaba nga buhaton sa tigpaminaw
manglakaw kita diha sa kahayag ni Yahweh
Nakigsulti si Isaias sa nagtuon nga mga tawo ug unya buhaton kung unsa ang gusto ni Yahweh nga ilang buhaton ingon nga naglakaw sila sa kangitngit uban sa suga nga gihatag ni Yahweh aron makakita sila sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''magtuon kita kung unsa ang pagkinabuhi nga gusto ni Yahweh kanato unya magkinabuhi nianang paagiha'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay imong gipasagdan ang imong katawhan
"Kay imong gibiyaan ang imong katawhan'' ug dili manghilabot kung unsa ang mahitabo kanila. Ang pulong dinhi nga ''imong'' naghisgot kang Yahweh ug usa lang kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
kay napuno sila sa pamatasan nga gikan sa sidlakan
Nagsulti si Isaias ingon nga mga sudlanan ang katawhan nga napuno ug usa ka butang nga gikan sa sidlakan. Mahimong mga pasabot sa iyang gisulti 1) ang mga binuhatan nga gibuhat sa taga-sidlakan nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gibuhat nila sa tanang panahon ang daotang mga butang nga gibuhat sa katawhan nga nagpuyo sa kayutaan sa sidlakang bahin sa Israel'' o 2) sa walay lipodlipod kadtong mga tawo nga nag-angkon aron sa pagpakigsulti sa patay nga mga tawo, nga miabot gikan sa sidlakan aron sa pagbuhat ug daotang mga binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''daghang mga diwatahan nga miabot gikan sa sidlakan ug karon nagpuyo na didto'' Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)
mga mananagna
mga tawo nga nag-angkon nga makasulti sila mahitungod sa umaabot pinaagi sa pagtan-aw sa mga butang sama sa mga bahin sa mananap ug mga dahon
ug nagkumusta sa mga anak nga lalaki sa mga langyaw
Ang pagkumutahay usa ka timailhan sa panaghigalaay ug kalinaw. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nakigdait ug nakigtrabaho uban sa mga tawo nga dili gikan sa Israel'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 2:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias kang Yahweh sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Napuno sa plata ang ilang yuta ... napuno usab sa mga kabayo ang ilang yuta ... napuno usab sa mga diosdios ang ilang yuta
Nagsulti si Isaias ingon nga ang yuta usa ka sudlanan nga gisudlan sa usa ka tawo ug mga plata, mga kabayo, ug mga diosdios. Ang pulong nga ''yuta'' puli mismo sa katawhan, ug ang pulong nga ''napuno'' usa ka sambingay alang sa katawhan nga nagbaton niini nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nakapanag-iya sila ug daghang mga plata ... nakapanag-iya usab sila ug daghang mga kabayo ... Nakapanag-iya usab sila ug daghang mga diosdios'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
ang binuhat sa ilang kaugalingong mga kamot, mga butang nga gibuhat mismo sa ilang mga kamot
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang gipasabot ug gipaklaro nga dili kini tinuod nga mga dios. Kung ang imong pinulongan walay kinatibuk-ang pulong alang sa usa ka butang nga gibuhat sa usa ka tawo, mahimo nimong usahon kining duha ka hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: ''mga butang nga sila mismo ang nagbuhat'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)
binuhat sa ilang kaugalingong mga kamot
Ang pulong nga ''mga kamot'' usa ka puli alang sa katawhan mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''binuhat mismo nila'' o ''mga butang nga binuhat sa ilang mga kamot'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mga butang nga gibuhat mismo sa ilang mga kamot
Ang mga pulong nga ''mga kamot o mga kulamoy'' usa ka bahin alang sa kinatibuk-an alang mismo sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''mga butang nga gibuhat sa ilang mga kamot'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 2:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa 2:9 nahuman si Isaias sa pagpakigsulti kang Yahweh. Sa 2:10-11 nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda. Sa duha ka higayon nakigsulti siya sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Manghapa ang katawhan, ug mangatumba ang matag-usa
Dinhi ang paghapa sa yuta naghisgot sa katawhan nga naulawan pag-ayo kay nakaamgo sila nga walay pulos ang tanan nilang gisaligan, ug dili kini makatabang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: ''pakaulawan sa Dios ang katawhan, ug makaamgo sila nga walay pulos ang tanan nilang gisaligan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Ang katawhan
mga tawo, ingon nga nakigbatok sa mga mananap
matag-usa
''matag-usa ka tawo''
ayaw sila patindoga
Ang mga pulong nga ''patindoga sila'' usa ka sambingay alang sa pagpasaylo ni Yahweh sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ayaw sila pasayloa'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Pag-adto sa batoon nga mga dapit
Mahimong mga pasabot nga ang mga tawo kinahanglan moadto sa 1) mga langob nga kabatoan sa mga bakilid sa kabungtoran (tan-awa sa UDB) o 2) mga dapit nga diin adunay dagkong mga bato nga katagoan.
tago ilalom sa yuta
Mahimong mga pasabot nga kinahanglan motago ang mga tawo sa 1) bangag sa yuta nga wala buhata sa mga tawo o 2) sa mga bangag nga ilang gikalot diha sa yuta (see UDB).
gikan sa kasuko ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: ''pagpalayo gikan sa makalilisang nga presensya ni Yahweh'' o ''gikan kang Yahweh kay hilabihan ang inyong kahadlok kaniya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang himaya sa iyang pagkahalangdon
''ang hilabihan nga katahom ug ang gahom nga anaa kaniya ingon nga hari'' o ang harianon niyang kahayag.'' Hubara kini sa 2:9.
Ipaubos ang mapahitas-ong panan-aw sa tawo
''Ipaubos ni Yahweh ang mapahitas-on nga panan-aw sa tawo.'' Ang tawo nga ''mapahitas-ong panan-aw'' giila ang ilang kaugalingon nga mas maayo siya kay kanila. Dinhi nakasala ang tanan nga naghunahuna nga mas maayo sila kay kang Yahweh, ug sa paagi nga motan-aw sila niadtong nagsimba kang Yahweh, usa kini ka puli alang sa ilang garbo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''pakaulawan ni Yahweh ang tanang mga tawo nga naghunahuna nga mas maayo sila kay kaniya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
ipaubos ang garboso nga mga tawo
''pakaulawan ni Yahweh ang garboso nga mga tawo.'' Ang ubang paagi sa paghubad: ''ipaubos ni Yahweh ang garbo sa mga tawo'' (See: figs_activepassive). ''Ang garbo sa mga tawo'' usa ka puli sa garboso nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ipaubos ni Yahweh ang garboso nga mga tawo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
si Yahweh lamang ang pasidunggan
Ang ubang paagi sa paghubad: ''si Yahweh lamang ang daygon sa katawhan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nianang adlawa
Usa kini ka idyoma. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nianang adlawa nga hukman ni Yahweh ang matag-usa'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 2:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
garboso ug mapalabilabihon
Kadtong ''mapalabilabihon'' usa ka garboso ug nag-ila sa iyang kaugalingon nga mas maayo siya kay sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: kadtong garboso ug kadtong nagpataas sa iyang kaugalingon ngadto sa ubang mga tawo'' o kadtong garboso ug naghunahuna nga mas maayo siya kay sa uban'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong garboso ... kadtong mapahitas-on
Ang tawo nga mapahitas-ong mosulti ug mamuhat ingon nga mas maayo siya kaysa uban. Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsamang gipasabot ug gigamit kining duha aron sa pagpaklaro nga silotan sila ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ug iyang ipaubos
''iyang ipaubos ang matag-usa nga garboso.'' Ang ubang paagi sa paghubad: ''ipaubos siya ni Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
batok sa tanang mga sedro sa Lebanon ... ug batok sa tanang mga akasya sa Basan
Ang adlaw ni ''Yahweh nga labawng Makagagahom" makigbatok sa mga sedro ug mga akasya. Mahimong mga pasabot 1) kining mga kahoy usa ka sambingay alang sa garboso nga mga tawo nga hukman sa Dios o 2) laglagon gayod sa Dios kining lig-on nga mga kahoy. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 2:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa balaknong paagi. Nagpadayon siya sa paghulagway kung unsa ang mahitabo sa adlaw ni Yahweh nga labawng Makagagahom (2:12). (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ug batok
Sa 2:14-16 gilista ni Isaias ang mga butang nga gun-obon ni Yahweh. Mahimong mga pasabot 1) naghisgot kini sa mga tawong garboso nga ipaubos sa Dios o 2) Gun-obon gayod sa Dios kining tanan nga mga butang nga anaa sa listahan.
kabukiran ... kabungtoran
Mga sambingay kini nga mga pulong alang sa garbo sa mga Israelita. Makita usab kini sa 2:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga tinuboy
Usa kini ka idyoma. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nga habog kaayo'' Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
taas nga tore ... salipdanan nga paril
Naghisgot sa mga butang nga gitukod sa mga tawo libot sa ilang mga siyudad aron malabanan nila ang mga kaugalingon batok sa ilang mga kaaway. Mga sambingay kini alang sa garbo sa mga Israelita ug sa tinuohan nga dili na nila kinahanglanon si Yahweh ug makabarog sila batok sa bisan unsang silot ug ipahilayo sila ni Yahweh tungod sa ilang mga sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
salipdanan nga paril
''paril nga walay makalumpag o makaagi''
sakayang pandagat sa Tarsish ... matahom nga mga sakayang pandagat.
Naghisgot kini sa dagko nga mga bangka nga gamiton sa mga tawo sa paglawig sa dagat ug modala ug mga pagkaon pagbalik sa mga siyudad.
sakayang pandagat sa Tarsish
''mga sakayang pandagat nga molayag ngadto sa Tarsish''
Isaiah 2:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. Nagpadayon siya sa paghulagway kung unsa ang mahitabo sa adlaw ni Yahweh nga labawng makagagahon (2:12). (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ipaubos ang garbo sa tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ipaubos niya ang matag garboso nga tawo'' o ''Pakaulawan niya ang matag usa nga garboso'' Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mapukan ang pagkagarboso sa mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: ''mohunong sa ilang pagkamapahitas-on kadtong mga garboso'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
si Yahweh lamang ang ibayaw
Ang ubang paagi sa paghubad: ''si Yahweh lamang ang daygon sa mga tawo.'' Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:9. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahanaw gayod ang mga diosdios
''Mahanaw ang tanang mga diosdios'' (UDB) o wala nay mga diosdios''
moadto ang mga tawo ... gikan sa kahadlok
Mahimong maklaro ang tanan nga gipasabot niini nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Moadto ang mga tawo ... aron sa pagtago gikan sa kahadlok'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang langob nga diha sa mga bato
''ang mga langob nga diha sa mga bato.'' dagko kini nga mga bato, dili gagmay nga mga bato nga mahimong ibutang sa yuta.
Gikan sa kahadlok kang Yahweh, ug gikan sa himaya sa iyang pagkahalangdon
Hubara kini sama sa 2:9.
gikan sa kahadlok kang Yahweh
tungod kay nahadlok sila pag-ayo kang Yahweh
ang himaya sa iyang pagkahalangdon
Dinhi ang pulong nga ''himaya'' naghulagway sa ''halangdon.'' Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang iyang katahom ingon nga hari'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)
sa dihang mobarog siya sa paglisang sa kalibotan
''sa dihang mohimo si Yahweh ug lakang nga hinungdan sa pagkurog sa katawhan sa kalibotan tungod sa kahadlok kaniya''
Isaiah 2:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda sa balaknong paagi. Nagpadayon siya sa paghulagway kung unsa ang mahitabo sa adlaw ni Yahweh nga labawng Makagagahom (2:12). (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ilabay nila kini ngadto sa mga ilaga ug mga kabog
Ang mga ilaga gagmay nga mga mananap nga magbangag ug magpuyo ilalom sa yuta. Ang mga kabog gagmay nga mga mananap nga molupad nga mopuyo usahay sa mga langob. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ngadto sa mga mananap'' (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
ang gansalgansalon nga mga bato ... ang mga langob nga diha sa mga bato
Kung ang imong pinulongan walay duha nga managlahi nga mga pulong alang sa ''gansalgansalon nga mga bato'' ug ''langob o bangag nga diha sa kabatoan,'' ang bakanti nga makita taliwala sa duha ka bato sa dihang moliki kini, mahimo nimong usahon kining hugpong sa mga pulong.
gikan sa kahadlok kang Yahweh
kay nahadlok sila pag-ayo kang Yahweh. Hubara kini sama sa 2:17.
gikan sa himaya sa iyang pagkahalangdon
''ang katahom ug ang gahom nga iyang naangkon ingon hari'' o ''ang iyang harianong pagkahalangdon.'' Hubara sama sa 2:9.
sa dihang mobarog siya aron sa paglisang sa kalibotan
''sa dihang mohimo si Yahweh ug lakang nga hinungdan sa pagkurog sa katawhan sa kalibotan tungod sa kahadlok kaniya.'' Hubara sama sa 2:17.
nga ang iyang kinabuhi pinaagi sa pagginhawa
pagginhawa pinaagi sa mga bangag sa iyang ilong** - Luya ang ilong ug dili maayo ang mga bangag, busa ang ilong puli nga ngalan alang sa mga tawo nga luya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nga luya ug mamatay'' o ''nga kinahanglan nga moginhawa pinaagi sa iyang ilong aron mabuhi'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga bangag sa ilong
ang mga bangag sa ilong aron makaginhawa ang mga tawo
kay unsa man ang iyang bili?
naggamit si Isaias ug usa ka pangutana aron sa pagpahinumdom sa katawhan ug usa ka butang nga kinahanglan nilang masayran. Mahimong hubaron kini nga pangutana ingon nga usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: ''kay walay pulos ang sa tawo!'' o ''kay walay bili ang tawo!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 3
Isaiah 3:1-3
Tan-awa
Ang pulong nga ''tan-awa'' nagdugang kini sa pagpaklaro kung unsa ang mosunod. Mahimo usab kining hubaron ingon nga ''Paminaw'' o ''Sa pagkatinuod''
kalig-on ug sungkod
Kining duha ka mga pulong naghisgot sa sungkod nga gamiton aron sa paglakaw, nga mahimong tukod sa tawo. Kini nga panghunahuna dinhi nagpaila sa mga butang nga gikinahanglan sa mga tawo aron mabuhi: pagkaon ug tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang tanang nagpalig-on kaninyo'' o ''ang tanan nga inyong gisaligan'' (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kusgan nga tawo ... ang hanas nga maglalamat
Usa kini ka listahan sa mga estado sa mga tawo nga gisaligan sa uban. Kay wala man kini naghisgot sa usa lamang ka tawo, mahimo kining hubaron sa tinagdaghan sama sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang kusgan nga mga tawo ... ang hanas nga maglalamat'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
mga mananagna
Kini nga mga tawo nag-angkon nga makatagna sila mahitungod sa umaabot pinaagi sa pagtan-aw sa mga butang sama sa mga bahin sa mananap ug mga dahon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:5.
ang kapitan sa 50
Usa kini ka idyoma nga naghisgot sa kapitan nga gisaligan sa tinag-50 ka mga sundalo. Mahimo kining hubaron sa kinatibuk-ang pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang opisyal sa kasundalohan'' o ''ang pangulo sa kasundalohan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 3:4-5
Ibutang ko ang mga batan-on ingon nga ilang mga pangulo, ug ang batan-on mangulo labaw kanila
Managsama lamang ang buot ipasabot niining mga pulonga. Mga mahimong ipasabot 1) "Ibutang ko ang mga batan-on ingon nga ilang mga pangulo, ug kadto nga mga batan-on momando kanila" o 2) "mga batan-on" usa kini ka sambingay alang sa yano ug buangbuang nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ituboy ko ang mga pangulo nga dili hamtong, sama sa mga batan-on, ug momando kanila ang mga daotan nga mga pangulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Ibutang ko ang mga batan-on
Dinhi ang pulong "ko" naghisgot kang Yahweh. Mahimo usab kining klarohon sa pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si Yahweh, "Magpahimutang ako ug mga batan-on ingon nga ilang mga pangulo"" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Magdinaugdaogay ang katawhan, ang matag-usa ngadto sa uban, ug ang matag-usa ngadto sa iyang silingan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong mangtas ang matag usa ngadto sa uban ug modaugdaog sa iyang silingan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
yanong tawo
"ang mga tawo nga walay kadungganan" o "ang mga tawo nga walay nagtahod"
ang halangdon
"ang mga tawo nga dungganon" o "ang mga tawo nga gitahod sa tanan"
Isaiah 3:6-7
tugoti nga maanaa sa imong mga kamot kining naguba
Dinhi ang "mga kamot" nagpaila sa awtoridad. Ang ubang paagi sa paghubad: "akoa kining maong pagkaguba" o "dumalahi kining pagkaguba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kining guba
Mga mahimong ipasabot 1) daghan o halos ang naguba nga mga dagkong balay sa Jerusalem o 2) ang mga tawo sa Jerusalem wala nay pag-uswag o pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga siyudad, nga guba na karon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili ako mahimong mananambal
Gihisgotan ang pagsulbad sa kasamok sa katawhan ingon nga giayo sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili, dili ko masulbad kini nga problema" o "Dili, dili ko kamo matabangan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 3:8-9
Sumpay nga pamahayag:
Nagsugod sa pagsullti ang propeta bahin niini nga kahimtang.
Kay nadagma ang Jerusalem, ug napukan ang Juda
Gihisgotan ang pagsupak sa Dios ingon nga nagun-ob kini ug napukan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga mata sa iyang himaya
Dinhi ang "mga mata" nagpaila sa Dios mismo, nga mahimayaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gipakita sa ilang mga nawong ang pagpamatuod batok kanila
Ang mapahitas-on nga pagpadayag sa nawong sa mga tawo gihisgotan ingon nga ang mga pagpadayag niadtong makatistigo batok sa mga garboso nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Gipakita sa mga garboso diha sa ilang mga nawong nga misukol sila kang Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
isugilon nila ang ilang sala sama sa Sodoma; dili nila kini itago
Dinhi giingon ang katawhan sa Juda nga mahisama sa katawhan sa Sodoma, kay gipasigarbo nila ang ilang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: ''sama sa katawhan sa Sodoma, gisugilon nila ang ilang mga sala ug gitugotan nga masayod ang tanan mahitungod kanila'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kay aduna silay hingpit nga katalagman alang sa ilang mga kaugalingon
Moabotay gihapon ang katalagman, apan nahuman na sa mga tawo sa pagbuhat kung unsa ang hinungdan niini nga moabot. Ang hinungdan sa katalagman nga gihisgotan dinhi mao ang katalagman mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Kay gibuhat nila ang tanan nga hinungdan sa katalagman nga mahitabo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 3:10-12
Sultihi ang maayong nga tawo nga mamaayo kini
'''Sultihi ang tawo nga nagbuhat kung unsa ang matarong nga maghimo ako ug maayo nga mga butang alang kaniya''
ang maayo nga tawo
Naghisgot kini sa matarong nga mga tawo sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: '''matarong nga mga tawo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
kay makakaon sila sa bunga sa ilang mga binuhatan
Gihisgotan ang mga binuhatan ingon nga mga kahoy nga mamunga nga mahimong kan-on. Ang bunga nagpaila sa mga ganti alang sa pagbuhat ug maayo nga mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: ''kay madawat nila ang ganti alang sa maayo nilang mga binuhatan'' o '''kay makadawat sila sa ganti alang sa maayo nga mga butang nga ilang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
makakaon sila sa bunga sa ilang mga binuhatan
Dinhi adunay daghan nga puli sa mga ngalan sa Hebreo nga sinulatan, apan naghisgot kang bisan kinsa nga matarong. Makapili ang mga maghuhubad aron sa paghubad niini ingon nga usa lamang: ''makakaon siya sa bunga sa iyang mga binuhatan."
kay ang bayad sa iyang mga kamot moabot gayod kaniya
Dinhi ang ''mga kamot'' naghisgot sa mga binuhatan nga nabuhat sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: kay kung unsa ang nabuhat sa daotang tawo ngadto sa uban pagabuhaton usab kaniya'' Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Akong katawhan ... Akong katawhan
Mahimong mga pasabot 1) nagsulti si Isaias ug ang ''Akong'' naghisgot kang Isaias, o 2) nagsulti si Yahweh ug ang ''Akong'' naghisgot kang Yahweh.
mga anak ang magdaugdaog kanila
Mahimong mga pasabot 1) ''mahimo nilang mga pangulo ang mga batan-on ug daugdaogon nila ang katawhan'' 2) ''dili hamtong ang ilang mga pangulo sama sa mga bata ug daugdaogon ang katawhan.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga babaye ang magdumala kanila
Mahimong mga pasabot 1) ''magdumala ang mga babaye sa katawhan'' o 2) ''huyang ang ilang mga pangulo sama sa mga babaye.''
gipatibulaag kamo niadtong naggiya kaninyo ug gilibog kamo sa inyong padulngan nga dalan
Kasagaran kini sa Karaan nga Taliwala nga bahin sa Sidlakan aron sa pagsulti sa mga pangulo sa nasod ingon nga sila mga magbalantay. Sama sa mga magbalantay nga mogiya sa mga karnero subay sa maayong mga dalan aron nga luwas, kinahanglan nga tudloan sa mga pangulo ang mga tawo sa kamatuoran ug tabangan sila sa pagbuhat kung unsa ang matarong. Wala kini gibuhat sa mga pangulo sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: ''sama sa mga daotan nga mga magbalantay ang inyong mga pangulo nga naggiya kaninyo palayo gikan sa mga maayo nga mga dalan ug wala kamo tultoli kung asa moadto'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 3:13-15
Mibarog si Yahweh alang sa pag-akusar; mibarog siya aron sa pag-akusar sa katawhan
Nagsulti si Isaias sa hukom ni Yahweh aron sa pagpasakit sa katawhan ingon nga nagdala ug usa ka sumbong nga pinasikad sa balaod ngadto sa hukmanan batok sa katawhan sa Israel. Ang ikaduhang bahin niining mga pulong nagpasabot sa samang butang sama sa unang bahin, apan nagsulti kini sa mas hingpit pa. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ingon nga anaa si Yahweh sa hukmanan ug andam sa pagpasaka ug sumbong sa katawhan'' (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)
moabot uban sa paghukom
Gihisgotan ang paghukom ingon nga usa ka butang nga madala sa usa ka tawo ngadto sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ipahibalo ang iyang paghukom" o "ipahayag ang iyang paghukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gigun-ob ninyo ang parasan
Dinhi ang pulong nga "ninyo" naghisgot sa mga kadagkoan ug mga tigdumala. Nakigsulti si Yahweh sa iyang katawhan ingon nga sila usa ka parasan. Sama sa tawo nga wala atimana ang parasan busa wala mamonga ang mga paras, gibabagan sa mga kadagkoan ug mga pangulo ang mga Israelita gikan sa pag-alagad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Sama sa parasan ang akong katawhan, ug inyo kining gigun-ob'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-metaphor)
ang inilog gikan sa mga kabos nga anaa sa inyong mga balay
"ang mga butang nga inyong giilog gikan sa mga kabos anaa sa inyong mga balay''
sa mga kabos
Ang ubang paagi sa paghubad: ''kadtong mga kabos'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
Nganong gidugmok man ninyo ang akong katawhan ug gigaling ang nawong sa mga kabos?
Nangutana si Yahweh niini aron akusahan ang mga pangulo sa katawhan. Mahimong himoon nga usa ka pahayag kining pag-akusa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko ako kaninyong mga tawong daotan kay inyong gipamatay ang akong katawhan ug inyong gidugmok ang mga nawong sa mga kabos!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gidugmok ang akong katawhan
Gipaantos ang katawhan ang giingon nga gipamatay o gidugmok sila pinaagi sa bug-at kaayo nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gidagmalan pag-ayo ang akong katawhan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gigaling ang nawong sa mga kabos
Gipaantos ang katawhan ang giingon nga giduot ang ilang mga nawong ngadto sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gidagmalan ang mga kabos ug gipaantos sila'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 3:16-17
ang anak nga mga babaye sa Zion
Ang Zion, nagpasabot dinhi nga ang siyudad sa Jerusalem, ang giingon nga babaye uban sa iyang mga anak nga mga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang kababayen-an sa Zion'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
naghangad
Nagpasabot kini sa mapahitas-on nga paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nagkidhat ang ilang mga mata
Dinhi ang ''ilang mga mata'' naghisgot kung unsaon pagtan-aw sa mga babaye ang mga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: ''mosulay sa pagdani sa mga lalaki sa paagi nga motan-aw sila kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
naghinayhinay sila sa paglakaw
"dug-ol kaayo ang lakang samtang naglakaw sila''
ug uban sa patingog nga anaa sa ilang mga tiil
''busa motingog ang alahas nga anaa sa ilang mga tiil'' o ''busa motingog ang mga kilingkiling nga anaa sa ilang mga tiil''
Isaiah 3:18-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini sa paghulagway kung unsaon ni Yahweh sa paghukom ang mga babaye sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
kuhaon sa Ginoo
Dinhi ang pulong nga ''tanggalon'' naghisgot nga kuhaon sa uban ang usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ipakuha sa Ginoo sa uban'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga alahas nga anaa sa ilang tikod
usa ka dayandayan nga suoton sa mga babaye diha sa tikod, ibabaw sa tiil
mga dayandayan sa ulo
usa ka dayandayan nga suoton sa mga babaye ibabaw sa ulo ug buhok
pormang bag-ong subang nga bulan
pormang bulan nga mga dayandayan nga suoton sa mga tawo sa tinuohan nga panalipdan niini ang tawo gikan sa daotan
mga ariyos
alahas nga nagbitay sa dalunggan o ibabaw sa dalunggan
mga pulseras
ang dayandayan nga suoton sa mga babaye diha sa mga kamot
mga tabon sa nawong
usa ka nipis kaayo nga panapton nga itabon sa ulo ug nawong sa babaye
mga purong
taas, nipis nga bahin sa panapton nga ihikot palibot sa ulo o buhok sa mga babaye
mga kadena nga anaa sa tikod
Mga dayandayan kini nga suoton sa babye diha sa tikod ibabaw sa tiil. Kasagaran ibitay ang mga kadena aron motingog.
mga sudlanan sa pahumot
usa ka gamay nga sudlanan o puntil nga gisudlan sa pahumot nga sul-obon sa mga babaye ang gamay nga mga kadena o mga hikot niini libot sa ilang mga liog aron mohumot sila
mga anting-anting
alahas nga suoton sa mga tawo sa tinuohan nga modala kini ug suwerte
Isaiah 3:21-23
mga singsing
ang dayandayan nga suoton diha sa kulamoy
mga alahas nga anaa sa ilong
ang dayandayan nga itusok sa ilong
mga kupo alang sa kasaulogan
usa ka taas, luag nga sinina nga may mga dayandayan nga suoton ibabaw sa uban nga mga sinina aron makita sa tanan
mga mantiletas
ang panapton nga isablay sa mga abaga diha sa gawas sa mga sinina
mga purong
Hubara kini sama sa imong gihimo sa 3:18.
mga puntil
ang puntil nga sudlan aron madala ang gagmay nga mga butang
mga salamin
gamay nga bahin, nga gunitan ug gamiton sa pagtan-aw sa kaugalingon
pinong lino
ang humok nga panapton nga sul-obon sa mga datu
mga purong
ang panapton o gamay nga kalo nga ikalo
mga turban
ang dayandayan nga panapton nga ibudbod sa babaye libot sa iyang kaugalingon aron mahimo siya nga maanyag
Isaiah 3:24-26
turban
usa ka bahin sa panapton nga isul-ob sa mga tawo libot sa hawak o sa dughan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:18.
pisi
Mahimong naghisgot kini sa pisi nga igapos sa mga kaaway sa katawhan sa Juda sa dihang bihagon sila. O lagmit nagpasabot kini nga wala nay laing suoton ang mga babaye sa Jerusalem kondili gaspang nga sinina uban sa mga pisi.
maayong pagkasudlay nga buhok, adunay pagkaupaw
maayong pagkasudlay nga buhok, pagkaupaw** - "nindot nga buhok, mangaupaw ang ilang mga ulo"
Mapukan ang imong mga tawo pinaagi sa espada, ug mapukan didto sa gubat ang imong kusgan nga mga tawo
Ang pagkapukan naghisgot sa pagkapatay, ug ang espada naghisgot sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay didto sa gubat ang imong mga tawo, ug ang imong kusgan nga mga tawo" o "Pamatyon sa mga kaaway ang imong mga sundalo didto sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Magbangotan ug magsubo ang mga ganghaan sa Jerusalem
gihisgotan ni Isaias ang mga ganghaan sa siyudad nga manghilak ingon nga mga tawo kini isip puli nga ngalan alang sa mga tawo nga maghilak sa publiko nga mga dapit duol sa mga ganghaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Manglingkod sa ganghaan sa siyudad ang katawhan sa Jerusalem nga maghilak ug magsubo" Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
mag-inusara siya ug maglingkod sa yuta
nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Jerualem, nga walay makaluwas gikan sa ilang mga kaaway, sama nga siyudad mismo sila ug sama sila sa babaye nga naglingkod sa yuta kay mipalayo gikan kaniya ang tanan niyang mga higala. (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 4
Isaiah 4:1-2
tugoti nga nganlan mo kami sa imong ngalan
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot nga "tugoti kami nga makigminyo kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mahimong nindot ang sanga ni Yahweh
Mahimong mga pasabot 1) ang "sanga" usa ka puli nga ngalan nga naghisgot sa mga tanom nga patubuon ni Yahweh diha sa yuta sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "panindoton ni Yahweh ang mga tanom sa Israel" o 2) ang "sanga" usa ka sumbingay nga naghisgot sa Mesiyas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
mahimong nindot ug mahimayaon
"mapuno sa kanindot ug himaya"
mahimong lamian ug makapahimuot ang abot sa yuta alang niadtong mga nahibilin sa Israel
Ang "Prutas o Bunga" usahay naghisgot sa pagkaon nga abot gikan sa yuta, ug usahay naghisgot sa espirituhanong mga panalangin. Ang mahimong mga pasabot 1) Himoon ni Yahweh pag-usab nga adunay maayong abot ang yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpahimulos ang nahibilin nga mga tawo sa Israel sa maayong pagkaon nga abot sa yuta" o 2) modala ug espirituhanong mga panalangin ngadto sa mga tawo nga anaa sa yuta ang umaabot nga Mesiyas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 4:3-4
ang mahibilin sa Zion ug ang magpabilin sa Jerusalem
Managsama ang buot ipasabot niining duha ka pahayag. Dinhi "ang usa nga" wala naghisgot sa tino nga tawo apan sa kinatibuk-an nga mga tawo nga nagpabiling buhi diha sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga nahibilin sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-genericnoun)
pagatawagon nga balaan
Ang ubang paagi sa paghubad: "tawagon sila sa Ginoo nga balaan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang matag-usa nga nahisulat ingon nga nagpuyo sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga mga tawo nga nagpuyo sa Jerusalem nga nalista ang ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahitabo kini sa dihang banlason sa Ginoo ang ikalima nga anak nga babaye ni Zion
Kini nga pahayag naghisgot sa sala ingon nga hugaw sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "human nga hawaon sa Ginoo ang mga sala sa mga anak nga babaye sa Zion sama sa usa ka tawo nga anoron ang hugaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang anak nga mga babaye sa Zion
Mahimong mga pasabot 1) ang mga babaye sa Jerusalem o 2) ang katawhan sa Jerusalem.
ug hinloan ang mga mansa nga dugo gikan sa taliwala sa Jerusalem
"Ang mga mansa nga dugo" naghisgot dinhi sa kasamok ug pagpinatyanay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagabihagon kadtong anaa sa Jerusalem nga nagpasakit sa walay mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pinaagi sa espiritu sa paghukom ug sa espiritu sa nagdilaab nga kalayo
Mao kini ang paagi sa pagwagtang sa Dios sa sala gikan sa Jerusalem. Dinhi ang "espiritu" naghisgot sa buluhaton sa paghukom ug pagsunog. Ang ubang paagi sa paghubad: ''pinaagi sa paghukom ug sa nagdilaab nga kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
espiritu sa paghukom
Mahimong mga pasabot 1) silotan ni Yahweh ang katawhan o 2) ipadayag ni Yahweh nga sad-an ang katawhan.
ang espiritu sa nagdilaab nga kalayo
Mahimong mga pasabot 1) usa kini ka sambingay nga nagpasabot nga hawaon ni Yahweh ang mga makasasala gikan sa Zion sama sa kalayo nga makahawa ug hugaw o taya 2) "nagdilaab nga kalayo" usa ka puli nga ngalan nga naghisgot sa kalaglagan sa tanan nga mga makasasala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 4:5-6
silonganan labaw sa tanang himaya
Mahimong mga pasabot 1) usa ka silonganan alang sa pagpanalipod sa mahimayaong siyudad, o 2) usa ka silonganan nga naggikan sa himaya sa Dios nga mosalipod sa siyudad. Kung nasunod ang una nga gipasabot, nagpasabot gayod kini nga mahimayaon ang siyudad kay anaa si Yahweh niini.
silonganan
Usa kini ka panapton nga isangit aron sa pagtabon niini aron kasalipdan.
Isaiah 5
Isaiah 5:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsugilon si Isaias ug sambingay mahitungod sa mag-uuma ug sa parasan niini. Ang mag-uuma nagpaila sa Dios ug ang parasan nagpaila sa katawhan sa Juda, ang gingharian sa mga Israelita sa habagatang bahin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
akong gihigugma pag-ayo
"akong suod nga higala"
sa bungtod nga tabunok kaayo
"sa bungtod diin motubo ang maayo kaayo nga mga tanom"
Gibungkal niya kini
"Giandam niya ang yuta." Kini nga pagpadayag naghisgot sa paggamit ug mga kasangkapan diha sa uma aron sa pagbungkal sa yuta aron maandam alang sa pagtanom.
Gitukoran niya sa tore sa taliwala niini
"Nagbuhat siya ug taas nga balay sa tungatunga sa parasan aron sa pagbantay niini." Adunay tawo nga magtindog didto sa taas sa tore aron magbantay sa parasan ug sigurohon nga walay hayop o tawo nga mosulod niini. Mahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang kahulogan niini nga pamahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nagtukod siya ug pug-anan sa ubas
"nagkalot ug bangag aron pug-an sa ubas ug mogawas ang duga niini." Ang pug-anan ug bino usa ka ubos nga dapit ug kini usa ka bato nga gisapsap ug didto tamakan sa mga trabante ang mga ubas aron malahi ang duga niini.
ihalas nga mga ubas
"walay pulong nga ubas" o "dili lami nga ubas"
Isaiah 5:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa sambingay ni Isaias mahitungod sa parasan, ang tag-iya sa parasan nga nagpaila sa Dios, nakigsulti ngadto sa katawhan sa Jerusalem ug sa Juda mahitungod sa iyang parasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
lumolupyo sa Jerusalem ug tawo sa Juda
Kini nga pagpahayag naghisgot sa tanang katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem ug Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanan nga namuyo sa Jerusalem ug Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
Jerusalem ... Juda
"Juda" mao kini ang ngalan sa gingharian sa mga Israelita sa aminahang bahin, ug ang Jerusalem mao ang sentrong siyudad niini.
hukmi ako ug ang akong parasan
Ang panghunahuna sa paglain sa duha ka butang gigamit aron sa pagpadayag sa panghunahuna nga mopili sa usa o sa lain niadtong mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghukom kung kinsa ang nagbuhat ug husto, ako o ang akong parasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Unsa pa man ang akong buhaton alang sa akong parasan, nga wala nako nabuhat alang niini?
Migamit niini nga pangutana ang tag-iya aron maghimo ug pamahayag mahitungod sa iyang parasan. Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat ko ang tanan nga akong mahimo alang sa akong parasan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Sa dihang nagpaabot ako nga mobunga kini, nganong namunga man hinoon kini ug ihalas nga mga ubas?
Migamit ug pangutana ang tag-iya aron sa pag-ingon nga makahatag pa unta ug maayong mga ubas ang iyang parasan. Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto ko nga makabaton ug maayo nga mga ubas, apan walay pulos nga mga ubas lamang ang gihatag niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 5:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa sambingay ni Isaias, nagpadayon sa pagsulti ang tag-iya sa parasan mahitungod sa iyang paras. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
kuhaon ko ang kural niini
"kuhaa ang mga sagbot nga nahimong utlanan." Ang kural usa ka linya sa mga sagbot o gagmay nga kahoy nga gitanom aron sa pagpanalipod sa tanaman o sa pipila ka matang sa lugar. Dinhi ang "kural" mahimong naghisgot sa mga sampinit nga gitanom aron motubo ngadto sa mga paril nga bato nga nagpalibot sa parasan.
himoon ko kini nga usa ka sibsibanan
"Tugotan nako ang mga hayop nga moadto didto ug mokaon." Usa kini ka kasagbotan nga dapit diin mosibsib ang mga hayop.
yatakyatakan kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "tamakan kini sa mga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gun-obon ko na kini
"gubaon ko kini"
dili na kini pagapul-ongan ni kapnan
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga mopul-ong o mobungkal niini" o "walay moputol sa mga sanga niini nga wala na gikinahanglan, ug wala nay mougmad sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
moturok ang mga sampinit ug mga tunok
Ang mga sagbot ug mga tunok kasagarang gigamit ingon nga mga simbolo sa nangaguba nga mga siyudad ug yuta. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Isaiah 5:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipasabot ni Isaias ang sambingay sa parasan.
Kay ang parasan ni Yahweh nga labawng makagagahom mao ang balay sa Israel
"Kay ang parasan ni Yahweh nga labawng makagagahom nagpaila sa balay sa Israel" o "Ang katawhan sa Israel sama sa parasan ni Yahweh, ang Ginoo sa kasundalohang mga anghel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
ang balay sa Israel
Gihisgotan diha sa Biblia ang mga nasod ug ang nagkalainlaing pundok sa katawhan ingon nga mga balay kini, nga nagpasabot, mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tawo sa Juda mao ang makapahimuot niyang tanom
"ang katawhan sa Juda sama sa parasan nga makalipay sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tawo sa Juda
Dinhi ang "tawo" nagpaila sa tanang katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
nagpaabot siya ug hustisya, apan adunay pagpinatyanay
Mahimo kining usabon aron ang pulong nga "hustisya" mahimong ipadayag nga "pagbuhat sa makiangayon." Ang pulong nga "pagpatay" mahimong ipadayag nga "nagpinatyanay sa usag usa." Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghulat si Yahweh nga magbuhat ang katawhan ug makiangayon, apan nagpinatyanay hinuon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
alang sa pagkamatarong
Ang mga pulong "naghulat siya" nawala apan masabtan. Kining nasabtan na nga kasayoran mahimong idugang aron maklaro ang kahulogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghulat siya alang sa pagkamatarong" o "Naghulat siya nga magbuhat ug husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
apan singgit sa pagpakitabang
"hinuon, adunay singgit alang sa pagpakitabang." Mahimong ipaklaro ang rason sa pagpakitabang sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinuon, nagpakitabang kadtong mga huyang ngadto sa tawo nga makatabang kanila tungod kay gisulong sila sa ubang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit).
singgit
Kini nga pagpadayag mahimong nagpaila sa mga panagsinggit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
Isaiah 5:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipahibalo ni Isaias ang paghukom sa Dios.
kadtong nagpadaghan ug mga balay, kadtong nagpadaghan ug mga uma
"kadtong nagakuha ug dugang pang mga balay, ug nagakuha ug dugang pa nga mga kaumahan." Naghunahuna si Isaias nga nakahibalo ang iyang mga tigbasa nga gidili sa balaod nga adunay moilog ug yuta gikan sa usa ka pamilya. Ang kinatibuk-ang kahulogan niini nga pamahayag mahimong ipaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.
ang biyaan
"wala nay nagpuyo niini"
ang napulo ka yugo nga parasan
Gipaila ang luna sa parasan pinaagi sa gidaghanon sa paris sa baka nga modaro niini sulod sa usa ka adlaw. Ang matag paris sa baka adunay usa ka yugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang parasan nga luag na gayod alang sa pulo ka paris sa baka nga modaro niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
usa ka bath
"usa ka galon nga bino" o "22 ka litro nga bino" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
usa ka homer nga binhi mohatag lamang ug usa ka ephah
"ang 220 ka litro nga binhi makahatag lamang ug 22 ka litro nga lugas." Ang usa ka homer kay napulo ka efa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
Isaiah 5:11-12
Alaot kadtong nagsayo ug bangon sa buntag aron sa pag-inom ug isog nga ilimnon, kadtong naglangaylangay diha sa kangitngit
Naghisgot kini sa mga tawo nga walay gibuhat sa tibuok adlaw gawas sa pag-inom ug makahubog nga mga ilimnon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
hangtod nga mahubog sila sa bino
Ang gahom sa bino nga mohubog sa moinom niini gihisgotan dinhi ingon nga gipainit sila niini, nga nagpasabot, naghubog kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga mahubog sila sa bino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
alpa, gamay nga gitara, tamborin, plawta, ug bino
Kini nga mga tulonggon ug ang bino nagpasabot nga nagsaulog ug maayo ang mga tawo nga nagpahimulos niining mga butanga.
tamborin
Usa kini ka tulonggon nga pangtugtog nga sama sa tambol ang ulo niini ug mahimong patingogon pinaagi sa kamot. Adunay mga gagmay nga puthaw nga nagpalibot sa kilid niini nga motingog kung uyogon kini sa nagagamit. Gamay ang Tamborin ug magunitan lamang kini sa nagatugtog ug mahimong uyogon pinaagi sa usa lamang ka kamot. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
ilha
"seryoso nga naghunahuna mahitungod sa"
ang mga gihimo sa iyang mga kamot
Mahimo kining usabon aron ang pulong nga "mga buhat" mahimong ipadayag ingon nga "nabuhat" o "nahimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang nabuhat" o "ang iyang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang mga gihimo sa iyang mga kamot
Dinhi ang puli nga pulong "mga kamot" nagpaila sa tawo nga adunay nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nabuhat ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 5:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghisgot kini nga mga bersikulo kung unsa ang mahitabo sa katawhan tungod kay misupak sila sa Dios.
giulipon ang akong katawhan
Ang pagpanagna sa mga butang nga mahitabo sa umaabot kasagarang gihisgotan ingon nga nahitabo na kini. Nagpaklaro kini nga mahitabo gayod ang gipanagna. Ang ubang paagi sa paghubad: "bihagon sa mga kaaway nga gikan sa ubang mga nasod ang akong katawhan, ang Israel, ingon nga mga ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
kay kulang ug pagsabot
Mahimong ipaklaro ang mga butang nga wala nila nasabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay wala sila nakasabot kang Yahweh o sa iyang balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Busa adunay mas dakong kagana ang Sheol ug nagnganga kini ug maayo
Kini nga mga pulong naghisgot sa Seol, diin nagpaila alang sa lubnganan, ngadto sa usa ka hayop nga andam nang mokaon sa ubang mga hayop. Nagpasabot kini nga daghan gayod ang katawhan nga mangamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kamatayon sama sa gigutom nga hayop nga giabli na pag-ayo ang baba aron sa pagkaon sa daghang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang inila nila, ang katawhan, ang mga pangulo, ug ang mga tigmaya ug kadtong nagmalipayon, mangadto sa Sheol
Naghisgot ang propeta sa umaabot ingon nga mahitabo na kini karon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghang mga tawo sa Israel, ang mahinungdanon ug yano nila nga katawhan, ang ilang mga pangulo ug kadtong naglipay sa hilabihang paghudyaka, moadto gayod sa Seol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Isaiah 5:15-17
Mapugos sa pagyukbo ang tawo, ug magpaubos ang katawhan
Ang mga pulong nga gigamit managsama lamang ang pasabot ug giusa sa paggamit alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Payukboon sa Dios ang matag tawo ug mahimong mapaubsanon." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsama nga mga pulong sa 2:9. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Mapugos sa pagyukbo ang tawo, ug magpaubos ang katawhan
Gihisgotan ang mga umaabot nga panghitabo ingon nga nahitabo na kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Mapugos sa pagyukbo ang tawo
Ang pagyukbo kasagaran nagsimbolo nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
ipaubos ang mga mata sa mapahitas-on
Ang pagtan-aw sa ubos kasagarang timailhan nga naulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "motan-aw sa ubos ang mga garboso tungod sa kaulaw" o "naulawan na karon ang mga garboso nga tawo." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsama nga mga pulong sa 2:9. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mapahitas-on
Dinhi ang garboso, mapahitas-on nga mga tawo gihisgotan ingon nga labaw sila sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hambog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ibayaw si Yahweh nga labawng makagagahom sa iyang hustisya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Daygon sa mga tawo si Yahweh nga labawng makagagahom tungod kay makataronganon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa 1:9.
Ibayaw
Ang gipasidunggan gihisgotan ingon nga gibayaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapasidunggan pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pasibsibon ang mga karnero ingon sa ilang kaugalingong sibsibanan
Gubaon ni Yahweh ang siyudad sa Jerusalem, nga gitawag ug "parasan" sa 5:1. Mahimo kining walay pulos gawas sa karnero nga mokaon ug sagbot.
manibsib
kaon ug sagbot
diha sa mga guba, ang nating mga karnero manibsib ingon nga mga langyaw
Nagpasabot, manibsib ang mga nating karnero didto. Mahimong walay pulos ang yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 5:18-19
Alaot kadtong nagguyod sa pagkadaotan uban sa walay pulos nga mga pisi ug kadtong nagguyod sa sala ingon nga hikot sa kariton
Kini nga mga pulong nagpasabot ug sama lamang nga butang. Naghisgot kini sa mga tawo nga nagpadayon sa pagpakasala nga tinuyo ingon nga gigamit nila ang tibuok nilang kusog sa pagguyod ug bug-at nga kariton. Silotan sila sa Dios tungod sa ilang sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkaalaot niadtong naningkamot sa pagpakasala sama sa tawo nga nagguyod ug kariton pinaagi sa pisi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong nag-ingon
Naghisgot kini sa mga tawo nga nagpadayon sa pagpakasala (bersikulo 18) ug mabiaybiayong mohagit sa Dios sa pagpugong kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong mga mabiaybiayon nga moingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
tugoti nga moabot ang mga laraw sa Usa ka Balaan
Gihisgotan ang mga plano sa Dios ingon nga kini mga butang nga moabot lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang Usa ka Balaan sa Israel nga motuman sa iyang mga plano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Usa ka Balaan sa Israel
Hubara ang "Balaan" sama sa 5:15.
Isaiah 5:20-21
Alaot kadtong nagtawag sa daotan nga maayo, ug maayo ang daotan; kadtong nagpaila sa kangitngit ingon nga kahayag, ug ang kahayag ingon nga kangitngit ... kadtong nagpaila sa pait ingon nga tam-is, ug ang tam-is ingon nga pait
Kadtong nagbuhat niini nga mga butang managsama lamang niadtong "nagtawag sa daotan nga maayo, ug maayo ang daotan." Managlahi kining mga butanga ug nakahibalo ang mga tawo sa kalahian niini, apan adunay pipila ka tawo nga mamakak ug moingon nga maayo ang daotang mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sila sa mga tawo nga nagtawag ug kahayag sa kangitngit ug ang kangitngit alang sa kahayag. Sama sila sa mga tawo nga nagtawag ug pait sa mga butang nga tam-is ug tam-is alang sa mga butang mga pait" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong mga maalamon sa ilang kaugalingong mga mata
Dinhi ang puli nga pulong nga "mga mata" naghisgot sa ilang hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong miila sa ilang kaugalingon nga maalamon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug ang mga maampingon sa ilang kaugalingong panabot
"ug naghunahuna nga nakasabot sila sa tanan"
Isaiah 5:22-23
kadtong nagpakamatarong sa daotan
Naghisgot kini nga mga bersikulo mahitungod sa daotan nga mga maghuhukom diha sa hukmanan.
kadtong nagpakamatarong sa daotan
"gihimong sad-an ang mga tawo nga walay sala"
ug pagkuha sa katungod sa mga walay sala
"wala nagmakiangayon sa mga tawo nga walay sala"
Isaiah 5:24
dila sa kalayo
"siga sa kalayo" o "kalayo"
ingon nga ang dila sa kalayo molamoy sa dagami, ug ingon nga masunog ang nalaya nga sagbot
Managsama lamang ang ipasabot niini nga mga pulong. Silotan sa Dios ang mga tawo nga gihulagway sa 5:18. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga masunog ang mga laya nga tukog ug mga sagbot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)
dagami
"laya nga mga tukog." Naghisgot kini sa bahin sa tanom nga ibilin sa uma aron malaya human sa pagkuha sa mag-uuma sa pagkaon.
malata ang gamot niini, ug mapalid ang bulak niini sama sa abog
Naghisgot si Isaias niini nga katawhan ingon nga sila mga tanom nga hapit na mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay sila sama sa tanom nga nalata na ang gamot ug nalaya na ang mga dahon nga gipalid sa hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 5:25
mosilaob ang kasuko ni Yahweh
Gihisgotan ni Isaias ang kasuko ni Yahweh ingon nga kini usa ka kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gituy-od niya ang iyang kamot batok kanila ug gisilotan sila
Naghisgot ang propeta sa umaabot ingon nga nahitabo na kini. Gibuhat niya kini aron ipasabot nga mahitabo gayod ang panagna. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan niya sila pinaagi sa gamhanan niyang kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Gituy-od niya ang iyang kamot batok kanila
Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom ug pagdumala sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita ang iyang gahom batok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga patayng lawas
"patay nga lawas"
mahisama sa basura diha sa kadalanan ang ilang mga patayng lawas
Gilaray ang patay nga mga lawas diha sa dalan ingon nga mga basura lamang kini. Nagpasabot kini nga daghan ang mangamatay apan walay maglubong kanila. Ang pulong nga "basura" mahimong hubaron nga "salin" o "tae." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Dili mahupay ang iyang kasuko niining mga butanga; hinuon, magpabilin nga ituy-od ang iyang kamot
"Bisan tuod ug nahitabo kining mga butanga, nasuko gihapon siya, ug ang iyang kamot"
magpabilin nga ituy-od ang iyang kamot
Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom ug pagdumala sa Dios. Nasulti si Isaias ingon nga tawo si Yahweh ug mosumbag na sa laing tawo. Usa kini ka pagtandi alang sa pagsilot ni Yahweh sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "andam gihapon siya sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 5:26
Ipatindog niya ang usa ka timailhan nga bandera alang sa layo nga mga nasod ug taghoyan kadtong anaa sa kinatomyan sa kalibotan
Naghisgot si Isaias ug managsama nga butang sa duha ka lahi nga paagi. Ang pagtugot sa Dios sa pagsulong sa kasundalohan sa mga nasod nga layo sa Juda gihisgotan ingon nga magpataas siya ug bandera ug managhoy aron sa pagtawag kanila padulong sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtawag siya sa mga kasundalohan sa kanasoran nga layo sa Juda ug sultihan sila nga moadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
taghoyan
kusog ug taas nga tingog nga ginabuhat sa tawo aron sa pagtawag sa tawo o hayop nga anaa sa layo
moabot dayon sila
"moabot ang kaaway nga kasundalohan"
moabot dayon sila ug walay langan
Managsama lamang ang ipasabot niini nga mga pulong ug nagpaklaro kung unsa kadali ang ilang pag-abot. Ang ubang paagi sa paghubad: "dali kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 5:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa kasundalohan nga mosulong sa Juda. Gihulagway niya kini ingon nga anaa na gayod kini. (See: ISA 5:26)
gikapoyan ... napandol ... nagduka ... nangatulog
Kining upat ka mga pulong nga nagkanayon gikan sa kakapoy sa trabaho hangtod nga dili na makalakaw, dili na makalihoklihok, ngadto sa pagkatulog, busa kinahanglan nga kining upat mogawas gayod diha sa paghubad.
Ni miluag ang ilang mga bakos
Ginahugot kanunay sa mga sundalo ang ilang mga sinina aron sayon lamang ang paglihok ug pagpakig-away.
ang mga liston sa ilang sandalyas
"ang hikot sa ilang mga sandalyas"
sama sa santik ang mga koko sa ilang mga kabayo
"ang ilang mga tiil sama sa gahi nga bato." Gitandi ni Isaias ang gahi nga bahin sa tiil sa kabayo ngadto sa santik, gahi kini nga bato nga mosiga kung idukdok. Mga mahimong ipasabot 1) Gitandi ni Isaias ang ilang mga tiil ngadto sa santik aron ihulagway ang ilang makahadlok nga porma sa ilang tiil nga mosiga samtang modagan sila 2) Gitandi ni Isaias ang ilang mga tiil ngadto sa santik aron ipaklaro kung unsa ka kusgan ang ilang mga tiil nga nagtugot sa kabayo nga mobuhat kung unsa ang ipabuhat kanila sa ilang agalon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ug sama sa bagyo ang mga ligid sa ilang karwahe
Gitandi ni Isaias ang mga ligid sa karwahe ngadto sa mga bagyo aron ipasabot nga gub-on nila ang tanan nga anaa sa ilang agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug motuyok ang mga ligid sa karwahe sama sa alimpulos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
mga ligid sa ilang karwahe
Adunay mga hait nga butang nga gitaod niini nga mga ligid nga maoy moputol sa bisan unsang butang nga duol sa agianan sa karwahe.
Isaiah 5:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa kasundalohan nga mosulong sa Juda. (See: 5:26)
Mahisama sa usa ka liyon ang ilang pagngulob; magngulob sila sama sa nating mga liyon
Managsama lamang ang ipasabot niini nga mga pulong. Gitandi ni Isaias ang kaaway nga kasundalohan ngadto sa liyon aron ipaklaro kung unsa ang tingog sa pagsulong niini nga molisang sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mosinggit ang ilang kasundalohan diha sa gubat sama sila sa nagngulob nga liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)
nating mga liyon
Ang batan-ong edad nagpasabot sa kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "labing kusgan nga mga liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Magngulob sila ug gunitan ang biktima ug dad-on kini palayo
Gitandi ni Isaias ang kaaway nga mopatay sa katawhan sa Juda ngadto sa liyon nga mopatay sa huyang nga mga hayop. Mga mahimong ipasabot 1) motingog ang mga liyon dili sama kakusog sa pagngulob sa dili pa sila moataki, o 2) nigamit ang tigsulat ug duha ka pulong aron ipasabot ang managsama nga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublet)
biktima
ang mga hayop nga gustong tukbon ug patyon sa ubang hayop
ug walay makaluwas
"ug walay makaluwas kanila"
magngulob ... dagat nga nagngulob
Sama lamang kini nga mga pulong nga gihubad "pagngulob" sa bersikulo 29. Gamita ang pulong sa inyong mga pinulongan alang sa tingog sa mga balod diha sa bagyo o sa kusog nga ulan o sa ubang makalilisang nga tingog sa kinaiyahan.
bisan ang kahayag mahimong ngitngit pinaagi sa mga panganod
Dinhi ang kangitngit nagpaila sa pag-antos ug katalagman. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga mga dag-om motabon gayod sa kahayag sa adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 6
Isaiah 6:1-2
hataas siya ug habog
Ang mga pulong nga "hataas" ug "habog" nagpaklaro nga ang trono taas kaayo ug labaw sa tanang butang nga nakapalibot niini. Ang gitas-on sa trono nagpaila kung unsa kabantogan ug kagamhanan ang Ginoo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
milukop sa templo
"milukop sa palasyo." Ang pulong nga gigamit sa templo dinhi kasagaran gigamit aron sa paghisgot sa palasyo sa mga hari.
Adunay mga serafim ibabaw kaniya
Ang pulong nga "serafim" nagpasabot sa daghan nga mga seraf. Nagpasabot kini nga naglingkod ang Ginoo sa trono ug nagtindog o naglupadlupad ang mga serafim duol sa Ginoo ug andam sa pag-alagad kaniya.
serafim
Nagsugyot kini nga pulong nga basin ang binuhat adunay panagway nga daw nagkalayo o sama sa hulagway sa mga halas. Tungod kay wala gayod kita masayod kung unsa ang buot ipasabot sa "serafim," mahimo nimo kining hubaron sama sa "mga binuhat nga adunay pako" o "mga buhing butang nga adunay pako." O, mahimo nimong hulamon ang pulong ug gamiton sa imong pinulongan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown ug INVALID translate/translate-transliterate)
ang matag usa adunay unom ka mga pako
"ang matag seraf adunay unom ka mga pako" o "ang matag binuhat adunay unom ka mga pako"
ang duha nagtabon sa iyang nawong, ug ang duha nagtabon siya sa iyang mga tiil, ug ang duha gigamit niya sa paglupad
Masabtan ang mga pulong nga "mga pako" ug "seraf". Ang ubang paagi sa paghubad: "ang duha ka pako sa seraf nagtabon sa iyang nawong, ug ang duha ka pako nagtabon sa iyang tiil ug ang duha naglupadlupad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 6:3
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa iyang panan-awon.
Nagtinawagay sila sa usag usa ug nag-ingon
"Nagtinawagay ang serafim sa usag usa ug nag-ingon" o "nagmantala ang mga binuhat nga adunay pako sa usag usa"
Balaan, balaan, balaan, si Yahweh nga labawng makagagahom
Ang pagbalik-balik sa pulong nga "balaan" sa makatulo ka higayon nagpasabot nga balaan gayod ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh nga labawng makagagahom balaan labaw sa tanan" o "Balaan gayod si Yahweh nga labawng makagagahom"
Napuno ang tibuok kalibotan sa iyang himaya
Naghisgot kini sa kalibotan ingon nga usa ka sudlanan ug ang sulod sa sudlanan mao ang himaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang butang dinhi sa kalibotan nagpamatuod sa himaya sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 6:4-5
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa iyang panan-awon.
Natay-og ang mga pultahan sa mga patukoranan sa mga tingog niadtong nagasinggit
"Sa dihang motawag ang serafim, nakapatay-og ang ilang mga tingog sa mga pultahan ug sa ilang mga patukoranan"
nalukop ang balay sa aso
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang templo napuno sa aso" o "ug nalukop sa aso ang palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Alaot ako! Gilaglag ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Anaa ako sa tumang kagubot! Makalilisang nga mga butang ang mahitabo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
hugaw ug mga ngabil
Dinhi ang "mga ngabil" nagpaila kung unsa ang gisulti sa usa ka tawo. Ug, ang gisulti sa tawo nga dili madawat sa Dios gihisgotan ingon nga dili hinlo ang ilang mga ngabil. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor
si Yahweh, si Yahweh nga labawng makagagahom
"Yahweh, ang tigdumala sa kasundalohang anghel"
nakita ko
Dinhi ang "mga mata" nagpaila sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita nako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 6:6-7
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa iyang panan-awon.
serafim
Nagsugyot kini nga pulong nga basin ang binuhat adunay panagway nga daw nagkalayo o sama sa hulagway sa mga halas. Tungod kay wala gayod kita masayod kung unsa ang buot ipasabot sa "serafim," mahimo nimo kining hubaron sama sa "mga binuhat nga adunay pako" o "mga buhing butang nga adunay pako." O, mahimo nimong hulamon ang pulong ug gamiton sa imong pinulongan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown ug INVALID translate/translate-transliterate)
kimpit
usa ka galamiton alang sa pagkuha o pagkupot sa mga butang
gikuha na ang imong pagkadaotan, ug gipasaylo na ang imong mga sala
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha na ni Yahweh ang imong kalapasan ug gipasaylo na ang imong mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
gikuha na ang imong pagkadaotan
Wala na naghunahuna si Yahweh sa kalapasan sa usa ka tawo gihisgotan ingon nga ang "pagkadaotan" usa ka butang nga kuhaon gikan sa ubang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 6:8-9
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa iyang panan-awon.
ang tingog sa Ginoo nga nag-ingon
Dinhi ang "tingog" nagpaila sa Ginoo mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon ang Ginoo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kinsa man ang akong ipadala
Nagpasabot kini nga magpadala si Yahweh ug usa ka tawo aron sa pagsulti sa iyang mensahe ngadto sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinsa man ang akong ipadala aron mahimong mensahero ngadto sa akong katawhan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kinsa man ang molakaw alang kanato
Ang "kanato" naghisgot kang Yahweh ug sa mga sakop sa iyang langitnon nga konseho. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
kini nga katawhan
"ang katawhan sa Israel"
Naminaw, apan dili makasabot; nagtan-aw, apan walay pagsabot
Mahimong mga pasabot 1)ang mga pulong "dili makasabot" ug "walay pagsabot" nagpahayag kung unsa ang ipahamtang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maminaw ka, apan dili ka pasabton ni Yahweh; motan-aw ka pag-ayo, apan dili ka tugotan ni Yahweh nga makasabot" o 2) ang mga pulong "Paminaw" ug "tan-awa" nagpahayag sa ideya nga "kung." Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan pa ug mamati ka dili ka makasabot; bisan pa kung motan-aw ka pag-ayo, dili ka makasabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Naminaw, apan dili makasabot; nagtan-aw, apan walay pagsabot
Mahimo nimong mapadayag pag-ayo ang nasabtan nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naminaw sa mensahe ni Yahweh, apan dili makasabot kung unsa ang buot ipasabot; tan-awa kung unsa ang gihimo ni Yahweh, apan wala makaamgo kung unsa ang buot ipasabot niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 6:10
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Isaias kung unsa ang iyang kinahanglan buhaton sa dihang ipadala siya ni Yahweh aron pagsangyaw ngadto sa katawhan.
Patig-aha ang kasingkasing niining mga tawhana
Dinhi ang "kasingkasing" nagpaila sa hunahuna sa usa ka tawo. Ang usa ka tawo nga dili maghunahuna pag-ayo ug dili makasabot ug walay pagpakabana mahitungod kung unsa ang panghitabo gihisgotan ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa nga dili makasabot kining mga tawhana" o "Himoa nga walay alamag ang mga hunahuna niining mga tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Patig-aha ang kasingkasing niining mga tawhana
Basin mas natural ihubad ang "kasingkasing" ug "niining" isip daghan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa ang mga kasingkasing niining katawhan"
ang kasingkasing ... Patig-aha
Kini nga mando nagpasabot nga gamiton ni Yahweh ang mensahe ni Isaias aron mahimong hinungdan nga dili kaayo makasabot ang katawhan, ug himoon niyang dili kaayo nila masabtan kung unsa ang gihimo ni Yahweh.
himoang bungol ang ilang mga igdulongog ug butahi ang ilang mga mata
"Himoon kini aron dili sila makadungog, ug himoon kini aron dili sila makakita." Gihimo ni Isaias ang katawhan nga dili makasabot sa mensahe ni Yahweh o kung unsa ang iyang gihimo gihisgotan ingon nga gihimo sila ni Isaias nga bungol ug buta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay basin ug makakita sila, makadungog
Ang pagkasabot sa katawhan sa mensahe ni Yahweh ug kung unsa ang iyang gihimo gihisgotan ingon nga makakita ug makadungog gayod ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
makasabot ang ilang mga kasingkasing
Dinhi ang "kasingkasing" nagpaila sa hunahuna sa tawo. Ang tinud-anay nga pagsabot sa ubang butang ug pag-amping mahitungod kung unsa ang panghitabo gihisgotan ingon nga makasabot ang katawhan uban sa ilang mga kasingkasing. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mamalik
Ang paghinulsol ug pagsugod sa pagtuman kang Yahweh gihisgotan ingon nga mobalik gayod ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sunod kanako pag-usab" o "sugod ug salig kanako pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mamaayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayohon ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 6:11-12
Hangtod madugmok ug magun-ob ang mga siyudad ug wala nay mga lumolupyo, ug wala nay mga tawo ang mga balay
"Hangtod ang tanang siyudad ug mga balay maguba ug wala nay mopuyo didto"
ug mahimong hingpit nga biniyaan ang yuta
Dinhi ang "mahimong hingpit" usa ka idioma nga nagpasabot nga mahimong mosamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong biniyaan ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug hangtod abogon ni Yahweh ang katawhan ngadto sa layong dapit, ug maawaaw na sa hingpit ang yuta
Dinhi naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon isip ikatulong tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hangtod ako, si Yahweh, nagpadala sa tanang katawhan sa layo gikan sa ilang yuta, aron walay usa nga mahibilin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 6:13
maguba kini pag-usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon pag-usab sa kasundalohan ang yuta sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sama sa giputol nga terebinto o akasiya nga mabilin ang punoan niini, ang balaanong binhi anaa sa mga tuod niini
Kini nga pagtandi nagpasabot nga bisan pa ug laglagon ni Yahweh ang Israel, mogahin gihapon siya ug katawhan gikan sa mga Israelita aron moalagad kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
terebinto
usa ka matang sa kahoy nga akasiya (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown
punoan... tuod
Ang punoan usa ka baga nga nahibiling punoan sa kahoy. Ang tuod usa ka bahin sa kahoy nga nahibilin human kini putlon.
ang balaanong binhi
Ang katawhan nga nag-alagad kang Yahweh human gun-oba sa kaaway ang Israel gihisgotan ingon nga gilahi sila isip nga mga balaang binhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 7
Isaiah 7:1-2
Panahon sa mga adlaw ni Ahaz ... ang hari sa Juda
"Sa dihang si Ahaz ... mao ang hari sa Juda" Mao kini ang panahon sa mga panghitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Rezin ... Peka ... Remalia
Mga ngalan sa kalalakin-an (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Rezin ... ug si Peka ... mitungas
Naghisgot ang tigsulat ingon nga ang mga hari mao ang mga kasundalohan nga ilang gipangulohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Rezin ... ug si Peka ... nangulo sa ilang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
aron sa pagpakiggubat batok niini
Naghisgot ang tigsulat ingon nga ang siyudad mismo mao ang katawhan nga namuyo niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpakiggubat batok sa katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gisugilon kini sa panimalay ni David
Ang ubang paagi sa paghubad: "nadunggan sa panimalay ni David ang maong balita" o "adunay tawo nga mibalita ngadto sa panimalay ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
sa panimalay ni David
Ang pulong nga "panimalay" usa ka puli sa ngalan alang sa pamilya nga namuyo sulod sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Haring Ahaz ug ang iyang mga tigtambag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga ang Aram nakig-abin sa Efraim
Dinhi ang "Aram" ug "Efraim" naghisgot sa ilang mga hari. Gigamit ang Efraim dinhi aron paghisgot sa tibuok amihanang gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga si Rezin, ang hari sa Aram nagtabang kang Peka, ang hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagkurog ang iyang kasingkasing, ug ang kasingkasing sa iyang katawhan, sama sa mga kahoy sa kalasangan nga giuyog sa hangin.
Ang pagkurog sa ilang mga kasingkasing niini nga balita gitandi sa paagi nga miuyog ang mga kahoy sa dihang mohuros ang hangin kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok pag-ayo si Ahaz ug ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 7:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulat si Isaias sa nahitabo kaniya ingon nga nahitabo kini sa laing tawo.
Shear Jashub
Mahimong magdugang ang maghuhubad ug footnote nga naga-ingon, "Ang ngalan Shear Jashub nagpasabot nga 'mobalik ang nahibilin.'" Ang pasabot niini mahimong maghatag ug paglaom kang Ahaz. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa tumoy sa agianan sa tubig sa ibabaw nga dapit sa linaw
"diin moagi ang tubig sa ibabaw nga dapit sa linaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
agianan
kanal nga hinimo sa tawo kung diin mosubay ang tubig
dalan
Kung ang inyong pinulongan adunay pulong alang sa dalan o agianan nga gibuhat ug maayo sa katawhan pinaagi sa pagpatag sa mga dapit, mahimo ninyo kining gamiton dinhi.
Dapit nga Labhanan
Mga mahimong pasabot 1) mao kini ang ngalan nga gitawag sa katawhan niini nga dapit o 2) mao kini ang kasagaran nga ngalan nga gigamit sa katawhan aron sa paghisgot niini nga dapit, "ang dapit nga labahanan" o "ang dapit diin manglaba ang kalalakin-an sa balahibo sa karnero" o "ang dapit diin manglaba ang kababayen-an sa mga sinina." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Dapit nga Labhanan
Ang tiglaba mahimong 1) lalaki nga naglaba sa balahibo sa karnero nga gikuha sa usa ka tawo gikan sa karnero, "Dapit sa Nagalaba ug Balahibo sa Karnero," o 2) babaye nga nagalaba sa hugaw nga mga sinina, "Dapit sa Nagalaba ug mga Sinina" (tan-awa ang UDB). (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sultihi siya
Ingna si Ahaz
ayaw kahadlok o kakulba niining duha ka sanga nga nagaaso apan walay kalayo, pinaagi sa hilabihan nga kasuko ni Rezin ug sa Aram, ug ni Peka nga anak nga lalaki ni Remalia.
Gitandi sa Dios si Rezin ug Peka ngadto sa nasunog nga mga sanga nga napalong na ang kalayo ug nag-aso na lamang kini. Gipaklaro sa Dios nga dili sila tinuod nga hulga sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw tugoti nga mahadlok kamo kang Rezin ug Peka; ang ilang hilabihan nga kasuko sama lamang sa nasunog nga sanga nga napalong na ang kalayo ug aso na lamang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
kahadlok o pagduhaduha
Ang mga pulong "kahadlok" ug "pagduhaduha" nagpasabot sa samang butang ug mahimong hubaron ingon usa lamang ka pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 7:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Isaias kung unsa ang iyang isulti kang Ahaz. (See: ISA 7:3)
Aram, Efraim, ug ang anak nga lalaki ni Remalia
Ang mga pulong nga "Aram" ug "Efraim" naghisgot sa mga hari niining mga yutaa. Gihisgotan usab si "Efraim" ingon nga amihanang gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Rezin nga hari sa Aram ug si Peka nga anak nga lalaki ni Remalia, ang hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Remalia
Ngalan kini sa tawo. Hubara ang iyang ngalan sama sa 7:1.
naglaraw ug daotan batok kanimo
Dinhi ang "kanimo" naghisgot sa usa lamang ka tawo nga si Ahaz. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
ang anak nga lalaki ni Tabeel
Wala masayri kung kinsa kining tawhana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 7:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Isaias kung unsa ang angay niyang isulti kang Ahaz. (See: ISA 7:3)
ug ang pangulo sa Damascus mao si Rezin
"ug ang hari sa Damascus mao si Rezin, nga usa ka huyang nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
65 ka mga tuig
65 ka tuig (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
malaglag ang Efraim ug dili na kini matawag nga katawhan
Dinhi ang "Efraim" naghisgot sa tibuok amihanang gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon sa kasundalohan ang Efraim, ug wala na gayoy katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang pangulo sa Samaria mao ang anak nga lalaki ni Remalia
Nagpasabot kini nga si Peka ang hari sa Samaria ug sa tibuok Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Peka ang hari sa Samaria, nga usa ka huyang nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kung dili kamo magpabiling lig-on sa inyong pagtuo, dili gayod kamo magpabilin nga luwas.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung magpadayon ka sa pagtuo kanako, maluwas ka gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Kung dili kamo magpabiling lig-on
"kung magpabilin"
Isaiah 7:10-12
pangayo niini diha sa kinahiladman o diha sa ibabaw sa kahitas-an
Naggamit si Yahweh sa pulong nga "kahiladman" ug "kahitas-an" aron magpasabot nga makapangayo si Ahaz ug bisan unsa kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
kinahiladman ... kahitas-an
"mga dapit sa ilalom kaayo nimo ... mga dapit ibabaw kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dili ako mangayo
"dili mangayo ug timailhan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 7:13-15
panimalay ni David
Ang pulong nga "panimalay" usa ka puli sa ngalan alang sa pamilya nga nagpuyo sa balay. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si King Ahaz, ikaw, ug ang imong mga magtatambag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili pa ba igo kaninyo nga katawhan ang pagsulay sa pailob sa katawhan? Sulayan ba usab ninyo ang pailob sa akong Dios?
Kini nga pangutana nagpaklaro nga nakasala ug dako ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulayan mo ang pailob sa imong katawhan! Karon gisulayan nimo bisan pa ang pailob sa akong Dios!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
magmabdos ang batan-ong babaye
Ang ubang karaan nga mga bersyon ug ang ubang kasamtangan nga mga bersyon gihubad sama sa, "nagmabdos ang babayeng ulay," samtang ang uban gihubad nga "nagmabdos ang batan-ong babaye."
iyang ngalan nga Immanuel
Mahimong magdugang ang mga tighubad ug footnote nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Immanuel nagpasabot nga 'Ang Dios uban kanato.'" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Magakaon siya ug keso ug dugos sa dihang makabalo na siya sa pagdumili sa daotan ug pagpili sa maayo
Mga mahimong pasabot 1) "Sa panahon nga aduna nay buot ang bata aron mokaon ug keso ug dugos, makahimo na siya sa pagdumili kung unsa ang daotan ug pagpili sa maayo." Nagpaklaro kini nga bata pa kaayo ang bata sa dihang mahibalo na siya sa pagpili kung unsa ang husto kaysa sayop o 2) "Sa panahon nga aduna nay buot ang bata aron magdumili sa daotan ug magpili sa maayo, magkaon na siya ug keso ug dugos." Giila na sa katawhan sa Juda ang usa ka bata nga responsable sa pagbuhat sa husto sa dihang mag-edad siya ug 12. Nagpaklaro kini nga sulod sa 12 ka mga tuig, makakaon na ang katawhan ug daghang keso ug dugos tungod kay kasagaran sa katawhan sa Israel pamatyon o kuhaon ingon nga binihag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
keso
gatas nga gihimong humok nga butang nga makaon sa mga tawo.
pagdumili sa daotan ug pagpili sa maayo
"pagdumili sa pagbuhat ug daotang mga buhat ug pagpili sa maayong mga buhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
Isaiah 7:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa timailhan nga ihatag sa Dios sa panimalay ni David.
pagdumili sa daotan ug sa pagpili sa maayo
"pagdumili sa pagbuhat ug daotang binuhatan ug pagpili sa maayong mga buhat." Hubara sama sa 7:13 (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
imong gikahadlokan
"gikahadlokan nimo." Dinhi ang "imong" naghisgot kang Ahaz. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
imong katawhan
Naghisgot kini sa katawhan sa Juda.
mibulag ang Efraim gikan sa Juda
"mibulag ang katawhan sa Efraim gikan sa katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 7:18-19
Nianang panahona
sa dili pa makabalo ang bata sa pagdumili sa daotan ug sa pagpili sa maayo (7:13)
motaghoy si Yahweh
"Motawag si Yahweh" o "Magpatawag si Yahweh"
sa langaw nga gikan sa layong mga sapa sa Ehipto, ug alang sa putyokan nga gikan sa yuta sa Asiria.
"ang mga kasundalohan sa Ehipto ug sa Asiria, ug ang ilang mga sundalo maanaa bisan asa sama sa mga langaw ug mga buyog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 7:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa takna sa dihang sulongon sa kasundalohan sa Asiria ang Israel.
kiskisan sa Ginoo pinaagi sa labaha ang mga buhok sa ulo ug sa paa nga inabangan unahan sa Suba sa Eufrates—ang hari sa Asiria
Ang pulong nga "labaha" usa ka sambingay alang sa hari sa Asiria ug sa iyang kasundalohan, ug naghisgot si Yahweh sa hari ingon nga ang hari usa ka lalaki nga mobuhat sa bulohaton ni Yahweh ug unya makadawat ug kwarta gikan kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "tawagon sa Ginoo ang hari sa Asiria gikan sa tabok sa Suba sa Eufrates aron sa pagtrabaho alang kaniya sa pagkiskis kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga giabangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang gipalit"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa ulo ... mga buhok sa ulo ug sa paa ... usab ... ang bangas
Dili maayo nga adunay tawo nga mokiskis sa ibabaw sa ulo; mas dili maayo kung adunay tawo nga mokiskis sa "balahibo sa mga paa"; pinakadili maayo sa tanan kung adunay tawo nga mokiskis sa bangas.
sa ulo ... mga buhok sa ulo ug sa paa ... usab ... ang bangas
Wala nagsulti si Isaias kung kang kinsang ulo, buhok, ug bangas ang kiskisan sa Ginoo, apan nakasabot si Ahaz ug ang mambabasa nga kini usa ka tawo; ang tawo usa ka sambingay alang sa katawhan nga nagpuyo sa yuta sa Juda (tan-awa ang UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa ulo
"buhok sa ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga balahibo sa paa
Mga mahimong pasabot 1) matinahoron nga paagi sa pagsulti sa balahibo sa ubos nga bahin sa lawas o 2) nagsulti kini mahitungod sa buhok sa paa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
pagakiskisan usab niini
"kiskisan usab sa labaha." Kung ang inyong pinulongan nanginahanglan ug tawo aron mahimong hilisgotan sa "kiskisan," mahimo kang mosulti nga, "kiskisan usab sa Ginoo."
tungod sa kadaghan sa gatas nga ilang gihatag
Ang ubang paagi sa paghubad: "kay maghatag sila ug daghan kaayo nga gatas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 7:23-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa panahon nga sulongon sa kasundalohan nga gikan sa Asiria ang yuta sa Israel.
dunay usa ka libo nga parasan ... mga sampinit ug mga tunok
"adunay 1,000 ka mga parasan." Sa dihang nagsulat si Isaias niana, adunay mga parasan nga 1,000 o sobra pa. Miingon siya nga kini nga mga parasan mahimong malukop sa mga sampinit ug mga tunok. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
1,000 ka mga shekels
"1,000 ka plata nga shekels." Ang shekel usa ka plata nga sinsilyo nga nagkantidad ug upat ka adlaw nga sweldo. Ang ubang paagi sa paghubad: "1,000 ka plata nga mga sinsilyo" INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bmoney)
mga sampinit ug mga tunok
Ang mga pulong "mga sampinit" ug "mga tunok" naghisgot sa walay pulos nga tunokon nga mga tanom. Dili kinahanglan nga hubaron ang duha ka mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "sampinitan" o "tunokon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
tungod kay ang tanang yuta mahimong sampinitan ug katunokan
Mahimong ipaklaro nganong miadto ang mga mangangayam niining mga yutaa. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay walay bisan unsa niining mga yutaa gawas sa mga sampinit, mga tunok ug ihalas nga mga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Magpalayo sila gikan sa tanang kabungtoran nga kanhing tanaman gamit ang bara
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpalayo ang mga tawo gikan sa mga bungtod nga kanhing ilang gitamnan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 8
Isaiah 8:1-2
Miingon si Yahweh kanako
Dinhi ang pulong "kanako" naghisgot kang Isaias.
Magpatawag ako ug matinud-anong mga saksi aron sa pagpamatuod alang kanako,
Mga mahimong pasabot 1) Nagsulti si Yahweh: "Magpatawag ako ug matinud-anong mga tawo aron mahimong mga saksi" o 2) Nagsulti si Isaias: "Nagtawag ako ug matinud-anong mga tawo aron mahimong mga saksi" o 3) Gimandoan ni Yahweh si Isaias: "Pagtawag ug matinud-anong mga tawo aron mahimong mga saksi."
Isaiah 8:3-4
Miadto ako sa propeta nga babaye
Mahimo kining ipahayag sa klaro nga si Isaias minyo sa usa ka propeta nga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigdulog ako sa akong asawa, ang propeta nga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-explicit)
kuhaon na sa hari sa Asiria ang mga bahandi sa Damascus ug ang inilog sa Samaria
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagadad-on sa hari sa Asiria ang tanang bahandi sa Damascus ug Samaria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 8:5-7
Tungod kay misalikway kini nga katawhan sa maayong tubig sa Shiloa
Ang mga pulong "maayong tubig" usa ka sambingay alang sa balaod sa Ginoo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay gisalikway niini nga katawhan ang balaod ni Yahweh, nga sama sa maayong tubig sa Shiloa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/translate-names)
kini nga katawhan
"kini nga katawhan." Kung nanginahanglan ang inyong pinulongan dinhi sa dinaghan, mahimo ninyong hubaron kini nga mga pulong ug sumusunod nga mga lihok ingon nga "midumili kini nga katawhan ... nalipay."
ug nalipay kang Rezin ug sa anak nga lalaki ni Remalia
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nalipay nga napildi sa kasundalohan sa Asiria si Rezin, ang hari sa Aram, ug si Peka, ang lalaki nga anak ni Remalia, ang hari sa Israel. Hubara ang mga ngalan sama sa 7:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
busa ipadala sa Ginoo
Naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga siya laing tawo aron sa pagpahimangno sa katawhan kung kinsa siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa, ako ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
ipadala sa Ginoo ngadto kanila
Ang pulong "ipadala"; ang gitumong niini ang "ngadto kanila."
ngadto kanila
"sa katawhan sa Juda"
ang katubigan sa Suba, kusog ug daghan, ang hari sa Asiria ug ang tibuok niyang himaya
Nagtimaan ang suba sa kasundalohan sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohan gikan sa Asiria, nga gamhanan sama sa kusog nga suba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang Suba
ang Suba sa Eufrates sa Asiria
Isaiah 8:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang Ginoo sa paghulagway sa kasundalohan sa Asiria ingon nga suba nga molunop sa Juda. (Tan-awa: 8:5)
Mohaguros ang Suba paingon sa Juda, mibaha ug mitaas ang tubig hangtod miabot na kini sa inyong liog
Ang kasundalohan sa Asiria sama sa baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan pa nga mga sundalo ang moabot sama sa suba nga motaas ang tubig hangtod sa imong liog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang Suba
ang Suba sa Eufrates sa Asiria. Kini ang puli sa ngalan alang sa mga sundalo sa Asiria, nga moabot gikan sa ilang mga panimalay subay sa Suba sa Eufrates (8:5). (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
lukopon sa gibukhad nga mga pako niini
Mga mahimong pasabot 1) samtang "ang Suba" sa pasumbingay mitaas, molukop ang "mga pako" niini sa nauga nga yuta o 2) Giusab ni Isaias ang sambingay ug karon nagsulti kang Yahweh sama sa langgam nga nagapanalipod sa yuta, "Apan tabonan sa iyang gibukhad nga mga pako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Immanuel
Mahimong magdugang ang mga tighubad ug footnote nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Immanuel nagpasabot nga 'Uban kanato ang Dios.'" Hubara kini sama sa 7:13.
Isaiah 8:9-10
Kamo nga katawhan madugmok sa pino
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinohon ko ang inyong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Paminaw, kamong tanan nga anaa sa layong mga nasod
Nagsulti si Isaias daw ang katawhan sa ubang mga nasod makadungog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw, kamong tanan nga katawhan nga gikan sa layong mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)
andama ang inyong kaugalingon alang sa gubat ug madugmok sa pino; andama ang inyong kaugalingon ug madugmok sa pino
Managsama lamang kini nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapangandam kamo alang sa pakiggubat, apan pildihon ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Paghimo ug laraw, apan dili kini matuman; paghatag ug sugo, apan dili kini matuman
Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapangandam ka alang sa pagsulong sa Juda, apan dili ka magmalampuson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
dili kini matuman ... dili kini matuman
Ang "pagtuman" sa usa ka plano o sugo mao ang pagbuhat kung unsa ang gusto nga ipabuhat sa tawo nga nagplano o nagsugo ngadto sa mga naminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nimo mabuhat ang imong giplano nga buhaton ... dili mabuhat sa imong mga sundalo ang gusto ipabuhat kanila sa ilang mga pangulo" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 8:11-13
Nakigsulti si Yahweh kanako, uban ang iyang kusgan nga kamot dinhi kanako
"Nakigsulti si Yahweh kanako sa gamhanan nga paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug nagpasidaan kanako nga dili maglakaw sa dalan niini nga katawhan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagpahimangno kanako ug miingon, "Ayaw pagbuhat sama niini nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Ayaw pagatawga nga pagsukol ang bisan unsa nga butang nga gitawag nga pagsukol niini nga katawhan
Naghunahuna ang katawhan nga adunay mga pagsukol, ug nakapaguol kini kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kaguol sama niini nga katawhan nga naghunahuna nga adunay tawo nga misulay sa pagdaot kanila sa kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Si Yahweh nga labawng makagagahom lamang ang inyong tahoron ingon nga balaan; siya lamang ang angay ninyong kahadlokan, ug kaniya lamang kamo angay nga malisang.
Kung hubaron nimo kini ingon nga direkta nga kinutlo, mahimo usab nimo kining hubaron nga si Yahweh nagsulti sa una nga persona: "Apan ilhon ninyo ako, si Yahweh nga Labawng Makagagahom ingon nga balaan. Ug mahadlok kamo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations ug INVALID translate/figs-pronouns)
Isaiah 8:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa dili direkta nga kinutlong mga pulong ni Yahweh nga nagsugod sa 8:11. Mahimo kining hubaron ingon nga direkta nga kinutlong pulong nga si Yahweh ang nagsulti gamit ang una nga persona. (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations ug INVALID translate/figs-pronouns)
Mamahimo siyang dalangpanan
Ang pulong nga "dalangpanan" usa ka sambingay alang kang Yahweh nga nagpanalipod sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdan niya sila sa dihang moadto sila kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mamahimo siyang bato nga kadagmaan ug kapandolan
Ang mga pulong nga "bato nga makapadagma" ug "makapandol" managsama nga mga sambingay alang kang Yahweh nga nagdaot sa iyang katawhan. Ang uban naghubad sa "makapadagma" ug "makapandol" ingon "makapadagma" ug "makapatumba"; ang uban naghubad ingon nga "makadaot" ug "makapandol." Ang ubang paagi sa paghubad: "daoton niya ang iyang katawhan, sama sa bato batok sa katawhan nga nakapadagma ug nakapandol kanila, ug sama sa bato nga hinungdan sa pagkatumba sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)
mamahimo siyang lit-ag ug bitik ngadto sa katawhan sa Jerusalem
Ang mga pulong "lit-ag" ug "bitik" nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro nga kung makahukom si Yahweh sa pagsilot sa katawhan sa Jerusalem dili na sila makaikyas. Ang ubang paagi sa paghubad: "lit-agon niya ang katawhan sa Jerusalem aron dili sila makaikyas kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
lit-ag
usa ka butang nga pangdakop sa langgam sulod sa pukot o basket
bitik
usa ka lit-ag nga makadakop ug makagunit sa paa o ilong sa hayop
Daghan ang mangadagma niini ug matumba ug malaglag, ug mahimong malit-ag ug mabihag
Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghang mga tawo ang nangadagma sa bato, ug sa dihang matumba sila, dili na sila makabangon. Ug daghang mga tawo ang motunob sa lit-ag, ug dili na sila makagawas pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
malit-ag ug mabihag
Kining duha ka mga pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang ug nagpaklaro nga madakpan sila sa lit-ag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 8:16-18
Hugti ang akong pagpamatuod, selyohi ang opisyal nga talaan
Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lukota pag-ayo ang basahon uban niining mensahe nga nasulat sulod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
akong pagpamatuod ... akong mga tinun-an
Dili klaro kung kang kinsa naghisgot ang pulong nga "ako." Mahimong kang Isaias o kang Yahweh. Mas maayo nga pasagdan na lamang kini kung tugotan kini sa inyong pinulongan.
Maghulat ako alang kang Yahweh
Dinhi ang "ako" naghisgot kang Isaias
nagtago sa iyang panagway gikan sa balay ni Jacob
Ang "panagway" ni Yahweh puli sa ngalan alang sa iyang panalangin o pabor. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagkuha sa iyang panalangin gikan sa balay ni Jacob" o "kadtong wala na nangita ug pabor sa balay ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
balay ni Jacob
katawhan sa Israel
ako ug ang akong mga anak nga lalaki nga gihatag kanako ni Yahweh mao ang mga timailhan ug mga kahibulongan sa Israel
"ako ug ang akong mga anak nga lalaki nga gihatag kanako ni Yahweh mao ang mga timailhan ug mga kahibulongan sa Israel." Ang mga anak nga lalaki mao si Shear-Jashub ug Maher Shalal Has Baz, mga pangala nga usa ka mensahe ngadto sa katawhan sa Israel. (See: 7:3 and 8:1)
Isaiah 8:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Isaias.
Moingon sila kaninyo, "Pagpakigsayod sa mga espiritista ug mga salamangkero,"niadtong nagayawyaw nga nagapangyamyam. Apan angay ba nga dili makisayod ang katawhan sa ilang Dios? Angay ba silang makisayod sa patay alang sa buhi? Sa balaod ug sa pagpamatuod!
Ubang mga mahimong pasabot 1) "Moingon sila kaninyo, 'Pagpakigsayod sa mga espiritista ug mga salamangkero, kadtong nagayawyaw ug mga nagapangyamyam. Dili ba angay nga magpakisayod ang katawhan sa ilang mga dios? Angay silang magpakigsayod sa mga patay alang sa mga buhi sa mga pagtudlo ug sa pagpamatuod." o 2) "Kung moingon sila kaninyo, 'Pagpakigsayod sa mga espiritista ug mga salamangkero, kadtong nagayawyaw ug mga nagapangyamyam,' Dili ba angay nga magpakigsayod ang katawhan sa ilang Dios? Angay ba silang magpakigsayod sa mga patay alang sa mga buhi? Sa balaod ug sa pagpamatuod!"
Moingon sila kaninyo
Ang pulong nga "sila" naghisgot niadtong wala nagsalig kang Yahweh. Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa daghang tawo ug kadtong nagsalig kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Pagpakigsayod sa mga espiritista ug mga salamangkero
"Pangutana sa mga espiritista ug mga salamangkero kung unsa ang inyong buhaton"
mga espiritista ug mga salamangkero
kadtong miingon nga makaistorya sila niadtong mga namatay na
niadtong nagayawyaw nga nagapangyamyam
Ang mga pulong "nagayawyaw" ug "nagapangyamyam" naghisgot sa mga tingog nga ginahimo sa mga espiritista ug mga salamangkero sa dihang makigsulti sila sa mga patay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagahunghong ug nagapangyamyam ug mga orasyon aron makig-istorya sa patay"
nagayawyaw
tingog nga sama sa mga langgam
Apan angay ba nga dili makisayod ang katawhan sa ilang Dios? Angay ba silang makisayod sa patay alang sa buhi?
Nagpakita kini nga mga pangutana nga mahimong makigsayod ang mga tawo sa Dios imbes sa binuang nga mga buhat sa pagsulay ug pakig-istorya sa mga patay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan angay nga mohangyo kang Yahweh ang katawhan aron sa paggiya kanila. Dili sila angay nga mangita ug mga tubag gikan niadtong mga namatay na." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Sa balaod ug sa pagpamatuod!
Mga mahimong pasabot 1) "Paminaw sa mga panudlo ug pagtulon-an sa Dios " (UDB) o 2) "Angay ninyong hinumdoman ang panudlo ug pagpamatuod nga akong gihatag." (8:16).
Sa balaod
Sama kini nga pulong nga gihubad sa "opisyal nga talaan" sa 8:16.
sa pagpamatuod
Hubara sama sa 8:16.
Kung dili sila mosulti niana nga mga butang
"Kung dili sila mosulti sa balaod ug sa pagpamatuod"
tungod kini kay wala na silay kahayag sa banagbanag
Naghisgot si Isaias sa katawhan nga wala nakaila sa Dios ingon nga sila mga tawo nga naglakaw sa kangitngit nga walay bisan unsang kahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay sama sila sa tawo nga nahisalaag sa kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 8:21-22
hilabihang kaguol
"nasubo pag-ayo"
Pagaabogon sila ngadto sa yuta sa kangitngit
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagaabugon sila ni Yahweh ngadto sa tumang kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 9
Isaiah 9:1-2
Mahanaw ang kangitngit gikan kaniya nga anaa sa hilabihang kasakit
Naghisgot si Isaias sa katawhan nga espirituhanong nahisalaag ingon nga daw naglakaw sila palibot sa hingpit nga kangitngit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagakuhaon ni Yahweh ang kangitngit gikan kaniya nga anaa sa kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
kangitngit
Ang pulong nagpasabot sa "gamayng kangitngit o hingpit nga kangitngit." Hubara sama sa imong paghubad sa "kangitngit" sa 8:21.
kaniya nga anaa sa hilabihang kasakit
"siya nga nag-antos sa dakong kasakit ug kasubo." Mahimong sambingay kini alang sa katawhan sa Juda (tan-awa sa UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kaniadto gipakaulawan niya ang yuta sa Zebulun ug ang yuta sa Neftali
Ang "yuta" naghisgot sa katawhan nga nagpuyo sa usa ka dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaniadto, gipaubos sa Ginoo kadtong nagpuyo sa Zebulon ug Neftali" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
apan sa umaabot nga panahon himoon niya kining mahimayaon, sa dalan paingon sa dagat, tabok sa Jordan, ang Galilea sa mga nasod
Dinhi ang "kining" naghisgot sa Galilea nga nagpaila sa katawhan nga namuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan sa umaabot, pasidunggan sa Ginoo ang katawhan sa Galilea sa mga nasod, nga anaa sa dalan taliwala sa Dagat sa Mediteraneo ug sa Suba sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Galilea sa mga nasod
Dinhi ang "mga nasod" nagpaila sa katawhan nga gikan sa ubang mga nasod nga nagpuyo sa Galilea. Ang ubang paagi sa paghubad: "Galilea, diin adunay daghang mga langyaw nga namuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
naglakaw sa kangitngit ... namuyo sa yuta sa landong sa kamatayon.
Naghisgot si Isaias sa katawhan nga nagpuyo sa makasasala nga pagkinabuhi ug pag-antos tungod niini ingon nga daw naglakaw sila sa kangitngit o nagpuyo sa landong sa kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dakong kahayag ... midan-ag ang kahayag
Dinhi ang "kahayag" nagpaila sa paglaom ug kaluwasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
yuta sa landong sa kamatayon
Ang mga pulong "landong sa kamatayon" usa ka idioma nga nagpasabot hingpit nga kangitngit. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta sa kinahiladmang kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 9:3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa panahon sa dihang luwason sa Dios ang katawhan sa Israel. Bisan kini mahitabo pa sa umaabot (9:1), gihulagway kini ni Isaias nga daw nahitabo na. Nagpaklaro nga mahitabo gayod kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Gipadaghan mo ang mga nasod; gidugangan mo ang ilang kalipay
Ang pulong "mo" naghisgot kang Yahweh. Ang pulong nga "ilang" naghisgot sa katawhan sa Israel, apan gilakip ni Isaias ang iyang kauglingon isip bahin sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, padaghanon gayod nimo ang among katawhan ug ang among kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-yousingular)
Nagsadya sila sa imong atubangan sama sa kalipay sa panahon sa ting-ani, sama sa kalalakin-an nga nagsadya sa dihang gibahin-bahin nila ang inilog
"Magsadya sila sa imong atubangan sama sa katawhan nga nagsadya sa dihang natigom nila ang ilang mga tanom o sa dihang natapos na ang gubat ug nagbahinbahin na ang mga sundalo sa ilang mga nakuha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 9:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa panahon sa dihang luwason sa Dios ang katawhan sa Israel. Bisan kini mahitabo pa sa umaabot (9:1), gihulagway kini ni Isaias nga daw nahitabo na. Gipaklaro nga mahitabo gayod kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Kay ang yugo sa iyang palas-anon ... gilaglag nimo sama sa adlaw sa Midian
Naghisgot si Isaias sa mga Israelita, nga mga ulipon sa Asiria, ingon nga daw sila usa ka torong baka nga nagpas-an ug yugo. Mahitabo kini sa umaabot, apan nagsulti siya nga daw nahitabo na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sa adlaw sa Midian imong pagawson ang katawhan sa Israel gikan sa pagkaulipon sa ilang mga tigdaugdaog nga sama sa tawo nga nagtangtang sa yugo gikan sa mga abaga sa usa ka hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-pastforfuture)
Kay ang yugo sa iyang palas-anon ... iyang abaga ... iyang tigdaugdaog
Naghisgot si Isaias sa katawhan sa Israel ingon nga sila usa lamang ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang yugo sa ilang palas-anon ... ang ilang mga abaga ... ilang tigdaugdaog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ng yayongan sa iyang abaga
ang yayongan usa ka bahin sa yugo nga anaa sa mga abaga sa torong baka.
yayongan
Ang ubang mahimong pasabot mao ang "sungkod," usa ka taas nga kahoy nga ginagamit sa tawo sa pagbunal sa torong baka aron nga motrabaho sila ug usa ka timaan sa gahom sa usa ka tawo nga magdumala sa ubang katawhan.
bunal sa iyang tigdaugdaog
Naghisgot si Isaias sa gahom sa tigdaugdaog ngadto sa katawhan sa Juda ingon nga usa ka kahoy nga ginagamit sa usa ka tawo aron pangbunal sa mga torong baka aron motrabaho. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa adlaw sa Midian
Ang pulong nga "adlaw" usa ka idioma nga mahimong maghisgot sa panghitabo nga mahitabo sobra sa usa ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa dihang napildi ninyo ang mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
matag sapatos nga gitamak diha sa kagubot ug ang sapot nga nabulitan sa dugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sunogon ninyo ang mga sapatos sa mga sundalo ug ang ilang mga bisti, nga nalukop sa dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sunogon, igasugnod sa kalayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sunogon. Himoon nimong sugnod sa kalayo ang mga sapatos ug mga panapton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 9:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa panahon sa dihang luwason sa Dios ang katawhan sa Israel. Bisan kini mahitabo pa sa umaabot (9:1). gihulagway kini ni Isaias nga daw nahitabo na. Gipaklaro nga mahitabo gayod kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Kay nahimugso ang usa ka bata alang kanato, gihatag alang kanato
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot. Ang pulong nga "kanato" naghisgot sa tigsulti ug tigpaminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ihatag kanato sa Ginoo ang usa ka bata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and figs_inclusive ug INVALID translate/figs-activepassive)
ang pagdumala anaa sa iyang abaga
"aduna siyay katungod nga magdumala ingon nga hari" o "himoon siya ni Yahweh nga responsable aron magdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Magtatambag
usa nga nagatambag sa mga hari
Walay kataposan ang pag-uswag sa iyang panggamhanan
"Samtang nagalabay ang mga panahon magpadayon pa siya sa pagdumala ug daghan pa gayod nga katawhan ug maghimo kanila nga magkinabuhi nga malinawon"
nagdumala siya sa trono ni David
Ang paglingkod sa "trono ni David" usa ka puli sa ngalan alang sa katungod nga modumala; ang mga kaliwat lamang ni David ang mahimong hari sa tibuok Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay katungod sa pagdumala ingon nga kaliwat ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
iyang gingharian, sa pagtukod niini ug pagpabilin niini uban sa pagkamakiangayon ug pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gingharian. Ipahimutang ug panalipdan niya ang iyang gingharian, ug himoon niya ang angay ug matarong"
Yahweh nga labawng makagagahom.
Hubara sama sa inyong gibuhat sa 1:9.
Isaiah 9:8-10
Nagpadala ang Ginoo ug pulong batok kang Jacob, ug miabot kini sa Israel.
"Nagpadala ang Ginoo ug pulong" nagpasabot nga nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigsulti ang Ginoo batok sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Jacob ... Israel... Efraim ... Samaria
Naghisgot kining tanan nga mga ngalan ngadto sa katawhan sa amihanang gingharian sa Israel.
Masayod ang tanang katawhan, bisan ang Efraim ug ang mga lumolupyo sa Samaria
Ang ubang paagi sa paghubad: "Masayod ang tanang katawhan nga gihukman sila sa Ginoo, bisan niadtong anaa sa Efraim ug Samaria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Nangatumpag ang mga tisa, apan tukoron namo pag-usab uban sa tiniltilan nga bato; gipangputol ang mga kahoy nga sikamoro, apan butangan namo ug mga kahoy nga sedro puli niini
Ang ubang paagi sa paghubad: Ilisan namo ang mga tisa sa among nagun-ob nga mga siyudad ug mahalon nga tinabas nga bato, ug magtanom kami ug mga dagkong sedro nga mga kahoy sa dapit diin nagatubo ang kasagaran nga mga kahoy nga sikamoro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 9:11-12
Busa pabarogon ni Yahweh ang nakigbatok kang Rezin, ang iyang kaatbang
Dinhi si "Rezin" nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, dad-on ni Yahweh si Rezin ug ang iyang kasundalohan batok sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Rezin
Ngalan kini sa usa ka lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad si Rezin sa 7:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
pasulongon ang iyang mga kaaway
Ang mga pulong nga "sulongon" usa ka idioma nga nagpasabot aron sa paghagit kanila sa pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tugotan ni Yahweh ang kaaway sa Israel sa pagsulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Magnganga sila sa paglamoy sa Israel
"Lamoyon" nagpakita kung giunsa pagkaon sa ihalas nga mga hayop ang ilang gitukob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa ihalas nga mananap nga nagkaon sa iyang tukbonon, laglagon sa kaaway nga kasundalohan ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala gayod nahuwasi ang iyang kasuko bisan pa niining tanan nga mga butang; hinuon, nagtuy-od gihapon ang iyang kamot.
"Bisan paman nahitabo kining mga butanga, nagpabilin siyang nasuko, ug ang iyang kamot" Hubara sama sa 5:25.
nagtuy-od gihapon ang iyang kamot.
Naghisgot si Isaias ingon nga si Yahweh usa ka tawo nga andam na nga mosumbag sa laing tawo pinaagi sa iyang kinumo. Mao kini ang sambingay alang kang Yahweh nga nagsilot sa Israel. Hubara sama sa 5:25. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam gihapon siya sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 9:13-15
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara sama sa 1:9.
ang ulo ug ikog
Gipasabot ni Isaias kini nga sambingay sa bersikulo 15. Ang "ulo," ang bahin sa hayop nga gusto mahimutangan sa tawo, nagpasabot "pangulo ug ang ilado nga tawo," ug ang "ikog," ang hugaw nga bahin sa hayop, mao ang "propeta nga nagtudlo ug mga bakak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang sanga sa palmera ug bugang
Ang "sanga sa palmera" motubo ug taas sa kahoy ug usa ka sambingay alang sa katawhan nga mahinungdanon ug nagdumala sa uban. Ang "bugang" motubo sa mabaw nga tubig ug usa ka sambingay alang sa katawhan nga kabos ug dili mahinungdanon ug gidumalahan sa uban. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 9:16-17
Ang gipangulohan niini mahisalaag gayod
Ang mga pangulo nga maoy hinungdan sa dili pagtuman sa katawhan gihisgotan ingon nga naggiya ang mga pangulo kanila sa sayop nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pangulo sa Israel mao ang hinungdan nganong wala magtuman sa Dios ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug malaglag kadtong ilang gipangulohan
Mga mahimong pasabot 1) Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nalibog kadtong ilang gipangulohan" o "2) Ang ubang paagi sa paghubad: "ug laglagon ni Yahweh kadtong ilang gipangulohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
matag baba nagsulti ug binuang nga mga butang.
Ang pulong "baba" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag tawo nagsulti ug binuang nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Wala gayod nahuwasi ang iyang kasuko bisan pa niining tanan nga mga butang; hinuon, nagtuy-od gihapon ang iyang kamot.
"Bisan paman nahitabo kining tanang mga butanga, nagpabilin siyang nasuko, ug ang iyang kamot" Hubara sama sa 5:25.
nagtuy-od gihapon ang iyang kamot.
Naghisgot si Isaias ingon nga si Yahweh usa ka tawo nga andam na nga mosumbag sa laing tawo pinaagi sa iyang kinumo. Mao kini ang sambingay alang kang Yahweh nga nagsilot sa Israel. Hubara sama sa 5:25. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam gihapon siya sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 9:18-19
Masunog ang pagkadaotan sama sa kalayo; lamoyon niini ang mga sampinit ug mga tunok; sunogon niini bisan pa ang kalibonan sa lasang
Ang daotang mga butang nga gibuhat sa katawhan gihisgotan ingon nga daw kini usa ka makaugdaw nga kalayo. Makasunog kini nga kalayo bisan pa sa mga sampinit ug mga tunok, mga tanom nga motubo sa mga dapit nga wala nay namuyo nga mga tawo, ug "ang kalibonan sa lasang" diin wala gayoy nagpuyo, tungod kay giguba na ang mga dapit diin nagpuyo ang mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga sampinit ... mga tunok
Ang mga pulong "mga sampinit" ug "mga tunok" naghisgot sa walay pulos nga tunokon nga mga tanom; mahimo kining hubaron gamit ang usa ka pulong. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 7:23. Ang ubang paagi sa paghubad: "sampinitan" o "tunokon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Tungod sa kasuko ni Yahweh nga labawng makagagahom, nagdilaab ang yuta
Hubara ang "Yahweh nga labawng makagagahom" sama sa 1:9. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa kalayo nga nagdilaab sa yuta, ang hilabihan nga kasuko sa Ginoo molaglag sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)
Walay tawo nga makaluwas sa iyang igsoon
"Walay mabuhat ang tawo aron sa pagtabang sa bisan kinsa nga makaikyas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 9:20-21
Mokuha sila ug pagkaon gamit ang ilang tuong kamot ... ilang walang kamot
Kini nga pagpadayag nagpasabot nga mokuha ang mga tawo ug pagkaon sa bisan asa nga ilang makita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kaonon man gani sa matag usa ang unod sa iyang kaugalingong bukton.
Mga mahimong pasabot 1) gutom kaayo ang mga tawo nga gusto na gani nilang kaonon ang ilang kaugalingong bukton o 2) ang pulong nga "bukton" usa ka sambingay alang sa silingan sa tawo. (See UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala gayod nahuwasi ang iyang kasuko bisan pa niining tanan nga mga butang; hinuon, nagtuy-od gihapon ang iyang kamot.
"Bisan paman nahitabo kining mga butanga, nagpabilin siyang nasuko, ug ang iyang kamot" Hubara sama sa 5:25.
nagtuy-od gihapon ang iyang kamot.
Naghisgot si Isaias ingon nga si Yahweh usa ka tawo nga andam na nga mosumbag sa laing tawo pinaagi sa iyang kinumo. Mao kini ang sambingay alang kang Yahweh nga nagsilot sa Israel. Hubara sama sa 5:25. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam gihapon siya sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10
Isaiah 10:1-2
kadtong mga nagbuhat ug dili makataronganon nga mga balaod ug nagsulat sa mga dili makiangayon nga mga kasugoan
Kining duha ka mga hugpong sa pulong managsama lamang ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong nagbuhat sa mga balaod ug mga kasugoan nga dili makiangayon alang sa tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Gihikawan nila ang mga nanginahanglan sa hustisya, gikawatan sa ilang mga katungod ang mga kabos nakong katawhan
Kining duha ka mga hugpong sa pulong managsama lamang ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili sila makiangayon ngadto sa mga kabos ug sa mga katawhan nga nagkinahanglan kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
mga nanginahanglan
mga kabos nga katawhan
giilogan ug kabtangan ang mga balo
"gikuha ang tanang butang gikan sa kababayen-an nga namatyan ug mga bana"
ug gihimong tukbonon ang mga ilo
Gitandi ni Isaias ang mga ilo ngadto sa mga hayop nga himoong tukbonon sa ubang mga hayop ug kaonon. Nagpaklaro kini nga walay gahom ang mga ilo ug ang mga maghuhukom dali lamang modaot kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagdaot sa mga bata nga wala nay mga ginikanan nga sama sa hayop nga migukod sa tukbonon niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tukbonon
Gihubad na ang "tukbonon" sama sa 5:29.
Isaiah 10:3-4
Unsa man ang inyong buhaton sa adlaw sa paghukom ... layong dapit?
Migamit si Isaias ug pangutana aron sa pagpangasaba niadtong anaa sa Juda nga modaot sa mga kabos ug huyang nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kay mabuhat bisan unsa sa adlaw sa paghukom ... layong dapit!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
adlaw sa paghukom
"sa adlaw nga moabot si Yahweh aron sa paghukom kaninyo" o "sa adlaw nga silotan kami ni Yahweh"
Walay mahibilin
"Walay mahibilin nga inyong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kang kinsa man kamo modangop aron mangayo ug tabang, ug asa man ninyo ibilin ang inyong kabtangan?
Migamit si Isaias ug pangutana aron sa pagpangasaba niadtong anaa sa Juda nga modaot sa mga kabos ug huyang nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamoy madaganan aron mapangayoan ug tabang, ug wala kamoy matagoan sa inyong mga bahandi!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
magtikuko ka uban sa mga binilanggo o malaglag uban sa mga gipatay
"ug kuhaon ka sa imong mga kaaway ingon nga binilanggo o mopatay kanimo"
Wala gayod nahuwasi ang iyang kasuko bisan pa niining tanan
"Bisan paman nahitabo kining mga butanga, nagpabilin gihapon ang iyang kasuko." Hubara sama sa 5:25.
nagtuy-od gihapon ang iyang kamot
Naghisgot si Isaias ingon nga si Yahweh usa ka tawo nga andam na nga mosumbag sa laing tawo pinaagi sa iyang kinumo. Mao kini ang sambingay alang kang Yahweh nga nagsilot sa Israel. Hubara sama sa 5:25. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam gihapon siya sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:5-6
Pagkaalaot
Ang pulong nagtimaan sa sinugdanan sa pahibalo sa Dios mahitungod sa bug-at nga silot batok sa Asiria.
mga taga-Asiria
Naghisgot kini sa hari sa Asiria.
ang bunal sa akong kasuko, ang tungkod nga gibutangan ko sa akong kapungot
Ang duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang. Gitandi ni Yahweh ang hari sa Asiria ngadto sa usa ka hinagiban nga gigunitan sa tawo ug gipuspos sa laing mga tawo. Gipaklaro niin nga ang hari sa Asiria ug ang iyang kasundalohan usa ka butang nga gigamit ni Yahweh aron sa pagsilot sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga sama sa hinagiban sa akong mga kamot nga akong gamiton aron ipakita ang akong kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Gipadala ko siya... Gisugo ko siya
Dinhi ang pulong nga "siya" naghisgot usab sa hari sa Asiria. Apan wala kini nagpasabot nga magpadala lamang ang Dios ug hari; ipadala niya uban kaniya ang kasundalohan sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadala ko ang kasundalohan sa Asiria ... Gisugo ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
batok sa garbosong nasod ug batok sa katawhan nga nagdala sa akong nag-awas nga kaligutgot.
"sa pagsulong sa usa ka nasod nga napuno sa garbosong mga tawo nga nagpalagot kanako pag-ayo"
nga nagdala sa akong nag-awas nga kaligutgot
Naghisgot si Yahweh sa iyang kaligutgot ingon nga daw sobra sa tubig nga gibutang sa sudlanan; "ang katawhan" misulay sa pag-alsa niini nga sudlanan, apan bug-at kini, ug nagpadayon si Yahweh sa pagbubo ug tubig niini human kini mapuno. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa mga tawo nga gikalagotan ko gihapon bisan nahuman na ako sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagkuha sa inilog
"sa pagkuha sa tanang butang nga anaa kanila"
pagkuha sa tukbonon
pagkuha sa katawhan sama sa tukbonon. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "tukbonon" sa 5:29
pagyatak-yatak kanila sama sa lapok
Mga mahimong pasabot 1) Gitandi ni Yahweh ang kasundalohan sa Asiria nga miatake sa Israel ngadto sa katawhan nga nagtamak-tamak sa lapok nga wala nanumbaling kung unsa ang mahitabo sa lapok. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtunob-tunob niini hangtod nga mahimo kining lapok" o 2) gitunob-tunoban sa mga tawo ang ubang mga tawon busa naghigda sila sa laok ug dili makatindog. Mao kini ang sumbingay sa hingpit nga pagbuntog kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbuntog kanila sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:7-9
Apan dili kini mao ang iyang tumong, ni ang iyang gihunahuna.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala nagtumong ang hari sa Asiria sa pagbuhat sa akong gisulti nga iyang buhaton, ni sa paghunahuna nga gigamit ko lamang siya ingon nga akong hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Anaa sa iyang kasingkasing ang paglaglag ug pagbuntog sa daghang kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot niya nga laglagon sa hingpit ang daghang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Dili ba sama sa mga hari ang tanan nakong mga prinsipe?
Migamit ang hari sa Asiria ug pangutana aron mapaklaro nga angay masayran sa tanan ang iyang gituohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ko nga mga hari ang mga pangulo sa akong kasundalohan ngadto sa mga yuta nga akong napildi!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba ang Calno sama sa Carkemis, ang Hamat sama sa Arpad, ug ang Samaria sama sa Damascus?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay kalahian ang Calno sa Carkemis, ang Hamat sa Arpad, ug Samaria gikan sa Damascus. Nabuntog ko kining tanan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Calno ...Carkemis... Hamat ... Arpad
Ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 10:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagkutlo kung unsa ang gisulti sa hari sa Asiria. (See: 10:7)
Ingon nga nabuntog na sa akong kamot
Ang "Kamot" naghisgot sa kakusgan sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nabuntog ang akong kusgan nga kasundalohan" o "Sa dihang nabuntog ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
akong
Naghisgot kini sa hari sa Asiria.
nga ang kinulit nga mga imahe mas labaw pa
Niining panahona, gituohan sa katawhan nga ang kabantog sa usa ka diosdios nagpakita kung unsa ka gamhanan ang gingharian nga gitukod. Nagsulti ang hari sa Asiria nga tungod kay ang mga diosdios sa Jerusalem dili ingon niana kabantog sama sa diosdios sa mga gingharian nga iyang napildi, mas dili makapildi ang Jerusalem kaniya kaysa kanila.
sama sa akong gibuhat didto sa Samaria ug sa walay pulos nga mga diosdios niini
Ang pulong nga "Samaria" naghisgot sa katawhan nga nagpuyo dinhi, ug ang "niini" naghisgot sa siyudad sa Samaria. Ang mga siyudad ug mga nasod kasagaran gihisgotan ingon nga sila daw mga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa akong gibuhat sa katawhan sa Samaria ug sa ilang walay pulos nga mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili ko ba usab kini buhaton sa Jerusalem ug sa mga diiosdios niini?
Gigamit kini nga pangutana sa hari sa Asiria aron ipaklaro ang kasigurohan nga iya gayod buntogon ang katawhan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako gayod nga buhaton ang sama ngadto sa Jerusalen ug sa uyang mga diosdios!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 10:12-13
Sa dihang matapos na ang Ginoo sa iyang bulohaton didto sa Bukid sa Zion ug sa Jerusalem, pagasilotan ko
Naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon nga daw laing tawo. "Sa dihang ako, ang Ginoo, naghuman sa akong bulohaton didto sa Bukid sa Zion ug sa Jerusalem, pagasilotan ko"
iyang bulohaton didto sa ... ug sa
iyang buhat sa pagsilot. "pagsilot ... ug pagsilot"
pagasilotan ko ang mga gipamulong sa garbosong kasingkasing sa hari sa Asiria ug sa iyang pagkamapahitas-on
"Silotan ko ang hari sa Asiria alang sa mapasigarbohong mga butang nga iyang gisulti ug ang pagkamapahitas-on sa iyang panagway"
Kay miingon siya
"Kay miingon ang hari sa Asiria"
gikuha ko ang mga utlanan sa akong mga katawhan
Dinhi ang pulong nga "ko" naghisgot sa hari sa Asiria. Siya ang pangulo sa kasundalohan sa Asiria ug pagkuha sa dungog sa gibuhat sa kasundalohan sa iyang pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikuha sa akong kasundalohan ang mga utlanan sa mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sama sa torong baka
"sama kakusgan sa torong baka." Ang uban nga karaang mga basahon nag-ingon "sama sa kusgan nga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
gipildi ko
"gipildi ko ug sa akong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gipildi ko ang mga lumolupyo
Mga mahimong pasabot 1)gipakaulawan sa hari sa Asiria ang katawhan sa mga nasod nga iyang gipildi (tan-awa ang UDB) o 2) gitanggal niya ang mga hari sa mga nasod aron dili na sila makadumala
Isaiah 10:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagkutlo gihapon si Yahweh sa hari sa Asiria. (See: 10:12)
Nakasakmit ang akong kamot
Ang kamot usa ka puli sa ngalan sa gahom sa hari o sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasakmit ako pinaagi sa akong gahom" o "Nasakmit sa akong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nakasakmit ang akong kamot, gikan sa mga salag, ang katigayonan sa kanasoran
Gitandi sa hari sa Asiria ang pagkuha sa mga bahandi gikan sa mga nasod ngadto sa usa ka tawo nga nanguha ug mga itlog gikan sa salag sa langgam. Nagpaklaro kini kung unsa kasayon alang kaniya ug sa iyang kasundalohan ang pagbuntog sa ubang mga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikawat sa akong kasundalohan ang mga kabtangan gikan sa mga nasod sama kasayon sa pagkuha sa mga itlog gikan sa salag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ug sama sa tawo nga nagtigom sa gisalikway nga mga itlog, gitigom ko ang tibuok kalibotan
"ug sama sa tawo nga nagkuha ug mga itlog gikan sa salag sa dihang wala ang langgam aron magpanalipod kanila, gikuha sa akong kasundalohan ang mga bahandi sa matag nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Walay mikapa-kapa sa ilang mga pako o mipiyak
Gitandi ang mga nasod nga sama sa usa ka langgam nga naglingkod sa hilom samtang gikuha ang iyang mga itlog. Nagpaklaro kini nga walay gibuhat ang mga nasod samtang gipangkuha sa kasundalohan sa Asiria ang tanan nilang mga gipanag-iyahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug sama sa langgam nga walay saba o nagkapakapa sa iyang mga pako samtang adunay tawo nga mikuha sa iyang mga itlog, walay gibuhat ang mga nasod samtang gikuha namo ang ilang mga bahandi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 10:15-16
Magpasigarbo ba ang atsa sa iyang kaugalingon batok sa naggunit niini? Daygon ba sa gabas ang iyang kaugalingon labaw pa sa tawo nga nagputol gamit niini?
Migamit niini nga mga pangutana ang tigsulti aron sa pagtamay sa hari sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makapasigarbo ang atsa nga labaw pa kaysa naggunit niini. Ug dili makadawat ug labaw nga pagpasidungog ang gabas kaysa tawo nga naggamit niini sa pagputol."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gabas
usa ka hait nga himan nga pangputol ug kahoy
Daw sama nga ang tungkod makaalsa niadtong miisa niini, o nga daw ang kahoy nga bunal makaalsa ug tawo
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa samang butang ug gigamit aron sa pagpalig-on sa ipasabot sa duha ka mga pangutana una niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug dili ang tungkod o bunal ang makaalsa sa tawo nga nagpunit niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Busa si Yahweh nga Ginoo nga labawng makagagahom magpadala ug sakit ngadto sa iyang kusgang mga manggugubat
Dili klaro kung si Yahweh o Isaias ang nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, ako, si Yahweh nga Ginoo nga labawng makagagahom, maoy mopahuyang sa mga kusgang kasundalohan sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
adunay magdagkot ug kalayo nga magdilaab ilalom sa iyang himaya
Gitandi ni Yahweh ang iyang silot ngadto sa kalayo. Nagpaklaro kini nga ang iyang silot maglaglag sa hingpit sa tanang himaya ug kabantog sa gingharian sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gub-on ko ang iyang kabantogan sama nga nagdagkot ako ug kalayo aron sunogon ang tanang butang nga iyang gipasigarbo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 10:17-19
Ang kahayag sa Israel mahimong kalayo
Ang hugpong sa mga pulong nga "Ang kahayag sa Israel" naghisgot kang Yahweh. Dili klaro kung si Yahweh o si Isaias ang nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh ang kahayag sa Israel, mahimong sama sa kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kalayo
Ang "kalayo" nagpaklaro sa gahom ni Yahweh sa paglaglag sa tanang butang nga wala nakapasidungog kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Siya nga Balaan usa ka dilaab
"Ako, si Yahweh, ang Balaan sa Israel, mahimong sama sa kalayo." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa "Usa nga Balaan" sa 1:4.
sunogon ug ugdawon niini ang iyang mga tunok ug mga sampinit
"Sunogon sa kalayo ug ugdawon ang mga sampinit ug mga tunok sa hari sa Asiria." Gitandi sa tigsulti ang kasundalohan sa hari sa Asiria ngadto sa mga sampinit ug mga tunok. Nagpaklaro kini kung unsa kasayon sa Dios ang paglaglag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko ang mga taga-Asiria sama sa kalayo nga misunog sa mga tunok ug mga sampinit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga tunok ... mga sampinit
Ang mga pulong "mga sampinit" ug "mga tunok" naghisgot sa mga walay pulos ug tunokon nga mga tanom; mahimo kining hubaron gamit ang usa lamang ka pagpadayag. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 7:23. Ang ubang paagi sa paghubad: "sampinitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Lamoyon ni Yahweh ang himaya sa iyang kalasangan ug mabungahong yuta
Mga mahimong pasabot 1) "Laglagon ni Yahweh ang dagkong kalasangan ug kaumahan sa nasod sa Asiria" o 2) "Laglagon ni Yahweh ang kasundalohan sa Asiria sama sa pagsunog sa dagkong kalasangan ug kaumahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kalag ug ang lawas
Mga mahimong pasabot 1) nagpaklaro kini nga laglagon sa Dios sa hingpit ang mga lasang ug kaumahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hingpit" o 2) nagpasabot kini nga laglagon gayod sa Dios ang katawhan sa Asiria. Ang mga pulong nga "ang kalag ug ang lawas" naghisgot sa espirituhanon ug ang pisikal nga bahin sa tawo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
mahisama kini sa dihang nausik ang kinabuhi sa usa ka masakiton nga tawo
Gitandi kini sa kalasangan o kaumahan sa Asiria o sa kasundalohan sa Asiria ngadto sa masakiton nga tawo samtang naghigda siya sa higdaanan nga himalatyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sila sa masakiton nga tawo nga nagkaluya ug namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Diyutay na lamang ang mahibilin sa mga kahoy diha sa iyang kalasangan
"pipila na lamang ka mga kahoy ang mahibilin sa lasang sa hari"
Isaiah 10:20-21
Niadtong adlawa
Naghisgot kini sa panahon nga gibuhat sa Dios ang mga butang nga gihulagway sa 10:15. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niadtong panahona" 10:15.
ang nakaikyas
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nakaikyas gikan sa kasundalohan sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
dili na mosalig niadtong nakapildi kanila
"dili na mosalig sa hari sa Asiria, nga nagdaot kanila"
ang Balaan
Hubara sama sa 1:4.
Isaiah 10:22-23
imong katawhan, ang Israel,
Mga mahimong paghubad 1) Nakigsulti ang Dios kang Isaias ug ang "imong" naghisgot kang Isaias. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong katawhan" o 2) Si Isaias o ang Dios ang nakigsulti sa nasod sa Israel ug ang "imong" naghisgot sa nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong katawhan, O Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
daw sama sa balas sa baybayon
Nagpaklaro kini nga daghan kaayo ang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili maihap, sama sa balas sa baybayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Gisugo na ang kalaglagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugo si Yahweh nga iyang laglagon kadtong nagpuyo sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)
ingon nga gikinahanglan sa nagaawas nga pagkamatarong.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong gibuhat kini alang sa pagkamatarong nga hingpit" o "Kinahanglan nga buhaton kini ni Yahweh tungod kay siya ang hingpit nga matarong"
ipatuman na ni Yahweh nga Ginoo nga labawng makagagahom ang kalaglagan nga gihukom sa tibuok yuta
Mga mahimong pasabot 1) "laglaga ang tanang butang sa yuta sama sa iyang nahukman nga buhaton" o 2) "laglagon ang katawhan nga anaa sa yuta sama sa iyang nahukman nga buhaton."
gihukom
"gihukom"
Isaiah 10:24-25
mga taga-Asiria
Nagsulti si Isaias sa hari sa Asiria ug sa iyang kasundalohan ingon nga daw siya usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hari sa Asiria ug ang iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Latoson niya kamo pinaagi sa bunal ug moisa sa iyang sungkod batok kaninyo
Ang pulong "niya" naghisgot sa "taga-Asiria," usa ka pagpaila sa hari sa Asiria ug sa iyang kasundalohan. Ang mga pulong "bunal" ug "sungkod" naghisgot sa mga kahoy nga ginagamit sa katawhan ingon nga pangbunal sa mga hayop ug ubang katawhan. Nag-istorya si Isaias sa paagi nga magdumala ang mga taga-Asiria ngadto sa mga Israelita daw bunalan sa mga taga-Asiria ang mga Israelita pinaagi sa mga bunal. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dumalahan kamo sa mga taga-Asiria ug himoon kamong mga ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
sama sa gibuhat sa mga Ehiptohanon
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa pagdumala sa mga Ehiptohanon sa inyong mga katigulangan ug nag-ulipon kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang akong kasuko motumong sa iyang kalaglagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko siya tungod kay nasuko ako kaniya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 10:26-27
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa 1:9.
mohampak ug latigo batok kanila
"Paglatos sa mga taga-Asiria pinaagi sa latigo." Dili gayod mogamit ang Dios ug latigo. Naghisgot kini sa gahom sa Dios aron pagsilot sa hingpit sa mga taga-Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan gayod ang mga taga-Asiria nga daw pinaagi sa latigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa iyang pagbuntog sa Midian didto sa bato sa Oreb
Naghisgot kini sa dihang gitabangan sa Dios ang usa ka tawo nga ginganlan ug Gideon sa pagpildi sa kasundalohan sa Midian. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Iyang ipataas ang iyang sungkod ibabaw sa dagat ug iisa kini sama sa iyang gibuhat sa Ehipto
Naghisgot kini sa dihang gitunga sa Dios ang Pula nga Dagat aron makaikyas ang katawhan sa Israel gikan sa kasundalohan sa Ehipto ug aron nga mangalumos ang kasundalohan sa Ehipto niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan kamo niya sa pag-ikyas gikan sa kasundalohan sa Asiria sama sa iyang pagtabang sa inyong mga katigulangan sa pag-ikyas sa kasundalohan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikuha ang iyang palas-anon gikan sa inyong abaga ug ang iyang yugo gikan sa inyong liog
"Kuhaon ni Yahweh ang palas-onon nga gibutang sa Asiria sa inyong abaga ug tangtangon niya ang yugo nga ilang gibutang sa inyong liog." Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang. Ang mga pulong "palas-onon" ug "yugo" naghisgot sa pagkaulipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pahawaon ni Yahweh ang mga taga-Asiria nga nagdaugdaog kaninyo ug pahunongon sila sa paghimo kaninyo nga ilang mga ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive and figs_parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)
mabali ang yugo tungod sa katambok.
Kini nga pagpadayag nagsugyot nga ang lipg sa hayop nga nagsul-ob sa yugo mahimong tambok kaayo nga dili na masigo pa ang yugo. Usa kini ka sambingay alang sa Israel nga mahimong kisgan nga dili na makadumala ang mga taga-Asiria kanila. Ang ubang paagi sa oaghubad: "motambok pag-ayo ang inyong mga liog nga mabuak ang yugo" o "makusgan kamo pag-ayo nga dili na kamo mahimong mga ulipon sa mga taga-Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:28-29
Miabot ...miagi ...gipundok ... Mitabok ... natulog ... Nagkurog ... miikyas
Nagsulti si Isaias niining umaabot nga mga panghitabo nga daw nahitabo na kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Ayat ...Migron ...Micmas ...Geba ...Rama ...Gibea
Kining tanang mga siyudad ug mga baryo duol sa Jerusalem nga giagian sa kasundalohan sa Asiria ug naghimo ug kagubot. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nangurog ang Rama ug mikalagiw ang Gibea ni Saul.
"Nagkurog ang katawhan sa Rama ug miikyas ang katawhan sa Gibea ni Saulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 10:30-32
anak nga babaye ni Galim
Ang pulong nga "anak nga babaye" naghisgot sa katawhan nga nagpuyo sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Galim" o "katawhan sa Galim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Galim ... Lais... Anatot... Madmena... Gebim ... Nob
Mao kini ang mga ngalan sa mga siyudad ug mga baryo duol sa Jerusalem nga giagian sa kasundalohan sa Asiria nga maoy hinungdan sa pagkahadlok sa katawhan. Kining tanan naghisgot sa katawhan nga nagpuyo niining mga dapita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/translate-names)
Mohunong siya niining adlawa sa Nob ug uyogon ang iyang kamot
Dinhi ang "siya" ug "iyang" naghisgot sa hari sa Asiria ug sa iyang kasundalohan. Uyogon sa katawhan ang ilang mga kinumo ngadto sa katawhan nga ilang gihulga. Ang ubang paagi sa paghubad: "mohunong ang kasundalohan sa Asiria sa Nob ug manghulga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
bukid sa anak nga babaye sa Zion, ang bungtod sa Jerusalem.
Ang mga pulong nga "bukid" ug "bungtod" mga puli sa ngalan alang sa katawhan nga nagpuyo kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan sa Bukid sa Zion ug ang katawhan nga nagpuyo sa bungtod sa Jerusalem." Ang mga pulong nga "bukid sa anak nga babaye sa Zion" nagpasabot sa samang butang sa mga pulong "bungtod sa Jerusalem." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 10:33-34
Tan-awa
Mahimo kining hubaron nga "Tan-awa" o "Paminawa" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kanimo."
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa 1:9.
pagaputlon ni Yahweh nga Ginoo nga labawng makagagahom ang mga dagkong sanga ... ug laglagon ang Lebanon uban sa himaya niini.
Naghisgot si Isaias sa kasundalohan sa Asiria ingon nga daw kini tag-as nga mga kahoy sa Lebanon. Laglagon sa Dios ang kasundalohan sama sa pagputol sa mga tawo sa dagkong mga kahoy sa Lebanon. Kini nagpaklaro nga bisan kusgan pa ang kasundalohan, ang Dios adunay gahom sa paglaglag niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagaputlon ang mga dagkong sanga
"pamutlon ang mga dagkong sanga sa mga kahoy." Aron mahimong klaro nga kini naghisgot sa kasundalohan sa Asiria, mahimo kining hubaron ingon pagtandi: Laglagon niya ang kasundalohan sa Asiria sama sa mga tawo nga namutol ug dagkong mga sanga sa kakahoyan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
makalilisang nga pagbungkag
Ang ubang paagi sa paghubad: "mangahulog ang ang sanga sa yuta ug maghimog makalilisang nga kasaba" o "ug matumba ang mga sanga sa yuta uban sa hilabihan nga kasaba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pamutlon ang pinakataas nga mga kahoy
Ang ubang paagi sa paghubad: "pamutlon niya ang pinakatag-as nga mga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pinakataas nga mga kahoy
Kini usa ka sambingay alang sa "pinakakusgang mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang taas iyang ipaubos
Ang ubang paagi sa paghubad: "ipaubos niya ang mapahitas-on nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
taas
mapahitas-on
kalibonan diha sa kalasangan
"kabagnotan sa lasang." Mahimong kini ang sambingay niadtong katawhan nga dili ilado. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
laglagon ang Lebanon uban sa himaya niini
"dili na dako ang kalasangan sa Lebanon." Mahimong kini usa ka sambingay alang sa kasundalohan sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pildihon ni Yahweh ang kasundalohan sa Asiria, sama sa kakusgan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 11
Isaiah 11:1-2
Manalingsing ang bag-ong tuod gikan ni Jesse, ug mamunga ang sanga nga gikan sa iyang mga gamot
Naghisgot si Isaias kang Jesse ug sa iyang mga kaliwat ingon sa usa ka kahoy nga giputol. Managsamang naghisgot kining hugpong sa mga pulong sa mga kaliwat ni Jesse nga mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga motubo ang salingsing sa tuod sa kahoy, busa ang kaliwat ni Jesse mahimong hari nga magdumala sa nahibilin sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
tuod gikan ni Jesse
Ang tuod mao ang nahibilin sa pinutol nga kahoy. Ang "tuod ni Jesse" nagpaila kung unsa ang nahibilin sa gingharian ni David nga anak nga lalaki ni Jesse nga kanhing hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mopuyo kaniya ang Espiritu ni Yahweh
Ang nagpuyo kaniya nagpaila nga nag-uban ug nagtabang kaniya. Ang pulong "kaniya" naghisgot sa tawo nga mamahimong hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang espiritu sa kaalam ... ang espiritu sa pagpanudlo ... ang espiritu sa kahibalo ...kahadlok kang Yahweh
Dinhi ang pulong nga "espiritu" naghisgot sa abilidad o kalidad nga ihatag kaniya sa Espiritu ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tugotan niya nga makabaton sa kaalam ug pagsabot, panudlo ug gahom, kahibalo ug kahadlok kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 11:3-5
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias ngadto sa hari.
dili siya mohukom pinaagi sa iyang nakita
Ang hugpong sa mga pulong "kung unsa ang nakita sa iyang mga mata" naghisgot sa panglantaw sa mga butang nga dili mahinungdanon alang sa paghukom sa husto sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili niya hukman ang usa ka tawo pinaagi lamang sa panagway sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
o mohukom pinaagi kung unsa ang iyang nadungog
"ug dili siya mohukom pinaagi sa iyang nadungog." Ang hugpong sa mga pulong nga "kung unsa ang iyang nadungog" naghisgot sa nadungog kung unsa ang gisulti sa katawhan mahitungod sa usa ka tawo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili siya maghukom sa usa ka tawo pinaagi sa kung unsa ang iyang nadungog nga gisulti sa uban mahitungod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang kabos ... ang mapaubsanon ... ang daotan
Naghisgot kining hugpong sa mga pulong ngadto sa mga tawo nga adunay mga kinaiya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kabos nga mga tawo ... mapainubsanon nga mga tawo ... daotan nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
Hampakon niya ang kalibotan pinaagi sa sungkod sa iyang baba, ug patyon niya ang daotan pinaagi sa gininhawa sa iyang mga ngabil
Managsama lamang ang buot ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Hampakon niya ang kalibotan pinaagi sa sungkod sa iyang baba
Ang pulong dinhi nga "kalibotan" naghisgot sa mga tawo sa kalibotan. Ang paghampak kanila sa sungkod sa iyang baba naghisgot sa paghukom kanila, ug kana nga paghukom mosangpot ngadto sa silot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hukman niya ang katawhan sa kalibotan, ug silotan sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
patyon niya ang daotan pinaagi sa gininhawa sa iyang mga ngabil
Ang "gininhawa sa iyang mga ngabil" naghisgot kini sa paghukom kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "hukman niya ang daotan nga mga tawo, ug pamatyon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang bakos sa iyang hawak ... ang bakos sa iyang bat-ang
Mahimong mga pasabot 1) ang bakos gigamit aron sa pagsiguro sa bisti aron makahimo siya sa pagtrabaho. o 2) ang bakos usa ka pang-ilalom nga gamit, o 3) ang bakos usa ka higot nga suoton sa hari aron sa pagpakita sa iyang kagahom.
Ang pagkamatarong mao ang bakos sa iyang hawak
Ang pagsul-ob sa pagkamatarong sama sa usa ka bakos nga naghisgot sa pagkamatarong. Mahimong mga pasabot 1)ang pagkamatarong sa hari makapahimo kaniya sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang pagkamatarong sama sa usa ka bakos nga iyang gipalibot sa iyang hawak" o 2) ang pagkamatarong sa hari nagpakita sa iyang kagahom sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Modumala siya nga makataronganon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang pagkamatinud-anon ang bakos sa iyang bat-ang
Ang pulong nga "mahimo" masabtan dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagkamatinud-anon mao ang iyang bakos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
ug ang pagkamatinud-anon ang bakos sa iyang bat-ang
Ang pagsul-ob sa pagkamatinud-anon sama sa bakos naghisgot sa pagkamatinud-anon. Mahimong mga pasabot: 1) ang pagkamatinud-anon sa hari makahimo kaniya sa pagdumala, o 2) Ang pagkamatinud-anon sa hari mopakita sa iyang kagahom sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang pagkamatinud-anon nahisama sa bakos nga napalibot sa iyang hawak" o "magdumala siya nga matinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 11:6-7
Kinatibuk-ang kasayoran:
Gihulagway ni Isaias kung unsa ang kahimtang sa kalibotan sa dihang magdumala na ang hari. Adunay hingpit nga kalinaw ang kalibotan. Gipakita kini pinaagi sa kalinaw nga anaa bisan sa kahayopan. Ang naandan nga hayop nga mopatay sa laing hayop dili na mopatay kanila, ug luwas silang tanan.
ang lobo ... ang leopardo ... ang nating liyon ... ang oso ... ang liyon
Kini nga hugpong sa mga pulong naghisgot sa kinatibuk-ang hayop, dili lamang sa lobo o leopardo. Kining tanan mga kusgan nga mga hayop nga mopatay ug mokaon sa ubang mga hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga lobo ... mga leopardo ... nating liyon ... mga oso ... mga liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
nating karnero ... sa mga nating kanding ... ang nating baka ... ang gipatambok nga nating baka ... ang baka ... sa torong baka
Kini nga hugpong sa mga pulong naghisgot sa kinatibuk-ang hayop, dili lamang sa nating karnero o kanding. Mao kini ang mga hayop nga mokaon ug sagbot ug dagami. Ang ubang mga hayop usahay mosulong ug mokaon kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga nating karnero ... nating mga kanding ... nating mga baka ... pinatambok nga mga baka ... mga baka ... mga torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
ang leopardo
usa ka dakong iring nga adunay dalag nga puntik puntik ug itom ang iyang mga balahibo nga mopatay ug mokaon sa ubang mga hayop (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
mag-uban ang nating baka ang nating liyon ug ang gipatambok nga nating baka
Ang hugpong sa mga pulong nga "mahimo" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: ang nating baka, ang liyon, ug ang pinatambok nga nating baka mahimong magkauban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
oso
usa ka dakong hayop nga adunay baga nga balahibo ug hait nga kuko nga mopatay ug mokaon sa ubang mga hayop (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Giyahan sila sa gamay nga bata
Usa ka bata ang mag-atiman ug mogiya kanila ngadto sa maayong mga dapit aron moinom ug tubig ug magsabsab sa sagbot o kumpay.
Magdungan ug sabsab
"magdungan ug sabsab sa mga sagbot"
ilang mga anak
Naghisgot kini sa mga hayop nga bag-ong gipanganak.
Isaiah 11:8-9
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa hingpit nga kalinaw sa kalibotan sa dihang magdumala na ang hari.
Magdula ang gamay nga bata ibabaw sa bangag nga puy-anan sa bitin
Mahimo kining ipahayag sa klaro nga luwas ang bata tungod kay dili kini paakon sa bitin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makadula ang bata nga luwas ibabaw sa puy-anan sa bitin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa bitin ... lungib sa mga bitin
Kining hugpong sa mga pulong naghisgot sa malalang mga bitin. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga halas ... puy-anan sa mga bitin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
linutas nga bata
usa ka bata nga wala na nagsuso sa iyang inahan
tanan nakong balaang bukid
Ang "balaang bukid" mao ang Bukid sa Zion, anaa sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang balaang bukid ni Yahweh"
mapuno sa kahibalo ni Yahweh ang kalibotan
Ang hugpong sa mga pulong nga "kahibalo ni Yahweh" naghisgot sa mga tawo nga nakaila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapuno ang kalibotan niadtong nakaila kang Yahweh" o "malukop ang kalibotan niadtong nakaila kang Yahweh"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sama sa tubig nga mitabon sa dagat
Kining hugpong sa mga pulong nagpakita kung unsa kapuno ang kalibotan sa katawhan nga nakabalo kang Yahweh. Mahimong ipaklaro ang mga pulong dinhi nga ipahisama sa miaging mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa dagat nga puno sa tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 11:10-11
ang gamot ni Jesse
Naghisgot kini sa mga kaliwat ni Jesse ug ni Haring David nga mahimong hari nga gihisgotan sa 11:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari nga kaliwat ni Jesse" o "ang hari nga kaliwat gikan kang Jesse" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mobarog ang gamot ni Jesse ingon nga bandera alang sa katawhan
Ang bandera maoy ipataas sa hari ingon nga usa ka timailhan aron makit-an kini sa katawhan ug moduol kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong usa ka timaan alang sa katawhan" o "makadani sa katawhan aron moduol kaniya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa mga nasod
"Ang katawhan sa mga nasod"
ituy-od pag-usab sa Ginoo ang iyang kamot aron luwason ang nahibilin niyang katawhan
Ang kamot naghisgot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamiton pag-usab sa Dios ang iyang gahom aron sa pagdala pagbalik sa nahibilin niyang katawhan" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Patros ... Elam ... Hamat
Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 11:12-13
Magtukod siya ug bandera alang sa mga nasod
Mahimong mga pasabot 1) "Magtagana ang Ginoo ug hari ingon nga bandera alang sa kanasoran" o 2)"Magtukod ug bandera ang hari alang sa mga nasod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
bandera alang sa mga nasod
"usa ka bandera aron makita sa mga nasod" o "usa ka bandera aron pagtawag sa mga nasod alang kaniya"
ang nagkatibulaag sa Juda
"Ang katawhan sa Juda nga nagkatibulaag sa tibuok kalibotan"
gikan sa upat ka suok sa kalibotan
Gihulagway ang kalibotan nga daw adunay upat ka mga suok, ug ang mga suok mao ang lagyo nga mga dapit. Naghisgot kini sa bisag asa sa kalibotan kung diin anaa ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan gikan sa halayong dapit sa kalibotan" o "gikan sa tibuok kalibotan. Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Walaon niya ang kasina sa Efraim
Ang Efraim dinhi naghisgot ngadto sa mga kaliwat sa amihanang gingharian sa Israel. Ang pulong nga "nasina" mahimong ipahayag ingon nga paghulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pahunongon niya ang katawhan sa Efraim gikan sa ilang pagkamasinahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ug dili na magsamok ang Juda sa Efraim
Ang Juda dinhi naghisgot ngadto sa mga kaliwat sa habagatang gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: " Iyang pahunongon ang katawhan sa Juda gikan sa ilang pagkamasopilon" o "mohunong na ang katawhan sa Juda gikan sa ilang pagdumot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 11:14-15
Hinuon molugsong sila sa kabukiran sa kasadpan sa Filistihanon
Gihulagway ang katawhan sa Israel ug sa Juda ingon nga mga langgam nga modagit sa usa ka tawo o hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moadto sila dayon sa kabungtoran sa Filistihanon aron sa pagsulong sa katawhan didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang gulpo sa Dagat sa Ehipto
Ang "gulpo" usa ka lapad nga bahin sa tubig nga napalibotan ug yuta.
Uban sa iyang init nga hangin ikaway niya ang iyang kamot ibabaw sa Suba sa Eufrates
Ang pagwarawara sa kamot ibabaw sa usa ka butang nagpaila sa iyang gahom aron sa pag-usab niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa iyang gahom iyang huyopan ug init nga hangin ang Suba sa Eufrates" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa iyang init nga hangin
Mao kini ang pinakakusog ug init nga hangin nga makapahubas sa ubang tubig sa suba.
aron malatas lamang kini sa mga nagsandalyas
"aron makatabok ang katawhan niini bisan pa ug nakasandalyas sila"
Isaiah 11:16
Adunay lapad nga dalan
Ang dakong dalan usa ka lapad nga agianan ug daghang tawo ang makaagi niini. "Magbuhat si Yahweh ug usa ka dalan"
sama sa Israel sa ilang paggula gikan sa yuta sa Ehipto
"sa dihang moabot sila gikan sa yuta sa Ehipto"
Isaiah 12
Isaiah 12:1-2
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias kung unsa ang kahimtang sa dihang magdumala na ang hari nga gipili sa Dios. (See: 11:1)
Nianang adlawa
Mahimong ipaklaro kung unsang taknaa ang gihisgotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang taknaa" o "Sa dihang magdumala ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nawala ang imong kapungot
Ang kapungot sa Dios gihisgotan nga daw usa ka tawo nga makahimo sa pagpalayo o pagbiya. Nagpasabot kini nga nahupay na ang kasuko sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka na masuko kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
ang Dios maoy akong kaluwasan
Ang Dios nga maoy hinungdan sa kaluwasan sa usa ka tawo gihisgotan ingon nga ang Dios mao ang kaluwasan. Ang pulong nga "kaluwasan" mahimong ipadayag nga "manluluwas" o "luwas". Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios ang hinungdan sa akong kaluwasan" o "Ang Dios mao ang akong manluluwas" o "Ang Dios maoy nagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
si Yahweh ang akong kusog
Ang paghimo sa Dios sa usa ka tawo nga kusgan gihisgotan ingon nga si Yahweh mao ang ilang kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo akong kusgan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug awit
Ang pulong nga "awit" dinhi nagpaila kung unsa ang giawit sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mahitungod sa usa nga malipayon nakong giawitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Siya ang nahimo nakong kaluwasan
"Giluwas ko niya"
Isaiah 12:3-4
Inubanan sa kalipay magsag-ob kamo ug tubig gikan sa mga atabay sa kaluwasan
Gihisgotan ni Isaias ang katawhan nga luwas ingon nga nagkuha sila sa ilang kaluwasan sa samang paagi sa pagkuha sa katawhan ug tubig sa atabay. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalipayon kamo sa dihang luwason niya kamo, sama sa kalipay sa katawhan sa dihang mosag-ob sila ug tubig gikan sa atabay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sangpita ang iyang ngalan
Dinhi ang "iyang ngalan" naghisgot kang Yahweh. Ang pagsangpit kaniya nagpaila sa pagdayeg o pagpangayo ug tabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayga siya sa makusog" o "pagpakitabang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ipahayag ang iyang mga buhat ngadto sa katawhan
Ang pulong nga "mga buhat" mahimong ipadayag sa mga pulong nga "kung unsa ang iyang nabuhat". Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ang katawhan mahitungod sa mga dagkong butang nga iyang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
imantala nga gipasidunggan ang iyang ngalan
Dinhi ang "iyang ngalan" naghisgot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "imantala nga gituboy siya" o "imantala nga bantogan siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 12:5-6
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti kung unsa ang isulti sa mga tawo sa dihang magdumala na ang hari.
kay bantogan ang Usa ka Balaan sa Israel nga anaa sa inyong taliwala
"tungod kay gamhanan ang Balaang Dios sa Israel, nga nagpuyo uban kaninyo," o "tungod kay gamhanan ang Balaang Dios sa Israel ug nagpuyo siya uban kaninyo"
Isaiah 13
Isaiah 13:1-3
mahitungod sa Babilonia
Ang ngalan sa siyudad nagpaila sa katawhan sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa katawhan sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Amoz
Si Amoz mao ang amahan ni Isaias. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa1:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
singgit ug kusog ngadto kanila
Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa kasundalohan nga gikan sa ubang nasod.
sa mga ganghaan sa mga inila
Mga mahimong ipasabot 1) "ang mga ganghaan sa Babilonia diin nagpuyo ang mga halangdon" o 2) "ang mga ganghaan sa mga dagkong balay sa mga halangdon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa mga inila
"ang tinahod nga katawhan" o "ang mga tigdumala"
ang akong mga balaan
"ang usa nga akong gigahin alang sa akong kaugalingon" o "ang gigahin nakong kasundalohan alang sa akong kaugalingon"
gipatawag ko na ang akong kusgan nga kalalakin-an aron magpahamtang sa akong kasuko
Ang pagpakita sa kasuko sa Dios nagpaila sa pagsilot sa katawhan tungod sa kasuko sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatawag ko ang kusgan nakong kasundalohan aron mosilot sa katawhan sa Babilonia tungod kay gipasuko ko nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
bisan pa ang akong nagakalipay nga katawhan
"bisan pa niadtong garboso sa kalipay." Nganong nagmasigarbohon sila sa kalipay mahimong ipadayag sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa magmaya ang akong katawhan tungod sa dakong butang nga akong nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 13:4-5
Ang kasaba sa daghang mga tawo didto sa kabukiran, sama sa daghang katawhan
Masabtan ang mga pulong nga "adunay". Ang mga pulong nga "kadaghan" ug daghang katawhan" nagpasabot sa samang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay kasaba sa daghang mga tawo sa kabukiran" o "adunay kasaba sa dakong pundok sa katawhan sa kabukiran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ang kasaba sa hugyaw sa mga gingharian sama sa nagtigom nga daghan nga kanasoran
Masabtan ang pulong nga "adunay". Ang pulong nga "mga gingharian" ug "mga nasod" dinhi nagpasabot lamang sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay panaghugyaw nga kasaba sa daghang gingharian nga nagkatigom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Gitigom
"nanagtigom"
gikan sa dalan paingon sa halayo nga dapit
"gikan sa layong dapit sa kinatumyang dapit" o "gikan sa layo kaayo nga mga dapit"
sa iyang mga galamiton sa paghukom
Ang gipadala nga kasundalohan sa Dios aron sulongon ang Babilonia gihisgotan ingon nga mga hinagiban. Ang "Paghukom" nagpaila sa silot tungod kay gihukman sa Dios ang Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohan nga iyang gamiton aron sa pagsilot sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 13:6-8
Pagdangoyngoy
"Paghilak sa makusog"
kay haduol na ang adlaw ni Yahweh
Ang usa ka butang nga hapit na mahitabo gihisgotan ingon nga hapit na maabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitabo na ang adlaw ni Yahweh sa dili madugay"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
moabot kini uban sa kalaglagan gikan sa Makagagahom
Ang pulong nga "kini" naghisgot sa adlaw ni Yahweh. "Moabot kini uban sa kalaglagan" nagpasabot nga ang kalaglagan mahitabo nianang adlawa. "Kalaglagan gikan sa Makagagahom" nagpasabot nga laglagon sila sa makagagahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "nianang adlawa, laglagon sila sa Makagagahom nga Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
kawad-ag umoy ang tanang mga kamot
Nagpakita kini nga ang tanang katawhan luya kaayo ug dili na makahimo sa bisan unsang butang.
matunaw ang matag kasingkasing
Ang hilabihan nga pagkalisang sa katawhan gihisgotan ingon nga natunaw ang ilang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalisang pag-ayo ang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
bihagon sila sa kasakit ug pag-antos
Ang kalit lang nga pagbati ug makalilisang nga sakit ug pagsubo sa katawhan gihisgotan nga daw ang kasakit ug pagsubo sa mga tawo mao ang mobira kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "makabati sila ug hilabihan nga kasakit ug pag-antos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
sama sa usa ka babaye nga nagbati
Ang pagbati nagpaila sa babayeng manganak. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa babayeng manganak" o "sama kasakit sa babayeng manganak"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
manginit ug mamula ang ilang mga nawong
Nanginit ang ilang mga nawong ug mamula gihisgotan ingon nga nasunog. Mahimong mga hinungdan nganong nanginit ang ilang mga nawong 1) nahadlok sila pag-ayo 2) ang tawo nga naulawan o 3) mihilak ang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanginit ug namula ang ilang mga nawong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 13:9-10
moabot ang adlaw ni Yahweh inubanan sa mapintas nga kapungot ug hilabihang kasuko
Moabot ang adlaw nga uban ang kapungot ug kasuko nagpasabot nga adunay kapungot ug kasuko nianang adlawa. Ang pulong nga "kapungot" ug "kasuko" mahimong ipahayag nga "kapungot" ug "kasuko". Ang ubang paagi sa paghubad: "sa adlaw ni Yahweh, kapungot siya ug hilabihan ang iyang kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)
hilabihang kasuko
Gihisgotan ang kasuko ingon nga kung ang tawo masuko sama sa usa ka sudlanan nga napuno sa kasuko. Ang hilabihang kasuko nagpasabot nga nasuko siya pag-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
aron himoong biniyaan ang yuta
Kini nga pulong mahimong ipuli sa pulong nga "biniyaan" o ipahayag sa pulong nga "gub-on." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron gub-on ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dili na modan-ag ang mga bituon sa langit ug sa nahimutangan niini
"Ang mga bituon sa langit"
dili na usab mohayag
ang paghatag ug kahayag nagpasabot nga "mosidlak." Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mosidlak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ngitngit na ang adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pangitngiton ni Yahweh ang adlaw" o "Mongitngit na ang adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 13:11-12
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa kung unsa ang iyang buhaton sa iyang mga adlaw.
ang kalibotan
Naghisgot kini "sa katawhan sa kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang daotan ... ang pagkamapahitas-on ... walay kalooy
Kining hugpong sa mga pulong naghisgot sa katawhan nga anaa niini nga mga kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang mga tawo ... garboso nga mga tawo ... walay kalooy nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
walay kaluoy
"mapintas nga mga tawo"
ipaubos ko ang mapahitas-on nga walay kaluoy
Ang pagpaubos kanunay nagpaila sa mapainubsanon. Ang pagpaubos, sa mga tawong garboso nagpaila sa paghimo kanila nga mga mapainubsanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mahimong mapainubsanon ang mga walay kaluoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Himoon ko ang katawhan nga mas talagsaon pa kaysa lunsay nga bulawan
Mahimong ipaklaro nganong diyutay na lamang ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagapatyon ko ang daghang katawhan nga mahimong diyutay na lamang ang buhi nga katawhan kaysa lunsay nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang katawhan nga mas talagsaon pa kaysa lunsay nga bulawan ... lisod pa pangitaon ang katawhan kaysa sa lunsay nga bulawan sa Ofir
Managsama lamang ang pasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
lunsay nga bulawan sa Ofir
Ofir ang ngalan sa dapit diin adunay lunsay nga bulawan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 13:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Sama sa usa ka gipangayam nga lagsaw o sama sa karnero nga walay magbalantay
"Sama sa lagsaw nga kusog modagan sa dihang mangayam ang mga tawo kanila, o sama sa karnero nga walay magbalantay nga modagan palayo gikan sa ihalas nga mga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown ug INVALID translate/figs-simile)
lagsaw
hayop nga sama sa usa ka binaw. Pangayamon sila sa mga tawo, ug usahay sulongon ug patyon sila sa mga ihalas nga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
sama sa karnero nga walay magbalantay
Walay makapanalipod sa mga karnero nga walay magbalantay gikan sa mga ihalas nga hayop nga mohasmag ug mopatay kanila.
Isaiah 13:15-16
Pagapatyon ang matag usa nga makaplagan ... patyon ang matag usa nga madakpan pinaagi sa espada
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon sa kaaway pinaagi sa espada ang tanan nilang makaplagan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Pagapinopinohon usab ang ilang masuso nga mga anak
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pino-pinohon usab sa kaaway ang ilang mga gagmayng bata" o "Bunalan sa kaaway ang ilang mga gagmayng bata hangtod mamatay kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa ilang atubangan
"sa ilang atubangan" nagpasabot "sa ilang presensya" o "samtang nagtan-aw sila." Mahimo kining ipahayag sa klaro nga dili makahimo sa pagtabang ang mga ginikanan sa ilang mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang nagtan-aw ug dili makatabang ang ilang mga ginikanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pagailogon ang ilang mga balay
Nagpasabot kini nga kawaton ang tanang bililhon nga mga butang gikan sa ilang panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilogon sa kaaway ang mga panimalay sa katawhan" o "Kawaton sa kaaway ang tanang bililhong butang gikan sa mga panimalay sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
lugoson ang ilang mga asawa
Nagpasabot kini nga sulongon sa mga kaaway ang kababayen-an ug pugson sila sa pagpakighilawas kanila. Masabtan ang pulong nga "mahimo". Ang ubang paagi sa paghubad: "lugoson ang ilang mga asawa" o "lugoson sa ilang kaaway ang ilang mga asawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 13:17-18
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
hapit ko na libogon ang mga Midianhon aron sa pagsulong kanila
Ang pagpabuhat sa usa ka butang ngadto sa katawhan gihisgotan ingon nga libogon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit na nako ipasulong ang Medes ngadto kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 13:19-20
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
gidayeg pag-ayo nga mga gingharian
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gingharian nga gidayeg sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang himaya sa mga Caldeanhon
Ang pulong nga "garbo" mahimong ipahayag nga "mapasigarbohon." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matahom nga siyudad nga gipasigarbo sa mga Caldeanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pagalaglagon
"pagagub-on"
sama sa Sodoma ug Gomora
"sama sa Sodoma ug Gomora nga gilaglag." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa mga siyudad sa 1:9. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/translate-names)
Dili na kini pagapuy-an o wala nay magpuyo
Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa ang mopuyo niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa kaliwatan hangtod sa laing kaliwatan
Ang hugpong sa mga pulong nga "gikan sa kaliwatan hangtod sa laing kaliwatan" naghisgot sa tanang kaliwatan sa katawhan nga mopuyo sa umaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sa hangtod" "dili na mausab"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang mga taga-Arabia
Sa kinatibuk-an naghisgot kini sa mga tawong Arabo, dili sa isa lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga Arabo" o "mga tawong Arabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
Isaiah 13:21-22
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod kung unsa ang mahitabo sa Babilonia.
mohigda didto
"mohigda sa Babilonia"
ang ilang kabalayan
"Mga balay sa katawhan"
mga ngiwngiw
ang mga ngiwngiw mao ang ihalas nga mga langgam nga mangita ug pagkaon panahon sa kagabhion. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
ang mga ostrits
Ang ostrits usa ka matang sa dakong langgam nga kusog modagan ug dili makalupad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
ang mga hyenas
Ang hyenas usa ka dako nga matang ug ihalas nga mga hayop nga sama sa mga iro ug mokaon ug patay nga mga hayop. Ang ilang uwang sama sa katawa sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
ug ang ihalas nga mga iro sa maanindot nga mga palasyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug mohilak ang ihalas nga mga iro sa maanindot nga mga palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
ihalas nga mga iro
ihalas nga mga iro (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Duol na ang iyang panahon, ug dili na malangay ang iyang mga adlaw
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot. "Iyang panahon" ug " iyang mga adlaw" kining duha ka mga pulong naghisgot sa takna nga gipili sa Dios aron sa paglaglag sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: " kini nga takna hapit na mahitabo sa tanang katawhan sa Babilonia, ug walay makapugong niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 14
Isaiah 14:1-2
Kaluy-an ni Yahweh si Jacob
Dinhi ang ngalan ni "Jacob" naghisgot sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaluy-an ni Yahweh ang mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
makigtipon sila didto sa balay ni Jacob
Ang balay ni Jacob naghisgot sa mga kaliwat ni Jacob, ang mga Israelita. Abang paagi sa paghubad: "nakig-uban sa mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pagadad-on sila sa mga nasod sa ilang kaugalingong dapit
"Dad-on sa mga nasod ang mga kaliwat ni Jacob balik sa yuta sa Israel"
balay ni Israel
Naghisgot kini sa mga Israelita, ang mga kaliwat ni Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kaliwat ni Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ilang bihagon kadtong mibihag kanila
"Himoong binihag sa mga sundalong Israelita kadtong mibihag sa mga Israelita"
Isaiah 14:3-4
gikan sa imong mga pag-antos ug kasubo
Ang pulong nagtumong sa usa ka tawo, apan naghisgot kini katawhan sa Israel. Ang "pag-antos" ug "kasubo" usab nagpasabot sa managsamang butang ug gigamit alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa mga butang nga naghinungdan sa imong hilabihang pag-antos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-doublet)
Nalaglag na ang tigdaugdaog
"Napildi na ang mga tigdaugdaog."
natapos na ang hilabihan nga pagkagarboso
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung giunsa pagtapos sa hilabihang pagkagarboso" o "natapos na ang iyang pagkamapahitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
natapos na ang hilabihan nga pagkagarboso
Ang "hilabihan nga pagkagarboso" naghisgot sa pagkamapahitas-on sa hari ug ang mapintas nga pagtagad sa ubang mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "natapos na ang iyang pagkamapintas" o "dili na siya makadaugdaog sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 14:5-6
Sumpay nga Pamahayag:
Kabahin kini sa pagtamay nga awit nga awiton sa mga Israelita ngadto sa hari sa Babilonia.
Gibali ni Yahweh ang sungkod sa daotan
Ang sungkod sa daotan mahimong naghisgot sa bunal nga ginagamit nga pangbunal sa ubang mga tawo. Ang pagbali niana nga bunal nagpaila sa paglaglag sa ilang gahom sa mapintas nga pagtagad sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilaglag ni Yahweh ang gahom sa daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang setro niadtong mga tigdumala
Ang setro nagpaila sa gahom sa tigdumala aron sa pagdumala. Ang pagbali sa setro nagpaila sa paglaglag sa gahom sa tigdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilaglag ni Yahweh ang gahom sa mga daotang tigdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
naghampak sa katawhan
"nga mihampak sa katawhan." Gihampak sa daotang mga tawo ang katawhan pinaagi sa ilang sungkod.
walay hunong nga pagbunal
"walay undang" o "pag-usab"
nga naghari sa kanasoran
"nga mibuntog sa ubang kanasoran"
uban ang paglutos nga walay pagpugong
"walay hunong sa pagsulong kanila"
Isaiah 14:7-9
Sumpay nga Pamahayag:
Kabahin kini sa pagtamay nga awit nga awiton sa mga Israelita ngadto sa hari sa Babilonia.
ang tibuok kalibotan
Naghisgot kini sa tanan nga anaa sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanan sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
bisan ang sipres nga mga kahoy naglipay kanimo uban sa mga sedro sa Lebanon
Naghisgot si Isaias sa mga kahoy ingon daw katawhan nga magsadya. Nagpaklaro kini nga maayo ang pagpahunong sa Dios sa hari sa Babilonia nga bisan ang kinaiyahan maglipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong bisan ang mga kahoy nga sipres ug sedro sa Lebanon maglipay kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
naglipay kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "naglipay kay gihimo ka sa Dios nga walay gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sanglit napukan na ikaw
Ang napukan nagpaila nga walay gahom ug dili mahinungdanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit wala ka nay gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Buot na makigkita kanimo ang Sheol
Ang Sheol gihisgotan daw tawo nga buot na makigkita sa iyang bisita. Nagpasabot kini nga patay na ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Sheol daw usa ka tagbalay nga buot nang makigkita kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Gipukaw na ang mga patay alang kanimo, ang tanang hari sa kalibotan
"gipukaw ang mga patay alang kanimo. tanang hari sa kalibotan."Gihisgotan ang Sheol nga daw tawo nga mopukaw niadtong anaa didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mibangon ang tanang patay nga mga hari sa kalibotan aron sa pag-abiabi kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 14:10-11
Sumpay nga Pamahayag:
Kabahin kini sa pagtamay nga awit nga awiton sa mga Israelita ngadto sa hari sa Babilonia. Dinhi miawit sila sa kung unsa ang isulti sa mga patay nga hari sa Sheol ngadto kaniya.
Makigsulti silang tanan ug moingon kanimo
Ang pulong "sila" naghisgot sa mga patay nga hari sa Sheol, ug ang pulong "kanimo" naghisgot sa hari sa Babilonia.
Gidala ang imong kabantog didto sa Sheol
Nagsulti ang mga patay nga hari ngadto sa hari sa Babilonia nga nawala na ang iyang katahom daw miuban kaniya ang katahom paingon sa Sheol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natapos na ang imong katahom, sa dihang gipadala ka sa Dios dinhi sa Sheol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
uban sa huni sa imong kinuwerdasan nga mga instrumento
Motugtog ang katawhan gamit ang mga kinuwerdasan nga mga instrumento aron sa pagpasidungog sa hari. Nagsulti ang mga patay nga hari nga wala na nagpasidungog ang katawhan sa hari sa Babilonia uban sa mga tugtog nga daw ang tugtog miadto sa Sheol. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa mga tugtog sa katawhan aron sa pagpasidungog kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gibukhad ang mga ulod sa imong ilalom
Ang mga ulod ilalom sa iyang patay nga lawas gihisgotan daw usa kini ka banig o higdaanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghigda ka sa higdaanan nga adunay mga ulod" o "Naghigda ka sa daghang mga ulod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
matabonan ka sa mga ulod
Ang mga ulod ibabaw sa imong lawas gihisgotan daw gitabonan siya niini sama sa habol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabonan ka sa mga ulod sama sa habol" o "Adunay mga ulod sa tibuok nimong kalawasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:12-14
Sumpay nga Pamahayag:
Kabahin kini sa pagtamay nga awit nga awiton sa mga Israelita ngadto sa hari sa Babilonia.
Giunsa man nimo pagkahulog gikan sa kalangitan, bituon sa kabuntagon, anak nga lalaki sa buntag
Ang bituon sa kabuntagon usa ka hayag nga bituon nga misubang una ang kabuntagon. Naghisgot ang katawhan sa Israel niini nga bituon ngadto sa hari sa Babilonia aron sa pagpasabot nga bantogan siya kaniadto, apan karon dili na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ka sa hayag nga bituon sa kabuntagon, apan nahulog ka gikan sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Giunsa nimo pagkalumpag sa yuta
Nagsulti ang katawhan sa Israel sa hari sa Babilonia nga daw usa siya ka kahoy nga giputol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Napildi ka sama sa kahoy nga giputol sa usa ka tawo ug natumba sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
molingkod ako bukid nga tigomanan
Nagpadayag kini sa mga istorya nga nasayran sa daghang katawhan sa Karaang Dapit Duol sa Sidlakan, nga nagtigom ang mga dios sa Canaanhon sa tumoy sa bukid sa amihanang dapit sa Syria. Ang paglingkod sa bukid nagpaila sa pagdumala sa mga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magdumala ako sa bukid diin magtigom ang mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa kinatumyang dapit sa amihanan
"sa tumoy sa amihanang mga dapit." Ang bukid sa amihanan ginatawag nga Zafon. Ang ubang moderno nga bersyon mag-ingon "layong dapit sa kilid sa Zafon."
Isaiah 14:15-17
Sumpay nga Pamahayag:
Kabahin kini sa pagtamay nga awit nga awiton sa mga Israelita ngadto sa hari sa Babilonia.
Apan karon gidala na ikaw sa Sheol
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan karon gipadala na ikaw sa Dios paingon sa Sheol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mao ba kini ang tawo
Mogamit ang katawhan niini nga pangutana sa pagtamay sa hari sa Babilonia o sa pagpadayag nga nahibulong sila sa nahitabo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, dili kini mao ang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga nakapakurog sa yuta
Mga mahimong pasabot 1) mikurog ang yuta sa dihang nagmartsa ang kasundalohan sa hari aron sa pagpildi sa katawhan o 2) naghisgot kini sa katawhan sa yuta nga nagkurog sa kahadlok kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
miuyog sa mga gingharian
Mga mahimong pasabot 1) usa kini ka sambingay alang sa "napildi nga mga gingharian" o 2) usa kini ka puli sa ngalan alang sa "nakalisang sa katawhan sa mga gingharian." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
naghimo sa kalibotan sama sa usa ka kamingawan
"nga naghimo sa mga dapit diin nagpuyo ang mga tawo ngadto sa kamingawan"
Isaiah 14:18-20
Sumpay nga Pamahayag:
Mao kini ang kataposan sa pagtamay nga awit nga awiton sa mga Israelita ngadto sa hari sa Babilonia.
naghigda silang tanan uban ang kadungganan
Nagpasabot kini nga gilubong ang ilang mga patayng lawas sa dungganon nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong ang tanang nangamatay nga hari sa dungganon nga paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Apan gikuha ka pagawas sa imong lubnganan
Gilabay gikan sa lubnganan, nagpasabot nga wala gilubong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala ka gilubong. Gibiyaan ang imong lawas didto sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa sanga nga gilabay sa layo
Ang sanga nga gilabay palayo nagpaila sa usa ka butang nga walay pulos. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa walay pulos nga sanga nga gilabay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Tabonan ka sa mga patay sama sa panapton
Nagpaila kini sa mga patayng lawas nga anaa sa ibabaw sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabonan gayod sa mga patayng lawas ang imong lawas" o "Gitapok ang mga patayng lawas sa mga sundalo ibabaw sa imong lawas' (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
kadtong gipatay pinaagi sa espada
Kini nagsulti kung kinsa ang "Patay" sa sugod sa pahayag. Ang pagpatay pinaagi sa espada nagpaila nga napatay sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nangamatay sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga manaog sa kabatoan sa bangag
Ang bangag naghisgot sa impyerno o bung-aw diin ginalabay ang mga patayng lawas.
Dili ka iipon kanila sa paglubong
Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa ubang mga hari nga namatay na ug maayo ang paglubong. Ang pag-ipon kanila sa lubong nagpaila nga gilubong ka sama kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ka gayod ilubong nga sama sa paglubong sa ubang mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili na gayod hisgotan pa pag-usab ang mga anak sa mga nagbuhat ug daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na gayoy maghisgot pag-usab mahitungod sa mga kaliwat sa mga nagabuhat ug daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 14:21-23
Andama ang inyong ihawanan alang sa iyang mga anak
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pag-andam aron sa pagpatay sa mga anak sa hari sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
alang sa kasal-anan sa ilang mga katigulangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang ilang mga katigulangan hilabihan ang pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
aron dili na sila mobarog pa
Dinhi ang "mobarog" nagpaila sa pagkahimong gamhanan o sa pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili sila mahimong gamhanan" o "aron dili na sila mosulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
makaangkon sa yuta
Nagpaila kini sa pagbaton ug katungod sa katawhan sa yuta, sa pagpildi kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumala sa katawhan sa yuta" o "pagbuntog sa katawhan sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug magpuno sa tibuok kalibotan uban ang mga siyudad
Nagpaila kini sa pagbaton sa kalibotan ug daghang mga siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug magtukod ug mga siyudad sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mobarog ako batok kanila
Nagpasabot kini nga magbuhat ang Dios ug usa ka butang batok kanila. Ang pulong "kanila" naghisgot sa mga tawo sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sulongon ko sila" o "Magpadala ako ug mga tawo aron sa pagsulong kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mao kini ang pahayag ni Yahweh nga labawng makagagahom
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang gipadayag ni Yahweh nga labawng makagagahom" o "mao kini ang matinud-anong gisulti ni Yahweh nga labawng makagagahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.
Pagaputlon ko gikan sa Babilonia ang ngalan, kaliwat, ug mga kaliwatan
Ang "Pagaputlon" nagpaila sa paglaglag. Dinhi ang "Babilonia" naghisgot sa katawhan sa Babilonia. Ang "ngalan" usab naghisgot sa pagkailado sa Babilonia o sa Babilonia mismo ingon nga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko ang Babilonia, uban ang mga anak sa katawhan ug sa mga apohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Himoon ko usab siya
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa siyudad sa Babilonia. Ang mga siyudad kasagaran nga gihisgotan nga daw kababayen-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo usab ako niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
puy-anan sa mga ngiwngiw
Nagpaila kini sa ihalas nga mga hayop nga nagpuyo sa siyudad tungod kay walay katawhan didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "dapit diin nagpuyo ang mga ngiwngiw" o "dapit diin nagpuyo ang mga ihalas nga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug mga lunangan
Mahimo kining lapokon o linaw nga dunay nagpundo nga tubig diin ang siyudad gihisgotan nga daw nahimo ang siyudad nga sama nianang mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa mga dapit diin adunay mga nagpundo nga tubig sa mga linaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
silhigon ko siya uban sa silhig sa kalaglagan
Nagpaila kini sa paglaglag sa hingpit sa Babilonia ug mawala nga daw walay pulos nga hugaw nga gisilhig sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko kini sa hingpit, sama sa pagsilhig niini palayo pinaagi sa silhig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:24-25
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.
ingon sa akong gihunahuna, ingon niana ang mahitabo; ug ingon sa akong gitumong, mao gayod ang matuman
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitabo gayod ang mga butang nga akong giplano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Gun-obon ko ang mga taga-Asiria diha sa akong yuta
Ang paggun-ob nagpaila nga napildi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pildihon ko ang mga taga-Asiria sa akong yuta" o "Himoon ko nga mapildi ang mga taga-Asiria sa akong yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga taga-Asiria
Nagpaila kini sa hari sa Asiria ug sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari sa Asiria ug sa iyang kasundalohan" o "kasundalohan sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
pagatumban ko siya
Nagpaila kini sa hingpit nga pagkapildi kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Unya pagakuhaon ang iyang yugo gikan kanila ug ang iyang palas-anon diha sa ilang abaga.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya kuhaon ko ang iyang yugo gikan kanila ug iyang palas-anon gikan sa ilang mga abaga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Unya pagakuhaon ang iyang yugo gikan kanila ug ang iyang palas-anon diha sa ilang abaga.
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang pagkuha sa yugo ug palas-onon nagpaila sa pagpagawas sa katawhan gikan sa pagkaulipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya pagawson ko ang mga Israelita gikan sa pagkaulipon sa Asiria sama sa pagkuha sa bug-at nga palas-anon gikan sa ilang mga abaga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
iyang yugo ... iyang palas-anon
Ang pulong nga "iyang" naghisgot sa Asiria.
pagakuhaon gikan kanila ... diha sa ilang abaga
Ang mga pulong "kanila" ug "ilang" naghisgot sa katawhan sa Israel.
Isaiah 14:26-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mahimong si Isaias o si Yahweh ang nag-istorya niini.
Mao kini ang laraw alang sa tibuok kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang laraw nga gibuhat sa Dios alang sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug mao kini ang kamot nga gipataas ibabaw sa tanang kanasoran
Ang andam nga pagsilot sa Dios sa kanasoran gihisgotan nga daw gipataas niya ang iyang kamot aron sa pagsumbag kanila. Ang pulong "kamot" mahimong magpaila usab sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kini ang gahom ni Yahweh aron sa pagsilot sa tanang kanasoran" o "ingon niini ang pagsilot ni Yahweh sa mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
kinsa man ang makapugong kaniya?
Kini nga pangutana nagpaklaro nga walay bisan usa nga makapugong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makapugong kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.
Gipataas ang iyang kamot
Nagpaila kini nga andam na si Yahweh sa pagsilot sa mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam na siya sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kinsa man ang makapabalik niini?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagsulti nga walay makasanta sa kamot sa Dios. Ang pagsanta sa iyang kamot nagpaila sa pagpugong kaniya gikan sa pagsilot sa mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makasanta niini" o "walay makapugong kaniya gikan sa pagsilot kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:28-30
nabali ang bunal nga naghampak kaninyo
Ang bunal nga naghampak sa Filistia nagpaila sa hari nga nagpadala sa iyang kasundalohan aron sa pagsulong kanila. Ang pagkabali nagpaila nga patay na o napildi. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay na ang hari nga nagpadala sa iyang kasundalohan batok kaninyo" o "napildi na ang kasundalohan nga misulong kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay gikan sa gamot sa bitin mogula ang malala nga halas ... ug ang iyang mga anak mahimong mas lala pa nga bitin nga molupad
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama nga larawan sa anak sa bitin nga mas makuyaw pa kaysa unang bitin. Nagpaila sila ingon tigpanunod sa hari nga mas gamhanan ug mangtas kaysa unang hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
malala nga halas
malala nga bitin
lala pa nga bitin nga molupad.
Dinhi ang pulong "nagdilaab" mahimong naghisgot sa malala nga paak sa bitin, ug ang pulong nga "pak-an" naghisgot sa iyang paspas nga lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "malalang bitin nga paspas kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kamagulangang anak sa kabos
Nagpaila kini sa pinakakabos nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pinakakabos nga katawhan" o "pinakakabos sa akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Pamatyon ko ang imong mga gamot pinaagi sa kagutom nga mopatay sa tanan nimong mga nahibiling katawhan.
Dinhi ang "gamot" naghisgot sa katawhan sa Filistia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon ko ang imong katawhan pinaagi sa kagutom nga maghinungdan sa kamatayon sa tanan nimong nahibilin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:31-32
Pagngulob, ganghaan; paghilak, siyudad
Dinhi ang "ganghaan" ug "siyudad" nagpaila sa katawhan diha sa mga ganghaan sa siyudad, "Pagngulob, kamong katawhan sa mga ganghaan sa siyudad; paghilak, kamong katawhan sa mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mangatunaw kamong tanan
Ang pagkatunaw nagpaila nga naluya tungod sa kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "maluya ka uban ang kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay mogawas gikan sa amihanan ang panganod nga aso
Nagpasabot kini sa dakong kasundalohan nga naggikan sa amihanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay gikan sa amihanan ang dakong kasundalohan uban ang panganod sa aso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
panganod sa aso
Mga mahimong pasabot 1) nagpaila kini sa panganod sa abog nga gidala sa kasundalohan samtang naglakaw sila sa uga ug hugaw nga mga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "panganod sa abog" o 2) adunay daghang aso tungod sa tanang butang nga giguba ug gisunog sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang aso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
walay mahibilin sa iyang laray
"walay bisan usa sa iyang gidumalahan ang maglakaw nga hinay nga nagsunod sa uban"
Unsaon man pagtubag sa usa sa mga tigdala ug mensahe niana nga nasod?
Naggamit ang tigsulat niini nga pangutana aron ipaila ang iyang pagpanudlo mahitungod sa kung unsaon pakigsulti sa mga Israelita ngadto sa mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon niini pagtubag sa mga mensahero sa Filistia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
si Yahweh nagtukod sa Zion
"Gisugdan ni Yahweh ang Zion"
ug kaniya
"ug sa Jerusalem" o "didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
ang mga nag-antos sa iyang katawhan.
"kadtong iyang katawhan nga nag-antos
Isaiah 15
Isaiah 15:1-2
Kinatibuk-ang kasayoran:
Kasagaran sa mga panghitabo sa panagna nga mahitabo sa umaabot gihulagway nga daw nagakahitabo karon ug kaniadto. Kini nagpaklaro nga ang panghitabo mahitabo gayod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Ang pamahayag
"Mao kini ang mga pamahayag ni Yahweh" o "Mao kini ang mensahe gikan kang Yahweh"
Ar ... Kir ... Dibon ... Nebo ... Medeba
Mao kini ang ngalan sa mga siyudad ug mga lungsod sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
magun-ob ug malaglag ang Ar sa Moab
Ang mga pulong "magun-ob" ug "malaglag" nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro nga maguba gayod ang siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon gayod sa hingpit sa kaaway nga kasundalohan ang Ar sa Moab"(Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-activepassive)
nitungas ang katawhan sa Dibon sa habog nga mga dapit aron sa paghilak
Dinhi ang "nitungas ang katawhan sa Dibon sa habog nga mga dapit" naghisgot sa templo o sa halaran nga gitukod sa hataas nga dapit sama sa bungtod o kilid sa bukid. Ang ubang paagi sa paghubad: "motungas sila sa templo nga anaa sa tumoy sa bukid aron mohilak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
magbangotan ang Moab alang sa Nebo ug sa Medeba
Kining mga ngalan sa dapit naghisgot sa mga tawo nga namuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mohilak ang katawhan sa Moab tungod sa nahitabo sa mga siyudad sa Nebo ug Medeba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kiskisan ang tanan nilang mga ulo ug ang tanan nilang mga bangas
Buhaton nila kini aron sa pagpakita sa ilang kaguol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kiskisan nila ang tanang buhok sa nilang mga ulo ug ang ilang mga bangas ug magsubo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Isaiah 15:3-4
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon kini sa pagpanagna mahitungod sa katawhan sa Moab. Gihulagway sa Dios ang mga panghitabo nga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo na karon. (See: 15:1)
Nagbisti sila ug sako
Gibuhat nila kini aron pagpakita sa ilang hilabihan nga kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbisti sila ug mga sako ug nagsubo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Hesbon ... Eleale ... Jahas
Mga ngalan kini sa mga siyudad ug mga lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nagpakitabang ang Heshbon ug Eleale
Kining mga ngalan sa mga siyudad nagpaila sa katawhan niining mga siyudara. "Nagpakitabang ang katawhan sa Hesbon ug Eleale" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nangurog sila
Ang pagpangurog usa ka timailhan sa kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahadlok gayod sila sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 15:5-7
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon kini sa pagpanagna mahitungod sa katawhan sa Moab. Naghulagway ang Dios sa mga panghitabo nga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo na karon. (See: 15:1)
Mihilak ang akong kasingkasing alang sa Moab
Ang kasingkasing nagpaila sa mga pagbati. Nagsulti ang Dios sa iyang hilabihang kasubo ingon nga daw mihilak ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad:" Nasubo ako pag-ayo mahitungod sa nahitabo sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy or figs_metaphor)
nikalagiw ang iyang katawhan
"mokalagiw ang iyang dinakpan gikan sa Moab." Ang dinakpan usa ka tawo nga milayas aron nga dili siya mabihag sa iyang kaaway.
Zoar ... Eglat Shilishia ... Luhit ... Horonaim ... Nimrim
Mga ngalan kini sa mga siyudad ug mga lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tungod sa ilang kalaglagan
Ang pulong nga "kalaglagan" mahimong ipahayag sa pulong nga "naguba." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay naguba ang ilang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ang kadagaya
"tanan"
sa lugot sa poplars
Naghisgot kini sa suba sa habagatang utlanan sa Moab.
Isaiah 15:8-9
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon kini sa pagpanagna mahitungod sa katawhan sa Moab. Gihulagway sa Dios ang mga panghitabo nga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo na karon. (See: 15:1)
Nadunggan ang panaghilak palibot sa ginsakopan sa Moab
Ang panaghilak sa katawhan ug madungog sa uban gihisgotan kini ingon nga daw ang paghilak mipatigbabaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mohilak ang tanang katawhan nga anaa sa utlanan sa Moab"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang pagbakho ingon kalayo sa Eglaim ug sa Beer Elim
Masabtan ang mga pulong nga "mawala". Ang pagbakho sa katawhan ug madungog sa uban gihisgotan ingon nga daw ang pagbakho moabot kini sama kalayo sa duha ka mga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: moabot ang pagbakho sama kalayo sa Eglaim ug sa Beer Elim" o " Bisan pa ang pagbakho sa katawhan sama kalayo sa Eglaim ug Beer Elim"
Eglaim ... Beer Elim ... Dibon
Mao kini ang mga ngalan sa mga siyudad ug mga lungsod. Ang Dibon mao ang sentrong siyudad sa nasod sa Moab. Ang pipila sa mga kasamtangang hubad migamit ug "Dibon." Imbis nga "Dimon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
apan magpadala pa ako ug mas labaw pa ngadto sa Dibon
Dinhi ang "Ako" naghisgot kang Yahweh. Ang "labaw pa sa Dimon" naghisgot sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan maghimo ako ug daghang kagubot alang sa katawhan sa Dibon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 16
Isaiah 16:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga propesiya mahitungod sa katawhan sa Moab. Gihulagway sa Dios ang mga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo kini sa kasamtangan. Sa Bersikulo uno gisulti han sa Dios ang mga tigdumala sa Moab nga magsultihanay sa usag usa. (See: 15:1)
Pagpadala ug mga toro nga karnero ngadto sa tigdumala sa yuta
Magpadala ug mga toro nga karnero ang mga Moabinhon ngadto sa hari sa Juda aron mapanalipdan niya sila gikan sa kaaway nga mga sundalo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Sela
Pangalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
anak nga babaye sa Zion
Ang "anak nga babaye" sa siyudad nagpasabot sa katawhan sa siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Zion" o "ang katawhan nga nagpuyo sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Sama sa naglatagaw nga mga langgam ug sama sa nagkatibulaag nga salag, busa ang mga babaye sa Moab anaa sa mga tabokanan sa Suba sa Arnon.
Gipugos sa pagpahawa gikan sa ilang mga balay, ang tanan nga katawhan sa Moab, lakip na ang kababayen-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa mga langgam nga walay salag, mokalagiw ang kababayen-an sa Moab tabok sa suba ngadto sa laing yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Sama sa naglatagaw nga mga langgam ug sama sa nagkatibulaag nga salag
Kining duha ka mga hugpong managsama lamang ang ipasabot.(Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 16:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sumpay kini nga propesiya mahitungod sa katawhan sa Moab. Gihulagway sa Dios ang mga mahitab sa umaabot ingon nga nahitabo sa kasamtangan. Sa bersikulo 3 ug 4 malagmit ang mensahe sa mga tigdumala sa Moab nga gipadala ngadto sa hari sa Juda. (See: 15:1)
Hatagi ug landong nga sama sa kagabhion taliwala sa kahayag
Ang kainit sa kaudtohon nagpasabot sa pag-antos sa Moabinhon gikan sa ilang mga kaaway, ug ang landong nagpasabot sa panalipod gikan sa ilang mga kaaway. Ang pagtandi ug landong ug sa ngitngit nagpakita nga gusto sila ug lig-on nga salipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "panalipdi kami sa hingpit gikan sa among mga kaaway sama sa dako nga anino nga magsalipod sa katawhan gikan sa kainit sa adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
Papuy-a sila uban kaninyo, ang mga binihag nga gikan sa Moab
"Tugoti ang mga binihag nga gikan sa Moab nga magpuyo uban kaninyo." Ang pulong nga "kaninyo" dinhi nagpasabot ug katawhan sa Juda.
kinahanglan nga mahimo kamong tagoanang dapit alang kanila gikan sa tiglaglag
Ang paghimo ug tagoanang dapit gisulti ingon nga tagoanan nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagi sila ug dapit nga katagoan gikan niadtong nagsulay sa paglaglag kanila" o "tagoi sila gikan niadtong buot molaglag kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 16:5
Matukod ang trono sa matinud-anong kasabotan
Dinhi ang pulong nga "trono" naghisgot sa gahom aron sa pagdumala ingon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anon gayod si Yahweh sa kasabotan ug mopili siya ug hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
ug molingkod didto nga matinud-anon ang usa ka tawo nga gikan sa tolda ni David
Dinhi ang pulong nga "tolda ni David" nagpasabot sa pamilya ni David, lakip ang iyang mga kaliwatan. Ang paglingkod sa trono nagpasabot sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad. "ug ang kaliwat ni David ang magdumala nga matinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sumala sa iyang pagpangita ug hustisya
Ang pagpangita ug hustisya mao ang pagbuhat kung unsa ang makiangayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 16:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon kini nga propesiya mahitungod sa katawhan sa Moab. Gihulagway sa Dios ang mga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo sa kasamtangan. (See: 15:1)
Nadungog namo ang garbo sa Moab, ang iyang pagkamapahitas-on, iyang pagkagarboso, ug ang iyang kasuko
Ang mga pulong nga "Moab" ug "iyang" nagpasabot sa katawhan sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog namo nga ang katawhan sa Moab mga garboso ug mapahitas-on, hambogiro ug masuk-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nadungog namo
Ang mahimong mga ipasabot 1) Nagsulti si Isaias ug "Namo" nga nagpasabot kaniya ug sa katawhan sa Juda, o 2) Nagsulti ang Dios ug ang pulong nga "Namo" naghisgot sa Dios.
Apan ang iyang mga pagpasigarbo, walay sulod nga pulong
"Apan walay pulos ang ilang giingon sa ilang kaugalingon" o "Apan dili tinuod kung unsa ang ilang gipanghambog.
Busa magdangoyngoy ang Moab alang sa Moab—magdangoyngoy silang tanan
Ang pulong nga "Moab" naghisgot sa katawhan sa Moab. "Busa nanghilak ug kusog ang tanang katawhan sa Moab tungod sa nahitabo sa ilang mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
alang sa mga pan nga adunay pasas sa Kir Hareset
"tungod kay wala nay mga pan nga adunay pasas sa Kir Hareset
mga pan nga adunay pasas
Ang gigamit dinhi nga Hebreo nga pulong nagpasabot sa "mga pan nga adunay pasas" o "kalalakin-an"
Kir Hareset
"Kir Hareset" ang pangalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 16:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon kini nga propesiya mahitungod sa katawhan sa Moab. Gihulagway sa Dios ang mga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo kini sa una. (See: 15:1)
Heshbon
Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa imong gihimo sa 15:3
Sibma...Jazer
Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Giyatak-yatakan sa mga tigdumala sa mga nasod ang gipili nga kaparasan
Naila ang yuta sa Moab tungod sa kaparasan niini. Gihulagway dinhi sa Dios ang yuta sa Moab ingon nga lapad nga kaparasan. Gipaklaro kini nga ang mga tigdumala, nga naghisgot sa kasundalohan, nalaglag sa hingpit ang tanan nga anaa sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 16:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon kini sa paghulagway sa yuta sa Moab ingon nga usa ka lapad nga kaparasan (See: 16:8). Gihulagway sa Dios ang mga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo kini sa kasamtangan.
Sa pagkatinuod mohilak ako
Sa 16:9-10 ang pulong nga "ako" nagpasabot kang Yahweh.
Patubigan ko kamo pinaagi sa akong mga luha
Nagsulti ang Dios sa iyang hilabihan nga pagsubo alang niini nga mga dapit ingon nga hilabihan ang iyang paghilak ug mitulo ang iyang mga luha ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghilak ako pag-ayo alang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Jazer ... Sibma
Hubara ang mga ngalan niini nga mga siyudad sama sa imong gibuhat sa 16:8
Hesbon ... Eleale
Hubara ang mga ngalan niini nga mga siyudad sama sa imong gibuhat sa 15:3
gitapos ang mga panagsinggit sa kalipay diha sa inyong kaumahan alang sa mga bunga sa ting-init ug ting-ani
Ang "mga panagsinggit sa kalipay" nagpasabot sa katawhan nga nagsinggit sa kalipay tungod sa ani sa mga bunga sa ilang mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa akong buhaton, dili na kamo makasinggit sa kalipay sa dihang mag-ani kamo sa inyong kaumahan ug bunga sa ting-init. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kay gitapos ko ang panagsinggit niadtong nagpuga
"ang mga panagsinggit" dinhi nagpasabot nga ngadto sa kalipay sa katawhan nga nagpuga ug mga ubas aron makahatag ug bino. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa ang mga tawo nga nagpuga ug mga ubas dili na mosinggit sa kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 16:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon kini nga propesiya mahitungod sa katawhan sa Moab. Gihulagway sa Dios ang mga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo kini sa kasamtangan. (See: 15:1)
Busa nanghupaw ang akong kasingkasing sama sa alpa alang sa Moab
Ang hugpong sa mga pulong nga "akong kasingkasing" nagpasabot kang Yahweh ug sa kasubo nga iyang gibati. Gitandi niya ang iyang pagpanghupaw sa tingog sa masulob-on nga awit nga dinuyogan sa alpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nanghupaw ako sama sa masulob-ong awit nga dinuyogan sa alpa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-simile)
Moab ... iyang kaugalingon ... iyang
Kining tana nga mga pulong naghisgot ngadto sa katawhan sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
akong kinasulorang bahin tungod sa Kir Haseret
Ang hugpong sa mga pulong nga "akong kinasulorang bahin" naghisgot kang Yahweh. Ang pulong nga "nanghupaw" masabtan gikan sa nahiunang hugpong sa mga pulong. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang Kir Hareset sa 16:6. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghupaw ang akong kasingkasing alang sa Kir Hareset" o "naguol ako pag-ayo sa katawhan sa Kir Hareset" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
walay kahimoan ang iyang mga pag-ampo
"walay katubagan ang iyang mga pag-ampo"
Isaiah 16:13-14
Mao kini ang pulong
"Mao kini ang mensahe." Nagpasabot kini sa tanan niyang giingon sa 15:1-16:12.
mahitungod sa Moab
Ang pulong nga "Moab" naghisgot sa katawhan sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mahanaw ang himaya sa Moab
"Dili na gayod magmahimayaon ang nasod sa Moab"
Isaiah 17
Isaiah 17:1-3
mahitungod sa Damascus
Ang Damascus usa ka ngalan sa siyudad. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 7:7. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Biyaan na ang mga siyudad sa Aroer
"Biyaan sa tanang katawhan ang mga siyudad sa Aroer" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/translate-names)
ug walay bisan usa nga makapalisang kanila
Ang pulong nga "kanila" nagpasabot ug mga karnero.
Mahanaw ang lig-ong mga siyudad gikan sa Efraim
Ang Efraim ang pinakadako nga tribo sa Israel. Nagpaila kini sa tibuok nga amihanang gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahanaw ang lig-on nga mga siyudad gikan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mahanaw
Wala kini nagpasabot nga mawala kini, apan maguba lamang ang mga siyudad.
ang gingharian gikan sa Damascus
Ang mga pulong nga "mahanaw" masabtan gikan sa miaging hugpong sa mga pulong. Ang Damascus usa ka dapit nga gidumalahan sa hari sa Aram. Ang pagkahanaw sa gingharian nagpasabot nga dili na gayod makaangkon ug harianong gahom ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahanaw ang gingharian gikan sa Damascus" o "wala na unyay harianong gahom ang Damascus" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-metonymy)
Aram
Ang Aram usa ka ngalan sa siyudad. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 7:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mahisama sila sa himaya sa katawhan sa Israel
Tungod kay dili na mahimayaon ang katawhan sa Israel, nagpasabot kini nga dili na gayod magmahimayaon ang nahibilin sa Aram. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod sila makaangkon ug himaya, sama sa katawhan sa Israel o "Pakaulawan ko sila sama sa akong gibuhat sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
mao kini ang pahayag ni Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 14:21.
Isaiah 17:4-5
Moabot kini
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit aron sa pagmarka sa mga mahinungdanon nga panghitabo nga mahitabo. Kung adunay paagi ang imong pinulongan sa pagbuhat niini, mahimo nimo nga gamiton dinhi.
mokunhod ang himaya ni Jacob, ug moniwang ang katambok sa iyang unod
Dinhi ang pulong nga "Jacob" nagpasabot ngadto sa gingharian sa Israel. Dili na gayod magmahimayaon ang Israel. Mahimo kining huyang ug kabos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Mahisama kini sa dihang tapokon sa mag-aani ang nagbarog nga trigo ... sa Walog sa Refaim
Wala unyay mahibilin diha sa yuta human silotan sa Dios ang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa Walog sa Refaim
Mao kini ang walog diin nagdako ang katawhan ug nag-ani ug hilabihan kadaghan nga pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 17:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mipadayon kini aron itandi ang nasod sa Israel uban sa uma human kini maanihi. (See: 17:4)
Mahibilin ang mga hagdaw
Ang pulong nga "mga hagdaw" dinhi nagpasabot sa katawhan nga nagpabiling buhi sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan adunay diyutay lamang nga katawhan ang mahibilin sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa dihang uyogon ang kahoy nga olibo
Giani sa katawhan ang kahoy nga olibo pinaagi sa pag-uyog niini aron mangatagak ang mga olibo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa diyutay nga mga olibo ang nahibilin diha sa kahoy nga olibo human kini giani" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
upat o lima
Ang pulong nga "mga olibo" masabtan gikan sa hugpong sa mga pulong sa nahiuna niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "upat o lima nga olibo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
mao kini ang gipahayag ni Yahweh
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 14:21.
motan-aw ang kalalakin-an sa ilang Magbubuhat ... motutok ngadto sa Usa nga Balaan sa Israel
Ang paghangad ngadto sa Dios dinhi nagpasabot nga nanghinaot nga tabangan niya sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghinaot ang kalalakin-an nga tabangan sila sa ilang Magbubuhat, ang Usa nga Balaan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
motan-aw ang kalalakin-an
Ang pulong nga "kalalakin-an" naghisgot sa kinatibuk-an nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "motan-aw ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
motutok ang ilang mga mata
Ang "mga mata" dinhi naghisgot sa katawhan nga nagtutok. Ang ubang paagi sa paghubad: "motutok sila" o "motan-aw ang katawhan.
Usa nga Balaan sa Israel
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:4.
Isaiah 17:8-9
Dili na sila motan-aw ngadto sa mga halaran
Ang pagtan-aw sa mga halaran nagpasabot sa pagsimba sa mga diosdios uban ang panghinaot nga tabangan sila sa mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na sila mosimba sa mga diosdios diha sa ilang mga halaran" o "Dili na moadto didto sa ilang mga halaran ang katawhan sa Israel ug magpakitabang sa ilang mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang buhat sa ilang mga kamot
Ang giingon nga "mga kamot" dinhi nagpaklaro nga nagbuhat ang katawhan ug mga halaran o mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihimo sa ilang mga kamot" o "nga gitukod nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kung unsay nahimo sa ilang mga kulamoy ... ang mga poste nga Asera o ang mga hulagway sa adlaw
Ang ikaduha nga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa mga butang nga gihimo sa katawhan. Ang giingon nga mga kulamoy dinhi nagpaklaro nga gihimo kini sa katawhan, busa dili kini tinuod nga mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga poste nga Asera o ang mga hulagway sa adlaw, nga ilang gihimo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga gisalikway tungod sa katawhan sa Israel
Mahimo kining klaro niadtong nahibilin niining yutaa. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang mga Hivihanon ug mga Amorihanon ang nahibilin human miabot ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 17:10-11
Kay gilimtan nimo
Ang pulong nga "nimo" dinhi naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang pulong nga "gilimtan" wala nagpasabot nga wala na sa ilang hunahuna ang Dios. Nagpasabot nga dili na sila motuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na motuman kanimo."
ang Dios sa imong kaluwasan
"ang Dios nga nagluwas kanimo"
ug wala gitagad ang bato nga imong kusog
Gitandi ang Dios niining usa ka dakong bato nga katkatan sa katawhan aron mopahilayo gikan sa ilang mga kaaway o motago. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug wala gitagad ang Dios nga sama sa bato nga maoy manalipod kaninyo" o "ug wala gitagad ang usa nga manalipod kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
apan mapakyas ang ani
"wala nay igong bunga nga maani alang kanimo"
Isaiah 17:12-14
Ang panagsinggit sa daghang katawhan, nga nagdahunog sama sa dahunog sa kadagatan
Ang kusog nga pagsinggit usa ka kusog kaayo nga tingog. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang tingog sa daghang katawhan nga kusog kaayo sama sa kadagatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ug ang pagdagan sa mga nasod, mihaguros sama sa hinaguros sa dagkong katubigan
Mitungha ang kasundalohang kaaway nga gamhanan ug walay usa nga makapugong. Ang ubang paagi sa paghubad: moabot ang mga nasod nga modagan sama sa kusog nga katubigan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ang dagan sa mga nasod
Ang pulong nga "mga nasod" naghisgot sa kasundalohan niadtong mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang dagan sa kaaway nga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sama sa laya nga mga sagbot ngadto sa kabukiran atubangan sa hangin ... ug sama sa nagtuyoktuyok nga sagbot atubangan sa bagyo
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama ang ipasabot. Gamhanan ang kasundalohang kaaway apan sayon lamang sila pahunongon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa laya nga mga sagbot nga ipadpad sa hangin palayo ... sama sa sagbot nga mituyok ug gipalid palayo sa alimpulos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)
Mao kini ang bahin niadtong
Gisulti kung unsa ang mahitabo ngadto kanila ingon nga bahin nga ilang mapanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mahitabo kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nanulis kanato...nangawat kanato
Ang pulong nga "kanato" naghisgot kang Isaias ug sa katawhan sa Juda.
Isaiah 18
Isaiah 18:1-2
Pagkaalaot sa yuta sa naghaguros nga mga pako, nga daplin sa mga suba sa Etiopia
Ang mga pasabot sa "naghaguros nga mga pako" 1) ang mga pako nagpaila nga mga bangka nga adunay mga layag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alaot kadtong nagpuyo sa yuta daplin sa mga suba sa Etiopia, nga adunay daghang barko nga sama sa insekto diha sa tubig" o 2) ang haguros sa mga pako naghisgot sa saba nga mga insekto nga adunay mga pako, sama sa dulon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
diha sa dagat
Hilabihan ka halapad ang Suba sa Nilo, ug naghisgot niini ang katawhan sa Ehipto ug Etiopia nga sama sa "ang dagat." Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa dako nga suba" o" daplin sa Suba sa Nilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
naggakit ug papyrus
Ang papyrus usa ka sagbot nga tag-as nga nagtubo sa daplin sa Suba sa Nilo. Tapokon sa mga tawo ang mga papyrus ug bugkoson aron mohimo ug mga gakit. Ang ubang paagi sa paghubad: gakit nga papyrus" o "gakit nga hinimo gikan sa bugang" o (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
ngadto sa nasod nga tag-as ug hamis ... ngadto sa katawhan nga gikahadlokan sa layo ug sa duol ... ang lig-on ug moyatak nga nasod, nga nabahin sa kasubaan ang ilang yuta
Kining tanan nga hugpong sa mga pulong naghulagway sa tanang katawhan sa usa ka nasod.
sa nasod nga tag-as ug hamis
Ang pulong nga "nasod" dinhi naghisgot sa katawhan sa nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nasod nga adunay mga tawo nga tag-as ug hamis ang pamanit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
katawhan nga gikahadlokan sa layo ug sa duol
Ang mga pulong nga "layo" ug "duol" nagpasabot nga "bisan asa." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga gikahadlokan sa bisan asa" o " ang katawhan nga gikahadlokan ni bisan kinsa sa kalibotan"
ang lig-on ug moyatak nga nasod
Ang pagyatak naghisgot sa pagsakop sa laing nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lig-on ug mananakop nga nasod sa ubang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nabahin sa kasubaan.
Mahimong maghisgot kini sa daghang kasubaan nga midagayday ngadto sa nasod aron mabahin nila kini sa nagkalainlaing bahin.
Isaiah 18:3
Sumpay nga Pamahayag:
Sa bersikulo 3 nagsulti kung unsa ang kinahanglan nga isulti sa mga mensahero sa 18:1 ngadto sa katawhan sa kalibotan
Kamong tanan nga mga lumolupyo sa kalibotan ... ug nagpuyo sa yuta
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanang katawhan diha sa Yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa dihang ipataas na ang timailhan didto sa kabungtoran, pagtan-aw; ug kung ipatingog na ang budyong, paminaw
Ang timailhan ug ang trumpeta maoy motawag ngadto sa katawhan alang sa gubat. Ang mando nga pagtan-aw ug paminaw usa ka mando aron manumbaling ug mangandam alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "panumbaling sa dihang ipataas ang timailhan ug ipatingog ang trumpeta didto sa kabukiran"
sa dihang ipataas na ang timailhan didto sa kabungtoran, pagtan-aw
Ang bandera usa ka timailhan nga gamiton aron sa pagtawag sa katawhan alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "panumbaling sa dihang makita ninyo ang bandera sa pagpakiggubat ngadto sa kabukiran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
ug sa dihang ipatingog na ang budyong, paminaw
Gigamit ang mga trumpeta sa pagtawag sa katawhan alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "panumbaling sa dihang madungog ninyo ang tingog sa trumpeta sa pagpakiggubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 18:4-5
Ang Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naggamit ang Dios ug sambingay mahitungod sa mag-uuma sa parasan aron ihulagway kung unsa ang iyang buhaton ngadto sa usa ka nasod. Nasod kadto nga Etiopia o kaaway sa Etiopia.
Mao kini ang giingon ni Yahweh kanako
"Miingon si Yahweh kanako" Ang pulong dinhi nga "kanako" naghisgot kang Isaias.
Magpakahilom ako nga maniid gikan sa akong balay
Mahimong ipaklaro kung unsa ang panid-an sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpakahilom ako nga maniid niana nga nasod gikan sa akong balay" o "Gikan sa akong balay, magpakahilom akong magtan-aw kung unsa ang gibuhat sa katawhan niana nga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sama sa nagkaanam nga kainit sa pagsidlak sa adlaw, sama sa panganod nga yamog diha sa kainit sa ting-ani
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpakita kung unsa ka hilom ang Dios nga nagtan-aw sa nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Sa dili pa ang ting-ani
"Sa dili pa ang ting-ani sa ubas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa dihang nahuman na ang pagpamulak
Mahimo kining isulti sa klaro nga kini naghisgot sa mga bulak sa paras. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang mahuman na ang pagpamulak sa ubas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pamutlon niya ang mga gagmay nga sanga
Kung makita sa mag-uuma nga dili mamunga ang bag-ong sanga, putlon niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Putlon sa mag-uuma ang gagmay nga sanga nga dili mamunga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
karit
Ang karit usa ka kutsilyo nga gigamit sa mga tawo aron sa pagputol sa mga sanga sa paras o uban nga mga tanom.
putlon niya ug ipalayo ang nagkatay nga mga sanga
Kung makita sa mag-uuma nga nagdako kaayo ang sanga ug matabonan na ang tibuok paras nga makahatag ug daghang bunga, putlon niya kini ug ilabay palayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 18:6-7
Mahibilin kini
Giusab sa Dios ang pagsulti ug sambingay ngadto sa pagsulti sa diritso mahitungod sa nasod. Mahimo usab kining isulti nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahibilin kadtong gipamatay" o " Sama sa mga sanga nga giputol ug gilabay palayo, mahibilin sa yuta ang mga lawas niadtong gipamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
Kaonon kini sa mga langgam panahon sa ting-init
"Kaonon kini sa mga langgam panahon sa ting-init" Ang pulong nga "mga langgam" naghisgot sa mga langgam nga mokaon sa unod sa patay nga mga lawas.
tanan nga mga mananap sa yuta
"tanang matang sa ihalas nga mga mananap"
panahon sa tingtugnaw
"kaonon kini sa tingtugnaw"
mga tawo nga tag-as ug hamis ... nga gikahadlokan sa layo ug sa duol ... ang lig-on ug moyatak nga nasod, nga nabahin sa suba ang ilang yuta.
Kini nga hugpong sa mga pulong naghulagway sa katawhan sa usa ka nasod. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining hugpong sa mga pulong sa 18:1.
mga tawo nga tag-as ug hamis
"ang mga tawo nga tag-as ug hamis ang pamanit."
mga tawo nga gikahadlokan sa layo ug sa duol,
Ang pulong nga "layo" ug " duol" gigamit aron sa pagpasabot sa "bisan asa" Ang ubang paagi sa paghubad: "mahadlok ang katawhan sa bisan asa" o " mahadlok ang katawhan sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)=
ang lig-on ug moyatak nga nasod
Ang pagyatak nagpaila sa pagsakop sa ubang mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lig-on nga nasod nga mosakop sa ubang mga nasod" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
didto sa dapit sa ngalan ni Yahweh nga labawng makagagahom, sa Bukid sa Zion
Ang pulong nga "ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa Bukid sa Zion, diin nagpuyo si Yahweh nga labawng makagagahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 19
Isaiah 19:1-2
Tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" o "Paminaw." Kini nga pulong nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang sunod nga isulti.
nagsakay si Yahweh sa paspas nga panganod
Mahimong ihulagway si Yahweh dinhi nga sama nga nagsakay ug panganod ug sama nga nagsakay ug karwahe. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nangurog sa iyang atubangan ang mga diosdios
Gihulagway ang mga diosdios ingon nga adunay pagbati ug kahadlok kung magpaduol si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangurog sa kahadlok ang mga diosdios sa Ehipto diha sa atubangan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
ug natunaw ang mga kasingkasing sa mga Ehiptohanon
Ang pagkatunaw sa kasingkasing nagpaila nga nawad-an sila ug kadasig. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na gayoy kadasig ang mga Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tawo batok sa iyang silingan
Ang mga pulong nga "makig-away" masabtan gikan sa miaging hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "makig-away ang usa ka tawo batok sa iyang silingan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
siyudad batok siyudad
Ang pulong nga "siyudad" nagpaila sa katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "makig-away ang katawhan sa usa ka siyudad batok sa katawhan sa laing siyudad" o "ang katawhan nga naggikan sa nagkalainlaing siyudad makig-away batok sa usag-usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gingharian batok gingharian
Ang mga pulong nga "mahimo nga" o "makig-away" masabtan gikan sa miaging hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gingharian makigbatok sa laing gingharian" o "makig-away ang gingharian batok sa laing gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
gingharian batok gingharian
Ang pulong nga "gingharian" naghisgot ngadto sa gamay nga gingharian diha sa Ehipto. Mahimo usab kining tawgon nga probinsya. Nagpaila kini sa katawhan niana nga gingharian o probinsya. Ang ubang paagi sa paghubad: " ang katawhan sa usa ka probinsya makigbatok sa katawhan sa laing probinsya" o "makig-away ang katawhan sa nagkalainlaing probinsya batok sa laing probinsya" (See: ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 19:3-4
Mangaluya ang espiritu sa mga Ehiptohanon gikan sa sulod. Gub-on ko ang iyang tambag
Gisulti dinhi ang nasod sa Ehipto ingon nga usa kini ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Mangaluya ang espiritu sa mga Ehiptohanon gikan sa sulod
Ang ubang paagi sa paghubad: "luyahon ko ang espiritu sa Ehipto gikan niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gub-on ko ang iyang tambag
Mahimong usbon ang pulong aron nga ang "magtambag" mahimong ipadayag nga "pagtambag." Ang ubang paagi sa paghubad: "Libugon ko kadtong nagtambag sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
bisan
"bisan" o "bisan pa"
mga orasyon... mga espiritista
Mao kini ang mga tawo nga moangkon nga makaistorya sa mga patay.
Itugyan ko ang mga Ehiptohanon ngadto sa kamot sa mabangis nga agalon
Ang "kamot" dinhi naghisgot sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Padumalahan ko ang mga Ehiptohanon sa bangis nga agalon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mao kini ang pahayag sa Ginoo nga si Yahweh nga labawng makagagahom.
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang pahayag sa Ginoo nga si Yahweh nga labawng makagagahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 19:5-6
Mahubas ang katubigan sa dagat, ug mahubas ang suba ug mauga
Gitandi ang mga Ehiptohanon sa Suba sa Nilo ingon nga "ang dagat." Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang nga butang ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahubas gayod pag-ayo ang Suba sa Nilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Mobaho
"mahimong baho nga simhuton" o "manimaho"
momabaw
"momabaw"
mangalaya ang kabugangan ug katigbawan
Ang "kabugangan" ug "kasagbotan" naghisgot sa duha ka managsama nga matang sa sagbot sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ug malata ang mga sagbot sa daplin sa suba"
Isaiah 19:7-8
ug ang tanang tinamnan nga kaumahan sa Nilo
"ang kaumahan nga duol sa Nilo diin nagtanom ang katawhan"
Magtuaw ug magbangotan ang mga mangingisda, ug magbangotan ang tanan nga nag-itsa ug taga sa Nilo, ug magsubo kadtong nagtaktak ug mga pukot didto sa katubigan
Kining tulo ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Kung kinahanglan, ang rason nga maguol sila mahimong isulti sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mohilak sa kasubo ang mga mangingisda nga nagdakop ug isda pinaagi sa mga taga ug mga pukot tungod kay mangamatay ang isda sa Nilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-parallelism)
namingwit ngadto sa Nilo
Aron makakuha ug isda, nagbutang ug gamay nga paon ang tawo sa taga, gihiktan ug hikot ang taga, ug giitsa ngadto sa tubig. Sa dihang kan-on na sa isda ang paon, ug nisangit ang taga ngadto sa baba sa isda, ug birahon na sa tawo ang isda pagawas sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
nag-ista
"naglabay"
nagtaktak ug mga pukot didto sa katubigan
Aron magdakop ug isda, ang ubang mga tawo mag-itsa ug pukot didto sa tubig. Kung makakuha na kini ug isda, birahon nila ang pukot pagawas sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 19:9-10
Mangluspad ang tigtrabaho sa gisudlay nga lanot ug kadtong naghimo ug puti nga panapton. Malaglag ang tigtrabaho ug panapton sa Ehipto
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Kung mahimo, ang rason nga makapaantos kanila mahimong isulti sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maulawan ang tighimo ug lino sa Ehipto tungod kay wala nay lanot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-parallelism)
ang tigtrabaho sa gisudlay nga lanot
"Kadtong nagtrabaho sa gisudlay nga lanot"
gisudlay nga lanot
Ang lanot usa ka tanom nga nagtubo sa daplin sa Suba sa Nilo. Sudlayon sa mga tawo ang lanot niini aron magkabulag kini, ug gamiton kini aron himoon nga hilo aron sa pagtahi sa lino nga panapton. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Mangluspad
"maulawan"
tigtrabaho ug panapton sa Ehipto
"Ang katawhan sa Ehipto nga naghimo ug panapton"
Malaglag
Ang pagkalaglag nagpaila nga nawad-an ug paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: "mawad-an ug kadasig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sinuholan sa pagtrabaho
"nagtrabaho aron bayran"
maguol
"maguol sila pag-ayo"
Isaiah 19:11-12
Buangbuang gayod ang mga prinsipe sa Zoan. Nahimong walay pulos ang tambag sa labing maalamon nga mga magtatambag sa Paraon
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama ang ipasabot. Mahimo usab nga ang mga prinsipe sa Zoan mao ang labing maalamon nga mga magtatambag o ang Paraon, o lahi usab sila nga pundok sa katawhan nga nagpakita nga buangbuang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Zoan
Mao kini ang siyudad sa Amihanang bahin sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Unsaon man ninyo pag-ingon ngadto sa Paraon...mga hari?"
Migamit si Isaias ug pangutana aron sa pagbiaybiay niadtong anaa sa Ehipto nga nagpakamaalamon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buangbuang kamo nga nagsulti ngadto sa Paraon...mga hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Unya asa naman ang imong maalamong kalalakin-an
Migamit si Isaias ug pangutana aron sa pagbiaybiay sa maalamon nga kalalakin-an. Ang pulong nga "imong" naghisgot sa Paraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na kay laing maalamon nga kalalakin-an." o "Mga buangbuang ang imong maalamon nga kalalakin-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Tugoti sila nga mosulti kanimo ug ipaila kung unsa ang mga laraw ni Yahweh nga labawng makagagahom mahitungod sa Ehipto
Nagpasabot si Isaias nga kinahanglan masabtan sa maalamon nga kalalakin-an ang mga plano sa Dios, apan wala mituo si Isaias nga mga maalamon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung tinuod nga maalamon sila, makasulti unta sila kanimo kung unsa ang mga plano ni Yahweh nga labawng makagagahom mahitungod sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 19:13-15
gipahisalaag nila ang Ehipto, nga mao ang bato nga patukoranan sa iyang katribohan
Ang mga prinsipe sa Zoan ug sa Memfis gipakasama sila sa mga bato nga patukoranan sa mga balay tungod kay mahinungdanon sila nga bahin sa komunidad. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahisalaag sa mga pangulo ang Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga prinsipe sa Zoan
Ang Zoan usa ka siyudad sa amihananang bahin sa Ehipto. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:11.
Memfis
Mao kini ang siyudad sa amihanang bahin sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gipahisalaag ang Ehipto
Ang pulong nga "Ehipto" nagpaila sa katawhan sa Ehipto. Ang ipasabot sa gipahisalaag mao ang pagbuhat ug sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahisalaag ang katawhan sa Ehipto" o "gipabuhat ug sayop ang katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Gisagol ni Yahweh ang espiritu sa kalibog diha sa iyang taliwala
Nagsulti si Isaias sa paghukom ni Yahweh ingon nga usa ka kopa sa bino ang Ehipto. Nagsulti siya kang Yahweh nga libogon ang mga hunahuna sa mga pangulo ingon nalibog sa usa ka tubig nga gisagol ni Yahweh uban sa bino. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hukman sila ni Yahweh pinaagi sa paglibog sa ilang mga hunahuna" o "Gihukman ni Yahweh ang Ehipto pinaagi sa paglibog sa mga hunahuna sa mga pangulo niini, sama sa makahubog nga mga ilimnon nga makapalibog sa hunahuna sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kalibog
"masinupakon" o "kalibog"
sa iyang taliwala
Ang "iyang" dinhi naghisgot ngadto sa Ehipto. Usahay gisulti ang mga nasod nga daw sama sila sa mga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "taliwala sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
gipahisalaag nila ang Ehipto
Dinhi, ang "nila" naghisgot ngadto sa mga pangulo nga gihulagway sa miaging mga bersikulo. Ang pulong nga "Ehipto" nagpaila sa katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahisalaag sa mga prinsipe ang katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gipahisalaag ang Ehipto
Ang pagpahisalaag sa katawhan nagpaila sa pag-awhag kanila sa pagbuhat ug sayop. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa hubog nga nagsusapinday sa iyang suka
Nagsulti si Isaias sa katawhan sa Ehipto nga nagbuhat ug sayop ingon nga naglatagaw sila sama sa hubog nga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
bisan ang ulo o ikog
Ang "ulo," ang bahin sa hayop nga gusto sa tawo, nga nagpaila sa pangulo. Ang "ikog" mao ang kabaliktaran niini nga nagpasabot sa sumusunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "pangulo man o sumusunod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sanga sa palmira o bugang
Ang "sanga sa palmira" motubo nga taas diha sa punoan ug nagpasabot sa katawhan nga dato ug mahinungdanon. Ang "bugang" motubo sa mabaw nga tubig ug nagpasabot sa katawhan nga pobre ug dili mahinungdanon. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa managsamang hugpong sa mga pulong sa 9:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahinungdanon man sila o dili mahinungdanon" o "aduhan man o pobre" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 19:16-17
mahisama sa babaye ang mga Ehiptohanon
Nagpaklaro kini nga mahadlok ug walay makatabang sa katawhan sa Ehipto sa dihang silotan sila sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Mangurog ug mahadlok sila tungod sa giisa nga kamot ni Yahweh nga labawng makagagahom ibabaw kanila
Ang "kamot" dinhi naghisgot sa gahom sa Dios, ang giisa nga kamot batok kanila nagpaila sa pagsilot kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay giisa ni Yahweh nga labawng makagagahom ang iyang gamhanang kamot aron sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Mahimong hinungdan ang yuta sa Juda sa pagsapinday sa Ehipto
Ang "yuta sa Juda" ug "Ehipto" naghisgot sa katawhan niadtong mga dapita. Magbarag ang mga Ehiptohanon tungod kay mahadlok sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Juda ang hinungdan sa pagsusapinday sa mga Ehiptohanon" o "Lisangon sa katawhan sa Juda ang mga Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa dihang pahinumdoman sila sa usa ka tawo mahitungod kanila, mangahadlok gayod sila
Dinhi, ang "kanila" ug "sila" naghisgot sa mga Ehiptohanon ug ang "siya" naghisgot sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan usa lamang sa mga Ehiptohanon ang makahinumdom sa katawhan sa Juda, mahadlok gayod ang mga Ehiptohanon"
Isaiah 19:18
adunay lima ka mga siyudad diha sa yuta sa Ehipto nga mosulti
Naghisgot kini sa katawhan niadtong mga siyudara. Ang ubang paagi sa paghubad: "mosulti ang katawhan sa lima ka siyudad sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug sinultihan sa Canaan
Naghisgot kini sa Hebreo, ang sinultihan sa katawhan sa Dios nga nagpuyo sa yuta sa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sinultihan sa katawhan sa Canaan" figs_metonymy
manumpa sa pagpakig-abin
"nagsaad sa pag-unong"
Usa niini nga siyudad pagatawgon nga
"Pagatawgon sa katawhan ang usa niini nga mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagatawgon nga Ang Siyudad sa Adlaw
Dili kini klaro bisan ug hubaron sa Hebreo nga pinulongan nga ang "Adlaw" dinhi nagpasabot nga "adlaw" o "kadaot." Dili usab kini klaro kung unsa ang ngalan nga gisulti kanato mahitungod sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagatawgon ang siyudad nga 'Siyudad sa Adlaw"' o "gitawag ang siyudad nga 'Siyudad sa Kadaot"' (Tan-awa: INVALID translate/translate-textvariants)
Isaiah 19:19-20
ang haligi nga bato diha sa utlanan ngadto kang Yahweh
Ang hugpong sa mga pulong nga "sa utlanan" naghisgot sa utlanan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang haligi nga bato ngadto kang Yahweh diha sa utlanan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Mahimo kini nga timailhan ug saksi ngadto kang Yahweh nga labawng makagagahom diha sa yuta sa Ehipto
Ang pulong nga "timailhan" ug "pamatuod" mahimong isulti sa pulong nga "nagpakita ug nagpamatuod." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang halaran nagpakita ug nagpamatuod nga si Yahweh nga labawng makagagahom anaa sa yuta sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ngadto kang Yahweh nga labawng makagagahom diha sa yuta sa Ehipto
Si Yahweh nga anaa sa yuta sa Ehipto nagpaila nga gisimba siya sa katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsimba kang Yahweh nga labawng makagagahom ang katawhan sa yuta sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sa dihang mohilak sila
"Sa dihang mohilak ang mga Ehiptohanon"
tungod sa mga tigdaugdaog
"tungod kay gidaugdaog sila ug maayo sa mga tawo" o "tungod kay gipaantos sila sa uban"
padad-an niya sila ug manluluwas ug tigpanalipod
"Magpadala si Yahweh ug tawo aron luwason ug panalipdan ang mga Ehiptohanon"
ug luwason niya sila
Mahimong ipaklaro kung kang kinsa sila gipahilayo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahilayo ni Yahweh ang mga Ehiptohanon gikan sa mga nagdaugdaog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 19:21-22
Mahimong inila si Yahweh ngadto sa Ehipto
Ang "Ehipto" dinhi naghisgot sa katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: Himoon ni Yahweh nga makaila kaniya ang katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
ug pagailhon si Yahweh
"dawaton ang kamatuoran mahitungod kang Yahweh" o "mouyon sa kamatuoran mahitungod kang Yahweh"
Magsimba sila
Mahimong ipaklaro ang butang nga ilang gisimba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mosimba sila kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
maghimo ug mga panumpa ngadto kang Yahweh ug tumanon kini
"maghimo ug mga panaad ngadto kang Yahweh ug tumanon kini" o "maghimo sila ug mga panaad ngadto kang Yahweh ug buhaton nila kung unsa ang ilang himoon nga mga panaad"
Sakiton ni Yahweh ang Ehipto
Ang "Ehipto" dinhi naghisgot ngadto sa katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "sakiton ni Yahweh ang katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sakiton
"dapatan" o "silotan"
sakiton ug ayuhon
Ang pulong nga "sila" masabtan niini nga hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "sakiton sila ug ayuhon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
sakiton ug ayuhon
Giunsa paglambigit niini nga hugpong sa pulong ngadto sa hugpong sa pulong sa wala pa kini nahimong klaro uban sa mga pulong nga "pagkahuman" ug "usab." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagkahuman niya sa pagsamad kanila, ayuhon na usab niya sila"
Isaiah 19:23
aduna unyay dalan
Ang dalan usa ka lapad nga agianan nga agian sa daghang mga tawo.
ug moadto ang Asirianhon
"Ang Asirianhon" naghisgot sa tawo nga gikan sa Asiria, apan nagpaila ang matag usa nga gikan sa Asiria nga moadto sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "moadto ang mga Asirianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
ug ang Ehiptohanon ngadto sa Asiria
Ang pulong nga "moadto" masabtan gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug moadto ang Ehiptohanon sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
ang Ehiptohanon
Naghisgot kini sa tawo nga gikan sa Ehipto, apan nagpaila sa matag usa nga gikan sa Ehipto nga miadto sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
ug magsimba ang mga Ehiptohanon kauban ang mga taga-Asirianhon
Mahimong ipaklaro ang butang nga ilang gisimba. Ang ubang paagi sa paghubad. "mosimba kang Yahweh ang mga Ehiptohanon ug mga Asirianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 19:24-25
mahimong ikatulo ang Israel uban sa Ehipto ug Asiria
Ang mga ngalan sa tulo ka mga nasod nagpaila sa katawhan niadtong mga nasora. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong ikatulo ang mga Israelita uban sa mga Ehiptohanon ug mga Asirianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mahimong ikatulo uban
Mga mahimong ipasabot 1) "makig-uban" o 2) "mahimong ikatulo nga panalangin" o 3) "mahisama." (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Bulahan gayod ang Ehipto, nga akong katawhan; Asiria nga buhat sa akong mga kamot; ug ang Israel nga akong panulondon
Ang mga ngalan sa tulo nga mga nasod naghisgot sa katawhan niadtong mga nasora. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan ko kamo, katawhan sa Ehipto, tungod kay katawhan ko kamo; ug panalanginan ko kamo, katawhan sa Asiria, tungod kay gihimo ko kamo; ug panalanginan ko kamo, katawhan sa Israel, tungod kay gipanag-iya ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
nga buhat sa akong mga kamot
Ang "mga kamot" dinhi naghisgot sa gahom ug buhat sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 20
Isaiah 20:1-2
Tartan
ang ngalan sa pangulo sa kasundalohan sa Asiria (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sargon
ang ngalan sa hari sa Asiria
nakig-away siya batok sa Ashdod ug nailog kini
Ang Ashdod naghisgot sa kasundalohan sa Ashdod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away siya batok sa kasundalohan sa Ashdod ug napildi kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
naglakaw nga hubo ug nagtiniil
"naglakawlakaw nga walay bisti ug walay sandalyas." Ang pulong nga "hubo" dinhi mahimong naghisgot nga nagsul-ob lamang siya ug pang ilalom nga bisti.
Isaiah 20:3-4
ug tilimad-on
"ug ang pasidaan"
mahitungod sa Ehipto ug mahitungod sa Etiopia
Ang ngalan sa dapit naghisgot sa katawhan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa katawhan sa Ehipto ug katawhan sa Etiopia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pangulohan palayo sa hari sa Asiria ang mga dinakpan sa Ehipto
Nagsugo ang hari sa iyang kasundalohan sa pagbuhat niini nga bulohaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay kasundalohan ang hari sa Asiria nga mangulo sa mga binihag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pangulohan palayo ang mga dinakpan sa Ehipto, ug ang mga hininginlan sa Etiopia
Mahimo kining isulti sa klaro nga sulongon una nila ug dakpon ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sulongon ang Ehipto ug Etiopia ug dakpon ang ilang katawhan ug ipahilayo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
alang sa kaulawan sa Ehipto
Ang Ehipto naghisgot ngadto sa katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga makahatag ug kaulawan sa katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 20:5-6
mangahadlok ug mangaulaw
"mahadlok ug pakaulawan"
tungod sa Etiopia nga ilang paglaom ug sa Ehipto nga ilang himaya
Ang paglaom ug himaya naghisgot sa ilang pagsalig sa gahom sa mga sundalo niini nga mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagsalig sila sa gahom sa kasundalohan sa Etiopia ug Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga lumolupyo sa baybayon
ang katawhan nga nagpuyo sa mga yuta nga utlanan sa Dagat nga Mediteranyo.
asa man kita magpakitabang aron luwason
Ang ubang paagi sa paghubad: "asa man kita modangop aron luwason nila kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug karon, unsaon man nato pag-ikyas?
Migamit ang tigsulat niini nga pangutana aron ipaklaro kung unsa ka walay paglaom ang ilang kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon wala nay paagi nga makaikyas kita!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 21
Isaiah 21:1-2
Ang pahayag
"Mao kini ang pahayag ni Yahweh" o "Mao kini ang mensahe ni Yahweh"
mahitungod sa disyerto daplin sa dagat
Naghisgot kini sa katawhan nga nagpuyo sa Babilonia ingon nga usa ka disyerto, bisan ug wala pa kini gibuhat sa Dios nga usa ka disyerto. Mahitabo gayod kini nga panghitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa katawhan nga nagpuyo sa yuta nga sa dili madugay mahimong usa ka disyerto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-pastforfuture)
Sama sa alimpulos nga magharos sa Negev
Gitandi ni Isaias ang kasundalohan nga mosulong sa katawhan sa usa ka bagyo uban ang kusog nga hangin. Mga abtik kini ug mga kusgan sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
gikan sa kamingawan
Dinhi ang "kamingawan" naghisgot sa kamingawan sa Judea. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gikan sa makalilisang nga yuta
Ang kasundalohan gikan sa katawhan nga maoy hinungdan sa dakong kahadlok.
Gihatag kanako ang makasusubo nga panan-awon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita ni Yahweh kanako ang makasamok nga panan-awon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang maluibon nga tawo magmaluibon gayod
"Kadtong nanglimbong magmalimbongon"
ug ang tiglaglag molaglag
"ug kadtong tiglaglag molaglag"
Tungas ug sulong, Elam; ug liboti, Media
Sa panan-awon nga gihatag kang Isaias, misulti si Yahweh ngadto sa mga kasundalohan sa Elam ug sa Media ingon nga atua sila naminaw ngadto kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)
Elam ... Media
Dinhi ang "Elam" ug ang "Media" nagpaila sa kasundalohan nga gikan niini nga mga dapit. Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pahunongon ko ang tanan nilang pag-agulo
Dinhi ang "nilang" nagpaila sa tanang katawhan nga nag-antos tungod sa mga taga-Babilonia. Pahunongon ni Yahweh ang ilang pag-agulo sa dihang ipadala na niya ang kasundalohan nga gikan sa Elam ug sa Media aron gun-obon ang mga taga-Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 21:3-4
nalukop sa kasakit ang akong dapi-dapi
Makasamok kaayo ang panan-awon nga nakita ni Isaias kini ang hinungdan sa sakit sa iyang lawas. Dinhi gihulagway niya ang sakit ug kangol-ngol sa tunga nga bahin sa iyang lawas.
naghawid kanako ang mga kasakit nga sama sa mga kasakit sa babaye nga nagbati
Gitandi ni Isaias ang iyang kasakit ngadto sa kasakit sa babaye nga nagbati. Nagpaklaro kini sa grabe nga kasakit nga iyang gibati. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
nahugno ako sa akong nadungog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong nadungog mao ang nakapayuko kanako sa kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nasamok ako sa akong nakita
Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasamok kanako pag-ayo ang akong nakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Nagpitik pag-ayo ang akong kasingkasing, nagkurog ako sa kahadlok
"Nagpitik-pitik ug kusog ang akong kasingkasing ug nangurog ako"
Isaiah 21:5
Giandam nila
Dinhi ang "Nila" naghisgot sa mga pangulo sa Babilonia.
giandam ang lamesa
Dinhi ang "lamesa" nagpaila sa pagkaon nga kaonon sa katawhan diha sa kombira. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
barog, mga prinsipe
Dinhi ang "mga prinsipe" naghisgot sa kinatibuk-ang kalalakin-an nga adunay katungod ug dili kinahanglan ug mga anak nga lalaki sa mga hari.
dihogi ang inyong mga taming pinaagi sa lana
Kinahanglan butangan sa mga sundalo ug lana ang ilang mga taming nga panit aron magpabilin kini nga humok ug dili moliki panahon sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 21:6-7
pagbutang ug usa ka tigbantay
"sultihi ang tigbantay nga motindog ibabaw sa paril sa Jerusalem"
karwahe, usa ka paris sa tigkabayo
"nagsakay nga sundalo sa karwahe, ang usa ka paris sa mga kabayo nga nagguyod niini"
Isaiah 21:8-9
Ginoo, nagtindog ako sa bantayanang tore
Dinhi ang "Ginoo" naghisgot sa tawo nga adunay katungod nga nagsugo sa tigbantay aron motindog sa ibabaw sa paril sa Jerusalem.
Napukan ang Babilonia, napukan
Napildi sa hingpit ang Babilonia sa ilang mga kaaway nga ginasulti ingon nga napukan ang Babilonia. Dinhi ang "Babilonia" usa ka puli nga ngalan nga nagpaila sa katawhan sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Napildi sa hingpit ang katawhan sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
napukan, napukan
Ang pulong nga "napukan" gibalikbalik aron sa pagpaklaro nga napildi sa hingpit ang katawhan sa Babilonia sa ilang mga kaaway.
Isaiah 21:10
Akong giokanan ug paliranan sa tahop, mga anak sa akong giokanan nga salog
Nag-antos ang katawhan sa Israel tungod sa mga taga-Babilonia nga gisulti ingon nga lugas ang katawhan nga gigiok ug gitaphan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Akong giokanan
Ang pulong nga "akong" naghisgot kang Isaias.
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.
Isaiah 21:11-12
Ang pahayag
"Mao kini ang gipahayag ni Yahweh" o "Mao kini ang mensahe nga gikan kang Yahweh"
mahitungod sa Duma
Mao kini ang lain nga ngalan sa Edom. Dinhi ang "Duma" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa katawhan sa Duma" o "mahitungod sa katawhan sa Edom" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-metonymy)
Adunay tawo nga nagtawag kanako
Dinhi ang "kanako" naghisgot kang Isaias.
Seir
Mao kini ang ngalan sa mga bukid sa kasadpang bahin sa Edom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Tigbantay, unsa man ang nahibilin sa gabii? Tigbantay, unsa man ang nahibilin sa gabii?
Gibalikbalik kini aron sa pagpaklaro nga ang tawo nga nangutana nabalaka ug nakulbaan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kung buot ka nga mangutana, unya pangutana; ug balik pag-usab
"Pangutana kanako karon kung unsa ang gusto nimo nga mahibaloan, apan balik usab unya ug pangutana pag-usab"
Isaiah 21:13-15
Ang pahayag
"Mao kini ang pahayag ni Yahweh" o "Mao kini ang mensahe ni Yahweh"
mahitungod sa Arabia
Naghisgot ang Arabia ngadto sa lumolupyo sa Arabia. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa lumolupyo sa Arabia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa kamingawan sa Arabia
Walay kalasangan ang Arabia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Layo gikan sa agianan sa Arabia" o "Gawas sa mga kasagbotan sa Arabia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mga panon sa magpapanaw
pundok kini sa mga nag-uban sa panaw
Dedanhon
Mao kini ang pundok sa katawhan nga nagpuyo sa Arabia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
yuta sa Tema
Mao kini ang ngalan sa usa ka siyudad sa Arabia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mga miikyas
Ang miikyas usa ka tawo nga midagan palayo aron dili siya madakpan sa iyang kaaway. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 15:5.
uban sa tinapay
Dinhi ang "tinapay" nagpaila sa kinatibuk-ang pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gikan sa espada, gikan sa gihulbot nga espada, gikan sa gibawog nga pana
Dinhi ang "espada" ug "pana" nagpaila sa mga sundalo nga misulong sa mga lumolupyo sa Tema. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa ilang mga kaaway nga misulong kanila uban sa mga espada ug mga pana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa kabug-aton sa gubat
Gisulti ang kahadlok ug pag-antos nga nasinati sa panahon sa gubat ingon nga ang gubat bug-at sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa makahahadlok sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 21:16-17
makita niini nga sama sa sinuholan nga trabahador alang sa usa ka tuig
"ingon nga mga sinuholan nga mag-ihap ug mga adlaw sa tuig." Maampingon sa pag-ihap sa mga adlaw ang sinuholan aron nga magtrabaho siya sa sakto nga kantidad sa oras nga gibayad kaniya sa pagtrabaho. Nagpasabot kini nga mapildi ang Kedar sa saktong usa ka tuig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa Kedar
Usa kini ka rehiyon sa Arabia. Nagpaila ang Kedar sa lumolupyo sa Kedar. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa katawhan sa Kedar" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 22
Isaiah 22:1-2
Ang pahayag
"Mao kini ang pahayag ni Yahweh" o "Mao kini ang mensahe ni Yahweh"
mahitungod sa Walog sa Panan-awon
Dinhi ang "Walog" naghisgot niadtong nagpuyo sa walog, nga mao ang Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod niadtong nagpuyo sa Walog sa Panan-awon" o "mahitugod niadtong nagpuyo sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Unsa man ang hinungdan nga misaka man kamo sa atop sa kabalayan?
Naggamit si Isaias ug pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw gayod kamo ug adto ug tindog sa atop sa inyong mga balay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang lungsod nga puno sa paghudyaka
"usa ka lungsod nga puno sa katawhan nga nagasaulog"
Wala gipatay ang inyong mga patay pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala patya sa mga kaaway nga sundalo ang inyong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pinaagi sa espada
Dinhi ang "espada" nagpaila sa mga sundalo nga nakig-away sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 22:3-4
apan nadakpan sila nga wala gigamitan ug mga pana
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan madakpan sa kaaway ang inyong mga tigdumala nga wala gani nakadala ug pana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nadakpan silang tanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasakpan ug gidakop silang tanan sa kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Busa miingon ako
Dinhi ang "Ako" naghisgot kang Isaias.
sa anak nga babaye sa akong katawhan
Dinhi ang "anak nga babaye" nagpaila sa katawhan ug nagpasabot sa gibati nga gugma ni Isaias alang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong katawhan nga akong gihigugma" o sa akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 22:5-7
Kay adunay adlaw
Dinhi ang "adlaw" naghisgot sa katas-on sa panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay adunay panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kasaba, kaguliyang, ug kalibog alang sa Ginoo nga si Yahweh nga labawng makagagahom
"sa dihang maghimo ug kaguliyang, pagyatak, ug paglibog si Yahweh nga labawng makagagahom"
kaguliyang
Mga mamahimong pasabot 1) naghisgot kini sa nagmartsa nga mga sundalo o 2) nanagan ang katawhan ug nagkaguliyang ug wala masayod kung asa moadto.
sa Walog sa Panan-awon
Naghisgot kini sa Jerusalem. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 22:1.
paghilak sa katawhan ngadto sa kabukiran
Mga mamahimong pasabot 1) "madunggan sa katawhan diha sa kabukiran ang ilang mga paghilak" o 2) "molanog sa kabukiran ang mga paghilak sa katawhan"
Nagdala ug baslayan si Elam
Ang baslayan usa ka bag aron mabitbit ang mga pana ug nagpaila sa hinagiban sa mga magpapana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdala ang mga sundalo ni Elam sa ilang mga pana ug mga udyong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gihukasan ni Kir ang taming
Dinhi ang "Kir" nagpaila sa mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon sa kasundalohan sa Kir ang ilang mga taming gikan sa ilang mga tabon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kir
Ang Kir usa ka siyudad sa Media. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang inyong pinili nga mga walog
Dinhi ang "inyong" naghisgot ngadto sa katawhan sa Jerusalem. Wala giapil ni Isaias ang iyang kaugalingon ingon nga usa sa katawhan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "atong pinakamaayong mga walog"
Isaiah 22:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa umaabot nga panahon nga sulongon sa kasundalohan ang katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Gikuha niya ang nagpanalipod sa Juda
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon ni Yahweh ang tanan nga nakapanalipod sa katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nangita kamo niana nga adlaw sa mga hinagiban
Dinhi ang mga pulong nga "nangita kamo" nagpasabot sa pagsalig sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mokuha kamo ug mga hinagiban aron panalipdan ang inyong mga kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Palasyo sa Kalasangan
Usa kini ka bahin sa templo sa Jerusalem kung diin gipundohan nila sa ilang mga hinagiban.
gitigom ninyo ang tubig sa ubos nga linaw
Magpundo ug tubig ang katawhan aron aduna silay igong mainom samtang nagpalibot ang ilang mga kaaway sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 22:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa umaabot nga panahon nga sulongon sa kasundalohan ang katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Giihap ninyo ang mga balay
Dinhi ang "giihap" nagpasabot nga gisusi nila ang mga balay aron makakaplag ug mga galamiton nga makatabang kanila sa pagtukod pag usab sa paril sa siyudad.
Nagbuhat kamo ug pundohanan
"Nagbuhat kamo ug pundohanan nga dapit"
taliwala sa duha ka paril
Dili kini klaro kung unsa ang duha ka paril nga gipasabot ni Isaias. Ang gihisgotan mao nga nagtukod sila ug pundohanan nga anaa sulod sa mga paril sa siyudad.
ang nagbuhat sa siyudad
Naghisgot kini kang Yahweh.
Isaiah 22:12-14
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.
alang sa pagpaupaw
Mao kini ang timailhan sa pagbangotan ug paghinulsol. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
mangaon kita ug mag-inom, kay ugma mangamatay na kita
Dinhi ang "mangaon ug mag-inom" nagpaila nga adunay kasaulogan ug lakip na ang daghang pagkaon ug bino. Ang ubang paagi sa paghubad: "maglipay kita karon pinaagi sa pagkaon ug pag-inom sa tanan nato nga gusto, kay mamatay na kita sa dili madugay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gipaabot kini ni Yahweh nga labawng makagagahom sa akong mga dalunggan
Dinhi ang "mga dalunggan" naghisgot mismo kang Isaias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadayag kini ni Yahweh nga labawng makagagahom kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)
Sigurado gayod dili kamo mapasaylo niini nga sala, bisan pa ug mamatay kamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko gayod kamo pasayloon sa inyong mga sala nga inyong nahimo, bisan sa dihang mamatay kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bisan pa ug mamatay kamo
Mga mamahimong pasabot: 1) Dili gayod sila pasayloon ni Yahweh, bisan human sila mamatay o 2) Dili sila pasayloon ni Yahweh hangtod sila mamatay.
Isaiah 22:15-16
Shebna
Ngalan kini sa tigdumala sa palasyo sa hari sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nga tinugyanan sa balay
Dinhi ang "balay" nagpaila niadtong anaa sa palasyo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maoy tigdumala niadtong tanan nga nagtrabaho sa palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Unsa man ang imong gibuhat dinhi ug kinsa man ang nagtugot kanimo ... sa bato?
Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron sa pagpangasaba kang Shebna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kay katungod ... sa bato!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
pagkalot ug lubnganan ... paghimo ug lubnganan ... pagkulit ug kapahulayang dapit
Kining tulo ka hugpong sa mga pulong naghisgot sa paghimo sa lubnganan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa taas
Adunay mga lubnganan sa taas nga mga dapit ang pinakamahinungdanon nga katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 22:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias sa mensahe sa Dios ngadto kang Shebna.
Sigurado gayod nga ituyok-tuyok ka niya, ug isalibay ka sama sa bola ngadto sa halapad nga nasod
Moabot ang kaaway nga mga sundalo ug dad-on si Shebna ingon nga binihag ngadto sa langyaw nga yuta ug gihisgotan ingon nga gilabay siya ni Yahweh sama sa bola ngadto sa laing yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ikaulaw ka sa balay sa imong agalon
Dinhi ang "balay" nagpaila sa katawhan nga nagtrabaho sa palasyo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang hinungdan sa kaulaw niadtong tanan nga anaa sa palasyo sa imong agalon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Papahawaon ko ikaw gikan sa imong katungdanan ug gikan sa imong nahimutangan. Birahon ka paubos
Si Yahweh ang hinungdan nga dili na makatrabaho si Shebna sa palasyo sa hari ug gihisgotan nga ilabay siya ni Yahweh ngadto sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Birahon ka paubos
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipaubos ko ikaw gikan sa imong halangdon nga katungdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 22:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias sa mensahe sa Dios ngadto kang Shebna.
Ug mahitabo nga nianang adlawa
Dinhi ang "adlawa" naghisgot sa taas nga panahon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitabo kini niana nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Eliakim ... Hilkia
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sul-oban ko siya sa imong kupo ug bakosan ko siya sa imong bakos
Si Yahweh ang hinungdan kang Eliakim nga mopuli diha sa katungdanan ni Shebna diha sa palasyo sa hari nga giingon nga gisul-oban ni Yahweh ug bisti si Eliakim sa mga bisti ni Sheba nga nagpaila sa iyang katungod diha sa palasyo sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
imong kupo ... imong bakos
Dinhi ang kupo ug ang bakos nagpaila sa katungod diha sa palasyo sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
bakos
Usa kini ka tela nga ibakos sa mga tawo palibot sa ilang hawak o palibot sa ilang dughan. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:18.
sa iyang kamot
Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mahimo siyang amahan
Ang pag-atiman ug pagpanalipod ni Eliakim sa katawhan sa Juda gihisgotan ingon nga si Eliakim mao ang ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahisama siya sa usa ka amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ngadto sa balay sa Juda
Dinhi ang "balay" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ibutang ko ang yabi sa balay ni David sa iyang abaga; iyang ablihan, ug walay makasirado; iyang siradoan, ug walay makaabli
Dinhi ang "yabi" nagpaila sa katungod. Naghisgot kini kang Eliakim nga adunay katungod nga walay usa nga makasupak ingon nga aduna siyay yabi sa palasyo ug walay laing makasirado o makaabli sa pultahan. Ang ubang paagi sa paghubad: Ibutang ko siya sa pagdumala niadtong nagtrabaho sa palasyo sa hari, ug sa dihang maghimo siya ug paghukom walay usa nga makahimo sa pagsupak kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 22:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghulagway kang Eliakim, nga maoy mopuli kang Shebna sa palasyo sa hari.
Itaod ko kaniya, ang ugsok nga anaa sa luwas nga dapit
Si Yahweh ang hinungdan nga molig-on ang katungod ug luwas sa palasyo sa hari ingon nga usa ka ugsok si Eliakim ug si Yahweh ang nagpahiluna kaniya sa lig-on diha sa pader sa palasyo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mahimo siyang lingkoranan sa himaya alang sa balay sa iyang amahan
Dinhi ang "lingkoranan sa himaya" nagpaila sa dapit sa pagkahalangdon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magdala ug dungog si Eliakim sa iyang pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
balay sa iyang amahan
Dinhi ang "balay" nagpaila sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "panimalay sa iyang amahan" o "iyang pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isab-it nila kaniya ang tanang himaya sa balay sa iyang amahan
Si Yahweh ang hinungdan sa tibuok pamilya ni Eliakim nga mahimong dungganon tungod kang Eliakim ingon nga usa ka ugsok si Eliakim diha sa pader ug ang iyang pamilya maoy butang nga gisab-it sa ugsok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghatag sila ug dungog ngadto sa tibuok niyang pamilya tungod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang matag sudlanan gikan sa mga kopa ngadto sa tanang mga tibod
Nagpadayon kini sa paghisgot kang Eliakim ingon nga usa ka ugsok. Sama sa mga kopa ang iyang kaliwatan nga gibitay diha sa ugsok. Nagpasabot kini nga mapasidunggan ang iyang kaliwatan tungod kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa mga kopa ngadto sa tanang mga tibod.
Ang kopa usa ka gamay nga sudlanan nga makapundo ug tubig. Ang tibod usa ka dakodako nga sudlanan nga makapundo ug tubig.
Isaiah 22:25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini sa paghulagway sa unang mga bersikulo. (See: 22:23)
Nianang adlawa
Dinhi ang "adlawa" nagpaila sa kinatibuk-an nga katas-on sa panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niana nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pahayag ni Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 14:21.
ang ugsok nga giugsok sa lig-on nga dapit ... pagaputlon
Si Yahweh ang hinungdan kang Shebna nga nawala ang iyang katungod sa palasyo sa hari ingon nga si Shebna usa ka ugsok diha sa pader nga nabuak ug nahulog diha sa yuta. Nagpaklaro kini nga si Shebna naghunahuna nga luwas na ang iyang katungod apan papahawaon siya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagaputlon ang gipatong nga anaa sa ibabaw niini
Dinhi ang "gipatong" nagpaila sa gahom ni Shebna ug katungod. Gihisgotan kini ingon nga usa ka butang nga gibitay sa ibabaw sa ugsok nga nagpaila kang Shebna. Si Yahweh ang hinungdan sa pagkawala sa gahom ni Shebna ug pagkawala sa iyang katungod ingon nga giputol sa usa ka tawo ang usa ka butang nga gibitay diha sa ugsok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 23
Isaiah 23:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti kung unsa ang gihukom sa Dios batok sa kanasoran sa 13:1-23:18.
Ang pahayag mahitungod sa Tyre
"Mao kini ang gipahayag ni Yahweh mahitungod sa Tyre"
Paghilak, kamong mga barko sa Tarshis
Dinhi ang "mga barko" nagpaila sa kalalakin-an diha sa mga sakayang pangdagat. Naghisgot si Isaias ngadto sa kalalakin-an diha sa mga sakayang pangdagat sa Tarshis ingon nga makadungog sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Singgit kamong kalalakin-an nga walay paglaom diha sa sakayang pangdagat sa Tarshis" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-apostrophe)
dunggoanan
ang dapit sa dagat nga duol sa yuta ug luwas alang sa mga sakayang pangdagat
gipadayag kini ngadto kanila gikan sa yuta sa Cyprus
Ang ubang paagi sa paghubad: "nadungog sa kalalakin-an ang mahitungod sa Tyre sa dihang anaa sila sa yuta sa Cyprus" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-activepassive)
Paghilom, kamong mga lumolupyo sa baybayon
Nakigsulti si Isaias ngadto sa katawhan nga nagpuyo sa baybayon ingon nga makadungog sila kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)
Paghilom
Usa kini ka Idioma. Dinhi ang kahilom nagpasabot nga timailhan sa kalit nga kalisang ug katingala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kalisang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa baybayon
Ang "baybayon" mao ang yuta nga duol o palibot sa dagat o kadagatan. Dinhi naghisgot kini sa katawhan nga nagpuyo sa Fenicia diin mga utlanan sa dagat sa Mediteraneo.
mga tigpatigayon sa Sidon, nga nagalawig sa kadagatan, maoy nagpatagbo kaninyo
Dinhi ang "tigpatigayon" nagpasabot "daghang mga tigpatigayon." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tigpatigayon sa Sidon, nga naglawig sa kadagatan, nga nagpadato kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
Ibabaw sa halapad nga katubigan mao ang trigohan sa Shihor
Shihor ang ngalan sa walog duol sa Suba sa Nilo sa Ehipto nga inila nga abundansya sa lugas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naglawig ang kalalakin-an sa halapad nga dagat aron sa paghatod sa lugas nga gikan sa Shihor sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang ani sa Nilo maoy iyang abot
Giani ang lugas duol sa Suba sa Nilo ug gihatod didto sa suba ug unya ngadto Fenicia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
iyang abot
"mga abot." Mao kini ang kasagaran nga naghisgot sa suba ingon nga "iyang."
nahimo kining tigpatigayon sa mga nasod
Patigayon ang bulohaton sa pagpalit ug pagbaligya sa mga pagkaon. Dinhi ang "mga nasod" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo ang katawhan nga gikan sa laing mga nasod moabot aron mopalit ug magbaligya ug mga pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:4-5
kay misulti na ang dagat, ang makagagahom sa dagat ... ni nag-atiman ug batan-ong mga babaye
Mga mamahimong pasabot 1) Gihulagway ni Yahweh ang siyudad sa Tyre ingon nga inahan nga nagsulti mahitungod sa katawhan nga nagpuyo sa siyudad ingon nga iyang mga anak, o 2) Naghulagway si Yahweh sa Dagat sa Mediteraneo ingon nga gihisgotan. Giila sa taga Tyre nga ilang dios ug amahan ang dagat. Sa laing pasabot nagbangotan ang tigpamaba tungod kay nagun-ob ang ilang mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 23:6-7
Tabok ngadto sa Tarshis
"Paghimo kamo ug agianan padulong sa Tarshis." Ang Tarshis mao ang pinakalayo nga yuta nga gipanaw sa katawhan sa Tyre aron paghimo ug patigayon. Mao lamang kini ang luwas nga dapit alang niadtong miikyas gikan sa Tyre.
Nahitabo ba kini diha kaninyo, ang malipayon nga siyudad, nga ang kagikan mao ang karaan nga mga panahon ... aron magpahiluna?
Naggamit si Yahweh ug pangutana aron pagtamay sa Tyre. Kini nga mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahitabo gayod kini kaninyo nga puno sa kalipay sa karaan nga siyudad sa Tyre ... aron pagpahiluna." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang malipayon nga siyudad
Dinhi ang "siyudad" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang malipayon nga katawhan nga nagpuyo sa siyudad sa Tyre" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga nagdala sa iyang mga tiil palayo ngadto sa langyaw nga mga dapit aron magpahiluna
Dinhi ang "mga tiil" nagpaila sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga miadto sa layo nga mga dapit aron mopuyo ug maghimo ug salapi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
kaniya palayo
Dinhi ang "kaniya" naghisgot ngadto sa siyudad sa Tyre nga nagpaila sa katawhan sa Tyre. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:8-9
Kinsa man ang naglaraw niini batok sa Tyre ... sa kalibotan?
Naggamit si Isaias ug pangutana aron pagtamay sa Tyre. Ang pulong nga "niini" naghisgot sa plano sa Dios aron pagguba sa Tyre diin gihulagway ni Isaias sa 23:1-7. Ang "Tyre" naghisgot usab sa katawhan nga nagpuyo sa Tyre. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang nagplano nga gubaon ang katawhan sa Tyre ... sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metonymy)
ang tighatag ug mga korona
Dinhi ang "korona" naghisgot sa gahom sa usa ka tawo nga nagdumala sa tibuok katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang naghatag ug gahom sa katawhan aron magdumala sa uban." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga ang mga tigpatigayon mao ang mga prinsipe
Gitandi ang tigpatigayon sa prinsipe aron sa pagpaklaro kung unsa sila kagamhanan sa dihang moadto sila sa nagkalainlaing mga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tigpatigayon sama sa mga prinsipe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga ang tigpatigayon giila nga dungganon sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga katawhan nga tigpatigayon sa yuta maghatag ug taas nga kadungganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron wad-an ug dungog ang iyang garbo ug ang tanan niya nga himaya
"aron sa pagsupak kanila tungod kay mapasigarbohon sila sa ilang kaugalingon nga himaya"
dungog ang iyang garbo ... iyang himaya ... iyang halangdon
Dinhi ang "iyang" naghisgot sa siyuda sa Tyre diin nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang gipasigarbo ... ilang himaya ... ilang halangdon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:10-12
Daroha ang imong yuta, sama sa pagdaro sa Nilo, anak nga babaye sa Tarshis. Wala na gayoy baligyaanan sa Tyre
Mga mamahimong mga pasabot 1) Gisultihan ni Isaias ang katawhan sa Tarshis nga magsugod na ug tanom tungod kay dili naman sila makapatigayon sa Tyre o 2) Nagsulti si Isaias sa katawhan sa Tarshis nga gawasnon na sila sa pagdumala sa Tyre. Ang ubang paagi sa paghubad: "Agi sa imong yuta sama sa suba, anak nga babaye sa Tarshis. Wala na gayoy bisan unsa nga gahom ang katawhan sa Tyre" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
anak nga babaye sa Tarshis
Ang "anak nga babaye" sa siyudad nagpaila sa katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Tarshis" o "ang katawhan nga nagpuyo sa Tarshis" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gituy-od ni Yahweh ang iyang kamot ibabaw sa dagat, ug giuyog niya ang mga gingharian
Gihisgotan nga gigamit ni Yahweh ang iyang gahom aron sa pagdumala sa dagat ug sa katawhan sa mga lig-on nga mga gingharian ingon nga gituy-od ni Yahweh ang iyang kamot ug giuyog ang mga gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gituy-od ni Yahweh ang iyang kamot ibabaw sa dagat
Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom ug pagdumala sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita ang iyang gahom ibabaw sa kadagatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dinaugdaog nga anak nga babayeng ulay sa Sidon
Dinhi ang "ulay nga anak nga babaye" nagpaila sa katawhan sa Sidon. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan sa Sidon, tungod kay daugdaogon ka sa ubang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:13-14
Tan-awa ang yuta sa mga Caldeanhon
"mga Caldeanhon" ang laing ngalan alang sa mga taga-Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa kung unsa ang nahitabo sa yuta sa mga taga-Babilonia" o "Tan-awa unsa ang nahitabo sa Babilonia"
Nagtukod sila ug mga tore
Nagtukod ang mga sundalo ug mga tore o magpatongpatong ug mga lapok aron sa pagsulong sa mga paril sa siyudad.
Paghilak, kamong mga sakayan sa Tarshis
Dinhi ang "mga sakayan" nagpaila sa kalalakin-an nga anaa sa mga sakayan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 23:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kay nagun-ob na ang inyong dalangpanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kay gigun-ob sa inyong mga kaaway ang inyong dalangpanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 23:15-16
Nianang adlawa
Dinhi ang "adlawa" nagpaila sa kadugayon sa kinatibuk-ang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niana nga panahon" o "Unya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
makalimtan ang Tyre sulod sa 70 ka tuig
Tungod kay dili naman makaadto ang katawhan sa Tyre aron sa pagpalit o pagbaligya ug mga pagkaon, sama kini nga makalimtan sila mahitungod sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "sulod sa 70 ka tuig mahisama nga nalimtan sa katawhan ang mahitungod sa Tyre" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sulod sa 70 ka tuig
"sulod sa 70 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sama sa mga adlaw sa hari
Dinhi ang "adlaw" nagpaila sa kadugayon sa panahon. Ang kasagaran nga kadugayon nga magpuyo ang hari moabot ug 70 ka tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa mga tuig sa hari" o "mahitungod sa kadugayon sa pagpuyo sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sama sa awit sa nagbaligya ug dungog ... aron nga mahinumdoman ka
Naghisgot kini mahitungod sa katawhan sa Tyre ingon nga mga nagabaligya sila ug dungog. Sama sa nagabaligya ug dungog nga dili ilado mag-awit diha sa kadalanan aron pagkuha ug usab sa iyang una nga hinigugma, mosulay sa paggawas ang katawhan gikan sa laing mga nasod aron mobalik kanila ang mga tawo aron magpadayon sa pagpatigayon aron nga mahimong dato ang katawhan sa Tyre ug mahimong gamhanan pag-usab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
aron nga mahinumdoman ka
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga makahinumdom ang katawhan kaninyo" o "aron nga mobalik sa katawhan diha kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 23:17-18
Mahitabo nga
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo nga mahitabo. Kung ang imong sinultihan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
70 ka tuig
"70 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
tabangan ni Yahweh ang Tyre
Dinhi ang "Tyre" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo sa Tyre. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ni Yahweh ang katawhan sa Tyre" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magsugod siya sa paghimo ug salapi pag-usab pinaagi sa pagbuhat ug buhat sa usa ka nagbaligya ug dungog ... sa kalibotan
Gitandi ni Isaias ang katawhan sa Tyre ngadto sa mga nagbaligya ug dungog. Sama sa nagbaligya ug dungog nagbaligya sa iyang kaugalingon alang sa salapi sa bisan kinsa nga lalaki, ang katawhan sa Tyre mopalit ug mobaligya pag-usab ngadto sa tanang mga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug sama sa nagbaligya ug dungog mopalit sila ug mobaligya ngadto sa tanang mga gingharian sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili kini tagoan o ibutang sa panudlanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga magpatigayon dili magpundo sa ilang mga salapi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
niadtong nagpuyo sa presensya ni Yahweh
"Kadtong nagtuman ug nag-alagad kang Yahweh"
aron sa pagpatagbo kanila uban ang kadagaya sa pagkaon ug aron nga aduna silay maayong mga bisti
"aron nga aduna silay igong pagkaon ug sanina nga molungtad sa taas nga panahon"
Isaiah 24
Isaiah 24:1-2
himoon ni Yahweh nga awaaw ang kalibotan
"aron himoon nga sinalikway ang kalibotan" o "aron gun-obon ang tanang butang sa kalibotan"
Mahitabo kini
Kini nga hugpong sa mga pulong timaan sa mahinungdanon nga panghitabo. Kung ang imong sinultihan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
ingon man ... mao usab
Wala gipahayag dinhi kung unsa ang buhaton ni Yahweh, apan masabtan kini. Nagpakita kini nga tagdon sa Dios sa managsamang paagi ang tanang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga pagatibulaagon ni Yahweh ...busa iyang pagatibulaagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
sa pari ... sa mohatag ug tubo
Sa 24:2 gilista ni Isaias ang pipila nga klase sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pari ... kadtong mohatag ug tubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
ang modawat sa tubo
"ang nagpautang ug kwarta." Ang pulong nga "tubo" nagpasabot sa sobra nga kwarta sa usa ka tawo nga ibayad aron nga makahulam siya ug kwarta.
ang mohatag ug tubo
"ang tawo nga nag-utang ug kwarta"
Isaiah 24:3-5
Laglagon ug mawagtang ang yuta sa hingpit
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gun-obon ni Yahweh sa hingpit ang kalibotan ug wagtangon niya ang tanang butang nga bililhon
misulti si Yahweh niini nga pulong
Dinhi ang "pulong" nagpaila kung unsa ang gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si Yahweh nga iyang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mauga ug mogahi ang yuta, mokaging ug mahanaw
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mauga ug mamatay ang tanang butang sa kalibotan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang yuta ... ang kalibotan
Kining duha nagpaila sa tanang butang nga anaa sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gihugawan ang kalibotan sa mga lumolupyo niini
Gihisgotan nga nagpakasala ang katawhan ug gihimong dili angayan ang yuta ngadto sa Dios ingon nga gihimo sa katawhan ang yuta nga hugaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihugawan sa katawhan ang kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
wala nila tumana ang mga balaod, gisupak ang mga kasugoan, ug giguba ang walay kataposang kasabotan
"wala sila nagtuman sa mga balaod sa Dios ug mga patakaran, ug giguba nila ang walay kataposang kasabotan"
Isaiah 24:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa umaabot nga panahon sa dihang hukman sa Dios ang kalibotan. Usahay maghulagway ang mga propeta sa umaabot nga panghitabo ingon nga butang nga nahitabo na kaniadto o sa karon nga panahon. Kini nagpaklaro sa panghitabo nga dayag nga mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
lamoyon sa tunglo ang yuta
Gihisgotan nga tunglohon ni Yahweh ang yuta ug gun-obon kini ingon nga ang tunglo usa ka ihalas nga hayop nga mokaon sa hingpit sa kalibotan o hingpit nga sunogon sa kalayo ang kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug makaplagan nga sad-an ang mga lumolupyo niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ipadayag ni Yahweh nga sad-an ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 24:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa umaabot nga panahon sa dihang hukman sa Dios ang kalibotan. Usahay maghulagway ang mga propeta sa umaabot nga panghitabo ingon nga butang nga nahitabo na kaniadto o sa karon nga panahon. Nagpaklaro kini sa panghitabo nga dayag nga mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
mga tamborin ... lira
Mao kini ang mga instrumento nga pangtugtog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:11.
Isaiah 24:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa umaabot nga panahon sa dihang hukman sa Dios ang kalibotan. Usahay maghulagway ang mga propeta sa umaabot nga panghitabo ingon nga butang nga nahitabo na kaniadto o sa karon nga panahon. Kini nagpaklaro sa panghitabo nga dayag nga mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Nagun-ob na ang siyudad sa kagubot
Ang ubang paagi sa paghubad. "Gun-obon ni Yahweh ang siyudad sa kagubot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang siyudad sa kagubot
Mga mamahimong pasabot 1) nagun-ob ang siyudad sa kagubot atubangan sa Ginoo; wala mituman ang katawhan sa Dios, mahugaw ang gobyerno, ug napuno sa pag-inom-inom ug mga pagsalo-salo, o 2) magkaguliyang ang siyudad human gun-obon sa Dios. Naguba na karon sa yuta ang lig-on ug taas nga mga paril ug mga gambalay kaniadto. Bisan sa ubang pasabot niini wala kini nagpasabot sa usa ka siyudad. Naghisgot kini sa kinatibuk-ang mga siyudad.
sirado ug walay sulod ang matag balay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sirad-an sa mga katawhan ang ilang mga balay ug biyaan nila nga walay sulod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod sa bino
"tungod kay wala nay bino"
nangitngit ang tanang kalipay, nahanaw ang pagkamalipayon sa yuta
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahanaw ang tanang paglipay sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
pagkamalipayon sa yuta
Dinhi ang "yuta" nagpaila sa katawhan sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 24:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway si Isaias sa umaabot nga panahon sa dihang hukman sa Dios ang kalibotan. Usahay maghulagway ang mga propeta sa umaabot nga panghitabo ingon nga butang nga nahitabo kaniadto o sa karon nga panahon. Kini nagpaklaro sa panghitabo nga dayag nga mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Magpabilin sa siyudad nga awaaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Biniyaan ang siyudad" o "Nabilin nga walay sulod ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sa siyudad
Dili kini mao ang hustong siyudad apan mga siyudad sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
sama sa dihang pukpokon ang kahoy nga olibo, ug sama sa hagdawonon sa dihang mahuman na ang pagpupo sa ubas
Gitandi niini ang mga nasod human giguba ni Yahweh ang yuta ngadto sa mga kahoy ug mga kaparasan sa dihang napupo na ang ilang bunga. Nagpasabot kini nga adunay pipila nga katawhan ang mahibilin sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 24:14-15
Ipatugbaw nila ang ilang mga tingog ug mosinggit sa kahalangdon ni Yahweh
Ang hugpong nga mga pulong "Ipatugbaw nila ang ilang mga tingog" usa ka idioma nga nagpasabot sa pagsulti ug kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-awit sila ug mosinggit mahitungod sa kahalangdon ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ipatugbaw nila
Dinhi ang "Nila" naghisgot niadtong nabilin nga buhi human giguba ni Yahweh ang yuta.
ug malipayon nga mosinggit gikan sa dagat
Dinhi ang "sa dagat" naghisgot sa Dagat sa Mediteraneo nga kasadpang bahin sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug niadtong anaa sa kasadpan padulong sa dagat magsinggit uban sa kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Busa himayaa si Yahweh sa sidlakan
Ang hugpong sa mga pulong nga "sa sidlakan" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo sa sidlakang bahin sa Israel. Nagsugo si Isaias niini nga katawhan ingon nga anaa sila uban kaniya. Apan, naghisgot siya sa katawhan sa umaabot human gubaon sa Dios ang yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: " Busa ang matag usa nga gikan sa halayo nga mga yuta sa sidlakan maghimaya kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and figs_apostrophe ug INVALID translate/figs-pastforfuture)
ug sa gagmay nga mga pulo sa dagat maghatag ug kahimayaan
Nagsugo si Isaias sa katawhan nga nagpuyo sa mga isla sa dagat sa Mediteraneo ingon nga uban niya sila. Apan, nakigsulti siya ngadto sa katawhan sa umaabot human gubaon sa Dios ang yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang matag usa diha sa mga isla maghatag ug kahimayaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and figs_apostrophe ug INVALID translate/figs-pastforfuture)
sa ngalan ni Yahweh
Dinhi ang "ngalan" nagpaila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 24:16
nadungog namo
Dinhi ang "namo" naghisgot kang Isaias ug sa katawhan sa Israel. Nagahulagway si Isaias ug butang sa umaabot ingon nga kini nahitabo na. Ang ubang paagi sa paghubad: "madungog namo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive ug INVALID translate/figs-pastforfuture)
Nagkaluya ako, Nagkaluya ako
Gibalik kini nga hungpong sa mga pulong ni Isaias aron sa pagpaklaro sa iyang pag-agulo. Nabalaka siya pag-ayo tungod kay nakita niya ang katawhan nga nangilad sa uban ug wala nagbuhat sa ilang gisaad nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naluya ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang maluibon nagmaluib gayod; oo, ang maluibon nagmaluibon gayod
Gibalik kini nga hugpong sa mga pulong ni Isaias aron sa pagpaklaro sa iyang pag-agulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, kadtong giilad nangilad na karon sa uban" o "Sa pagkatinuod, ang mga mangingilad nagpadayon sa pagpangilad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 24:17-18
Kahadlok, ang bung-aw ug ang lit-ag anaa kaninyo, mga lumolupyo sa yuta
"kamong katawhan sa yuta makasinati ug kahadlok, ang bung-aw, ug ang lit-ag"
sa bung-aw, ug sa lit-ag ... madakpan sa lit-ag
Dinhi ang "bung-aw" ug ang "lit-ag" nagpaila sa tanang nagkalainlaing daotan nga mga butang nga mahitabo sa katawhan. Managan ang katawhan palayo aron sa paglikay sa usa ka daotang butang apan makasinati sila ug laing daotang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa tingog sa kahadlok
"ang makalilisang nga tingog"
madakpan sa lit-ag
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lit-ag maoy makadakop kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Maabli ang mga bintana sa kalangitan
Nagsulti kini sa dako nga ulan gikan sa kalangitan ingon nga giabrihan ni Yahweh ang bintana sa langit ug ibubo ang tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maabli ang langit ug ang kusog nga ulan mobundak" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mauyog ang mga patukoranan sa yuta
Ang pulong nga "patukoranan" naghisgot sa gitukod nga bato nga maghatag ug suporta sa gambalay gikan sa ilalom. Dinhi gihulagway kini sa managsamang gitukod nga gihunahuna nga makasuporta ug makapugong sa yuta sa dapit. Miingon si Isaias bisan ang gitukod nga makapungog sa yuta mauyog. Ang ubang paagi sa paghubad: "mauyog sa kalisang ang yuta" o adunay usa ka makalilisang sa linog"
Isaiah 24:19-20
Maguba sa hingpit ang kalibotan, mapikas ang yuta; mauyog sa mapintason ang yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mabuak ang yuta ug mabahin sa duha; mauyog ug kusog kaayo ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Magsusapinday ang yuta sama sa nahubog nga tawo ug magatabyog ngadto ug nganhi sama sa usa ka payag
Kini nga pagtandi nagpaklaro kung giunsa pag-uyog sa yuta ngadto ug nganhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Mabug-at kini sa sala ug matumba kini ug dili na gayod makabarog pag-usab
Nagsulti kini sa yuta nga daw sama kini sa usa ka tawo ug ang mga pagsupak maoy usa ka bug-at nga butang. Misulay ang tawo sa pagdala sa bug-at apan ang gibug-aton ang hinungdan nga matumba ang tawo ug dili na makahimo sa pagbarog. Dinhi ang yuta nagpaila sa katawhan sa yuta nga hinungdan sa paglaglag ni Yahweh sa yuta tungod sa ilang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan ang mga sala sa katawhan ug busa laglagon ni Yahweh ang yuta, ug ang yuta mahisama sa usa ka tawo nga natumba ug dili na makabarog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 24:21-23
Mahitabo kini
Nagtimaan kini sa mahinungdanon nga panghitabo. Kung ang imong sinultihan adunay paagi sa pagbuhat niini, makahimo ka sa paggamit niini dinhi.
nianang adlawa
Dinhi ang "adlaw" nagpasabot sa katas-on sa panahon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "niana nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga gamhanan nga anaa sa langit
Ang pulong nga "gamhanan" naghisgot sa gidaghanon sa usa ka butang. Dinhi naghisgot sa daotang espirituhanon nga mga binuhat sa kalangitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang espirituhanon nga mga binuhat" o "mga anghel nga nagsupak batok kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa langit
Dinhi ang "langit" nagpaila sa kalangitan o sa kawanangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kalangitan" o "sa kawanangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pagatigomon sila uban sa mga binilanggo sa usa ka bung-aw, ug pagasirad-an sa bilanggoan
Dinhi ang "bung-aw" naghisgot sa ngitngit nga kwarto o bangag diha sa bilanggoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagatigomon sila ni Yahweh ingon nga iyang mga binilanggo ug gisirad-an sila sa bilanggoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug silotan sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan sila ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Unya maulawan ang bulan, ug maulawan ang adlaw
Gihulagway ang adlaw ug ang bulan ingon nga tawo nga naulaw diha sa atubangan sa usa ka tawo nga adunay labaw nga gahom. Sa atubangan ni Yahweh, ang sidlak sa bulan ug sa adlaw daw mas hinay ug sidlak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 25
Isaiah 25:1-3
daygon ko ang imong ngalan
Dinhi ang "ngalan" nagpaila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "daygon ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga butang nga gilaraw kaniadto
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga imong giplano sa dugay na nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa husto nga pagkamatinud-anon
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay hingpit ka nga matinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang siyudad
Wala kini naghisgot sa maong siyudad. Nagpasabot kini sa kinatibuk-ang mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
ang salipdanan sa mga langyaw
"usa ka salipdanan nga gipanag-iyahan sa mga langyaw"
ang siyudad sa walay kaluoy nga mga nasod
Dinhi ang "siyudad" ug "nasod" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 25:4-5
ikaw ang dapit sa kaluwasan ... kapasilonganan sa mga nagkinahanglan ... kapasilonganan gikan sa unos ... landong gikan sa init
Gihisgotan ang pagpanalipod ni Yahweh sa iyang katawhan ingon nga siya ang dapit nga kaadtoan sa katawhan nga maluwas ug mahupay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa dihang mohuyop ang walay kaluoy nga hangin nga sama sa unos batok sa pader
Gihisgotan ang mga bangis nga katawhan nga nagdaugdaog sa katawhan sa Dios ingon nga bagyo sila nga naghampak batok sa pader. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Sa dihang mohuyop
"Sa dihang ang hangin" o "sa dihang ang pagbuto"
ang walay kaluoy
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay kaluoy nga katawhan" o "kadtong walay kaluoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
sama sa kainit sa uga nga yuta
Gitandi niini ang mga kaaway sa katawhan sa Dios ngadto sa kainit nga nakapauga sa yuta. Nagpaklaro kini kung giunsa gayod pagpaantos sa mga kaaway ang katawhan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama nga nabuntog sa landong ... busa gitubag ang awit sa usa nga walay kaluoy.
Ang pagpahunong ni Yahweh sa makalilisang nga katawhan gikan sa pag-awit ug pagpasigarbo gitandi ngadto sa panganod nga nagahatag ug landong taliwala sa kainit sa adlaw. Nagpaklaro kini nga si Yahweh naghupay sa iyang katawhan pinaagi sa pagpahunong niadtong hinungdan sa ilang pag-antos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama nga nabuntog sa landong sa panganod ang kainit
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga sa dihang tabonan sa panganod ang kainit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gitubag ang awit sa usa nga walay kaluoy
Ang ubang paagi sa paghubad: "hunongon nimo sa makalilisang nga katawhan gikan sa pag-awit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 25:6-8
Niini nga bukid
Naghisgot kini sa Jerusalem o Bukid sa Zion.
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa gibuhat nimo sa 1:9.
kombira sa mga tambok nga mga butang
Dinhi ang "tambok nga mga butang" nagpasabot sa pinakamaayo nga pagkaon.
kombira sa maayong pagkahimo sa bino
"ang pinakadaang bino." Nagpasabot kini sa pinakamaayo nga bino.
ang nakatabon sa tanang katawhan, ang pandong nga nabuklad ibabaw sa tanang mga nasod
Gihisgotan ang kamatayon, pag-antos, ug kaguol ingon nga dag-om o sapot sa lawa-lawa nga nagtabon sa matag usa sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)
Lamoyon niya ang kamatayon hangtod sa kahangtoran
Gihisgotan nga si Yahweh ang hinungdan sa katawhan nga magpuyo hangtod sa kahangtoran ingon nga tunlon niya ang kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kuhaon niya ang kaulaw sa iyang katawhan gikan sa tanang yuta
Gihisgotan nga si Yahweh ang hinungdan nga dili maulawan pag-usab ang katawhan ingon nga ang makaulaw usa ka butang nga gikuha ni Yahweh palayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 25:9-10
Isulti kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Moingon ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nianang adlawa
Dinhi ang "adlaw" nagpaila sa kadugayon sa panahon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "niana nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kay niini nga bukid mopahulay ang kamot ni Yahweh
Ang "kamot" nagpaila sa gahom sa Dios. Kay ang kamot ni Yahweh mopahulay "niini nga bukid" nagpasabot nga panalipdan niya ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gahom ni Yahweh maanaa niini nga bukid" o "Kay niini nga Bukid sa Zion panalipdan ni Yahweh ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)
pagayatak-yatakan ang Moab sa iyang dapit, sama sa uhot nga giyatak-yatakan didto sa bangag nga puno sa mga hugaw sa hayop
Gisulti nga pagagun-obon ni Yahweh ang katawhan sa Moab ingon nga tumban sila ug dugmokon. Gitandi kini kung unsaon pagtunobtunob sa katawhan ang uhot aron masagol sa mga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
pagayatak-yatakan ang Moab sa iyang dapit
Dinhi ang Moab nagpaila sa katawhan sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagayatak-yatakan ni Yahweh ang katawhan diha sa yuta sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 25:11-12
Ibuklad nila ang ilang mga kamot ... sa iyang mga kamot aron makalangoy
Kini nga pagtandi nagpaklaro kung unsaon pagpakaulaw ni Yahweh sa katawhan sa Moab. Ibuklad nila ang ilang mga kamot sa hugaw sama sa manlalangoy nga nagbuklad sa ilang mga kamot diha sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ibuklad nila ang ilang mga kamot taliwala niini
"Ituy-od sa katawhan sa Moab ang ilang mga kamot diha sa hugaw"
sama sa manlalangoy nga nagbuklad sa iyang mga kamot aron makalangoy
"ingon nga naglangoy sila"
ipaubos ni Yahweh ang ilang garbo
Ipaubos ni Yahweh ang garboso nga tawo ingon nga ang garbo usa ka butang nga taas ug ipaubos kini ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
taliwala sa kahanas sa ilang mga kamot
Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom sa pagbuhat o pagbuhat ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "taliwala sa dako nga butang nga ilang gitukod" o "taliwala sa dagkong mga butang nga ilang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tumpagon niya ang imong habog nga salipdanang mga pader ngadto sa yuta, ngadto sa abog
Naghisgot kini kang Yahweh, nga hinungdan sa pagtumpag sa mga pader ingon nga siya maoy modala kanila paubos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadala niya ang kasundalohan aron dad-on ang taas nimo nga dalangpanan nga pader ngadto sa yuta, ngadto sa abog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang imong habog nga salipdanan
Dinhi ang "Nimo" naghisgot ngadto sa mga katawhan sa Moab. Mahimo kining ipadayag sa ikatulo nga tawo aron mapariha sa naunang bersikulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang taas nga dalangpanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 26
Isaiah 26:1-2
Nianang adlawa
Dinhi ang "adlaw" nagpaila sa panahon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang panahona" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pagaawiton kini nga awit diha sa yuta sa Juda
Ang ubang paagi sa paghubad: "moawit ang katawhan sa yuta sa Juda niini nga awit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Aduna kami lig-on nga siyudad
Naghisgot kini sa siyudad sa Jerusalem.
gihimo sa Dios ang kaluwasan ingon mga paril ug mga salipdanan
Ang gahom sa Dios aron sa pagpanalipod sa iyang katawhan gihisgotan nga daw ang iyang kaluwasan mao ang mga paril palibot sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang matarong nga nasod nga nagtipig sa ilang pagtuo
Dinhi ang "nasod" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matarong ug ang matinud-anong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 26:3-4
Ang hunahuna nga nagpabilin kanimo
Dinhi ang "hunahuna" nagpaila sa ginahunahuna sa tawo. Ang "kanimo" usab naghisgot kang Yahweh. Ang hugpong sa mga pulong nga "Ang hunahuna nga nagpabilin kanimo" usa ka idioma nga nagpasabot "Ang tawo nga nagpadayon sa paghunahuna kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)
Yah, Yahweh
Yah ang laing ngalan alang kang Yahweh.
si Yahweh, usa ka bato nga walay kataposan
Si Yahweh nga adunay kagahom sa pagpanalipod sa iyang katawhan gihisgotan nga daw usa siya ka taas nga bato diin maadtoan aron makaikyas ang katawhan gikan sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 26:5-6
Kay ipaubos niya kadtong nagkinabuhi nga mapahitas-on
Ang pagpakaulaw ni Yahweh niadtong mapahitas-on gihisgotan nga daw ang mapahitas-on nga katawhan anaa sa taas ug siya ang magpaubos kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang lig-ong siyudad
Nagpasabot kini sa kinatibuk-ang mga lig-on nga siyudad ug dili ang hustong siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
iyang tumpagon ... itupong niya
Ang pagtugot ni Yahweh sa kasundalohan sa paglaglag sa lig-ong mga siyudad gihisgotan nga daw si Yahweh mismo ang magbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tamak-tamakan kini sa mga kabos ug mga timawa
Ang mga pahayag nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tamak-tamakan sa mga kabos ug dinaugdaog nga katawhan ang mga nahibiling guba sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 26:7-9
Patag ang dalan sa matarong ... gihimo nimong tul-id ang dalan sa matarong
Ang duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang pagtuman sa katawhan ngadto kang Yahweh gihisgotan nga daw naglakaw sila sa iyang dalan. Ang pagsiguro ni Yahweh sa iyang katawhan nga ang ilang gibuhat matarong gihisgotan nga daw naghimo siya sa dalan nga patag ug tul-id alang kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
maghulat kami kanimo Yahweh diha sa dalan sa imong mga paghukom
Ang paghukom ni Yahweh kung unsa ang matarong gihisgotan nga daw paglakaw sa iyang dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghulat kami kanimo, Yahweh, samtang magpadayon kami sa pagbuhat sa imong gihukman nga matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
imong mga paghukom
"sa imong mga balaod" o "sa imong mga panudlo"
maghulat kami kanimo
Dinhi ang "kami" naghisgot kang Isaias ug sa tanang matarong nga katawhan nga nakigsulti kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
gitinguha namo ang imong ngalan ug ang imong kadungganan
Dinhi ang "ngalan" ug "kadungganan" nagpaila sa kinaiya ni Yahweh nga nagpaila mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong bugtong tinguha mao ang pagpasidungog kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nangita gayod kanimo sa tinuoray ang akong espiritu sulod kanako
Ang pagtinguha nga makaila kang Yahweh ug sa iyang mga balaod gihisgotan nga daw nangita ang tawo aron makaplagan si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anon akong nagtinguha nga mas makaila pa ako kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nangita gayod kanimo sa tinuoray ang akong espiritu sulod kanako
Dinhi ang "espiritu" nagpaila sa tigpamaba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 26:10
Tugoti nga ang pabor mapakita ngadto sa daotan, apan dili siya makakat-on sa pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan ug maayo si Yahweh ngadto sa daotan nga katawhan, wala gihapon sila nakat-on sa pagbuhat kung unsa ang matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
daotan
Nagpasabot kini sa kinatibuk-ang katawhan nga mga daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
sa yuta sa pagkamatarong
Dinhi ang 'yuta" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa yuta diin nahimutang ang katawhan nga nagbuhat sa matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
wala makakita sa kahalangdon ni Yahweh
Dinhi ang "makakita" nagpaila sa pagkaamgo sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala makaamgo nga bantogan si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 26:11-12
gipataas ang imong kamot
Ang pagpangandam ni Yahweh aron sa pagsilot sa daotang katawhan gihisgotan nga daw gipataas ang iyang kamot ug andam na nga mosumbag sa daotang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
apan wala sila nakamatikod
"apan wala nakamatikod ang daotang katawhan"
makita nila ang imong pagkamainiton alang sa katawhan
Dinhi ang "makita" nagpaila sa pagkaamgo sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "makaamgo sila nga buot ka mopanalangin sa imong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mapakaulawan sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "maulawan sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
lamoyon sila sa kalayo sa imong mga kaaway
Ang pagsilot ug ang hingpit nga paglaglag sa iyang mga kaaway gihisgotan nga daw magpadala siya ug kalayo nga mosunog kanila sa hingpit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kalayo sa imong mga kaaway
Dinhi ang "sa" wala nagpasabot nga ang kalayo gipanag-iya sa mga kaaway apan nagtumong ang kalayo nga gamiton batok sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "sunogon gayod sila sa hingpit sa imong kalayo"
alang kanamo
Dinhi ang "kanamo" naghisgot kang Isaiah ug naglakip sa tanang matarong nga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Isaiah 26:13-14
apan ang imong ngalan lamang ang among daygon
Dinhi ang "ngalan" nagpaila sa tawo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ikaw lamang ang among daygon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili na sila mobangon
"dili na sila mabuhi pag-usab"
gihanaw ang matag handomanan nila
Ang paghimo ni Yahweh nga dili na mahinumdoman sa katawhan kadtong iyang gilaglag gihisgotan nga daw giwala o gipatay ni Yahweh ang ilang handomanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 26:15
Gipadaghan mo ang mga nasod, Yahweh, gipadaghan mo ang mga nasod
Kini nga mga pulong gibalikbalik aron sa pagpaklaro. Dinhi ang "nasod" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadaghan mo gayod pag-ayo ang katawhan sa among nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 26:16-17
mangita sila kanimo
Dinhi ang "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel. Nalakip niini si Isaias. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangita kami kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
mangita kanimo
Kini usa ka idioma nga nagpasabot nga nagpakitabang sila kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Sama sa mabdos nga babaye ... maghilak sa hilabihang kasakit
Gitandi ang katawhan ngadto sa babaye nga nanganak. Nagpaklaro kini sa ilang mga pag-antos ug paghilak sa dihang gipanton sila ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 26:18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagtandi sa pag-antos sa katawhan sa Juda ngadto sa babaye nga nanganak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
apan daw sama lamang nga naghimugso kami sa hangin
"apan daw sama lamang nga naghimugso kami sa hangin" o "sama nga nangahimugso kami sa wala." Usa kini ka pagtandi nga nagpaklaro nga walay gipadulngan ang pag-antos sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan walay maayong resulta gikan niini" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Wala kami nagdala ug kaluwasan ngadto sa yuta, ug wala nangapukan ang mga lumolupyo sa kalibotan
Dinhi ang "yuta" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo sa yuta. Dili klaro ang pasabot, apan mahimong nagpasabot kini nga wala nakahimo ang katawhan sa Israel sa pagluwas sa ilang mga kaugalingon o sa ubang katawhan pinaagi sa pagpildi sa ilang kaaway diha sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)
Wala kami nagdala ug kaluwasan ngadto sa yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala namo naluwas ang lumolupyo sa yuta" figs_abstractnouns)
ug wala nangapukan ang mga lumolupyo sa kalibotan
"ni kami ang makapukan sa daotang katawhan diha sa gubat"
Isaiah 26:19
Mabuhi ang imong patay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mabuhi pag-usab ang imong katawhan nga nangamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
imong patay
Mga mahimong pasabot 1) "Imong" nagpasabot kang Yahweh 2) "Imong" naghisgot sa katawhan sa Israel. Kung pilion nimo ang ikaduha, mahimo nimong hubaron ingon "Among patay"
Pagmata
Naghisgot kini sa mga patay nga tawo nga mabuhi pag-usab nga daw mimata sila gikan sa pagkatulog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kamo nga nagpuyo sa abog
Usa kini ka matinahoron nga paagi sa paghisgot niadtong nangamatay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga patay ug nangamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
kay ang imong yamog mao ang yamog sa kahayag
Ang pagkamaayo ni Yahweh sa iyang katawhan ug pagbalik sa ilang kinabuhi gihisgotan nga daw usa kini ka yamog nga makapahimo sa mga tanom nga mabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kay ang imong yamog
Mga mahimong pasabot 1) "imong" naghisgot kang Yahweh ug mao kini ang yamog nga gihatag ni Yahweh o 2) "imong" naghisgot sa katawhan sa Israel ug mao kini ang yamog nga nadawat nila gikan kang Yahweh.
yamog sa kahayag
Mga mahimong pasabot 1) "kahayag" naghisgot sa gahom ni Yahweh aron pagbuhi pag-usab sa nangamatay nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "yamog gikan kang Yahweh" o 2) "kahayag" naghisgot panahon sa kabuntagon sa dihang anaa pa ang yamog sa mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "yamog sa kabuntagon"
banhawon sa kalibotan ang mga patay niini
"banhawon sa kalibotan ang mga patay niini." Ang pagbuhi pagbalik ni Yahweh sa mga patay na gihisgotan nga daw naghimugso ang kalinotan niadtong mga nangamatay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug himoon ni Yahweh nga mobangon ang mga patay gikan sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 26:20-21
akong katawhan
Dinhi ang "akong" naghisgot kang Isaias. Ang "katawhan" naghisgot usab sa katawhan sa Israel.
hangtod nga mahanaw ang hilabihang kasuko
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga mawala na ang kasuko ni Yahweh kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ipakita na sa yuta ang naula nga mga dugo niini, ug dili na tabonan pa ang iyang mga gipamatay
Ang pagpadayag ni Yahweh sa tanang pagpatay nga nahitabo sa yuta aron nga iyang masilotan ang mga nagpatay gihisgotan nga daw ang kalibotan magpadayag sa tanan kung kinsa ang mga nangamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 27
Isaiah 27:1-3
Nianang adlawa
Dinhi ang "adlaw" nagpaila sa kinatibuk-ang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang panahona" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Yahweh ang Leviatan ang nagkamang nga bitin uban sa lig-on, dako ug hait niya nga espada
Gihisgotan si Yahweh nga adunay gahom sa paglaglag ingon nga aduna siyay gahi ug dako nga espada. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mapintas nga mananap nga anaa sa dagat
Naghisgot kini sa Leviathan.
Moawit niini ang parasan sa bino
"Pag-awit mahitungod sa parasan sa bino." Naghisgot kini sa katawhan sa Israel nga daw usa sila ka parasan nga makahatag ug bunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pag-awit mahitungod sa katawhan sa Israel ingon nga usa sila ka parasan nga makapamunga ug mga ubas aron himoong bino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ako, si Yahweh, nga iyang tigpanalipod
"Ako, si Yahweh, ang nanalipod sa parasan"
adlaw ug gabii
Ang mga pulong nga "gabii" ug "adlaw" giusa ug gamit dinhi aron ipasabot nga "sa tanang panahon." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang panahon" o "kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 27:4-5
Sumpay nga Pamahayag
Nagpadayon kini sa paghisgot mahitungod sa katawhan sa Israel ingon nga sila usa ka parasan (Tan-awa sa: 27:1).
Wala ako nasuko, O, nga adunay mga sampinit ug mga tunok! Magmartsa ako batok kanila sa gubat
"Wala ako nasuko. Kung adunay mga sagbot ug sampinit tamakan ko kini diha sa gubat"
Wala ako nasuko
Klaro kaayo nga wala na nasuko si Yahweh sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na ako nasuko sa akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
nga adunay mga sampinit ug mga tunok
Ang mga kaaway sa katawhan sa Israel gihisgotan ingon nga mga sagbot ug mga sampinit sila nga nagtubo sa parasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sampinit ug mga tunok
Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 5:5.
magmartsa ako batok kanila sa gubat
Gihisgotan si Yahweh nga nakiggubat sa iyang mga kaaway ingon nga usa siya sa manggugubat diha sa kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
magmartsa ako batok kanila; sunogon ko silang tanan
Dinhi giusa paggamit ni Isaias ang nagkalainlaing hulagway sa paghisgot sa kaaway ni Yahweh. Naghisgot siya mahitungod kanila ingon nga sila mga sagbot nga tunokon ug mga sampinit apan nagsulti usab siya nga daw mga sundalo sila diha sa kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gawas kung kuptan nila ang akong pagpanalipod
Mahimong usabon ang pulong nga "pagpanalipod" aron mahimong ipadayag ingon nga "gipanalipdan." Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas kung mohangyo sila kanako nga panalipdan ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ug makigdait uban kanako; tugoti sila nga makigdait uban kanako
"ug naghangyo sila nga magpuyo uban kanako nga malinawon; gusto nako nga magpuyo sila uban kanako nga malinawon"
Isaiah 27:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Isaias. Nagpadayon siya sa paghulagway sa katawhan sa Israel ingon nga usa ka parasan. (See: 27:1)
Sa umaabot nga adlaw
Naghisgot kini mahitungod sa adlaw ingon nga nagbiyahe kini ug moabot sa usa ka dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa umaabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mogamot si Jacob; mamulak ang Israel ug mosalingsing
Gihisgotan ang pagpanalangin ni Yahweh sa katawhan sa Israel ug sa pagpauswag kanila ingon nga usa sila sa punoan nga mitubo ug namulak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mouswag ang mga kaliwat sa Israel sama sa punoan nga nakagamot ug namulak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Jacob ... Israel
Dinhi ang pulong nga "Jacob" ug "Israel" mga puli nga pulong nga nagpaila sa kaliwat ni Jacob. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mapuno nila ang yuta uban sa bunga
Gihisgotan ang pagpauswag ug maayo ni Yahweh sa katawhan sa Israel aron makatabang sila sa ubang katawhan ingon nga sila usa ka punoan nga mitubo ug namunga ug daghan kaayo nga makalukop na sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 27:7-8
Gisulong ba ni Yahweh si Jacob ug ang Israel ingon nga gisulong niya ang mga nasod nga misulong kanila?
Gigamit ang pangutana aron matandi ngadto sa hilabihan nga pagsilot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ang pagsilot ni Yahweh sa kaaway nga mga nasod kaysa iyang pagsilot sa katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Jacob ... Israel
Nagpaila kini sa mga kaliwat ni Jacob. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gipatay ba si Jacob ug ang Israel sama sa pagpamatay niadtong mga nasod nga ilang gipamatay?
Gigamit usab kini nga pangutana aron itandi ang kapintas nga pagsilot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gipatay ni Yahweh ang katawhan sa Israel sama sa ilang pagpatay sa ilang mga kaaway sa laing kanasoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)
Sa hustong sukdanan nakiglantugi ka
Dinhi ang "ka" naghisgot sa Dios. Gihisgotan si Yahweh nga nagsilot sa iyang katawhan sumala sa ilang gikinahanglan ingon nga ang pagsilot sa Dios usa ka butang mga masukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan gisilotan nimo sila sumala sa ilang gikinahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-metaphor)
gipahilayo si Jacob ug ang Israel
Nagpaila kini sa mga kaliwat ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahawa ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gipapahawa niya sila uban sa kusog nga hangin, sa adlaw sa sidlakan nga hangin
Ang gahom ni Yahweh sa pagpahawa sa iyang katawhan ngadto sa laing nasod gihisgotan ingon nga migamit si Yahweh ug hangin sa pagpalid kanila ngadto sa laing nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa kusog kaayo nga hangin nga gikan sa sidlakan ang gahom ni Yahweh nga mipalid kanila palayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 27:9
Busa niining paagiha
Mga mahimong ipasabot 1) "niini" naghisgot kini sa paghingilin ni Yahweh sa katawhan sumala sa gisulti ni Isaias sa miagi nga mga bersikulo o 2) "niini" naghisgot kini sa mga buhat nga gisulti ni Isaias sa sunod nga bahin sa bersikulo 9.
pasayloon ang pagkadaotan ni Jacob
Ang ubang paagi sa paghubad: "hinloan ni Yahweh ang sala gikan sa mga Israelita" o "Pasayloon ni Yahweh ang kasal-anan sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang pagkadaotan ni Jacob ... mopapas sa iyang sala
Dinhi si "Jacob" nagpaila sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kasal-anan sa mga Israelita ... pagkuha sa ilang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kay mapuno kini
Dinhi ang "kini" naghisgot sa mga buhat nga gihulagway ni Isaias sa sunod nga bahin sa bersikulo 9.
mapuno kini sa bunga
Naghisgot kini sa resulta sa usa ka buhat ingon nga usa kini ka bunga diha sa kahoy o sa punoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang resulta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dugmokon niya ang halaran nga mga bato sama sa tisas, ug wala nay mga poste ni Ashera o magpabilin nga mobarog nga mga halaran sa insenso
Dinhi ang pulong nga "siya" naghisgot kang Jacob nga nagpaila sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gubaon nila pag-ayo ang tanang halaran diin naghalad sila sa mga mini nga dios, ug hawaon nila ang tanang posti nga Ashera ug ang mga halaran diin nagsunog sila ug insenso ngadto sa mini nga mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 27:10-11
Kay mahimong mingaw ang pinarilang siyudad ... mokaon sa mga sanga niini
Dinhi gihulagway ni Isaias ang panghitabo nga mahitabo sa umaabot ingon nga nahitabo na kini. Gipaklaro niini nga mahitabo gayod kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Kay mahimong mingaw ang pinarilang siyudad, mabiyaan ang puloy-anan ug isalikway sama sa kamingawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga siyudad nga lig-on ug adunay daghang mga lumolupyo nga mahimong sama sa disyerto nga labihan ka mingaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pinarilang siyudad ... ang puloy-anan
Wala kini naghisgot sa usa lamang gayod ka siyudad o pinuy-anan apan sa kinatibuk-ang mga siyudad ug pinuy-anan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
Didto manibsib ang nating baka, ug didto molubog ug mokaon
Dinhi ang "nating baka" nagpaila sa mga nating baka o mga baka gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "misibsib ang mga nating baka, ug didto lamang sila naghigda ug misabsab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
Sa dihang malaya ang mga sanga ... kay mao kini ang katawhan nga walay salabotan
Ang mga tawo nga nahuyang tungod sa pagsupak nila kang Yahweh aron nga sayon lamang silang laglagon sa ilang mga kaaway gihisgotan ingon nga mga laya sila nga sanga sa kahoy nga kaya kaayo balion sa babaye gikan sa punoan niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa dihang malaya ang mga sanga, mangabali kini. Moabot ang mga babaye ug mosugnod uban niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang malaya ang mga sanga, moabot ang mga babaye ug balion kini ug himoon kining sugnod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mao kini ang katawhan nga walay salabotan
Mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mao ang katawhan nga nakasabot kang Yahweh o sa iyang mga balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang katawhan
Mga mahimong ipasabot 1) "katawhan" naghisgot kini sa katawhan sa Israel o 2) "katawhan" naghisgot kini sa katawhan sa laing mga nasod nga nagdaugdaog sa katawhan sa Israel.
Busa wala nay kalouy ang ilang Magbubuhat kanila, ug siya nga nagbuhat kanila dili na magmaloluy-on ngadto kanila
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay dili sila makasabot, si Yahweh nga maoy nagbuhat kanila, dili gayod magmaluloy-on kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 27:12-13
Mahitabo kini
Kini nga mga pulong nagtimaan sa usa ka mahinungdanon nga panghitabo nga mahitabo.
sa adlaw nga
Dinhi ang "adlaw" nagpaila sa kinatibuk-ang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nianang panahona" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
giokon ni Yahweh
Ang pagtigom ni Yahweh sa iyang katawhan aron dad-on sila balik sa Israel gikan sa laing mga nasod gihisgotan ingon nga naggiok siya ug trigo aron ilain ang lugas gikan sa tahop. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan sa Suba sa Euprates ngadto sa Wadi sa Ehipto
Gisulti ni Isaias ang Suba sa Eufrates ug ang Wadi sa Ehipto nga nagpasabot sa pagdala balik ni Yahweh sa katawhan sa Israel nga mikalagiw duol niadtong mga tubiga, nagpasabot, sa Asiria ug Ehipto. Ang Suba sa Eufrates anaa sa amihanang sidlakan sa Israel, ug ang Wadi sa Ehipto anaa sa habagatang kasadpan sa Israel.
sa Wadi sa Ehipto
"ang lugot sa Ehipto"
pagatigomon kamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tigomon kamo ni Yahweh sa tagsatagsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
patingogon ang dako nga budyong
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay tawo nga mopatingog sa trumpeta nga kusog kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mamalik ang mga binihag sa yuta sa Asiria, ug ang mga sinalikway sa yuta sa Ehipto
Mahimong isulti nga klaro ang nasabtan na nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nabihag ug himalatyon na didto sa Asiria ug sa Ehipto mobalik didto sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
balaang bukid
Ang "balaang bukid" mao ang Bukid sa Zion, didto sa Jerusalem. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:8.
Isaiah 28
Isaiah 28:1-2
Pagkaalaot sa garbo sa korona nga bulak ... ngadto sa ulohan sa nagdagayday nga Walog niadtong nalupig sa bino
Ang "bulak" usa ka korona nga hinimo gikan sa mga bulak. Nagpaila kini dinhi sa siyudad sa Samaria, ang sentrong siyudad sa Israel, nga nahimutang ibabaw sa tabunok nga walog. Ang pagkapukan sa Samaria ug sa iyang katawhan gihisgotan ingon nga mga bulak diha sa pungpong nga malawos ug nawala ang katahom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Tan-awa
"Paminaw" o "Pagpatalinghog"
niadtong nalupig sa bino
"nahubog pinaagi sa bino"
nagpadala ang Ginoo ug usa ka gamhanan ug kusgan
Dinhi ang pulong nga "usa" nagtumong sa kusgan nga hari nga nagrepresenta usab sa makagagahom nga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala ang Ginoo ug usa ka hari uban sa iyang gamhanang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
unos nga yelo
Ang pulong nga "unos nga ice" o ice mahitabo kini kung adunay gahi ug buak nga mga ice ang mangatagak gikan sa kawanangan. Kini nga pulong nagtumong ngadto sa mga kaaway nga kasundalohan nga maoy ipadala ni Yahweh aron puohon ang katawhan sa Samaria. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ipanglabay niya ang tagsatagsa ka korona nga bulak didto sa yuta
Ang hari ug ang iyang makagagahom nga kasundalohan nga nagpuo sa katawhan sa Samaria ug sa ilang siyudad gihisgotan ingon nga ipanglabay sa hari ang pungpong sa katawhan ngadto sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 28:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias mahitungod sa katawhan sa siyudad sa Samaria ingon nga sama sila sa pungpong. (See: 28:1)
Pagayatakyatakan ang garbo nga koronang bulak sa mga palahubog sa Efraim
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagadugmokon sa kaaway nga sundalo ang garbosong mga palahubog sa Samaria ingon nga giyatakyatakan nila ang mga bulak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
garbo nga koronang bulak ... sa Efraim ... nga anaa sa ulo sa adunahan nga walog
Ang pulong nga "koronang bulak" usa ka korona nga hinimo sa mga bulak. Nagpaila kini sa siyudad sa Samaria, ang sentrong siyudad sa Israel, nga napahiluna ibabaw sa tabunok nga walog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mamahimong unang hinog sa igos ... lamunon niya kini
Naghisgot kini sa kaawayng mga sundalo nga nakakita sa katahom sa Samaria ug sa kalit giilog kini sama sa tawo nga nakakita sa unang bunga sa igos sa tingpamunga niini ug gikaon dayon kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 28:5-6
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.
mahimong matahom nga korona ug matahom nga purongpurong
Gihisgotan si Yahweh ingon nga matahom nga korona nga gipasidunggan sa katawhan ug gipasul-ob sa ilang tinuod nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
matahom nga korona ug matahom nga purongpurong
Nagpasabot kini sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matahom nga korona" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
katawhan, ang espiritu sa hustisya alang kaniya nga naglingkod sa hukmanan, ug ang kusog
Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan. Himoon ni Yahweh nga makiangayon ang mga maghuhukom ug hatagan ug kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
espiritu sa hustisya
Ang tawo nga adunay "espiritu sa paghukom" mao ang tawo nga adunay kinaiya sa paghukom ug makiangayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
naglingkod sa hukmanan
Kini nga pulong nagpasabot sa usa ka tawo nga adunay katungod sa paghukom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug ang kusog niadtong mipasibog sa ilang mga kaaway diha sa ilang mga ganghaan
Dinhi ang pulong nga "mibiya" nagpasabot nga napildi sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug himoon ni Yahweh nga kusgan ang kasundalohan aron nga mapildi nila ang ilang mga kaaway sa dihang sulongon ang ilang siyudad sa mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 28:7-8
Apan bisan niining
"Apan bisan ang mga pangulo"
ang pari ug ang propeta
Wala kini nagpasabot sa bisan kinsa nga pari o propeta. Nagtumong kini sa kinatibuk-ang mga pari ug mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pari ug ang mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
nabarag uban sa bino, ug nagsusapinday pinaagi sa isog nga ilimnon
Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpadayag nga dili mabuhat sa mga pari ug mga propeta ang ilang trabaho tungod sa ilang pagkahubog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangabalintong sila tungod kay nangahubog sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
gilamoy sila pinaagi sa bino
Hilabihan ang ilang pagkahubog maong dili na sila makahunahuna ug tarong gihisgotan ingon nga gilamoy sila sa bino. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bino maoy nakapalibog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
nagsusapinday sa panan-awon ug nabarag diha sa paghukom
Sama nga nahubog sila pag-ayo maong nangabarag sila, hubog kaayo sila ug dili na makasabot sa mga panan-awon nga gihatag sa Dios kanila o sa pagbuhat ug maayong mga paghukom.
Isaiah 28:9-10
Kang kinsa man niya itudlo ang kaalam, ug kang kinsa man niya ipasabot ang mensahe?
Ang hubog nga mga propeta ug mga pari naggamit niini nga pangutana aron sa pagsaway kang Isaias, nga maoy misulay sa pagbadlong kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti ang hubog nga mga propeta ug mga pari, 'Dili kinahanglan nga tudloan kita ni Isaias mahitungod sa mensahe ni Yahweh!"' (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Niadto bang nalutas gikan sa gatas o niadtong bag-o pa lang gipanguha gikan sa mga dughan?
Ang mga hubog nga propeta ug mga pari naggamit niini nga pangutana aron sa pagsaway kang Isaias, tungod kay nabati nila nga gipakasama sila ni Isaias sa gagmayng bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kita angay nga tudloan sama sa bata!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)
Kay kini sugo ibabaw sa sugo, sugo ibabaw sa sugo; pagdumala ibabaw sa pagdumala, pagdumala ibabaw sa pagdumala; diyutay dinhi, diyutay didto
Gitamay si Isaias sa mga hubog nga propeta ug mga pari tungod kay nabati nila nga gibalikbalik lang ni Isaias ang mga sayon nga mga sugo sama nga nakig-istorya siya sa gagmayng bata.
Isaiah 28:11-12
uban sa mapasipalaon nga mga ngabil ug langyaw nga baba makigsulti siya niining mga tawhana
Dinhi ang pulong nga "ngabil" ug "baba" nagrepresenta sa mga langyaw nga nag-istorya sa nagkandaiyang pinulongan labaw sa ginabuhat sa mga Israelita. Gisaysay kini ug nagtumong sa kasundalohan sa Asiria nga mosulong sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makig-istorya si Yahweh niining katawhan pinaagi sa kaaway nga sundalo nga moistorya ug langyaw nga pinulongan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)
mapasipalaon nga mga ngabil
"bagulbolan nga mga ngabil"
Mao kini ang kapahulayan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang dapit nga kapahulayan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
papahulaya siya nga gikapoy
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinsa kadtong gikapoy mahimong makaadto ug makapahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mao kini ang makapahayahay
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang dapit kung asa kamo makapahayahay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 28:13
Busa ang pulong ni Yahweh
Dinhi ang "pulong" ni Yahweh nagrepresenta sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sugo ibabaw sa sugo, sugo ibabaw sa sugo; pagdumala ibabaw sa pagdumala, pagdumala ibabaw sa pagdumala; diyutay dinhi, diyutay didto
Mao kini ang mga pulong nga gigamit sa mga hubog nga mga pari ug mga propeta aron sa pagtamay kung giunsa ni Isaias pagtudlo kanila. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:9
aron nga mangadto sila ug mangabalintong, ug mapiangan, malit-ag, ug madakpan
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga moadto ang kasundalohan sa Asiria ug mopildi kanila ug dad-on sila ingon nga mga binihag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mangadto sila ug mangabalintong, ug mapiangan
Ang pagkapildi sa katawhan sa gubat ngadto sa kaawayng kasundalohan gihisgotan ingon nga mangalaglag ang katawhan ug mangapiangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
malit-ag
Ang pagdakop sa katawhan sa Israel sa mga kaaway nga kasundalohan gihisgotan ingon nga mga mangangayam nga modakop ug mananap pinaagi sa lit-ag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 28:14-15
Busa paminawa ang pulong ni Yahweh
Naghisgot karon si Isaias sa mga pangulo sa Jerusalem. Dinhi ang "pulong" nagrepresenta sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa paminaw sa mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagbuhat kami ug kasabotan tali sa kamatayon, ug nakabaton kami ug panag-uyon uban sa Seol
Kining mga pahayag nagpasabot sa samang butang. Mga posibling ipasabot 1) Nagamit ug salamangka o pagpamarang ang mga pangulo sa Jerusalem aron sa pagsulay sa pagbuhat ug panag-uyon tali sa mga diosdios sa dapit sa mga patay aron kini nga mga diosdios maoy manalipod kanila gikan sa kamatayon o 2) Kini nga mga pulong naghisgot sa mga pangulo nga nagbuhat ug panag-uyon uban sa mga pangulo sa Ehipto. Masaligon kaayo ang mga pangulo sa Jerusalem nga panalipdan sila sa mga Ehiptohanon sama nga nagbuhat sila ug panag-uyon tali sa mga diosdios sa dapit sa mga patay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Busa sa dihang moagi ang naghaguros nga latigo, dili kini moabot kanamo
Naghisgot kini sa paghukom ug pagsilot ni Yahweh ingon nga sama kini sa latigo nga molatos sa katawhan. Ug gihisgotan ang latigo ingon nga sama sa baha nga molabay sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod niana, kung adunay mga tawo nga nag-antos ug kamatyonon, walay makapasipala kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay gihimo namong dalangpanan ang bakak, ug gihimong puloy-anan ang pagkabakakon
Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot sa samang butang. Ang pulong "bakak" ug "pagkabakakon" gihisgotan ingon nga mga dapit nga katagoan sa mga tawo. Wala nagsulti ang mga pangulo sa Jerusalem nga nagsalig sila sa bakak. Nagtuo sila nga luwas gayod sila. Apan nasayod si Isaias nga dili sila luwas, tungod kay nagsalig man sila sa bakak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sama sa dapit alang kanamo ang bakak ug ang pagkabakakon nga among katagoan gikan sa kakuyaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
gihimo namong dalangpanan ang bakak ... gihimong puloy-anan ang pagkabakakon
Mga posibling ipasabot 1) Nagsalig ang mga pangulo sa ilang kaugalingon bakak nga ilang gisulti aron panalipdan ang ilang kaugalingon o 2) Nagsalig ang mga pangulo sa kasabotan nga ilang gibuhat tali sa mga diosdios sa dapit sa mga patay nga maoy manalipod kanila o 3) Nagsalig ang mga pangulo sa panag-uyon nga ilang gibuhat tali sa mga Ehiptohanon nga maoy manalipod kanila.
Isaiah 28:16
Tan-awa
"Paminawa kini"
Ipahimutang ko diha sa Zion ang patukoranan nga bato ... ang lig-on nga patukoranan
Gihisgotan dinhi ang pagpadala ni Yahweh ug kusgan nga tawo aron sa pagtabang sa katawhan sa Israel ingon nga nagtukod si Yahweh ug lig-on nga patukoranan alang sa gambalay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang nasulayan nga bato
"ang lig-on nga bato"
ang lig-on nga patukoranan
"lig-on nga suporta"
Kadtong motuo dili gayod maulawan
"Kinsa kadtong mosalig niining patukoranan nga bato dili gayod maulawan"
Isaiah 28:17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagtandi kung unsa ang iyang buhaton sa katawhan sa Jerusalem sama sa magtutukod nga nagpahiluna sa gambalay. (See: 28:16)
Himoon ko ang kahoyng igsusukod nga hustisya, ug ang tunton sa pagkamatarong
Ang pagsulay ni Yahweh sumala sa iyang hustisya ug pagkamatarong aron sa pagsuta kung makiangayon ba ug matarong ang katawhan, gihisgotan ingon nga siya ang magtutukod nga naggamit sa iyang mga kasangkapan aron sa pagsuta sa tukmang gitas-on ug insakto nga pagkapantay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kahoyng igsusukod
Naggamit ang magtutukod ug kahoyng igsusukod aron sutaon kung tukma ba ang gitas-on.
tunton
Naggamit ang magtutukod ug tunton aron sutaon kung adunay bay tul-id ug pantay ang usa ka butang.
Banlason sa unos nga yelo
Ang pagpangatagak sa daghang ice nga gitugotan ni Yahweh, gihisgotan ingon nga mahurosong baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gub-on sa Ice" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
yelo ... baha
Mga posibling ipasabot 1) naghisgot kini sa kinatibuk-an nga nagrepresenta sa gidangatan nga pagkagun-ob o 2) nagtumong kini sa kaawayng kasundalohan nga ipadala ni Yahweh aron sa pagbuntog sa katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
yelo
gahi nga mga ice nga nangatagak gikan sa kawanangan
dalangpanan sa mga bakak ... sa tagoanan nga dapit
Naghisgot kini mahitungod sa "bakak" ingon nga usa kini ka dapit kung asa makatago ang usa ka tawo. Nagrepresenta kini kung unsa ang gisaligan sa pangulo sa Jerusalem aron magpabilin silang luwas gikan sa silot ni Yahweh. Mga posibling ipasabot 1) Nagsalig sa ilang kaugalingong bakak nga gisulti ang mga pangulo aron panalipdan ang ilang kaugalingon o 2) nagsalig ang mga pangulo sa kasabotan nga ilang gibuhat tali sa mga diosdios sa dapit sa mga patay nga maoy mopanalipod kanila o 3) nagsalig ang mga pangulo sa gibuhat nilang panag-uyon tali sa mga Ehiptohanon nga mao kini ang moluwas kanila. Tan-awa kung giunsa nimu kini paghubad nga sama sa 28:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 28:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pag-istorya si Yahweh sa mga katawhan sa Jerusalem.
Matunaw ang inyong kasabotan tali sa kamatayon, ug dili molungtad ang inyong pakig-uyon uban sa Seol
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko ipatigayon ang kasabotan nga inyong gibuhat tali sa kamatayon, ug dili ko ipatigayon ang inyong panag-uyon tali sa Seol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kasabotan tali sa kamatayon ... pakig-uyon uban sa Seol
Mga posibling ipasabot 1) naggamit ug salamangka o pagpamarang ang mga pangulo sa Jerusalem aron sa pagsulay sa pagbuhat ug panag-uyon tali sa mga diosdios sa dapit sa mga patay aron kini nga mga diosdios maoy manalipod kanila gikan sa kamatayon o 2) Kini nga mga pulong naghisgot sa mga pangulo nga nagbuhat ug panag-uyon uban sa mga pangulo sa Ehipto. Nagsalig kaayo ang mga pangulo sa Jerusalem nga manalipod kanila ang mga Ehiptohanon sama nga nagbuhat sila ug panag-uyon tali sa mga diosdios sa dapit sa mga patay. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili molungtad
"dili magdugay"
Sa dihang molabay na ang naghaguros nga baha
Mga posibling ipasabot 1) ang pulong "baha" nagrepresenta sa bisan unsa nga naglangkob sa kinatibuk-an ug nagpadangat sa pagkagun-ob o 2) ang pulong "baha" nagtumong sa kaawayng kasundalohan nga maoy gipadala ni Yahweh aron sa pagbuntog sa katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
mangalumos kamo pinaagi niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "mobanlas kini kaninyo" o "mobuntog kini kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
matag buntag
Ang ubang paagi sa paghubad: "matag adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
adlaw ug gabii
Nagpasabot kini sa "kinatibuk-ang adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 28:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pakig-istorya sa katawhan sa Jerusalem.
Kay mubo lamang ang higdaanan alang sa usa ka tawo aron iyang katuy-oran, ug dili halapad ang habol alang kaniya aron ibukot sa iyang kaugalingon
Mahimong usa kini ka panultihon nga nahibaloan sa katawhan kaniadto. Nagpasabot kini nga kung unsa ang ilang gituohan mao ang magluwas kanila gikan sa silot ni Yahweh ug maoy magpasakit kanila sama sa higdaanan nga mubo o sa habol nga dili halapad. (Tan-awa: INVALID translate/writing-proverbs)
Mobarog si Yahweh
Gihisgotan dinhi ang pagpangandam ni Yahweh aron sa iyang pagabuhaton ingon nga naglingkod siya dayon mitindog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Bukid sa Perazim ... Walog sa Gibeon
Nagtumong kini sa mga dapit kung asa kahibulongang gibuntog sa Dios ang mga kaaway nga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-names)
mobarog siya sa iyang kaugalingon
"masuko siya pag-ayo"
sa iyang talagsaon nga buluhaton ... iyang talagsaon nga binuhatan
Kining mga pulong managsama lang buot ipasabot. Talagsaon kining buluhaton tungod kay naggamit si Yahweh ug langyaw nga mga kasundalohan aron sa pagbuntog sa katawhan sa Jerusalem nan sa pagtabang sa katawhan sa kanila sa pagbuntog sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 28:22
karon
Wala kini nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit kini aron sa paghatag ug pagtagad ngadto sa mahinungdanong mosunod nga punto.
mahugot ang inyong hikot
Hilabihan gayod ang pagsilot ni Yahweh sa katawhan ug gihisgotan kini ingon nga hugton niya ang ilang mga hikot. Ang ubang paagi sa paghubad: "hugton ni Yahweh ang inyong hikot" o "silotan kamo sa hilabihan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 1:9
ang kasugoan sa kalaglagan didto sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug iyang pagabuntogon ang katawhan sa maong yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 28:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsugod kini sa sambingay ug natapos sa 28:29. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
Patalinghogi ug paminawa ang akong tingog; pamatia ug paminawa ang akong mga pulong
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang ikaduha nga hugpong sa pulong gigamit aron sa paglig-on sa una nga hugpong sa pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
akong tingog
Dinhi ang pulong "tingog" nagrepresenta sa gisulti ni Isaias. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang akong mga pulong
Dinhi ang "mga pulong" nagrepresenta sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang mag-uuma ba nga nagdaro kada adlaw aron magpugas, nagdaro lang ba sa yuta? Nagpadayon ba siya sa pagbungkal ug sa pagkaras sa uma?
Naggamit si Isaias sa mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron makahunahuna pag-ayo ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod makanunayon nga magdaro ang mag-uuma matag adlaw ug magpadayon sa pagtrabaho sa uma kung walay ipugas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 28:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pag-istorya ug sambingay ngadto sa katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
Sa dihang naandam na niya ang yuta
"Sa dihang nagdaro ang mag-uuma sa yuta"
wala ba niya gipangsabwag ang binhi nga lunga, gipugas ang anis, gibutang ang trigo diha sa mga tudling ug ang sebada sa angay nga dapit, ug ang gisabwag sa matag tumoy niini?
Naggamit si Isaias ug pangutana aron nga makahunahuna pag-ayo ang katawhan sa Jerusalem. Kung sa inyong pinulongan wala kini nga mga binhi, mahimong masaysay kini sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipugas gayod niya ang mga binhi sa husto nga tinudling niini ug sa angay nga mga dapit nga pagatamnan niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
lunga ... anis
Mao kini ang ngalan sa mga tanom nga mga lamas. Mahimong marepresenta kini sa maghuhubad ingon nga mga binhi sa lamas nga gigamit aron panglamas sa pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
trigo ... sebada ... binhi
Mao kini ang ngalan sa tanang tanom nga mga lugas. Mahimong marepresenta kini sa maghuhubad sa kinatibuk-ang lugas sa mga binhi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Gipahimangnoan siya sa iyang Dios; gitudloan niya kini nga maalamon
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabangan ni Yahweh ang mag-uuma kung unsaon pag-atiman sa matang sa tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 28:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti ug sambingay ngadto sa katwhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)
wala pa nagiok ang binhi nga lunga pinaagi sa karomata
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gilain sa mag-uuma ang lunga nga binhi gikan sa tanom uban ang gibug-aton niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
lunga
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 28: 25
bisan pa ug katagon kini sa ligid sa iyang kariton
Ang ubang paagi sa paghubad: "ni bisan gipaligiran sa kariton ang lunga nga binhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
anis
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 28: 25
apan gipusposan ang lunga pinaagi sa kahoy, ug ang anis pinaagi sa sungkod
Gihulagway ni Isaias ang hustong paagi alang sa mag-uuma aron sa paglain sa binhi gikan sa tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan gibunalan niya ang lunga nga binhi pinaagi sa kahoy, ug giposposan ang anis pinaagi sa sungkod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gigaling ang lugas alang sa tinapay apan dili kaayo pino
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigaling sa mag-uuma ang lugas alang sa tinapay apan dili kaayo pino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 28:29
Naggikan usab kini ... halangdon sa kaalam
Mao kini ang panapos sa sambingay nga nagsugod sa 28: 23. Naglangkob kini ug pagtulon-an sa sambingay nga maalamon kaayo ang mag-uuma aron sa pagpaminaw sa pagpanudlo ni Yahweh mahitungod sa pagpugas ug paggiok. Apan buangbuang ang mga pangulo sa Jerusalem tungod kay wala sila naminaw sa mga pagpanudlo ni Yahweh nga iyang gisulti ngadto kang Isaias. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 1:9
Isaiah 29
Isaiah 29:1-2
Pagkaalaot sa Ariel
Dinhi ang "Ariel" nagrepresenta sa katawhan nga nagpuyo sa siyudad sa Ariel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan gayod kini ka makalilisang alang sa katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ariel
Mao kini ang laing ngalan sa Jerusalem, ug nagpasabot kini nga "halaran." Kung mahimo hubara kini sa "Ariel" nan sa "Jerusalem" sukad nga mahinungdanon ang pasabot sa "Ariel" sa 29: 2. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nagkampo si David
"nagpahimutang si David" o "nagpuyo si David"
Dugangi ang mga katuigan; sauloga ang mga kasaulogan
"Padayon sa pagsaulog sa kasaulogan matag tuig." Nagsulti si Yahweh sa katawhan nga magpadayon sa pagsaulog sa ilang kasaulogan kung asa sila naghalad alang kaniya, apan nasayod siya nga dili kini makapugong kaniya gikan sa pagbuntog kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
Apan palibotan ko
Ang pulong nga "ko" nagtumong kang Yahweh. Nagrepresenta kini nga gipalibotan ni Yahweh sa mga kaaway nga kasundalohan ang Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug magminatay siya
Dinhi ang pulong "siya" nagtumong sa Ariel, nga nagrepresenta sa katawhan sa Ariel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Ariel mag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magminatay siya ug magbangotan
Ang pulong nga "magminatay" ug "magbangotan" nagpasabot sa samang butang ug nagpahayag sa hilabihan nga pagbangotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbangotan sila sa pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
sama sa Ariel
Mahimong magdugang ug footnote ang maghuhubad nga nagsulti, "Ang ngalan nga Ariel nagpasabot sa 'halaran.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 29:3-4
Magkampo ako libot kaninyo
Ang pulong "ako" nagtumong kang Yahweh. Nagrepresenta kini nga gipalibotan ni Yahweh ang Jerusalem pinaagi sa kaawayng kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mandoan ko ang inyong kaawayng kasundalohan nga mopalibot kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
libot ... toreng
Ang pulong "tore" usa ka tore nga gitukod sa kasundalohan aron sa pag-ataki sa mga siyudad uban ang tag-as nga mga pader. Ug usab ang pulong nga "kota" nagtumong sa ubang hinagiban sa kasundalohan nga hinimo aron sa pagsulong sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Magun-ob ka
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagabuntogon kamo sa inyong kaaway" o "ipaubos kamo sa inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug magsulti gikan sa yuta; mahagawhaw ang imong pakigpulong gikan sa abog. Mahisama sa kalag nga gikan sa yuta ang imong tingog, ug mahimong luya kaayo ang imong tingog gikan sa abog
Kining tanan nga pamahayag nagpasabot sa samang butang. Gipahayag dinhi nga ang katawhan nga nagsulti sukad ug garboso nga mga pulong mahimong huyang ug magbangotan human sila mabuntog sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug makahimo lamang kamo sa pag-istorya sa mahuyang nga hungihong sama sa nag-istorya nga espiritu gikan kung asa nahimutang ang patay nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 29:5-6
Ang panon sa inyong mga manunulong mahisama sa pino nga abog, ug ang panon sa mga mabangis ingon sa uhot nga mapadpad palayo
Nagpahayag kini kung unsa ka huyang ug ka walay bili ang mga manunulong nga kasundalohan diha sa atubangan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagawagtangon dayon ni Yahweh ang mga panon sa inyong manunulong ug ang mga panon sa mga mabangis" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ang panon sa inyong mga manunulong
"daghang mga kasundalohan ang mosulong kaninyo"
ang panon sa mga mabangis ingon sa uhot
Mahimong makahatag ang maghuhubad sa pulong nga "mahimong." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong sama sa uhot ang mga kasundalohan nga wala nagpakita kaninyo ug kaluoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Moanha si Yahweh nga labawng makagagahom diha kaninyo
Ang pulong "kaninyo" nagtumong sa katawhan sa Jerusalem. Mga posibling ipasabot 1) "Moabot si Yahweh nga labawng makagagahom aron sa pagtabang kaninyo" o 2) "Moabot si Yahweh nga labawng makagagahom aron sa pagsilot kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Isaiah 29:7-8
Sama kini sa damgo, panan-awon sa kagabhion
Ang hugpong sa mga pulong nga "panan-awon sa kagabhion" sama lamang sa pulong nga "sa damgo." Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpahayag nga sa dili madugay mahisama kini sa panon sa manunulong nga kasundalohan nga wala didto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-simile)
Ang panon sa tanang kanasoran
"Daghan nga mga kasundalohan nga gikan sa tanang mga nasod"
makig-away batok sa Ariel
Ang ngalan nga "Ariel" mao ang lain nga ngalan sa Jerusalem, ug nagrepresenta kini sa katawhan nga nagpuyo didto. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "Ariel" sa 29: 1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakig-away batok sa katawhan sa Ariel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa iyang salipdanan. Sulongon nila siya ug ang iyang mga malig-ong salipdanan aron sa pagdasok kaniya
Ang pulong nga "iyang" nagtumong sa Ariel ug nagrepresenta sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang kota." Sulongon nila ang siyudad sa Ariel ug ang ilang mga salipdanan ug ipahamtang sa katawhan ang hilabihang kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mahisama kini sa tawong gigutom nga nagdamgo nga nagkaon siya ... sa iyang kauhaw nga wala matagbaw
Kini nga mga pulong nagpasabot nga magdahom sa kadaogan ang mga kaaway apan mapakyas sila tungod kay dili tugotan sa Dios nga mabuntog ang Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Oo, maingon sa hilabihan ka daghan nga mga nasod ang makig-away batok sa Bukid sa Zion
Dinhi ang pulong nga "Bukid sa Zion" nagrepresenta sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Oo, mao kini ang mahitabo sa mga kasundalohan nga gikan sa mga nasod nga nakig-away batok sa katawhan nga nagpuyo sa Bukid sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 29:9-10
Katingala sa inyong kaugalingon ug katingala
Ang pulong nga "inyong kaugalingon" nagtumong sa katawhan sa Jerusalem. Mahimong mapaklaro kung nganong natingala sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Katingala kung unsa ang akong isulti diha kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-doublet)
butahi ang inyong kaugalingon ug pagpakabuta
Ang katawhan nga wala nagpatalinghog sa kung unsa ang gisulti ni Yahweh gihisgotan ingon nga nagpakabuta sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pabilin sa pagkawalay alamag ug sa pagpakabuta sa espirituhanon sa kung unsa ang akong ipakita kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Pagpakahubog, apan dili pinaagi sa bino; pagsusapinday, apan dili sa ilimnon
Ang pagkawalay pagpakabana sa katawhan ug pagsabot kung unsa ang gibuhat ni Yahweh gihisgotan ingon nga nangahubog sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkawalay alamag sama sa tawong hubog, apan dili tungod kay nahubog kamo sa hilabihan nga bino ug ilimnon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay gibubo ni Yahweh diha kaninyo ang espiritu sa pagkahinanok
Dinhi ang pulong nga "ang espiritu sa" nagpasabot nga adunay kinaiya sa "pagkatulog." Gipahinanok ni Yahweh ang katawhan gihisgotan ingon nga "ang espiritu" usa ka tubig nga gibubo ngadto sa katawhan. Hilabi na ang pulong "sa pagkahinanok" usa ka pulong nga nagpasabot nga walay alamag ug dili makasabot ang katawhan kung unsa ang gibuhat ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hinungdan nganong wala kamoy alamag tungod kay gipahinanok kamo ni Yahweh sa espirituhanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gipiyong niya ang inyong mga mata, mga propeta, ug gitabonan ang inyong mga ulo, ang mga manalagna
Gipakawalay alamag ni Yahweh ang katawhan ug wala sila gipasabot kung unsa ang iyang ginabuhat gihisgotan ingon nga gipapiyong ni Yahweh ang ilang mga mata ug gitabonan ang ilang mga ulo aron dili sila makakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga gipapiyong ni Yahweh ang mga mata sa mga propeta ug gitabonan ang mga ulo sa mga manalagna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 29:11-12
Ang tanan nga gipadayag diha kaninyo nahimong ingon sa mga pulong sa basahon nga nasilyohan
Dili makadungog o makasabot sa mensahe sa Dios ang ubang mga propeta sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga gipadayag ni Yahweh diha kaninyo sama sa nasilyohan nga libro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
nasilyohan, nga mahimong ihatag sa tawo ngadto sa usa ka maalamon
Ang ubang paagi sa paghubad: "nasilyohan. Mahimong dad-on sa tawo ang ang nasilyohan nga basahon ngadto sa usa ka tawo nga makabasa"
Kung ihatag ang basahon ngadto sa usa nga dili makabasa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung dad-on sa ubang tawo ang basahon ngadto sa dili makabasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 29:13-14
Mianhi kining mga tawhana kanako uban sa ilang mga baba ug nagpasidungog kanako pinaagi sa ilang mga ngabil
Ang pulong nga mga "baba" ug "ngabil" nagrepresenta sa kung unsa ang gisulti sa katawhan. Dinhi nagrepresenta usab kini sa kung unsa ang gisulti apan dili tinuod ang pasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakaaron ingnon ang katawhan sa Jerusalem sa pagsimba ug pagpasidungog kanako uban sa ilang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
apan halayo ang ilang kasingkasing kanako
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa hunahuna sa tawo ug sa iyang mga gibati. Ang katawhan nga dili maunongon kang Yahweh gihisgotan ingon nga halayo ang ilang kasingkasing gikan kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala nila ako gipasidunggan sa ilang hunahuna" o "wala gayod sila nagmaunongon kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Ang ilang pagpasidungog kanako ingon lamang sa kasugoan nga gitudlo sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasidunggan lamang nila ako tungod kay mao kana ang gisulti sa katawhan nga ilang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Busa, tan-awa, magpadayon ako sa pagbuhat ug mga kahibulongang butang taliwala niining katawhan, katingalahan human sa katingalahan
"Busa, tan-awa! magbuhat ako ug katingalahan ug kahibulongang mga butang diha kaninyo nga dili ninyo mahimong mapahayag"
Mahanaw ang kaalam sa ilang maalamong mga tawo, ug mangawala ang panabot sa ilang mabinantayon nga mga tawo
Kining mga pahayag managsama lang ang buot ipasabot. Gipakita ni Yahweh nga dili makasabot ang maalamon nga tawo o makapahayag kung unsa ang gibuhat ni Yahweh ug gihisgotan kini ingon nga mangawagtang ang ilang kaalam ug panabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 29:15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mahimong si Isaias ang nagsulti niini o mahimong nagpadayon kini sa pagpanulti ni Yahweh sa 29:13-14.
niadtong gitago pag-ayo ang ilang mga laraw gikan kang Yahweh
Nagsulay pagbuhat ug mga laraw ang katawhan bisan wala si Yahweh ug gihisgotan kini ingon nga gitagoan nila ang ilang mga laraw sa kinahiladman nga dapit kung asa dili kini makita ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulay sa pagtago sa ilang mga laraw ngadto kang Yahweh" o "Nagsulay sa pagtago kang Yahweh gikan sa pagkasayod kung unsa ang ilang gilaraw nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kansang mga binuhatan anaa sa kangingit
Nagpahayag kini nga nagbuhat sila ug daotang mga butang sa tago. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagbuhat ug daotang butang sa tago aron nga walay makakita kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kinsa man ang makakita kanato, ug kinsa man ang makaila kanato?
Naggamit sila ug pangutana aron sa pagpahayag nga nagtuo sila nga walay bisan usa ang nasayod kung unsa ang ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa, bisan si Yahweh, ang nakakita o nakasayod sa atong gibuhat!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 29:16
Giusab ninyo ang tanang mga butang
Kini nga mga pulong nagpasabot sa pagsukwahi sa kamatuoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giusab nimo ang mga butang sa paagi nga angay niini" o Gisukwahi nimo ang kamatuoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Mahimo bang sama sa lapok ang magkukolon, aron nga ang butang nga iyang gihimo magsulti mahitungod kaniya nga maoy nagbuhat niini ... "Wala siya makasabot?"
Si Yahweh nga maoy nagbuhat sa tawo gihisgotan ingon nga sama siya sa magkukolon ug ang tawo sama sa lapok. Kini nga pulong nagpahayag nga binuang gayod sa usa ka tawo ang pagsalikway o ang pagtamay sa nagbuhat kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilhon mo ba ako nga imong magbubuhat, nga mahimong sama sa kolon kaysa magkukolon? Ingon nga sama kini sa magkukolon nga adunay gibuhat, ug kadtong iyang gibuhat nagsulti mahitungod sa magkukolon, 'Wala niya ako buhata,' o 'Wala siya makasabot'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mahimo bang sama sa lapok ang magkukolon ... "Wala siya makasabot?"
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagpaklaro, dili kinahanglan nga ilhon ang magkukolon sama sa kolon ... 'Wala siya makasabot.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 29:17-19
mahimong uma ang Lebanon, ug ang uma mahimong lasang
Mga posibling ipasabot 1) Mao gayod kini ang mahitabo ug himoon ni Yahweh nga kalasangan ang Lebanon aron mahimo kining mabungahon nga uma o 2) Ang halapad nga kalasangan sa Lebanon nagrepresenta sa makagagahom nga manlulupig, ug ang mga abot nga nanubo sa kaumahan ug mahimong kalasangan managsama nga mga tawo nga nag-antos. Nagpasabot kini nga ipaubos ni Yahweh kadtong makagagahom, apan pasidunggan niya kadtong nag-antos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mahimong uma ang Lebanon
Dinhi ang "Lebanon" nagrepresenta sa dagkong sidro nga kalasangan sa Lebanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ni Yahweh nga uma ang kusgan nga kalasangan sa Lebanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
makadungog ang bungol sa mga pulong sa basahon, ug makakita ang mga mata sa buta diha sa kadulom sa kangitngit
Mga posibling ipasabot 1) Mao kini ang mahitabo ug padunggon ni Yahweh ang bungol nga mga tawo ug pakit-on niya ang tawong mga buta o 2) Nagpasabot kini nga padunggon ug pasabton niya ang katawhan sa iyang mensahe o 3) Mahimong magpasabot kini sa duha sa 1 o sa 2. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga mata sa buta
Dinhi ang pulong nga "mga mata" nagrepresenta sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga buta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Magmaya pag-usab ang mga dinaugdaog diha kang Yahweh, ug magmaya ang kabos taliwala sa katawhan diha sa Balaang Dios sa Israel
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmalipayon pag-usab ang pobri ug ang gilupig nga katawhan tungod sa gibuhat ni Yahweh, ang Balaang Dios sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 29:20-21
Kay mawagtang ang mga mabangis
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay mangawagtang ang mabangis nga katawhan" o "Wala nay manlutos pa sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
mangahanaw ang mga mabiaybiayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangahanaw kadtong mabiaybiayon" o "mangawagtang ang mga tawo nga nagtamay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
Pagawad-on ang tanan nga nahigugma sa pagbuhat ug daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatyon ni Yahweh kadtong nahigugma sa pagbuhat ug daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive
kansang pinaagi sa pulong naghimo sa usa ka tawo nga maoy sad-an
Dinhi ang "pulong" nagrepresenta sa pagtistimonya sa hukmanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagsulti sa hukmanan nga sad-an gayod ang walay sala nga tawo sa pagbuhat ug sayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagpahimutang sila ug lit-ag diha sa ganghaan alang kaniya nga nagpangita sa hustisya ug nagpasangil sa matarong pinaagi sa walay hinungdan nga mga bakak
Nagbuhat ug bisan unsang butang ang daotang tawo aron sa pagpugong sa maayong tawo ug gihisgotan kini ingon nga magbuhat ug lit-ag ang daotang tawo sama sa mangangayam nga nagdakop sa iyang dakponon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namakak sila ug nagsulay sa pagpugong niadtong nagbuhat kung unsa ang makiangayon ug husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
diha sa ganghaan alang kaniya nga nagpangita sa hustisya
Ang ganghaan sa siyudad maoy kasagaran nga dapit kung asa magbuhat ug opisyal nga paghukom ang mga pangulo sa siyudad.
Isaiah 29:22-24
panimalay ni Jacob
Dinhi ang pulong "panimalay" nagrepresenta sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga maoy naglukat kang Abraham
Mahimong nagtumong kini kung kanus-a gitawag ni Yahweh si Abraham gikan sa iyang nasod nga gipuy-an ug gipadala siya didto sa yutang saad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Dili na gayod maulawan si Jacob ... ang iyang dagway ... makita niya ang iyang mga anak
Dinhi ang pulong "Jacob" nagrepresenta sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na maulawan pa ang mga kaliwat ni Jacob ... ang ilang mga dagway ... makita niya ang iyang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ni mangluspad pa ang iyang dagway
Kini nga idioma nagpasabot nga dili na sila mangahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan mahadlok pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Apan sa dihang makita niya ang iyang mga anak, ang buhat sa akong mga kamot
Dinhi ang pulong nga "mga kamot" nagrepresenta sa gahom ug buhat ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang makita niya ang tanan niyang mga anak nga akong gihatag kaniya ug sa tanan nga akong nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Balaanon nila ang ngalan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagrepresenta kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasidunggan nila ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Balaanon nila ang ngalan sa Balaang Dios ni Jacob
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagrepresenta kang Yahweh. Si Yahweh nagtumong sa iyang kaugalingon nga "ang Balaang Dios ni Jacob." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasidunggan nila ako, ang Balaang Dios ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-123person)
sa Dios sa Israel
Nagtumong si Yahweh sa iyang kaugalingon nga "ang Dios sa Israel." Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako, ang Dios sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kadtong nasayop diha sa espiritu
Ang pulong nga "espiritu" nagrepresenta sa kinasuloran nga kinaiya sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nasayop kung unsa ang ilang gihunahuna" o "Kadtong nasayop sa ilang batasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
makabaton ug pagsabot
Mahimo kining mapaklaro aron sa pagsaysay sa kung unsa ang ilang nasabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagasugdan sa pagsabot si Yahweh ug ang iyang mga balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ug ang mga nagbagulbol makakat-on sa kahibalo
Mahimo kining mapahayag kung unsa ang kaalam nga ilang nakat-onan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nagbagulbol makasayod nga tinuod gayod ang gitudlo ni Yahweh kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 30
Isaiah 30:1-2
sa masinupakon nga mga anak
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa iyang katawhan ingon nga sama sa iyang mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mao kini ang gipamulong ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang gisulti ni Yahweh" o "mao kini ang maligdong nga gisulti ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Naglaraw sila, apan wala naggikan kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagplano sila nga magbuhat ug mga butang, apan wala sila nangutana kanako kung unsa ang akong gusto nga ipabuhat kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
apan wala sila gigiyahan pinaagi sa akong Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala sila gigiyahan sa akong Espiritu" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nagdugang sila ug sala sa pagpakasala
Ang pagpadayon sa pagpakasala gihisgotan ingon nga sama sa butang ang sala nga nahimutang sa matag usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon pa gayod sila sa pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Midangop sila sa panalipod gikan sa Paraon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghangyo sila sa Paraon nga panalipdan sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mipasalipod sa landong sa Ehipto
Ang pagpanalipod sa Ehipto gikan sa kaawayng kasundalohan gihisgotan ingon nga sama kini sa landong nga nanalipod sa uban gikan sa makasunog nga kainit sa adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsalig sila sa mga Ehiptohanon aron mahimo silang luwas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:3-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya sa katawhan sa Juda.
Busa mahimo ninyong kaulawan ang pagpanalipod sa Paraon, ug inyong kaulawan ang dalangpanan sa landong sa Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa maulawan kamo tungod kay nagsalig kamo nga panalipdan kamo sa Paraon; maulawan gayod kamo tungod kay nagsalig kamo sa mga Ehiptohanon nga maoy magluwas kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang dalangpanan sa landong sa Ehipto
Ang pagpanalipod sa Ehipto gikan sa kaawayng kasundalohan gihisgotan ingon nga sama kini sa landong nga nanalipod sa uban gikan sa makasunog nga kainit sa adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang ilang mga prinsipe
Dinhi ang pulong nga "mga prinsipe" nagpasabot sa opisyal o tigpamaba, ug dili kinahanglan nga mga anak sa hari.
ilang ... silang ... kanila
Kini nga mga pulong nagtumong sa katawhan sa Juda.
Zoan ... Hanes
Mao kini ang mga siyudad sa amihanang bahin sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
didto sa Hanes
Dinhi ang pulong nga "didto" mahimong mapahayag sa "nawala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
tungod sa katawhan
"tungod sa katawhan sa Ehipto"
Isaiah 30:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini sa pagpamulong sa Dios mahitungod sa katawhan sa Juda.
Ang gipamulong
"Mao kini ang gisulti ni Yahweh"
sa babayeng liyon ug sa liyon, sa bitin ug ang daw kalayo nga halas nga molupad
Nagtumong kini sa matang sa mga mananap sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung asa nagpuyo ang mga liyon ug kung asa ang mga malalang bitin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
kalayo nga halas nga molupad
Dinhi ang pulong nga "kalayo" mahimong nagtumong sa pinaakan sa malalang bitin ug ang pulong nga "molupad" nagtumong sa maabtikon nga panglihok. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14:28.
gidala nila ang ilang mga kaadunahan
"gidala sa katawhan sa Juda ang ilang mga bahandi"
gitawag ko siya nga Rahab, nga nagpabilin sa paglingkod
Inila kini nga sugilanon mahitungod sa usa ka mapintas nga mananap sa dagat nga ginganlan ug Rahab. Ang ngalan nga Rahab nagpasabot sa "kusog" o "pagkagarboso." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag ko ang Ehipto nga sabaang garboso nga walay nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 30:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakig-istorya si Yahweh kang Isaias.
Karon
Gigamit kini nga pulong aron sa pagtimaan sa paghunong sa pagpamulong ni Yahweh mahitungod sa Juda. Dinhi giingnan niya si Isaias nga adunay buhaton.
sa ilang atubangan
"sa atubangan sa katawhan sa Juda"
alang sa moabotay nga panahon
Naghisgot kini sa higayon ingon nga nagpanaw kini ug niabot sa bisan asa. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa moabotay nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
bakakon nga mga anak, mga anak nga dili mamati sa pahimangno ni Yahweh
Naghisgot kini sa katawhan ni Yahweh ingon nga iyang kining mga anak. Mahimo kining mahubad sa bag-ong paghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sila sa mga bata nga namakak ug wala nagpatalinghog kung unsa ang gimando ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakig-istorya si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.
Agi ngadto sa laing dalan, tipas sa laing agianan
Mao kini ang gusto ni Yahweh nga himoon sa iyang katawhan ug gihisgotan kini ingon nga usa kini ka dalan o agianan nga ilang subayon. Ang pagsupak kang Yahweh gihisgotan ingon sa usa ka tawo nga nitipas palayo gikan sa agianan ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 1:4.
Isaiah 30:12-13
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 1:4.
gisalikway man ninyo kini nga pulong
Dinhi ang "pulong" nagrepresenta sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisalikway ninyo kini nga mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagsalig sa pagpanglupig ug pagpanglimbong ug midangop niini
Mga posibling ipasabot 1) Nagsalig ang mga pangulo sa Juda ngadto sa mga pangulo sa Ehipto nga nagdumala pinaagi sa pagpanglupig ug pagpanglimbong sa uban o 2) gilupig ug gilimbongan sa pangulo sa Juda ang ilang kaugalingong katawhan aron kuhaon ang ilang kwarta ug ipadala kini ngadto sa mga pangulo sa Ehipto ingon nga bayad alang sa pagpanalipod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagsalig sa
Dinhi ang pulong nga "sa" nagtumong sa "pagpanglupig ug pagpanglimbong." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsalig kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
nagsalig
Usa kini ka idioma nga nagpasabot sa pagsalig o pagdangop ngadto sa usa ka butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
busa kini nga kasal-an mahimo alang kaninyo nga sama sa nagliki nga bahin ... sa kalit
Kini nga pulong nagpasabot nga laglagon sa Dios ang katawhan sa Juda tungod sa ilang mga sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa nagliki nga bahin nga andam nang matumpag
Nasabtan nga usa kini ka liki nga bahin sa pader. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa naliki nga bahin sa pader nga andam na matumpag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
nga sa kalit lang mahitabo dayon ang pagkatumpag
Ang ubang paagi sa paghubad: "kalit nga matumpag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sa kalit lang
Nagpasabot kini sa samang butang ug nagpahayag kung unsa kadali matumpag ang pader. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 30:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gihulagway ni Isaias kung unsaon ni Yahweh paglaglag ang katawhan sa Juda. (See: 30:12)
Buakon niya kini
Dinhi ang pulong nga "kini" nagtumong sa naliki nga bahin sa pader nga hapit nang matumpag. Ang naliki nga bahin sa pader nagrepresenta sa katawhan sa Juda ug sa ilang nahisgotan nga sala sa 30:12. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa pagbuak sa hulmahan sa kolon sa magkukolon
Kini nga pulong nagpasabot nga ang miliki nga bahin sa pader mahimong matumpag dayon ug sama sa hingpit nga pagkatagak sa kolon sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
magkukolon
Ang magkukulon usa ka tawo nga nagabuhat ug mga kolon ug mga tadyaw gikan sa lapok.
wala nay makita
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makakita niini" o "wala gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga mahimong kabutangan ug kalayo gikan sa halinganan
"ang bahin kung asa mokaskas kini"
kalayo gikan sa halinganan
Ang pulong nga "kalayo" nagtumong sa mga abog. Ang ubang paagi sa paghubad: "abog gikan sa daobanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 30:15-16
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 1:4
Sa pagbalik ug sa pagpahulay maluwas kamo
Ang paghinulsol gihisgotan ingon nga pisikal kini nga pagbalik diha kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason ko kamo gikan sa inyong mga kaaway kung maghinulsol kamo ug magpahulay ug motuo nga amomahon ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
pagpahulay
Masaysay kini nga ang pagpahulay sa katawhan tungod kay nagsalig sila nga amomahon sila ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa kalinaw ug sa pagsalig mao ang inyong kusog
Ang kalinaw dinhi naghisgot sa dili pagkaguol ug pagkabalaka. Masaysay dinhi nga wala sila naguol tungod kay nagsalig sila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo kamong lig-on kung may kalinaw kamo ug pagsalig kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mokalagiw kami pinaagi sa mga kabayo
Mao kini ang mga kabayo nga nadawat sa katawhan sa Juda gikan sa mga Ehiptohanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 30:17
Mokalagiw ang usa ka libo tungod sa pagpanghulga sa usa; sa pagpanghulga sa lima mokalagiw kamo
Masabtan ra ang pulong nga "kasundalohan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mokalagiw ang kapin usa ka libo sa pagpanghulga sa usa ka kaawayng kasundalohan; sa pagpanghulga sa lima ka kaawayng kasundalohan mokalagiw ang tanan ninyong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
usa ka libo
"1,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
hangtod nga ang mahibilin kaninyo mahisama sa poste sa bandila didto sa tumoy sa bukid, o sama sa bandila didto sa bungtod
Kini nga pulong nagpasabot nga gamay na lamang ang mahibilin sa katawhan ug mahisama sila sa nag-inusara nga bandera didto sa ibabaw sa bungtod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 30:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakig-istorya si Isaias ngadto sa katawhan sa Juda.
ug dili ... kamo ... motubag siya kaninyo
Dinhi ang pulong nga "kamo" nagtumong sa katawhan nga nagpuyo sa Zion.
motubag siya kaninyo
"motabang siya kaninyo"
Isaiah 30:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pakig-istorya ngadto sa katawhan sa Juda.
ug tinapay sa kalisdanan, ug tubig sa kasakit
Dinhi ang mga pulong nga "tinapay" ug "tubig" mao lamang ang kasagarang ginakaon ug ginainom sa pobri nga tawo. Kining tibuok nga hugpong sa mga pulong nagrepresenta sa takna sa kalisod ug kapobrihon nga nasinatian sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
inyong magtutudlo
Nagtumong kini kang Yahweh.
makita ninyo ang inyong magtutudlo pinaagi sa inyong kaugalingong mga mata
Dinhi ang pulong nga "mga mata" nagrepresenta sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo mismo sa inyong kaugalingon makakita sa inyong magtutudlo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Makadungog ang imong mga igdulongog
Dinhi ang pulong "igdulongog" nagrepresenta sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makadungog ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ug pulong sa imong likod nga moingon
Dinhi ang "pulong" nagrepresenta sa tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga nag-istorya diha kanimo nagsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mao kini ang dalan, lakaw niini,
Mao kini ang gusto ni Yahweh nga buhaton sa iyang katawhan ug gihisgotan kini ingon nga usa kini ka dalan o agianan. Ang pagtuman kang Yahweh gihisgotan ingon nga usa ka tawo nga naglakaw sa iyang agianan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kung moliko ka sa tuo o kung moliko ka sa wala
Ang pagsupak kang Yahweh gihisgotan ingon nga miliko ang usa ka tawo sa wala o sa tuo sa agianan ni Yahweh.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pakig-istorya sa katawhan sa Juda.
Ipanglabay ninyo kini sama sa hugaw nga pasador
Kini nga pulong nagpasabot nga ilang ipanglabay ang ilang mga diosdios ingon nga sama sila sa basura. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Moingon ka kanila, "Pahawa dinhi
Naghisgot kini sa mga diosdios ingon nga makadungog sila, motindog ug mopahawa sa maong dapit. Ang pasabot ni Yahweh nga wala na nagkinahanglan pa ang katawhan sa mga diodios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 30:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pakig-istorya sa katawhan sa Juda.
Ihatag niya
"Ihatag ni Yahweh"
tinapay uban sa kadagaya gikan sa yuta
Dinhi ang pulong nga "tinapay" nagrepresenta sa pagkaon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon niyang madagayaon ang yuta aron sa paghatag ug daghan kaayong pagkaon aron inyong makaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nianang adlawa
Dinhi ang pulong nga "adlawa" nagrepresenta sa taknang panahon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang taknaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga gikaykay pinaagi sa pala ug karas
Ang mga pala ug ang mga karas ginagamit aron sa pagsabwag sa mga lugas diha sa kahanginan aron nga paliron sa hangin ang uhot, ug ipabilin lamang ang bahin niini nga makaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong gikaykay pinaagi sa pala ug pangkaykay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 30:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pakig-istorya sa katawhan sa Juda.
Sa matag hataas nga bukid ... siga sa adlaw sa pito ka mga adlaw
Gihulagway ni Isaias kung unsa ang mahitabo human sa pagluwas ni Yahweh sa iyang katawhan. Bisan ug hilabihan kaayo ang pagsaysay sa pinulongan, kinahanglan nga hubaron nimo kini sama sa paghulagway ni Isaias niini.
sa adlaw sa dakong kamatay sa dihang mangatumpag ang mga tore
"sa dihang pamatyon ni Yahweh ang inyong mga kaaway ug iyang panglumpagon ang lig-on nilang mga tore"
sa adlaw sa
Dinhi ang pulong "adlawa" nagrepresenta sa panahon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang taknaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang siga sa adlaw mahimong pito ka pilo sa kahayag, sama sa siga sa adlaw sa pito ka mga adlaw
"mosiga ang kahayag sa adlaw sama sa pito ka mga adlaw" o "maghatag ug hilabihan nga kahayag ang adlaw sa usa lamang ka adlaw sama sa naandan niini nga siga sulod sa pito ka mga adlaw"
Pagabugkoson ni Yahweh ang pagkabungkag sa iyang katawhan ug alibyohan ang mga pangos nga naka samad kanila
Gihupay ni Yahweh ang iyang katawhan ug gipahunong na ang ilang pag-antos gihisgotan ingon nga iyang gibugkusan ang ilang mga samad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:27-28
ang ngalan ni Yahweh ... sama sa molamoy nga kalayo
Ang hilabihan nga kasuko ni Yahweh gihisgotan ingon nga sama siya sa dako nga kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang ngalan ni Yahweh naggikan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagrepresenta kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "naggikan si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Napuno sa kasilag ang iyang mga ngabil, ug ang iyang dila sama sa molamoy nga kalayo
Dinhi ang mga pulong nga "ngabil" ug "dila" nagrepresenta sa gisulti ni Yahweh. Ug, nagsulti si Yahweh uban ang hilabihan nga kasuko ug gahom gihisgotan ingon nga sama sa kalayo ang iyang dila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang moistorya siya ang iyang kasilag sama sa kalayo nga moguba sa tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-simile)
Ang iyang gininhawa sama sa nag-awas nga baha
Gikumpara kini sa hangin nga milugwa sa baba ni Yahweh ngadto sa baha aron sa pagpahayag sa iyang gahom sa pagguba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
aron sa pag-alig-ig sa mga nasod pinaagi sa pagyagyag sa kagub-anan
Gilain ni Yahweh ang katawhan sa mga nasod ug gilaglag ang daotang mga tawo, gihisgotan kini ingon nga gibutang ni Yahweh ang mga nasod sa alig-ig. Mahimong mahubad kini sa bag-ong pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lainon ni Yahweh ug laglagon ang daotang katawhan sa kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang iyang gininhawa ingon nga rinda sa apapangig sa mga katawhan aron sa pagpahisalaag kanila
Adunay gahom si Yahweh aron mapakyas ang mga plano sa katawhan o malaglag sila, gihisgotan kini ingon nga sama sa rinda ang iyang gininhawa nga magpahisalaag sa katawhan gikan sa hustong agianan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga rinda sa apapangig sa mga katawhan
Ang pulong "rinda" usa ka kasangkapan nga ginagamit sa tawo aron ibutang sa ulo sa kabayo aron sa pagiya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang rinda sa mga ulo sa katawhan" o "ang rinda sa apapangig sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 30:29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pakig-istorya sa katawhan sa Juda.
Makabaton kamog awit
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkanta kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sa kagabhion sa dihang pagahimoon ang balaang pagsaulog
Kini nga pulong nagpahayag kung unsa kamalipayon ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa dihang pagahimoon ang balaang pagsaulog
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang pagahimoon ang balaang pagsaulog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug kalipay sa kasingkasing
Dinhi ang pulong "kasingkasing" nagrepresenta sa kinasuloran sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug magmalipayon kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ingon sa usa ka tawo nga nagpaingon ... Bato sa Israel
Nagpahayag kini kung unsa kamalipayon ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ngadto sa Bato sa Israel
Adunay gahom si Yahweh sa pagpanalipod sa iyang katawhan gihisgotan kini ingon nga sama siya sa bato kung asa makakatkat ang katawhan ug makaikyas gikan sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa tigpanalipod nga bato sa Israel" o nga sama sa tigpanalipod nga bato alang sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:30
ipakita ang paglihok sa iyang bukton
Dinhi ang pulong nga "bukton" nagrepresenta sa gahom ni Yahweh. Gisaysay dinhi nga gipakita ni Yahweh ang iyang gahom pinaagi sa paglaglag sa kaaway sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita nga makagagahom siya pinaagi sa pagbuntog sa inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)
sa iyang mapintas nga kasuko ug nagdilaab nga kalayo
Ang kasuko ni Yahweh gihisgotan ingon nga sama kini sa bagyo o sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kasuko nga sama sa bagyo ug nagdilaab nga kalayo" o "sa iyang hilabihan nga kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
uban sa unos, bagyo, ug ulan nga yelo
"uban sa mga bagyo nga puno sa hangin, ulan, ug ice"
yelo
gagmay ug gahi nga ice nga nangatagak gikan sa kawanangan sama sa ulan
Isaiah 30:31-32
Kay tungod sa tingog ni Yahweh, magupok ang Asiria
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sa dihang moistorya si Yahweh gupokon niya ang kasundalohan sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
magupok ang Asiria
Naghisgot si Isaias sa gikahadlokan sa Asiria ingon nga sama sa butang ang Asiria nga gigupok pinaagi sa tingog ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangahadlok ang Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Asiria
Dinhi nagrepresenta kini sa kasundalohan sa Asiria (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa matag hampak sa gituboy nga sungkod nga ipahamtang ni Yahweh kanila
Gibuntog ni Yahweh ang kasundalohan sa Asiria, gihisgotan ingon nga bunalan ni Yahweh ang taga Asiria pinaagi sa bunal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagaduyogan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagaduyogan kini sa katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tamborin
Usa kini ka tulonggon nga ang iyang ulo sama sa tambol nga mahimong bunalan ug adunay gagmay nga bakal sa palibot niini aron motingog sa dihang uyogon ang tulonggon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5: 11.
makiggubat siya ug makig-away kanila
Pagabuntogon ni Yahweh ang kaawayng kasundalohan sa Asiria gihisgotan kini ingon nga sama sa usa ka manggugubat si Yahweh nga makig-away sa mga kaawayng kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:33
Kay giandam na kaniadto pa ang dapit sa pagsunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dugay nga panahon giandam na ni Yahweh ang dapit sa pagsunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang dapit sa pagsunog
Kini nga hugpong sa pulong nagpasabot sa pulong nga "Tofet." Ang Tofet usa ka dapit didto sa Walog sa Hinom, sa habagatang bahin sa Jerusalem, kung asa sa usa kahigayon nga gisunog nila ingon nga mga halad ang ilang mga anak ngadto sa diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
giandam kini alang sa hari
Gisaysay kini ug nagtumong sa hari sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam kini ni Yahweh alang sa hari sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
Andam na ang daghang tinapok nga mga kahoy uban sa kalayo
"Andam na ang daghang tinapok nga mga kahoy aron isugnod"
Ang gininhawa ni Yahweh, sama sa sapa sa asupre, maoy mopasilaob sa kalayo
Naghisgot kini sa gininhawa ni Yahweh ingon nga sama kini sa sapa nga kalayo ug ipahiluna ang tinapok ngadto sa kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 31
Isaiah 31:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakig-istorya si Isaias ngadto sa katawhan sa Juda.
milugsong didto sa Ehipto
Gigamit dinhi ang hugpong sa pulong nga "milugsong" tungod kay paubos ang Ehipto kaysa Jerusalem.
niadtong milugsong
"kadtong katawhan sa Juda nga milugsong"
midangop sa mga kabayo
Naghisgot kini mahitungod sa katawhan nga nagdangop sa ilang mga kabayo aron sa pagtabang kanila ingon nga nagsalig sila sa ilang mga kabayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdangop sa ilang mga kabayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa imong paghubad sa 1:4.
ni bisan mangita sila kang Yahweh
"bisan ug nangutana kang Yahweh sa pagtabang kanila"
magdala siya ug katalagman
Dinhi ang pulong nga "magdala" nagpasabot nga "hinungdan." Ang ubang paagi sa paghubad: "ipadangat niya ang mga katalagman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
dili mobakwi sa iyang mga pulong
Ang hugpong sa mga pulong nga "mobakwi sa iyang mga pulong" naghisgot sa usa ka tawo nga wala nagtuman kung unsa ang iyang gisulti ingon nga ang mga pulong nga iyang gisulti mahimong iyang bakwion balik sa iyang kaugalingon. Dinhi nagsulti nga dili kini buhaton ni Yahweh, nagpasabot nga iyang pagatumanon ang iyang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhaton niya ang iyang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mobarog siya batok
"silot"
daotang panimalay
Nagtumong kini sa daotang tawo nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga nagbuhat ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 31:3
Tawo lamang ang Ehipto
Dinhi ang Ehipto nagtumong sa kasundalohan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga tawo lamang ang kasundalohan sa Ehipto"
unod lamang ang ilang mga kabayo ug dili espiritu
Nagpasabot kini nga ang ilang mga kabayo mga kabayo lamang ug dili espirituhanong binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kabayo lamang ang ilang mga kabayo; dili sila makagagahom nga espiritu!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sa dihang kab-oton kini ni Yahweh pinaagi sa iyang kamot
Ang pulong nga "kamot" kasagarang ginagamit sa Gahom ug buhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gamiton ni Yahweh ang iyang gahom batok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
lakip ang usa nga mitabang, ug malaglag siya nga gitabangan
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang pagkapandol ug pagkalaglag nagpasabot sa kapakyasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitabo kining duha ka butang: Gun-obon ko ang Ehipto, nga maoy nagtabang kaninyo, ug gun-obon ko kamo, nga gitabangan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive and figs_metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)
siya nga gitabangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa nga nangita ug tabang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 31:4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagkig-istorya si Yahweh kang Isaias.
Ingon nga ang liyon ... ingon niini mokanaog si Yahweh nga labawng makagagahom
"Ang liyon ... mao si Yahweh nga labawng makagagahom." Dinhi naghisgot si Yahweh kung unsaon niya pagbuntog ang katawhan pinaagi sa pagtandi sa iyang kaugalingon sa liyon nga naglibot sa iyang tukbonon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ingon niini mokanaog si Yahweh nga labawng makagagahom ... niana nga bungtod
Mahimong mapaklaro kini kung hawaon nimo ang katapusan nga linya sa dili pa ang una nga linya: "Mokanaog si Yahweh nga labawng makagagahom ngadto sa bukid sa Zion, niana nga bungtod, sama sa liyon, bisan sa batan-on nga liyon"
ang liyon, bisan ang batan-ong liyon
"ang baye nga liyon o mabangis nga liyon." Nagdoble kini nga hugpong sa mga pulong nga nagtumong sa mabangis nga liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
mongulob
Nagpasidaan sa uban nga mopalayo
sa dihang misinggit ang panon sa mga magbalantay sa karnero batok niini
Ang hugpong sa mga pulong nga "gitawag ang panon sa mga magbalantay ug karnero batok niini" nagpasabot nga gipadala aron sa pag-abog sa liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gipadala ang mga magbalantay sa karnero aron sa pag-abog sa liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom or figs_activepassive)
gikan sa ilang saba
Magbuhat sa makusog nga saba ang mga magbalantay sa karnero aron sa pagsulay pag-abog sa liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa makusog nga saba nga ilang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mokanaog
"mokanaog" (UDB). Nagtumong kini sa pagkanaog gikan sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mokanaog gikan sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Bukid sa Zion, niana nga bungtod
King nga hugpong sa mga pulong parehas nga nagtumong sa Bukid sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "didto sa Bukid sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 31:5-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya.
Sama sa mga langgam nga nanglupad, busa panalipdan ni Yahweh nga labawng makagagahom ang Jerusalem
Dinhi ang paagi sa pagpanalipod ni Yahweh sa Jerusalem gitandi sa paagi sa inahang langgam nga nanalipod sa iyang mga piso diha sa ilang salag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
panalipdan niya ug luwason kini sa dihang molabay siya ug tipigan kini
Naghisgot kini sa pagpanalipod ni Yahweh ug sa pagluwas sa Jerusalem, nagtandi kini kaniya sama sa langgam nga naglupadlupad sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "manalipod siya ug moluwas sa siyudad gikan sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini nga hugpong sa mga pulong sama sa imong paghubad sa 1: 9.
Jerusalem
Nagtumong kini sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Balik kamo kaniya nga inyong gitalikdan sa hilabihan
"Balik kamo batok kaniya nga inyong gisupak"
nga gibuhat sa inyong kaugalingong makasasala nga kamot
Dinhi ang katawhan gitumong pinaagi sa ilang "mga kamot" ug nagsaysay nga nagbuhat sila sumala sa ilang mga kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong giapakasad-an pinaagi sa pagbuhat sa inyong kaugalingong mga kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 32
Isaiah 32:1-3
Tan-awa
Gigamit kini dinhi nga pulong aron sa pagkuha sa pagtagad sa katawhan' sa mosunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Nahisama ang matag usa sa dalangpanan gikan sa hangin ug dalangpanan gikan sa bagyo
Gitandi ang hari ug ang mga prinsipe nga nanalipod sa katawhan ngadto sa dalangpanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo mao ang manalipod sa katawhan sama sa usa ka dalangpanan panahon sa bagyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa mga sapa sa tubig diha sa uga nga dapit
Lahi na usab kini nga pagtandi nga nagpasabot nga ang mga pangulo maoy mosangkap sa kinahanglanon sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghatag sila alang sa katawhan sama sa mga sapa sa tubig ngadto sa uga nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa landong sa dakong bato diha usa ka malaay nga yuta
Lahi na usab kini nga pagtandi nga nagpasabot nga ang mga pangulo maoy mosangkap, mohupay ug mohatag ug kapahulayan alang sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magsangkap sila alang sa katawhan sama sa dakong bato nga naghatag ug landong ngadto sa gikapoy nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ang mga mata ... mamati gayod
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot nga ang mga pangulo magtabang sa katawhan sa pagsabot sa kamatuoran sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 32:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa katawhan human nga gibalik sa Dios ang matarong nga mga pangulo didto sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang madali-dalion ... ang yungit
Nagtumong kini sa mga tawo nga madalidalion nga mobuhat ug sa mga tawo nga yungit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga madalidalion nga mobuhat ... ang pitla nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
Dili na gayod pagatawgon nga halangdon ang buangbuang
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga mohatag ug pasidungog ngadto sa buangbuang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tungod kay magsulti man ug binuang ang buangbuang, ug naglaraw ang iyang kasingkasing ug daotan ug dili diosnon nga mga buhat
"Ang buangbuang" nagtumong kini sa buangbuang nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ang buangbuang nga tawo magsulti ug binuang nga mga butang ug ang iyang kasingkasing naglaraw ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Wala niya
Ang pulong nga "siya" nagtumong ngadto sa taong buangbuang.
ni pagatawgon nga limbongan ang adunay baroganan
"Ang limbongan" nagtumong ngadto sa tawo nga malimbongon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ni ang si bisan kinsa magpakita ug pagtahod ngadto sa tawo nga malimbongon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-nominaladj)
ang gigutom
"Ang gigutom" nagtumong sa katawhan nga gipanggutom. Gipanggutom sila tungod kay walay sulod ang ilang mga tiyan. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay sulod ang tiyan sa tawong gigutom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-explicit)
ug wala niya painoma ang gipang-uhaw
"Ang giuahaw" nagtumong sa katawhan nga gipanguhaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gihinungdan ang tawong giuhaw aron wala silay mainom"
Isaiah 32:7-8
ang mga pamaagi sa malimbongon
Nagtumong kini ngadto sa tawo nga manlimbong sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang malimbongong tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
sa paglimbong sa mga kabos
"Ang kabos" nagtumong kini sa katawhan nga kabos. Ang hugpong sa pulong nga "gub-on" wala nagpasabot nga patyon sila apan aron sa pagpasakit kanila pinaagi sa pagsulti ug mga bakak mahitungod kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sakiton ang pobre nga mga tawo pinaagi sa pagsultig mga bakak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
mobarog siya
Nagpasabot kini nga magmalamposon gayod siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalamposon gayod siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 32:9-10
Tindog
"Pagtindog" o "Paminaw"
nga nagpahayahay lamang
"layo sa kakuyaw" o "walay kabalaka"
akong tingog
Nagtumong si Isaias sa iyang kaugalingon pinaagi sa iyang tingog aron sa pagpasabot sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
maguba ang inyong pagsalig
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na gayod kamo makasalig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod kay sa tingpamupo sa ubas wala na gayod kamoy mapupo
Nagpasabot kini nga wala na gayoy maani nga mga ubas. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay mga ubas nga inyong maani" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ug ang pag-ani dili gayod moabot
"ang takna alang sa panagtigom sa pananom nga wala gayod mahitabo"
Isaiah 32:11-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Isaias.
Pangurog
"Nangurog tungod sa kahadlok"
nagpahayahay lamang
"layo sa kakuyaw" o "paghupay"
huboa ang inyong labing maayo nga mga bisti ug himoa nga hubo ang inyong kaugalingon
Dinhi ang pulong nga "hubo" wala nagpasabot nga naghubo, apan nagsul-ob kini ug bisti nga pang-ilalom. Ang ubang paagi sa paghubad: "huboa ang maanindot nimong bisti" o "huboa ang imong bisti nga adunay dayandayan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pagtapis ug sako libot sa inyong mga hawak
Nagpasabot kini sa pagbangotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtapis ug sako libot sa imong hawak samtang kamo magbangotan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Magdangoyngoy kamo alang sa inyong maanindot nga mga kaumahan, alang sa mabungahon nga mga paras
Nagpasabot kini nga manghilak sila sa makusog samtang magsubo sa mga nahitabo sa ilang mabungahong kaumahan ug mga kaparasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magdangoyngoy kamo tungod sa nahitabo sa inyong kaumahan ug mabungahong kaparasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sampinit ug tunokon
Hubara kini sama sa imong gihimo didto sa 5:5
malipayong panimalay
Dinhi ang mga panimalay gihulagway ingon nga malipayon tungod sa malipayong katawhan nga namuyo niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga panimalay nga kanhi diin kamo nagmalipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
sa masadyang siyudad
"ang imong malipayong siyudad". Ang pulong "nagsadya" nagpasabot nga nagsaulog ug naglipaylipay.
Isaiah 32:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Isaias
Tungod kay isalikway ang palasyo, ug mahimong biniyaan ang gubot nga siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay biyaan sa katawhan ang palasyo ug mamahawa ang daghang mga tawo sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang bungtod
Nagtumong kini ngadto sa kota nga anaa sa ibabaw sa bungtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kota didto sa bungtod"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mahimong mga langob ang bungtod ug ang bantayanang tore
Naghisgot kini sa biniyaang kota ug sa bantayanang tore ingon nga daw mga langob kini. Ang ubang paagi sa paghubad "mahimong biniyaan ug haw-ang ang mga bungtod ug bantayanang tore" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang kalipay sa ihalas nga mga asno, ang sibsibanan sa mga karnero
Nagpasabot kini nga magmalipayon ang mga hayop tungod sa sagbot nga nanurok diha sa kota ug sa bantayanang tore. Ang ubang paagi sa paghubad: "manibsib ug sagbot ang ihalas nga mga asno ug ang panon sa mga karnero didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
hangtod sa kahangtoran
Nagpasabot kini sa taas nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan kataas nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Hangtod nga ibubo kanato ang Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ibubo ni Yahweh ang Espiritu" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang Espiritu gikan sa kahitas-an
Naghisgot si Yahweh sa iyang Espiritu ngadto sa katawhan ingon nga daw tubig kini nga ibubo kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag kanato ang Espiritu" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan sa kahitas-an
Dinhi ang langit nagpasabot nga "anaa sa taas." Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug mahimong mabungahong kaumahan ang kamingawan
Nagpakisama kini kung unsa ka dako ang mabungahong kaumahan pinaagi sa pagtandi niini sa baga nga kakahoyan. Ang ubang paagi sa paghubad: "moingon ang katawhan nga ang mabungahong kaumahan kay mibaga sama sa kalasangan" o "maglambo gayod ang mabungahong kaumahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 32:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Isaias.
magpuyo ang hustisya ... magpuyo ang pagkamatarong
Gihulagway ni Isaias ang "hustisya" ug "katarong" ingon nga tawo nga nagpuyo niining mga dapita. Nagpasabot kini nga buhaton sa katawhan nga namuyo didto kung unsa ang makiangayon ug ang husto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhaton sa katawhan ang makiangayon diha sa kamingawan ug buhaton sa katawhan ang makataronganon diha sa tabunok nga mga kaumahan (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Ang buhat sa pagkamatarong mao ang kalinaw; ug ang sangpotanan sa pagkamatarong, mao ang kahilom ug pagsalig hangtod sa kahangtoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sangpotanan sa katawhan nga nagbuhat ug matarong aduna gayoy kalinaw, kahilom, ug pagsalig hangtod sa hangtod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Magpuyo
"dapit"
Isaiah 32:19-20
maguba
Hubara kini sama sa imong gibuhat didto sa 28:1.
ug maguba ang kalasangan, ug hingpit nga maguba ang siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: "giguba niini ang kalasangan ug giguba sa hingpit ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagapanalanginan kamong tanan nga nagpugas sa daplin sa tanang kasapaan, kamo nga nagpagawas sa inyong baka ug asno ngadto sa sibsibanan
Naghisgot kini sa pagpanalangin ni Yahweh sa tanan niyang katawhan ug nagsulti mahitungod sa mga naandan nga butang nga pagabuhaton sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan kamo ni Yahweh, samtang mananom kamo didto sa kasapaan ug samtang itugway ninyo ang mga asno aron manibsib didto sa sibsibanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 33
Isaiah 33:1
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagsulti si Isaias pinaagi sa balak alang kang Yahweh ngadto sa mga taga Asiria. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
wala pa gayod malaglag
Ang ubang paagi sa paghubad: nga wala pa laglaga sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagalaglagon ka usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon kamo sa uban" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
luiban ka nila
"magluib ang ubang tawo kaninyo"
Isaiah 33:2
himoa nga ikaw ang among bukton
Dinhi ang Bukton ni Yahweh nagtumong sa iyang kusog. Naghisgot kini sa paghatag ni Yahweh kanila ug kusog nga daw sama nga gamiton niya ang iyang kusog sa pagpamuhat alang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagi kamig kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
sa matag buntag
Nagtumong kini sa tibuok adlaw, dili lamang sa buntag. Ang ubang paagi sa paghubad: "matag-adlaw" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
among kaluwasan
Ang pulong nga "kaluwasan" mahimong isulti ingon nga "luwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong ikaw ang among kaluwasan" o "luwasa kami" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
panahon sa kalisod
Nagtumong kini sa takna nga nakasinati sila ug kalisod. Ang ubang paagi sa paghubad: ""sa dihang naglisod kami" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Isaiah 33:3-4
Mangalagiw ang katawhan sa makusog nga dahunog
Posible nga ipasabot kini sa pulong nga "kusog nga tingog" mao ang mga 1) nagtumong kini sa tingog ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mokalagiw ang katawhan tungod sa tingog sa imong makusog nga tingog o nagtumong kini sa makusog nga tingog sa kasundalohan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mokalagiw ang katawhan tungod sa dahunog sa imong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pag-abot
Nagpasabot kini sa pagsugod pagbuhat ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod sa pagpamuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
magkatibulaag ang kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkatibulaag ang mga kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang imong kalugmok gitigom sama sa pagtigom sa mga dulon; sama nga manglukso ang mga dulon, manglukso usab ang mga kalalakin-an niini
Ang kaabtik sa katawhan ni Yahweh sa pagtigom sa mga inilog nga gikan sa ilang mga kaaway gitandi sa pagkamapaninguhaon sa mga dulon sa dihang magtigom sila ug pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tapokon sa inyong katawhan ang mga inilog gikan sa inyong mga kaaway nga adunay samang kabangis sama sa mga dulon nga mokaon sa mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 33:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias ngadto sa katawhan sa Juda.
Bayawon si Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Labaw si Yahweh kang bisan kinsa" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Pun-on niya ang Zion sa hustisya ug pagkamatarong
Naghisgot kini sa pagdumala ni Yahweh sa Zion uban ang hustisya ug ang iyang pagkamatarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dumalahan niya ang Zion uban ang hustisya ug ang pagkamatarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Siya ang kasaligan sa inyong kapanahonan
Naghisgot kini nga tugotan ni Yahweh ang iyang katawhan nga malayo sa kakuyaw ingon nga daw siya mismo ang kalig-on. Ang hugpong sa mga pulong nga "inyong panahon" nagtumong sa ilang mga kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipalayo niya sa kakuyaw ang inyong mga kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
Siya ang kasaligan sa inyong kapanahonan, madagayaon sa kaluwasan, kaalam, ug kahibalo
Ug, ang "kaluwasan" mahimong isulti ingon nga "luwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagahatagan ka niya ug madagayaon nga kaluwasan, kahibalo, ug kaalam" o "luwason ka niya ug hatagan ug madagayaon nga kaalam ug kahibalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang iyang bahandi
Nagsulti kini sa kahadlok diha kang Yahweh ingon nga usa kini ka bahandi nga ihatag ni Yahweh sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagtahod kang Yahweh mahimong sama sa bililhong bahandi nga iyang ihatag kanimo" (UDB) o "ang kahadlok kang Yahweh sama gayod kabililhon alang kanimo sama sa usa ka bahandi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 33:7-8
Tan-awa
Kini nga pulong gigamit aron sa pagkuha sa pagtagad sa katawhan' nga maminaw sa sunod nga isulti. Gigamit usab kini dinhi aron sa pagbutang ug timailhan sa mosunod nga bahin sa libro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
gipadala
"Mensahero"
midangoyngoy pag-ayo ang mga gipadala nga naglaom ug kalinaw
Nagpasabot kini nga nanghilak sila tungod kay wala sila nagmalampuson sa pagpakigsabot alang sa kalinaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "naglaom sa kalinaw ang mga gipadala ug nanghilak pag-ayo tungod kay wala sila nagmalampuson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gibiyaan ang mga kadalanan; wala na gayoy magpapanaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayoy molakaw lakaw nga mga tawo sa kadalanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Naguba ang mga kasabotan, gitamay ang mga saksi, ug wala na tahora ang mga katawhan
Kini nga mga pulong nagtumong gayod sa kinatibuk-ang kahimtang sa daotang binuhatan diha sa Israel, o nagtumong sa pagkapakyas sa nasod nga makahimo sa pagpakigsabot alang sa kalinaw uban sa taga Asiria (see UDB). Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mituman sa gihimo nga mga kasabotan ang katawhan, wala nila gitagad ang mga testimonya sa mga saksi niini, ug wala gayod nila gitahod ang matag usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 33:9
Nagbangotan ang yuta ug nalawos kini
Naghisgot kini alang sa yuta nga nauga ingon nga tawo kini nga nagbangotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nauga ang yuta ug nangalawos ang mga tanom niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
naulaw ang Lebanon ug nalawos kini
Naghisgot kini sa mga kahoy sa Lebanon nga nangalawos ug nangadunot ingon nga ang Lebanon sama sa tawo nga naulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangalawos ug nangadunot ang mga kahoy sa Lebanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
Sharon ... Bashan ... Carmel
Daghang mga kahoy ug mga bulak kaniadto nga miturok niining mga dapita.
nahisama ang Sharon sa patag nga kamingawan
Gitandi ang pagkauga sa dapit sa Sharon ngadto sa kapatagan sa kamingawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nauga ang Sharon sama sa kapatagan sa kamingawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
giuyog sa Bashan ug sa Carmel ang ilang mga dahon
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na gayoy mga dahon ang mga kahoy sa Bashan ug sa Carmel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 33:10-12
motindog
Dinhi ang pulong nga "motindog" nagpasabot sa pagsugod sa pagbuhat ug usa ka butang. Sa ing-ani nga kahimtang bayawon ni Yahweh ang iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
karon motindog na ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "karon akong bayawon ang akong kaugalingon ug ipakita nga takos ako nga pasidunggan sa matag-usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-parallelism)
Nanamkon ka ug tahop, ug nagpahimugso ug dagami
Naghisgot kini sa mga taga Asiria nga nagplano ingon nga daw manganak sila sa ilang mga plano sama sa inahan nga manganak ug bata. Naghisgot kini sa ilang mga plano nga mamahimong walay kapuslanan nga gitandi ngadto sa tahop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat kamo ug walay pulos nga kasabotan ingon nga tahop ug uhot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tahop
"uhot"
ang imong gininhawa sama sa kalayo nga molamoy kanimo
Dinhi ang plano sa taga Asiria gisulti ingon nga "gininhawa." Naghisgot kini sa ilang mga plano nga maoy hinungdan sa ilang kamatayon ingon nga ang ilang mga plano mao ang mosunog sa ilang mga lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong mga plano mao ang mamahimong hinungdan sa imong kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Mangasunog ang katawhan hangtod mahimong apog, sama sa mga sampinit nga gipamutol ug gisunog
Ang pagkasunog sa patayng lawas sa katawhan gitandi sa paagi sa pagsunog sa mga sampinit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sunogon sa kalayo ang patayng lawas sa katawhan sa samang paagi nga putlon sa mag-uuma ang mga sampinit ug sunogon kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-activepassive)
apog
ang abog nga gikan sa nasunog nga mga bukog
Isaiah 33:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh.
Kamo nga anaa sa layo, paminawa kung unsa ang akong nabuhat; ug, kamo nga ania sa duol, ilha ang akong gahom
Gigamit ni Yahweh ang pulong "layo" ug "duol" aron sa pagtumong sa tanang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadungog ang tanang katawhan sa tanang dapit kung unsa akong nabuhat ug ilang giila nga gamhanan ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang pagkurog maoy nagdakop sa mga dili diosnon
Naghisgot kini mahitungod sa dili diosnon nga katawhan nangurog ingon nga ang ilang pagpangurog mao ang ilang kaaway nga midakop kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangurog pag-ayo ang tawo nga dili diosnon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Kinsa man kanato ... kalayo
Nagpahayag kini nga nangutana niini ang mga makakasala didto sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon sila, "kinsa man kanamo ... nasunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kinsa man kanato ang mopanaw uban ang walay kataposang nagdilaab nga kalayo?
Dinhi, ang pulong nga kalayo naghisgot sa silot ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy mabuhi sa nagdilaab nga kalayo! Ug walay mabuhi sa walay pagkapalong nga kalayo!" o "Walay makasugakod sa paghukom ni Yahweh, sama kini sa walay kataposang kalayo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metonymy)
mopanaw
magpuyo sa dapit nga dili niya puy-anan
Isaiah 33:15-16
Siya nga naglakaw
Dinhi ang paglakaw nagtumong sa pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga nagkinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
siya nga nagtamay sa ginansiya sa pagpangdaugdaog
"ginansya sa pagpangdaugdaog". Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga nagdumot sa mga bahandi nga gikan sa pagpasakit sa ubang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ug wala motan-aw sa daotan
"Tan-awa" nagpasabot kini sa pagtugot sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug siya nga wala miuyon sa pagbuhat ug daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
hataas
Nagtumong kini ngadto sa taas nga bungtod o sa daplin sa kabukiran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang taas nga bungtod" o "ang daplin sa kabukiran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mahimong mga kota nga mga bato
Nagtumong kini sa batoon nga mga dapit nga sayon nga makapanalipod ingon nga mga kota kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dagkong tapok sa mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili siya makabsan
"anaa gayod kanunay"
Isaiah 33:17-19
Makita ninyo ... ilang pagasud-ongon
Nagtumong kini sa mga manan-away pinaagi sa ilang "mata." Ang ubang paagi sa paghubad: "Makita nimo ... pagasud-ongon ninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang kaanyag sa hari
Ang harianong bisti gipasabot ingon nga "iyang kaanyag." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari diha sa iyang maanindot nga bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mahinumdoman sa imong kasingkasing ang kalisang
Nagtumong kini ngadto sa mga manan-away pinaagi sa ilang "mga kasingkasing." "Ang kalisang" nagtumong sa ilang pagpakig-away batok sa mga taga Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahinumdoman ninyo ang kalisang nga gihimo kaninyo sa mga taga Asiria sa ilang pagsulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)
hain na man ang manunulat, hain na man kadtong tigdumala sa salapi? Hain na man kadtong nag-ihap sa tore?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangawala na ang mga opisyal sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangawala na ang mga opisyal sa taga Asiria nga maoy tig-ihap sa buhis nga salapi nga ipabayad kanila. Nangawala na ang mga kalalakin-an nga nag-ihap sa among mga bantayanang tore!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
tigdumala sa salapi
Ang kwarta usa ka bililhon nga puthaw; pinaagi sa pagtimbang.
ang katawhan nga lahi ang pinulongan
"ang katawhan nga nagsultig laing pinulongan"
masabtan
"pagsabot"
Isaiah 33:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagpakigsulti ngadto sa katawhan sa Juda.
ang siyudad sa atong mga kasaulogan
Nagpasabot kini nga aduna silay kasaulogan ug kapistahan niining maong siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang siyudad kung diin gisaulog namo ang among mga kasaulogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
makita ninyo
Ang pulong nga "mata" nagtumong sa katawhan aron pagpasabot kung unsa ang ilang makita. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita ninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang tolda nga dili mabalhin
Nagtumong kini sa Zion ingon nga layo sa kakuyaw ug lig-on ingon nga daw lig-on kini nga tolda. Ang ubang paagi sa paghubad: "layo kini sa kakuyaw, sama sa tolda nga wala gayoy bisan usa nga makabalhin niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
kansang mga ugsok dili gayod maibot ug kansang mga higot dili mabugto
Gitandi niini ang Zion sa lig-on nga tolda. Ang ubang paagi sa paghubad: "kansang mga ugsok nga dili maibot ug kansang mga higot nga dili gayod mabugto ni bisan kinsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
mag-uban kanato si Yahweh diha sa pagkahalangdon, nga anaa sa lapad nga mga suba ug mga sapa
Dinhi ang pulong nga "kanato" nagtumong kang Isaias ug naglakip sa katawhan sa Juda. Naghisgot kini mahitungod sa pagpuyo nga layo sa kakuyaw uban kang Yahweh nga sama sa dapit nga napalibotan sa mga suba aron nga dili masulong sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mouban kanato si Yahweh nga gamhanan, ug malayo kita sa kakuyaw ingon nga anaa kita sa dapit nga napalibotan ug lapad mga suba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive ug INVALID translate/figs-metaphor)
nga molawig
"molawig sa tubig"
Isaiah 33:22
atong ... kita
Nagtumong kini kang Isaias ug naglakip sa katawhan sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
Isaiah 33:23-24
Ang inyong banting dili hugot; dili gayod nila makuptan ang poste nga anaa sa tunga sa sakayan
Posible nga mga pasabot: 1) Sama sa barko ang mga kasundalohan sa Asiria nga dili gayod makahimo sa pagsibog diha sa tubig: ang pisi nga nagpugong sa poste nga anaa sa tunga sa barko miluag na ug dili na makapugong sa poste, busa wala nay pulos ang layag (33:1) o 2) dili na gayod makig-away ang katawhan sa Juda: "Imong gipaluagan ang mga pisi nga maoy nagpugong sa imong poste; wala na gayod mabukhad ang bandira" (33:17-33:22, see UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang poste nga anaa sa tunga sa sakayan
ang tag-as nga tukon nga maoy butangan sa layag
layag
usa ka lapad nga panapton nga maigo sa hangin ug mopasibog sa barko diha sa tubig
sa dihang bahinon ang dakong inilog
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ilang gibahinbahin ang bahandi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang bakol
Nagtumong kini sa katawhan nga dili makalakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga bakol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
ang katawhan nga namuyo didto pasayloon sa ilang kasal-anan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh ang mga kalapasan sa katawhan nga nagpuyo didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 34
Isaiah 34:1-2
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagsulti si Yahweh pinaagi sa balak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang kalibotan ug ang tanang naglukop niini angay nga maminaw, ang kalibotan, ug ang tanang butang nga gikan niini
Dinhi ang kalibotan gisultihan nga daw kinahanglan gayod maminaw kang Yawheh ingon nga ubos kini sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan asang dapita sa kalibotan, kinahanglan nga maminaw ang matag-usa sa akong isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
ang kalibotan, ug ang tanang butang nga gikan niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan gayod nga maminaw ang kalibotan, ug ang tanang butang nga gikan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
gilaglag niya sila sa hingpit, gitugyan niya sila sa kamatayon
Kasagaran magsulti ang mga propeta sa mga butang nga mahitabo sa umaabot ingon nga daw human na kining nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagalaglagon niya sila sa hingpit ug itugyan ngadto sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Isaiah 34:3-4
Ipanglabay gayod ang ilang patayng lawas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan isa nga molubong sa ilang patayng lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ilang patayng lawas
Nagtumong kini ngadto sa patay nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nangamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
ug mapuno sa ilang dugo ang kabukiran
"mapuno sa ilang dugo ang mga kabukiran"
ug malukot ang langit sama sa linukot nga basahon
Ang ubang paagi sa paghubad: "lukoton ni Yahweh ang langit sama sa paglukot sa usa ka tawo sa linukot nga basahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-simile)
ug mangahanaw gayod ang tanan nilang kabituonan, sama sa dahon nga mangalarag gikan sa paras, ug ingon sa hilabihan ka hinog nga igos gikan sa kahoy nga igera
Nagpaklaro kini nga bisan ang mga butang sa langit nga gituohan sa tawo nga nagpabilin hangtod sa kahangtoran dali lamang mahulog sama sa dahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangahulog ang tanang kabituonan nga gikan sa kalangitan sama sa dahon nga nangahulog gikan sa kaparasan o sa igos nga nahulog gikan sa punoan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 34:5-6
Tungod kay kung malukop na sa akong espada ang langit
Gihulagway ni Yahweh ang iyang kaugalingon ingon nga manggugubat nga nagdala ug espada. Gigamit kini ni Yahweh nga paghulagway aron ipaklaro nga daghan gayod kaayo ang mahitabong kalaglagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kong mahuman na ako sa paglaglag sa mga butang didto sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
tan-awa
Gigamit kini nga pulong aron sa pagkuha sa pagtagad sa mga naminaw niini ug maghunahuna sa mga butang nga gisulti gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw" o "ug unya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mokanaog kini ngadto sa Edom, ngadto sa katawhan nga akong gilain alang sa kalaglagan
Ang pulong nga "kini" nagtumong ngadto sa espada ni Yahweh. Nagpadayon kini sa paghisgot mahitungod kang Yahweh nga maoy nagguba sa mga butang pinaagi sa espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moabot ako aron sa pagsilot sa katawhan sa Edom, ang katawhan nga akong gilain aron laglagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa Edom
Nagtumong ang Edom ngadto sa katawhan nga nagpuyo sa maong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "didto sa katawhan sa Edom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagtulo ang dugo gikan sa espada ni Yahweh ug naputos kini ug tambok ... sa tambok
Naghisgot kini sa pagpatay ni Yahweh sa katawhan nga daw sama siya sa pari nga naghalad sa mga hayop. Gibuhat niya kini pinaagi sa pagsaysay sa espada sa pari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihalad sila ni Yahweh sama nga naghalad usab ang mga pari ug mga mananap, kansang espada nagtulotulo sa dugo ug sa tambok sa mga karnero, mga kanding, ug mga torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay naghalad si Yahweh didto sa Bozra ug daghang gipamatay didto sa yuta sa Edom
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay maghalad ug daghang tawo si Yahweh didto sa Bozra ug mopatay ug daghang tawo sa yuta sa Edom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Bozra
Mahinungdanon kini didto sa siyudad sa Edom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 34:7
Pamatyon nila ang mga ihalas nga baka
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh, ang mopatay sa mga ihalas nga mga baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahubog sa dugo ang ilang yuta
Naghulagway kini sa kadaghanon sa dugo nga mituhop sa yuta pinaagi sa pagtandi sa yuta ngadto sa nahubog nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Napuno ug dugo ang ilang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
ang ilang abog mobaga uban sa tambok
Dinhi ang "abog" nagpasabot sa hugaw sa yuta. Naghulagway kini sa gidaghanon sa tambok nga milukop sa abog pinaagi sa pagtandi ngadto sa usa ka tawo nga nanambok gumikan sa hilabihan nga pagkaon sa tambok sa hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapuno sa tambok sa hayop ang abog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 34:8-10
Tungod kay mao kini ang adlaw sa pagpanimalos alang kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang takna sa pagpanimalos ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
paninglan nila sila pag-usab tungod sa Zion
Nagpasabot kini nga manimalos gayod siya ngadto kanila kong giunsa nila pagpakiggubat batok sa katawhan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan niya sila sa silot nga angay kanila tungod sa ilang gibuhat ngadto sa katawhan sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Mahimong alkitran ang kasapaan sa Edom ... mahimong sinunog nga alkitran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapuno ug alkitran ang kasapaan sa Edom ug matabonan kini uban ang nasunog nga asupre ug alkitran" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
abo ... iyang yuta
"abo sa Edom ... yuta sa Edom"
Alkitran
baga, ug itom nga butang nga dugay maupos kung masunog
Magsiga kini adlaw ug gabii
Nagpasabot kini nga "sa tanang panahon". Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasunog kini tibuok gabii ug tibuok adlaw" o "Magdilaab kini kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
gikan sa kaliwatan hangtod sa kaliwatan
Nagpsabot kini sa tanang henerasyon sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 34:11-12
mamuyo didto
"mamuyo sa yuta sa Edom"
kuwago
Hubara kini didto sa 13:21
uwak
Usa ka dako ug itom nga langgam. Mga langgam kini nga gusto magpuyo sa dapit nga walay mga tawo.
niini
"didto." Nagtumong kini sa Edom.
Pagainaton niya ibabaw niini ang igsusukod sa pagkagun-ob ug ang tunton sa kalaglagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sukdon gayod ni Yahweh ang yuta; iya gayod kining sukdon aron mahibal-an niya kung asa niya ipahamtang ang pagguba ug ang paglaglag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Pagainaton niya ibabaw niini ang igsusukod ... tunton
Mga kahimanan kini sa panday. See how you translated similar words in 28:17
ang iyang mga pangulo ... mga prinsipe
"Ang mga halangdon sa Edom ... ang mga prinsipe sa Edom"
mahimong walay pulos ang tanan niyang mga prinsipe
Ang pagkawala sa harianong katungdanan sa mga prinsipe kay gisulti dinhi nga daw mahimo silang walay pulos. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na gayod magmando ang tanang prinsipe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 34:13-15
tunok ... kudyapa ... sampinit
Mga sagbot kini nga tunokon. Ang tunok sa dapaw adunay hilo nga makahatag ug katolkatol.
ihalas nga iro ... mga ostrits ... ihalas nga mananap ... kudyapa
Hubara kining mga ngalan sa mga hayop sama sa imong gibuhat sa 13:21.
mananap nga mutongha sa kagabhion
ang mga mananap nga dili matulog panahon sa kagabhion nga nagpabiling mata
mga uwak
langgam nga mopatay sa gagmayng mga hayop aron iyang kan-on
Isaiah 34:16-17
Pangitaa pinaagi sa linukot nga basahon ni Yahweh
Ang hugpong sa mga pulong nga "ang linukot nga basahon ni Yahweh" nagpasabot kini sa mensahe ni Yahweh nga iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Basaha pag-ayo kung unsa ang nahisulat niining linukot nga adunay mga mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
walay bisan usa nga mawala niini
"walay bisan usa sa mga hayop"
Walay nakulangan sa iyang kaparis
Ang ubang paagi sa paghubad: "Makabaton ug paris ang kada usa nga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
tungod kay ang iyang baba ang nagmando niini
Ang pulong nga "baba" nagtumong ngadto kang Yahweh aron sa pagpasabot sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gimando kini ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nagripa siya alang sa ilang mga dapit
Naghisgot kini sa paghukom ni Yahweh kung diin niya papuy-on ang mga mananap nga daw sama nga siya mismo ang nagripa alang sa ilang mga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya ang nagbuot kung asa sila papuy-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug gisukod niya kini pinaagi sa higot alang kanila
Nagtumong kini sa mga paagi sa katawhan sa pagsukod sa mga butang sa mga kapanahonan diha sa bibliya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gihatagan niya ang mga mananap sa ilang kaugalingong mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan sa kaliwatan hangtod sa mosunod nga mga kaliwatan
Ang hugpong sa pulong nga "gikan sa kaliwatan ug sa mosunod nga mga kaliwatan" nagtumong sa tanang kaliwatan sa katawhan nga magpuyo sa umaabot. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang pulong nga "gikan sa kaliwatan ug sa mosunod nga mga kaliwatan" didto sa 13:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sa kahangtoran magpuyo sila" o "kanunay gayod silang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 35
Isaiah 35:1-2
Maglipay ang kamingawan ug ang Araba; ug ang disyerto magmaya ug mamulak
Kining duha ka mga pulong managsama lang ang gipasabot. Kining nagmaya naghulagway sa tawo nga nagmaya, tungod kay nakadawat sila ug tubig nga nagmabulakon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisama kini sa kamingawan ug magmaya ang Araba ug ang maglipay disyerto"
ug mamulak
Naghisgot kini sa mga tanom sa disyerto nga mibukhad ingon nga mibukhad nga kamingawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanom kini nga mahimong mobukhad"
Sama sa rosas, mamulak kini nga madagayaon
Gitandi kini sa mga tanom sa disyerto nga mamolak sama sa rosas nga daghag mga bulak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motubo ang daghang mga bag-ong pananom ug mga kahoy"
magmaya uban ang panag-awit sa kalipay
Naghisgot kini sa disyerto ingon nga malipayong nag-awit sama sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo kini ingon ang tanan nagmaya ug nag-awit!"(UDB)
ang himaya sa Lebanon igahatag niini
Naghisgot kini kang Yahweh nga naghimo sa disyerto nga mahimayaon sama sa Lebanon ingon nga gihatag niya ang himaya sa Lebanon alang sa disyerto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan ni Yahweh ug himaya ang Lebanon" o " Buhaton kini ni Yahweh ingon nga mahimayaon sama sa Lebanon"
katahom sa Carmel ug Sharon
Ang ubang paagi sa paghubad: "igahatag niini ang katahom sa Carmel ug Sahron" o "Kini nga katahom himoon ni Yahweh ingon nga Carmel ug Sahron"
himaya ni Yahweh, ang katahom sa atong Dios
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang ug nagpahayag sa hulagway ni Yahweh.
Isaiah 35:3-4
Kinatibukang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Juda.
Lig-ona ang huyang nga mga kamot, ug pahunonga ang pagkurog sa mga tuhod
Ang pulong "huyang nga kamot" ug ang tuhod nga nagkurog" naghulagway sa tawo nga nahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palig-ona kadtong mga kamot nga naluya ug kadtong mga tuhod nga nagkurog tungod sa kahadlok"
kadtong mahadlokong kasingkasing
Dinhi ang katawhan nagpasabot sa ilang kasingkasing, nga nagpasabot sa ilang kinasulorang pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong nangahadlok"
Tan-awa
Usa kini ka idioma. Gigamit kini nga pulong dinhi aron nga makuha ang pagtagad sa mga tigpaminaw sa sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw"
moabot ang imong Dios uban ang pagpanimalos, uban ang iyang ganti
Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan sa imong Dios ang inyong mga kaaway tungod sa ilang ginabuhat"
Isaiah 35:5-7
Kinatibukang Kasayoran:
Naghulagway kini nga mga birsikulo sa umaabot nga mahimong mahimayaon ang katawhan sa Dios.
makakita ang mga buta
"Ang buta" nagtumong sa katawhan nga mga buta. Nagpasabot kini sa ilang mga "mata" aron mapahayag ang ilang kaayoohan ang ubang paagi sa paghubad: "makakita ang mga tawong buta"
makadungog ang mga bungol
"Ang bungol" naghisgot sa katawhan nga dili makadungog. Naghisgot kini sa ilang mga "dalonggan" nga nagpahayag sa ilang kaayohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakadungog ang katawhan"
Unya ang tawo nga bakol makalukso sama sa binaw
Nagpasabot kini nga ang tawo nga dili makalakaw makahimo na sa paglukso. Gipasubrahan kini nga pulong sa pagsulti, nga ang iyang mahimo nga paglukso sama sa binaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makalukso na ang tawo sa taas nga paglukso"
makakita ang mga buta
Nagpasabot kini sa mga katawhan nga dili makasulti. Naghisgot kini sa ilang mga "dila" aron sa pagpahayag sa ilang kaayohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "makaawit na ang katawhan nga amang"
mga tubod ang kamingawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "modagayday ang tubig ngadto sa kamingawan
Ang nagdilaab nga mga balas mahimong usa ka linaw
Nagpasabot kini nga ang linaw nga tubig mobugwak sa mala nga yuta. Ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pulong mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motungha ang linaw sa nagdilaab nga balas"
nagmala nga yuta
Dinhi ang nag-uga nga yuta nagahulagway ingon nga uhaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nauga nga yuta"
mobugwak ang tubig sa nagmala nga yuta
Nagpasabot kini nga ang mga tubod sa tubig mobugwak diha sa nauga nga yuta. Mahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "mobugwak ang tubig diha sa nauga nga yuta"
ihalas nga iro
Hubara kini sama sa imong gihimo sa 13:21.
mga kugon ug uban pa
Motubo kini nga mga tanom sa mao nga dapit.
Isaiah 35:8-9
Kinatibukang Kasayoran:
Nagtumong kini nga mga bersikulo sa umaabot nga mahimong mahimayaon ang katawhan sa Dios.
Usa ka taas nga dalan ang atoa didto nga gitawag Ang Balaang Dalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa ka dalan nga atoa didto nga ginganlag Ang Balaang Dalan"
taas nga dalan
Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 11:16.
mahugaw
Naghisgot kini sa dili hinlo nga katawhan. Usa ka tawo nga giisip sa Dios diha sa espirituhanon nga bahin nga dili angayan o dili putli ginaingon kini ingon nga mahugaw nga lawasnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong mga mahugaw" o "Katawhan nga dili angayan nga madawat diha sa Dios"
kaniya nga nagalakaw niini
Ang pulong nga "nagalakaw" naghisgot sa "kinabuhi" Nagpasabot kini sa tawo nga nagkinabuhing balaan. Ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pulong mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sa balaan nga paagi" o "nagkinabuhi sa balaan nga kinabuhi"
dili sila makita didto
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay gayoy makakita kanila didto"
ang manunubos
Kini nagpasabot sa katawhan nga giluwas sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong giluwas" o "kadtong giluwas sa Dios"
Isaiah 35:10
Ang linukat ni Yahweh
Alang sa pulong nga "lukat" nagpasabot kini sa "pagluwas" Naghisgot kini sa katawhan nga giluwas ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong giluwas ni Yahweh"
walay katapusang kalipay anaa sa ilang mga ulo
Gigamit kining pulong ulo sa tawo nga nagpasabot ang kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala silay katapusang kalipay"
Kasadya ug kalipay...kaguol ug panghupaw
Ang pulong "kasadya" ug "kalipay" nagpasabot sa samang butang, ingon nga "kaguol" ug "panghupaw" Kining tanan nagpakita sa mao ra nga pagbati.
Kasadya ug kalipay ang mag-una kanila
Naghisgot kini sa katawhan nga nibatig labihan nga kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nibati silag labihan nga kalipay"
kaguol ug panghupaw mangahanaw.
Naghisgot kini sa katawhan nga wala na naguol ug nanghupaw, pinaagi niini nga pagbati ang tawo makahimo sa paglikay. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na sila magmagul-anon ug manghupaw"
Isaiah 36
Isaiah 36:1-3
Sa ika-14 ka tuig
"ang ika-14 nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Haring Hezekia
Hubara kini nga ngalan sa hari sama sa imong gibuhat sa 1:1.
Senakerib
Mao kini ang ngalan sa hari sa Asiria. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Senakerib ... misulong sa tanang kinotaan nga mga siyudad
Gisulong sa kasundalohan ni Senakerib ang mga siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Senakerib ug ang iyang kasundalohan ... gisulong nila ang lig-on nga mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang pangulo sa kasundalohan
Ang ubang bersyon sa Bibliya naghubad niini ingon nga "ang Rabshakeh" pulong kini sa taga Asiria alang niadtong adunay dakong katungdanan ingon nga labawng pangulo sa kasundalohan sa Asiria.
Lakis
Mao kini ang siyudad sa habagatang kasadpan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa agianan sa tubig ibabaw sa pundohanan niini, didto sa dalan paingon sa dapit nga labahanan
Hubara kini didto sa 7:3.
Hilkia ... Eliakim
Hubara ang ngalan niining mga tawhana sama sa imong gibuhat didto sa 22:20. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Shebna
Hubara ang ngalan niining tawhana sama sa imong gibuhat didto sa 22:15. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Asaf ... Joa
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 36:4-5
Miingon kanila
"misulti kang Eliakim, Shebna, ug Joa"
'Unsa man ang inyong gisaligan?
Ang hari sa Asiria naggamit niining pangutana aron sa paghagit kang Hezekia ug sa pag-ingon nga walay igong masaligan si Hezekia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kay lig-on nga masaligan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga adunay tambag ug kusog alang sa pagpakig-away
"aduna kay konseho ug kusog sa pagpakig-away." Ang hugpong sa mga pulong nga "kusog sa pagpakiggubat" nagtumong sa daghan ug kusgan nga mga kasundalohan uban sa mga hinagiban. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay sakto nga kasundalohan, konsehal, ug kusgan nga kalalakin-an, ug mga hinagiban sa pagpakiggubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Karon kinsa man ang inyong gisaligan? Kinsa man ang naghatag kaninyo ug kadasig aron sa pagsukol batok kanako?
Nigamit ug mga pangutana ang hari sa Asiria aron sa pagbiaybiay kang Hezekia sa pagtuo nga aduna siyay mahimo sa pagsukol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan kinsa pa ang imong saligan, wala ka gayoy mahimo sa pagsukol batok kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 36:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag ug mensahe ang hari sa Asiria ngadto kang Hezekia. Gisulti sa labawng pangulo ngadto sa katawhan ni Hezekia. (See: 36:4)
Tan-awa
Gigamit ni Senakerib kini nga pulong aron sa pagkuha sa pagtagad ni Hezekia sa mosunod nga isulti niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nagsalig kamo sa Ehipto
Dinhi ang "Ehipto" nagtumong ngadto sa kasundalohan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsalig ngadto sa kasundalohan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa tipak sa bagakay nga imong gigamit ingon nga sungkod, apan kung motukod ang tawo niini, motusok kini
Naghisgot kini ngadto sa Ehipto, ilabi na sa kasundalohan niini, ingon nga sila ang dugmok nga bagakay nga nagpasabot nga ang pagsalig kanila dili gayod makatabang apan makadaot hinuon kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kini nga naglakaw gamit ang sungkod nga dugmok nga bagakay. Kung ang tawo mosandig niini, mopilit kini ug motusok sa iyang kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tipak sa bagakay
Ang tigbaw usa ka matang sa tanom nga taas, ug nipis ang punoan sama sa taas nga sagbot. Kung magabok kini o madaot dili na kini makadaog ug bisan unsang bug-at.
sungkod
Mao kini ang kahoy nga ginamit sa usa ka tawo aron nga siya makalakaw. Hinimo kini sa sanga sa kahoy nga makaplagan sa bisan asang dapit.
dili ba siya man gayod ang gipanguhaan ni Hezekia ug taas nga mga dapit ug mga halaran ... Jerusalem"?
Migamit niini nga pangutana ang hari sa Asiria aron sa pagpabugalbugal sa katawhan ug pagsulti ug bakak nga pulong nga nasuko si Yahweh sa gibuhat ni Hezekia mao nga dili gayod sila panalipdan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya kadtong gipakaulawan ni Hezekia pinaagi sa pagtumpag sa taas nga mga dapit ug halaran ... Jerusalem." (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)
ug miingon ngadto sa Juda ug sa Jerusalem, "Kinahanglan nga mosimba kamo atubangan niining halaran dinhi sa Jerusalem"?
Ang ubang paagi sa paghubad: "gisultihan ang katawhan sa Juda ug Jerusalem nga kinahanglang magsimba lamang sila niini nga halaran sa Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:8
Kinatibuk-ang Ksayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang hari sa Asiria ngadto kang Hezekias pinaagi sa pagsulti sa mensahe ngadto sa mga katawhan ni Hezekia. (See: 36:4)
duha ka libo nga mga kabayo
"2,000 ka mga kabayo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
kung makahimo ka sa pagpangitag mangangabayo alang kanila
Nagpadayon sa pagbiaybiay kang Hezekias ug sa iyang kasundalohan ang labawng pangulo pinaagi sa pag-ingon nga wala silay daghang kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 36:9-10
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa paghatag ug mensahe ang hari sa Asiria ngadto kang Hezekia pinaagi sa pagsulti sa mensahe ngadto sa katawhan ni Hezekia. (See: 36:4)
Unsaon man nimo pagbuntog ang bisan usa sa labing ubos nga kapitan ... sulugoon?
Nagpadayon sa pagtamay ang labawng pangulo ngadto kang Hezekia ug sa iyang kasundalohan. Sa dihang miingon siya "kamo," nagtumong kini ngadto sa kasundalohan ni Hezekia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod mapildi sa imong kasundalohan bisan ang usa lamang ka kapitan ... mga sulugoon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-synecdoche)
Busa karon, mopanaw ba ako padulong dinhi nga wala si Yahweh aron sa pagpakig-away niining yutaa ug sa paggun-ob niini?
Migamit na usab ug lain nga pangutana ang sa labawng pangulo aron sa pagtamay kang Hezekia ug sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mianhi ako uban sa sugo ni Yahweh aron sa paglaglag sa Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
wala si Yahweh
Dinhi ang pulong nga "Yahweh" nagtumong kini sa sugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga walay mando gikan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron sa pagpakig-away niining yutaa ug sa paggun-ob niini ... Sulonga kining yutaa ug laglaga kini
Nagpasabot kini sa pagpakig-away batok sa katawhan ug sa pagguba sa dapit nga ilang gipuy-an. Ang gipasabot dinhi nga yuta mao ang Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok niining katawhan ug laglagon ang ilang yuta ... Sulongon ang katawhan ug laglagon ang ilang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:11-12
Eliakim ... Hilkia ... Shebna
Hubara kining ngalan sa mga kalalakin-an sama sa imong gibuhat didto sa 22:20.
Shebna
Hubara kining ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat didto sa 22:15.
Joa ... pangulo sa kasundalohan
Hubara kini nga ngalan sa mga lalaki ug ang hugpong sa mga pulong nga "labawng pangulo" sama sa imong gibuhat didto sa 36:1.
Palihog pakigsulti sa imong mga sulugoon
si Eliakim, si Shebna, ug si Joa nagtumong sa ilang kaugalingon ingon nga sulugoon sa labawng pangulo. Mao kini ang matinahuron nga paagi sa pagsulti sa usa ka tawo nga adunay mas labaw nga katungod.
sa pinulongan nga Aramico
"Aramean" ang ngalan sa pundok sa mga katawhan. "Aramico" ang ngalan sa ilang pinulongan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
kay madunggan ka sa katawhan nga anaa sa paril
Ang ubang paagi sa paghubad: "diin makadungog ang katawhan nga anaa sa paril" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga anaa sa paril
Nagpasabot kini nga nagtindog sila didto sa paril. Lapad ang ibabaw nga bahin sa paril ug mamahimong molingkod o motindog ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagtindog didto sa paril" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gipadala ba ako sa akong agalon ngadto sa inyong agalon ug nganha kaninyo aron sa pagsulti niining mga pulonga?
Gigamit kini nga pangutana sa pangulo sa kasundalohan aron sa pagpasabot nga alang sa tanang katawhan sa Juda ang iyang mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, ang akong agalon ang nagpadala kanako aron sa pagsulti niini nga mensahe alang kaninyo ug sa tanang makadungog niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba gipadala man niya ako alang niadtong mga kalalakin-an nga naglingkod didto sa paril ... kanimo?
Gigamit kini nga pangutana sa labawng pangulo aron sa pagbiaybiay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadala ako sa akong agalon alang kaninyo nga makadungog niini, nga maoy mag ... kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga mokaon sa ilang kaugalingong hugaw ug moinom sa ilang kaugalingong ihi uban kanimo
Insulto kaayo kini nga mga pulong. Nagpasabot kini nga mapugos sila ug kaon sa ilang kaugalingong hugaw tungod kay mahutdan na silag kay gilibotan man sila sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "mokaon sila sa ilang kaugalingong hugaw ug moinom sa ilang kaugalingong ihi, tungod kay wala kana gayoy pagakaunon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 36:13-15
ang pangulo sa kasundalohan
Hubara kining hugpong sa mga pulong sama sa imong gibuhat didto sa 36:1.
kining siyudara dili gayod itugyan ngadto sa kamot sa hari sa Asiria
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ihatag ni Yahweh ang Jerusalem ngadto sa hari sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
itugyan ngadto sa kamot sa hari
Ang "kamot" sa hari nagtumong sa iyang "pagdumala." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagdumala sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang labawng pangulo ngadto sa katawhan sa Juda.
pagpasig-uli kamo kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsabot kita sa pagbaton ug kalinaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
panganhi kamo kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "itugyan ang inyong kaugalingon kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
hangtod nga mobalik ako ug dad-on
Dinhi ang hari sa Asiria nagtumong ngadto sa iyang kasundalohan ingon nga siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga moanhi ang akong kasundalohan ug kuhaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang yuta sa trigo ug bag-ong bino, ang yuta sa tinapay ug sa kaparasan
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot ug gigamit kini aron sa pagpasabot kung unsa kamauswagon ang yuta sa umaabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang yuta sa tinapay ... ug sa kaparasan
Nagpasabot kini nga napuno sa pananom ang ilang yuta sama sa trigo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nga adunay daghang lugas ... ang yuta nga adunay daghang pan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Isaiah 36:18-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti sa mensahe sa hari sa Asiria ang labawng pangulo ngadto sa katawhan sa Juda. (See: 36:16)
aduna bay dios nga makaluwas sa katawhan gikan sa kamot sa hari sa Asiria?
Gigamit kini nga pangutana sa labawng pangulo aron sa pagbiaybiay sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay dios sa katawhan nga nakaluwas kanila gikan sa ... Asiria." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
kamot sa hari
Ang gahom sa hari nagtumong ngadto sa iyang "kamot." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Hain naman ang dios sa Hamat ug sa Arpad? Hain naman ang dios sa Sefarvaim? Naluwas ba nila ang Samaria gikan sa akong gahom?
Gigamit kini nga pangutana sa labawng pangulo aron sa pagbiaybiay sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang dios ni Hamat, Arpad, Sefarvaim, ug Samaria wala magluwas sa ilang katawhan gikan sa akong gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Hamat ... Arpad
Hubara kining ngalan sa mga siyudad sama sa imong gibuhat didto sa 10:7. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sefarvaim
Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
aduna bay dios nga makaluwas sa iyang yuta gikan sa akong gahom, daw ingon nga maluwas ni Yahweh ang Jerusalem gikan sa akong gahom?
Gigamit kini nga pangutana sa labawng pangulo aron sa pagbiaybiay sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy dios nga miluwas ... ug dili ka gayod luwason ni Yahweh didto sa Jerusalem pinaagi sa akong gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
iyang yuta
Nagtumong kini sa katawhan nga namuyo niadtong yutaa. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:21-22
Eliakim ... Hilkia ... Shebna ... Joa ... Asaf
Hubara kini nga mga ngalan sa mga lalaki sama sa imong gibuhat didto sa 36:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tigdumala sa panimalay
Nagpasabot kini nga aduna siyay katungod bahin sa mga buluhaton sa palasyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan ug katungod sa pagdumala diha sa palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
uban sa ilang nagisi nga mga bisti
Gigisi sa mga opisyal ni Hezekia ang ilang mga bisti ingon nga timailhan sa pagbangotan ug kasakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban ang ilang ginisi nga mga bisti tungod kay hilabihan ang ilang pag-antos" UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Isaiah 37
Isaiah 37:1-2
Miabot ang panahon
Gigamit kini nga mga pulong aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang inyong pinulungan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
iyang gigisi ang iyang mga bisti, pagkahuman nagbisti siyag sako
Timaan kini sa pagbangotan ug kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gigisi ang iyang bisti ug nagsanina ug sako tungod kay naguol siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Eliakim...Sebna
Hubara kini nga mga pangalan sa mga lalaki sama sa imong gibuhat sa 36:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gipiyalan sa panimalay
Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga siya ang gipiyalan sa mga buluhaton sa palasyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "piniyalan sa palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
silang tanan nagsul-ob ug sako
Usa kini ka timaan sa pagbangotan ug kaguol. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Isaiah 37:3-4
Miingon sila kaniya
"Ang mga kalalakin-an nga gipadala ni Hezekias nagsulti ngadto kang Isaias"
sama nga ang bata andam na nga mahimugso, apan ang inahan walay kusog sa paghimugso sa iyang anak
Ang pagpakasama gihimo aron sa pagpaklaro nga anaa sila sa panahon nga hilabihan kalisod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama kini kalisod sa adlaw nga hapit na ipanganak ang bata, apan walay kusog ang inahan sa paghimugso kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Tingali ug madungog ni Yahweh nga imong Dios ang mga pulong sa labawng pangulo
Dili diritso nga nagsugyot si Hezekias nga kung mag-ampo ang katawhan tingali ug paminawon sila ni Yahweh ug buhaton ang gisulti sa labaw nga pangulo. Mahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang pasabot sa maong mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingali kung mag-ampo kamo ngadto kang Yahweh nga inyong Dios, dunggon niya kamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa labawng pangulo
Hubara kini nga linya sa mga pulong sama sa imong gibuhat sa 36:1.
iyang agalon
Kini nga mga pulong nagpasabot nga ang hari mao ang labaw nga pangulo.
ug badlongon ang mga pulong nga nadungog ni Yahweh nga imong Dios
Dinhi ang hugpong sa mga pulong nga "ang mga pulong nga nadungog ni Yahweh nga inyong Dios" nagtumong kini sa gisulti sa hari sa Asiria. Mahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug badlongon ni Yahweh nga inyong Dios ang hari sa Asiria tungod sa iyang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ipatugbaw ang imong mga pag-ampo
Ang pag-ampo kang Yahweh gihulagway sa ing-ani nga paagi aron sa pagpakita nga si Yahweh atoa sa langit. Gihisgotan ang pag-ampo sama sa usa ka butang nga mahimong ibayaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
alang sa kaliwatan nga ania pa gihapon dinhi
Nagtumong kini sa katawhan nga nahibilin sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa pipila kanamo nga ania pa dinhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 37:5-7
butangan ko siya ug espiritu, ug makadungog siya ug sigurado nga balita ug mobalik gayod siya sa iyang kaugalingong yuta
Ang hugpong sa mga pulong nga "butangan ko siya ug espiritu" nagpasabot nga diktahan siya sa Dios sa paghimo ug usa lamang ka disisyon. Ang pulong nga "espiritu" dinhi nagpasabot sa lig-on nga batasan o pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Diktahan ko siya aron nga sa dihang makadungog siya ug balita, mobalik siya sa iyang kaugalingon nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Tan-awa
Usa kini ka idioma ug gigamit kini dinhi aron sa pagkuha ug pagtagad sa katawhan sa sunod nga iistorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Himoon ko nga mahagba siya pinaagi sa iyang kaugalingong yuta
Ang mga pulong nga "mahagba sa espada" usa ka idioma nga nagpasabot nga ang iyang kaaway maoy mopatay kaniya gamit ang espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug didto sa iyang kaugalingon nga yuta, ipadala ko ang iyang mga kaaway sa pagpatay kaniya gamit ang ilang mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 37:8-10
Lakis
Hubara kini nga pangalan sa siyudad sama sa imong gibuhat sa 36:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Senakerib
Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 36:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Libna
Ngalan kini sa usa ka siyudad sa habagatang bahin sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Tirhaka nga hari sa Etiopia ug sa Ehipto magpundok ug mga tawo aron sa pagpakig-away kaniya
"Tirhaka" ngalan sa usa ka lalaki. Iyang gihan-ay ang iyang kasundalohan aron nga mahimo silang andam sa pagpakiggubat. Mahimo nga ipaklaro ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Tirhaka nga hari sa Etiopia ug Ehipto nagpundok ug mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-explicit)
aron sa pagpakig-away kaniya
Ang pulong nga "kaniya" nagtumong kang Senakerib. Kini nga hugpong sa mga pulong nagtumong sa pagpakig away sa kasundalohan ni Senakerib. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpakig-away sa kasundalohan ni Senakerib" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dili gayod itugyan ang Jerusalem ngadto sa kamot sa hari sa Asiria
Ang pulong nga "kamot" nagtumong sa kasundalohan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hari sa Asiria ug ang iyang mga kasundalohan dili makasakop kanimo Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 37:11-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe sa hari sa Asiria ngadto kang Hezekias.
Tan-awa, nadungog mo
Usa kini ka idioma. Ang pulong nga "tan-awa" dinhi gigamit aron sa pagpaklaro sa mosunod nga iistorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nadungog gyod nimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Busa maluwas ka kaha?
Gigamit sa hari sa Asiria kini nga pangutana aron sa pag-biaybiay kang Hezekias ug sa iyang kasundalohan. Mahimo usab kini nga sulaton ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa dili ka usab maluwas." o "Busa walay makaluwas kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nakaluwas ba kanila ang mga diosdios sa mga nasod...Telasar?
Gigamit sa hari sa Asiria kini nga pangutana aron sa pag-biaybiay kang Hezekias ug sa iyang kasundalohan. Mahimo usab kini nga sulaton ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga diosdios sa mga nasod wala makaluwas kanila sa dihang giguba kini sa akong amahan...si Telasar!"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga gipangguba sa akong mga amahan
Kini nga mga lalaki gilista panahon sa ilang pagsakop kauban sa ilang mga kasundalohan. Dinhi ang pulong nga "mga amahan" nagtumong sa iyang amahan ug sa iyang mga kaliwatan nga mga hari usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipangguba sa akong amahan kauban sa iyang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gosan...Haran...Resep...Eden...Telasar...Hena...Ivva?
Mao kini ang mga dapit nga nabuntog sa mga Asirianhon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Asa naman ang hari...Ivva
Gigamit sa hari sa Asiria kini nga pangutana aron sa pagbiaybiay kang Hezekias ug sa iyang kasundalohan. Mahimo kini nga isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidakop usab namo ang hari... si Ivva!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Hamat...Arpad...Sefarvaim
Hubara kini nga mga pangalan sa siyudad sama sa imong gibuhat sa 36:18. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 37:14-16
gikan sa kamot sa mga mensahero
Dinhi gipaila ang mga mensahero pinaagi sa ilang "kamot" aron sa pagpaklaro nga sila mismo ang naghatag sa sulat ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihatag sa iyang mga mensahero" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
misubida siya ngadto sa balay ni Yahweh
Anaa sa pinakahabog nga dapit sa Jerusalem ang balay ni Yahweh, mao nga gisulti kini ingon nga "subida."
ug gibukhad niya kini sa atubangan ni Yahweh
"gibukhad ang sulat diha sa atubangan ni Yahweh" (UDB). Ang pagka-anaa sa sulod sa panimalay ni Yahweh giisip ingon nga anaa sa atubangan ni Yahweh. Ang sulat usa ka linukot nga basahon nga mahimong bukharon.
ikaw nga naglingkod ibabaw sa kerubim
Naghisgot si Hezekias mahitungod kang Yahweh nga anaa sa templo. Mahimong ipaklaro ang buot ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw nga ania dinhi kauban ang kerubim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ikaw lamang ang Dios
"wala nay lain pa nga Dios"
labaw sa tanang gingharian
Nagpasabot kini sa pagbaton ug katungod ug sa pagdumala sa tibuok nga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay katungod sa tibuok gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ikaw mao ang nagbuhat sa langit ug sa yuta
Nagpasabot kini nga siya ang nagbuhat sa tanang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang nagbuhat sa tanang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 37:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pag-ampo si Hezekias ngadto kang Yahweh.
nga iyang gipadala
Nagtumong si Hezekias sa sulat nga gikan kang Senakerib. Mahimo nga ipaklaro ang buot ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa mensahe nga iyang gipadala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
paminaw
"Ikiling ang imong dalunggan" o "Ilingiw ang imong ulo." Nagpasabot kini nga ilingiw ang imong ulo aron nga mas makadungog ka.
Senakerib
Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 36:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang tanang mga nasod ug ang ilang mga yuta
Usa kini ka pagpanghinubra. Gipangguba sa mga hari ang silingan nga mga lungsod, apan dili ang tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan sa kanasoran ug sa ilang mga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 37:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pag-ampo si Hezekias ngadto kang Yahweh.
tungod kay dili man gayod sila mga dios apan binuhat lamang sa kamot sa mga tawo, mga kahoy lamang ug bato
Gipaklaro kini nga ang mga tawo mismo maoy nagbuhat niini nga mga diosdios gamit ang ilang mga kamot mao nga wala kini kapuslanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay mini sila nga mga dios nga hinimo sa tawo gikan sa kahoy ug bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa iyang gahom
"gahom nga gikan sa hari sa Asiria"
tanang mga gingharian
Nagtumong kini ngadto sa mga tawo nga anaa sa mga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga katawhan sa mga gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ikaw si Yahweh ug wala nay lain pa
"ikaw lamang Yahweh ang Dios"
Isaiah 37:21-23
nagpadala ug mensahe
Nagpasabot kini nga nagpadala siya ug mensahero aron mohatag ug mensahe ngadto sa hari. Ang ubang paagi paghubad: "pagpadala ug usa ka tawo aron mohatag sa mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mao kini ang pulong nga gisulti ni Yahweh
"mao ang gisulti ni Yahweh"
nagkatawa uban ang pagbiaybiay kanimo
"nagkatawa kanimo" o "naghimo kanimong kataw-anan"
nagpanglingo ang anak nga babaye
Usa kini ka linihokan sa pagbiaybiay. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
sa berhen nga anak sa Zion...ang anak nga babaye sa Jerusalem
Mga idioma kini. Managsama ang buot ipasabot niini. Ang hugpong sa mga pulong nga "anak nga babaye" sa siyudad nagpasabot nga ang katawhan nga nagpuyo sa siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsama nga linya sa mga pulong sa 1:7. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Zion...ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Kinsa man ang imong gitamay ug giinsulto?...Batok sa Balaang Dios sa Israel
Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana nga dili kinahanglan tubagon aron lamang sa pagbiaybiay sa hari sa Asiria. Mahimo usab kini nga hubaron ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imong gipakaulawan ug giinsulto si Yahweh, gisingkahan nimo ug gipahambogan ang Balaan nga Dios sa Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gipataas ang imong tingog
Nagtumong kini sa pagsulti ug kusog sa tawo ug ang tingog gipakasama sa usa ka butang nga mahimong ipataas. Ang ubang paagi sa paghubad: "misingka ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gipataas ang imong mga mata uban sa garbo
Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga nagtan-aw nga mapagarbohon, nag-ila sa iyang kaugalingon nga mahinungdanon kaysa sa tinuod nga kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapahitas-on nga pagtan-aw" o "hambogiro nga binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 37:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa hari sa Asiria.
Pinaagi sa imong mga sulugoon
Nagtumong kini ngadto sa mga sulugoon nga iyang gipadala ngadto kang Hezekias uban ang mensahe. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Diha sa mga sulat nga imong gipadala sa imong mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
misaka ako...Pamutlon ko...mosulod ako...Nagkalot ako...Gipahubas ko...akong mga tiil
Naghisgot si Senakerib dinhi sa iyang kaugalingon mismo ug sa mga butang nga iyang nailog. Nailog gayod niya kining mga butanga kauban sa iyang mga kasundalohan ug sa ilang mga karwahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misaka kami...Pamutlon namo...mosulod kami...Nagkalot kami...Gipahubsan namo...among mga tiil (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
tag-as nga mga kahoyng sedro
"Mga tag-as nga sedro sa Lebanon"
hilabihan ang pagpamunga sa kalasangan
Dinhi ang pulong nga "hilabihan ang pagpamunga" nagtumong sa kalabong sa kalasangan ug napuno sa himsog nga mga kahoy. Mahimong idugang ang mga nawala nga mga pulong aron nga masabtan kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ngadto sa mas mabungahon nga lasang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Gipahubas ko ang tanang kasapaan sa Ehipto ilalom sa mga tikod sa akong mga tiil
Dinhi gipagpanghinubra ni Senakerib ang iyang pagsakop ug mitabok ngadto sa suba sa Ehipto pinaagi sa pag-ingon nga gipahubsan ang mga suba sa dihang miagi ang iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miagi kami sa tanang suba sa Ehipto ingon nga nahubsan sila pinaagi sa among mga tiil" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 37:26-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa hari sa Asiria.
Wala ka ba makadungog kung giunsa... katuigan?
Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpahinumdom kang Senakerib sa kasayoran nga kinahanglan unta niyang masayran daan. Mahimo kini nga isulat ingon nga pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado nga imo gayod nga nadungog...mga panahon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ania ka aron sa pagpakunhod sa lig-on nga mga siyudad sama sa mga uhot nga mangabungkag
Nagplano si Yahweh sa kasundalohan ni Senakerib nga gub-on ang mga siyudad nga ilang giguba. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naglaraw ako nga gub-on sa imong kasundalohan ang mga siyudad ug himoon kini nga mga tinambak" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
lig-on
lig-on ug hugot nga binantayan
nga wala kaayoy kusog
"huyang"
nabungkag
"nawad-an ug kadasig"
ipahamtang ko na kini
Ang idioma nga "ipahamtang ko na kini" nagpasabot nga ipahamtang na gayod ang usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang hinungdan nga mahitabo kini" o "Mahitabo kini tungod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Mga tanom sila sa kaumahan, nga lunhawng mga sagbot, mga sagbot nga anaa sa atop o sa kaumahan, nga gipadpad sa hangin sa sidlakan
Naghisgot kini kung unsa ka huyang ang mga siyudad diha sa atubangan sa kasundalohan sa Asiria ug sama lamang kini sa sagbot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Huyang ang mga siyudad sama sa mga sagbot sa kaumahan atubangan sa imong mga kasundalohan. Sama sila kahuyang sa mga sagbot nga nanubo sa mga atop sa mga balay ug gihampak kini sa init nga hangin nga gikan sa sidlakan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
hangin sa sidlakan
Init ug uga ang hangin sa sidlakan nga gikan disyerto ug mamatay ang mga tanom sa dihang mohampak kini diha kanila.
Isaiah 37:28-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa hari sa Asiria.
Apan nasayod ako sa imong paglingkod, sa imong paggawas, sa imong pagsulod
Nagpasabot kini sa tanang katikaran sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako sa tanan nimo nga gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
ug ang imong kasuko batok kanako
Ang pulong nga "kasuko" mahimong isulti ingon nga verb. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong kasuko batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
imong pagkahambogiro
Dinhi ang "pagkahambogiro" sa hari nagtumong sa iyang mga gipanulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagkahambog sa imong gipanulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
miabot sa akong mga dalunggan ang imong pagkahambogiro
Naghisgot kini sa pagkadungog ni Yahweh sa gisulti sa hari ingon nga ang gisulti sa hari miabot ngadto sa dalunggan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ang imong pagpanghambog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ibutang ko ang akong kaw-it diha sa imong ilong, ug ang akong bunal diha sa imong baba
Mogamit ang tawo ug kaw-it o bunal aron giyahan ang usa ka hayop. Naghisgot kini kang Yahweh nga naggiya sa hari sama nga ang hari usa ka hayop nga gigiyahan ni Yahweh pinaagi sa kaw-it o bunal. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dumalaon ko ikaw sama sa usa ka tawo nga nagdumala sa iyang hayop pinaagi sa pagbutang ug kaw-it sa ilong niini ug renda sa baba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pabalikon ko ikaw sama sa pamaagi sa imong pag-abot
Nagtumong kini sa hinungdan nga pabalikon ang hari ngadto sa iyang kaugalingon nga nasod. Mahimong ipaklaro ang buot ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pugson ko ikaw sa pagpabalik ngadto sa kaugalingon mo nga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 37:30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto kang Hezekias. (See: 37:21)
timaan alang kanimo
"timaan alang kanimo Hezekias. Dinhi ang "kanimo" nag tumong kang Hezekias. (Tan-awa: INVALID translate/figs-yousingular)
magkaon kamo...kinahanglan kamong magtanom
Dinhi ang "kamo" nagtumong sa katawhan sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)
ikaduhang tuig
"ikaduha nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikaduhang tuig sa mga nanubo gikan niana
Mahimo nga idugang ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ikaduhang tuig magkaon kamo sa kung unsa lamang ang nanubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
nanubo gikan niana
"sa nanurok nga dili tinanom" o "ihalas nga tanom"
Isaiah 37:31-32
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto kang Hezekias.
nahibilin
Ang usa ka "nahibilin" usa ka bahin nga nabilin human nga nawala ang uban. Nagtumong kini dinhi sa katawhan nga nahibilin sa Juda.
sa panimalay ni Juda
Dinhi ang "panimalay ni Juda" nagtumong sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaliwatan ni Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mangugat pag-usab ug mamunga
Naghisgot kini sa katawhan sa Juda nga nagkadato ingon nga mga tanom sila nga mogamot ug mamunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalamboon sama sa tanom nga mogamot ug mamunga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay gikan sa Jerusalem mogawas ang kaliwat; gikan sa Bukid sa Zion moabot ang mga nakalahutay
Kining duha ka mga linya sa mga pulong managsama ang ipasabot ug gigamit aron sa paghatag ug pagpaklaro sa usa ka nahibilin ug nakalahutay nga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang kasibot ni Yahweh nga labawng makagagahom mao ang magbuhat niini
Naghisgot kini sa gibuhat ni Yahwehtungod sa iyang kadasig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa iyang kadasig, Buhaton kini ni Yahweh nga labawng makagagahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 37:33-34
Dili siya makasulod...O makaduol niini
Dinhi nagtumong ang hari sa Asiria ngadto kaniya ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili moabot ang iyang mga kasundalohan...Ni moabot sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
uban ang panalipod
"uban ang mga panalipod"
patunganan
usa ka dako nga pundok sa yuta nga gitukod ug tarong diha sa kilid sa pader sa siyudad aron nga ihaklap sa siyudad
siya naabot ...dili siya mosulod
Dinhi nagtumong ang hari sa Asiria ngadto kaniya ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miabot sila...dili sila makasulod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mao kini ang gisulti ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14:21. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gisulti ni Yahweh" o "Mao kini ang matinud-anon nga gisulti ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 37:35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya.
kaayohan
"alang sa iyang kaugalingon"
Isaiah 37:36-37
gipamatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Busa mibiya sa Israel ug mipauli ang hari sa Asiria nga si Senakerib ug nagpuyo sa Nenive
Dinhi ang Senakerib nagtumong ngadto kaniya ug sa iyang mga kasundalohan. Mamiya silang tanan sa Israel ug mobalik sa ilang siyudad sa Nineve. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mibiya sa Israel si Senakerib ug ang iyang mga kasundalohan ug mipauli, ug nagpuyo si Senakerib sa Nineve." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Senakerib
Hubara kini nga pangalan sama sa imong gibuhat sa 36:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 37:38
samtang nagsimba
"ingon nga nagsimba si Senakerib"
Nisrok
Mao kini ang ngalan sa mini nga dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Adramelek ...Sharezer...Esarhadon
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gamit ang espada
"gamit ang ilang mga espada"
Isaiah 38
Isaiah 38:1-3
Ipahiluna ang imong panimalay
Nagpasabot kini nga andamon ang imong pamilya ug kadtong mga piniyalan sa imong mga buluhaton aron nga masayod sila kung unsa ang ilang pagabuhaton kung mamatay kana. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nimo nga sultihan ang mga tawo nga anaa sa imong palasyo kung unsa ang buot mong ipabuhat kanila human sa imong kamatayon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
hinumdomi
Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga hinumdomi. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdomi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nagmatinud-anon sa paglakaw diha kanimo
Usa kini ka idioma. Dinhi ang "paglakaw" nagpasabot sa "pagkinabuhi." Nagpasabot kini sa pagkinabuhi nga makapahimoot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagmatinud-anon sa pagpuyo diha sa imong atubangan" o "nagmatinud-anon sa pag-alagad kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa tibuok nako nga kasingkasing
Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa kinasulorang bahin nga nagpaila sa kinatibuk-ang pagtugyan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok ko nga kasingkasing" (UDB) o "sa tanan ko nga pagkatawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
unsa ang maayong mga butang nga akong nabuhat diha sa imong panan-aw
Kini nga mga pulong "sa imong panan-aw" nagtumong sa kung unsa ang gihunahuna ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa ang makapalipay kanimo" o "kung unsa ang giila nga maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 38:4-6
miabot ang pulong ni Yahweh
Usa kini ka idioma nga gigamit aron sa pagpaila nga gisultihan sa Dios ang iyang propeta o ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang nagsulti niini nga mensahe" o "Si Yahweh ang nagsulti niini nga mga pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Tan-awa
Usa kini ka idioma. Gigamit kini ngadto sa tigpaminaw aron sa pagpangayo ug pagtagad sa sunod nga iistorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
kinsi katuig
"15 ka mga katuigan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sa kamot sa hari sa Asiria
Dinhi ang "kamot" sa hari nagtumong sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa hari sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 38:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya kang Hezekias.
Tan-awa
Usa kini ka idioma. Gigamit ni Yahweh kini nga pulong aron sa pag-awhag sa tigpaminaw nga maminaw sa musunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
hagdanan ni Ahas
Ing-ani ang paagi sa pagpaila niini nga hagdanan tungod kay natukod kini sa dihang si Ahas pa ang hari. Mahimo nimong ipaklaro kini nga inpormasyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 38:9-11
sa katunga sa akong kinabuhi
"sa dili pa ako matigulang." Nagtumong kini sa pagkahimalatyon sa tungatunga sa iyang mga edad, sa dili pa siya matigulang.
moagi gayod sa mga ganghaan Seol
Naghisgot kini sa pagkahimalatyon ingon nga ang Seol usa ka gingharian nga adunay mga ganghaan nga kinahanglan agian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay ako ug moadto sa Seol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ipadala ako didto hangtod sa kinatibuk-an sa akong mga tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili pa ako mabuhi sa tibuok nako nga mga tuig moadto na ako sa lubnganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa yuta sa mga buhi
"Mga buhi" nagtumong sa katawhan nga buhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa yuta nga diin buhi ang mga tawo" o "niining kalibotana diin buhi ang mga tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
Isaiah 38:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Hezekias sa iyang gisulat nga pag-ampo.
Gitangal ang akong kinabuhi ug gikuha kini gikan kanako sama sa tolda sa magbalantay ug karnero
Naghisgot kini kung giunsa pagtapos ni Yahweh ang kinabuhi ni Hezekias sama kapaspas sa pagtanggal sa magbalantay sa karnero sa iyang tolda gikan sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lagmit nga gikuha ni Yahweh ang akong kinabuhi sama sa magbalantay sa karnero nga naghipos sa iyang tolda ug gidala kini palayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Gitanggal ang akong kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha ni Yahweh ang akong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gilukot ko ang akong kinabuhi sama sa manghahabi; giputol mo ako gikan sa himoanan ug tela
Naghisgot kini sa ka paspas ni Yahweh sa pagtanggal sa kinabuhi ni Hezekia sama sa tiggama sa tela nga nagputol sa iyang bisti gikan sa tahianan niini ug gilukot kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "paspas mo nga gitapos ang akong kinabuhi sama sa tiggama ug tela nga nagputol sa bisti gikan sa tahianan sa dihang natapos na kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
giputol mo ako
Dinhi ang "mo" nagtumong sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-yousingular)
himoanan ug tela
usa ka himan nga gigamit aron sa paghimo ug tela aron himoon nga sinina
sama sa lion nga mibali sa tanan nako nga mga bukog
Naghisgot si Hezekias sa hilabihang kasakit nga iyang gibati pinaagi sa pagpakasama niini sa iyang lawas nga gilaksi sa mga lion. (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 38:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Hezekia sa iyang gisulat nga pag-ampo.
Sama sa sayaw, nagatingog ako; nagtukorok ako sama sa salampati
Managsama ang buot ipasabot niining tanan ug nagpakita kung unsa ka makaluluoy ang hilak ni Hezekias. Ang sayaw ug salampati usa ka klasi sa mga langgam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makaluluoy ang akong paghilak ug sama kini sa tingog sa mga langgam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)
akong mga mata
Dinhi nagtumong si Hezekias sa iyang kaugalingon ingon nga "iyang mga mata" aron sa paghatag kabug-aton nga aduna siyay gipangita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa paghangad
Nagtumong kini sa pagtan-aw ni Hezekias sa langit aron tabangan siya sa Dios. Mahimo nga ipaklaro ang buot ipasabot niini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpaabot ug tabang nga moabot gikan sa langit" o "nagpaabot nga tabangan mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gidaogdaog ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidaogdaog ako sa akong balatian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Unsa man ang akong isulti?
Naggamit si Hezekias ug pangutana aron sa pagpakita nga wala na gayod siyay nahibilin nga masulti. Mahimo kini nga isaysay sa pagsulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na akoy nahibilin nga isulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
maglakaw ako ug hinay
Usa kini ka idioma. dinhi ang "paglakaw" nagtumong sa pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmapainubsanon ako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
tibuok nakong mga tuig
Nagtumong kini sa kinatibuk-an sa iyang kinabuhi. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad:"sa tibuok ko nga kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tungod kay napuno ako sa hilabihan nga kaguol
"tungod kay napuno ako sa kaguol" o "tungod kay naguol ako pag-ayo"
Isaiah 38:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Hezekias sa iyang gisulat nga pag-ampo.
hinaot nga ihatag pagbalik nganhi kanako ang akong kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga ihatag mo pagbalik kanako ang akong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa bangag sa pagkaguba
Wala mamatay si Hezekias pero hapit lang. Nagtumong kini sa pagluwas ni Yahweh kaniya gikan sa kamatayon. Ang kinatibuk-an nga pasabot niini mahimo nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkamatay ug pag-adto sa bangag sa pagkaguba" o "aron nga dili ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tungod kay imong gilabay ang tanan ko nga sala diha sa imong likod
Naghisgot si Hezekias sa pagpasaylo ni Yahweh sa iyang sala ingon nga butang kini nga gilabay sa iyang likod ug gikalimtan na. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay imong gipasaylo ang tanan ko nga kalapasan ug wala mo na kini hunahunaa pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 38:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Hezekias sa iyang gisulat nga pag-ampo.
Kay dili magpasalamat kanimo ang Seol; dili modayeg kanimo ang kamatayon
Dinhi ang "Seol" ug ang "kamatayon" nagtumong ngadto sa mga "tawong patay na." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay dili mopasalamat kanimo ang atoa na sa Seol; ug dili modayeg kanimo ang patay na nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kadtong anaa na sa ilalom sa yuta
"kadtong anaa na sa lubnganan"
wala naglaom sa imong pagkamasaligan
"ayaw paglaom sa imong pagkamatinud-anon." Dinhi ang "imong" nagtumong kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-yousingular)
Ang buhi nga tawo, ang buhi nga tawo,
Gibalikbalik ni Hezekias kini nga mga pulong aron ipaklaro nga ang buhing mga tawo lamang ang makahatag ug pagpasalamat kang Yahweh ug dili ang mga patay. (figs_parallelism)
Isaiah 38:20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Hezekias sa iyang gisulat nga pag-ampo.
ako luwason
Nagtumong kini kaniya nga naluwas gikan sa kamatayon. Mahimo pa kini nga ipaklaro pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagluwas kanako gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
magsaulog kita
Dinhi ang "kita" nagtumong kang Hezekias ug sa katawhan sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
Isaiah 38:21-22
Karon
Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa paghatag ug timaan sa paghunong gikan sa tinubdan nga sugilanon. Naghatag kini ug kasayoran mahitungod kang Isaias ug kang Hezekias. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
Pakuhaa sila
"Tugotan ang mga sulugoon ni Hezekias" o pakuhaon ang mga sulugoon ni Hezekias.
sanga sa igera
Gamiton kini ingon nga haplas. Mahimo pa nga ipaklaro ang buot ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gamiti ug haplas nga gikan sa dinukdok nga kahoyng igera" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
hubag
usa ka sakit nga bahin sa lawas nga anaa sa panit diin anaay samad
Isaiah 39
Isaiah 39:1-2
Merodac Baladan ... Baladan
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nahimuot si Hezekia niining mga butanga
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang miabot ang mga mensahero sa hari, nahimuot si Hezekia sa ilang gidala ngadto kaniya" (figs_explicit)
gipakita niya sa mga mensahero ang lawak nga tipiganan sa iyang mga bililhong butang
"gipakita niya ngadto sa mga mensahero ang tanang mahinungdanon nga mga butang nga iyang nabatonan"
lawak nga tipiganan
ang gambalay kung diin butangan sa mga bililhong butang
ang tanan nga makita diha sa iyang lawak nga tipiganan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang butang nga anaa sa iyang mga lawak nga tipiganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Walay bisan unsa diha sa iyang balay, ni bisan diha sa tibuok niyang gingharian, nga wala ipakita ni Hezekia ngadto kanila
Usa kini ka pagpanghinobra nga istorya nga gipakita ni Hezekia kanila ang daghang mga butang, apan dili ang tanang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Halos gipakita na ni Hezekia kanila ang tanang butang sa iyang balay ug gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 39:3-4
Nakita nila ang tanang butang diha sa akong balay. Walay bisan unsa sa akong bililhong mga butang nga wala nako ipakita kanila
Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lang ang ipasabot ug gigamit kini aron sa pagpasabot kung unsa kadaghan ang gipakita ni Hezekia ngadto sa kalalaki-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang tanang butang diha sa akong balay.
Usa kini ka pagpanghinobra nga istorya nga gipakita ni Hezekia kanila ang daghang mga butang, apan dili ang tanang butang nga anaa sa iyang palasyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "halos ang tanang butang diha sa akong balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Walay bisan unsa sa akong bililhong mga butang nga wala nako ipakita kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita ko kanila ang tanang bililhong butang diha sa akong palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Isaiah 39:5-6
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini nga linya sa pulong sama sa imong gibuhat didto sa 1:9.
ang pulong
"ang mensahe"
Tan-awa
Gigamit kini nga pulong aron makuha ang pagtagad ni Hezekia sa mosunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga ang tanang butang diha sa imong palasyo ... pagadad-on ngadto sa Babilonia
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang dad-on sa kaaway nga kasundalohan ang tanang butang diha sa imong palasyo ... ngadto sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 39:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti sa mensahe ni Yahweh ngadto kang Hezekia.
Ang imong mga anak nga mga lalaki
"ang imong mga anak"
pagadad-on nila
"pagadad-on sila sa mga taga Babilonia"
Isaiah 40
Isaiah 40:1-2
Paghupay, paghupay
Gibalik ang pulong nga "paghupay" aron sa paghatag kabug-aton.
nag-ingon ang inyong Dios
Dinhi ang "inyong" nagtumong ngadto sa mga tawo nga giingnan sa propeta aron sa paghupay sa katawhan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)
Himoa nga malumo ang imong pagpakig-istorya ngadto sa Jerusalem
Nag-istorya ang propeta ngadto sa Jerusalem ingon nga kini usa ka babaye nga gipasaylo ni Yahweh. Ug ang Jerusalem nagrepresenta sa katawhan nga namuyo sa maong siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: Hinaya ang pagsulti ngadto sa katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
sultihi siya...iyang pagpakiggubat...iyang sala...nakadawat na siya ...niyang mga sala
Nagtumong kini sa Jerusalem apan mahimong usabon ngadto sa "katawhan sa Jerusalem" Ang ubang paagi sa paghubad: "isulti kini kanila...ang ilang pagpakig-away...ilang sala...nakadawat na sila...ilang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
iyang pagpakiggubat
Posible nga mga ipasabot sa pulong nga "pagpakiggubat" nagtumong sa 1) gubat sa mga kasundalohan o 2) sa pinugos nga mga pagtrabaho.
gipasaylo na ang iyang sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasaylo na ni Yahweh ang iyang kalapasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa kamot ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagtumong mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 40:3-5
Adunay tingog nga misinggit
Ang pulong nga "tingog" nagtumong ngadto sa tawo nga misinggit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga misinggit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Diha sa kamingawan andama ang dalan ni Yahweh; paghimo ug tul-id nga dalan diha sa Araba usa ka lapad nga agianan alang sa atong Dios
Kini nga mga pulong managsama lamang ang buot ipasabot. Ang pag-andam sa mga tawo sa tabang ni Yahweh gihisgotan ingon nga pag-andam sa agianan alang kang Yahweh nga moagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Araba
Hubara kini nga pulong sama sa imong gibuhat sa 35:1.
Ipataas ang matag walog, ug mapatag ang mga bukid ug mga bungtod
Kini nga mga pulong nagsaysay kung giunsa sa katawhan sa pag-andam sa dalan nga alang kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipataas ang walog, ug pataga ang matag bukid ug bungtod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ipataas ang matag walog
Ang paghimo nga patag sa mga walog ug uban pa nga mga yuta gihisgotan ingon nga gipataas kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagatambakan ang matag walog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug mapadayag ang himaya ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ipadayag ni Yahweh ang iyang himaya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kay ang baba ni Yahweh maoy nagsulti niini
Ang pulong nga "baba" nagtumong mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay si Yahweh ang nagsulti niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 40:6-8
Sagbot ang tanang unod
Ang pulong nga "unod" nagtumong sa katawhan. Ang tigsulti nagsulti sa katawhan ingon nga sila mga sagbot, tungod kay managsama silang dali mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa sagbot ang tanang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tanan nilang mga kasabotan sa pagkamatinud-anon sama sa bulak sa kaumahan
Gikumpara sa tigsulti ang kasabotan sa pagkamatinud-anon sa katawhan ngadto sa mga bulak nga mibukhad ug unya mamatay dayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "matapos ug dali ang ilang kasabotan sa pagkamatinud-anon, sama sa bulak nga anaa sa kaumahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
kasabotan sa pagkamatinud-anon
Mga posibleng ipasabot mao ang 1) kasabotan sa pagkamatinud-anon o 2) kanindot. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "kasabotan sa pagkamatinud-anon" in 16:5.
sa dihang ang gininhawa ni Yahweh motayhop niini
Mga posibleng ipasabot mao ang 1)"Sa dihang huypan kini ni Yahweh" 2)"Sa dihang padalhan kini ni Yahweh ug hangin nga mohuyop niini."
ang katawhan sama sa sagbot
Naghisgot ang tigsulti nga ang katawhan sama sa sagbot, tungod kay dali silang mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "dali mamatay ang mga tawo sama sa mga sagbot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
apan magpabilin hangtod sa kahangtoran ang pulong sa atong Dios
Naghisgot ang tigsulti sa gisulti sa Dios nga molungtad hangtod sa kahangtoran ingon nga mobarog kini hangtod sa kahangtoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "molungtad hangtod sa kahangtoran ang mga butang nga gisulti sa atong Dios" figs_metaphor)
Isaiah 40:9-10
Subida sa habog nga bukid, sa Zion, ang tigdala sa maayong balita
Ang tigsulat naghisgot sa Zion ingon nga kini usa ka mensahero nga nagsulti sa maayong balita gikan sa tumoy sa bukid. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Subida sa habog nga bukid
Sagad sa mga mensahero motindog sa habog nga dapit, sama sa mga bukid, aron nga daghang mga tawo ang makadungog sa ilang isulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Zion
Nagtumong kini ngadto sa mga tawo nga nagpuyo sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nga katawhan sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Jerusalem. Ikaw nga nagdala sa maayong balita
Ang manunulat naghisgot sa Jerusalem ingon nga usa kini ka mensahero nga nagsulti sa maayong balita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
ug ang iyang lig-on nga bukton maoy nagdumala alang kaniya
Dinhi ang pulong nga "bukton" nagtumong sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug magdumala siya uban ang dakong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
anaa kaniya ang iyang ganti...ang tanan nga iyang giluwas miuban kaniya
Managsama ang buot ipasabot niining duha ka linya sa mga pulong. Ang usa nga iyang giluwas mao ang iyang "ganti." Ang ubang paagi sa paghubad: "gidala niya ang iyang mga gipangluwas uban kaniya ingon nga sila mao ang iyang ganti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 40:11
Pakaonon niya ang iyang panon sama sa magbalantay sa karnero
Gihisgotan sa manunulat ang katawhan ni Yahweh ingon nga sila mga karnero ug si Yahweh ingon nga ilang magbalantay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Atimanon niya ang iyang katawhan sama sa magbalantay sa karnero nga nagpakaon sa iyang mga panon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 40:12
Kinsa nagsukod...o nagbalansi sa mga kabungtoran?
Kini nga pangutana nga dili kinahanglan nga tubagon nagpaabot ug nigatibo nga tubag ug nagpaklaro nga si Yahweh lamang ang makahimo niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay lain apan si Yahweh lamang ang nagsukod...ug ang nagbalansi sa kabungtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nagsukod sa mga tubig diha sa hakop sa iyang mga kamot
Ang pagkasayod ni Yahweh kung unsa kadako ang tubig diha sa kadagatan gihisgotan ingon nga gisalod niya kini sa iyang kamot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagsukod sa kawanangan pinaagi sa dangaw sa iyang kamot
Ang "dangaw" usa ka sukod sa gitas-on taliwala sa kumagko ug kumingking sa dihang inaton ang kamot. Gihisgotan ang pagkasayod ni Yahweh sa kalapdon sa kawanangan ingon nga gisukod kini sa iyang kamot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagbutang sa abog sa kalibotan diha sa baldi
Gihisgotan ang pagkasayod ni Yahweh kung pila kadaghan ang abog sa kalibotan ingon nga iya kining gidala pinaagi sa basket. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagtimbang sa mga kabukiran diha sa mga timbangan, o nagbalansi sa mga kabuntoran?
Ang pagkasayod ni Yahweh kung unsa kabug-at ang mga kabukiran gihisgotan ingon nga gitimbang niya kini diha sa timbangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 40:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ug gamit si Isaias ug pangutana aron nga hatagan ug kabug-aton ang pagkapinasahi ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa man ang nakasabot sa hunahuna ni Yahweh, o nagtudlo kaniya ingon nga magtatambag?
Kini nga pangutana nga dili kinahanglan nga tubagon nagpaabot ug nigatibo nga tubag ug naghatag kabug-aton nga wala gayoy makabuhat niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy makasabot sa hunahuna ni Yahweh, ug wala gayoy makatudlo kaniya ingon nga magtatambag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nakasabot sa hunahuna ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "hunahuna" nagtumong dili lamang sa hunahuna ni Yahweh, apan sa iyang tinguha usab ug sa iyang kadasig.
Kang kinsa man siya nakadawat ug tambag?
Kini nga pangutana nga dili kinahanglan nga tubagon nagpaabot ug nigatibo nga tubag ug naghatag kabug-aton nga wala gayoy nakabuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod siya nakadawat ug bisan unsang tambag gikan kang bisan kinsa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa man ang nagtudlo kaniya sa insaktong pagbuhat sa mga butang, ug kinsa ang nagtudlo kaniya sa kaalam, o nagpakita kaniya sa dalan paingon sa panabot?
Kini nga pangutana nga dili kinahanglan nga tubagon nagpaabot ug nigatibo nga tubag ug naghatag kabug-aton nga wala gayoy nakabuhat niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay nagtudlo kaniya sa insaktong paagi sa pagbuhat sa mga butang. Walay nagtudlo kaniya sa kaalam. Walay nagtultol kaniya sa dalan paingon sa panabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 40:15-17
Tan-awa...tan-awa
Kini nga mga pulong nagdugang ug pagtagad sa kung unsa ang mga mosunod.
ang mga nasod nga sama lamang sa usa katinulo nga tubig diha sa baldi, ug giisip nga sama sa abog diha sa mga timbangan
Gipakasama sa propeta ang mga nasod ngadto sa usa ka tinulo sa tubig nga gikan sa baldi ug sa abog aron ipaklaro kung unsa sila ka gamay ug walay pulos diha kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama lamang sa usa katinulo nga tubig diha sa baldi
Mga posibling ipasabot 1) usa ka tinulo sa tubig nga nahagbong gikan sa baldi.
ug giisip nga sama sa abog diha sa mga timbangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug giila ni Yahweh nga sama lamang sila sa abog nga anaa sa timbangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
giisip niya sila ingon nga walay bili
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug giila sila ni Yahweh ingon nga walay bili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 40:18-20
Kang kinsa man nimo ipakasama ang Dios? Sa unsa man nga diosdios nimo siya mapareha?
Migamit ug duha ka managsamang pangutana si Isaias aron hatagan ug kabug-aton nga walay diosdios nga ikakumpara sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga ikakumpara kanimo o Dios. Walay diosdios nga ika sama kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-parallelism)
ninyo
Nagtumong kini ngadto sa katawhan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Usa ka batid nga magkukulit ang naghimo niana: ang tiglunsay sa bulawan naghal-op niini ug bulawan ug naghulma sa plata nga kadena alang niini.
"Usa ka batid nga magkukulit ang nagporma niini, ang uban maoy naghal-op niini ug bulawan, ug naghimo ug plata nga kadena alang niini"
Isaiah 40:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagpakig-istorya sa katawhan sa Dios.
Wala ka ba masayod? Wala ka ba nakadungog? Wala ba kini gisugilon kanimo sukad pa sa sinugdan? Wala ka ba nakasabot sukad pa sa pagpahiluna sa kalibotan?
Gigamit ni Isaias kini nga mga pangutana aron hatagan ug kabug-aton nga kinahanglan masayod ang katawhan sa pagkagamhanan ni Yahweh ingon nga magbubuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga nasayod kamo ug nakadungog! Gisulti na kini kaninyo sukad pa sa sinugdanan; nakasabot na kamo gikan pa sa pagbuhat sa kalibotan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-parallelism)
Wala ba kini gisugilon kanimo sukad pa sa sinugdan?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ba kamo gisultihan sa mga tawo gikan pa sa sinugdan?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sukad pa sa pagpahiluna sa kalibotan
Naghisgot ang propeta mahitungod kang Yahweh nga naghimo sa kalibotan ingon nga ang kalibotan usa ka gambalay nga gipahiluna ni Yahweh ang pasukaranan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa panahon nga gibuhat ni Yahweh ang kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Siya mao ang naglingkod sa ibabaw sa kalibotan
Naghisgot ang propeta kang Yahweh nga nagdumala sa kalibotan ingon nga naglingkod si Yahweh sa trono nga ibabaw sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga lumulopyo sa kalibotan sama lamang sa mga apan-apan diha kaniya
Ang propeta nag-ingon nga alang kang Yahweh ang katawhan sama lamang sa mga apan-apan. Sama nga alang sa mga tawo gamay lamang ang mga apan-apan, ang mga tawo usab gamay lamang ug huyang sa atubangan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Iyang gibuklad ang mga langit sama sa kurtina ug nagpakatag kanila sama sa tolda aron nga puy-an
Kining duha ka linya managsama ang mga ipasabot. Naghisgot ang propeta kang Yahweh nga nagbuhat sa langit ingon nga nagpatindog siya ug tolda nga iyang kapoy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gihapnig ang mga langit ingon ka sayon sa usa ka tawo nga nagbuklad ug kurtina o nagpatindog ug tolda nga iyang kapoy-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 40:23-24
Gipaubos niya
"Gipakunhod ni Yahweh"
Natanom sila...kini mangalawos
Naghisgot ang propeta sa mga tigdumala ingon nga walay makatabang kanila sa atubangan ni Yahweh sama sila sa bag-ong mga tanom nga mangalawos sa dihang ang init nga hangin mohapak kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Natanom sila...gipugas
Kining duha ka linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot ug nagtumong kini sa dihang ang mga tanom o ang mga liso mabutang na sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang matanom na sila sa yuta...sa dihang matisok na sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
huypan niya sila
Naghisgot ang propeta sa pagpahawa ni Yahweh sa mga tigdumala gikan sa ilang gahom sama nga si Yahweh usa ka init nga hangin nga naghuyop sa mga tanom ug maoy hinungdan nga mangalawos sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
paliron sila sa hangin sama sa uhot
Kini nga paghulagway nagpakita sa mga tigdumala nga sama sila sa mga tanom ug si Yahweh mao ang hangin nga maoy hinungdan sa ilang pagkalawos. Ang hangin sa paghukom ni Yahweh maoy mopalid sa uga nga mga tanom sama kasayon sa hangin nga mipalid sa mga uhot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 40:25-26
Kang kinsa man ninyo ako ikakumpara, kang kinsa man ako nahisama?
Naggamit si Yahweh ug duha ka mga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron nga hatagan ug kabug-aton nga wala gayoy sama kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga inyong ikakumpara kanako. Wala gayoy bisan usa nga naghulagway kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-parallelism)
Kinsa man ang nagbuhat niining tanan nga mga bituon?
Usa kini ka pangutana nga mohatod sa insaktong tubag, nga si Yahweh lamang gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang nagbuhat niining tanan nga mga bituon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Siya ang naggiya sa ilang pagkahan-ay
Dinhi ang pulong nga "pagkahan-ay" nagtumong sa pagkahan-ay sa mga sundalo. Naghisgot ang propeta sa mga bituon ingon nga mga sundalo sila nga gisugo ni Yahweh nga mopakita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Pinaagi sa kadako sa iyang kalig-on ug pinaagi sa kakusog sa iyang gahom
Ang mga pulong nga "sa kadako sa iyang kalig-on" ug "pinaagi sa kakusog sa iyang gahom" giduble nga nagpakita sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa iyang dakong kusog ug hilabihang gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
wala gayoy bisan usa nga nawala
Kini nga nigatibong pahayag naghatag kabug-aton sa positibo. Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa gayod ang matag usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
Isaiah 40:27-28
Nganong nag-ingon man kamo, Jacob, ug nagsulti nga, Israel...paghukom?"
Ang pangutana naghatag ug kabug-aton nga wala unta nila isulti ang ila nang nasulti.Ang ubang paagi sa paghubad: "'Wala unta kamo miingon nga, O katawhan sa Israel...paghukom'." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong nag-ingon man kamo, Jacob, ug nagsulti nga, Israel
Kini nga mga pulong parehong nagtumong sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong nag-ingon man kamo, O katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ang akong agianan natago gikan kang Yahweh
Ang wala pagkasayod ni Yahweh sa kung unsa ang nahitabo kanila gisulti ingon nga wala makita ni Yahweh ang dalan nga ilang giagian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala masayod si Yahweh sa nahitabo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili makialam ang Dios sa akong mga paghukom
Mga posibling ipasabot 1) "ang akong Dios wala makialam sa uban kung gidaogdaog nila ako" o 2) "wala nagpakabanaang Dios kung gidaugdaog ako."
Wala ka ba masayod? Wala ka ba nakadungog?
Gigamit ni Isaias kini nga mga pangutana aron sa paghatag ug kabug-aton nga kinahanglan masayod ang katawhan sa pagkagamhanan ni Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:21. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod gayod kamo ug nakadungog!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa tibuok kalibotan
Ang mga dapit sa kalibotan nga lagyo kaayo kay gihisgotan ingon nga kini mga dapit nga kataposan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pinakalayo nga mga dapit sa kalibotan" o "ang tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 40:29-31
Naghatag siya ug kusog sa mga gipangkapoy; ug sa mga nangaluya naghatag siya ug bag-ong kabaskog
Kining duha ka mga linya managsama ang ipasabot ug naghatag kabug-aton nga gilig-on ni Yahweh kadtong walay kusog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Naghatag siya ug kusog
"Naghatag si Yahweh ug kusog"
manglupad sila sama sa mga agila
Gihisgotan ang katawhan nga nakadawat ug kusog gikan kang Yahweh ingon nga mga tawo sila nga makalupad sama sa paglupad sa mga agila. Ang agila sagad ginagamit isip simbolo sa kusog ug gahom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
managan ug dili kapoyan; manglakaw sila dili mag-antos
Kini nga linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot. Gihisgotan ang katawhan nga nakadawat ug kusog gikan kang Yahweh ingon nga sila makahimo sa pagdagan ug paglakaw nga dili makapuyan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 41
Isaiah 41:1-2
Pamati kanako sa hilom
Dihi ang pulong nga "ako " nagtumong sa Dios.
kamong mga kabaybayonan
Naghisgot kini sa katawhan nga nagpuyo sa mga isla ug sa mga utlanan sa yuta o dapit sa Mediteranyong Dagat.
bag-ohon sa mga kanasoran ang ilang kusog
hubara kini nga mga pulong sama sa gibuhat nimo sa 40:29.
tugoti sila nga mopaduol aron mosulti; magtagbo kita aron maghusay sa atong gilantugian
Naghatag kining duha ka mga pulong sa mao ra nga pasabot. Ang ikaduha nga nagsaysay mao ang rason sa una nga linya. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya tugoti sila nga moduol aron niana makasulti sila ug makarason uban kanako"
Kinsa man ang nagpatungha sa tawo nga gikan sa sidlakan, nga nagtawag kaniyang matarong tungod sa iyang gibuhat?
Nigamit si Yahweh niini nga pangutana sa pagpahayag nga siya ang hinungdan nga kining mga magmamando nga gikan sa sidlakan mahimong magmadaugon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang nagpatawag niining gamhanang magmamando nga gikan pa sa sidlakan nga bahin ug naghatag siya kanako ug maayong buhat."
Gidumalaan niya ang mga kanasoran
"Gihatag ko ang kanasoran ngadto kaniya" o "Ang usa nga nagbuhat niining mga butang nagdumala sa kanasoran ngadto kaniya"
Gipanghampas niya sila ngadto sa abog pinaagi sa iyang espada, sama sa pagtayhop uban sa iyang pana.
Ang mga nasod nga gikan sa sidlakan mabihag kini ginapakasama sa abog ug pagkahikasukamod, nahimo silang labihang kagagmay sama niadtong mga butanga ug tunod sa iyang mga sundalo mopahisalaag kanila sa hingpit.
Isaiah 41:3-4
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh ngadto sa mga katawhan sa kabaybayonan ug sa mga kanasoran.
Gigukod niya sila ug walay mibabag kaniya nga luwas
"Ang magmamando nga gikan sa sidlakan nga bahin mao ang mga kanasoran nga gigukod."
pinaagi sa kusog niyang pagdalagan nga daw wala magtunob sa dalan ang iyang tiil
Mga posibleng ipasabot 1) nagpasabot kini nga ang iyang mga sundalo dali nga misibog ginahisgotan ingon nga ang iyang mga tiil wala mitamak sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: milihok siya nga labihan ka kusog diha sa dalan" o 2) "tiil" usa kini ka puli nga pulong nga nagpasabot nga kini nga dalan wala pa niya naagian sukad nga sukad. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa dalan nga wala pa gayod niya naagii sukad nga sukad"
Kinsa man ang nagbuhat ug nagtapos niini nga mga buluhaton?
Naggamit si Yahweh niini nga mga pangutana aron sa pagpahayag nga siya lamang ang nagbuhat niini nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat ko ug gihuman kining mga butang."
Kinsa man ang nagpatawag sa mga kaliwatan gikan pa sa sinugdan?
Dinhi ang pulong nga "kaliwatan" nagpasabot sa tanang sugilanon sa tawo, nga gibuhat ni Yahweh ug gigiyahan pinaagi sa sugilanon. Ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nagdahom sa tubag, Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatawag ko ang kaliwatan sa katawhan gikan pa sa sinugdanan."
naghimo niini ug naghuman
Kining duha nga mga pulong nagpasabot sa samang butang ug napahayag nga si Yahweh mao ang nagbuhat niini nga mga butang.
ang nahiuna, ug ang ulahi
Posibling mga kahulogan 1) anaa na si Yahweh sa wala pa nga pagbuhat ug bisan sa pagkahuman ug buhat sa kalibotan 2) anaa na si Yahweh sa wala pa ang unang kaliwatan ug sa kataposan sa kaliwatan.
Isaiah 41:5-7
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
ang mga Isla...kinatumyan sa kalibotan
Kining mga pulonga naghulagway sa mga katawhan nga nagpuyo niadtong mga dapita. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan nga nagpuyo sa gagmay nga mga isla...katawhan nga nagpuyo sa kinatumyan sa kalibotan"
ang mga Isla
Mahimo nimong hubaron ang pulong nga "gagmay nga isla" sa mao ra nga pagkahubad "baybayon" diha sa 41:1.
kinatumyan sa kalibotan
Ang dapit sa kalibotan nga labihan kalayo gihisgotan kini ingon nga mao kini ang mga dapit kung asa ang kinatumyan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang layong dapit sa kalibotan"
miabot sila ug nanuol
Kining duha ka pulong nagpasabot nga ang katawhan naghiusa. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghiusa silang tanan"
pangsilsil
usa ka puthaw nga ginagamit sa tawo aron isilsil sa bakal pinaagi sa martilyo nga kahoy o bisan unsa.
miingon sa tigsumpay
Dinhi ang pulong nga "tigsumpay sa putahaw" nagtumong kini sa mga proseso pinaagi sa tugpurma sa bulawan diha sa hinolma nga kahoy aron nga mahuman sa magbubuhat ang paghimo sa diosdios.
Gilansangan nila kini busa dili na kini mahagsa
Dinhi ang pulong nga "kini" naghisgot sa diosdios nga ilang gihimo.
Isaiah 41:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
dalahon ko ikaw pagbalik gikan sa kinatumyan sa kalibotan, ikaw nga akong gitawag gikan sa lagyong mga dapit
Kining mga pulonga managsama lang ang buot ipasabot nga dalahon ni Yahweh pagbalik ang katawhan sa Israel gikan sa halayong mga nasod.
kinatumyan sa kalibotan
Mga dapit sa kalibotan nga labihan gayod kalayo. Hubara kini sa susama nga paagi sama sa gibuhat nimo sa 41:5. Ang ubang paagi sa paghubad: "labihan kalayo nga dapit sa kalibotan"
gipili ko ikaw ug wala gisalikway
Nagpasabot kining duha ka pulong sa susama nga butang.
Isaiah 41:10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa mga Israelita.
ituboy ko ikaw pinaagi sa tuo ug matarong kong kamot
Gipalig-on ni Yahweh ang iyang katawhan ginaingon ingon nga gigunitan niya sila pinaagi sa iyang kamot.
sa tuo ug matarong kong kamot
Dinhi "tuo nga kamot" nagpasabot sa gahom ni Yahweh. Mga posibleng pasabot 1) Ang tuong kamot ni Yahweh naghisgot sa pagkamatarong ug nagbuhat sa matarong nga mga butang. Ang ubang paagi sa pagbuhad: "Ang matarong ko nga gahom" 2) Ang tuong kamot ni Yahweh kanunay nagmadaugon nagpasabot nga malampuson sa tanan niyang mga buhat. Ang ubang paagi sa pagbuhat: "Ang madaugon kong gahom"
Isaiah 41:11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa mga Israelita.
maulawan sila ug mawad-ag dungog, ang tanan nga nasuko kanimo
"Ang tanan niadtong nasuko kanimo mangaulawan ug mangahanaw"
maulawan sila ug mawad-ag dungog
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang ug nagpahayag sa ilang dako nga kaulawan.
walay mahimo ug mangahanaw, tanan niadtong nakigbatok kanimo
"kadtong nakigbatok kanimo mawala ug mahanaw"
Isaiah 41:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa mga Israelita.
Ako...mogunit sa imong tuong kamot
Mitabang si Yahweh sa katawhan sa Israel ginahisgotan kini ingon nga gigunitan niya ang ilang tuong kamot.
Isaiah 41:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa mga Israelita.
Jacob nga usa ka ulod, ug kamong katawhan sa Israel
Dinhi ang pulong nga "Jacob" ug "katawhan sa Israel" nagpasabot sa susama nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong mga katawhan sa Israel sama sa mga ulod"
Jacob nga usa ka ulod
Mga posibling mga pasabot 1) Nagpasabot kini sa mga panghunahuna sa ubang kanasoran adunay kalabotan sa mga Israelita nga katawhan 2) Kini adunay kalabotan sa kaugalingong panghunahuna sa mga Israel. Nagsulti si Yahweh nga sila dili mahinungdanon ingon nga ang mga Israelita sama sa ulod.
kini ang gipamulong ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Naingon si Yahweh" o "matinud-anon nga miingon si Yahweh"
ang Labing Balaan sa Israel
Hubara kini nga pulong sama sa imong gibuhat sa 1:4.
himoon ko ikaw nga sama sa hait nga tamakanan sa makina bag-o ug duhay-sulab... himoon mo ang mga kabungtoran nga sama sa uhot.
Nagsulti si Yahweh nga himoon niya ang Israel nga mopildi sa ilang mga kaaway ingon nga himoon niya ang hait nga tamakanan nga mopantay sa mga kabukiran.
tamakanan sa makina
Ang tamakanan sa makina usa ka hait nga butang nga didto ibutang sa tawo ang trigo ug malahi ang lugas niini gikan sa uhot.
duhay-sulab
sulab**-naghisgot kini sa hait nga duhay sulab nga nakatapot sa tamakanan sa makina. Nga adunay "duha ka sulab" nagpasabot nga sila labihan ka hait.
giukon mo ang mga kabukiran ug dugmokon kini
Imbis nga maggiok ug trigo ang Israel, naggiok hinoon sila ug mga kabukiran, nga nagpasabot sa gamhanang mga kanasuran nga ilang kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagatabason mo ang imong mga kaaway ug ibunal sila sama sa trigo, bisan tuod ug mitungha sila ingon nga kusgan nga kabukiran"
himoon mo ang mga kabungtoran sama sa uhot
Managsama lang ang pasabot niini nga mga linya sa puloong. Ang mga bungtod, nagpasabot sa mga kaaway sa Israel, nahisama sa uhot nga walay bili.
Isaiah 41:16
Sumpay nga mga Pulong:
Nagpadayon paggamit si Yahweh sa mga sambingay sa pagbulag sa lugas sa trigo gikan sa uhot sa paghulagway kung unsaon pagpildi sa Israel ang ilang mga kaaway.
Alig-igon mo sila, ug padparon sila sa hangin
Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa kabukiran ug bungtod diha sa 41:14. Kini lain na usab nga paagi sa alig-iganan sa trigo, aron nga mabahin ang trigo gikan sa iyang uhot. Mahanaw ang mga kaaway sa Israel sama sa uhot nga pagapaliron sa hangin.
ug padparon sila sa hangin paayo; pagakatagon sila sa hangin
Nagpasabot kining duha ka mga pulong sa mao ra nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "paliron sila sa hangin palayo"
Isaiah 41:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Yahweh sa katawhan nga nanginahanglan ug tubig tungod sa kauhaw, ug pinaagi niana gipahinagbo niya ug gipabugwak ang tubig alang kanila sa dapit nga kung hunahunaon lisod makaplagan ang tubig.
Isaiah 41:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh.
mga mirtol... mga palo tsina ug sepros nga kahoy
Matang kini sa mga kahoy.
ang kamot ni Yahweh mao ang nagbuhat niini
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa kaugalingon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang nagbuhat niini"
Isaiah 41:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Niini nga bersikulo, gipanghimaraot ni Yahweh ang katawhan ug ang ilang diosdios. Gihagit niya ang mga diosidos sa pagsulti kung unsa ang mahitabo sa umaabot, apan nasayod siya nga dili sila makahimo niana.
Isaiah 41:23-24
Sumpay nga Pamahayag:
Padayon nga gihimaraot ni Yahweh ang mga diosdios ug ang katawhan nga nagasimba kanila.(Tan-awa sa: 41:21)
pagbuhat kamo ug maayo o daotan
Ang mga pulong nga "maayo" ug "daotan" nagpasabot bisan unsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata ang tanan bisan unsa"
ang usa nga nagpili kaninyo
Dinhi ang pulong nga "kaninyo" nagpasabot sa daghan nga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga nagpili sa imong diosdios"
Isaiah 41:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh
Motuboy ako ug usa
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa nagpili sa usa ka tawo ingon nga nagtuboy niana nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motuboy ako ug tawo"
gikan sa sidlakan
Nagpasabot kini sa sidlakan, kung asa mosidlak ang adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa sidlakan"
nga nagsangpit sa akong ngalan
Mga posibleng pasabot 1) nga kining tawhana gipatawag ni Yahweh aron magmalampuson siya 2) nga kining tawhana magadayeg kang Yahweh.
tamakan niya ang mga magmamando
Pildihon ang mga magmamando sa ubang mga kanasoran gihisgotan kini ingon nga pagatamakan nila sila pinaagi sa ilang mg tiil. Ang ubang paagi sa paghubad: "pukanon niya ang mga pangulo"
sama sa magkukulon nga naghimog kolon
Gitandi ni Yahweh ang paagi nga kining tawhana moyatak sa ubang mga magmamando uban ang paagi nga ang usa ka tigmasa sa lapok pinaagi sa pagsagol sa tubig.
Kinsa man ang nagsulti niini gikan sa sinugdanan, aron nga masayod kami? Sa wala pa kini nga panahon, aron nga makasulti kami, "Husto siya"?
Naggamit si Yahweh niini nga mga pangutana aron pakaulawan ang mga diosdios nga ginasimba sa katawhan. Ang mga tubag 1) nga ang mga diosdios wala makabuhat niining mga butanga, ug si Yahweh lamang ang makabuhat niini nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: " Wala diha sa mga diosdios ang nagsulti niini sukad pa sa sinugdanan, aron nga atong nasayran. Ug wala kaniya ang makasulti niini sa wala pa ang panahon, nga makaingon kita nga 'Husto siya'''
Sa pagkatinuod walay gayoy nagmando kanila bahin niini, oo, walay nakadungog kaninyo nga nagsulti sa bisan unsang butang.
"Sa kaulahian, wala bisan sa mga diosdios ang nagsulti niini." Walay usa nga nakadungog nga nagsulti ang mga diosdios sa bisan unsa"
Isaiah 41:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh.
walay bisan usa kanila
"walay bisan usa sa mga diosdios"
ang ilang gipangpurma nga mga hulagway usa lamang ka hangin ug walay bili
Naghisgot si Yahweh sa mga diosdios ingon nga walay pulos sama nga padparon lamang sila sa hangin ug walay mahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangahanaw ang ilang mga diosdios"
Isaiah 42
Isaiah 42:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh.
Tan-aw, akong sulugoon
"Tan-aw, akong sulugoon" o "Ania ang akong sulugoon"
nahimuot ako kaniya
"uban ang akong labihan nga kalipay"
Isaiah 42:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh.
Dili niya balion ang mga nalaya nga kogon, ug dili niya palungon ang nagkapalong nga sunog
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa huyang ug nangaluya nga katawhan ingon nga nangabali sila nga mga kugon ug ang kadulom nga milamoy kanila.
nalaya nga kogon
Ang kugon usa ka sagbot. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 36:6.
Dili niya balion
"Dili balion sa akong sulugoon"
ang mga kabaybayonan
Nagtumong kini sa katawhan nga nagpuyo sa mga Isla ug sa mga utlanan nga yuta o dapit sa Mediteraneo nga Dagat. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 41:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga katawhan nga nagpuyo sa kabaybayonan"
Isaiah 42:5-6
ang nagbuhat sa langit ug nagpahimotang kanila, ang usa nga naghimo sa kalibotan
Nagsulti ang propeta mahitungod sa pagbuhat ni Yahweh sa kalangitan ug kalibotan ingon nga ang langit ug kalibotan gibukhad ni Yahweh.
naghatag ug gininhawa sa katawhan ug kinabuhi niadtong nagpuyo niini
Kini nga mga pulong nagpasabot sa samang butang ug nagpahayag nga si Yahweh nihatag ug kinabuhi sa matag tawo. Ang pulong "gininhawa" usa ka puli nga pulong sa kinabuhi nga mao ra ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghatag ug kinabuhi sa katawhan nga nagpuyo sa kalibotan"
nagtawag kanimo
Dinhi ang pulong nga "kanimo" usa lamang ang gipasabot nga nagtumong sa sulugoon ni Yahweh.
Akong...himoon ko kanimo ang usa ka kasabotan alang sa katawhan
Dinhi ang pulong nga "kasabotan" usa ka puli nga pulong sa pagpundar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhaton ko... himoon ko ikaw nga tigpataliwala sa usa ka kasabotan uban sa katawhan"
kahayag alang sa mga Gentil
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa paghimo sa iyang sulugoon nga mopahigawas sa mga kanasoran gikan sa pagkabinihag ingon nga gihimo niya siya nga kahayag nga modan-ag sa kangitngit nga dapit diha sa mga Gentil.
Isaiah 42:7
Kintibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon nga gihulagway ni Yahweh ang ginabuhat sa iyang sulugoon.
aron moabri sa mga mata sa buta
Gihimo nga ang mga buta nga katawhan makakita gihisgotan kini ingon nga niabli ang ilang mga mata. Usab, Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ang mga buta nga makakita"
ug paghatag ug kagawasan sa mga binilanggo, ug gikan sa mangitngit nga bilanggoan
Kining duha ka mga pulong managsama lang nga butang ang gipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa paghatag ug kagawasan sa mga binilanggo gikan sa bilanggoan, ug pagpagawas niadtong gikan sa kangitngit kung asa sila gikan."
Isaiah 42:8-9
ni ang pagdayeg nga alang kanako ilang gihatag ngadto sa mga kinulit nga diosdios
Ang ubang paagi sa paghubad: "ni ihatag ang akong pagdayeg ngadto sa kinulit nga mga diosdios
akong himaya
Nagtumong kini sa pagdayeg alang kang Yahweh nga iyang nadawat gikan sa katawhan.
moingon ako kaninyo
Dinhi ang pulong nga "kaninyo" nagtumong kini sa katawhan nga Israel.
Isaiah 42:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon pagsulti si Yahweh.
kadagatan, ug ang tanang ania niini, ug kamong tanan nga anaa sa kabaybayonan, ug kadtong nagpuyo niini
"ug ang tanang binuhat nga nagpuyo sa dagat, ug ang tanan nga nagpuyo sa kabaybayonan"
Tugoti ang disyerto ug ang mga siyudad nga mosinggit
Naghisgot kini sa katawhan nga nagpuyo sa disyerto ug sa mga siyudad.
Kedar
Siyudad kini nga anaa nahimotang sa Arabia sa Amihang bahin. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:16.
Sela
mga lumolupyo sa Sela- Kining Sela usa ka siyudad sa Edom.
Isaiah 42:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon pagsulti si Yahweh.
Tugoti sila nga maghimaya
Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot kini sa mga katawhan nga nagpuyo sa kabaybayonan.
Mogawas si Yahweh ingon nga manggugubat; ingon nga manggugubat
Gitandi si Yahweh ingon nga manggugubat nga andam sa pagpildi sa mga kaaway sa iyang katawhan.
kutawon niya ang iyang kadasig
Dinhi ang pulong nga "kainit" naghisgot sa tinguha sa manggugubat ug nagpakita sa dihang makig-away siya sa gubat.
Isaiah 42:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon pagsulti si Yahweh.
Nagpabilin akong hilom sa dugayng panahon; pabilin akong nagpuyo ug nagpugong sa akong kaugalingon
Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lang ang gipasabot. Ang wala papamuhat ni Yahwehnaghulagway ingon nga hilom ug pabilin.
pabilin akong nagpuyo ug nagpugong sa akong kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nagbuhat sa bisan unsa nga buluhaton"
mohilak ako sama sa babaye nga manganak, mohingal ug mohangos
Ang pagsinggit ni Yahweh ingon nga sama sa manggugubat gitandi sama sa buntis nga babaye nga naghilak tungod sa kasakit sa pagpanganak.
Lumpagon ko ang mga kabukiran...pahubson ko ang mga linaw
Nigamit si Yahweh niining mga sambingay nga mga pulong aron sa paghulagway sa iyang dakong gahom pinaagi sa pagpildi niya sa iyang mga kaaway.
mga linaw.
Ang linaw usa ka dapit sa humok, lapukon nga yuta ug daghan ug tubig.
Isaiah 42:16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Tultulan ko ang mga buta sa dalan nga wala nila nasayran; giyahan ko sila sa mga dalan nga wala nila nasayran
Kining duha ka mga pulong managsama lang nga butang ang gipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tultolan ko ang mga buta sa dalan nga wala nila nahibaloan"
ang buta
Naghisgot si Yahweh sa iyang katawhan ingon nga mga huyang ingon nga dili makakita tungod kay sila mga buta.
nga wala nila nasayran
Mga posibileng ipasabot 1 ) "nga dili makalakaw" 2 ) wala kaayo nila nailhan."
Himoon ko nga kahayag ang kangitngit sa ilang atubangan
Naghisgot si Yahweh sa iyang katawhan ingon nga dili makakita sa dihang molakaw sila sa dalan, kay buot man niya nga motabang kanila padan-agon niya ang kahayag diha sa kangitngit.
Isaiah 42:17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Mamalik sila, ug mangaulaw sa hingpit
Ang pagsalikway sa mga nagsimba sa diosdios gihisgotan ingon nga gipugos sila sa pagbalik ug paglakaw sa ubang padulngan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalikway ko sila ug pakaulawan"
Isaiah 42:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon pagsulti si Yahweh.
kamong mga bungol...kamong mga buta
Dinhi ang pulong nga "kamo" nagtumong sa katawhan sa Israel. Gihisgotan ni Yahweh ang ilang mga palpak pinaagi sa pagpaminaw kaniya ug pasunod kaniya ingon nga mga bungol ug mga buta.
Kinsa man ang buta apan ang akong sulugoon? O bungol sama sa akong sinugo nga tigbalita?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa ingon nga buta ingon nga akong alagad. Walay usa ingon nga bungol sa akong tigbalita nga akong gipadala."
Kinsa mang buta ang sama sa akong gipakigsaaran, o buta sama sa sulugoon ni Yahweh?
Nangutana si Yahweh niini nga mga pangutana aron sa pagkasaba sa iyang katawhan ug sa pagpahayag nga walay usa nga buta o bungol diha kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa ingon nga buta ingon nga akong alagad. Walay usa ingon nga bungol sa akong tigbalita nga akong gipadala."
Isaiah 42:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa iyang katawhan sa Israel.
Makakita ka sa daghang mga butang, apan wala kini gisabot
"Hinuon makakita ka ug daghang mga butang, apan dili ka makasabot kung unsay ilang ipasabot"
abri ang igdulongog, apan walay naminaw.
Gihisgotan dinhi ang abilidad sa dalunggan kung kini abri. Dinhi ang mga "dalunggan " naghisgot sa pagsabot kung unsa ang nadungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadungog ang katawhan, apan wala sila makasabot kung unsa ang ilang nadungog."
Kalipay kini ni Yahweh nga ipadayag ang iyang hustisya ug paghimo sa balaod nga mahimayaon.
"Malipayon si Yahweh nga mipahayag sa iyang hustisya pinaagi sa paghimo sa iyang balaod nga mahimayaon." Ang ikaduha nga bahin sa pulong nagpahayag sa kung giunsa ni Yahweh paghuman ang unang bahin.
Isaiah 42:22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Apan mao kini ang katawhan nga gikawatan ug gitulis
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang mga kaaway nangawat ug nanikas niini nga katawhan"
gikawatan ug gitulis
Naghisgot kining mga pulonga sa sama lang nga butang nga nagpasabot nga kung unsa kadaotan ang gibuhat sa mga kaaway nga mao ang pagpangawat kanila.
silang tanan gihulog sa bangag, ug didto gipangbilago
Kining duha ka mga pulong managsama lang nga butang ang gipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalit-ag silang tanan ug gipangbilanggo sa mga kaaway"
Isaiah 42:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsugod dinhi si Isaias sa pagsulti.
Kinsa diha kaninyo
Dinhi ang pulong nga" kaninyo" nagtumong sa katawhan sa Israel.
Kinsa man ang nagtugyan kang Jacob ngadto sa kawatan, ug sa Israel ngadto sa tulisan?
Nagpasabot kining duha ka pulong sa samang butang. Nigamit si Isaias niini nga pangutana sa tuyo nga mapahayag ang tubag sa ikaduhang pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko ikaw kung kinsa ang nagtugyan sa katawhan ngadto sa mga kawatan ug tulisan."
Dili ba si Yahweh,... gidumilian nga sundon?
Nigamit si Isaias niini nga pangutana sa pagpahayag nga si Yahweh ang responsabli sa kahimtang sa Israelita, ug sa pagpahayag nga si Yahweh ang nagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini mao kadtong nagdumili pagsunod ni Yahweh."
kung diin kita nakasala
Dinhi ang pulong nga "kanato" naghisgot sa katawhan sa Israel ug ngadto kang Isaias.
ug siya ang gidumilian nga sundon, ug gisupakan sa pagsunod sa iyang balaod?
Ang pulong nga "sila"nagtumong sa katawhan sa Israel ug sa kang Isaias. Nagpasabot kining duha ka mga pulong sa mao ra nga butang. Una, pagsunod sa balaod ni Yahweh ginaingon ingon nga nagalakaw sa dalan kung asa mao ang ginaingon ni Yahweh nga lakwan.
Isaiah 42:25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon pagsulti si Isaias.
Busa
"Busa si Yahweh"
gibubo niya ang iyang kasuko batok kanila
Naghisgot si Isaias mahitungod sa kasuko ni Yahweh ingon nga sama sa tubig nga gibubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasinati niya ang iyang kasuko ngadto kanila"
batok kanila
"batok kanila." Dinhi ang pulong nga "kanila" nagtumong ngadto sa mga katawhan sa Israel, apan nagpabilin si Isaias sa iyang kaugalingon ingon nga apil sa katawhan.
uban sa pagkaguba
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagkaguba kanila uban sa gubat"
Nagdilaab... naglibot kanila
Naghisgot si Isaias sa kasuko ni Yahweh ingon nga kalayo nga nisunog sa katawhan.
wala nila kini gitipigan sa ilang kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: " wala sila mihatag ug pagtagad" o "wala sila makat-on gikan niini"
Isaiah 43
Isaiah 43:1
siya nga nagbuhat kanimo, Jacob, ug siya nga naghulma kanimo, Israel
Matag-usa niining mga pulonga managsama lang ang gipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa nga naghimo kanimo, O katawhan sa Israel"
Isaiah 43:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Sa dihang moagi ka sa tubig...molakaw ka sa kalayo dili ka masunog
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa pag-antos ug sa lahi nga kasinatian ingon nga lawom nga tubig ug kalayo nga gilakwan sa katawhan. Ang pulong nga "tubig" ug "kalayo" nagpasabot sa lisod nga pagsulay.
Sa dihang moagi ka sa tubig, magauban ako kanimo; ug bisan molatas ka sa kasapaan, dili kini makalumos kanimo
Kining duha ka pulong nagpasabot sa mao ra nga butang ug nagpakita nga ang katawhan dili makasinati pagdagmal tungod kay si Yahweh nagauban man kanila.
molakaw ka sa kalayo dili ka masunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini makasunog kanimo"
Ihatag ko ang Ehipto ingon nga lukat kanimo, Etopia ug Seba maoy baylo kanimo
Kining duha ka mga linya sa pulong managsama lang ang gipasabot ug nagpahayag nga gitugotan ni Yahweh ang mga kaaway sa mga Israelita nga mobuntog niini nga mga nasod nga unta ang Israel lang.
Seba
Ngalan kini sa nasod
Isaiah 43:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Tungod kay bililhon ka ug pinasahi sa akong panan-aw
Ang pulong nga "bililhon" ug "pinasahi" nagpasabot sa samang butang ug nagpasabot kung giunsa ni Yahweh paghatag ug bili ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay bililhon ka kanako"
busa ihatag ko ang katawhan ingon nga baylo alang kanimo, ug ang ubang katawhan ingon nga baylo sa imong kinabuhi
Nagpasabot kining mga pulonga sa mao ra nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao nga tugotan ko nga bihagon ang ubang katawhan nga unta ikaw"
dalahon ko ang imong mga anak gikan sa sidlakan, ug tapukon ko ang imong gingsakupan gikan sa kasadpan.
Ang pulong nga "sidlakan" ug "kasadpan" nagpasabot sa matag paingnan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dalahon ko ikaw ug ang imong mga anak gikan sa matag dapit"
Isaiah 43:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Ingnon ko ang amihan...ug ang anaa sa habagatan
Naghisgot si Yahweh sa "amihan" ug "habagatan" ingon nga gimandoan kadto nga mga nasod didto nga dapit.
anak nga lalaki ... anak nga babaye
Nagkigsulti si Yahweh sa katawhan nga sakop kaniya ingon nga iyang mga anak.
ang tanan nga akong gitawag pinaagi sa akong ngalan
Dinhi sa pagtawag pinaagi sa ngalan sa usa nagpasabot nga sakop sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa akong gitawag pinaagi sa akong ngalan" o "ang matag usa nga nahisakop kanako"
gibuhat alang sa akong himaya
Kining duha nagpasabot sa mao ra nga butang ug nagpahayag nga ang Dios mao ang naghimo sa katawhan sa Israel.
Isaiah 43:8-9
mga tawo nga buta...ang bungol
Naghisgot si Yahweh niadtong wala naminaw kaniya o nagsunod ingon nga sila mga bungol ug mga buta.
Kinsa man kanila ang nakapahayag niini ug nagpamulong nganhi kanako kung unsa ang mahitabo sa umaabot?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa sa ilang mga diosdios ang nakasulti niini o nakasulti kanato sa nanglabay nga panghitabo."
nagkapamulong nganhi kanako kung unsa ang mahitabo sa umaabot
Naghisgot kini sa ilang abilidad sa pagsulti kanato mahitungod sa panghitabo nga nahitabo sa nangagi una sila nangahitabo. Ang ubang paagi pa pagbuhat: "pagsulti kanato sa nahitabo kaniadto"
Padad-a silag saksi aron makapamatuod nga sila husto, papaminawa sila ug ipasuta, "Kung tinuod ba kini.'
Gihagit ni Yahweh ang diosdios nga ginasimba sa kanasoran aron pamatud-an ug makita nga sila makahimo ba sa pagbuhat niini nga mga butang, Kay nasayod man siya nga dili sila makahimo sa susama nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makapamatuod niini nga diosdios nga husto sila, mopamatuod ug mingon nga, 'Kini tinuod'''
Isaiah 43:10-11
Kamo... akong mga saksi
Dinhi ang pulong nga "kamo" naghisgot sa daghan nga katawhan sa Israel. Ang pulong nga "akong sulugoon" nagtumong sa nasod, ingon nga kinatibuk-an.
una kanako ... sunod kanako
Sa pagkasulti niini nga pamaagi, wala nagsulti si Yahweh nga adunay panahon nga nag-una kanako sa wala pa siya o panahon human siya miabot. Gitino niya nga siya walay kataposan ug ang diosdios nga gisimba sa katawhan walay mahimo.
Walay laing dios
Dinhi ang pulong nga "nahimo" nagpasabot nga si Yahweh natombok sa mga diosdios nga gihimo sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay mitungha nga diosdios sa katawhan nga una kanako"
ug wala nay sunod kanako
"ug wala niadtong mga diosdios ang milungtad nga human kanako"
Ako, ako si Yahweh
Ang pulong nga "Ako" gibalikbalik aron sa pagpaklaro sa pagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako lamang si Yahweh" o "Ako sa akong kaugalingon si Yahweh"
wala nay laing manluluwas gawas kanako.
Nagpahayag kini nga positibo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako lamang ang bugtong manluluwas" o "Ako lamang gayod si Yahweh"
Isaiah 43:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
wala nay makaluwas kang bisan kinsa gikan sa akong kamot
Dinhi ang pulong "kamot" nagpasabot sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan kinsa nga makaagaw gikan sa akong gahom"
kinsay makapugong niini?
Naghisgot si Yahweh niini nga nagpasabot walay usa nga makausab niini gikan sa iyang kamot. Makausab sa iyang kamot nagpasabot sa pagpahunong kaniya sa pagbuhat sa bisan unsa. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad diha sa 14:26. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makababag niini." o "walay makapahunong kanako."
Isaiah 43:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
ang Labing Balaan sa Israel
Hubara kini nga pulong sama sa imong gibuhat sa 1:4.
ipasulong ko ang Babilonya ug ihatod silang tanan sa pagkapukan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpadala ako ug mga sundalo sa Babilonya"
silang tanan nga mapukan ingon nga mga binihag
"pangulohan ang tanang taga-Babilonia nga mapukan ingon nga mga binihag"
binihag
Ang pugante usa ka tawo nga mikalagiw sa layo busa ang mga sundalo dili makadakop kaniya.
Isaiah 43:16-17
nga nag-abri sa dalan ... gipalong sila sama sa pabilo nga nagsiga
Niini nga bersikulo, naghisgot si Isaias mahitungod sa mosunod nga mga panghitabo gikan sa Ehipto, sa dihang gitunga ni Yahweh ang dagat aron nga makaagi ang mga Israelita pinaagi sa paglatas sa uga nga yuta apan lumsan ang mga sundalo nga Ehiptohanon. Mahimong ipasabot ang kinatibuk-ang pasabot sa maong pulong.
Nangalaglag silang tanan; ug dili na gayod makabarog pag-usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangamatay silang tanan; dili na sila mabuhi pa pag-usab"
napalong sila, gipalong sila sama sa pabilo nga nagsiga
Ang ubang paagi sa paghubad: "natapos na ang ilang kinabuhi, sama sa tawo nga nagpalong sa kandila nga nagsiga"
Isaiah 43:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel
Ayaw na hunahunaa ang mga butang nga nangagi, ni hinumdoman ang mga butang nga nilabay na
Nagpasabot kining duha ka mga pulong sa mao ra nga butang ug nagpasabot kini nga dili sila angay mahadlok kung unsa ang nahitabo sa nangagi.
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad"
wala ba ninyo kini nabantayan?
Nangutana si Yahweh niini nga pangutana aron sa pagtudlo sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasiguro ako nga nasayran ninyo kini."
Isaiah 43:20-21
Ang mga ihalas nga mga mananap sa kaumahan moyukbo kanako, apil ang mga ihalas nga iro ug ang mga ostrits
Dinhi ang mga mananap moyukbo kang Yahweh ingon nga sila mga katawhan.
ang mga ihalas nga iro ug ang mga ostrits
Mga pananglitan kini sa mga mananap nga moyukbo kang Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad diha sa 13:21. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga ihalas nga iro ug ang mga abistro mosimba kanako"
Isaiah 43:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel
Isaiah 43:24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
humot nga tubo
humot nga tubo**-Usa kini ka humot nga tanom nga ang lana niini mahimong gamiton aron pangdihog. Dili kini motubo sa yuta sa Israel busa mopalit niini ang katawhan sa ubang nasod.
apan gipabug-atan ninyo ako sa inyong mga sala, gipakapoy ninyo ako sa daotan ninyong mga buhat
Kining duha managsama lang ang gipasabot ug nagpahayag sa pagreklamo ni Yahweh tungod sa iyang katawhan.
apan gipabug-atan ninyo ako sa inyong mga sala
"Gisamok mo ako sa imong mga sala"
Isaiah 43:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Ako, Oo, ako
Ginabalikbalik ang pulong nga "ako" nagpasabot nga hatagan ug bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako lamang"
ang nagpapas sa inyong mga kasal-anan
Ang pagpapas sa sala gihisgotan ingon nga 1) Pagpapas sa nalista nga mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nga nagpasaylo sa imong mga kasal-anan sa sa usa nga naghilak: o "nga nagpasaylo sa imong kasal-anan sama sa tawo nga nagpapas sa lista sa mga sala"
alang ug tungod nako
"alang sa akong kadungganan" o "alang sa akong kaugalingon nga katungod o repotasyon"
gihinumdoman
"gihunahuna"
ipasaka imong sumbong, aron nga pagpamatuod nga ikaw inosenti
Gihagit ni Yahweh ang katawhan nga mopamatuod nga sila mga inosenti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipasaka ang imong sumbong, apan dili ka makapamatuod sa imong kaugalingon nga ikaw walay sala"
pagpamatuod nga ikaw inosenti
Ang ubang paagi sa paghubad: " nga makapamatuod ka nga ikaw walay sala"
Isaiah 43:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Ang imong katigulangan nakasala
Nagpasabot kini sa nahiunang mga Israelita ug mao sila si Abraham ug Jacob.
gitugyan ko sa hingpit si Jacob sa pagkaguba
Dinhi ang pulong nga "gitugyan" nagpasabot nga gibutang ang tawo ilalom sa gahom sa ubang tawo. Ang pulong nga "pagkaguba" mahimong hubaron sa berbal nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga ang mga kaaway hingpit nga moguba kang Jacob"
ug ang Israel sa labihang kaulawan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga ang mga kaaway mopahimulos ug pakaulawan ang Israel"
Isaiah 44
Isaiah 44:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
Jacob nga akong sulugoon
Nagtumong kini sa mga kaliwat ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kaliwat ni Jacob, akong mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
siya nga nagbuhat ug nag-umol kanimo diha sa tagoangkan
Naghisgot si Yahweh sa iyang pagmugna sa nasod sa Israel ingon nga sama kini sa bata nga anaa sa tagoangkan sa iyang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang nagbuhat kanimo, sama nga gibuhat ko ang bata diha sa tagoangkan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug ikaw, Jeshurun, nga akong pinili
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ikaw, Jeshurun, nga akong pinili, ayaw kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Jeshurun
Nagtumong usab kini ngadto sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 44:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti ngadto sa katawhan sa Israel.
buboan ko ug tubig ang uhaw nga yuta, ug magadagayday ang sapa diha sa uga nga yuta
Naghisgot si Yahweh sa pagbubo niya sa iyang Espiritu ngadto sa katawhan sa Israel daw sama nga paulanon niya ug tugotan nga modagayday ang mga sapa diha sa uga nga yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang giuhaw nga yuta
Ang uga nga yuta gisulti nga daw sama sa tawo nga giuhaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang uga nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
Ibubo ko ang akong Espiritu diha sa inyong kaliwat
Naghisgot si Yahweh sa pagbubo sa iyang Espiritu ngadto sa katawhan nga daw sama sa tubig ang iyang Espiritu nga iyang ibubo ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibubo ko ang akong Espiritu ngadto sa inyong kaliwat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug ang akong panalangin diha sa inyong mga anak
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ibubo ko ang akong panalangin diha sa inyong mga anak" o "ihatag ko ang akong panalangin ngadto sa inyong mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Manubo sila taliwala sa mga sagbot, sama sa mga balili daplin sa mga sapa
Ang pagkamauswagon ug pagpanaghan sa katawhan sa Israel gipakasama sa mga tanom nga nanubo tungod kay adunay daghang tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
balili
Ang balili usa ka kahoy nga adunay nigpis nga mga sanga nga manubo daplin sa sapa.
Isaiah 44:5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti ngadto sa katawhan sa Israel
ug ang uban magtawag sa ngalan ni Jacob
"ang laing tawo moingon nga kaliwat siya ni Jacob"
nganlan niya ang iyang kaugalingon pinaagi sa ngalan sa Israel
"tawgon niya ang iyang kaugalingon nga kaliwat sa Israel"
Isaiah 44:6
ang iyang Manunubos
"Manunubos sa Israel"
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini nga linya sa pulong sa samang paagi sa 1:9.
Ako ang sinugdanan, ug ako ang kataposan
Kini nga linya sa pulong nagpasabot sa walay kinutoban nga gahom ni Yahweh. Mga posibli nga buot ipasabot 1) ako mao ang nagsugod sa tanang butang, ug ako ang motapos sa tanang butang" o 2) buhi ako kanunay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 44:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
Kinsa man ang sama kanako? Tugoti siya nga mopahibalo kini
Gigamit ni Yahweh kining pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron sa pagpasabot nga walay sama kaniya. Mamahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga naghunahuna nga siya sama kanako, tugoti siya nga ipahibalo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 44:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti ngadto sa katawhan sa Israel.
Ayaw kahadlok o kalisang
Gigamit ni Yahweh ang duha ka pulong nga managsama ang buot ipasabot aron nga mapalig-on ang iyang pagdasig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Wala ko ba kini gipamulong, ug gipahibalo kaninyo kaniadto?
Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpasabot nga siya ang nanagna sa mga panghitabo nga nahitabo karon. Mamahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang pulong nga "gipahibalo" managsama lamang ang buot ipasabot sa pulong nga "gipamulong." Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamulong ko na kaninyo kining mga butanga kaniadto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-doublet)
Aduna bay laing Dios gawas kanako?
Migamit na usab si Yahweh ug pangutana aron sa pagpasabot nga walay laing Dios. Kining pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mamahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad" "Walay laing Dios gawas kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Walay laing Bato
Naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga sama siya sa dakong bato nga mamahimong kapasalipdan sa katawhan. Nagpasabot kini nga aduna siyay gahom sa pagpanalipod sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 44:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
walay pulos ang mga butang nga ilang gikalipay
"walay pulos ang mga diosdios nga ilang gikalipay"
dili makakita ug walay nahibaloan ang ilang mga saksi
Kini nga mga pulong nagtumong niadtong nagsimba sa mga diosdios ug nag-angkon nga mga saksi sa gahom sa diosdios. Naghisgot si Yahweh nga sama sila sa buta tungod kay wala silay katakos sa pagsabot sa kamatuoran. Ang ubang pagi sa paghubad: "sama sa katawhan nga buta kadtong nag-alagad ingon nga mga saksi niining mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
maulawan sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "maulawan sila" o "maulawan ang ilang mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinsa man ang maghimo ug dios o magbuhat ug diosdios nga walay pulos?
Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagbadlong niadtong nagabuhat ug mga diosdios. Kini nga pangutana mamahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang buangbuang lamang ang maghulma ug maghimo ug diosdios nga walay pulos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
magbuhat ug diosdios nga walay pulos
Ang pulong nga "walay pulos" nagpasabot nga walay kalainan ang walay pulos nga diosdios ngadto sa diosdios nga adunay pulos tungod kay ang tanan nga diosdios walay mga pulos. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbuhat ug walay pulos nga mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-distinguish)
Isaiah 44:11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
tanan niyang mga kaabin
Mga posibli nga ipasabot 1) nagtumong kini sa mga kauban sa manggagama nga nagbuhat ug diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga kauban sa manggagama" o 2) nagtumong kini niadtong mga nakig-abin sa pagsimba sa mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga nagsimba sa diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
maulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "maulawan"
Tugoti silang tanan nga mobarog
"Tugoti silang tanan nga manganhi kanako"
mangurog sila
"mangurog sila." Ang "pagpangurog" mao ang pagluhod sa kahadlok.
Isaiah 44:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
paghulma niini
"paghulma sa diosdios" o "pagbuhat ug diosdios"
Isaiah 44:13
pinaagi sa igsusukod
Gamiton ang igsusukod aron nga mahibaloan ang hulma sa diosdios diha sa kahoy.
hait nga puthaw
Usa kini ka hait nga galamiton sa manggagama aron sa pagtimaan kung asa niya dapit putlon ang kahoy.
pangmarka
Galamiton kini sa manggagama nga adunay duha ka talinis nga tumoy nga mamahimong ibukhad aron sa pagmarka sa kahoy nga himoon nga diosdios.
Isaiah 44:14
Mamutol siya
"Mamutol ang panday" o "mamutol ug kahoy ang magkukulit"
kahoy nga sepros
taas nga kahoy nga molungtad hangtod sa usa ka tuig ang pagpanahon ug lunhaw (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 44:15-17
Unya gamiton kini sa tawo
"Gamiton sa tawo ang kahoy"
Unya maghimo siya ug dios gikan niini ug iya kining yukboan
Kini nga linya sa pulong managsama lamang ang ipasabot sa nahiuna nga linya sa pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 44:18
tungod kay buta sila ug dili makakita
Naghisgot si Yahweh niadtong dili makasabot nga binuang ang pagsimba sa mga diosdios nga daw sama sila sa buta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tungod kay buta sila
Dinhi ang pulong nga "ilang mga mata" nagtumong sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay mga buta sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
dili makabati ang ilang mga kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "mga kasingkasing" nagpasabot sa hunahuna sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila makasabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 44:19
Karon angay ko bang himoon ... ngadto sa malaw-ay nga pagsimba? Angay ba akong moyukbo sa tipak sa kahoy?
Nagsulti si Yahweh nga angayang pangutan-on sa katawhan ang ilang mga kaugalingon niining mga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag. Kini nga mga pangutana nagpasabot nga dakong binuang ang pagsimba sa mga diosdios ug ang pagbuhat niining mga butanga. Kini nga mga pangutana mamahimong hubaron ingon nga mga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako angay nga magbuhat ... usa ka butang nga mangil-ad aron simbahon. Dili ako angay nga moyukbo sa tipak sa kahoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 44:20
Daw sama kini nga magkaon siya ug mga abo
Naghisgot si Yahweh sa tawo nga nagasimba sa diosdios nga sama sa nagakaon ug abo sa nasunog nga kahoy nga iyang gihimong diosdios. Ingon nga walay pulos alang sa tawo ang pagkaon sa mga abo, ni ang pagsimba sa diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang nalimbongan niya nga kasingkasing ang migiya kaniya ngadto sa sayop
Ang kasingkasing nagtumong sa kinahiladman sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahisalaag niya ang iyang kaugalingon ngadto sa sayop tungod kay nalimbongan siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili siya maluwas sa iyang kaugalingon
"Ang tawo nga nagasimba sa mga diosdios dili makaluwas sa iyang kaugalingon"
Isaiah 44:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
Jacob, ug Israel
Nagtumong kini sa katawhan nga kagikan ni Jacob, Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong mga kaliwat ni Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)
dili ko gayod ikaw hikalimtan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko ikaw kalimtan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gipapas ko, sama sa mabaga nga panganod, ang imong masinupakon nga mga binuhatan, ug sama sa panganod, ang imong mga sala
Kini nga mga pamahayag usa lang ang buot ipasabot. Giwagtang sa Dios ang ilang mga sala dihadiha dayon sama sa hangin nga mopadpad sa panganod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)
ug sama sa panganod, ang imong mga sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sama sa panganod, gipapas ko ang imong mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 44:23
Pag-awit, kamo kalangitan ... himaya ngadto sa Israel
Dinhi nagsulti si Isaias sa nagkalainlain nga matang sa binuhat nga daw sama sila sa katawhan ug gimandoan sa pagdayeg kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-personification)
kamong kinahiladman sa kalibotan
"kamong kinaubsang mga bahin sa kalibotan." Mga posibling ipasabot 1) nga kini naghisgot sa lawom kaayo nga mga dapit diri sa kalibotan sama sa mga langub o mga lugot ug mga tagong dapit uban ang "kalangitan" sa nahiuna nga hugpong sa mga pulong o 2) nagtumong kini sa dapit sa mga patay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 44:24-25
Manunubos
Hubara kini nga pulong sa samang paagi didto sa 41:14.
siya nga nag-umol kanimo diha sa tagoangkan
Naghisgot si Yahweh sa pagmugna sa nasod sa Israel nga daw sama sa bata diha sa tagoangkan sa iyang inahan. Tan-awa giunsa kini paghubad sa susama nga hugpong sa pulong didto sa 44:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang naghimo kanimo, sama nga giumol ko ang bata diha sa tagoangkan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang bugtong nga nagpahimutang sa kalangitan
Naghisgot si Yahweh sa pagbuhat sa kalangitan nga daw sama kini sa panapton nga iyang gibukhad. Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 42:5. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga panagna
Mga timailhan kini nga ginagamit sa mga tawo sa pagsulay sa pagtagna sa umaabot.
bakakong mananagna
Nagtumong kini ngadto sa mga tawo nga nagsultig mga butang nga walay pulos.
Isaiah 44:26-27
nga nagpamatuod sa mga pulong sa iyang sulugoon ug mopaadangat sa mga panagna sa iyang mga mensahero
Gisulti ni Yawheh sa makaduha ang maong butang aron sa pagpasabot nga siya lamang ang Dios, nga nagtugot nga matuman ang mga panagna. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa mga pulong sa iyang sulugoon ... sa mga panagna sa iyang mga mensahero
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang mga gipahayag sa iyang sulugoon ... kung unsa ang gipahibalo sa iyang mga mensahero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Pagapuy-an siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Puy-an kini sa katawhan pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tukoron sila pagbalik
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tukoron sila pagbalik sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pabarogon ko ang nangaguba
Ang hugpong sa pulong nga "nangaguba" nagtumong sa mga dapit nga nagun-ob. Naghisgot si Yahweh sa pagtukod niini pagbalik nga daw sama sa iya kining ipabarog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tukoron ko pagbalik kung unsa ang gigun-ob sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 44:28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
Siya ang akong magbalantay
Naghisgot si Yahweh kang Cyrus nga modumala ug manalipod sa katawhang Israel ingon nga si Cyrus ang ilang magbalantay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Matukod siya pagbalik
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga tukoron pagbalik sa katawhan ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Itukod ang mga pasukaranan niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga ipahiluna sa katawhan ang mga pasukaranan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 45
Isaiah 45:1
nga akong gikuptan ang tuong kamot
Naghisgot si Yahweh sa iyang pagtabang kang Cyrus ug sa pagtugot niini nga magmalamposon sama nga gikuptan niya ang tuong kamot niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 45:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti ngadto kang Cyrus.
ug patagon ko ang kabukiran
Naghisgot si Yahweh sa pagwagtang sa mga babag sa kalamposan ni Cyrus sama nga patagon niya ang kabukiran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kabukiran
Panagsa lang gamiton ug dili klaro ang buot ipasabot ang pulong sa hebreo nga gigamit niining maong teksto. Ang ubang bag-ong hubad nagsulti nga kini nga pulong naghisgot sa "dili maayo nga mga dapit."
ang mga puthaw nga babag
Nagtumong kini sa puthaw nga mga babag diha sa bronsi nga mga ganghaan.
ang mga bahandi nga anaa sa kangitngit
Dinhi ang pulong nga "kangitngit" nagtumong sa mga tago nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga bahandi sa ngitngit nga mga dapit" o "ang mga bahandi sa tago nga mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 45:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti ngadto kang Cyrus.
Jacob ... Israel
Nagtumong kini sa mga kaliwat sa Israel.
Sangkapan ko ikaw sa hinagiban alang sa gubat
Mga posibli nga ipasabot 1) "lig-onon ko ikaw alang sa gubat" o 2) "sangkapan ko ikaw alang sa gubat."
gikan sa pagsubang sa adlaw, ug gikan sa kasadpan
Tungod kay ang adlaw mosubang gikan sa sidlakan, kini nga hugpong sa pulong nagpasabot nga bisan asa nga dapit sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 45:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Gihimo ko ang kahayag ug ang kangitngit; nagadala akog kalinaw ug nagahimo ug katalagman
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa pagkagamhanan ni Yahweh ingon nga magbubuhat sa tanang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Kamo kalangitan, ibubo ang ulan ... motubo ang pagkamatarong uban niini
Naghisgot si Yahweh sa iyang pagkamatarong nga sama kini sa ulan nga nangatagak sa yuta, ug ang iyang pagkamatarong ug kaluwasan sama sa mga tanom nga nanubo sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamo kalangitan
Sa makadiyot gilingiw ni Yahweh ang iyang pagtagad gikan sa iyang katawhan ug nagsugod sa pagpakigsulti sa kalangitan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)
Isaiah 45:9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.
nga sama sa ubang lapok nga kulon taliwala sa tanang lapok nga mga kulon diha sa yuta
Naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga siya ang magkukulon, ug ang nakiglalis kaniya ug ang tibuok kalibotan ingon nga mga kulon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa usa ka bahin sa kulon diha sa daghan nga bahin sa kulon nga nakatag diha sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
lapok nga kolon
Mga posibli nga ipasabot 1) "kulon" o 2) "bahin sa buak nga kolon."
Moingon ba ang lapok ngadto sa magkokolon ... niini'?
Nangutana si Yahweh niini aron sa pagbadlong niadtong nakiglalis mahitungod sa iyang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kulon dili moingon ngadto sa magkukulon ... niini!"' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 45:10
Kinatibuk--ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpangasaba niadtong nakiglalis mahitungod sa iyang gibuhat.
Alaot siya nga moingon ngadto sa amahan, ... Alang sa unsa man ang imong pagkaamahan?
Naghisgot si Yahweh niadtong nakiglalis kaniya nga daw sama sila sa mga bata nga wala pa matawo nga nakiglalis sa ilang kaugalingong mga ginikanan
Unsa ang imong pagpangamahan? ... Alang sa unsa man ang imong pagpanganak?
Ang wala pa matawo nga bata nangutana niini aron sa pagpangasaba sa iyang ginikanan sa pagpakatawo kaniya. Mamahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili unta ikaw ang akong amahan ... Angay mo akong ipakatawo." o "Wala ka mangamahan kanako sa husto ... Wala mo ako ipakatawo sa husto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 45:11
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa 1:4.
Nganong gipangutana mo man ako kung unsa ang akong himoon sa akong mga anak? Sultihan ba ninyo ako kung unsa ang buhaton mahitungod sa buhat sa akong mga kamot?
Migamit si Yahweh ug mga pangutana aron sa pagpangasaba niadtong nakiglalis mahitungod sa iyang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw akog pangutan-a mahitungod sa akong gibuhat alang sa akong mga anak. Ayaw akog sultihi ... akong mga kamot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
akong mga anak
Nagtumong kini sa katawhan sa Israel.
buhat sa akong mga kamot
Dinhi ang pulong nga "mga kamot" nagpaila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga akong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 45:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Ang akong mga kamot ang
Dinhi ang pulong nga "mga kamot" nagpaila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mao ang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
nagpahimutang sa kalangitan
Naghisgot si Yahweh sa pagbuhat sa kalangitan nga iyang gipahimutang. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 42:5.
Isaiah 45:13
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Himoon ko nga tinguhaon ni Cyrus ang pagkamatarong
Dinhi ang pulong nga "pagkamatarong" nagtumong sa husto nga buhat. Mga posibli nga ipasabot 1) nga gitugotan ni Yahweh si Cyrus aron tinguhaon ang pagbuhat sa husto nga butang o 2) nga husto si Yahweh sa pagtugot kang Cyrus.
Himoon ko si Cyrus
Naghisgot si Yahweh sa iyang pagtugot kang Cyrus. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
patagon ko ang tanan niyang mga agianan
Naghisgot si Yahweh sa pagwagtang sa mga babag ug pagtugot nga magmalamposon si Cyrus sama nga himoon niyang maanindot ang mga agianan nga pagalakwan ni Cyrus. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Tukoron niya ang akong siyudad
Nagtumong kini sa Jerusalem.
ug dili tungod sa ganti ug suborno
Dinhi ang pulong nga "ganti" ug "suborno" managsama ang ipasabot. Dili kini buhaton ni Cyrus aron sa pagpangwarta. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili niya kini buhaton tungod sa kwarta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini nga hugpong sa pulong sa sama nga paagi didto sa 1:9.
Isaiah 45:14-15
Pagadad-on diha kanimo, ang mga tinigom sa Ehipto ug ang katigayonan sa Etiopia uban sa mga tag-as nga mga kalalakin-an sa Seba
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Ehipto, sa Etiopia, ug ang tag-as nga mga tawo sa Sheba, magdala diha kaninyo sa ilang mga tinigom ug mga baligya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang mga tinigom sa Ehipto
"Ang mga ginansya sa Ehipto"
Taga Sheba
Mga katawhan kini nga gikan sa nasod sa Seba. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
diha kaninyo
Dinhi ang pulong nga "kaninyo" nagtumong sa katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)
Isaiah 45:16-17
Maulaw silang tanan; kadtong nagkulit ug mga diosdios maglakaw sa kaulaw
Managsama lang ang ipasabot niining duha ka linya sa mga pulong, diin gipaklaro sa ikaduha ang gihisgotan sa una (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Mapakaulawan silang tanan
Ang pulong nga "maulawan" nagpasabot sa hilabihang kaulaw nga matagamtaman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Biyaan silang tanan sa ilang mga diosdios ug hingpit nga maulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-activepassive)
maglakaw sa kaulaw
Ang padayon nga pagpuyo nga naulawan gisulti ingon nga naglakaw diha sa kaulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon nga maulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
luwason ni Yahweh ang Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason ni Yahweh ang katawhan sa Israel"
dili na gayod kamo maulaw o mapakaulawan pag-usab
Dinhi ang pulong nga "kamo" nagtumong sa katawhan sa Israel. Ang mga pulong nga "kaulaw" ug "maulawan" managsama lang ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay si bisan kinsa nga magpakaulaw kaninyo pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 45:18
dili ingon nga walay pulos
"dili ingon aron mahimong haw-ang." Dinhi ang pulong nga "walay pulos" nagpasabot sa haw-ang, dapit nga dili tuboan ug bisan unsa.
apan gihimo kini aron pagapuy-an
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan gihimo niya kini aron nga puy-an sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 45:19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Isaiah 45:20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
namakwit
katawhan nga mikalagiw gikan sa ilang mga balay aron nga dili sila madakpan ug mapatay sa mga kaaway.
Isaiah 45:21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa mga namakwit. (See: 45:20)
Tugoti nga makig-abin silang tanan
Dinhi ang pulong nga "sila" nagtumong sa mga namakwit nga gikan sa mga nasod nga nagsimba ug mga diosdios.
Kinsa ang nagpakita niini kaniadto? kinsa ang nagpahibalo niini? Dili ba ako man, si Yahweh?
Gigamit ni Yahweh kini nga mga pangutana aron sa pagpasabot nga siya ang nagsulti kanila sa mga butang nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako si Yahweh, ang nagpakita niini kaniadto ug ang nagpahibalo niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 45:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Balik kamo kanako aron maluwas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Balik kamo kanako ug luwason ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tanang katawhan sa tibuok sa kalibotan
Ang halayo kaayo nga mga dapit sa kalibotan gisulti ingon nga mga kinatumyan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang halayo nga mga dapit sa kalibotan" o "ang tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-merism)
Dinhi kanako moluhod ang matag tuhod, ang matag dila manumpa
Ang mga pulong nga "tuhod" ug "dila" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moluhod kanako ang tanang tawo, ug manumpa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 45:24-25
Moingon
Moingon ang tanang katawhan sa kalibotan.
Diha kang Yahweh pagamatarongon ang tanan nga mga kaliwatan sa Israel
Dinhi ang pulong nga "pagamatarongon" wala magpasabot sa pagpasaylo ni Yahweh sa ilang mga sala, apan aron sa pagpamatuod nga husto ang nasod sa Israel sa pagsimba kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagamatarongon ni Yahweh ang tanang mga kaliwat sa Israel" o "Ipanimalos ni Yahweh ang tanang mga kaliwat sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 46
Isaiah 46:1-2
Mihapa sa yuta si Bel, miyukbo si Nebo; ang ilang mga diosdios ... alang sa gikapoy nga mga mananap
Naghisgot si Isaias sa katawhan nga nagplastar sa ilang mga diosdios nga si Bel ug Nebo diha sa kariton nga alang sa mga hayop aron ibiyahe ingon nga kini nga diosdios gihimo aron "yukboan" ug ludhan." Mga porma kini sa pagpakaulaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Bel...Nebo
Mao kini ang pasiunang mga diosdios nga ginasimba sa mga taga Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ilang mga diosdios
ang mga diosdios nga nagpaila kang Bel ug Nebo
dili nila maluwas ang mga larawan
"Dili makaluwas si Bel ug si Nebo sa ilang mga larawan"
ug sila mismo nasakop
Naghisgot si Isaias sa katawhan nga nagdala niining mga rebultoha ingon nga ang mini nga diosdios nga ilang gipakita, gidala paingon sa pagkabihag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 46:3-4
Paminaw kanako
Dinhi ang "kanako" nagtumong kang Yahweh.
nga akong gidala sa wala pa kamo nahimugso, ug gisabak
Naghisgot si Yahweh sa nasod sa Israel sama nga kini usa ka tawo, ug ang pagsugod sa nasod ingon nga kini usa ka pagkahimugso. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
nga akong gidala
Naghisgot si Yahweh sa iyang pagtabang ug pagluwas sa katawhan sa Israel ingon nga iya silang gipas-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gipas-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Bisan pa sa imong pagkatigulang ako mao siya, ug hangtod nga maputi na ang inyong buhok pas-anon ko kamo
Naghisgot si Yahweh sa nasod sa Israel nga natigulang pag-ayo ingon nga kini usa ka tigulang nga puti na ang mga buhok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Isaiah 46:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakig-istorya sa katawhan sa Israel.
Kang kinsa man ninyo ako ipakasama? Sa inyong hunahuna kang kinsa man ako kapareha, aron nga ikumpara kami?
Migamit si Yahweh ug mga pangutana aron sa paghatag kabug-aton nga wala gayoy sama kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga inyong ikakumpara kanako. Walay hulagway nga sama kanako, aron nga ikakumpara kami." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
aron nga ikumpara kami
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga inyo kaming ikumpara" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Isaiah 46:7
Gibutang nila kini
Ang "nila" nagtumong sa katawhan nga naghimo sa mga diosdios ug ang "kini" nagtumong sa mga diosdios nga ilang gihimo.
Isaiah 46:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakig-istorya sa iyang katawhan.
Isaiah 46:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakig-istorya sa iyang katawhan.
Gisulti ko ang kataposan sa sinugdanan palang daan, ug ang butang nga wala pa mahitabo
Gibalikbalik lamang ang pasabot niini aron sa dugang nga pagpasabot. Ang unang pulong mahimong suporta sa ikaduha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nang gisulti ang kataposan gikan pa sa sinugdan, ug sa wala pa mahitabo ako na kining gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-ellipsis)
Magtawag ako ug mandaragit gikan sa sidlakan
Naghisgot si Yahweh kang Cyrus ingon nga siya mao ang "langgam nga mandaragit." Ingon sa langgam nga dali lamang makadakop sa iyang dagitonon, busa dali lamang tumanon ni Cyrus ang katuyoan ni Yahweh sa pagbihag sa mga nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
akong gisulti; ako usab nga pagatumanon; aduna akoy katuyoan, buhaton ko usab kini
Naghatag kini ug managsamang panghunahuna alang sa dugang nga kabug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 46:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakig-istorya ngadto sa katawhan sa Israel.
kamong wala nagbuhat ug matarong
Naghisgot si Yahweh sa katawhan nga nagbuhat ug dili matarong ingon nga nahilayo sila sa pagbuhat ug hustong mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili maghulat ang akong kaluwasan
Naghisgot si Yahweh sa iyang pagluwas sa katawhan sa dili madugay ingon sa usa ka tawo nga wala na nagpaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na ako magpaabot sa pagluwas kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 47
Isaiah 47:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Dinhi nga kapitulo, naghisgot si Yahweh mahitungod sa pagkahagba sa Babilonia nga daw sama siya sa rayna nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
lingkod diha sa abog, ulay nga mga babayeng anak sa Babilonia; lingkod diha sa yuta ... anak nga babaye sa mga Caldeahanon.
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lang ang buot ipasabot. Ang paglingkod diha sa abog usa ka timailhan sa naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/translate-symaction)
ulay nga babayeng anak sa Babilonia ... anak nga babaye sa mga Caldeahanon
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagtumong sa siyudad sa Babilonia, nga gisulti ingon nga anak nga babaye. Ang siyudad ingon nga "anak nga babaye" nagpaila sa pagpangga sa katawhan kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga walay trono
Dinhi ang pulong nga "trono" nagpasabot sa gahom sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay gahom sa pagdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili na gayod kamo pagatawgon nga maanindot ug haruhay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod kamo tawgon sa katawhan nga maanindot ug haruhay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
maanindot ug haruhay
Kining duha ka mga pulong managsama lang ang buot ipasabot. Gihulagway nila ang nagpuyo sa kaanindot ug kaharuhay. Ang ubang paagi sa paghubad: "maanindot kaayo" o "haruhay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
galingan nga bato
dakong bato nga gamiton sa paggaling ug trigo
Isaiah 47:3-5
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot mahitungod sa pagkahagba sa Babilonia nga daw sama siya sa rayna nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
Makita ang imong pagkahubo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahuboan ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
maulawan ka
Dinhi ang pulong nga "kaulaw" gigamit ingon nga panghulip nga pulong alang sa tinagoang mga bahin sa lawas sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita sa katawhan ang mga tinagoang bahin sa imong lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Among Manunubos
Ang pulong nga "among" nagtumong kang Isaias ug sa katawhan sa Israel. Tan-awa giunsa paghubad ang pulong nga "Manunubos" sa 41:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa 1:24.
ang Balaang Dios sa Israel
Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa 5:15.
anak nga babaye sa mga Caldeahanon
Kini nga hugpong sa pulong nagtumong sa siyudad sa Babilonia, nga gihisgotan ingon nga anak nga babaye. Nga ang siyudad sama sa "anak nga babaye" nagpaila sa pagpangga sa mga Caldeahanon niini. Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa 41:1.
tungod kay dili na gayod kamo pagatawgon
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay dili na gayod kamo tawgon sa katawhan nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
rayna sa mga gingharian
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa Babilonia ingon nga ulohang siyudad sa gingharian sa Babilonia nga sama sa rayna nga nagdumaala sa daghan nga mga gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 47:6-7
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot mahitungod sa pagkahagba sa Babilonia nga daw sama siya sa rayna nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
Nasuko ako
Dinhi ang pulong nga "ako" nagtumong kang Yahweh.
gipasipad-an ko ang akong panulondon
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Israel ingon nga iyang pinasahi nga panulondon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasipad-an ko ang akong katawhan, ang akong pinasahi nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gitugyan sila ngadto sa imong kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpaila sa gahom sa pagdumala sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang ko sila ilalom sa inyong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gisangonan nimo ug bug-at kaayo nga yugo ang mga tigulang
Naghisgot si Yahweh sa pagdaogdaog sa taga Babilonia sa mga tigulang nga tawo ingon nga gitratar nila ang mga tigulang sama sa baka ug gisangonan ug bug-at nga yugo ang ilang mga liog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Magdumala ako hangtod sa kahangtoran ingon nga gamhanang rayna
Nagsulti ang Babilonia mahitungod sa hingpit nila nga pagdumala sa daghan nga mga nasod ingon nga rayna siya hangtod sa kahangtoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala ka magbaton niining mga butanga diha sa imong kasingkasing
Naghisgot si Yahweh sa paghunahuna pag-ayo sa usa ka butang sama nga batonan kini diha sa kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nimo tagda kining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 47:8-9
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot mahitungod sa pagkahagba sa Babilonia nga daw sama siya sa rayna nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
kamo nga nahigugma sa kalipay
Ang linya sa pulong nga "kamo nga haruhay." Nagtumong kini sa kaharuhay nga natagamtaman sa taga Babilonia.
naglingkod nga walay kabalaka
Nagtumong kini sa bakak nga pagbati mahitungod sa siguridad sa Babilonia nga naghunahuna nga dili gayod mawala kaniya ang iyang naangkon nga bahandi ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naghunahuna nga kamo luwas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
dili gayod ako molingkod ingon nga balo ... mawad-an ug mga anak
Ang pagtuo sa taga Babilonia nga dili gayod sila mabuntog sa ubang mga nasod gisulti ingon nga dili gayod sila mabiyuda o mapatyan ug mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili gayod ako molingkod ingon nga balo
"Dili gayod ako mabiyuda"
sa usa ka adlaw
"sa kalit lang sa sama nga higayoon"
Isaiah 47:10-11
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot mahitungod sa pagkahagba sa Babilonia nga daw sama siya sa rayna nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
nag-ingon kamo diha sa inyong kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa kinahiladman sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon ka sa imong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Moabot katalagman kaninyo
Naghisgot si Yahweh sa katalagman nga daw sama kini sa tawo nga madakop sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasinati kamo ug katalagman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Modangat kaninyo ang kalaglagan
Naghisgot si Yahweh sa pagkalaglag sa Babilonia sama nga ang kalaglagan usa ka butang nga nahulog ngadto sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasinati kamo ug kalaglagan" o "Laglagon kamo sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mohapak kaninyo ang katalagman
Naghisgot si Yahweh sa Babilonia nga nakasinati ug katalagman nga daw sama sa tawo nga midagmal sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasinati kamo ug katalagman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 47:12-13
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot mahitungod sa pagkahagba sa Babilonia nga daw sama siya sa rayna nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
Padayon sa pagbuhat sa inyong mga salamangka ... tingali ug maabog ninyo palayo ang katalagman
Gibugalbugalan ni Yahweh ang Babilonia pinaagi sa pagsulti nga magpadayon sila sa pagbuhat ug mga salamangka aron nga mopalayo ang daotang mga butang, apan nakahibalo si Yahweh nga dili kini makatabang kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 47:14-15
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot mahitungod sa pagkahagba sa Babilonia nga daw sama siya sa rayna nga naulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
mahimo silang sama sa dagami. Ugdawon sila sa kalayo
Gitandi ni Yahweh ang mga salamangkiro ug ang mga mananagna ngadto sa dagami nga dali lang maugdaw sa kalayo. Nagpasabot kini nga laglagon sila ni Yahweh sama sa kalayo nga mougdaw sa dagami, ug wala silay mahimo sa pagluwas sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
kamot sa pagdilaab
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagtumong sa kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Wala nay baga nga mopainit kanila ug wala nay kalayo alang kanila
Gipasabot ni Yahweh dinhi nga makalaglag gayod ang maong kalayo pinaagi sa pagsulti nga dili kini mao nga kalayo ang naandan nga gamiton sa katawhan sa pagpainit sa ilang mga kaugalingon.
Isaiah 48
Isaiah 48:1-2
Paminawa kini
Nag-ingon si Yahweh. "Paminawa ang akong mensahe."
panimalay ni Jacob
Dinhi ang pulong nga "panimalay" nagtumong sa mga kaliwat ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga gitawag sa ngalan nga Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gitawag sa matag usa nga ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
miabot gikan sa binhi ni Juda
Kini nga hugpong sa pulong nagpasabot nga sila mismo mga kaliwat ni Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kaliwat ni Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagpasuko sa Dios sa Israel
"nagtawag sa Dios sa Israel"
gitawag nila ang ilang kaugalingon
Nagtumong kini sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitawag ninyo ang inyong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
sa balaang siyudad
Nagtumong kini sa Jerusalem.
Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini nga hugpong sa pulong sama didto sa 1:9.
Isaiah 48:3-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
migula sila gikan sa akong baba
Dinhi ang pulong nga "Baba" nagtumong sa usa ka tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti ko kining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gahi kamo ug liog sama sa puthaw, ug ang inyong agtang sama sa bronsi
Gitandi ni Yahweh ang kagahi sa ilang mga liog ug agtang ngadto sa kagahi sa puthaw ug sa bronsi. Dinhi ang pagbaton ug gahi nga liog ug agtang usa ka pasumbingay nga nagpasabot sa masinupakon nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "daw sama sa puthaw ang inyong mga liog ug sama sa bronsi ang inyong mga agtang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-metaphor)
gisulti ko kining mga butanga kaninyo kaniadto pa; sa wala pa kini mahitabo gipahibalo ko na kamo
Managsama lang ang buot ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 48:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Isreal.
dili ba ninyo angkonon nga tinuod ang akong gisulti?
Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan sa Israel sa wala pag-angkon nga tinuod ang ilang nahibaloan. Ang ubang paagi sa paghubad: "masinupakon kamo ug dili moangkon nga tinuod ang akong gisulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 48:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Isreal.
kining mga butanga wala malilong sa inyong mga igdulungog kaniadto
Naghisgot si Yahweh sa pagpasabot sa usa ka butang sama nga gibukhad kini. Ang pulong nga "mga igdulungog" nagtumong sa katawhan nga naminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko ipasabot kaninyo kining mga butanga kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor, figs_synecdoche, ug INVALID translate/figs-activepassive)
sukad pa sa inyong pagkatawo
Naghisgot si Yahweh sa sinugdanan sa nasod nga daw sama sa natawo kini
Isaiah 48:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
Alang sa akong ngalan pugngan ko ang akong kasuko
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagtumong sa dungog ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa akong dungog pugngan ko ang akong kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug alang sa akong dungog dili ko idayon ang paglaglag kaninyo
Managsama lang ang buot ipasabot niini nga hugpong sa pulong ngadto sa nahiuna nga bahin sa hugpong sa pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Tan-awa, gilunsay ko kamo, apan dili sama sa plata; giputli ko kamo diha sa hudno sa kasakit
Naghisgot si Yahweh sa paggamit ug kasakit aron sa pagputli sa katawhan nga daw sama sa maanindot nga puthaw ug ang kasakit nga sama sa hudno kung sila pagaputlion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
matugotan ko ba nga mawad-an ug dungog ang akong ngalan?
Migamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpasabot nga dili gayod niya katugotan nga mawad-an ug dungog ang iyang ngalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay dili gayod ako motugot ni bisan kinsa sa dili pagpasidungog sa akong ngalan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 48:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Isreal.
Jacob, ug Israel
Nagtumong kini sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)
ako ang sinugdanan, ug ako usab ang kataposan
Kini nga hugpong sa pulong nagpasabot sa pagkagamhanan ni Yahweh. Mga posibli nga ipasabot 1) "Ako ang nagsugod sa tanang butang, ug ako ang motapos sa tanang butang" o 2) "Ako ang kanunay nga buhi, ug ako ang kanunay nga mabuhi." Tan-awa giunsa kini paghubad sa 44:6. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
ang akong mga kamot ang nagpahimutang sa pasukaranan sa kalibotan, ug ang akong tuong kamot ang nagpakatag sa kalangitan
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang nagpahimutang sa pasukaranan sa kalibotan, ug gipakatag ko ang kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
pasukaranan sa kalibotan
Ang pulong nga "pasukaranan" nagtumong sa bato nga gibutang ilalom sa dakong balay aron sa pagpalig-on niini. Dinhi gihulagway kini sama sa panghunahuna sa pagpalig-on ug paghawid sa kalibotan diha sa iyang nahimutangan. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 24:17.
nagpakatag sa kalangitan
Naghisgot si Yahweh sa pagbuhat sa kalangitan sama sa pagpakatag niini. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 42:5. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa dihang tawgon ko sila, mobarog silang tanan
Ang pagbarog sa dihang tawgon ni Yahweh usa ka pasumbingay nga nagpasabot nga andam sa pagtuman kaniya. Naghisgot si Yahweh sa kalibotan ug sa kalangitan nga daw sama nga makadungog ug motuman sila kaniya.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
sa dihang tawgon ko sila
Mga posibli nga ipasabot 1) "sa dihang tawgon ko ang kalibotan ug ang kalangitan" o 2) "sa dihang tawgon ko ang mga bitoon ug ang kalangitan"
Isaiah 48:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Isreal.
Kinsa man kaninyo ang nagpahibalo niining mga butanga?
Migamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpasabot nga ang mga diosdios wala magsulti kanila niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa sa inyong mga diosdios ang nagsulti kaninyo niini." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang kaabin ni Yahweh mao ang motapos sa iyang katuyoan batok sa Babilonia. Himoon niya ang kabubut-on ni Yahweh batok sa mga Caldeahanon
Dinhi ang pulong nga "kaabin" nagtumong kang Cyrus.
iyang katuyoan
"Katuyoan ni Yahweh"
Isaiah 48:16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
wala ako magsulti diha sa tago
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti ko kini sa sayon ug klaro nga paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
gipadala ako
Dinhi ang pulong nga "ako" nagtumong sa wala mahibal-i nga sulugoon ni Yahweh, tingali si Isaias kini o si Cyrus o tingali mao kini ang gisaad nga Mesiyas.
Isaiah 48:17-18
ang inyong Manunubos ... inyong Dios
Dinhi ang pulong nga "inyong" nagtumong sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)
Manunubos
Hubara kini nga pulong sama sa 41:14.
ang Balaang Dios sa Israel
Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa 1:4.
ang naggiya kaninyo sa dalan nga angayan ninyong subayon
Ang pagtudlo ni Yahweh sa katawhan kung unsaon nila sa pagkinabuhi gisulti ingon nga gigiyahan niya sila sa paglakaw diha sa husto nga dalan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kung gituman lamang ninyo ang akong mga sugo
Gihulagway ni Yahweh ang posibli unta nga mahitabo apan wala mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
Modagayday unta ang inyong kalinaw ug kauswagan sama sa suba, ug ang inyong kaluwasan sama sa mga balod sa dagat
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lang ang buot ipasabot. Naghisgot si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Israel nga nakasinati ug madagayaon nga mga panalangin nga daw sama sa nagdagayday nga tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)
inyong kaluwasan sama sa mga balod sa dagat
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama unta sa balod sa dagat ang inyong kaluwasan nga modagayday" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 48:19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghulagway sa posibli unta nga kahimtang sa katawhan sa Israel.
Sama unta kadaghan sa balas ang inyong mga kaliwatan, ug ang mga anak nga gikan sa inyong tagoangkan sama kadaghan sa mga balas.
Nagpasabot kini nga makabaton pa unta ang katawhan ug daghan pang mga kaliwat nga dili nila maihap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang mga anak nga gikan sa inyong tagoangkan
Naghisgot si Yahweh sa mga kaliwat sa Israel nga daw sama sa mga anak nga gipakatawo sa nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili unta mawagtang ni mapapas ang ilang mga ngalan
Ang pagkalaglag sa katawhan sa Israel gisulti ingon nga wagtangon ang ilang ngalan, sama sa usa ka tawo nga motabas sa bahin sa panapton o magputol ug sanga sa kahoy, o mopapas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko unta wagtangon ni papason ang ilang mga ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
ilang mga ngalan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagtumong sa mga kaliwat nga mao ang magdala sa ngalan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mawagtang ni mapapas
Kini nga mga pulong nagpasabot sa paglaglag sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalaglag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 48:20
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
ngadto sa kinatumyan sa kalibotan
Ang halayo nga mga dapit sa kalibotan gisulti ingon nga kinatumyan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa tanang halayo nga mga dapit sa kalibotan" o "sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-merism)
iyang sulugoon nga si Jacob
Nagtumong kini sa mga kaliwat ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel, nga iyang mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 48:21-22
Wala sila uhawa ... mibugwak ang tubig
Nagtumong kini sa nahitabo kaniadto sa kasaysayan sa katawhan sa Israel sa dihang giatiman sila ni Yahweh didto sa disyerto human sa ilang pagbiya gikan sa Ehipto.
Isaiah 49
Isaiah 49:1-2
Patalinghogi ako
Ang pulong dinhi nga "ako" nagpasabot sa alagad ni Yahweh.
kamong mga baybayon
Naghisgot kini sa mga tawo nga nagpuyo sa baybayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nga namuyo sa mga baybayon"
Gihimo niyang sama sa hait nga espada ang akong baba
Dinhi ang pulong nga "baba" nagpaila sa mga pulong nga iyang gisulti. Gitandi ang iyang mga pulong sa usa ka hait nga espada aron sa pagpasabot nga mahimo kining epektibo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niyang epektibo ang mga pulong sama sa hait nga espada"
gitagoan niya ako sa landong sa iyang mga kamot
Gipanalipdan ni Yahweh ang iyang alagad ug gililong ang iyang katuyoan nga gisulti sama nga nagtabon kaniya ang anino sa kamot ni Yahweh.
gihimo niya ako sama sa bag-ong pana; gitagoan niya ako sa baslayan sa mga udyong
Matuman sa alagad ni Yahweh ang katuyoan niya sa epektibo nga paagi nga sama sa usa ka bag-o ug talinis nga pana.
gitagoan niya ako sa baslayan sa mga udyong
Gipanalipdan ni Yahweh ang iyang sulugoon ug gitago ang iyang katuyoan, gisulti kini sama nga gitagoan siya ni Yahweh sa sudlanan sa mga pana.
baslayan sa mga udyong
Usa ka sudlanan nga ginagamit aron kabutangan sa mga pana.
Isaiah 49:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang alagad ni Yahweh.
Miingon siya
"Miingon si Yahweh"
Ikaw ang akong alagad, Israel
"Ikaw ang akong alagad, nga ginganlan nako ug Israel"
Isaiah 49:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang alagad ni Yahweh.
aron mahiusa kaniya ang Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron dad-on pagbalik kaniya ang katawhan sa Israel"
kay gipasidunggan ako sa mga mata ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "mga mata" nagpaila sa panghunahuna ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasidunggan ako ni Yahweh"
ang akong Dios mao ang akong kusog
Gihatagan sa Dios ug kusog ang iyang alagad ingon nga ang Dios mao ang iyang kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan ako ug kusog sa akong Dios" o "gilig-on ako sa akong Dios"
Himoon ko ikaw nga kahayag ngadto sa mga Gentil
Gidala sa alagad ang mensahe ni Yahweh ngadto sa mga Gentil ug gitabangan sila nga makasabot, gisulti kini sama nga gihimong suga ni Yahweh ang iyang alagad nga modan-ag ngadto sa mga Gentil.
hangtod sa kinatumyan sa kalibotan
Ang mga dapit sa kalibotan nga halayo kaayo gisulti ingon nga mga dapit nga anaa sa kinatumyan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa tanang halayong mga dapit sa kalibotan" o "ngadto sa tibuok kalibotan"
Isaiah 49:7
Manluluwas
Hubara kini nga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 41:14.
ngadto sa tawo nga gitamay ang kinabuhi, gidumtan sa kanasoran, ug giulipon sa mga magmamando
Ang pulong dinhi nga "kinabuhi" nagpasabot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa tawo nga gitamay sa katawhan, nga gidumtan sa kanasoran ug gibihag ingon nga mga ulipon"
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini nga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:4.
Isaiah 49:8
Sa takna nga makahukom na ako ipakita ko ang akong pabor nga tubagon ko ikaw, ug tabangan ko ikaw
Kining duha ka grupo sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang.
tubagon ko ikaw
Ang pulong dinhi nga "ikaw" nagtumong sa alagad ni Yahweh.
sa adlaw sa kaluwasan
Ang pulong dinhi nga "adlaw" nagpasabot sa maong takna ug dili ang 24 ka oras sa usa ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang moabot na ang takna alang kanako nga luwason kamo"
igatugyan ka ingon nga kasabotan alang sa katawhan
Ang pulong dinhi nga "kasabotan" nagpasabot sa tawo nga nagpatuman o nagpataliwala sa kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo ka nga tigpataliwala sa kasabotan uban sa katawhan"
aron tukoron pag-usab ang yuta
Ang pulong dinhi nga "yuta" nagtumong sa mga siyudad sa yuta nga naguba. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron tukoron pag-usab ang naguba nga mga dapit sa yuta"
aron ihatag pag-usab ang mapanunod nga awaaw
Gihisgotan ni Yahweh ang yuta ingon nga usa kini ka mapanunod nga madawat sa katawhan sa Israel ingon nga permanenting katigayonan. Nagpasabot kini nga ihatag pag-usab ang alagad ngadto sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ihatag pag-usab ang awaaw nga yuta ngadto sa katawhan sa Israel ingon nga ilang mapanunod nga katigayonan"
Isaiah 49:9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa iyang alagad.
Manabsab sila sa kadalanan, ug mahimo nilang sabsabanan ang tanang umaw nga bakilid
Nakigsulti si Yahweh sa katawhan nga gawasnong nagkinabuhi ug nagmauswagon ingon nga sama sila sa mga karnero nga daghan ug kasabsabanan.
Isaiah 49:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Dili sila
Ang pulong dinhi nga "sila" nagpasabot sa katawhan sa Dios.
ni ang kainit sa adlaw mopaso kanila
Ang pulong dinhi nga "kainit" naghulagway sa pulong nga "adlaw." Nag-antos ang katawhan sa kainit sa adlaw nga daw moigo ang kainit kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila mag-antos gikan sa kainit sa adlaw"
kay siya nga adunay kaluoy kanila maoy maggiya kanila
Naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga ikatulong persona/tawo. Naghisgot siya sa pagpanalipod sa katawhan ug pag-atiman kanila ingon nga siya mao ang ilang magbalantay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, nga adunay kaluoy kanila...giyahan ko sila"
himoon kong agianan ang kabukiran, ug himoong patag ang kadalanan
Naghisgot si Yahweh sa paggiya nga luwas sa iyang katawhan ug sa pagtanggal sa mga nakababag sa ilang mga agianan ingon nga gihimo niyang mga dalan ang kabukiran ug gipatag ang kadalanan.
Isaiah 49:12-13
sa yuta sa Sinim
Dili sigurado ang nahimutangan niining dapita, apan mahimo kining itumong sa habagatang bahin sa Ehipto.
Pag-awit kalangitan, ug pagmaya kayutaan; paghugyaw sa panag-awit, kamong mga kabukiran!
Gibalhin ni Isaias ang iyang pagtagad gikan sa katawhan sa Israel ug nakigsulti ngadto sa kalangitan, sa kalibotan ug sa kabukiran nga daw sila mga tawo.
Isaiah 49:14-15
Apan miingon ang Zion
Ang pulong nga "Zion" mao ang laing ngalan sa Jerusalem. Nakigsulti si Isaias sa siyudad nga daw usa kini ka babaye nga nagmulo nga gikalimtan na siya ni Yahweh.
Mahimo ba nga kalimtan sa babaye ang masuso niyang anak, nga magpasuso diha sa iyang dughan, nga walay kaluoy sa iyang gihimugso nga anak?
Naggamit ug pangutana si Yahweh aron pagtabang sa pagpasabot sa iyang katawhan nga dili gayod siya molimot o mohunong sa pag-atiman kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kalimtan sa babaye ang iyang gipasusong anak o mohunong sa pag-atiman sa gihimugso niya nga anak."
Isaiah 49:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa Zion.
gikulit ko ang imong ngalan sa akong mga palad
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa iyang gugma sa Zion nga walay pagkausab nga daw gisulat niya ang ngalan niini sa iyang mga palad.
ang imong mga paril anaa kanunay sa akong atubangan
Naghisgot si Yahweh nga kanunay siyang naghunahuna mahitungod sa Zion nga daw kanunay niyang gibantayan ang mga pader niini. Ang pulong nga "paril" nagpasabot sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon ako sa paghunahuna mahitungod sa imong mga pader" o "naghunahuna ako kanunay kanimo"
Nagdali sa pagbalik ang imong mga anak
Naghisgot si Yahweh sa katawhan nga mobalik aron magpuyo sa Jerusalem nga daw mga anak sila sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdali sa pagpanguli ang mga lumolupyo"
Ingon nga ako buhi
Usa kini ka panumpa nga gigamit ni Yahweh aron ikapasalig ang kamatuoran sa iyang gipanulti.
ang gipahayag ni Yahweh
Ang pulong nga "gipahayag" nagpasabot usab ug "maligdong gisulti" Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang gisulti ni Yahweh" o "mao kini ang maligdong nga gisulti ni Yahweh"
sul-obon mo gayod sila sama sa mga dayandayan, ug ibutang mo sila sama sa usa ka pangasaw-onon.
Naghisgot si Yahweh sa mga lumolupyo sa Zion nga sama sila sa mga dayandayan nga gisul-ob sa siyudad aron ipakita ang iyang katahom ug kalipay.
ibutang mo sila sama sa usa ka pangasaw-onon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang mo kini, sama sa pangasaw-onon nga nagsul-ob ug mga dayandayan.
Isaiah 49:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa Zion nga sama kini sa usa ka babaye.
Bisan pa man ug nakawang ka ug naawaaw
Ang mga pulong nga "nakawang" ug "naawaaw" nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot nga giguba sa kaaway ang Zion ug gibiyaan kining walay nahibilin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan tuod ug nahimo kang awaaw sa hingpit"
kadtong molamoy kanimo
Gisulti dinhi nga giguba sa katawhan ang Zion nga daw gitukob nila kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagguba kaninyo"
ang kabataan nga nahimugso sa takna sa imong kagul-anan
Naghisgot si Yahweh sa takna nga gibihag ang katawhan sa Jerusalem nga daw nagsubo ang siyudad sa iyang mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong makapanag-iya kanimo, nga natawo samtang gibihag ang katawhan"
Guot na kaayo ang dapit alang kanamo
Nagpasabot kini nga adunay daghang katawhan nga gamay na lamang ang mapuy-an nila sa siyudad.
Isaiah 49:21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa Zion sama sa babaye.
Kinsa man ang naghimugso niining mga bataa alang kanako?
Naghisgot ang Zion sa katawhan nga mobalik sa pagpuyo sa siyudad nga daw kadtong katawhan mao ang iyang mga anak. Ang pangutana sa Zion nagpakita sa iyang kahibulong nga daghan na ang mga anak nga anaa kaniya.
Nagbangotan ako ug dili makaanak, binihag ug binulagan
Gihulagway ni Yahweh ang iyang kaugalingon sama sa usa ka babaye nga dili makaanak ug daghan. Gisaysay niya ang mga hinungdan sa dako niyang pagkahibulongan.
Nagbangotan ako ug dili makaanak
"Nagbangotan ako alang sa akong mga anak nga mga patay ug dili na makahimo sa pagbaton ug anak"
binihag ug binulagan
"gipapahawa ako, nga walay bana"
Kinsa man ang magpadako niining mga bataa? Tan-awa, gibiyaan ako nga nag-inusara; asa man kini gikan?
Gigamit pag-usab sa Zion kini nga mga pangutana aron pagpakita sa iyang pagkahibulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, gibiyaan akong nag-inusara; karon kining tanang kabataan nga wala nako gipadako miabot nganhi kanako."
Isaiah 49:22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa Zion nga sama kini sa usa ka babaye. Gipasabot niya kung unsaon niya nga makabaton ug daghang mga anak.
ituboy ko ang akong kamot ngadto sa kanasoran; ituboy ko ang akong ilhanan nga bandila ngadto sa katawhan
Kining duha ka mga grupo sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipataas ko ang akong bandira nga mahimong timailhan nga moduol ang katawhan sa Israel."
Dad-on nila ang imong mga anak sa ilang mga bukton ug sung-ayon nila sa ilang mga abaga ang imong mga anak nga babaye
Naghisgot si Yahweh sa katawhan nga makapanunod sa Jerusalem nga daw mga anak sila sa siyudad. Nagsulti usab siya sa katawhan sa laing mga nasod nga motabang sa mga Israelita nga mobalik sa Jerusalem sama nga gikarga nila ang mga Israelita.
Isaiah 49:23
Mahimo nimong amahan ang mga hari nga maoy mag-atiman kanimo, ug ang ilang mga rayna maoy magbantay kanimo
Ang mga pulong nga "amahan nga mag-atiman" ug mga "magpasuso" nagpasabot sa mga lalaki ug mga babaye nga adunay katungdanan sa pag-atiman sa mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga hari ug ang mga rayna sa laing mga nasod maoy magpatagbo sa mga butang alang sa mga tawo"
mangyukbo sila ug manghapa sa imong atubangan ug motilap sa abog sa imong mga tiil
Kini nga grupo sa mga pulong naghulagway sa nilihokan nga gipakita sa mga tawo ingon nga pagtuman sa labaw.
motilap sa abog sa imong mga tiil
Posible nga mga ipasabot 1) usa kini ka literal nga pagbati sa pagtuman kung diin tilapan sa tawo ang abog nga anaa sa tiil sa labaw o 2) usa kini ka sumbingay nga naghulagway sa paghapa sa tawo sa atubangan sa labaw pa kay kaniya.
dili mahiagom sa kaulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili maulawan" o "dili mapakyas"
Isaiah 49:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa Zion nga sama kini sa usa ka babaye.
Mailog ba ang mga nakuha gikan sa maggugubat
Naggamit si Isaias ug pangutana aron ipahayag kung unsa kalisod nga kuhaon ang bisan unsang butang gikan sa kusgan nga sundalo o kusgan nga manggugubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mailog sa tawo ang mga nakuha gikan sa manggugubat o makaluwas sa mga binihag gikan sa isog nga mga sundalo."
nakuha
bililhong mga butang nga gikuha gikan sa mga napildi sa gubat.
ang mga binihag gikan sa mga manggugubat, ug maluwas ang mga butang
Miingon si Yahweh nga buhaton niya ang kasagaran nga imposible nga mabuhat sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon ko ang mga binihag gikan sa manggugubat, ug luwason ko ang mga nakuha nga mga butang"
luwason ko ang imong anak
Nagsulti si Yahweh sa katawhan nga maoy makapanunod sa Zion ingon nga mga anak sila sa siyudad.
Isaiah 49:26
Pakan-on ko ang mga nagdaogdaog kanimo sa kaugalingon nilang mga unod
Posible nga mga ipasabot 1) gutomon pag-ayo ang mga nagdaogdaog nga mokaon na lamang sila sa unod sa ilang mga higala nga namatay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga mokaon sa kaugalingon nilang mga unod ang mga nagdaogdaog kaninyo" 2) Nagsulti si Yahweh sa mga nagdaogdaog nga nakig-away ug nagguba sa ilang mga kaugalingon nga daw magkaon sila sa ilang mga kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga laglagon sa mga nagdaogdaog kaninyo ang ilang mga kaugalingon, nga daw magakaon sila sa kaugalingon nilang mga unod"
ug mangahubog sila sa kaugalingon nilang mga dugo, nga sama kini sa bino
Posible nga mga ipasabot 1) uhawon pag-ayo ang mga nagdaogdaog nga moinom na lamang sila sa dugo sa ilang mga higala nga namatay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug moinom na lamang sila sa dugo sa ilang mga higala ug mangaluya sila sama sa tawo nga nahubog sa bino" o 2) Nagsulti si Yahweh sa mga nagdaogdaog nga nakig-away ug nagguba batok sa ilang mga kaugalingon nga daw moinom sila sa kaugalingon nilang mga dugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug daghang dugo sa ilang mga higala ang maula nga mahimo na kining sama sa nakainom ug bino"
Isaiah 50
Isaiah 50:1
Hain na ba ang kasulatan sa pagpakigbulag nga nagpamatuod sa akong pakigbulag sa imong inahan?
Nagsulti si Yahweh sa Zion ingon nga ang siyudad mao ang inahan sa katawhan nga nagpuyo didto ug sa pag-abog sa katawhan ngadto sa pagkabihag sama nga nakigbulag siya sa ilang inahan.
Hain na ba ang kasulatan sa pagpakigbulag nga nagpamatuod sa akong pakigbulag sa imong inahan?
Nangutana si Yahweh niini nga pangutana aron nga makahatag ang katawhan ug "kasulatan sa panagbulag," nga maoy hinungdan nga gipabihag sila ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita kanako ang kasulatan sa pagpakigbulag nga nakipagbulag ako sa imong inahan."
Nga maoy hinungdan nga gibaligya ko ikaw sa mga utangan?
Nagsulti si Yahweh sa pag-abog sa katawhan ngadto sa pagkabihag ingon nga gibaligya niya sila.
Nga maoy hinungdan nga gibaligya ko ikaw sa mga utangan?
Nangutana si Yahweh niini nga pangutana aron ipasabot nga wala niya sila gibaligya tungod kay nakautang siya sa giutangan. Gipasabot kini kung unsa nga gihunahuna sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko kamo gibaligya tungod kay nakautang ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question ug INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
gibaligya ka tungod sa imong mga sala, ug tungod sa imong pagkamasinupakon, gisalikway ang imong inahan
Gisulti ni Yahweh ang hinungdan sa pag-abog sa katawhan ngadto sa pagkabihag, nga matud pa sa iyang gisulti nga daw gibaligya niya sila ug gibulagan ang ilang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibaligya ko ikaw tungod sa imong mga sala, ug gibulagan ko ang imong inahan tungod sa imong pagkamasinupakon"
Isaiah 50:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
Miabot ako apan nganong wala may usa nga atua didto? Nagtawag ako apan nganong wala may usa nga mitubag?
Kining duha ka grupo sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Naggamit ug pangutana si Yahweh aron ipasabot nga gibihag ang katawhan tungod kay wala man sila mitubag kaniya, dili tungod kay dili niya pagbuot nga moluwas kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pag-abot nako diha kaninyo, atua unta kamo, apan wala kamo didto. Sa dihang gitawag ko kamo, mitubag unta kamo, apan wala ninyo kana buhata." o "Sa dihang miabot ako aron makigsulti kaninyo, wala kamo mitubag kanako."
Mubo ba ang akong mga kamot aron paglukat kanimo? Wala ba akoy gahom aron pagluwas kanimo?
Naggamit ug duha ka managsamang pangutana si Yahweh aron pagbadlong sa katawhan sa ilang gituohan nga dili siya kusgan nga moluwas kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod mubo ang akong kamot aron pagtubos kaninyo, ug aduna akoy gahom aron pagluwas kaninyo!" o "aduna gayod akoy gahom sa pagluwas kaninyo gikan sa inyong mga kaaway."
Mubo ba ang akong mga kamot
Ang pulong dinhi nga "kamot" nagpaila sa gahom ni Yahweh. Gisulti dinhi nga dili kaayo kusgan si Yahweh nga daw mubo ang iyang kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ba paigo ang akong kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Wala ba akoy gahom
"Dili ba ako gamhanan"
gihimo kong kamingawan ang kasubaan
Nagsulti si Yahweh sa pagpahubas sa kasapaan nga daw himoon niya kining disyerto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon kong mala ang kasapaan sama sa disyerto"
nangamatay ug nangadubok ang mga isda niini
"mangamatay ang mga isda niini ug madubok tungod kay mahubas ang tubig." Ang pulong nga "niini" nagtumong sa dagat ug sa kasapaan.
Gibistihan ko ang kalangitan sa kangitngit; gitabonan ko kini sa bisti sa pagbangotan
Kining duha ka pasumbingay nagpasabot sa managsamang butang. Nagsulti si Yahweh nga himoon niyang mangitngit ang kalangitan sama nga bistihan niya kini sa bisti sa pagbangotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipangitngit ko ang kalangitan, nga daw nagsul-ob kini ug itom nga senina sa pagbangotan"
Isaiah 50:4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsugod sa pagsulti ang alagad ni Yahweh.
Gihatagan ako ni Yahweh nga Ginoo ug dila nga sama niadtong natudloan
Ang pulong nga "dila" nagpaila sa iyang igasulti. Posible nga mga ipasabot 1) Gihimo siya ni Yahweh nga mosulti sama niadtong nakakat-on sa pagsulti ug maayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ako ni Yahweh nga usa ka batid nga tigpamaba" o 2) "Gitudloan siya ni Yahweh kung unsa ang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasulti ako ni Yahweh kung unsa ang iyang gitudlo kanako"
gipukaw niya ang akong igdulongog aron makadungog
Ang pulong dinhi nga "akong igdulongog" nagtumong sa alagad ni Yahweh. Gitugotan ni Yahweh nga makadungog siya ug makasabot kung unsa ang gisulti kaniya sama nga gipukaw siya sa iyang pagkatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo niya nga makasabot ako sa iyang gipanulti.
sama niadtong mga natudloan
Gitandi sa alagad ang iyang kaugalingon sa usa ka estudyante nga nakakat-on gikan sa iyang magtutudlo. Posible nga mga ipasabot 1) "sama sa tawo nga nakakat-on sa iyang magtutudlo" 2) "sama sa tawo nga iyang gitudloan"
Isaiah 50:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang alagad ni Yahweh.
Giablihan ni Yahweh nga Ginoo ang akong salabotan
Gihimo ni Yahweh nga makadungog ug makasabot ang iyang alagad nga daw giablihan ni Yahweh ang iyang dalunggan aron makadungog ug makasabot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipapaminaw ako ni Yahweh ug gipasabot niya"
ug wala ako nagmasinupakon, ni mibiya
Kining duha ka pasumbingay nagpasabot sa managsamang butang. Ang dili pagtuman sa gisulti ni Yahweh gisulti nga sama kini sa tawo nga milingi sa luyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gituman ko ang iyang gisutli"
Gihatag ko ang akong likod niadtong nagbun-og kanako, ug ang akong mga aping niadtong naglabnot sa akong bungot;
Gitugotan niya ang katawhan nga mokulata kaniya ug molabnot sa iyang bungot nga daw ihatag niya ang iyang likod ug mga aping kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugotan ko ang katawhan nga mobun-og sa akong likod ug molabnot sa akong bungot gikan sa akong nawong"
wala ko gitagoan ang akong nawong gikan sa kaulawan ug sa pagtamay
Ang pagtago sa nawong nagpasabot sa pagpanalipod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nako gipanalipdan ang akong kaugalingon sa dihang gibugalbugalan nila ako ug giluwaan"
Isaiah 50:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang alagad ni Yahweh.
busa dili ako maulaw
Bisan tuod ug gisakit ang alagad, dili siya maulaw sanglit nagtuman man siya kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa dili ako maulaw"
busa gihimo kong madasigon ang akong nawong sama sa bantilis
Ang pulong dinhi nga "akong nawong" nagtumong sa alagad. Padayon nga nagtinguha ang alagad sa pagtuman kang Yahweh ingon nga sama sa bantilis ang iyang nawong. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa matinguhaon ako"
kay nasayod ako nga dili ako mahiagom sa kaulawan
Nagtan-aw ang alagad sa umaabot uban ang pagsalig, nga masaligon sa pagtawag ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay nahibalo ako nga dili ako maulawan sa akong mga kaaway"
Isaiah 50:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang alagad ni Yahweh.
Kinsa ba ang mobatok kanako? Patindoga kami... Kinsa ba ang magbutangbutang kanako? Paduola siya kanako
Gigamit sa alagad kini nga mga pangutana aron sa pagpasabot nga walay bisan usa ang igo nga makapasangil kaniya ug sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung adunay mosupak kanako, tugoti kami nga motindog ... Kung adunay mopasangil kanako, paanhia siya"
Kinsa ba ang magpahayag nga sad-an ako?
Gigamit sa alagad kini nga pangutana aron sa pagpamatuod nga walay makasulti nga sad-an siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga makapahayag nga sad-an ako."
Kinsa ba ang magpahayag nga sad-an ako?
Kung walay magpabilin aron sa pagpamatuod nga sad-an ang alagad nagpasabot kini nga ang mga nagpasangil sama sa nipis nga bisti nga giut-ot sa mga anay.
Isaiah 50:10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang alagad ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
Kinsa ba kaninyo ang adunay kahadlok kang Yahweh? Kinsa ba ang magtuman sa tingog sa iyang alagad? Kinsa ba ang maglakaw sa hilabihang kangitngit nga walay kahayag? ... sa iyang Dios
Gigamit sa alagad kini nga mga pangutana aron ipaila kung kinsa ang iyang gihisgotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung si bisan kinsa kaninyo ang adunay kahadlok kang Yahweh ug magtuman sa tingog sa iyang alagad, apan nagalakaw sa ngi-ob nga kangitngit nga walay kahayag, nan kinahanglan siya nga ... sa iyang Dios."
magtuman sa tingog sa iyang alagad
Ang pulong dinhi nga "tingog" nagpaila kung unsa ang gisulti sa alagad. Ang ubang paagi sa paghubad: "magtuman sa iyang alagad"
maglakaw sa ngi-ob nga kangitngit nga walay kahayag
Naghisgot ang alagad sa katawhan nga nag-antos ug walay mitabang sama nga nagalakaw sila sa ngitngit kaayo nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos ug pinasagdan"
mosalig sila sa ngalan ni Yahweh ug mosandig sa iyang Dios
Kining duha ka pasumbingay nagpasabot sa managsamang butang. Ang pulong dinhi nga "ngalan" nagpaila mismo kang Yahweh. Ang pagsalig sa Dios gisulti ingon nga nagsandig kini kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Salig kang Yahweh, nga iyang Dios"
Isaiah 50:11
kamong tanan nga nagdagkot sa kalayo ... suga nga inyong gidagkotan
Ang katawhan dinhi nga nagsulay sa pagkinabuhi sa kaugalingon nilang kaalam imbis nga mosalig kang Yahweh gisulti nga sama nga nagdagkot sila sa kaugalingon nilang suga ug nagdala ug mga sulo aron makakita sa kangitngit.
maghigda kamo sa dapit sa kasakitan
Ang pulong dinhi nga "maghigda" nagpasabot sa himalatyon. Ang sakit nga kamatayon gisulti nga daw naghigda sila sa dapit kung diin sila makasinati ug kasakitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ka sa tumang pag-antos"
Isaiah 51
Isaiah 51:1
Patalinghogi ako
Ang pulong dinhi nga "ako" nagtumong kang Yahweh.
tan-awa ang bato ... sa kubkubanan ug mga bato
Ang pagtan-aw sa usa ka butang nagpasabot sa paghunahuna mahitungod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunahunaa ang bato...ug ang gikuhaan niini"
sa bato kung diin kamo gitipak ug gibuak sa kubkubanan ug mga bato
Nagsulti ang Dios sa nasod sa Israel nga daw usa kini ka dakong balay (gambalay) nga hinimo gikan sa mga bato ug daw ang mga katigulangan mao ang bato o ang kubkubanan kung diin sila gibuak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong mga katigulangan, nga sama sa bato kung diin kamo gitipak ug sa kubkubanan kung diin kamo gibuak"
sa bato kung diin kamo gitipak
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa bato kung diin kamo gitipak"
gibuak
"gibuak pinaagi sa tigib" o "giputol"
ang bato kung diin kamo gitipak ug gibuak sa kubkubanan ug mga bato
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kubkubanan sa mga bato kung diin kamo gibuak"
Isaiah 51:2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
si Abraham, nga inyong amahan
Nagsulti ang Dios sa ilang katigulangan ingon nga siya mao ang ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Abraham, nga inyong katigulangan" o "si Abraham, nga inyong kaliwat"
si Sara, nga nagmabdos kaninyo
Nagsulti ang Dios sa asawa ni Abraham ingon nga siya mao ang ilang inahan ug mao ang naghimugso kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang asawa ni Abraham nga si Sara, nga mao ang kaliwat ninyong tanan"
kay sa dihang wala pa silay anak
Nagpasabot kini sa dihang wala pa sila makabaton ug mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang wala pa silay mga anak"
gipasanay
Nagsulti ang Dios nga mosanay ang mga kaliwat ni Abraham ingon nga daghan si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadaghan ang iyang mga kaliwat" o "gihimo siya nga modaghan ang iyang kaliwatan"
Isaiah 51:3
hupayon ni Yahweh ang Zion
Ang siyudad sa Zion, nga ginatawag usab nga Jerusalem, nagpaila dinhi sa katawhan sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hupayon ni Yahweh ang katawhan sa Zion"
hupayon niya ang tanan niyang awaaw nga mga dapit
"hupayon niya ang katawhan nga nagpuyo sa tanang mga awaaw nga mga dapit"
ang tanan niyang awaaw nga mga dapit ... iyang kamingawan ... iyang mga patag nga disyerto
Ang pulong nga "iyang" nagtumong sa Zion. Ang mga siyudad kasagaran nga gihisama nga mga babaye.
awaaw nga mga dapit
Mao kini ang naguba nga mga dapit
gihimo niya ang iyang kamingawan nga sama sa Eden, ug ang iyang mga patag nga kamingawan ... sama sa tanaman ni Yahweh
Kining mga pasumbingay nagpasabot nga himoong matahom sa Dios ang mga dapit nga naguba. Sa propesiya, gihulagaway ang mga umaabot nga panghitabo nga kini nahitabo na kaniadto. Nagpasabot kini nga mahitabo gayod kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon niyang sama sa Eden ang iyang kamingawan ug ang disyerto...nga sama sa tanaman ni Yahweh."
makita ang kalipay ug pagmaya kaniya
Ang kalipay ug pagmaya nagpasabot sa samang mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay panaglipay ug pagmaya pag-usab sa Zion"
Isaiah 51:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
Patalinghogi ako ... paminawa ako
Kining duha ka grupo sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Kining duha nagpalig-on nga paminawon ang sugo.
himoon kong masayon ang hustisya alang sa kanasoran
Ang hustisya dinhi sa Dios nagpaila sa iyang balaod, ug ang kahayag nagpaila sa kahibalo kung unsa ang husto. Nagpasabot kini nga makasabot ang katawhan sa kanasoran ug motuman sa balaod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "magtudlo ang akong balaod sa kanasoran kung unsa ang husto" o "mahibaloan sa kanasoran ang akong balaod"
Haduol na ang akong pagkamatarong
Ang pulong nga "haduol" nagpasabot nga "sa dili madugay." Ang pagkamatarong sa Dios nga haduol na nagpasabot nga hapit na niya ipakita ang iyang pagkamatarong. Buhaton niya kini pinaagi sa pagtuman sa iyang mga saad ug sa pagluwas sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili madugay ipakita ko ang akong pagkamatarong"
mogula na ang akong kaluwasan
Nagsulti ang Dios mahitungod sa pagluwas sa katawhan nga daw ang iyang kaluwasan sama sa usa ka butang nga moabot ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason ko ang akong katawhan"
ang akong mga bukton magahukom sa kanasoran
Ang bukton dinhi sa Dios nagpaila sa iyang gahom, ug ang paghukom nagpaila sa pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong dumalahan ang kanasoran pinaagi sa akong gahom"
ang baybayon
Nagtumong kini sa katawhan nga nagpuyo sa baybayon sa halayo nga mga kayutaan atbang sa dagat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga nagpuyo sa baybayon" o "ang katawhan nga nagpuyo sa kayutaan tabok sa dagat"
ang akong mga bukton magtinguha sa pagpaabot kanila
Ang bukton sa Dios nagpaila dinhi kung unsa ang iyang pagabuhaton. Nagpasabot kini sa pagluwas niya sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinguhaon sila nga maghulat nga aduna akoy buhaton" o "matiguhaon sila nga nagpaabot kanako nga moluwas kanila"
Isaiah 51:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Iyahat ang inyong mga mata sa langit
Ang pagyahat sa mga mata nagpasabot sa pagtan-aw sa usa ka butang sa ibabaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangad ngadto sa langit"
sama sa aso ... sama sa panapton..sama sa mga langaw
Nagtumong kining tanan sa mga butang nga kalit ug dali lang mawala o mahimong makawang.
Apan ang akong kaluwasan magpadayon hangtod sa kahangtoran
Ang "kaluwasan" sa Dios nagpasabot nga ang resulta niini mao ang kagawasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason ko kamo, ug mahimo kamong gawasnon hangtod sa kahangtoran"
ang akong pagkamatarong dili matapos sa pagpamuhat
Ang "pagkamatarong" sa Dios nagpasabot dinhi sa iyang matarong nga pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matarong nako nga pagdumala dili matapos" o "Magmando ako nga matarong hangtod sa kahangtoran"
Isaiah 51:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
kamong katawhan nga adunay balaod sa inyong mga kasingkasing
Ang pagbaton ug balaod sa kasingkasing nagpaila sa pagkahibalo sa balaod sa Dios ug pagtinguha sa pagtuman niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nahibalo ug nagtahod sa akong balaod"
ni maguol sa ilang pagpatuyang
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ayaw wad-a ang inyong kaisog sa dihang pasakitan nila kamo"
Kay sama sa panapton nga anayon sila, ug sama sa balhibo sa karnero nga kaonon sila sa ulod
Nagsulti ang Dios sa katawhan nga nagdaogdaog niadtong mga matarong nga daw sama sila sa balahiboon nga panapton, ug maguba sila sama sa mga ulod nga mokaon kanila.
ang akong pagkamatarong ug ang akong kaluwasan molungtad hangtod sa kahangtoran
Ang "pagkamatarong" sa Dios nagpaila sa iyang pagdumala nga matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong matarong nga pagdumala molungtad hangtod sa kahangtoran" o "Magdumala ako nga matarong hangtod sa kahangtoran"
ug ang akong kaluwasan molungtad hangtod sa kahangtoran ngadto sa tanang kaliwatan
Ang "kaluwasan" sa Dios nagpaila dinhi sa resulta sa iyang kaluwasan, nga mao ang kagawasan. Ang pulong nga "ngadto sa tanang kaliwatan" nagpasabot nga molungtad hangtod sa kahangtoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwason ko kamo, ug mahimo kamong gawasnon hangtod sa kahangtoran"
Isaiah 51:9-10
Pagmata, pagmata, bistihi ang inyong mga kalig-on, pinaagi sa bukton ni Yahweh
Naghangyo dayon ang katawhan sa mga bukton ni Yahweh nga tabangan sila nga daw ang bukton sama sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmata, pagmata, Yahweh, ug bistihi ang inyong mga bukton sa kalig-on"
Pagmata, pagmata ... bukton ni Yahweh
Nagsulti ang katawhan nga daw ang bukton ni Yahweh natulog tungod kay wala man kini mitabang kanila. Gibalik-balik ang pulong nga "Pagmata" aron ipakita nga kinahanglan dayon nila ang tabang sa Ginoo.
bistihi ang inyong mga kaugalingon sa kalig-on
Gihisgotan ang kusog nga daw sama kini sa bisti nga sul-obon sa katawhan aron mahimo silang kusgan panahon sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "lig-ona ang inyong mga kaugalingon"
Dili ba ikaw ang mibuntog kang Rahab, nga maoy mitusok sa mapintas nga mananap?
Migamit ug pangutana ang tigpamaba aron sa pagpasabot kung unsa ang mahimo sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw mao ang nagpukan sa mapintas nga mananap, ikaw nga nagtusok sa dragon."
mapintas nga mananap sa dagat
Nagtumong kini kang Rahab, ang tinumotumo nga bitin nga nagpuyo sa dagat, nga nagsimbolo sa nasod sa Ehipto o nagsimbolo sa daotan o kasamok.
Wala ba nimo gipahubas ang dagat ... aron makalatas ang mga niluwas?
Sa makausa pa, naggamit ug mga pangutana ang tigpamaba aron sa pagpasabot kung unsa ang mahimo sa gahom ni Yahweh. Nagtumong kini sa dihang gitunga ni Yahweh ang Pulang Dagat aron makatabok ang mga Israelita ug makaikyas gikan sa kasundalohan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipauga nimo ang dagat ... aron makatabok ang mga niluwas"
Isaiah 51:11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sama kaayo kini sa 35:10.
Mobalik ang mga niluwas ni Yahweh
Ang pulong nga "niluwas" nagpasabot sa "pagluwas." Nagtumong kini sa katawhan nga giluwas ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong giluwas ni Yahweh"
kalipay ug pagmaya hangtod sa kahangtoran sa tibuok nilang pagkatawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalipayon sila hangtod sa kahangtoran"
kalipay ug pagmaya ... kasub-anan ug ang pagbangotan
Ang mga pulong nga "kalipay" ug "pagmaya" nagpasabot sa samang butang, sama sa "kasub-anan" ug "pagbangotan." Kining tanan nagpasabot sa mga pagbati.
matagamtaman nila ang pagmaya ug kalipay
Naghisgot kini sa katawhan nga anaa sa hilabihan nga pagmaya ug kalipay pinaagi sa mga tawhanong pagbati nga gipasibaw sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mabati nila pag-ayo ang pagmaya ug kalipay" o "magmalipayon ug magmaya sila pag-ayo"
mokalagiw ang kasub-anan ug ang pagbangotan
Naghisgot kini sa katawhan nga dili na magsubo ug magbangotan pinaagi sa pagsulti niini nga mga pagbati nga daw sila makadagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na sila mabalaka ug magbangotan"
Isaiah 51:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti ngadto sa katawhan sa Israel.
Ako, ako mao
Gibalik-balik ang pulong nga "Ako" aron sa pagpasabot. Kung dili kini natural sa imong pinulongan, dili na kini kinahanglan nga ibalik-balik pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mao siya"
Nganong mahadlok man kamo sa mga tawo ... sama sa sagbot?
Kini nga pangutana nagpasabot nga ang katawhan nga gipanalipdan sa Ginoo kinahanglan nga dili mahadlok sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kahadloki ang mga tawo ... sama sa sagbot."
nga gibuhat sama sa sagbot
Kini nga pasumbingay nagtandi sa mga tawo ngadto sa sagbot nga dali lang mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mabuhi ug mamatay lang dayon sama sa sagbot" o "mangalaya ra ug mahanaw sama sa sagbot" (UDB)
nga gibuhat sama
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga sama sa"
Isaiah 51:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayonn sa pagsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Nganong gikalimtan man ninyo si Yahweh ... kalibotan?
Migamit ug pangutana si Yahweh aron sa pagpasabot nga kinahangan dili nila kalimtan si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili kamo makalimot kang Yahweh...kalibotan."
Magbubuhat
Hubara kining ngalan ni Yahweh nga sama sa imong gibuhat sa 17:6.
nga maoy nagbukhad sa kalangitan
Naghisgot kini sa pagbuhat ni Yahweh sa kalangitan nga daw gibukhad niya kini sama sa pagbukhad sa lapad nga panapton. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maoy nagbukhad sa kalangitan sama sa panapton"
mga sukaranan sa kalibotan
Ang pulong nga "patukoranan" kasagaran nga ginatumong sa mga bato nga nagpugong ilalom sa gambalay o bilding. Naghulagway kini sa samang mga porma nga nagpugong sa maong straktura nga nahimutang sa yuta. Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gihimo sa 24:17.
sa kainit nga kapungot sa mga nagdaogdaog sa dihang makahukom siya sa pagguba
"ang kainit sa kapungot sa nagdaogdaog sa dihang nakahukom siya sa pagpahamtang ug kalaglagan"
kainit nga kapungot
Ang pulong dinhi nga "kainit nagpasabot sa "kusog" o "kadako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihang kapungot"
Hain na man ang kapungot sa nagdaogdaog?
Migamit ug pangutana si Yahweh aron sa pagpasabot nga kinahanglan dili mahadlok ang katawhan niadtong nagtinguha nga moulipon kanila. Ang mga nagdaogdaog kanila dili na maghulga kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasuko sa mga nagdaogdaog dili na makapahulga kanila!"
Isaiah 51:14-15
ang moyukbo kaniya
Nagtumong kini sa katawhan sa Israel nga mga ulipon sa mga taga-Babilonia. Kini nga mga pulong naghulagway kung unsa ang ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ulipon"
sa bung-aw
Nagtumong kini sa Seol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang lalom nga bangag sa Seol" o "ang lubnganan"
ni makulangan sa tinapay
Ang pulong dinhi nga "tinapay" nagtumong sa tanang pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ni mahutdan siya ug pagkaon"
nga maoy nagkutaw sa dagat
Naghisgot kini sa pagpabalod ni Yahweh sa dagat nga daw gikutaw ang sulod sa panaksan pinaagi sa luwag. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maoy nagkutaw sa dagat" o "nga nagpabalod sa dagat"
nga modahunog ang mga balod niini
Ang pagdahunog mao ang usa ka dako, kusog nga tingog nga himoon sa buhing binuhat, sama sa oso o liyon. Gihulagway dinhi ang mga balod nga sama niining gamhanan nga tingog. Ang ubang paagi sa paghubad: "mohampak sa makusog ang mga balod niini"
Yahweh nga Makagagahom
Hubara kining ngalana alang kang Yahweh nga sama sa imong gihimo sa 1:9.
Isaiah 51:16
Gibutang ko ang akong mga pulong sa imong baba
Naghisgot kini sa pagsulti ni Yahweh kang Isaias kung unsa ang iyang igasulti nga daw ang iyang mga pulong sama sa usa ka butang nga gibutang ni Yahweh sa baba ni Isaias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ko ikaw kung unsa ang imong isulti"
gitabonan ko ikaw sa landong sa akong kamot
Ang "kamot" ni Yahweh nagtumong sa iyang gahom. Naghisgot kini sa pagpanalipod ni Yahweh kang Isaias nga daw nagtabon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpanalipod kanimo ang akong gahom" o "gipanalipdan ko ikaw ug giluwas ko ikaw"
aron akong matanom ang kalangitan
Ang pulong nga "matanom" nagpasabot sa pagturok sa yuta. Gitukod dinhi ni Yahweh ang kalangitan sama sa tolda nga iyang gibukhad ug gitukod sa dapit diin ang tolda mahimutang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong mapahimutang ang kalangitan"
mapahimutang ang patukoranan sa kalibotan
Ang pulong nga "patukoranan" kasagaran nagtumong sa mga bato nga gitukod aron pagpugong sa ilalom sa bilding. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 24:17.
Isaiah 51:17-18
Pagmata, pagmata, tindog Jerusalem
Ang pulong dinhi nga "Jerusalem" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Naghisgot si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem nga daw atua sila didto aron sa pagpaminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmata, pagtukaw, tindog, kamong katawhan sa Jerusalem"
Pagmata, pagmata, tindog
"Pagmabinantayon ug tindog." Ang pagbalik-balik sa maong pulong nga "pagmata" nagpasabot sa pagpadali sa pagpatindog katawhang Israel. Wala kini gigamit aron pagpukaw kanila gikan sa pagkatulog.
ikaw nga miinom gikan sa panaksan, nga gitilok gikan sa kopa nga makahubog
Naghisgot si Yahweh sa pagsilot sa iyang katawhan nga daw gipugos niya sila sa pag-inom gikan sa panaksan nga puno sa iyang kasuko. Ug sa dihang miinom sila gikan sa panaksan sa iyang kasuko, nangabarag sila nga daw daghang bino ang ilang nainom.
nga gitilok
Ang pulong nga "gitilok" nagpasabot sa gahi nga nahibilin sa kinailaloman sa sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kinailaloman"
gikan sa kopa nga makahubog
"gikan sa kopa nga nakapahubog kaninyo sama nga miinom kamo sa bino"
makahubog
wala naglakaw ug tul-id, o nagbarag-barag samtang nagalakaw
Walay usa ... nga mogiya kaniya ... walay usa ... aron mogunit sa iyang mga kamot
Kining duha ka grupo sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Naghisgot kini sa Jerusalem nga walay mahimo ang siyudad sama sa hubog nga babaye nga walay anak nga moagak kaniya sa paglakaw nga luwas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa ang motabang kanimo! Sama ka sa hubog nga tigulang nga babaye nga walay anak nga moagak kaniya ug mogiya kaniya"
Isaiah 51:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti sa katawhan sa Israel.
kinsa ba ang magsubo uban kanimo? ... Kinsa ba ang maghupay kanimo?
Migamit si Isaias ug mga pangutana aron sa pagpasabot nga wala nay maghilak kanila o maghupay kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan walay bisan usa ang magminatay uban kanimo...Walay bisan usa ang mohupay kanimo."
Kining duha ka katalagman
Ang duha nga katalagman nagtumong sa mosunod nga duha ka grupo sa mga pulong: "kaawaaw ug kagub-anan" ug "ang kagutom ug ang espada."
kaawaaw ug pagkagun-ob
Kini nga mga pulong adunay managsama nga mga ipasabot ug nagpasabot sa kagub-anan sa yuta nga gihimo sa mga kaaway nga mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibiyaan sa imong mga kaaway ang imong siyudad nga wala nay sulod ug naguba"
ang kagutom ug ang espada
Ang mga pulong nga "kagutom" ug "espada" naghulagway sa kasamok nga mohamtang sa katawhan. Ang pulong nga "espada" naghisgot sa "gubat." Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan kaninyo ang nangamatay tungod sa kagutom ug sa gubat"
nanghigda sila sa matag eskina
Mao kini ang kinatibuk-an, nga ang buot ipasabot nga daghan sa mga anak ang maghigda sa kadalanan, apan dili gayod sa mga kanto. Ang ubang paagi sa paghubad: "manghigda sila sa kadalanan"
sama sa binaw nga nalit-ag sa pukot
Naghisgot kini sa mga anak nga kapoyon ug wala nay mahimo nga sama sila sa mga lagsaw nga nalit-ag. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala silay mahimo, sama sa binaw nga nalit-ag sa pukot" o "sama sa wala nay mahimo nga nalit-ag nga binaw"
binaw
Usa kini ka mananap, sama sa lagsaw, nga adunay sungay ug paspas kaayo modagan" Ang ubang paagi sa paghubad: "lagsaw"
napuno sila sa kasuko ni Yahweh, pinaagi sa pagbadlong sa imong Dios
Ang "kasuko ni Yahweh" naghisgot sa pagsilot ni Yahweh sa iyang katawhan tungod sa iyang kasuko batok kanila. Naghisgot kini sa hilabihang silot sa katawhan nga daw napuno sila sa kasuko ni Yahweh. Ang ubang paaagi sa paghubad: "Gisilotan sila pag-ayo ni Yahweh kay nasuko siya pag-ayo kanila ug gikastigo sila"
Isaiah 51:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti sa katawhan sa Israel.
ikaw nga dinaogdaog ug palahubog
Gigamit dinhi ni Yahweh ang pulong nga "usa" aron pagtumong sa tanang dinaogdaog nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong mga dinaogdaog nga katawhan ug mga tawong palahubog"
palahubog, apan wala miinom sa bino
Naghisgot kini sa katawhan nga nagpahubog-hubog tungod kay nag-antos sila nga daw nangahubog sila gikan sa pagpugos kanila sa pag-inom sa panaksan sa kasuko ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nga nangahubog gikan sa panaksan sa kasuko ni Yahweh" o "kamo nga nagpahubog-hubog, tungod kay nag-antos pag-ayo"
Tan-awa, gikuha ko ang kopa sa pagsarasay gikan sa imong kamot—ang panaksan, nga mao ang kopa sa akong kasuko—aron nga
Naghisgot kini nga wala nasuko si Yahweh sa iyang katawhan nga daw ang iyang kasuko mao ang sulod sa kopa nga gikuha gikan kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na ako masuko kaninyo. Tan-awa, kuhaon ko na kini gikan kaninyo, ang kopa nga nakapahubog kaninyo, nga mao ang kopa nga puno sa akong kaligutgot.
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa"
kopa sa pagsarasay
Ang pulong nga "kopa" nagtumong kung unsa ang sulod sa kopa. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 51:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kopa sa bino nga makapahubog sa katawhan"
ang panaksan, nga mao ang kopa sa akong kasuko
Naghisgot si Yahweh sa pagsilot sa katawhan nga daw gipugos sila sa pagpainom gikan sa panaksan nga puno sa iyang kasuko. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 51:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panaksan nga puno sa akong kasuko" o "ang kopa nga puno sa akong kasuko"
Isaiah 51:23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti sa katawhan sa Israel.
Itugyan ko kini ngadto sa kamot sa imong mga tiglutos
Naghisgot niini si Yahweh sa pagsilot sa iyang mga kaaway nga daw pugson sila sa pag-inom gikan sa kopa nga puno sa iyang kasuko.
Itugyan ko kini ngadto sa kamot sa imong mga tiglutos
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pugson ko ang inyong mga tigdaogdaog aron moinom sa bino gikan sa panaksan sa akong kasuko"
imong mga tiglutos
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagdaogdaog kaninyo" o "kadtong nagpaantos kaninyo"
gihimo mong sama sa yuta ang imong likod ug sama sa dalan nga ilang pagalakwan
Gitandi kini sa paagi sa paglakaw sa ilang mga kaaway sa ilang mga likod sa paagi nga paglakaw sa katawhan sa kadalanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghigda kamo sa kadalanan aron makalakaw sa inyong mga likod ang inyong mga kaaway"
Isaiah 52
Isaiah 52:1
Pagmata, pagmata
Gibalikbalik kining pulonga aron pagpasabot ug pagpakita sa pagdalidali. Gisulayan ni Isaias pagpatindog sa mga tawo nga daw gisulayan nila sila pagpukaw gikan sa pagkatulog.
pagmalig-on
Ang pagkahimong kusgan gisulti sama sa kusog nga gisul-ob sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmakusganon"
Zion...Jerusalem
Nagtumong kining duha sa katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem. Naghisgot si Isaias sa katawhan nga daw naminaw sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan sa Zion... katawhan sa Jerusalem"
kay dili na mosulod pag-usab diha kanimo ang mga dili tinuli o mga hugaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong mga dili tinuli o kadtong mga dili hugaw"
mga hugaw
Nagtumong kini sa hugaw nga katawhan. Ang tawo nga giisip sa Dios nga dili angayan sa espiritohanon o hugaw nga daw dili hinlo ang pagkatawo niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong dili angayan sa Dios"
mosulod pag-usab diha kanimo
Ang pulong dinhi nga "kanimo" nagtumong sa Jerusalem nga nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Masabtan kini nga ang mga dili tinuli o hugaw nga mga tawo mosulod sa maong siyudad aron sa pagsulong sa katawhan. Ang nawala nga mga pulong mahimong madugang aron mapaklaro ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "mosulod sa imong siyudad aron mosulong kanimo" (UDB)
Isaiah 52:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti sa katawhan sa Israel.
Itaktak ang abog gikan sa imong kaugalingon; tindog ug lingkod, Jerusalem
Ang pulong dinhi nga "Jerusalem" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Katawhan sa Jerusalem, lingkod ug itaktak ang hugaw sa inyong mga kaugalingon"
tangtanga ang kadena sa imong liog
Gipasabot kini nga ang katawhan sa Jerusalem nagsul-ob ug kadena tungod kay mga ulipon man sila nga nabihag sa Babilonia.
anak nga babaye sa Zion
Ang "anak nga babaye" sa siyudad nagpasabot sa katawhan sa siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan sa Zion" o "katawhan nga nagpuyo sa Zion"
Gibaligya ka nga walay bayad, ug tuboson ka nga walay bayad
Naghisgot kini mahitungod kang Yahweh nga daw tag-iya siya sa mga Israelita. Sanglit siya man ang tag-iya nga adunay katungod makahimo siya sa paghatag kanila o kuhaon pagbalik kung kanus-a niya gusto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibaligya ko kamo nga walay kantidad, ug tuboson ko kamo nga walay bayad"
Isaiah 52:4
Sa sinugdanan
Ang pulong dinhi nga "sinugdanan" nagtumong sa pagsugod sa sugilanon sa Israel sa sinugdanan sa pagkahimo nila nga katawhan.
milugsong ang akong katawhan ngadto sa Ehipto
Kasagaran kining ginagamit nga mga pulong "milugsong" kung magsulti ug pagpanaw gikan sa Canaan paingon sa Ehipto.
gidaogdaog sila sa Asiria
Ang Asiria nagtumong sa katawhan sa Asiria. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidaogdaog sila pag-ayo sa katawhan sa Asiria"
Isaiah 52:5-6
Karon unsa man ang ania kanako dinhi...nga makita ang akong katawhan nga panguhaon nga walay hinungdan?
Migamit si Yahweh ug pangutana aron hatagan ug pagtagad sa katawhan kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa karon kung unsa ang nagakahitabo...gikuha na usab ang akong katawhan nga walay hinungdan."
ania kanako dinhi—mao kini ang gipahayag ni Yahweh
Mga posibling ipasabot 1) Miingon si Yahweh, "mao kini ang gipahayag ni Yahweh." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ania kanako dinhi—mao kini ang akong gipahayag—nakita" o 2) Miingon si Yahweh, "Mao kini ang gisaysay ni Yahweh." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ania kanako dinhi," nagpahayag si Yahweh, 'nakita'"
walay hinungdan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ko ang kaaway nga mikuha sa akong katawhan nga walay hinungdan"
Gibugalbugalan sila niadtong nagdumala kanila
Mga posibling ipasabot 1) "sa wala" nagpasabot sa taga-Babilonia nga nagkuha sa katawhan nga walay katarongan ug walay hinungdan o 2) nagpadayon kini nga sambingay gikan sa 52:2 kung diin nagsulti si Yahweh nga daw gipanag-iya niya ang mga lsraelita ug mahatag sila nga walay hinungdan.
padayon sila nga nagpasipala sa akong ngalan sa tanang mga adlaw
Nagtumong kini sa mga taga-Babilonia nga misakop sa katawhan. Bisan pa man niana, ang ubang bersiyon nagsaysay nga, "Nagdangoyngoy sa paghilak kadtong mga nagdumala kanila." Dinhi nga bersiyon nagtumong kining mga pulonga sa nabihag nga mga pangulo sa mga Israelita.
Busa masayran sa akong katawhan ang akong ngalan
Ang pulong dinhi nga "ngalan" nagpaila sa dungog ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagbantay sa kaaway nga nagkuha sa akong katawhan nagpadayon sa pagsulti ug daotang mga butang mahitungod kanako"
Isaiah 52:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Isaias ngadto sa katawhan sa Israel.
Pagkaanindot niadtong mga tiil sa mensahero nga nagdala sa maayong balita ngadto sa kabukiran
Ang pulong dinhi nga "mga tiil" nagpaila sa mensahero nga nagalakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkaanindot tan-awon ang mensahero nga moabot sa kabukiran aron sa pagsangyaw sa maayong mga balita"
sa Zion
Ang pulong dinhi nga "Zion" nagtumong sa katawhan sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa katawhan sa Zion"
nagpasibaw sa ilang mga tingog
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsinggit sa makusog"
sa kaugalingon nilang mga mata
Dinhi ang "mata" nagtumong sa tibuok pagkatawo sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag-usa kanila"
Isaiah 52:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti sa katawhan sa Israel.
nagun-ob nga Jerusalem
Naghisgot si Isaias sa naguba nga Jerusalem nga daw kini mga tawo nga makahimo sa paglipay. Nagpaila kini sa katawhan sa Jerusalem nga nabuntog. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong katawhan nga nagpuyo sa guba nga Jerusalem"
gitubos niya ang Jerusalem
Ang pulong dinhi nga "Jerusalem" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa katawhan: "giluwas niya ang iyang katawhan sa Jerusalem"
Gipakita ni Yahweh ang iyang balaang bukton
Ang pulong dinhi nga "bukton" nagtumong sa gahom ni Yahweh. Gipakita ni Yahweh sa tanang katawhan sa kanasoran nga balaan siya ug gamhanan nga daw siya usa ka manggugubat nga naghukas sa iyang kupo ug sa iyang armadora. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpakita sa iyang kabalaan sa iyang pagkagamhanan"
sa tanang kanasoran; makita sa tanan sa kalibotan ang kaluwasan sa atong Dios.
Ang pulong dinhi nga "kanasoran" ug "kalibotan" nagpaila sa katawhan sa tanang kanasoran sa tibuok kalibotan.
Isaiah 52:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti sa katawhan sa Israel.
Pahawa, pahawa
Gibalikbalik kini nga pulong aron sa pagpasabot nga kinahanglan mobiya ang katawhan, bisan dili dihadiha dayon.
gawas gikan diha
Pamasin kini nga ang kahibalo sa mga Israelita naulipon sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas gikan sa yuta kung diin kamo naulipon"
ayaw paghikap sa mga mahugaw
Adunay butang nga gihisgotan si Yahweh nga dili angay nga hikapon o kaonon nga daw hugaw kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw paghikap sa mga butang nga dili angayan kang Yahweh"
biya gikan sa iyang taliwala
Ang pulong dinhi nga "iyang" nagpaila sa Babilonia.
kay mag-una si Yahweh kaninyo; ug ang Dios sa Israel mahimo ninyong tigpanalipod
Gipanalipdan ni Yahweh ang iyang katawhan gikan sa ilang mga kaaway nga daw siya mao ang manggugubat nga mag-una sa katawhan ug ang mga kasundalohan anaa sa iyang luyo aron mopanalipod kanila.
Isaiah 52:13-14
ipahitaas siya ug igatuboy
Kining duha ka mga pasumbingay nga "ipahitaas ug igatuboy" ug "pasidunggan" adunay managsama nga buot ipasabot ug sa pagpasabot nga pasidunggan ni Yahweh ang iyang alagad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan ko ang akong alagad ug dakong pagpasidungog"
mangalisang kanimo
Ang pulong dinhi nga "kaninyo" nagpaila sa alagad ni Yahweh.
dili na mahitsura ni bisan kinsa ang iyang panagway
Gipasabot kini nga ang alagad dili na mahitsura tungod sa hilabihang pagbun-og sa mga kaaway kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibun-og pag-ayo ang iyang lawas nga dili na siya tawo kung tan-awon"
Isaiah 52:15
wisik-wisikan sa akong alagad ang daghang kanasoran
Gihimo sa alagad nga mahimong angayan ang katawhan sa kanasoran ngadto kang Yahweh nga daw ang alagad sama sa pari nga nagwisikwisik ug dugo sa sakripisyo aron mahimong angayan ang usa ka tawo diha kang Yahweh.
wisik-wisikan
Ang gihubad nga pulong Hebreo "pagwisikwisik" mahimo usab nga hubaron ingon nga "nahibulong" o "natingala" sama sa gihimo sa ubang Biblia.
daghang kanasoran
Ang pulong dinhi nga "kanasoran" nagpaila sa katawhan sa mga nasod.
itak-om sa mga hari ang ilang mga baba
Ang ubang paagi sa paghubad: "mohunong sa pagsulti ang mga hari" o "mohilom ang mga hari"
bisan wala sila gisultihan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga walay nagsulti kanila" o "walay usa nga nagsulti kanila sa mga butang"
Isaiah 53
Isaiah 53:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gihulagway dinhi ni Isaias ang mga panghitabo nga mahitabo sa umaabot nga daw nahitabo na kini kaniadto. Nagpasabot kini nga mahitabo gayod.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh.
Kinsa ba ang motuo sa ilang mga nadungog gikan kanato?
Kahibulongan kaayo ang nahibaloan ni Isaias nga natingala siya kung motuo ba niini ang mga binihag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lisod kini kang bisan kinsa nga motuo kung unsa ang atong nadungog"
ug kinsa man ang padayagan sa gahom ni Yahweh?
Ang bukton nagpasabot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gipadayag ni Yahweh ang iyang gahom sa iyang katawhan."
Kay motubo siya sama sa linghod nga tanom
Ang pulong dinhi nga "siya" nagtumong sa alagad sa Dios nga gitandi ni Isaias ngadto sa linghod nga tanom sa kahoy. Nagpasabot kini nga motungha siya nga usa ka huyang.
uga nga yuta
"uga nga yuta" gahi ug umaw nga yuta nga dili matuboan ug tanom ug nagpaila kung diin maggikan ang alagad ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa dili katuohan nga kahimtang"
Isaiah 53:3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh. (See: 53:1)
Gitamay siya ug gisalikway sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giisip siya sa mga tawo nga walay nahot ug gisalikway siya"
usa ka tawo sa kasub-anan
"ang tawo nga nahibalo sa tanang matang sa kasub-anan"
Kansang mga tawo nga nagtabon sa ilang mga nawong palayo kaniya
Ang pulong nga "nawong" nagpaila sa pagtagad sa tawo o pakigdaitay. Ang pagtago sa nawong nagpasabot sa paglikay gikan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gilikayan nga katawhan"
gitamay siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "giisip nila siya nga walay pulos"
Isaiah 53:4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh. (See: 53:1)
giako niya ang atong mga kasakitan ug gipas-an ang atong mga kasub-anan
Ang pulong nga "gipas-an" o pagdala sa dili klaro sama sa balatian ug ang kasub-anan nagpaila sa pagpatindog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipas-an niya ang atong mga balatian ug kasub-anan"
bisan pa man niana, giisip nato nga gisilotan siya sa Dios, gilatos sa Dios, ug gisakit
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan giisip nato nga gisilotan siya sa Dios ug gisakit siya"
Isaiah 53:5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh. (See: 53:1)
Apan gisamaran siya tungod sa daotan natong binuhatan; gidagmalan siya tungod sa atong mga sala
Kining duha ka pasumbingay adunay managsama nga mga ipasabot ug nagpasabot nga nag-antos ang alagad tungod sa kasal-anan sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan sa Dios ang kaaway nga motigbas kaniya ug patyon siya tungod sa atong mga sala"
Nasinatian niya ang pagsilot alang sa atong kalinaw
Nagtumong kini sa kalinaw sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidawat niya ang pagsilot aron nga mahiusa kita"
nangaayo kita pinaagi sa iyang mga samad
Ang ubang paagi sa paghubad: "giayo niya kita pinaagi sa pag-antos sa iyang mga samad"
Isaiah 53:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh. (See: 53:1)
Sama kitang tanan sa mga karnero nga nahisalaag
Kanunay nga mosimang ang mga karnero sa dalan nga gigiyahan kanila sa magbalantay. Gipasabot ni Isaias nga buhaton nato ang atong gusto imbis mao ang pagtuman sa mga sugo sa Dios.
gipahamtang ni Yahweh kaniya ang tanan natong kalapasan
Ang atong "kalapasan" nagtumong dinhi sa lama sa atong mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lama sa sala sa matag usa"
Isaiah 53:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh. (See: 53:1)
Gilutos siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan kadaotan ang ilang gibuhat kaniya"
wala niya giablihan ang iyang baba
Ang pulong nga "Baba" nagpaila sa gisulti sa tawo. Ang pag-abri sa baba nagpasabot sa pag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya misukol"
sama sa nating karnero nga gidala ngadto sa ihawanan, ug mihilom siya sama sa nating karnero nga dad-on sa tigtupi sa balhibo niini
Gitandi ni Isaias ang alagad sa usa ka nating karnero ug ang karnero aron sa pagpasabot nga magpabilin siyang maghilom samtang pasakitan ug pakaulawan siya sa mga tawo.
sama sa nating karnero nga gidala ngadto sa ihawanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa nating karnero nga nagpakahilom nga ihawon sa usa ka tawo"
Isaiah 53:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh. (See: 53:1)
Gidakop siya ug gihukman siya sa hukmanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisakit nila siya pag-ayo, gihukman, ug gidagmalan siya"
gidakop
Kini nga pulong nagpasabot nga ang Alagad dakpon siya, unya hukman ug silotan.
wala na bay nakahunahuna mahitungod kaniya nianang panahona?
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa sa iyang kaliwat ang naghunahuna sa nahitabo kaniya" o "apan gisakmit siya sa kamatayon"
wala na bay nakahunahuna mahitungod kaniya nianang panahona?
Kini nga pangutana nagpasabot nga walay naghunahuna kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa sa iyang kaliwatan ang nag-amping kaniya kung unsa ang nahitabo kaniya" o "walay usa sa iyang mga kauban ang nagpangga kaniya'
Apan gipapahawa siya gikan sa yuta sa mga buhi
Ang pulong nga "gipapahawa" nagpasabot sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan namatay siya" o "apan gikuha siya sa kamatayon"
sa akong katawhan
"sa katawhan sa Israel"
walay pagpanglimbong sa iyang baba
Ang pulong nga "baba" nagpaila sa gisulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siyay gilimbongan bisan usa sa iyang gisulti"
Isaiah 53:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa paghulagway sa alagad ni Yahweh. (See: 53:1)
makita niya ang iyang kaliwat
Ang pulong dinhi nga "kaliwat" nagpasabot niadtong katawhan nga gipasaylo ni Yahweh tungod sa sakripisyo sa iyang alagad.
makita niya ang iyang kaliwat
Naghisgot kini sa pagbuhi kaniya sa taas pa nga higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhion pag-usab ni Yahweh ang iyang alagad"
matuman diha kaniya ang katuyoan ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Humanon ni Yahweh ang iyang katuyoan pinaagi sa iyang alagad"
Human sa pag-antos sa iyang kinabuhi
Ang pulong dinhi nga "iyang kinabuhi" nagtumong sa alagad. Ang ubang paagi sa paghubad: "human nga nag-antos ang alagad"
makita niya ang kahayag
Daghang mga bersiyon nga ang pagsabot sa "kahayag" nagpasabot sa kinabuhi. Mao kana nga mabuhi pag-usab ang alagad.
Ang akong matarong nga alagad
Ang pulong dinhi nga "akong" nagtumong kang Yahweh.
pas-anon niya ang ilang mga kalapasan
"pas-anon" gipasabot nga gikarga ug nagpasabot sa alagad ni Yahweh nga maoy nag-ako sa kasaypanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "giako niya ang ilang mga sala"
Isaiah 53:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa paghulagway sa iyang alagad.
Busa ihatag ko kaniya ang iyang bahin taliwala sa kasundalohan, ug bahinon niya ang mga butang uban sa kadaghanan
Ang mga pulong nga "bahin" ug "mga butang" managsama lamang nga butang nga nagtumong sa hari human sa kadaogan sa gubat bahinon nila ang mga nailog nga mga butang o mga ganti uban sa iyang mga kasundalohan. Nagpasabot kini nga pasidunggan gayod sa Dios ang iyang alagad tungod sa iyang pagsakripisyo.
sa kasundalohan
Daghang mga bersiyon nga naghubad niini nga pagbati ingon nga "daghan" o "ang kusgan."
kay gitugyan man niya ang iyang kaugalingon sa kamatayon
Ang pulong nga "gitugyan" nagpasabot sa huyang o dili mapanalipdan. Gibutang sa alagad ni Yahweh ang iyang kaugalingon sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "masinugtanon niyang gidawat ang iyang kamatayon"
giisip nga makasasala
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitugotan ang katawhan nga isipon siya nga usa ka kriminal"
Isaiah 54
Isaiah 54:1
ikaw babaye nga dili makaanak ... mga anak sa babayeng minyo
Nagsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem nga magsadya tungod kay managhan na usab ang katawhan nga mamuyo sa Jerusalem nga sama nga gisultihan ni Yahweh ang babaye nga dili makaanak nga makabaton na siya ug daghang mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pag-awit nga malipayon, ug pagtiyabaw, ikaw nga wala gayod makasinati nga magbati
Kini nga pulong nagpasabot sa managsamang butang nga sama sa nahaunang bahin nga pagkasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kay mas daghan pa ang mga anak sa biniyaan nga asawa
Ang panghitabo nga mahitabo sa umaabot gisulti nga daw nahitabo na kini kaniadto. Nagpasabot nga ang panghitabo mahitabo gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay modaghan pa ang mga anak sa biniyaan nga asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
biniyaan nga asawa
Dinhi ang "biniyaan" nagpasabot nga gibiyaan ug gisalikway siya sa iyang bana.
Isaiah 54:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Padakoa ang imong tolda ... palig-ona ang imong mga ugsok
Gisultihan ni Yahweh ang katawhan sa Jerusalem nga mangandam tungod kay padaghanon ni Yahweh ang ilang katawhan nga sama nga gisultihan niya ang babaye nga padak-an ang iyang tolda aron magbuhat ug lawak alang sa daghang mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay magkatag ka
Dinhi ang "ka" nagpasabot sa usa lamang ka tawo ug naghisgot sa babaye nga dili makaanak. Nagpaila siya sa tibuok niyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay managhan ka ug mokaylap ang imong mga kaliwat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-synecdoche)
buntogon sa imong mga kaliwat ang mga kanasoran
Dinhi ang "kanasoran" nagpasabot sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "buntogon ang katawhan sa ubang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 54:4
imong mahikalimtan ang kaulawan sa imong pagkabatan-on ug sa imong pagkabiniyaan
Nagsulti si Yahweh sa katawhan nga sa umaabot nga panahon dili na nila mahunahunaan ang kaulaw nga ilang nasinatian sa dihang gibuntog sila sa ilang mga kaayaw.
Isaiah 54:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Kay ang imong Magbubuhat mao ang imong bana
Gihigugma ug gipangga ni Yahweh ang iyang katawhan nga sama sa iyang pagsulti nga siya mao ang ilang bana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Magbubuhat
Hubara kini sa samang paagi sa paghubad sa 17:6.
si Yahweh nga labawng makagagahom
Hubara kini sa samang paagi sa paghubad sa 1:24.
Ang Balaan sa Israel
Hubara kini sa samang paagi sa paghubad sa 5:15.
Manluluwas
Hubara kini sa samang paagi sa paghubad sa 41:14.
gitawag siya nga Dios sa tibuok kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: " Dios siya sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kay gitawag ka pagbalik ni Yahweh ingon nga asawa ... sama sa babaye nga nagminyo nga batan-on pa ug gisalikway
Gipadala palayo ni Yahweh ang iyang katawhan aron pagabihagon unya dad-on sila pagbalik nga sama sa gisulti ni Yahweh nga siya mao ang bana ug iyang gibiyaan ang iyang asawa apan gidawat na niya karon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
ug nagsubo diha sa espiritu
Dinhi ang "espiritu" nagpasabot sa kinasuloran sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagsubo" o "ug nagmasulob-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 54:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Sa nagbaha nga kapungot
Ang hilabihang kapungot ni Yahweh sama sa baha nga moanod sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nasuko ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gitago ko sa makadiyot ang akong panagway gikan kanimo
Ang pulong dinhi nga "gitago ko ang akong panagway" nagpasabot sa pagbiya sa Dios sa iyang katawhan ug gipaantos sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibiyaan ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
apan uban sa walay kataposan nga matinud-anon nga kasabotan kaluy-an ko ikaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan tungod kay kanunay akong magmatinud-anon sa akong kasabotan tali kanimo" o "apan tungod kay kanunay akong matinud-anon sa pagbuhat sa akong gisaad nga pagabuhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
miingon si Yahweh, nga maoy nagluwas kanimo.
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kana ang akong giingon, si Yahweh, ang imong manluluwas"
Isaiah 54:9-10
sa lunop sa panahon ni Noa
Naghisgot kini sa lunop nga gipahamtang ni Yahweh sa panahon ni Noa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Bisan pa ug matumpag ang mga kabukiran ug matay-og ang kabungtoran, apan ang akong gugma nga walay paglubad
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan matumpag man ang mga kabukiran ug mauyog ang kabungtoran, ang akong gugma nga walay paglubad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
matay-og ang kabungtoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "matay-og man ang kabungtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang akong gugma nga walay paglubad dili gayod mobiya kanimo
Mapadayonon ang paghigugma ni Yahweh sa iyang katawhan sama nga ang iyang gugma dili gayod mawala sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mohunong sa paghigugma kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ni mahanaw ang akong kasabotan sa kalinaw
Wala gipapas ni Yahweh ang iyang kasabotan tali sa iyang katawhan sama nga ang iyang kasabotan usa ka butang nga dili gayod mausab. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili ko wad-on ang akong kasabotan mahitungod sa kalinaw" o "ug ihatag ko gayod ang kalinaw sama sa akong gisaad sa akong kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
miingon si Yahweh, nga naluoy kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kana ang akong gisulti, si Yahweh, nga nagmaluluy-on" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 54:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Mga sinakit
Nakigsulti si Yahweh dinhi sa siyudad sa Jerusalem nga sama nga naminaw kini kaniya. Dinhi ang Jerusalem nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw nga gisakit nga katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-metonymy)
gikusokuso sa unos
Ang gikusokuso** - gihisgotan ni Yahweh ang katawhan sama nga gipalid sila ug nadaot sa hangin ug unos. Nagpasabot kini nga nasakitan ang katawhan ug walay kaayohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
walay kalipay
"walay makahupay"
ipahiluna ko ang imong sukaranan gamit ang mga batong torquoise ... ang imong kuta sa matahom nga mga bato
Gihulagway ni Yahweh ang mahitabo kung ayohon niya ang Jerusalem ug himoon niya nga maanyag pag-usab. Bisan nanghinobra ang mga pulong, kinahanglan nga hubaron mo kini sa samang paghulagway ni Yahweh.
batong torquoise ... batong safiro ... batong rubi
Mga bililhon kini nga mga batong-alahas. Ang batong torquoise usa kini ka bughaw-nga-lunhaw, ang batong safiro usa kini ka dulom nga bughaw, ug ang batong rubi usa kini ka pula-nga -bulok nga rosas. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 54:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Unya tudloan ni Yahweh ang imong mga kaanakan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug tudloan ni Yahweh ang imong mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi kanako, si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Pagatukoron ko ikaw sa pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Lig-onon ko ikaw pag-usab tungod sa imong pagbuhat ug maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ug walay kalisang nga modangat duol kanimo
Nagpasabot kini nga walay bisan usa diha sa nasod o mga taga-gawas ang manghadlok pag-usab sa lumolupyo sa Jerusalem.
Isaiah 54:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
nagpasiugda sa kasamok
Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan sa kagubot" o "nagsamok kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mabuntog gayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "buntogon mo sila sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 54:17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Walay gihulma nga hinagiban nga magmalamposon batok kanimo
Dili magmalaposon ang mga kaaway batok sa katawhan ni Yahweh sama nga gihisgotan nga ang ilang hinagiban dili makalampos sa katawhan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahulma man ang imong kaaway ug mga hinagiban aron sa pagsulong kanimo apan dili sila makabuntog kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Mao kini ang panulondon sa mga alagad ni Yahweh
Ihatag ni Yahweh ang maong ganti niadtong nag-alagad kaniya sama nga gihisgotan kini nga ang ganti sama sa usa ka butang nga ilang panulondon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mao kini ang gipahayag ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang akong gipahayag, nga mao si Yahweh"
Isaiah 55
Isaiah 55:1
Sumpay nga pamahayag:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem nga binihag pinaagi kang Isaias.
Kinatibuk-ang kasayoran:
Naghisgot si Yahweh sa gawasnon nga panalangin sa katawhan sama nga nagbaligya ug pagkaon ug ilimnon sa nagkinahanglan nga katawhan nga walay bayad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Duol ... Duol
Sa ikaupat nga pagbalikbalik niini nga pulong nagpasabot nga dinalian ang pag-agda.
palit kamo ug bino ug gatas nga walay salapi ug walay kantidad
Adunay pagkapilosopo kini nga pagkasulti sanglit kasagaran ang tawo mogamit man ug kwarta aron sa pagpalit ug usa ka butang. Nagpaklaro kini sa kahibulongang grasya ni Yahweh sa paghatag niining mga butanga nga walay bayad.
Isaiah 55:2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Nganong gastohon man ninyo ang plata sa dili tinapay?
Nangutana si Yahweh niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa katawhan. Naghisgot siya sa katawhan nga nagapangita sa kalipay gawas kang Yahweh sama nga nagpalit sila ug mga butang nga dili makaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kamo paggasto ug salapi sa dili makaon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)
gastohon man ninyo ang plata
Naghisgot kini sa pagtimbang sa sinsilyo nga mga plata aron sa pagpalit ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "mobayad ug salapi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa dili tinapay
Dinhi ang pulong nga "tinapay" nagpaila sa pagkaon nga kinatibuk-an. Gipasabot dinhi nga ang katawhan nagpalit ug mga butang aron kaonon nga dili gayod tinuod nga pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga butang nga dili gayod tinuod nga pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)
nganong maghago man kamo sa dili makatagbaw?
Gipangutana ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagbadlong sa katawhan. Naghisgot siya kanila nga nagapangita ug kalipay nga layo kang Yahweh ingon nga nagtrabaho sila aron makakuwarta ug makapalit ug mga butang nga dili makatagbaw kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw kamo pagtrabaho alang sa kuwarta aron ipalit sa mga butang nga dili makatagbaw.
kaona kung unsa ang maayo, ug kalipay sa inyong kaugalingong katambok
Nagsalig ang katawhan kang Yahweh sa panalangin ug sa kalipay nga gihisgotan sama nga makakaon sila ug maayong mga pagkaon nga makapalipay kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
katambok
Ang pulong nga "katambok" naghisgot sa karne nga tambok kaayo ug sa maayo nga pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa lamiang mga pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 55:3-4
Paminaw
Ang pagpaminaw o pagpatalinghog sa usa ka tawo gihisgotan sama nga gikiling sa tawo ang iyang igdulongog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpatalinghog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang matinud-anon nga gugmang gisaad kang David
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matinud-anong gugma nga akong gisaad kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gibutang ko siya
Posibling mga ipasabot 1) nagahisgot kini kung unsa ang gibuhat kaniadto ni Yahweh kang Haring David o 2) nagahisgot kini kung unsa ang pagabuhaton ni Yahweh sa usa sa mga kaliwat ni David.
Isaiah 55:5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
ang Balaan sa Israel
Hubara kini nga pulong sa samang paagi nga gibuhat sa 1:4.
Isaiah 55:6-7
Pangitaa si Yahweh samtang mahikaplagan pa siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pangitaa si Yahweh samtang makaplagan mo pa siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Pabiyaa ang daotan sa iyang agianan
Ang pulong nga "daotan" naghisgot sa daotan nga katawhan. Naghisgot si Yahweh sa daotan nga katawhan nga wala na nagpakasala sama nga niundang na sila sa paglakaw sa dalan nga ilang gilakwan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pabag-oha ang pamaagi sa pagkinabuhi sa mga tawong daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
ug ang tawo nga makasasala sa iyang hunahuna
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tugoti ang tawong makasasala nga mobiya sa iyang paghunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
sa iyang hunahuna
Posibling mga ipasabot 1) "ang paagi sa iyang paghunahuna" o 2) "ang iyang mga plano"
ug maluoy siya kaniya
"ug maluoy si Yahweh kaniya"
ug sa atong Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pabalika siya sa atong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 55:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
mao kini ang gipahayag ni Yahweh
Tan-awa kung giunsa kini sa paghubad sa samang pulong sa 14:21. Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang pahayag ni Yahweh" o "mao kini ang maligdong nga giingon ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kay ingon nga ang kalangitan habog kay sa kalibotan, busa ang akong pamaagi mas labaw sa inyong mga pamaagi, ug ang akong hunahuna kay sa inyong hunahuna
Naghisgot si Yahweh sa mga butang nga iyang gibuhat ug ang pamaagi sa iyang paghunahuna ingon nga pinakalabaw o labaw kung unsa ang ginabuhat ug ginahunahuna sa katawhan, sama sa kalangitan nga habog kaysa kalibotan.
Isaiah 55:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
Kay ingon nga ang ulan ug niyebe ... dili na kini mobalik
Sama kini sa paghulagway sa pagkawala sa ulan ug sa niyebe.
busa sama usab ang akong pulong ... magmalamposon kini diin ko kini gipadala
Naghisgot si Yahweh sa iyang pulong nga sama kini sa tawo nga iyang gipadala ingon nga iyang mensahero aron sa pagtuman sa buluhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)
sa akong pulong nga migula sa akong baba
Ang pulong dinhi nga "baba" nagpaila sa kaugalingon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pulong nga akong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
dili kini mobalik kanako nga walay kapuslanan
Gihulagway dinhi ang pulong nga mobalik nganhi kanako nga nagpasabot nga nahingpit na ang buluhaton nga gipadala ni Yahweh aron mahingpit. Dili kini mobalik nga "walay kapuslanan" nagpasabot nga dili mapakyas sa paghuman niini nga buluhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini mapakyas sa pagtapos sa maong buluhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
apan matuman ang akong gitinguha, ug magmalamposon kini diin ko kini gipadala
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang lamang ug naghisgot kung unsa ang gisulti ni Yahweh nga kanunay nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan taposon ko kung unsa ang akong gitinguha, ug ang mga butang nga akong gisulti mahitabo gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 55:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.
giyahan nga malinawon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giyahan ko kamo diha sa kalinaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mosinggit sa tumang kalipay ang kabukiran ug ang kabungtoran sa inyong atubangan, ug ang tanang kakahoyan sa kaumahan mopakpak sa ilang mga kamot
Naghisgot si Yahweh sa mga kabukiran, ug mga kabungtoran, ug sa mga kakahoyan ingon nga katawhan sila nga adunay mga tingog ug mga kamot, nga nagsaulog sa dihang giluwas ni Yahweh ang iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Imbis ang mga sampinit, motubo ang sipres; ug imbis nga briyer, motubo ang kahoy nga mirto,
Ang mga pulong nga "mga sampinit" ug "briyer" naghisgot sa matang sa mga tanom nga adunay hait nga mga tunok nga nagaturok niini. Ang mga pulong nga "sipres" ug "kahoy nga mirto" naghisgot sa matang sa tanom sa lunhaw nga mga kahoy. Ang mga tunukon nga tanom nagsimbolo sa awaaw, samtang ang mga lunhaw nga kahoy nagsimbolo sa kinabuhi ug kalamboan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
kay ang iyang ngalan
Ang pulong nga "ngalan" dinhi nagpaila sa pagkabantogan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang iyang kabantogan" o "kay ang iyang kadungganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga dili gayod mawagtang
Mga butang nga molungtad sa kahangtoran nga sama nga gihisgotan kini nga maputol, sama sa sanga sa kahoy nga maputol o usa kabuok nga bisti nga nindot nga maputol. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga dili gayod matapos" o "molungtad sa kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 56
Isaiah 56:1-2
kay haduol na ang akong kaluwasan, ug hapit na mapadayag ang akong pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "luwason ko kamo sa umaabot ug ipakita kaninyo nga matarong ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
hugot nga mikupot niini
Ang pulong dinhi nga "hugot nga mikupot niini" nagpasabot sa padayon nga pagbuhat sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mabinantayon sa kanunay nga nagabuhat niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nagabantay sa iyang kamot sa pagbuhat ug daotan
Ang pulong nga "kamot" dinhi naghisgot sa binuhatan o pamatasan sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nagbuhat ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 56:3
Tan-awa, usa ako ka laya nga kahoy
Nagpasabot kini nga ang mga yunuko adunay paghunahuna nga dili sila kabahin sa katawhan sa Dios tungod kay daot na ang ilang lawas pinaagi sa pagkapon (ug tungod niini dili sila makabaton ug mga anak). Ang mga Israelita wala nagapakapon; gibuhat kini sa mga langyaw, usahay alang sa pagsilot. Ang mga yunuko nga nagdawat sa pagtuo sa Hebreo nahibalo nga dili sila gitugotan sa pagsimba sa templo (Deut. 23:1) Ang tibuok nga pasabot niining pulonga mahimong mapaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 56:4-5
sa akong puloy-anan ug diha sa akong mga pader
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa mga pader sa sulod sa akong templo" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
nga dili gayod mawala
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga dili gayod matapos" o "nga dili gayod mahikalimtan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 56:6-8
nga nahiusa diha kang Yahweh
Naghisgot kini sa mga langyaw nga niapil sa katawhan ni Yahweh.
nahigugma sa ngalan ni Yahweh
Ang pulong nga "ngalan" nagpaila sa kadungganan ug kung unsa si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nahigugma kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
balaang bukid
Hubara kini sama sa 11:8.
pagadawaton diha sa akong halaran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dawaton ko diha sa akong halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang akong puloy-anan pagatawgon nga balay alampoanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong puloy-anan mahimong balay alampoanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 56:9-10
Kamong tanan nga mga ihalas nga mananap sa kaumahan, duol ug panukob, kamong tanan nga mga mananap sa kalasangan
Nagatawag ang Dios sa kasundalohan sa ubang kanasoran pinaagi sa pagtandi kanila sa mga mananap nga moabot ug sulongon ang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Buta ang tanan nila nga magbalantay
Nagpasabot kini nga ang mga pangulo sa Israel dili o tingali dili gusto makakita sa panghitabo sa katilingban.
Amang silang tanan nga mga iro
Ibuka unta sa mga pangulo ang ilang mga baba ug pasidad-an ang katawhan, apan wala nila gibuhat. Usa ka dakong insulto ang pagtandi kang bisan kinsa ngadto sa usa ka iro sa maong katilingban. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nagdamgo sila, ug nanghigda kay gusto lamang nila nga matulog
Nagpasabot kini nga wala gidala sa mga pangulo ang pulong sa Dios ngadto sa Israel aron sa pagpasidaan apan gipalabi ang ilang kaugalingong katagbawan.
Isaiah 56:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon sa paghulagway si Yahweh sa mga daotang mga pangulo sa iyang katawhan.
Hakog ang mga iro
Nagpadayon si Yahweh sa pagtandi sa daotang mga pangulo sa Israel ngadto sa mga iro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 57
Isaiah 57:1-2
ang katawhan nga matinud-anon sa kasabotan
"makiangayon ang katawhan sa balaod sa Dios" o "ang katawhan nga maunongon sa Dios"
gikuha ... mopahulay sila sa ilang mga higdaanan
Managsama lamang kini nga naghisgot sa pagkamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
nga ang mga matarong gikuha gikan sa daotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mamatay ang matarong nga katawhan, ug gpalayo sila ni Yahweh gikan sa tanang kadaotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Magsulod sila diha sa kalinaw
"Magmalinawon ang mga matarong"
kadtong naglakaw sa ilang pagkamatarong
"kadtong nagbuhat kung unsa ang husto"
Isaiah 57:3-4
Apan duol dinhi
Nagtawag ang Dios sa tanang dili matinud-anon nga katawhan nga moduol kaniya aron hukman niya sila sa dakong kalainan sa mga saad alang sa mga matarong nga miduol kaniadto.
kamong mga anak nga lalaki sa mga diwatahan
Mao kini ang hilabihang pagpakaulaw sa katawhan nga nagbuhat sa pagpamarang tungod kay ang pagpamarang ug ang pagsalamangka naglakip sa pagsimba ug diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga anak sa mananapaw ug ang babaye nga nagbaligya sa iyang dungog
Naghisgot kini sa kasamtangan ug sa espirituhanong pagpanapaw. Gibiyaan nila ang pagsimba sa Dios ug karon nagsimba sila sa laing mga dios ug mga diosdios sa kasamtangang pagpanapaw sa mga kasaulogan sa pagano sa mga taga-Canaan.
Kinsa ba ang inyong gikahimut-an sa pagtamay? Batok kang kinsa ba kamo naganganga sa inyong baba ug nagdiwaldiwal sa inyong dila?
Naggamit si Yahweh ug mga pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan nga nagatamay kaniya pinaagi sa pagsimbasimba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitamay ug gibugalbugalan ninyo ako pinaagi sa pagdiwaldiwal sa inyong dila!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba mga anak man kamo sa pagsupak, mga anak sa limbong?
Naggamit si Yahweh ug laing pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan. Wala kini naghisgot sa ilang pagkatawo apan sa ilang espiritohanong kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anak kamo sa masinupakon, mga anak sa malimbongon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 57:5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa mga dili matarong nga katawhan sa Israel.
Nagdulog kamo ilalom sa kahoy nga tugas aron magpainit sa inyong mga kaugalingon ... ilalom sa batohon nga mga langub
Kining tanan nga mga binuhatan inubanan sa pagsimba sa mga diosdios. Balaan nga mga kahoy ang tugas alang sa mga taga-Canaan. Naghunahuna ang katawhan nga kadtong binuhatan makapadugang sa pagpadaghan sa katawhan ug sa kayutaan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 57:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh ngadto sa dili matinud-anong katawhan sa Israel.
gipiyal kaninyo kanang mga butanga
Dili klaro ang insaktong pasabot sa Hebreo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kana ang inyong yuta" o "mao kana ang inyong mapanunod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahimuot na ba ako niining mga butanga?
Naggamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod, kining mga butanga dili makapahimuot kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 57:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh ngadto sa dili matinud-anong katawhan sa Israel.
Gipahimutang ninyo ang inyong higdaanan
Naghisgot kini sa pagpakigdulog uban sa mga babayeng nagbaligya ug dungog ingon nga kabahin sa pagsimba sa mga mini nga mga dios.
sa hataas nga bukid
Kanunay nga nagaadto ang katawhan sa ibabaw sa kabungtoran ug kabukiran aron sa pagsimba sa mini nga mga dios. Naghunahuna sila nga kadtong dapita mao ang pinakamaayo nga dapit aron sa pagsimba. Tingali naghisgot usab kini sa Jerusalem.
Nakigsaad kamo tali kanila
"Nagbuhat kamo ug kontrata tali kanila"
Isaiah 57:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa mga dili matinud-anong katawhan sa Israel.
miadto kamo sa Sheol
Dili literal nga moadto ang katawhan sa Sheol, ang kalibotan sa mga patay. Hinuon, gipasabot ni Yahweh nga kinabubut-on sa katawhan nga moadto sa asa aron sa pagpangita ug bag-ong mga dios nga simbahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Nakakaplag kamo ug kinabuhi diha sa inyong kamot
Human sa pagsulay sa makadaghan, nakaamgo ang mga nagasimba sa mga diosdios nga aduna gihapon silay kusog aron sa pagpadayon. Dinhi ang "kamot" sama lang sa "kusog" o "katakos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 57:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa mga dili matinud-anong katawhan sa Israel.
Kinsa ba ang inyong gikabalak-an? Kinsa ba ang inyong gikahadlokan pag-ayo nga nakapanlimbong man gayod kamo ... mahitungod kanako?
Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikahadlokan siguro gayod ninyo kini nga mga diosdios nga nakapahimo kaninyo nga manlilimbong ... mahitungod kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga wala na gani kamo maghandom o maghuhuna mahitungod kanako
Kining duha ka hugpon sa mga pulong managsama lang nga butang ang gipasabot nga, bisan kinahanglan nga hinumdoman sa katawhan si Yahweh, wala nila gibuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Imantala ko ang inyong tanang matarong mga buhat ug isulti ang tanan ninyong nabuhat
Mabiaybiayon si Yahweh, sa pagtawag nga matarong ang ilang daotang mga buhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 57:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa mga dili matinud-anong katawhan sa Israel.
pagpakitabang sa inyong tinigom nga mga diosdios
Gitamay ni Yahweh ang katawhan ug ang ilang mga diosdios. Gisultihan niya ang mga diosdios nga luwason ang katawhan bisan nahibalo siya nga dili nila mabuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
paliron lamang sila sa hangin, sa usa ka huyop mangapalid sila
Nagasulti kini sa managsamang butang sa duha ka pamaagi aron sa pagpaklaro nga dili makatabang ug walay bili ang mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hangin, o bisan ang gininhawa, ang makapalid kanila palayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
balaang bukid
Ang "balaang bukid" mao ang Bukid sa Zion, sa Jerusalem. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 11:8.
Isaiah 57:14-15
Pagtukod, pagtukod! Hawani ang dalan! Kuhaa ang tanang mga babag sa agianan sa akong katawhan
Hugot nga gipadali ni Yahweh aron maagian pagbalik sa katawhan ngadto kaniya ang hawan ug patag nga dalan ug gawasnon sa mga nakababag sa pagsimba kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay mao kini ang gisulti sa labaw ug halangdon nga Dios
Ang pulong nga mga "labaw" ug "halangdon" managsama lamang ang buot ipasabot ug gipaklaro nga gibayaw si Yahweh. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 6:1 ug 33:10. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa samang pulong sa 52:13.
aron sa pagdasig sa espiritu niadtong mga mapaubsanon, ug sa kasingkasing sa mga mahinulsolon
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsama lamang nga butang ug gipaklaro nga lig-onon ug dasigon ni Yahweh kadtong nagpaubos sa ilang kaugalingon diha sa iyang atubangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
espiritu ... kasingkasing
Naghisgot kini sa hunahuna ug mga pagbati sa usa ka tawo, dili kini literal nga espiritu ug kasingkasing. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 57:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
gitago ko ang akong panagway
Nagpasabot kini nga gisalikway na ni Yahweh ang iyang katawhan ug dili na siya motabang o mopanalangin kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mibalik siya sa pamaagi sa iyang kasingkasing
Nagpasabot kini nga nagpadayon sa pagsalikway ang mga sraelita sa tinuod nga Dios alang sa mini nga mga dios. Dinhi ang "mibalik" ug "pamaagi" mao ang mga pulong nga nagpaila sa mga tumong ug sa mga pagbati. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 57:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
iyang mga pamaagi
"ilang mga pamaagi." Dinhi ang pulong nga "iyang" naghisgot sa katawhan sa Israel.
hupayon ug lipayon kadtong nagbangotan alang kaniya
"hupayon ko ug pakalmahon kadtong naguol alang sa mga pag-antos sa katawhan tungod sa ilang makasasala nga pamatasan"
ug gibuhat ko ang mga bunga sa ngabil
Dinhi ang "bunga sa ngabil" naghisgot kung unsa ang isulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug modayeg ug mopasalamat sila kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kalinaw, kalinaw, niadtong atua sa halayo
"Gihatagan ko ug kalinaw kadtong atua sa halayo." Ang pulong nga "Kalinaw" gibalikbalik aron sa pagpaklaro.
Isaiah 57:20-21
Apan ang mga daotan mahisama sa balod sa dagat ... lapok ug hugaw
Gitandi kini sa daotan ngadto sa sulog nga tubig sa baybayon nga nakapahugaw sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 58
Isaiah 58:1-2
Ipatugbaw ang imong tingog sama sa trumpeta
Nagpasabot kini sa kusog nga pagsinggit. Dinhi ang "imong" naghisgot kang Isaias. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-yousingular)
Sultihi ang akong katawhan sa ilang pagkasinupakon, ug ang banay ni Jacob sa ilang mga sala
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa managsamang butang. Gipalig-on sila sa dinalian aron sa pagsudya sa katawhan ni Yahweh.
Isaiah 58:3
"Nganong nagpuasa man kami, apan wala mo kini makita? Nganong nagapaubos man kami sa among mga kaugalingon, apan wala ka magtagad?'
Migamit ug pangutana ang katawhan sa Israel aron sa pagsumbong sa Dios tungod kay nabati nila nga wala na niya sila tagda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 58:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel pinaagi sa pagtubag sa ilang mapanghagit nga pangutana.
Tan-awa
"Tan-awa!" o "Hatagi ug pagtagad." Gitubag ni Yahweh ang ilang mga pangutana pinaagi sa pagsulti nga hatagan nila ug pagtagad.
manumbag sa kadaotan
"manumbag sa kadaotan." Nagpakita kini nga nag-away sila sa hilabihan. Ang pulong nga "Manumbag" nagpaila sa lawasnon sa pisikal nga kasamok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mao ba gayod kini ang matang sa pagpuasa nga akong gitinguha ... sa iyang kaugalingon?
Naggamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan. Nagbuhat sila sama nga mapaubsanon sila sa atubangan sa Dios, apan nanakit sila sa ubang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini mao ang pagpuasa nga akong gitinguha ... sa iyang kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang adlaw nga magpaubos ang tawo sa iyang kaugalingon, aron moyukbo sama sa kogon
Nagpasabot kini sa tawo nga nagayukbo, apan dili tinuod ang iyang pagpaubos. Ang "kogon" nagpaila sa huyang nga tanom nga dali rang mabawog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Gitawag ba gayod ninyo kini nga pagpuasa, ang adlaw nga makapahimuot kang Yahweh?
Naggamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga wala kamo naghunahuna kung makapahimuot ba kini nga pagpuasa kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 58:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Dili ba mao man kini ang akong gipili nga pagpuasa ... sa pagbali sa matag yugo?
Naggamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagtudlo sa katawhan mahitungod sa matang sa pagpuasa nga makapahimuot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang puasa nga akong gipili ... balion ang matag yugo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Sa pagbadbad sa mga gapos sa pagkadaotan, sa pagtangtang sa mga hikot sa yugo, sa paghatag ug kagawasan sa gidaogdaog, ug sa pagbali sa matag yugo
Kining tanan nga hugpong sa mga pulong nagpasabot nga kinahanglan nga tabangan nila kadtong katawhan nga gipasakitan sa daotan ug sa nagdaugdaog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)
Dili ba kini mao ang ... sa inyong mga balay?
Naggamit si Yahweh ug laing pangutana aron sa pagtudlo sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ba ... sa inyong balay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang pagpikas sa inyong tinapay
Kini nga pulong nagpaila sa pagsugod sa pagkaon pinaagi sa pagpanguna sa pagpikas sa usa ka tinapay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 58:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Unya ang inyong kahayag mosidlak sama sa pagsubang sa adlaw
Ang "mosidlak" nagpasabot sa dihang mosidlak na pag-ayo ang adlaw. Nagpasabot kini kung motabang sila sa katawhan nga nanginahanglan, ang ilang mga buhat mahisama sa kahayag kung makita sa uban, sa dihang ang adlaw mosidlak human sa kangitngit. O ang kahayag naghisgot tingali sa kahayag sa Dios, nga nagdan-ag kanila ug nagpanalangin kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metaphor)
ug dali ra ang inyong kaayohan
Nagpasabot kini nga mopanalangin ang Dios ug ipabalik dayon sila, sama nga maulian dayon ang mga samad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mag-una kaniny ang inyong pagkamatarong, ug ang himaya ni Yahweh manalipod kaninyo
Naghisgot kini sa panahon sa dihang gipanalipdan sa Dios ang katawhan sa Israel sama sa ilang pag-ikyas gikan sa Ehipto. Nagpasabot kini nga panalipdan sila pag-usab sa Dios gikan sa ilang mga kaaway kung buhaton nila kung unsa ang husto.
ang inyong pagkamatarong
Kining pagpadayag sa Hebreo mahimong hubaron usab ingon nga mao ang naghatag sa pagkamatarong o sa kadaugan. Niini nga pahayag, naghisgot kini nga pagpadayag sa Dios. Pipila sa mga bersyon karon adunay paghubad nga sama niini.
Isaiah 58:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
nan mosubang ang inyong kahayag diha sa kangitngit, ug ang inyong kangitngit sama sa kaudtohon
"Ang inyong kahayag" nagpaila sa pagkabuotan nga mahimong panag-ingnan sa matag-usa, ug ang "kangitngit," mao ang daotang mga binuhatan, malupig pinaagi sa ilang maayong mga binuhatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 58:11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
tagbawon kamo sa mga dapit nga walay tubig
Ang "tubig" nagpaila sa tanan nga gikinahanglan nila alang sa madagayaon nga kinabuhi bisan dili paigo ang nakapalibot kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mahisama kamo sa pinatubigan nga tanaman
Ang "pinatubigan nga tanaman" nagpaila sa madagayaon ug daghan aron makuha nila ang tanan nilang gikinahanglan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa tuboran sa tubig, nga adunay tubig nga walay pagkahubas
"sa tuboran sa tubig" nagpaila sa tinubdan sa kadagaya sa yuta diin bililhon ang tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 58:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
nganlan kamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "tawgon ka sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 58:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
ilikay ninyo ang inyong mga tiil sa pagpanaw sa Adlaw nga Igpapahulay, ug sa pagtagbaw sa inyong kaugalingong kalipay sa akong balaan nga adlaw
Ang pulong dinhi nga "mga tiil" naghisgot sa pagpanaw ug sa pagtrabaho nga gibuhat sa katawhan sa tanan nilang mga adlaw. Wala gitugotan sa Dios ang taas nga pagpanaw o pagtrabaho sa Adlaw nga tingpahulay. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghunong sa pagpanaw ug sa pagbuhat kung unsay buot ninyo nga pagabuhaton sa Adlaw nga Igpapahulay, ang akong balaan nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 58:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
pasak-on ko kamo sa hataas nga dapit sa kalibotan
Naghisgot kini sa pagbayaw sa Dios sa kanasoran diha sa kadungganan ug sa gahom tungod sa pagpuyo diha sa katarong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kay mao kini ang gisulti ni Yahweh
Ang "baba" nagsimbolo kung unsa ang gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay gisulti kini ni Yahweh'
Isaiah 59
Isaiah 59:1-2
Tan-awa
"Tan-awa!" "Kinahanglan mahibaloan mo!" Gisultihan ni Yahweh ang katawhan aron pagpaminaw.
dili mubo ang kamot ni Yahweh
Ang pulong "kamot" nagpaila sa gahom ug katakos. Ang "mubo" nga kamot walay igong gahom ug katakos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo gayod sa hingpit si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kaninyo ... kaninyo
Kining mga pulonga naghisgot ngadto sa katawhan sa Israel isip usa ka pundok
ang inyong mga sala maoy nakapatago sa iyang panagway
Ang pulong nga "panagway" nagpaila nga anaa siya ug nagtan-aw gikan sa kahitas-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong mga sala maoy hinungdan nga mitalikod siya kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 59:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pakigsulti si Isaias ngadto sa katawhan sa Israel.
Kay nalamaan sa dugo ang inyong mga kamot ug mga tudlo tungod sa sala
Dinhi ang "mga kamot" naghisgot ngadto sa ilang mga binuhatan. Nagpasabot lamang kini nga sad-an sila sa pagbuhat sa mga kasamok ug mga daotang mga binuhatan. Ang "inyong" nagpasabot nga daghan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay nakahimo kamo ug dakong kasamok ug kasal-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-you)
pulos bakak ang gipanulti sa inyong mga ngabil ug ang inyong dila nagsultig daotan
Ang bahin sa lawas sa tawo nga nagasulti nagpaila kung unsa ang gisulti sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti ka ug mga bakak ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nanamkon sila sa kasamok ug nanganak ug sala
Ang pulong "pagsabak" ug "pagpanganak" nagpasabot kung giunsa nila pagplano aron sa pagbuhat ug daotang mga butang. Diri ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat gayod sila ug mga daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 59:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Isaias sa katawhan sa Israel bahin sa daotan nga ilang gibuhat gamit ang mga pulong mahitungod sa malalang mga bitin ug mga lawalawa sa damang.
Nagpusa sila sa mga itlog sa malalang bitin
Nagpusa sa mas daghang makuyaw nga mga bitin ang usa ka malalang bitin. Ang "malalang mga bitin" nagpaila sa daotang ginabuhat sa katawhan nga makadaot ug mas daghan pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat sila ug daotan nga mas mokaylap pa aron sa pagbuhat ug mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
naghabi gamit ang lawalawa
Nagpaila kini sa mga binuhatan sa katawhan nga walay bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbuhat ug mga butang ug mga kalihokan nga walay bili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Si bisan kinsa nga mokaon sa mga itlog niini mangamatay, ug kung mapusa na ang itlog, mogula niini ang usa ka malalang bitin
Mamatay ang si bisan kinsa nga mokaon sa itlog sa malalang bitin ug nagpaila kini sa kaugalingong kadaot. Ang pagpusa sa itlog nagtugot sa anak sa malalang bitin nga mopusa pag-usab ug nagpaila kini sa pagpakaylap sa pagkadaotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Modaot kanila ang mga kalihokan nga ilang ginahimo ug mokaylap kining kadaotan ngadto sa ubang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kung mapusa na ang itlog
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung adunay mopusa sa maong itlog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Dili magamit alang sa mga bisti ang ilang mga lawalawa o matabonan nila ang ilang kaugalingon sa ilang mga binuhatan. Mga daotan ang ilang mga binuhatan
Nagpasabot kini nga dili gayod matabonan ang ilang mga daotang binuhatan, sama sa usa ka lawalawa nga dili pwede nga mahimong usa ka panapton ug pangtabon sa lawas sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong walay pulos ang tanang daotan nilang binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili magamit alang sa mga bisti
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nila mabistihan ang ilang kaugalingon gamit ang mga lawalawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
anaa sa ilang mga kamot ang mga buhat sa kasamok
Ang "mga kamot" nagpaila sa katakos ug gahom niining mga butang ug sa ilang mga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna silay dakong responsibilidad alang sa kasamok nga ilang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 59:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Isaias sa pakigsulti sa katawhan sa Israel.
Ang ilang mga tiil managan padulong sa kadaotan
Ang pulong nga "tiil" nagpaila sa katakos sa pag-adto ug ang "pagdagan" nagpaila sa paspas nga pagbuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Abtik silang mibuhat sa mga daotang binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang ilang mga agianan
ang pulong "mga dalan" nagpaila sa pamaagi sa ilang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nilang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
walay hustisya sa ilang mga agianan
Ang "mga agianan" nagpaila sa mga pamaagi sa ilang mga kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nila buhata ang matarong" o "ang tanan nilang gibuhat dili matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nagbuhat sila ug baliko nga mga agianan
Ang "lubaklubak nga mga dalan" nagpaila sa pagkuha sa pamaagi kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagasulti sila ug nagabuhat sa mga butang nga dili matinud-anon. Malimbongon sila"
Isaiah 59:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Isaias sa katawhan sa Israel.
halayo kanato ang hustisya
Dinhi ang pulong "kanato" naghisgot kang Isaias ug sa katawhan sa Israel. Ang "halayo" nagpaila nga ang hustisya nawala na ug lisod nang makuha. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawala na ang hustisya ug lisod na kining makuha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive ug INVALID translate/figs-metaphor)
Naghulat kita sa kahayag, apan kangitngit ang nakita; nangita kita sa kahayag, apan naglakaw kita sa kangitngit
Ang matag-usa niining hugpong sa mga pulong nagpasabot nga ang katawhan nagpaabot sa kamaayo sa Dios, apan sama lamang nga gisalikway niya sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
Nagapangapkap kita diha sa bongbong nga daw buta ... sama kita sa mga patayng mga tawo
Nagpasabot kini nga tungod kay dili man moabot ang Dios ngadto kanila, nabati nila nga pinasagdan sila, wala makita ang hustong dalan ug walay paglaom sa umaabot; uban ang kawalay paglaom sa kinabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 59:11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
nagpadayon sa pagsulti si Isaias ngadto sa katawhan sa Israel
Mongulob kami daw uso ug moagulo sama sa salampati
Naghisgot kini sa mga tingog sa katawhan tungod sa ilang kalisod ug kasub-anan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 59:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias.
ang atong mga kalapasan
Dinhi ang "atong" naghisgot kang Isaias ug sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
sa imong atubangan
Diri ang "sa imong" naghisgot kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-yousingular)
ang among mga sala nagpamatuod batok kanamo
Gihulagway ni Isaias ang kasal-anan isip usa ka tawo nga miduol sa atubangan sa Dios aron sa pagpadayag nga sad-an ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
kay ang among mga kalapasan ania uban kanamo
Ang pulong "uban kanato" nagpaila sa pagbantay kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay nagbantay kita sa atong mga kalapasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 59:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias.
Gibakwi ang hustisya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala pagbalik sa katawhan ang hustisya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
hustisya ... pagkamatarong ... kamatuoran ... pagkamasaligan
Mga ideya kini nga gihulagway ni Isaias sama sa pagbuhat sama sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 59:16
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Isaias sa pagsulti.
Nakita niya nga wala nay tawo, ug natingala siya nga walay bisan usa nga nagpakabana
"Nakurat si Yahweh nga walay miadto aron sa pagtabang niadtong mga naglisod." o "Natingala si Yahweh nga walay mitabang niadtong naglisod."
Busa giluwas niya ang iyang kaugalingon pinaagi sa iyang mga bukton
Ang pulong "kamot" nagpaila sa katakos ug gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Migamit si Yahweh sa iyang kaugalingong gahom aron sa pagluwas sa katawhan
ug ang iyang pagkamatarong maoy nakapalig-on kaniya
Ang pulong "pagkamatarong" usa ka kalidad nga nagpakita sama sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gibuhat niya ang husto sama sa kanunay niyang ginabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 59:17-18
Gisul-ob niya ang pagkamatarong ingon nga salipod sa dughan ug gikalo ang kaluwasan diha sa iyang ulo. Gibistihan niya ang iyang kaugalingon sa sapot sa pagpanimalos ug gisuot ang kadasig ingon nga kupo
Ang "salipod sa dughan," "helmet," "panapton," ug '"mantil" usa ka mga bisti alang sa pagpakiggubat ug pakig-away. Gihulagway ni Isaias si Yahweh isip pagbutang niini aron sa pagsilot sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
kupo
usa ka luag nga kupo
Gipanimaslan niya sila
Gihulagway ni Isaias ang mga panghitabo sa umaabot bisan pa ug nahitabo na kini kaniadto. Nagpasabot nga mahitabo gayod kini.
Isaiah 59:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias.
Busa kahadlokan nila ang ngalan ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa kadungganan ni Yahweh ug sa iyang kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kahadloki si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
didto sa kasadpan ... gikan sa pagsubang sa adlaw
Giusa ni Isaias kining mga pulonga aron sa pagpasabot sa katawhan sa tanang dapit sa tibuok kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
tungod kay moabot siya ingon nga nagbaha nga suba
Nagmala ug kalit ang mga walog nga halos tibuok tuig ang sigpit nga mga walog sa Juda, ang kusog nga ulan nahimong usa ka kusog nga mibul-og nga tubig. Samtang nahitabo kana adunay dakong kasaba ug dakong hangin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
nga gihuyop sa gininhawa ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gidala sa gininhawa ni Yahweh (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pahayag ni Yahweh
Ang pulong "pahayag" pwede usabon aron kining pulonga maila isip "maligdong nga gisulti." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gipahayag ni Yahweh" o "Mao kini ang maligdong nga gisaad ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 59:21
ang akong mga pulong nga anaa sa inyong mga baba
Naghisgot kini sa paghatag sa usa ka tawo mahitungod sa iyang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe nga ihatag ko kaninyo aron inyong igasulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 60
Isaiah 60:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias sa katawhan sa Israel.
Bangon, ug sidlak; kay ang imong kahayag miabot na, ug ang himaya ni Yahweh midan-ag diha kaninyo
Naghisgot kini sa mahimayaong mga butang nga nabuhat ni Yahweh alang sa mga lumolupyo sa Jerusalem. Igapakita na nila kana nga himaya karon pinaagi sa ilang ginabuhat ug sa pagsulti ug adunay paglaom sa umaabot nga panahon.
Isaiah 60:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias sa katawhan sa Israel. Gipadayon gihapon niya paggamit ang pulong nga "kahayag" (See: 60:1)
Bisan pa man kung motabon ang kangitngit sa kalibotan, ug ang kangiob sa kanasoran
Kining mga hugpong sa pulong nagpasabot sa managsamang butang nga giusa aron masabtan pag-ayo. Naghisgot kini bahin sa "espiritohanong kangitngit." Nagpasabot kini nga wala makaila kang Yahweh ang ubang katawhan sa tibuok kalibotan o kung unsaon aron nga makapahimuot kaniya. Usa kini ka pulong alang sa balaanong paghukom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
modan-ag gihapon si Yahweh diha kaninyo
Nagpasabot kini nga magpakita ang kahayag sa presensiya sa Dios ngadto sa katawhan sa Israel ang kahayag sa presensiya sa Dios, ug makatultol kini sa dalan diin sila moadto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug ang iyang himaya makita diha kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug makita sa katawhan sa mga kanasoran ang iyang himaya diha kaninyo " (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 60:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagsugod na sa pagsulti si Yahweh.
Nagtigom sila
Ang pulong "sila" naghisgot sa ubang katawhan sa Israel nga magkatigom aron sa pagbalik ngadto sa Jerusalem.
kugoson nila ang inyong mga anak nga babaye
Ang ubang paagi sa paghubad: "kugoson nila ang inyong mga anak nga babaye" o "sabakon nila ang inyong mga anak nga babaye sa ilang mga bat-ang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Unya malipayon kang motan-aw ngadto kanila, ug maghinubra ang kalipay nga anaa sa inyong kasingkasing
Kining hugpong sa mga pulong nag-ambit sa susamang mga pasabot ug nagpasabot nga magmalipayon gayod sila tungod sa mahitabo sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang kadagaya sa dagat
Naghisgot kini sa mga kabtangan ug maayong mga butang nga moabot sa Jerusalem sakay sa usa ka barko, nga naggikan sa Dagat sa Mediterranean.
igabubo diha kaninyo
Naghulagway kini nga ang kadagaya nahisama sa tubig nga nagsirit.
Isaiah 60:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
mga panon sa kamelyo
"mga kamelyo"
Efa ... Kedar ... Nebaioth
Mao kini ang mga ngalan sa mga dapit sa Arabia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Malukop ka sa mga panon sa kamelyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tigomon sa katawhan sa Kedar ang ilang mga kahayopan alang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang mga torong karnero sa Nebaioth mohatag sa inyong panginahanglan
Naghisgot kini bahin sa ilang kinahanglan alang sa mga halad sakripisyo.
dawaton ko sila nga mga halad sa akong halaran
"Ako, si Yahweh, dawaton sila sa akong halaran"
Isaiah 60:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Kinsa man kining naglupad nga sama sa panganod, ug daw salampati nga paingon sa ilang puy-anan?
Migamit si Yahweh ug mga pangutana ug balaknong paghulagway aron sa pagkuha ug pagtagad. Gitandi niya ang mga palayag sa mga barko ngadto sa mga panganod ug mga salampati. Usa usab kini ka hulagway sa mga Israelita nga mibalik ngadto sa nasod diin sila nahisakop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, Aduna akoy nakita sama sa mga panganod nga paspas nga milihok ug sama sa mga salampati nga mibalik paingon sa ilang mga puy-anan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-simile)
ang mga baybayon
Naghisgot kini sa katawhan nga nagpuyo sa mga baybayon ug naghulagway sa dapit sa mga baybayon ingon nga nagtan-aw ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan nga gikan sa mga baybayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)
mga barko sa Tarsis
Kining pulonga kasagarang gipasabot nga usa ka dagkong barko nga angay sa taas nga paglayag sa dagat.
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini sama sa 1:4.
kay gipasidunggan ka man niya
"Gihimaya kamo ni Yahweh, ang katawhan sa Israel"
Isaiah 60:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
dili kini sirad-an adlaw ug gabii
Dinhi ang pulong nga "adlaw'' ug "gabii" managsamang nagpasabot sa "sa tanang panahon." Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy mosirado niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-merism)
aron mahatod ang mga bahandi sa kanasoran uban sa pagpangulo sa ilang mga hari
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dad-on sa katawhan sa kanasoran ang ilang mga kabtangan, uban sa ilang mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 60:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
magun-ob gayod sa hingpit kadtong mga nasora
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gubaon ko gayod sa hingpit ang katawhan niadtong nasora" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang himaya sa Lebanon
Naghisgot kini sa Lebanon nga nahimong bantogan tungod sa mga maanindot nga mga kahoy niini, ilabina sa sipres ug sidro. Wala gayod mahibaloi kung unsa ang insaktong pag-ila sa mga kahoy dinhi.
ang dapit sa akong mga tumbanan
Naghisgot kini sa templo ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 60:14
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
Balaang Dios sa Israel
Hubara kini sama sapaghubad sa 1:4
Isaiah 60:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.
nga walay ni usa nga miagi kaninyo
"nga maglikay ang tanan sa inyong yuta" o "uban ang mga langyaw nga maglikay sa inyong yuta"
Magainom ka usab sa gatas sa kanasoran, ug magasuso sa dughan sa mga hari
Naghisgot kini sa mga bahandi ug kadagaya nga mahubas gikan sa langyaw nga mga kanasoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)
Manunubos
Hubara kini sama sa 41:14.
ang Makagagahom nga Dios ni Jacob
Hubara kini sama sa 49:26.
Isaiah 60:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
imbis nga kahoy, mahimong bronse, ug imbis nga mga bato, mahimong puthaw
Hatagan sila ni Yahweh karon ug mas daghang bililhong mga gamit sa paghimo ug gambalay alang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "imbis nga kahoy, hatagan ko sila ug bronse, ug imbis nga mga bato, hatagan ko sila ug mga puthaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Pilion ko ang kalinaw ingon nga imong mga gobernador, ug ang hustisya ingon nga imong magmamando
Gihulagway ni Yahweh ang "kalinaw" ug ang "hustisya" isip nga mga tawong tigdumala. Nagpasabot kini nga adunay hingpit nga kalinaw ug hustisya sa yuta sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Dili na madungog ang kasamok sa inyong yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayoy sumbong bahin sa kasamok diha sa inyong yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
apan tawagon mong Kaluwasan ang imong mga paril, ug Pagdayeg
Mahimong usa ka luwas nga dapit ang siyudad sa Jerusalem, ug modayeg kang Yahweh ang katawhan didto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 60:19-20
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
Apan si Yahweh mao na ang imong walay pagkapalong nga kahayag
Kining managsamang bersikulo gigamit sa managsamang hunahuna aron nga masabtan pag-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Dili na mosalop ang imong adlaw, o ang bulan
Dili buot ipasabot nga ang bulan mawala. Usa kini ka istorya aron sa pagtandi sa kahayag ni Yahweh, wala gayoy pulos ang kahayag sa adlaw ug sa bulan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 60:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.
ang sanga sa akong tanom, ang buhat sa akong mga kamot
Kining mga hugpong sa pulong nagpasabot ug managsama lamang ug gibalik pag-usab aron nga masabtan pag-ayo. figs_parallelism)
ang sanga sa akong tanom
Gitandi ni Yahweh ang katawhan sa usa ka tanom nga motuboay nga iyang gitanom ingon nga siya usa ka hardenero. Gibutang ni Yahweh ang iyang katawhan sa yuta sa Israel. Naghatag kining paglaom sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang buhat sa akong mga kamot
Gitandi ni Yahweh ang katawhan sa Israel sama sa usa ka butang nga gihimo pinaagi sa iyang kahanas sa paghimo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga mahimaya gayod ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga naghimaya kanako ang tanang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
liboan
"1,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Isaiah 61
Isaiah 61:1
Ang Espiritu ni Yahweh nga Ginoo ania kanako
Ang pulong nga "Espiritu" dinhi mao ang Balaang Espiritu ni Yahweh nga nagpugos o nagdasig sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 11:1 o 42:1.
mga sinakit
Naghisgot kini sa mga tawong kabos, kadtong anaa sa hilabihang kasub-anan, o dinaogdaog nga katawhan nga adunay problema nga dili nila malampasan pinaagi sa ilang kaugalingon.
kagawasan ngadto sa mga binihag, ug sa pag-abli sa mga bilanggoan niadtong mga gibilanggo
Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot sa managsamang butang. Gisulti nila nga ang Dios mohatag gayod ug kagawasan sa mga binihag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 61:2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias.
sa tuig sa kaluoy ni Yahweh, ang adlaw sa pagpanimalos
Kining parehong hugpong sa mga pulong naghisgot sa managsamang gidugayon sa panahon. Ang "tuig" ug ang "adlaw" adunay parehong panig-ingnan nga nagpaila sa labing bantogan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)
sa tuig sa kaluoy ni Yahweh
"Ang tuig sa dihang gipakita ni Yahweh ang iyang kaayo tali sa iyang katawhan" (UDB)
Isaiah 61:3
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pakigsulti si Isaias.
aron paghatag ... sa paghatag
Gibalikbalik kini ni Isaias aron masabtan gayod.
purongpurong
"usa kini ka pandong" o "maanindot nga pantabon sa ulo." Usa kini ka taas nga panapton nga motabon sa ulo.
lana sa kalipay ... usa ka kupo sa pagdayeg
Nagbutang ug lana ang katawhan sa ilang mga kaugalingon ug nagbisti ug maanindot, taas nga kupo sa panahon sa kasaulogan ug kalipay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa dapit sa espiritu sa kapuol
"sa dapit sa kagul-anan" o "sa dapit sa kasub-anan"
aron sa pagtawag kanila nga mga kahoy sa pagkamatarong, nga gitanom ni Yahweh
Nagpasabot kini nga himoon ni Yahweh ang katawhan nga mahimong kusgan ug lig-on. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
aron mahimaya siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ang mga kinabuhi sa katawhan mohimaya kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 61:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti si Isaias gamit ang managsamang mga pulong sa matag linya
Isaiah 61:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pakigsulti ang mga sulugoon ni Yahweh sa katawhan sa Israel pinaagi sa managsamang mga pulong sa matag linya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Gitawag kamo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagatawagon kamo sa katawhan nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
duha ang inyong maangkon
Naghisgot kini sa pagdoble nga bahin sa yuta.
maglipay hinuon kamo sa ilang bahin. Busa maangkon nila ang duha ka bahin sa ilang kayutaan; ug magmalipayon sila sa walay kataposan.
Naghisgot gihapon kini sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmaya kamo tungod sa inyong bahin ... ang inyong ... yuta ... maangkon ninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 61:8-9
Mailhan ang ilang kaliwatan sa kanasoran, ug ang ilang mga kaliwat taliwala sa tibuok katawhan
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maila sa ubang kanasoran nga ang ilang mga kaliwatan sa katawhan sa ubang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
ang ilang mga kaliwat taliwala sa tibuok katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Maila sa tanang katawhan ang ilang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 61:10-11
Magmaya ako pag-ayo diha kang Yahweh
Ang pulong "ako" naghisgot sa katawhan sa Dios nga nag-istorya isip usa ka tawo nga giluwas ni Yahweh.
gisul-oban niya ako sa mga bisti sa kaluwasan; gikupoan niya ako sa kupo sa pagkamatarong
Ang katawhan sa Dios nag-istorya karon isip usa ka tawo nga adunay kaluwasan ug pagkamatarong ingon nga ang ilang panagway nga makita sa tanan. Ang "panapton" ug "kupo" mga bisti nga makita sa tanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
daw pamanhonon nga nagdayandayan sa iyang kaugalingon sa usa ka purongpurong, ug daw pangasaw-onon nga nagdayandayan sa iyang kaugalingon sa mga alahas
Kini nga mga pagtandi naghulagway sa tigpamaba sa iyang hilabihan ang kalipay, pagmaya, ug pagsaulog sa maong tigpamaba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
kupo
Hubara kini sa 61:3.
Kay ingon nga ang yuta mopaturok sa mga tanom niini, ug ingon sa tanaman nga magpatubo sa mga pananom niini
Usa kini ka pagsulti sa managsamang butang sa duha ka mga paagi. Ang kamatuoran nga kung unsa ang isulti sa Dios nga iyang pagabuhaton ug mahitabo gayod kini nga gitandi sa kamatuoran nga ang mga liso motubo human kining gitanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama nga ang mga liso gitanom sa usa ka tanaman motubo gikan sa yuta ug modako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)
paturokon usab ni Yahweh nga Ginoo ang pagkamatarong ug pagdayeg
Gihulagway kini nga panghunahuna isip pagtubo gikan sa usa ka liso sama sa tanom.
Isaiah 62
Isaiah 62:1-2
Dili gayod ako magpakahilom alang sa kaayohan sa Zion ug sa Jerusalem
Managsama lamang ang buot pasabot niining duha ka mga hugpong sa pulong. Diri ang "Zion" ug "Jerusalem" managsama lang nagpaila sa katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako magpakahilom alang sa kaayohan sa katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)
Dili gayod ako magpakahilom
Makanunayon gayod nga gigamit ang pulong nga "ako" naghisgot kang Isaias.
hangtod nga ang iyang pagkamatarong modan-ag, ug ang iyang kaluwasan nga daw sulo nga nagsiga
Kining duhaka hugpong sa mga pulong gipamatud-an pag-usab sa katawhan nga ang Dios moabot gayod ug moluwas sa katawhan sa Israel ug tungod niana sama kini kahayag sa suga.
Isaiah 62:3-4
Mahisama ka usab nga maanyag nga korona sa kamot ni Yahweh, ug usa ka purongpurong sa pagkahari diha sa kamot sa imong Dios
Nagpasabot kini sa managsamang butang ug giusa aron masabtan. Misulti sila nga ang Jerusalem mahimong harianong siyudad ubos sa gahom ug katungod ("ang kamot") sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)
tawagon sa imong yuta ug, "Biniyaan."
Nagpasabot kini sa managsamang butang nga giusa aron masabtan pa gayod.
Dili ka na pagatawagon ug
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na moistorya ang katawhan bahin kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug ang imong yuta motawag kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "o motawag ang katawhan sa inyong yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug ang imong yuta pagaminyoan
Nagpasabot kini nga higugmaon ni Yahweh ang katawhan sa Israel ug maanaa siya kanunay kanila sama nga usa ka pamanhonon
Isaiah 62:5
ingon nga ang batan-ong lalaki mangasawa sa batan-ong babaye, busa pangasaw-on ka sa imong mga anak nga lalaki
Diri ang "mga anak nga lalaki" naghisgot sa katawhan sa Israel ug ang "inyong" naghisgot sa Juda, ang yuta sa Israel. Nagpasabot kini nga kuhaon sa katawhan ang mga kabtangan sa yuta sama sa usa ka tawo nga nagkuha ug kabtangan sa iyang batan-ong pangasaw-onon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ug maingon sa usa ka pamanhonon nga magakalipay sa iyang pangasaw-onon, ang imong Dios magmaya uban kanimo
Nagpasabot kini sa kalipay sa Dios bahin sa iyang relasyon uban sa iyang katawhan Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 62:6-7
Nagbutang ako
Dinhi ang pulong nga "ako" naghisgot kang Isaias o kang Yahweh.
tigbantay sa imong mga kota
Naghisgot kini sa mga propeta, mga opisyal, o posible usab nga mga anghel, nga kanunayng naga-ampo alang sa katawhan sa Jerusalem sama sa tigbantay nga kanunayng nagbantay sa siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 52:7 ug 56:9. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili sila magpakahilom sa adlaw ug sa gabii
Nagpasabot kini nga nagpadayon sila sa paghangyo kang Yahweh o nagtawag sa usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon sila sa pag-ampo kang Yahweh sa tibuok adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes ug INVALID translate/figs-merism)
Ayaw gayod siya papahulaya
Diri ang pulong nga "siya" naghisgot kang Yahweh.
Isaiah 62:8-9
pinaagi sa iyang tuong kamot ug pinaagi sa gahom sa iyang kamot
Ang tuong kamot nagpaila sa gahom ug katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa iyang gahom ug katungod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa pagkatinuod dili ko gayod ihatag ang imong pagkaon ngadto sa imong mga kaaway
Nagpasabot kini nga dili tugotan ni Yahweh ang mga kaaway nga mobantog sa katawhan sa Israel ug kuhaon ang ilang mga trigo. Tingali kaniadto gikuha sa mga kaaway ang trigo isip buhis o aron ipakaon sa ilang kaugalingong kasundalohan.
dili na ko gayod ihatag ang imong pagkaon ngadto sa imong mga kaaway. Dili na imnon sa mga langyaw ang imong bag-ong bino
Kini nga mga pahayag gibutang aron nga masabtan gayod.
Kay kadtong nag-ani sa mga trigo ... ug kadtong nagpupo sa mga ubas
Kini nga mga pahayag gibutang aron masabtan gayod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 62:10
Adto, pag-adto sa ganghaan
Ang pulong nga "gawas" gibalikbalik aron ipakita nga nagdali.
Himoa kini, paghimo ug lapad nga dalan
Ang pulong nga "paghimo" gibalikbalik aron pagpasabot nga si Yahweh gusto na gayod nga maandam ang dalan. Ang "lapad nga agianan" nagpaila sa pamaagi sa katawhan nga mobalik. Sama lamang kini sa 40:3 ug 57:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Hawani sa mga bato
"Kuhaa ang mga bato gikan sa dalan aron nga mahapsay kini." Nagpaila nga babag gayod ang mga bato nga mga babag diha sa dinalian nga pagpanaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pagpataas ug bandila alang sa kanasoran!
Ang bandila nagpaila sa usa ka butang nga makapakuha ug atensiyon sa uban. Nagpasabot kini nga gitawag ni Yahweh ang katawhan sa ubang kanasoran aron ipahayag ang yuta sa Israel ug aron ipakita kung unsa ang tapos ni Yahweh sama sa iyang giingon nga iyang pagabuhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 62:11-12
Tan-awa
"Hatagig pagtagad"
sa kinatumyan sa kalibotan
Usa ka dapit sa kalibotan nga halayo kaayo. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 40:27. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pinakalayo nga dapit sa kalibotan" o "sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-merism)
ang anak nga babaye sa Zion
Ang mga pulong nga "ang anak nga babaye" nagpaila sa katawhan sa Jerusalem (Zion). Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Tan-awa, dala niya ang iyang ganti, ug nag-una kaniya ang iyang bayad
Kini nga mga pulong nagpaila sa managsamang ipasabot aron masabtan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 40:9.
Tawgon ka nila
"Pagatawgon nila kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 63
Isaiah 63:1-2
Kinsa ba kining gikan sa Edom ... Bozra
Nakigsulti si Isaias sama sa usa ka tigbantay gamit ang pamaagi sa pangutana ug tubag aron ipakita kini nga pahayag bahin sa hukom ni Yahweh sa Edom, ang kaaway sa Israel. Kini nga pangutana mahimong mahubad isip usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa pahayag: "Ako, si Yahweh, nga naggikan sa Edom, nagbisti ug pula nga gikan sa Bozra" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Bozra
Mao kini kapital nga siyudad sa Edom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ako kini
Diri ang pulong nga "ako" naghisgot kang Yahweh.
Nganong pula man ang imong bisti, ug daw nagpuga ka sa mga ubas didto sa giokanan?
Kini nga pangutana mahimong hubaron isip usa ka pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pula nga anaa sa imong bisti nagpasabot nga daw nagtunobtunob ka ug mga ubas ngadto sa giokanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
giokanan
Ang giokanan usa ka ubos nga dapit nga gikulit gamit ang bato ngadto sa yuta diin ang mga trabahante motunobtunob sa mga ubas aron sa pagdugmok niini gamit ang ilang mga tiil, aron pugaon ang duga niini.
Isaiah 63:3-4
Gipuga ko nga nag-inusara ang mga ubas
Dinhi ang pulong nga "ako" naghisgot kang Yahweh. Naghisgot kini sa paglaglag ni Yahweh sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay nagtinguha na ako sa adlaw sa pagpanimalos
Dinhi ang pulong nga "adlaw" naghisgot sa gidugayon sa panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
pagpanimalos
Mosilot gayod si Yahweh sa hustong paagi aron sa pagdala bahin sa hustisya. Ang pagpanimalos sa usa ka tawo lahi sa pagpanimalos sa Dios
ang tuig sa akong pagtubos
Dinhi ang pulong nga "tuig" naghisgot sa gitakdang panahon nga gipili ni Yahweh aron nga ayohon pagbalik ang Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 63:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
apan nagmadaugon ako pinaagi sa akong bukton
Dinhi ang pulong nga "bukton" nagpaila sa gahom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug gihubog sila sa akong kaligutgot
Nagpasabot kini nga gihimo sila ni Yahweh nga matingala ug walay pagbati tungod sa iyang kasuko ug pagsilot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gibubo ko ang ilang dugo
Dinhi ang pulong nga "dugo" nagpaila sa kinabuhi sa mga kaaway ni Yahweh nga miagas aron mamatay gayod sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 63:7-8
Isulti ko
Dinhi ang pulong nga "ako" naghisgot kang Isaias.
nahimo ni Yahweh alang kanato
Dinhi ang pulong "kanato" naghisgot kang Isaias ug sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
Isaiah 63:9
Bisan pa sa ilang mga kalisdanan
"Bisan pa sa atong mga kalisdanan." Dinhi ang pulong nga "ilang" naghisgot sa katawhan sa Israel. Gilakip ni Isaias ang iyang kaugalingon isip miyembro sa katawhan.
nag-antos usab siya
Dinhi ang pulong nga "siya" naghisgot kang Yahweh.
anghel nga gikan sa iyang presensiya
Usa kini ka pinadala gikan sa presensiya sa Dios.
ug gibayaw niya sila ug giagak sila
Naghisgot kini sa dihang gipanalipdan ug giluwas sa Dios ang katawhan sa Israel gikan sa mga Ehiptohanon sa daghan nga katuigan ang milabay. Mahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang pagpasabot niini nga pahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 63:10
Apan misupak sila
"apan misupak kita." Diri ang "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel. Gilakip ni Isaias ang iyang kaugalingon isip miyembro sa katawhan.
ang iyang Balaang Espiritu
"Balaang Espiritu ni Yahweh
Isaiah 63:11
Miingon sila
"miingon kita." Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel. Giapil ni Isaias ang iyang kaugalingon isip miyembro sa katawhan.
nga nagpagawas kanila sa dagat
Ang sugilanon ni Yahweh mahitungod sa milagrosong pagtunga sa tubig sa Dagat sa mga Bugang aron makatabok ang mga Israelita ug makalingkawas sa mga Ehiptohanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang mga magbalantay sa panon sa iyang mga kahayopan
Usahay ginatawag ang mga pangulo nga "mga magbalantay." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 63:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti ang katawhan sa Israel.
nga nagpauban sa iyang mahimayaong gahom sa tuong kamot ni Moises
Dinhi ang pulong nga "tuong kamot" nagpaila sa gahom ni Yahweh pinaagi kang Moises. Nagpasabot kini sa gahom sa Dios nga nagtugot kang Moises nga tungaon ang tubig sa Dagat sa Bugang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
daw kabayo nga nagdagandagan sa patag, nga wala gayod madagma
Nagpasabot kini nga ang katawhan sa Israel isog sama sa mga kabayo sa ilang pagbiyahe sa hawanan sa siyudad nga gikan sa Ehipto paingon sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 63:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang katawhan sa Israel.
Daw mga baka nga milugsong padulong sa walog ... nagpapahulay
Larawan kini sa baka nga miadto sa usa ka walog diin adunay lunhaw nga sagbot ug tubig ug gihulagway nga ang Dios nagdumala sa katawhan sa Israel ug nag-atiman kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
aron paghimo sa imong kaugalingon nga usa ka ngalan nga daygon
Dinhi ang pulong nga "ngalan sa pagdayeg" naghisgot sa himaya ug kadungganan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpamatuod nga aduna kay mahimayaong kadungganan alang sa imong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 63:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti ang katawhan sa Israel.
Asa naman ang imong kadasig ug gamhanang mga buhat?
Naghisgot ug pangutana ang manunulat aron sa pagpadayag sa hilabihan nga gibati ug kalabotan tungod kay sama lamang nga ang Dios wala mitabang kanila. Kining pangutanaha pwedeng hubaron isip usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala namo makit-i ang imong kadasig ug ang imong kahalangdong binuhatan!" (See: UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Gipahilayo na kanamo ang imong kaluoy ug ang imong pagpangga
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mo kami kaluy-i" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bisan pa ug wala kami mailhi ni Abraham, ug wala kami tagda sa Israel
Kini nga mga katigulangan sa nasod sa Israel dili makahimo sa pag-ila sa ilang mga kaliwatan tungod kay nagbag-o na sila. Si "Abraham" ug ang "Israel" nagpaila kaniadto nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 63:17
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pakigsulti ang katawhan sa Israel.
O Yahweh, nganong gipahisalaag mo man kami gikan sa imong mga dalan ug gipatig-a ang among mga kasingkasing, aron dili kami motuman kanimo?
Dinhi ang manunulat migamit ug pangutana aron sa pagpadayag sa pagmulo sa katawhan ngadto kang Yahweh. Kini nga pangutana mahimong hubaron isip usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, gipalatagaw mo kami sa imong mga pamaagi ug nagmagahi kami ug wala ka namo tumana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nganong gipahisalaag mo man kami gikan sa imong mga dalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong nagbuhat ka man sa dili husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gipatig-a ang among mga kasingkasing
Nagpasabot kini sa pagsukol sa mga tudlo ni Yahweh pinaagi sa pagdumili sa pagpaminaw ug sa pagtuman. Dinhi ang pulong sa "kasingkasing" nagpaila sa ilang mga motibo, mga pagbati, ug mga tinguha. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 63:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pakigsulti ang katawhan sa Israel.
niadtong wala gayod tinawag sa imong ngalan
Ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa relasyon sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kansang wala nahisakop sa imong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)
Nahisama kami ... gitawag sa imong ngalan
Ang ubang kasamtangan bersyon gihubad kining mga bersikulo nga adunay kalahian: "Nahisama kami sa katawhan nga wala nimo gidumalahan, sama niadtong wala gitawag sa imong ngalan."
Isaiah 64
Isaiah 64:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang katawhan sa Israel ngadto kang Yahweh. (See: 63:11)
O, kung imong
Gipakita ni Isaias kini nga tinguha alang sa presensya ni Yahweh sa niaging mga panghitabo uban ang lig-on nga pagtuaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
kung imong gision ang kalangitan
Kung gipakita ni Yahweh ang iyang kaugalingon nga katingalahan nga pinaagi sa pag-abli sa langit. Ang mga pulong nga "pikason sa pag-abli" naghisgot sa paggisi sa bahin sa panapton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mangurog ang kabukiran
Mauyog ang kabukiran sama sa usa ka linog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
ingon nga ang kalayo magsunog sa kasagbotan, o ang kalayo nga makapabukal sa tubig
Posible nga nagpasabot kini kung unsa kadali nga pakurogon sa presensya sa Dios ang kabukiran ug ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-hypo)
Isaiah 64:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang katawhan sa Israel kang Yahweh
ni nakakita
"mata" naghisgot sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "o walay bisan kinsa nga makakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 64:5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang katawhan sa Isarel kang Yahweh.
kadtong naghinumdom
Kini nagpasabot sa usa ka "paghinumdom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 64:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang katawhan sa Israel kang Yahweh.
ang tanan namong mga maayong buhat sama lamang sa hugaw nga trapo
Ang "hugaw nga trapo" usa ka panapton nga gigamit sa babaye sa panahon sa binulan nga pagdugo. Nagpasabot kini nga ang tanan nila nga pagsulay sa pagpahimuot sa Dios mapakyas. Kini nga pulong makalilisang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Nangalaya kaming tanan sama sa mga dahon
Gitandi ni Isaias ang katawhan sa Israel sa mga dahon nga nalaya sa dihang mamatay kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ang among mga kasaypanan, sama sa hangin nga mipalid kanamo
Kini nagpasabot sa ilang sala, ingon nga usa ka kumonidad, mao ang hinungdan nga sila mapakyas. Gitandi ni Isaias ang ilang kasaypanan sa usa ka hangin nga maoy kusog sa ilang pag-antos sa mga silot ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kay gilingiw mo man ang imong panagway gikan kanamo
Nagpasabot kini nga gibiyaan sa Dios ang iyang katawhan ug gitugotan nga mag-antos sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 64:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang katawhan sa Israel kang Yahweh.
kami ang lapok. Ikaw ang magkukolon; ug kaming tanan mga binuhat sa imong kamot
Nagpasabot kini nga gihimo sa Dios ang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ni hinumdomi
Nagpasabot kini sa paghinumdom sa kagahapon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
tan-awa kaming tanan
Naghangyo si Isaias kang Yahweh aron hatagan ug pagtagad ang ilang kahimtang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 64:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang katawhan sa Israel kang Yahweh.
Nahimong kamingawan ang balaan mong mga siyudad
Nagpasabot kini sa siyudad nga naguba ug wala nay bisan usa nga nagpuyo didto.
Gisunog ang among balaan ug matahom nga templo kung diin gisimba ka sa among mga katigulangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giguba sa kaaway pinaagi sa kalayo ang atong balaan ug matahom nga templo, diin gisimba ka sa among mga amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Unsaon mo man pagpugong, Yahweh? Magpakahilom ka ba lamang ug padayon mo ba kaming pakaulawan?
Migamit sila ug mga pangutana aron pagpakita sa ilang kapakyasan tungod kay wala pa niabot ang Dios aron sa pagtabang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw kupti pag-usab, Yahweh! Palihog ayaw pabilin sa pagpakahilom ug padayon sa pagpakaulaw kanamo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 65
Isaiah 65:1-2
Andam na ako
Dinhi ang "Ako" naghisgot kang Yahweh.
Gibukhad ko ang akong mga kamot sa tibuok adlaw niadtong mga tawong masupilon
"Gidupa ko ang akong mga kamot" mao kini ang lihok sa tawo aron pagpakita sa hilabihan nga paghangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon ako sa paghangyo sa mga tawo nga masupilon sa pagdawat sa akong tabang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 65:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Israel.
tanaman ... sa mga tisa
Naghisgot kini sa mga dapit sa Canaan alang sa pagsimba sa mga diosdios. Ang ilang balaang halaran hinimo sa tisa, nga gidili ni Yahweh sa iyang mga halaran. Hinimo sa bato ang halaran ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Naglingkod sila sa lubnganan ug nagtukaw sa tibuok gabii,
Mao kini ang basihan sa pagpakigsulti sa mga patay, ug gidili ni Yahweh ang paghimo niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nagkaon sila sa unod sa baboy
Wala gitugot ni Yahweh nga mokaon ug karne nga gikan sa mga baboy ang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 65:5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Israel.
Kining mga butanga aso sa akong ilong
Gitandi ni Yahweh sa aso kining katawhan nga nagpadayon sa pagsamok kaniya nga maoy makadaot sa gininhawa sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kalayo nga nagdilaab sa tibuok adlaw
Gitandi ni Yahweh ang katawhan sa Israel sa kalayo nga hinay lang ang pagsiga nga nagbuga ug aso nga walay hunong ug makadaot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 65:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Israel.
Tan-awa, nahisulat kini
"Hatagi ug pagtagad ug paminaw"
sa ilang mga sabakan
Nagpasabot kini nga silotan sila sa Dios sa hilabihan. Kini nga pagsulti nagtandi kang Yahweh sa pagsilot sa katawhan pinaagi sa pagbunal sa ilang mga paa samtang naglingkod sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 65:8
Sa dihang makaplagan ang duga sa usa ka pungpong nga ubas
Gitandi ni Yahweh ang katawhan sa Israel sa pungpong sa mga ubas nga sa gihapon adunay maayong bino niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
makaplagan ang duga sa usa ka pungpong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang makakuha ka ug bino pinaagi sa pungpong sa ubas"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Dili ko puohon silang tanan
Ang ubang paagi sa paghubad: Ipabilin ko ang pipila kanila nga matarung" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes ug INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 65:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
akong kabukiran
Naghisgot kini sa taas nga nahimutangan sa Jerusalem ug sa tibuok Juda.
Sharon
Usa kini ka tabunok nga dapit nga sibsibanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Walog sa Achor
Mao kini ang ngalan sa Walog nga posible nga gikan sa Jerusalem ngadto sa habagatan sa Jericho. Tabunok usab kini nga dapit nga sibsibanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 65:11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh
balaang bukid
Hubara kini sa 11:8
nga nag-andam sa lamisa alang sa dios sa kapalaran, ug nagpuno sa mga sudlanan sa sinagulang bino
Magdala ang katawhan ug pagkaon ug mag-inom ug ibutang kini sa atubangan sa ilang diosdios isip kabahin sa ilang pagsimba.
pun-on ang mga sudlanan sa bino
ang bino nga sinagulan ug mga panlasa
kapalaran
Mao kini ang mga ngalan sa mini nga mga diosdios. Gitawag usab sila nga "Gad" ug "Meni."
Isaiah 65:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh niadtong mga katawhan sa Isarael nga nagsimba ug diosdios.
Itugyan ko kamo ngadto sa espada
Ang "espada" nagpaila sa hinagiban sa gubat nga gamiton ni Yahweh aron sa pagsilot niadtong wala mitubag sa iyang pagtawag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa dihang mitawag ako, wala kamo mitubag; ug sa dihang nagsulti ako, wala kamo namati.
Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong ug giusab alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 65:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh niadtong atua sa Israel nga nagsimba sa mga diosdios.
Tan-awa, akong mga alagad
"Hatagi ug pagtagad ug paminaw" Gibalik kini ni Yahweh alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
apan mohilak kamo tungod sa kasakit sa kasingkasing, ug magminatay tungod sa kaguol sa espiritu
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsama ug gibalik aron masabtan pa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
kaguol sa espiritu
Kini nga gipadayag gitandi sa gibati sa makalilisang nga kahiubos ug kasakit sa usa ka butang nga nahimong nausab ang porma tungod sa taas nga kabug-at. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 65:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti niadtong atua sa Israel nga nagsimba sa mga diosdios.
akong panalanginan, ang Dios sa kamatuoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang Dios nga kanunay nagsulti sa kamatuoran, maoy mopanalangin kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod kay kalimtan na ang daang mga kalisdanan ... kay nasalipdan na sila
makalimtan ang daang kalisdanan ...pagatagoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makalimtan ang niaging mga kalisdanan, kay kining mga kalisdanan mawala na sa akong panghunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kay nasalipdan na sila sa akong panan-aw
"Gitagoan gikan sa akong mga mata" nagpaila sa pagtagad ug sa paghinumdom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod ako maghunahuna niini pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 65:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Tan-awa
"Tan-awa! Paminawa!"
bag-ong langit ug bag-ong yuta
Managsama kining pagpasobra nga nagpakita usab sa tanan. (See: figs_merism). (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
kalimtan ko gayod ang daang mga butang o dili na gayod hinumdoman
Kining duha ka hugpong sa pulong nagpasabot sa samang butang ug gitipon alang sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mo man gani mahunahunaan ang nahitabo kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Apan magmaya kamo
Dinhi ang "kamo" naghisgot sa tanang mga alagad sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)
dili na madungog ang pagdanguyngoy ug pagbakho diha kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay makadungog pag-usab sa paghilak ug pagsinggit sa kalisud ngadto kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 65:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa iyang matinumanon nga katawhan.
100 ka tuig ang panuigon
"100 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
isipon nga batan-on pa
Ang ubang paagi sa paghubad: "isipon sa katawhan nga siya batan-on pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
isipon siya nga tinunglo
Ang ubang paagi sa paghubad: "isipon sa katawhan nga siya usa ka tinunglo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 65:22-23
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa iyang matinumanon nga katawhan.
kay ang adlaw sa mga kahoy mao ang adlaw sa akong katawhan
Ang "Adlaw" naghisgot sa kataas sa ilang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay mabuhi ang akong katawhan samtang buhi ang mga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sila ang mga anak niadtong gipanalanginan ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga anak sila niadtong gipanalanginan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 65:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa iyang matinumanon nga katawhan.
balaang bukid
Hubara kini sa sama sa 11:8
Isaiah 66
Isaiah 66:1
langit mao ang akong trono ug ang yuta maoy akong tumbanan
Gitandi ni Yahweh ang langit ingon nga iyang trono ug ang kalibotan ingon nga iyang tumbanan sa pagpakita kung unsa siya ka gamhanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Asa man ang balay nga inyong tukoron alang kanako?Asa man ang dapit diin akong pahulayan?
Migamit si Yahweh ug mga pangutana aron sa pagpakita nga dili makahimo ang katawhan ug dapit nga iyang kapuy-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 66:2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Ang akong mga kamot maoy naghimo niining tanang butang
"kamot" naghisgot sa gahom ug katungod ni Yahweh, ug dili sa iyang pisikal nga lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mao kini ang pahayag ni Yahweh
Hubara kini sama sa 14:21
mapainubsanon, ug mahinulsulon
Dinhi ang "mapaubsanon" ug ang "mahinulsulon" naghisgot sa tawo nga tinuod nga nagpaubos ug nag-antos alang sa iyang pagtuo.
Isaiah 66:3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Siya nga nag-ihaw... nagpanalangin usab sa pagkadaotan
Kining upat ka hugpong sa mga pulong naghulagway sa nagkalainlaing pamaagi nga gihimo sa daotang mga tawo ug miabot sa managsama ang buot nga ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Gipili nila ang kaugalingong nilang dalan
"Gipili nila ang paghimo ug daotang butang nga nakalapas sa mga pamaagi ni Yahweh"
Isaiah 66:4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa daotang katawhan.
Gihimo hinuon nila kung unsa ang daotan sa akong panan-aw
Dinhi "panan-aw" naghisgot kang Yahweh nga giisip ang ilang batasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo nila ang akong giisip nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 66:5
Himayaa si Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himayaa si Yahweh" o "Hinaot pa nga himayaon ni Yahweh ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
apan mapakaulawan sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan pakaulawan sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:6
Kinatibuk-ang Kasayoran
Gihulagway ni Yahweh ang iyang silot alang sa nagpakaaron-ingnon nga mga magsisimba.
tingog sa gubat
Ang tingog nagpasabot sa tinuod nga pagpakig-away nga nahitabo sa templo samtang si Yahweh nagdala sa silot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 66:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.
Sa wala pa siya magbati, manganak na siya; sa wala pa niya batia ang sakit, manganak na siya ug usa ka batang lalaki
Nagsulti si Yahweh mahitungod sa Zion sama kini sa usa ka babaye nga hapit na manganak. Bisan pa ug naguba na ang Zion ug wala na nagpuyo ang katawhan didto, nagsaad si Yahweh nga sa walay paglangan ug sa gamay nga paningkamot ang tibuok nasod moadto kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinsa may nakadungog nianang mga butanga? Kinsa may nakakita nianang mga butanga? Mahimugso ba sa usa lang ka adlaw ang usa ka yuta? Motungha ba sa usa lamang ka gutlo ang usa ka nasod?
Migamit si Yahweh ug mga pangutana aron sa pagpakita kung unsa ka pinasahe ang kini nga panghitabo. Ang sumpay sa mga pangutana naghimo ug kalibog hangtod nga sa kataposan ang Zion nahisgotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 66:9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem sama nga kini iyang inahan. (See: 66:7)
Magpamabdos ba ako ug usa ka bata sa tagoangkan ug dili tugotan nga matawo?
Migamit si Yahweh sa mga pangutana aron sa pagpakita nga dili siya mopakyas sa pagtuman sa iyang mga saad sa iyang katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 66:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa Jerusalem sama kini sa inahan ug ang nagpuyo sa Jerusalem sama sa bag-ong natawo nga bata. (See: 66:7)
Kay makasuso kamo ug matagbaw; sa iyang dughan mahupay kamo
Kini nagpasabot nga ang Jerusalem mao ang dapit sa kaluwasan ug paghupay sa katawhan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay tagbawon niya kamo sa iyang gatas; hupayon niya kamo sa iyang dughan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti mahitungod sa Jerusalem sama nga kini usa ka inahan. (See: 66:7)
sama sa suba ... sama sa nagdagayday nga sapa
Nagpasabot kini nga tugotan sa Dios nga dad-on sa katawhan sa mga nasod ang dakong mga bahandi, nga makanunayon sama sa sapa ug pagkadagaya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Mosuso ka diha sa iyang kiliran, kuguson sa iyang mga bukton, ug yogyogon ibabaw sa iyang mga tuhod
Kini nagpasabot sa Jerusalem nga mahimong dapit sa kaluwasan ug kahupayan sa katawhan sa Dios. Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kuguson sa iyang mga bukton, ug yogyogon ibabaw sa iyang mga tuhod
Ang ubang paagi sa paghubad "Dad-on ka niya sa iyang mga bukton ug ipataas ka niya sa iyang mga tuhod uban ang kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
busa lipayon ka usab sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: "busa karon hupayon ko kamo didto sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Isaias sa matinumanon nga katawhan sa Dios.
moturok ang imong kabukogan
Ang "Bukog" naghisgot sa tibuok lawas nga bahin niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sama sa lunhaw nga sagbot
Ang "humok nga sagbot" dali rang motubo ug lig-on ug itandi kini sa panglawas ug sa kusog sa matinumanon nga katawhan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Maila sa iyang mga alagad ang kamot ni Yahweh
Dinhi ang "kamot" naghisgot sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadayag ni Yahweh ang iyang gahom sa iyang mga alagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 66:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias sa matinumanon nga katawhan sa Dios.
moabot ... uban ang kalayo
Ang mga panagway ni Yahweh sa daang tugon kanunay nga inubanan sa kalayo nga nagpaila sa kasuko ug paghukom ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
naghuros nga hangin
Ang bagyo nagpasabot sa gamhanan nga buhat ni Yahweh nga nahimong epiktibo ang iyang paghukom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa iyang espada
Ang "Espada" usa ka hinagiban nga nagpaila sa tanang pagpakiggubat ug pagpatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daghan kadtong mapatay ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mopatay si Yahweh ug daghang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Isaias.
Nagbalaan sila ug nagputli sa ilang kaugalingon
Ang "Sila" mao kadtong nagsimba kang Yahweh apan nakigbatok sa iyang mga balaod.
makasulod sila sa tanaman
Mao kini ang dapit diin ang katawhan moadto aron sa pagsimba sa mga diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
atua sa taliwala
Naghulagway kini sa mga pangulo niadtong miadto sa pagsimba sa diosdios.
ang pahayag ni Yahweh
Hubara kini sa sama sa 14:21
Isaiah 66:18-19
Kay nasayod ako
Dinhi ang "Ako" naghisgot kang Yahweh.
ilang binuhatan ... ilang panghunahuna.
Dinhi ang "sila" naghisgot sa mga magsisimba nga nagpakaron-ingnon diin gihulagway ni Yahweh kaniadto.
Put ... Lud ... Tubal ... Javan ...
Mao kini ang mga ngalan sa mga dapit nga layo gikan sa yuta sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 66:20-21
Dad-on nila
Dinhi "nila" naghisgot sa mga langyaw nga nakalingkawas ug nakasaksi sa kanasoran. Mobalik sila sa Jerusalem uban ang binihag nga mga Israelita.
Balaang bukid
Hubara kini sama imong gibuhat sa 11:8
Isaiah 66:22-23
bag-ong langit ug bag-ong yuta
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 65:17
pahayag ni Yahweh
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 14:2.
Isaiah 66:24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Natapos na ang pagsulti ni Yahweh.
Maggawas sila
Dinhi ang "sila" naghisgot sa tanang katawhan, ang matinumanon nga mga Israelita ug mga langyaw, nga miadto aron sa pagsimba kang Yahweh.
ang mga ulod ... ug kalayo
Kining duha ka mga pulong naghulagway sa samang panghunahuna aron pagpakita sa silot ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
kaligutgotan kini sa mga ulod
Ang ulod nagpaila sa makalilisang nga pagkatun-as ug ang pagkadugta nga mao ang mga silot ni Yahweh sa mga daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kalayo nga milamoy
Ang kalayo nagpaila usab sa paghukom ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili mapalong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasunog hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
tanang mga binuhat
Kini nga pagpadayag nagpakita sa tanang buhing binuhat nga naunlod gikan sa mga patay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)