Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Amos

Amos 1

Amos 1:1-2

mga butang ...ni Amos ... pinaagi sa panan-awon

Nakapasabot kang Amos ang tanang gibuhat sa Dios pinaagi sa kung unsa ang iyang nakita ug nadungog.

Modahunog ang tingog ni Yahweh gikan sa Zion; mosinggit siya gikan sa Jerusalem

Managsama ang buot ipasabot niining duha ka mga linya. Gipaklaro niini nga misinggit si Yahweh sa dihang nangandam siya sa pagsilot sa nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Modahunog ang tingog ni Yahweh

sama 1} liyon o 2} dalugdog (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Yahweh

Mao kini ang ngalan ni Yahweh nga iyang gipadayag sa iyang katawhan diha sa daang kasabotan.

Amos 1:3-4

sa tulo ... bisan sa upat

"Sa daghang mga sala ... sa hilabihang kadaghan nga mga sala" o "Tungod... hilabihang pagpakasala, nakasala labaw pa sa akong gitugot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Pagasilotan ko

"Pagasilotan ko gayod kadto nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Amos 1:5

patyon ko ang tawo

Ang pulong dinhi nga "pagaputlon" nagpasabot nga "laglagon" o "papahawaon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tawo nga nagkupot sa sitro sa Bet Eden.

Sa bag-o nga bersyon gihubad kini sama sa tawo nga nagpuyo sa Biqat sa Aven.

ang tawo nga nagpuyo sa Biqat sa Aven

Sa ubang bag-o nga mga bersyon nagpasabot kini nga "Ang mga tawo nga nagpuyo sa kapatagan sa Aven." Ang bersyon nga adunay "Ang tawo" kasagaran gihubad kini nga sa pagpadayag nga nagpasabot sa hari.

Biqat Aven ... Bet Eden ... kir

ngalan kini sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Eden

lahi kini sa Tanaman sa Eden

ang tawo nga nagkupot sa sitro

ang hari o ang pangulo (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Amos 1:6-7

sa tulo ... bisan sa upat , Pagasilotan ko

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 1:3

Amos 1:8

Patyon ko

Ang pulong dinhi nga "patyon ko" nagpasabot nga "laglagon" o "papahawaon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tawo nga nagpuyo sa Ashdod

Sa ubang bag-o nga mga bersyon nagpasabot kini nga "Ang mga tawo nga nagpuyo sa Ashdod." Ang bersyon nga adunay "Ang tawo" kasagaran gihubad kini sa pagpadayag nga nagpasabot sa hari.

ang tawo nga gakupot ug sitro gikan sa Ashkelon

Sa ubang bag-o nga mga bersyon gihubad kini sama sa tawo nga nagpuyo sa Ashdod.

Bakyawon ko ang akong kamot batok sa Ekron

o "makiggubat ako batok sa Ekron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Amos 1:9-10

sa tulo ... bisan sa upat ... Pagasilotan ko

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 1:3

kasabotan sa pag-inigsuonay

"ang kasabotan nga ilang gihimo aron ilhon kamo nga managsuon.

Amos 1:11-12

sa tulo ... bisan sa upat, Pagasilotan ko

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 1:3

milungtad hangtod sa kahangtoran ang iyang kaligutgot.

"Milungtad hangtod karon ang iyang kaligutgot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Bozra

Tan-awa: INVALID translate/translate-names

Amos 1:13

sa tulo ... bisan sa upat, Pagasilotan ko

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 1:3

Amos 1:14-15

makusog nga hangin sa adlaw sa alimpulos.

"uban sa daghang daotan nga mga butang nga nagakahitabo sa managsamang adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bagyo...alimpulos

Duha ka klase sa kusog nga bagyo.

alimpulos

ang ipo-ipo

Amos 2

Amos 2:1

Sa tulo ka mga sala ... bisan gani sa ika-upat, dili ko gayod bakwion ang silot

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 1:3.

naabo

ang mahibilin nga abo sa dihang maugdaw ang mga kabibe sa dagat ug ang pipila ka matang sa mga bato

Amos 2:2-3

Mangamatay ang Moab

"Mangamatay ang katawhan sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Amos 2:4-5

Sa tulo ka mga sala ... bisan pa ug sa ika-upat, dili ko gayod bakwion ang akong silot

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 1:3.

ilang pagkabakakon

Kini nga pamahayag dinhi nagkahulogan nga "mini nga mga dios" o "diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nakapasaag ... gisubay

Ang pagsimba sa mga diosdios gisulti ingon nga daw ang katawhan nagsunod niining mini nga dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Amos 2:6

Sa tulo ka mga sala ... bisan pa ug sa ika-upat, dili ko gayod bakwion ang akong silot

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 1:3.

Amos 2:7-8

Gitunobtunoban

pagdagmal nga tinuyoan ug pagtunobtunob niini

gisalikway nila ang mga dinaogdaog

"wala sila maminaw sa dihang mosulti ang mga dinaogdaog nga gidagmalan sila sa walay hinungdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Amos 2:9-10

diin ang ilang katas-on sama sa gitas-on sa kahoy nga sidro; kusgan siya sama sa kahoy nga tugas

"nga tag-as sama sa labing taas nga kahoy nga inyong nailhan ug kusgan nga kahoy sama kakusgan sa inyong nailhan nga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-simile)

Amos 2:11-12

ang gisulti ni Yahweh

Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi matag higayon nga makita kini niini nga basahon.

Amos 2:13-14

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Paminawa kung unsa ang akong isulti kaninyo."

Amos 2:15-16

Dili gayod makasugakod ang tigpana

"Managan ang mga tigpana palayo"

dili gayod makaikyas ang kusog modagan

"ang kusog modagan madakpan"

ang tawong nangabayo dili gayod makaluwas sa iyang kaugalingon.

"mangamatay ang mga tawong nangabayo"

mangikyas nga hubo

Ang mga posibling ipasabot 1) "managan nga walay dalang hinagiban" 2) "managan nga walay sapot."

gisulti ni Yahweh

Hubara kini nga mga pulong sama sa 2:11

Amos 3

Amos 3:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga pangutana tubagon sa Dios sa 3:7 (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Amos 3:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga pangutana tubagon sa Dios sa 3:7 (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Amos 3:7-8

Dili gayod mobuhat ug bisan unsa si Yahweh nga inyong Ginoo gawas kung magpadayag...mga propeta

"Si Yahweh nga inyong Ginoo una nga magpadayag...mga propeta sa dili pa siya mobuhat ug bisan unsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Amos 3:9-10

pamahayag ni Yahweh

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 2:11.

Amos 3:11-12

lingkoranan

humok nga lingkoranan nga mahimong higdaan.

uban ang bahin sa lingkoranan, o ang bahin sa higdaanan

Kini nga pulong sa Hebrew lisod nga sabton, ug pipila sa mga bag-ong hinubad lahi ang pagkahubad. Ang paghubad sa UDB, gikuha gikan sa bag-ong mga hinubad, naggamit ug pagtandi. Buot ipasabot nga pipila lamang ka mga Israelita ang maluwas, sama nga ang tag-iya sa balay makaluwas ug pipila sa bahin sa iyang kasangkapan kung masunog ang iyang balay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Amos 3:13-14

pamahayag ni Yahweh nga inyong Ginoo

Sulayi paghubad kini nga mga pulong sama sa imong nakita niini nga libro.

sungay sa halaran

Sama kini sa sungay sa torong baka nga anaa sa isigka kilid ug nagtagbo kini sa ibabaw ug nagsimbolo kung unsa ka kusgan ang maong dios.

Amos 3:15

balay sa tingtugnaw uban ang balay sa ting-init

"tanang balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ivory

ang mga ngipon ug mga sungay sa dagkong mananap.

pamahayag ni Yahweh.

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 2:11

Amos 4

Amos 4:1-2

birahon nila kamo pinaagi sa mga taga, ang ulahi kaninyo pinaagi sa taga sa isda

Kining duha ka mga linya sa pulong nagpasabot sa managsamang butang nga bihagon sa mga kaaway ang katawhan, sama nga nagdakop ang katawhan ug isda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buntogon kamong tanan ug pugson kamo nga mopalayo kanila" o "butangan kamo ug taga nga sama sa isda ug ipahilayo kamo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

Amos 4:3

gun-ubon ang pader sa siyudad

ang mga dapit diin gun-obon sa kaaway ang mga paril sa siyudad aron sa pagsulod.

ug ilabay kamo sa Harmon

"ilabay nila kamo pagawas sa Harmon" o "pugson kamo sa inyong mga kaaway aron mobiya sa siyudad ug moadto sa Harmon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Harmon

mao kini ang ngalan sa maong dapit nga wala nato nasayran. o mahimong nagpasabot kini sa Bukid sa Harmon, ug ang pipila sa bag-ong hubad kini niining pamaagi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Amos 4:4-5

Adto sa Betel ug pagpakasala, ngadto sa Gilgal ug pagpatuyang sa pagkasala

"Tungod kay midumili kamo sa paghinulsol, ang mga mananap nga gihalad ninyo ngadto sa Betel ug Gilgal mao kini ang nakapasuko pag-ayo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

paghalad ug pagpasalamat pinaagi sa tinapay; imantala ang kinabubot-on nga mga halad; ipahibalo kini,

Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagpakita nga midumili sa pagsabot ang mga katawhan nga dili makaayo kanila ang pagsabot niini nga mga butang apan wala sila mihunong sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

ang inyong ikapulo matag tulo ka adlaw

Imbis nga ang "matag ikatulo ka adlaw," pipila ka pinulungon adunay "matag ikatulo ka tuig." Tungod kay ang mga Israelita maghatag sa ilang ikapulo ngadto sa Dios maka usa sa matag tulo ka tuig.

mao kini ang gipahayag sa Ginoo nga si Yahweh

Hubara kini sama niini 3:13.

Amos 4:6-7

Gihatagan ko kamo ug hinlo nga mga ngipon

"gigutom" o "kagutom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

Apan wala gihapon kamo mibalik kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo mihunong sa pagpakasala batok kanako"

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Hubara kining pulong sama sa imong gihubad 2:11.

Amos 4:8-9

Gisakit ko kamo pinaagi sa agup-op ug tagiptip

Usahay hatagan ko kamo ug gamay nga ulan ug usahay daghan nga ulan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-merism)

agup-op

Mga sakit nga nakapalaya ug mipatay sa mga tanom.

tagiptip

dili maayong pagtubo sa mga butang nga pabilin nga basa

Apan wala gihapon kamo mibalik kanako

hubara kining mga pulong sama sa imong paghubad 4:6.

gipahayag ni Yahweh

hubara kining mga pulonga sama sa imong paghubad 2:11.

Amos 4:10-13

ug mag-alisngaw ang kabaho sa mga patay sa inyong kampo nga mosulod sa bangag sa inyong mga ilong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Baho ang hangin diha sa inyong kampo" o "dili kamo makaikyas sa kabaho diha sa inyong kampo."

mag-alisngaw

baho kaayo, ilabi na ang patay nga lawas sa tawo

Mahisama kamo sa nasunog nga tukog nga gilagnot gikan sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidali ko kamo ug kuha sa kalayo, sama nga kamo daw nagdilaab nga tukog" o "Gitugotan ko nga masunog ang ubang bahin sa dili ko pa kamo kuhaon pagawas sa kalayo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Apan wala gihapon kamo mibalik kanako

Hubara kining mga pulong sama sa imong paghubad sa 4:6.

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Hubara kining mga pulong sama sa imong paghubad sa 2:11.

Amos 5

Amos 5:1-3

Napukan ang babayeng ulay sa Israel; dili na siya makatindog

"Mamatay sa makalilisang gayod ang mga Israel...mamatay sila...sila ... mabuhi sila"

Amos 5:4-5

"Pangitaa ako

"Mianhi kanako alang sa pagpakitabang"

Ayaw pangitaa ang Betel

"Gun-obon sa hingpit ang Betel" Ang ubang paagi sa paghubad: "Moabot ang mga tawo ug gun-obon sa hingpit ang Betel"

Amos 5:6-7

o iyang gun-obon pinaagi sa kalayo

"Sama siya sa kalayo nga kalit moguba ug mogun-ob sa tanang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Kadtong katawhan nga nagtuis sa hustisya ngadto sa pait nga butang ug ilabay ang matarong ngadto sa yuta

Ginganlan nila ug maayo ang daotan ug gitagad nila ang mga maayong butang nga dili mahinungdanon

nagtuis sa hustisya ngadto sa pait nga butang

o "gituis nila ang hustisya" o "nagbuhat ug dili makiangayo apan nag-ingon sila nga makiangayon kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

labay ang matarong ngadto sa yuta

o "Gitagad ang matarong nga sama sa dili mahinungdanon sama sa hugaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Amos 5:8-9

ang Pleiades ug ang Orion

Pundok sa mga bituon (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Amos 5:10-11

gilupigan

"labihan ang pagsakit o pagdaogdaog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Amos 5:12-13

gisalikway ninyo ang mga timawa sa ganghaan sa siyudad

"ayaw tugoti ang mga kabos nga isang-at ang ilang mga kaso ngadto sa mga huwis"

kinsa kadtong maampingon nga tawo nagpakahilom

Kadtong dili gusto nga sakiton sila sa daotan magpakahilom batok sa daotang mga buhat.

Amos 5:14-15

ipatuman ang hustisya sa ganghaan sa siyudad

o "tan-awa kung gipatunhay ang hustisya diha sa hukmanan sa mga ganghaan sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Amos 5:16-17

pagminatay

taas, kusog, panaghilak

Amos 5:18-20

Nganong nangandoy man kamo sa adlaw ni Yahweh?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw paghandom alang sa adlaw ni Yahweh!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mangitngit kini ug walay kahayag

"Daotang mga butang, dili maayong mga butang, ang mahitabo nianang adlaw"

Mahimo bang kangitngit ang adlaw ni Yahweh ug dili kahayag

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang adlaw ni Yahweh sigurado gayod nga kangitngit ug dili kahayag!" o Daotang mga butang, dili maayong mga butang, nga mahitabo sa adlaw ni Yahweh!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Amos 5:21-22

Gidumtan ko, gisalikway ko ang iyong mga Pista

Ang pulong nga "salikway" bug-at kini nga pulong sa "Kasuko." Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa hilabihan kasuko ni Yahweh sa ilang relihiyoso nga mga pista. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko ako pag-ayo sa inyong mga pista." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Amos 5:23-24

masaba

Dili maayong tingog

Amos 5:25-27

Gidad-an ba ninyo ako ug mga sakripisyo

Ang ubang paagi sa paghubad: Posibli1) "Wala ko kamo sugoa nga magdala kamo ug mga halad ... Israel!" o 2) "Dili alang kanako ang inyong gihalad mga halad ... Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Sikut ... Kaiwan

pagano nga diosdios (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kaiwan

O "Kiyun"

Amos 6

Amos 6:1-2

nagpaharuhay

Kontento ug wala magtagad nga hukman sila sa Dios.

Mas maayo ba sila kay sa imong duha ka gingharian?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili sila maayo kay sa duha nimo ka gingharian."

mas dako ba ang ilang utlanan kaysa imong utlanan?

"Gamay ang ilang mga utlanan kay sa inyohang utlanan." o "Gamay kay sa Juda ug sa nasod sa Samaria Kadtong mga ." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Amos 6:3-4

naghimo sa trono sa kasamok nga mahiduol

"buhata kini sa paagi nga diin ang Dios magpadala sa mga mangtas nga tawo sa paghukom kaninyo"

trono sa kasamok

"ang mabangis nga gingharian sa kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Naghigda ...

Ang mga Israelita niadtong adlawa naandang mokaon samtang maglingkod sa panapton sa salog o sa ordinaryong lingkoranan.

mahalon nga higdaanan

"Mahalon nga higdaanan aron haruhay silang tan-awon" o "mahalon nga higdaan"

mahalon

ang ngipon ug mga sungay sa dakong mananap

higdaanan

"naghigda sa palibot sa mga tawo nga dili gustong magtrabaho"

humok nga lingkoranan

humok nga lingkoranan ug dako saktong higdaan

Amos 6:5-6

gitagik nila ang mga tulonggon sama sa gibuhat ni David

Posibling ipasabot: 1) nagbuhat sila ug mga bag-ong mga kanta ug paagi sa pagtugtog sa mga instrumento o 2 ) nagbuhat sila ug mga bag-ong mga instrumento.

panaksan

panaksan nga gigamit sa pag-alagad sa templo, medyo dako kay sa gigamit sa tawo sa pagkaon

apan wala sila magbangotan

"dili sila mobati ug kaguol ug magpakita ingon nga sila namatyan."

Amos 6:7-8

gipahayag sa Ginoo nga si Yahweh

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:13.

gikasilagan ko ang iyang mga salipdanan

"Nasuko ako sa mga tawo sa Israel tungod kay nagsalig sila sa ilang mga kota, ug dili kanako, nga manalipod kanila"

salipdanan

Ang paril nga gitukod sa palibot sa mga siyudad nga manalipod kanila sa mga kaaway nga mosulong kanila (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Amos 6:9-10

Kung ang paryenti sa usa ka tawo moadto aron pagkuha sa ilang lawas—ang tawo nga mosunog kanila human pagpagawas sa patay nga lawas sa balay—kung mosulti siya ngadto sa tawo sa balay,

Ang pasabot niini mga pulong dili kini klaro. Posibling kahulogan: 1) Ang "paryenti sa tawo" mao ang" magdala sa lawas sa tawo" ug "sunugon ... ang patay nga lawas," ug makigsulti siya sa tawo nga mitago sa balay human namatay ang napulo ka membro sa pamilya. 2) Ang "Paryenti sa tawo nga miadto aron pagkuha sa ilang mga lawas" lahi siyang tawo "mao ang tawo nga mosunog ... ang patay nga lawas," ug ilang giistoryahan ang matag usa ka tawo nga anaa sa balay: "ang paryente sa tawo miadto aron pagkuha sa lawas nga pagasunogan ang mga patay nga lawas pagkahuman dad-on nila pagawas sa balay—samtang anaa pa sila sa balay ang paryenti moingon sa tigsunog sa patay nga lawas, 'Ikaw ba?""

mosunog kanila

sunogon ang patay nga lawas

patay nga lawas

patay nga lawas

Amos 6:11

tan-awa

"Paminaw" o "Paminaw sa kung unsa ang akong isulti kaninyo

ang dakong balay ug pino, ang gamay nga balay

Kining duha ka hugpong sa pulong managsama ra ang kahulogan. Ang tunga managkalahi "ang dakong balay" ug "ang gamay nga balay" ang boot ipasabot nga nagtumbok sa tanang mga balay. Posibli nga kahulogan: 1) Pagamandoan ni Yahweh ang uban nga gun-obon ang balay o 2)si Yahweh mismo ang magun-ob sa mga balay pinaagi sa paghatag ug mando. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-merism)

madugmok ang dakong balay sa pino

Ang ubang paagi sa paghubad: "gun-obon sa mga kaaway ang dako nga balay ngadto sa pagkapinopino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

balay ug pino

Mahimo usab nga gamiton ang managsamang pulong niining duha ka hugpong ka pulong.

ang gamay nga balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gamay nga balay gun-obon ngadto sa pagkapinopino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Amos 6:12-13

Kinatibuk-ang kasayoran:

Naggamit si Amos ug pabalikbalik nga pangutana aron pagkuha sa pagtagad sa pagbadlong sa mga sumosunod.

Modagan ba ang mga kabayo diha sa batoon nga mga pangpang?

Imposibli sa kabayo nga modagan sa kabatoan nga pangpang nga dili masakitan. Gigamit kini ni Amos nga balikbalik nga pangutana aron sa pagbadlong sa ilang mga binuhatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Modaro ba ang tawo didto pinaagi sa mga baka?

Ang tawo nga dili magdaro sa batuon nga yuta. Gigamit kini ni Amos nga balikbalik nga pangutana sa pagbadlong sa ilang mga binuhatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Apan gihimo ninyong hilo ang hustisya

"Apan gibuhat ninyo ang balaod aron sa pagpasakit sa mga walay sala nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa pagkamatarong ngadto sa pagkapait

"ug gisilotan ninyo kadtong nagbuhat sa husto"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bunga sa pagkamatarong ngadto sa pagkapait

Walay nasayod kung asa kini nga lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Lo Debar ... Karnaim

Walay nahibalo kung diin nahimutang kining dapita. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Amos 6:14

tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" O "paminaw kung unsa ang akong isulti kaninyo."

gipahayag ni Yahweh

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:13.

gikan sa Lebo Hamat ngadto sa sapa sa Arabia

Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa utlanan sa amihanan sa inyong nasod ngadto sa utlanan sa habagatan"

sapa

Gamay nga sapa nga mag-agas lamang sa panahon sa ting-ulan.

Amos 7

Amos 7:1-3

tan-awa,

Ang manunulat nagsulti sa tigbasa nga magsulti siya sa mga butang nga makapakurat. Ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini.

unsaon man paglingkawas ni Jacob?

"Dili makasugakod si Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Amos 7:4-6

Tan-awa

Ang manunulat nagsulti sa tigbasa nga adunay makapakurat nga butang nga mahitabo. Ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini.

unsaon man paglingkawas ni Jacob?

Ang ubang paagi sa paagi sa paghubad: "Sigurado nga dili makasugakod si Jacob!" o "palihog sultihi si Jacob kung unsa ang kinahanglan nga iyang buhaton aron nga siya makasugakod!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Amos 7:7-8

tunton

Usa kini ka nipis nga pisi nga adunay puthaw sa tumoy nga gigamit aron masiguro nga tul-id ang pagkatukod sa paril.

Amos 7:9

Isaac ... Israel

Ang mga tawo sa amihanan nga gingharian sa Israel (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Amos 7:10-11

mga pari

Posibling kahulogan: 1) Si Amazia ang nag-inusara nga pari sa Betel o 2) Si Amazia ang pangulo sa mga pari sa Betel.

Naglaraw si Amos batok kanimo taliwala sa balay sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ania si Amos dinhi sa yuta sa Israel, ug nagplano siya sa pagbuhat ug daotang mga butang nganha kanimo."

Dili mapas-an sa yuta ang tanan niyang mga pulong

"Diha makatuo kaniya ang mga tawo ug unya magbuhat sa mga butang nga makagun-ob sa nasod"

Amos 7:12-13

kaon didto ug tinapay ug pagpropesiya

"tan-awa kung mahimo ka bang makakita ug tawo nga mobayad kanimo sa pagpropesiya"

Amos 7:14-15

magbalantay

Ang buot ipasabot niini "ang tawo nga tig-atiman sa mga karnero" nga gitawag ug magbalantay sa Karnero" 1:1.

Amos 7:16-17

hugaw nga yuta

Kini nga nagpahayag sa laing dapit diin ang mga katawhan dili angayan sa atubangan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Amos 8

Amos 8:1-3

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o " paminaw kung unsa akong isulti kaninyo."

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:13.

bisan asang dapit

"Sa daghang mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Amos 8:4-6

naglupig sa mga timawa ug nagpapahawa

Nakigsulti si Amos niadtong "namaligya (8:5).

naglupig

Tan-awa kung giunsa nimo gihubad sa 2:7.

Miingon sila, "Kanus-a man mahuman ang bag-ong bulan, aron makabaligya kita pag-usab ug trigo? Kanus-a man mahuman ang Adlaw nga Igpapahulay, aron makabaligya kita ug trigo?

"Kanunay silang mangutana kung kanus-a mahuman ang bag-ong bulan aron makabaligya sila pag-usab sa trigo, kung mahuman na ang adlaw nga igpapahulay mahimo na silang magbaligya ug trigo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-quotations)

Himuon natong diyutay ang sukod ug patas-on nato ang prisyo, aron makalimbong kita sa sayop nga timbangan

migamit ang tigbaligya ug sayop nga timbangan nga nagpakita nga ang kantidad sa trigo nga ilang gihatag masdako pa kaysa kaniadto ug masdiyutay pa ang bayad niini kaysa kaniadto.

ug ang mga timawa pinaagi sa paris nga sandalyas

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug paliti ang mga timawa sa paris nga sandal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Amos 8:7-8

Nanumpa si Yahweh pinaagi sa garbo ni Jacob

Nagsaad si Yahweh, nag-ingon" o Yahweh, mapagarbohon si Jacob, nga nanumpa"

Suba sa Nilo

Lain nga ngalan sa suba sa Nilo

Amos 8:9-10

gipahayag sa Ginoong Yahweh

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:13.

Amos 8:11-12

gipahayag sa Ginoo nga si Yahweh

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:13.

Magsusapinday sila ... Modagan sila

Hinay molakaw ang pipila ug dali rang mahagba sama sa tawong gigutom, ug mangadto sila sa nagkalaing-laing dapit, (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

kadagatan; Modagan sila gikan sa amihanan paingon sa habagatan aron mangita sa pulong

Posibli nga kahulogan: 1) tan-awa sa UDB, o 2) "gikan sa dagat paingon sa dagat ug gikan sa habagatan paingon sa sidlakan. Modagan sila aron mangita sa pulong.'

kadagatan; Modagan sila gikan sa amihanan paingon sa habagatan

Alang sa tawo nga nagtindog sa Betel, mao kini ang apil: Sa patay nga Dagat (habagatan) sa Mediteranean (kasadpan) to amihanan ngadto sa sidalkan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Amos 8:13-14

mangaluya

Mawad-an sa tanan nilang kusog

sa Samaria

Nagpasabot kini sa mga dalan nga agianan padulong sa Berseba aron sa pagsimba didto sa mga diosdios.

Amos 9

Amos 9:1-2

Gub-a sila

Mga posible nga ipasabot: 1) buaka ang mga tipak sa templo 2) buaka ang mga ibabaw sa mga haligi.

Bisan pa ug mokalot sila paingon sa Seol, kuhaon ko gihapon sila sa akong mga kamot. Bisan pa ug mosaka sila sa langit, pakanaogon ko gihapon sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan asa pa sila mosulay sa pag-adto, moadto usab ako sa pagkuha kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Amos 9:3-4

bitin

wala kini maila nga bangis nga mananap sa dagat, dili kini ang bitin sa tanaman sa Eden ug dili kini ang kasagaran nga bitin

Itutok ko ang akong mga mata

Kung ang inyong pinulongan adunay pulong nga kasagaran nga gigamit sa mga tigpamaba sa paghimo ug maayo sa uban apan mahimo usab nga gamiton sa tigpamaba sa pagdaot nga, buot nimo kining gamiton dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-irony)

ug dili sa kaayohan

mag pulong nga sigurado nga makasabot ang mga tigpaminaw "alang sa kadaot"

Amos 9:5-6

Siya kining nagbuhat sa iyang hagdanan sa kalangitan

Malagmit mao kini ang mga lakang nga gihunahuna sa karaan nga mga tawo nga maoy makatudlo sa palasyo sa Dios sa kalangitan. Bisan pa niana, ang pipila ka modernong hubad buot mobasa sa nagkalainlaing hebreo nga pinulongan nagpasabot "palasyo" o " mga lawak" Dinhi "iyang lakang" malagmit maoy hulip alang sa palasyo sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagbuhat sa iyang lawak sa kalibotan

Ang pipila ka mga paghubad "nagtukod sa iyang suporta sa kalibotan," mao kana ang porma nga diin ang kalibotan nahimutang.

Amos 9:7-8

pahayag ni Yahweh

Hubara kining pulong sama sa imong gibuhat 2:11

Amos 9:9-10

sama sa pag-ayag sa trigo sa ayagan, aron nga walay mahulog bisan labing gamay nga bato ngadto sa yuta

Ang hulagway dinhi nga ang mga trigo nahulog sa ayagan ug ang mga bato gikuha. Ang pipila sa paghubad nagpasabot "walay gagmay nga mga bato ang mahulog" nagpasabot ang maayo nga trigo dili mahulog agi sa ayagan uban ang dili kinahanglan nga butang.

ayagan

usa kini ka gamit nga adunay mga gagmay nga bangag nga maoy motugot sa gagmay nga mga butang nga makalusot ug maoy makapabilin sa dagko nga butang nga dili makalusot.

Amos 9:11-12

tolda ... kota ... nagun-ob

Human gun-oba ni Yahweh ang gingharian sa Israel, sama kini sa tolda nga kahoy nga ang mga haligi natumba, ang mga paril nga naguba sa laing mga dapit, ug ang dapit nga ang mga balay nangahagba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kota

bahin sa mga paril nga natumba

naguba

kung unsay nahibilin sa dihang naguba ang balay

nahibilin sa Edom

Bisan unsa nga wala nailog sa mga Israelita sa rehiyon o sa katawhan sa Edom.

Amos 9:13

Tan-awa

Nagsulti ang tagsulat sa magbabasa nga buot niya nga magsulti sa usa ka butang sa katingalahan. Ang imong pinulongan adunay pamaagi sa paghimo niini.

Modagayday sa kabukiran ang tam-is nga bino, ug sa tanang kabungtoran

Kining duha ka linya sa pulong nagpasabot sa samang butang ug naghisgot nga ang yuta mahimo gayod nga mabungahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Amos 9:14-15

ug dili na gayod sila kuhaon sa yuta nga gihatag ko kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga kuhaon pag-usab sa yuta" (See: figs_activepassive) "magpuyo sila sa yuta hangtod sa hangtod sama sa tanom nga nagpabilin ang mga gamot sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagaibton pa

biraha ang tanom ug ang gamot mogawas na gikan sa yuta