Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Acts

Acts 1

Acts 1:1-3

Ang nahauna kong sinulat nga basahon

Ang nahiunang libro nga mao ang sinulat nga Ebanghelyo o Maayong Balita ni Lucas.

O Teofilos

Si Lucas nagsulat niini nga libro alang kang Teofilos. (Ang pulong “O” gigamit tungod kay si Lucas nagtubag kaniya.) Ang ubang mga hubad nagsunod sa ilang kaugalingong pamaagi sa kultura sa pagtubag sa usa ka sulat ug ang pagsulat sa “Minahal kong Teofilos” diha sa sinugdanan sa mga pulong. Ang kahulogan sa Teofilos kay “higala sa Dios." (See: INVALID translate/translate-names)

hangtod sa adlaw nga gidawat siya sa kahitas-an

Kini nagpasabot sa pagkayab ni Jesus sa langit.

sugo pinaagi sa Balaang Espiritu

Ang Balaang Espiritu naggiya kang Jesus sa pagtudlo sa iyang mga apostoles sa pinasahi nga mga butang.

human sa iyang pag-antos

Kini naghisgot sa pag-antos ug sa kamatayon ni Jesus didto sa krus.

kanunay siyang nagpakita kanila

Si Jesus nagpakita ngadto sa daghan niya nga mga tinun-an gawas sa dose ka mga apostoles.

Acts 1:4-5

Sa dihang siya

“siya” naghisgot kang Jesus

uban kanila

“kanila” naghisgot sa onse ka apostoles

gisugo niya sila nga dili mobiya sa Jerusalem

“siya nagsugo kanila sa pagpabilin sa Jerusalem.” (See: INVALID translate/figs-quotations)

saad sa Amahan

Kini naghisgot sa Balaang Espiritu.

nagbawtismo sa tubig…pagabawtismohan diha sa Balaang Espiritu

Gitandi ni Jesus ang pagbawtismo ni Juan sa tubig, ngadto sa pagbawtismo sa Dios kanila diha sa Balaang Espiritu.

si Juan nagbawtismo sa tubig

Alang sa mga pinulongan nga nagkinahanglan sa usa ka butang sa “pagbunyag,” mahimo kining hubaron ingon nga “si Juan nagbawtismo sa katawhan pinaagi sa tubig” o “si Juan nagbawtismo kanila pinaagi sa tubig.” (See: INVALID translate/figs-verbs)

kamo pagabawtismohan

Mahimo kining hubaron sa pagpasabot: “Ang Dios magbawtismo kaninyo.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 1:6-8

mao na ba kini ang panahon nga ipasig-uli mo na ang gingharian ngadto sa Israel

“Himuon mo na ba nga lig-on pag-usab ang nasod sa Israel?

takna o sa mga panahon

“oras o petsa”

magadawat kamo sa gahom

“kamo malig-on diha sa espirituhanon.” o "lig-on sa espirituhanong bahin"

kamo magasaksi kanako

Mao kini ang resulta sa pagdawat sa gahom. Mahimo kining hubaron ingon nga “akong mga saksi” sa nagpadayag nga mao kini ang tumong sa gahom.

kinatumyan sa yuta

“sa tibuok kalibotan” o “ bisan sa layong mga dapit sa kalibotan”

Acts 1:9-11

samtang sila nagtan-aw

“samtang ang mga apostoles naghangad sa kalangitan”

gisalipdan siya sa panganod gikan sa ilang mga mata

“Mikayab siya ngadto sa langit, ug ang panganod nitabon sa ilang panan-aw ug wala na nila Siya makita."

Samtang nagtutok sila pag-ayo sa langit

“mitan-aw nga nagtutok ang mga mata sa kalangitan” o “pagtutok sa kalangitan”

Kamo mga tawo sa Galilea

Ilabina “kamo nga mga apostoles.” Bisan kung ang mga anghel nagsulti sa mga apostoles, ang ubang bersikulo naghisgot sa ubang mga tinun-an, mga lalaki ug mga babaye, nga anaa didto ug nakakita sa maong panghitabo.

nganong nagtindog kamo dinhi nga naghangad sa langit?

Kini ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga mahimong hubaron ingon nga usa ka pagpahayag sama sa UDB. See: (INVALID translate/figs-rquestion)

Acts 1:12-14

Unya namauli sila

"Ang mga apostoles namauli.”

nga may laktonon nga usa ka Adlaw'ng Igpapahulay

Mao kini ang balaod nga gihimo alang sa mga Pariseo aron magbantay ang mga tawo sa dili pagtrabaho sa Adlawng Igpapahulay.

Sa pag-abot nila

“Sa dihang sila nakaabot na sa ilang gipadulngan didto sa Jerusalem”

sa taas nga lawak

“usa ka kwarto o lawak nga naa sa taas nga bahin sa balay”

Simon ang Zelote

"Simon nga Kananeyo (Patriot.)” Adunay daghan nga mga Zelote, apan si Simon lamang ang apostoles nga Zelote. Ang mga Zelote buot magpahunong sa pagmando sa mga Romano sa Israel.

Nagkahiusa silang tanan

Ang pundok nagkahiusa ug walay pagkabahinbahin o panaglalisay.

samtang sila makugihon nga nagpadayon diha sa mga pag-ampo

“ingon nga sila nagpahinungod sa ilang kaugalingon sa pag-ampo”

Acts 1:15-16

Niadtong mga adlawa

“Niadtong adlawa sa mubo nga panahon human nga si Jesus mibalik ngadto sa langit."

taliwala sa mga kaigsoonan

Ang pulong “kaigsoonan” kasagaran naghisgot sa mga kaubanan nga magtutuo ug naglakip sa mga lalaki ug mga babaye.

kinahanglan nga matuman gayod ang kasulatan

Si Pedro naghisgot ilabina sa mga panagna mahitungod kang Judas.

pinaagi sa baba ni David

"sa gipamulong ni David.” Ang pulong “baba” gigamit aron sa paghisgot sa “mga pulong” bisan tuod si David nagsulat niini. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 1:17-19

Si Pedro nagpadayon sa iyang pagpakigpulong sa mga magtutuo nga iyang gisugdan diha sa ACT 1:16.

Si Pedro nagpadayon sa iyang pakigpulong sa mga magtutuo nga iyang gisugdan diha sa ACT 1:16.

sa iyang daotang binuhatan

“iyang daotang binuhatan nga maoy nakagiya sa mga kaaway aron matultolan si Jesus.” Kini nagpakita kung unsa ang “daotang binuhatan” ang gitumong didto. (See INVALID translate/figs-explicit)

Unya siya nahulog nga nag-una ang ulo, ug ang lawas niya mibuto, ug ang tanang sulod sa iyang ginhawaan nakay-ag

Niining lunaa sa yuta, si Judas niambak nga inuna ang iyang ulo nga maoy hinungdan sa pagbuto sa iyang lawas. Ang ubang kasulatan nagsulti nga siya nagbitay sa iyang kaugalingon o naghikog.

kini nahibaloan… ang yuta sa dugo.

Tungod sa kamatayon, ang mga tawo nagsugod ug tawag sa yuta sa usa ka bag-o nga ngalan.

Acts 1:20

Si Pedro nagpadayon sa iyang pagpakigpulong sa mga magtutuo nga iyang gisugdan diha sa ACT 1:16.

Si Pedro nagpadayon sa iyang pagpakigpulong sa mga magtutuo nga nagsugod siya diha sa ACT 1:16.

Kay nahisulat kini sa basahon sa mga Salmo

Tungod sa kahimtang ni Judas nga iya lamang gisaysay, nga si Pedro nahinumdom sa usa ka pulong diha sa libro sa mga Salmo nga iyang gituohan nga may kalabotan niadtong panghitaboa.

sa basahon sa mga Salmo

Mahimo kining hubaron ingon nga “ang mga basahon sa mga alawiton” o “ang libro sa mga awit.” Kini nga libro usa sa mga bahin sa Kasulatan.

Tugoti ang iyang yuta mahimong biniyaan

Usa ka kabtangan nga nakatag ug sagboton na nga nagsugyot nga ang tag-iya namatay na.

ug ayaw tugoti nga adunay bisan usa ka tawo nga mopuyo didto.

Ang yuta kay mahugaw (gidili) o dili na angay puy-an.

tugoti ang laing tawo nga magkuha sa iyang katungdanan sa pagkapangulo

“aron siya pulihan sa iyang pagkapangulo nga katungdanan"

Acts 1:21-23

Si Pedro nagpadayon sa iyang pagpakigpulong sa mga magtutuo nga iyang gisugdan diha sa ACT 1:16.

Si Pedro nagpadayon sa iyang pagpakigpulong sa mga magtutuo nga siya nagsugod diha ACT 1:16.

Busa kini gikinahangalan

Si Pedro nagpahayag ngano nga iyang gikutlo ang mga bersikulo nga gikan sa Salmo ug kon unsa ang kinahanglan nilang buhaton mahitungod niini.

ang mga tawong gikauban nato…usa niini gikinahanglan nga nakasaksi uban kanato sa iyang pagkabanhaw.

Si Pedro nagpasabot sa mga kalidad sa tawo nga mopuli kang Judas ingon nga usa ka apostol.

Gipaatubang nila sa unahan ang duha ka tawo

Sa pagpangita nila ug ikapuli kang Judas, nakaplagan o nakita nila ang duha ka tawo nga adunay saktong kahibalo.

si Jose nga gitawag ug Barsabas kinsa ginganlan usab ug Justo

Si Jose nga nailhan usab sa ngalan nga Barsabas o Justo.

Acts 1:24-26

Nag-ampo sila

“Unya ang mga magtutuo nag-ampo”

Ikaw, Ginoo, nakaila sa mga kasingkasing sa tanang tawo,

“Ginoo, Ikaw nasayod sa mga tumong ug mga panghunahuna sa tanan.”

busa ipadayag kung kinsa niining duha ang imong gipili aron sa pagpuli sa dapit niining pagpangalagad ug pagkaapostol

“Busa Dios ipadayag kanamo kung kinsa niining tawhana ang imong gipili nga mopuli sa bakanteng katungdanan taliwala sa mga apostoles.”

sukad sa paglapas ni Judas aron sa pag-adto sa iyang kaugalingong dapit

Ang katungdanan nga nabakante tungod sa pagbudhi ni Judas kang Jesus, mibiya, ug nagpakamatay.

Nagripa sila kanila

Sila naggamit sa ripa aron sa paghukom o pagdisisyon tali kanilang Jose ug Matias.

ang ripa natunong kang Matias

Ang ripa nagpakita nga si Matias maoy napili.

siya nga kauban na sa napulo ug usa nga mga apostoles.

“ang mga disipulo nag-ila na kaniya aron mamahimong usa sa mga apostoles”

Acts 2

Acts 2:1-4

silang tanan nagtigom sa usa ka dapit

Ang pulong nga "sila" lagmit naghisgot kini sa grupo o pundok sa mga magtutuo nga mikabat sa 120 nga nagkauban sa Lukas 1:15-26. Kini apil ang dose ka apostoles.

anaay dahunog gikan sa langit.

"saba nga naggikan sa kalangitan"

sama sa kakusog sa huros sa hangin

"pariha sa huros sa kusog kaayo nga hangin" o " pariha sa kusog nga hangin nga mihuros" (See: INVALID translate/figs-simile)

tibuok balay

Kini mahimong usa ka balay o usa ka dako nga balay.

daw dila nga kalayo

Posibli nga buot ipasabot mao kini 1) mga dila nga daw hinimo sa kalayo, o 2) gamay nga siga sa kalayo nga pariha sa dila. Kung ang kalayo mosunog sa gamay nga dapit, ingon sa lampara, ang siga mahimo nga porma sama sa usa ka dila.(See: INVALID translate/figs-simile)

nagsugod sila ug sulti sa nagkalaing-laing pinulongan

Kini mga pinulongan nga wala pa nila (sa mga namulong) sukad nahibaloan o gitun-an.

Acts 2:5-7

mga diosnon nga tawo

mga tawo nga gustong magpasidungog o magdayeg sa Dios.

nagkalain-laing nasod ilalom sa langit

"matag nasod sa kalibotan"

Sa dihang nakabati sila sa saba

Kini nagpasabot sa tingog nga pariha ka kusog sa hangin. Kini mahimo nga hubaron: "sa dihang nakadungog sila sa tiingog o saba." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

tanang tawo

"ang baga nga pundok sa katawhan"

taga Galilea

Kini mahimo nga hubaron ingon nga "gikan sa Galilea."

Acts 2:8-11

Ngano man nga ato man silang madungog

Mga posibli nga buot ipasabot 1) usa ka tinuod nga pangutana nga ang mga tawo gusto ug katubagan, o 2) kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag nga nagpadayag nga sila nahibulong. Sa UDB gihubad kini nga nagpadayag nga sila wala gayod nagdahom niini. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

taga Partia ug taga Media ug taga Elam

“mga tawo nga gikan sa Partia, Media, ug Elam.” (See: INVALID translate/translate-names)

proseletes

“katawhan nga dili mga Judio nga nahimong Judio” o “nakabig sa tinuohan sa mga Judio”

Acts 2:12-13

natingala ug naglibog

Ang mga tawo wala nasayod unsa ilahang huna-huna mahitungod sa nahitabo (UDB). Kini mahimo nga hubaron ingon nga, “nahikurat ug naglibog.”

Unsay bay buot ipasabot niini?"

Ang uban nga mga tawo natingala kung unsa ang nahitabo.(See: INVALID translate/figs-rquestion)

Apan ang uban kanila nagbiay-biay

“Apan ang uban nanginsulto” o “giminosan.”

Silang tanan puno sa bag-ong bino

Kini mahimo nga hubaron ingon nga “Sila nakainom.” Ang uban gipalabi nga dili motuo sa milagro,apan gibiay-biay ang mga apostoles.

Bag-ong bino

Kini isog kaayo nga bino kaysa kasagaran nga bino.

Acts 2:14-15

mitindog uban sa onse

Ang tanan nga mga apostoles mitindog aron sa pagtabang sa pagpamatuod sa gisulti ni Pedro.

kini ikatulong takna pa sa adlaw

“Alas nuwebe pa karon sa kabuntagon” (UDB). Si Pedro naghunahuna nga ang mga naminaw kaniya makabalo nga ang mga tawo dili moinom sa sayo sa adlaw. Kini bug-os nga kasayoran nga mahimo nga himuon nga tin-aw kung gikinahanglan. (See: INVALID translate/figs-explicit)

ikatulong takna sa adlaw

“alas nuwebe sa kabuntagon” (UDB). (See: INVALID biblicaltime)

Acts 2:16-17

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

kini ang gipamulong kaniadto pinaagi kang propeta Joel

Mahimo usab kining hubaron nga: “ Mao kini ang gisulti sa Dios ug giingon kang propeta Joel nga isulat” o “ Ang propeta nga si Joel misulat niining mga butang nga ginaingon sa Dios.”

gipamulong kaniadto

Kini mahimong hubaron nga: “kung unsa ang gisulti sa Dios” o “kung unsa ang isulti sa Dios mahitungod sa” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

kini ang kataposan nga mga adlaw

Kini mahimong hubaron nga “sa kataposang mga adlaw.” Ang mga butang nga iyang isulti mahitabo sa kataposang mga adlaw. Mao kini ang unang bahin nga gisulti sa Dios. Ang mga pulong “Nag-ingon ang Dios” mahimo mouna sama sa UDB.

Ibubo ko ang akong Espiritu sa tanang katawhan

Kini nga mga pulong nagapahayag kung unsa ka abundansiya ang Dios nga maghatag sa iyang Espiritu sa tanang katawhan.

tanang katawhan

"tanan nga tawo." Ang pulong nga “unod” naghisgot sa katawhan tungod kay ang mga tawo gihimo pinaagi sa unod.(See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 2:18-19

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

mga sulugoon …mga sulugoon nga babaye

Sa Daang Tugon, ang propeta sa Dios ug ubang mga tawo nga nagdayeg sa Dios kasagaran nagpasabot isip iyang “mga sulugoon.”

Akong ibubo ang akong Espiritu

Ang Dios magahatag sa iyang Espiritu nga madagayaon.

managna

Ang Dios nagahatag kanila ug kadasig sa pagsulti sa kamatuoran sa Dios.

baga nga aso

“yamog” o "gabon"

ibubo

Sama kini sa usa ka tawo nga gihubasan niya ug tubig ang banga o sudlanan sa tubig o balde.

Acts 2:20-21

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

Ang adlaw mahimong kangitngit ug ang bulan mahimong dugo

Ang sakto nga buot ipasabot niini nga pulong dili kaayo maklaro. Hubara kini sa literal nga paagi sa inyong pinulongan.

Ang tanan nga motawag sa ngalan sa Ginoo maluwas

Mahimo usab kining hubaron nga: "ang tanan nga magtawag sa ngalan sa Ginoo” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

motawag

mag-ampo o manghangyo

Acts 2:22-24

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

gitakda nga plano ug kahibalo sa Dios

Ang kamatayon ni Cristo natuman sumala sa gitakda nga plano ug kahibalo sa Dios.

inyong

Ang pulong nga "inyong" naghisgot sa mga Israelita. (See: INVALID translate/figs-you)

gitugyan

“ang mga tawo nagtugyan kaniya” o “ang katawhan nagtugyan kaniya”

gibuhian

Kini nagapasabot nga wala nahikti sama sa pagbadbad sa usa ka pisi.

gibuhian ang kasakit sa kamatayon

“aron sa pagbadbad o gawasnon gikan sa mga kasakit sa kamatayon”

magunitan

Ang kamatayon dili makapugong sa gahom ni Jesus.

Acts 2:25-26

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigsulti sa mga Judio nga iya nang nasugdan ACT 2:14.

ako nakakita

Si David nakakita nga ang Dios naglihok sa iyang kinabuhi sa wala pa gipadayag ang mga panghitabo.

sa akong atubangan

“sa akong presensiya” o “kauban nako” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sa akong tuo nga kamot

Ang tuong kamot ginahunahuna nga pinakakusgan. Ang usa nga anaa sa tuong kamot posibling pinakakusgan nga sulugoon o pinakakusgan nga katabang. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang akong kasingkasing nagmalipayon kaayo ug ang akong dila naglipay.

Mahimo usab kining hubaron nga: “Nalipay ako ug nagmaya.”

ang akong unod magpuyo nga masaligon

Mahimo usab kining hubaron nga: “Bisan tuod ako usa lamang ka tawo, mosalig ako diha sa Ginoo.”

Acts 2:27-28

usa ka Balaan

“Imong dinihogan o usa ka pinili”

madunot

Ang iyang lawas wala nagpabiling patay sa dugay aron malata. Kini mahimo nga hubaron ingon nga “malata.”

dalan sa kinabuhi

“kinabuhing naghatag ug kamatuoran”

Acts 2:29-31

Patriarka

Kini usa ka Amahan, o usa nga nagpuyo sa dugay nga panahon ang nangagi.

nanumpa

Ang “panumpa” usa ka maligdong nga pamahayag o deklarasyon o pagpadayag.

nagsaad ug nanumpa

Kung ang usa magsaad ug panumpa, maghatag siya ug matinud-anon nga pamahayag nga kung unsa ang iyang mga gisaad tinuod.

Mga igsoon

Kini apil ang mga lalaki ug mga babaye.

iya nang nalantawan

Nakita nang daan ni David ug misulti mahitungod sa Mesiyas.

Acts 2:32-33

tuong kamot sa Dios

Kini ang dapit sa pagkamasaligon, pasidungog, pabor, pagsalig, gahom ug kahigayonan.

Acts 2:34-36

Ang Ginoo nag-ingon ngadto sa akong Ginoo

“ang Ginoo (Dios) miingon sa akong Ginoo (Cristo)”

lingkod sa akong tuong kamot

“kuhaa ang imong dapit sa pagpasidungog, pagsalig, kahigayonan, ug gahom sa akong kiliran” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Hangtod nga himuon ko ang imong kaaway nga tumbanan sa imong tiil

“hangtod nga akong ibutang ang imong kaaway nga anaa sa puwesto o dapit sa kapildihan “ (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 2:37-39

gitusok ang ilang kasingkasing

Si Lukas naggamit ug pagtandi nga tusok nga nagpasabot kung unsa kasakit alang kanila nga makadungog niining mga pulonga. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kay alang kaninyo mao ang saad

“Ang saad alang kaninyo”

Acts 2:40-42

siya nagsaksi

Sa Bag-ong Tugon, ang pulong “pagpamatuod” kanunay nga gigamit sa pagpaila kung giunsa sa mga sumusunod ni Jesus pagsulti mahitungod sa mga panghitabo sa kinabuhi ni Jesus, kamatayon, ug pagkabanhaw.

kadaotan niini nga kaliwatan

“grabi nga pagkadaotan niining kaliwatan”

midawat

“mituo” o “midawat”

nagpabawtismo

Gibawtismohan sila sa mga tinun-an ni Jesus.

3,000 ka mga kalag

Mahimo usab kining hubaron nga: “adunay 3,000 ka mga tawo” (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 2:43-45

Giabot ug kahadlok ang mga katawhan,

Mahimo usab kining hubaron nga: “Ang tanan nga mga tawo nangahadlok kaayo,” (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

managsama sa tanan nga mga butang,

"gibahin nila ang tanan nilang katigayonan o kabtangan”

gipang apod-apod kini kanila

“gihatag nila sa” o “gihatag nila ang kuwarta sa”

kahadlok

“pagtahod nga anaay kataha”

naghiusa

“nagtuo sa pareho nga butang”

sumala sa matag usa nga gikinahanglan

Kung makita nga adunay panginahanglanon, ang uban nga mga magtutuo mohatag aron matagbo ang gikinahanglan.

Acts 2:46-47

sa usa ka tumong

“usa ka panghunahuna”

nagpadayon sila

“ang magtutuo nagpadayon”

nagpikaspikas ug tinapay

Ilang gisaluhan ang ilang pagkaon. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

pagpaubos sa kasingkasing

Kini nagpasabot nga walay panaghap, walay sagol, dili kinahanglan ug pormalidad sa kahimtang o kahigayonan.

nakabaton ug pabor

“anaay pagtahod sa”

Acts 3

Acts 3:1-3

sa templo

“didto sa dapit sa templo” o “didto sa templo” wala sila nangadto sa pinakasulod diin ang mga pari lang nga nag-alagad ang gitugotan.

ikasiyam nga takna

“alas tres sa hapon” (UDB). (Tan-awa: INVALID biblicaltime)

limos

Ang pulong “limos” naghisgot sa kuwarta nga ihatag sa mga tawo sa pobre.

Acts 3:4-6

mitutok kaniya

“nagtan-aw kaniya” o “gitutokan siya”

Ang bakol mitan-aw kanila

"nagtutok kaniya" o “ang bakol nga tawo nagtutok pag-ayo kanila”

plata ug bulawan

Ang pulong nga “plata ug bulawan” gigamit aron pagrepresentar sa kuwarta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pinaagi sa ngalan ni Cristo Jesus

“Pinaagi sa gahom ni Jesu-Cristo,” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 3:7-8

pasulod...sa templo

Ang mga lalaki nanulod sa hawanan sa templo. Ang mga pari lamang ang gitugotan nga makasulod sa sulod templo.

Acts 3:9-10

nabantayan

“natagad” o “nakita”

Matahom nga Ganghaan

“ang ganghaan nga gitawag ug Maanindot”

Acts 3:11-12

Samtang

“samtang”

ginatawag ug Portico ni Solomon

“Balkon ni Solomon” Si Solomon usa ka hari sa Israel nga nabuhi sauna sa wala pa kadto nga panahon. Ang portico usa ka naglaray nga mga haligi nga dunay atop, ug walay dingding ang palibot.

dakong kahibulong

“puno sa katingala” o natingala”

si Pedro nakakita niini

“Sa dihang nakita ni Pedro ang mga katawhan nga nagkadaghan” o “Sa dihang nakita ni Pedro ang mga katawhan”

Kamo nga mga katawhan sa Israel

“Kauban nga Israelita” (UDB). Si Pedro nag-istorya sa mga pundok sa katawhan. Ang pulong “katawhan” dinhi naglangkob sa matag-usa nga naa didto.

Nganong nahibulong man kamo?

Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Dili kamo angay matingala” (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong nagatutok man kamo kanamo

Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Dili kamo angay magtutok kanamo” o “Walay rason nga kamo magtutok kanamo.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kanamo

Ang pulong “kanamo” naghisgot kang Pedro ug kang Juan.

Kami

Ang pulong “kami” naghisgot kang Pedro ug kang Juan.

Nga murag kami ang nakapalakaw kaniya pinaagi sa among kaugalingon nga gahom ug pagkadiosnon?

Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Wala kami nakapalakaw kaniya pinaagi sa among kaugalingon nga gahom ug pagkadiosnon.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Acts 3:13-14

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong ngadto sa mga Judio nga gisugdan niya sa ACT 3:13

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong nga iyang nasugdan ngadto sa mga Judio ACT 3:13

ang inyong gitugyan

“nga inyong gidala didto kang Pilato”

ug gisalikway atubangan ni Pilato

“ug gisalikway ninyo siya sa atubangan ni Pilato”

sa dihang nakahukom siya nga siya iyang buhian

“sa dihang si Pilato nakahunahuna nga buhian si Jesus”

ang mamumuno alang kaninyo

Mahimo kining hubaron nga: “para buhian ni Pilato ang usa ka kriminal.”

Acts 3:15-16

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong ngadto sa mga Judio nga gisugdan niya sa ACT 3:13

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong ngadto sa mga Judio nga gisugdan niya sa ACT 3:13

Prinsipe sa kinabuhi

“Ang tinubdan sa kinabuhi” (UDB) o “tigmando sa kinabuhi”

nakapalig-on niining tawhana

“nag-ayo niining tawhana”

Acts 3:17-18

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong ngadto sa mga Judio nga gisugdan niya sa ACT 3:13

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong ngadto sa mga Judio nga gisugdan niya sa ACT 3:13

pinaagi sa baba sa mga propeta

"pinaagi sa mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 3:19-20

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong ngadto sa mga Judio nga gisugdan niya sa ACT 3:13

Nagpadayon si Pedro sa iyang pakigpulong ngadto sa mga Judio nga gisugdan niya sa ACT 3:13

balik kamo

“balik sa Dios”

aron moabot ang mga higayon sa paglig-on sa presensya sa Ginoo”

“aron ang Ginoo molig-on kaninyo”

pagapapason

“palaon” o “nakatabok”

Acts 3:21-23

sa mga langit kinahanglan pagadawaton

Si Jesus magpabilin didto sa langit kay sa nangagi nasulti na daan nga kadto maoy iyang pagahimoon

hangtod nga moabot ang takna sa pagpasig-uli sa tanang mga butang

“hangtod sa panahon nga pagabag-ohon sa Dios ang tanang mga butang”

nga sumala sa gipamulong sa Dios sa baba iyang mga balaang propeta

“ang Dios nagsulti na daan sa iyang balaan nga mga propeta sa pagsulti mahitungod sa pagbag-o.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa iyang mga balaang propeta sukad sa karaang panahon

“sa iyang balaan nga mga propeta nga nabuhi sa dugay nang panahon”

motuboy sa usa ka propeta

“magapili ug usa ka tawo aron mahimong propeta”

mapukan

“tangtangon” o “kuhaon”

Acts 3:24-26

hangtod niadtong nagsunod kaniya

“ang tanang mga propeta nga nabuhi human kang Samuel”

niining mga adlawa

“niining panahona” o “kining mga butanga nga nahitabo karon”

Kamo ang mga anak sa mga propeta

“Kamo mga manununod sa mga propeta.” Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Makadawat kamo unsa ang gisaad sa Dios pinaagi sa iyang mga propeta.”

ug sa kasabotan

“ug mga anak sa kasabotan.” Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Makadawat kamo unsay gisaad sa Dios diha sa iyang kasabotan.”

Pinaagi sa imong binhi

“Tungod sa imong kaliwat o manununod”

Human gibanhaw sa Dios ang iyang Alagad

“Human gipili sa Dios ang iyang Alagad” o “Human gihatag sa Dios ang katungod sa iyang Alagad”

iyang Alagad

Naghisgot kini sa Mesiyas sa Dios.

Acts 4

Acts 4:1-4

kapitan sa templo

pangulong magbalantay sa templo

miduol ngadto kanila

"nakigsulti kanila" o "mipaduol kanila"

Nabalaka pag-ayo sila

Si Pedro nanudlo mahitungod kang Jesus ug sa iyang pagkabanhaw gikan sa mga patay. Kini nakapalagot sa mga Saduseo tungod kay wala man sila nagtoo sa pagkabanhaw ni Jesus gikan sa mga patay.

ang kadaghanon....kalalakin-an

Klaro nga mga lalaki. Ang mga kababayen-an ug mga kabataan nga atua didto wala giapil sa pag-ihap.

tungod kay gabii man

Naandan nila ang dili pagpangutana sa tawo kung gabii na.

5,000

“nahimo ug mga 5,000” o “nagtubo ug mga 5,000".

Acts 4:5-7

Sa unsa nga gahom

“kinsay naghatag kaninyo ug gahom” (UDB) o “unsay naghatag kaninyo ug gahom”. Nasayod sila nga dili makahimo si Pedro ug si Juan sa pag-ayo niining tawhana pinaagi sa ilang kaugalingon.

sa unsa nga ngalan

‘kinsa ang naghatag kaninyo ug katungod”

Acts 4:8-10

tanang katawhan sa Israel

mga lumulupyo sa nasod sa Israel

Acts 4:11-12

Nagpadayon si Pedro sa iyang pagpakigsulti sa mga relihiyosong magmamando sa mga Judio nga iyang gisugdan sa ACT 4:8

Nagpadayon si Pedro sa iyang pagpakigsulti sa mga relihiyosong magmamando sa mga Judio nga iyang gisugdan sa ACT 4:8

Si Cristo Jesus mao ang bato

Kini usa ka pagtandi. Ingon nga usa lamang ang pamag-ang nga bato nga ibutang sa usa ka pundasyon ug patukoranan sa usa ka balay, si Jesus usab maoy nag-inusarang pundasyon alang sa atong kaluwasan.

Acts 4:13-14

Sa dihang nakita nila ang kaisog

“Nila” naghisgot sa mga pangulo sa pundok.

nahibaw-an nga sila

“natagad” o “nasayran”

sila mga yano

“Sila” naghisgot sa duha, kang Pedro ug kang Juan.

mga tawong wala makaeskwela

“wala matudloi” o “walay husto nga pagtuon”

Acts 4:15-18

Ilang

Naghisgot kini kang Pedro ug kang Juan.

Acts 4:19-20

dili kami makatabang

dili kami makapugong sa pagsulti

Kung husto

matarong ug makapasidungog sa Dios

Acts 4:21-22

wala silay nakaplagan nga ikapasangil aron silotan sila

Wala makabalo ang mga pangulo kung unsaon nila pagsilot sila Pedro ug si Juan sa paagi nga walay kagubot ngadto sa mga katawhan nga nakakita sa tawo nga naayo.

human sila gipasidan-an

Ang mga pangulo nagbahad kanila sa sunod nga silot.

Ang tawo…kapin sa 40 na katuig

Klaro ang gipahayag ang impormasyon nga ang tawo nga bakol kaniadto naayo dihadiha dayon.

Acts 4:23-25

namalik didto sa ilang mga katawhan

Nangadto sa ubang magtutuo.

gipatugbaw nila ang ilang mga tingog

Silang tanan nagkahiusa sa ilang hunahuna.

pinaagi sa baba sa among amahan nga si David nga imong alagad

“pinaagi sa among amahan nga si David nga imong alagad” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Alagad

Sa Karaang Tugon, ang mga propeta sa Dios ug ang ubang mga tawo nga nagsimba sa Dios kasagaran nga gitawag ug iyang “mga alagad.”

Acts 4:26

Si Pedro nagpadayon sa pagkutlo sa mga Salmo nga sinulat ni Haring David nga iyang gisugdan ACT 4:25.

Si Pedro nagpadayon sa pagkutlo sa mga Salmo nga sinulat ni Haring David nga iyang gisugdan ACT 4:25.

nagkahiusa

“gihiusa ang ilang mga sundalo” (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 4:27-28

Ang mga magtutuo nagkahiusa sa pagpadayon sa mga pag-ampo nga ilang gisugdan diha ACT 4:23

Ang mga magtutuo nagkahiusa sa pagpadayon sa mga pag-ampo nga ilang gisugdan diha ACT 4:23

Si Herodes ug si Poncio Pilato, uban sa mga Gentil ug sa mga katawhan sa Israel

Sa Salmo, ang mga Gentil nga kanasoran lamang ang gilakip ni David, apan si Pedro gilakip niya ang Israel ug ang ilang mga magmamando niadtong nakigbatok sa Mesiyas.

niini nga siyudad

sa Jerusalem

sa imong kamot ug sa imong pagbuot mahitabo

“ imoha naman kining giplano daan” (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 4:29-31

Ang mga magtutuo nagkahiusa sa pagpadayon sa mga pag-ampo nga ilang gisugdan diha ACT 4:23

Ang mga magtutuo nagkahiusa sa pagpadayon sa mga pag-ampo nga ilang gisugdan diha ACT 4:23

mosulti sa imong pulong uban sa tanang kaisog

Kini resulta sa pagkapuno sa mga disipulo sa Balaang Espiritu.

Acts 4:32-33

pagpamatuod

Sa Bag-ong Tugon, kanunay kining gigamit nga pulong ngadto sa mga sumusunod ni Jesus nga nagsangyaw kabahin sa mga panghitabo sa kinabuhi ni Jesus, sa iyang kamatayon, ug sa iyang pagkabanhaw.

ug ang dakong grasya naa uban kanilang tanan.

Mga posible nga buot ipasabot: 1) nga ang Dios nagbubo sa daghang mga gasa ug kaisog ngadto sa tanang magtutuo, o 2) nga ang mga magtutuo nakabaton ug taas nga respeto taliwala sa daghang katawhan didto sa Jerusalem

Acts 4:34-35

gidala ngadto sa tiilan sa mga apostoles

Kini mga pamaagi sa mga magtutuo sa pag: 1) pasundayag sa nausab nga kasingkasing didto sa publiko, ug 2) paghatag ngadto sa mga apostoles sa katungod sa pag apod-apod sa mga gasa.

Acts 4:36-37

Si Jose, nga usa ka Levita, usa ka tawo gikan sa Cyprus

Si Barnabas gipaila sa maong istorya. Hangtod sa pag-abot sa pinakadakong bahin sa gisulat ni Lucas nga libro sa mga Buhat. Tingali kinahanglan nga hunahunaon usab nimo kung unsaon sa inyong pinulongan pagpaila sa bag-ong sumasalmot sa usa ka istorya.

Acts 5

Acts 5:1-2

Karon

“Apan karon….” Kini timailhan sa bag-ong bahin sa istorya. Mahimo ninyo kining hubaron sa pamaagi nga kasagaran niniyong ginagamit nga mga istorya sa inyong pinulongan.

usa ka tawo

Kini usa ka pamaagi sa pagpaila sa bag-ong tawo/karakter. Mahimo nimo kini nga hubaron sa pamaagi nga ang mga tawo nga gipaila sa istorya sa inyong pinulongan.

iyang gitagoan ang ubang halin nga salapi

Dili siya matinud-anon sa pag-sulti sa insaktong halin didto sa mga apostoles. Kini nga kasayoran mahimong tin-aw: “Gisikrito niya ug tago ang ubang halin nga kwarta.” (See: INVALID translate/figs-explicit)

gibutang kini diha sa tiilan sa mga apostoles

Ang pagbutang ug regalo sa tiilan sa mga apostoles nagsimbolo sa paghatag kanila ug katungod o kagahom kung unsaon nila paggamit ang regalo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ang iyang asawa nakabalo niini

Kini mahimo usab nga pagahubaron nga “ang iyang asawa nahibalo usab ug niuyon sa pagbuhat niini.”

Acts 5:3-6

nganong gitugotan man nimo si Satanas nga gilukop ang imong kasingkasing

Si Pedro nigamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagbadlong kang Ananias. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

wala ba kini nagpabilin sa imong pagpanag-iya…wala na ba kay katungod niini?

Naggamit si Pedro ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpahinumdom kang Ananias sa mga butang nga iya nang nahibaloan: nga ang kwarta nagpabilin sa katungod ni Ananias ug nagpabilin sa pagdumala ni Ananias. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Giunsa nimo paghunahuna kining butanga sa imong kasingkasing?

Naggamit si Pedro ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagbadlong kang Ananias. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang mga batan-ong lalaki miadto sa atubangan

Sa litiral nga pagkasulti, “Ang mga batan-ong lalaki mitindog….” Kini mao ang ekspresyon o pagpahayag aron sugdan ang usa ka lihok.

ilang gidala siya sa gawas ug gilubong.

Sa dihang mamatay ang usa, normal nga andamon ang lawas aron ilubong. Kini nagpakita nga wala kini gibuhat alang kang Ananias.

Acts 5:7-8

unsa ang nahitabo

“nga ang iyang bana namatay”

Acts 5:9-11

Giunsa kini nga kamo nagkauyon sa pagsulay sa Espiritu sa Ginoo?

Kini mahimong hubaron sa lig-on nga pamahayag. Mahimo usab kining hubaron nga: “Kamo nag-uyon sa pagsulay sa Espiritu!” (See: INVALID translate/figs-rquestion)

namatay na

Kini mas maayo nga paagi sa pagsulti nga “siya namatay.” (See: INVALID translate/figs-euphemism)

ang mga tiil niadtong

Dinhi “ang mga tiil” naghisgot sa mga tawo nga naglubong kang Ananias. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 5:12-13

walay bisan kinsa

“walay laing tawo nga dili kabahin sa simbahan”

portico ni Solomon

makit-an kini nga lugar sa sulod sa hawanan sa templo o agianan ni Solomon o Hari sulod sa templo.

taas nga pagtamod

“dakong pagtahod ug pag-ila”

Acts 5:14-16

iyang anino malandungan ang uban kanila.

Kini nagpakita nga sila mamaayo kung ang anino ni Pedro molandong kanila.

Acts 5:17-18

Apan

Kini nagsugod sa sukwahi nga bahin sa istorya. Mahimo nimo kining hubaron sa paagi nga ang imong pinulongan nagpaila sa kalainan sa istorya.

nasina

“selos” o “kayugot”

gidakop nila ang mga apostoles

“gidakop ang mga apostoles,” (See: INVALID translate/figs-idiom)

Acts 5:19-21

gipagawas sila

“giubanan ang mga apostoles pagawas sa prisohan”

sa pagkabanagbanag

Kini usa ka takna nga hapit na ang kabuntagon.

konseho

Ang konseho nga gihisgotan dinhi mao ang labaw nga Hukmanan sa mga Judio, nga ilado usab sa ngalan nga Sanhedrin. Usa ka pundok sa mga Judio.

Acts 5:22-23

Walay hubaron nga mubo nga mga sulat para niini nga seksyon.

Walay hubaron nga monubo nga mga sulat para niini nga seksyon.

Acts 5:24-25

sila nalibog pag-ayo

“nalibog” o “natingala”

mahitungod kanila

“mahitungod sa pulong nga ila nang nadungog” (ang balita nga ang mga apostoles nawala gikan sa prisohan)

nga inyong gibutang

(See: INVALID translate/figs-you)

Acts 5:26-28

konseho

Kini mao ang mas labaw nga Hukmanan sa mga Judio, nga ilado usab ingon nga Sanhedrin.

inyo kaming lambigiton sa kamatayon niining tawhana

“gipasanginlan kami nga may tulubagon sa kamatayon niining tawhana”(See: INVALID translate/figs-metonymy)

nagsugo kaninyo

(See: INVALID translate/figs-you)

inyong gilukop

Inyong gipuno (See: INVALID translate/figs-you)

Acts 5:29-32

alang sa paghinulsol sa Israel, ug kapasayloan sa mga sala

Kini mahimong hubaron usab nga, “hatagi ug kahigayonan ang Israel nga motalikod gikan sa ilang sala ug makadawat ug kapasayloan alang sa ilang mga sala."

ang Balaang Espiritu

Ang Balaang Espiritu nagsulti kanato nga sama sa tawo nga makapamatuod usab sa mga milagrosong buhat ni Jesus

Acts 5:33-34

konseho

Kini mao ang mas labaw nga Hukmanan sa mga Judio, nga ilado usab sa ngalan nga Sanhedrin.

sila naglagot

Ang mga sakop sa hukmanan nasuko pag-ayo sa mga apostoles sa pagbadlong kanila.

Acts 5:35-37

hatagi ug pagtagad ang

“hunahunaa pag-ayo ” (UDB), o “kini ang pulong pahimangno nga mabinantayon”

Acts 5:38-39

Nagpadayon si Gamaliel sa tambag nga iyang nasugdan ACT 5:35.

Nagpadayon si Gamaliel sa tambag nga iyang nasugdan ACT 5:35.

Acts 5:40-42

konseho

Kini mao ang mas labaw nga Hukmanan sa mga Judio, nga ilado usab ingon nga Sanhedrin.

nag-isip nga takos

Kini usa ka kahigayonan ang moantos sa kaulawan alang kang Jesus.

Acts 6

Acts 6:1

Karon niining mga adlawa

Kini nagpadayag sa bag-ong bahin sa han-ay sa sugilanon. Kinahanglan ninyo hunahunaon kung unsaon ninyo pagsugod sa bag-ong istorya sa inyong pinulongan.

disipulo

Si bisan kinsa nga nagtuo kang Jesus ug nagatuman sa iyang mga gipanudlo gitawag ug tinun-an ni Jesus.

nagkadaghan

"nanaghan pag-ayo"

mga Judio sa Gresya

Kini nga mga Judio nagpuyo kasagaran sa bisan asa nga dapit sakop sa Romanong Imperyo gawas sa Israel, ug nagdako nga ang sinultihan kay Griyego. Ang pinulongan nila ug kultura lahi gamay gikan niadtong nagdako sa Israel.

mga hebreohanon

Kini ang mga Judio nga nagdako sa Israel nga Aramaic ang sinultihan. Ang simbahan naglakip lamang sa mga Judio ug sa mga nabag-o nga Judaismo.

balo

Ang usa ka tinuod nga balo usa ka babaye nga ang bana namatay na, tigulang na kaayo aron maminyo pag-usab, ug walay bisan usa nga kabanay o paryenti nga mag-atiman kaniya.

matag adlaw nga pag-apod-apod sa pagkaon

Ang salapi nga gipanghatag sa mga apostoles kay gigamit aron pagpalit ug pagkaon alang sa karaang simbahan sa mga balo.

gikalimtan

"wala gitagad" o "gikalimtan." Adunay daghan nga nanginahanglan ug tabang nga wala natabangan.

Acts 6:2-4

disipulo

Si bisan kinsa nga nagtuo kang Jesus ug nagatuman sa iyang mga gipanudlo gitawag ug disipulo ni Jesus.

pag-andam sa mga kan-anan

Kini mao ang paghatag ug pagkaon sa mga tawo. (see: INVALID translate/figs-metonymy)

mga tawo nga maayo ang dungog, puno sa Espiritu ug kaalam

Ang posibleng mga kahulogan mao kini 1) ang mga tawo adunay tulo ka hiyas -- maayong dungog, puno sa Espiritu, ug maalamon, o 2) ang mga tawo nga nakabaton ug dungog sa duha ka hiyas -- puno sa Espiritu, ug maalamon (UDB)

maayo ang dungog

"ang mga tawo nga nahibal-an sa katawhan nga maayo" o "ang mga tawo nga gisaligan sa katawhan"

kanamo..kami

Ang pulong nga "kanamo" naghisgot sa dose ka disipulo. Kini maayong nga gamiton sa inyong kaugalingon nga pinulongan.

kaninyo, ninyo

Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa magtutuo nga anaa sa pundok. Ang mga tinun-an nakig-istorya kanila. Kini maayong nga gamiton sa inyong kaugalingon nga pinulongan

Acts 6:5-6

Ang ilang mga pamahayag nakapahimuot

Ang ilang mga pamahayag gidawat

si Esteban...ug si Filipe, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, ug Nicolaus nga usa ka proseletes nga gikan sa Antioquia.

**Kini mga Griyego nga ngalan, ug nagsugyot nga ang mga tawo nga pilion kasagaran o halos gikan sa Judiong Grecian nga pundok sa mga magtutuo.

proseletes

Usa ka Gentil nga nakabig sa Judiong Relihiyon

nagtapion sa ilang mga kamot ngadto kanila.

nagpanalangin kanila ug nakigbahin sa responsibilidad ug katungod sa buluhaton sa pito.

Acts 6:7

ang pulong sa Dios midako

Ang resulta nahimong mas midako ang pagpakaylap

sa mga disipulo

niadtong mga nagtuman ug nagsunod kang Jesus

nagmatinumanon sa pagtuo

"nagsunod sa pamaagi sa bag-ong tinuohan"

Acts 6:8-9

ang sinagoga sa Libertino

ang mga ulipon nga gikan niining nagkalainlain nga dapit. Dili kini klaro kung ang ubang tawo ba nahisulat apil sa simbahan sa mga Judio o nag-apil lamang sa pakiglantugi kang Esteban.

nakiglantugi kang Esteban.

"nakiglalis kang Esteban" (UDB) o "nakighisgot kang Esteban"

Acts 6:10-11

wala sila makadaog

"dili na makalalis batok"

Espiritu

"Balaang Espiritu"

sa tago sila nagdani

"nadani o nakumbinsi sa tago"

mapasipalaong pulong

Mahimo kining hubaron ingon nga "pulong batok sa balaod sa Dios ug ni Moises."

Acts 6:12-15

Gipagubot ang katawhan

nagsulsol sa mga tawo aron maglagot

gidakop

"gihulbot o gibira"

hukmanan

Mao kini ang pinakaimportante nga Hukmanan sa mga Judio, nga gitawag ug Sanhedrin.

mitutok kaniya

"nagtan-aw pag-ayo kaniya". Kini usa ka sambingay nga "nagtutok kaniya." (see: INVALID translate/figs-idiom)

sama sa dagway sa usa ka anghel.

** Kini usa ka pulong nga nagtandi sa pulong nga "nisidlak" nga wala giapil ug ingon sa bersikulo. Mahimo kining hubaron ingon nga "misidlak sama sa dagway sa usa ka angel" (UDB) (see: INVALID translate/figs-simile)

Acts 7

Acts 7:1-3

Mga igsoon ug mga amahan, pamati kamo kanako

Matinahuron gayod kaayo si Stefen sa iyang pag-abi-abi sa mga pundok sa mga pangulo isip kaubanan sa pamilya.

atong amahan

Giapil ni Stefen ang iyang mga tigpaminaw sa paghisgot sa "ang atong amahan nga si Abraham"

Pagbiya sa imong yuta ug kaparyentihan

ang pulong nga "imong" naghisgot kang Abraham.

Acts 7:4-5

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

diin kamo nakapuyo karon

ang pulong nga "kamo" naghishot sa konseho sa mga Judio ug tigpaminaw.

isip usa ka panag-iyahon alang kaniya

Nga ang yuta mahimong panag-iyahan ni Abraham sa walay kataposan.

Acts 7:6-8

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

diin sila mahimong mga ulipon

"diin ang imong mga kaliwatan mahimong mga ulipon"

busa si Abraham nahimong amahan ni Isaac...

Ang istorya mabalhin sa mga kaliwatan ni Abraham

Acts 7:9-10

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Ang patriarka

"Mga magulang nga anak ni Jacob" o "Mga magulang nga igsoon ni Jose"

Acts 7:11-13

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

niabot ang kagutom

"ang tinggutom niabot." Ang yuta niundang sa paghatag ug bunga sa mga tanom.

atong mga amahan

"ang magulang nga mga igsoon ni Jose"

trigo

Kini mahimong hubaron nga "pagkaon."

nagpaila na sa iyang kaugalingon si Jose

Gipahibalo ni Jose ang iyang tinuod nga pagkatawo nga siya mao ang ilang igsoon.

Acts 7:14-16

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

siya ug lakip na ang atong mga katigulangan

"Si Jacob ug ang iyang mga anak, ug ang atong mga katigulangan"

Gidala sila sa

"gidala sa kaliwatan ni Jacob ang lawas niya ug ang lawas sa iyang mga anak ngadto sa"

sa plata nga kantidad

pinaagi sa kuwarta

Acts 7:17-19

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

panahon sa gisaad

Kini haduol sa panahon nga tumanon sa Dios ang saad niya kang Abraham.

nga wala makaila kang Jose

Ang "Jose" usa ka puli sa "si Jose gitabangan pag-ayo ang katawhan sa Ehipto." Mahimo usab kining hubaron nga "Usa ka hari nga wala makabalo sa dakong tabang nga nabuhat ni Jose sa Ehipto."

atong katawhan

Ang "atong" lakip na si Esteban ug ang iyang tigpaminaw. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

gidaogdaog

"gitrato ug dili maayo" o "gilimbongan" o "pinasagdan"

gilabay nila ang ilang mga gagmayng bata

Ang pagbiya sa ilang mga gagmayng bata aron sila mangamatay

Acts 7:20-21

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Niana nga panahon

Kini usa ka pulong aron sa pagpaila-ila sa bag-o nga tawo, si Moises.

ambungan gayod kaayo sa atubangan sa Dios

"atubangan sa Dios" Kini usa ka pagpasobra sa pag-ingon nga si Moises labihan ka gwapo.

Sa dihang giitsa siya sa gawas

"sa dihang gibiyaan siya sa gawas sumala sa mando sa Paraon"

gikuha siya

"Giampon siya" (Tingali dili kini opisyal)

ingon nga iyang anak

"isip nga iyang kaugalingong anak"

Acts 7:22-25

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Natudloan si Moises

"giedukar sa mga Ehiptohanon si Moises."

sa tanan nga nahibaw-an sa mga Ehiptohanon

Kini usa ka pagpasobra sa pulong alang sa "daghang mga butang ang nahibaloan sa mga Ehiptohanon."

siya gamhanan sa iyang mga pulong ug mga buhat

"epektibo sa lihok ug pagpamulong," o "gamhanan sa mga pulong ug sa mga lihok" (UDB), o "makaimpluwensya ang iyang ginabuhat ug ginaingon"

susihon ang kahimtang sa iyang mga kaigsoonan

aron pag-imbistiga sa kahimtang sa ilang pagpamuyo

pagpuspus niini (Ehiptohanon)

Gilatos pag-ayo ni Moises ang Ehiptohanon hangtod nga namatay kini.

naghunahuna siya

nagtuo siya

pinaagi sa iyang kamot

pinaagi kaniya

nga giluwas sila

kini mahimong hubaron nga, "giluwas sila dihadiha dayon."

Acts 7:26-28

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Mga sir, managsoon kamo

Kini naghisgot sa duha ka Israelita nga nag-away.

nakabuhat ug sayop

Ang pagbuhat ug sayop sa usa ka tawo mao ang pagtrato nianang tawhana nga dili patas o dili matinud-anon.

Kinsa ang naghatag kanimo ug katungod nga magmando ug maghukom kanamo?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag kay gigamit sa pagbadlong kang Moises. Nagpasabot "Wala kay katungod sa pagdumala kanamo!"

maghukom kanamo?

Wala giapil sa mga Israelita si Moises nga kaubanan nila.

Acts 7:29-30

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

human niya kini madungog

Ang klaro nga impormasyon mao ang, "Nakadungog si Moises nga nakabalo ang mga Israelita nga gipatay niya ang usa ka Ehiptohanon kagahapon."

amahan sa duha ka anak nga lalaki

Nakabalo na ang tigpaminaw ni Stefen nga "Si Moises nakaminyo ug Midianhon nga babaye."

Paglabay sa 40 ka tuig

"Pagkahuman sa kuwarenta ka tuig sukad adtong nibiya si Moises sa Ehipto."

Acts 7:31-32

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

nahibulong siya sa iyang nakita

Natingala si Moises nga wala nasunog sa kalayo ang gamay nga kahoy. Nahibal-an na kini sa mga tigpaminaw ni Stefen.

Sa dihang giduol niya kini ug gisusi...Nangurog si Moises ug wala gayod misulay ug tan-aw

Kini mahimong magpasabot nga nagpaduol si Moises sa gamay nga kahoy aron sa pagtan-aw apan siya nakaatras sa kahadlok.

Nangurog

Si Moises nangurog sa kahadlok.

Acts 7:33-34

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

kay kining dapit nga imong gibarogan balaan

Ang klaro nga impormasyon nga diin ang Dios anaa, ang maong lugar nga nakapalibot sa Dios gikonsidera o gibuhat nga balaan alang sa Dios.

Nakita ko na gayod

nagdungag ug pagtumbok sa pulong nga "nakita"

akong katawhan

Ang mga kaliwatan ni Abraham, Isaac, ug Jacob

mikanaog ako

siya mismo ang ninaog aron makita ang ilang pagkagawasnon

Acts 7:35-37

Ang 38 naglakip ug mga pulong nga naghisgot bahin kang Moises. Ang kada pulong nagsugod sa pamahayag sama sa "Kini nga Moises'' o "Kining sama nga Moises" o "Mao kining tawhana" o "Mao kini nga Moises." Kung posible, paggamit ug sama nga pamahayag aron pagpaklaro kang Moises.

Ang 38 naglakip ug mga pulong nga naghisgot bahin kang Moises. Ang kada pulong nagsugod sa pamahayag sama sa "Kini nga Moises'' o "Kining sama nga Moises" o "Mao kining tawhana" o "Mao kini nga Moises." Kung posible, paggamit ug sama nga pamahayag aron pagpaklaro kang Moises.

Kining Moises nga ilang gisalikway

Kini naghisgot sa panghitabo nga nahisulat sa ACT 7:26-28.

'Kinsa ang naghimo kanimo nga mahimong usa ka magmamando ug usa ka maghuhukom?

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa ACT 7:26.

nga mangulo ug moluwas

"ang magdumala kanila ug magpalingkawas kanila gikan sa pagkaulipon"

pinaagi sa kamot sa anghel

"pinaagi sa anghel"

sulod sa 40 ka tuig

"sulod sa kuwarenta ka tuig nga ang katawhan sa Israelita nagpuyo sa kamingawan" (UDB)

gikan sa inyong mga kaigsoonan

"gikan sa inyong katawhan" (UDB)

Acts 7:38-40

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Kini mao ang tawo nga anaa sa panagtigom

"Siya mao ang tawo nga si Moises nga kauban sa mga Israelita" (UDB)

kining tawhana ang nakadawat ug buhing mga pulong aron ipadayag kanato

Kini mahimong hubaron ingon nga "kini mao ang tawo nga gisultihan sa Dios ug buhing mga pulong aron ihatag kanato.

buhing mga pulong

Ang posible nga mga buot ipasabot mao ang 1) "ang pulong nga magapadayon" o 2) "mga pulong nga maghatag ug kinabuhi."

Ilaha siyang gituklod palayo kanila

Kini ginapaklaro ang pagsalikway nila kang Moises. Kini mahimong hubaron nga "Wala nila siya gidawat nga mahimong ilang pangulo" (UDB).

Nianang panahona

"sa dihang nagdesisyon sila nga mobalik sa Ehipto"

Acts 7:41-42

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

naghimo sila ug nating baka

"naghimo sila ug rebulto nga sama sa usa ka nating baka"

moalagad sa binuhat sa langit

"aron moalagad sa mga kahayag sa kalangitan"

panimalay sa Israel

Kini usa ka puli sa pangalan sa tibuok nasod sa Israel.

Naghalad ba kamo kanako ug gipatay nga mapintas nga mananap ug uban pang mga halad...

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga ang ilang halad kay dili tanyag alang sa Dios. Kini mahimong hubaron nga "Wala kamo nagtanyag kanako ug giihaw nga hayop ug mga halad...

Acts 7:43

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

tolda ni Molec

Ang tabernakulo o tolda nga gibalayan sa mini nga diosdios nga Molec

ang bituon sa diosdios nga si Repan

ang bituon nga timailhan sa mini nga dios nga Repan

larawan nga inyong gibuhat

Nagbuhat sila ug rebulto ug hulagway sa dios nga Molec ug Repan aron sa pagsimba kanila.

Ug dalhon ko kamo saylo pa sa Babilonia

"Kuhaon ko kamo sa Babilonia" o "pahawaon ko kamo sa Babilonia ug ipaadto sa mas layo pa nga dapit."

Acts 7:44-46

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

tolda sa pagpamatuod

ang balongbalong nga nagbalay sa arka (usa ka kahon) kauban ang 10 ka sugo nga gilinok o gikulit sa usa ka bato sa sulod niini

gipanag-iyahan sa maong mga nasod

Lakip na diri ang yuta, mga istruktura, mga pananom, mga hayop ug tanan nga gipanag-iyahan sa mga nasod nga gisakop sa Israel.

Sama kini niini hangtod sa mga kapanahonan ni David

Ang Arka nagpabilin sa balongbalong hangtod sa kapanahonan ni David, nga hari sa Israel.

usa ka puloy-anan alang sa Dios ni Jacob

Gusto ni David nga ang Arka ipahimutang sa Jerusalem, dili sa balongbalong nga mabalhin-balhin sa Israel.

Acts 7:47-50

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

binuhat lamang sa mga kamot

Kini mahimong ihubad ingon nga "hinimo sa mga tawo."

Ang langit ang akong trono, ug ang yuta ang tumbanan sa akong tiil

Gitandi sa propeta ang presensya sa Dios nga dako kaayo, mao nga ang tibuok uniberso mao ang iyang gingharian, nga imposible para sa tawo nga magtukod ug lugar alang sa Dios aron iyang mapahulayan sa kalibotan tungod kay ang tibuok kalibotan usa lamang ka tumbanan Niya.

Unsa nga matang sa balay ang imong matukod alang kanako?

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa "Dili kamo makahimo ug balay nga igong maayo alang kanako!"

diin man ang dapit nga ako makapahulay?

"walay balay nga papahulayan ang igong maayo alang kanako!"

Dili ba ang akong kaugalingong kamot man ang nagbuhat niining mga butanga?

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa "Ang akong kamot mao ang nagbuhat sa tanang mga butang!"

Acts 7:51-53

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Nagpadayon si Stefen sa iyang nasugdan nga pagpanalipod atubangan sa konseho sa mga Judio ACT 7:2.

Kamong mga tawo nga gahi ug liog

Si Stefen nagbalhin gikan sa pag-ila sa mga lider sa Judio padulong sa pagbadlong kanila.

wala natuli ang kasingkasing

"masinupakon nga kasingkasing". Gikumpara sila ni Stefen sa mga Gentil, nga ilang gisabot nga usa ka insulto.

Kinsa sa mga propeta ang wala gilutos sa inyong mga katigulangan?

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag diin gibadlong sila ni Stefen. Mahimong hubaron ingon nga, "Gidaogdaog sa inyong mga katigulangan ang tanan nga propeta!"

Usa ka Matarong

Kini naghisgot kang Cristo, ang Mesiyas.

mamumuno kaniya

"mamumuno sa Usa ka Matarong" o "mamumuno sa Cristo" o "Mopatay sa Cristo"

Acts 7:54-56

konseho

Kini ang pinakamahinungdanon nga Konseho sa Judio, nga ginatawag nga Sanhedrin.

nahiwa ilang kasingkasing

Kini usa ka panultihon nga, "gidaog sa kasuko."

nakadungog... niining mga butanga

Kini usa ka punto nga makapabag-o; ang wali nahuman unya naghatag ug mga reaksyon ang konseho.

nagkagot sa ilang mga ngipon

Kini usa ka panultihon sa pagpahayag ug dakong kasuko o kasilag. Kini mahimong hubaron ingon nga "nasuko sila pag-ayo nga nagkagot ang ilang mga ngipon."

nihangad sa langit

"nitan-aw...didto sa panganod". Nagpahayag kini nga si Stefen lang ang nakakita niini nga panan-awon ug walay bisan usa sa pundok sa katawhan.

iyang nakita si Jesus nga nagtindog

Hinumdumi nga si Jesus "nagtindog" wala "naglingkod" sa tuo nga kamot sa Dios. Usa ka kadungganan kung ang hari motindog aron sa pagdawat sa usa ka bisita.

himaya sa Dios

ang himaya o pagkahalangdon sa Dios ingon nga kahayag. Gihubad nga, "usa ka hayag nga suga gikan sa Dios" o "midan-ag nga kahayag gikan sa Dios".

Anak sa Tawo

Giila ni Stefen si Jesus pinaagi sa titulo nga "Anak sa Tawo".

Acts 7:57-58

konseho

Kini mao ang pinakamahinungdanon nga konseho sa Judio, nga ginatawag nga Sanhedrin.

nanampong sa ilang mga dalunggan

Ilang gitabonan ang ilang mga dalunggan aron dili nila madungog ang uban pang isulti ni Stefen.

gipapahawa nila siya pagawas sa siyudad

"Gidakop sa mga miyembro sa konseho si Stefen ug gipugos siya ug pahawa pagawas sa siyudad"

panggawas nga mga sinina

Kini mga taas nga sinina o kupo nga ginasuot pangsapaw aron mainitan, sama ang gamit niini sa dyakit o sinina.

sa tiilan

"atubangan sa" sa katuyoan nga pagguwardiya kanila

Acts 7:59-60

dawata ang akong espiritu

"kuhaa ang akong espiritu"

natulog na dayon siya

Kini usa ka matinahuron nga pulong sa "namatay."

Acts 8

Acts 8:1-3

Si Saulo nagtugot

Si Lucas nagbalhin sa istorya gikan ni Esteban ngadto kang Saulo. Kinahanglan nga imong masabtan kung giunsa pagbalhin sa istorya sa mga mahinungdanon nga tawo sa imong sinultihan.

gipangguyod pagawas

sila gikuha sa pinugos nga paagi

niadtong adlawa

ang adlaw nga si Esteban namatay

ang mga magtutuo nagkatibulaag

Kini gipasobrahan o napalabian nga pagpahayag (hyperbole) tungod kay daghan o kasagaran sa mga magtutuo nga nagpuyo sa Jerusalem miikyas sa paglutos. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

gawas sa mga apostoles

Kini nagpasabot nga ang mga apostoles nagpabilin sa Jerusalem ug wala sila nakasinati niining dako nga paglutos. (See: INVALID translate/figs-explicit)

mainampuon nga mga tawo

“Mahinadlukon sa Dios” o “mga tawo nga adunay kahadlok sa Dios”

nagbuhat ug hilabihang pagbangotan

nagsubo ug maayo…kaniya” (UDB)

siya miadto sa matag kabalayan

Kini gipasobrahan nga pagpahayag (hyperbole) alang ni Saulo sa pagsulod sa mga kabalayan. Wala siyay katungod nga mosulod sa matag balay sa Jerusalem. (See: INVALID translate/figs-hyperbole

gipangguyod paggawas ang mga lalaki ug mga babaye

Gipugos pagkuha ni Saulo ang mga Judio nga magtutuo pagawas sa ilang mga balay ug gipangbutang sila didto sa prisohan.

Acts 8:4-5

nga nagkatibulaag

“nga nagkatibulaag tungod sa dakong paglutos”. Ang hinungdan sa pagkatibulaag, ang paglutos, gipasabot na sa nahauna. (See: INVALID translate/writing-background)

sa siyudad sa Samaria

Kini dili tin-aw kung ang siyudad sa Samaria naghisgot sa “ang siyudad” (ULB) o “usa ka siyudad” (UDB). Nagsugyot nga hubaron kini nga “ang siyudad”

Acts 8:6-8

sa dihang ang panon sa mga katawhan

"Sa dihang ang kadaghanan sa mga tawo gikan sa siyudad sa Samaria.” Ang nahimutangan gipasabot na sa nahiuna. (See: INVALID translate/writing-background)

sila naminaw pag-ayo

Ang hinungdan nga ang mga tawo naminaw pag-ayo tungod sa tanan nga pagpang-ayo nga gibuhat ni Felipe. Kini kinahanglang masabtan.

Ug didto adunay dakong kalipay

Ang mga tawo naglipay sa nahitabo nga pagpang-ayo nga gibuhat ni Felipe.

Acts 8:9-11

apan adunay usa katawo

"ang usa katawo…ginganlan ug Simon” usa ka pamaagi sa pagpaila sa bag-o nga tawo sa istorya. Kinahanglan nga makahibalo ka kung giunsa ang bag-o nga mga tawo ug paila sa imong sinultihan. INVALID discourse/home)

sa siyudad

“ang siyudad sa Samaria”

ang tanan nga mga Samaritanhon

Kini gipasobrahan nga pagpahayag (hyperbole) alang sa “daghan ang mga taga-Samaria didto sa siyudad.”(See INVALID translate/figs-hyperbole)

Kining tawhana ang gahom sa Dios ug gitawag nga Bantogan

Ang mga tawo nag-ingon nga si Simon ang balaan nga gahom nga gitawag ug Ang Dakong Gahom.

Acts 8:12-13

sila nabawtismohan

Si Felipe nagbawtismo sa bag-o nga mga magtutuo. (See INVALID translate/figs-activepassive)

sa dihang siya nakakita sa mga timailhan ug mga dagkong mga butang nga nabuhat, siya nahibulong.

“Si Simon nahibulong sa dihang nakakita siya kang Felipe nga nagbuhat ug mga ilhanan ug dako nga kahibulongang mga butang. (See INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 8:14-17

Samaria

Kini nagpakita sa kinatibuk-ang mga tawo sa Samaria (synedoche) o sa daghan nga mga tawo sa tibuok distrito sa Samaria (UDB). (See: INVALID translate/figs-synecdoche

Sa dihang sila naglugsong

"sa dihang si Pedro ug si Juan mikanaog”

sila nag-ampo alang kanila

“Si Pedro ug si Juan nag-ampo alang sa taga-Samaria nga mga magtutuo"

nga ila untang madawat ang Balaang Espiritu

"nga ang taga-Samaria nga mga magtutuo makadawat unta sa Balaang Espiritu”

sila nabawtismohan lamang sa

"Nagbawtismo lamang si Felipe sa taga-Samaria nga mga magtutuo." (See INVALID translate/figs-activepassive)

Unya si Pedro ug si Juan nagbutang sa ilang mga kamot ngadto kanila

Kani mao, ang taga-Samaria nga mga tawo nga nagtuo sa mensahe sa maayong balita ni Esteban.

Acts 8:18-19

...ang Balaang Espiritu mahatag pinaagi sa pagpandong sa mga apostoles sa ilang mga kamot...

"...Ang mga apostoles naghatag ug Balaang Espiritu pinaagi sa pagpandong sa ilang mga kamot sa mga tawo…" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nga kang bisan kinsa man nako ibutang ang akong mga kamot mahimong makadawat sa Balaang Espiritu.

"sa dihang akong ibutang ang akong mga kamot ngadto sa mga tawo, sila mahimo nga makadawat sa Balaang Espiritu"

Acts 8:20-23

kaniya…imong…nimo

Kini nga mga hulip (pronouns) naghisgot kang Simon.

ang imong kasingkasing dili matarong uban sa Dios

“Ang imong panghunahuna dili sakto”

gasa sa Dios

Ang abilidad nga makigsandorot sa Balaang Espiritu pinaagi sa pagpandong sa mga kamot

kung unsa ang imong gitinguha

"tungod sa pagtinguha nga paliton ang abilidad sa paghatag sa Balaang Espiritu ngadto sa uban"

kahilo sa kaligotgot

usa ka panagwayon nga pagpahayag (figurative expression) alang sa “hilabihan nga kasina” (UDB)

pagkaginapos sa sala

“nabilanggo sa sala” o “makahimo sa pagbuhat ug sala”

Acts 8:24

wala sa mga butang nga imong gipanulti

Kini naghisgot sa pagbadlong ni Pedro, “Unta ang imong kwarta malaglag uban nimo.”

nga imong gipanulti

"imong" naghisgot ni Pedro ug ni Juan.

Acts 8:25

natawong saksi

Si Pedro ug si Juan nagsulti kung unsa ang ilang nahibaloan mahitungod kang Jesus sa taga-Samaria.

nagsulti sa pulong sa Ginoo

Si Pedro ug si Juan nagpasabot kung giunsa sa kasulatan paghisgot kang Jesus didto sa taga-Samaria.

Sa daghang mga baryo sa mga Samaritanhon

"didto sa mga tawo sa mga kabaryohan sa taga-Samaria". (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 8:26-28

Karon

Kini timaan sa pagbalhin sa dagan sa istorya.

Tan-awa

Ang pulong “tan-awa” nagpahibalo kanato sa usa ka bag-ong tawo sa istorya. Ang imong pinulongan adunay usa ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang Ingles nagagamit “adunay usa ka tawo nga…”

yunoko

Ang pagpasabot sa “yunoko” diri mao ang mahitungod sa taga-Etiopia nga usa ka taas nga opisyal sa gobyerno, dili ang iyang pagkatawo ang giwala.

Candace

Ang pangalan nga gigamit alang sa rayna sa Etiopia, sama kang Paraon nga gigamit alang sa hari sa taga-ehipto. (See: INVALID translate/translate-names)

karwahe

"kalesa” o “karwahe” mas haom niini nga sulod (contexto). Ang karwahe kasagarang mahisgotan sama sa usa ka sakyanan alang sa iggugubat, dili usa ka sakyanan alang sa layo nga biyahe.

nagbasa sa basahon ni propeta Isaias

Mahimo nga hubaron nga, “nagbasa gikan sa libro ni propeta Isaias.” Kini mao ang Daang Kasabotan sa libro sa Isaias.

Acts 8:29-31

ikaw ba nakasabot kung unsa ang imong gibasa?

Mahimong hubaron nga, “nakasabot ka ba sa kahulugan sa imong gibasa?” Ang taga-Etiopia makabalo mobasa ug maalamon. Kini usa ka hisgotanan sa Espirituhanon nga pagsabot.

“unsaon man nako, gawas kung adunay mogiya kanako?”

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag (rhetorical question) alang sa “dili ako makabalo gawas kon adunay usa ka tawo nga mogiya kanako.” Kini gigamit aron mapasabot pag-ayo nga dili siya makasabot. (See: INVALID translate/figs-rquestion.)

Siya nagpakiluoy kang Felipe nga…molingkod uban niya.

Nagpasabot kini, si Felipe misugot nga mouban sa biyahe paubos sa dalan uban kaniya. (See: INVALID translate/figs-explicit)

Acts 8:32-33

sama sa usa ka nating karnero atubangan sa iyang manggugupit hilom

Ang manggugupit usa ka tawo nga mugupit sa balhibo sa karnero aron kini magamit.

Sa pagpakaulaw kaniya ang iyang paghukom gihikaw

"Siya gipakaulawan ug wala sila maghukom kaniya sa patas”

Acts 8:34-35

sa pagsangyaw mahitungod kang Jesus ngadto kaniya

“nagtudlo siya ug maayong balita mahitungod kang Jesus sa yunoko”

Acts 8:36-38

unsa man ang makapugong kanako nga magpabawtismo?

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag (rhetorical question) alang sa “Walay makababag kanimo sa pagbawtismo kanako.”

bersikulo 37

Kini nga bersikulo wala giapil tungod kay ang pipila ka mga daan, ug mas kasaligan, nga karaang mga texto wala giapil kini nga bersikulo. (See: INVALID translate/translate-textvariants

Acts 8:39-40

ang yunoko wala na makakita kaniya

“ang yunoko wala na makakita ni Felipe pag-usab”

si Felipe nagpakita didto sa Azotus

Walay pagpasabot nga si Felipe nagbyahe diin sila nagkakita sa taga-Etiopia ug sa Asotu. Siya kalit lang nawala didto paingon sa Gaza ug nagpakita didto sa Asotu.

hangtod miabot siya sa Cesarea

Ang istorya ni Felipe natapos dinhi sa Cesarea.

Acts 9

Acts 9:1-2

Unsa nga pagtugot ang gipangayo ni Saulo sa labaw nga pari sa Jerusalem?

Si Saulo nangayo ug mga sulat aron nga siya makaadto sa Damasco ug dad-on pagbalik ang si bisan kinsa nga sakop sa Dalan

Acts 9:3-4

Samtang duol na si Saulo sa Damasco, unsa ang iyang nakita?

Samtang duol na si Saulo sa Damasco, nakakita siya ug usa ka kahayag nga gikan sa langit

Acts 9:5-7

Sa dihang nangutana si Saulo kung kinsa ang nakig-istorya kaniya, unsa man ang tubag?

Ang tubag, “Ako si Jesus nga maoy imong gilutos”

Acts 9:8-9

Sa dihang mitindog si Saulo gikan sa yuta, unsa man ang nahitabo kaniya?

Sa dihang mitindog na si Saulo, siya walay makita

Acts 9:10-12

Karon adunay

Kini nagsugod sa usa ka bahin sa istorya uban ang sinugdanan sa usa ka bag-o nga pangalan o tawo sa istorya.

Disipulo

Ang tanan nga mituo kang Jesus ug nagtuman sa iyang gipangtudlo matawag nga usa ka tinun-an ni Jesus.

Ananias

Usa ka tinun-an ni Jesus nga nagtuman sa Dios pinaagi sa pag-adto kang Saulo, ug nag-ayo kang Saulo pinaagi sa pagtapion sa iyang mga kamot kang Saulo.

Ug siya miingon…”

“Ug si Ananias miingon…”

balay ni Judas

Si Judas maoy tag-iya sa usa ka balay sa Damasco nga gipuy-an ni Saulo. Dihay daghan nga Judas ang gihisgotan sa Bag-ong Kasabotan, mahimong mao ra kini ang iyang pagpakita.

usa ka tawo nga gikan sa Tarsu

“usa ka tawo gikan sa siyudad sa Tarsu”

Acts 9:13-16

Unsa ang kabalaka nga gisulti ni Ananias sa Ginoo?

Si Ananias nabalaka tungod kay nakahibalo siya nga si Saulo miadto sa Damasco aron pagdakop sa tanan nga nagtawag sa ngalan sa Ginoo.

Acts 9:17-19

gitapion ang iyang kamot ngadto kaniya

Gihikap ni Ananias si Saulo o gibutang ni Ananias ang iyang kamot kang Saulo.

nga nagpakita kanimo

“kanimo” naghisgot kang Saulo, bisan pa naay kauban nga ubang tawo si Saulo sa paglakaw.

gipadala ako aron ka makadawat sa imong panan-aw ug mapuno sa Balaang Espiritu

Mahimong masulti ingon nga, “gipadala ako aron makakita ka pagbalik ug ang Balaang Espiritu ang mopuno kanimo”

usa ka butang sama sa himbis ang nahulog

“sama sa himbis sa isda ang nahulog”

siya mitindog ug nagpabawtismo

Mahimong hubaron nga, “mibangon siya ug si Ananias ang nagbawtismo kaniya”

Acts 9:20-22

Unsa dayon ang gisugdan ni Saulo sa pagbuhat?

Nagsugod dayon si Saulo sa pagmantala mahitungod kang Jesus sa sinagoga, nga nag-ingon siya ang Anak sa Dios

Acts 9:23-25

ang mga Judio naglaraw aron sa pagpatay kaniya

“kaniya” naghisgot kang Saulo.

Apan ang ilang mga laraw nasayran ni Saulo

Kini nga pulong kinahanglan masulti nga, “Apan adunay usa ka tawo nga nakasulti sa ilang plano kang Saulo” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Sila nagbantay sa mga ganghaan

Kini nga siyudad naay usa ka pader nga nagpalibot niini. Ang mga tawo mosulod ug mogawas pinaagi sa ganghaan sa siyudad.

iyang mga disipulo

Ang mga tawo nga nagtuo sa mensahe ni Saulo mahitungod kang Jesus ug nagsunod sa iyang gipangtudlo

Acts 9:26-27

Sa dihang si Saulo miadto sa Jerusalem, giunsa siya sa pagdawat sa mga tinun-an?

Didto sa Jerusalem, ang mga tinun-an nangahadlok kang Saulo

Acts 9:28-30

Siya nakigkita kanila

“Si Saulo nakigkita sa mga apostoles”

sa ngalan ni Ginoong Jesus

Ang pulong nga "sa ngalan ni Ginoong Jesus" naghisgot sa mensahe sa Maayong Balita ni Jesu-Cristo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

nagkiglantugi uban sa mga Judio sa Gresya

Si Saulo nakiglalis sa mga Judio nga taga Gresya.

palugsong ngadto sa Caesarea

Ang Jerusalem nahimutang sa usa ka bungtod. Mao nga kinahanglan molugsong gikan sa Jerusalem paingon sa Caesarea. Pero normal lang kung moingon nga ang usa ka tawo patungas sa Jerusalem ug patungas sa Templo unya paubos kung mohawa gikan sa Jerusalem.

Acts 9:31-32

Pagkahuman si Saulo gipadala sa Tarsu, unsa man ang kahimtang sa simbahan sa Judea, Galilea, ug Samaria?

Ang simbahan sa Judea, Galilea, ug Samaria naay kalinaw ug nalig-on, ug nagkadaghan

Acts 9:33-35

Unsa ang nahitabo sa Lydda nga maoy hinungdan sa tanan didto nga mibalik sa Ginoo?

Didto sa Lydda, si Pedro nag-istorya sa usa ka paralisado nga tawo nga naayo pinaagi kang Jesus

Acts 9:36-37

Unsa ang nahitabo sa Jopa nga maoy hinungdan nga daghan ang mga tawo nga mituo sa Ginoo?

Giampoan ni Pedro sa usa ka patay nga babaye nga ginganlan ug Tabitha, nga nabuhi pag-usab

Acts 9:38-39

sila nagpadala ug duha ka tawo ngadto kaniya

“nagpadala ug duha ka tawo ang mga tinun-an ngadto kang Pedro”

disipulo

Ang tanan nga nagtuman ug nagsunod kang Jesus usa ka tinun-an ni Jesus.

mga balo

Mga babaye nga patay na ang mga bana

samtang siya uban pa nila

“niadtong buhi pa siya” (UDB) o "samtang buhi pa siya uban sa mga tinun-an"

Acts 9:40-43

nagpagawas nilang tanan

Kini nga panghitabo, gipagawas ni Pedro ang tanan aron mag-inusara siya sa pag-ampo alang kang Tabitha.

Kining butanga nasayran

Ang milagro nga gibuhat ni Pedro sa pagbanhaw kang Tabitha gikan sa patay.

mituo sa Ginoo

Kini nagpasabot nga “mituo sa maayong balita ni Ginoong Jesus." (See INVALID translate/figs-metonymy)

Nahitabo kadto nga si Pedro nagpabilin

"Nahitabo kadto nga si Pedro nagpabilin”

Acts 10

Acts 10:1-2

Karon adunay usa ka tawo

Kini paagi sa pagpailaila sa bag-ong tawo sa istorya. Niining tungora, kini mao si Cornelio.

Cornelio ang ngalan, ang senturyon sa gitawag ug Italyanhong batalyon.

"iyang ngalan Cornelio. Siya usa ka opisyal nga nagdumala sa 100 ka mga sundalo nga gikan sa seksyon sa Italya nga sundalong Romano."

Siya usa ka diboto nga tawo, usa nga nagsimba sa Dios

"Siya nagtuo sa Dios ug nagtinguha sa pagpasidungog ug nagsimba sa Dios sa iyang kinabuhi"

uban ang tanan nga anaa sa iyang panimalay

"uban ang tanang mga miyembro sa iyang panimalay." (See INVALID translate/figs-metonymy)

nagahatag siya ug daghang salapi alang sa Judio nga katawhan

"...sa kabos nga mga tawo." Kini usa ka paagi sa pagpakita nga siya adunay kahadlok sa Dios.

Acts 10:3-6

Sa ikasiyam nga takna

Kini nga oras naandan nga pag-ampo sa hapon alang sa mga Judio.

dayag nga iyang nakita

"tin-aw nga nakita ni Cornelio"

magtatabas ug panit sa hayop

Ang tawo nga tigbuhat ug butang nga gikan sa mga panit sa hayop.

Acts 10:7-8

Sa dihang ang anghel nga misulti kaniya mibiya,

"Sa pagkahuman sa panan-awon ni Cornelio"

miingon kanila sa tanan nga nahitabo

Gipasabot ni Cornelio ang iyang panan-awon sa iyang duha ka mga sulugoon ug sa sundalo.

gipaadto sila sa Jopa

gipalakaw niya ang iyang duha ka mga sulugoon ug ang usa ka sundalo padulong sa Jopa

Acts 10:9-12

sa dihang anaa sila sa ilang panaw

samtang anaa sa dalan padulong sa Jopa ang duha ka mga sulugoon ni Cornelio ug ang sundalo nga ubos sa iyang pagmando

nakatagpilaw siya

ang tagpilaw usa ka estado sa panghunahuna nga ang tawo daw nakatulog o ang kahimtang ni Pedro sa dihang nakita niya ang panan-awon.

nakita niya ang langit nga naabli

Kini ang sinugdanan sa panan-awon ni Pedro.

sama sa dakong panapton

ang sudlanan nga gisudlan sa mga hayop adunay hulagway sama sa dakong panapton.

Niini adunay tanang matang sa...mga mananap ug....mga langgam...

Kini gisudlan sa daghang klase sa mga hayop.

Acts 10:13-16

usa ka tingog ang miingon kaniya

Ang tawo nga nag-istorya wala hinganli. Pero kini mahimong nagpasabot nga gikan kini sa Dios, dili kang Satanas.

Ginoo

Si Pedro migamit niini nga pulong aron sa pagtahod nga mahimong hubaron nga "Ginoo" o "Sir."

ako wala makakaon ug bisan unsa nga mahugaw ug dili limpyo.

Kini nagpasabot nga ang mga hayop nga gipresentar dili limpyo sama sa gipasabot sa Balaod ni Moises nga dili angay kaonon o gibawal nga kan-on alang sa mga Judio sumala sa balaod ni Moises.

Acts 10:17-18

mitindog atubangan sa ganghaan

"mitindog atubangan sa ganghaan sa balay." Kini nagpasabot nga kining balay adunay pader ug ganghaan nga agianan pasulod sa luna nga gitukoran sa balay.

Ug sila nanawag

Ang mga tawo ni Cornelio nagpabilin sa gawas sa ganghaan samtang nangutana mahitungod kang Pedro.

nga ginganlan usab ug Pedro

"kadtong ginganlan ug Pedro" o "nga mao si Simon nga ginganlan ug Pedro"

Acts 10:19-21

Samtang naghunahuna si Pedro mahitungod sa panan-awon

"Samtang si Pedro namalandong mahitungod sa panan-awon"

ang Espiritu

"ang Balaang Espiritu"

Tan-awa, tulo ka mga lalaki

"Pagmaabtikon..." o "pagmata..."

siya nga inyong...Nganong mianhi kamo

"inyo" o "kamo" naghisgot sa tulo ka mga tawo nga gipadala ni Cornelio.

Acts 10:22-23

Miingon sila

ang tulo ka mga mensahero nga gikan kang Cornelio miingon kang Pedro

Cornelio...gitahod sa tanang nasod sa mga Judio

Daghang mga Judio misulti ug maayong mga butang mahitungod kang Cornelio.

tanang nasod sa mga Judio

Kini gipasobrahan nga pagpahayag nga naghisgot sa maayong batasan ni Cornelio nga nailhan sa daghang tawo nga mga Judio.

magpabilin uban kaniya ug sa mga tawo nga kauban niya.

"kaniya" ug "niya" naghisgot kang Pedro.

Acts 10:24

sila miabot

si Pedro, ang mga tawo gikan sa Jopa nga mikuyog kaniya, ug ang mga sulugoon ni Cornelio

gitawag niya ang iyang mga paryenti ug suod nga mga higala.

"niya" ug "iyang" naghisgot kang Cornelio.

Acts 10:25-26

miluhod sa iyang tiilan

Ang pagluhod ni Cornelio sa tiilan ni Pedro, usa ka buhat sa pagsimba (UDB), dili lamang buhat aron magpasidungog (ULB).

"Tindog; ako usab usa lamang ka tawo."

Kini usa ka malumong pagbadlong o pagtul-id alang kang Cornelio nga dili niya kinahanglan simbahon si Pedro.

Acts 10:27-29

nakigsulti kaniya

nakig-istorya uban kang Cornelio

nakita niya ang daghang tawo nga nagtigom

"nakakita ug daghang Gentil nga mga tawo nga nagkatigom." Kini nagpasabot nga ang mga tawo nga gidapit ni Cornelio mga Gentil.

dili uyon sa balaod alang sa mga Judio nga tawo

"kini gidili o gibawal alang sa usa ka Judio"

Kamo sa inyong kaugalingon nasayod

Si Pedro mitumong kang Cornelio ug sa iyang gidapit nga mga bisita.

Busa ako mangutana kanimo nganong gipakuha mo man ako."

Bisan si Pedro direkta nga mipangutana kang Cornelio, ug migamit ug pulong "kanimo" ug "mo" naglakip kini sa tanang mga Gentil nga anaa didto sa iyang balay.

Acts 10:30-33

Upat ka adlaw ang milabay

Biblikanhong kultura naglakip sa kasamtangang adlaw. Sa kasamtangang kultura sa kasadpan, kini mahimong, "tulo ka mga adlaw ang nilabay."

nag-ampo sa ikasiyam ang takna

Ang normal nga takna sa kahaponon diin ang mga Judio mag-ampo sa Dios. "alas tres sa hapon" (UDB)

nag-ampo dinhi sa akong balay

Pipila ka karaang mga kagamhanan miingon, "pagpuasa ug pag-ampo..."

imong pag-ampo

Naghisgot lamang kang Cornelio

nagpahinumdom sa Dios mahitungod kanimo

"pagkuha sa pagtagad sa Dios" o "nakakuha sa pagtagad sa Dios" o "nadungog ug nakita sa Dios ang imong mga pag-ampo ug mga binuhatan"

pangitaa ang tawo nga ginganlan ug Simon, nga usab ginatawag ug Pedro

"ingna si Simon nga gitawag usab ug Pedro aron moanhi kanimo"

ako nagpakuha kanimo

"kanimo" naghisgot kang Pedro (singular).

ania kitang tanan dinhi

"kita" naghisgot sa daghang tawo nga gidapit ni Cornelius sa iyang balay aron maminaw kang Pedro apan wala naglakip kang Pedro. (See: INVALID translate/figs-exclusive

Acts 10:34-35

Unya gibuka ni Pedro ang iyang baba ug miingon

"si Pedro misugod sa pagsulti kanila" (UDB). (See: INVALID translate/figs-metonymy)

si bisan kinsa nga mosimba ug mobuhat ug matarong nga binuhatan madawat diha kaniya

"Siya modawat sa tanan nga mahadlok kaniya ug magbuhat sa matarong nga mga binuhatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 10:36-38

(Si Pedro padayon nga nag-istorya)

(Si Pedro padayon nga nag-istorya)

Kamo nasayod sa mensahe

"nakabalo kamo sa pulong"

nga maoy Ginoo sa tanan

Ginoo dili lamang sa mga Judio apan usab sa mga Griyego. Ginoo sa tanang tawo.

kamo mismo

Naghisgot kang Cornelio ug sa iyang mga bisita.

nasayod sa mensahe

"nakahibalo sa mga butang nga iyang gibuhat"

Acts 10:39-41

(Si Pedro padayon nga nag-istorya)

(Si Pedro padayon nga nag-istorya)

Kami ang mga saksi

"Kami nga mga apostoles ang mga saksi." Wala gilakip ni Pedro ang iyang mga tigpaminaw. (See: INVALID translate/figs-exclusive

nga iyang gibuhat

"kadtong gibuhat ni Jesus"

kinsa ilang gipatay

"nga gipatay sa mga pangulo sa mga Judio"

Kini nga tawo

"Kini nga tawo" naghisgot o nagpasabot kang Jesus"

gibanhaw sa Dios

Ang Dios ang hinungdan mao nga si Jesus nabuhi pag-usab.

gihatagan siya aron mahimong mailhan...

Ang Dios nagtugot kaniya sa pagpadayag sa iyang kaugalingon...kanato.

Acts 10:42-43

(Si Pedro padayon nga nag-istorya)

(Si Pedro padayon nga nag-istorya)

Siya nagmando kanamo

Ang Dios nagmando kanamo nga mga saksi o mga apostoles. Kining "kanamo" wala naglakip sa mga naminaw kang Pedro. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

nga kini mao ang usa nga gipili sa Dios

"Si Jesus ang usa nga gipili sa Dios. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa buhi ug sa patay

sa mga tawong buhi pa ug sa mga tawong namatay na

Tungod kaniya ang tanan nga mga propeta nahimong saksi

"Tanang mga propeta makapamatuod kang Jesus"

Acts 10:44-45

mikunsad ngadto sa tanang naminaw

**"tanan" tingali naghisgot sa tanan nga mga dili Judio nga anaa didto sa balay nga mituo kang Pedro.

ang gasa

"ang walay bayad nga gasa"

Balaang Espiritu gibubo

gibubo sa Dios ang Balaang Espiritu. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 10:46-48

mga Gentil nga nagasulti sa uban nga mga pinulongan ug nagdayeg sa Dios

Kini nga mga pinulongan gigamit ug nailhan sa ubang mga tawo para mailhan sa mga Judio nga ang mga Gentil tinuod gayod nga nagdayeg sa Dios.

Aduna bay makapugong sa tubig gikan niining mga tawhana...

Si Pedro migamit niining pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag aron sa paghatag gibug-aton nga "walay kinahanglan magpugong sa tubig alang niining mga tawhana." (see INVALID translate/figs-rquestion)

siya nagmando kanila nga magpabawtismo

"Si Pedro nagmando sa mga Gentil aron sila mabawtismohan" o "si Pedro nagmando sa mga Kristohanong Judio aron sa pagbawtismo sa mga magtutuo nga mga Gentil." (see: INVALID translate/figs-activepassive)

Unya naghangyo sila kaniya

"ang mga Gentil mihangyo kang Pedro"

Acts 11

Acts 11:1-3

Karon...

Kini timailhan sa usa ka bag-ong bahin sa istorya.

kinsa atua sa Judea

“kinsa tua sa probinsya sa Judea”

nakadawat usab sa pulong sa Dios

Kini mao ang pagpahayag alang sa mga Gentil nga nagtuo sa ebanghelyo ni Jesu-Cristo, ang Balaang Espiritu moabot ug magbawtismo ngadto kanila. (see INVALID translate/figs-metonymy)

Sa dihang si Pedro misaka ngadto sa Jerusalem

Ang Jerusalem nahimutang didto sa bungtod.

pundok sa mga tinuli

Kini mao ang grupo sa mga Judio kinsa nagtudlo nga ang tanang mga sumusunod ni Cristo kinahanglang magpatuli ug mosunod sa balaod ni Moises.

nagbadlong kaniya

“sila nangita ug sipyat/mali ngadto kaniya”

mikaon uban kanila

Supak kini sa balaod sa mga Judio nga mokaon ang mga tawo nga tinuli uban sa dili tinuli.

Acts 11:4-6

Si Pedro nagsugod sa pagpasabot

Si Pedro wala nagbadlong o nagsaway sa mga Judio nga mga magtutuo apan naghangyo sa mahigalaong pagpasabot sa maayong pamatasan.

mga mananap nga adunay upat ka tiil sa kalibotan

adunay tiil nga mga mananap sa kalibotan** - Kini naghisgot sa mga mananap nga ginaalimahan o ginapaanad sa mga tawo.

bangis nga mga mananap

Kini naghisgot sa mga mananap nga dili anad o dili mahimong paanaron sa mga tawo tungod kay bangis kaayo kini.

nagkamang nga mga mananap

Kini mga nagkamang

Acts 11:7-10

(Si Pedro nagpadayon sa pagsulti)

(Si Pedro nagpadayon sa pagsulti)

kay wala pay dili balaan o dili hinlo nga nakasulod sa akong baba

Klaro kaayo nga ang mga mananap sa palid mga mananap nga ang balaod sa mga Judio sa Daang Tugon gidid-an ang mga Judio sa pagkaon.

wala pay dili balaan o dili hinlo

Kini naghisgot sa “dili balaan o dili limpyo nga pagkaon.”

nakasulod sa akong baba

Kini naghisgot sa “akong nakaon.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Unsa ang gideklara nga limpyo sa Dios ayaw tawga nga dili hinlo

Kini nagpasabot nga “kung unsa nga mga mananap ang gideklara sa Dios nga limpyo ayaw sila tawga ug hugaw.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

dili hinlo

Sa daang tugon sa balaod sa mga Judio, ang mga tawo mahimong "hugaw" sa nagkadaiya nga mga pamaagi, sama sa pagkaon sa mga gidili nga mga mananap.

Acts 11:11-14

(Si Pedro nagpadayon sa pagsulti)

(Si Pedro nagpadayon sa pagsulti)

Tan-awa

“dihadiha dayon” o “Niadto gayod nga takna” (UDB). Kini mga timailhan sa sinugdanan sa ubang okasyon sa mas dakong istorya. Ang inyong pinulongan mahimong adunay pamaagi sa paghimo niini.

ug nga ako dili magbuhat ug kalainan mahitungod kanila

“nga kinahanglang wala akoy himoong kalainan ngadto kanila isip Gentil o Judio”

gipadala sila

usa ka tawo nga nagpadala kanila. (see INVALID translate/figs-activepassive)

Kining unom ka mga igsoong lalaki

“kining unom ka mga Judio nga magtutuo”

dad-a pagbalik si Simon, nga ang iyang lahi nga ngalan mao si Pedro

“dad-a ug balik si Simon nga gitawag ug Pedro”

ikaw maluwas

“Luwason ka sa Dios.” (see INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 11:15-16

(Si Pedro nagpadayon sa pagsulti)

(Si Pedro nagpadayon sa pagsulti)

ang Balaang Espiritu niabot kanila, sama kanato sa sinugdanan

“ang Balaang Espiritu niabot sa Gentil nga mga magtutuo, sama lang nga siya niabot sa Judio nga magtutuo sa Pentecostes”

sama kanato sa sinugdanan

“kanato’’ naghisgot kang Pedro ug kadtong mga Judio nga magtutuo kung kinsa tua didto sa sinugdanan, apan dili tanan sa kwarto anaa didto sa sinugdanan, kung ang inyong pinulongan kinahanglan magdesisyon, gamita ang eksklusibo nga pamaagi. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

sa sinugdanan

Si Pedro naghisgot sa adlaw sa Pentecostes.

pagabawtismohan sa Balaang Espiritu

“Ang Dios magabawtismo kanimo sa Balaang Espiritu.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 11:17-18

(Si Pedro nahuman na sa iyang pagsulti sa v17)

(Si Pedro nahuman na sa iyang pagsulti sa v17)

Ang Dios naghatag kanila

Ang “Kanila” gikan sa dagan sa istorya mao si Cornelius ug ang iyang Gentil nga mga kaila. Pero si Pedro wala nagtawag kanila ug mga Gentil sa iyang pagsaysay ngadto sa mga Judio nga magtutuo sa Jerusalem.

sama nga gasa

Si Pedro naghisgot ngadto sa gasa sa Balaang Espiritu.

kinsa ba ako, nga ako makigbatok sa Dios?

Dili ako makasupak sa Dios. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

sa dihang ila kining nadungog nga mga butang

Ang pulong nga “ila” mao ang tinuli nga grupo nga maoy nagbadlong kang Pedro

mihatag sa paghinulsol alang sa kinabuhi

“mihatag ug paghinulsol subay sa kinabuhi”

Acts 11:19-21

Busa ang mga magtutuo kansang nag-antos nagsugod sa kamatayon ni Esteban nga nagkatibulaag gikan sa Jerusalem

Mao kini ang laktod gikan sa Buhat 8 sa pagpaila-ila sa bag-ong yugto walay kalabotan niadtong niagi nga istorya ni Pedro.

ang mga magtutuo kansang nag-antos nagsugod sa kamatayon ni Esteban nga nagkatibulaag gikan sa Jerusalem

“Daghang mga magtutuo nagsugod sa pag-antos pagkahuman gipatay sa mga pangulo sa Judio si Esteban. Kini nga mga magtutuo nibiya sa Jerusalem ug nangadto sa laing mga lugar…’’

mga Judio, wala nay lain bisan usa

Nagtuo sila nga ang mensahe sa Dios para lamang sa mga tawong Judio, dili ang mga Gentil (mga Griyego)

ang kamot sa Ginoo

Mao kini ang gipahayag para sa “Ang Ginoong Dios gamhanan kaayo nga naghimo o namuhat.’’ (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 11:22-24

Ang balita mahitungod kanila

Ang pulong “kanila” mao ang bag-o nga mga magtutuo sa Antioquia.

sa mga dalunggan sa simbahan

Mao kini ang gipahayag para sa “ang mga magtutuo sa Jerusalem nakadungog mahitungod kanila.” (see: INVALID translate/figs-metonymy)

ilang gipadala

ang mga magtutuo gikan sa simbahan sa Jerusalem gipadala

nakita ang gasa sa Dios

“nakita ang grasya sa Dios” o "ang Dios nagbuhat ug maayo sa mga magtutuo” (UDB)

gidasig niya silang tanan

“siya permi nagdasig kanila.”

pagpabilin diha sa Ginoo

“magpabilin nga matinud-anon ngadto sa Ginoo”

sa tibuok nilang kasingkasing

“sa pagkamatinud-anon ngadto sa Ginoo” o “sa pagpadayon sa pagsalig kang Ginoong Jesus” (UDB)

puno sa Balaang Espiritu

Ang Balaang Espiritu ang nagkontrol o nagdumala kang Barnabas sa iyang pagsunod sa Balaang Espiritu.

daghang mga tawo nga nadugang ngadto sa Ginoo.

Ang pagpahayag para sa “daghang mga tawo ang nagtuo sa Ginoo.” (see: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 11:25-26

migawas ngadto sa Tarsus

“gawas sa siyudad sa Tarsus”

Sa dihang iya nang nakaplagan siya, gidala niya siya

“Sa dihang nakita na ni Barnabas si Saulo, gidala ni Barnabas si Saulo”

ilang gitapok tanan uban ang

“Si Barnabas ug Saulo gitapok tanan uban ang” o “Si Barnabas ug Saulo nagkita kanunay uban ang”

Ang mga disipulo unang gitawag nga mga Kristohanon

“Ang mga tawo sa Antioquia gitawag nga mga tinun-ang mga Kristohanon.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 11:27-28

Karon niining mga adlawa

Kini nagpaila-ila sa bag-ong bahin sa istorya. (see: INVALID translate/writing-background)

milugsong gikan sa Jerusalem ngadto sa Antioquia

Adunay kahabugon nga nabag-o gikan sa Jerusalem ngadto sa Antioquia. Adunay ideya usab sa Jerusalem, hilabi na ang Templo, nga kini mas labaw nga importante. Bisan pa ug tungasonon, ang mga tawo perming moadto pasaka sa Jerusalem ug pasaka ngadto sa Templo, ug panaog sa dihang moadto sa layo.

ang usa ka dakong kagutom mahitabo

“ang dakong kakulangon sa pagkaon mahimong mahitabo”

sa tibuok kalibotan

Kini kasagarang naghisgot ngadto sa tibuok emperyo sa Roma. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Acts 11:29-30

disipulo

Kinsa kadtong motuman ug mosunod kang Jesus mao ang tinun-an ni Jesus.

isip matag-usa makahimo

Ang pinaka dato nga mga tawo nagpadala ug mas daghan pa; ang mga pobre nga mga tawo nagpadala ug gamay.

Ila kining nahimo; nagpadala sila ug kwarta

“ang mga magtutuo sa Antioquia naghatag ug kwarta ug ilang gipadala ang kwarta…”

pinaagi sa kamot ni Barnabas ug Saulo

Kini nagpahayag nga “Si Barnabas ug Saulo mismo ang nagdala sa kwarta ngadto sa mga kadagkoan sa simbahan sa Jerusalem.” (See INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 12

Acts 12:1-2

Karon

Kini nagsugod sa bag-o nga bahin sa istorya

mahitungod niadtong panahona

ang takna sa dihang ang mga tinun-an sa Antioquia nagpadala ug kuwarta aron sa pagtabang sa mga kaigsoonan sa Judea

nangdapat

Kini usa ka ekspresyon para “magpadalag mga sundalo aron sa pagdakop” o “magpadalag mga sundalo aron dakpon ug ibutang sa prisohan." (see: INVALID translate/figs-metonymy)

Niadtong uban nga gikan sa katilingban

Gipasabot kini gikan sa konteksto nga ang mga pangulo sa simbahan. Kini mahimong hubaron ingon nga “ang mga pangulo sa kongregasyon” o “ang mga pangulo sa grupo sa mga magtutuo." (see INVALID translate/figs-explicit)

aron dagmalan sila

“paghimo sa mga magtutuo nga mag-antos”

Iyang gipatay

“si Herodes ang hari nga nagpapatay” o “si Herodes ang hari nga naghatag ug mga sugo aron sa pagpatay”

Iyang gipatay si Santiago...pinaagi sa espada

Kini giklaro ang paagi kung giunsa pagpatay si Santiago.

Acts 12:3-4

Pagkahuman nakita niya nga nakapahimuot kini sa mga Judio

“Pagkahuman nahibalo-an ni Herodes nga ang pagpatay kang Santiago nakapahimuot sa mga pangulo sa Judio”

nakapahimuot sa mga Judio

“nakapahimo nga nakapalipay sa mga pangulo sa mga Judio”

nagpadayon siya sa pagdakop usab kang Pedro

“unya si Herodes naghatag ug mga mando aron sa pagdakop usab kang Pedro”

mao kana

“kini nahitabo” o “si Herodes nagbuhat niini”

pagkahuman ug dakop kaniya, gibutang niya siya sa bilanggoan

“Pagkahuman ug dakop sa mga sundalo kang Pedro, nagsugo si Herodes sa mga sundalo nga ibutang si Pedro sa prisohan”

upat ka han-ay sa mga sundalo

“Matag pundok adunay upat ka sundalo” (see UDB). Kada grupo adunay upat ka sundalo nga nagbantay kang Pedro, usa ka grupo kada usa ka oras. Ang mga grupo gibahin ang adlaw sa pagpuli-puli. Duha ka sundalo kinahanglan naa kanunay sa iyang kiliran ug ang laing duha ka sundalo naa sa agianan pasulod.

Aron magbantay kaniya

“aron pagguwardiya kang Pedro”

Iyang tuyo nga siya dad-on sa katawhan

“Si Herodes nagplano aron sa paghukom ni Pedro sa atubangan sa mga tawo “ o “ ang giplano ni Herodes nga hukman si Pedro atubangan sa tawo nga mga Judio“

Acts 12:5-6

Busa si Pedro nagpabilin didto sa bilanggoan

nagpasabot nga ang mga sundalo kanunay nga nagbantay ni Pedro sa prisohan

pagkugi

"pagpadayon inubanan sa pagpahinungod " o "inuban sa pasalig nga walay paghunong"

sa katilingban

Ang mga magtutuo sa Jerusalem nag-ampo o ang simbahan sa Jerusalem nag-ampo.

alang kaniya

“alang kang Pedro”

pagadad-on siya ni Herodes sa gawas

“pagadad-on ni Herodes sa gawas si Pedro gikan sa prisohan aron patyon siya"

Gigapos ug duha ka kadina

“bugkosan sa duha ka kadena” o "gihigot sa duha ka kadena”

Nagbantay

“Nagguwardiya”

Acts 12:7-8

Tan-awa

Ang pulong nga “tan-awa” nagpaabtik kanato aron sa paghatag ug pagtagad sa makapatingalang kasayoran nga mosunod.

kaniya

“sunod ni Pedro” o “sa kilid ni Pedro”

sa silda

“sa kuwarto sa prisohan”

Gihampak niya si Pedro

“gipikpik sa anghel si Pedro” o “ang anghel mikuhit kang si Pedro"

gipukaw siya

“gipukaw si Pedro”

Unya ang mga kadena nangatangtang gikan sa iyang mga kamot

Ang anghel ang hinungdan nga ang mga kadena nahulog gikan kang Pedro nga walay naghikap niini. Mahimo kining hubaron ingon nga, “ang mga kadena ni Pedro nangatangtang gikan sa iyang mga kamot” o “ ang mga kadena nahulog palayo gikan sa mga kamot ni Pedro.”

miingon kaniya

“misulti kang Pedro”

Gibuhat kini ni Pedro

“Gibuhat ni Pedro kung unsa ang gisulti sa anghel kaniya nga iyang buhaton” o “nituman si Pedro”

Ang anghel miingon kaniya

“Ang anghel miingon kang Pedro”

sunod kanako

Ang buhat nga gihulagway dinhi nagpasabot nga si Pedro kinahanglan kanunay nga moagad sa anghel samtang ang anghel ug si Pedro naglakaw.

Acts 12:9-10

Siya wala masayod

“wala nakabalo si Pedro” o “wala nakasabot si Pedro”

Unsa ang gihimo sa anghel tinuod gayod

**”ang mga buhat sa anghel tinuod” o “ang mga buhat sa anghel tinuod nga nahitabo”

Siya nagtuo nga siya nakakita

**”nagtuo si Pedro nga nagdamgo lang siya”

Pagkahuman nila

“pagkahuman sa anghel ug ni Pedro”

labay

“nilapas o milabay”

sa ikaduha

“sa ikaduha nga guwardya”

naabot sila sa

“ang anghel ug si Pedro nakaabot sa”

Nga paingon ngadto sa siyudad

“agianan kini paadto sa siyudad”

kini naabli sa iyang kaugalingon alang kanila

“Ang ganghaan naabre alang kanila” o “ang ganghaan miabre sa iya alang kanila”

Nanggawas sila

“Ang anghel ug si Pedro naglakaw agi sa ganghaan”

Nangadto sila sa dalan

“nanglakaw subay sa dalan”

mibiya kaniya dayon

“sa kalit lang gibiyaan si Pedro” o ”sa kalit lang nawala”

Acts 12:11-12

Sa dihang nakamatngon na si Pedro

“sa dihang si Pedro nakamata na ug naalerto” o “sa dihang si Pedro nakabalo nga ang nangahitabo tinuod”

giluwas ako gikan sa kamot ni Herodes

“…ang kamot ni Herodes” usa ka pagpahayag nga ”giluwas ako gikan sa kadaot nga gilaraw ni Herodes alang kanako.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gilaoman sa mga tawo nga mga Judio

“unsa ang gihunahuna sa mga pangulo sa mga Judio nga mahitabo kanako”

makaamgo niini

“nakabalo na sa kamatuoran”

inahan ni Juan kansang apelyido Marcos

“…nga gitawag usab ug Marcos”

Acts 12:13-15

siya nagtuktok

“Nanuktok si Pedro." Ang pagtuktok sa pultahan mao ang usa ka normal nga naandan sa mga Judio aron makabalo ang uban nga gusto ka mobisita kanila.

sa pultahan sa ganghaan

“anaa sa gawas nga pultahan” o “anaa sa pultahan pasulod gikan sa dalan ngadto sa hawanan”

miadto aron sa pagtubag

“miabot sa ganghaan aron sa pagtan-aw kung kinsa ang nanuktok”

nailhan niya

“nailhan ni Roda”

sa iyang kalipay

“tungod kay hilabihan niyang lipaya” o “puno sa kahinam”

nagtindog didto sa pultahan

“nagtindog gawas sa pultahan”. Si Pedro nagtindog gihapon sa gawas.

miingon sila kaniya

“ang mga magtutuo nga anaa sa sulod sa balay miingon sa sulugoong babaye nga si Roda”

Nabuang naka

Ang mga tawo wala mituo kaniya, apan gibadlong siya sa pag-ingon nga nabuang na siya. Kini mahimong ihubad ingon nga, ”buang naka.”

Apan namugos gayod siya nga mao kadto

“Namugos si Roda nga ang iyang gisulti tinuod”

Sila miingon

“Ang mga tawo nga anaa sa sulod sa balay mitubag”

Iya kadtong anghel

“Kung unsa ang imong nakita anghel kadto ni Pedro.” Ang uban nga mga Judio motuo sa magbalantay nga mga anghel ug naghunahuna nga ang anghel ni Pedro miduaw kanila.

Acts 12:16-17

Apan nagpadayon sa pagpanuktok si Pedro

Ang pulong nagpadayon nagpasabot nga si Pedro nagpadayon sa pagpanuktok sa tibuok oras samtang nag-inistoryahanay kadtong anaa sa sulod.

sa naabrehan na nila ang pultahan, nakita nila siya ug nahibulong

“pagkahuman ug abri sa pultahan, ang mga tawo nga anaa sa sulod sa balay nakakita kang Pedro ug nahibulong sila”

Misinyas si Pedro kanila… ug gisultihan sila

“misinyas sa mga tawo nga atua sa sulod sa balay..ug misulti sa mga tawo”

Ibalita kining mga butanga

“isulti kining mga butanga”

Unya mibiya siya

“mibiya si Pedro”

Acts 12:18-19

Karon

Kini nga pulong gigamit aron timaan sa pagputol kung unsa gayod ang dagan sa istorya. Dinhi mibalik sa paghisgot mahitungod kang Herodes. (See: INVALID discourse/home)

sa pagkabuntag

Ang laing hubad: “sa dihang miabot ang kabuntagon”

Walay gamay nga kahinam

Mahimo kining hubaron ingon nga “dako nga kahinam” o “daghan nga kahinam.” Wala nagpakita ug bisan unsa nga reaksyon ang mga sundalo bisan ug nawala na si Pedro.(See: INVALID translate/figs-litotes)

kahinam

Kini naghisgot sa negatibong kahinam sama sa kasakit, hilabihang kabalaka, kahadlok, o pagduha-duha.

mahitungod

“labot sa” o “mahitungod sa”

Pagkahuman ug pangita ni Herodes kaniya apan wala siya makaplagi

Kini mahimong ipahayag ingon nga ”Pagkahuman ni Herodes pagpangita kang Perdo ug wala siya nakit-i.”

Pagkahuman ug pangita ni Herodes kaniya

Posibleng mga kahulogan 1.) ”sa dihang nadungog ni Herodes nga nawala si Pedro, siya mismo ang miadto aron susihon ang prisohan " o 2.) “sa dihang nakadungog ni Herodes nga nawala si Pedro , nagpadala siya ug laing mga sundalo aron mosusi sa prisohan.”

gipangutana niya sila ug nagmando kanila nga pamatyon

“Gipangpangutana ni Herodes ang mga guwardya ug nagsugo sa mga sundalo nga pamatyon ang mga guwardiya”

Unya milugsong siya

“Unya milugsong si Herodes”. Sa dihang molakaw gikan sa Jerusalem ang tanan nga mga nahimutangan gikonsiderar paubos tungod kay ang Jerusalem nahimutang sa usa ka bungtod.

Acts 12:20-21

karon

Kini nga pulong gigamit aron timaan sa pagputol sa kung unsa gayod ang dagan sa istorya. Ang istorya nagpadayon sa paghisgot mahitungod sa laing panghitabo sa kinabuhi ni Herodes. (See: INVALID discourse/home)

Sila miadto uban kaniya

“Ang mga tawo nga naghulayway sa katawhan sa Tiro ug Sidon nagkuyog aron sa pakig-istorya kang Herodes”

ilang gidani

“kini nga mga tawo nadani”

Blastus

Si Blastus usa ka katabang o tinugyanan sa balay ni haring Herodes. Kausa lamang gihisgotan ang iyang ngalan, dinhi. (See: INVALID translate/translate-names)

nangayo sila ug kalinaw

“kini nga mga tawo mihangyo ug kalinaw”

Sa adlaw nga gitagana

“Sa adlaw nga giplano” aron sa pagtigom

Siya nakigpulong kanila

“Nakigpulong si Herodes sa mga tawo” o “Si Herodes misulti sa mga tawo”

naglingkod siya sa trono

Mao kini ang pagpahilona nga tumong ni Herodes sa mga tawo nga miabot aron sa pakigkita kaniya. “Unya milingkod siya sa iyang trono” (UDB).

Acts 12:22-23

kini ang tingog sa usa ka dios

“Siya ang tingog sa usa ka dios” o “Kining tawhana nga nagsulti usa ka dios” (UDB)

Dihadiha

**samtang ang mga tawo nagdayeg kang Herodes

gihampak siya

“gipasakitan si Herodes” o “ang hinungdan nga nagsakit pag-ayo si Herodes”

wala niya gihatag ang himaya sa Dios

Gitugotan ni Herodes kadtong mga tawo nga simbahon siya inay moderitso sa ilang pagsimba sa Dios. “Wala gihatag ni Herodes ang himaya sa Dios “.

Siya gikaon sa mga ulod ug namatay

“gikaon sa mga ulod si Herodes ug namatay siya”.

Acts 12:24-25

ang pulong sa Dios mitubo ug midgahan

Kini usa ka pagpadayag nga “ang mensahe sa kaluwasan mahitungod kang Jesus mikaylap ug ang gidaghanon sa mga tawo nga mituo niining nga mensahe nanaghan. ” Kini mahimong hubaron ingon nga “ang pulong sa Dios mikaylap ug ang gidaghanon sa mga magtutuo nanaghan." (See INVALID translate/figs-metonymy

mahuman ang ilang tahas didto sa Jerusalem

Nga nagpasabot ”ang paghatod sa kuwarta didto sa mga pangulo sa simbahan sa Jerusalem.”(see INVALID translate/figs-explicit)

Sila mibalik

“mibalik si Barnabas ug si Saulo sa Antioquia.” (see INVALID translate/figs-explicit)

giuban nila si Juan

“si Barnabas ug si Saulo gikuyog nila si Juan”

kansang apelyido Marcos

“nga gitawag ug Marcos”

Acts 13

Acts 13:1-3

Karon sa panagtigom didto sa Antioquia

"Niana nga panahon didto sa simbahan sa Antioquia"

Si Simeon (gitawag nga Niger), si Lucio nga taga-Cirene, si Manaen (ang sinagop nga igsoon ni Herodes nga pangulo sa distrito)

igsoon ni Herodes nga pangulo sa distrito)** - (Tan-awa: Unsaon paghubad ang mga ngalan)

ang sinagop nga igsoon ni Herodes

igsoon ni Herodes ** - si Manaen tingalig kadula ni Herodes o suod nga higala hangtod sa pagdako.

Igahin alang kanako

"Pilia aron mag-alagad kanako" o "Balaana"

akong gitawag kanila

** ang pulong dinhi nagpasabot nga ang Dios nagpili na kanila nga magbuhat niini nga buluhaton.

panagtigom

"pundok sa katawhan" o "pundok sa mga magtutuo"

gitapion ang ilang mga kamot niining mga tawhana

"Gitapion nila ang ilang mga kamot niadtong gilain alang sa pag-alagad sa Dios." Walay pamatuod sa mga espirituhanong gasa nga gihatag pinaagi sa pagtapion sa ilang mga kamot niini nga panghitabo. Apan kini ang naandan sa mga kadagkoan sa pagtugot sa pagtawag sa Balaang Espiritu ngadto kang Barnabas ug Saulo.

nagpadala kanila

"Gipadala kadtong mga tawhana" o "Gipadala kadtong mga tawhana aron sa pagbuhat sa buluhaton nga giingon sa Balaang Espiritu nga ipabuhat kanila"

Acts 13:4-5

sila ..sila ..sila

"Si Barnabas ug si Saulo"

milugsong sila

kini sama sa usa ka kausaban gikan sa habog nga dapit.

Seleucia

Ang Seleucia usa ka siyudad nga naa sa daplin sa dagat.

siyudad sa Salamis

Ang siyudad sa Salamis naa sa isla sa Cipre.

sinagoga sa mga Judio

Ang mga posibleng kahulogan mao ang 1) "Naa didtoy daghan nga tigomanan sa mga Judio sa siyudad sa Salamis nga giwalihan ni Barnabas ug Saulo" o 2) "Si Barnabas ug si Saulo nagsugod sa tigomanan sa mga Judio sa Salamis ug nagpadayon aron sa pagwali didto sa tanang tigomanan sa mga Judio nga ilang nakita samtang sila nagbiyahe palibot sa Isla sa Cipre."

Acts 13:6-8

naadtoan na nila

"nila" naghisgot kang Barnabas, Saulo, ug Juan Marcos

ang tibuok isla

Nitabok sila gikan sa pikas bahin sa isla ngadto sa pikas. Siguro wala nila nabisitahan ang matag lungsod. Apan giwali nila ang mensahe sa maayong balita sa matag lungsod nga ilang nabisitahan.

Pafos

usa ka sentrong siyudad sa isla sa Cipre diin nagpuyo ang gobernador

nakaplagan nila

Ang pulong "nakit-an" adunay ideya nga magkakita apan wala magdahom niini, mahimong hubaron isip "Nahimamat nila" (tan-awa sa UDB) o "nakaadto sila sa."

usa ka salamangkero

"Usa ka tawo nga nagabuhat ug pagpamarang" o "Usa ka tawo nga nagabuhat ug mga butang nga labaw sa ordirnayo nga mabuhat sa tawo nga mga pagtulon-an nga salamangka"

ginganlan ug Bar Jesus

Bar Jesus Kini nagpasabot sa Griyego nga, "Anak ni Jesus." Bisan pa niini, walay kalambigitan kining tawhana kang Jesu-Cristo. Ang Jesus maoy giila nga kasagaran nga ngalan niadtong panahona. (See: INVALID translate/translate-names)

kalambigitan sa

"Nga kanunay uban" o "Nga kanunay didto sa pundok sa"

prokonsul

Ang gobernador nga maoy gibutang aron magdumala sa probinsya sa Roma. Mahubad kini isip "gobernador."

Kining tawhana

"Sergio Paulo"

si Elimas "ang salamangkero"

Kini mao si Bar Jesus, ang Madyikero. (See: INVALID translate/translate-names)

(ingon niana ang paghubad sa iyang ngalan)

"Kini mao ang tawag kaniya sa Griyego"

misupak kanila; iyang gisulayan sa pagpalikay

"Misukol kanila pinaagi sa pagsulay sa pagpalikay" o "Nag-andam sa iyang kaugalingon pinaagi sa pagsulay sa pagpalikay"

buot niya

"gusto ni Sergio Paulo"

iyang gisulayan

"misulay si Elimas"

iyang gisulayan sa pagpalikay ang proconsul palayo gikan sa pagtuo

"Gisulayan ug dani ang gobernador aron dili motuo sa mensahe sa Maayong balita"

Acts 13:9-10

si Saulo, nga gitawag usab ug Pablo

"nga gitawag sa mga tawo ug Pablo" o "nga karon nagtawag sa iyang kaugalingon ug Pablo (UDB)". (See: INVALID translate/figs-activepassive)

siya mitutok kaniya

"Si Saulo nagtan-aw pag-ayo kang Elimas nga madyikero"

ikaw anak sa yawa

"Anak sa" usa ka panultihon nga sama sa usa ka butang. Mahubad kini nga 1) "Anak ka sa yawa" o 2) "Sama ka sa yawa" o 3) "Nagbuhat ka sama sa yawa." (See: INVALID translate/figs-idiom)

napuno ka sa tanang matang sa pagpanglimbong ug pagkadaotan

"Kanunay kang nagtinguha sa pagpatuo sa uban kung unsa ang dili tinuod gamit ang pagkabakakon ug kanunay nga nagbuhat kung unsa ang sayop"

pagkadaotan

Niini nga bahin kini nagpasabot sa pagkatapolan ug dili kugihan sa pagtuman sa mga balaod sa Dios.

Kaaway ka sa tanang matang sa pagkamatarong

Si Pablo naglakip kang Elimas sa pundok sa yawa. Sama lang nga ang yawa kaaway sa Dios ug misupak sa pagkamatarong, busa si Elimas supak sa Dios ug sa iyang pagkamatarong.

Dili ka moundang sa paglubag sa tul-id nga mga dalan sa Ginoo, dili ba?

Si Pablo nagbadlong sa madyikero alang sa pagsunod sa yawa. Kini mahimong isulti nga Kinahanglan undangan nimo ang pagsulti nga dili tinuod ang kamatuoran mahitungod sa Ginoong Dios" (UDB). (See: INVALID translate/figs-rquestion).

tul-id nga mga dalan sa Ginoo

Kini usa ka pagpahayag alang sa "Kung unsa ang tinuod mahitungod sa Ginoo." Si Pablo nagbadlong sa madyikero sa pagtawag nga mga bakak ang kamatuoran mahitungod sa Ginoo. (See: INVALID translate/figs-idiom)

Acts 13:11-12

(Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti kang Elimas sa bersikulo 11.)

(Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti kang Elimas sa bersikulo 11.)

ang kamot sa Ginoo diha na kanimo

Kini usa ka pagpaila alang sa gahom sa Dios nga andam mosilot kanimo. Mahubad kini isip "Ang Ginoo magsilot kanimo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ikaw mahimong buta

"Ang Dios maghimo kanimong buta"

Dili nimo makita ang adlaw

Si Elimas mabuta sa hingpit. Dili gani niya makita ang kahayag sa adlaw.

sa makadiyot

"Sa katas-on sa panahon" o "Hangtod sa panahon nga gipili sa Dios"

adunay nahulog kang Elimas nga usa ka yamog ug kangitngit

"Usa ka yamog ug kangitngit ang nahulog kang Elimas" o "Usa ka ngitngit nga yamog ang nahulog kang Elimas" o "Ang mata ni Elimas nahalap ug unya ningitngit" o "Si Elimas nagsugod nga dili na makakita ug klaro ug unya dili na gayod siya makakita ug bisan unsa"

nagsugod siya ug lakaw palibot

"Si Elimas nagsugod ug lakaw sa palibot" o "Si Elimas naniid sa palibot"

prokonsul

Ang gobernador nga maoy gibutang aron magdumala sa probinsya sa Roma. Mahubad kini isip "gobernador."

mituo siya

"ang gobernador mituo" o "ang gobernador mituo kang Jesus"

hilabihan ang iyang katingala sa

"Ang prokonsul hilabihan nga natingala pinaagi" o "Ang prokonsul nibati ug dako nga katingala"

Acts 13:13-15

Karon

Kini timaan sa pagsugod sa bag-o nga bahin sa istorya. (See: INVALID discourse/home).

si Pablo ug ang iyang mga higala naglayag gikan sa Pafos

"Si Pablo ug kadtong uban kaniya nagsakay ug bangka gikan sa Pafos." Kini nga mga higala mao silang Barnabas ug si Juan Marcos.

Apan gibiyaan sila ni Juan

"Apan gibiyaan ni Juan Marcos si Pablo ug Barnabas"

miabot didto Perga sa Pampilya

"Miabot sa Perga nga naa sa Pampilya"

Human sa pagbasa sa balaod ug sa mga propeta

Kini usa ka pagpahayag sa, "Human basaha sa usa ka tawo ang mga libro bahin sa balaod ug sa mga libro bahin sa mga propeta." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

nagpadala kanila ug mensahe

"Nagsugo sa usa ka tawo nga istoryahon si Pablo ug ang iyang mga kaubanan"

kung aduna kamoy mensahe sa pagdasig

"Kung naay bisan kinsa kaninyo nga naay mga pulong sa pagdasig"

isulti kini

"palihog isulti kini" o "palihog isulti kini kanamo"

Acts 13:16-18

misinyas uban sa iyang kamot

ang lihok sa iyang mga kamot mahimo nga nagpasabot sa paglihok sa iyang kamot isip sinyas nga andam na siya mosulti. Mahimo kining hubaron isip "Gilihok ang iyang mga kamot aron sa pagpakita nga mosulti na siya."

kamo nga nagpasidungog sa Dios

Kini naghisgot sa mga Gentil nga nakabig sa pagtuo ug pagsimba sa Dios. Mahubad usab kini isip "Kamo nga dili gikan sa Israel apan nagsimba sa Dios."

paminaw

"Paminaw kanako" o "Paminaw kung unsa ang akong isulti"

Ang Dios niining mga katawhan sa Israel

"Ang Dios nga gisimba sa katawhan sa Israel"

nagpili sa atong mga katigulangan

Ang "Atong" nagpasabot kang Pablo ug sa iyang isigka-Judio. Mahubad kini isip "gipili ang mga katawhan nga Judio sa unang panahon."

sa dihang nagpuyo sila

"Sa dihang nagpuyo ang mga Israelita"

gipangulohan niya sila pagawas niini

"Ang Dios nangulo sa mga Israelita sa pagbiya sa yuta sa Ehipto"

siya nag-uban kanila

"Ang Dios nagtugot kanila" o "Ang Dios nag-mapailubon sa ilang pagkamasinupakon"

Acts 13:19-20

(Si Pablo nagpadayon ug pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon ug pagpakigsulti)

Pagkahuman niya

Pagkahuman sa Dios

iyang gihatagan ang atong katawhan

"Gihatagan sa Dios ang katawhan ni Pablo" o "Gihatagan sa Dios ang katawhan sa Israel"

ilang yuta

"Ang yutang natawhan sa katawhan sa Israel"

nahitabo sa mga 450 na ka katuigan

"Nahitabo mga 450 na ka katuigan"

ang Dios mihatag kanila

"Gihatagan sa Dios ang katawhan sa Israel"

hangtod kang Samuel ang propeta

"Hangtod sa panahon ni propeta Samuel"

Acts 13:21-22

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

sa panahon sa 40 ka tuig

"nga mahimong ilang hari sa panahon sa 40 ka katuigan"

iyang gituboy si David

"Gipili sa Dios si David"

ilang hari

"hari sa Israel" o "hari sa mga Israelita"

Kini mahitungod kang David nga ang Dios miingon

"Ang Dios miingon niini mahitungod kang David"

Ako nang nakaplagan si David nga anak ni Jesse nga mao

"Akong nabantayan nga si David, ang anak ni Jesse, kay"

ang tawo nga sunod sa akong kasingkasing

Kini usa ka pagpahayag alang sa "matang sa tawo nga nagtinguha gayod kung unsa ang akong gitinguha" (UDB). (See: INVALID translate/figs-idiom)

Acts 13:23-25

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

Gikan sa kaliwat niining tawhana

"Gikan sa mga kaliwat ni David"

sa iyang gisaad nga buhaton

"Sa gisaad sa Dios nga iyang buhaton"

ang bawtismo sa paghinulsol

"Ang bawtismo nga nagpasabot sa paghinusol"

Kinsa ako sa inyong hunahuna?

Si Juan Bautista nangutana niini samtang nagtudlo sa mga tawo aron sila makahunahuna mahitungod kung kinsa siya. Mahubad kini isip, "Hunahunaa kung kinsa ako." (See: INVALID translate/figs-rquestion).

ang sapatos sa maong tiil dili ako takos sa pagbadbad

"Dili gani ako takos sa pagbadbad sa iyang sapatos"

Acts 13:26-27

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

mga anak sa hanay ni Abraham

"Mga kaliwat ni Abraham" (UDB)

Kini alang kanato

Ang "Kanato" naghisgot kang Pablo ug sa iyang tibuok nga mga tigpaminaw didto sa tigomanan sa mga Judio.

ang mensahe mahitungod niining kaluwasan gipadala na

"Ang Dios nagpadala sa mensahe mahitungod niini nga kaluwasan." (See: INVALID translate/figs-activepassive).

wala nakaila pag-ayo kaniya

"Wala nakaila pag-ayo kang Jesus"

ang mga tingog sa mga propeta

Kini usa ka pagpahayag alang sa "ang mga sinulat o mga libro sa mga propeta." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

busa ilang natuman ang mga mensahe sa mga propeta

"Busa ang mga pangulo sa Jerusalem nagbuhat kung unsa ang giingon sa mga propeta nga ilang buhaton"

nga gibasa

"Nga gibasa sa usa ka tawo." (See: INVALID translate/figs-activepassive).

Acts 13:28-29

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

sila

Ang daghan nga "sila" naghisgot sa mga pangulo sa mga Judio

siya

Ang daghan nga "siya" naghisgot kang Jesus

wala nila nakaplagan ang maayong hinungdan alang sa pagpatay

Ang mga pangulo sa mga Judio gusto nga patyon si Jesus alang sa walay maayong hinungdan. Mahimo kining hubaron isip, "Ang mga pangulo sa mga Judio walay nakita nga maayong hinungdan aron patyon si Jesus."

sila naghangyo kang Pilato

Ang pulong "naghangyo" dinhi usa ka lig-on nga pulong nga nagpasabot ug pagpangayo, hangyo o pakiluoy alang.

Sa dihang nakahuman na sila sa tanang butang nga nahisulat mahitungod kaniya

"Sa dihang ang mga pangulo sa mga Judio nagbuhat sa tanang butang ngadto kang Jesus nga nahisulat sa mga libro sa mga propeta apil na ang pagkamatay ni Jesus"

gikuha nila siya paubos gikan sa kahoy

"Ang uban sa mga pangulo nagkuha kang Jesus paubos gikan sa krus human mamatay si Jesus"

Acts 13:30-31

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

Apan ang Dios nagbanhaw kaniya

"Apan ang Dios nagbanhaw kang Jesus"

Nakit-an siya

"Nakit-an si Jesus"

karon iya nang mga saksi ngadto sa katawhan

"karon nagpamatuod sa mga tawo mahitungod kang Jesus"

Acts 13:32-34

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

sa mga saad nga gihimo ngadto sa atong mga katigulangan

"Ang mga saad nga gihimo sa Dios sa atong mga katigulangan"

ang Dios nagtipig niini nga mga saad

"Ang Dios nagtuman niini nga mga saad"

nganhi kanato, ilang mga anak,

"dinhi kanato, nga mga anak sa atong mga katigulangan,"

nga niana iyang gibanhaw si Jesus gikan sa mga patay

"Pinaagi sa pagbanhaw kang Jesus gikan sa mga patay"

Mao usab kini ang nahisulat

"Kini nga kamatuoran nahisulat usab"

Mahitungod usab sa kamatuoran nga siya nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay aron nga ang iyang lawas dili madunot, misulti siya sama niini

"Ang Dios nagsulti niining mga pulonga mahitungod sa pagbanhaw kang Jesus gikan sa kamatayon aron nga ang lawas ni Jesus dili madunot"

ang balaan ug kasigurohan nga mga panalangin

"Ang balaan ug adunay kasigurohan nga mga panalangin"

Acts 13:35-37

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

siya usab miingon

"Si David usab miingon"

Ikaw

Si David nakigsulti sa Dios

makasinati ug pagkadunot

"Kay ang iyang lawas malata"

sa iyang kaugalingong kaliwatan

"sa iyang tibuok kinabuhi"

mialagad sa mga tinguha sa Dios

"mialagad sa Dios" o "nangita aron mahimuot ang Dios"

namatay siya

"namatay siya"

gipahigda kauban sa iyang mga amahan

**"gilubong kauban sa iyang mga katigulangan nga nangamatay"

apan siya nga

"Apan si Jesus nga"

wala makasinati ug pagkadunot

"ang iyang lawas wala nalata"

Acts 13:38-39

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

tugoti nga mahibaloan kini diha kaninyo

"Hibaloi kini" o "Kini mahinungdanon alang kaninyo nga makahibalo kamo"

nga pinaagi niining tawhana namantala diha kaninyo ang kapasayloan sa mga sala

"nga among gimantala kaninyo nga ang inyong mga sala mapasaylo pinaagi kang Jesu-Cristo"

Pinaagi kaniya

"Pinaagi kang Jesus"

mga butang

"Mga sala"

Acts 13:40-41

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

(Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti)

nga ang butang nga gipamulong sa mga propeta

"Aron nga kung unsa ang gipanulti sa mga propeta"

mahitabo kaninyo

Ang "Kaninyo" naghisgot sa mga tigpaminaw sa tigomanan sa mga Judio.

'Tan-awa, kamong mga bugal-bugalon

"pagbantay kamong mga nagtamay" o "pagbantay kamong nagbugalbugal kanako"

ug unya malaglag

"Ug unya mamatay"

Kay ako

Ang "Ako" naghisgot sa Dios.

ako magbuhat ug buluhaton

"Aduna akoy buhaton nga pipila ka butang" o "ako magbuhat ug usa ka buhat"

sa inyong mga adlaw

"sa inyong tibuok kinabuhi"

usa ka buluhaton nga

"Ako magbuhat ug usa ka butang nga diin"

bisan pa kung adunay usa ka tawo nga magpahibalo niini kaninyo

"Bisan pa kung adunay usa ka tawo nga mosulti kaninyo mahitungod niini"

Acts 13:42-43

Samtang si Pablo ug si Barnabas mibiya

"Sa dihang si Pablo ug si Barnabas mobiya na"

nagpakiluoy kanila nga ila unta

"nagpakiluoy kanila sa"

proseletes

Kining mga tawhana dili-Judio nga nakabig ngadto sa Judaismo.

nga nakigsulti ngadto kanila ug nag-awhag kanila

"Ug si Pablo ug Barnabas nakigsulti niadto nga mga tawo ug nag-awhag kanila"

sa pagpadayon diha sa grasya sa Dios

"Sa pagpadayon sa pagsalig diha sa grasya sa Dios"

Acts 13:44-45

halos ang tibuok siyudad

Kini ang sanglitanan sa pagpasabot nga gipasobrahan nga pagpahayag. "Ang tibuok siyudad" isip gipasobrahan nga pagpahayag ug ang "halos" nagpaklaro kung unsa ang pasabot pinaagi sa gipasobrahan nga pagpahayag.(See: INVALID translate/figs-hyperbole.)

ang mga Judio

Kini usa ka kinatibuk-ang pagpaila alang sa "mga pangulo sa mga Judio." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

napuno sila sa pangabugho

"Ang mga pangulo sa mga Judio napuno sa kasina" o "Ang mga pangulo sa mga Judio nasina pag-ayo"

miinsulto kaniya

"giinsulto si Pablo"

Acts 13:46-47

nga ang pulong sa Dios kinahanglan mauna ug sulti diha kaninyo

"Nga kami magsulti sa pulong sa Dios una diha kaninyo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

mauna ug sulti diha kaninyo

"Mauna ug sulti diha kaninyo nga mga Judio"

Sa paglantaw kaninyo nga gituklod kini palayo gikan sa inyong kaugalingon

"Sa pagtan-aw kaninyong mga Judio nga nagsalikway sa pulong sa Dios"

giila ang inyong kaugalingon nga dili takos sa kinabuhing walay kataposan

Ang mga Judio nga mga tawo nagsalikway sa mensahe ni Pablo sa kinabuhing walay kataposan pinaagi kang Jesu-Cristo.

mobalik kami

ang "kami" naghisgot kang Pablo ug kang Barnabas apan dili ang panon nga naa sa kasamtangan. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

Ako nagbutang kanimo isip usa ka kahayag

Kini nga mga pulong gikuha gikan sa Daang Kasulatan diin ang "Ako" mao ang Dios ug ang "Ikaw" orihinal nga naghisgot sa Mesiyas nga si Jesu-Cristo. Si Pablo nagpahayag kung giunsa kining maong mga pulong usab naaplikar sa iyang kaugalingon ug kang Barnabas nga sila magpaambit usab sa pulong sa Dios sa mga Gentil.

Acts 13:48-49

Daghan ang gipili sa kinabuhing walay kataposan

"tanang tawo nga gipili sa Dios aron makadawat sa kinabuhing walay kataposan"

gipili sa kinabuhing walay kataposan

"ang Dios nagpili sa paghatag ug kinabuhing walay kataposan"

Ang pulong sa Ginoo mikaylap

Kadtong nagtuo nanglakaw ug nagsulti ngadto sa uban mahitungod sa mensahe ni Jesu-Cristo.

Acts 13:50-52

ang mga Judio

"ang mga pangulo sa Judio"

nag-awhag

"nagdani" o "nag-agni" o usa ka pagtandi nga pinulongan sama sa "nagbulabog" o "gipaypayan ang kalayo aron nga"

Kini nagpasugod sa paglutos

"Kining mga mahinungdanon nga kababayen-an ug kalalakin-an nag-aghat alang sa paglutos"

gilabay sila paggawas lagpas sa utlanan sa ilang siyudad

"Gipahawa si Pablo ug Barnabas gikan sa ilang siyudad" o "Gipahawa si Pablo ug Barnabas gikan sa ilang rehiyon"

mitaktak sa abog gikan sa ilang mga tiil batok kanila

Simbolo nga buhat nga nagpakita sa mga tawo nga wala mituo didto, nga ang Dios nagsalikway kanila ug magasilot kanila

miadto sila

"Si Pablo ug Barnabas miadto"

Acts 14

Acts 14:1-2

Nahitabo kini didto sa Iconio

"Ang samang butang nahitabo didto sa Iconio"

Apan ang mga Judio nga masinupakon nagpalibog sa mga hunahuna sa mga Gentil ug naghimo kanila nga masilag batok sa mga kaigsoonan

"Apan ang masinupakon nga mga Judio nagsulsol o naghulhog sa hunahuna sa mga Gentil aron masuko batok sa mga magtutuo"

Acts 14:3-4

Busa nagpabilin sila didto

Si Pablo ug si Barnabas nagpabilin sa Iconio tungod sa daghang mga magtutuo. "Busa" mahimo kining tanggalon kung makapalibog sa teksto.

siya mihatag ug pagpamatuod

"ang Ginoo naghatag ug pagpamatuod o ebidensiya"

mahitungod sa iyang grasya

"mahitungod sa grasya sa Ginoo"

pagpamatuod sa mensahe

"pagpamatuod nga ang mensahe tinuod"

pinaagi sa mga kamot ni Pablo ug Barnabas

Kini usa ka pagpahayag nga naghisgot kang Pablo ug kang Barnabas. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

pagtugot sa mga timailhan ug mga kahibulongan

Gitugotan ni Jesus si Pablo ug si Barnabas aron sa pagpamuhat sa mga timailhan ug mga kahibulongan. Mahimo usab kining hubaron nga: "mitugot kanila sa pagbuhat sa daghang mga milagro" (UDB).

midapig sa

"misuporta" o "mipabor"

sa mga apostoles

Niini nga panghitabo si Lucas naghisgot kang Pablo ug Barnabas isip apostoles, nag-ila kanila sa samang paagi sa pag-ila sa dose ka mga apostoles.

Acts 14:5-7

pagdani sa ilang mga pangulo

"gikombinsi ang mga pangulo sa Iconio"

nahibaloan nila kini

"si Pablo ug si Barnabas nakabalo sa plano nga pagpasakit o pagdagmal kanila"

Lycaonia

Distrito sa Asya Minor

Lystra

Siyudad sa Asya Minor, Iconio sa habagatan ug Derbe sa amihanan

Derbe

Siyudad sa Asya Minor, Iconio ug Lystra sa habagatan

ug didto ilang gisangyaw ang ebanghelyo

"ug didto usab si Pablo ug si Barnabas nagwali mahitungod sa Pulong sa Dios"

Acts 14:8-10

miingon siya kaniya

"Si Pablo miingon sa bakol nga tawo"

bakol gikan pa sa sabakan sa iyang inahan, kinsa wala makalakaw sukad

"bakol gikan sa iyang pagkahimugso o pagkatawo, ug wala nakalakaw sukad."

Misud-ong si Pablo kaniya

"mitutok si Pablo kaniya"

nakita nga siya

"nakita nga ang bakol nga tawo"

mamahimong maayo

"maulian" o "maayo"

Acts 14:11-13

nagpatugbaw sa ilang mga tingog

"mahinamong misinggit" (UDB)

Ang mga dios nanganaog alang kanato

Dakong pundok sa tawo ang naghunahuna kang Pablo ug kang Barnabas isip ilang mga paganong dios nga mikanaog gikan sa panganod o langit. Kini mahimong hubaron nga "Ang mga dios mikanaog gikan sa panganod alang kanato." (See: INVALID translate/figs-explicit)

sa hulagway sa tawo

Kini nga mga tawo nagtuo nga ang ilang mga dios tingali dili sama ug hulagway sa mga tawo.

tungod kay siya

"tungod kay si Pablo"

mga toro ug mga garlan

ang mga hayop para ihalad ug ang mga garlan pwedeng ikuwentas o ikorona kang Pablo ug kang Barnabas o ibutang sa liog sa mga hayop nga ihalad.

siya ug ang panon sa katawhan

"ang pari ug ang pundok sa katawhan " (UDB)

Acts 14:14-16

ang mga apostoles

Si Lucas mitawag kang Pablo ug Barnabas nga "apostoles" gipakihisama sila sa orihinal nga dose ka mga apostoles. (See: Verse ACT 14:04)

Mga tawo, nganong gibuhat ninyo kining mga butanga?

Si Pablo ug si Barnabas mibadlong sa mga tawo nga misulay ug halad ngadto kanila. Kini mahimong hubaron nga, "Mga tawo, dili kamo kinahanglan magbuhat niining mga butanga!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

nga adunay susamang pagbati nga sama kaninyo

**Kini mahimong hubaron nga "sama kaninyo sa tanang paagi."

mobiya gayod kamo niining walay pulos nga mga butang

"hunong sa pagsimba niining walay pulos nga mga idolo" o "undang sa pagsimba niining mini nga mga dios"

sa buhing Dios

"hinuon, simbaha ang buhing Dios"

nga maglakaw sa

"magkinabuhi sumala sa"

Acts 14:17-18

(Si Pablo ug si Barnabas mipadayon sa ilang pagpangdasig.)

(Si Pablo ug si Barnabas mipadayon sa ilang pagpangdasig o pagpang-awhag.)

wala siya mibiya

"Ang Dios wala mibiya sa iyang kaugalingon"

ingon niana

Kini mahimong hubaron nga "isip pagpamatuod sa kamatuoran nga."

naghatag kaninyo...mipuno sa inyong mga kasingkasing

Si Pablo naghisgot sa iyang tibuok tigpaminaw sa "kaninyo" ug "inyong"

mipuno sa inyong mga kasingkasing uban sa mga pagkaon ug kalipay

"naghatag kaninyo ug igong pagkaon ug mga butang nga makapalipay kaninyo"

si Pablo ug si Barnabas halos wala nakapugong sa panon sa katawhan aron sa paghalad ngadto kanila

Ang kadaghanan hapit na maghalad ug mga toro ngadto kang Pablo ug kang Barnabas. (See: INVALID translate/figs-litotes)

Acts 14:19-20

gidani ang mga panon

"misulsol sa pundok sa katawhan batok kang Pablo"

mialirong kaniya... mitindog siya... misulod sa

naghisgot kang Pablo

misulod sa siyudad

"Si Pablo misulod balik sa Lystra uban ang mga magtutuo"

siya miadto sa Derbe

"Si Pablo miadto sa Derbe"

Acts 14:21-22

Pagkahuman nila ug sangyaw...sila mibalik...sila makanunayon...Sila miingon

naghisgot kang Pablo ug kang Barnabas

niana nga siyudad

"Derbe"

Sila makanunayon nga nagpalig-on sa mga panghunahuna sa mga disipulo

Si Pablo ug si Barnabas ang hinungdan nga ang mga magtutuo nagtuo ug nitubo nga lig-on diha sa kamatuoran sa ebanghelyo.

nagdasig kanila sa pagpadayon sa pagtuo

Si Pablo ug si Barnabas midasig kanila sa pagpadayon pagsalig diha kang Jesus.

Sila miingon kanila nga pinaagi sa daghang mga pag-antos nga kita kinahanglan mosulod sa gingharian sa Dios.

"Sila miingon kanila, 'Pinaagi sa daghang mga pag-antos nga kita kinahanglan mosulod sa gingharian sa Dios.'" (See: INVALID translate/figs-quotations)

Sila miingon kanila

"Si Pablo ug si Barnabas miingon sa mga magtutuo sa Lystra, Iconio ug sa Antioquia"

kita kinahanglan mosulod

Lakip ang kaugalingon ni Pablo, si Barnabas ug ang mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

Acts 14:23-26

Sa dihang sila nagpili alang kanila

"Sa dihang si Pablo ug si Barnabas nagpili ug mga pangulo o kadagkoan alang sa bag-ong mga pundok sa mga magtutuo"

sila nagtugyan kanila

"Gisalig ni Pablo ug ni Barnabas ang mga buluhaton ngadto sa mga kadagkoan nga ilang gipili"

nga ilang gituohan

"kansang gituohan sa mga bag-ong magtutuo"

Unya sila milabay ...Sa dihang gisulti nila ... milugsong sila...Gikan didto sila milawig...diin sila ...nga ila na karong nahuman

"sila" ug "nila" ug "ilaha" naghisgot kang Pablo ug kang Barnabas

diin sila gitugyan sa grasya sa Dios

"Diin ang mga tawo sa Antioquia nag-ampo nga ang Dios mag-amping ug manalipod kang Pablo ug Barnabas"

Acts 14:27-28

Sa pag-abot nila

"Sa pag-abot ni Pablo ug ni Barnabas"

gibuhat sa Dios kanila,

"Ang gibuhat sa Dios pinaagi ni Pablo ug Barnabas"

giunsa niya

"giunsa sa Dios"

giunsa niya pag-abli ang pultahan sa pagtuo alang sa mga Gentil

Kini nga pagtandi mahimong hubaron nga "Ang Dios nagbuhat ug pamaagi aron ang mga Gentil magtuo," o "Gibuhat sa Dios nga posible alang sa mga Gentil nga sila motuo" o "Ang Dios naghatag kahigayonan sa mga Gentil aron sila motuo." Sama sa tawo nga dili makasulod gawas kung adunay usa nga mag-abli sa pultahan alang kaniya, ang mga Gentil dili makaangkon sa pagtuo sa Dios, gawas kung gihimo kini sa Dios nga posible alang kanila. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagpabilin sila

"Si Pablo ug si Barnabas nagpabilin"

Acts 15

Acts 15:1-2

Pipila ka mga lalaki

“pipila ka mga tawo”

milugsong gikan sa Judea

“milugsong gikan sa” kini dili kaayo literal nga pahayag sa taas (ang Judea isip mas taas ang nahimutangan kay sa Antioch). Ang mga Judio naghunahuna nga ang pagbiyahe sa Jerusalem ug sa templo, kini “pataas”, ug ang pagbiyahe palayo gikan sa Jerusalem ug sa templo “paubos.”

nagtudlo sa mga kaigsoonan

“nagpadayon sa pagtudlo sa mga magtutuo didto sa Antioch” o “nagtudlo sa mga magtutuo didto sa Antioch”

sumala sa nabatasan

“sumala sa nabatasan” o “nagsunod sa gitudlo”

uban kanila

“uban ang mga tawo gikan sa Judea”

motungas sa Jerusalem

(tan-awa ang sinulat sa ibabaw “milugsong/nagpaubos”)

niini nga pangutana

“kini nga isyu”

Acts 15:3-4

Busa sila, nga pinadala sa simbahan, susamang milabay

Mahimo kining hubaron nga, “Busa ang simbahan nagpadala kang Pablo, Barnabas, ug pipila ka mga magtutuo gikan sa Antioch paingon sa Jerusalem. Miagi sila...."

Milabay sa…gipahibalo

Ang mga pulong gigamit para sa “Milabay didto” ug “gipahibalo” nagpakita nga sila migahin ug pipila ka panahon sa nagkalainlaing mga lugar sa paghisgot sa detalye kung unsa ang gibuhat sa Dios.

ang pagkakabig sa mga Gentil

Daghang mga Gentil ang nagbag-o sa ilang mga tinuohan gikan sa Griyego ug Romanhong diosdios aron sa pagtuo kang Jesus.

giabiabi sila sa mga simbahan ug...

Kini mahimong hubaron nga “Ang mga miyembro sa simbahan maabiabi kanila lakip na…”

Uban kanila

“pinaagi kanila”

Acts 15:5-6

Apan

Si Lukas nakigtandi adtong nagtuo “Nga ang kaluwasan naa lamang kang Jesus” sa pipila ka mga tawo gikan sa mga Pariseo nga mituo kang Jesus unya nagtuo “nga ang pagpatuli gikinahanglan alang sa kaluwasan.”

nga magpatuli sila ug sa pagsugo kanila

“kanila” naghisgot ngadto sa mga dili-Judio nga mga magtutuo nga wala pa natuli kaniadto.

sa pagbantay sa balaod

“sa pagtuman sa balaod” o “sa pagsunod sa balaod”

aron sa paghunahuna niining butanga

“aron sa paghisgot sa managlahing mga tinuohan”. Mao nga, sa paglantugi sa nagkainlaing mga mensahe sa kaluwasan taliwala sa Maayong Balita ni Pablo (kaluwasan ni Jesus) ug ang mga maayong balita sa mga Pariseo (kaluwasan sa pagpatuli ug sa balaod).”

Acts 15:7-9

miingon ngadto kanila

“miingon ngadto sa grupo sa mga apostoles, mga kadagkoan ug ubang mga magtutuo nga atua didto”

mga kaigsoonan

Ilabina, si Pedro naghisgot sa mga tawo nga atua didto.

Milabay nga panahon

“sa unang panahon” (UDB)

taliwala kaninyo

taliwala sa mga Judio nga mga magtutuo

Pinaagi sa akong baba

Si Pedro naggamit niini nga pagpahayag sa paghisgot sa iyang kaugalingon.

Ang mga Gentil kinahanglang makadungog

“ang mga Gentil kinahanglang makabati”

nagsaksi kanila

“nagsaksi sa mga Gentil”

ug gihimo niya

“ug gibuhat sa Dios”

gihimo niya kini nga walay kalainan

Ang Dios wala naglantaw sa mga Judio nga magtutuo ug mga Gentil nga magtutuo nga aduna silay kalainan ug walay gilantaw kanila nga ubos o mas taas.

taliwala kanato ug kanila

Si Pedro giapil ang iyang tigpaminaw sa “kanato” "kanila" naghisgot ngadto sa mga Gentil.

Acts 15:10-11

(Si Pedro nagpadayon sa pagsulti)

(Nagpadayon si Pedro sa pagsulti)

nganong inyong gisulayan ang Dios, nga kinahanglan inyong ibutang ang yugo sa liog sa mga disipulo nga bisan ang atong mga amahan ni bisan kita dili makahimo pagdala?

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan sa tubag (rhetorical question) kung asa si Pedro nagsulti sa mga Judio nga magtutuo nga dili nila kinahanglang obligahon ang mga dili-Judio nga magtutuo sa pagsunod sa balaod ni Moises ug labi na ang pagpatuli. Kini mahimong hubaron nga “ayaw sulayi ang Dios pinaagi sa pagbutang ug bulug-aton ngadto sa mga dili-Judio nga mga magtutuo nga kita mga Judio dili gani makahimo sa pagdala!”

Bisan ang atong mga amahan ni bisan kita

Si Pedro giapil ang iyang tigpaminaw sa paggamit sa “atong” ug “kita.”

Apan kita nagtuo nga kita naluwas

giapil ni Pedro ang iyang tigpaminaw nga Judio. (See: INVALID translate/figs-inclusive

sama kanila

“sama sa mga dili Judio nga magtutuo.”

Acts 15:12

Ang tanan nga katawhan

ang mga apostoles, mga kadagkoan, ug uban pang dili inila nga mga magtutuo karon

gibuhat sa Dios

“ang Dios nagbuhat”

Pinaagi kanila

Ang “kanila” naghisgot kang Pablo ug Barnabas

Acts 15:13-14

Pagkahuman nila ug hunong sa pagsulti

“Pagkahuman ni Barnabas ug Pablo sa pag-istorya”

usa ka katawhan

**”usa ka grupo sa mga tawo”

pagkuha gikan kanila

“pagpili gikan kanila”

alang sa iyang ngalan

Usa kini ka pagpahayag alang sa iyang kaugalingon. Kini mahimong hubaron nga “alang sa iyang kaugalingon.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 15:15-18

(Si Santiago nagpadayon sa pagsulti.)

(Nagpadayon si Santiago sa pagsulti.)

nag-uyon niini

“pagpamatuod niining kamatuoran” o “pag-uyon niining kamatuoran”

Ako mobalik… akong tukuron…ako kining ipatindog

ang “Ako/akong” naghisgot sa Dios nga nagsulti pinaagi sa mga pulong sa mga propeta.

Akong tukuron pag-usab ang barongbarong ni David

Kini nga pagpahayag naghisgot sa Dios sa pagpili ug hari gikan sa mga kaliwat ni Haring David. (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Ako kining ipatindog ug ipasig-uli pag-usab, Kay aron ang nabilin sa mga tawo mangita sa Ginoo

“Akong ipatindog ang usa ka hari gikan sa kaliwatan ni David aron nga ang mga tawo adunay higayon sa pagpangita sa Ginoo”

ipatindog ug ipasig-uli

Ang “mga naguba” naghisgot sa mga dagkong balay, mga pader, ug nahibilin nga mga kabtangan sa dihang giguba ang lungsod o gibiyaan nga madunot sa daghang katuigan.

maoy naghimo nining karaang mga butang nga mailhan

“maoy nagbuhat niining mga butanga nga naila sa dugay na nga panahon”

Acts 15:19-21

(Si Santiago nagpadayon sa pagsulti)

(Nagpadayon si Santiago sa pagsulti)

nga kinahanglan dili na nato samukon kadtong mga Gentil

"Kinahanglang dili na nato pugson ang mga Gentil sa pagpatuli ug sa pagsunod sa mga balaod ni Moises”. (See: INVALID translate/figs-explicit)

nga kinahanglan dili na nato samukon

Giapil ni Santiago ang mga apostoles, ang mga kadagkoan ug ang tinuli nga pundok “kita”. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

mga diosdios…malaw-ay nga pakighilawas...linuok…dugo

malaw-ay nga pakighilawas, linuok nga mga hayop, ug pag-inom sa dugo nga kasagaran bahin sa seremonyas sa pagdayeg sa mga diosdios ug sa bakak nga mga dios.

Alang kang Moises gikan sa karaang mga kaliwatan

“alang kang Moises” usa ka pagpahayag alang sa paghisgot sa Balaod sa Dios nga gihatag kang Moises. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

nagasangyaw ug nagabasa kaniya

“pagwali ug pagbasa sa balaod ni Moises”

Acts 15:22-23

ang tibuok simbahan

Kini usa ka pagpahayag alang sa miyembro sa simbahan sa Jerusalem kung asa gisabotan sa mga apostoles ug sa mga kadagkoan. Kini mahimong hubaron nga, “ang tibuok simbahan sa Jerusalem.” (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-hyperbole)

Si Judas Barsabbas

usa ka lider sa simbahan sa Jerusalem

Silas

usa ka lider sa simbahan sa Jerusalem

ipadala sila

“gipadala si Judas ug Silas”

Sila misulat niini

“Ang mga apostoles, ubang mga kadagkoan ug mga magtutuo sa Jerusalem misulat niini nga mga pulong.”

Cilicia

Usa ka probinsiya nga anaa sa baybayon sa Asya Minor sa amihanan sa Isla sa Cyprus

Acts 15:24-26

(Ang sulat gikan sa simbahan sa Jerusalem ngadto sa mga magtutuo nga mga Gentil sa Antioch nagpadayon.)

(Nagpadayon ang sulat gikan sa simbahan sa Jerusalem ngadto sa mga magtutuo nga mga Gentil sa Antioch.)

nga ang pipila ka mga lalaki

“kadtong pipila ka mga tawo”

nga wala namo gihatagan ug igong sugo

wala kami nagpadala kanila aron sa pagwali niining mga pulong.

Busa daw kini maayo kanatong tanan

Nag-uyon kitang tanan

ang among hinigugmang Barnabas ug Pablo

Kini usa ka pagpahayag sa paghinigugmaay. “nga among gihigugma pag-ayo” (UDB)

Acts 15:27-29

(Ang sulat gikan sa simbahan sa Jerusalem ngadto sa mga magtutuo nga mga Gentil sa Antioch nagpadayon.)

(Nagpadayon ang sulat gikan sa simbahan sa Jerusalem ngadto sa mga magtutuo nga mga Gentil sa Antioch.)

Busa among ipadala si Judas ug Silas

“Busa gipadala namo si Judas ug Silas” o “Tungod niini among gipadala si Judas ug Silas”

nga maoy magsulti usab kaninyo sa susamang mga butang

“sila mismo ang magsulti sa tawo sa samang mga butang mahitungod sa among gisulat”

dugo

Kini naghisgot sa pag-inom o pagkaon sa dugo sa mga hayop. (See: INVALID translate/figs-explicit)

mga butang nga linuok

Ang hayop/mananap nga gipatay apan wala moawas ang dugo.

Panamilit

kini ang kataposan nga pag-abiabi o kini gigamit sa pagtapos sa mga sulat. Kini mahimong hubaron nga “panamilit/nanamilit.”

Acts 15:30-32

Busa sila, sa dihang sila...pagkahuman ilang...ilang gipadala

Ang “sila/ilang” naghisgot kang Judas, Silas, Pablo ug Barnabas

nagbulagbulag na sila

“gihatagan ug pagtugot sa pagbiya” o “gipadala”

Ila kining nabasa, labihan ang ilang kalipay

Ang “ila/ilang” naghisgot sa mga magtutuo nga mga Gentil sa Antioch.

nagdasig sa mga kaigsoonan

“nagdasig sa mga magtutuo sa Antioch”

ang mga propeta usab

isip usa ka propeta nagdala sa katungod gikan sa Dios sa pinasahi nga paagi. Kini mahimong hubaron nga “tungod kay sila mga propeta” o “isip mga propeta” UDB.

Acts 15:33-35

Pagkahuman nila…sila gipadala

Ang “sila/nila” naghisgot kang Judas ug Silas.

pipila ka higayon

“sa usa ka panahon” o “sa pipila ka mga semana”

sila gipadala diha sa kalinaw gikan sa mga kaigsoonan

"nanamilit ang mga magtutuo sa ilang pagbiya”

sa kalinaw gikan sa mga kaigsoonan

ingon nga higala nga gikan sa simbahan sa Antioch

alang adtong nagpadala kanila

“ngadto sa simbahan sa Jerusalem nga maoy nagpadala kang Judas ug Silas”

Apan si Pablo ug Barnabas nagpabilin

“Samtang nagpabilin si Pablo ug Barnabas ”

Pipila ka karaang mga awtoridad

Kini adunay kalahian sa karaang mga sulat. (See: INVALID translate/translate-textvariants)

Acts 15:36-38

Na kita

“ako nagahangyo nga kita”

duawon ang mga kaigsoonan

Ang “pagbisita” nagpasabot aron “sa pag-atiman” o “pagtan-aw kung sa unsang paagi ang usa makatabang.”

pagtan-aw kung naunsa sila

“pagtuon mahitungod sa kahimtang sa mga kaigsoonan karon ug giunsa nila sa pagpabilin diha sa kamatuoran nga gihatag kanila”

ubanon si Juan nga gitawag ug Marcos uban kanila

“uban si Juan, nga gitawag usab ug Marcos, uban kang Pablo ug Barnabas ”

Acts 15:39-41

hait nga panagsumpaki

Si Pablo ug Barnabas wala nagkasinabot o nagkauyon.

sila nagbulag

“nagbulag si Barnabas ug Pablo”

Ug milawig palayo

“ug sila milayag palayo” (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

pinaagi sa mga kaigsoonan

“pinaagi sa mga magtutuo sa Antioch”

miadto padulong sa Syria ug Cyprus

Kining mga probinsya sa Asya Minor sa amihanan sa isla sa Cyprus.

naglig-on sa mga kasimbahanan

“sa paglig-on sa simbahan sa ispirituhanong bahin”

Acts 16

Acts 16:1-3

ania karon

Ang pulong “ania karon” nagpasidaan kanato sa bag-o nga tawo sa istorya o sugilanon. Ang inyong pinulongan mahimong adunay pamaagi sa paghimo niini. Ang Ingles naggamit “Adunay usa ka tawo nga…”

ang anak nga lalaki sa usa ka babayeng Judio nga mituo

“ang anak nga lalaki sa Judio nga babaye nga nagtuo kang Cristo”

Siya nahisgotan pag-ayo

“Si Timoteo adunay maayo nga reputasyon” o “ang mga magtutuo nagsulti ug maayo nga mga butang mahitungod kaniya"

Buot ni Pablo nga ubanon niya siya sa iyang paglakaw; busa gidala niya siya

“Gusto ni Pablo nga si Timoteo mokuyog sa paglakaw uban kaniya (Pablo); busa gidala ni Pablo si Timoteo.” Ang tanang laing ikatulong tawo nga (siya, kaniya, iya) sa kinatibuk-ang bersikulo naghisgot kang Timoteo.

iyang amahan usa ka Griyego

Ingon nga usa ka Griyego, ang amahan ni Timoteo wala mismo nagtuli kang Timoteo mismo; busa si Pablo ang nagtuli kaniya. Ang pagtuli kasagaran nga ginabuhat sa usa ka Judio nga magtutudlo, sama kang Pablo.

Acts 16:4-5

naglakaw sila

Ang "sila" naghisgot kang Pablo, Silas, ug Timoteo

aron tumanon nila

“aron tumanon sa mga miyembro sa simbahan” o “aron tumanon sa mga magtutuo”

nga sinulat sa mga apostoles ug sa mga kadagkoan sa Jerusalem

“nga gisulat sa mga apostoles ug kadagkoan sa Jerusalem.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang kasimbahanan nalig-on

“Si Pablo, Silas ug Timoteo naglig-on sa mga kasimbahanan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 16:6-8

Prygia ug Galatia

Kini mga probinsiya sa Asya. (See: INVALID translate/translate-names)

Mysia…Bithynia

Kini duha pa ka mga probinsiya sa Asya. (See: INVALID translate/translate-names)

gidid-an man sila sa Balaang Espiritu

“gidid-an sila sa Balaang Espiritu” o “ang Balaang Espiritu wala nagtugot kanila” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang Espiritu ni Jesus

“ang Balaang Espiritu”

Acts 16:9-10

Usa ka panan-awon ang mitungha kang Pablo

Ang panan-awon ni Pablo lahi kumpara sa usa ka damgo.

nagtawag kaniya

“Nagpakiluoy kang Pablo” o “naghangyo kang Pablo”

tabangi kami

“kami” kini eksklusibo. Wala giapil sa tawo si Pablo sa mga nanginahanglan ug tabang. “Tabangi ako ug ang ubang katawhan sa Macedonia.” (See: INVALID translate/figs-exclusive)

kami nangandam paingon

Ang “kami” naghisgot kang Pablo ug sa iyang mga kauban. Si Lucas, ang nagsulat sa Buhat, ang usa sa mga kauban ni Pablo niining higayona. Kini naghisgot sa nagsulat ug sa tanan nga anaa. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

ang Dios nagtawag kanamo

Ang “kanamo” naghisgot kang Pablo ug sa iyang mga kauban. Si Lucas, ang nagsulat sa Buhat, ang usa sa mga kauban ni Pablo niining higayona. Kini naghisgot sa nagsulat ug sa tanan nga anaa. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

pagwali sa ebanghelyo kanila

“pagwali sa maayong balita o ebanghelyo ngadto sa mga tawo sa Macedonia.”

Acts 16:11-13

kami nagsubay dayon

Ang pulong nga “kami” sa kinatibuk-an niining mga bersikulo naghisgot kang Pablo ug sa iyang mga kauban. Si Lucas, ang nagsulat sa Buhat, ang usa sa mga kauban ni Pablo niining higayona. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

Samothrace… Neapolis

Mga siyudad sa baybayon duol sa Filipos. (See: INVALID translate/translate-names)

kolonya sa Roma

Usa ka lugar nga nasakop ug gipuy-an niadtong panahona, ilabina ang mga sundalo.

Acts 16:14-15

Usa ka babaye nga ginganlan ug Lydia

“Adunay usa ka babaye nga ginganlan ug Lydia”

namaligya ug dagtom pula

“usa ka negosyante nga nagabaligya ug tapol/purple nga tela”

nagsimba sa Dios

Ang magsisimba sa Dios usa ka Gentil nga naghatag ug pagdayeg sa Dios ug nagsunod kaniya, apan wala magtuman sa tanang balaod sa mga Judio.

ang namati kanamo

“siya naminaw kanamo”

mga butang nga gipamulong ni Pablo

“ang mga butang nga gisulti ni Pablo.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Sa nabawtismohan na siya, ug ang iyang tibuok panimalay

“Sa dihang ilang gibawtismohan si Lydia ug tanan nga miyembro sa iyang panimalay.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 16:16-18

usa ka batan-on nga babaye

“adunay usa ka dalagita”

adunay espiritu sa pagpanagna

Ang usa ka daotan nga espiritu kanunay nakigsulti kaniya mahitungod sa dali nga kaugmaon sa mga tawo.

Ug migula kini diha dayon

“Ug ang espiritu migula dihadiha dayon”

gisamokan na gayod kaniya

“gisamokan pag-ayo kaniya” o “gisamokan na pag-ayo sa iyang ginabuhat”

milingi

“Milingi pagbalik si Pablo ” o “miatubang sa babaye sa iyang likod”

Acts 16:19-21

iyang mga agalon

ang tag-iya sa ulipon nga babaye

paglaom nga makasapi

Kini naghisgot sa abilidad sa pagpanagna sa dalagita ug sa mga tawo nga nagbayad alang sa iyang pagpanagna.

giguyod sila

“giguyod silang Pablo ug Silas” apan dili ang tanan nga kauban sa pundok ni Lucas ug Timoteo

atubangan sa awtoridad

“didto sa presensya sa anaa sa katungdanan o opisyal” o “aron hukman sa mga awtoridad”

Sa dihang gidala na nila sila sa maghuhukom, sila miingon

“Sa dihang gidala sa mga agalon sila Pablo ug Silas sa atubangan sa mga maghuhukom, ang mga agalon miingon”

nagtudlo sila

“Sila Pablo ug Silas nanudlo”

dili balaodnon kanato

Ang mga agalon nag-apil sa mga tawo nga anaa sa katungdanan sa ilang pasangil tungod kay sila usab mga Romano.

Acts 16:22-24

ang mga maghuhukom naggisi sa ilang mga sapot

gigisi ug gihukas sa mga maghuhukom ang mga bisti ni Pablo ug Silas

gimandoan sila nga pagabunalan sa mga sungkod

“Gisugo ang mga sundalo nga kulatahon si Pablo ug Silas sa mga bunal.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ilang gilabay sila

“Gibutang sa mga maghuhukom si Pablo ug Silas” o “gisugo sa mga maghuhukom ang mga sundalo nga ibutang si Pablo ug Silas.”

gimandoan ang magbalantay sa bilanggoan nga bantayan sila pag-ayo

“gisultihan ang magbalantay sa prisohan nga siguraduhon nga dili sila makagawas.” Ang magbalantay sa prisohan mao ang responsable sa tanang tawo nga anaa sa prisohan o bilanggoan.

gigapos

gisiguro nga natrangkahan sa usa ka lugar

sepohan

Usa ka bahin sa kahoy nga adunay bangag sa tunga aron kabutangan sa tiil sa tawo aron sa pagpugong kaniya sa paglihok (tan-awa sa UDB).

Acts 16:25-26

naminaw kanila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot kang Pablo ug Silas, nga nag-ampo ug nagkanta sa alawiton sa Dios.

busa ang patukoranan sa bilanggoan nauyog

"nga nag-uyog ang pundasyon sa prisohan"

ang kadena sa tanan nangatangtang

"ang kadena sa matag-usa nangatanggal"

Acts 16:27-28

iyang, iyang kaugalingon, siya

Kining mga pulong naghisgot sa guwardiya o magbalantay sa prisohan sa tibuok bersikulo.

patyon na unta ang iyang kaugalingon

“andam na nga patyon ang iyang kaugalingon.” Mas gipili sa guwardiya o magbalantay sa prisohan nga maghikog kaysa mag-antos sa sangpotan kung makaikyas ang mga piniriso.

kaming tanan ania ra dinhi

Ang pulong “kami" naghisgot kang Pablo, Silas ug sa tanang mga piniriso. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

Acts 16:29-31

midali pagsulod

“midali pagsulod sa prisohan”

mihapa sa atubangan ni Pablo ug Silas

Ang guwardiya o magbalantay sa prisohan nagpaubos sa iyang kaugalingon pinaagi sa paghapa sa tiilan ni Pablo ug Silas.

gidala sila sa gawas

naggiya o nangulo kanila sa gawas sa prisohan

Acts 16:32-34

Nagpadayon si Pablo ug Silas sa pagpakig-uban sa magbalantay sa bilanggoan ug sa iyang panimalay.

Nagpadayon si Pablo ug Silas sa pagpakig-uban sa magbalantay sa prisohan ug sa iyang panimalay.

sa iyang balay

“sa iyang panimalay.” Gidala sa guwardiya o magbalantay sa prisohan si Pablo ug Silas sa iyang panimalay.

siya ug ang iyang panimalay gibawtismohan

“Gibawtismohan ni Pablo ug Silas ang guwardiya ug ang tanan nga miyembro sa iyang panimalay.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

siya, iyang

Kini nga pulong naghisgot sa guwardiya.

tungod kay silang tanan nagtuo

“tungod ang tanan nga miyembro sa iyang panimalay mituo”

Acts 16:35-36

Karon sa pagkaadlaw na

“Sa pagkabuntag” (UDB). Kini sinugdanan sa bag-o nga yugto.

nagpadala ug pulong

“nagpadala ug mensahe” o “nagpadala ug sugo”

Buhii kadtong mga tawhana

“Pagawasa kadtong mga tawhana” o “Tugoti nga makalakaw kadtong mga tawhana”

gawas

“Dali gawas sa prisohan”

Acts 16:37-39

miingon ngadto kanila

“nagsulti ngadto sa mga guwardiya”

Ila kaming gibunalan sa kadaghanan,

“Ang maghuhukom sa kadaghanan”

ila kaming gibunalan...mga tawo nga

ang pulong “kami o kanamo” nag-apil lamang kang Pablo ug Silas. See: INVALID translate/figs-exclusive)

Dili gayod

“Dili gayod!” Mitubag niini si Pablo ngadto sa mga maghuhukom ug pangulo sa siyudad, bisan pa kung nakigsulti siya sa guwardiya o magbalantay sa prisohan. (See: INVALID translate/figs-explicit)

Romano

Kini naghisgot sa mga tawo sa tibuok Imperyo, nga kinsa kadtong legal lumolupyo sa Roma. Usa sa ilang mga katungod mao ang kagawasan gikan sa pagpaantos ug katungod sa pag-atubang sa husgado. Ang mga pangulo sa siyudad nahadlok sa kung unsa ang dangatan kung makahibalo ang Imperyo nga ang mga lider sa siyudad nagmaltrato kang Pablo ug Silas. (See: INVALID translate/figs-explicit)

tugoti nga sila mismo ang moanhi

“Ang magmamando sa siyudad kinahanglan moanhi”

Ang mga maghuhukom miabot ug nagpakiluoy kanila

Ang mga maghuhukom miabot ug nagpakiluoy kang Pablo ug Silas

ug sa dihang ila na silang gidala

Sa dihang gidala na sa maghuhukom si Pablo ug Silas

Acts 16:40

sa balay ni Lydia

“ang panimalay ni Lydia”

gidasig nila sila

“Gidasig ni Pablo ug Silas ang mga kaigsoonan” o “Gidasig ni Pablo ug Silas ang mga magtutuo”

Acts 17

Acts 17:1-2

Sa diha nga naagian na nila

Ang pulong “nila” naghisgot kang Pablo ug Silas. Si Timoteo ug Lucas wala nag-uban ni Pablo ug Silas.

naagian na

"mibiyahe ngadto"

siyudad sa Amfipolis ug Apolonia

Kini mga baybayon sa siyudad sa Macedonia.

sama sa iyang nabatasan

“sama sa iyang naandan” o “sama sa kanunay na niyang ginabuhat”. Kasagaran moadto si Pablo sa simbahan sa mga Judio sa Adlaw nga Igpapahulay kung atua didto ang mga Judio.

miadto kanila

“Kanila” naghisgot sa tigomanan sa mga Judio ug sa mga Judio nga nagtagbo didto.

nakiglantugi uban kanila

"nakiglalis kauban sa mga Judio didto sa ilang tigomanan" o "naghisgotanay kauban ang sa mga Judio didto sa tigomanan."

Acts 17:3-4

Gibukhad niya ang Kasulatan

Mga buot ipasabot 1) “Gipasabot ni Pablo nga maayo ang kasulatan aron ang mga tawo makasabot kung unsa ang iyang gitudlo” o 2) “Giabrihan ni Pablo ang libro o ang linukot nga Kasulatan.”

kinahanglan gayod

“kini kabahin sa plano” o “mahitabo kini sa ingon niana nga paagi”

mabuhi pag-usab

“mobalik sa kalibotan” o "mobalik ang gininhawa" o "pagpabalik sa kinabuhi"

mga Judio nangadani

"nadala ang mga Judio” o “ang mga Judio nadaog " o "nakabig ang mga Judio"

ug miapil kang Pablo

“ug nakigkauban kang Pablo”

mainampoon nga mga Griyego

kadtong mga nagsimba sa Dios apan wala makabig sa Judaismo pinaagi sa pagtuli.

dakong panon

"usa ka dakong pundok”

Acts 17:5-7

nga nangatandog uban sa

“nga nadasig pinaagi sa” [(gusto gayod sila mohimo ug daotan pinaagi sa ilang kasina batok kang Pablo)]

pipila ka mga daotang mga lalaki

“pipila ka daotan nga mga tawo”. Ang pulong nga “mga lalaki” naghisgot sa mga bugoy o daotan nga lalaki o mga lalaki nga sige ug pangita ug kagubot.

gikan didto sa merkado

Ang pulong nga merkado. Kini usa ka pampublikong lugar sa negosyo, diin makapalit ug makabaligya ug bisan unsang mga butang, mga baka, ug mga serbisyo; “gikan sa pampublikong palengke” (UDB).

gibutang ang siyudad

“hinungdan ang siyudad nga nahimong”

Miataki sila sa balay

“bangis nga miataki sa balay” o "maisogon nga miataki" o "walay kahadlok nga miataki"

buot nilang dad-on

Kining hulip sa ngalan naghisgot sa mga dili magtutuong mga Judio ug mga daotang mga lalaki nga gikan sa palengke o merkado.

gawas didto sa mga tawo

"sa panggobyerno o legal nga grupo sa mga tawo nga nagtigom aron sa pagbuhat ug hukom nga anaay epekto sa publiko.”

atubangan sa mga pangulo

“sa presensya sa mga opisyales”

Kining mga tawhana

Ang mga pangulo sa mga Judio nagsulti ug naghisgot kang Pablo ug Silas pinaagi sa “kining mga tawhana”

misupak sa atong naandang pamaagi

Kini usa ka panultihon (idiom) nga nagpasabot “hinungdan sa kagubot” (UDB). Ang mga pangulo sa Judio nagpakita sa ilang kasina pinaagi sa pagpasobra sa impluwensya ni Pablo ug Silas sa ilang pagtudlo.

nga giabi-abi ni Jason

Kini nga mga pulong mga sinyales nga si Jason niuyon uban sa mga makahasol nga mensahe sa apostoles.

Acts 17:8-9

nahasol sila

“nabalaka” o “ nakapasubo sa panghunahuna”

nakuha ang salapianong pasalig

“nakapiyansa” o “deposito” o “multa” (UDB). Kini nga kuwarta usa ka panaad sa maayong kinaiya, nga mahimong ibalik kung maayo ang dagan sa tanan, o gamiton aron sa pag-ayo sa mga danyos tungod sa daotang mga kinaiya.

ug sa uban

“ang mga ubang magtutuo kaysa kang Jason”

gibuhian nila sila

“gipagawas sa mga opisyales si Jason ug ang uban nga mga magtutuo nga gidakop.”

Acts 17:10-12

mas taas ang panghunahuna

“mas abri ang panghunahuna” o “mas andam sa pagpaminaw”. Nga “andam sa pagpaminaw” mao ang kinaiya sa gipanganak ug nakatungha nga anaay kaya ang mga pamilya diin ang mga bag-ong panghunahuna dili kaayo makapahulga.

gidawat nila ang pulong

“Naminaw sa gitudlo”

nga adunay kaandam sa hunahuna

Kining mga taga-Berea nag-andam sa pagsusi sa gipangtudlo ni Pablo sa kasulatan.

ginasusi ang Kasulatan kada adlaw

“Gibasa pag-ayo ug gisusi ang kalabotan sa mga basahon sa kasulatan kada adlaw”

Acts 17:13-15

Sa pagkahibalo sa mga Judio

“giingnan”, “gipahibalo” o “nakadungog” (UDB)

miadto sila didto ug ilang gigubot

“miadto didto ug nanghasol” o “miadto didto ug maoy hinungdan sa pagduhaduha”

ug gisamok ang panon

“hinungdan sa kalisang ug kahadlok sa katawhan”

Katong nag-una kang Pablo

“nga nag-uban kang Pablo” o “nga mikuyog kang Pablo”

Acts 17:16-17

gisamok siya sa iyang espiritu

“nasamok siya” o “nahasol siya” o “naguol siya pag-ayo” (UDB)

Busa nangatarongan siya

“busa nakiglalis siya” o “busa iyang gihisgotan”. Nagpasabot nga anaay daghang panagbayloay ug mga panghunahuna (interaksyon) gikan sa mga tigpaminaw kaysa nagwali.

didto sa merkado

Kini usa ka pampublikong lugar sa negosyo, diin makapalit ug makabaligya ug mga butang, mga baka ug mga serbisyo; “gikan sa pampublikong palengke” (UDB).

Acts 17:18

mga pilosopong Epicureo

Mga tawong mituo sa tanang mga butang nga naporma pinaagi sa kahigayonan. Mituo usab sila nga ang dios hayahay na kaayo sa iyang panalangin ug kalipay nga maghasol pa sa padumala sa uniberso (kalibotan). Ilang gisalikway ang pagkabanhaw.

Estoico

Mga tawo nga mituo sa kagawasan gikan sa pagpahawa sa kaugalingon ngadto sa kapalaran. Ilang gisalikway ang personal nga gugma sa Dios ug pagkabanhaw.(See: INVALID translate/translate-names)

nasugatan usab niya

“natagboan ni Pablo”

ang pipila miingon

“Ug pipila sa nagtuon sa panghunahuna mahitungod sa kahibalo, kamatuoran, kinaiyahan ug ang buot ipasabot sa kinabuhi (philosophers) miingon”

Unsa ang buot isulti niining tabian nga tawo

“gaputak-putak” gigamit sa paghisgot sa mga langgam nga nagtuka sa mga liso isip pagkaon. Kini usa ka negatibong pulong nga gigamit sa mga tabian. Ang mga pilosopo nga giingon ni Pablo usa ka tawo nga nagpakaylap sa tipik sa kasayoran nga dili angay paminawon.

Ang uban miingon

“ang uban nga mga pilosopo miingon”

Daw mura siyag magsasangyaw

“mura siya ug magsasangyaw” o "nagmantala" o “mura siya ug anaa sa misyon sa pagpakaylap sa mensahe”

sa lain nga mga dios

Kini wala nagpasabot sa “katingalahan”, apan nagpasabot kini sa “mga langyaw”, nga dili Griyego/mga dios sa Romano.

Acts 17:19-21

Ilang gikuha si Pablo

"Gikuha si Pablo sa mga Epicureo ug Estoico nga mga manggialamon”

ngadto sa Areopago

Sa bungtod sa Atenas nga diin diha sa korte suprema "o "balay hukmanan sa Atenas lagmit nagkita.

Buot kaming masayod kung unsa ang buot ipasabot niining mga butanga

“kami” naghisgot sa mga pilosopo lamang. Mahimo usab kini nga mahubad ingon nga, “gusto namo nga mohimo ug hukom kung unsa kining giangkon nimo nga mga butang.”

ang tanang taga-Atenas

“Mga taga-Atenas” mga tawo nga gikan sa Atenas, usa ka siyudad nga duol sa baybayon sa Macedonia (nga karon Gresya).

ug ang mga dumuduong

“mga langyaw” o usa ka “bag-ong tawo ngadto sa komunidad sa Atenas”

gigahin ang ilang

“gigamit ang ilang oras” o “naggahin sa ilang oras”

pagpamulong o pagpaminaw mahitungod sa bag-ong butang

“naghisgot sa bag-ong manggialamong mga panghunahuna” o ‘nagsulti mahitungod kung unsa ang bag-o ngadto kanila” (UDB)

Acts 17:22-23

mainampoon kaayo sa tanang paagi

Si Pablo naghisgot sa taga-Atenas didto sa publikong pagpasundayag sa pagtahod sa mga dios pinaagi sa mga pag-ampo, pagbuhat ug mga altar ug paghalad ug mga halad.

Kay sa akong paglabay

“Tungod sa akong pag-agi”

SA WALA MAILHI NGA DIOS

Mahimong ang buot ipasabot 1) “sa usa ka dios nga dili maila” o 2) “sa bisan kinsa nga dios nga wala namo nailhan”

Acts 17:24-25

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo.

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo.

tungod kay siya ang Ginoo

“siya” nagpasabot sa wala nailhi nga dios nga gipasabot ni Pablo mao ang Ginoong Dios. Mahimo kining mahubad ingon nga, “tungod kay siya mao ang Ginoo.”

binuhat sa mga kamot

“pinaagi sa mga lihok sa mga tawo

gialagaran pinaagi

“nialagad” nagpasabot sa usa ka doktor nga nagtambal sa pasyente aron mamaayo pag-usab. Ubang paagi sa paghubad: “pag-atiman sa”

pinaagi sa mga kamot sa mga tawo

“pinaagi sa tawhanon nga mga kamot”

kay siya sa iyang kaugalingon

“tungod kay sa iyang kaugalingon”

Acts 17:26-27

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo.

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo.

usa ka tawo

Mga buot ipasabot 1) “ang usa ka tawo naghisgot kang Adan nga binuhat sa Dios” 2) “Mahimong iapil ang duha nga si Adan ug Eva nga binuhat sa Dios."

iyang gibuhat ang matag nasod

"Dios nga magbubuhat, ug naghimo sa matag kanasoran"

ilang…sila

Kini nga mga hulip sa ngalan naghisgot sa kada nasod sa mga tawo nga nagpuyo sa ibabaw sa kalibotan.

pangitaon nila ang Dios

“Pagpangita sa Dios”

moduol sila kaniya

“aron makita nga nagkinahanglan kita kaniya”

gikan sa matag usa kanato

Giapil ni Pablo ang iyang kaugalingon, nga iyang mga tigpaminaw ug ang matag nasod sa paggamit sa “kanato”

Acts 17:28-29

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo

Kay tungod kaniya

“kay diha sa Dios”

nabuhi ug nakalihok kita

Giapil ni Pablo ang iyang kaugalingon sa mga tigpaminaw.

iyang mga anak

Mga kaliwat nga dili kinahanglan matawag nga kaugalingong mga anak. Sama sa mga anak nga sagad nakaambit ug pipila ka mga kinaiya sa ilang katigulangan. “niya” usa ka dili klaro nga hulip sa ngalan niining kutlo-a.

nga ang pagkabalaan

Kinaiyahan sa Dios o hiyas

Acts 17:30-31

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo.

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo.

walay pagkaalamag

Mga buot ipasabot 1) “walay kahibalo mahitungod sa usa ka butang” 2) “tinuyo nga pagsalikway”

pinaagi sa tawong iyang pinili

“pinaagi sa tawo nga pinili sa Dios”

Gihatagan sa Dios ug pamatuod nga kining tawhana

Ang Dios nagpakita sa iyang pagpili niini nga tawo"

Acts 17:32-34

mga tawo sa Atenas

Kadtong mga tawo nga anaa sa Areopago nga naminaw kang Pablo

ang uban gibiay-biay nila si Pablo

“ang uban nagyaga-yaga kang Pablo” o “gikataw-an sa uban si Pablo”. Kini wala nituo nga posible sa uban nga mamatay ug unya mobalik sa kinabuhi.

Mamati kami

“kami” naghisgot sa mga lalaki sa Atenas nga gustong maminaw kang Pablo. Direkta silang nakigsulti kang Pablo apan dili kauban si Pablo sa ilang grupo.

Dionisio nga Areopagohanon, ang babaye nga ginganlan ug Damaris

Dionisio ang ngalan sa tawo. Ang Areopagohanon nagpasabot nga si Dionisio usa sa mga maghuhukom sa Areopago.

Acts 18

Acts 18:1-3

Pagkahuman niining mga butanga

“Pagkahuman niining mga kalihokan nga nahitabo sa Atenas"

Didto siya nakakaplag

Possible nga mga kahulugan mao kini 1) “Didto nahitabo nga si Pablo nakakita sa wala damha. o 2) "Didto nakahimamat si Pablo pagkahuman sa pagpangita niya ug tuyo."

Ponto ang kagikan

Usa ka probinsya didto sa habagatang bahin sa baybayon sa Itom nga Dagat

bag-o lang miabot

Kini siguro nahitabo sa niaging tuig.

Si Claudio nagmando

Ang kasamtangang emperador sa Roma. (See: INVALID translate/translate-names)

nagmando sa tanang mga Judio

“nagsugo” o “naghatag ug kasugoan”

Acts 18:4-6

Si Pablo nakiglantugi

“nangatarongan” nagpasabot nga si Pablo adunay duha ka pamaagi sa pakighinabi. Puli sa paghubad: Busa si Pablo nakiglantugi” o “ busa si Pablo nakiglalis.”

Siya nagdani

Kini mahimo usab hubaron nga “Siya nagsigi ug sulay sa pagdani.”

gimandoan pinaagi sa Espiritu

Kini nagpasabot “ang espiritu nagsugo kaniya.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nagyabyab sa iyang bisti

Kini usa ka simbolo sa lihok nga nagpasabot nga si Pablo nagputol sa pakiglambigit sa mga dili magtutuo nga mga Judio ug pasagdan nga ang Dios na ang maghukom kanila.

"Unta ang inyong dugo maanaa sa inyong kaugalingon nga mga ulo;

Kini pagtandi (metaphor). Kini nagpasabot nga ang mga Judio mao nay manubag alang sa paghukom nga ilang maatubang sa ilang pagkamasinupakon o pagkagahi ug ulo kung sila magdumili sa paghinulsol. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 18:7-8

Unya siya mibiya

"Unya si Pablo mibiya”

Titius Justus

Usa ka Judio nga magtutuo. (See: INVALID translate/translate-names)

nangulo sa sinagoga

Usa ka tawo nga tigdumala nga maoy magtatabang ug nagdumala sa sinagoga, dili magtutudlo”

Crispus, ang nangulo...

Lahi usab nga Judio nga magtutuo. (See: INVALID translate/translate-names)

tibuok niya nga panimalay

“ang mga tawo nga nagpuyo uban kaniya, apil na niini ang iyang mga kaparyentihan”

Daghan sa mga taga-Corinto

Daghan sa mga taga-Corinto nga dili mga Judio

Acts 18:9-11

ayaw pagpakahilom

“ayaw pag-undang sa pagsulti mahitungod sa maayong balita”

tungod kay ako

“Ako” naghisgot sa Ginoo, nga maoy nakigsulti kang Pablo.

uban kanimo

“kanimo" naghisgot kang Pablo, nga maoy gipakigsultihan sa Ginoo sa usa ka panan-awon.

ako daghan ug katawhan niini nga siyudad

“Daghang mga tawo niini nga siyudad nga nagtuo kanako”

Acts 18:12-13

Si Galio nahimong gobernador sa Acaya

Ang Acaya usa ka probinsya sa Roma nga kabahin sa Corinto nga gitawag karon ug modernong habagatan sa Gresya. (See: INVALID translate/translate-names)

gidala siya didto sa atubangan sa hukmanan

hukmanan**- Ang mga Judio nagkuha kang Pablo sa pinugos nga paagi ug gidala siya aron hukman atubangan sa korte. Ang lain nga paghubad: "gikuha siya aron hukman sa gobernador”.

sukwahi sa balaod

Ang mga Judio nagtuyo sa paghimo sa mga paglapas ni Pablo sa balaod sa mga Judio ug nabatasan nga salaod batok sa balaod sa Roma.

Acts 18:14-15

Si Galio miingon

Ang gobernador sa probinsya sa Roma.

inyong kaugalingon nga balaod

Kini mao ang Balaod ni Moises ug uban pang nabatasan sa mga Judio sa panahon ni Pablo.

Ako wala nangandoy nga mahimong usa ka manghuhukom niining mga butanga.

"Nagdumili ako sa paghukom mahitungod niining mga butanga."

Acts 18:16-17

silang tanan nagkuha

“ang matag usa nagkuha” o “silang tanan nagkuha sa pinugos”. Kini nasobrahan sa pagpahayag (hyperbole) tungod kay ang matag usa nga sakop sa pundok dili makakuha kaniya. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

kang Sosthenes, ang tigdumala sa sinagoga

Ang usa ka Judio nga nagdumala sa tigumanan sa mga Judio sa Corinto. (See: INVALID translate/translate-names)

gilatos siya

"gihapak siya" o “gisumbag siya”. Si Sosthenes gilatos.

Acts 18:18-19

milawig padulong sa Syria kauban ni Priscila ug Aquila

Si Pablo misakay sa usa ka barko nga molawig padulong sa Syria. Si Priscila ug Aquila mikuyog uban kaniya.

sa pantalan, sa Cenchreae

Ang Cenchreae usa ka pantalan nga bahin sa pinakadako nga siyudad sa Corinto nga dapit.(See: INVALID translate/translate-names)

Nazaretnon nga panaad

Kini usa ka saad o panumpa nga buhatonon alang sa Dios nga nahisulat sa balaod ni Moises. Kini nagtugot sa usa ka tawo gawas sa tribo ni Levi aron moalagad sa Dios.

sa dihang sila niabot sa Efeso

“sa dihang si Pablo, Priscila ug Aquila niabot sa Efeso”

nakiglantugi kauban

“pagsultihanay kauban sa” o “nakiglalis kauban sa”

Acts 18:20-21

ilang gipangutana

"ang mga Judio nangutana”

sa iyang pagbiya kanila

“nanamilit na kanila”

Acts 18:22-23

midunggo sa Cesarea

"nakaabot sa Cesarea”

siya mitungas

"Si Pablo milakaw didto sa siyudad sa Jerusalem"

nagkig-abiabi sa Jerusalem nga simbahan

“nag-abiabi sa simbahan sa Jerusalem”

unya miadto palugsong

"unya miadto sila paubos gikan sa Jerusalem.” Ang Jerusalem naa sa usa ka bungtod, ang pataas ug paubos nga direksyon naghisgot sa espirituhanon nga kahulogan sa Jerusalem kaysa sa pisikal nga kahabugon.

Si Pablo migikan

“Si Pablo milakaw” o “Si Pablo mibiya”

rehiyon sa Galacia ug Frigia

mga probinsya sa Asya nga karon Turkey. (See: INVALID translate/translate-names)

nagdasig sa tanan nga mga disipulo

"nagpalig-on sa tanan nga mga tinun-an"

Acts 18:24-26

nga natawo sa Alejandria

Usa ka tawo nga natawo sa siyudad sa Alejandria”. Posible nga mga siyudad mao kini 1) Ang Alejandria sa Ehipto didto sa amihan nga baybayon” o 2) Alejandria sa Asya didto sa kasadpan nga baybayon.”

Isip mainiton diha sa Espiritu

Siya mainiton sa iyang tibuok nga kasingkasing ug pagtudlo.

sa pagbawtismo ni Juan

"Ang pagbawtismo nga gibuhat ni Juan"

hanas kaayo sa pagpamulong

"usa ka maayo nga magsusulti"

mas tukma pa gayod

"mas bug-os"

Acts 18:27-28

Sa dihang siya nagtinguha

"Sa dihang si Apolos nagtinguha"

molabay sa Acaya

Moadto sa rehiyon sa Acaya”. Ang Acaya usa ka probinsya sa Roma nga naa sa habagatang bahin nga karon Gresya.

nagsulat sa mga disipulo

"nagsulat ug usa ka mensahe didto sa mga magtutuo sa Acaya"

Sa dihang siya miabot

"Sa dihang miabot si Apolos"

Si Apolos sa kadaghanan gilupig

Gilupig ni Apolos ang mga Judio sa atubangan sa ubang mga tawo pinaagi sa iyang mga pangatarongan.

Acts 19

Acts 19:1-2

Nahitabo kini

“kini nahitabo”

miagi

“milakaw agi”

ibabaw sa kabungtoran

Kini usa ka dapit sa Asya (ang modernong Turkey) nga atua sa habagatang bahin sa Efesos ug Alexandria Troas ug silangan nga dapit.

"Nadawat ang Balaang Espiritu

Aron makabaton o sa pagkuha sa Balaang Espiritu

wala man gani kami makadungog mahitungod sa Balaang Espiritu

“wala kami makadungog mahitungod sa Balaang Espiritu.”

Acts 19:3-4

Nagpadayon si Pablo sa panaghisgot kauban ang mga bag-o nga mga magtutuo sa Efeso.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigpulong kauban ang mga bag-o nga mga magtutuo sa Efeso.

ngadto sa unsa man nga kamo nagpabawtismo?

“Kang kinsang bawtismo kamo nabawtimohan?” o “Kang kinsang ngalan kamo nabawtimohan?”

Miingon sila

“miingon ang mga tinun-an”

Ngadto sa pagbawtismo ni Juan

“uban ang pagbawtismo ni Juan”

ang pagbawtismo sa paghinulsol

“ang pagbawtismo nga gihangyo sa mga tawo sa dihang gusto na sila mobiya gikan sa ilang mga sala”

moabot human kaniya

“mosunod kang Juan nga Bautista sa tukmang panahon” ug wala misunod kaniya sa pisikal

Acts 19:5-7

sa dihang ang mga tawo

Ang mga magtutuo nga taga Efeso nag-istorya kauban ni Pablo.

gitapion ang iyang mga kamot

“gibutang ni Pablo ang iyang mga kamot sa tagsa-tagsa nila ka ulo sa dihang siya miampo.” (UDB)

nagsulti sila ug nagkalain-laing mga pinulongan ug nanagna

Kini walay dugang pa nga mga pagpasabot kung kinsa ang nakasabot sa ilang mga mensahe, dili sama sa mga buhat ACT 2:3-4.

Ang tanan mga napulo ug duha ka mga lalaki.

“…nga gibawtismohan ni Pablo ug ang nakadawat sa Balaang Espiritu” (UDB) ang gipasabot nga kasayoran nga wala gipaklaro sa ULB. (See: INVALID translate/figs-explicit)

Acts 19:8-10

Miadto sa sinagoga si Pablo ug nagsulti nga walay kahadlok sulod sa tulo ka bulan

Kini mahimo usab hubaron ingon nga “si Pablo kanunay nga nag-apil sa mga tigom sa tigomanan o sinagoga sa mga Judio sulod sa tulo ka bulan ug misulti siya didto sa walay kahadlok.”

nagdani sa mga tawo

“gisulayan sa pagkumbinsi ang mga tawo sa kamatuoran nga gipang-istorya”

pipila ka mga Judio nagmagahi

“ang pipila sa mga Judio magahi-on nga nagdumili sa pagdawat sa mensahe”

sa pagsulti ug daotan

“pagsulti sa mga dili maayong mga butang”

nga pamaagi mahitungod kang Cristo

“kaluwasan pinaagi kang Jesu Cristo”

gidala ang mga magtutuo

“giyahan ang mga magtutuo” o “mibalhin”

ang tanang tawo nga namuyo sa Asya nakadungog

Ang kasagaran nga kahulogan mao kini 1) “Nagwali si Pablo sa maayong balita uban sa daghang mga tawo sa tibuok Asya.” o 2) “Ang mensahe ni Pablo mikaylap sa tibuok Asia gikan sa Efeso: gikan sa mga tawo nga mibisita sa Efeso ug gikan sa tibuok Asya.”

Acts 19:11-12

pinaagi sa mga kamot ni Pablo

“pinaagi kang Pablo”

sa pagkuha nila sa mga panyo ug mga tapis gikan sa lawas ni Pablo

Kini mahimong hubaron ingon nga “sa dihang ang mga panyo ug ang mga tapis o apron mahikap kang Pablo nga ipahid sa masakiton”

Acts 19:13-14

Judio nga espiritista

Ang mga tawo nga nagapanghingilin sa mga daotang espiritu gikan sa mga tawo o sa mga lugar

nagdala sa ngalan ni Jesus alang sa ilang kaugalingong

Bisan pa nga wala sila mituo kang Jesus, nagsulay sila sa paggamit sa iyang ngalan ingon nga usa sa ilang madyik nga mga pulong.

niadtong adunay daotang mga espiritu

“kadtong nagpailalon sa impluwensya sa mga daotan nga espiritu”

Sila nakigsulti

“misulti niini niadtong”

Acts 19:15-17

"Nakaila ako kang Jesus, ug nakaila ako kang Pablo

“Nakaila ako kang Jesus ug Pablo;” o “Nakadungog ako mahitungod kang Jesus ug Pablo”

kinsa man kamo

Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpahayag sa pagduhaduha mahitungod sa gahom nga anaa kanila ibabaw sa daotan nga espiritu. Kini usab mahimong hubaron ingon nga “unsa nga katungod ang anaa kaninyo?” o “wala kamoy katungod.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ang espiritista

Ang paghubad “tigpahawa sa demonyo” sa samang pamaagi sa miaging bersikulo. (Acts ACT 19:15)

nanghawa sila...hubo

Ang tigpahawa sa demonyo milayas nga ang pipila o ang tanang nilang bisti nangagisi.

Sila nangahadlok kaayo

“ang mga Judio ug mga Griyego didto sa Efeso nangahadlok pag-ayo”

Acts 19:18-20

nagdala sa ilang mga basahon

mga linukot nga basahon sa salamangka nga mga orasyon ug mga pormula nga gipangsulat

sa panan-aw sa matag-usa

“sa atubangan sa tanan”

kadaghanon sa plata

Ang usa ka buok plata nagkantiddad ug usa ka adlaw nga suhol sa trabahante.

Busa ang pulong sa Ginoo mikaylap sa gamhanang mga pamaagi

“Ang mensahe mahitungod sa Ginoo epektibo kaayo nga nagpadayon kini sa pagkaylap ug naghimong mahinongdanon kaayo.”

Acts 19:21-22

sa natapos na ni Pablo ang iyang pagpangalagad

Nahuman na ni Pablo ang buluhaton nga gipabuhat kaniya sa Dios didto sa Efeso.

Macedonia ug Acaya

Kining mga probinsya sa pagkakaron Gresya.

nakahukom siya diha sa Espiritu

Ang kasagaran nga mga kahulogan mao kini 1) si Pablo nakahukom uban ang tabang sa (Balaang) Espiritu” o 2) ang Espiritu naggiya kang Pablo aron nga makahukom.

kinahanglan usab nako makita ang Roma

"kinahanglan usab nako molakaw didto sa Roma”

Apan siya nagpabilin makadiyot sa Asya.

Kini gihimo nga klaro nga sa sunod nga mga bersikulo nga si Pablo nagpuyo sa Efeso.

Acts 19:23-25

ang dakong kasamok

hapit na magkagubot

sa Dalan

Kini usa ka pulong nga gigamit sa pagpasabot sa pagkakristiyano.

usa ka platero

Ang usa ka platero usa ka magbubuhat nga nagatrabaho sa mga plata nga puthaw aron sa pagbuhat ug mga istatuwa ug mga alahas.

ginganlan ug Demetrio

Ang usa ka platero sa Efeso nga nakigbatok kang Pablo ug sa simbahan sa komunidad. (See: INVALID translate/translate-names)

plata nga istatuwa ni Diana,

Ang Efeso adunay dako nga templo nga hinalad kang diosa Diana. (See: INVALID translate/translate-names)

nagdala sa dakong patigayon

Nagbaligyag daghang plata nga istatuwa nga hinimo sa hulagway ni Diana

Acts 19:26-27

Si Demetrius, ang platero, nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga magbubuhat

Si Demetrius, ang platero, nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga magbubuhat

Kamo nakakita ug nakadungog niana

“kamo mianhi aron makabalo ug makasabot”

nagpalayo sa daghang mga tawo.

“nagdani ug daghang mga tawo nga mohunong sa pagsimba sa mga diosdios nga naa sa ilang komunidad ug mobalik kang Cristo”

siya mawad-an na sa iyang kadungganan

Ang pagkabantogan ni Diana gikan lamang kung unsa ang gihunahuna sa mga tawo kaniya.

siya nga gisimba sa tanan sa Asya ug sa tibuok kalibotan."

Kini nagpakita sa pagka-ilado ni diosa Diana ug ang kamatuoran nga daghang mga tawo ang nagsimba kaniya. (see INVALID translate/figs-hyperbole)

Acts 19:28-29

Sa dihang nadungog nila

“Sa dihang nakadungog ang magbubuhat”

napuno sila sa kasuko

“nasuko pag-ayo”

misinggit sa kusog, sa pag-ingon

“nagsinggit sa makusog, nga nag-ingon”

Gidakop nila ang mga kauban ni Pablo

“gidakop sa mga tawo ang kauban ni Pablo nga mebiyahi”

ang mga tawo nagdalidali

Kini usa ka gubot nga panon o duol sa kagubot nga kahimtang.

adto sa tiyatro

Ang tiyatro sa Efeso gigamit alang sa pampubliko nga panagtigom ug alang sa kalingawan sama sa mga pasundayag ug musika.

nga miabot gikan sa Macedonia

Si Gaius ug Aristarchus miabot gikan sa Macedonia apan nagtrabaho uban kang Pablo didto sa Efeso niini nga panahon.

Acts 19:30-32

Tiyatro

usa ka dili kaayo lingin nga dagkong balay (outdoor semi-circular complex) adunay mga bangko nga masudlan ug linibo ka mga tawo

Acts 19:33-34

Gidala sa mga Judio si Alexander

Si Pablo nagpasida-an kang Timoteo mahitungod kang Alexander ang magbubuhat ug tumbaga (coppersmith) (2 Timothy 2TI 4:14). Kini dili klaro kung sila usa raka tawo.

Misinyas sa iyang kamot

“mikamay o milihok sa mga tawo nga anaa didto”

maghimo ug usa ka pamahayag

Siya gusto nga “motanyag sa usa ka pagpanagang,” apan dili kini klaro kung unsa ang iyang isulti.

Acts 19:35-37

kamo mga tawo sa Efeso

“kamo” naghisgot sa tanang mga tawo nga anaa nga gikan sa Efeso. (See: INVALID translate/figs-you)

unsa nga tawo didto ang wala masayod nga ang siyudad sa mga taga-Efeso mao ang magbalantay sa templo sa bantogang Diana ug sa mga larawan nga nahulog gikan sa langit?

tigbantay sa bantogan nga Diana ug sa larawan nga nahulog gikan sa langit?** kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag gigamit sa pagkalma sa panon sa katawhan. Kini mahimong hubaron nga, “kada tawo nasayod nga ang siyudad sa taga Efeso tigbantay sa templo sa bantogan nga si Diana ug sa hulagway nga nahulog gikan sa langit.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)

magbalantay sa templo

Magbalantay**- Ang mga tawo sa Efeso nagaatiman ug ginabantayan ang templo ni Artemis.

larawan nga nahulog gikan sa langit?

Sulod sa templo ni Artemis nga adunay hulagway sa diosa nga giumol gikan sa usa ka bulalakaw, ang usa ka bato nga gihunahunang miabot gikan kang Zeus.

Acts 19:38-41

Ang tigdumala sa lungsod nagpadayon sa pagpakigsulti sa panon sa katawhan

Ang tigdumala sa lungsod nagpadayon sa pagsulti sa katawhan

Demetrio

Ang usa ka platero sa Efeso nga nakigbatok kang Pablo ug sa simbahan sa komunidad. (See: INVALID translate/translate-names)

gobernor

Kini usa ka Romanhong pulong alang sa usa ka gobernador o magmamando.

Acts 20

Acts 20:1-3

human sa kaguliyang

"Human sa pag-alsa” o “sunod nga kagubot”

siya nagsulti ug panamilit

“siya nagsulti ug panamilit.” Kini maoy isulti sa tawo sa dihang siya mobiya sa presensiya o atubangan sa uban.

nag-awhag pag-ayo sa mga magtutuo

“nagsulti ug daghang mga butang aron sa pagdasig sa mga magtutuo”

siya nagpabilin didto sulod sa tulo ka bulan

“siya nagpabilin didto sulod sa tulo ka bulan”

ang tinagong laraw nga gihimo batok kaniya pinaagi sa mga Judio

“ang mga Judio nagbuhat ug kasamok batok kaniya” o "ang mga Judio nagplano ug daotan batok kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

tinagong laraw

"usa ka sikreto nga plano ang nahimo”

sa hapit na siya maglayag padulong sa Siria

“siya andam na nga molayag ngadto sa Siria”

Acts 20:4-6

Giubanan siya

“Mikuyog uban kang Pablo”

Sopater nga taga Berea, ang anak ni Pyrrhus

(See: INVALID translate/translate-names)

kining mga tawhana miuna kanamo

Si Lucas ang manunulat sa Buhat ang mikuyog sa pundok. Sa laing hubad: “kining mga tawhana nagbiyahe una kanamo.”

Acts 20:7-8

Sa unang adlaw sa semana,

“sa Dominggo”

aron sa pagpikaspikas sa tinapay,

Ang pan o tinapay nga gipikaspikas ug gikaon sa panahon sa Balaang Panihapon (UDB)

nagpadayon siya sa pagsangyaw

“siya nagpadayon sa pagpamulong”

sa ibabaw nga bahin sa lawak

Kini lagmit nga anaa sa ikatulong salog o bahin o andana sa usa ka balay.

Acts 20:9-10

giabot sa halalom nga paghikatulog

Wala siya nakamata bisan unsaon kondili nahinanok siya pag-ayo.

ikatulong andana

“ang duha nga salog o andana ibabaw sa yuta sa salog” o "ikatulong andana"

gisakwat nga patay na

Sa pagkanaog nila aron sa pagsusi sa iyang kahimtang, nakita nila nga patay na siya.

migakos kaniya

"gibutang ang iyang kamot libot kaniya”(UDB)

Unya miingon siya

“Unya si Pablo miingon”

siya buhi pa

“Si Eutico buhi”

Acts 20:11-12

misaka siya

“Si Pablo misaka sa taas”

gipikaspikas ang tinapay

“pakigbahin sa usa ka kalan-on.” Kini naglakip sa pagbahinbahin sa mga tinapay tali sa tanang tawo.

mibiya na siya

“milakaw siya palayo”

ang lalaki

Ang posible nga mga kahulogan mao kini: 1) batan-ong lalaki nga kapin 14 (UDB) 2) sulogoon o ulipon, 3) o usa ka lalaki tali 9 ug 14 ang panuigon.

Acts 20:13-14

Kami sa among kaugalingon milakaw

“among kaugalingon”midugang sa pagpahayag ug nagbulag kang Lucas ug sa iyang mga kauban sa panaw gikan kang Pablo, nga wala nagbiyahe pinaagi sa barko. (See: INVALID translate/figs-rpronouns and INVALID translate/figs-exclusive)

gitinguha niya sa iyang kaugalingon

“ang gitinguha ni Pablo” (See INVALID translate/figs-rpronouns)

milayag padulong sa Asos,

Ang Asos usa ka lungsod nga nahimutang ubos sa kasamtangang panahon sa Behram, Turkey sa baybay sa Aegean sea. (See: INVALID translate/translate-names)

gipasakay na namo siya

Ang pulong “namo” nagtumong kang Lucas ug kadtong mga nagkuyog kaniya sa panaw apan dili si Pablo. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

miadto sa Mitylene.

Ang Mitylene usa ka lungsod nga nahimutang karong panahona sa Mitilini, Turkey sa baybay sa Aegean nga dagat. (See: INVALID translate/translate-names)

Acts 20:15-16

milayag kami gikan didto

Ang pulong “kami” naghisgot kang Pablo, Lucas, ug ang mga nagpanaw uban kanila.” (See: INVALID translate/figs-inclusive)

sa isla sa Chios

Kios (Chios) usa ka isla sa baybay sa karong panahon sa Turkey sa Aegean nga dagat. (See: INVALID translate/translate-names)

midunggo kami sa isla sa Samos

Ang Samos usa ka isla sa habagatan sa Kios diha sa dagat sa Aegean sa baybay sa karong panahon sa Turkey. Ang laing hubad: “niabot kami sa isla sa Samos.” (See: INVALID translate/figs-inclusive) (See: INVALID translate/translate-names)

ang siyudad sa Miletus

Ang Mileto usa ka pantalan o dunggoanang sa siyudad diha sa kasadpan sa Asya Minor duol sa baba sa Meander River. (See: INVALID translate/translate-names)

Kay nakahukom man si Pablo nga maglayag agi sa Efeso,

Si Pablo naglayag sa habagatan sa pantalan sa siyudad sa Efeso, layo sa habagatan aron modunggo didto sa Mileto. (See: INVALID translate/translate-names)

Acts 20:17-21

Gikan sa Miletus

Tan-awa sa unsang paagi nimo gihubad ang Mileto sa Buhat. ACT 20:15.

sa pagtunob sa akong tiil sa Asya

“misulod niini nga rehiyon sa Asya”

pagpa-ubos sa akong hunahuna

“pagpaubos” o “pagkamapainubsanon”

inubanan sa luha

Usahay ako mohilak sa akong pag-alagad sa Ginoo.

gilikayan

“gipugngan” o “gihikawan”

miadto usab sa kabalayan

Mao kana ang pagtudlo niya sa katawhan sa nagkalainlaing pribadong o kaugalingong kabalayan.

paghinulsol ngadto sa Dios

“pagbiya sa ilang mga sala aron makabalik ngadto sa Dios”

Acts 20:22-24

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

inagda sa Balaang Espiritu

"inubanan pinaagi sa Balaang Espiritu sa pagbiyahe ngadto sa Jerusalem."

gawas sa gipamatuod sa Balaang Espiritu kanako

"ang Balaang Espiritu nagsulti niining mga pahimangno kanako”

ang mga gapos ug pag-antos naghulat na kanako

“Hapit na ako mabilanggo sa mga kadena ug mag-antos sa tawhanong silot” (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang mga gapos ug pag-antos naghulat na kanako

“pagkahuman sa buluhaton nga gisangon sa Dios kanako nga akong gibuhat” (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pagsaksi

“mosaksi” o “magpamatuod”

Acts 20:25-27

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

nasayran ko nga kamong tanan

“Nahibalo ako nga kamong tanan"

nga gisuroyan ko taliwala sa akong pagsangyaw mahitungod sa gingharian

“ngadto sa mga giwalihan ko sa mensahe mahitungod sa gingharian sa Dios”

dili na makakita sa akong panagway

“dili na makakita kanako sukad karon” (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

nga ako hinlo sa dugo sa bisan kinsang tawo

“Dili na ako angay mabasol ni bisan kinsa nga nahinukmang sad-an sa Dios” (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

Acts 20:28-30

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

sa tanang panon...ug dili kaloy-an ang panon.

Kini usa ka panagtandi. Ang mga pangulo sa simbahan gikinahanglanglan unta nga mag-atiman sa katawhan nga ubos kanila ug pagprotekta o pagpanalipod kanila gikan sa mga kaaway sama sa magbalantay nga nag-atiman sa panon sa iyang karnero ug nagprotekta o nagpanalipod kanila gikan sa mga lobo o manunukob. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang katilingban sa Ginoo nga gitubos niya pinaagi sa kaugalingon niyang dugo

Ang katawhan nga gipalit ni Cristo pinaagi sa pag-ula sa iyang dugo didto sa krus” (See: INVALID translate/figs-metaphor)

aron sa pagpahimulag sa mga disipulo sunod kanila.

"Pagkombinsi o pagdani sa mga tawo nga mga sumusunod ni Cristo sa pagsunod sa ilang kaugalingon, o mali o mini nga pagtudlo"

Acts 20:31-32

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

Busa pagtukaw kamo

"pagmata ug pagminaabtikon" o "pagbantay." (UDB) o "pagtukaw"

Hinumdomi

“Padayon sa paghinumdon” o “Ayaw kalimti.”

Busa pagtukaw kamo. Hinumdomi

Mahimo kining hubaron ingon nga 1) “pagmabinantayon ug hinumdomi” o 2) “pagbantay sa imong paghinumdom” o 3) pagtukaw pinaagi sa paghinumdom”

sulod sa tulo ka tuig wala ako maghunong sa pagpahimangno

Si Pablo wala nagtudlo kanila nga walay puas sulod sa tulo ka tuig, apan sulod sa tulo ka tuig gitudloan sila ni Pablo. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

wala ako maghunong sa pagpahimangno

Ang posible nga mga kahulogan mao kini 1) “Ako wala miundang sa pagpasidaan” o 2) “Wala ako mihunong sa pagdasig inubanan sa pagmaymay.”

Acts 20:33-35

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti.

Wala ako maibog sa tawong may plata

“Wala ako nangandoy sa salapi sa ubang tawo” o “Dili ko buot sa akong kaugalingon ang salapi o plata sa bisan kinsang tawo”

sa tawong may plata, bulawan, o bisti

Ang mga sapot o bisti giisip nga usa ka bahandi; kung daghan ang imong gipanag-iyahan, labaw kang dato.

Kamo, sa inyong kaugalingon

Ang pulong “inyong kaugalingon” gigamit dinhi aron sa pagdugang sa pagpasabot. (see: INVALID translate/figs-rpronouns)

kining mga kamot nagsangkap sa akong kaugalingon nga mga panginahanglan

“Ako nagtrabaho gamit ang akong mga kamot aron makaangkon ug salapi aron ibayad sa akong kaugalingong galastohan.”

pagtabang ang huyang pinaagi sa pagpamuhat

“Nagtrabaho aron makaangkon ug salapi aron sa pagtabang sa mga tawo nga walay naangkon alang sa ilang kaugalingon”

Labing bulahan ang paghatag kay sa pagdawat

Ang usa ka tawo makadawat sa pabor o kalooy sa Dios ug makasinati sa iyang labaw nga kalipay kung siya maghatag.

Acts 20:36-38

migakos kang Pablo

“Nigakos kaniya pag-ayo” o “gibutang ang ilang mga kamot kaniya”

gihagkan siya.

Ang paghalok sa usa ka tawo sa aping mao ang paagi sa pagpakita sa inigsoonay o hinigalaay nga paghigugma didto sa Duol sa Silangan (Middle East) nga mga rehiyon o dapit.

sila dili na makakita sa iyang panagway pag-usab

“dili na nila makita (siya) si Pablo pag-usab dinhi sa kalibotan.” Ang “iyang panagway” gigamit dinhi aron sa paghisgot kang Pablo ingon nga tawo. (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 21

Acts 21:1-2

Sa dihang mibulag kami

Ang pulong nga “kami” naghisgot kang Lucas, Pablo ug sa ilang kauban nga nagbiyahe. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

miadto kami padulong sa siyudad sa Cos

“nagpadulong kami sa siyudad sa Cos” o “niadto kami deretso sa siyudad diha sa Cos” (See: INVALID translate/figs-exclusive)

siyudad sa Cos

Ang Cos usa ka Griyego nga isla sa baybayon nga ginatawag karon nga Turkey sa habagatan bahin sa kadagatan sa Aegean. (See: INVALID translate/translate-names)

Siyudad sa Rodas

Ang Rodas usa kini ka Griyego nga isla sa atong panahon karon anaa kini sa baybayon sa Turkey sa habagatan nga bahin sa kadagatan sa Aegean ug sa amihanang-sidlakan nga bahin sa Crete. (See: INVALID translate/translate-names)

Patara

Ang Patara usa ka siyudad nga anaa sa habagatan nga bahin sa atong panahon karon naa kini sa baybayon sa Turkey sa amihan nga bahin sa kadagatan sa Aegean diha sa dagat sa Mediterranean. (See: INVALID translate/translate-names)

Acts 21:3-4

Sa dihang amoa nang

Ang pulong nga “amoa” naghisgot kang Lucas, Pablo ug sa nagbiyahe kauban nila.

mibiya kami ug miliko sa wala

“milabay sa isla sa wala nga bahin”

Ang mga disipulo nag-ingon kang Pablo pinaagi sa Espiritu

“Kini nga mga magtutuo nag-ingon kang Pablo kung unsa ang gipadayag sa Dios kanila.”

Acts 21:5-6

Sa dihang milabay ang mga adlaw

“Sa dihang ang takna miabot na aron sa pagbiya”

Silang tanan

Ang pulong nga “silang” naghisgot kini sa mga magtutuo nga gikan sa Tiro. Si Lucas nagpadayag nga ang “sila” apil na usab ang mga babaye ug mga bata ug ang tanang mga magtutuo.

panamilit sa matag usa

Kini usa ka pagbiya sa ilang mga higala. o "mao kini ang pagsulti ug panamilit sa usa ka higala

Acts 21:7-9

Sa dihang nahuman na kami sa paglawig

Ang pulong nga “kami” naghisgot kang Lucas, Pablo ug sa ilang kauban nga nagbiyahe.

nahiabot kami sa Ptolemais

Ang Ptolemaic usa ka siyudad nga naa sa habagatan nga bahin sa Tiro, Lebanon. Ptolemaic sa atong panahon karon ginatawag nga Acre, Israel. (See: INVALID translate/translate-names)

usa sa pito

Ang "pito" magtumong sa mga lalaki nga gipili nga mohatag ug mga pagkaon ug motambal sa mga balo kaniadto ACT 6:5

kining tawhana

“Filipe”

upat ka anak nga babayeng ulay nga mananagna

“upat ka anak nga babaye nga ulay nga naila nga kanunay nagdawat ug nagsulti ug mga mensahe nga gikan sa Dios”. Mao kini ang ilhanan o impormasyon mahitungod kang Filipe. (See: INVALID translate/writing-background)

Acts 21:10-11

usa ka propeta

Kini nga tawo nailhan isip usa ka tawo nga kanunay nakadawat ug iyang ginaingon ang mga mensahe nga gikan sa Dios.

ginganlan ug Agabus

Si Agabus usa ka tawo nga gikan sa Judea. (See: INVALID translate/translate-names)

gikuha ang bakos ni Pablo

“gikuha niya ang bakos ni Pablo nga anaa sa iyang hawak”

Niining tungora iyang gihiktan

“gamit ang bakos ni Pablo, gigapos siya”

itugyan

“isalikway siya” o “ihatag siya”

sa mga kamot

Ang pulong "mga kamot“ dinhi nagpadayag sa pagkontrol. Sa laing hubad: "ngadto sa gitugotan nga moatiman (legal custody)” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 21:12-14

"Unsa man ang inyong gibuhat, nagpahilak ug nagpasakit sa akong kasingkasing?

Nangutana si Pablo aron sa pagpakita sa mga magtutuo nga kinahanhanglan sila manghunong sa pagsulay sa paggong kaniya mga dili moadto sa Jeresalem, tungod kay gihimo nila ang maguol siya pinaagi sa ilang mga luha. Sa lain nga pagkahubad: “undangi ang paghilak ug pagsulay sa pagpugong kanako sa pag-adto, ug pagpasubo sa akong kasingkasing.”

Hinaot nga ang pagbuot sa Ginoo ang matuman

“among dawaton karon kung unsa ang kabubut-on sa Dios alang kang Pablo sa Jerusalem” o “andam na kaming modawat kung unsa ang gusto sa Ginoo kang Pablo didto sa Jerusalem”

Acts 21:15-16

among gipanguha ang among mga gamit

Ang pulong nga “among” naghisgot kang Lucas, Pablo ug sa ilang kauban nga nagbiyahe.

Gikuyog nila

Ang pulong nga “nila” naghisgot sa mga tinun-an nga gikan sa Caesarea

Mnason, ang usa ka tawo nga gikan sa Cyprus

Si Mnason ang tawo gikan sa isla sa Cyprus. (See: INVALID translate/translate-names)

nga disipulo kaniadto

“usa ka sumusunod gikan sa unang pundok sa mga magtutuo”

Acts 21:17-19

ang mga kaigsoonan nag-abiabi kanamo

Mao kini ang nabilin nga mga magtutuo nga Judio nga nagpabilin sa Jerusalem pagkahuman nga nagsugod ang dakong paglutos.

Sa dihang gihimamat niya sila, iyang gisugilon

“human sa pagtimbaya ni Pablo sa mga kadagkoan, nagsulti siya” o “pagkahuman sa pakumosta sa mga kadagkoan, nagsulti si Pablo”

iyang gisugilon sa matag usa ang mga butang nga nabuhat sa Dios

"Gitanyag ni Pablo ang tanang mga butang nga nahitabo ug ang gihimo sa Dios”. Ang laing hubad "Naghatag si Pablo ug hingpit nga asoy sa tanang butang nga ang Dios"

iyang pagpamuhat.

“ang ministeryo ni Pablo”

Acts 21:20-21

Sa dihang nadunggan nila kini, ilang gidayeg ang Dios, ug miingon sila kaniya,

“sa nadunggan kini sa mga kadagkoan, gidayeg sa mga kadagkoan ang Dios, ug ang mga kadagkoan miingon kang Pablo,”

Silang tanan naningkamot

“ang tanan nga mga magtutuo nga Judio madasigon”

Nagsugilon sila

“Ang mga tawo nag-ingon sa mga Judiong magtutuo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

imong gisuginlan sila

“imong giingnan ang mga Judio"

Acts 21:22-24

Unsay angay namong buhaton?

Ang pulong nga "namong" naghisgot kini sa mga kadagkoan. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

upat ka lalaki nga naghimo ug pakigsaad

Mao kini ang klase sa pakigsaad diin ang usa ka tawo dili na gayod moinom ug ilimnon nga makahubog o putlon ang ilang buhok hangtod mahuman ang takna nga gitagana. Ang lahi nga pagkahubad mao ang: “ang upat ka lalaki nga naghimo ug pakigsaad diha sa Dios.”

bayari ang ilang panginahanglan

Ang mga galastohon moadto sa pagpalit sa babaye ug lalaki nga karnero, usa ka kanding, ug trigo ug ilimnon aron ihalad. Sa laing paghubad: “bayari kung unsa ang ilang gikinahanglan.”

nagsunod ka sa balaod

“nagkinabuhi nga nahiuyon sa balaod ni Moises ug sa naandan sa mga Judio”

Acts 21:25-26

nagsulat kami

Ang pulong nga “kami” naghisgot sa mga kadagkoan.

gikan sa unsang mga tinuok

“gikan sa mga hayop o mananap nga gipatay alang sa pagkaon nga walay dugo nga niawas”

pagputli sa iyang kaugalingon uban kanila

Sa dili pa mosulod ang mga Judio sa dapit sa templo gikinahanglan nga adunay seremonyas o tulomanon sa paghinlo. Kini nga paghinlo adunay kalabotan sa mga Judio nga makig-uban sa mga Gentil.

mga adlaw sa paghinlo

Kini usa ka lahi nga pamaagi sa paghinlo nga naglambigit sa pakigsaad nga gibuhat sa tawo, lahi kini sa paghinlo nga pamaagi nga ilang gikinihanglan nga buhaton aron makasulod sa templo.

hangtod nga ang halad mahalad

“hangtod mahalad nila ang mga mananap nga ihalad”

Acts 21:27-29

naghulhog sa panon sa mga tawo

"nagbuhat-buhat ug dili tinuod nga mga sugilanon aron ang tanang katawhan moprotesta"

nagdakop kaniya

"gibira nila ug maayo"

Tuod man, gidala usab niya ang mga Griyego didto sa templo

Ang mga lalaking Judio lamang ang gitugotan sa pagsulod sa sulod sa hawanan sa templo sa Jerusalem.

Trofimo

Mao kining tawhana nga Griyego nga gipasangil kang Pablo nga iyang gipasulod didto sa sulod sa templo nga alang lamang sa mga Judio.

Acts 21:30-31

Ang tanan nga naa sa siyudad gihulhogan

“daghan ang mga tawo sa siyudad nga nasuko kang Pablo”

gisirad-an dayon ang mga pultahan

Ang magbalantay nagsirado dayon sa pultahan sa templo human gibira sa katawhan pagawas si Pablo. “Ang mga Judio nagsirado dayon sa pultahan sa templo” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

pangulo sa kapitan

Ang opisyales sa sundalo o ang pangulo nga dunay 600 ka mga sundalo.

nga ang tibuok Jerusalem nasamok

“kadaghanan sa mga tawo sa Jerusalem ang nasamok.” Kini usa ka hilabihan nga pagkaingon aron ipaklaro nga ang kadaghanan sa katawhan suko gumikan niining panghitabo. (See: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 21:32-33

Nianang tungora gidala niya

“Dihadiha dayon ang pangulong kapitan”

midagan padulong

Gikan sa kampo, adunay mga hagdanan paingon sa hawanan.

sa pangulo sa kapitan

Ang opisyales sa sundalo o ang pangulo nga dunay 600 ka mga sundalo.

naggunit kang Pablo

“gihawiran si Pablo” o “gidakop si Pablo”

Acts 21:34-36

ang kapitan

Ang opisyales sa sundalo o ang pangulo nga dunay 600 ka mga sundalo.

sa kuta

Ang kampo usa kini ka protektado sa lig-on nga pader nga ginagamit sa mga sundalo.

Sa dihang miabot sila sa mga hagdanan, gialsa siya

“sa dihang si Pablo naabot na sa hagdanan, ang mga sundalo nag-alsa kaniya. o Ang mga sundalo nagdayong kang Pablo ug gipasaka sa hagdanan. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Ipalayo siya kanamo

“patya siya.” Ang mga katawhan naggamit sa pinulongan sa paghangyo nga patyon si Pablo." (See: INVALID translate/figs-euphemism)

Acts 21:37-38

Sa hapit na si Pablo dad-on

“sa dihang ang mga sundalo hapit na dad-on si Pablo” o “sa dihang andam na ang mga sundalo sa pagdala kang Pablo” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa kuta

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga bersikulo (Buhat:21:34)

sa pangulong kapitan

ang opisyales sa sundalo nga dunay 600 ka mga sundalo.

"Makasulti ka ba ug Griyego? Dili ba ikaw Ehiptohanon, nga nangulo kaniadto sa mga nagsupak ug nagdala sa 4,000 ka mga nagmasinupakon didto sa kamingawan?"

Ang pangulong kapitan naggamit niini nga pangutana aron iyang maipakita nga natingala siya. Wala siya nagtuo nga ing-ato diay nga tawo si Pablo. Ang laing hubad mao kini" "Nagsulti ka ug Griyego busa mahimong ikaw gayod kadtong Ehiptohanon nga nangulo sa mga masinupakon didto sa kamingawan uban sa 4000 ka mga masinupakon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba ikaw Ehiptohanon

Sa hamobo nga higayon sa wala pa nakabisita si Pablo, adunay usa ka tawo nga wala nganli nga gikan sa Ehipto nga misupak sa Roma didto sa Jerusalem. Wala madugay nakaikyas siya “didto sa kamingawan,” ug ang komander naglibog kung si Pablo ba gayod katong tawhana.

4,000 ka mga nagmasinupakon

“ang 4,000 nga mga tawo nga nagpatay ug nagpasakit o nagdaot sa uban niadtong wala miuyon kanila” (See: INVALID translate/translate-numbers)

Acts 21:39-40

manghangyo ako kanimo

“nanghangyo ako kanimo” o “ako nagpakiluoy kanimo”

tugoti ako

"Palihog tugoti ako"

ang kapitan

"ang opisyales sa sundalo nga dunay 600 ka mga sundalo"

si Pablo mitindog sa hagdanan

Ang "hagdanan" naghisgot sa ang-ang sa hagdanan ngadto sa kampo.

Acts 22

Acts 22:1-2

Pablo nga nakigsulti ngadto kanila sa Hebreohanon

Nakigsulti si Pablo ngadto sa mga tawo" o "Si Pablo nga nakigsulti ngadto kanila sa Hebreohanon .

Mga kaigsoonan ug mga amahan

Kini usa ka matinahuron nga pamaagi sa pagkig-isorya sa mga tawo nga sama sa pangidaron ni Pablo ug sa mga katigulangan.

Paminawa ang akong pagpanalipod

“Palihog paminaw sa akong depensa”

akong buhaton karon kaninyo

“Akong ipakita kaninyo karon”

sa Hebreohanon nga pinulongan

“ilang Hebreohanon nga pinulongan”

Acts 22:3-5

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti ngadto sa mga tawo.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti ngadto sa mga tawo.

gimatuto niining siyudara sa tiilan ni Gamaliel

"usa sa estudyante sa magtutudlo nga si Gamaliel sa Jerusalem”

Natudloan ako pinaagi sa higpit nga mga pamaagi sa pamalaod sa atong mga katigulangan

“Natudloan ko nila sumala sa istriktong mga pamaagi sa pamalaod sa atong mga katigulangan” o “Ang mga panudlo nga akong nadawat nagsunod sa insaktong detalye sa balaod sa atong mga katigulangan”

Mainiton ako ngadto sa Dios

“Aduna akoy lig-on nga pagbati ug pagbuhat sa akong gituohan nga kabubut-on sa Dios” o "mabination ako sa akong pag-alagad ngadto sa Dios"

sama kaninyong tanan karon

“sa samang paagi sa inyong tanan karon” o “sama sa inyoha karon.” Si Pablo nagtandi sa iyang kaugalingon ngadto sa pundok.

niining Dalan

“Ang Dalan” ang ngalan nga gihatag ngadto sa sa mga magtutuo sa Jerusalem nga nagsunod sa Pentecostes (pagkunsad sa Balaang Espiritu nga ....)

ngadto sa kamatayon

Uyon si Pablo sa pagpatay sa mga tawo nga nagsunod sa Dalan.

makapamatuod

“makahatag ug pamatuod” o “makatestigo”

nakadawat ako ug sulat gikan kanila

“Nakadawat ako ug sulat gikan sa mga labaw nga pari ug sa mga katigulangan”

Akong gidala pagbalik ang mga gapos

“Gisugo ko nila sa pagdala pagbalik sa mga kadena”

Acts 22:6-8

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti ngadto sa mga tawo.

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti ngadto sa mga tawo.

Acts 22:9-11

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

iyang tingog

“ang tingog ni Jesus”

Dili ako makakita tungod sa kasulaw sa kahayag

“Nagpabilin ako nga buta tungod sa kasulaw sa kahayag”o "Nabuta ako tungod sa hilabihan nga kahayag"

Acts 22:12-13

Nagpadayon si Pablo sa pagpakigsulti ngadto sa mga panon sa mga Judio didto sa kuta.

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti ngadto sa mga pundok sa mga Judio didto sa kuta.

mainampoon nga tawo sumala sa balaod

Si Ananias seryoso kaayo mahitungod sa pagsunod sa balaod sa Dios.

maayo ang gipangsulti sa

“Adunay maayong dungog taliwala sa uban”

Nianang taknaa

“dihadiha” o “sa dihadiha.” Kini usa ka panultihon nga nagpasabot nga anaay mahitabo dihadiha dayon.

Acts 22:14-16

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

Unya miingon siya

“Unya si Ananias miingon”

iyang kabubut-on

“kung unsa ang giplano sa Dios ug ang iyang gusto mahitabo”

nganong naghulat ka man?

Ubang paagi sa paghubad: “Ayaw paghulat! O “Ayaw paglangay-langay!” (UDB). Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nga gigamit aron sa pag-awhag kang Pablo nga magpabawtismo.

hugasi ang imong mga sala

Isip makatangtang sa hugaw ang paghugas sa lawas sa usa ka tawo, ang pagtawag usab sa ngalan ni Jesus aron mangayo ug pasaylo makahinlo sa usa ka tawo gikan sa iyang mga sala. “Pangayo ug pasaylo sa imong mga sala.”

Acts 22:17-18

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

nakakita ug panan-awon

“Mitungha kanako ang usa ka panan-awon” o “Gihatagan ako sa Dios ug usa ka panan-awon”

Nakit-an nako siya nga nag-ingon kanako

“Nakita nako si Jesus sa dihang nagsulti siya kanako”

dili nila dawaton

“kadtong mga namuyo sa Jerusalem dili modawat”

Acts 22:19-21

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

Nagpadayon si Pablo sa pagsulti.

kabalo sila sa ilang mga kaugalingon

Ang mga dili magtutuo nga mga Judio sa Jerusalem.

gilatigo ang

“Nahan-ay o nagplano aron sa pagsilot kanila pinaagi sa paglatigo”

matag sinagoga

Gipangita ni Pablo bisan kinsa nga mga magtutuo nga Judio nga mitambong sa bisan asa nga tigomanan sa mga Judio didto sa Jerusalem.

miula ang dugo ni Esteban

Kini nagpasabot sa sobraan kaayo nga pagbunal sa usa ka tawo hangtod sila mamatay.

Acts 22:22-24

Palayo sa maong kaubanan niining kalibotana

“patya siya”

nagmando nga dad-on si Pablo

“gisugo ang iyang mga sundalo sa pagdala kang Pablo”

kuta

tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kini nga bersikulo ACT 21:34.

sa iyang kaugalingon

“nga ang magmamando mismo”

Acts 22:25-26

pisi nga hinimo gikan sa panit sa mananap

Kini mga bahin sa panit o panit sa hayop.

"Uyon ba sa balaod nga imong kastiguhon ang tawo nga Romanhon bisan wala pa kini ka hukmi?"

Kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag gigamit aron ang senturyon mangutana sa iyang kaugalingon mahitungod sa paglatigo kang Pablo. Ubang paagi sa paghubad: “Supak kini sa balaod alang kanimo sa paglatigo sa usa ka tawo nga Romano nga wala pa nahukman!”

"Unsa may buot nimong buhaton?

Kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag gigamit diri aron ang komander makahunahuna mahitungod kung iya bang latigohon si Pablo. “Dili nimo kini angay buhaton!”

Acts 22:27-29

miingon kaniya

“miingon kang Pablo”

akong naangkon ang pagka-Romanhon

“Akong nakuha ang pagka-Romanhon” o “Nahimo akong lumulupyo”

"Ako natawo ug lumulopyo sa Roma."

“Natawo ako sa pamilya sa Romanhon, busa usa ako ka Romanhon.”

ang mga tawo nga buot

“ang mga tawo nagplano sa” o “ang mga tawo nga nag-andam sa”

Acts 22:30

pangulong kapitan

usa ka opisyal sa kasundalohan nga mga 600 ka mga sundalo ang nasakopan.

iyang gidala si Pablo didto sa ubos

Gikan sa kuta, anaay hagdan paingon sa ubos sa templo sa korte.

Acts 23

Acts 23:1-3

Ang labaw nga pari nga si Ananias

(See: INVALID translate/translate-names)

bong-bong nga gipaputi

Mao kini ang pagtuon sa pagpintura sa pader aron maputi aron nga limpyo kini nga tan-awon. Sama sa pader nga gipinturahan aron manindot, busa mahimong ang tawo mogawas nga mahimong maayo ang dungog apan puno sa daotang tumong. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pagsugo sa paghapak kanako

“nagsugo ug tawo sa paghapak kanako” o “nagsugo niining mga tawhana aron ig-on ako”

Acts 23:4-5

"Ingon ba niini ang imong pag-insulto sa labaw nga pari sa Dios

Ang mga tawo nangasaba kang Pablo tungod sa iyang gipanulti. Puli nga paghubad: “Ayaw insultoha ang pari sa labaw nga Dios!” (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala ako makahibalo, mga igsoon, nga siya labaw nga pari

posibleng mga ipasabot mao 1) “Si Pablo wala nakahibalo tungod kay ang labaw nga pari dili unta angay mobuhat ug sama niining mga buhat o” 2) “ Si Pablo nahilayo gikan sa Jerusalem sa taas nga panahon busa wala siya nakaila sa bag-ong labawng pari.” (See: INVALID translate/figs-irony)

Acts 23:6-8

ako hinukman

“gihukman ninyo ako”

ang panagtigom nabahin

“ang mga miyembro sa panagtigom wala nagkauyonay"

walay pagkabanhaw, walay mga anghel, ug walay mga espiritu

Posibleng mga ipasabot mao 1) sila dili motuo sa pagkabanhaw, sa mga anghel o mga espiritu o 2) Ang Dios dili mobanhaw sa mga tawo gikan sa patay isip mga anghel o isip mga espiritu.

Acts 23:9-10

Unsa kaha kung ang espiritu o ang anghel nagsulti ngadto kaniya?"

Ang mga Pariseo nagbadlong sa mga Saduseo pinaagi sa pagmatuod nga ang mga espiritu ug mga anghel anaa pa ug mahimong mosulti ngadto sa mga tawo. Puli nga paghubad: “Siguro ang espiritu o ang anghel nakigsulti uban kaniya.” (See: INVALID translate/figs-hypo)

kunis-kunison nila sa pino si Pablo

“sila ang mamahimong hinungdan ngadto kaniya sa dakong lawasnong kadaot”

pugson siya pagkuha

“gamit ang lawasnong kusog sa pagdala kang Pablo palayo”

didto sa kuta

Kini mao ang estruktura sa sundalong kusog ug mahinungdanon, diin kanunay naglakip ang mga balay sa sundalo, o puy-anan sa mga sundalo (UDB). Tan-awa giunsa nimo paghubad niining bersikulo ACT 21:34.

Acts 23:11

mosaksi

Posibleng mga ipasabot mao-1) “sa pagsulti” o “paghatag sa” usa ka kaugalingong testimonya mahitungod sa kaluwasan o 2) sa pagsulti sa mensahe sa kaluwasan.

Acts 23:12-13

naghimo ug panagsabot

“pormal nga giuyonan sa paghimo ug usa ka butang/desisyon”

40 ka mga tawo

40 ka mga tawo (See: INVALID translate/translate-numbers)

Acts 23:14-15

Miadto sila

“ang 40 ka mga Judio miadto.”

sa pagdala kaniya ngadto kanimo

“dad-a si Pablo gikan sa pinuy-anan sa mga sundalo aron makigkita kaninyo nga mga miyembro sa konseho dinhi sa templo”

Acts 23:16-17

sila namakak nga maghulat

Ang mga tawo, nga nagsaad sa pagpatay kang Pablo, andam nga atangan siya.

kay naa siyay gustong isulti ngadto kaniya

Ang batan-ong lalaki adunay gusto nga isulti sa labaw nga kapitan.

sa kuta

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga bersikulo ACT 21:34.

Acts 23:18-19

Si Pablo nga binilanggo nagtawag kanako ngadto kaniya

“Si Pablo nga piniriso nangutana kanako nga moadto ug makig-istorya uban kaniya”

niining batan-ong lalaki

Sukad ang pangulong kapitan nagdala sa batan-ong lalaki pinaagi sa kamot nagsugyot nga ang pag-omangkong lalaki ni Pablo mas batan-on ug dili pa hamtong. Posible 12 ngadto sa 15 anyos ang panuigon.

Acts 23:20-21

40 ka tawo

"40 ka mga tawo" (See: INVALID translate/translate-numbers)

namakak ug naghulat kaniya

“andam nga atangan si Pablo”

Acts 23:22-24

duha ka mga kapitan

2 ka mga kapitan(See: INVALID translate/translate-numbers)

70 ka mangangabayo

70 ka mangangabayo (See: INVALID translate/translate-numbers)

200 ka magbabangkaw

200 ka mga sundalo nga nagdala ug mga bangkaw. (See: INVALID translate/translate-numbers)

sa ika tulo nga takna sa kagabhion

Kini mga alas 9 sa gabii. (See: INVALID biblicaltime)

Felix nga gobernador

Si Felix mao ang romanong gobernador sa maong dapit nga nagpuyo sa Cesarea. (See: INVALID translate/translate-names)

Acts 23:25-27

gobernador Felix

Si Felix mao ang romanong gobernador sa tibuok rehiyon. (See: INVALID translate/translate-names)

patyon na unta

Ang mga Judio andam sa pagpatay kang Pablo. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa dihang miabot

“nakaplagan” o “niabot sa dapit diin tua sila”

Acts 23:28-30

Ang sulat nga gikan kang magmamando nga si Claudio nagpadayon.

Ang sulat nga gikan sa magmamando nga si Claudio nagpadayon.

Gusto nako mahibalo

Ang pulong “Ako” naghisgot kang Claudio Lisias

siya giakusahan

“ang mga Judio nag-akusar kang Pablo”

Unya kini nahimo nga ilado

“Sa kadugayan nahimong ilado”

Acts 23:31-33

Antipatris

Kini mao ang siyudad nga gihimo ni Herodes sa pagtahod sa iyang amahan, Antipater. Kini nagtindog karon didto dapit sa sentro sa Israel. (See: INVALID translate/translate-names)

Acts 23:34-35

sa dihang iyang nahibaw-an nga siya gikan sa Cilisia

“sa dihang ang gobernador nakahibalo nga si Pablo gikan sa Cilisia”

nagmando siya sa pagtago

“gimandoan ang mga sundalo sa pagtago kang Pablo” o “gimandoan ang mga sundalo sa pagpugong kang Pablo”

Acts 24

Acts 24:1-3

Pagkahuman sa lima ka adlaw

** Lima ka adlaw human kuhaa sa mga sundalo nga Romano si Pablo ngadto sa Cesarea.

Si Ananias ang pangulong pari

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad si Ananias sa bersikulo ACT 23:1.

miadto didto

"miadto sa Cesarea diin atoa si Pablo."

usa ka mamumulong

"Usa nga tigpanulti sa hukmanan." Ang uban nga paghubad "usa ka abogado" o "usa nga tigpamaba ngadto sa giakusahan"

ginganlan ug Tertulo

ngalan sa tawo. (See: INVALID translate/translate-names)

Sa dihang si Pablo mitindog sa atubangan sa gobernador

"Sa dihang si Pablo naa sa presenya sa gobernador nga mao ang maghuhukom sa korte o hukmanan"

nagsugod ug pasangil kaniya

"Nagsugod sa pagsulti batok kaniya" o "Nagsugod sa pagpasaka ug pagsupak sa balaod sa Roma batok kaniya"

Tungod kanimo

Ang pulong "kanimo" naghisgot sa gobernador.

aduna kami dakong kalinaw

"Ang mga tawo nga imong gidumalahan adunay dakong kalinaw" (See: INVALID translate/figs-exclusive)

labing maayong Felix

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad si Felix sa bersikulo ACT 23:25.

Acts 24:4-6

Si Tertulo nagpadayon sa pagpakigsulti kang gobernador Felix.

Si Tertulo nagpadayon sa pagpakigsulti kang gobernador Felix.

Busa dili ko na ikaw langanon pa

Ang mga posible nga mga kahulogan mao ang 1) aron nga dili na ako makakuha ug dako sa imong panahon (UDB) o 2) "aron nga dili ako makahatag ug kakapoy kanimo"

maminaw ka kanako kadali

"Paminaw sa akong mubo lamang nga pagpamulong"

among nakaplagan nga kining tawhana

"Nabantayan namo si Pablo" o "Nadiskobrehan namo nga si Pablo." Ang pulong "namo" naghisgot kang Ananias, ang usa sa mga kadagkoan ug si Tertulo (See: INVALID translate/figs-exclusive)

sa tanang Judio sa tibuok kalibotan

"Daghang mga Judio sa tibuok kalibotan" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Gisulayan pa gani niya ug panamastamas ang templo

"Gisulayan sa pagpakaulaw ang templo"

Mga bersikulo 6b-8a

8a **- Adunay lahi nga pagbasa sa ubang mga sinulat. "[6b] Ug buot namong hukman siya sumala sa among kaugalingong Balaod. [7] Apan si pangulong Lisias miabot, ug sa dakong kamangtas gikuha siya sa among mga kamot. [8b] Unya siya nagsugo sa iyang mga tigpasangil sa pag-adto ug magpakita sa imong atubangan." [See: INVALID translate/translate-textvariants

Acts 24:7-9

Si Tertulo nagpadayon sa pagpakigsulti kang gobernador Felix.

Si Tertulo nagpadayon sa pagpakigsulti kang gobernador Felix.

sa dihang si Lisias

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad si Lisias sa mga bersikulo ACT 23:26.

gipugos niya si Pablo nga makuha sa among mga kamot

"Ang mga sundalo ni Lisias nagpugos kang Pablo pagawas sa among kustodiya." (See: INVALID translate/figs-synecdoche) "Gipugos" adunay paggamit ug mangtas o pagpamugos.

Sa dihang pangutan-on nimo si Pablo

"Sa dihang imong sukitsukiton si Pablo" o "Pangutana sama didto sa hukmanan sa korte"

among gipasangil kaniya

"nagpasangil kang Pablo sa pagbuhat" o "nagpasangil kang Pablo nga sad-an sa pagbuhat"

Acts 24:10-13

ang gobernador misinyas

"Ang gobernador mikamay"

pagpasabot sa akong kaugalingon

"Pagpahayag sa akong kahimtang"

Makahimo ikaw sa pagsusi

"Makahimo ka sa pagpamatuod"

napulo ug duha ka adlaw sukad

"Dose ka adlaw sukad" (See: INVALID translate/translate-numbers)

wala ako nagsamok

"ako wala nagsamok" o "ako wala naghagit"

ang mga pasangil

"ang mga pagbasol alang sa sayop nga mga binuhatan" o "ang mga sumbong alang sa krimen"

Acts 24:14-16

Si Pablo nagpadayon sa iyang pagpanalipod ngadto kang Gobernador Felix.

Si Pablo nagpadayon sa iyang pagpanalipod ngadto kang Gobernador Felix.

Ako kining angkonon diha kanimo

"ako kining ilhon diha kanimo" o "ako kining isugid kanimo"

ilang gitawag ug sekta

"Ilang kining gitawag ingon nga sayop nga pagtuo"

"Dios sa among mga katigulangan"

Kini nagpasabot nga si Pablo nag-angkon sa pagsunod sa karaang relihiyon, nga ang pagpasabot dili bag-o, wala gitahod o wala gisaligan sa daghang tawo nga "sekta."

ang mga matarong

"ang mga matarong nga tawo"

nagtrabaho ako aron makaangkon

"Nagbansay ako aron makaangkon" o "Nagtuon ako aron makaangkon"

atubangan sa Dios

"Sa presensya sa Dios"

Acts 24:17-19

Si Pablo nagpadayon sa iyang pagpanalipod ngadto kang Gobernador Felix.

Si Pablo nagpadayon sa iyang pagpanalipod ngadto kang Gobernador Felix.

tabang ngadto sa akong nasod ug mga gasa nga salapi.

"Tabang nga inubanan sa mga gasa nga kuwarta."

dili uban sa panon

"Dili uban sa panon nga akong gitigom aron maghimo ug sayop"

Kini nga mga tawo

"Ang mga Judio gikan sa Asya"

kung sila adunay bisan unsa

"Kung sila adunay bisan unsa nga ikasulti"

Acts 24:20-21

Si Pablo nagpadayon sa iyang pagpanalipod ngadto kang Gobernador Felix.

Si Pablo nagpadayon sa iyang pagpanalipod ngadto kang Gobernador Felix.

kini susama ra nga mga tawo

Ang mga sakop sa Konseho o Hukmanan nga anaa sa Cesarea sa pag-usisa kang Pablo.

Acts 24:22-23

Kung kanus-a si Lisias molugsong

"Kung si Lisias molugsong" o "Sa panahon nga si Lisias molugsong"

pagahukman ko ang imong sumbong

"magbuhat ako ug disisyon labot niining mga pasangil batok kanimo" o "ako maghukom kung ikaw sad-an"

sa pagbaton ug kaluoy

Kini usa ka paghatag ug kagawasan kang Pablo nga wala gitugot alang sa uban nga mga piniriso o binilanggo.

Acts 24:24-25

Human sa pipila ka mga adlaw

"human sa pila ka mga adlaw"

Mibalik si Felix

Tan-awa ang paghubad kang Felix sa bersikulo ACT 23:24

iyang asawa nga si Drusila

Ang Drusila usa ka pangalan sa babaye. (See INVALID translate/translate-names)

nahadlok si Felix

Si Felix mibati ug konsensya sa iyang mga sala.

sa kasamtangan

"karon nga panahon" o "hangtod unya"

Acts 24:26-27

si Pablo maghatag ug salapi ngadto kaniya

"Si Pablo maghatag ug kuwarta o salapi kang Felix." Si Felix naglaom nga si Pablo maghatag kaniya ug suhol aron mahimo siyang gawasnon.

busa kanunay niyang gipatawag siya ug nakigsulti uban kaniya.

"Ug si Felix kanunay nga nagpatawag kang Pablo ug nakigsulti kang Pablo"

Porcio Festus

"Ang bag-ong gobernador nga romano nga nipuli kang Felix. (See: INVALID translate/translate-names)

Acts 25

Acts 25:1-3

karon

kini nagpakita sa bag-ong sinugdanan sa usa ka sugilanon

si Festus misulod sa probinsiya

Ang posibling mga kahulogan mao ang: 1) "Si Festus naabot sa maong dapit" o 2) "Si Festus naabot sa maong dapit aron sugdan ang iyang pagmando." (UDB)

miadto siya gikan sa Ceasarea hangtod sa Jerusalem

Ang posibleng mga pasabot: 1) "ang pulong nga "mitungas" naghisgot kini kung unsa ka importante ang Jerusalem" o 2) "Mitungas siya sa taas nga bahin tungod kay ang Jerusalem makita ibabaw sa bungtod."

mipasaka ug mga sumbong batok kang Pablo

Usa kini ka pormal nga pagpadayag sa mga sumbong sa korte o hukmanan. Kini usab mahimong hubaron nga: "gipasanginlan si Pablo sa pagsupak sa mga balaod,"

Sila maisogong nakigsulti kang Festus

"Nagpakiluoy sila ug maayo kang Festus" o "gihangyo nila si Festus"

nga ipatawag siya... aron pagapatyon nila siya

"Mamahimong ipatawag ni Festus si Pablo...aron mapatay sa mga Judio si Pablo"

nga ipatawag siya

"mahimong ipadala siya"

aron pagapatyon nila siya sa dalan

Atangan nila si Pablo sa dalan aron patyon didto.

Acts 25:4-5

nga si Pablo usa ka binilango sa Ceasarea

Sa laing paghubad: "Si Pablo usa ka binilanggo sa Caesarea, ug sa dili madugay mobalik ako didto." (See: INVALID translate/figs-quotations)

Kung adunay sayop nianang tawhana

"Kung adunay nabuhat si Pablo nga daotan"

mamahimo gayod kamo makapasangil kaniya

"magpasaka kamo ug mga sumbong" o "Mahimo ninyo siya nga pasanginlan sa mga balaod nga iyang gisupak"

Acts 25:6-8

human siya magpabilin

"Human magpabilin si Festus"

milingkod siya sa lingkoranan sa hukmanan

"naglingkod sa lingkoranan kung asa siya namuhat ingon nga maghuhukom"

si Pablo dad-on ngadto kaniya

"nga dad-on nila si Pablo ngadto kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Sa pag-abot niya

"sa dihang miabot si Pablo ug nagtindog sa atubangan ni Festus"

ngalan sa mga Judio

"ang balaod sa mga Judio"(UDB)

wala magsupak sa templo

Nagpasabot kini nga wala siya misupak sa bisan unsang balaod mahitungod sa pagsulod sa bisan kinsa sa Templo sa Jerusalem (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 25:9-10

buot niya makapahimuot sa mga Judio

"gusto niya nga mahimuot ang mga Judio"

ug didto ka pagahukman mahitungod niining mga butanga

"diin ko ikaw hukman niining mga sumbong batok kanimo?" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

diin ako angay pagahukman

"ang lugar kung asa ko nimo hukman." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 25:11-12

Si Pablo nagpadayon sa pagpanalipod sa iyang kaugalingon ngadto kang Festus.

Si Pablo nagpadayon sa pagpanalipod sa iyang kaugalingon ngadto kang Festus.

kung aduna man akoy nahimo nga takos sa kamatayon

"apan kung aduna akoy nabuhat nga daotan nga angayan nga bayran ug kamatayon"

kung ang ilang mga sumbong walay pulos

"kung ang ilang mga sumbong batok kanako dili tinuod"

walay bisan usa ang motugyan kanako ngadto kanila

Ang posibleng kahulogan mao kini : 1) Si Festus walay ligal nga katungod nga itugyan si Pablo sa mga bakak nga mga sumbong 2) si Pablo nag-ingon kung wala siyay nabuhat nga daotan, ang gobernador dili mosugot o tugotan ang hangyo sa mga Judio.

Ako nalang idangop kang Ceasar

"mohangyo ako nga moatubang kang Ceasar aron sulayan"

si Festus nakigsulti sa mga kadagkoan

Dili ang Sadherin ang gitumong niining "hukmanan" sa kinatibuk-ang Buhat. Mao kini ang panggamhanang hukmanan sa Romanong gobiyerno. Ang laing paghubad mao nga "si Festus nakigsulti sa iyang mga magtatambag"

Acts 25:13-16

si Haring Agripa ug si Bernice

Si Agrippa nianang tungora ang nagdumala nga hari ug si Bernice ang iyang igsoong babaye.

aron sa paghatag ug panggamhanang pagduaw kang Festus

"aron sa pagbisita kang Festus mahitungod sa pang-opisyal nga mga butang"

Adunay usa ka tawong binilanggo nga biniyaan ni Felix

Sa dihang si Felix mibiya sa iyang katungdanan, gibilin niya ang usa ka tawo sa prisohan.

Acts 25:17-20

Busa

Kini nga pulong gisulti tungod sa gipamulong sa nangaging sugilanon. Niini nga kahimtang, si Festus miingon nga ang gipasanginlan nga tawo kinahanglang makig-atubang sa mga nagpasaka sa pasangil ug aron mohimo sa iyang pagpangatarongan.

Si Festus nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Festus nagpadayon sa pagpakigsulti.

sa pag-abot nilang tanan dinhi,

"sa dihang ang mga pangulo sa Judio nangabot aron sa pakigkita kanako dinhi"

naglingkod ako sa lingkoranan sa hukmanan

"naglingkod ako sa lingkoranan nga nahimong ako ang tighukom" (See: ACT 25:6)

nagmando ako nga ang tawo dad-on

"akong gimandoan ang mga sundalo nga dad-on sa akong atubangan si Pablo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

kaugalingong nilang relihiyon

Ang pulong "relihiyon" nagkahulogan sa usa ka tinuohan nga sistema sa mga tawo padulong sa kinabuhi ug sa mga butang nga dili matugkad o labaw sa kinaiyahan.

aron hukman didto mahitungod niining mga butanga

Ang laing hubad mao kini "diin ang mga Judio sa hukmanan mohukom kung sad-an siya niining mga pasangil" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 25:21-22

si Festus nagpadayon sa pag-istorya sa bersikolo 21.

si Festus nagpadayon sa pag-istorya sa bersikolo 21.

ako siyang gimandoan nga bantayan

Ang laing paghubad mao kini "akong giingnan ang mga sundalo nga bantayan siya sa prisohan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

"Ugma," Si Festus miingon, "Madungog nimo siya"

Si Festus miingon, "Akong han-ayon alang kanimo aron imong madunggan si Pablo ugma."

Acts 25:23-24

si Agripa ug Bernice miabot

tan-awa kung giunsa nimo paghubad si Agrippa ug si Bernice sa bersikulo (Buhat:25:13)

gidala kanila si Pablo

Ang laing paghubad mao kini "Gidala nila si Pablo aron moatubang kanila. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nagsinggit sila kanako

"ang mga Judio nangisog sila sa pag-ingon kanako"

Acts 25:25-27

ako siyang gidala kaninyo, ilabi na gayod kanimo, Haring Agripa

"akong gidala kaninyong tanan si Pablo, labi na gayod kanimo, Haring Agrippa" (See: INVALID translate/figs-you)

aron aduna akoy masulat

"aron aduna akoy laing butang nga masulat" o "aron makabalo ako kung unsa akong isulat"

Kay kini dili makatarunganon alang kanako nga magpadala ug binilanggo ug wala akoy maasoy

"kini daw makataronganon alang kanako nga ipadala ang usa ka binilanggo kung mahimo nakong masaysay"

basihanan batok kaniya

Mga posibleng kahulogan 1.) ang mga pasangil nga gidala sa mga pangulong Judio batok kaniya 2) ang mga pasangil ilalom sa Balaod sa Roma nga mahimong maaplikar sa kaso ni Pablo.

Acts 26

Acts 26:1-3

gituy-od ni Pablo ang iyang kamot

“Gipataas niya ang iyang kamot ngadto sa pundok sa katawhan aron makuha ang ilang pagtagad”

siya nanalipod

“nagsugod sa pagpanalipod sa iyang kaugalingon batok sa mga pasangil”

Giisip nako ang akong kaugalingon nga malipayon

Si Pablo nagmalipayon tungod kay giisip niya ang iyang pag-atubang kang Agripa usa ka kahigayonan sa pagsulti mahitungod sa Maayong Balita.

Acts 26:4-5

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

tanang mga Judio

Ang posible nga mga kahulogan mao ang:1) Mga Pariseo nga nidako kauban si Pablo ug nakaila kaniya isip usa ka Pariseo o 2) “Si Pablo usa ka ilado kaayo taliwala sa mga Judio tungod sa iyang pagkamadasigon isip usa ka Pariseo ug karon isip usa ka magtutuo”

sa akong nasod

Ang posible nga mga kahulogan mao ang: 1) taliwala sa iyang kaugalingong katawhan, wala kini naghisgot sa nahimutangan nga yuta sa Israel o 2) sa yuta sa Israel.

Acts 26:6-8

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

ako mitindog dinhi aron pagahukman

“Ania ako dinhi, diin sila nagbutang kanako sa hukmanan” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nangita ako sa saad nga gihimo sa Dios sa atong mga amahan

Si Pablo naglaom sa pag-abot sa Mesiyas.

naglaom kita nga makab-ot kini

"kita naglaom nga atong madawat kung unsa ang gisaad sa Dios”

Nganong gihunahuna mo man nga talagsaon alang sa Dios nga mobanhaw sa mga patay?

Si Pablo nag-ingon niini aron nga mahimo nga si Agrippa makasabot kung unsa ang giingon ni Pablo ug kung unsa ang gituohan ni Agrippa mahitungod kung unsaon sa Dios pagbanhaw ang mga patay'ng tawo. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Acts 26:9-11

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

supak sa ngalan ni Jesus

“supak sa mga sumusunod ni Jesus” (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kanunay nako silang ginasilotan

An possible nga mga kahulogan mao ang: 1) Gisilotan ni Pablo ang uban nga mga magtutuo sa makadaghan nga higayon o 2) Gisilotan ni Pablo ang daghan nga nagkalainlaing mga magtutuo.

akong gihatag ang akong pag-uyon batok kanila

“nag-uyon nga pabor sa pagsilot kanila”

Acts 26:12-14

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

uban ang katungod ug mga sugo

Si Pablo adunay mga sulat gikan sa mga pangulo sa Judio nga naghatag kaniya ug katungod sa paglutos sa mga magtutuo nga Judio.

lisod alang kanimo ang pagsipa sa igtutugsok

Ang Dios nagtandi sa pagsukol ni Pablo sa plano sa Dios sa usa ka Baka nga misipa sa tungkod o sungkod sa mag-uuma. Tan-awa ang UDB. Kini nagpasabot nga lisod kang Pablo nga moikyas sa giplano sa Dios alang kaniya.

Acts 26:15-18

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

gigahin alang sa akong kaugalingon

“gibuhat nga akoa” (UDB) o “sagrado alang sa akong kaugalingon”

pinaagi sa ilang pagtuo kanako

Naghisgot kini ngadto sa pagtuo sa Dios niadtong gilahi sa Dios alang kaniya.

Acts 26:19-21

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

wala nako gisupak ang langitnong panan-awon

“Ako nagtuman sa mensahe nga gihatag niining panan-awon nga miabot kanako gikan sa langit.

Acts 26:22-23

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

sa mga propeta

Si Pablo naghisgot sa tiningob nga mga sinulat sa daang tugon sa mga propeta.

nga si Cristo kinahanglan mag-antos

“Nga si Cristo kinahanglan nga mag-antos ug mamatay ” (See: INVALID translate/figs-explicit)

sa pagmantala sa kahayag

“sa pagsangyaw sa mensahe sa kaluwasan”

Acts 26:24-26

nabuang ka na

“ikaw nagsulti ug walay hinungdan” o “ikaw buang ”

kaligdong

“seryoso pag-ayo” o “mahitungod sa seryosong butang”

ako gawasnon sa pagsulti kaniya

ako gawasnon nga mosulti kang Haring Agripa

wala gibuhat sa suok

Kini nahimo nga maila. Ang laing paghubad: “wala nahimo sa tago".

Acts 26:27-29

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti

Si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti

Nagtuo ba ikaw sa mga propeta?

Gipangutana kini ni Pablo aron sa pagpahimangno kang Agripa nga siya nagtuo sa gisulti sa mga propeta sa mga Judio. Busa kinahanglan nga dawaton ni Agripa kung unsay gisulti ni Pablo mahitungod kang Jesus

Sa mubo nga panahon danihon mo ba ako ug himuon nga Kristohanon?

Si Agripa nag-ingon nga walay paagi nga si Pablo makahimo kaniya nga makapatuo kang Cristo pinaagi sa mubo lamang nga pagpamulong. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Acts 26:30-32

Unya mitindog ang hari , ug ang gobernador

“Unya si Haring Agripa mitindog, ug ang Gobernador nga si Festo”

Acts 27

Acts 27:1-2

Sa dihang nagkauyon na

"sa dihang ang gobernador nakahukom na" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

molayag paingon sa Italya

Italya ang ngalan sa probinsya sa Roma nga anaa sa.(See: INVALID translate/translate-names)

kami nga molayag

ang pulong "kami" naghisgot ngadto sa nagsulat, si Lukas, ug Pablo. Iyang giubanan si Pablo sa iyang lakaw ngadto sa Roma. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

kapitan nga ginganlan ug Julio

Ang Julio usa ka ngalan sa lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)

Augustan nga Kasundalohan

Kini mao ang ngalan sa batalyon o sa kasundalohan nga gigikanan sa centurion. (See: INVALID translate/translate-names)

sakayan gikan sa Adramyttium

Ang posibli nga mga kahulogan mao kini: 1) ang barko nga miabot gikan sa Adramito o 2 )ang barko nga narehistro o nalisensyahan sa Andramito. Kini posibling nahimutang sa kasadpan nga baybayon sa karon nga panahon Turkey (See: INVALID translate/translate-names)

nga molayag

"hapit na moadto sa paglawig" o "hapit na mogikan''

nangadto kami sa dagat

"gisugdan ang among lakaw paingon sa dagat''

Si Aristarkus nga gikan sa Tesalonica

Tan-awa giunsa paghubad ang Aristarco sa bersikulo ACT 19:29 and ACT 20:4

Acts 27:3-6

giatiman pag-ayo ni Julio si Pablo

"giatiman pag-ayo ni Julio si Pablo uban ang pagkamahigalaon nga pagtagad." Tan-awa giunsa paghubad ang "Julio" sa bersikulo ACT 27:1.

sa pag-adto sa iyang mga higala aron sa pagdawat sa ilang pag-atiman

"sa pag-adto sa iyang mga higala aron sa padawat sa ilang tabang nga iyang gikinahanglan" o "sa pag-adto sa iyang mga higala sa pagkuha sa bisan unsang tabang nga iyang gikinahanglan"

milayag libot sa isla sa Cipro nga nagsalipod gikan sa hangin

"Kami miadto sa baybay sa Cyprus, sa kilid nga nagpugong sa hangin sa paghuyop kanamo sa sayop nga dalan"(UDB)

ug Panfilia

Tan-awa giunsa paghubad ang "Panfilia'' sa bersikulo. ACT 2:10.

miadto kami sa Mira, usa ka siyudad sa Licia

Ang Mira mao ang siyudad sa Licia nga probinsya nga anaa sa habagatang kasadpan nga dagat sa bag-ong panahon mao ang Turkey. (See: INVALID translate/translate-names)

usa ka siyudad sa Licia

Ang Licia mao ang probisya sa Roma nga kung asa anaa sa habagatang kasadpan nga dagat sa bag-ong panahon Turkey. (See: INVALID translate/translate-names)

sakayan gikan sa Alexandria

Tan-awa giunsa paghubad ang "Alejandria" sa bersikulo ACT 6:9.

molayag padulong sa Italya

Tan-awa giunsa paghubad ang"Italya" sa bersikulo ACT 27:1.

Acts 27:7-8

duol sa Cnidus

Kini mao ang karaang puloy-anan nga nahimutang sa bag-ong panahon Turkey.(See: INVALID translate/translate-names)

duol nga siyudad sa Lasea

ang "Lasea" mao ang utlanan nga baybay sa siyudad sa Creta. (See: INVALID translate/translate-names)

atbang sa Salmon

Ang "Salmon" mao ang utlanan nga baybay sa siyudad sa Creta. (See: INVALID translate/translate-names)

Matahom nga Dalangpanan

Ang pantalan o dunggoanan duol sa Lasea nga nahimutang sa habagatang baybay sa Creta. Sa ubang paka ingon maayong dalangpanan(See: INVALID translate/translate-names)

Acts 27:9-11

Miagi na ang hataas nga panahon kanamo

Tungod sa tumong sa paghuros sa hangin, ang lakaw gikan sa Caesarea paingon ngadto sa Matahom nga Dalangpanan mikuha ug igong panahon kay sa giplano.

ang panahon sa mga Judiong pagpuasa milabay na,

Kining pagpuasa nahitabo sa Adlaw sa Pagtabon sa Sala- matag Setyembre/Octobre sa matag tuig. Human niini nga panahon, adunay dako nga tsansa sa mga bagyo.

Acts 27:12-13

Tungod ang dunggoanan dili sayon sa panahon sa tingtugnaw

"ang dunggoanan dili gayod makapatagbo ug saktong pagpanalipod sa nagdunggo nga barko sa panahon sa tingtugnaw (kung sa uban pa winter)"

siyudad sa Phoenix

Phoenix mao ang dunggoanan nga siyudad sa baybay sa Creta.(See: INVALID translate/translate-names)

gikuha ang angkla

Ang pagbira sa angkla sa barko gikan sa tubig. Ang angkla usa ka lig-on nga butang nga nakatapot sa pisi nga maoy makatabang sa bangka. Sa dunggoanan ang angkla itunton sa tubig ug iunlod ngadto sa lawom sa dagat aron ang barko o sakayan dili maanod.

Acts 27:14-16

ang usa ka makusog nga hangin

"labihan ka kusog ug makuyaw nga hangin"

nasalipdan sa gamay

"ang daplin nga nagpanalipod gikan sa hangin"

sa gamay nga isla nga gitawag ug Cauda

Kini nga isla o pulo nahimutang sa habagatan nga baybayon sa Creta. (See: INVALID translate/translate-names)

Acts 27:17-18

napataas na nila kini

"gipataas nila kini"

kabalasan sa Sirte

Ang kabalasan labihan ka mabaw nga bahin sa dagat kung asa ang barko mahimong mapundo niana nga balas. Ang "Sirte" nahimutang sa baybay sa Libya, amihang Africa.(See: INVALID translate/translate-names)

gipadpad

"giduyan-duyan bisan asa padulong ang hangin nga mihuyop kanamo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 27:19-20

paglaom nga kami maluwas nahanaw

'ang matag usa nawad-an na sa paglaom nga kami makalingkawas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 27:21-22

taliwala sa mga tripulante

"taliwala sa mga tawo" o "mga pasahiro sa barko"

aron makahiagom niining kadaot ug kapildihan

"mao nga ang sangpotanan, kita karon nangaangol ug nag-atubang ug kapildihan"

Acts 27:23-26

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo

Nagpadayon sa pagsulti si Pablo

gitugyan kanimo kadtong tanan nga naglayag kauban nimo

"nakahukom nga tugotan ang tanan niadtong naglawig uban kanimo nga mabuhi"

kinahanglan modunggo gayod kita ngadto sa usa ka isla

"mas maayo nga ilawig ang barko o sakayan paingon sa usa ka isla"

Acts 27:27-32

sa Dagat sa Adriatika

Ang dagat taliwala sa Italya ug Gresya.(See: INVALID translate/translate-names)

Gisukod nila

Gisukod nila kung unsa kalawom ang tubig.(UDB)

nakaplagan nga 20 ang kalawmon

"nakita nga 20 ang kalawmon" o "nakatungkad 40 metros." Kini usa ka gamit alang sa pagpangsukod.(UDB)See: INVALID translate/translate-numbers)

nakakaplag ug 15 ang kalawmon

"nakatungkad ug 15 ang kalawmon" o "nakatungkad ug 30 ang metros" (See: INVALID translate/translate-numbers)

Gikan sa likod nga bahin

"Gikan sa likod sa barko o sakayan"

Acts 27:33-35

walay bisan usa sa inyong buhok ang mawala

"Matag-usa diha kaninyo maluwas niining kadaot" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

gipikaspikas ang tinapay

"gipikaspikas ang tinapay ngadto sa duha o sa makadaghan" o "gipikaspikas sa tinagsa gikan sa tibuok nga tinapay"

Acts 27:36-38

276 ka mga tawo

"276 katawo"(See: INVALID translate/translate-numbers)

Acts 27:39-41

gibuhian nila ang higot sa angkla ug gibiyaan nila sa dagat

"giputol ang mga higot ug gibiyaan ang mga angkla"

wala sila makaila sa yuta, apan nakita nila ang baybay sa dagat

"Nakita nila ang yuta apan wala nila kini maklaro sa bisan unsang dapit nga ilang nahibaloan"

mipadulong sa baybay

"gitimonan ang barko o sakayan paingon sa baybay"

Acts 27:42-44

Ang plano sa mga sundalo mao

"ang mga sundalo nanagplano"

moambak sa tubig

"Mangambak gikan sa barko o sakayan paingon ngadto sa tubig"

Acts 28

Acts 28:1-2

among nasayran

"nahibaloan namo gikan sa mga tawo" o "nakit-an namo gikan sa mga lumulupyo." Ang pulong "Kami" kini naghisgot kang Pablo ug kang Lucas, ang nagsulat sa Buhat, kinsa maoy kauban ni Pablo niining panaw. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

ang isla gitawag ug Malta

Ang "Malta" usa ka isla nga nahimutang sa habagatang bahin usa ka modernong panahon ang isla Sicili.(See: INVALID translate/translate-names)

katawhang lumad

Ang pulong sa"katawhang lumad " nagahisgot bahin sa mga tawo nga dili makalitok sa Greyigo o modawat sa kultura nga Greyigo.

dili lang sa kasagarang kaluoy

"ang paghatag sa dakong kaluoy" (See: INVALID translate/figs-litotes)

naghaling sila ug kalayo

"gitapok nila ang mga sanga sa kahoy ug gisunog nila"

nagdawat kanamong tanan

Ang mga posibleng kahulogan 1) "nagdawat sa tanang tawo gikan sa barko" o 2) "nagdawat kang Pablo ug sa tanan niyang mga kauban"

Acts 28:3-4

Ang halas nga malala migula

"ang malala nga bitin migawas gikan sa tinapok nga mga sanga"

Mibalikos ngadto sa iyang kamot

"gipaak ang kamot ni Pablo ug wala dayon mipahawa"

Kini nga tawo sa pagkatinuod usa ka mamumuno

"Sigurado, kini nga tawo usa ka mamumuno o nagapatay ug tawo" o "Kining tawhana tinuod gayod nga mamumuno"

bisan ang hustisya dili gayod motugot kaniya nga mabuhi

"ang diosa nga gitawag ug Hustisya o Katarong dili motugot nga maka-ikyas siya sa kamatayon"

Acts 28:5-6

gisawilik ang mananap ngadto sa kalayo

"gisawilik niya ang mananap nga anaa sa iyang kamot ug nahulog kini ngadto sa kalayo"

mahimong manginit pag-ayo uban sa kalintura

ang mga posibleng kahulogan 1) "ang taas nga kalintura" o 2) "manghupong."

miingon nga siya usa ka dios

adunay mga tinuohan nga ang usa ka tawo nga mabuhi human mapaakan sa malalang bitin usa ka balaan o dios.

Acts 28:7-10

Karon diha sa duol nga dapit

Ang "karon" gigamit kini sa pagpaila sa usa ka bag-o nga tawo o panghitabo sa nahisulat nga saysay'

usa ka pangulo sa isla

Ang mga posibleng kahulogan mao nga 1) ang nag-unang pangulo sa mga katawhan o 2) usa ka tawo nga importante sa mao nga isla tingali tungod sa iyang mga bahandi.

Ang tawo nga ginganlan ug Publio

Si Publio mao ang usa ka pangulong opisyal sa maong isla. (See: INVALID translate/translate-names)

Nagdawat kanamo

"nagdawat kang Pablo ug sa iyang mga kauban"

maloluy-ong naghatag kanamo

"nagpakitag pag-abi-abi uban sa kaluoy dinhi kanamo nga mga dumuduong"

nahimong nagsakit

"nagsakit"

nagsakit uban sa kalintura ug disenteriya

"ang disenteriya usa ka makatakod nga sakit sa tinae"

gitapion niya ang iyang kamot ngadto kaniya

"gihikap siya pinaagi sa iyang mga kamot"

ug naayo

"giayo usab niya sila." (See: INVALID translate/figs-activepassive(#UDB)

Acts 28:11-12

sakayan sa taga-Alexandria

Ang mga posibleng kahulogan mao kini 1) "ang barko o sakayan nga mianhi gikan sa Alexandria" o 2) "ang usa ka barko o sakayan nga narihistro o adunay lisinsya nga gikan sa Alexandria." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "Alexandria" sa bersikulo ACT 6:8.

Ang Kaluha nga Managsoon... Castor ug Pollux

Kini naghisgot nga si Castor ug si Pollux kaluha, sila ang mga anak ni Zeus, ang Griyego nga dios. kini sila mao ang gitahod ug tigpanalipod sa mga barko. (See: INVALID translate/translate-names)

siyudad sa Siracusa

Ang Siracusa usa ka siyudad sa habagatang silangang baybayon ang bag-ong tawag niini mao ang isla Sicili, sa habagatang kasadpan sa Italya.(See: INVALID translate/translate-names)

Acts 28:13-15

siyudad sa Regium

kini nga siyudad mao ang dunggo-anan nga nahimutang sa habagatang kasadpan tumoy sa Italya. (See: INVALID translate/translate-names)

mihuros ang usa ka habagat nga hangin

"mihampak ang hangin nga gikan sa habagatan"

siyudad sa Puteoli

ang "Puteoli" karon nga kapanahonan nahimutang kini sa Naples sa kasadpang baybayon sa Italya.

Niini nga dalan miabot kami sa Roma

"Ug human sa pito ka adlaw nga nagpabilin kami uban kanila, miadto kami sa Roma." Sa dihang nakaabot na si Pablo sa Puteoli, ang nahibilin nga mga panaw ni Pablo paingon sa Roma sa yuta na.

Ang Tres Tabernas

Kini mao ang papahulayanan sa pinakadakong dalan nga gitawag ug Dalan sa Apio mga 50 ka kilometro ang kalay-on sa habagatang bahin sa siyudad sa Roma.

Acts 28:16-18

Sa dihang kami misulod sa Roma, gitugotan si Pablo nga

"Pag-abot namo sa Roma, ang gobyerno mihatag kaniya sa pagtugot sa" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa pangulo sa mga Judio

Ang mga lumulopyo nga mga Judio o ang mga pangulo sa relihiyon sa mga Judio nga anaa sa Roma.

walay katarongan dinhi kanako alang sa silot nga kamatayon

"wala akoy nabuhat nga angay sa silot nga kamatayon"

Acts 28:19-20

si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

si Pablo nagpadayon sa pagpakigsulti.

ang mga Judio misulti

"ang mga Judio sa Jerusalem misulti"

batok sa ilang tinguha

"batok sa tinguha sa mga pangulo sa Roma"

napugos ako nga mohangyo

"Wala akoy laing paagi apan sa paghangyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

unsa ang gisaligan sa Israel mahitungod

Nga ang Dios magpadala ug Mesiyas sa Israel, o banhawon pag-usab sa Dios ang mga patay

Acts 28:21-22

unsa ang imong hunahuna bahin niining pundok

"Imong hunahuna mahitungod niining imong gipili nga pundok"

kay kini nahibaloan namo nga kini gisupak bisan asa.

Ang mga Judio nga nagsalikway sa mensahe sa maayong balita sa tibuok imperyo sa Roma nagsulti ug daotang mga butang mahitungod sa Dalan. Mao kini nga mga mensahe sa balita ang nadungog sa mga Romano nga Judio.

Acts 28:23-26

Siya misulay sa pagdani kanila

Ang pulong "Kanila" naghisgot ngadto sa mga pangulo sa mga Judio nga gihisgotan ni Pablo.

Ang pipila nadani

"Nakabig ni Pablo ang pipila kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 28:27

Nagpadayon ug pagpakigsulti si Pablo sa kinutlo nga mga pulong gikan kang Isaias.

Nagpadayon ug pagpakigsulti si Pablo sa kinutlo nga mga pulong gikan kang Isaias.

Acts 28:28-31

Nagpadayon ug pagpakigsulti si Pablo.

Nagpadayon ug pagpakigsulti si Pablo.

sila maminaw

"ang pipila kanila maminaw"