Song of Solomon
Song of Solomon 1
Song of Solomon 1:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang Unang bahin sa libro nagsugod sa 1:2.
Ang Awit sa mga Awit
"Ang Labing Maayo nga Awit" o "Ang Pinakamaayo nga Awit"
ni Solomon
"nga bahin kang Solomon" o "nga gisulat ni Solomon"
Ang imong lana
"Ang lana nga gibutang sa imong lawas"
makatagbaw ang kahumot
"Humot kaayo"
ang imong ngalan sama sa nagadagayday nga pahumot
Nakaamgo ang babaye nga ang iyang hinigugma adunay maayong dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "kahibulongan ang imong ngalan sama sa kahumot sa lana nga gibubo sa tawo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug figs_explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
Dad-a ako uban kanimo
"Dad-a ako uban kanimo." Ang pulong "kanimo" naghisgot sa naghigugma.
modagan kita
Ang pulong "kita" naghisgot sa dalaga nga babaye uban sa iyang hinigugma.
bahin kanimo
"tungod kanimo"
tugoti ako nga isaulog
"tugoti nga dayegon ko"
Angay lang nga modayeg ang ubang babaye kanimo
"Husto ang tanan nga nahigugma kanimo"
Song of Solomon 1:5-6
Itomon ako apan matahom
"Lagom ang akong panit, apan matahom gihapon ako"
itom sama sa mga tolda sa Kedar
Ang nomadic nga mga tribo sa Kedar nigamit ug itom nga panit sa kanding aron pagtukod sa ilang mga balay. Gitandi sa babaye ang iyang panit sa mga tolda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
matahom sama sa mga tabil ni Solomon
Gitandi sa babaye ang iyang panit sa matahom nga mga kurtina ni Solomon nga tingalig gibuhat alang sa iyang palasyo o alang sa iyang Templo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
nagsunog
"nagsunog"
Ang anak nga mga lalaki sa akong inahan
"Igsoong lalaki sa inahan." Tingali sumpay kining mga mag-igsoong lalaki nga adunay managsama nga inahan ingon nga babaye apan dili kaparehas ug amahan.
tig-atiman sa kaparasan
"ang tawo nga nag-atiman sa kaparasan"
apan wala nako naatiman ang akong kaugalingon nga parasan
Gitandi sa babaye ang iyang kaugalingon sa kaparasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala ako maka-atiman sa akong kaugalingon."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 1:7
gipasibsib ang imong kamananapan
"ipasibsib ang panon sa imong mga karnero"
gipapahulay ang imong kamananapan
"gipahigda ang panon sa imong mga karnero"
Nganong kinahanglan man nga mahisama ako sa tawo nga nasaag-saag tupad sa kamananapan ug sa imong kaubanan?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ako aron nga dili na ako mahisalaag taliwala sa panon sa karnero sa imong mga kaubanan kung mangita ako kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nasaag-saag
"nahisalaag"
kaubanan
"mga higala" o "kauban sa pagtrabaho"
Song of Solomon 1:8
sunda ang mga tunob sa akong kamananapan
"sunda lang ang panon sa karnero"
mga tunob
Ang mga tunob sa panon sa mga karnero sa yuta
pasibsiba ang imong nating mga kanding
"ipasibsib ang imong nati nga mga kanding" o "tugoti ang nati nimo nga kanding nga mosibsib"
Song of Solomon 1:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang hinigugma sa babaye nagpadayon ug nagsulti:
akong hinigugma
"ang tawo nga akong gihigugma"
sa kabayong baye taliwala sa mga kabayo nga anaa sa karwahe ni Paraon
Gitandi sa hinigugma ang dalaga nga babaye sa matahom nga bayeng kabayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa mga kabayo nga anaa sa karwahe ni Paraon
"Ang mga kabayo nga tigguyod sa mga karwahe ni Paraon"
inubanan sa batones nga plata
"nga adunay
Song of Solomon 1:12-14
naghigda sa iyang higdaanan
"milingkod sa iyang lamesa"
kanako mialisngaw ang kahumot
"mialisngaw ang kahumot"
nardo
lana nga nakuha sa mga tawo gikan sa mahal nga nardo (valerian nga tanom uban sa gamay nga pink o puti nga mga bulak) ug gigamit aron mahimong hamis ang ilang mga panit ug aron nga adunay maanindot nga kahumot.
Ang akong hinigugma sama sa
"Alang kanako, ang akong hinigugma sama sa"
naghatag ug usa ka gabii nga nagpauraray sa akong dughan
"Naghigda tunga sa akong dughan sa tibuok gabii." Nagbutang ang babaye ug gamay nga mahalon nga mira tunga sa ilang mga dughan aron makahatag kanila ug mapinadayonon nga kahumot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
henna nga mga bulak
mga bulak nga gikan sa deserto nga kahoy nga gigamit sa mga tawo ingon nga pahumot
Song of Solomon 1:15
Tan-awa
Ang pulong "Tan-awa" dinhi pagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod"
ang imong mga mata sama sa mga salampati
Ang mga salampati naghulagway sa pagkaputli, inosente, malumo ug gugma. Ang ubang paagi sa paghubad: "malumo ang imong mga mata ug matahom sama sa mga mata sa mga salampati.(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 1:16-17
Tan-awa
Ang pulong "Tan-awa" dinhi pagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod"
pagkaambungan
"maayong tan-awon" o "matahom" o "maanyag"
Ang lunhaw nga mga tanom
mga tanon nga lunhaw, yamog, ug tambok ang pagtubo
maoy atong higdaan
"maoy atong higdaan." Gihulagway sa babaye kung giunsa nila paghigda sa lunhaw nga mga tanom sa gawas ingon nga ilang higdaanan
Ang mga damba sa atong balay mao ang mga sanga sa cidro
Ang babaye naghulagway sa kalasangan ingon nga ila kining balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga sanga sa sidro nga kahoy sama sa mga damba sa atong balay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
damba
Dagkong troso nga maoy haligi sa balay
ug ang atong mga sagbayan mao ang mga sanga sa fir nga kahoy
"ug ang mga sanga sa fir sama nga atong mga damba"
sagbayan
mga kahoy nga nagpugong sa atop sa balay
Song of Solomon 2
Song of Solomon 2:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism
Usa lamang ako ka bulak sa hawanan
Gitandi sa babaye ang iyang kaugalingon sa bulak nga anaa sa patag aron nga masabtan nga siya usa ka inila ug huyang nga babaye gikan sa kaumahan ug dili siya takos sa dako kaayo nga pagtagad nga ihatag sa iyang hinigugma kaniya
hawanan
usa ka dapit nga patag, nga walay mga kahoy, ug mitubo ang daghang nagkalainlain nga mga sagbot ug mga bulak.
ingon nga usa ka lirio sa walog
Gitandi sa babaye ang iyang kaugalingon sa lirio nga anaa sa walog sa sama nga rason gitandi niya ang iyang kaugalingon sa bulak sa patag.
lirio
usa ka humot nga bulak nga ang iyang porma sama sa usa ka trumpeta
sa walog
Naghisgot kini sa lapad kaayo nga dapit taliwala sa kabukiran.
Ingon nga ang lirio ... akong kanasodnon
Ang gipasabot sa lalaki nga ang babaye layo ra ang kaanyag ug katahom kaysa uban nga mga dalaga, ingon nga ang lirio layo ra ang kaanyag ug katahom kaysa tanan nga mga tunokon nga mga sagbot nga nakapalibot niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ang akong hinigugma
Tan-awa giunsa kini paghubad sa 1:9.
sa mga anak nga babaye sa akong kanasodnon
"uban nga mga dalaga"
Song of Solomon 2:3-4
Ingon nga kahoy nga apricot ... sa mga batan-ong lalaki
Ang apricot nga kahoy makahupay ug makalipay kaysa uban nga mga kahoy nga anaa sa kalasangan busa ang hinigugma sa babaye labaw pang makahupay ug makalipay kaysa ubang mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
apricot nga kahoy
kahoy nga mamunga ug prutas nga ang kolor niini dalag ug tam-is kaayo kini.
Naglingkod ako ubos sa iyang landong uban sa dakong kalipay
Ang babaye makaangkon ug dakong kalipay ug kahupayan kung duol siya sa iyang hinigugma. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug ang iyang bunga matam-is sa akong panlasa
Gitandi sa babaye ang kalipay sa iyang hinigugma sa tam-is nga prutas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa balay nga kombirahanan
Usa ka dako kaayo nga lawak diin ang mga tawo mikaon sa mga kalan-onon ug naglipay sa pagduaw sa matag usa
ang iyang bandila
Ang "bandila" usa ka dako nga bahin sa panapton nga ipataas atubangan sa mga sundalo aron nga mag-una sa agianan ug maghatag ug kaisog sa uban nga mga lalaki.
ug ang iyang bandila ibabaw kanako mao ang gugma
Ang babaye nahadlok nga mosulod sa balay nga kombirahanan, apan ang gugma sa iyang hinigugma gipakita kaniya ang dalan ug mihatag kaniya ug kaisog sa pagsulod. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang iyang gugma naggiya kanako ug naghatag kanako ug kaisog sama sa usa ka bandila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:5-6
Buhia ako
"Ibalik ang akong kusog" o "hatagi ako ug kusog"
uban sa keyk nga may pasas
"pinaagi sa pagpakaon kanako ug keyk nga may pasas nga giusa sa mga palaman" o "pinaagi sa paghatag kanako ug pasas nga keyk"
atimana ako uban sa apricots
"suportahi ako pinaagi sa paghatag kanako ug apricots" o "tabangi ako pinaagi sa paghatag kanako ug apricots
kay huyang ako sa gugma
"tungod kay hugot ang akong gugma nga mobati ako ug kaluya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang iyang kamot nga wala ... ang iyang tuong kamot
"wala nga bukton ... tuo nga bukton"
nagagakos kanako
"migunit kanako"
Song of Solomon 2:7
mga anak nga babaye sa Jerusalem
"mga batan-on nga babaye sa Jerusalem"
pinaagi sa lagsaw nga laki ug baye nga mga lagsaw nga anaa sa kaumahan
Kining mga mananap sa kaumahan maulawon ug malikayon, apan nakasinati ug kagawasan.
sa lagsaw
mga mananap nga sama gayod sa usa ug paspas, gamay ug lawas, ug maulawon
anaa sa kaumahan
"nga mipuyo sa kaumahan"
dili ninyo samokon ang among paghinigugmaay hangtod nga dili pa mahuman
"ayaw kami ug samoka hangtod nga kami mahuman sa among pagpakighilawas"
samoka
"disturboha" o "samokon"
Song of Solomon 2:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran
Dinhi nagsugod ang ikaduhang bahin sa libro
O, ania miabot
Ang pulong "O" dinhi nagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod"
milukso sa mga kabungtoran, naglukso-lukso sa mga kabukiran
"Ang paglukso-lukso diha sa mga kabukiran, paspas modagan diha sa kabungtoran." Midagan nga kusog ug magarbohon ang hinigugma sama sa usa, bisan anaa sa mga lubak-lubak nga kabukiran ug sa mga kabungtoran.
sama sa laki nga lagsaw o ang nating usa
Gitandi sa babaye ang iyang hinigugma sa usa ug sa nating usa tungod kay kusog kini modagan, maanyag, ug matahom sama niini nga mga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
lagsaw
Tan-awa giunsa kini paghubad "ang mga usa" sa 8:2.
nating usa
"laki nga nating usa"
tan-awa, nagtindog siya
Ang pulong "Tan-awa" dinhi nagpakita nga ang babaye nakakita ug usa ka butang nga makaingganyo.
luyo sa among paril
"sa laing bahin sa atong pader." Ang babaye anaa sulod sa balay ug ang iyang hinigugma anaa sa gawas sa balay.
among paril
Ang pulong "atong" naghisgot sa babaye ug ang uban nga mga tawo sulod sa balay uban kaniya.
mitan-aw pinaagi sa bintana, milili pinaagi sa latis
"naglili siya sa mga bintana"
mitan-aw pinaagi sa bintana, milili pinaagi sa latis
"naglili siya sa mga sinalasa
latis
Taas nga tinabas nga kahoy nga gisipilya aron nga makahimo ug pangsira sa bintana o sa uban pang mga agianan.
Song of Solomon 2:10-11
Tindog
"Tindog"
akong hinigugma
Tan-awa giunsa kini paghubad sa 1:9.
Tan-awa, milabay na ang tingtugnaw
Ang pulong "Tan-awa" dinhi nagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod"
wala nay ulan ug natapos na
Sa Israel, moulan lamang kini panahon sa tingtugnaw.
Song of Solomon 2:12-13
Mitungha ang mga bulak
Ang ubang paagi sa paghubad: "Makit-an nimo ang mga bulak" o "Makit-an sa mga tawo ang mga bulak." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa kayutaan
"tibuok niini nga kayutaan"
ang panahon alang sa pagpamutol
"ang panahon alang sa mga tawo aron sa pagpamutol"
ug panag-awit sa mga langgam
"ug alang sa mga langgam nga nag-awit"
pagpamutol
Ang pagputol sa mga sanga gikan sa tanom aron nga makahatag kini ug daghan pang bunga o maayong tan-awon.
ang tingog sa mga salampati nadungog
Ang ubang paagi sa paghubad: "madunggan nimo ang mga salampati nga nagtingog" o "madunggan sa mga tawo ang tingog sa mga salampati"
ang kaparasan nagpamulak
"namulak ang kaparasan" o "adunay mga bulak ang kaparasan"
sila nagahatag
Ang pulong "sila" naghisgot sa mga bulak sa kaparasan.
kahumot
"humot kaayo"
Song of Solomon 2:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti ang hinigugma sa babaye.
Akong salampati
Gitandi sa hinigugma sa babaye ang babaye sa salampati tungod kay aduna siyay matahom nga dagway ug maanindot nga tingog sama sa salampati ug tungod kay uban man siya kaniya sa dapit diin halayo gikan sa mga tawo ingon man usab ang mga salampati nagpuyo sa mga dapit nga halayo gikan sa mga tawo.
nga anaa sa bangag sa bato
"mga pangpang ang tagoanan nga mga dapit." Dagkong mga bangag sulod sa kabatoan sa kabukiran.
sa tagong mga bangag sa kabukiran sa mahait nga kabatoan
"sa tagong mga dapit nga anaa sa kabakiliran sa kabukiran." Kining mga pulonga naghulagway sa dapit diin ang hinigugma gusto nga makita ang dagway sa babaye.
imong panagway
"ang imong barog" o "ang imong porma" o "unsa ang mahisama kanimo"
Song of Solomon 2:15
ang mga milo
Kini nga mga mananap sama sa gagmay nga mga iro ug kadaghanan gigamit sa balak sa gugma aron ipakita nga matinguhaon ang mga batan-ong lalaki nga mobinuang sa mga dalaga.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
alang kanamo
Ang pulong "kanamo" posible nga nagpasabot sa 1) ang babaye ug ang iyang hinigugma o 2) ang babaye ug uban pa sa iyang pamilya.
ang gagmay nga mga milo
"ang gamay nga mga milo." Manganak ang mga milo panahon sa tingpamulak sa kaparasan.
nga nagdaot
"nga pagguba" o "nga gun-obon." Ang gagmay nga mga milo ug ang dagkong mga milo miguba sa kaparasan pinaagi sa pagkalot sa mga bangag ug pagkaon sa kaparasan ug mga ubas.
namulak na
Nagpasabot kini sa usa ka dalaga nga andam alang sa kaminyoon ug manamkon. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 2:12. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:16-17
Ako ang akong hinigugma
"Ang akong hinigugma ako man"
ug kaniya ako
"ug ako gipanag-iyahan niya"
nagpasibsib siya
"pagpakaon" o "mikaon ug mga sagbot." Gitandi sa babaye ang iyang hinigugma sa mga mananap nga mokaon ug mga pananom taliwala sa mga lirio, sama sa lagsaw o nating lagsaw.
kaadlawon
bahin sa panahon sa dihang ang adlaw mosidlak
ang mga landong mahanaw
Gihulagway sa babaye ang mga landong ingon nga nanagdagan sila palayo gikan sa kainit sa adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahanaw ang landong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagpakasama sa usa ka lagsaw o nating lagsaw
Tan-awa giunsa kini paghubad sa 2:8.
lagsaw
usa ka klase sa niwang nga mananap sama sa usa nga baliko ug mga sungay
lagsaw
ang gulang nga usa nga laki
kabatoan
"batoon" o "dili hamis"
Song of Solomon 3
Song of Solomon 3:1-2
nagtinguha ako sa akong hinigugma; nangita ako kaniya
Gibalikbalik kini alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
nangita ako kaniya, apan wala ko siya mahikaplagi
"Nanghinaot nga makauban siya" o "nagapangita kaniya"
nagtinguha ako sa akong hinigugma
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad "nga gihigugma sa akong kalag" sa 1:7.
moadto sa siyudad
"Molakaw ngadto sa siyudad"
ngadto sa kadalanan ug sa mga plasa
Ang pulong "mga plasa" nagpaila sa sentro nga dapit sa lungsod diin ang kadalanan ug agianan mag-abot. Mao kini ang dapit diin kanunay nagbaligya ang mga tawo, ang palengke, ug ang dapit diin mangadto ang mga tawo aron sa pag-istoryahanay
mangita
"aron sa pagpangita"
Song of Solomon 3:3-4
magbalantay
Ang mga tawo nga ang trabaho mao ang pagbantay kanunay sa lungsod sa panahon sa kagabhion aron mahimong luwas kanunay ang mga tawo.
samtang naglibotlibot sila sa siyudad
"Nga moadto ngadto sa siyudad" o "nga nagalakaw palibot sa siyudad"
lawak nga tuloganan
"Ang lawak alang sa pagkatulog"
sa tawo nga maoy nanamkon kanako
"Ang tawo nga maoy nagmabdos kanako" o "ang tawo nga maoy nagdala kanako sa iyang tiyan." Naghisgot kini sa iyang inahan.
Song of Solomon 3:5
Buot ko nga manumpa kamo ... hangtod nga mahuman kini
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:7.
Song of Solomon 3:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Dinhi nagsugod ang Ikatulo nga Bahin sa libro.
Unsa man kanang nanungas gikan sa kamingawan
Mipanaw ang grupo sa mga tawo gikan sa kamingawan padulong sa Jerusalem. Tungod kay ang kamingawan anaa sa ubos diha sa walog sa Jordan ug ang Jerusalem anaa sa taas diha sa kabukiran, kinahanglan nga motungas ang mga tawo aron makaabot sila sa Jerusalem.
sama sa hugpong nga aso
Tungod kay misaka ang abog ngadto sa kahanginan samtang mipanaw sila, ang abog nga daw aso kung lantawon sa layo. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa hugpong sa aso nga misaka. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
gipahumotan sa mira ug sa insenso
Ang ubang paagi sa pagubad: "Ang mahumot nga aso sa mira ug insenso nga nagpalibot niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
uban sa tanang mga pulbos nga gibaligya sa tigpatigayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang mahumot nga aso sa tanang mga pulbos nga gibaligya sa mga negosyante." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
mga pulbos
Ang pino nga abog hinimo pinaagi sa pagdugmok sa gahi nga butang.
Tan-awa
Kini nga pulong nagpasabot nga nahibaloan sa mamumulong ang tubag sa pangutana sa bersikulo 6.
mao kini ang higdaanan
Naghisgot kini sa higdaanan nga adunay tabon nga madaladala gikan sa usa ka dapit ngadto sa ubang dapit.
60 ka mga manggugubat ang nagpaalirong niini, 60 ka kasundalohan sa Israel
Naghisgot kining duha ka hugpong sa pulong sa sama nga 60 ka mga tawo. Ang ikaduha nga hugpong sa mga pulong nagpaklaro nga ang "mga manggugubat" mao usab ang "kasundalohan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
manggugubat
Mga lalaki nga makiggubat.
Song of Solomon 3:8-9
sa pakiggubat
"Sa pakiggubat"
sinangkapan sa hinagiban batok
"Aron nga makapanalipod batok sa" o "aron makig-away"
kalisang sa kagabhion
Nagpaila kini sa bisan unsa nga kakuyaw nga moabot panahon sa kangitngit sa kagabhion, sama sa mga kawatan.
sedan nga lingkoranan
Usa ka bangko nga adunay taas nga tukod diin manglingkod ang mahinungdanon nga mga tawo.
Song of Solomon 3:10-11
mga tukod niini
Ang pulong "niini" naghisgot sedan nga lingkoranan ni Haring Solomon.
mga tukod
Ang pulong "mga tukod" dinhi naghisgot sa mga tipik sa kahoy nga mogunit sa tolda sa panapton nga nagpalibot sa iyang lingkoranan.
Ang sulod niini
"Ang anaa sa sulod niini"
gidayandayanan uban sa gugma
"Gihimo nga nindot uban sa gugma" o "giburdahan uban sa gugma." Nagpaila kini nga gihimo sa mga babaye maanindot ang sedan nga sa pinasahi nga pamaagi aron sa pagpakita sa ilang gugma alang kang Solomon.
ug tan-awa si Haring Solomon
"tan-awa si Haring Solomon." Ang pulong nga "tan-awa" naghisgot sa pagtan-aw sa usa ka tawo o sa usa ka butang alang sa dugay nga panahon, kasagaran uban sa isog nga pagbati.
nagsul-ob sa purongpurong
"Pagsul-ob sa korona"
Song of Solomon 4
Song of Solomon 4:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism
Pagkamaanyag mo gayod ... mga mata sama sa salampati
Tan-awa kong giunsa mo kini paghubad sa 1:15
Ang imong buhok ... Bukid sa Gilead
Kasagaran itom ang mga kolor sa kanding ug sa dihang mangadto sila sa bukid ang ilang mga buhok mahisama sa taas nga balod sa buhok sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 4:2
Ang imong mga ngipon sama sa mga panon sa baye nga karnero nga bag-ong gitupihan
Human matupihan ang mga karnero, hugasan sila ug ang ilang panit puti kaayo tan-awon. Nagtandi kini nga hugpong sa pulong sa kaputi sa ngipon sa babaye ngadto sa nagdan-ag nga kaputi sa buhok sa karnero human matupihan ang ilang buhok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
baye nga karnero nga bag-ong gitupihan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang buhok sa baye nga karnero nga giputol sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga nanungas gikan sa dapit nga hugasanan
Nagtumong kini sa babayeng karnero nga naghaw-as gikan sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga naghaw-as sa tubig human sila matupihi sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang matag-usa kanila adunay kaluha
Kasagaran manganak ang kanero ug duha sa usa lamang ka higayon. Kining duha ka nating kanero managsama ang ilang nawong. Ang matag-usa ka ngipon sa baye adunay kapareha nga ngipon sa pikas bahin sa iyang baba. Mao nga sama kini nga ang matag-usa ka ngipon adunay kaluha nga nati sama sa mga karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
walay usa kanila nga nawala
Walay usa sa iyang ngipon nga nawala sa iyang kapareha ngadto sa pikas bahin. Walay nawala nga ngipon sa maong babaye.
nawala
Niadtong namatyan sa hinigugma.
Song of Solomon 4:3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagdayeg ang hinigugma sa babaye kaniya.
sama sa pula nga sinulid
Nagtandi kini nga hugpong sa pulong sa kolor sa ngabil sa babaye sama sa pula nga sinulid. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dagtom pula sama kapula sa tanod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
pula
pula kaayo nga pareha sa kolor sa dugo
matahom gayod
"maanyag o matahom"
sama sa natunga nga granada
Hamis ang mga granada, lingin, ug adunay pula kaayo nga kolor. Ang ubang paagi sa paghubad: "mura ug rosas ug sama sa duha ka granada nga natunga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
luyo sa imong belo
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 4:1.
Song of Solomon 4:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon nga nagdayeg ang hinigugma sa babaye kaniya.
liog sama
Ang ubang paagi sa paghubad: "taas ang liog ug matahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ni David
"nga gitukod ni David"
gitukod diha sa gilinya nga bato
Ang kababayen-an adunay mga kuwentas nga nagtabon sa ilang mga liog ingon nga mga dayandayan. Gitandi sa hinigugma sa babaye kining mga linya sa dayandayan ug gilinya nga bato nga anaa sa tore. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay daghang mga linya sa bato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
uban sa liboan ka mga taming
Nagtandi ang hinigugma sa babaye sa mga dayadayan nga kuwentas sa mga babaye ug sa taming nga gibitay ngadto sa tore. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tanang mga taming sa kasundalohan
"tanang mga taming nahisakop sa bantogan nga manggugubat"
sama sa duha ka nati, mga kaluha nga lagsaw
Maayo nga sud-ungon ang mga dughan sa babaye, nagkapares ug humok sama sa gamay pa nga usa o sa duha ka gamay pa nga lagsaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
mga kaluha
ang mga anak sa inahan nga nanganak ug duha ka mga bata sa usa lamang ka higayon
lagsaw
Tan-awa kung giunsa kini paghubad ang "ang mga lagsaw" sa 2:7
nanibsib taliwala sa mga lirio
"nagkaon sa mga tanom taliwala sa mga lirio." Ang maanyag nga mga nati ug nati nga lagsaw mahimong maanindot kung mapataliwad-an sila sa mga lirio.
Song of Solomon 4:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagdayeg ang hinigugma sa babaye kaniya.
Hangtod nga moabot ang kaadlawon ug molabay ang ang mga landong
Tan-awa kung giunsa paghubad ang linya sa 2:16 nga diin managsama ang mga pulong sama niini.
moadto ako sa bukid sa mira ug sa bungtod sa insenso
Nagpadayag ang lalaki sa iyang pangandoy nga magmalipayon sa dughan sa babaye pinaagi sa pagkumpara kanila sa bukid o sa mga bungtod nga iyang nagustohan. Ang iyang mga dughan lingin ug bugdo sama sa kabukiran o kabungtoran. Humot sila sama sa mira ug insenso. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
moadto ako sa bukid sa mira ... bungtod sa insenso.
Kini nga linya nagbalik sa kahulogan nga nagatandi sa gamay lang nga paagi sa pagpaklaro sa makapadani nga mga dughan sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
bukid sa mira
"ang bukid nga binuhat ug mira" o "bukid nga adunay mira niini"
Maanyag ka sa tanang paagi
"Maanyag ang matag bahin nga anaa kanimo" o "Maanyag ang tanan nga anaa kanimo"
hinigugma ko
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:9
walay hugaw
"wala kay buling diha kanimo"
Song of Solomon 4:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti ang lalaki ngadto sa babaye.
Uban kanako ... mga lungib sa mga leopardo
Gusto sa lalaki nga mokuyog kaniya ang iyang pangasaw-onon gikan sa lasang ug sa makuyaw nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism
gikan sa Lebanon
"layo sa Lebanon"
Amana
Ang ngalan sa bukid nga duol sa Damasco (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Senir
Ang ngalan sa bukid nga duol sa Amana ug sa Hermon. Adunay pipila ka mga tawo nga naghunahuna nga nagtumong kini sa sama ra gihapon nga bukid sa Hermon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mga lungib
dapit nga puy-anan sa mga liyon ug mga leopardo, sama sa langob o lungag sa yuta.
Song of Solomon 4:9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang lalaki sa pagsulti ngadto sa babaye.
imong gikawat ang akong kasingkasing
Gisulti niya ang iyang pagbati ug gugma nga karon gipanag-iya sa babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong nabihag ang akong gugma." Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
akong igsoong babaye
Ang babaye ingon ka pinangga sa lalaki sama sa iyang kaugalingon nga igsoong babaye. Dili gayod sila magsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pinangga" "akong hinigugma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pinaagi lamang sa pagtan-aw kanako, ug uban sa alahas sa imong kuwentas
Ang duha ka mata sa babaye ug ang iyang alahas nakapadani sa iyang hinigugma kaniya.
Song of Solomon 4:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagdayeg ang hinigugma ngadto sa babaye.
Pagkatahom gayod sa imong gugma
"Katingalahan ang imong gugma"
akong igsoong babaye, akong pangasaw-onon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 4:9.
Mas maayo pa ang imong gugma kaysa bino
Kini nga linya nagabalik lang ang managsama nga panghunahuna sa managlahi nga mga pulong alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang kahumot sa imong pahumot kaysa bisan unsang mga lamas
"ang kahumot sa imong mga lana mas maayo pa kaysa humot sa bisan unsa nga lamas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
kahumot ... pahumot
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga pulong sa 1:1.
lamas
binulad nga mga tanom o mga binhi nga maayo ang iyang humot o ang lami
Ang imong mga ngabil ... ilalom sa imong dila
Kini nga linya nagabalik lang ang managsama nga panghunahuna sa managlahi nga mga pulong alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang imong mga ngabil, akong pangasaw-onon, nagapaagas ug dugos
Ang hinigugma naghunahuna nga ang halok sa babaye tam-is sama sa dugos; o, tungod kay ang mga pulong nga iyang isulti tam-is sama sa dugos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang dugos ug ang gatas anaa sa ilalom sa imong dila
Naghunahuna nga ang hinigugma sa babaye nga ang iyang halok tam-is sama sa dugos; o, tungod kay ang mga pulong nga iyang mga isulti tam-is sama sa gatas ug dugos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kahumot diha sa imong mga bisti sama sa kahumot sa Lebanon
"Ang kahumot sa imong bisti sama kahumot sa sa Lebanon." Daghang mga cedro ang mitubo sa Lebanon. Humot kaayo ang cidro nga kahoy, mao nga ang Lebanon tam-is ang kahumot ug presko.
Song of Solomon 4:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagdayeg ang hinigugma ngadto sa babaye kaniya.
Akong igsoong babaye, ang akong pangasaw-onon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 4:9
ang tanaman nga gisirad-an
"tanaman nga gitrangkahan." Nagtandi ang hinigugma sa babaye ingon nga gitrangkahan nga tanaman tungod kay iya lamang siya sa iyang hinigugma ug siya lamang ang makalipay kaniya. Tingali nagsulti usab siya nga ulay pa siya nga wala pa gayod siya kapahimusli. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)
ang tuboran nga gitak-upan
Nagtandi ang hinigugma sa babaye ingon nga gitak-opan nga tuboran sa samang hinungdan nga gitandi niya siya ingon nga gitrangkahan nga tanaman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)
Ang imong mga sanga ... maayo kaayo nga mga lamas
Gihulagway sa hinigugma kung unsa kaanyag ang babaye pinaagi sa paghulagway kaniya ingon nga tanaman nga puno sa kahibulongang mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gagmay nga kahoy
ang dapit diin daghang mga kahoy ang nanubo
uban ang pinili nga mga prutas
"uban ang pinakamaayo nga klasi sa mga prutas"
henna
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12
nardo
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12
insenso
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:12
dulaw
ang lamas nga gikan sa binulad nga mga tanom nga gikan sa dalag nga lusok nga anaa sa tunga sa bulak.
calamus
Mao kini ang bagakay nga humot nga ginagamit sa mga tawo aron nga lana nga idihog.
sinamon
ang lamas nga hinimo gikan sa panit sa kahoy nga ginagamit sa tawo sa pagluto
mira
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:12
aloe
usa ka klasi sa tanom nga humot kaayo
tanang labing maayo nga mga igpapahumot
"ang tanan nga pinakamaayo nga mga lamas"
Song of Solomon 4:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nagdayeg ang hinigugma ngadto sa babaye kaniya.
Ikaw ang tuboran sa tanaman
"Ikaw ang tuboran nga anaa sa tanaman," Ang hinigugma naghulagway kung unsa siya ka kahibulongan pinaagi sa pagtandi kaniya sa maayo nga tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
limpyo nga tubig
tubig nga mainom
mga sapa nga midagayday gikan sa Lebanon
Tungod kay ang Lebanon adunay bukid nga mitabon sa mga kahoy, hinlo ug bugnaw ang mga sapa nga gikan sa Lebanon.
Pagmata ... magahatag sa ilang kahumot
Nagsulti ang babaye mahitungod sa hangin sa amihanan ug sa hangin sa habagatan ingon nga sila mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Pagmata
"magsugod sa paglihok"
huros ngadto sa akong tanaman
Naghisgot ang babaye sa iyang lawas pinaagi sa pagsulti mahitungod niini ingon nga tanaman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga maghatag ug pahumot ang mga igpapahumot
"magpadala sa ilang kahumot"
akong hinigugma ... pinili nga bunga
Giagda sa babaye ang iyang hinigugma nga lipayon siya ingon nga iyang asawa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pinili nga bunga
"maayong bunga"
Song of Solomon 5
Song of Solomon 5:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism
Mianhi ako
Klaro nga ang nagsulti niini mao ang hinigugma sa babaye.
Mianhi ako sa akong tanaman
Gihulagway sa lalaki ang babaye ingon nga tanaman. Sa kagabhion human sa ilang kasal, nakahimo na gayod ang lalaki sa pagpahimulos sa babaye. Iya kining gihulagway ingon nga nag-anha siya sa iyang tanaman.
akong igsoong babaye
Gitawag sa lalaki ang babaye nga iyang igsoon tungod kay gihigugma niya siya pag-ayo sama nga iyang higugmaon ang iyang igsoong babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gihugugma."
natigom ko na ang akong mira ... uban ang akong gatas
Gigamit sa lalaki ang mga panagway nga anaa sa tanaman aron isulti nga napahimuslan gayod niya ang lainlain nga bahin sa usa ka babaye.
lamas
mga tanom nga adunay isog nga baho o lasa
Song of Solomon 5:2
Kinatibuk-ang kasayoran:
Dinhi nagsugod ang Ikaupat nga bahin sa libro
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nigamit ug mga pulong ang batan-ong babaye aron sa paghulagway sa iyang damgo aron mahimo kining hubadon sa duha ka mga paagi: 1) gihulagway sa babaye ang iyang damgo mahitungod sa usa ka gabii nga mianha ang iyang hinigugma ug miduaw sa iyang balay; 2) gihulagway sa babaye ang iyang damgo mahitungod sa pagpadulong niya tulog uban ang iyang hinigugma.
apan ang akong kasingkasing nagmata
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang akong pagbati nagmata."
Ablihi ako
naghisgot kini sa pagabli sa pultahan apan mahimo usab kining hubadon nga lawasnon nga pagpangayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ablihi ang pultahan alang kanako" o "Ablihi ang imong kaugalingon alang kanako"
akong igsoon nga babaye
Pulong nga nagpasabot ug pagbati. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 4:9.
akong hinigugma
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:9.
akong salampati
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:14.
ulay
"akong hingpit" o "akong matinud-anon" o "inosente"
yamog
ang mga tulo sa tubig nga naporma panahon sa kabugnaw sa kagabhion sa dihang moubs ang temperatura
ang akong buhok diha sa tinulo sa kagabhion.
Ang basa nga gabii nga nakabasa sa buhok sa lalaki tungod sa iyang pagtindog sa gawas.
ang akong ulo nabasa sa yamog, ang akong buhok diha sa tinulo sa kagabhion.
kining mga pulonga nagpasabot lamang sa sama nga mga butang.
Song of Solomon 5:3-4
kupo
nipis nga panapton nga ginasul-ob sa mga tawo alang sa ilang mga panit.
sul-obon ko pa ba kini pagbalik?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako gusto magsinina ug balik."
Nahugasan ko na ang akong mga tiil
Mga posibleng ipasabot mao ang 1) nanghugas na ug tiil ang batan-ong babaye aron nga matulog na o 2) Ang pulong nga "mga tiil" usahay gigamit aron sa paghisgot sa tagong bahin sa babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihugasan nako ang akong kaugalingon."
Gibutang sa akong hinigugma ang iyang kamot ngadto sa ablihanan sa pultahan,
Mga posible nga pasabot mao ang 1) ang trato niadto sa balau pinaagi sa lungag sa pultahan aron nga maablihan ang pultahan o 2) naghulagway kini sa pagsugod sa pagpakighilawas. Niining bahina, ang "kamot" nagpasabot lamang sa mga tinagong bahin sa lalaki.
Akong hinigugma
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:12.
ablihanan sa pultahan,
"siradora"
Song of Solomon 5:5
Mibangon ako aron ablihan ang pultahan alang sa akong hinigugma
Mga posibleng ipasabot mao ang 1) mibangon ang batan-ong babaye aron nga pasudlon ang iyang hinigugma sa balay o 2) "giandam nako ang akong kaugalingon aron nga ablihan akong kaugalingon sa pakighilawas alang sa akong hinigugma."
akong mga kamot ... akong mga tudlo
Ang mga pulong nga "mga kamot" ug "mga tudlo" nagapasabot sa mga tinagong bahin sa babaye.
nagtulotulo ang mira
"tubig nga mira"
Song of Solomon 5:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway sa iyang damgo ang batan-ong babaye.
Giablihan ko ang pultahan alang sa akong hinigugma
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuka ko ang akong mga mata ngadto sa akong hinigugma."
akong hinigugma
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:12.
Naunlod ang akong kasingkasing; nawad-an akog paglaom
"Gibiyaan ako sa akong kalag, sa dihang iya misulti." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang misulti siya, daw gibati nako nga ako namatay"
Song of Solomon 5:7
Ang magbalantay
kadtong mga nagabantay ug nagaguwardiya sa siyudad panahon sa gabii
nakakita kanako
"Ang pulong nga "kanako" naghisgot sa batan-on nga babaye.
kong gibunalan
"gikulata ako" o "gisumbag ako"
gisamdan
"gisamadan ako"
ang mga guwardiya nga anaa sa mga paril
"ang mga kalalakin-an nga nagbantay sa mga paril"
pandong
usa ka panggawas ginapatong sa lawas sa mga tawo ibabaw sa ilang bisti sa dihang mogawas sila.
Song of Solomon 5:8
Gusto ko nga manumpa kamo, mga anak nga babaye sa Jerusalem
Tan-awa kung giunsa kini paghubad "Gusto ko nga manumpa kamo mga anak nga babaye sa Jerusalem," sa 2:7
nagsakit ako tungod sa akong gugma alang kaniya
Ang iyang gugma dako kaayo nga nibati siya ug kasakit.
Song of Solomon 5:9
kaw nga maanyag sa mga babaye?
Tan-awa kung giunsa kini paghubad "pinakamaanyag nga babaye" sa 1:8.
Nganong mas labaw paman ang imong hinigugma
"Unsa man ang nakalabaw sa imong hinigugma"
ga imo man kaming gisugo nga manumpa ug sama niini?
"nga maoy nakapahimo nimo kanamo nga mobuhat niini nga panumpa"
manumpa ug sama niini
Tan-awa ang panumpa sa 5:8
Song of Solomon 5:10-11
puti ug pulapula
Ang babaye naghulagway sa panit sa iyang hinigugma. Ang ubang paagi sa paghubad: "puti ug pulapula ang iyang panit"
puti
"himsog" o "lunsay." Ang akong hinigugma adunay panit nga wala gayoy diperensiya o tatsa.
pulapula
kolor sa panit nga himsog
labaw pa siya kay sa 10,000
"labing maayo sa 10,000." Ang ubang paagi sa paghubad: "mas maayo pa kang bisan kinsa" o "wala gayoy sama kaniya."
Ang iyang ulo lunsay nga bulawan;
Ang ulo sa hinigugma sama sa mahalon kaayo alang sa babaye sama sa lunsay nga bulawan.
sa uwak
langgam nga adunay itum kaayo nga mga balahibo
Song of Solomon 5:12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway sa iyang hinigugma ang batan-ong babaye.
Ang iyang mga mata sama sa mga salapati
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "sang imong mga mata sama sa mga mata sa mga salapati" sa 1:15.
kilid sa nagatubod nga tubig
Gigamit kini nga hulagway a babaye aron isulti nga ang mga mata sa iyang hinigugma sama ka tubigon sa mga tubod sa tubig.
gihugasan sa gatas
"gihugasan ang ilang mga kaugalingon sa gatas." Ang mga salampati nagpaila sa mga kalimutaw. Mao kini ang nagpalibot sa iyang mga mata, nga sama ka puti sa gatas.
gihimo kini sama sa mga alahas
Nindot kaayo ang iyang mga mata nga daw sama kini sa mga alahas nga gipahiluna ug tarong sa maghuhulma.
Song of Solomon 5:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway sa iyang hinigugma ang batan-ong babaye.
iyang mga aping ... hilabihan kahumot
Nagpasabot kini nga ang iyang mga aping sama sa mga higdaanan sa mga lamas tungod kay naghatag kini ug nindot nga kahumot.
higdaanan sa mga lamas
tanaman o bahin sa tanaman diin nagtanom ug lamas ang mga tawo
naghatag ug hilabihan kahumot
"nga nagtahatag ug humot.kaayo"
Ang iyang mga ngabil mga balili
gitandi sa babaye nga ang mga ngabil sa iyang hinigugma nganha sa mga balili tungod kay matahom sila ug humot kaayo.
mga balili
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:16.
nagtulo nga mira
"kanang tulo sa labing maayo nga mira." Ang iyang mga ngabil nagtubig ug humot kaayo sama sa mira.
Song of Solomon 5:14
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa paghulagway sa iyang hinigugma ang batan-ong babaye.
Ang iyang mga bukton mga lingin nga bulawan nga adunay alahas;
"Ang iyang mga bukton gilibotan ug bulawan ug adunay mga alahas." Gigamit kini sa babaye nga hulagway aron isulti nga ang mga bukton sa iyang hinigugma matahom ug bililhon gayod.
ang iyang tiyan marfil ug gitabonan sa sapiro.
"ang iyang tiyan usa ka hamis nga marfil nga adunay mga sapiro." Gigamit kini sa babaye aron isulti ang ang tiyan sa iyang hinigugma matahom ug bililhon.
marfil
ang puti nga ngipon sa usa ka mananap nga sama sa bukog. Ginagamit sa mga tawo ang marfil aron sa paghimo ug hamis ug sinaw nga butang.
mga sapiro
Ang sapiro usa ka klaro ug bililhon nga bato. Dalag o bulawan ang kolor niini nga sapiro.
Song of Solomon 5:15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway sa iyang hinigugma ang batan-ong babaye.
Ang iyang mga paa mga haligi nga marmol,
Ang iyang mga paa kusgan ug matahom sama sa mga haligi nga marmol.
marmol
lig-on kaayo nga bato nga adunay lainlain nga kolor ug gipasinaw kini sa mga tawo aron mohamis kini
nagtindog sa lunsay nga bulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga adunay sukaranan nga lunsayng bulwan ingon nga ilang patukoranan." Ang iyang mga tiil bililhon ug mahinungdanon sama sa mga sukaranan nga lunsayng bulawan nga nagsuporta sa mga haligi nga marmol.
ang iyang panagway sama sa Lebanon
"sama siya sa Lebanon." Ang lebanon usa ka matahom nga lugar nga adunay daghang kabukiran ug punoan.
pinili sama sa mga cidro
"gikahinaman sama sa mga cidro"
Song of Solomon 5:16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa paghulagway sa iyang hinigugma ang batan-ong babaye.
Ang iyang mga ngabil hilabihan katam-is
Gigamit kini sa batan-ong babaye aron sa paghulagway sa mga tam-is nga halok sa iyang hinigugma o matam-is nga mga pulong nga iyang gisulti.
ambongan gayod siya
"ang tanang bahin kaniya maayo gayod"
Mao kini ang akong hinigugma, ug mao kini ang akong higala
Ang pulong nga "Mao kini" naghisgot ngadto sa tawo nga gihulagway sa babaye. Mahimo mo usab kining hubadon sama niini "Sama niana ang akong hinigugma, ug sama niana ang akong higala."
mga anak nga babaye sa Jerusalem
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:5.
Song of Solomon 6
Song of Solomon 6:1
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Tan-awa sa: writing_poetry ug INVALID translate/figs-parallelism
Asa man miadto ang imong hinigugma
"Asa man mipaingon ang imong hinigugma."
pinakamaanyag sa kababayen-an
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 1:8.
aron nga pangitaon namo siya uban kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi kami, aron nga pangitaon namo siya uban nimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Song of Solomon 6:2-3
Milugsong ang akong hinigugma ngadto sa iyang tanaman
Tan-awa kung unsa ang ipasabot niini nga larawan sa 5:1.
ngadto sa tugkanan sa mga igpapahumot
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa 5:13. Miabot ang hinigugma sa babaye aron magtagbaw sa pisikal nga pagkamatahom sa babaye nga matahom sama sa mga pahumot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
aron sa pagpasibsib didto sa tanaman ug sa pagtigom sa mga lirio
Gigamit kini sa babaye nga mga larawan aron ipasabot nga ang iyang hinigugma nakapahimuot kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagkaon
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:16.
sa pagtigom sa mga lirio
"Aron sa pagkutlo sa mga lirio."
mga lirio
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:16.
Iya man ako sa akong hinigugma ug ang akong hinigugma akoa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:16.
siya nagapasibsib taliwala sa mga kaliriohan uban sa kalipay
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:16.
Song of Solomon 6:4
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Dinhi nagsugod ang Ikalima nga Bahin sa libro.
Pagkamatahom nalang nimo ingon sa Tirsa, hinigugma ko, matahom ingon sa Jerusalem
Ang hinigugma sa babaye nagtandi sa kaanyag sa babaye ngadto sa matahom ug maanindot nga mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
matahom
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:5.
makalilisang ingon sa panon sa kasundalohan uban sa ilang mga bandera
Makadani ingon sa panon sa kasundalohan uban sa ilang mga bandera** - Gamhanan ang pagkamaanyag sa babaye nga daw bation sa iyang hinigugma nga wala siyay mahimo, ingon nga adunay kasundalohan nga nagapaduol kaniya.
Song of Solomon 6:5
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Ang hinigugma sa babaye nagpadayon sa pagdayeg sa babaye.
maaghat nila ako
"Makapadani kanako." Ang mga mata sa babaye matahom kaayo nga makapabati sa iyang hinigugma nga maaghat ug mahadlok tungod kay dili siya makasukol sa gahom niini.
Ang imong buhok...gikan sa mga bakilid sa bukid sa Gilead
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:1.
Song of Solomon 6:6-7
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Ang hinigugma sa babaye nagpadayon sa pagdayeg kaniya.
Ang imong mga aping sama sa katunga sa kahoy nga granada sa likod sa tabil sa imong panagway
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:3.
Song of Solomon 6:8-9
Adunay 60 ka mga rayna, 80 ka mga kabit
"Adunay unom ka napulo nga mga rayna, walo ka napulo nga mga kabit." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
dili maihap nga mga batan-ong babaye
Ang mga pulong nga, "dili maihap" nagpasabot nga walay makaihap kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan nga mga batan-on nga babaye." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ang akong salampati, ang akong wala buling
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:2.
usa lamang gayod
"Pinasahi." Ang hinigugma sa babaye nagtandi sa babaye ngadto sa kadaghanan nga mga babaye. Bisan tuod adunay daghan kaayo nga maanyag nga babaye, kining bayhana pinasahi kaysa sa tanan nga babaye.
pinasahi siya nga anak nga babaye sa iyang inahan
"Pinasahi siya nga anak nga babaye sa iyang inahan."
sa babaye nga nanganak kaniya
"Sa babaye nga nagpakatawo kaniya." Kini nga mga linya sa pulong nagpasabot sa iyang inahan.
ug gitawag siya nga bulahan
"Ug nagdiklara ug maayo nga mga butang alang kaniya" o "nag-ingon nga mas bulahan siya."
Song of Solomon 6:10
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Naghisgot sa giingon sa mga rayna ug mga kabit mahitungod sa batan-on nga babaye. Sa laing bahin, ang pipila ka mga hinubad naghunahuna nga ang hinigugma sa babaye nagsulti usab niini nga bersikulo.
Si kinsa ba kini nga mipakita sama sa kadlawon
Naggamit sila niini nga pangutana aron sa pag-ingon nga katingalahan ang batan-on nga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Katingalahan kini nga babaye! Miabot siya sama sa kaadlawon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
mipakita sama sa kadlawon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Miabot siya sama sa kaadlawon." Ang nahigugma sa babaye naggamit niini nga larawan aron sa pag-ingon nga maanyag ang babaye ug matahom ingon nga banagbanag sa kabuntagon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
makalilisang ingon sa panon sa kasundalohan uban sa mga bandera niini
Makalilisang ingon sa panon sa kasundalohan uban sa mga bandera niini** - Hilabihan ka gamhanan ang pagkamaanyag sa babaye nga makapabati sa uban nga babaye nga walay mahimo, ingon nga nagpadulong ang kasundalohan kanila. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:4.
Song of Solomon 6:11-12
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Ang hinigugma sa babaye nagtapos sa pagsulti sa iyang kaugalingon.
gagmayng kakahoyan
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:12.
bag-ong tubo
"Bag-ong tubo nga mga tanom."
nanalingsing na ba
"nanalingsing na ba kini." Ang salingsing mao ang bag-o nga tubo nga mga bahin sa mga tanom nga hapit nang mamulak.
namulak na ba
"Hapit na ba namulak."
hilabihan ang akong kalipay ug gibati ko nga daw nagsakay ako sa karwahe sa prinsipe
Naggamit ang hinigugma sa babaye niini nga larawan aron sa pagpagawas sa iyang gibati kung unsa siya ka malipayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 6:13
Pauli, pauli
"Pauli, pauli." Gibalik-balik kini aron hatagan ug kabug-aton nga mga pulong.
motutok
Makatan-aw ug dugay nga dili mamilok.
ingon nga nagsayaw ako tunga-tunga sa duha ka panon sa mga mananayaw
Pagkaanindot nga mga butang nga makita ang babaye nga nagasayaw uban ang mga mananayaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
Song of Solomon 7
Song of Solomon 7:1
Pagkaanindot sa imong mga tiil diha sa imong mga sandalyas
Gipaklaro kini pinaagi sa pagpadayon gikan sa 6:13 nga ang naghigugma sa babaye naghulagway kaniya sa iyang pagsayaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong mga tiil nindot kaayo sa imong mga sandalyas sa imong pagsayaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
anak nga babaye sa prinsipe
Bisan tuod wala gipanganak ang babaye sa halangdon nga pamilya, pinaagi sa iyang pamarog ug pagpanglihok nakapahimo kaniya nga daw anak nga babaye sa prinsipe. Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna kay talahoron nga kinaiya" o "elegante ka."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang porma sa imong mga paa sama sa mga mutya
Ang porma sa paa sa babaye sama sa nindot ug bililhon nga bato diin gihulma sa hanas nga mangkukulit ngadto sa husto nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang porma sa iyang paa nindot sama kanindot sa porma sa mutya nga hinimo sa hanas nga mangkukulit."(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
imong mga paa
Ang pulong "mga paa" naghisgot sa hawak sa babaye ug ang bahin sa iyang tiil nga anaa sa ibabaw sa iyang tuhod.
Song of Solomon 7:2
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Padayon nga gihulagway sa lalaki ang batan-ong babaye nga iyang hinigugma.
Ang imong pusod sama sa lingin nga yahong
Maayo ang pagkaporma ang pusod sa babaye sama sa yahong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong pusod maayo ang pagkaporma sama sa lingin nga yahong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
pusod
Ulat nga nabilin o ulat gikan sa pusod nga nagkonekta sa bata ngadto sa iyang inahan
dili unta kini makulangan sa gisagol nga bino
Naggamit ang mga tawo sa dako nga mga yahong aron sa pagsagol sa bino ug tubig o niyebe alang sa pista. Nagmaya ang mga tawo sa lami sa bino sa pista. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot kanunay ako malipay sa katahom niini" o "hinaot ang mga tawo kanunay magmaya sa katahom niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-litotes)
Ang imong tiyan sama sa pundok sa trigo
Naghunahuna ang mga tawo nga ang kolor sa trigo mao ang pinakanindot nga kolor sa panit ug ang lingin nga pundok sa mga trigo nindot kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong tiyan adunay matahom nga kolor ug lingin kini sama sa pundok nga trigo."
pundok sa trigo
Pundok kini sa lugas sa trigo human magiok ug maayag sa mga tawo.
gipalibotan ug mga lirio
Ang nindot nga mga bulak makahimo sa pundok sa trigo nga mas maanindot pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga adunay mga lirio nga napalibot niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
lirio
usa ka klase sa dako nga mga bulak
Song of Solomon 7:3-4
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Padayon nga gihulagway sa lalaki ang batan-ong babaye nga iyang hinigugma.
Ang imong duha ka suso sama sa duha ka nating binaw, kaluha nga lagsaw
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 4:4.
Ang imong liog sama sa tore nga gikan sa tango sa elepante
Gitandi sa naghigugma ang iyang liog ngadto sa tore nga hinimo nga gikan sa tango sa elepante. (Simile: figs_simile)
tango sa elepante
Ang puti nga bangkil o ngipon sa mananap nga sama sa bukog. Gigamit sa mga tawo ang tango sa elepante aron maghimong korte ug maghimo ug mga butang nga nindot tan-awon.
ang imong mga mata sama sa linaw sa Heshbon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong mata tin-aw ug magsidlaksidlak sama sa mga linaw nga tubig sa Heshbon."
Heshbon
ang ngalan sa sidlakang bahin sa siyudad sa Suba sa Jordan.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Bath Rabbim.
ang ngalan sa usa ka siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
imong ilong sama sa tore sa Lebanon
Taluytoy ang iyang ilong ug tul-id sama sa tore nga taas ug tul-id.
nga nag-atubang sa Damascus
'"tugotan ang mga tawo nga motan-aw ngadto sa Damascus"
Song of Solomon 7:5-6
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Padayon nga gihulagway sa naghigugma sa batan-ong babaye nga iyang hinigugma.
imong ulo sama sa Carmel
Gitandi ang babaye sa Bukid sa Carmel nga nagtindog ibabaw sa tanan nga nagpalibot niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
dagtom tapol
Mahimong hubad 1)"itom kaayo" o 2)"pula kaayo."
Ang hari nabihag sa mga salapid niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Imong buhok nga gipadunghay nindot kaayo nga ang hari dili makahunong sa pagdayeg niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
salapid
ang pundok sa buhok nga gipadunghay gikan sa ulo sa babaye. Mahimo usab nimo kining ihubad sa pulong nga "salapid" o "kulot" o "linokot."
Song of Solomon 7:7-8
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Padayon nga gihulagway sa naghigugma sa batan-ong babaye nga iyang hinigugma.
Ang imong katas-on sama kaanindot ug barog sa kahoy nga palmera
"Motindog ka sama sa kahoy nga palmera." Taas ang babaye, tul-id motindog, ug madanihon sama sa usa ka palmera. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
kahoy nga palmera
usa ka taas, tul-id nga kahoy nga mo hatag ug tam-is, brown, ug pilit nga prutas nga magtapok sa pagtubo.
ang imong mga suso sama sa pongpong sa mga bunga
Ang bunga sa kahoy nga palmera motubo sa dagko kaayo ug nindot ang mga bulig nga matunton gikan sa kahoy.
"Gusto ko nga mokatkat ...matag sanga niini
Gusto sa lalaki nga muhawid sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Hinaot nga ang imong suso mahisama sa pongpong sa mga ubas
Ang lalaki gusto mohikap sa iyang suso nga bus-ok apan humok sama sa mga ubas nga puno ug duga.
ang kahumot sa imong ilong mahisama sa mga apricot
"hinaot ang gininhawa nga mogawas gikan sa imong ilong humot sama sa apricots."
apricot
Ang pulong "apricots" naghisgot sa lami, dalag ang kolor, tam-is nga prutas.
Song of Solomon 7:9
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Ang naghigugma nagpadayon sa paghulagway sa iyang gustong buhaton ngadto sa iyang hinigugma.
Ang imong baba mahisama sa labing maayo nga bino
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto kong tilawan ang imong baba sama sa pinakamaayong bino.(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
mihinayhinay ug awas sa akong hinigugma
"nga mohinayhinay ug dagayday ." Ang lalaki naglipay sa lapnoy nga halok sa babaye.
nagpadailos sa atong mga ngabil ug mga ngipon
"nga miawas sa akong mga ngabil ug mga ngipon" o "nag-awas ngadto sa atong mga ngabil ug mga ngipon."
Song of Solomon 7:10-11
Ako iya man sa akong gihigugma
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad, "Iya ako sa akong hinigugma" sa 6:2.
ug nagtinguha siya kanako
"ug mahigugmaon siya kanako" o "ug gusto niya ako"
Song of Solomon 7:12
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Nagpadayon ang babaye sa pakigsulti sa iyang hinigugma.
Mobangon kita ug sayo
"sayo mobangon" o "sayo momata"
nangudlot
"pagsugod sa pagpamulak"
namukhad
pagbukhad sa mga bulak
namulak
"mamulak ang mga tanom"
akong ihatag kanimo ang akong gugma
"akong ipakita kanimo ang akong gugma" o "Makigdulog ako kanimo"
Song of Solomon 7:13
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang babaye sa iyang hinigugma.
mandragora
Mao kini ang ngalan sa mga tanom nga mohatag ug isog ug makapahimuot nga humot. Ang kahumot makahubog gamay ug makapadasig nga makapataas sa pagtinguha sa pagpakita sa iyang gugma sa pisikal nga paagi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nagahatag sa ilang kahumot
"makahatag sa ilang kahumot"
sa pultahan
Nagpasabot kini nga ang pultahan parte sa ilang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibabaw sa pultahan sa atong balay" o "pinaagi sa mga pultahan sa atong balay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang tanan nga nagkalainlaing matang sa pinili nga mga prutas, bag-o ug daan
"ang matag klase sa maayong prutas, daan o bag-o nga prutas"
gitipigan alang kanimo
"Hiposon alang kanimo" o "ampingan alang kanimo"
Song of Solomon 8
Song of Solomon 8:1
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism
sama ka sa akong igsoon
Nangandoy ang babaye nga mapakita niya sa iyang hinigugma ang iyang pagbati didto sa publiko sama sa mabuhat niya sa iyang igsoon nga lalaki. Wala siya nag-ingon nga ang usa ka babaye gitugotan nga makigdulog sa iyang igsoon nga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa gawas
"anaa ka sa kadaghanan"
makahimo ako sa paghalok kanimo
Ang babaye makahalok sa iyang igsoon nga lalaki sa aping aron sa pag-abiabi kaniya.
walay bisan usa ang motamay kanako
"nga makapaulaw kanako"
Song of Solomon 8:2-3
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang batan-ong babaye sa naghigugma kaniya.
Giyahan ko ikaw ug dad-on ko ikaw ngadto sa panimalay sa akong inahan
Kung ang naghigugma kaniya iyang igsoon, dad-on niya siya sa balay sa iyang pamilya. Mao kini ang naandan nga pamatasan ug nagpadayon hangtod karon.
ug tudloan mo ako
Mahimo usab kining ihubad ingon nga "ug mahimo niya akong tudloan." Tungod kay ang babaye wala pay kasinatian sa pagpakigdulog, nagahunahuna siya nga ang naghigugma kaniya o ang iyang inahan makatudlo kaniya kung unsaon sa pagpakigdulog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Hatagan ko ikaw sa gipahumot nga bino ug duga sa akong mga granada aron imnon
Naggamit ang babaye niini nga mga hulagway aron isulti nga ihatag niya ang iyang kaugalingon ngadto sa iyang hinigugma ug makigdulog kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gipahumot nga bino
"gipahumot nga bino" o "bino nga aduna kini pahumot" Nagpaila kini sa makahubog nga gahom sa pagpakigdulog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
duga sa akong mga granada
Nagrepresenta ang babaye sa iyang kaugalingong tam-is nga daw duga sa mga granada. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
iyang wala nga kamot ... naggakos kanako
Tan-awa kung giunsa paghubad "Ang iyang wala nga kamot anaa sa ilalum sa akong ulo, ug ang iyang tuo nga kamot naggakos kanako" sa 2:5.
Song of Solomon 8:4
Gusto ko ... katawhan sa Jerusalem
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa 2:7.
nga dili mo....samtang dili mahuman
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa 2:7.
Song of Solomon 8:5
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Dinhi nagsugod ang ika-unom nga Bahin sa libro, ang kataposan nga bahin
Kinsa man kining miabot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa kining kahibulongang babaye sa iyang pag-abot. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa samang hugpong sa 6:10. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gipukaw ko ikaw
"Napukaw ko ikaw" o "Gibangon ko ikaw"
kahoy nga apricot
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2:3
Didto
ilalom sa kahoy nga apricot
siya ang naghimugso kanimo
"Gipanganak ka niya"
Song of Solomon 8:6
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang batan-ong babaye sa iyang hinigugma.
Himoa ako ingon nga silyo sa tibuok mong kasingkasing, sama sa silyo sa imong bukton
Mahimong mga pasabot 1) Tungod kay ang silyo mahinungdanon kaayo, gipalibot kini kanunay sa mga tawo sa ilang liog o sa ilang kamot. Ang babaye gusto kanunay nga anaa sa naghigugma kaniya sama sa silyo. o 2) ang silyo nagpakita kung kinsa ang nakapanag-iya sa butang nga nakatatak niini. Gusto sa babaye nga ang iyang kaugalingon sama sa silyo nga anaa sa kasingkasing ug kamot sa naghigugma kaniya aron sa pagpakita sa tanan niyang gihunahuna, pagbati, ug buhat kanunay anaa sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
kay ang gugma kusgan sama sa kamatayon
Kusgan gayod ang kamatayon tungod kay moabot kini bisan pa sa gamhanan kaayo nga mga tawo sa kalibotan (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
hilabihan nga pagbati sama sa Sheol
"sama kalig-on sa Sheol." Dili gayod tugotan sa Sheol nga makabalik pa ang kinabuhi sa mga tawo human sa ilang kamatayon. Ang pagpadayon sa gugma sama sa Sheol tungod kay dili gayod kini mausab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
miulbo ang kalayo niini... ubang kalayo
Gamhanan kaayo ang gugma sama sa kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagdilaab
"dali lang masunog"
Song of Solomon 8:7
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang batan-ong babaye sa iyang hinigugma.
Ang baha sa tubig dili makapahonong sa gugma
Ang gugma gamhanan kaayo sama kainit sa kalayo nga dili mapalong bisan puno pa ang dagat sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga baha sa tubig
"tubig sa kadagatan" o "dako nga tubig"
dili makapahonong
("dili mapalong" o "dili makuha")
ni ang mga baha makabanlas niini
Dili gayod mausab ang gugma ug kanunay magpabilin sama sa usa ka butang nga bisan ang kusog nga baha dili makapasibog niini.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga baha
Sa Israel, ang tubig nga gikan sa ulan nagadagayday ngadto sa lalom ug piot nga mga walog. Makahimo kini ug baha nga kusog kaayo nga makasibog sa dagko nga mga balay ug mga kahoy. Bisan karon, usahay ang mga baha makapabanlas sa lig-on nga mga tulay.
makabanlas niini
"madala kini palayo" o "mabanlas kini"
Kung ihatag sa usa ka lalaki.. ang tanyag pagatamayon gayod
"Bisan pa ang usa ka tawo ... pagatamayon siya."(Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
tanan niyang mga kabtangan nga anaa sa iyang balay
"Ang tanan niyang gipanag-iyahan"
alang sa gugma
"aron makakuha ug gugma" o "aron nga mopalit ug gugma"
ang tanyag pagatamayon gayod
"pagatamawon gayod siya sa katawhan" o "yagayaga-an gayod siya sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 8:8
igsoon nga batan-ong babaye
"manghod nga babaye"
saaran siya nga minyoan
Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot ang lalaki ug gusto nga makigminyo kaniya."(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 8:9
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang igsoon sa batan-ong babaye sa ilang mga kaugalingon.
Kung siya usa ka paril... tabla nga sidro
Tungod kay ang iyang suso gamay, aduna siyay lapad nga dughan sama sa lapad nga pader o lapad nga pultahan. Ang iyang mga igsoon nga lalaki nakahukom nga dayandayan siya aron tabangan ang ilang igsoon nga babaye nga moanyag pa gayod(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagadayandayanan namo siya
"Dayandayanan siya"
Song of Solomon 8:10
ang akong suso karon sama sa kahabog sa mga tore
Ang suso sa babaye taas sama sa mga tore. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
busa hingpit na ako sa iyang mga mata
Nakita karon sa iyang hinigugma nga dalaga na gayod siya, ug kana nakapalipay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalipay ako sa akong hinigugma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa iyang mga mata
Dinhi ang "iyang mga mata" naghisgot sa iyang hinigugma. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Song of Solomon 8:11-12
Baal Hamon
Mao kini ang ngalan sa lungsod nga anaa sa amihanang bahin sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names).
Gipaabangan niya ang parasan
"nag-abang sa ubasan"
niadtong gusto mag-atiman niini
"ngadto sa mga tawo nga nag-atiman niini"
Ang matag usa magdala sa liboan ka mga shekel nga plata alang sa bunga niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag tawo kinahanglan mohatag kang Solomon ug liboan ka mga shekels ingon nga bayad alang sa bunga sa ubas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
magdala sa liboan ka mga shekel nga plata
"magdala ug 1,000 ka shekels nga plata." (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney ug INVALID translate/translate-numbers)
Ang akong kaparasan, akoa lang gayod
"Ako ang magdumala sa akong kaugalingon nga ubasan." Ang babaye naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga usa ka ubasan sama sa 1:5. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang liboan ka mga shekel nahisakop kanimo, akong hinigugma nga si Solomon
Gawasnong gihatag sa babaye ang ginansiya sa ubasan ngadto kang Solomon bisan tuod kini nahisakop kaniya ug mahimo niya kining ihatag si kinsa man nga iyang gusto.
Song of Solomon 8:13
sa imong tingog
"ngadto sa imong tingog"
hinaut nga ako lamang ang makadungog niini
"tugoti ako nga makadungog niini." Ang pulong nga "niini' naghisgot sa tingog sa babaye.
Song of Solomon 8:14
pahisama sa usa ka lagsaw o sa nating binaw
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:16.
anaa ibabaw sa kabukiran sa mga pahumot
"Kabukiran nga adunay mga pahumot nga nakapalibot kanila o ang bukid nga adunay mga pahumot nga nakapalibot kanila." Ang babaye naggamit niining hunahunaa aron sa pag-agda sa iyang hinigugma aron sa paglipay kaniya. Tan-awa kung giunsa paghunahuna sa naghigugma ang bukid nga pahumot ug ang usa ka bungtod sa insensyo sa 4:6.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)