Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Micah

Micah 1

Micah 1:1

ang pulong ni Yahweh nga miabot

"ang pulong nga gisulti ni Yahweh nga Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Yahweh

Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipadayag ngadto sa iyang katawhan sa Daang Tugon. Tan-awa ang hubad niini nga pulong mahitungod kang Yahweh kung giunsa kini paghubad.

ang taga-Morasti

Nagpasabot kini nga gikan siya sa Moreset nga usa ka lungsod sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa panahon ni Jotham, ni Ahaz, ug ni Hezekias, ang mga hari sa Juda

"sa dihang naghari pa si Jotham, si Ahaz, ug si Hezekias sa Juda"

ang pulong nga nakita niya mahitungod sa Samaria ug sa Jerusalem

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panan-awon nga iyang nakita mahitungod sa katawhan sa Samaria ug sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Micah 1:2-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang Mika 1:2-7 mahitungod sa paghukom sa Dios ngadto sa Samaria.

Paminaw, kamong tibuok katawhan. Paminaw, yuta, ug ang tanan nga anaa kaninyo

Nagsugod kini nga propesiya ni Mika. Kining duha ka linya sa pulong nagpasabot sa samang butang ug naghulagway nga magpatalinghog ang tanan sa kalibotan. Nagsulti si Mika ingon nga ang tibuok katawhan sa kalibotan nagpatalinghog kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-parallelism )

mokanaog siya ug motamak sa hataas nga mga dapit sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: laglagon gayod niya sa hingpit ang hataas nga mga dapit sa kalibotan ingon nga lumpagon kini sa iyang mga tiil" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Matunaw ang bukid ilalom kaniya; magkabulag ang mga walog sama sa kandila sa atubangan sa kalayo, sama sa katubigan nga igabubo sa tumoy nga dapit.

Nagpasabot kini sa dihang moabot ang Dios aron sa paglaglag sa halaran sa pagano ug walay makapugong kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Micah 1:5

Tungod kining tanan sa pagsupak ni Jacob, ug tungod sa mga sala sa balay sa Israel

Kini nga mga pulong managsama lamang ang gipasabot ug naghulagway nga namuhat si Yahweh tungod sa mga sala sa amihanan ug sa habagatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tungod kining tanan

"Ang Ginoo moabot ug mohukom"

Unsa man ang hinungdan sa pagsupak ni Jacob?

Dinhi ang pulong nga "Jacob" naghisgot sa gingharian sa amihanan sa Israel. Naggamit ug mga pangutana si Mika aron sa paghulagway nga ang katawhan sa Samaria maoy hinungdan nga moabot ang Dios aron sa paghukom sa gingharian sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa man ang hinungdan sa hataas nga mga dapit sa Juda? Dili ba ang Jerusalem?

Naggamit ug pangutana si Mika aron sa pagpasabot nga ang katawhan sa Jerusalem ang hinungdan nga miabot si Yahweh aron sa paghukom sa gingharian sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Micah 1:6-7

himoon ko

Dinhi ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh.

Pagadugmokon ... pagasunogon

kuniskunison ko ... pagasunogon ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tumbahon ko ang iyang gambalay nga mga bato

Dinhi ang pulong nga "siya" naghisgot sa siyudad sa Samaria.

Tigomon niya ang iyang suhol sa pagpamaligya sa iyang dungog, ug ibalik nila ang suhol sa pagbaligya ug dungog

Gisimba kanunay ang diosdios lakip na ang pakighilawas sa nagbaligya ug dungog didto sa templo sa pagano. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Micah 1:8-10

Kinatibuk-ang kasayoran:

Sa Mika 1:8-16 mahitungod kini sa paghukom sa Dios sa Juda.

magsubo ako

Dinhi ang pulong nga "ako" naghisgot ka Mika.

maglakaw ako nga magtiniil ug hubo

Timailhan kini sa hilabihang pagsubo ug kasakit.

hubo

Wala gayod gihubo ni Mika ang tanan. Posible nagbahag lamang siya.

magminatay ako sama sa mga ihalas nga iro ug magsubo sama sa mga kuwago

Mailhan kini nga mga mananap nga mailhan sa kusog ug mapait nga pagtuaw. Ug makita kini sa kasadpang mga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magminatay ug magsubo kamo sama sa mga mananap sa kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Kay wala nay kaayohan ang iyang samad

Dinhi ng pulong "iyang" naghisgot sa siyudad sa Samaria. Nagpasabot kini nga wala gayoy makapugong sa kaaway nga mga sundalo nga moabot aron sa paglaglag sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 1:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kay ang mga buot ipasabot sa mga ngalan sa mga baryo ug sa mga lungsod, gusto ninyo nga ilakip nga pamahayag.

Shafir

Ang ngalan niini nga siyudad sama sa pulong nga "maanyag." Gitandi kini sa "pagkahubo ug kaulawan." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nga hubo ug naulawan

Kanunay gipalakaw sa mga sundalong kaaway ang ilang mga binilanggo nga hubo. Ug adunay kaulawan isip nabuntog nga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Zaanan

Ang ngalan niini nga siyudad nagpasabot nga "paggula." Nahadlok sila pag-ayo nga mogawas aron sa pagtabang.

Bet Ezel

Ang ngalan niini nga siyudad napasabot sa "balay sa pagkabihag."

kay nawala na ang makapanalipod kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay gikuha ko ang tanan nga makapanalipod kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Maroth

Ang ngalan niini nga siyudad nagpasabot sa "kapaitan"

tungod kay gipakanaog ni Yahweh ang katalagman

"Katalagman" usa ka mahinungdanon nga pulong ni Mika nga miabot.

Micah 1:13-14

Lakish

Adunay tugtug dinhi nga sama sa tingog sa "ngadto sa mga karwahe" sa Hebrewhanon. Kuhaon sa mga tawo ang ilang mga karwahe aron pag-ikyas, dili sa paggubat. Ang Lakish ikaduha sa Jerusalem nga mahinungdanon sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa anak nga babaye sa Zion

Ang "anak nga babaye" usa ka siyudad nga nagpasabot ang katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Zion" o "ang katawhan nga nagpuyo sa Zion."

kay ang kalapasan sa Israel nakaplagan diha kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay nagsupak kamo sama sa gibuhat sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Moreset Gat

"Ang ngalan nga' Moreset' nagpasabot nga 'mogikan' ug managsama nga pulong alang sa 'pangasaw-onon."' Sama kini kang Moreset nga kaslonon nga babaye nga gikuha sa Asiria ug ang "mga gasa" mao ang bugay. Ang Moreset Gat mao ang Baryo nga gipuy-an ni Mika.

Achzib

"Ang ngalan niini nga lungsod halos magkapariha sa Hebrewhanong paghulagway sa 'malimbongong butang."'

Micah 1:15-16

Pagadad-on ko pag-usab

Dinhi ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh.

Maresha

"Adunay mga pulong dinhi uban sa ngalan niini nga baryo ug ang Hebrewhannong pulong alang sa "manggugubat." Kini nga pulong gigamit sa Israel sa pagpukan sa Canaan; karon nabuntog ang Israel. Posible kini nga baryo duol kini nga baryo sa pinuy-anan ni Mika sa baryo sa Moreset Gat.

Adullam

Naghisgot kini sa harianong siyudad sa Filistihanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Shave your head and cut off your hair

Ang pag-upaw sa usa ka tawo timailhan sa pagsubo alang sa mga Israelita.

Micah 2

Micah 2:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Karon sa Mica 2:1-11, ang gitumong mao ang mga lungsod nga gihukman sa mga pangulo sa Israel nga nagbiaybiay sa mga kabos ug wala mosunod sa mando sa Dios.

Micah 2:3-5

niini nga banay

Ang "banay" naghisgot sa tibuok katilingban sa Israel, diin ang mga adunahan nagdaogdaog sa mga kabos. Ang kasal-anan sa mga pangulo mosumbalik sa tibuok nasod.

nga dili gayod ninyo matangtang gikan sa inyong mga liog

Nagpasabot si Yahweh sa iyang silot ingon nga usa ka yugo nga anaa sa ilang mga liog. Usa kini ka butang nga makapaubos sa garbo sa mga adunahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magbangotan uban ang pagdangoyngoy

"motiyabaw sila"

Giunsa man niya kini pagkuha gikan kanako?

Ang kaaway migamit ug pangutana sa ilang alawiton aron mapadayag ang gibating kakurat sa adunahan nga mga pangulo sa Israel tungod kay gikuha sa Dios ang ilang yuta ug gihatag kini sa uban sama sa ilang pag-ilog sa yuta gikan sa kabos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha niya kini gikan kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Busa, kamong adunahan nga mga tawo walay mabahinan sa inyong mga kaliwat sa utlanan pinaagi sa pagripa diha sa panagtigom kang Yahweh.

Kadtong nangilog ug yuta gikan sa kabos dili makadawat sa panulondon kay gilimod man nila ang uban.

Micah 2:6-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa Mica 2:6-11 naghisgot sa mga propeta nga wala magwali sa kamatuoran, kadtong misalikway kang Mica, ug sa paghatag sa mga pamaagi sa mga adunahan sa pag- abuso sa ilang gahom.

miingon sila

"ang katawhan sa Israel miingon"

Kinahanglan dili sila managna

"Ang mga propeta kinahanglan dili managna"

Nasuko ba ang Espiritu ni Yahweh? Binuhatan ba gayod niya kini?

Migamit ug pangutana ang katawhan aron ipaklaro nga wala sila makasabot ug dili sila motuo nga ang Dios mosilot gayod kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba makaayo man ang akong mga pulong ngadto kang bisan kinsa nga naglakaw sa pagkamatarong?

Migamit si Mica ug pangutana aron tudloan ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong mensahe maayo niadtong nagtinguha sa pagbuhat ug maayo."

akong katawhan

Dinhi ang pulong nga "akong" naghisgot kang Yahweh.

Gihukas ninyo ang kupo, ang mga bisti, gikan niadtong mga nangagi nga walay pagpasidaan

Mga posibling ipasabot 1) Si Mica nagpasabot sa adunahan nga mga tawo nga nangawat ug mga kupo gikan sa kabos, apan dili sama niini. o 2) Naghisgot si Mica sa mga nagpautang nga nagkuha sa mga kupo sa kabos nga nangutang ug salapi ug gihatag ang kupo ingon nga garantiya nga mobayad sila. Sumala sa balaod sa Exodus, kinahanglan ibalik nila ang kupo sa dili pa moabot ang kagabhion kay tingali ug mao na lamang kini ang kabtangan sa kabos aron magpainit sa kagabhion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 2:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa mga adunahang katawhan sa Israel nga daotan.

giilog ninyo ang akong mga panalangin gikan sa ilang batan-ong mga anak hangtod sa kahangtoran

Naghisgot kini, sa kinatibuk-an ngadto sa mga panalangin nga gihatag sa Dios sa iyang katawhan. Tingali ug naghisgot kini 1) ang mga tag-iya sa yuta sa Israel, 2) maayo nga kaugmaon o 3) ngadto sa mga anak, sa mga mag-uuma nga naningkamot pag-ayo aron matukod ang nasod.

nalaglag na kini sa hingpit nga kadaotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko kini sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ilhon siya nga

Ang ubang paagi sa paghubad: "ilhon mo gayod siya"

Micah 2:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh. Sa kataposan niini nga kapitulo, gihulagway ni Yahweh ang iyang kaugalingon nga usa ka magbalantay nga nagpanalipod sa iyang katawhan. Tingali ug naghisgot siya niadtong atua sa Jerusalem nga mibalik gikan sa Asiria.

Giguba nila ang ganghaan ug manggawas...Si Yahweh ang mangulo kanila

Hulagway kini sa hari nga nangulo sa iyang katawhan gikan sa kinutaang siyudad.

Micah 3

Micah 3:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang kapitulo 3 nagsentro sa tikasan nga mga pangulo sa Israel.

Miingon ako

Dinhi ang "ako" naghisgot kang Mica.

Dili ba husto man ang inyong pagsabot sa hustisya?

Migamit si Mica ug pangutana aron kasab-an ang mga pangulo tungod kay wala nila panalipdi ang katawhan o nagtagad kanila nga patas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kamo nga milangkat sa ilang mga panit, sa ilang mga unod gikan sa ilang mga bukog...sama sa karne nga anaa sulod sa kaldero

Migamit si Mica niining makalilisang nga hulagway sa pag-ihaw o sa pagtagodtagod sa karne sa mananap aron ipaklaro kung unsa ang kasuko sa Dios sa mga pangulo tungod sa ilang pagkadaotan ngadto sa angay unta nilang panalipdan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 3:4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Mica sa pagsulti.

motuaw kamong mga magmamando ngadto kang Yahweh

"mosinggit sa pagpakitabang kang Yahweh"

Itago niya ang iyang panagway gikan kaninyo nianang taknaa

Kini nagpasabot nga dili paminawon sa Dios ang ilang pagtuaw. Wala nila gipaminaw ang paghilak sa mga kabos, busa maangkon nila ang samang pagtagad gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Micah 3:5-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Mica sa paghukom batok sa mga mini nga propeta.

mahimo kining kagabhion alang kaninyo...mongitngit kini aron wala na kamoy panan-awon

Miingon si Yahweh sa 3:6 nga kining mini nga mga propeta dili na gayod makadawat pa sa mensahe sa Dios alang sa katawhan sa Israel. Ang mga propeta kasagaran makadawat ug mensahe gikan sa Dios pinaagi sa panan-awon, o sa damgo panahon sa kagabhion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Mapakaulawan ang mga mananagna, ug mangalibog ang mga salamangkero

"Pakaulawan ko ang mga mananagna, ug libogon ko ang mga salamangkero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Sap-ungan nilang tanan ang ilang mga baba

"Dili na sila mosulti pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay wala may katubagan gikan kanako

Kini nagpasabot nga magpakahilom lamang ang Dios isip kabahin sa ilang silot.

Micah 3:8

Apan alang kanako

Ang "kanako" naghisgot kang Mica, ang matuod nga propeta, gilain ang iyang kaugalingon gikan sa mga mini nga propeta.

napuno ako sa gahom pinaagi sa Espiritu ni Yahweh, ug napuno ako sa hustisya ug kusog

Gipili sa Espiritu ni Yahweh nga hatagan si Mica ug gahom, hustisya, ug kusog sa pinasahi nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Espiritu ni Yahweh nagpuno kanako sa gahom, hustisya, ug kusog" o "ang Espiritu ni Yahweh naghatag kanako ug gahom, hustisya, ug kusog"

aron mapadayag kang Jacob ang iyang kalapasan, ug ngadto sa Israel ang iyang kasal-anan.

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro nga ang katawhan sa amihan ug habagatan nga gingharian managsama nga nakasala.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Micah 3:9-11

Gitukod ninyo ang Zion pinaagi sa dugo ug ang Jerusalem pinaagi sa kasal-anan

Ang mga adunahan nagtukod ug maanindot nga mga balay alang sa ilang kaugalingon nga mosangpot sa pagdaogdaog sa mga kabos.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dugo

Dinhi ang "dugo" naghisgot sa pagpatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy )

Dili ba nag-uban man si Yahweh kanato? Walay kadaot nga modangat kanato.

Gihisgotan ni Mica ang mga pangulo nga sayop nga naghunahuna nga dili sila silotan ni Yahweh sa ilang mga makasasala nga binuhatan. Ang pulong nga "daotan" sa Hebreo sama sa "katalagman" sa 2:3, usa ka mahinungdanong pulong sa libro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Micah 3:12

tungod kaninyo

Dinhi ang "kaninyo" naghisgot sa mga pari, mga propeta, ug mga pangulo sa milabay nga mga bersikulo.

ipadaro ko ang Zion sama sa uma, mahimong tapok sa pagkaguba ang Jerusalem, ug mahisama sa kalasangan ang bungtod nga nahimotangan sa templo

Si Mica nagpasabot nga ang Jerusalem malaglag sa hingpit. Ang usa ka dakong siyudad nga adunay daghang tawo nga namuyo mahimong biniyaan ug mahisama sa usa ka uma o lasang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ipadaro ko ang Zion sama sa uma

Human sa pagkagun-ob niini, ang Jerusalem mahimong daruhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daruhon sa ubang tawo ang Zion sama sa usa ka uma." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug mahisama sa kalasangan ang bungtod nga nahimotangan sa templo

Bisan gani ang templo dili gayod makalingkawas. Gihugawan kini sa mga pangulo, gun-obon usab kini.

Micah 4

Micah 4:1

ang bukid nga nahimutangan sa balay ni Yahweh tukoron

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tukoron ni Yahweh ang templo didto sa bukid" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

labaw sa ubang mga bukid

Kini nagpasabot nga ang Bukid sa Zion mahimong labing mahinungdanon sa tanang mga bukid. Tingali nagpasabot kini nga kana nga bukid mahimong labing taas sa tibuok kalibotan, dili lamang niadtong dapita.

Bayawon kini labaw pa sa kabungtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong pinasidunggan labaw pa kay sa ubang mga bukid"

magbaha ang katawhan padulong niini

Mangadto ang katawhan sa mga kanasoran sa bukid ni Yahweh sama sa nagdagayday nga suba. Kini nagpasabot nga daghang mga tawo ang moadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa kanasoran modagayday niini sama sa usa ka suba" o "ang katawhan sa mga kanasoran mangadto didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 4:2-3

mangadto ug moingon, "Dali, manungas kita ngadto sa bukid ni Yahweh, ngadto sa balay sa Dios ni Jacob

Ang bukid ug ang balay naghisgot sa templo didto sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-explicit)

Tudloan kita niya sa iyang mga pamaagi, ug molakaw kita sa iyang mga agianan

Dinhi ang "iyang mga pamaagi" ug ang "iyang dalan" naghisgot sa buot ipabuhat sa Ginoo nga buhaton sa katawhan. Lakip, ang "molakaw" nagpasabot nga tumanon nila ang iyang gisulti.

Kay mogula gikan sa Zion ang balaod, ug gikan sa Jerusalem ang pulong ni Yahweh.

Dinhi ang pulong "balaod" ug "pulong" naghisgot sa managsamang butang. Ang kanasoran sa kalibotan makadungog sa balaod sa Ginoo didto sa Jerusalem.

lipya sa daro

Ang lipya sa daro gamiton sa tawo sa pagdaro sa yuta aron matamnan kini ug binhi.

Himoon nila ang ilang mga espada nga mga lipya sa daro ug himoong mga garab ang ilang mga bangkaw

Kining duha ka mga pulong nagpasabot nga ang ilang mga hinagiban alang sa pagpakiggubat nga gigamit nila sa pagpangitag pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Micah 4:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mipadayon si Mica sa paghulagway sa "kataposang mga adlaw" sa dihang makakat-on ang katawhan ug motuman sa balaod ni Yahweh.

maglingkod ang matag tawo ilalom sa iyang parasan ug ilalom sa iyang kahoy'ng igera

Hulagway kini sa katawhan nga nagpuyong malinawon.

kay namulong na ang baba ni Yahweh nga labawng makakagahom

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay misulti na si Yahweh ang labawng makagagahom"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

maglakaw...sa ngalan ni

Kini nga mga pulong nagpasabot sa pagsimba ug pagtuman.

Micah 4:6-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihulagway ni Yahweh ang "kataposang adlaw" sa dihang makakat-on ang katawhan sa pagtuman sa balaod ni Yahweh.

Nianang adlawa

"sa umaabot nga panahon"

Tapokon ko ang piang

"Tigomon ko ang mga huyang"

ug tigomon ko ang sinalikway

"ug tigomon ko kadtong akong sinalikway"

ug ang mga sinalikway ngadto sa lig-on nga nasod

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kadtong akong sinalikway himoon ko silang lig-on nga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagbantay sa mga panon sa karnero gikan sa tore

Gigamit kini ni Yahweh nga mga pulong aron sa pagpaklaro nga ang katawhan sa Jerusalem mao unta ang manalipod ug moatiman sa tanang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bungtod sa anak nga babaye sa Zion

Ang "anak nga babaye" sa usa ka siyudad nagpasabot sa katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bungtod kung asa nagpuyo ang katawhan sa Zion"

bungtod

Ang laing bag-ong hubad niini nga Hebrohanon nga pulong nga nagpasabot "dalangpanan" o "salipdanan".

Micah 4:9-10

Karon, nganong misingggit man kamo sa makusog?

Gibiaybiay ni Mica ang katawhan, nga misulay sa pagpaamgo kanila nganong sama niini ang gibuhat sa Dios kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon, singgit kamo sa makusog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestionand figs_simile)

Wala bay hari taliwala kaninyo? Nangamatay na ba ang inyong magtatambag? Mao ba kini ang hinungdan sa inyong pagping-it sa kasakit sama sa babaye nga nagbati?

Nagpadayon si Mica sa pagpakigsulti sa katawhan sa pagbiaybiay nga paagi. Ang tubag niini nga mga pangutana kay dili. Ang hari ug ang magtatambag atua gihapon didto, apan wala na silay pulos ug ikatabang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nganong nagtuaw pa man kamo? Tungod ba kay wala na kamoy hari? Namatay na ba ang tanang magtatambag? Nagtiyabaw kamo sama sa babaye nga nagbati." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-simile)

Pabilin sa kasakit ug pagbati aron sa pagpanganak, anak nga babaye sa Zion, sama sa babaye nga nagbati

Gigamit ni Mica ang hulagway sa usa ka babaye nga nagbati aron ipaklaro ang kasakit sa pagkabinihag. Iyang gipasabot nga kinahanglan sakiton sila tungod kay ang Dios nagsilot kanila pinaagi sa pagpalayo kanila sa Israel. Ang uban kanila dili na gayod makapauli.

Luwason kamo didto. Luwason kamo ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto luwason ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Micah 4:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Buntogon sa Jerusalem ang iyang mga kaaway.

'Pasagdi siya nga mahugawan; pasagdi nga ang atong mga mata makakita sa Zion

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gun-obon ta ang siyudad sa Jerusalem ug ang katawhan niini aron malipay kita sa ilang pagkalaglag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-synecdoche)

kay gitigom niya sila sama sa mga uhay nga giokonon

Kini nagpasabot nga ang Dios nag-andam usab sa pagsilot sa katawhan sa mga kanasoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Micah 4:13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghulagway si Yahweh sa giokanan.(See: 4:11)

Barog ug paggiok, anak nga babaye sa Zion

Gamiton sa Dios ang katawhan sa Zion aron silotan ang katawhan sa ubang kanasoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

himoon kong puthaw ang imong sungay, ug himoon kong bronse ang imong mga kuko

Gitandi ni Yahweh ang katawhan sa Zion ngadto sa isog nga torong baka nga mogiok sa trigo. Kini nagpasabot nga lig-onon ni Yahweh pagbalik ang katawhan sa Israel aron mapildi nila ang ubang nasod.

Micah 5

Micah 5:2-3

Apan kamo, Bethlehem Efrata

Nagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan niini nga lungsod ingon nga naminaw sila didto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

Efrata

Ngalan alang sa Bethlehem o pagpaila kini sa dapit sa bethlehem gikan sa uban.Unom ka milia ang gilay-on sa Bethlehem ngadto sa Jerusalem. Pinuy-anan kini ni David. "Ang ngalan nga Efrata nagpasabot' magmabungahon."' (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

bisan gamay lamang kamo nga banay ni Juda

Nagpasabot kini nga makahimo ang Dios sa dagkong mga butang pinaagi sa gamay ug dili mahinungdanon nga lungsod.

moanhi kanako

Dinhi ang pulong nga "kanako" naghisgot kang Yahweh.

nga nagsugod gikan pa kaniadto nga panahon, gikan sa walay kataposan

Naghisgot kini sa kaliwatan sa nagdumala gikan sa kanhing pamilya ni Haring David. Ang mga pulong nga "gikan sa karaang panahon" ug "gikan sa walay kataposan" nagpasabot sa samang mga butang ug nagpaklaro kung unsa katigulang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Busa biyaan sila sa Dios

"Busa isalikway sa Dios ang mga tawo sa Israel"

hangtod sa panahon nga kadtong magaanak makapahimugso

Naghisgot kini sa panahon sa dihang ipanganak na ang magmamando sa hamubo lamang nga panahon.

ang uban sa iyang igsoong mga lalaki

"ang uban sa iyang kaubanang Israelita." Mao kini ang mga Israelita nga nahibilin. Dinhi ang pulong nga "iyang" naghisgot sa mga bata nga maoy magmamando.

Micah 5:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga bersikulo nagpadayon sa paghulagway sa magmamando nga gikan sa Bethlehem.

Motindog siya ug pagabantayan niya ang iyang panon diha sa kusog ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagabantayan niya ang iyang katawhan pinaagi sa kusog o gahom ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa pagkahalangdon sa ngalan ni Yahweh nga iyang Dios

Ang ubang paagi sa pahubad: "sa gamhanang katungod ni Yahweh nga iyang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Magpabilin sila

Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang pulong nga "Israel" o "Jerusalem". Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpabilin ang katawhan sa Israel" o "Nagpabilin ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

unya mahimo siyang bantogan ngadto sa kinatumyan sa kalibotan

Nagpasabot kini nga sa umaabot ang tanang katawhan nga gikan sa matag nasod magpasidungog sa magmamando sa Israel.

Siya nga atong kalinaw

Dinhi ang pulong nga "atong" naghisgot kang Mika ug sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya ang tawo sa kalinaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

pito ka mga magbalantay sa karnero ug walo ka mga pangulo sa mga sundalo

Dinhi ang pulong nga "magbalantay sa Karnero" nagpasabot sa "mga magmamando." Buot usab nimo nga dugangan ug laing pagpasabot nga giingon, "Ang numero nga 'pito' ug 'walo' giusa ang buot ipasabot nga aduna pa gayoy mga pangulo nga makahatag sa panginahanglanon."

Micah 5:6-7

Bantayan nila ang yuta sa Asiria

Dinhi ang pulong nga pildihon ang taga-Asiria gisulti ingon nga gitapok nga karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

yuta sa Nimrod

Mao kini ang laing ngalan sa yuta sa Asiria. Si Nimrod usa ka mangangayam ug sayo nga nahimong pangulo. "Ang ngalan nga 'Nimrod' nagpasabot sa 'pagsupak." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa mga ganaghaan

Pagpahayag kini aron masabtan ingon nga "sa matag ganghaan." Ganghaan kini sa siyudad diin didto pagahimoon sa mga pangulo ang mahinungdanon nga mga paghukom.

Luwason niya

"Pagaluwason sa magmamando"

sama sa yamog gikan kang Yahweh, sama sa taligsik ngadto sa sagbot

Naghulagway kini sa katawhan sa Juda nga mahibalik, ang panalangin, ngadto sa kanasoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

wala sila naghulat alang sa mga anak sa tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug maghulat sila ug nagsalig sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Micah 5:8-9

igapataliwala sa mga nasod, taliwala sa daghang katawhan

Kining duha ka pulong nagpasabot sa managsamang mga butang ug naghulagway sa "nahibiling kaliwat ni Jacob" nga nagpuyo sa daghang nagkalainlaing mga nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

sama sa liyon taliwala sa mga mananap sa kalasangan, sama sa nating liyon taliwala sa panon sa karnero. Sa dihang mosulod siya ngadto kanila, tamakan niya sila ug kuniskunison

Naghulagway kini sa katawhan sa Israel nga adunay gahom ug kaisog samtang anaa aron sa paghukom ug paglaglag sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Micah 5:10-11

Mahitabo kini niadtong adlawa

Naghisgot kini nga dili masayran nga panahon sa umaabot, posible sa panahon sa pagkabinihag.

laglagon ko ang inyong mga kabayo taliwala kaninyo ug dugmokon ko ang inyong mga karwahe

Naggamit ang katawhan sa Israel ug mga kabayo ug mga karwahe ang panahon lamang sa paggubat. Mahimong maapil usab kini sa pagpakig-abin sa langyaw, sa mga nasod nga walay Dios. Dili gusto sa Dios nga mosalig ang katawhan sa ilang mga hinagiban sa paggubat aron sa pagpanalipod kanila nga mas labaw pa sa ilang pagasalig kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Micah 5:12-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti sa katawhan sa Israel.

Micah 6

Micah 6:1-2

Tindog ug ipahayag ang imong sumbong ... makighusay siya diha sa hukmanan batok sa Israel

Sa 6:1-5 naggamit si Mika ug hulagway nga lawak nga hukmanan. Nakigsulti si Yahweh sa atubangan sa tigpamatuod aron sa pag-ila nganong gikalimtan man sa katawhan sa Israel ang Dios ug nagsugod sa pagsimba sa mga diosdios.

sa kabukiran ... kabungtoran ... nagpabilin nga mga patukoranan sa kalibotan

Nakigsulti si Mika niini nga mga butang ingon nga kini mga tawo. Naggamit si Mika ug kabukiran, kabungtoran ug patukoranan sa kalibotan ingon nga walay kataposan nga tigpamatuod batok sa pagsimba sa iyang katawhan sa mga diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Micah 6:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sumpay kini sa mga balaod ni Yahweh batok sa katawhan sa Israel. (See: 6:1)

Akong katawhan, unsa man ang nabuhat ko kaninyo? Giunsa ko man kamo paglisodlisod? Pagpamatuod batok kanako!

Naggamit ang Dios ug mga pangutana aron sa pagpaklaro nga maayo siya nga Dios, ug wala siyay nabuhat hinungdan nga mohunong sa pagsimba kaniya ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong katawhan, maayo man ako kaninyo. Wala man akoy nabuhat hinungdan nga kapoyan kamo kanako. Kung sa inyong hunahuna nga aduna akoy nabuhat, pamatud-i kini kanako, karon dayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

balay sa pagkaulipon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit diin kamo naulipon"

hinumdomi

"hinumdomi"

giplano ni Balak nga hari sa Moab, ug kung giunsa siya pagtubag ni Balaam nga anak nga lalaki ni Beor

Naghisgot kini sa niaging panghitabo sa dihang gisugo ni Haring Balak si Balaam sa pagtunglo sa katawhan sa Israel. Hinuon, gitugotan sa Dios si Balaam sa pagpanalangin sa katawhan.

Beor

Mao kini ang ngalan sa amahan ni Balaam. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Shitim

Mao kini ang ngalan sa dapit sa Moab.

masayran ninyo ang matarong nga mga buhat ni Yahweh

"aron nga mahinumdoman ninyo kung kinsa ako, ug kung unsa ang akong nabuhat kaninyo"

Micah 6:6-8

Unsa man ang akong angay dad-on ngadto kang Yahweh, sa dihang moyukbo ako sa halandong Dios? Moadto ba ako kaniya uban ang mga halad sinunog, nga mga nating baka nga usa pa lamang ka tuig? 7Mahimuot ba si Yahweh sa liboan ka mga torong karnero, o sa napulo ka libo nga mga suba sa lana? Angay ko bang ihalad ang akong kamagulangang anak alang sa akong kalapasan, ang bunga sa akong lawas alang sa akong kaugalingong sala?

Naggamit si Mika ug mga pangutana aron sa pagtudlo sa katawhan sa Israel kung unsa gayod ang makapahimuot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga wala kamo naghunahuna nga makapahimuot kamo sa Dios pinaagi sa pagdala kaniya ug nating baka, 1,000 ka mga karnero, 10,000 ka mga suba sa lana, o bisan ang inyong kinamagulangang anak ingon sa halad alang sa inyong mga sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/translate-numbers)

akong kamagulangang anak alang sa akong kalapasan, ang bunga sa akong lawas alang sa akong kaugalingong sala

Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang gipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gisultihan kamo niya

"Gisultihan kamo ni Yahweh"

Micah 6:9-10

Ang tingog ni Yahweh nagpahibalo ngadto sa siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpahibalo si Yahweh ngadto sa katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy)

bisan gani karon ang kaalam nag-ila sa imong ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mahadlok ang maalamon nga tawo kang Yahweh" o "ug ang tawong maalamon motuman kung unsa ang isulti ni Yahweh"

Hatagi ug pagtagad ang sungkod, ug ang nagbutang niini sa maong dapit

Dinhi ang "sungkod" naghisgot sa kaaway nga kasundalohan diin pantunon ni Yahweh ang iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

limbongan nga mga sukdanan

Maghisgot kini sa bug-at nga butang nga dili husto ang pagtimbang aron ang tawo mangilad sa uban ug makakwarta ug daghan nga salapi

Micah 6:11-12

Ilhon ko ba nga walay sala ang tawo kung nagagamit siya ug tikasan nga timbangan, uban ang puntil sa malimbongong timbangan

Naggamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpaklaro nga giila niya nga sad-an ang tawo nga nanglingla sa uban aron makakwarta ug daghan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilhon ko gayod nga sad-an ang tawo kung naggamit siya ug limbongan nga sukdanan o timbangan aron makapanglimbong sa uban ug makakwarta ug daghan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang tawong adunahan puno sa pagpanlupig

"Pahimuslan sa dato ang mga kabos"

ang lumolupyo nagasultig bakak, ug malimbongon ang ilang mga dila

Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang gipasabot ug gihiusa kini aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bakakon kamong tanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Micah 6:13-15

Busa gipahamtang ko kaninyo ang hilabihan nga samad ... apan dili kamo makainom ug bino

Gipaklaro ni Yahweh ang iyang silot sa iyang katawhan ingon nga tugotan niya nga moataki ang kaaway nga mga sundalo ug kuhaon ang tanang butang nga ilang gitanom, giandam, ug gitigom alang sa ilang mga kaugalingon.

Micah 6:16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti sa katawhan sa Israel.

Gituman ang mga balaod nga gihimo ni Omri

"Gibuhat ninyo kung unsa ang gisugo ni Omri" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Omri ... Ahab

Mga hari kining duha ka lalaki nga nagdumala sa amihanang bahin nga gingharian sa Israel. Giila sila sa Dios nga labihan ka daotan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Naglakaw kamo pinaagi sa ilang tambag

"gibuhat ninyo ang daotang mga butang nga gisulti ni Omri ug ni Ahab nga buhaton sa katawhan"

pagtamay

Mao nga, daw nagyagayaga pinaagi sa pagbiaybiay niini.

Micah 7

Micah 7:1-2

Kay nahisama ako sa dihang nahuman na ang ting-ani sa ting-init ... bag-ong hinog nga igera

Gipaklaro ni Mika nga wala na gayoy matinud-anon nga katawhan, nga nagmatinud-anon sa Dios sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang kanako ang katawhan sa Israel sama sa punoan nga nahuman nang naani ug nahagdawan. Namunga nga mga kahoy. Wala gayod akoy nakita nga bunga, apan gusto gayod ako nga mokaon sa hinog nga bunga sa kahoy. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-activepassive)

Nangahanaw na ang matinud-anon nga mga tawo ... gamit ang pukot

Gipaklaro gayod ni Mika kung unsa ka daotan ang panghitabo. Nabati niya nga wala na gayoy maayo nga nahibilin sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Micah 7:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Mika sa pagsulti mahitungod sa katawhan sa Israel.

Hanas ang ilang mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayo gayod ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ang labing maayo kanila sama sa mga sampinit, ang labing matarong kanila daotan pa sa kural nga tunokon

Nagpasabot kini nga bisan ang labing maayo nga mga pangulo sa Israel nagabuhat ug kasamok ug wala nay mga pulos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Mao kini ang adlaw nga gisulti sa inyong magbalantay, ang adlaw sa inyong silot

Dinhi ang "inyong" naghisgot gihapon sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan sila sa ilang mga propeta nga silotan sila ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-you)

Karon mao kini ang panahon sa ilang kalibog

Naghisgot kini sa kapildihan sa mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon ania dinhi, ug dili sila makasabot kung unsa ang mahitabo"

Micah 7:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Mika sa pagpakigsulti sa katawhan sa Israel.

Ayaw pagsalig sa bisan kinsa nga silingan ... mga tawo nga anaa sa iyang kagaulingong panimalay

Nagpadayon si Mika aron sa pagpakita nga wala na gayoy matarong, nagsultig tinuod, ug nagmatinud-anon sa Dios taliwala sa katawhan sa Dios. Gipaklaro niya kini nga bisan ang mga higala o pamilya dili kasaligan.

Micah 7:7-8

Apan alang kanako

Dinhi ang "kanako" naghisgot kang Mika.

Ayaw paglipay batok kanako

Dili lamang ang kaugalingon ni Mika ang iyang gihisgotan. Gipasabot niya nga dili maglipay ang mga kaaway kung unsa ang nahitabo sa tibuok katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sa dihang molingkod ako diha sa kangitngit, si Yahweh mao ang akong kahayag

Naghisgot si Mika sa katalagman nga moabot sa katawhan sa Israel ingon nga "kangitngit." Gipasabot niya nga bisan ug tugotan pa sa Dios nga moabot ang kaaway aron sa paglaglag kanila, moabot siya ug luwason sila sa umaabot nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 7:9

Tungod kay nakasala ako

Dili lamang ang kaugalingon ni Mika ang iyang gihisgotan. Gipasabot niya nga ang tanang katawhan sa Israel nakasala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hangtod nga labanan niya ako, ug magpakanaog ug paghukom alang kanako

Naghisgot kini sa dihang naghukom ang Dios nga silotan niya ang katawhan. Unya silotan niya ang katawhan sa ubang kanasoran nga nagpasakit sa iyang katawhan sa Israel.

Dad-on niya ako ngadto sa kahayag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Moabot siya ug moluwas kanamo gikan sa among mga kaaway. Mahisama kini sa pagdala sa usa ka tawo gikan sa kangitngit ngadto sa kahayag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 7:10

Unya makita kini sa akong mga kaaway

Naghisgot si Mika dili lamang sa iyang kaugalingon. Iyang gipasabot ang kaaway sa tibuok katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Asa man si Yahweh nga imong Dios?

Naggamit ang kaaway ug pangutana aron sa pagbiaybiay sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makatabang kaninyo si Yahweh nga inyong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Motan-aw ako kaniya

Dinhi ang "kaniya" naghisgot sa mga kaaway nga nagsakit sa katawhan sa Israel.

pagatamakan siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "tamaktamakan sila sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Micah 7:11-13

Moabot ang adlaw nga tukoron ang inyong mga kuta

Dinhi ang "mga kuta" naghisgot sa mga pader nga nagpalibot sa ilang mga siyudad, nga maoy salipdanan ug naghatag ug siguridad gikan sa ilang mga kaaway.

palaparon pa pag-ayo ang mga utlanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palaparon pag-ayo ni Yahweh ang utlanan sa inyong yuta" o "Padakoon pag-ayo ni Yahweh ang inyong gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahimong biniyaan kadtong mga yutaa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maawaaw kadtong mga yutaa" o "Walay magpuyo niadtong mga yutaa"

Micah 7:14-15

Bantayi ang imong katawhan gamit ang imong sungkod, ang panon sa imong panulondon

Nag-ampo si Mika ngadto kang Yahweh, nanghangyo kaniya nga panalipdan niya pag-usab ang iyang katawhan sa Israel. Dinhi ang "sungkod" naghisgot sa pagdumala ug paggiya sa Dios, ingon nga magbalantay nga naggamit ug sungkod aron sa paggiya ug pagpanalipod sa iyang mga karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagpuyo sila nga nag-inusara diha sa kasagbotan

Nagpasabot si Mika nga ang pipila ka mga tawo nagpuyo sa dili maayo nga yuta ug gilain sila ug dili daling makakuha ug pagkaon nga ilang gikinahanglan.

Pasibsiba sila diha sa Basan ug sa Gilead

Inila kini nga rehiyon sa yuta nga maayong tamnan. Busa naghangyo si Mika nga palaparon ang utlanan, ang yuta nga nailog sa ubang tawo sa unang katuigan.

Sama sa mga adlaw

Tingali naghisgot kini sa dihang hari pa si Solomon.

ipakita ko

Dinhi ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh.

Micah 7:16-17

Sampongan nila ang ilang mga baba sa ilang mga kamot; dili na makadungog ang ilang mga dalunggan

Nagpakita kini kung unsa siya kadismaya, mao nga dili sila katubag. Tan-awa sa UDB. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Motilap sila ug abog sama sa bitin, sama sa mga binuhat nga nagakamang sa yuta

Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang gipasabot. Mapakaulawan gayod ang mga kaaway sa Dios ug moduol kaniya nga naay kahadlok human nila makita ang gamhanang mga butang nga iyang gibuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)

Micah 7:18

Kinsa ba ang Dios nga sama kanimo

Naggamit si Mika ug usa ka pangutana aron sa pagpaklaro nga walay lain nga makabuhat sa mga butang nga gibuhat ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)

nahibilin sa imong panulondon

"Kadtong imong gipili dinhi kanamo nga imong katawhan nga nakalahutay sa imong silot"

Micah 7:19-20

Magmaluluy-on ka

Dinhi ang pulong nga "ka" naghisgot kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

kanamo

Dinhi ang pulong nga "kanamo" naghisgot kang Mika ug sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

tunobtunoban mo ang among mga kasaypanan. Itambog mo ang among mga sala ngadto sa kinahiladman sa dagat

Nagpasabot kini nga pasayloon gayod sa Dios ang mga sala sa katawhan ug dili na gayod niya silotan ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ihatag mo ang kamatuoran ngadto kang Jacob ug ang matinud-anon nga kasabotan ngadto kang Abraham

Dinhi ang "kang Jacob" ug "kang Abraham" mao ang mga katigulangan sa nasod sa Israel, naghisgot kini sa katawhan karon sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ngadto sa among katigulangan

Naghisgot kini kang Abraham ug kang Jacob, ug siguro ang uban nga buhi pa sa dihang gibuhat sa Dios ang iyang pakigsaad diha sa Israel.