Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Peter

2 Peter 1

2 Peter 1:1-2

Si Simon Pedro

Gikan kang Simon Pedro." Tingali ang imong pinulongan adunay paagi sa pagpaila sa nagsulat sa sulat. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Ako, si Simon Pedro, ang nagsulat niining sulat.

usa ka ulipon ug apostol ni Jesu-Cristo

Si Pedro nagsulti isip sulugoon ni Jesu-Cristo. Gihatagan usab siya ug katungdanan ug katungod isip apostol ni Cristo.

alang niadtong

Si Pedro nagpahinungod sa tanang mga magtutuo nga makabasa niining sulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kaninyo nga mga magtutuo.

among nadawatan

Dinhi ang pulong nga "among" naghisgot kang Pedro ug sa uban nga mga apostoles, apan dili niadtong iyang gisulatan. Ang ubang paagi sa paghubad : "kami nga mga apostoles nakadawat" (See: INVALID translate/figs-exclusive)

ang grasya maanaa kaninyo

Ang pulong "kaninyo" naghisgot sa tanang mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-you)

Jesus nga atong Ginoo

Si Jesus ang Ginoo sa tanang mga magtutuo ug sa mga apostoles.

Hinaot nga ang grasya maanaa kaninyo, ug hinaot nga ang kalinaw madugangan pinaagi sa kahibalo sa Dios ug kang Jesus nga atong Ginoo

Ang ubang paagi sa paghubad: Hinaot nga ang inyong kaluoy ug kalinaw madugangan tungod kay nakaila gayod kamo sa Dios ug kang Jesus nga atong Ginoo.

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gipaila ni Pedro ang iyang kaugalingon ingon nga tagsulat ug nagtimbaya sa mga magtutuo nga iyang gisulatan

alang niadtong nakadawat sa samang bililhon nga pagtuo

si Pedro nagsulti sa kamatuoran mahitungod kang Jesu-Cristo sama sa butang nga ang magtutuo mamahimong makadawat. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

alang niadtong nakadawat

alang kaninyo nga nakadawat." si Pedro nagpahinungod niini sa tanang mga magtutuo nga mobasa niining sulat.

Hinaot nga ang grasya maanaa kaninyo, ug hinaot nga ang kalinaw madugangan

Ang Dios mismo ang makahatag ug grasya ug kalinaw ngadto sa mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios maghatag ug grasya ug magdugang sa inyong kalinaw." (See: INVALID translate/figs-explicit)

hinaot nga ang kalinaw madugangan

Si Pedro nagsulti ug kalinaw ingon nga butang nga mahimong modako o modaghan. (See: INVALID translate/figs-explicit)

pinaagi sa kahibalo sa Dios ug kang Jesus nga atong Ginoo

Ang ubang paagi sa paghubad: pinaagi sa inyong pag-ila sa Dios ug kang Jesus nga atong Ginoo" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 1:3-4

nga nagtawag kanato

Dinhi ang pulong nga "kanato" naghisgot kang Pedro ug sa iyang mga tigpaminaw. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

pinaagi sa iyang kaugalingong himaya ug kaligdong

pinaagi sa iyang kaugalingong himaya ug pinakamaayong pamatasan

Pinaagi niini, gihatag niya kanato ang hamili ug dagko nga mga saad

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang bililhon ug dagkong mga saad sa Dios miabot pinaagi sa Iyang kadungganan ug pagkahalangdon.

balaanong kinaiyahan

diin sama ang Dios

ingon nga kamo makalikay gikan sa pagkamadunoton nga anaa sa kalibotan tungod sa daotang mga tinguha

Ang ubang paagi sa paghubad: ingon nga kamo moikyas gikan sa malaw-ayong mga tinguha sa kalibotan.

Kinatibuk-ang kasayoran

si Pedro nagsugod sa pagtudlo sa mga magtutuo mahitungod sa pagkinabuhi nga diosnon.

alang sa kinabuhi ug pagkadiosnon

Dinhi ang "pagkadiosnon" naghulagway sa pulong nga "kinabuhi." Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa diosnong kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-hendiadys)

Pinaagi niini

Dinhi ang pulong nga "niini" naghisgot sa "iyang himaya ug kaligdong.

mahimo kamong mag-aambit

kamo makapaambit

pagkamadunoton nga anaa sa kalibotan

Ang mga hinungdan nga ang kalibotan gitunglo nga pagalaglagon gisulti ingon nga kini mga butang niining kalibotana. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 1:5-7

Alang niini nga hinungdan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa nabuhat sa Dios.

ang kaligdong

pinakamaayong pamatasan

pinaagi sa inyong kaligdong, mao ang kahibalo

Pinaagi sa pagbuhat sa pinakamaayong pamatasan madugangan ang inyong panabot.

idugang ang inigsoon nga pagbati

pagmaluluy-on ngadto sa matag-usa

Alang niini nga hinungdan

Kini naghisgot sa gisulti ni Pedro sa milabay nga mga bersikulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa nahimo sa Dios" (See: INVALID translate/figs-explicit)

inigsoon nga pagbati

kini nagtumong sa gugma sa usa ka higala o membro sa pamilya ug nagpasabot kini nga sila maghigugmaay sa ilang espirituhanon nga pamilya.

2 Peter 1:8-9

kung kining mga butanga

Kini nagtumung kong sa pagtuo, kaligdong, kahibalo, pagpugong sa kaugalingon, paglahutay, pagka-diosnon, inigsoong pagbati, ug gugma, nga gihisgutan ni Pedro sa miagi nga mga bersikulo.

dili na kamo mahimong baog o dili mabungahon

Si Pedro nagsulti mahitungod sa usa ka tawo nga wala nakaangkon niining mga kalidad sama siya usa ka uma nga wala maghatag ug abot. Ang ubang paagi sa paghubad: "mabungahon kamo ug magahatag ug abot" o "mahimo kamong magmauswagon\" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublenegatives

Apan si bisan kinsa ang nakulangan niining mga butanga

si bisan kinsa nga tawo nga wala makaangkon niining mga butanga

makakita lamang kung unsa ang anaa sa duol; siya usa ka buta

Si Pedro nagsulti mahitungod sa usa ka tawo nga wala makaangkon niining mga kalidad sama sa usa ka tawo nga makakita lamang kung unsa ang duol o buta nga tawo tungod kay wala siya makasabot kung unsa ang bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kini sa usa ka tawo nga makakita lamang kung unsa ang duol ug dili makakita kung unsa ang mahinungdanon niini." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

baog o dili mabungahon

Kining mga pulonga nagpasabot sa samang butang ug nagpasabot nga kining tawhana dili mahimong magmauswagon o makasinati sa mga kaayohan sa pag-ila kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili magmauswagon" (See: INVALID translate/figs-doublet)

ang paghinlo gikan sa iyang karaan nga mga sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios naghinlo kaniya gikan sa iyang karaan nga mga sala" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 1:10-11

Busa

Ang pulong nga "Busa" nagsugod sa tubag sa mga magtutuo sa miagi nga nahisgutan.

aron nga ang inyong pagkatinawag ug pagkapinili masiguro alang sa inyong kaugalingon

Ang mga pulong nga "pagkatinawag" ug "pagkapinili" nagpakigbahin ug susamang mga ipasabot ug nagtumong sa pagpili sa Dios kanila aron mahisakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siguroha nga ang Dios gayod nagpili kaninyo aron mahisakop kaniya." (See: INVALID translate/figs-doublet)

dili kamo mangapandol

Dinhi ang pulong nga "mangapandol" nagpasabot sa 1) nagbuhat ug sala 2) nahimong dili matinud-anon kang Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: dili kamo magkinabuhi sa makasasala nga kinaiya" o "dili kamo mahimong masinupakon kang Cristo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang agianan pasulod didto...madagayaon nga igahatag kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios madagayaon nga maghatag kaninyo sa dalan paingon sa walay kataposan nga gingharian sa atong Ginoo ug Manluluwas nga si Jesu-Cristo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang agianan pasulod didto

ang kahigayonan sa pagsulod

madagayaon nga igahatag

ihatag nga madagayaon

2 Peter 1:12-15

Busa

Ang tigsulat naghimo ug usa ka pahayag sumala sa miagi niyang nasulat. (See: INVALID translate/writing-connectingwords)

andam ako kanunay sa pagpahinumdom kaninyo niining mga butanga

Si Pedro nagpahayag nga siya magpadayon sa pagpahinumdom sa mga magtutuo kung unsaon pagsunod kang Cristo.

niining mga butanga

kung unsaon sa mga magtutuo nga mahamtong diha kang Cristo.

pagkutaw kaninyo

Kini pahayag aron sa "pagkuha sa inyong pagtagad." (See INVALID translate/figs-idiom)

anaa pa ako niining tolda

Kini pahayag sa "samtang ako buhi pa." (See INVALID translate/figs-idiom)

akong tangtangun ang akong tolda

Kini pahayag sa "Ako mamatay." (See INVALID translate/figs-idiom)

Akong buhaton ang labing maayo alang kaninyo aron kanunay nga mahinumdom niining mga butanga

Akong buhaton ang labing maayo sa pagtudlo kaninyo niining mga butanga aron nga kamo kanunay mahinumdom niini." (See: INVALID translate/figs-explicit)

pagkahuman sa akong pagbiya

Si Pedro naghisgot sa iyang kamatayon ingon nga siya mobiya sa usa ka dapit sa pag-adto sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkahuman sa akong kamatayo" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

Sumpay nga pamahayag

Si Pedro miingon sa mga magtutuo mahitungod sa iyang katungdanan sa pagpadayon sa pagpahinumdom ug pagtudlo kanila.

mahinumdom niining mga butanga

Dinhi ang pulong nga "mga butanga" nagpasabot sa tanang butang nga giingon ni Pedro sa miagi nga mga bersikulo.

lig-on kamo karon diha sa kamatuoran

lig-on kamo nga mituo sa kamatuoran niining mga butanga.

pagkutaw kaninyo pinaagi sa usa ka pahimangno mahitungod niining mga butanga

Dinhi ang pulong nga "pagkutaw" nagpasabot sa pagpukaw sa usa ka tawo gikan sa pagkatulog. Si Pedro nagsulti aron nga ang iyang mga magbabasa makahunahuna mahitungod niining mga butanga sama nga siya nagpukaw kanila gikan sa pagkatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong hinungdan kaninyo nga makahunahuna mahitungod niining mga butanga pinaagi sa usa ka pahinumdom." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

samtang anaa pa ako niining tolda...akong tangtangon ang akong tolda

Si Pedro nagsulti nga ang iyang lawas sama sa usa ka tolda nga iyang hiposon. Kini nga mga pulong nagtumong sa iyang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang ako buhi pa...ako mamatay.\" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

alang kaninyo aron kanunay nga mahinumdom

pagpahinumdom kaninyo aron kanunay kamong makahinumdom

2 Peter 1:16-18

Kay wala kami magsunod sa batid nga tinumotumo nga mga sugilanon

Dinhi ang pulong "kami" nagtumong kang Pedro ug sa uban nga mga apostoles, apan dili sa iyang mga magbabasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kami nga mga apostoles wala nagsunod sa batid nga hinimo nga mga sugilanon" (See: INVALID translate/figs-exclusive)

atong

tanang mga magtutuo lakip kami nga mga apostoles. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

Nadungog namo kining tingog nga migawas gikan sa langit

Si Pedro nagtumong sa iyang kaugalingon ug ngadto sa mga tinun-an nga si Santiago ug Juan, nga nakadungog sa tingog sa Dios.

samtang kami uban niya didto sa balaang bukid

Si Pedro nagtumong sa takna sa dihang si Jesus misidlak nga hilabihan ka hayag sa atubangan ni Pedro, Santiago, ug Juan. (See Matthew MAT 17:1-8)

Sumpay nga Pamahayag

Si Pedro nagpadayon sa pagpasabot sa iyang gitudlo sa mga magtutuo ug gipasabot ngano nga kinahanglan silang mahimong masaligan.

gahom ug hulagway sa atong Ginoong Jesu-Cristo

Dinhi ang pulong nga "hulagway" nagtumong sa ikaduhang pagbalik ni Jesus. Mga mahimong ipasabot 1)"ang gahom sa atong Ginoong Jesu-Cristo ug ang iyang pagbalik" o 2) "ang gamhanang pagbalik sa atong Ginoong Jesu-Cristo." (See: INVALID translate/figs-hendiadys)

atong Ginoong Jesu-Cristo

dinhi ang pulong nga "atong" nagtumong sa tanang magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

dihang ang usa ka tingog gidala ngadto kaniya pinaagi sa halangdong Himaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang iyang nadungog ang usa katingog nga migawas gikan sa halangdong Himaya" o "sa dihang ang halangdong Himaya nagsulti kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

usa ka tingog...nag-ingon

ang tingog sa mga pulong

ang halangdong himaya

Si Pedro nagtumong sa Dios bahin sa iyang himaya. Kini usa ka pasundayag nga naglikay sa pagamit ug ngalan sa Dios, alang sa pagtahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios, Ang labawng Himaya" (See: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-euphemism)

kami uban niya

kami kauban ni Jesus

2 Peter 1:19-21

Nakabaton kami niining pulong nga panagna nga hinimo nga may kasigurohan gayod

Ang mga butang nga nakita ni Pedro ug sa uban nga mga apostoles, nga iyang gihisgotan sa milabay nga mga bersikulo, nagpamatuod sa kung unsa ang gisulti sa mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga butang nga among nakita naghimo niining panagna nga pulong nga tinuod gayod." (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

buhata ninyo ang labing maayo aron sa pagtagad niini

Si Pedro naghatag ug pahimangno nga hatagan ug pagtagad ang mga mensahi sa panagna.

Sama kini sa lampara nga nagadan-ag sa usa ka ngit-ngit nga dapit hangtod nga moabot ang kabuntagon

Si Pedro nagtandi sa panagna nga pulong ngadto sa usa ka suga nga naghatag ug kahayag diha sa kangitngit hangtod nga moabot ang kabuntagon. Ang pag-abot sa kabuntagon mao ang basihan sa pagbalik ni Cristo. (See: INVALID translate/figs-simile)

ug mosubang ang bituon sa kabuntagon sa inyong mga kasingkasing

Ang bituon sa kabuntagon mao ang kahayag nga si Cristo nga magpuyo sa kasingkasing sa mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga tawo gidala pinaagi sa Balaang Espiritu nakigsulti gikan sa Dios

Ang Balaang espiritu nagdumala niining mga tawhana aron nga sila makasulti kung unsa ang gusto sa Dios nga ipasulti kanila. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinatibuk-ang Kasayoran

Si Pedro nagsugod sa pagpahimangno sa mga magtutuo mahitungod sa mga mini nga mga magtutudlo

Anaa kita

Dinhi ang pulong nga "kita" nagtumong sa tanang mga magtutuo, lakip si Pedro ug iyang mga magbabasa. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

niining panagna nga pulong

Kini nagtumong sa Daang Tugon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kasulatan, diin ang mga propeta nagsulti" (See: INVALID translate/figs-explicit)

pagbuhat kamo ug labing maayo sa pagpaminaw niini

Si Pedro nagpahimangno sa mga magtutuo nga maghatag ug pagtagad sa mensahi sa panagna

mosubang ang bituon sa kabuntagon sa inyong mga kasingkasing

Si Pedro naghisgot kang Cristo sama sa "bituon sa kabuntagon," diin nagpasabot nga ang banagbanag ug ang pagsubang sa adlaw haduol na. si Cristo magdala ug kahayag ngadto sa kasingkasing sa mga magtutuo, kataposan sa mga pagduhaduha ug pagdala sa tibuok nga pagsabot mahitungod kung si kinsa siya.

bituon sa kabuntagon

Ang "bituon sa kabuntagon" nagtumong sa planita nga Venus, sa diin musubang sa dili pa mosubang ang adlaw ug nagpasabot nga ang pagsubang sa adlaw haduol na.

Sayora kini pag-una

Hibaloi kini ingon nga labing mahinungdanon nga butang.

wala gayoy panagna nga miabot pinaagi sa kabubut-on sa usa ka tawo

"Kini nga laray sa bersikulo tingali nagpasabot sa nagkalain-lain nga mga pamaagi: 1) ang mga propeta wala naghimo sa ilang mga panagna sa ilang kaugalingon (UDB); 2) ang katawhan kinahanglan magsalig lamang sa Balaang Espiritu aron masabtan ang mga panagna; 3) ang katawhan kinahanglan gayud nga maghubad sa mga panagna pinaagi sa tabang sa tanang Kristohanon nga mga magtutuo sa katilingban.

ang mga tawo gidala pinaagi sa Balaang Espiritu nakigsulti gikan sa Dios

Ang Balaang Espiritu magiya sa mga tawo sa pagsulti kung unsa ang gusto nga ipasulti sa Dios kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo magsulti gikan sa Dios ingon nga ang Balaang Espiritu magapamuhat kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga tawo gidala pinaagi sa Balaang Espiritu

Si Pedro nagsulti mahitungod sa Balaang Espiritu nga nagtabang sa mga propeta sa pagsulat kung unsa ang gusto nga ipasulat sa Dios kanila ingon nga ang Balaang Espiritu nagdala kanila gikan sa usa ka dapit ngadto sa laing dapit. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Peter 2

2 Peter 2:1-3

Ang mini nga mga propeta miduol ngadto sa mga tawo, ug ang mini usab nga mga magtutudlo moanha kaninyo

Sama sa bakakong mga propeta nga miabot aron linlahon ang Israel uban sa ilang mga pulong, busa ang bakakong mga magtutudlo miabot aron sa pagtudlo sa bakak mahitungod kang Cristo. (See: INVALID translate/figs-parallelism)

tumotumo

mga panghunahuna nga sukwahi sa pagtudlo kang Cristo ug sa mga apostoles.

ang agalon nga nagpalit kanila

Ang pulong nga "agalon" dinhi naghisgot sa usa ka tawo nga nanag-iya ug mga ulipon. Si Pedro nagsulti kang Jesus ingon nga nanag-iya sa mga tawo nga iyang gidala, ang bili ingon sa iyang kamatayon. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

ilang mga kalaw-ayan

Ang "ilang" naghisgot sa bakakon nga propeta ug mga magtutudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung giunsa nila pagbuhat ang hilabihang malaw-ay nga kinaiya."

Ang paghukom kanila dili magdugay; ang paglaglag kanila dili matulog

Ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios andam sa pagsilot kanila; nagbuhat siya sa paglaglag kanila" o "Ang Dios nagabuhat na gayod sa pagsilot kanila aron paglaglag kanila!" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-parallelism)

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Pedro nagsugod sa pagpasidaan sa mga magtutuo mahitungod sa bakakon nga mga magtutudlo.

Ang mini nga mga propeta miduol ngadto sa mga tawo, ug ang mini usab nga mga magtutudlo moanha kaninyo

Sama sa bakakong mga propeta miabot aron linglahon ang Israel uban sa ilang mga pulong, busa mga bakakong mga magtutudlo nga miabot nga nagtudlo sa bakak mahitungod kang Cristo.

makadaot nga mga tumotumo

Ang pulong nga "tumotumo" naghisgot sa mga panghunahuna nga sukwahi sa pagtudlo kang Cristo ug sa mga apostoles. Kini nga mga tumotumo naglaglag sa pagtuo niadtong mga nagtuo kanila.

kalaw-ayan

"malaw-ay nga pakighilawas nga kinaiya"

ang dalan sa kamatuoran mahimong mapanamastamasan

Ang mga pulong nga "dalan sa kamatuoran" naghisgot sa Kristohanon nga pagtuo ingon nga matuod nga dalan ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga dili magtutuo magpanamastamas sa dalan sa kamatuoran" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

makahimo sa pagpangginansiya kaninyo uban sa malimbungong mga pulong

"magdani kaninyo sa paghatag kanila ug kwarta pinaagi sa pagsulti ug mga bakak"

Ang paghukom kanila dili magdugay; ang paglaglag kanila dili matulog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili madugay ang Dios magsilot kanila; andam na siya sa paglaglag kanila" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 2:4-6

Kay ang Dios wala mopahilikay sa mga anghel nga nakasala

Nagsugod kini sa usa ka sumpay sa "kung" nga mga pamahayag.

gitugyan ngadto sa ubos sa Tartarus

Ang "Tartarus" mao ang Greyigo nga pulong alang sa impeyirno sa Greyigo nga relihiyon. (See: INVALID translate/translate-names)

aron taguan nga nakakadina sa ilalom nga mangitngit hangtod sa paghukom

Ang Dios magtipig kanila sa usa ka luwas nga bilanggoan nga naghulat sa kataposang paghukom sa Dios. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

wala siya mopahilikay sa karaang kalibotan...apan nagpadala ug usa ka lunop sa kalibotan sa mga dili-diosnon

Pagalaglagon sa Dios ang karaang kalibotan ug ang dili-diosnon nga mga tawo uban sa usa ka lunop.

apan gitipigan si Noe

Giluwas sa Dios ang matarong nga si Noah gikan sa lunop.

mipakunhod sa mga siyudad sa Sodoma ug Gomora sa pagkaabo

"gisunog ang siyudad sa Sodoma ug Gomora sa kalayo hangtod nga mga abo na lamang ang nabilin"

ingon nga sumbanan kung unsa ang mahitabo

Sama sa Sodoma ug Gomora nga gilaglag pinaagi sa kalayo, sa kataposan sa panahon pagalaglagon sa Dios ang tanang dili diosnon nga mga tawo ngadto sa linaw sa kalayo.

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

Sumpay nga Pamahayag:

Naghatag si Pedro ug mga pananglitan sa mga tawo nga nagbuhat batok sa Dios ug nga ang Dios nagsilot tungod sa ilang nabuhat.

wala siya mopahilikay

"wala naglikay gikan sa pagsilot" o "pagsilot"

iya silang gitugyan ngadto sa ubos sa Tartarus

Ang pulong nga "Tartarus" mao ang usa ka pulong gikan sa Greyigo nga relihiyon nga naghisgot ngadto sa dapit diin ang daotang mga espiritu ug daotang mga tawo nga nangamatay nga gisilotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "itambog niya sila ngadto sa impeyirno" (See: INVALID translate/translate-names)

aron taguan nga nakakadina sa ilalom nga mangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "diin ginapos siya sa kadina ilalom sa kangitngit" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nakakadina sa ilalom nga mangitngit

Posible nga mga pasabot 1) "ginapos sa usa ka mangitngit kaayo nga dapit" o 2) "sa kinahiladman nga kangitngit nga gibilanggoan kanila sama sa ginapos sa mga kadina." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa paghukom

Kini naghisgot sa adlaw sa paghukom sa dihang ang Dios magahukom sa matag tawo.

wala siya mopahilikay sa karaang kalibotan

Dinhi ang pulong nga "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya mopagawas sa mga tawo nga nagpuyo sa karaang kalibotan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

iyang gitipigan si Noe...uban sa pito ka mga kaubanan

Ang Dios wala naglaglag kang Noah ug ang ubang pito ka mga tawo sa dihang iyang gilaglag ang ubang mga katawhan nga nagpuyo sa karaang kalibotan.

gisilotan sila sa pagkalaglag

Dinhi ang pulong nga "kanila" naghisgot sa Sodoma ug Gomora ug ang mga tawo nga nagpuyo kanila.

ingon nga sumbanan kung unsa ang mahitabo sa mga dili diosnon

Ang Sodoma ug Gomora nagsilbi ingon nga usa ka pananglitan ug usa ka pagpasidaan kung unsa ang mahitabo sa uban nga wala magtuman sa Dios.

2 Peter 2:7-9

Apan iyang giluwas ang matarong nga si Lot

Giluwas sa Dios si Lot, nga nagpuyo nga matarong.

gipaantos sa iyang matarong nga kalag tungod sa kung unsa ang iyang nakita ug nadungog

Si Lot kanunay nga gisamok o ginapasakitan pinaagi sa malaw-ay nga kinaiya sa mga lumolupyo sa Sodoma ug Gomora.

ang mahugaw nga kinaiya sa malinapason nga katawhan

"ang malaw-ay ug makauulaw nga mga kinaiya sa mga tawo nga nagguba sa balaod sa Dios"

nga matarong katawhan

Kini naghisgot kang Lot.

diosnon nga katawhan

"mga tawo nga nagsunod sa Dios"

gipaantos sa iyang matarong nga kalag

gihasol ang kinahiladman sa iyang kaugalingon.

paggunit ang dili matarong nga mga tawo alang sa pagsilot sa adlaw sa paghukom

Ang dili matarong nga mga tawo dili makaikyas sa paghukom sa Dios. Sa dihang sila mamatay sila mahimong magpabilin hangtod sa adlaw sa paghukom.

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

Sumpay nga Pamahayag:

Si Pedro naghatag ug usa ka pananglitan mahitungod kang Lot, nga ang Dios nagluwas gikan sa mga tawo nga angayan nga silotan.

ang kinaiya sa malapason nga mga tawo

"ang malaw-ay nga kinaiya sa mga tawo nga nagguba sa balod sa Dios"

gipaantos sa iyang matarong nga kalag

Dinhi ang pulong nga "kalag" naghisgot sa panghunahuna ug mga pagbati ni Lot. Ang malaw-ay nga kinaiya sa mga lumolupyo sa Sodoma ug Gomora nakahasol sa iyang pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakahasol pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Peter 2:10-11

Kini hilabihan ka matuod

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa Dios sa pagtuman sa dili matarong nga mga tawo sa pagbilanggo hangtod sa adlaw sa paghukom 2PE 2:09.

niadtong nagpadayon sa dunot nga mga tinguha sa unod ug nagatamay sa katungod

Ang dili diosnon nga nagpadayon sa pagsunod sa makasasalang kinaiyahan ug kasamtangang nagmando o niadtong piniyalan.

sa unod

Ang pulong nga "unod" naghisgot ngadto sa lawasnon o makasasalang kinaiyahan sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sila isog ug magbuot sa kaugalingon

magbuot** - Ang pulong nga "sila" naghisgot niadtong nagpadayon sa daotang mga tinguha sa ilang makasasala nga kinaiyahan ug wala nagtahod sa mga anghel ug espirituhanong katungod.

Wala sila mahadlok sa pagpanamastamas sa usa

Ang dili diosnon dili mahadlok sa pag-insulto ug mosulti ug daotang mga butang mahitungod sa mga anghel.

ang mga anghel adunay mas dakong kusog ug abilidad kaysa sa tanang mga tawo

Ang mga anghel kusgan ug adunay daghang katungod ug makaimpluwensya kaysa sa mga tawo.

apan wala sila nagdala ug insulto nga mga paghukom batok kanila ngadto sa Ginoo

"apan ang mga anghel wala magdala ug mga pag-insulto nga mga paghukom batok niining mga tawo ngadto sa Ginoo"

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

Sumpay nga Pamahayag:

Si Pedro nagsugod sa paghulagway sa mga kinaiya sa dili matarong nga mga tawo.

niadtong nagpadayon sa dunot nga mga tinguha sa unod

Dinhi ang pulong nga "mga tinguha sa unod" naghisgot sa mga tinguha sa makasasala nga kinaiyahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagpadayon sa pagtagbaw sa ilang pagkadaotan, makasasala nga mga tinguha"

nagatamay sa katungod

"nagbaliwala sa paghatag sa katungod sa Dios." Dinhi ang pulong nga "katungod" kasagarang naghisgot sa katungod sa Dios.

katungod

Dinhi ang "katungod" nagpasabot alang sa Dios, nga adunay katungod sa paghatag sa mga mando ug sa pagsilot sa mga masinupakon. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

magbuot sa kaugalingon

magbuot** - "magbuhat sa bisan unsa nga ilang gusto buhaton"

usa nga mahimayaon

Kini nga mga pulong naghisgot sa espirituhanong mga binuhatan, sama sa mga anghel o mga demonyo.

dakong kusog ug gahom

Posible nga mga pasabot alang niadtong naghisgot sa 1) ang usa nga mahimayaon o 2) ang bakakon nga mga magtutudlo.

wala sila nagdala ug insulto nga mga paghukom batok kanila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga anghel. Posibling mga pasabot alang sa pulong nga "kanila" 1) ang usa nga mahimayaon o 2) ang bakakon nga mga magtutudlo.

nagdala ug insulto nga mga paghukom batok kanila

Ang ideya nga ang mga anghel mopasangil niining daotan nga mga tawo nga nagsulti ingon nga kung sila mahimong mosulong kanila gamit ang mga pasangil ingon nga mga hinagiban. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Peter 2:12-14

kining walay hunahuna nga mga mananap

Sama sa mga mananap nga dili makapangatarungan, kini nga mga tawo dili makapangatarungan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining bakakon nga mga magtutudlo nga sama sa mga mananap nga gamay lang ug panghunahuna" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Wala sila masayod kung unsa ang ilang gitamay

Nagsulti sila ug daotan kung unsa ang wala nila nahibaloan o nasabtan.

Sila mangalaglag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magalaglag niining mga tawhana." (See INVALID translate/figs-activepassive)

Madawat nila ang ganti sa ilang sayop nga mga binuhatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang ilang gihunahuna nga maayo alang kanila sa pagkatinuod makadaot alang kanila." (See: INVALID translate/figs-irony)

Sila mga mantsa ug mga lama

Ang pulong nga "mga mantsa" ug "mga lama" susama ang pasabot. Si Pedro nagsulti sa mga bakakon nga mga magtutudlo ingon nga sila mga mantsa ug mga lama sa panapton, diin ang hinungdan kaulawan" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-doublet)

Naglipay sila sa ilang malinglahong mga buhat samtang sila nagkombira uban kanimo

Nagpadayon sila sa ilang mga kalipay sa paglingla sa walay kahibalo samtang nagtan-aw sa ilang mga mata ug wala sila mibati ug sala.

mga mata nga puno sa pagkamananapaw nga mga babaye; wala gayod silay katagbawan diha sa sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangibog sila sa matag babaye nga ilang makita, ug walay katagbawan."

mga kasingkasing nga gibansay sa pagkamaibogon

Dinhi ang pulong nga "mga kasingkasing" naghisgot sa mga hunahuna ug mga pagbati sa tawo. Tungod sa ilang naandan nga mga buhat, ilang gibansay ang ilang mga kaugalingon sa paghunahuna ug pagbuhat gawas sa hakog nga pagpangibog. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

kining walay hunahuna nga mga mananap nga gihimo lamang

Ang ubang paagi sa paghubad "kining gamay ug panghunahuna nga mga mananap natural nga natawo" (See INVALID translate/figs-activepassive)

Sila mangalaglag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magalaglag kanila" (See INVALID translate/figs-activepassive)

Madawat nila ang ganti sa ilang sayop nga mga binuhatan

Si Pedro naghisgot sa pagsilot nga ang bakakong mga magtutudlo makadawat ingon nga kini usa ka ganti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makadawat sila kung unsa ang angay kanila alang sa ilang sayop nga binuhatan" (See: INVALID translate/figs-irony)

bililhong mga butang niana nga adlaw

Dinhi ang pulong nga "kaluho o kagustohan" naghisgot sa malaw-ay nga kalihokan nga naglakip sa kahakog, pagkapalahubog, ug lawasnong mga kalihokan. Ang pagbuhat niining mga butanga panahon sa adlaw naglakip nga kining mga tawhana dili maulaw niini nga mga kinaiya.

Aduna silay mga mata nga puno sa pagkamananapaw nga mga babaye

Sa pagbaton sa ilang "puno nga mga mata" nagpasabot nga sila nagkabuang uban sa kung unsa ang ilang makita. Posibling mga ipasabot 1) "Naghunahuna sila sa matag babaye nga ilang makita ingon nga mananapaw ug gustong makigdulog uban kaniya" o 2) "Kanunay silang nagtan-aw alang sa pagpanapaw sa babaye uban sa pagpakigdulog." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

wala gayod silay katagbawan diha sa sala

Bisan tuod nga sila nakasala aron sa pagtagbaw sa ilang mga kaibog, ang sala nga ilang nabuhat dili gayod makapatagbaw.

Ilang gidani ang huyang nga mga kalag

Dinhi ang pulong nga "mga kalag" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang gidani ang wala mahimutang nga mga tawo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mga anak sila sa tunglo

Ang pulong nga "mga anak" naghisgot niadtong mga tinunglo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sila ang mga tawo nga ilawom sa tunglo sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Peter 2:15-16

Gibiyaan nila...mahiadto sa pagkasalaag...sila misunod

"bakakong mga magtutudlo nga biniyaan...mahiadto sa pagkasalaag...misunod". Ang bakakong mga magtutudlo nagdumili sa pagtuman sa Dios pinaagi sa pagbaliwala kung unsa ang husto.

nga nahigugma sa pagdawat ug bayad sa pagka dili matarong

Nagdawat ug bayad alang sa malaw-ay ug makasasala nga mga buhat.

Apan siya nakabaton ug pagbadlong alang sa iyang kaugalingong kalapasan

Siya hugot nga gitul-id sa iyang dili pagkamatinumanon.

nagpahunong sa kabuang sa propeta

Ang Dios naggamit ug usa ka asno sa pagpahunong sa mga propeta sa mga binuang nga buhat. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

Gibiyaan nila...mahiadto sa pagkasalaag... misunod

"Bakakong mga magtutudlo nga biniyaan...mahiadto sa pagkasalaag...misunod." Bakakong mga magtutudlo nga nagdumili sa pagsunod sa Dios pinaagi sa pagbaliwala kung unsa ang husto.

ang hustong paagi

Hustong kinaiya nga nagtahod sa Dios nagsulti ingon nga kini usa ka dalan aron sundon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

siya nakabaton ug pagbadlong

Mahimo nimong ipaklaro nga ang Dios ang nagbadlong kang Balaam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagbadlong kaniya" (UDB) (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ang dili makasulti nga asno nagsulti sa tingog sa tawo

Ang usa ka asno, diin dili makahimo sa pagsulti, nagsulti uban sa usa ka tingog sama sa usa ka tawo.

2 Peter 2:17-19

Kini nga mga tawo sama sa mga tuboran nga walay tubig

Ang tinubdan nagdagayday uban ang tubig nga saad nga makapahupay sa giuhaw nga mga tawo, apan "ang tinubdan nga walay tubig" makapabilin sa kauhaw sa pagkapakyas. Sa samang paagi, ang bakakong mga magtutudlo, bisan pa nga sila nagsaad sa daghang mga butang, dili makahimo sa pagbuhat kung unsa ang ilang gisaad. (See: INVALID translate/figs-simile)

Sama sila sa mga panganod nga gipalid sa usa ka bagyo

Sa dihang ang mga tawo makakita ug unos sa mga panganod, magdahom sila sa ulan nga mobundak. Sa dihang ang hangin gikan sa unos nga mohuyop sa mga panganod palayo sa dili pa mobundak ang ulan, ang mga tawo napakyas. Sa samang paagi, ang bakakong mga magtutudlo, bisan pa nga sila nagsaad ug daghang mga butang, dili makahimo sa pagbuhat kung unsa ang ilang gisaad. (See: INVALID translate/figs-simile)

Nagsulti sila ug walay pulos nga pagpanghinambog

Naggamit sila ug madanihon nga pulong apan walay kahulogan nga mga pulong.

Ilang gidani ang mga tawo pinaagi sa mga pangibog sa unod

Naghangyo sila ngadto sa makasasala nga kinaiyahan aron sa pakiglambigit sa mga tawo sa malaw-ay ug makasasala nga mga buhat.

Ilang gidani ang mga tawo nga naningkamot sa paglikay gikan sa pagkinabuhi diha sa kasaypanan

Gisulayan nila sa paglaglag ang mga tawo nga bag-o sa pagtuo.

Sila nagsaad ug kagawasan ngadto kanila, apan mismo ang ilang mga kaugalingon nangaulipon sa pagkadautan

"Ang bakakon nga mga magtutudlo nagsaad ug kagawasan niini nga mga tawo, apan ang bakakon nga mga magtutudlo sa ilang mga kaugalingon mga ulipon sa pagkadaotan." Ang bakakon nga mga magtutudlo nagsaad sa mga tawo nga sila makatabang kanila aron mohunong sa pagpakasala, apan ang bakakon nga mga magtutudlo sa ilang mga kaugalingon dili makapahunong sa pagpakasala.

Kay ang tawo ulipon sa bisan unsa nga makabuntog kaniya

Si Pedro nagsulti sa usa ka tawo ingon nga usa ka ulipon sa dihang bisan unsa nga butang ang nagdumala nianang tawhana, ug kanang butanga ingon nga agalon sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kung ang pipila ka butang adunay pagpugong nianang usa ka tawo, kanang tawhana mahimong usa ka ulipon niana nga butang" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

Ang mabaga nga kangitngit nakatagana alang kanila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot ngadto sa bakakong mga magtutudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagtagana ug tumang kangingit alang kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga tawo nga naningkamot sa paglikay...nagsaad sa kagawasan...nangaulipon sa pagkadaotan

Si Pedro nagsulti sa mga tawo nga nagkinabuhi sa pagkamakasasala ingon nga sila mga ulipon sa sala nga kinahanglang ipagawas gikan sa ilang pagkabinihag. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga tawo nga nanaingkamot sa paglikay...nagsaad sa kagawasan...nangaulipon sa pagkadaotan

Kini nga mga pulong naghisgot sa mga tawo nga kasamtangang nahimong mga magtutuo. Ang pulong nga "kadtong nagpuyo sa sayop" naghisgot sa dili mga magtutuo nga nagpuyo gihapon sa sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo misulay sa pagkinabuhi nga matarong, hinuon nga magkinabuhing makasasala ingon nga sila naggamit sama sa gibuhat sa ubang mga tawo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

2 Peter 2:20-22

bisan kinsa ang molikay sa kahugaw sa kalibotan pinaagi sa kaalam sa Ginoo ug sa Manluluwas nga si Jesu-Cristo

Bisan kinsa nga mga tawo nga midawat sa Ginoo ug Manluluwas nga si Jesu-Cristo ug mibalik gikan sa dili hinlo ug dili balaan nga pagkinabuhi.

mahimong mas daotan alang kanila kaysa sa unang kahimtang

Sila hilabihan kadaotan tungod kay sila adunay kaalam sa balaang pagkinabuhi ug mipili sa pagbalik sa usa ka kinabuhi sa sala.

masayod sa paagi sa pagkamatarong

Nagpuyo sa usa ka kinabuhi nga makapahimuot sa Dios.

balaang kasugoan nga gihatod ngadto kanila

Ang mga mando sa Dios ug mga balaod nga gihatag ngadto kanila aron nga sila nakahibalo kung unsaon ang pagkinabuhi alang sa Dios.

Kini nga panultihon...Ang iro mibalik sa iyang kaugalingong suka. Ang giligo na nga baboy mobalik paglunang sa lamakan.

Ang maalamon nagsulti nga nagtandi kung giunsa niadtong nasayod sa kamatuoran apan mibalik sa dili diosnong pagkinabuhi. "Ang usa ka iro mibalik sa iyang kaugalingong suka" naghisgot sa Panultihon 26:11. Sa niini nga kaso ang buot ipasabot "ang mananap dili mahimong mabansay kondili paghugaw sa kaugalingon." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2pe/02

INVALID comprehension/2pe/02

sa kahugaw sa kalibotan

Ang pulong nga "mga kahugaw" naghisgot sa makasasala nga kinaiya nga makapahimo sa usa ka mahugaw nga paagi. Ang "kalibotan" naghisgot ngadto sa tawhanong katilingban. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang makahugaw nga mga naandan sa makasasala nga mga tawo sa katilingban" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

pinaagi sa kaalam sa Ginoo ug sa Manluluwas nga si Jesu-Cristo

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa susamang mga pulong sa 2PE 1:2 ug 2PE 1:8. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa kahibalo ang Ginoo ug ang Manluluwas nga si Jesu-Cristo" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang kataposang kahimtang nahimong mas daotan alang kanila kaysa sa unang kahimtang

"ang ilang kahimtang hilabihan kadaotan kaysa sa kaniadto"

sa paagi sa pagkamatarong

Si Pedro nagsulti sa kinabuhi ingon nga "paagi" o dalan. Kini nga pulong naghisgot sa pagpuyo sa usa ka kinabuhi nga sumala sa kabubot-on sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sa balaang kasugoan nga gihatod ngadto kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaang sugo nga gihatod sa Dios ngadto kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kini nga panultihon matuod ngadto kanila

"Kini nga panultihon gigamit ngadto kanila" o "Kini nga panultihon naghulagway ngadto kanila"

Ang iro mobalik sa iyang kaugalingong suka. Ang giligo na nga baboy mobalik paglunang sa lamakan

Si Pedro naggamit ug duha ka mga panultihon sa paghulagway kung giunsa sa bakakong mga magtutudlo, bisan pa nga sila naila "ang pamaagi sa pagkamatarong," nga mibalik ngadto sa mga butang nga makapahimo kanila sa espirituhanong kahugaw. (See: INVALID translate/writing-proverbs)

2 Peter 3

2 Peter 3:1-2

Karon, nagsulat ako kaninyo, mga hinigugma, kini mao ang ikaduha nga sulat ingon nga pahinumdom aron nga pagpukaw ang inyong tinud-anay nga huna-huna,

Giusab ni Pedro ang iyang panaghisgot ug karon nagpahinumdom sa iyang tigpaminaw nga mao na kini ang ikaduha niyang sulat alang kanila aron sa paghinumdom sa ilang matinud-anong panghunahuna ug mga buhat.

aron nga inyong mahinomduman ang mga pulong nga gisulti kaniadto

Ang hinungdan aron nga bag-ohon ang ilang mga panumdoman sa mga pagtulon-an pinaagi sa mga apostoles, ang mga pulong sa mga balaang propeta ug mga sugo ni Jesus.

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Nagsugod si Pedro sa pagsulti mahitungod sa kataposang mga adlaw.

aron sa pagpukaw sa inyong tinud-anay nga hunahuna

Nagsulti si Pedro sa hinungdan nga ang iyang magbabasa maghunahuna mahitungod niining mga butanga ingon nga siya magpukaw kanila gikan sa paghikatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hinungdan aron nga kamo maghunahuna sa putli nga mga panghunahuna"(See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga pulong nga gisulti kaniadto pinaagi sa mga balaang propeta

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pulong nga gisulti sa mga balaang propeta sa unang panahon "(See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang sugo sa atong Ginoo ug Manluluwas nga gihatag pinaagi sa inyong mga apostoles

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sugo sa atong Ginoo ug Manluluwas, nga gihatag kaninyo ang inyong mga apostoles" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Peter 3:3-4

Hibalo-i una kini

tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kini dinhi 2PE 1:20.

Asa naman ang saad sa iyang pagbalik?

Ang mga mabugalbugalon nangutana niining pangutana nga wala nagkinanglan ug tubag aron sa pagpasabot nga dili sila motuo nga si Jesus mobalik. Ang pulong nga "saad" naghisgot ngadto sa pagtuman sa saad nga mobalik si Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang saad nga mobalik si Jesus dili tinuod! Dili siya mobalik!" (See INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metonymy)

nagpabilin nga mao ra gihapon ang tanang butang, sukad pa sa sinugdanan sa pagmugna

Mao kini ang pag-ila sa nag-unang laray sa kinabuhi sukad makasala ang tawo. Mangatawo ang mga tawo ug mangamatay. Maminyo sila ug gihatagan sa kaminyoon. Adunay mapadinayonon sa pakigbatok sa sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalisod sa kinabuhi nagpabilin sukad sa sinugdanan, ang paghari sa Mesiyas wala mianhi aron mahimong sayon ang atong kinabuhi."(See INVALID translate/figs-explicit)

magpadayon sumala sa ilang kaugalingon nga mga tinguha

Dinhi ang pulong nga "mga tinguha" naghisgot ngadto sa makasasala nga mga tinguha nga supak sa kabubut-on sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sumala sa ilang kaugalingon nga makasasalang mga tinguha" (See: INVALID translate/figs-explicit)

nagpadayon

buhat, pagpakabuotan

nangatulog na ang among mga amahan

Dinhi "mga amahan" naghisgot ngadto sa atong mga katigulangan nga nabuhi kaniadto. Ang "Nagpahulay na" usa ka sinultian nga ang buot ipasabot nangamatay na sila. (See: INVALID translate/figs-idiom)

nagpabilin nga mao ra gihapon ang tanang mga butang, sukad pa sa sinugdanan sa pagmugna

Ang mga mabugalbugalon nakiglantugi nga sukad walay nausab sa kalibotan, dili kini tinuod nga si Jesus mobalik. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

sukad pa sa sinugdan sa pagmugna

Ang ubang paagi sa paghubad: "sukad pa sa pagbuhat sa Dios sa kalibotan" (UDB) (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 3:5-7

Gituyo nila sa paghikalimot

Kining mga bugalbugalon nagsulti nga walay nausab sukad sa pagbuhat sa kalibotan ug gituyo nila pagpili aron hikalimtan.

ang kalangitan ug ang yuta nagalungtad gikan sa tubig ug pinaagi sa tubig, sa dugay nga panahon, pinaagi sa sugo sa Dios

"Namulong ang Dios ug ang kalangitan mitungha ug ang kalibotan mitungha ibabaw sa tubig ug gilahi usab pinaagi sa tubig"

ug nga pinaagi niining mga butanga, ang kalibotan nianang panahona gilaglag, pinaagi sa lunop

"Ang managsamang pulong nga gigamit sa Dios aron sa pagmugna sa kalibotan ug gigamit niya aron laglagon ang kalibotan pinaagi sa lunop"

sa samang pulong

"Ang pulong sa Dios"

ang kalangitan ug ang yuta gitagana na alang sa kalayo pinaagi sa samang sugo

"Ang pulong sa Dios mao ang nagtagana sa kalangitan ug yuta alang sa kalayo."

Gitagana sila alang sa adlaw sa paghukom ug ang paglaglag sa mga dili diosnon nga mga tawo.

Ang mga langit ug ang yuta giampingan hangtod sa paghukom sa Dios sa dili diosnon nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang Dios nag-amping kanila hangtod sa adlaw nga siya mohukom sa tanan ug molaglag sa dili diosnon nga mga tawo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga langit ug ang yuta nagalungtad...sa dugay na nga panahon, pinaagi sa sugo sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat sa Dios ang mga langit ug ang yuta.....sa dugay na nga panahon pinaagi sa iyang pulong"(See: INVALID translate/figs-activepassive)

gimugna gikan sa tubig ug pinaagi sa tubig

Kini nagpasabot nga ang Dios maoy nagpatungha sa yuta gikan sa tubig, giusa ang bahin sa tubig aron motungha ang yuta.

pinaagi niining mga butanga

Dinhi ang "kining mga butanga" naghisgot sa pulong sa Dios ug sa tubig.

ang kalibotan nianang panahona gilaglag, pinaagi sa lunop.

Ang ubang paagi sa paghubad: Gipalunopan sa Dios ang kalibotan nga anaa nianang panahona ug gilaglag kini "(See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga langit ug ang yuta gitagana alang sa kalayo pinaagi sa samang sugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios, pinaagi nianang samang pulong, gitagana ang mga langit ug ang yuta alang sa kalayo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa samang sugo

Dinhi "sugo" nagpasabot alang sa Dios nga mohatag sa mando: Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios, maghatag ug samang sugo"

Gitagana sila alang sa adlaw sa paghukom

Ang ubang paagi paghubad: "Gitagana niya sila alang sa adlaw sa paghukom" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

alang sa adlaw sa paghukom ug ang paglaglag sa mga dili diosnon nga mga tawo

Mahimo kining hubaron ingon nga usa ka hugpong sa pulong lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: Alang sa adlaw sa dihang siya maghukom ug maglaglag sa mga dili diosnon nga mga tawo" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 3:8-9

Kinahanglan nga dili kini makalingkawas sa inyong nasayran, mga hinigugma

"Mga hinigugma, ayaw kalimti"

nga ang usa ka adlaw sa Ginoo sama sa usa ka libo ka tuig, ug ang usa ka libo ka tuig sama lang sa usa ka adlaw.

Ang Dios wala magtagad pinaagi sa panahon.

ingon sa paglangan nga gihunahuna sa pipila. Hinuon, nagmapailubon siya nganha kaninyo

Diin ang pipila ka mga tawo tingali maghunahuna nga ang Dios naglangay-langay sa pagbuhat sa Iyang saad, mapailobon Siya kaninyo.

Wala siya nagtinguha nga ang bisan kinsa kaninyo malaglag, kondili nga ang tanan makahimog lawak alang sa paghinulsol

Gihatagan sa Dios ang matag-usa sa panahon aron sa paghinulsol sa dili pa ang adlaw sa iyang paghukom.

Kinahanglan nga dili kini makalingkawas sa inyong nasayran

"Kinahanglan dili kamo mapakyas sa pagsabot niini" o "Ayaw ninyo kini ibaliwala"

ang usa ka adlaw sa Ginoo sama sa usa ka libo ka tuig

"nga gikan sa panglantaw sa Ginoo, ang usa ka adlaw sama sa usa ka libo ka tuig"

Ang Ginoo dili maglangan mahitungod sa iyang mga saad

"Ang Ginoo wala naglangaylangay aron sa pagtuman sa iyang mga saad"

ingon sa paglangan nga gihunahuna sa pipila.

Ang pipila ka mga tawo naghunahuna nga ang Ginoo naglangaylangay sa pagtuman sa iyang mga saad tungod kay ang ilang mga panglantaw sa panahon lahi kaysa sa Dios.

2 Peter 3:10

Apan

Bisan tuod ang Ginoo mapailubon ug gusto nga maghinulsol ang mga tawo, mobalik gayod siya ug maghukom.

ang adlaw sa Ginoo moabot ingon sa usa ka kawatan

Naghisgot si Pablo sa adlaw nga sa dihang ang Dios mohukom na sa matag-usa ingon nga usa ka kawatan nga moabot nga wala damha ug kalit niyang kuhaon ang mga tawo. (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-simile)

Ang kalangitan mahanaw inubanan sa usa ka makusog nga tingog, ang mga butang pagasunogon sa kalayo

Ang makusog nga saba ug kalayo mao ang klaro nga paghulagway sa kalaglagan sa langit ug sa yuta. Dili makalingkawas si bisan kinsa.

ang kalibotan ug mga binuhatan niini mapadayag

Makita sa Dios ang tibuok kalibotan ug ang tanang binuhatan sa matag-usa, ug siya ang maghukom sa tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutyag sa Dios ang kalibotan ug ang tanan nga gibuhat sa mga tawo niini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang kalangitan mahanaw

"Ang kalangitan mangawala"

ang mga butang pagasunogon sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasunogon sa Dios ang tanang mga butang" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga butang

Posible nga mga ipasabot 1) ang mga langitnong mga butang, sama sa adlaw, bulan, ug ang mga bituon o 2) ang mga butang nga naglangkob sa langit ug yuta, sama sa yuta, hangin, kalayo, ug tubig.

2 Peter 3:11-13

Sanglit kining tanang mga butang pagalaglagon man niini nga paagi

Ang ubang paagi sa paghubad: Tungod kay kung unsa ang pagahimoon sa Dios nianang adlawa, ang kalangitan mangahanaw."(UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Sumpay nga pamahayag:

Nagsugod si Pedro sa pagsulti sa mga magtutuo kung unsaon nila pagkinabuhi ingon nga naghulat sila alang sa adlaw sa Ginoo.

Sanglit kining tanang mga butang pagalaglagon man niini nga paagi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit pagalaglagon man sa Dios kining tanang mga butang sama sa ingon ani nga paagi" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

unsa man ang angay ninyo nga buhaton?

Gigamit ni Pedro kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpasabot kung unsa ang iyang sunod isulti, nga sila "kinahanglan magpuyo nga balaan ug Diosnon nga pagkinabuhi." Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayod kamo kung unsa gayod kamo nga matang sa tawo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ang kalangitan pagalaglagon pinaagi sa kalayo, ug pagatunawon ang mga butang sa tumang kainit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagalaglagon sa Dios ang mga langit pinaagi sa kalayo, ug iyang pagatunawon ang mga butang sa hilabihan nga kainit" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga butang

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad 2PE 3:10.

Diin magapuyo ang mga matarong

Naghisgot si Pablo sa "pagkamatarong" ingon nga usa ka tawo. Kini ang usa ka pulong alang sa mga tawo nga mga matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin magpuyo ang matarong nga mga tawo" o "diin ang mga tawo nga matarong magapuyo" (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

2 Peter 3:14-18

buhata ninyo ang labing maayo aron makaplagan kamo nga walay buling ug walay ikasaway

Ang pulong nga "walay buling" ug "walay ikasaway" pasabot lamang sa sama nga butang ug nagpasabot lamang sa putli nga pamatasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata ang imong labing maayo aron nga makaplagan ka nga putli gayod sa Dios." (See: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-activepassive)

aron makaplagan kamo nga walay buling ug walay ikasaway sa iyang atubangan, diha sa kalinaw

"ug anaay kalinaw uban sa Dios"

hunahunaa ang pagpailob sa atong Ginoo alang sa kaluwasan,

Nagahulat ang Ginoo aron ihatag ang kinabuhi nga walay kataposan niadtong motuo kang Jesus.

atong hinigugmang igsoon nga si Pablo

Usa ka kaubanan nga apostol nga nagsulat usab ngadto sa mga magtutuo mao ang gitumong ni Pedro.

sumala sa kaalam nga gihatag kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa kaalam nga gihatag sa Dios kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Gisulti ni Pablo kining mga butanga sa tanan niyang mga sulat,

"Naghisgot si Pablo sa pailob sa Dios nga naggiya ngadto sa kaluwasan sa tanan niyang mga sulat"

diin adunay ubang mga butang nga malisod sabton

Adunay mga butang sa mga sulat ni Pablo nga lisod sabton.

Ang walay alamag ug mabalhinon nga mga tawo nagtuis niining mga butanga,

Ang dili diosnon nga tawo naghatag ug sayop nga pagpadayag sa mga butang sa kataposan nga mga adlaw ingon sa pagtuis sa uban nga kasulatan ug magahukom niini.

walay alamag

"walay nahibaw-an" o " wala natudlo-an"

buhata ninyo ang labing maayo aron makaplagan kamo nga walay buling ug walay ikasaway sa iyang atubangan, diha sa kalinaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata ang inyong labing maayong pamaagi sa pagkinabuhi aron nga makaplagan kamo sa Dios nga walay buling ug walay ikasaway ug ang kalinaw uban kaniya ug sa matag usa"(See: INVALID translate/figs-activepassive)

walay buling ug walay ikasaway

Ang mga pulong nga "walay buling" ug "walay ikasaway" pasabot lamang sa samang butang ug nagpasabot sa putli nga pamatasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "putli gayod" (See: INVALID translate/figs-doublet)

walay buling

Kini nagpasabot sa "walay sayop." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

hunahunaa ang pagpailob sa atong Ginoo alang sa kaluwasan

Tungod kay mapailubon ang Ginoo, ang adlaw sa paghukom wala pa nahitabo. Kini naghatag sa mga tawo ug kahigayonan aron sa paghinulsol ug mamaluwas, ingon nga siya pagpasabot dinhi 2PE 3:9. Ang ubang paagi sa paghubad: "Usab, hunahunaa ang pagpailob sa atong Ginoo ingon nga gihatagan kamo ug kahigayonan aron sa paghinulsol ug mamaluwas" (See: INVALID translate/figs-explicit)

walay alamag ug mabalhinon nga mga tawo gituis kining mga butanga

Nalahi sa pagsabot sa walay alamag ug mabalhinon nga tawo ang mga butang sa mga sulat ni Pablo nga lisod sabton.

walay alamag ug mabalhinon

"Walay nakat-onan ug dili makanunayon." Kining mga tawo wala pa natudloan kung unsaon sa pagsaysay sa maayo ang kasulatan ug dili husto sa pagtukod sa kamatuoran sa ebanghelyo.

alang sa ilang kalaglagan

"nagresulta alang sa ilang kaugalingong kalaglagan"