Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

3 John

3 John 1

3 John 1:1-4

Ang hamtong

Naghisgot kini kang Juan, ang apostoles ug tinun-an ni Jesus. Naghisgot siya sa iyang kaugalingon ingon nga "hamtong" tungod tingali sa iyang kagulangon o tungod kay usa siya ka pangulo sa simbahan. Ang pangalan sa manunulat mahimo usab nga ipaklaro: "Ako, si Juan ang hamtong, nagsulat." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Gaius

Kini kauban nga magtutuo nga gipadad-an ug sulat ni Juan. (See: INVALID translate/translate-names)

nga akong gimahal diha sa kamatuoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga tinud-anay kong gihigugma" (UDB)

nga molambo ka sa tanang butang ug magmahimsog

"makahimo ka ug maayo sa tanang butang ug pagmahimsog"

sama nga ang imong kalag malamboon

"sama nga maayo ang imong mga buhat sa espirituhanon"

mga kaigsoonan

"kaubang magtutuo"

nagdalag pagsaksi sa imong kamatuoran, sama lamang nga naglakaw ka sa kamatuoran

"nagsulti kanako nga nagkinabuhi ka sumala sa kamatuoran sa Dios"

akong mga anak

Gitandi ni Juan kadtong iyang gitudloan nga motuo kang Jesus ngadto sa mga anak. Kini nagpaklaro sa iyang gugma ug pagpakabana alang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong espirituhanon nga mga anak." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

3 John 1:5-8

Minahal

Gigamit kini dinhi ingon nga pulong sa pagpakita ug paghigugma sa kaubang magtutuo.

nagkinabuhi ka sa pagkamatinud-anon

"gibuhat nimo ang pagkamatinud-anon ngadto sa Dios" o "nagmaunongon ka sa Dios."

nagapamuhat ka alang sa mga kaigsoonan ug alang sa mga langyaw

"tabangi ang kaubang magtutuo ug kadtong wala nimo nailhan."

nakasaksi sa imong gugma taliwala sa simbahan

Mahimo kining hubaron ingon nga usa ka bag-ong pamahayag: "Gisultihan nila ang mga magtutuo sa simbahan mahitungod sa imong paghigugma kanila."

Maayo ang imong gibuhat sa pagpadala kanila sa ilang paglakaw sa pamatasan nga takos sa Dios

"Palihog, ipadala sila sa ilang panaw sa paagi nga makapasidungog sa Dios."

tungod sa katuyoan sa Ngalan milakaw sila

Dinhi ang "ngalan" naghisgot kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay nanglakaw sila sa pagsulti sa mga tawo mahitungod kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

walay gikuha gikan sa mga Gentil

Dinhi ang "Gentil" wala nagpasabot sa tawo nga dili Judio. Nagpasabot kini sa tawo nga wala motuo kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug wala silay gikuha gikan niadtong ilang gisultihan mahitungod kang Jesus."

Busa kita

Dinhi ang "kita" naghisgot ngadto kang Juan ug sa tanang mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

nga kita mahimong isigka magbubuhat alang sa kamatuoran

"kita makatabang kanila sa ilang buluhaton sa pagsulti sa mga tawo sa kamatuoran sa Dios."

3 John 1:9-10

panagtigom

Naghisgot kini ngadto kang Gaius ug sa pundok sa mga magtutuo nga nagtigom sa pagsimba sa Dios.

Diotrefes

Usa siya ka sakop sa panagtigom. (See: INVALID translate/translate-names)

nga gustong mauna taliwala kanila

"nga gusto kaayo mahimong sama sa ilang pangulo."

wala modawat kanamo

Ang pulong "kanamo" naghisgot kang Juan ug niadtong uban kaniya. Walay labot si Gaius. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

giunsa niya pagsulti ug kataw-anan nga mga butang batok kanamo uban sa daotang mga pulong

"ug giunsa niya pagsulti ug daotang mga butang mahitungod kanamo nga dili gayod tinuod"

siya mismo

Ang pulong "mismo" nagpklaro nga si Diotrefes mao ang nagbuhat niining mga butanga. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

wala modawat sa mga kaigsoonan

"wala nag-abiabi sa mga sa kaubang magtutuo"

Iyang gidid-an kadtong nagtinguha sa

Adunay mga pipila ka mga pulong dinhi nga nahibilin, apan masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug iyang gipugngan kadtong gusto nga mag-abiabi sa mga magtutuo." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

ug gipapahawa sila

"ug gipugos niya sila sa pagpagawas." Ang pulong "sila" naghisgot niadtong gusto mag-abiabi sa mga kaubang magtutuo.

3 John 1:11-15

Minahal

Gigamit kini dinhi ingon nga pulong sa pagpakita ug paghigugma sa kaubang magtutuo.

ayaw sunduga unsa ang daotan

"ayaw sunduga ang mga daotang butang nga ginabuhat sa mga tawo."

apan kung unsa ang maayo

Adunay mga pulong nga nahibilin apan masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan sunduga ang maayong mga butang nga gibuhat sa mga tawo." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

iya sa Dios

"sakop sa Dios"

wala makakita sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nasakop sa Dios" o "wala mituo sa Dios."

Si Demetrius nahimong saksi pinaagi sa tanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Matag magtutuo nga nakaila kang Demetrius nagsulti ug maayo mahitungod kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Demetrius

Mao kini ang tawo nga gustong ipaabiabi ni Juan kang Gaius ug sa panagtigom sa dihang siya moadto aron moduaw. (See: INVALID translate/translate-names)

ug pinaagi sa kamatuoran

"ug ang kamatuoran mismo maoy magsulti ug maayo mahitungod kaniya." Dinhi ang "kamatuoran" gihulagway ingon nga usa ka tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kung unsa man ang ilang gisulti mahitungod kaniya tinuod." (See: INVALID translate/figs-personification))

Kami usab nakapamatuod

Dinhi ang "kami" naghisgot kang Juan ug niadtong uban kaniya. Walay labot si Gaius. Ang ubang paagi sa paghubad. "Makasulti usab kami ug maayo mahitungod kang Demetrius." (See: INVALID translate/figs-exclusive)

nasayod ka

Ang pulong "ka" naghisgot kang Gaius. (See: INVALID translate/figs-you)