Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Peter

1 Peter 1

1 Peter 1:1-2

Ako si Pedro, apostol ni Jesu-Cristo

Gipaila ni Pedro ang iyang kaugalingon. "Ako, si Pedro, mensahero ni Jesu-Cristo nagsulat kaninyo"

Pontus

Mao kini karon ang amihanang bahin sa Turkey. (See: INVALID translate/translate-unknown)

Galacia

Mao kini karon ang sentrong bahin sa Turkey. (See: INVALID translate/translate-unknown)

Capadocia

Mao kini karon ang sidlakan sa sentrong bahin sa Turkey. (See: INVALID translate/translate-unknown)

Asya

Mao kini karon ang kasadpan sa sentrong bahin sa Turkey. (See: INVALID translate/translate-unknown)

Bitinya

Mao kini karon ang amihanang-kasadpang bahin sa Turkey. (See: INVALID translate/translate-unknown)

sa plano nang daan

Mahimong mga ipasabot mao kini 1) Ang Dios adunay kahibalo sa panghitabo sa dili pa kini mahitabo o 2) Ang Dios "nakadesisyon na kaniadto" (UDB).

pagwisikwisik sa dugo ni Jesu-Cristo

Kini naghisgot sa dugo ni Jesus ingon nga sakripisyo ug sa dihang si Moises nagwisikwisik sa dugo ngadto sa nasod sa Israel. (See: INVALID translate/figs-metaphor).

Ang grasya maanaa kaninyo

Ang mga pulong nga "Ang grasya maanaa kaninyo" kini ang kasagaran nga pag-abiabi sa mga tawo nga iyang gisulatan. Sa ubang mga pinulongan kini mas natural nga mogamit sa inyong naandan nga mga pag-abiabi. Ang pulong nga "kaninyo" ug "inyong" naghisgot sa mga magtutuo nga nagpuyo sa mga dapit nga nahisgotan.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipaila ni Pedro ang iyang kaugalingon ingon nga manunulat ug nag-abiabi sa mga magtutuo nga iyang gisulatan.

mga langyaw nga nagkatibulaag

Si Pedro nagsulti sa iyang magbabasa ingon nga katawhan nga nagpuyo layo sa ilang dapit sa daghan nga nagkalainlain nga mga nasod. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Capadocia... Bitinya.

Uban sa mga dapit nga giingon ni Pedro, ang "Capadocia" ug Bitinya" mga probinsiya sa Roma nga makita karon sa nasod sa Turkey.

usa ka pinili...sumala sa plano nang daan sa Dios nga Amahan

"ang usa nga gipili sa Dios nga Amahan...sumala sa nahibaloan na niyang daan." Gipili sila sa Dios sumala sa iyang katuyoan.

plano nang daan sa Dios nga Amahan

Mahimong mga ipasabot mao kini 1) nahibaloan sa Dios kung unsa ang mahitabo sa umaabot o 2) nasayod ang Dios kung unsa ang mahitabo sa umaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang nahunahunaan sa Dios nga Amahan sa miagi" (UDB) o "unsa ang ang nasayran sa Dios nga Amahan kaniadto" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pinaagi sa pagbalaan sa Espiritu

"ang paagi sa Espiritu, nga naggahin kaninyo alang sa Dios"

ang pag-awas sa dugo ni Jesu-Cristo

Dinhi "ang dugo" naghisgot sa kamatayon ni Jesus. Sama kang Moises nga nagwisikwisik ug dugo ngadto sa mga tawo sa Israel nga nagsimbolo sa ilang kasabotan sa Dios, ang magtutuo anaa sa kasabotan sa Dios tungod sa kamatayon ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor).

Ang grasya sa Dios maanaa kaninyo, ug ang inyong kalinaw modagaya.

Kini nga pulong nagasulti sa grasya ingon nga kini usa ka butang nga maangkon sa mga magtutuo, ug kalinaw ingon nga usa ka butang nga motaas ang kantidad. Tinuod, ang grasya maanaa pinaagi sa pagpamuhat sa Dios ngadto sa mga magtutuo, ug ang kalinaw nagpasabot sa hapsay ug malipayon nga pagpuyo sa mga magtutuo uban ang Dios. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Peter 1:3-5

atong Ginoong Jesu-Cristo

Ang mga pulong nga "atong" ug "kanato" naghisgot ngadto sa mamumulong" (kang Pedro) ug sa mga magtutuo nga gihisgutan diha sa 1PE 1:01. (see INVALID translate/figs-inclusive)

gihatagan niya kita ug bag-ong pagkatawo

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa espirtuhanong pagkatawo nga gihatag lamang kanato pinaagi kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya naghimo kanato nga mabuhi pag-usab." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

alang sa pagsalig sa panulundon

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kita masaligon nga magpaabot aron madawat ang panulundon" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

giandam

"gitagana alang kanato" o "gitipigan alang kanato" (UDB)

dili mamansahan

"wala maunsa pinaagi sa sala" o "ang sala dili makaunsa"

sa kataposang panahon

"sa dihang si Cristo mobalik sa kalibotan"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Pedro nagsugod sa pag-istorya mahitungod sa pagtuo ug kaluwasan sa mga magtutuo. Dinhi iyang gipasabot pinaagi sa sambingay kung unsa ang gisaad sa Dios nga pagabuhaton alang sa tanan nga magtutuo nga gisulti ingon nga usa ka panulundon nga iyang gipaabot ngadto kanila.

atong Ginoong Jesu-Cristo...gihatagan kita ug bag-ong kinabuhi

Ang mga pulong nga "atong" ug "kita" naghisgot kang Pedro ug kadtong iyang gisulatan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

gihatagan niya kita ug bag-ong kinabuhi

"siya ang hinungdan nga kita mabuhi pag-usab"

panulundon

Pagdawat kung unsa ang gisaad sa Dios sa mga magtutuo gisulti ingon nga makapanunod sa kabtangan ug bahandi nga gikan sa miyembro sa pamilya. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

dili mahanaw, dili mamantsahan, ug dili molubad

Si Pedro migamit niining tulo ka managsamang mga pulong aron ihulagway ang panulundon isip usa ka butang nga hingpit ug walay kataposan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kini giandam sa langit alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam kini sa Dios didto sa langit alang kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Gipanalipdan kamo sa gahom sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Panaplidan kamo sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

pinaagi sa gahom sa Dios

Dinhi ang "gahom" mao ang pamaagi sa pagsulti nga ang Dios kusgan ug makahimo sa pagpanalipod sa mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pinaagi sa pagtuo

Dinhi ang "pagtuo" naghisgot sa kamatuoran nga ang mga magtutuo nagsalig kang Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa inyong pagtuo" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

andam ipadayag

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios andam sa pagpadayag" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Peter 1:6-7

Paglipay kamo mahitungod niini

Ang pulong "niini" naghisgot sa tanan nga mga panalangin sa 1PE 01:03-05: "naglipay kamo tungod sa gibuhat sa Dios"

karon kinahanglan nga kamo makasinati ug kaguol

"kani mao ang husto ug angay nga kamo mobati ug kaguol"

nga mas bililhon kay sa bulawan

"gipakabililhon sa Dios ang inyong pagtuo kay sa paghatag niya ug bili sa bulawan"

sa pagpadayag ni Jesu-Cristo.

"sa dihang si Jesu-Cristo mobalik"

Paglipay kamo pag-ayo mahitungod niini

Ang pulong "niini" naghisgot sa tanang panalangin nga gihisgutan ni Pedro sa miaging mga bersikulo.

Kini alang sa pagpamatuod sa inyong pagtuo

Sa samang paagi nga ang kalayo magputli sa bulawan, ang kalisdanan magsulay kung unsa ka bug-os ang pagsalig sa mga magtutuo diha kang Cristo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pagpamatuod sa inyong pagtuo

Buot sa Dios nga sulayan kung unsa ka bug-os ang pagsalig sa mga magtutuo diha kang Cristo.

pagtuo, nga mas bililhon kay sa bulawan nga mahanaw, bisan kung gisulayan kini pinaagi sa kalayo

Ang pagtuo mas bililhon kay sa bulawan, tungod kay ang bulawan dili molungtad sa kataposan, bisan kung kini gi-asay/gisunog pinaagi sa kalayo.

ang inyong pagtuo mosangpot sa pagdayeg, himaya, ug dungog

Mamahimong mga ipasabot 1) nga "hilabihan ang pagpasidungog sa Dios kaninyo" tungod sa inyong pagtuo (UDB) o 2) nga "ang inyong pagtuo magdala sa pagdayeg, himaya, ug dungog" sa Dios.

ang inyong pagtuo mosangpot

"ang inyong pagtuo mapamatud-an nga tinuod ug moresulta" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa pagpadayag ni Jesu-Cristo.

Kini naghisgot sa pagbalik ni Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang si Cristo mopakita sa tanang katawhan" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Peter 1:8-10

Wala kamo nakakita kaniya

"Wala kamo makakita kaniya sa inyong mga mata" o "sa lawasnong pagsud-ong wala ninyo siya nakita." Ang tanang panghitabo sa "kamo" naghisgot sa mga magtutuo sa 1PE 01:01.

dili matukib, mahimayaon nga kalipay

"kahibulongang kalipay nga dili mahulagway sa mga pulong"

ang kaluwasan sa inyong mga kalag

Dinhi ang pulong "mga kalag" naghisgot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong kaluwasan" o "ang Dios moluwas kaninyo" (UDB) (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-abstractnouns)

kaluwasan...grasya

Kini nga mga pulong nagpakita ug duha ka mga panghunahuna ingon nga kini mga butang. Sa tinuod, "ang kaluwasan" naghisgot sa buhat sa Dios sa pagluwas kanato. Sa sama gihapon, "ang grasya" naghisgot sa maluluy-ong paagi nga diin gihatag sa Dios sa mga magtutuo.

Gisusi ug nangutana pag-ayo

Ang pulong nga "nangutana pag-ayo" nagpasabot sa samang butang sama sa "gisusi." Kining duha ka mga pulong nagpasabot unsa ka lisod ang pagsulay sa mga propeta sa pagsabot sa kaluwasan. Ang ubang paagi sa paghubd: "gisuta pag-ayo"

1 Peter 1:11-12

Nagsusi sila aron masayod

"Ilang gisulayan pag-ila"

Sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa mga propeta.

Kini gipadayag ngadto sa mga propeta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadayag sa Dios sa mga propeta" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

wala sila nag-alagad alang sa ilang kaugalingon, apan alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "sila nag-alagad niining mga butang alang kaninyo, dili alang sa ilang kaugalingon."

nag-alagad niining mga butang

Naninguha sa pagsabot sa mga panagna bahin kang Kristo.

Sumpay nga Pamahayag

Nagpadayon si Pedro sa paghisgot mahitungod sa pagpangita sa mga propeta alang sa kaluwasan.

ang Espiritu ni Cristo

Mao kini ang usa sa basihanan sa Balaang Espiritu.

ang mga anghel nagtinguha nga mapadayagan

"ang mga anghel nagtinguha nga ang Dios mosulti kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive

1 Peter 1:13-14

lig-ona ang inyong mga hunahuna

Kini naghisgot sa pagpangandam sa pagtrabaho ug maayo. Kini naggikan sa nabatasan nga pagbakos sa kupo aron sayon ang paglihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpangandam" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Pagmalinawon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpugong sa inyong mga hunahuna" o "Pagbantay mahitungod sa inyong gihunahuna. (See: INVALID translate/figs-idiom)

Busa

"Tungod niini." Si Pedro naggamit niini nga pulong aron sa paghisgot pag-usab sa tanan nga iyang giingon mahitungod sa kaluwasan, sa ilang pagtuo, ug ang Espiritu ni Cristo naghatag ug pagpadayag ngadto sa mga propeta.

Pagmalinawon

Ang pulong dinhi nga "pagmalinawon" naghisgot sa klaro nga panghunahuna ug pagkamaigmaton" o "Pagpugong mahitungod sa inyong paghunahuna" (See: INVALID translate/figs-idiom)

sa grasya nga dad-on nganha kaninyo

Dinhi ang paagi sa Dios sa pagtagad nga maluluy-on uban sa mga magtutuo gisulti ingon nga kini usa ka butang nga igahatag ngadto kanila. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa pagpadayag ni Jesu-Cristo

Tan-awa giunsa ninyo kini paghubad sa 1PE 1:7.

ayaw ipahiuyon ang inyong kaugalingon sa mga tinguha

"ayaw tinguhaa ang samang mga butang" Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pagkinabuhi sa pagtagbaw sa mga tinguha" (See: INVALID translate/figs-idiom)

1 Peter 1:15-17

ang usa

"ang Dios"

Kay kini nahisulat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ingon nga si Moises nagsulat" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

walay pagpalabi

"patas"

paggahin ug higayon sa inyong paglakaw diha sa pagtahod

"magkinabuhi uban ang pagtahod sa Dios sa panahon sa inyong pagpuyo sa kalibotan"

Pagpakabalaan, kay ako balaan man

Dinhi nga pulong nga "ako" naghisgot sa Dios.

paggahin ug higayon sa inyong paglakaw

Si Pedro nagsulti sa iyang mga magbabasa ingon nga sila mga tawo nga nagpuyo sa ubang dapit nga layo sa ilang panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "paggahin ug panahon nga kamo layo sa inyong matuod nga panimalay" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 1:18-19

kamo natubos gikan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitubos kamo sa Dios gikan" o "Giluwas kamo sa Dios gikan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sama sa usa ka karnero

Si Jesus namatay ingon nga sakripisyo aron nga ang Dios mopasaylo sa sala sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nga walay buling o mansa

Gipahayag ni Pedro ang samang panghunahuna sa duha ka nagkalainlain nga mga paagi aron sa pagpasabot sa kaputli ni Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit siya" (See: INVALID translate/figs-doublet)

kamo natubos

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitubos kamo sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa bililhon nga dugo ni Cristo

Dinhi ang "dugo" naghisgot sa kamatayon ni Cristo sa krus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sama sa usa ka karnero nga walay buling o mansa

Si Jesus namatay ingon nga sakripisyo aron nga ang Dios mopasaylo sa sala sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa karnero nga walay buling o mansa nga gisakripisyo sa mga pari nga Judio" (See: INVALID translate/figs-simile)

walay buling o mansa

Gipahayag ni Pedro ang samang panghunahuna sa duha ka nagkalainlain nga mga paagi aron sa pagpasabot sa kaputli ni Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit siya" (See: INVALID translate/figs-doublet)

1 Peter 1:20-21

Si Cristo gipili

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili sa Dios si Cristo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa wala pa gibuhat ang kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa wala pa gibuhat sa Dios ang kalibotan" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

siya gipadayag kaninyo

Wala gipasabot ni Pedro nga ang iyang magbabasa nakakita na kang Cristo, apan sila nakahibalo sa kamatuoran mahitungod kaniya. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nganha kaniya gihatag ang himaya

Nagsulti si Pedro mahitungod sa Dios ug pagtahod kang Jesus ingon nga iyang gihatag kaniya ang usa ka butang. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Peter 1:22-23

inigsoong gugma

Kini naghisgot sa gugma sa isig ka magtutuo.

higugmaa ang matag-usa nga tinuoray gikan sa kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa pagbati ug nagpakita sa ilang hingpit nga paghigugmaay. Ang ubang paagi sa paghubad: "higugmaa ang matag-usa nga tinuoray ug hingpit" o "higugmaa ang matag-usa nga tinuoray ug kinasingkasing" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Natawo na kamo pag-usab...gikan sa dili madunot nga binhi

Gipakasama ni Pedro ang ilang espirituhanong pagkatawo ngadto sa binhi nga dili mamatay. Sila mabuhi alang sa walay kataposan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

dili madunot

"dili mahanaw" o "dili magpabilin sa kanunay"

pinaagi sa pagkinabuhi...pulong sa Dios

Ang buhing pulong sa Dios naghisgot sa pulong sa Dios nga makapabag-o sa kinabuhi sa mga tawo sa tibuok panahon ingon nga tinuod nga tawo nga nagwali ug nagtudlo sa mga tawo mahitungod sa Dios.

Gihimo ninyo ang inyong mga kalag nga putli

Dinhi ang pulong nga "mga kalag" naghisgot sa pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ninyo nga putli ang inyong kaugalingon" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

pulti

Dinhi ang hunahuna sa pagkalimpyo naghisgot sa mahimong dawaton sa Dios. INVALID translate/figs-metaphor)

pinaagi sa pagtuman sa kamatuoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagtuman sa kamatuoran" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Natawo kamo pag-usab, dili gikan sa madunot nga binhi, apan gikan sa dili madunot nga binhi

Mamahimong mga ipasabot nga si Pedro nagsulti sa pulong sa Dios 1) sama sa liso sa tanom nga motubo ug mohatag ug bag-ong kinabuhi sa mga magtutuo 2) sama sa gagmay nga \"mga similya\" sa lalaki o babaye nga gipag-uban nga mahimong hinungdan sa pagtubo sa bata sulod sa tiyan sa babaye. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pinaagi sa pagkinabuhi ug pagpabilin sa pulong sa Dios

Naghisgot si Pedro sa pulong sa Dios ingon nga mabuhi hangtod sa kahangtoran. Sa pagkatinuod, ang Dios buhi sa walay katapusan, ug ang iyang mga sugo ug mga saad molungtad sa kahangtoran. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Peter 1:24-25

ang tanan nga unod sama sa sagbot

Gitandi ni propeta Isaias ang mga tawo ngadto sa sagbot nga motubo ug dali ra mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tawo mamatay sama sa sagbot nga mamatay" (See: INVALID translate/figs-simile)

ang tanang himaya niini sama sa bulak sa sagbot

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang tanang kabantogan nga naangkon sa mga tawo dili molungtad sa kahangtoran." (UDB) (See: INVALID translate/figs-simile)

ang maayong balita nga gipahibalo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe nga atong gisangyaw." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa kini nga mga bersikulo gikutlo ni Pedro gikan kang Isaias nga gipahayag kabahin kung unsa ang iyang giingon mahitungod kanila nga natawo sa dili madunot nga binhi.

ang tanan nga unod

Ang pulong nga "unod" naghisgot sa pagkatawhanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang katawhan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ang tanang himaya niini sama sa bulak sa sagbot

Dinhi ang pulong nga "himaya" naghisgot sa kaanyag o pagkamaayo. Gitandi ni Isaias ang butang nga giisip sa mga tawo nga mahimong maayo o sa kaanyag mahitungod sa pagkatawhanon ngadto sa bulak nga dali ra mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tawo mohunong sa pagkamaayo, sama sa bulak nga mamatay sa dili madugay" (See: INVALID translate/figs-simile)

Mao kini ang maayong balita

Dinhi ang pulong nga "Mao kini" naghisgot sa "ang pulong sa Ginoo."

ang maayong balita nga gipahibalo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maayong balita nga atong gipahibalo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Peter 2

1 Peter 2:1-3

Busa isalikway

"Busa hunong sa pagbuhat"

Sama sa mga bata nga bag-ong natawo, naninguha sa lunsay nga espirituhanong gatas

Nagsulti si Pedro sa iyang magbabasa ingon nga sila mga bata. Nagkinahanglan ang mga bata ug humok nga pagkaon, nga dali ra nila matulon. Sa samang paagi, ang mga magtutuo nagkinahanglan ug matuod nga pagpanudlo gikan sa pulong sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa mga bata nga nangandoy sa gatas nga gikan sa inahan, busa kamo kinahanglan mangandoy sa lunsay nga espirituhanong gatas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sama sa mga bata nga bag-ong natawo

Sa dihang ang usa natawo sa espirituhanong bahin, kinahanglan mobasa sila sa pulong sa Dios aron mabuhi ug motubo sama sa usa ka bata nga gikinahanglan nga moinom ug gatas aron mabuhi ug motubo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

naninguha

"hilabihan nga pagtinguha" o "nangandoy alang"

kamo motubo diha sa kaluwasan

Dinhi ang pulong nga "kaluwasan" naghisgot sa dihang miabot ang kaluwasan nga gikan sa Dios alang sa iyang katawhan aron sa paghingpit sa dihang si Jesus mobalik. Ang ubang paagi sa paghubad: "motubo kamo sa espirituhanon hangtod luwason kamo sa Dios sa hingpit" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-explicit)

kung nakatilaw kamo nga ang Ginoo maayo

Dinhi nga natilawan nagpasabot aron masinati ang usa ka butang sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung inyong nasinatian ang pagkamaayo sa Ginoo nganha kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Pedro sa pagtudlo sa iyang magbabasa mahitungod sa pagkabalaan ug sa pagkamapainubsanon.

Busa isalikway ang tanang daotan, tanang paglimbong, pagpakaaron-ingnon, kasina, ug ang tanang pagpangdaot

Kini nga makasasalang buhat gisulti ingon nga sila mga butang nga isalikway sa mga tawo. Ang pulong nga "Busa" naghisgot sa tanang butang nga gisulti ni Pedro mahitungod sa pagkabalaan ug pagkamapainubsanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, biyai" o "Busa, hunonga" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

lunsay nga espirituhanong gatas

Naghisgot si Pedro sa pulong sa Dios ingon nga kini espirituhanong gatas nga mapainom sa mga bata. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

motubo

Nagsulti nang daan si Pedro sa mga magtutuo diha sa kahibalo sa Dios ug pagkamatinud-anon kaniya ingon nga sila mga bata nga motubo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 2:4-5

Duol kaniya nga mao ang buhing bato

Naghisgot si Pedro kang Jesus ingon nga siya ang bato diha sa dagkong balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Duol ngadto kaniya nga sama sa bato nga anaa sa dagkong balay, apan buhi, dili patay nga bato" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nga gisalikway sa mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gisalikway sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

apan kana gipili sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan gipili Dios" See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kamo usab sama...espirituhanong balay

Sama nga ang bato gamiton aron sa pagtukod ug balay, gihiusa kita sa Dios aron sa pagtukod sa iyang espirituhanong panimalay o pamilya. (See: INVALID translate/figs-simile)

nga gitukod aron mahimong usa ka espirituhanong balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios nagtukod ngadto sa espirituhanong panimalay" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod si Pedro sa pagsulti sa usa ka sambingay mahitungod kang Jesus ug sa mga magtutuo nga mahimong buhing bato. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nga mao ang buhing bato

Mamahimong mga ipasabot 1) "ang bato nga buhi" o 2) "ang bato nga naghatag ug kinabuhi."

Kamo usab...gitukod aron mahimong usa ka espirituhanong balay

Sama nga gigamit sa mga tawo ang mga bato sa pagtukod sa templo sa Karaang Kasabotan, ang mga magtutuo mao ang galamiton sa Dios sa pagtukod ug usa ka balay nga diin iyang pagapuy-an. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamo usab nahisama sa buhing bato

Gitandi ni Pedro ang iyang magbabasa ngadto sa mga bato nga buhi.

balaan nga pagkapari nga naghalad sa espirituhanong mga paghalad

Kini mao ang katungdanan sa pagkapari nga nagpasabot sa mga pari nga nagtuman sa mga katungdanan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Peter 2:6

Ang Kasulatan nag-ingon niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gisulat sa propeta sa Kasulatan sa dugay na nga panahon" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Tan-awa

"Ako magsulti kaninyo sa usa ka mahinungdanon" o "Paminaw!" Ang pulong nga "tan-awa" mopaigmat kanato nga maghatag ug pagtagad ngadto sa wala damha nga kasayoran nga mosunod. Ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini.

usa ka mahinungdanong bato, pinili ug bililhon

Ang pulong nga "pangulo" ug "hamili" naghulagway sa bili sa "patukoranan." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing mahinungdanon nga patukoranan, nga diin akong gipili." (See: INVALID translate/figs-explicit)

usa ka mahinungdanong bato

Ang propeta nagsulat mahitungod sa Mesiyas, nga mao si Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Nabutang kini sa Kasulatan

Ang kasulatan gisulti ingon nga sila usa ka sudlanan. Kini nga linya naghisgot ngadto sa mga pulong nga mabasa sa tawo diha sa kasulatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gisulat sa propeta diha sa kasulatan sa dugay na nga panahon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Tan-awa

Ang pulong "tan-awa" mopaigmat kanato nga hatagan ug pagtagad ang wala damha nga kasayoran nga mga mosunod.

usa ka mahinungdanong bato, pinili ug bililhon

Ang Dios mao ang usa nga nagpili sa bato. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing mahinungdanon nga patukoranan, nga diin akong gipili" (See: INVALID translate/figs-explicit)

usa ka mahinungdanong bato

Ang propeta nagsulti sa Mesiyas ingon nga labing mahinungdanon nga bato diha sa pagtukod sa balay. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 2:7-8

ang gisalikway nga bato sa mga magtutukod

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bato nga gisalikway sa mga magtutukod" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang bato nga makapandol ug ang bato nga makapadagma

Kining duha ka mga pamahayag nag-ambit sa managsamang mga pasabot. Kining duha nagpasabot nga ang mga tawo nakalapas niini nga "bato" nga naghisgot kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka bato o ang bato nga makapandol sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-explicit, INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

nagasupak sa pulong

Dinhi "ang pulong" naghisgot ngadto sa mensahe sa ebanghelyo. Sa nagasupak nagpasabot nga sila wala mituo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay wala sila mituo sa mensahe mahitungod kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Pedro sa pagkutlo gikan sa kasulatan.

ang gisalikway nga bato ... kini mahimong ulo sa patukoronan

Kini usa ka sambingay nga ang gipasabot mao ang mga tawo, sama sa magtutukod, nga nagsalikway kang Jesus, apan gihimo siya sa Dios nga labing mahinungdanon nga bato diha sa pagtukod sa balay. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

ulo sa patukoronan

Kini naghisgot ngadto sa labing mahinungdanon nga bato sa pagtukod sa balay ug nagpasabot sa samang butang ingon nga "patukoranan" sa 1PE 2:6.

nga mao usab ang ilang padulngan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios usab nagtagana kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Peter 2:9-10

kamo ang pinili nga mga katawhan

Ang pulong "kamo" naghisgot sa mga magtutuo diha kang Cristo.

nagtawag kaninyo gikan sa

"gitawag kamo nga mogawas" o "gitawag kamo sa pagtalikod gikan"

gikan sa kangitngit ngadto sa iyang kahibulongang kahayag

Dinhi ang "kangitngit" naghisgot sa ilang kahimtang ingon nga makasasalang mga tawo nga wala makaila sa Dios, ug "ang kahayag" naghisgot sa ilang kahimtang ingon nga mga tawo nga nakaila sa Dios ug nagbuhat sa pagkamatarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa makasasalang kinabuhi ug pagka walay alamag sa Dios ngadto sa kinabuhi nga nakaila ug nagpahimuot kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 10 si Pedro nagkutlo ug usa ka bersikulo nga gikan kang propeta Hosea. Pipila sa mga bag-ong paghubad wala naghan-ay niini ingon nga usa ka kinutlo, nga diin madawat usab.

pinili nga mga katawhan

Masuta ninyo nga ang Dios mao ang usa nga nagpili kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga gipili sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang harianon nga pagkapari

mamahimong mga ipasabot 1) pundok sa mga hari ug pundok sa mga pari" (UDB) o 2) "pundok sa mga pari nga nag-alagad sa hari."

katawhan nga gipanag-iya sa Dios

"ang katawhan nga iya sa Dios"

sa usa nga nagtawag kaninyo

Tan-awa giunsa ninyo kini paghubad sa 1PE 1:15.

nga nagtawag kaninyo gikan

"nga nagtawag kaninyo nga mogawas"

Wala kamo nakadawat ug kaluoy, apan karon nadawat na ninyo ang kaluoy

Dinhi ang kaluoy, nagpasabot nga ang Dios nagbuhat sa maayo niadtong dili angayan niini, gisulti kini ingon nga usa ka butang nga madawat sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Peter 2:11-12

langyaw ug mga dumuduong

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang. Si Pedro nagsulti sa iyang magbabasa ingon nga mga tawo nga nagpuyo sa layong dapit nga layo sa ilang panimalay. Tan-awa giunsa ninyo paghubad ang "langyaw" sa 1PE 1:1. (See: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)

naghimog panag-away batok sa inyong kalag

"nangita aron sa pagguba sa inyong pagtuo sa Dios"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod sa pag-istorya si Pedro mahitungod unsaon sa pagkinabuhi sa Kristohanong kinabuhi.

nga pugngan ang unodnong mga tinguha

Dinhi ang panghunahuna sa unod naghisgot ngadto sa makasasala nga kinaiya sa mga tawo niining kalibotana. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw patuyang sa mga makasasala nga mga tinguha" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

naghimog panag-away batok sa inyong kalag

Dinhi ang pulong "kalag" naghisgot sa espirituhanong kinabuhi sa tawo. Nagsulti si Pedro sa mga makasasala nga mga tinguha ingon nga mga sundalo nga misulay sa pagguba sa espirituhanong pagkinabuhi sa mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangita aron sa pagguba sa inyong espirituhanong kinabuhi' (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

Kinahanglan nga aduna kamoy maayong pamatasan

Nagsulti si Pedro sa mga magtutuo nga magbuhat ug maayo ingon nga butang nga ilang maangkon, nga unta sa mga buhat nga makita sa mga dili magtutuo nga ilang pagabuhaton. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kung mosulti sila nga nagbuhat kamo sa daotang mga butang

"kung ila kamong pasanginlan"

makita nila ang maayo ninyong binuhatan

Si Pedro nagsulti sa mga magtutuo nga magbuhat ug maayo ingon nga usa ka butang nga makita sa mga dili magtutuo, imbes nga mobuhat sila makakita sa gibuhat sa mga kristohanon. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa adlaw sa iyang pagbalik

Kini naghisgot sa adlaw nga ang Dios mohukom sa tanang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang moabot siya aron sa paghukom sa matag-usa" (UDB) (See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-explicit)

1 Peter 2:13-17

ayaw gamita ang inyong kagawasan

"ayaw gamita ang inyong kagawasan"

ingon nga tabon alang sa pagkadaotan

Naghisgot si Pedro sa ilang kahimtang ingon nga mga tawong gawasnon ingon nga usa ka butang nga ilang gamiton aron sa pagtago sa makasasala nga pamatasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga usa ka pasumangil sa pagbuhat ug daotan nga mga butang" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Higugmaa ang kaigsoonan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Higugmaa ang inyong kauban nga mga Kristohanon."

alang sa Ginoo

Mahimong mga ipasabot 1) nga pinaagi sa pagtuman sa katungdanan sa tawo, sila mituman sa Dios nga naghimo niadtong mga katungdanan o 2) nga pinaagi sa pagtuman sa katungdanan sa tawo, sila nagpasidungog kang Jesus nga nagtuman usab sa tawhanong katungdanan.

hari ingon nga labaw

"ang hari ingon nga pinakalabaw sa tawhanong katungdanan"

nga gipadala aron mosilot

Ang ubang paagi sa paghubad: nga gipadala sa hari aron mosilot" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa pagbuhat ug maayo mapahilom ninyo ang walay pulos nga istorya sa mga buangbuang nga mga tawo

"pinaagi sa pagbuhat ug maayo mapahilom ninyo ang buangbuang nga mga tawo sa pagsulti mahitungod sa mga butang nga wala nila nahibaloi"

kaigsoonan

Kini naghisgot sa tanang Kristohanon nga mga magtutuo.

1 Peter 2:18-20

Mga sulugoon

Nagsulti si Pedro sa mga magtutuo nga mao ang mga sulugoon sa laing panimalay.

ngadto usab sa mga daotan

"ang mga mangtas" o "ang mga daotan"

kay kini dalaygon

"kini angayan sa pagdayeg" o "kini nagpahimuot sa Dios"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod si Pedro sa pagsulti ngadto lamang sa mga tawo nga mga sulugoon sa panimalay sa mga tawo.

sa maayo ug sa malumo nga mga agalon

Dinhi ang pulong nga "maayo" ug "malumo" nag-paambit sa samang kahulogan ug nagpaklaro sa pagtagad sa mga agalon sa ilang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maluluy-on nga mga agalon" (See: INVALID translate/figs-doublet)

molahutay sa kasakit...tungod sa iyang kahibalo sa Dios

Mamahimong ipasabot sa gigikanan nga pulong 1) nga kining tawhana gidawat ang mga pag-antos tungod kay siya nasayod nga siya nagmatinumanon sa Dios (UDB) o 2) kini nga tawo makalahutay sa dili husto nga silot tungod kay siya nasayod nga ang Dios nasayod nga siya nag-antos.

Kay unsay dungog niana...samtang gisilotan?

Nangutana si Pedro aron sa pagpaklaro nga walay takos nga daygon mahitungod sa pag-antos tungod sa pagbuhat ug sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay walay dungog...samtang pagasilotan" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

samtang gisilotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang ang pipila magsilot kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

kamo nag-antos samtang gisilotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos kamo samtang ang pipila magsilot kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Peter 2:21-23

Kay tungod niini kamo gitawag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili kamo sa Dios aron mag-antos alang kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ni limbong sa iyang baba

Dinhi ang "limbong" naghisgot sa pulong nga isulti sa tawo nga nagtinguha sa paglimbong sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ni wala siya nagsulti ug bakak" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Sa dihang siya giinsulto, wala siya mibalos sa pag-insulto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gitamay si Jesus sa mga tawo, wala siya mibalos sa pagtamay kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Pedro sa pagsulti sa mga tawo nga sulugoon sa panimalay sa mga tawo.

Kay tungod niini kamo gitawag

Dinhi ang pulong nga "niini" naghisgot sa paglahutay sa mga magtutuo samtang nag-antos sa pagbuhat ug maayo, ingon niini ang paghulagway ni Pedro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag kamo sa Dios niini" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

alang kaninyo aron sundon ang iyang mga dalan

"alang kaninyo aron sa pagsunod sa mga tunob ni Cristo." Naghisgot si Pedro sa mga nagsunod sa panag-ingnan ni Jesus diha sa paagi nga sila nag-antos ingon nga sila naglakaw sa samang dalan nga gilaktan ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kaninyo nga magsundog sa iyang pamatasan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sa dihang siya giinsulto

Ang pulong nga "giinsulto" nagpasabot sa mapasipalahon sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang mga tawo nagtamay kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

gitugyan niya ang iyang kaugalingon ngadto sa matarong nga maghuhukom

"gisalig niya ang iyang kaugalingon ngadto sa usa nga matarong nga maghuhukom." Kini nagpasabot nga siya nagsalig sa Dios sa pagkuha sa iyang kaulaw, nga gibutang kaniya pinaagi niadtong nagtrato kaniya sa mapintas.

1 Peter 2:24-25

Siya mismo

Naghisgot kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

nagpas-an sa atong mga sala

Ang ipasabot nga gidawat ni Jesus ang pasangil ug silot alang sa sala sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-idiom)

atong mga sala

Ang tanang makita nga "atong" ug "kita" naghisgot kang Pedro ug sa mga magtutuo nga iyang gisulatan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

sa iyang lawas ngadto sa kahoy

Kini naghisgot sa dihang gilansang si Jesus sa mga tawo didto sa krus.

Pinaagi sa iyang mga labud kamo nangaayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giayo kamo sa Dios tungod kay gilatos siya sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kamong tanan

Ang pulong nga "kamong" naghisgot sa mga magtutuo nga gisulatan ni Pedro.

kamong tanan naglatagaw sama sa nasaag nga karnero

Nagsulti si Pedro mahitungod sa iyang magbabasa sa wala pa sila mituo kang Cristo sila nahisama sa nasaag nga karnero nga naglatagaw sa palibot nga walay tumong. (See: INVALID translate/figs-simile)

apan karon nahiuli na kamo ngadto sa magbalantay ug tigbantay sa inyong mga kalag

Sama sa karnero nga mibalik sa ilang magbalantay, ang mga magtutuo usab mibalik kang Jesus nga nagtagbo ug nagbantay kanila. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Pedro sa paghisgot mahitungod kang Jesu-Cristo. Siya nagsulti sa gihapon sa mga tawo nga mao ang mga sulugoon.

nagpas-an sa atong mga sala sa iyang lawas ngadto sa kahoy

Dinhi ang "nagpas-an sa atong mga sala" nagpasabot nga siya nag-antos sa silot alang sa mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos sa silot alang sa atong mga sala sa iyang lawas ngadto sa kahoy" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

kahoy

Kini naghisgot sa krus kung asa namatay si Jesus, diin hinimo kini sa kahoy. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

magbalantay ug tigpanalipod sa inyong mga kalag

Naghisgot si Pedro kang Jesus ingon nga usa ka magbalantay. Sama sa magbalantay nga mopanalipod sa iyang karnero, si Jesus mopanalipod niadtong misalig kaniya. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 3

1 Peter 3:1-2

Niini nga pamaagi, kamo nga mga asawa kinahanglan nga magpailalom kamo sa inyong mga kaugalingong bana

Ingon nga mga magtutuo nga "Mosunod sa matag tawhanong katungod" (1PE 2:13) ug ang mga ulipon "mopailalom" sa ilang mga agalon (1PE 2:18), ang mga asawa magpailalom sa ilang mga bana. Ang mga pulong nga "mosunod" "mopailalom" and "magpailalom" mahubad sa sama nga pulong.

kung ang pipila ka mga lalaki makasupak sa pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang pipila ka mga bana wala motuman sa sugo sa Dios" o "kung ang pipila ka mga bana wala mituo sa mensahe mahitungod kang Cristo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

makita nila

Ang mga pulong "nila" ug "kanila" naghisgot sa mga bana

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Pedro nagsugod pagsulti ilabina sa mga babaye nga minyo.

pipila ka mga lalaki nakasupak sa pulong

Dinhi ang "pulong" naghisgot sa mensahe sa ebanghelyo. Ang pagsupak nagpasabot nga sila wala mituo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang pipila ka mga lalaki wala mituo sa mensahe mahitungod kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

madaog sila

madani sila sa pagtuo kang Cristo." Kini nagpasabot nga ang bana nga wala mituo mahimong mga magtutuo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "mamahimo silang mga magtutuo" (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

wala ang pulong

bisan ang asawa dili na magsulti ug pulong." Dinhi "ang pulong" naghisgot sa mga pulong nga ginaingon sa asawa.

makita nila ang inyong tinud-anay nga pamatasan uban ang pagtahod

Si Pedro nagsulti mahitungod sa pamatasan ingon nga kini usa ka butang nga makita. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang inyong tinud-anay nga pamatasan uban ang pagtahod

Mahimong mga pasabot mao ang 1) "ang inyong tinud-anay nga kinaiya ngadto kanila ug ang paagi sa inyong pagtahod kanila" (UDB) o 2) "ang inyong tinuod nga kinaiya ngadto kanila ug ang inyong pamaagi sa pagtahod sa Dios.

1 Peter 3:3-4

Himoa kini dili sa

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa pagtahod sa mga asawa ngadto sa ilang mga bana.

Sumpay nga Pamahayag:

Si Pedro nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga babaye nga minyo.

himoa kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa pagpailalom sa mga asawa ug pamatasan ngadto sa ilang mga bana.

sa kinasuloran sa kasingkasing sa tawo

Dinhi ang mga pulong nga "kinasuloran sa tawo" ug "kasingkasing" naghisgot sa sulod nga batasan ug personalidad sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "kung unsa ka sa kinasuloran" (See: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

malumo ug mahilom nga espiritu

"malumo ug malinawon nga batasan." Dinhi ang pulong nga "mahilom" nagpasabot "malinawon" o "kalma." Ang pulong "espiritu" naghisgot sa batasan sa usa ka tawo o kinaiya.

nga diin ang bililhon atubangan sa Dios

Si Pedro nagsulti sa panghunahuna sa Dios sa usa ka tawo ingon nga ang maong tawo nagbarog sa iyang atubangan. Ang ubang paagi sa Paghubad: "nga gihunahuna sa Dios nga bililhon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 3:5-6

Karon iya na kamong mga anak

Si Pedro nag-ingon nga ang babaye nga nagatuo nga nagbuhat sama sa gibuhat ni Sara hunahunaon ingon nga sila iyang tinuod nga mga anak.

gitawag niya siya nga ginoo

miingon nga si Abraham ang iyang agalon

1 Peter 3:7

Sa samang paagi

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang samang pulong sa 1PE 3:1.

Buhata kini

Dinhi ang pulong nga "kini" naghisgot sa pamaagi sa mga bana nga kinahanglan tagdon ang ilang mga asawa. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Pagpuyo uban ang inyong mga asawa sa ing-ani nga pamaagi" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Pedro nagsugod sa pagsulti ilabina sa mga lalaki nga minyo.

mga asawa sumala sa pagsinabtanay, ingon nga usa ka luya nga sudlanan, ang babaye

Si Pedro nagsulti sa mga babaye ingon nga sila mga sudlanan, ingon nga ang mga lalaki usab mosulti sa ingon. (See: INVALID translate/figs-metaphor) Ang ubang paagi sa Paghubad: "mga asawa, ginasabot nga ang mga babaye mao ang huyang nga kaabag

Kinahanglan magtahod kamo kanila ingon nga isig ka manununod sa gasa sa kinabuhi

Ang ubang paagi sa Paghubad: "tahora sila tungod kay sila makadawat usab sa kinabuhing walay kataposan nga gihatag sa Dios" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

manununod sa gasa sa kinabuhi

"Walay kataposan nga kinabuhi ginasulti kanunay ingon nga kini usa ka butang nga mapanunod sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

aron nga ang inyong mga pag-ampo dili mababagan

Ang "mababagan" ang pagpugong sa usa ka butang gikan sa pagkahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: aron nga walay makababag sa inyong mga pag-ampo." o "aron walay makapugong kaninyo sa pag-ampo ingon nga gikinahanglan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Peter 3:8-9

kamong tanan

Ang miagi nga tulo ka bahin nga nahisgotan nga mga ulipon, mga asawa, ug mga bana. Kini nga bahin naghisgot niining tanan nga pundok lakip na ang tanang magtutuo.

pagtamay

Kini nagpasabot sa pagsulti o pagbuhat ug bastos sa laing tawo.

Sa laing bahin

sa lahi nga pamaagi

gitawag kamo

Ang ubang paagi sa Paghubad: "gitawag kamo sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

aron makapanunod kamo sa panalangin

Si Pedro naghisgot sa pagdawat sa panalangin sa Dios ingon nga nagdawat sa panulundon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga madawat ninyo ang panalangin sa Dios ingon nga inyo gayod nga gipanag-iyahan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Pedro nagsugod pagsulti pag-usab sa tanang mga magtutuo

maghiusa sa hunahuna

adunay sama nga panghunahuna" o "adunay sama nga batasan

pagmalumo

Kini naghisgot sa hilabihang pagbati alang sa ubang mga tawo.

Ayaw balosi ug daotan ang daotan o pagtamay ang pagtamay

" Si Pedro nagsulti sa balos sa mga buhat sa uban nga mga tawo ingon nga bayad niadtong mga buhat. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ayaw pagbuhat ug daotan sa ubang tawo nga nagbuhat ug daotan nganha kaninyo o pagtamay sa ubang tawo nga nagtamay kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

padayon sa pagpanalangin

Makapamatuod kamo sa butang nga panalangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon sa pagpanalangin niadtong nagbuhat ug daotan kaninyo o nagtamay kaninyo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

tungod niini gitawag kamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagtawag kaninyo alang niini" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Peter 3:10-12

Ang usa nga buot mahigugma sa kinabuhi

Si Pedro naghisgot kung unsa ang gisulat sa salmista sa dugay na nga panahon. (See: INVALID translate/figs-explicit)

kinahanglan pahunongon ang iyang dila gikan sa daotan ug ang iyang ngabil sa pagpanglimbong

hunong sa pagpamakak ug pagsulti ug daotang mga butang" (See: INVALID translate/figs-metonymy)"

Talikdan na niya ang daotan

Tugoti siya sa pag-undang sa pagbuhat sa daotan" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Ang mata sa Ginoo nagtan-aw sa matarong

Ang pulong "mata" naghisgot sa abilidad sa Ginoo sa pagsuta sa mga butang. Ang pag-uyon sa Ginoo sa matarong ingon nga iya silang nakita. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang Ginoo nakakita sa matarong" o "Ang Ginoo uyon sa matarong" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

ug ang iyang dalunggan nakadungog sa ilang mga paghangyo

ug iyang nadungog ang ilang mga pag-ampo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang dagway sa Ginoo nagbatok

Ang pulong "dagway" naghisgot sa kabubut-on sa Ginoo nga misupak sa iyang mga kaaway. Ang pagsupak sa usa ka tawo naghisgot ingon nga ang dagway sa usa ka tawo nagbatok nianang tawhana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Ginoo nagsupak" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi nga bersikulo si Pedro mikutlo gikan sa Salmo. INVALID translate/figs-explicit)

mahigugma sa kinabuhi ug makita ang maayong mga adlaw

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang ug naghatag gibug-aton sa nagtinguha nga makabaton sa maayong kinabuhi. (See: INVALID translate/figs-parallelism)

makita ang maayong mga adlaw

Dinhi masinatian ang maayong butang gihisgotan ingon nga magtan-aw sa maayo nga mga butang. Ang pulong "mga adlaw" naghisgot sa panahon nga buhi pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "masinati ang maayong mga butang sa panahon nga may kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

pahunongon ang iyang dila gikan sa daotan ug ang iyang ngabil sa pagpanglimbong

Ang mga pulong "dila" ug "ngabil" naghisgot sa tawo nga nagsulti. Kining duha nagpasabot sa samang butang ug naghatag gibug-aton sa sugo nga dili mamakak. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunong sa pagsulti sa daotan ug malimbongon nga mga butang" (See: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-synecdoche)

ang iyang dalunggan nakadungog sa ilang mga paghangyo

Ang pulong nga "dalunggan" naghisgot sa kahibalo sa Ginoo kung unsa ang giingon sa mga tawo. Nga ang Ginoo nakadungog sa ilang mga hangyo nagpasabot nga siya usab motubag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nakadungog sa ilang mga paghangyo" o "iyang ihatag ang ilang mga paghangyo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)

1 Peter 3:13-14

Si kinsa man ang mosakit kaninyo kung nagtinguha kamo sa maayo?

Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makapasakit kaninyo kung nagbuhat kamo sa maayong mga butang." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ayaw kahadlok kung unsa ang ilang gikahadlokan. Ayaw ug kabalaka

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang pasabot ug naghatag gibug-aton nga ang mga magtutuo kinahanglan nga dili mahadlok niadtong naglutos kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kamo kahadlok kung unsa ang gibuhat sa mga tawo kaninyo" (See: INVALID translate/figs-parallelism)

Sumpay nga Pamahayag:

Si Pedro nagpadayon sa pagtudlo sa mga magtutuo kung unsaon pagkinabuhi sa Kristohanong kinabuhi.

Si kinsa man ang mosakit kaninyo kung nagtinguha kamo sa maayo?

Si Pedro nangutana aron sa paghatag gibug-aton nga walay purohan nga adunay tawo makapasakit kanila kung mobuhat sila ug maayong mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makapasakit kaninyo kung nagbuhat kamo sa maayong mga butang." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

nag-antos kamo tungod sa pagkamatarong

Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos tungod kay kamo nagbuhat kung unsa ang husto" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bulahan kamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios magapanalangin kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

kung unsa ang ilang gikahadlokan

Dinhi ang pulong nga "ilang" naghisgot ni bisan kinsa nga nagsulay sa pagsakit niadtong gisulatan ni Pedro

1 Peter 3:15-17

Hinuon, igahin ang Ginoo nga Cristo sa inyong mga kasingkasing ingon nga balaan

Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa kinasuloran sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinuon, kinahanglan kamo motahod ug mahigugma sa Ginoo nga Cristo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hinuon

imbes nga mahadlok ug mabalaka

igahin ang Ginoo nga Cristo sa inyong mga kasingkasing ingon nga balaan

Ang pulong nga "igahin ang Ginoo nga Cristo...ingon nga balaan" nagpasabot sa pag-ila sa pagkabalaan ni Cristo. Kini nga buhat naghisgot ingon nga kini pagbutang sa dapit sa kadungganan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sa inyong mga kasingkasing

Mao kini ang kinasuloran sa tawo ug sentro sa pagbati nga naghisgot ingon nga "kasingkasing" Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanan nimong kabubut-on" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 3:18-20

nag-antos alang kanato

Ang pulong "kanato" naghisgot kang Pedro ug sa mga tigpaminaw. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

Gipatay siya diha sa unod

Dinhi ang "unod" naghisgot sa lawas ni Cristo; si Cristo namatay sa lawasnong bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nagbutang kang Cristo sa pisikal nga kamatayon" (See: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-activepassive)

apan nabuhi siya pinaagi sa Espiritu

Si Cristo nabanhaw sa pisikal nga lawas gikan sa mga patay o nahimong buhi pag-usab pinaagi sa Balaang Espiritu.

Pinaagi sa Espiritu, miadto siya ug nagsangyaw sa mga espiritu nga sa karon binilanggo

Human namatay si Cristo miadto siya sa dapit sa mga patay ug nagsangyaw sa mga espiritu niadtong una nga nangamatay diha kaniya nga nahimong dinakpan.

Sumpay nga Pamahayag:

Si Pedro nagpasabot kung giunsa ni Cristo pag-antos ug unsa ang natapos ni Cristo pinaagi sa iyang pag-antos.

aron iya kitang dal-on ngadto sa Dios

Si Pedro tingali nagpasabot dinhi nga namatay si Cristo aron pagbuhat sa hugot nga relasyon taliwala kanato ug sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nabuhi siya pinaagi sa Espiritu

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Espiritu naghimo kaniya nga buhi" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Pinaagi sa Espiritu, miadto siya

"Posibling mga ipasabot 1) "Pinaagi sa gahom sa Balaang Espiritu, siya miadto" (UDB) o 2) "Sa iyang espirituhanong paglungtad, siya miadto.

mga espiritu nga sa karon binilanggo

Posibling mga ipasabot sa pulong nga "espiritu" 1) "mga daotang espiritu" (UDB) o 2) "mga espiritu sa mga patay nga tawo.

panahon nga nagpailob ang Dios sa pagpa-abot

Ang pulong nga "nagpailob" pagpaila kini alang sa Dios sa iyang kaugalingon. Si Pedro nagsulat sa pagpailob sa Dios ingon nga usa ka tawo" Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang Dios mapailubon nga nagpaabot" (See: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

sa mga adlaw ni Noe, sa mga adlaw sa paghimo sa arka

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon ni Noe, sa dihang siya nagtukod sa arka" (See: INVALID translate/figs-activepassive)"

walo ka mga kalag

Dinhi ang pulong nga "mga kalag" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "walo ka mga tawo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Peter 3:21-22

nga nagluwas kaninyo

Ang "kaninyo" naghisgot sa tanang magtutuo nga gipadal-an ni Pedro

magpailalom kaniya

mapailalom kang Jesu-Cristo

Usa kini ka hulagway sa bawtismo nga nagluwas kaninyo karon

Si Pedro miingon nga ang bawtismo nagpasabot sama nga ang Dios nagluwas kang Noe ug sa iyang pamilya didto sa arka gikan sa lunop.

sa bawtismo nga nagluwas kaninyo karon

Ang bawtismo mao ang pamaagi nga diin ang Dios nagluwas sa mga tawo. Ang uban paagi sa paghubad: "ang bawtismo paagi nga sa diin ang Dios nagluwas kaninyo karon" (See: INVALID translate/figs-explicit)

pagdangop sa maayong konsensiya ngadto sa Dios

Ang posibling ipasabot 1) "ang pagdangop sa usa ka tawo ngadto sa Dios mao ang paghatag kaniya sa maayong konsensiya" (UDB) o 2) "ang panumpa sa usa ka tawo ngadto sa Dios makahimo sa maayong konsensiya nga matinud-anon.

pinaagi sa pagkabanhaw ni Jesu-Cristo

tungod sa pagkabanhaw ni Jesu-Cristo." Kini nga pulong katumanan sa panghunahuna, "Mao kini ang hulagway sa bawtismo nga nagluwas kaninyo karon.

1 Peter 4

1 Peter 4:1-2

Busa

Kini nga pulong nagtimaan sa panapos sa pagtudlo ni Pedro sa iyang tigpaminaw/tigbasa.

diha sa unod

diha sa iyang lawas

sul-obi ang inyong kaugalingon sa samang katuyoan

Ang pulong nga "sul-obi ang imong kaugalingon" nakahimo sa magbabasa sa paghunahuna sa mga sundalo nga nag-andam sa ilang mga hinagiban alang sa gubat. Kini usab naghulagway nga ang "sa samang katuyoan" ingon nga hinagiban o kaha ingon nga usa ka hinagiban. Kini nga sambingay nagpasabot ang mga magtutuo kinahanglan maninguha sa ilang hunahuna nga mag-antos sama sa gibuhat ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "andama ang inyong kaugalingon sa samang paghunahuna nga naana kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

inyong kaugalingon

Kini naghisgot sa mga magtutuo sa kapitulo 1. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)"

Sumpay nga Pamahayag:

Si Pedro nagpadayon sa pagtudlo sa mga magtutuo mahitungod sa Kristohanong pagkinabuhi. Siya nagsugod pinaagi sa paghatag ug konklusyon sa iyang mga gitudlo gikan sa miaging kapitulo mahitungod sa mga pag-antos ni Cristo.

nag-antos diha sa unod

Dinhi ang "unod" nagpasabot sa panahon sa atong kinabuhi dinhi sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos samtang anaa pa sa kalibotan

alang sa tawhanong tinguha

Alang sa mga butang nga kasagarang gitinguha sa makasasala nga mga tawo.

1 Peter 4:3-6

kalaw-ayan, kaulag, paghuboghubog, pagsabasaba, ug paghudyaka sa kombira, ug malaw-ay nga mga buhat sa pagsimba ug diosdios

pakighilawas, daotang mga tinguha, paghuboghubog, pagsabasaba ug paghudyaka sa kombira, ug pagsimba sa diosdios nga ikasuko sa Dios

sa buhi ug sa patay

Kini nagpasabot sa tanang tawo, bisan buhi pa o patay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "matag tawo" (See: INVALID translate/figs-merism)

ang ebanghelyo gisangyaw

Ang mahimong ipasabot 1) nga si Cristo nagsangyaw o 2) nga ang mga tawo nagsangyaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Cristo nagsangyaw sa ebanghelyo" (UDB) o "ang mga tawo nagsangyaw sa ebanghelyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

bisan sila nahukman na diha sa unod ingon nga mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan ang Dios naghukom kanila samtang sila buhi pa." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

pagsabasaba, ug paghudyaka sa kombira

Kini nga pulong naghisgot sa mga buluhaton nga diin ang mga tawo nagtigom aron sa pag-inom sa ilimnong makahubog ug nagbuhat sa makauulaw nga paagi

baha sa pagpatuyang

Kini nga pananglitan sa pagmaoy, walay puas nga pagpakasala nagahisgot ingon nga sila dakong baha sa tubig nga mibanlas sa mga tawo.

pagpatuyang

walay puas sa pagpatuyang sa lawasnong tinguha

usa nga andam mohukom

Ang mahimong ipasabot 1) "Ang Dios, nga andam aron sa paghukom" o 2) "Si Cristo, nga andam aron sa paghukom.

ang ebanghelyo gisangyaw usab ngadto sa mga patay

Ang mahimong ipasabot 1) "ang ebanghelyo gisangyaw usab sa mga tawo nga namatay na" (UDB) o "ang ebanghelyo gisangyaw usab niadtong mga buhi pa apan sa karon patay na.

sila nahukman na diha sa unod ingon nga mga tawo

Ang mahimong ipasabot 1) nga ang Dios naghukom kanila niining kinabuhia sa kalibotan (UDB) o 2) nga ang mga tawo naghukom kanila sumala sa tawhanong sukdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghukom kanila sa ilang mga lawas isip mga tawo" o "ang mga tawo naghukom kanila sa ilang mga lawas isip mga tawo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nahukman na diha sa unod ingon nga mga tawo

Kini naghisgot sa kamatayon ingon nga kataposan klasi nga paghukom. (See: INVALID translate/figs-euphemism)

mabuhi sila sama sa Dios diha sa espiritu

Ang mahimong ipasabot 1) "mabuhi sa espirituhanon ingon nga ang Dios buhi tungod ang Balaang Espiritu makahimo kanila sa pagbuhat" (UDB) o 2) "mabuhi sumala sa sukdanan sa Dios pinaagi sa gahom sa Balaang Espiritu.

1 Peter 4:7-9

Ang kataposan sa tanang butang haduol na

Kini naghisgot sa kataposan sa kalibotan sa pagbalik ni Cristo.

inyong paghunahuna

Ang pulong nga "inyong" naghisgot sa tanang magtutuo.

paghunahuna sa sakto, ug pagmalinawon sa inyong paghunahuna

Kining duha ka mga pulong kasagaran nagpasabot sa samang butang. Si Pedro naggamit kanila sa paghatag gibug-aton nga kinahanglan klaro nga maghunahuna mahitungod sa kinabuhi sanglit ang kataposan sa kalibotan haduol na. (See: INVALID translate/figs-parallelism)

Pagmaabi-abihon

sa pagpakita ug maayo sa mga bisita ug mga nagpanaw

haduol na

mahitabo sa dili madugay. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pagmalinawon sa inyong panghunahuna

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad niini sa 1PE 1:13. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Labaw sa tanang butang

labing mahinungdanon sa tanan" (UDB)

kay ang gugma nagtabon sa daghang mga sala

Si Pedro naghulagway sa "gugma" ingon nga ang usa ka tawo nagtabon sa mga sala sa uban. Ang mga mahimong ipasabot 1) "kay ang usa ka tawo nga nahigugma dili mangita kung ang ubang tawo nakasala" o 2) "kay ang usa ka tawo nga nahigugma magpasaylo sa mga sala sa uban nga tawo, bisan kung kadtong mga sala kay daghan" (See: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 4:10-11

Ingon nga ang matag-usa kaninyo nakadawat sa gasa

Kini naghisgot sa pinasahi nga espirituhanong abilidad nga gihatag sa Dios ngadto sa mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag-usa kaninyo nakadawat sa pinasahi nga espirituhanong abilidad ingon nga gasa gikan sa Dios" (See: INVALID translate/figs-explicit)

tugoti kini nga mahisama sa mga tigpamaba sa Dios

"buhata nga ang mga pulong nga gisulti sa Dios kaniya nga isulti"

ang Dios mahimaya pinaagi kang Jesu-Cristo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tawo makahimaya sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

tugoti kini nga mahisama sa mga tigpamaba sa Dios

tugoti siya nga magsulti ingon nga usa nga mosulti sa mga pulong sa Dios

aron sa tanang paagi ang Dios mahimaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa tanang pamaagi mahimaya ninyo ang Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

mahimaya

madayeg, mapasidunggan

1 Peter 4:12-14

Kung kamo gitamay tungod sa ngalan ni Cristo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang mga tawo nagtamay kaninyo tungod kay mituo kamo kang Cristo." (See: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)"

ang Espiritu sa himaya ug ang Espiritu sa Dios

Kining duha naghisgot sa Balaang Espiritu. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Espiritu sa himaya, mao ang Espiritu sa Dios" o "ang mahimayaong Espiritu sa Dios" (See: INVALID translate/figs-parallelism)

ang pagsulay sa kalayo nga nahitabo kaninyo

Sa samang paagi nga ang bulawan maputli pinaagi sa kalayo, ang pagsulay mosulay ug moputli sa pagtuo sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

magmaya ug magmalipayon

Kining duha ka mga pulong nagpasabot lamang sa samang butang ug naghatag gibug-aton sa kadako sa kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "paglipay sa hilabihan " o "nalipay pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-doublet)

sa pagpadayag sa iyang himaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang si Jesus nagpadayag sa iyang himaya

Kung kamo gitamay tungod sa ngalan ni Cristo

Dinhi ang pulong "ngalan" naghisgot kang Cristo mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang mga tawo nagtamay kaninyo tungod kamo mituo kang Cristo" (See: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

nagpuyo kaninyo.

nagpundo uban kaninyo/anaa uban kaninyo

1 Peter 4:15-16

nianang ngalana

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang mga tawo nagtawag kaniya nga Kristohanon." o "tungod kay siya usa ka Kristohanon." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

hilabtanon

Kini naghisgot sa usa ka tawo nga miapil sa ginabuhat sa uban nga walay katungod sa pagbuhat.

uban nianang ngalana

tungod kay siya nagdala sa ngalan nga Kristohanon" o "tungod kay ang mga tawo giila siya ingon nga Kristohanon." Ang mga pulong "nianang ngalana" naghisgot sa pulong nga "Kristohanon.

1 Peter 4:17-19

panimalay sa Dios

Kini nga pulong naghisgot sa mga magtutuo, nga ginasulti ni Pedro ingon nga pamilya sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

unsa ang dangatan alang niadtong wala mituman sa ebanghelyo sa Dios?...unsa pa kaha ang dili diosnon nga tawo ug ang makasasala?

Gigamit ni Pedro ang mga pangutana aron sa pagpahinumdom sa mga tawo kung unsa kalisod ang mahitabo sa mga makasasala sa panahon nga ang Dios maghukom kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "...makalilisang kini nga panghitabo alang niadtong wala mituman sa ebanghelyo sa Dios...unya ang dili diosnon nga tawo ug ang makasasala moatubang sa hilabihang pag-antos sa umaabot." (See INVALID translate/figs-rquestion)

Kung sugdan kini nganhi kanato, unsa ang dangatan alang niadtong wala mituman sa ebanghelyo sa Dios?

Si Pedro naggamit ug pangutana aron sa paghatag gibug-aton nga ang paghukom sa Dios mas hilabihan alang sa mga tawo nga nagsalikway sa ebanghelyo kay sa mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung kini magsugod nganhi kanato, mas hilabihan ang sangkoan niadtong wala misunod sa ebanghelyo sa Dios" (See INVALID translate/figs-rquestion)

niadtong wala mituman sa ebanghelyo sa Dios

kadtong wala mituo sa ebanghelyo sa Dios." Dinhi ang pulong nga "mituman" nagpasabot kini nga motuo.

ang matarong nga tawo ... unsa pa kaha ang dili diosnon nga tawo ug ang makasasala?

Si Pedro naggamit ug pangutana aron sa paghatag gibug-aton nga ang makasasala mag-antos pag-ayo kay sa magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matarong nga tawo ... mas hilabihan ang sangkoan alang niadtong wala mituman sa ebanghelyo sa Dios." (See INVALID translate/figs-rquestion)

ang matarong nga tawo lisod maluwas

Dinhi ang pulong nga "maluwas" naghisgot sa kataposang kaluwasan sa panahon nga mobalik si Cristo. Ang pulong "lisod" naghisgot sa kalisdanan nga uban sa iyang kaluwasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matarong nga tawo makasinati sa kalisdanan sa dili pa siya luwason sa Dios. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang dili diosnon nga tawo ug ang makasasala

Ang mga pulong nga "dili diosnon nga tawo" ug "makasasala" nagpasabot sa samang butang ug naghatag gibug-aton sa pagkadaotan niining mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili diosnong makasasala" (See: INVALID translate/figs-doublet)

isalig ang ilang mga kalag

Dinhi ang pulong nga "kalag" naghisgot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "isalig ang ilang kaugalingon" o "isalig nila ang ilang kinabuhi" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa pagbuhat ug maayo

pagbuhat** - samtang nabatasan nila ang pagbuhat sa maayong mga butang (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Peter 5

1 Peter 5:1-4

mga tigdumala sa inyong taliwala

Ang pulong nga "inyong" naghisgot sa mga magtutuo ni Cristo. (See: INVALID translate/figs-you)

nga mapadayag

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios magpadayag." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Busa

Alang niini nga hinungdan

ang panon sa Dios

Kini nagtandi sa simbahan ngadto sa pundok sa mga karnero. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Tan-awa sila

"atimana sila" o "bantayi sila"

Ayaw pagbuhat ingon nga agalon

ayaw pagbuhat sama sa mangtas nga agalon

sa panahon nga ang Pangulong Magbalantay mapadayag

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang si Jesus, nga sama sa atong labaw nga magbalantay, motungha" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang walay paglubad nga korona sa himaya

Dinhi ang korona nagpaila ug usa ka ganti nga madawat human sa kadaogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka mahimayaong ganti nga molungtad sa kahangtoran." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinatibok-ang Pamahayag:

Si Pedro nagsulti ngadto sa mga lalaki nga mga tigdumala.

sumasalmot

"ang usa nga nakig-ambit" o "ang usa nga kabahin sa"

sa himaya nga mapadayag

Kini naghisgot sa ikaduhang pagbalik ni Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang himaya ni Cristo nga ipadayag sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-metonymy)

atimana ang panon sa Dios

Si Pedro nagsulti sa mga magtutuo ingon nga usa ka panon sa karnero ug ang mga tigdumala ingon nga magbalantay nga nag-atiman kanila. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayaw pagbuhat ingon nga agalon labaw sa mga tawo ... Hinuon, angay nga mahimo kamong panag-ingnan sa panon

Ang mga tigdumala ang mogiya pinaagi sa panag-ingnan ug dili magbuhat ngadto sa mga tawo ingon nga usa ka mangtas nga agalon ngadto sa iyang mga sulugoon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nga anaa sa inyong pag-atiman

Ang ubang paagi sa paghubad: " alang sa inyong pag-atiman" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Unya sa panahon nga ang Pangulong Magbalantay mapadayag

Si Pedro naghisgot kang Jesus ingon nga siya ang magbalantay nga adunay kagahom sa pagdumala sa tanang mga magbalantay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si Jesus, ang Pangulong Magbalantay, mitungha" o "Sa dihang ang Dios nagpadayag kang Jesus, ang Pangulong Magbalantay" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang walay paglubad nga korona sa himaya

Dinhi ang pulong nga "korona" nagpaila sa ganti nga madawat sa usa ka tawo ingon nga simbolo sa kadaogan. Ang pulong "walay paglubad" nagpasabot nga walay kataposan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mahimayaong ganti nga molungtad hangtod sa kahangtoran" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sa himaya

mahimayaon

1 Peter 5:5-7

Kamong tanan

Kini naghisgot sa tanang magtutuo, dili lamang sa mga batan-on.

bistihi ang inyong kaugalingon sa pagpaubos

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan magbuhat nga mapaubsanon ngadto sa uban." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ilalom sa gamhanang kamot sa Dios

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom sa Dios nga moluwas sa mapaubsanon ug mosilot sa mapahitas-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilalom sa dakong gahom sa Dios" o "sa atubangan sa Dios, hunahunaa nga siya adunay dakong gahom" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Itugyan ang tanan ninyong kabalaka diha kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalig kaniya ang tanan ninyong gikabalak-an" o "Tugoti siya nga mag-amping sa tanang mga butang nga inyong gikabalak-an." (See: INVALID translate/figs-idiom)

siya nag-atiman kaninyo

siya nagpakabana mahitungod kaninyo

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Pedro naghatag sa pasidaan ngadto lamang sa mga batan-ong lalaki ug unya nagpadayon sa pagpasidaan sa tanang magtutuo

1 Peter 5:8-9

sama sa nagangulob nga liyon

Gitandi ni Pedro ang yawa sama sa liyon aron pagpasabot nga ang yawa mangtas ug bangis. (See: INVALID translate/figs-simile)

naglibotlibot

naglakaw-lakaw" o "naglakaw sa pagpangita

Barog batok kaniya

Sukli siya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kalibotan

sa nagkalahilahi nga dapit sa tibuok kalibotan

Pagmaigmat

Taw-awa kung giunsa ninyo paghubad niini sa 1PE 1:13.

ang yawa, sama sa nagangulob nga liyon ... nangita ug tukbonon

Gitandi ni Pedro ang yawa nga nagngulob. Sama sa gigutom nga liyon nga motukob gayod sa tukbunon, ang yawa nagapangita aron pagguba gayod sa pagtuo sa mga magtutuo. (See: INVALID translate/figs-simile)

managsama ang inyong mga pag-antos nga nadaog

Si Pedro nagpasabot nga nakita nang daan sa Dios ang mga pag-antos nga mahiagoman sa iyang katawhan, ug mao kini ang dakong katumanan nga mahiagomanan nila sa kataposan.

kaigsoonan sa kalibotan

Si Pedro nagsulti sa mga isig ka magtutuo ingon nga mga membro sa usa ka pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "inyong kaubanang magtutuo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Peter 5:10-14

sa makadiyot

sa mubo nga panahon

ang Dios sa tanang grasya

ang Dios nga maayo kaayo" Dinhi ang pulong "grasya" naghisgot sa mga butang nga gihatag sa Dios o ang kinaiya sa Dios. Ang mahimong ipasabot 1) "ang Dios kanunay naghatag kanato kung unsa atong kinahanglan" o 2) "ang Dios kanunay maluluy-on.

nga nagtawag kaninyo sa walay kataposang himaya diha kang Cristo

nga nagpili kanato sa pag-ambit sa iyang walay kataposang himaya sa langit tungod kita nahiusa kang Cristo" (UDB)

maghingpit kaninyo

nagpahiuli kaninyo" o "nag-ayo kaninyo pag-usab

magpabarog kaninyo

pagbutang kaninyo sa kasiguroan

Kinatibok-ang Kasayoran:

Kini mao ang kataposan sa sulat ni Pedro. Dinhi naghatag siya sa kataposang pamulong mahitungod sa iyang sulat ug sa iyang panamilit.

magpabarog kaninyo ug maglig-on kaninyo

Kining duha ka pagpahayag adunay susama nga ipasabot, nga mao, nga ang Dios makahimo sa mga magtutuo sa pagsalig kaniya ug pagtuman kaniya bisan sa mga pag-antos nga ilang masinatian. (See: INVALID translate/figs-metaphor)