Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Judges

Judges 1

Judges 1:1-3

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa sugilanon ang libro sa maghuhukom mahitungod kang Josue ug ang sinugdanan usab sa bag-o nga bahin sa sugilanon.

mosulong sa mga Canaanhon alang kanato

Ang pulong nga "kanato" naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

Mosulong ang taga Juda

Dinhi si "Juda" nagpaila sa katawhan sa tribo sa Juda. Nagmando si Yahweh niining mga tawhana aron sa pag-unag sulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Juda kinahanglan mouna ug sulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tan-awa

Ang "Tan-awa" o "Sa pagkatinuod." Nagdugang kini sa pagpasabot kung unsa ang mosunod.

niining yutaa

Naghisgot kini sa yuta diin nagpuyo ang mga Canaanhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta sa mga Canaanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ilang mga igsoon

Ang "ilang isigka-Israelita" o "ilang mga paryenti"

Uban kanamo

Ang katawhan sa mga tribo ni Juda ug Simeon nagtolda uban sa mga Israelita didto sa walog sa Suba sa Jordan. Ang yuta nga gihatag kang Juda anaa sa kabungtoran unahan sa walog. Ang pipila ka mga pinulongan kasagaran dili magtumong kung ang katawhan motungas o molugsong ba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Uban kanamo" o "Lakaw uban kanamo"

nga gigahin alang kanamo ... nga gigahin alang kaninyo

Ang ubang paagi sa hubad: "nagsugo si Yahweh kanato... nagsugo si Yahweh kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kami usab mokuyog kaninyo

"mouban usab kami kaninyo" o "sa samang paagi mouban kami kaninyo"

Judges 1:4-5

Misulong ang katawhan ni Juda

Nagpaklaro kini nga ang katawhan ni Simeon misulong uban sa katawhan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gipatay nila ang 10,000

"Nakapatay sila ug 10,000" o "Nakapatay sila ug daghan kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

kanila

"ang mga sundalo sa mga Canaanhon ug sa mga Perizzihanon" o "mga kaaway"

Bezek

Mao kini ang dapit didto sa kabukiran sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Adoni Bezek

Kini nga tawo mao ang pangulo sa kasundalohan sa mga Canaanhon ug mga Perizihanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nakig-away sila batok kaniya

Dinhi ang "kaniya" naghisgot kang Adoni Bezek ug sa iyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away sila batok kaniya ug sa iyang mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:6-7

gigukod nila siya

"gigukod siya'

70 ka mga hari

"70 ka mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

nagtigom sa ilang pagkaon ilalom sa akong lamesa

"nagkaon ug mga momho ilalom sa akong lamesa." Ang pagpugos niining mga hari sa pagkaon sa mga momho nagpaila sa tanang pamaagi nga si Adoni Bezek nagpasipala niini nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

giputol nila ang iyang mga kumagko sa kamot ug tiil

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong kumagko sa kamot ug tiil sa mga tawo nga akong gipaputol" o "kadtong mga kumagko sa kamot ug tiil nga among giputol" (See" figs_activepassive)

Judges 1:8-10

sa siyudad sa Jerusalem ug gikuha kini

Dinhi ang "siyudad" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem ug nagpildi kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gisulong nila kini

Dinhi ang "kini" naghisgot sa siyudad diin nagpaila sa katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulong nila ang katawhan sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gamit ang tumoy sa espada

"uban sa tumoy sa espada." Dinhi ang "espada" nagpaila sa mga espada ug uban nga mga hinagiban nga gigamit sa mga sundalo sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa ilang mga espada" o "uban sa ilang mga hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

milugsong ang katawhan ni Juda aron sa pagpakig-away

Kumon nga mogamit ug pulong nga "milugsong" sa dihang maghisgot sa paglakaw gikan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "milakaw ang katawhan sa Juda aron sa pagpakig-away"

didto sa Negev

"didto sa habagatang bahin sa kamingawan sa taga-Juda" (UDB)

tiilan sa mga bungtod

Mga bungtod nga anaa sa patukoranan sa bukid o tiilan sa bukid.

ang ngalan nga Hebron kaniadto mao ang Kiriat Arba

Kini usa ka kasayoran sa panghitabo. Pipila sa katawhan nga unang nakabasa niini nga libro nakadungog na sa Kiriat Arba apan wala nasayod sa mao rang siyudad nga ginganlan ug Hebron. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Shesai, Ahiman, ug Talmai

Mao kini ang mga ngalan sa tulo ka Canaanhon nga mga pangulo sa Hebron. Ang matag pangulo nagpaila sa iyang sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sheshai, Ahiman, Talmai, ug ilang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:11-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/translate-names

ang ngalan nga Debir kaniadto mao ang Kiriat Seper

Mahimong gisulat kini sa manunulat tungod kay ang mga magbabasa nasayod sa siyudad sa Debir. Apan sa panahon nga gisulong kini sa Israel, ginganlan kini ug Kiriat Sefer. "diin naandang ginganlan ug Kiriat Sefer" (Tan-awa: INVALID translate/writing-background ug (Tan-awa: INVALID translate/translate-names))

kaniadto

"kaniadto" o "sa unang panahon"

Ang si bisan kinsa nga mosulong sa Kiriat Sefer ug mokuha niini

Dinhi ang "Kiriat Sefer" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa ang mosulong ug mopildi sa katawhan sa Kiriat Sefer ug panag-iyahon ang ilang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Acsa

Ngalan kini sa anak nga babaye ni Caleb. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Si Otniel, ang anak nga lalaki ni Kenaz

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:14-15

giaghat niya siya

"gidani ni Acsa si Otniel"

nga hatagan siya ug uma ... Sanglit gihatag mo man kanako ang yuta

Nagpaklaro kini nga gihatagan siya ni Caleb ug uma sa dihang nangayo siya kaniya sa bersikulo 14. Sa bersikulo 15, nangayo siya ug mga tuboran ug tubig dugang niadtong uma. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Hatagi ako ug panalangin

"Hatagi ako ug pabor" o "Buhata kini alang kanako"

Sanglit gihatag mo man kanako ang yuta sa Negev

Gipaminyo ni Caleb si Acsa kang Otniel, aron nga magpuyo siya uban kang Otniel didto sa siyudad nga iyang nakuha didto sa Negev. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit gipaminyo mo man ako aron sa pagpuyo didto sa Negev" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 1:16-17

ugangang lalaki ni Moises

ugangan** - "amahan sa asawa ni Moises"

ugangang lalaki ni Moises nga mga Kenhanon mitungas

mitungas ang ugangan sa Kenhanon** - "mitungas ang ugangan nga lalaki, sa usa sa mga tawo ni Ken"

mitungas gikan sa Siyudad sa Palmera ... ngadto sa kamingawan sa Juda

"mibiya sa Siyudad sa mga Palmera ... ug miadto sa kamingawan"

Siyudad sa Palmera

Ubang ngalan sa siyudad sa Jerico. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Arad

Ngalan kini sa siyudad sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

katawhan ni Simeon nga ilang kaigsoonan

Dinhi ang "kaigsoonan" nagpasabot nga mga paryenti sa ubang tribo sa Israel.

Zefat

Ngalan kini sa siyudad sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ginganlan ang siyudad ug Horma

Human giguba sa mga Israelita ang Zephat, giusab nila ang ilang ngalan ngadto sa "Horma." Ang ngalan nga "Horma" nagpasabot sa "hingpit nga pagkakuba." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-names)

Judges 1:18-19

Giubanan ni Yahweh ang katawhan ni Juda

Dinhi ang "Giubanan ni" nagpasabot nga gitabangan ni Yahweh ang katawhan sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mga patag

usa ka lapad nga yuta ug walay kahoy.

Judges 1:20-21

Gihatag ang Hebron ngadto kang Caleb (sama sa giingon ni Moises)

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ni Moises ang Hebron ngadto kang Caleb" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tulo ka mga anak ni Anak

Ang mga pangulo sa mga pundok sa katawhan gigamit aron sa paghisgot sa kinatibuk-ang pundok. Ang ubang paagi sa paghubad: "tulo ka mga anak nga lalaki ni Anak ug ang ilang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Anak

Ngalan kini sa usa ka lalaki. Nabantog si Anak ug ang iyang mga kaliwat tungod sa ilang kataas. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

hangtod karong adlawa

"hangtod karon." Naghisgot kini sa panahon nga gisulat ang libro sa mga Maghuhukom.

Judges 1:22-24

Nangandam ang balay ni Jose

Dinhi ang "balay" nagpaila sa kaliwatan. Si Manases ug si Efraim mga anak nga lalaki ni Jose, ug ang "balay ni Jose" mahimong naghisgot sa kaliwatan ni Manases ug ni Efraim. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Manases ug ni Efraim" o "Ang katawhan sa mga tribo ni Manases ug Efraim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa pagsulong sa Betel

Dinhi ang "Betel" nagpaila sa mga tawo nga nagpuyo sa Betel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagpaniid

magkuha ug kasayoran sa tago

ang siyudad nga ginganlan kaniadto ug Luz

Kini usa ka kasayoran sa panghitabo. Ang pipila ka mga tawo nga unang nakabasa niini nga libro mahimong nakadungog sa Luz apan wala nasayod nga kini sama sa siyudad nga ginganlan ug Betel. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background ug INVALID translate/translate-names)

mga tigpaniid

katawhan nga nagakuha ug kasayoran sa tago.

Judges 1:25-26

gisulong nila ang siyudad

Dinhi ang "siyudad" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulong nila ang mga katawhan sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gamit ang tumoy sa espada

"gamit ang tumoy sa espada." Dinhi ang "espada" nagpaila sa mga espada ug uban pa nga mga hinagiban nga gigamit sa mga sundalo sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa ilang mga espada" o "uban sa mga hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

makaikyas

Ang ubang paagi sa paghubad: "paglayas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Luz

Nagsugod kining bag-o nga lungsod didto sa yuta sa mga Hitihanon nga ginganlan sunod sa lungsod sa Luz, nga duol sa Betel, nga gibiyaan sa tawo.

nga maoy ngalan niini hangtod karon

"diin nagpabilin gihapon ang ngalan." Dinhi ang "hangtod karong adlawaa" naghisgot ngadto sa panahon sa dihang gisulat ang libro sa mga Maghuhukom.

Judges 1:27-28

Bet Shan ... Taanac ... Dor ... Ibleam ... Megido

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tungod kay ang mga Canaanhon buot gayod nga mopuyo niana nga yuta

Ang "buot gayod" nagpasabot sa hugot nga pagdesisyon mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nakadesisyon na ang mga Canaanhon nga dili na mobiya nianang yutaa"

Sa dihang lig-on na ang Israel

Dinhi ang "Israel" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nahimong mas lig-on ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipugos nila ang mga Canaanhon nga mag-alagad kanila inubanan sa hilabihan nga paghago

"gipugos nila ang mga Canaanhon nga motrabaho alang kanila"

Judges 1:29

Wala gipapahawa ni Efraim

Dinhi ang "Efraim" nagpaila sa katawhan o sa kasundalohan sa tribo ni Efraim. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gezer

Ngalan sa usa sa mga siyudad sa dapit sa Efraim. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:30

Wala papahawaa ni Zebulun

Dinhi ang "Zebulun" nagpaila sa katawhan o sa kasundalohan sa tribo ni Zebulun. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kitron ... Nahalol

Mga ngalan kini sa siyudad sa yuta sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

apan gipugos ni Zebulun

Dinhi ang "Zebulun" nagpaila sa katawhan sa tribo ni Zebulun. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hilabihan nga paghago

"pagtrabaho ug maayo"

Judges 1:31-32

Wala papahawaa ni Asher

Dinhi si "Asher" nagpaila sa katawhan o sa kasundalohan sa tribo ni Asher. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Aco ... Sidon ... Alab, Aczib, Helba, Afek ... Rehob

Mga ngalan kini sa mga siyudad sa yuta sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:33

Bet Shemes ... Bet Anat

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang mga lumolupyo sa Bet Shemes ug Bet Anat gipugos sa hilabihan nga paghago alang kang Neftali

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipugos sa katawhan sa Neftali ang katawhan sa Bet Shemes ug sa Bet Anat aron sa pagtrabaho alang kanila ingon nga mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 1:34-36

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/translate-names

wala sila gitugotan sa paglugsong

"nagpahunong kanila sa paglugsong"

patag

lapad kaayo nga dapit sa dapit nga walay kahoy

Bukid sa Heres

Ngalan sa kini sa dako nga bungtod diin natukod ang siyudad sa Ayalon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ayalon... Shaalbim

Ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang kakusgan sa kasundalohan sa balay ni Jose ang nagbuntog kanila

"ang mga tribo sa katawhan nga kaliwat gikan kang Jose nakabuntog kanila tungod sa kakusgan sa ilang mga kasundalohan"

balay ni Jose

Dinhi ang "balay" nagpaila sa kaliwatan. Si Manases ug si Efraim mga anak nga lalaki ni Jose, ug ang "balay ni Jose" naghisgot sa mga kaliwat ni Manases ug ni Efraim. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaliwat ni Manases ug ni Efraim" o "ang katawhan sa tribo ni Manases ug ni Efraim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa bungtod sa Akrabim

Lapos sa habagatang kasadpan sa Patay nga Dagat. Ginganlan usab kini ug "Agianan sa Tanga." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sela

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 2

Judges 2:1-2

manulonda ni Yahweh

Mga posibling ipasabot mao ang 1) "anghel nga nagpaila kang Yahweh," o 2) "mensahero nga nag-alagad kang Yahweh," o 3) naghisgot mismo kang Yahweh, nga nahisama sa usa ka anghel ingon nga nakigsulti siya sa tawo. O usa sa pasabot niini makapasabot sa paggamit sa anghel sa pulong nga "ako" ingon nga si Yahweh mismo ang nagsulti.

Gilgal paingon sa Bokim

"mibiya sa Gilgal paingon sa Bokim"

Bokim

Mao kini ang gingalan sa mga Israelita niini nga dapit sa 2:5 human gibadlong sa anghel ang katawhan. "Bokim" nagpasabot sa "paghilak." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug miingon

Nasabtan kini nga ang anghel ni Yahweh nakig-istorya sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug miingon sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Gidala ko kamo gikan sa Ehipto

"gidala gikan sa Ehipto"

sa inyong mga amahan

"inyong mga katigulangan"

pakyason ang akong kasabotan alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "napakyas sa pagbuhat kung unsa ang akong giingon nga akong buhaton alang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

wala kamo naminaw sa akong tingog

Dinhi ang "tingog" nagpaila sa kung unsa ang giingon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo nagtuman sa akong mga mando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Unsa man kining inyong gibuhat?

Kini nga pangutana gipangutana sa katawhan aron mahunahunaan sa katawhan sa Israel nga wala na nila tumana si Yahweh ug mag-antos tungod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabuhat kamo ug makalilisang nga mga butang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 2:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang anghel ni Yahweh sa pagpakigsulti sa katawhan sa Israel.

Busa mosulti ako karon, 'Dili nako ... lit-ag alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa karon sultihan ko kamo nga dili ako ... lit-ag alang kaninyo."' (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

mahimo silang mga tunok sa inyong mga kiliran

Gisamok sa mga Canaanhon ang mga Israelita gihisgotan ingon nga daw ang Canaanhon mahimong mga tunok sa kilid sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpasamok kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga tunok

mga hait nga bahin sa kahoy hangtod pito ka metros ang katas-on nga makita nga molabaw sa ubang tanom.

ang ilang mga dios mahimong lit-ag alang kaninyo

Nagsimba ang mga Israelita sa mga dios sa mga Canaanhon nga gisulti ingon nga daw ang mini nga mga dios usa ka lit-ag sa mangangayam nga magdakop ug mananap ug magpasakit niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

misinggit ang katawhan ug nanghilak

"nahilak kaayo"

Judges 2:6-8

Karon sa dihang gipadala ni Josue

Dinhi ang "Karon" gigamit aron sa pagmarka sa tibuok dagan sa istorya. Dinhi ang tigsaysay nagsugod ug pamubo sa pagpasabot giunsa pagpakasala sa misunod nga henerasyon sa mga Israelita sunod kang Josue ug misimba sa mini nga mga dios busa gisilotan sila ni Yahweh, apan gipadad-an niya sila ug mga maghuhukom aron moluwas kanila. Kini nga pagpamubo nahuman sa 2:23.

sa dihang gipadala ni Josue ... namatay sa pangidaron nga 110

Ang mga panghitabo sa 1:1-2:5 nahitabo human namatay si Josue. Nagausab sila sa pagsubay sa panghitabo sa kataposan sa libro sa Josue.

mga dapit nga gigahin kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa dapit nga gihatag kanila ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

panahon nga buhi

Nagpasabot kini sa panahon nga nagkinabuhi pa ang usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "panahon sa kinabuhi"

mga kadagkoan

Dinhi nagpasabot sa tawo nga nagtabang sa paggiya sa Israel, nagtabang sa mga butang sa makidaiton nga hustisya ug sa mga relihiyosong nga mga butang sama sa pagpadayon sa balaod ni Moises.

nga mas dugay nga nabuhi kay kaniya

Nagpasabot kini sa mas dugay nga nabuhi kaysa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nabuhi nga mas dugay kay kaniya"

Nun

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 2:9-10

nga gigahin kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihatag kaniya sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Timnat Heres

Ngalan kini sa dapit sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Bukid sa Gaas

Ngalan kini sa bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang tanan niana nga kaliwatan nagkatigom usab ngadto sa ilang mga amahan

Ang hugpong sa pulong nga "nagkatigom usab ngadto sa ilang mga katigulangan" nagpasabot nga sa dihang ang katawhan niana nga henerasyon nangamatay, ang ilang mga kalag miadto sa managsamang dapit nga nahimutangan sa ilang mga katigulangan nga namatay una kanila. Kini usa ka matinahurong paagi sa pagsulti nga sila namatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

mga amahan

Kini nagpasabot sa mga katigulangan sa maong tawo o pundok sa mga tawo.

mitubo

"nahamtong" o "natigulang"

wala nakaila kang Yahweh

Dinhi ang "wala nakaila" nagpasabot nga wala sila nakasinati kang Yahweh o sa iyang gahom nga nasinatian sa unang henerasyon.

Judges 2:11-13

kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh

Dinhi ang "sa panan-aw ni Yahweh" nagpaila kung unsa ang giila o gihunahuna ni Yahweh mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang giingon ni Yahweh nga daotan nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga Baal

Samtang si "Baal" ginganlan ug mini nga dios, ang pulong gigamit usab alang sa nagkalain-lain nga ubang mga dios nga kasagaran gisimba uban kang Baal. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nagpalayo sila gikan kang Yahweh

Wala na gayod nagtuman ang mga Israelita kang Yahweh gisulti ingon nga daw pisikal sila nga nagpalayo ug mibiya kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga amahan

"katigulangan"

Misunod sila sa laing mga dios

Gihisgotan ang pagsugod sa mga Israelita sa pagsimba sa mini nga mga dios ingon nga ang mga Israelita milakaw ug misunod sa mini nga mga dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

miyukbo sila kanila

Kini usa ka buhat sa pagsimba ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Gihagit nila si Yahweh aron nga masuko

"Gipasuko nila si Yahweh"

Astarot

Gisimba ingon nga usa ka diosa sa daghan nga pamaagi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 2:14-15

Misilaob ang kapungot ni Yahweh batok sa Israel

Ang kasuko ni Yahweh gihulagway sama sa nagdilaab nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Yahweh sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag niya sila ngadto sa mga kawatan nga nangawat sa ilang mga gipanag-iyahan gikan kanila

"gitugotan niya ang kawatan nga mokawat sa ilang mga kabtangan"

Gibaligya niya sila ingon nga mga ulipon nga dinakpan pinaagi sa kusog sa ilang mga kaaway nga nakapalibot kanila, busa dili na sila makahimo sa pagpanalipod sa ilang mga kaugalingon batok sa ilang mga kaaway

Gitugotan ni Yahweh ang mga kaaway sa pagkuha sa mga Israelita ingon mga ulipon nga gisulti ingon nga gibaligya sila ngadto sa pagka-ulipon. Ang hugpong sa pulong "nga gibaligya sa" Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan niya ang ilang mga kaaway aron sa pagbuntog kanila ug kuhaon sila ingon nga mga ulipon, ug dili sila makasukol sa ilang kusgang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga kamot ni Yahweh nakigbatok kanila aron sa pagpukan kanila

Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabangan ni Yahweh ang ilang mga kaaway sa pagbuntog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nahiagom sila sa makalilisang nga pag-antos

"nag-antos sila pag-ayo"

Judges 2:16-17

Unya nagpatuboy si Yahweh ug mga maghuhukom

Nagpili si Yahweh ug katawhan nga mahimong mga maghuhukom nga gisulti ingon nga siya nagtuboy o nagpataas sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa kamot niadtong

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahon sa mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wala sila naminaw sa ilang mga maghuhukom

"wala sila motuman sa ilang mga maghuhukom"

gihatag ang ilang mga kaugalingon sama sa mga babaye nga nagbaligya ug dungog ngadto sa laing mga dios ug gisimba kini

Nagbudhi ang mga tawo kang Yahweh ug nagsimba sa ubang mga dios nga gisulti ingon nga ang mga tawo mga babaye nga namaligya ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbudhi kaniya pinaagi sa pagsimba sa mini nga mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Sa wala madugay gisalikway nila ang pamaagi sa pagkinabuhi sa ilang mga amahan

Ang katawhan nga wala nagbuhat sama sa ilang mga katigulangan nga nagsimba kang Yahweh gisulti ingon nga ang mga tawo misukwahi ug miadto sa lahi nga kapadulngan kaysa ilang mga katigulangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang mga amahan

"ilang mga katigulangan"

Judges 2:18-19

Sa dihang nagtuboy si Yahweh ug mga maghuhukom

Nagpili si Yahweh ug mga tawo nga mahimong mga maghuhukom gisulti ingon nga nagtuboy o mipataas sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maghuhukom alang kanila ... giluwas sila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa mga Israelita.

sa kamot sa ilang mga kaaway

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom sa mga kaaway aron pagpasakit sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa tanang mga adlaw nga buhi pa ang maghuhukom

"hangtod nga buhi pa ang maghuhukom"

Naluoy

adunay kalooy alang sa usa ka tawo o sa usa ka butang

samtang nag-antos sila

Ang tingog nga gihimo sa tawo nga nag-antos gigamit sa paghulagway sa kasakit sa mga Israelita ingon nga sila nag-antos. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nag-antos sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mopalayo sila

Ang mga tawo nga wala na nagtuman kang Yahweh gihisgotan ingon nga sila pisikal nga mibiya gikan kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang mga amahan

"ilang mga katigulangan"

Magsunod sila sa laing mga dios aron sa pag-alagad ug pagsimba kanila

Ang mga Israelita nga nagsimba sa laing mga dios gihisgotan ingon nga sila naglakaw ug mosunod sa laing mga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-alagad ug magsimba sila sa laing mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagdumili sila sa pag-undang sa bisan unsang daotan nilang mga binuhatan o sa ilang daotang mga pamaagi

"Nagdumili sila nga mohunong sa pagbuhat ug daotang mga butang ug sa pagpagahi." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon sila sa pagbuhat ug daotang mga butang ug nagmagahi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 2:20-23

Misilaob nga kapungot ni Yahweh batok sa Israel

Ang kasuko ni Yahweh gihulagway ingon nga nagdilaab nga kalayo. Tan-awa giunsa ninyo paghubad niini nga hugpong sa pulong sa 2:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

giguba man niini nga nasod

Dinhi ang "nasod" nagpaila sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini nga mga tawo miguba" o "ang mga Israelita miguba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ilang mga amahan

Kini naghisgot sa mga katigulangan sa usa ka tawo o sa pundok sa mga tawo.

wala man sila naminaw sa akong tingog

Dinhi ang "tingog" nagpaila kung unsa ang giingon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala sila nagtuman kung unsa ang akong gimando" o "wala sila nagtuman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bisan unsang mga nasod

Dinhi ang "mga nasod" nagpaila sa mga pundok sa katawhan nga nagpuyo sa Canaan sa wala pa ang mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magpadayon ba sila o dili sa dalan ni Yahweh ug maglakaw niini

Buot gayod ni Yahweh nga ang mga tawo magpuyo o magkinabuhi gihisgotan ingon nga dalan o kalsada. Ang tawo nga nagtuman kang Yahweh gisulti ingon nga naglakaw sa iyang pamaagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wala niya tugoti si Josue aron buntogon sila

"wala niya tugoti si Josue sa pagbuntog kanila"

wala tugoti si Josue

Dinhi si "Josue" nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala tugoti si Josue ug ang iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 3

Judges 3:1-3

Karon gibilin ni Yahweh

Dinhi ang "Karon" nagsugod sa bag-o nga bahin sa istorya.

kini nga mga nasod

Naghisgot kini sa mga pundok sa mga tawo nga gilista sa tigsaysay sa 3:3.

wala nakasinati sa bisan unsa nga pakiggubat sa Canaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nakig-away sa bisan unsa nga mga gubat sa Canaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gibuhat niya kini aron tudloan ug pakiggubat ang bag-ong kaliwatan sa mga Israelita nga wala pa nasayod niini kaniadto

Pagputol kini gikan sa tinubdan sa istorya. Naghatag ug kasayoran ang tigsaysay sa istorya sa panghitabo kung nganong gibiyaan ni Yahweh ang pipila ka pundok sa katawhan sa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibiyaan ni Yahweh ang mga nasod uban sa mga Israelita aron sa pagtudlo sa mga bantan-ong katawhan nga wala nakig-away sa gubat sa una kung unsaon pagpakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

lima ka mga hari

Kining lima ka mga hari nagpaila sa ilang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lima ka mga hari ug ang ilang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Bukid sa Baal Hermon

Pinakataas kini nga bukid sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hamat Pas

Ngalan kini sa dapit didto sa amihan nga utlanan sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:4-6

Kini nga mga nasod gibilin

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibilin kini ni Yahweh nga mga nasod sa Canaan" o "Gitugotan ni Yahweh kini nga mga nasod aron sa pagpadayon sa pagpuyo sa Canaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ingon nga paagi

"pamaagi"

kung motuman ba sila ... gihatag sa ilang mga katigulangan

Ang mga pulong nga "sila" ug "ilang" naghisgot sa katawhan sa Israel.

sa mga mando nga iyang gihatag

"ang mando nga gihatag ni Yahweh"

Judges 3:7-8

daotan sa panan-aw ni Yahweh

Dinhi ang "sa panan-aw ni Yahweh" nagpaila kung unsa ang gikonsidera o gihunahuna ni Yahweh mahitungod sa usa ka butang. Tan-awa giunsa ninyo kini paghubad sa 2:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gilimtan si Yahweh nga ilang Dios

Dinhi ang "gilimtan" usa ka idioma nga nagpasabot sa "naghunong sila sa pagtuman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang kasuko ni Yahweh misilaob

Ang pagkasuko pag-ayo ni Yahweh gihisgotan ingon nga ang iyang kasuko sama sa nagdilaab nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gibaligya niya sila ngadto sa kamot ni Kushan Rishataim

Ang pagtugot sa pagbuntog sa katawhan sa Israel gihisgotan ingon nga gibaligya sila ni Yahweh ngadto sa Kushan Rishataim. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan si Kushan Rishataim ug ang iyang kasundalohan sa pagbuntog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ngadto sa kamot ni Kushan Rishataim

Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom o pagdumala.. Usab ang "Cushan Rishathaim" nagpaila sa iyang kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Kushan Rishataim

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Aram Naharaim

Ngalan kini sa nasod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:9-11

nagpadala si Yahweh ug usa ka tawo

Nagpili si Yahweh ug usa ka tawo aron nga mobuhat ug pinasahi nga buhat alang kaniya gihisgotan ingon nga si Yahweh mituboy ug mipataas sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Otniel ... Kenaz

Hubara kini nga mga ngalan sa samang paagi nga inyong gibuhat sa 1:11.

Gigamhan siya

Kini nga hugpong sa pulong nagpasabot nga gitabangan ni Yahweh si Otniel nga makaangkon ug mabansay ang mga kinaiyahan nga iyang gikinahanglan nga mahimong bantogan nga pangulo.

gihukman niya ang Israel

Dinhi ang "gihukman" nagpasabot nga iyang gigiyahan ang katawhan sa Israel.

milakaw siya aron sa pagpakiggubat

Dinhi ang "siya" naghisgot kang Otniel nga nagpaila sa kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakig-away si Otniel ug ang kasundalohan sa Israel batok sa kasundalohan ni Kushan Rishataim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gihatagan siya ni Yahweh ug kadaogan batok kang Kushan Rishataim nga hari sa Aram

Dinhi ang "Kushan Rishataim" nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabangan ni Yahweh ang kasundalohan sa Israel aron sa pagbuntog sa kasundalohan ni Kushan Rishataim nga hari sa Aram" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamot ni Otniel

Dinhi ang "kamot" puli nga ngalan alang sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasundalohan ni Otniel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nakabaton ang yuta ug kalinaw

"Ang yuta" gigamit aron paghisgot sa katawhan nga nagpuyo sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga nagpuyo nga malinawon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

40 ka tuig

"40 ka mga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:12-14

daotan sa panan-aw ni Yahweh

Dinhi ang "sa panan-aw ni Yahweh" nagpaila kung unsa ang gikonsidera o gihunahuna ni Yahweh mahitungod sa usa ka butang. Tan-awa giunsa ninyo kini paghubad sa 2:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gihatagan ni Yahweh si Eglon ang hari sa Moab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat nga kusgan ni Yahweh si Eglon nga hari sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nakighiusa si Eglon sa mga Amornon ug sa mga Amalekanhon ug milakaw sila ug gipildi ang Israel

Dinhi ang "Eglon hari sa Moab" nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto kang Eglon nga hari sa Moab ug sa iyang kasundalohan sa dihang gisulong ang kasundalohan sa Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Eglon

Ngalan kini sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang Siyudad sa mga Palmera

Kini ang laing ngalan alang sa siyudad sa Jerico. Tan-awa giunsa ninyo kini paghubad sa 1:16.

18 ka tuig

"18 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:15

nagpakitabang ang mga Israelita kang Yahweh

Nagpasabot kini sa pagsinggit o pagsulti sa kusog ngadto sa usa ka tawo nga anaa sa layo. Nagpasabot usab kini sa pagpakitabang sa usa ka tawo, labaw na sa Dios.

nagpadala na usab si Yahweh ug usa ka tawo

Ang pagpili ni Yahweh ug usa ka tawo nga magbuhat ug pinasahi nga pag-alagad kaniya gihisgotan ingon nga gituboy o gipataas ang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ehud ... Gera

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

walhon

Kamot** - Mas makagunit si Ehud ug maayo sa espada sa iyang wala nga kamot.

Judges 3:16-18

usa ka cubit

Kung gikinahanglan nga mogamit ug modernong sukdanan sa katas-on, mao kini ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "46 metros ang katas-on" o "hapit tunga sa metros ang katas-on" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

gihigot niya kini ilalom sa iyang bisti sa iyang tuong paa

"gihigot niya kini sa iyang tuong paa ilalom sa iyang bisti"

paa

"taas nga bahin sa paa"

Karon si Eglon tambok kaayo nga tawo

Dinhi ang "Karon" gigamit aron sa pagmarka sa paghunong sa sentro sa dagan sa istorya. Dinhi ang tigsaysay nagsulti sa kasayoran sa panghitabo mahitungod kang Eglon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Judges 3:19-20

sa dihang nakaabot na si Ehud, sa dapit diin gibuhat ang kinulit nga mga hulagway duol sa Gilgal

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nakaabot siya sa dapit duol sa Gilgal diin ang mga tawo nagkulit ug mga larawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa bugnaw sa taas nga dapit sa lawak

Mao kini ang lawak sa ibabaw nga bugnaw nga gamiton sa pagpahulay ug magpabiling bugnaw panahon sa init nga adlaw.

Mitindog ang hari sa iyang lingkorana

Ang pagtindog usa ka timaan sa pagtahod sa Dios sa pagpaminaw sa iyang mensahe. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Judges 3:21-23

ang tumoy milapos sa iyang likod

"ang tumoy sa espada milapos sa iyang likod"

wala na hulbota

"wala giibot" (UDB)

portiko

usa ka lawak sa gawas nga adunay mubo nga mga bungbong ug adunay atop

Judges 3:24-25

Sigurado nga iyang gihupay ang iyang kaugalingon

Kini usa ka talahoron nga paagi sa pagsulti mahitungod sa usa ka tawo nga nalibang o nangihi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Nag-anam sila ug kabalaka hangtod gibati na nila nga napasagdan na nila ang ilang trabaho

Naghulat sila hangtod nga nabalaka sila nga adunay sayop ug trabaho nila ang pag-abli sa mga pultahan sa pribadong lawak sa ilang hari.

ilang gikuha ang yabi ug ila kining giablihan

"gikuha ang yabi ug giablihan ang mga pultahan"

Judges 3:26-27

Samtang naghulat ang mga sulugoon ... nakaikyas na si Ehud

Nagsugilon kini sa nahitabo sa wala pa giablihan sa mga sulugoon ang mga pultahan sa taas nga lawak ug nakita nga patay na ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa kasamtangan, sa dihang naghulat ang mga sulugoon sa gawas sa taas nga lawak ... nakaikyas na si Ehud" (Tan-awa: INVALID translate/figs-events)

Seira

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sa dihang nakaabot na siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nakaabot siya sa Seira" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 3:28-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakig-istorya si Ehud sa mga tawo sa Israel sa Efraim.

kay buntogon ni Yahweh ang inyong mga kaaway

Ang pagtabang ni Yahweh sa mga Israelita sa pagbuntog sa ilang mga kaaway gihisgotan ingon nga si Yahweh usa ka manggugubat nga nakig-away ug nibuntog sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gikuha ang labanganan

"gidumalahan ang mga labanganan"

labanganan

ang mga dapit sa suba diin mabaw ug sayon ra labangon paingon sa pikas bahin.

walay bisan usa nga ilang gitugotan nga makatabok

"walay bisan usa nga gipatabok"

10,000 ka katawhan

"10,000 ka mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

may katakos nga kalalakin-an

"may katakos nga mga lalaki" o "mga lalaki nga makahimo sa pagpakig-away"

Moab napildi pinaagi sa kusog sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "napildi sa kasundalohan sa Israelita ang mga Moabhanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kusog sa Israel

Dinhi ang "kusog" nagpaila sa kasundalohan sa Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagpahulay ang yuta

Dinhi ang "yuta" nagpaila sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpuyo nga malinawon ang Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

80 ka tuig

"80 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:31

maghuhukom

Nagpili ang Dios ug mga maghuhukom aron sa paggiya sa mga tawo sa Israel panahon sa kasamok human sila nagsulod sa Yutang Saad ug sa wala pa silay hari. Ginaluwas kanunay sa mga maghuhukom ang mga Israelita gikan sa ilang mga kaaway.

Shamgar

Ngalan sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Anat

Ngalan sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagtusok

"lihok" o "diritso"

Giluwas usab ang Israel gikan sa kakuyaw

Ang pulong "kakuyaw" naghisgot sa mga kaaway nga nagsulay aron sa pagsakit sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas usab niya ang mga tawo sa Israel gikan sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 4

Judges 4:1-3

Ehud

Hubara kini nga ngalan sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:15

daotan ang katawhan sa Israel diha sa panan-aw ni Yahweh

Dinhi sa "diha sa panan-aw ni Yahweh" nagpaila kung unsa ang giila o gihunahuna ni Yahweh mahitungod sa usa ka butang. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 2:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gibaligya sila ni Yahweh sa kamot ni Jabin ang hari sa Canaan

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom ni Jabin ibabaw sa Israel. Ang desisyon ni Yahweh nga hatagan ug gahom si Jabin ibabaw nila gihisgotan ingon nga gibaligya sila ni Yahweh ngadto kang Jabin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan sila ni Yahweh nga pildihon pinaagi sa gahom ni Jabin nga hari sa Canaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Jabin ... Sisera

Mga ngalan kini sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hazor ... Haroset

Mga ngalan kini sa mga siyudad o mga dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

900 ka puthaw nga mga karwahe

'900 ka mga puthaw nga karwahe" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

20 ka tuig

"20 ka mga tuig"

Judges 4:4-5

Karon

Gigamit kini nga pulong dinhi aron mahimong timaan sa paghunong sa sentro sa sugilanon storya. Nagsulti dinhi ang tigsaysay sa kasayoran sa panghitabo mahitungod kang Debora. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Debora

Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Lapidot

Ngalan kini sa usa ka lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

maghuhukom

Nagpili ang Dios ug mga maghuhukom aron paggiya sa mga Israelita sa panahon sa kasamok. Ang mga maghuhukom ang kasagaran nga nagluwas kanila gikan sa ilang mga kaaway.

palmera ni Debora

Ginganlan kini gikan kang Debora.

Judges 4:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat sa Mga Maghuhukom naghisgot sa katawhan, siyudad, bukid, ug suba sa ilang mga ngalan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Barak ... Abinoam

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Bukid sa Tabor

Ngalan kini sa usa ka bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

10,000 ka mga lalaki

"10,000 ka mga lalaki"

Dad-on ko

Dinhi ang "ako" naghisgot sa Dios.

Dad-on ko si Sisera

Dinhi si "Sisera" nagpaila sa iyang sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpaduol kang Sisera ug sa iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dad-on

mahinungdan nga ang katawhan molakaw gikan sa luwas nga dapit

Sisera ... Jabin

Hubara kini nga mga ngalan sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:1.

Kishon

Ngalan kini sa usa ka suba. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 4:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Adunay panaghisgot si Barak ug Debora

Barak

Hubara kini nga ngalan sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:6

ang dalan nga imong pagaadtoan dili magdala kanimo sa imong kadungganan

Ang pagpili ni Barak gihisgotan ingon nga si Barak nagpili ug dalan nga agian. Ug, ang "kadungganan" gisulti ingon kapadulngan sa usa ka tawo nga nagpanaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay motahod kanimo kung unsa ang imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kay ibaligya ni Yahweh si Sisera ngadto sa kamot sa usa ka babaye

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa iyang gahom aron pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang babaye ang sugoon ni Yahweh aron mahimong hinungdan nga mapildi si Sisera" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sisera

Hubara kini nga ngalan sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:1.

Deborah

Hubara kini nga ngalan sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:4.

Judges 4:10

10,000 ka mga tawo

"10,000 ka mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:11

Karon

Gigamit kini nga pulong dinhi aron mahimong timaan sa paghunong sa sentro sa sugilanon. Dinhi nagsulti ang tigsaysay sa kasayoran sa panghitabo mahitungod kang Heber nga Kenhanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Heber ... Hobab

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kenhanon

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:16

ugangan ni Moises

ugangan** - "ang amahan sa asawa ni Moises"

Zaananim

Ngalan kini sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 4:12-13

Sa dihang giingnan sila si Sisera

Dinhi ang "sila" wala nagngalan sa bisan kinsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang misulti ang usa ka tawo kang Sisera"

Sisera

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:1.

Barak ... Abinoam ... Bukid sa Tabor

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:6

gitawag ni Sisera ang iyang tanang karwahe

Dinhi ang "mga karwahe" nagpaila sa mga sundalo nga nagmaneho sa mga karwahe. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

900 ka mga puthaw nga karwahe

"900 ka mga puthaw nga karwahe" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Haroset

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:1

Suba sa Kishon

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:6

Judges 4:14

padag-on ka ni Yahweh

Tungod kay sigurado na si Debora sa kadaogan, nagsulti siya ingon nga si Barak nakadaog na sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magahatag si Yahweh kaninyo ug kadaogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Dili ba si Yahweh ang mag-una kanimo

Nangutana si Debora niini aron pagpahinumdom kang Barak nga gidapigan sila ni Yahweh sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi, nga si Yahweh ang maggiya kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

uban ang 10,000

"uban ang 10,000"

Judges 4:15-16

Gilibog ni Yahweh ang kasundalohan ni Sisera

"Gihimo ni Yahweh si Sisera nga dili makahunahuna ug tarong" o "Gihimo ni Yahweh nga magkaguliyang ang kasundalohan ni Sisera"

tanan niyang mga karwahe

Dinhi ang "mga karwahe" nagpaila sa mga kasundalohan nga nagmaneho sa mga karwahe. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gigukod ni Barak

Dinhi si "Barak" nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigukod ni Barak ug sa iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Haroset

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:1

ang kinatibuk-ang kasundalohan ni Sisera napatay pinaagi sa espada

Dinhi ang "espada" nagpaila sa mga espada ug ubang mga hinagiban nga gigamit sa mga sundalo diha sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay ni Barak ug sa iyang mga sundalo ang tibuok kasundalohan ni Sisera gamit ang ilang mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 4:17-18

Sisera ... Jabin ... Hazor

Hubara kini nga mga ngalan sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:1

miikyas

Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga naglakaw siya kaysa nagsakay ug kabayo o karwahe. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jael

Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Heber

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat 4:11.

Kenhanon

Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat 1:16.

ang balay ni Heber nga Kenhanon

Dinhi ang "balay" nagpaila sa usa ka pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pamilya ni Heber nga Kenhanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sulod dinhi

Nagpasabot kini sa pag-usab sa dalan sa panahon sa paglakaw aron makapahulay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anhi dinhi"

habol

usa ka dako nga pangtabon sa lawas aron makatulog ilalom sa init, hinimo sa balahibo o mga panit sa mananap

Judges 4:19-20

Miingon siya kaniya

"Miingon si Sisera kang Jael"

Judges 4:21-22

ugsok sa tolda

usa ka talinis nga kahoy o puthaw, sama sa dako nga lansang, nga ginamartilyo ngadto sa yuta aron pagkupot sa kilid sa tolda.

martilyo

usa ka bug-at nga gamit hinimo sa kahoy nga ginagamit aron pagdukdok sa ugsok sa tolda ngadto sa yuta

nahinanok siya pag-ayo

Sama sa usa ka tawo nga anaa sa lawom nga bangag nga dili dali masaka, ang tawo nga nahinanok sa pagtulog dili dali makamata. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

midulot kini

"nakahimo kini ug bangag"

naggukod si Barak

"gigukod ni Barak" o "gisundan ni Barak"

Judges 4:23-24

napildi sa Dios si Jabin, ang hari sa Canaan, atubangan sa katawhan sa Israel

Ang pagtugot sa Dios sa mga Israelita nga mabuntog si Jabin ug iyang kasundalohan gihisgotan ingon nga ang Dios sa iyang kaugalingon nagbuntog kang Jabin samtang nagtan-aw ang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang gahom

"Ang kagahom sa kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga napildi nila siya

Dinhi ang "siya" naghisgot kang Jabin nga nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipukan nila si Jabin ug ang iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5

Judges 5:1-2

Niadtong adlawa

Mahimong ipaklaro ang tibuok pasabot niini nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niadtong adlawa nabuntog sa mga Israelita ang kasundalohan ni Haring Jabin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Debora

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:4.

Barak ... Abinoam

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:6

sa dihang ang mga tawo kinabubot-ong naghalad sa ilang kaugalingon alang sa gubat

"sa dihang miuyon ang katawhan sa pakig-away sa gubat"

Judges 5:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang awit ni Debora ug Barak nagpadayon gamit ang balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry)

Paminaw, kamong mga hari! Pagmatngon, kamong mga pangulo

Nakigsulti si Debora ug Barak sa mga hari ug mga pangulo nga daw naminaw sila sa awit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

kamong mga hari ... kamong mga pangulo

Naghisgot kini sa mga hari ug mga pangulo sa kinatibuk-an, dili sa ginganlan nga mga hari o mga pangulo.

sa dihang migawas ka gikan sa Seir, sa dihang nagalakaw ka gikan sa Edom

Naghisgot kini sa panahon sa dihang ang mga Israelita mibiya sa Edom aron sa pagsugod sa pagbuntog sa katawhan sa Canaan. Nagpalig-on si Yahweh sa iyang katawhan aron sa pagbuntog sa katawhan sa Canaan gihisgotan nga daw sama nga siya usa ka manggugubat nga naggiya sa kasundalohan nga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Seir

Ang Seir usa ka bukid sa utlanan sa yuta sa Israel ug Edom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nauyog ang yuta, ug ang kalangitan mikurog usab; ug ang kapanganoran usab mibubo ug tubig

Mahimong mga pasabot 1) kini balaknon nga pinulongan nga nagpakita sa gahom ni Yahweh pinaagi sa paghulagway niini nga hinungdan sa mga linog ug mga bagyo. o 2) nalisang ang katawhan sa Canaan sa dihang mosulong na ang mga Israelita kanila gisulti nga daw ang kalibotan ug kalangitan nangauyog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang awit ni Debora ug Barak gamit ang balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry)

Milinog ang kabukiran

Mahimo kining naghisgot sa mga linog ug naghatag sa timailhan nga ang kabukiran milinog tungod kay nangahadlok sila pag-ayo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkurog sa kahadlok ang kabukiran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-explicit)

sa atubangan ni Yahweh

Dinhi ang "atubangan" naghisgot sa presensya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa presensya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bisan ang Bukid sa Sinai

Sa dihang si Moises ug ang mga Israelita anaa sa Bukid sa Sinai, milinog kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaniadto, milinog bisan ang Bukid sa Sinai" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sa mga adlaw ni

Dinhi ang "mga adlaw" nagpaila ug mas dugay nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa panahon sa tibuok kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Shamgar ... Anat ... Jael

Mga ngalan kini sa mga tawo. Tan-awa giunsa nimo paghubad si Shamgar ug Anath sa 3:31 ug si Jael sa 4:17 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

anak nga lalaki ni Anat

Gihisgotan ang amahan ni Shamgar aron sa pagpaila kang Shamgar ug kanus-a siya nabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

wala na gigamit ang mga dagkong dalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mihunong ang katawhan sa paggamit sa sentro nga mga dalan; tungod kay nahadlok sila sa mga kaaway sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

ang mga gagmay nga mga agianan

Naghisgot kini sa mas gagmay nga dalan nga pipila lamang ka mga tawo ang moagi.

Judges 5:7-8

usa ka inahan ang nangulo sa pagmando sa Israel

Nagsulti kini sa pagpangulo ni Debora nga daw siya ang inahan sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "giatiman niya ang mga Israelita sama sa inahan nga nag-atiman sa iyang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagpili sila ug bag-ong mga dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsimba ug bag-ong mga dios ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

adunay panag-away sa mga ganghaan sa siyudad

Dinhi ang "mga ganghaan" nagpaila sa tibuok siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulong sa mga kaaway ang katawhan sulod sa mga siyudad sa Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)

walay mga taming o mga bangkaw nga nakita taliwala sa 40,000 sa Israel

Mahimo kini nga pamahayag sa usa ka pagpalabi mahitungod sa pipila ka mga hinagiban nga mao lamang ang anaa sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "pipila lamang ka mga hinagiban alang sa pakiggubat ang nahibilin sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

40,000 sa Israel

"40,000 sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 5:9-10

Ang akong kasingkasing atua sa mga pangulo sa Israel

Ang pulong nga "kasingkasing" nagpaila sa mga pagbati sa tawo. Ang hugpong sa pulong nga "Ang akong kasingkasing atua sa" usa ka paagi sa pagsulti nga mapasalamaton si Debora o paghatag ug bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalipay ako sa mga pangulo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

nga nagsakay sa puti nga mga asno... kamo nga nagalakaw sa dalan

Kini nga kalainan mahimong naghisgot sa mga dato nga mga tawo o kabos nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong adunahan nga mga tawo nga nagsakay sa puti nga mga asno... kamong kabos nga mga tawo nga nagbaktas sa dalan." Kining duha nga magkalahi nga mga butang gigamit aron pagpasabot sa tanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

nga naglingkod sa panapton nga gihimong hampilo

Kini nga mga panapton mahimong gigamit ingon mga hapin sa asno aron mapahimutang pag-ayo ang nagsakay.

Judges 5:11

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon ang awit ni Debora ug Barak.

Paminawa ang mga tingog niadtong

Dinhi ang "mga tingog" nagpaila sa mga tawong nag-awit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw niadtong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

milugsong didto sa mga ganghaan sa siyudad

Dinhi ang "mga ganghaan" nagpaila sa tibuok siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "mibalik sa ilang mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon ang awit ni Debora ug Barak gamit ang balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry)

Pagmata, pagmata

Mamahimong mga tigsulti mao ang 1) katawhan sa Israel o 2) si Debora nga nakigsulti sa iyang kaugalingon o 3) ang magbabalak nga nagsulat sa awit.

Deborah

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:4

Barak ... Abinoam

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:6.

kanako uban sa mga manggugubat

Ang pulong "kanako" naghisgot kang Debora.

Judges 5:14

Gikan sila sa Efraim, nga ang gamot gikan kang Amalek

Ang katawhan sa Efraim nga nagpuyo sa yuta diin naggikan ug nagpuyo ang mga kaliwat ni Amalek gihisgotan ingon nga daw ang katawhan sa Efraim gitanom ug nagtubo ang ilang mga gamot niadto nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa Efraim, kadto nga yuta nga gipuy-an kaniadto sa mga kaliwat ni Amalek." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

misunod kaninyo

Dinhi ang "kaninyo" naghisgot sa katawhan sa Efraim. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsunod kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-123person)

Makir

Mao kini ang dapit diin nagpuyo ang mga kaliwat ni Makir. Si Makir mao ang anak nga lalaki ni Manases ug apo ni Jose. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kadtong nagdala ug sungkod sa opisyales nga gikan sa Zebulun

Ang mga pangulo sa kasundalohan gihulagway pinaagi sa sungkod, usa ka timaan sa ilang katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga pangulo sa kasundalohan gikan sa Zebulun" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:15

Ug ang akong mga prinsipe sa Isacar uban kang Debora

Dinhi ang "akong" naghisgot kang Debora. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang akong mga prinsipe sa Isacar uban kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Debora

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:4.

si Isacar uban ni Barak

Dinhi ang "Isacar" naghisgot sa tribo ni Isacar. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tribo ni Isacar uban ni Barak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Barak

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:6.

nagdali sa pagsunod kaniya ngadto sa walog ilalom sa iyang pagmando

"pagtuman sa iyang mando ug pagdali ug sunod kaniya ngadto sa walog"

nagdali sa pagsunod

"nagsunod" o "nagdali"

Adunay dakong pagpangita sa kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" nagpaila sa mga panghunahuna. Ang katawhan nga naghisgot sa usag usa apan dili makadesisyon sa kung unsa ang ilang buhaton gisulti ingon nga daw nangita sila sa ilang kasingkasing. Ang ubang paagi s paghubad: "adunay daghan pang hisgotanan mahitungod sa unsa ang ilang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:16

Nganong naglingkod man kamo taliwala sa mga dapit daobanan, nga naminaw sa mga magbalantay nga nagtugtog sa ilang mga plawta alang sa ilang mga panon

Gipangutana kini aron sa pagsaway sa katawhan ni Reuben tungod kay wala sila nakadesisyon nga makig-away sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong naglingkod ka man palibot sa imong mga kalayo nga nagapaminaw sa mga magbalantay nga nagatugtog ug plawta alang sa ilang mga panon imbes mag-andam alang sa pakiggubat?" Ang ubang paagi sa paghubad: Gitabangan unta ninyo kami sa pakig-away kaysa magpuyo sa balay ug maminaw sa mga magbalantay nga nagtugtog sa ilang mga plawta alang sa ilang mga panon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

sa mga dapit daobanan

Ang ubang mga hubad sa Bibliya adunay paghubad nga "Kulongan sa mga karnero"

Adunay dakong pagpangita sa kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" nagpaila sa mga panghunahuna. Ang katawhan nga naghisgot sa usag usa apan dili makadesisyon kung unsa ang ilang buhaton gihisgotan ingon nga daw nangita sila sa ilang kasingkasing. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 5:15. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:17-18

Nagpabilin si Gilead

Dinhi ang "Gilead" nagpaila sa katawhan nga gikan sa Gilead nga moadto unta sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpabilin ang katawhan sa Gilead" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa pikas bahin sa Jordan

Naghisgot kini sa sidlakang bahin sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug si Dan, nganong naglatagaw man siya sakay sa mga barko?

Gipangutana kini aron sa pagpakita sa kasuko tungod kay ang katawhan sa tribo ni Dan dili makig-away alang sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala unta nagpabilin sa ilang mga barko ang katawhan sa tribo ni Dan" o "wala kami tabangi sa pakiggubat sa katawhan sa tribo ni Dan. Hinuon naglatagaw sila sa dagat sulod sa mga barko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Dan, nganong

Dinhi si "Dan" nagpaila sa katawhan nga gikan sa Dan nga angay unta moadto sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan ni Dan, nganong sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naglatagaw man siya sakay sa mga barko

Nahimutang ang tribo ni Dan duol sa dagat sa Mediteranio. Naglayag sila sa dagat aron makakwarta pinaagi sa pagbayloay ug panagat. Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nagpabilin si Asher sa baybayon ug nagpuyo duol sa iyang mga dunggoanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Napakyas usab sa pagtabang ang katawhan sa tribo sa Asher. Nagpabilin lamang sila sa baybayon sa ilang mga dunggoanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nagpabilin si Asher

Dinhi si "Asher" nagpaila sa mga kalalakin-an nga kinahanglan unta moadto sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpabilin ang katawhan ni Asher" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga dunggoanan

mga dapit sa mga dunggoanan nga lawom kaayo nga tubig diin nagadunggo ang mga barko

Neftali, usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Neftali mao ang tribo nga motahan sa ilang mga kinabuhi hangtod sa kamatayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 5:19-20

Miabot ang mga hari, nakig-away sila... nakig-away ang mga hari sa Canaan

Ang hari sa usa ka panon sa katawhan gigamit aron paghisgot sa kasundalohan nga iyang gimandoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga hari ug ang ilang mga kasundalohan miabot ug nakig-away... nakig-away ang mga hari sa Canaan ug ang ilang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nakig-away sila... nakig-away

Nasabtan ang pulong "kanamo." Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away sila kanamo... nakig-away kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Taanak ... Megido

Hubara ang mga ngalan niining mga dapita sama sa imong gibuhat sa 1:27.

wala silay gikuha nga plata ingon nga inilog

Dinhi ang "plata" nagpaila sa bisan unsa nga bahandi sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay plata o ubang mga bahandi ingon nga kinawat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

inilog

mga butang nga pinugos sa pagkuha, kasagaran sa pakiggubat o sa mga kawatan

Nakig-away ang mga bituon gikan sa langit, nakig-away sila batok kang Sisera gikan sa ilang mga agianan latas sa kalangitan

Si Yahweh nga nagtabang sa Israelita aron pagpildi kang Sisera ug sa iyang kasundalohan gihisgotan ingon nga ang mga bituon sa ilang mga kaugalingon nakig-away batok kang Sisera ug sa iyang kasundalohan. Naghisgot kini kang Yahweh gamit ang natural nga mga elemento, hilabi na ang mga unos, aron pagpildi kang Sisera. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

batok kang Sisera

Dinhi ang "Sisera" nagpaila sa tibuok kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sisera

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:1.

Judges 5:21-22

Gibanlas sila sa suba sa Kishon

Tungod sa kusog nga ulan dali nga mibaha ang suba nga nagpalubong sa mga karwahe sa lapok ug naglumos sa daghan nga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbaha ang Suba sa Kishon ug nabanlas ang kasundalohan ni Sisera" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kishon

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 4:6.

Lakaw akong kalag, pagmalig-on

Dinhi ang "kalag" naghisgot sa tawo. Ang pulong "akong" naghisgot kang Deborah. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giingnan ko ang akong kaugalingon nga maglakaw ug magmalig-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Unya ang tingog sa tunob sa mga kabayo nga naglagapak—nagdagan, ang pagdagan sa iyang mga kinakusgan nga mga kabayo

Kini naghulagway sa tingog sa daghang mga kabayo nga midagan gikan sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nakadungog ako ug tingog sa mga kabayo nga midagan. Nanagan ang kusgan nga mga kabayo ni Sisera" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nagdagan

paspas nga modagan

Judges 5:23

Tungloha ang Meroz

Dinhi si "Meroz" nagpaila sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungloha ang katawhan sa Meroz" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Meroz

Ngalan kini sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

lumolupyo

ang katawhan nga nagpuyo sa usa ka dapit

Judges 5:24-25

Jael

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:17.

Heber

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 4:11.

Kenhanon

Hubara ang ngalan niining pundok sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 1:16

gidad-an niya kini ug mantikilya

Dinhi ang "mantikilya" naghisgot sa gipagahi nga gatas. Kini ang pinakalami nga gatas ug pinakagusto nga ilimnon sa katawhan ni Jael. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidad-an niya ug yogurt" o "gidad-an niya ug curds (gatas nga sinagulan ug itlog)"

plato nga haom alang sa mga prinsipe

Kini nga hugpong sa pulong nagpasabot sa plato nga adunay pinakamaayo nga kalidad tungod kay gihatag sa mga prinsipe ang pinakamaayong mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 5:26-27

Gibutang niya ang iyang kamot sa ugsok sa tolda

"Gihulbot ni Jael ang ugsok sa tolda gamit ang iyang wala nga kamot"

ugsok sa tolda

Talinis kini nga kahoy o puthaw, sama kadako sa lansang, nga gimartilyo ngadto sa yuta aron sa pagpugong sa suok sa usa ka tolda. Tan-aw giunsa kini paghubad sa 4:21.

ug ang iyang tuo nga kamot ngadto sa martilyo sa magbubuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gigunitan niya ang martilyo sa iyang tuo nga kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

martilyo

Usa kini ka bug-at nga himan nga hinimo sa kahoy nga gigamit sa pagdukdok sa ugsok sa tolda ngadto sa yuta. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 4:21.

Sisera

Hubara kini nga ngalan sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:1.

Nawad-an siya ug kusog

walay kusog o dili kalihok

siya gipatay nga walay kaluoy.

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipatay niya siya" o "namatay siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 5:28

renehasan

Usa kini ka kwadro sa bintana nga hinimo sa gipangbabag nga kahoy.

'Nganong dugay man nag-abot ang iyang karwahe? Nganong nalangan man ang mga tunob sa mga kabayo nga maoy nagbira sa iyang mga karwahe?'

Ang duha ka mga pangutana nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong dugay man kaayo nakauli si Sisera sa balay?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nag-abot ang iyang karwahe... Nganong nalangan man ang mga tunob sa mga kabayo nga maoy nagbira sa iyang mga karwahe?'

Kining duha nagpaila kang Sisera. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-abot si Sisera... Nganong siya? (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:29-30

maalamon nga mga prinsesa

Ang "prinsesa" mao ang anak nga babaye sa hari, apan ang "prinsesa" mahimo usab nga nagpasabot mga babaye nga mananambag sa pamilya sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "maalamong mga babaye"

mihatag siya sa samang tubag sa iyang kaugalingon

"miingon siya sa iyang kaugalingon sa samang butang"

Wala ba nila makaplagi ug mabahinbahin ang inilog?

Gipangutana kini sa kababayen-an aron sa pagpaklaro nga mituo sila nga mao gayod kini ang nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong daghan kaayo sila ug nailog nga nadugayan sila sa pagbahinbahin niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

— Usa ka tagoangkan, duha ka tagoangkan alang sa matag tawo ... niadtong nangilog?

Gipangutana kini sa kababayen-an aron sa pagpaklaro nga mituo sila nga mao gayod kini ang mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna gayoy tagoangkan, duha ka tagoangkan sa matag tawo ... niadtong nangilog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Usa ka tagoangkan, duha ka tagoangkan alang sa matag tawo

Dinhi ang "tagoangkan" nagpaila sa babaye. Nagtuo ang inahan ni Sisera nga ang mga tawo ni Sisera nakadakop ug daghang mga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makadawat ang matag sundalo ug usa o duha ka mga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

tininaan nga bisti

"gikoloran nga sinina o mga sinina"

binordahan

"nindot nga gitahi"

alang sa mga liog niadtong nangilog

Dinhi ang "mga liog" nagpaila sa kasundalohan ni Sisera. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa kasundalohan nga nangilog aron makasuot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:31

sama sa adlaw sa dihang mosubang kini sa iyang kusog

Nangandoy ang katawhan sa Israel nga mahisama sa adlaw nga mosubang tungod kay walay kasundalohan sa nasod nga igo ka gamhanan nga makapahunong sa pagsubang sa adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang yuta nakabaton ug kalinaw

Dinhi "ang yuta" nagpaila sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpuyo nga malinawon ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sulod sa 40 ka tuig

"sulod sa 40 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 6

Judges 6:1-2

ang daotan diha sa atubangan ni Yahweh

Dinhi "sa atubangan ni Yahweh" nagpaila sa kung unsa ang giila o gihunahuna ni Yahweh nga butang." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 2:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kamot sa Midian

Dinhi si "Midian" nagpaila ingon nga katawhan sa Midian. Usab, ang "kamot" nagpaila sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagdumala sa katawhan sa Midian" o "ang pagdumala sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy)

Ang gahom sa Midian nagdaogdaog sa Israel

Dinhi ang "gahom sa Midian" naghisgot sa katawhan sa Midian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas gamhanan ang katawhan sa Midian kaysa katawhan sa Israel ug gidaogdaog nila sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

lungib

mga dapit diha sa batohon nga mga pangpang nga nagahatag ug silonganan

Judges 6:3-4

Magkampo ang ilang kasundalohan

"Magkampo ang kasundalohan" o "Magtolda ang kasundalohan"

Judges 6:5-6

Sa dihang moabot sila ug ilang mga binuhi ug mga tolda

Anaa sa habagatan nga yuta sa Israel nahimutang ang yuta sa Midian, duol sa Dagat nga Pula. Mas gigamit ang pulong "moabot" kung maghisgot sa pagpanaw gikan sa Midian hangtod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang magdala sa ilang mga binuhi ug mga tolda sa yuta sa Israel ang mga Midianhon"

sama sila sa nagpanon nga mga dulon

Gitandi ang mga Midianhon ngadto sa nagpanon nga mga dulon tungod kay miabot sila sa dinaghan kaayo nga katawhan ug kaonon sa ilang mga binuhi ang tanang butang nga nagtubo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

dili gayod maihap

Usa kini ka pagpasobra nga nagpakita sa kadaghanon nga dili maihap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Gihasol pag-ayo sa Midian

Dinhi ang "Midian" nagpaila nga katawhan sa Midian. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagpakitabang na kang Yahweh

Usa kini ka idioma. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo ug panabang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 6:7-8

nanawag kang Yahweh

Usa kini ka idioma: Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo ug panabang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

tungod sa Midian

Dinhi ang "Midian" nagpaila sa katawhan sa Midian. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gidala ko kamo gikan sa Ehipto

"Gigiyahan ko kamo pagawas sa Ehipto"

balay sa pagkaulipon

Nagsulti si Moises mahitungod sa Ehipto ingon nga usa kini ka balay diin gitagoan ang katawhan aron himoong ulipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit nga naulipon kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 6:9-10

gikan sa kamot

Kini nga pulong "kamot" nagpaila sa gahom o pagdumala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mituman sa akong tingog

Dinhi ang "akong tingog" nagpaila sa unsa ang gimando ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuman sa akong mando" o "nagtuman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:11-12

Karon

Gigamit kini nga pulong dinhi aron pagmarka sa paghunong sa dagan sa istorya. Dinhi ang tigsaysay nagsugod sa pagsulti sa bag-ong bahin sa istorya.

ang manulonda ni Yahweh

Sa 6:11-24 nagpakita si Yahweh kang Gideon sama sa hulagway sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh, nga nagpakita isip anghel" o "Yahweh"

Ofra

Ngalan kini sa usa ka lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Abiezeranhon

Pundok kini sa katawhan nga ginganlan sunod sa ilang katingulangan nga si Abiezer. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

naglain sa trigo pinaagi sa paghapak niini ngadto sa salog

Kini nga proseso ginatawag nga "paggiok." Ginahapak ni Gideon ang trigo ngadto sa salog aron sa paglain sa trigo gikan sa ubang pang mga tinanom nga trigo.

Judges 6:13

akong agalon

Gigamit ni Gideon ang pulong "agalon" ingon nga pagtahod sa pag-abiabi sa dumuduong. Wala siya nakabalo nga nakig-istorya siya kang Yahweh sa hulagway sa anghel o sa tawo"

Asa naman kadtong tanan nga kahibulongang mga buhat nga giingon kanamo sa among mga amahan, sa dihang miingon sila, 'Wala ba kita gidala ni Yahweh gikan sa Ehipto?

Naggamit si Gideon ug pangutana aron pagsulay sa pahayag sa dumuduong nga si Yahweh uban kaniya. Usab, ang direkta nga kinutlo mahimong ipahayag ingon dili direkta nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami nakakita ug bisan unsang kahibulongang mga buhat sama niadtong gisulti sa among mga amahan kanamo mahitungod kang Yahweh sa dihang gidala niya sila pagawas gikan sa Ehipto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-quotations)

gihatag kami sa kamot sa Midian

Ang mga pulong nga "gihatag kita" nagpasabot nga gitugotan ni Yahweh nga mapildi ang mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtugot sa mga Midianhon nga mopildi kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gihatag kami sa kamot

Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom ug pagdumala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa Midian

Dinhi ang "Midian" nagpaila sa katawhan sa Midian. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 6:14-15

Mitan-aw si Yahweh kaniya

"Mitan-aw si Yahweh kang Gideon"

gikan sa kamot

Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom o pagdumala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa Midian

Dinhi ang "Midian" nagpaila sa katawhan sa Midian. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala ko ba ikaw gipadala?

Migamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagsiguro kang Gideon nga ipadala niya siya. Dinhi ang "gipadala" nagpasabot nga gipili ni Yahweh si Gideon sa usa ka pinasahi nga bulohaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh, ipadala ko ikaw!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Palihog, Ginoo

Gitawag na karon ni Gideon ang tawo nga "Ginoo" imbes "akong agalon" sa 6:13. Dinhi mahimong nahibalo na si Gideon nga nakig-istorya siya kang Yahweh.

unsaon ko man pagluwas ang Israel

Migamit si Gideon ug pangutana aron sa pagpaklaro nga naghunahuna siya nga dili siya makaluwas sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako mahimong maluwas ang mga Israelita!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tan-awa

"Palihog sabta" o "Paminaw"

sa Manases

"sa tribo ni Manases"

sa balay sa akong amahan.

Dinhi ang "balay" nagpaila sa usa ka pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pamilya sa akong amahan" o "sa akong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:16-18

Mag-uban ako kanimo

Dinhi ang "uban kanimo" usa ka idioma nga nagpasabot nga motabang si Yahweh ug magpanalangin kang Gideon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

isip usa ka tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kasayon sa pagpakig-away sa usa lamang ka tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

andamon kini sa imong atubangan

"pagbutang sa imong atubangan"

Judges 6:19-20

gikan sa usa ka epah sa harina

Kung kinahanglan ang paggamit sa moderno nga pamaagi sa pagsukod niini adunay usa ka paagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "22 ka litro sa harina" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

sabaw

tubig nga anaa sa pagkaon, sama sa karne, nga giluto niini

kini kaniya

"ngadto kini sa anghel sa Dios"

manulonda sa Dios

Sama kini sa anghel ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios, nga anaa sa hulagway sa usa ka anghel" o "Dios"

Judges 6:21

manulonda ni Yahweh

Sa 6:11-24 nagpakita si Yahweh kang Gideon sama sa hulagway sa anghel. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 6:11

nawala

"nahanaw"

Judges 6:22-24

manulonda ni Yahweh

Sa 6:11-24 nagpakita si Yahweh kang Gideon sama sa hulagway sa anghel. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 6:11

A, Ginoong Yahweh!

Ang pulong "A" dinhi nagpakita nga nahadlok pag-ayo si Gideon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

nakita ko nawong sa nawong ang manulonda ni Yahweh

Kini nga hugpong sa pulong naghisgot sa duha ka katawhan nga suod kaayo sa usag usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita gayod ang anghel ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Miingon si Yahweh kaniya

Sa dayag nakig-istorya si Yahweh kang Gideon gikan sa langit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Hangtod karon nga adlaw

Nagpasabot kini sa panahon sa dihang gisulat ang libro sa Mga Maghuhukom.

Ofra

Hubara kini nga ngalan sa lungsod sama sa imong gibuhat sa 6:11

banay ni Abiezer

Hubara ang ngalan niini nga panon sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 6:11.

Judges 6:25-26

ang ikaduhang torong baka

Ang pulong "ikaduha" mao ang pagkasunod-sunod nga numero alang sa "duha." Ang ubang paagi sa paghubad: "laing torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

sa tapad niini

"anaa sa tapad sa halaran ni Baal"

sa kinatumyan niining dapit nga dalangpanan

Ang siyudad sa Ofra anaa sa tumoy sa bungtod. Mikalagiw ang mga Israelita didto aron modangop gikan sa mga Midianhon.

tukora kini sa husto nga paagi

"iplastar pag-ayo ang mga bato" o "tukora kini sa husto"

Judges 6:27

gibuhat ang gisugo ni Yahweh kaniya

Naghisgot kini sa mando ni Yahweh sa 6:25.

Judges 6:28-29

namangon

"nibangon gikan sa higdaanan" o "nimata"

nabungkag na ang halaran ni Baal, ug naputol na ang Ashera nga tapad niini, ug ang ikaduhang torong baka gihalad sa halaran nga gitukod

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakamatikod sila nga adunay tawo nga mibungkag sa halaran ni Baal, giputol ang Asherah nga tapad niini, ug nagbuhat ug halaran ug naghalad sa ikaduhang torong baka ibabaw niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:30

mahukman ug kamatayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo nato siyang patyon ingon nga silot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:31-32

Makig-away ba kamo alang kang Baal?

Migamit si Joas ug pangutana aron ipaklaro nga dili kinahanglan labanan sa tawo ang usa ka dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kinahanglan labanan si Baal." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Makig-away

"molaban" o "mohatag ug pasangil"

Luwason ba ninyo siya?

Migamit si Joas ug pangutana aron ipaklaro nga ang tawo dili kinahanglan moluwas sa usa ka dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo angay moluwas kang Baal." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jerub Baal

Mao kini ang laing ngalan alang kang Gideon. Nagpasabot kini nga "pasagdi si Baal nga modepensa sa iyang kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tungod kay miingon siya

"tungod kay miingon si Joas"

Judges 6:33

Karon

Gigamit kini nga pulong dinhi aron pagmarka sa paghunong sa dagan sa istorya. Nagsugod dinhi ang tigsaysay sa pagsulti sa bag-ong bahin sa istorya

nagtigom

Ang ubang paagi sa paghubad: "nanagtigom isip kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:34-35

mikunsad ang Espiritu ni Yahweh kang Gideon

Usa kini ka idioma. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumala kang Gideon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

banay ni Abiezer

Hubara ang ngalan sa pundok sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 6:11.

aron mosunod sila kaniya

Masabtan ang mga pulong nga "aron makiggubat." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga mosunod sila sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ug sila usab, gitawag usab aron pagsunod kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "gitawag sila aron pagsunod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa Asher, Zebulun, ug Neftali

Nagpaila kining tanan sa katawhan sa matag tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa mga tribo sa Asher, Zebulun, ug Neftali" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:36-37

balahibo sa karnero

ang balahiboon nga kupo sa karnero

yamog

tubig nga anaa sa dahon sa mga tanom sa panahon sa kagabhion

unya masayran ko nga gamiton mo ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "kini mahimong timaan gikan kanimo, ug unya mahibaloan ko nga imo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:38-40

mibangon ug sayo si Gideon

"mibangon si Gideon sa higdaanan"

napuga

gilubag ug gikumot ang usa ka butang aron mawala ang tubig

Judges 7

Judges 7:1

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan ni Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang iyang ngalan sa 6:31.

nagkampo sila

"gitukod nila ang ilang kampo"

tuboran sa Harod ... bungtod sa More

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Anaa sa ilang amihanan nga bahin ang kampo sa mga Midianhon

Dinhi ang "Midian" nagpaila sa mga kasundalohan sa Midian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitukod sa kasundalohan sa Midian ang ilang kampo didto sa amihanang bahin sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:2-3

alang kanako aron mohatag ug kadaogan kaninyo batok sa mga Midianhon

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron tugotan ko kamo sa pagpildi sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Naluwas kami sa among kaugalingong gahom

Dinhi ang pulong nga "gahom" nagpaila mismo sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas namo ang among kaugalingon nga wala ang tabang sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

karon

Wala kini nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit kini aron sa paghatag ug pagtagad ngadto sa usa ka mahinungdanon nga punto nga mosunod.

imantala ngadto sa mga igdulongog sa katawhan

Dinhi ang pulong nga "mga dalunggan" naghisgot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "imantala sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Si bisan kinsa ang nahadlok, si bisan kinsa ang nangurog

Ang duha ka mga hugpong sa pulong adunay managsama lamang nga ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nangurog

Kini nga pulong naghulagway sa kahadlok nga maoy hinungdan sa pagpangurog sa usa ka tawo nga dili mapugngan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkurog sa kahadlok"

paulia siya

Mahimo nimong ipaklaro kung asa siya moadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "papaulia siya sa iyang balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Bukid sa Gilead

Ngalan kini sa bukid didto sa rehiyon sa Gilead. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

22,000

"22,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

10,000 ang nagpabilin

Ang pulong nga "katawhan" o "kalalakin-an" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "10,000 ka mga tawo ang nagpabilin" o "10,000 ka kalalakin-an ang nagpabilin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

10,000

"10,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:4

ug kuhaan ko ang ilang gidaghanon didto alang kanimo

Dinhi ang pulong nga "gidaghanon" nagpaila sa kasundalohan. Ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pamahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug didto, ipakita ko kanimo kung kinsa ang imong papaulion sa ilang balay aron gamay na lamang ang mga tawo sa kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

Judges 7:5-6

gidala ni Gideon

Ang pulong "gidala" mahimong hubaron ingon nga "giuban" o "gipangulohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)

motilap

moinom pinaagi sa pagtilap

300 ka mga lalaki

"300 nga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:7-8

300 ka mga lalaki

"300 nga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

luwason ko kamo ug hatagan ug kadaogan

Dinhi ang pulong nga "kamo" naghisgot kang Gideon ug sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Busa kadtong napili

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong gipili ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mikuha sa ilang mga pagkaon ug sa ilang mga budyong

Dinhi ang pulong nga "ilang" naghisgot sa mga sundalo nga Israelita nga mibiya sa kasundalohan.

Karon

Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa pagtimaan ug paghunong sa sugilanon. Nagsugod na usab ug sulti ang tigsaysay ug bag-o nga bahin sa sugilanon.

Judges 7:9-11

Sulonga ang kampo, kay hatagan ko ikaw ug kadaogan batok niini

Dinhi ang pulong nga "kampo" naghisgot sa tibuok nga Midianhong kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sulonga ang mga Midianhon didto sa ilang kampo, kay tabangan ko kamo sa pagpildi kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mahadlok sa paglugsong

Mahimo nimong ipaklaro ang nasabtan nga mga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahadlok nga molugsong aron mosulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Pura

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug magmaisogon ka

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug magmadasigon ka sa imong madungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dapit sa guwardiya

mga dapit palibot sa kilid diin nagatindog ang mga sundalo aron sa pagbantay sa kasundalohan sa kaaway

Judges 7:12

sama ka baga sa dulon nga daw panganod

Dinhi ang "panganod" nagpasabot sa usa ka pundok nga nagapanon. Nagsulti ang tigsulat mahitungod sa kasundalohan nga daw pundok kini sa mga dulon aron sa pagpaklaro kung unsa ka daghan nga mga sundalo ang anaa didto (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ang ilang mga kamelyo ... kadaghan sa balas sa baybayon

Migamit ang manunulat ug pagpasubra nga mga pulong, aron sa pagpaklaro nga adunay daghan kaayo nga mga kamelyo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Dili maihap ang ilang mga kamelyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili maihap ang ilang mga kamelyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 7:13-14

Wala nay lain pa niini gawas sa espada ni Gideon

Dinhi ang pulong nga "espada ni Gideon" naghisgot sa kasundalohan ni Gideon nga mosulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tinapay nga sebada sa imong damgo mao ang mga kasundalohan ni Gideon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gihatagan siya ug kadaogan sa Dios batok sa mga Midianhon

Kining umaabot nga panghitabo gisulti ingon nga usa kini ka milabay na nga panghitabo. Gipasabot niini nga mahitabo gayod kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan gayod sa Dios ang mga Israelita sa pagpildi sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Judges 7:15-16

300 ka mga lalaki

"tulo ka gatos nga mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:17-18

Alang kang Yahweh ug alang kang Gideon!

Ang mga pulong nga "makiggubat kita" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makiggubat kita alang kang Yahweh ug kang Gideon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 7:19

gatosan ka mga lalaki

"100 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa pagsugod gayod sa tungatunga sa pagbantay

Ang pagsugod sa tungatunga nga pagbantay nga mga alas 10 sa gabii.

Judges 7:20-21

Ang espada ni Yahweh ug ni Gideon

Dinhi ang pulong nga "espada" naghisgot sa ilang pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makiggubat kita alang kang Yahweh ug kang Gideon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:22-23

300 ka mga budyong

"tulo ka gatos nga budyong" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

gitugot ni Yahweh nga ang matag Midianhon mounay sa iyang kauban pinaagi sa espada

Dinhi ang pulong nga "espada" naghisgot sa ilang pagsulong gamit ang espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ni Yahweh nga mag-unayay ang kasundalohan sa Midian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Bet Shita ... Zerera ... Abel Mehola ... Tabat

Mga ngalan kini sa mga lungsod ug mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gipatawag ang mga kalalakin-an sa Israel gikan sa Neftali, Asher, ug ang tanang taga-Manases

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatawag ni Gideon ang mga Israelita gikan sa mga tribo ni Neftali, Asher, ug ang tanan nga kaliwat ni Manases" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 7:24-25

Bet Bara

Ngalan kini sa lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug gidumalahan ang katubigan, hangtod sa Bet Bara ug sa Suba sa Jordan

"ug midumala sa dapit sa Suba sa Jordan kutob sa habagatan sa Bet Bara"

Oreb ... Zeeb

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa bato ni Oreb ... didto sa pug-anan ug ubas ni Zeeb

Ginganlan kining mga dapita human patya sa mga Israelita si Oreb ug si Zeeb didto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 8

Judges 8:1

Unsa man kining gibuhat nimo kanamo?

Gibadlong si Gideon sa katawhan sa tribo ni Efraim pinaagi niining pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag kay wala man niya sila gipaapil sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makiangayon ang imong gibuhat kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

batok sa mga Midianhon

Dinhi ang "Midianhon" nagpaila sa Midianhon nga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hilabihan gayod ang ilang pagpakiglalis kaniya

"nasuko sila nga nakiglalis kaniya" o "gibadlong gayod nila siya"

Judges 8:2-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mitubag si Gideon ngadto sa katawhan ni Efraim.

Unsa may nabuhat ko karon kung itandi kaninyo?

Gigamit ni Gideon kini nga pangutana aron sa pagpasidungog sa katawhan ni Efraim. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamay lamang ang akong nabuhat kaysa inyong nabuhat!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba ang pagtapok sa mga ubas ni Efraim mas maayo kaysa tanang abot sa ubas ni Abiezer?

Gipakalma ni Gideon ang katawhan ni Efraim pinaagi niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod gayod nga ang mga ubas nga gipupo ninyo nga mga katawhan ni Efraim mas maayo kaysa tibuok abot nga nakuha namo nga mga katawhan ni Abiezer!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba ang pagtapok sa mga ubas ni Efraim mas maayo kaysa tanang abot sa ubas ni Abiezer?

Ang pagpildi ni Gideon ug sa iyang mga kauban sa mga Midianhon gisulti ingon nga pagpupo ug ubas. Ang pagpatay sa katawhan ni Efraim kang Oreb ug Zeeb sa kataposan sa gubat gisulti ingon nga pagtapok sa mga ubas sa kataposan nga pagpamupo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas mahinungdanon ang inyong gibuhat nga mga kaliwat ni Efraim sa kataposan sa gubat kaysa among nabuhat sa sinugdanan nga mga kaliwat ni Abiezer." (and figs_metaphor)

Abiezer

Mao kini ang ngalan sa usa ka mga katigulangan ni Gideon. Gigamit ni Gideon ang ngalan niini aron sa paghisgot sa kaliwat ni Abiezer ug sa ilang yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/translate-names)

Oreb ug Zeeb

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 7:24.

Unsa man lamang ang akong nabuhat kung itandi kaninyo?

Gigamit ni Gideon kining pangutana nga wala nagkihanglan ug tubag aron sa pagpasidungog sa katawhan ni Efraim. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas mahinungdanon ang inyong nabuhat kaysa among nabuhat." Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 8:4-5

300 ka mga lalaki

"300 ka kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

nagpadayon gihapon sila sa paggukod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon sa paggukod sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Zeba ug Zalmuna

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:6-7

Anaa na ba sa inyong mga kamot ang mga kamot ni Zeba ug Zalmuna?

Migamit ug pangutana ang mga pangulo aron sa pagpaklaro nga wala pa nadakpan sa mga Israelita si Zeba ug Zalmuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala pa ninyo nadakpan ni Zeba ug Zalmuna." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang mga kamot ni Zeba ug Zalmuna

Ang mga "kamot" naghisgot sa tibuok lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

anaa na sa inyong kamot

Ang "kamot" nagpaila sa gahom o pagdumala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nganong kinahanglan man kami maghatag ug tinapay sa imong kasundalohan?

Migamit ug pangutana ang mga pangulo aron sa pagpaklaro nga walay igong hinungdan aron mohatag sila ug pan sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami nakita nga hinungdan aron mohatag ug pan sa imong kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

panitan ko kamo pinaagi sa mga tunok sa kamingawan ug mga sampinit

Mahimong ipaklaro ang buot ipasabot niini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo ako ug mga latigo gikan sa tunok sa disyerto aron sa paglatos ug pagsamad kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

tunok ug mga sampinit

hait, tilinis nga mga tunok nga anaa sa mga tanom o sa mga kahoy nga makasamad sa mga tawo ug mga mananap

Judges 8:8-9

Gikan didto mitungas siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot kang Gideon. Si Gideon ang nagpaila sa mga sundalo nga nagsunod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mibiya sila didto" o "Mibiya si Gideon didto uban ang 300 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Penuel

Ngalan sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug nakigsulti sa kalalakin-an didto sa samang paagi

Mahimo nimong ipaklaro ang nasabtan na nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nangayo ug pagkaon didto sa samang paagi" o "ug nangayo usab siyag pagkaon ngadto kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Sa dihang makabalik ako diha sa kalinaw

Mao kini ang maayo nga paagi sa paghisgot sa kapildihan sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkahuman nakog pildi sa kasundalohan sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

gun-obon ko kining tore

Ang pulong nga "ko" naghisgot kang Gideon ug sa iyang mga kaubanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong mga kauban ug ako maoy mogun-ob niini nga tore" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 8:10

Karon

Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa paghunong sa dagan sa sugilanon. Nagsugod ug sulti ang tigsaysay ug bag-o nga bahin sa sugilanon.

Zeba ug Zalmuna

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 8:4.

Karkor

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

15,000 ka mga lalaki

"15,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

mga lalaki nga gibansay aron sa pagpakiggubat pinaagi sa espada

Mao kini ang paagi sa paghisgot sa mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pinaagi sa espada

Dinhi ang "espada" nagpaila sa mga espada ug ubang pang mga hinagiban nga gigamit sa kasundalohan sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nangatumba

Matinahuron kini nga paagi sa paghisgot sa mga tawo nga nangamatay sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatay" o "namatay sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Judges 8:11-12

Mitungas si Gideon

Dinhi si "Gideon" nagpaila sa tanan niyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitungas si Gideon ug ang iyang mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gipildi niya

Ang pulong nga "niya" naghisgot kang Gideon nga nagpaila sa tanan niyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipildi ni Gideon ug sa iyang mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Noba ug Jogbeha

Mga ngalan kini sa mga lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Zeba ug Zalmuna

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 8:4.

nalisang

hilabihang kahadlok o kabalaka nga makataranta sa tawo o dili mahimutang

Judges 8:13-14

dalan sa Heres

Ngalan kini sa dalan nga moagi sa tungatunga sa duha ka bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Midangop siya ngadto sa batan-ong lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahimamat siya ug batan-ong lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nagpatambag kaniya

Mahimong ipaklaro ug sulti kung unsa ang gipangutana ni Gideon sa batan-ong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipangutana niya siya aron mahibaloan ang tanang mga ngalan sa mga pangulo sa lungsod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

77 ka mga lalaki

"77 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:15-17

Zeba ug Zalmuna

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 8:4.

Nabuntog na ba diay nimo si Zeba ug Zalmuna?

Gilakbitan ni Gideon ang katawhan sa Sucot nga migamit ug pangutana aron sa pagtamay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala pa nimo nabihag si Zeba ug Zalmuna." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Gikuha ni Gideon ... gisilotan niya ... gigun-ob niya

Ang pulong nga "Gideon" nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha ni Gideon ug sa iyang kasundalohan ... gisilotan nila ... gigun-ob nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

tunok ug sampinit

Mga hait kini ug talinis nga mga tunok sa tanom o sa mga kahoy nga makasamad sa mga tawo ug mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:6.

Penuel

Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa imong gibuhat sa 8:8.

Judges 8:18-19

Zeba ug Zalmuna

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 8:4.

Tabor

Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa imong gibuhat sa 4:6.

Sama kanimo, mao usab sila.

"Sama sila kanimo"

Gipanumpa ko sa ngalan ni Yahweh

Kini nga sambingay usa ka relihiyosong panumpa nga gigamit aron sa pagpaklaro nga tinuod ang iyang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipanumpa ko kanimo nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 8:20-21

Jeter

Mao kini ang ngalan sa anak nga lalaki ni Gideon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kay kung unsa ang tawo, mao usab ang iyang kusog

Usa kini ka sambingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "buluhaton kini sa hamtong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pikas nga bulan

Kurba kini ug porma nga adunay duha ka utlanan. Mogula kini nga porma sa dihang matabonan ug anino ang bulan.

mga dayandayan

"mga dekorasyon"

Judges 8:22-23

ikaw, imong anak nga lalaki, ug imong apo

Nagpasabot kini nga gusto nila nga magdumala kanila ang mga kaliwat ni Gideon kung mamatay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ug ang imong mga kaliwat kung mamatay naka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gikan sa kamot sa mga Midianhon

Ang pulong nga "kamot" nagpaila sa gahom sa Midianhon batok sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa Midian" o "gikan sa Midian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa mga Midianhon

Ang pulong nga "Midianhon" nagpaila sa katawhan sa Midian. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:24-25

Miingon si Gideon kanila

"Miingon si Gideon sa kalalakin-an sa Israel"

ariyos

alahas nga ginasab-it sa dalunggan

inilog

mga butang nga gikuha sa pinugos nga paagi o gikuha gikan sa mga tawo nga namatay sa gubat

Adunay mga bulawan nga ariyos ang mga Midianhon tungod kay mga Ismaelitanhon man sila

Nagsulti ang tigsaysay ug kasayoran sa panghitabo mahitungod sa mga Midianhon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

panapton

bisti nga gibuhat sa dako nga panapton ug ginasablay sa abaga ingon nga kupo

Judges 8:26

1,700 nga shekels sa bulawan

Kung kinahanglan nga mogamit ug moderno nga timbang, adunay duha ka paagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "18.7 ka kilo nga bulawan" o "mga 20 ka kilo nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-numbers)

pikas nga bulan nga mga dayandayan

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 8:20.

mga dayandayan sa kwentas

mga alahas nga ginabitay sa kataposang bahin sa kadena o pisi sa mga kwentas

nga gisuot sa mga hari sa Midian

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ginasuot sa mga hari sa Midian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 8:27-28

Nagbuhat si Gideon ug efod gikan niadtong mga ariyos

"Gigamit ni Gideon ang bulawan gikan sa mga ariyos aron sa pagbuhat ug efod"

Ofra

Hubara ang ngalan sa siyudad sama sa imong gibuhat sa 6:11.

gihugawan sa tanang Israelita ang ilang mga kaugalingon pinaagi sa pagsimba niini didto

Naghisgot kini sa pagsimba ug diosdios ingon nga kini usa ka pagbaligya ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasala ang mga Israelita batok kang Yahweh pinaagi sa pagsimba sa efod didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tanang Israelita

Dinhi ang "tanan" usa ka pagpasubra sa pulong aron sa pagpaklaro nga daghan kaayo ang nagsimba sa bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan kaayo nga mga Israelita ang nagsimba sa bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nahimo kining lit-ag alang kang Gideon ug alang niadtong anaa sa iyang balay

Naghisgot kini sa pagsimba sa efod ingon nga kini lit-ag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimo kining panulay alang kang Gideon ug sa iyang pamilya" o "Nakasala si Gideon ug ang iyang pamilya pinaagi sa pagsimba niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

alang niadtong anaa sa iyang balay

Dinhi ang "iyang balay" nagpaila sa pamilya ni Gideon. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa iyang pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Busa gidumalahan ang mga Midianhon sa katawhan sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gipadumalahan ni Yahweh ang mga Midianhon sa katawhan sa Israel" o "Busa gitabangan ni Yahweh ang katawhan sa Israel sa pagpildi sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

wala nila gipataas ang ilang mga ulo pag-usab

Usa kini ka sambingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nila sulonga ang Israel pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ug ang yuta nakabaton ug kalinaw

Dinhi ang "yuta" nagpaila sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug nagpuyo nga malinawon ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

40 ka tuig

"40 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa mga adlaw ni Gideon

Dinhi ang mga pulong nga "mga adlaw" naghisgot sa iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "panahon sa kinabuhi ni Gideon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:29-31

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan ni Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang iyang ngalan sa 6:31.

70 ka anak nga lalaki

"70 ka anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:32-33

tigulang na

Usa kini ka sambingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang tigulang na kaayo siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong nila siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ofra

Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa imong gibuhat sa 6:11.

banay ni Abiezer

Hubara ang ngalan niini nga pundok sa katawhan sama sa imong gibuhat sa 6:11.

Nahitabo kini nga

Gigamit kini nga hugpong sa mga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung adunay pamaagi ang inyong pinulongan sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

mibalik na usab

Ang pagsalikway sa katawhan kang Yahweh gisulti sama nga mitalikod sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "miundang sila sa pagsimba kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

paghugaw sa ilang kaugalingon pinaagi sa pagsimba sa mga Baal

Naghisgot kini sa pagsimba sa diosdios sama sa pagbaligya ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasala sila batok kang Yahweh pinaagi sa pagsimba sa mga Baal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Baal Berit

Mao kini ang ngalan sa diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:34-35

gikan sa kamot sa tanan nilang kaaway

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa tanan nilang kaaway" o "gikan sa tanan nilang kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

matag dapit

"nga milibot kanila"

balay ni Jerub Baal

Ang "balay ni" nagpaila sa pamilya sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya ni Jerub Baal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan alang kang Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

Judges 9

Judges 9:1-2

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan ni Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

Palihog isulti kini, aron makadungog ang tanang mga pangulo sa Siquem, 'Asa man ang maayo alang kaninyo: dumalahan kamo sa 70 ka mga anak nga lalaki ni Jerub Baal, o usa lamang ang magdumala kaninyo?

May kinutlo kini nga mga pulong sulod sa usa ka kinutlo nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog hangyoa ang mga pangulo sa Siquem kung gusto ba nila nga dumalahan sila sa 70 ka anak nga lalaki ni Jerub Baal, o kung usa lamang sa iyang mga anak ang modumala kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

70

"70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

bukog ug unod ninyo ako

Dinhi ang pulong nga "bukog ug unod ninyo" nagpaila sa paryenti sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sakop ako sa inyong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:3-4

Misulti ang paryenti sa iyang inahan alang kaniya ngadto sa mga pangulo

Nagpasabot kini nga nakigsulti ang mga paryenti sa inahan ni Abimelec ngadto sa mga pangulo, nagsugyot nga himoong hari si Abimelec.

nagkasinabot nga mosunod kang Abimelec

"nagkauyon sila nga mahimong pangulo si Abimelec"

sa balay

Dinhi ang "balay" nagpaila sa templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

70 kabuok nga plata

Nagpasabot kini nga 70 ka shekel sa mga plata. Ang usa ka shekel nagtimbang ug onse ka gramo. Kung kinahanglan nga hubaron kini pinaagi sa moderno nga pagsukod, mahimo nimo kining hubaron sama niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit isa ka kilo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)

70

"70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Baal Berit

Mao kini ang ngalan sa mini nga dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:32.

mangtas ug walay batasan

"barombado ug buangbuang"

Judges 9:5-6

Ofra

Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa imong gibuhat sa 6:11.

usa ka bato

"1 ka bato" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

70

"70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan alang kang Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

Bet Milo

Ngalan kini sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod ug sulti si Jotam ug sambingay diin nagpaila ang mga kahoy sa nakalainlaing pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parables)

Sa dihang gisultihan si Jotam mahitungod niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nadungog ni Jotam nga gipamatay ni Abimelec ang iyang mga igsoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Bukid sa Gerizim

Usa kini ka bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Adunay higayon nga milakaw ang mga kahoy aron sa pagdihog ug hari alang kanila. Ug miingon sila sa kahoy nga olibo, 'Dumalahi kami.'

Gihisgotan ang mga kahoy sama nga sila mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa pagdihog ug hari alang kanila

Dinhi, ang pagdihog sa lana usa ka buhat nga nagsimbolo sa pagpili ug tawo aron mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpili ug hari aron modumala kanila" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Dumalahi kami

"Tugoti nga mahimo ka namong hari"

Judges 9:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jotam sa iyang sambingay, diin ang mga kahoy nagpaila sa nagkalainlaing pundok sa katawhan.

miingon ang kahoy ang olibo ngadto kanila

Naghisgot kini sa mga kahoy nga daw mga tawo sila nga makadungog ug makasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Kinahanglan ba nako biyaan ang akong lana ... ngadto sa ubang mga kahoy?

Migamit ang kahoy nga olibo niini nga pangutana aron sa pagbalibad nga mahimong hari. Kini nga pangutana mahimong ipadayag isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako biyaan ang akong lana ... ngadto sa ubang mga kahoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

motabyog

Ang pulong nga "motabyog" nagpasabot sa pag-adto unya mobalik na usab. Migamit ang kahoy niini nga hugpong sa pulong sa pagpasabot nga "modumala."

kahoy nga igera

Naghisgot kini sa kahoy nga daw tawo kini nga makadungog ug makasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Kinahanglan ba nako biyaan ang akong katam-is ... ngadto sa ubang mga kahoy?

Nangutana niini ang kahoy nga igera aron sa pagbalibad nga mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko biyaan ang akong katam-is ... ngadto sa ubang mga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

akong katam-is ug ang akong maayo nga prutas

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong maayo ug tam-is nga bunga" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Judges 9:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jotam sa pagsulti sa iyang sambingay, diin ang mga kahoy nagpaila sa nagkalainlaing pundok sa katawhan.

Miingon ang mga kahoy

Naghisgot kini sa mga kahoy nga daw mga tawo sila nga makadungog ug makasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa paras

Naghisgot kini sa paras sa ubas sama nga kini tawo ug makadungog kini ug makasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Kinahanglan ba nako biyaan ang akong bag-o nga bino ... ngadto sa ubang mga kahoy?

Migamit ang paras niini nga pangutana aron sa pagbalibad aron mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako biyaan ang akong bag-o nga bino ... ngadto sa ubang mga kahoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sampinit

Hait ang mga tunok ug makasamad. Kini nga sagbot adunay daghang tunok sa mga sanga niini.

Judges 9:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jotam sa pagsulti sa iyang sambingay, diin ang mga kahoy nagpaila sa nagkalainlaing pundok sa katawhan, ug gisulti ang pagpasabot.

Miingon ang sampinit

Gihisgotan ang sampinit nga daw makadungog ug makasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

dihogan ako isip inyong hari

Ang pagdihog ug lana ngadto sa tawo usa ka simbolo sa pagpili sa tawo nga mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpili kanako isip inyong hari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

luwas

Ang ubang paagi sa paghubad: "pahilayo sa piligro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tugoti nga mogawas ang kalayo sa sampinit

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti nga mogawas ang kalayo gikan kanako, ang sampinit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

mogawas ang kalayo sa sampinit ug mosunog sa mga sedro sa Lebanon

Nagpasabot kini nga masunog ang sampinit aron sunogon niini ang mga sedro.

Karon

Wala kini nagpasabot nga "niining higayona," apan gigamit kini aron hatagan ug pagtagad ang mahinungdanon nga punto nga mosunod.

kung maayo ang inyong gibuhat bahin kang Jerub Baal ug sa inyong balay, ug kung gisilotan ninyo siya sumala sa angay kaniya

Naghisgot si Jotam ug posibilidad nga maayo ang ilang gibuhat, apan sa pagkatinuod wala gayod mituo si Jotam nga maayo ang ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung maayo ang inyong gibuhat ug angay kang Jerub Baal nga gipatay ninyo ang tanan niyang mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan alang kang Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

iyang balay

Dinhi ang "balay" nagpaila sa pamilya ni Gideon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipasabot ni Jotam ang panghitabo sa maong kahimtang niana nga panahon ug dapit.

hunahunaa nga ang akong amahan nakiggubat alang kaninyo ... gikan sa kamot sa Midian

Gipadayag ni Jotam nga dili siya makatuo kung unsa ka daotan ang gibuhat sa katawhan sa Siquem ngadto kang Gideon ug sa iyang pamilya human makig-away si Gideon aron sa pagluwas sa katawhan sa Siquem.

gikan sa kamot sa Midian

Dinhi ang "kamot" nagpaila sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa mga Midianhon" o "gikan sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mibarog kamo batok

Ang ubang paagi sa paghubad: "misupak kamo" o "misupak kamo batok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

balay sa akong amahan

Dinhi ang "balay" nagpaila sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pamilya sa akong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

70

"70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

usa ka bato

"1 ka bato" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

iyang sulugoon nga babaye

Dinhi ang "iyang" naghisgot kang Gideon.

Judges 9:19-21

Kung namuhat kamo uban sa pagkamatinud-anon ug pagkamatarong uban kang Jerub Baal

Naghisgot si Jotam ug posibilidad nga maayo ang ilang gibuhat, apan sa pagkatinuod wala gayod mituo si Jotam nga maayo ang ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung gitagad ninyo si Jerub Baal ug ang iyang pamilya sumala sa pagtagad nga angay kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan alang kang Gideon. Nagpasabot kini nga "tugoti si Baal nga manalipod sa iyang kaugalingon." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

iyang balay

Dinhi ang "balay" naghisgot sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Apan kung wala

Naghisgot si Jotam ug sukwahi nga posibilidad nga daotan ang ilang gibuhat ug angayan kinig tunglo. Nagtuo si Jotam nga daotan ang gibuhat nila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung gitagad ninyo si Jerub Baal ug ang iyang pamilya sumala sa dili angay nga pagtagad kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

ipagawas ang kalayo gikan kang Abimelec ug sunoga ang mga tawo sa Siquem

Nagsulti si Jotam ug tunglo. Naghisgot siya kang Abimelec nga molaglag sa katawhan sa Siquem sama nga sunogon niya sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tugoti nga mogawas ang kalayo gikan sa mga tawo sa Siquem ug Bet Milo, aron sunogon si Abimelec

Nagsulti si Jotam ug tunglo. Naghisgot siya sa katawhan sa Siquem ug sa Bet Milo nga molaglag kang Abimelec sama nga sunogon nila siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet Milo

Ngalan kini sa dapit. Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 9:5.

Beer

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:22-24

tulo

"3" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Mipadala ang Dios ug daotan nga espiritu tali kang Abimelech ug sa mga pangulo sa Siquem

Nagpasabot kini nga gipahamtang sa Dios ang tunglo nga gisulti ni Jotam pinaagi sa pagpadala ug daotang espiritu aron sa paghatag ug kagubot ug pagkamangtas ngadto kang Abimelec ug sa mga pangulo sa Siquem.

Gibuhat kini sa Dios aron ang kadaot nga gipahiagom ... gitabangan nila siya sa pagpatay sa iyang mga igsoon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat kini sa Dios aron sa pagpanimalos sa 70 ka igsoon ni Abimelec nga iyang gipatay ug sa mga katawhan sa Siquem nga nagtabang sa pagpatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

70

"70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan alang kang Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

Judges 9:25

mibutang ug mga tawo ang mga pangulo sa Siquem didto sa tumoy sa mga bungtod sa paghulat aron mapatay nila siya

"nagpadala ug mga tawo aron motago sa tumoy sa kabungtoran ug maghulat aron sa pag-ataki kang Abimelec"

Gibalita kini ngadto kang Abimelec

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay misulti kang Abimelec mahitungod sa mga tawo nga naghulat aron sa pag-ataki kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:26-27

Gaal ... Ebed

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Adunay pagsalig kaniya

Ang pulong nga "pagsalig" mahimong hubaron nga "masaligon." Ang ubang paagi sa paghubad: "misalig kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Miadto sila sa uma

Dinhi ang "sila" naghisgot kang Gaal ug sa iyang mga paryenti ug sa mga tawo sa Siquem.

gitamak-tamakan nila kini

Gibuhat nila kini aron sa pagpuga sa ubas aron mogawas ang duga ug himoong bino. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gitamak-tamakan

"gidugmok" o "tamakan"

didto sa balay

Dinhi ang "balay" nagpaila sa templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:28-29

Gaal ... Ebed

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 9:26.

Kinsa mana si Abimelec, ug kinsa man si Siquem, nga angay kitang moalagad kaniya?

Migamit si Gaal ug pangutana aron sa pagpaklaro nga dili angay moalagad ang katawhan sa Siquem ngadto kang Abimelec. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kita angay moalagad kang Abimelec!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kinsa mana si Abimelec, ug kinsa man si Siquem

Kining duha ka mga pangutana managsama lamang ang buot ipasabot. Naghisgot si Gaal kang Abimelec isip "Siquem" tungod kay gikan man sa Siquem ang inahan ni Abimelec. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Dili ba siya man ang anak ni Jerub Baal? Ug dili ba si Zebul ang iyang opisyales?

Migamit si Gaal ug pangutana aron sa pagpaklaro nga ang katawhan sa Siquem dili angay moalagad kang Abimelec. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anak lamang siya ni Jerub Baal, ug opisyal lamang niya si Zebul."

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan alang kang Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

Zebul

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Alagari ang katawhan sa Hamor, ang amahan sa Siquem

Gipasabot ni Gaal nga angay moalagad ang katawhan sa Siquem niadtong naggikan sa kaliwat ni Hamor, kadtong tinuod nga Canaanhon, ug dili moalagad ug tawo nga Israelita ang amahan.

Nganong angay man kitang moalagad kaniya?

Migamit si Gaal ug pangutana aron sa pagpaklaro nga dili angay moalagad ang katawhan sa Siquem kang Abimelec. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kita angay moalagad kang Abimelec!"

Hinaot nga kining mga tawhana ilalom sa akong pagmando

"nagtinguha ako nga ako ang modumala sa katawhan sa Siquem"

Judges 9:30-31

Zebul

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 9:28.

nadungog ang mga gipamulong ni Gaal nga anak ni Ebed

Dinhi ang "gipamulong" nagpaila kung unsa ang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "nadungog kung unsa ang gisulti ni Gaal ang anak nga lalaki ni Ebed" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gaal ... Ebed

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 9:26.

misilaob ang iyang kasuko

Gihisgotan ang kasuko sama sa pagpasiga ug kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

aron sa pag-ilad

Gilimbongan ni Zebul si Gaal ug ang katawhan sa Siquem. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tago"

gisulsolan nila ang siyudad batok kanimo

Naghisgot kini sa katawhan sa siyudad nga nahiubos daw usa sila ka tubig diha sa kolon nga gikutaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidani nila ang katawhan sa siyudad aron sa pagsupak kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang siyudad

Dinhi ang "siyudad" nagpaila sa katawhan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:32-33

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto kang Abimelec ang mga mensahero ni Zebul.

Karon

Wala kini nagpasabot nga "niining higayona," apan gigamit kini aron sa paghatag ug pagtagad sa mahinungdanong panghitabo nga moabot.

pag-atang

"motago ug mokalit ug ataki kanila"

buhata ang bisan unsa nga buhaton mo kanila

Nagpasabot kini nga mabuhat nila ang bisan unsa nga gusto nila aron sa paglaglag sa mga sumusunod ni Gaal.

Judges 9:34-35

ug ang tanang lalaki nga kauban niya

"ug ang tanang mga lalaki nga miuban kang Abimelec" o "ang tanang lalaki nga nakiggubat alang kang Abimelec"

nag-atang sila batok sa Siquem

Dinhi ang "Siquem" nagpaila sa katawhan sa Siquem. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtago sila aron atakihon ang katawhan sa Siquem samtang wala sila nakabantay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagbahin sila sa upat ka mga hugpong

"gilahi ngadto sa upat ka grupo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Gaal ... Ebed

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 9:26.

Judges 9:36-37

Gaal

Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:26.

Zebul

Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:28.

Mga anino lamang ang imong nakita diha sa kabungtoran nga daw mga tawo sila

Gisulayan ug libog ni Zebul si Gaal aron dili siya makapangandam alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kana mga tawo, mga anino lamang kana diha sa kabungtoran"

usa ka panon

"1 ka grupo" o "1 hugpong" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:38-40

Zebul

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 9:28.

Asa naman ang imong magarbohon nga mga pulong?

Gisingkahan ni Zebul si Gaal pinaagi sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Ang pulong usab nga "mga pulong" nagpaila kung unsa ang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala naka nagpagarbo karon" o "Dili naka garboso karon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metonymy)

kadtong imong giingon, 'Kinsa mana si Abimelech nga kinahanglan alagaran nato siya?

Gibalik ni Zebul ang gisulti ni Gaal ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon ka nga dili kita angay moalagad kang Abimelec." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-quotations)

Dili ba mao man kini ang mga tawo nga imong gitamay?

Gihagit ni Zebul si Gaal pinaagi niining pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag. Kini nga pangutana mahimong hubaron nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ania na ang mga tawo nga imong gitamay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gitamay

"gikasilagan" o "wala nakauyon"

Gaal

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 9:26.

Ug daghan ang natumba pinaagi sa makamatay nga mga samad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan ang nangamatay tungod sa mga samad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 9:41-43

Aruma

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Zebul

Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:28.

Gaal

Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:26.

gibalita kini ngadto kang Abimelec

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay mibalita niini ngadto kang Abimelec" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gibahin kini sa tulo ka panon

"gibahin sila sa 3 ka bahin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

nag-atang sila didto sa kaumahan

"mitago sila ngadto sa kaumahan aron atakihon ang katawhan sa kalit lamang"

Gisulong niya

Dinhi ang "niya" naghisgot kang Abimelec nga nagpaila sa tanan niyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "miataki sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 9:44-45

panon

"ang grupo sa mga sundalo"

laing duha

"laing 2" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Nakiggubat si Abimelec ... Giguba niya

Dinhi ang pulong nga "Abimelec" nagpaila sa iyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakiggubat si Abimelec ug ang iyang mga sundalo ... Giguba nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

batok sa siyudad

Dinhi ang "siyudad" nagpaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok sa katawhan sa Siquem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Giguba niya

"gibalbag"

gisabwagan kinig asin

"misabwag ug asin sa yuta." Ang pagsabwag ug asin sa yuta dili makapatubo ug bisan unsa niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 9:46-47

sa balay

Nagpaila kini sa templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

El Berit

Ang pulong nga "El" nagpasabot nga "dios." Sama kini sa mini nga dios nga si "Baal Berit" sa 8:32. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gisultihan si Abimelec

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay miingon kang Abimelec" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:48-49

Bukid sa Zalmon

Ngalan kini sa bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gipatongpatong

Nagpasabot kini sa gipatongpatong nga mga sanga nga habog na.

mga liboan ka mga lalaki

"mga 1,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:50-51

Tebez

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nagkampo siya batok sa Tebez

"nagkampo gawas sa siyudad sa Tebez"

Judges 9:52-54

nakigbatok niini

"misulong niini"

galingang bato sa ibawbaw nga bahin

Duha ka dagko, lapad, ug lingin nga mga bato ang ginagamit aron sa paggaling ug trigo. Ang naa sa taas nga bato sa galingan mao ang ginatuyok ngadto sa ubos nga bato aron sa pagdugmok sa trigo.

tigdala sa hinagiban

Mao kini ang tawag sa tawo nga midala sa mga hinagiban ni Abimelec.

giduslak siya

Nagpasabot kini nga giduslak sa batan-ong lalaki ang espada ngadto sa lawas ni Abimelec.

Judges 9:55-57

70

"70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Gibalik sa Dios ang tanang daotang nabuhat sa mga tawo sa Siquem ngadto sa ilang mga ulo

"gibalik ang daotan ngadto sa ilang mga ulo" usa kini ka Idiom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisilotan ang katawhan sa Siquem alang sa tanang daotan nga ilang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

miabot kanila ang tunglo ni Jotam nga anak ni Jerub Baal

Ang ubang paagi sa paghubad: "nahitabo kanila ang tunglo ni Jotam nga anak nga lalaki ni Jerub Baal"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jerub Baal

Mao kini ang lahi nga ngalan alang kang Gideon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:31.

Judges 10

Judges 10:1-2

Tola ... Pua ... Dodo

Mga ngalan kini sa lalaki.

Shamir

Ngalan kini sa lugar.

mibarog aron sa pagluwas sa Israel

"niabot aron sa pagluwas sa Israel" o "nahimong pangulo sa pagluwas sa Israel"

maghuhukom sa Israel

Dinhi ang "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel.

Nahimo siyang maghuhukom sa Israel

Dinhi ang "maghuhukom" nagpasabot nga gipangulohan niya ang katawhan sa Israel.

ug gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gilubong nila siya''

Judges 10:3-5

Si Jair nga taga-Gilead mao ang nagsunod kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: ''Si Jair nga Gileadinhon ang nahimong pangulo human sa kamatayon ni Tola"

Jair

Ngalan kini sa usa ka lalaki.

taga-Gilead

Gikan si Jair sa tribo nga Gileadinhon.

maghuhukom

Dinhi ang pulong nga "maghuhukom" nagpasabot nga gigiyahan niya ang katawhan sa Israel.

Israel

Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpasabot sa katawhan sa Israel.

Havot Jair

Ngalan kini sa rehiyon, nga usa ka ngalan gikan sa tawo.

niining adlawa

Kini nagpasabot sa panahon nga ginasulat pa ang libro sa mga Maghuhukom.

Kamon

Ngalan kini sa usa ka dapit.

Judges 10:6-7

Nadugangan pa ang pagkadaotan nga gibuhat sa mga katawhan sa Israel sa atubangan ni Yahweh

Naghisgot kini sa mga tawo nga nagbuhat ug daotang butang nga milabi pa sa pagpakadaotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon sa pagbuhat sa giingon ni Yahweh nga daotang binuhatan"

sa atubangan ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga "sa atubangan ni Yahweh" naghisgot sa kung unsa ang panghunahuna ni Yahweh sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala kang Yahweh"

Astoret

Astoret ang tawag niini kung daghan, ug astorot kung usa lang. Gisimba kini ingon nga diosa sa daghang mga porma. Tan-awa ang paghubad niini sa 2:11.

Gisalikway nila si Yahweh ug wala na misimba kaniya

Gikaduha kini pag-ingon aron mas mapaklaro. Mahimo kini nga isahon nalang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hingpit sila nga nihunong sa pagsimba kang Yahweh"

Gisalikway nila si Yahweh

Ang wala nila pagtuman kang Yahweh kay gisulti dinhi ingon nga daw nibiya sila ug niadto sa laing dapit.

ang kasuko ni Yahweh misilaob batok sa Israel

Ang kasuko ni Yahweh kay giingon nga daw ang kasuko usa ka nagdilaab nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Labihan ang kasuko ni Yahweh sa Israel"

gibaligya niya sila sa kamot sa mga Filistihanon ug sa kamot sa mga Amonihanon

Ang pagtugot ni Yahweh sa mga Filistihanon ug mga Amonihanon nga pildihon ang mga Israelita kay gisulti nga daw gibaligya niya ang mga Israelita kanila.

sa kamot sa mga

Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpahayag sa gahom o pagdumala.

Judges 10:8-9

Gidugmok nila ug gidaugdaog

Kining duha ka pulong managsama lang ang buot ipasabot ug gipaklaro lamang ang pag-antos sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan nga pagdaugdaog"

nga anaa sa tabok sa Jordan

Nagpasabot kini sa sidlakan nga bahin sa Suba sa Jordan.

nga sakop sa Gilead

"gitawag usab ang rehiyon nga Gilead"

Juda ... Benjamin

Ang pulong nga "Juda" ug "Benjamin" naghisgot sa katawhan nga sakop sa maong banay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa tribo ni Juda... ang katawhan sa tribo ni Benjamin"

panimalay ni Efraim

Ang "panimalay" naghisgot sa mga tribo sa katawhan ni Efraim. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa tribo ni Efraim"

busa labihan gayod ang kalisod nga nasinati sa mga Israelita

Ang ngalan nga "Israel" naghisgot ngadto sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa ang katawhan sa Israel nag-antos sa hilabihan"

Judges 10:10-12

Unya misangpit ang katawhan sa Israel kang Yahweh

Nagpasabot kini nga desperado nga nangayo ang katawhan sa Israel ug tabang kang Yahweh.

tungod kay gisalikway namo ang among Dios

Ang wala nila pagtuman kang Yahweh kay gisulti dinhi ingon nga daw nibiya sila ug niadto sa laing dapit.

gisalikway namo ang among Dios

Ang katawhan nga nakigsulti ngadto kang Yahweh ug nagtawag kaniya ingon nga "atong Dios." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisalikway ninyo, ang among Dios"

Wala ko ba kamo giluwas ... Sidonihanon

Gibadlong sa Dios ang katawhan sa Israel tungod sa pagsimba nila sa ubang diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang usa nga nagluwas kaninyo...Sidonihanon."

Maonihanon

Mao kini ang mga katawhan nga gikan sa banay o sa panimalay ni Maon.

gikan sa ilang gahom

Dinhi ang pulong nga ''gahom" nagpasabot sa Amilikanhon ug sa Maonihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanila''

Judges 10:13-14

gisalikway gihapon ninyo ako

Ang wala nila pagtuman kang Yahweh kay gisulti dinhi ingon nga daw nibiya sila ug niadto sa laing dapit.

dili ko na dugangan ang higayon sa pagluwas kaninyo

Ang pulong nga "dugangan ang higayon" nagpasabot nga pagpadayon sa paghimo ug bisan unsa. Mahimo nimo ipaklaro ang gipasabot nga kahulogan sa giingon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko na kamo luwason pag-usab" o "Nakasiguro kamo nga moundang na ako sa pagluwas kaninyo"

Judges 10:15-16

Mitalikod sila gikan sa mga langyaw nga mga dios

Ang wala na pagsimba sa katawhan sa mini nga mga dios kay gisulti ingon nga ang katawhan niagi na sa laing dalan palayo sa mga mini nga diosdios.

langyaw nga mga dios nga ilang gipanag-iya

Mahimo nimong ipaklaro ang gipasabot nga kahulogan niining mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang langyaw nga diosdios nga ilang gipanag-iya."

ug misimba sila kang Yahweh. Ug natandog siya sa kalisdanan sa Israel

Dinhi ang pulong nga "Israel" naghisgot mahitungod sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na niya buot nga mag-antos pa ug dugay ang katawhan sa Israel."

Judges 10:17-18

Kinsa man ang tawo nga mag-una sa pagpakig-away sa mga Amonihanon?

"Kinsa man ang mangulo sa atong kasundalohan sa pakigbatok sa mga Amonihanon?"

Judges 11

Judges 11:1-3

Gileadhon

Kini usa ka tawo nga gikan sa rehiyon sa Gilead. Mao usab kini ang ngalan sa amahan ni Jepta sulagma lang kini nga nahitabo. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa10:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sa dihang nanagko na ang mga anak nga lalaki sa iyang asawa

"Sa dihang ang mga anak sa asawa ni Gilead hamtong na"

sa yuta sa Tob

Tob mao ang ngalan sa rehiyon.

nangadto sila ug mikuyog kaniya

"misunod sila kaniya" o "nag-uban sila bisan asa moadto"

Judges 11:4-6

Pipila ka mga adlaw

"Milabay ang pipila ka panahon" (UDB)

nakiggubat batok sa Israel

Nagpasabot nga giataki nila ang Israel ug nakig-gubat kanila. Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpasabot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "giataki ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

aron makig-away kita

"aron mosulong kita batok"

Judges 11:7-8

balay sa akong amahan

Dinhi ang "balay" nagpasabot sa mga tawo nga nagpuyo sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mao kana ang hinungdan nga mianhi kami kanimo karon

Ang pulong "mao" nagpasabot kung unsa ang gisulti ni Jepta mahitungod kanila nga anaa sa kasamok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mianhi kami kanimo karon tungod kay anaa kami sa kasamok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

pakig-away sa katawhan sa Ammon

"pakig-away batok sa katawhan sa Ammon"

Judges 11:9-11

pangulo ug labaw

Kining duha ka pulong usa lang ang buot ipasabot ug gibalik aron sa pagpasabot kong unsa ka bililhon si Jepta. Ang duha ka pulong mamahimong usahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "labaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Sa dihang didto na siya atubangan ni Yahweh sa Mizpa, gisubli ni Jepta ang tanan nga gihimo niyang panaad

Dinhi ang pulong "atubangan ni Yahweh" nagpasabot nga gibalik niya ang iyang mga saad isip panumpa sa atubangan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gibalik ug saysay ni Jepta didto sa Mizpa ang tanan niyang saad isip panumpa kang Yahweh"

tanan nga gihimo niyang panaad

Nagpasabot kini sa mga saad nga iyang gihimo ngadto sa mga pangulo sa Gilead mahitungod sa pagkahimo niyang ilang pangulo.

Judges 11:12-13

Unsa man kining panagbangi tali kanato

"Nganong aduna may panagbangi tali kanato?" Nangutana si Jepta ngadto sa hari nganong nasuko siya sa Israel.

Nganong mianhi man kamo uban sa pagpamugos sa pagkuha sa among yuta

Nagpasabot kini sa hari sa Ammon, nga gisulti dinhi ingon nga kasundalohan sa Ammon. Ang ubang paagi sa paghubad: Nganong mianhi man ang imong kasundalohan sa pag-ilog sa among yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mianhi man kamo uban sa pagpamugos sa pagkuha

"mianhi sa pagkuha nga pinugos"

Arnon ... Jabok

Pangalan kini sa duha ka suba.

latas sa Jordan

"sa pikas bahin sa Suba sa Jordan"

nga malinawon

"malinawon" o "ayaw pagsulay sa pagpanalipod kanila"

Judges 11:14-16

miingon siya

Dinhi ang pulong nga "siya" nagpasabot sa mensahero nga nakigsulti ngadto sa hari. Tingali gisulat kini sa pulong nga "sila" sa UDB, nagpasabot sa grupo sa mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ni Jepta ang mga mensahero sa pag-ingon" o "miingon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

migikan sila sa Ehipto

Ginasulti ang pagpanaw sa katawhan ngadto sa yutang saad nga, "pag-adto sa yutang saad." Sa dihang mibiya ang mga Israelita sa Ehipto mipa-ingon sila sa yutang saad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:17-18

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang mga mensahero ni Jepta.

Sa dihang nagpadalag mga mensahero ang Israel

Gipadala sa mga pangulo sa Israel ang mga mensahero. And ubang paagi sa paghubad: Sa dihang ang mga pangulo sa Israel nagpadalag mga mensahero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

paagiha

"agian" o "latas"

wala naminaw

Kini nga mga pulong nagpasabot sa "pagdumili." Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumili" o "gibalibaran ang ilang hangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nagpadala usab silag mga mensahero ngadto sa hari sa Moab

Mahimong ipaklaro ang rason sa Israel nganong nagpadala man ug mga mensahero ngadto sa hari sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala usab sila ug mga mensahero ngadto sa hari sa Moab sa mao gihapon nga hangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

apan nagdumili siya

Nagdumili ang hari sa Moab sa hangyo sa Israel nga moagi sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan nagdumili usab siya ug wala niya tugoti nga moagi sila sa yuta sa Moab"

Arnon

Kini mao ang ngalan sa suba. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 11:12.

Judges 11:19-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nagsulti ang mga mensahero ni Jepta.

Nagpadalag mga mensahero ang Israel ngadto kang Sihon

Gipadala sa mga pangulo sa Israel ang mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang mga pangulo sa Israel nagpadalag mga mensahero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sihon

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hesbon ... Jahaz

Ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Apan wala mosalig si Sihon sa Israel nga moagi sa iyang ginsakopan

Wala mosalig si Sihon sa Israel nga moagi sa iyang yuta nga malinawon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala mosalig si Sihon sa Israel nga moagi sa iyang yuta nga malinawon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

didto nakiggubat siya

Ang pulong "siya" nagpasabot kang Sihon nga naghulagway sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "didto nakig-away sila" o "didto ang iyang kasundalohan nakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 11:21-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang mga mensahero ni Jepta sa pagsulti.

Sihon

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 11:19.

mitugyan kang Sihon ug sa tanan niyang katawhan ngadto sa kamot sa Israel

Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa gahom sa pagbuntog diha sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghatag ug gahom sa Israel labaw kang Sihon ug sa tanan niyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Arnon ... Jabok

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 11:12.

Judges 11:23-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang mga mensahero ni Jepta padayon nga nagsulti.

karon gusto ninyong panag-iyahon ang ilang yuta?

Gibadlong ni Jepta ang hari sa mga Ammonihanon pinaagi sa iyang pangutana. Ang pulong "ilang" nagpasabot sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa dili ninyo angay panag-iyahon ang ilang yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba ninyo kuhaon ang yuta nga iya ni Kemosh, ang inyong dios, nga gihatag kaninyo?

Gibadlong ni Jepta ang hari sa mga Ammonihanon pinaagi sa iyang pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadto lang iya ni Kemosh, nga inyong dios, nga iyang gihatag, ang angay ninyong kuhaon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

panag-iyahon

Kini nga mga pulong nagpasabot sa pagdumala sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "dumalahan" o "panag-iyahon"

Kemosh

Ngalan kini sa usa ka diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Karon tinuod ba nga mas maayo pa kamo ni Balak ang anak nga lalaki ni Zippor, ang hari sa Moab?

Nagbadlong si Jepta sa hari sa mga Ammonihanon pinaagi sa iyang pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo mas maayo ni Balak nga anak ni Zippor, nga hari sa Moab."

Balak ... Zippor

Ngalan kini sa mga tawo.

Nakaako ba siya pagpakiglalis sa Israel?

Gibadlong ni Jepta ang hari sa mga Ammonihanon pinaagi sa iyang pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya makaako sa pagpakiglalis sa Israel."

Nakiggubat ba siya batok kanila?

Gibadlong ni Jepta ang hari sa mga Ammonihanon pinaagi sa iyang pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala man gani siya nakig-gubat batok kanila."

Judges 11:26-28

Kinatibuk-ang kasayoran:

Mipadayon sa pagsulti ang mga mensahero ni Jepta.

300 ka tuig

"tulo ka gatos ka tuig " (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Hesbon

Ngalan kini sa siyudad.

Aroer

Ngalan kini sa siyudad.

Arnon

Ngalan kini sa siyudad.

nganong wala man ninyo kini kuhaa pagbalik niadtong mga panahona?

Gibadlong ni Jepta ang hari sa mga Ammonihanon pinaagi sa iyang pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikuha unta nimo kini pagbalik niadtong panahona." o "ulahi na kaayo karon; gikuha unta ninyo kini kaniadto pa."

Wala akoy nabuhat nga sayop kaninyo, apan nagbuhat kamo ug sayop kanako pinaagi sa pag-ataki kanako

Nakigsulti si Jepta ngadto kang Sihon. Dinhi nagsulti si Jepta mahitungod sa mga Israelita ingon nga sila mao ang iyang kaugalingon ug ang mga Ammonihanon daw sama nga sila si Sihon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nagbuhat ug sayop ang mga Isrelita ngadto sa imong katawhan, apan ang imong katawhan nagbuhat ug sayop kanamo pinaagi sa pag-ataki kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nabuhat nga sayop ... nagbuhat kamo ug sayop

Ang pagbuhat ug sayop nagpasabot sa pagbuhat ug sayop kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sayop nga pagtagad ... pagtagad kanako nga sayop" o "pagtagad kanimo nga dili makiangayon ... pagtagad kanako nga dili maki-angayon'

Judges 11:29-31

Ang Espiritu ni Yahweh mikunsad kang Jepta

Nagpasabot kini nga ang Espiritu naglamdag sa mga disisyon ni Jepta. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Espiritu ni Yahweh nagdumala kang Jepta" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

miagi siya sa Gilead ug sa Manasses ... gikan sa Mizpa sa Gilead

Miagi si Jepta niining mga dapita sa pagpanglista sa kalalakin-an aron mahimong iyang kasundalohan sa pag-adto sa gubat batok sa katawhan sa Ammon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitigom niya ang kalalakin-an aron mahimong iyang kasundalohan sa dihang miagi siya sa Gilead ug Manasses ... gikan sa Mizpa sa Gilead" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ihalad ko kini

Nagpasabot kini sa paghatag ug usa ka butang isip usa ka halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihalad ko kini kanimo" o "Isakripisyo ko siya kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:32-33

Busa miadto si Jepta ... ug naghatag si Yahweh kaniya ug kadaogan ... Gisulong niya

Tungod kay si Jepta naman ang pangulo sa iyang kasundalohan, siya ug ang iyang kasundalohan makadaghan gisulti nga daw siya kini mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa si Jepta ug ang iyang kasundalohan miagi ... Gihatagan sila ni Yahweh ug kadaogan ... miataki sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aroer

Ngalan kini sa siyudad.

Minit ... Abel Keramim

Ngalan kini sa mga siyudad.

20 ka mga siyudad

"lakip ang 20 ka mga siyudad"

Judges 11:34-35

tambor

tulonggon nga adunay hapin sama sa tambol nga mamahimong ig-on sa kamot ug adunay tansan sa kilid nga motingog kong ang tulonggon pagauyogon (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

gigisi niya ang iyang bisti

Kini nga buhat nagpakita ug pagbangutan o dakong kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigisi niya ang iyang bista diha sa kasub-anan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Gidugmok mo ako sa kasubo ... nahimo kang usa sa hinungdan sa akong kasakit

Nagsulti si Jepta sa makaduha sa samang butang aron pagpasabot nga naguol siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gidugmok mo ako sa kaguol

Dinhi nagsulti si Jepta sa iyang dakong kasubo ingon nga adunay nagdugmok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghatag ka kanako ug dakong kasubo" o "Gipuno mo ako sa kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nahimo kang usa sa hinungdan sa akong kasakit

Dinhi nagsulti si Jepta mahitungod sa iyang dakong kasubo ug kasamok ingon nga kini kasakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimo kang usa sa nakapasamok kanako" o "naghatag ka kanako ug dakong kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili ko matalikdan ang akong saad

Ang pagtalikod sa saad nagpasabot sa dili pagbuhat kung unsa ang iyang gisaad nga himoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan kong himoon kung unsa ang akong gisaad " o "Dili nako matuis ang akong saad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:36-37

ang nanimalos kanimo batok sa imong mga kaaway, ang Ammonihanon

Si Yahweh ang nanimalos alang kaniya pinaagi sa pagbuntog sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ang nanimalos alang kanimo batok sa imong mga kaaway nga mao ang mga Ammonihanon, pinaagi sa pagbuntog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Himoa nga kining saad matuman alang kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tumana kini nga maong saad alang kanako" o "Tumana kini nga saad mahitungod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

magbangotan sa akong pagkaulay

"maghilak tungod kay ako ulay" o "maghilak tungod kay dili na gayod ako maminyo"

Judges 11:38-40

Gileadhanon

Nagpasabot kini sa usa ka tawo nga gikan sa Gilead.

Judges 12

Judges 12:1-2

Miabot ang tawag sa kalalakin-an sa Efraim

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang kalalakin-an sa Efraim gitawag" o "Ang tanang kalalakin-an sa Efraim nagtigom sa ilang kasundalohan"

Zafon

Ngalan kini sa siyudad.

miagi ... miagi

"nagpanaw ... nagbiyahe" o "nanglakaw ... lakaw"

Sunogon namo ang imong balay uban kanimo

Nagpasabot kini nga sunogon ang balay uban sa mga tawo nga anaa niini. Ang ubang paagi sa paghubad: Sunogon ka namo lakip ang imong balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Sa dihang nanawag ako kaninyo

Dinhi ang pulong nga "kaninyo" nagpasabot sa katawhan sa Efraim. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

wala ninyo ako luwasa

Dinhi nagpasabot si Jepta sa iyang kaugalingon isip katawhan sa Gilead. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala magtabang kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 12:3-4

wala ninyo ako luwasa

Ang pulong "kamo" nagpasabot sa katawhan sa Efraim. Dinhi usab, si Jepta nagtumong sa katawhan sa Gilead, lakip ang iyang kaugalingon, sa dihang miingon siya "kanako." Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo magluwas kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Gibutang ko ang akong kinabuhi sa akong kaugalingong kusog

Kini nga pulong nagpasabot sa pagtahan sa iyang kinabuhi ug pagsalig sa iyang kaugalingong kusog. Dinhi usab, padayon si Jepta nga nagtumong sa katawhan sa Gilead isip iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitahan namo among kaugalingon, nga nagsalig sa among kaugalingong kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-synecdoche)

naghatag si Yahweh kanako ug kadaogan

Si Jepta nagtumong nga si Yahweh ang naghatag ug kadaogan sa katawhan sa Gilead batok sa mga Ammonihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang naghatag kanamo ug kadaogan batok kanila" o "Si Yahweh nagtugot kanamo nga buntugon sila sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nakig-away sila batok sa kalalakin-an sa Efraim

Ang pulong nga "siya" nagpasabot kang Jepta ug sa tanang manggugubat nga kalalakin-an sa Gilead. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away sila batok sa Efraim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nganong mianhi man kamo aron pagpakig-away kanako

Ang pulong nga "kamo" nagpasabot nga daghan ug naghisgot sa katawhan sa Efraim. Dinhi, si Jepta nagpasabot sa katawhan sa Gilead, lakip ang iyang kaugalingon, sa dihang misulti siya nga "kanako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong mianhi man kamo sa pagpakig-away batok kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Kamong mga taga Gilead nag-ikyas

Mahimo nimong ipaklaro ang buot ipasabot niini nga pag-insulto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga Gileadhanon walay kalabotan diri. Nanganhi lang kamo diri ug namuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mitabok batok sa katawhan sa Ammon

Nagpasabot kini nga nakig-away sila batok sa mga Ammonihanon sa dihang miagi sila sa Ammon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away batok sa katawhan sa Ammon sa pag-agi namo sa ilang rehiyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gileadhanon

"katawhan gikan sa Gilead"

sa Efraim—sa Efraim ug sa Manasses

"sa mga rehiyon sa Efraim ug Manasses" o "sa yuta sa Efraim ug Manasses." Dinhi ang "Efraim" ug "Manasses" nagpasabot sa mga rehiyon ug ngalan sa mga tribo nga nagpuyo didto.

Judges 12:5-6

sa Efraim

"sa yuta sa Efraim"

Nailog sa mga Gileadhanon

"Gidumalaan sa mga Gileadhanon" o "Gipanag-iya sa mga Gileadhanon"

tabokanan

Ang dapit diin mamahimong molabang sa suba nga mag-ubog tungod kay mabaw lamang ang tubig.

Efraimhanon

"tawo nga gikan sa tribo sa Israel"

Shibbolet ... Sibbolet

Walay buot ipasabot kining maong pulong. Kopyaha kini sa inyong pinulongan, ug sigurohon nga ang unang mga litra, mao ang "Sh" ug "S" hubaron sa managlahi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

paglitok

"sulti"

42,000

42 ka libo

42,000 ka Efraimhanon ang namatay niadtong higayona

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakapatay sila ug 42,000 ka Efraimhanon"

Judges 12:7

Ug namatay si Jepta nga Gileadhanon ug gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Jepta nga Gileadhanon ug gilubong siya " (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:8-9

Si Ibzan nga taga Betlehem

Mao kini ang ngalan sa tawo nga gikan sa Betlehem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gihatag niya ang iyang 30 ka mga anak nga babaye aron maminyo

Nagpasabot kini nga gitugotan niya ang iyang mga babayeng anak nga maminyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihan-ay niya ang kaminyoon sa matag-usa sa 30 niya ka mga babayeng anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nagdala siyag 30 ka mga babaye nga anak sa laing tawo alang sa iyang mga anak nga lalaki, gikan sa gawas

Ang panghunahuna nga "pagdala kanila gikan sa gawas" nagpasabot nga adunay mga babaye gikan sa laing banay nga giminyoan sa iyang mga anak nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihan-ay niya ang kaminyoon sa iyang mga anak ngadto sa 30 ka mga babaye nga gikan sa laing banay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 12:10-12

gilubong sa Betlehem

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong nila siya sa Betlehem

Elon

Ngalan kini sa tawo.

Zebulunihanon

usa ka tawo nga gikan sa tribo ni Zebulun

Aijalon

Ngalan kini sa dapit

gilubong sa Aijalon

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong nila siya sa Aijalon"

Judges 12:13-15

Abdon ... Hillel

Ngalan kini sa mga tawo

Piratonhon ... Piraton

Ang Piraton ngalan sa dapit, ang usa ka tawo nga gikan nianang dapita pagatawgon nga Piratonhon.

Nagsakay sila sa 70 ka mga asno

Kining mga tawhana nanag-iya ug 70 ka mga asno, nga ilang gisakyan. Dinhi ang pulong nga "gisakyan" mao ang gigamit." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanag-iya sila ug 70 ka mga asno" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

40 ka mga anak nga lalaki ... 40 ka mga lalaking apo ... 70 ka mga asno

"40 ka mga lalaking anak ... 40 ka mga lalaking apo ... 70 ka mga asno"

Judges 13

Judges 13:1-2

Nagbuhat na usab ug daotan ang katawhan sa Israel diha sa atubangan ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga ''sa atubangan ni Yahweh" nagpasabot sa kung unsa ang panghunahuna ni Yahweh mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang giingon ni Yahweh nga daotang binuhatan." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 2: 11.

gitugyan sila ni Yahweh ngadto sa kamot sa mga Filistihanon

Dinhi ang pulong nga ''kamot" naghisgot sa gahom aron magmadaugon sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan niya ang Filistihanon sa pagpildi sa mga Israelita" o gitugotan niya sila nga daugdaugon sa mga Filistihanon"

Zora

Ngalan kini sa usa ka lungsod sa Israel. Anaa kini sa rehiyon sa Juda duol sa utlanan sa Dan.

taga-Dan

Katawhan nga gikan sa tribo ni Dan.

Manoa

Ngalan kini sa usa ka lalaki.

Judges 13:3-5

mabuntis ug manganak ug batang lalaki

Kini naghisgot sa pagkatawo sa bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkugos ug bata" o "nakabaton ug batang lalaki"

mahugaw nga pagkaon

Ang gisulti ni Yahweh nga dili angay kanonon kay gisulti dinhi ingon nga daw kini adunay hugaw.

Tan-awa

"Hatagi ug pagtagad" o " Paminaw"

Walay labaha nga makadapat sa iyang ulo

Dinhi ang pulong nga "ulo" naghisgot sa iyang buhok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga wala gayoy bisan usa nga moputol sa iyang buhok"

labaha

Usa ka hait nga igpuputol sa buhok nga idikit sa panit sa ulo.

Nazarinhon sa Dios

Nagpasabot kini nga mahimo siyang usa ka deboto sa Dios sama sa usa ka Nazirinhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka Nazirinhon nga matinud-anon gayod sa Dios" o "Deboto sa Dios ingon nga Nazirinhon"

gikan pa sa tagoangkan

Dinhi ang pulong nga "tagoangkan" naghisgot sa wala pa ang takna nga ipakatawo ang bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili pa siya ipakatawo'

kamot sa mga Filistihanon

Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad; "ang pagdumala sa Filistihanon'' o "ang pagkaanaa ilallom sa pagdumala sa mga Filistihanon"

Judges 13:6-7

Ang tawo sa Dios

Nagpasabot kini sa tawo nga gipadala sa Dios. Mahimo kining mas ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad : ''Ang tawo nga gipadala sa Dios"

ang iyang panagway sama sa manulonda sa Dios, makahahadlok

Dinhi ang pulong nga "makahahadlok" nagpasabot nga "makuyaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok ako pag-ayo kaniya tungod kay sama siya sa anghel sa Dios.'' (manulonda)

Tan-awa

"Hatagi ug pagtagad" o " Paminaw"

manganak ug batang lalaki

Naghisgot kini sa pagpanganak. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkugos ug bata" o "nakabaton ug batang lalaki "

Nazarinhon alang sa Dios

Nagpasabot kini nga mahimo siyang iya sa Dios ingon nga Nazirinhon. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 13:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka Nazirinhon nga matinud-anon gayod sa Dios" o "gitagana sa Dios sama sa usa ka Nazirinhon"

sugod nga ibuntis mo siya hangtod sa iyang kamatayon

Nagpasabot kini nga sa tibuok gayod niya kini nga kinabuhi. Ang ubang paagi sa paaghubad: "Tibuok niyang kinabuhi"

Judges 13:8-9

Manoa

Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 13:1.

mitungha pag-usab ang manulonda sa Dios sa atubangan sa babaye

Mahimo nimong ipaklaro ang buot ipasabot sa mao pulong nga gisulti sa nagsulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto sa asawa ni Manoa."

Judges 13:10-11

Tan-awa

"Paminawa" o "hatagi ug pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo"

Ang tawo

Naghisgot kini sa anghel sa Dios diha sa 13:3. Mahimo nimong ipahayag ang kahulogan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo sa Dios"

Judges 13:12-14

imong mga pulong

Naghisgot kini sa gisulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong gisulti"

gikan sa ubasan

Dinhi ang anghel naghisgot sa bisan unsang pagkaon nga hinimo sa ubas. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanan nga nitubo sa ubasan"

ug ayaw usab siya tugoti nga magakaon sa pagkaon nga giisip sa balaod nga mahugaw

Ang gisulti ni Yahweh nga dili angay nga kaonon kay giingon dinhi nga daw wala kini nalimpiyuhan nga pagkaon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga pulong sa 13:6.

Judges 13:15-16

pag-andam ug nating kanding alang kanimo

Mahimo nimong ipaklaro ang buot ipasabot sa kahulogan nga gisaysay sa pulong ni Manoa. Ang ubang paagi sa paghubad: "magluto ug nating baka alang kanimo aron imong kaonon"

Judges 13:17-18

matuman ang imong pulong

Ang pulong nga "imong pulong" naghisgot sa kung unsa ang gisulti sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang imong giingon matinuod"

Nganong nangutana ka man sa akong ngalan?

Ang anghel nangutana niini nga pangutana ingon nga pagbadlong. Kini nga pangutana gisulti ingon nga saysay nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka angay mangutana kanako kung unsa ang akong ngalan."

Kahibulongan kini

Tingali mas makatabang kung ipasabot nganong dili angay pangutan-on ang iyang ngalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kini masabtan tungod sa hilabihan niini ka makahibulongan"

Judges 13:19-20

uban ang trigo nga panghalad

Kini nga balaod nagkinahanglan ug usa ka halad nga trigo sa dihang himoon na ang sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban ang trigo nga halad" o "kinahanglan nga uban niini ang trigo nga halad"

ibabaw sa bato

"diha sa altar." Ang altar nga gihalaran ni Manoa sa halad kay usa ka bato.

Naghimo ug kahibulongang

"adunay gihimo nga usa ka butang ang anghel"

ang manulonda ni Yahweh mikayab uban sa kalayo nga gikan sa halaran

"ang anghel ni Yahweh mibalik didto sa langit pinaagi sa kalayo sa halaran"

miyukbo sila nga gidapat sa yuta ang ilang mga dagway

"nihapa nga ang ilang panagway anaa sa yuta." Kini usa ka ilhanan sa pagtahod ug pagtuboy, apan nagpakita usab kini sa kahadlok nila kang Yahweh.

Judges 13:21-22

manulonda diay kadto ni Yahweh

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa lalaki nga nakita ni Manoa ug sa iyang asawa.

nakasiguro gayod ako nga mamatay kita, tungod kay atong nakita ang Dios

Klaro kini nga naghunahuna sila nga patyon sila sa Dios. Kini mahimong mas klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon gayod kita sa Dios tungod kay nakakita kita kaniya"

Judges 13:23

Wala unta niya gipakita kanato kining tanan nga mga butang, ni gipadungog kanato niining mga panahona kining mga butanga

Misulti ang asawa ni Manoa sa susama nga butang aron sa pagpaklaro. Kining duha ka pulong mahimong usahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta kita niya gisultihan kung unsa ang gusto niya nga atong buhaton"

Judges 13:24-25

ang asawa

"asawa ni Manoa"

nanganak ang asawa ni Manoa ug batang lalaki

Naghisgot kini sa pagkatawo sa bata. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Naghimugso ug batang lalaki" o "aduna nay anak nga lalaki"

Nidako

"nahimong ulitawo " o " hamtong"

Ang Espiritu ni Yahweh nikunsad kaniya

Ang pagkunsad Espiritu ni Yahweh kang Samson kay gitandi sama sa pangkutaw sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugod na pagkumbinsar ang espiritu ni Yahweh ngadto kang Samson"

Mahane Dan ... Estaol

Ang Mahane Dan usa ka ngalan sa temporaryo nga kampo nga gipuy-an sa tribo ni Dan samtang nangita sila ug mapuy-an. Estaol ang ngalan sa lungsod.

Zora

Hubara kini nga ngalan sa samang paagi nga imong gihimo sa 13:1.

Judges 14

Judges 14:1-2

Milugsong si Samson sa Timna

Ang pulong nga "milugsong" gigamit dinhi tungod kay mas tungasonon man ang Timna kaysa sa nahimutangan sa balay sa iyang amahan. Ang Timna ngalan sa siyudad didto sa Walog sa Sorek. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

usa ka babayeng anak sa mga Filistihanon

Ang pulong "babayeng anak" usa ka matinahurong paagi nga naghisgot sa usa ka batan-on, wala pa naminyo nga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa sa wala pa maminyo nga mga babaye sa katawhan sa mga Filistihanon" o "babayeng Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Karon kuhaa ninyo siya aron akong maasawa

Gimandoan ni Samson ang iyang mga ginikanan nga makig-sulti sila sa ginikanan sa babayeng Filistihanon mahitungod sa ilang kaminyoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon ihan-ay siya aron mahimo ko siyang asawa!" o "Buhata ang angay ninyong buhaton alang kanako aron maminyoan ko na siya!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:3-4

Wala ka bay nakitang babaye taliwala sa mga anak nga babaye sa imong mga kaparyentihan

Gipangutana nila kini nga pangutana aron sa pagsugyot nga makapangita sila ug asawa alang kang Samson gikan sa ilang kaugalingong katawhan. Kini nga pangutana mahimong masulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga adunay mga babaye taliwala sa imong katawhan nga imong maminyoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

anak nga babaye sa imong mga kaparyentihan

Ang pulong "anak nga babaye" usa ka matinahurong paagi sa paghisgot sa batan-on, wala pa naminyo nga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa sa wala pa maminyo nga mga babaye taliwala sa imong mga kaparyentihan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Magkuha ka ba ug asawa gikan sa dili tinuli nga mga Filistihanon?

Kining pangutanaha gipangutana aron sa pagbadlong kang Samson. Kining pangutanaha mahimong masulat ingon nga pamahayag. Mahimo nimong maipaklaro ang rason nganong dili gusto ang iyang mga ginikanan nga makigminyo siya ug Filistihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka gayod makigminyo ug babayeng Filistihanon tungod kay ang mga Filistihanon wala magsimba kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Kuhaa siya alang kanako

Nagmando si Samson sa iyang mga ginikanan nga makig-sulti sila sa ginikanan sa babayeng Filistihanon mahitungod sa ilang kaminyoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon ihan-ay ninyo siya aron ako siyang maasawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

makapahimuot siya kanako

Nagpasabot kini nga naghunahuna si Samson nga maanyag siya. "Nahimuot gayod ako sa iyang kaanyag" o "maanyag gayod siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kining butanga

Nagtumong kini sa hangyo ni Samson nga makigminyo sa Filistihanong babaye.

kay nagtinguha man siya nga magbuhat ug panagbingkil

Ang pulong "siya" naghisgot kang Yahweh.

Judges 14:5-6

Unya milugsong si Samson sa Timna

Ang hugpong sa pulong nga "milugsong" gigamit dinhi tungod kay ang Timna mas ubos kaysa sa balay sa iyang amahan. Ang Timna usa ka siyudad didto sa Walog sa Sorek. Hubara ang ngalan niini nga siyudad sama sa imong sa paghubad sa 14:1.

Ug, tan-awa, adunay miabot nga usa sa mga batan-ong liyon

Dinhi ang pulong "tan-awa" gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa magbabasa ngadto sa makakurat nga panghitabo sa maong sugilanon. Ang pulong nga "miabot" nagpasabot nga ang liyon mipaduol kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa kalit lang, mipaduol kaniya ang batang liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mingulob kini

"naghadlok kaniya." Mao kini ang klase sa saba nga mahimo sa liyon sa dihang manghadlok kini aron sa pag-ataki.

Sa kalit lang mikunsad kaniya ang Espiritu ni Yahweh

Ang hugpong sa pulong nga "mikunsad" nagpasabot nga ang Espiritu ni Yahweh naka impluwensiya kang Samson. Niini nga kahimtang, gihimo niya siyang kusgan kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Espiritu ni Yahweh maoy naghimo kaniya nga mas kusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gikuniskunis

gigisi-gisi sa tagduha ka bahin

wala nay nahibilin pa sa iyang kamot

Gisaysay dinhi nga wala nay nahibilin pa sa iyang kamot aron sa pagpaklaro nga wala siyay gigunitan nga hinagiban. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 14:7-9

nahimuot si Samson

Nagpasabot kini nga gwapahan kaayo si Samson sa babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimuot gayod siya pag-ayo kung unsa kagwapa ang babaye" o "gwapa kaayo siya alang kang Samson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

miliko siya

Nagpasabot kini nga miliko siyag dalan kay adunay buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "mibiya siya sa iyang agianan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

patayng lawas

"patay nga lawas"

Ug, tan-awa, adunay nagdugok nga mga putyokan

Dinhi ang pulong nga "tan-awa" gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa magbabasa gikan sa makapakurat nga panghitabo sa maong sugilanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakakita siyag nagdugok nga putyokan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nagdugok

dagkong panon sa mga gagmayng mananap

Gikagis niya

"gitapok niya"

Judges 14:10-11

Milugsong ang amahan ni Samson sa gipuy-an sa babaye

Ang pulong nga "milugsong" gigamit aron sa paghulagway nga ang Timna mas ubos kaysa gipuy-an sa amahan ni Samson. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto ang amahan ni Samson kung asa nagpuyo ang babaye" Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

naandan nga buhaton sa mga batan-ong lalaki

Makatabang kini kung isaysay kini sa naandang gawi sa pakigminyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang naandan nga buhaton sa batan-ong lalaki nga nga minyuonon na" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

30 sa ilang mga higala

"30 sa ilang mga higala" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 14:12-13

tigmo

Usa ka dula nga diin ang magdudula kinahanglan nga makahibalo sa tubag sa lisod nga pangutana.

makahibalo niini

Nagpasabot kini nga ihulagway ang buot ipasabot sa tigmo. Ang ubang paagi sa paghubad: "makahibalo sa maong pasabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

30 ka lino nga mga kupo ug 30 ka parisan sa mga bisti

"30 ka lino nga kupo ug 30 ka parisan nga mga bisti" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Apan kung dili kamo makasulti kanako

Dinhi ang pulong nga "kamo" naghisgot sa mga bisita sa kumbira. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

lino

Usa ka klasi sa tela

Judges 14:14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisulti ni Samson ang iyang tigmo. Sanglit lisod man kaayo kini masabtan, ayaw kini hubara sa paagi nga ang mga tawo dali rang makabalo sa buot pasabot niini.

Gikan sa mangangaon adunay siyay makaon

"Gikan sa mangangaon adunay siyay makaon" o "Adunay makaon gikan sa mangangaon"

mangangaon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang butang nga makaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gikan sa kusgan adunay tam-is

"gikan sa kusgan adunay matam-is" o "Adunay matam-is gikan sa kusgan"

kusgan

Nagpasabot kini ngadto sa kusgan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kusgan nga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

mga bisita

"ang mga tawo sa iyang kumbira"

wala masayod sa tubag

Gihulagway dinhi ang tubag sa tigmo sama sa pakig-istorya nga adunay ginatagoan nga kinahanglan masusi ug mahibaloan sa mga bisita. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nakahibalo sa tubag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 14:15

Sa ikaupat nga adlaw

"ang ikaupat nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

Limbongi

Ilaron o binuangan pinaagi sa pagbuhat sa dili nila gusto nga buhaton

panimalay sa imong amahan

Mga posibleng ipasabot 1) nagtumong kini sa mismong balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gipuy-an nga balay sa imong amahan ug sa iyang pamilya" o 2) Ang "balay" nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sunogon

Ang pulong nga "sunogon" nagpasabot nga gisunog pag-ayo. Kung ang tawo "masunog," nagpasabot kini nga gisunog siya hangtod siya mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Giimbita mo lang ba kami dinhi aron nga mahimo kaming kabos

Gipangutana nila kini nga pangutana aron sa pagpamasangil kaniya sa pag-imbita kanila aron mahimo silang mapobri. Kini nga pangutana mahimong masulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala mo kami dinhi aron mahimo kaming pobri!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

aron nga mahimo kaming kabos

Mapobri gayod sila kung mopalit sila ug bisti kaniya kung dili nila masulbad ang tigmo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mapobri kami pinaagi sa pagpugos kanamo sa pagpalit kaniya ug bag-ong mga bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:16-17

Gikasilagan mo gayod ako! Wala mo ako higugmaa

Makaduha kining giingon sa asawa ni Samson aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mo gayod ako higugmaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tigmo

Usa ka dula nga diin ang magdudula kinahanglan makahibalo sa tubag sa lisod nga pangutana

Tan-aw diri

Pulong kini nga gigamit aron sa pagkuha ug atensyon sa uban. Dinhi ang "tan-aw" nagpasabot sa "paminaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw kanako" o "Tagai ug pagtagad kung unsa ang isulti ko kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kung wala nako gisultihan ang akong amahan ug inahan, kinahanlan ba nga sultihan ko ikaw?

Gibadlong siya ni Samson tungod sa iyang paghangyo nga isulti kaniya ang tubag. Kini nga pangutana mahimong masulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko man gani sultihi ang akong mga ginikanan. Dili ko usab isulti kanimo" o "ayaw gayod pamugos kanako nga akong isulti kanimo, kay wala ko man gani gisultihan ang akong ginikanan, nga mas suod kami kaysa kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

sulod sa pito ka adlaw hangtod nga nahuman ang adlaw sa kumbira

Mga posible nga pasabot 1) "sulod sa pito ka adlaw sa ilang kumbira" o 2) "sulod sa tibuok pito ka adlaw sa ilang kumbira."

pito ka adlaw

"Ang ikapito nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

gihasol gayod siya pag-ayo niini

Dinhi ang pulong nga "gihasol" nagpasabot nga "gipugos." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay siyang nagpugos kaniya aron mosulti kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:18

ikapito nga adlaw

"Ang ikapito nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

ang mga lalaki sa siyudad

Nagtumong kini sa kaparyentihan sa asawa ni Samson. Mahimo kining mas ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga batan-ong lalaki" o "ang mga kaparyentihan sa babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unsa may mas tam-is kaysa dugos? Kinsa may kusgan kaysa liyon?

Mao kini ang tubag sa maong tigmo. Mahimo kining masulat ingon nga pamahayag imbis nga pangutana. Kung mahimo kinahanglan nga ipaklaro kung unsa ang kalabotan niini sa maong tigmo pinaagi sa paghatag ug dugang kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tam-is ang dugos ug kusgan ang liyon." o "Tam-is ang dugos ug gikan kini sa liyon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Kung wala pa kamo nagdaro pinaagi sa akong nating baka

Gikumpara ni Samson ang paggamit nila sa iyang asawa aron makakuha ug tubag sa uban ngadto sa paggamit ug nating baka sa uban aron sa pagdaro sa ilang kaumahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung wala lang ninyo gamita ang akong asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagdaro

Ang pagdaro usa ka paggamit ug mannap aron sa pagbira sa suwab sa yuta ug aron sa pag-andam sa yuta alang sa mga liso.

Judges 14:19-20

mikunsad ang Espiritu ni Yahweh kang Samson uban ang gahom

Ang pulong nga "mikunsad" nagpasabot nga ang Espiritu ni Yahweh nag-impluwensya kang Samson. Sa maong kahimtang, gihimo niya siyang kusgan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo niyang kusgan si Samson" o "gihimo niya si Samson nga hilabihan ka makagagahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

niadtong mga katawhan

"ang mga tawo nga nagpuyo didto"

kinawat

mga butang nga gipugos pagkuha, kasagaran human sa away o gubat

paris sa mga bisti

Gikan kini sa mga kinawat nga iyang gikuha gikan sa Askelon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang paris sa mga bisti nga iyang gipanguha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mitungas siya sa balay sa iyang amahan

Ang pulong nga "mitungas" gigamit dinhi tungod kay anaa si Samson sa Timna ug mas ubos kini kaysa gipuy-an sa panimalay sa iyang amahan.

Ug ang iyang asawa gihatag ngadto sa suod niya nga higala

Mahimo kining masaysay sa lahi nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sa iyang ugangang lalaki ang babaye didto sa suod niyang higala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

suod niya nga higala

"pinakasuod nga higala"

Judges 15

Judges 15:1-2

Miingon siya sa iyang kaugalingon

Nagtumong kini sa panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti niya sa iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Mosulod ako sa lawak sa akong asawa

Nagtinguha si Samson nga makigdulog sa iyang asawa. Mahimo kining masaysay ug mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mosulod ako sa lawak sa akong asawa, aron dungan kaming mangatulog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Apan wala siya gitugotan sa iyang ugangang lalaki nga mosulod

Mahimong makatabang kini kung dungagan ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya tugoti nga mosulod sa lawak sa babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

busa gihatag ko siya sa imong higala

Nagpasabot kini nga gihatag siya aron mahimong asawa sa iyang suod nga higala. Mahimo kining mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa gihatag ko siya aron maminyo sa imong higala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

dili ba?

Gipangutana niya kini nga pangutana aron sa pagpaila nga kinahanglan mouyon si Samson kaniya. Kini nga pangutana mahimong masulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghinaot ako nga mouyon ka." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Siya nalang ang dad-a

Gisugyot niya nga dad-on nalang ni Samson ang manghod nga babye sa iyang asawa aron iyang maasawa. Mahimo kining mas mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nalang ang dad-a aron mahimo nimong asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:3-4

Karon wala akoy labot sa mga Filistihanon kung mapasakitan ko sila

Naghunahuna si Samson nga tungod niana dili siya mahimong sad-an kung sulongon niya ang mga Filistihanon tungod kay nakasala man sila kaniya. Mahimo kining masaysay nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako mahimong sad-an kung akong mapasakitan ang mga Pilistihanon tungod kay aduna silay nabuhat nga sayop kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mga milo

Ang mga milo mananap nga sama sa iro nga adunay taas nga ikog ug nagakaon ug nagasalag nga mga langgam ug uban pa nga mga gagmayng mananap.

parisparis

Ang paris nga tagduhaduha, sama sa duha ka mga milo, o duha ka ikog

ikog sa ikog

"pinaagi sa ilang mga ikog"

sulo

Ang sulo usa ka kahoy nga adunay kalayo sa tumoy niini; ang sulo kasagaran ginagamit sa pagpahayag sa ubang butang o aron nga dad-on para isuga.

Judges 15:5-6

trigo nga nagtindog

trigo nga anaa pa diha sa iyang nakatanom nga punoan sa uma.

gipangtapok nga mga trigo

ang gipangtapok nga mga trigo nga gikolekta human kini maani

tanaman

Ang tanaman usa ka lugar kung asa magtubo ang mga kahoy nga mamunga.

Timnahanon

Usa kini ka tawo nga gikan sa Timna. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

umagad nga lalaki sa Timnahanon

umagad**- ang bana sa anak niyang babaye mao ang "Umagad nga lalaki."

tungod kay gidala ug gihatag sa Timnahanon ang asawa ni Samson sa iyang higala

Gihatag sa ugangan nga lalaki ni Samson ang iyang asawa ngadto sa iyang suod nga higala. Mahimo kining mapaklaro sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikuha ang asawa ni Samson ug gitugotan kini nga mominyo sa iyang suod nga higala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gisunog

Ang pulong nga "gisunog" nagpasabot sa hingpit nga pagsunog sa usa ka butang. Kung ang usa ka tawo "gisunog," nagpasabot lamang kini nga kanang tawhana gisunog hangtod nga mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:7-8

Miingon si Samson kanila

"miingon ngadto sa mga Filistihanon"

kay mao man kini ang inyong gibuhat

"Tungod kay mao man kini ang inyong gibuhat."

gihiwahiwa niya sila, dapidapi ug paa

Dinhi ang "dapidapi ug paa" nagtumong sa tibuok lawas. Mao kini ang makita nga hulagway kung giunsa ni Samson pagpatay ang mga Pilistihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihiwa niya ang ilang mga lawas sa ginagmay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

milugsong

Dinhi ang pulong "milugsong" wala magpasabot nga nag-usab siyag dapit, apan hinuon, paagi kini aron sa paghulagway sa usa ka tawo nga padulong sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

langob

usa ka abli nga bungtod o dapit sa kabukiran

pangpang

taas, batohon nga bungtod o dapit sa kabukiran

pangpang

Mao kini ang pangalan sa batohon nga bungtod sa siyudad duol sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Etam

Mao kini ang ngalan sa batohon nga bungtod sa siyudad sa Jerusalem.

Judges 15:9-10

mitungas ang mga Filistihanon ... sa Juda

Ang pulong nga "mitungas" gigamit dinhi tungod kay ang mga Filistihanon nangadto sa Juda nga mas taas kaysa sa ilang gigikanan.

nangandam aron sa pagpakiggubat

"nangandam sa ilang kaugalingon alang sa gubat"

Lehi

Mao kini ang ngalan sa lungsod didto sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

among buhaton kaniya kung unsa ang iyang gibuhat kanamo

Gikumpara karon sa mga Filistihanon kung unsaon nila pagpatay si Samson sama kung giunsa pagpatay ni Samson ang mga Filistihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "patya siya sama sa pagpatay niya sa kadaghanan sa atong mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-simile)

Judges 15:11

3,000 ka mga kalalakin-an nga taga Juda

"3,000 ka mga lalaki sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers

langob didto sa pangpang sa Etam

Ihubad kini sa mugbo nga pulong sama sa imong paghubad sa 15:7

Wala ka ba masayod nga ang Filistihanon maoy nagdumala kanato? Unsa man kining imong gibuhat kanamo?

Nangutana ang mga katawhan sa Juda kang Samson sa niining pangutanaha aron badlongon siya. Mahimong masulat ingon nga pamahayag kini nga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka gayod nga ang mga Filistihanon maoy nagdumala kanato apan nagbuhat ka ingon nga dili sila maoy nagdumala kanimo. Ang imong gibuhat nagbuhat gayod ug dakong kadaot kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Gibuhat nila kini kanako, busa buhaton ko usab kini kanila.

Gitumong ni Samson kung giunsa nila pagpatay ang iyang asawa ug kung giunsa niya sila pagpatay pinaagi sa iyang pagpanimalos. Mahimo kining masaysay nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay nila ang akong asawa, busa patyon ko usab sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:12-13

sa mga kamot sa Filistihanon

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagdumala sa mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

itugyan ngadto

Nagpasabot kini sa pagtugyan sa usa ka tawo sa pagdumala sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatag ka sa mga Pilistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

didto ibabaw sa bato

Nagtumong kini sa langob sa pangpang sa Etam kung asa gikan si Samson 15:7. Dinhi ang pulong "ibabaw sa" nagpasabot nga gidala nila siya pagawas sa langob. Ang ubang paagi sa paghubad: "layo gikan sa langob sa mga dagkong bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:14

Sa dihang nakaabot na siya

Wala nag-inusara si Samson sa iyang panaw, giubanan siya sa mga lalaki nga maoy naggapos kaniya sa pisi. Ang ubang paagi sa paghubad: " Sa dihang miabot sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Lehi

Mao kini ang ngalan didto sa lungsod sa Juda. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 15:9.

mikunsad ang Espiritu ni Yahweh ngadto kaniya uban ang gahom

Ang pulong nga "mikunsad" nagpasabot nga ang espiritu ni Yahweh nag-impluwensya kang Samson. Sa maong panghitabo, gihimo niya siyang hilabihan ka kusgan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo niyang hilabihan ka kusgan si Samson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang pisi nga anaa sa iyang mga bukton nahimong sama sa nasunog nga lino

Dali nga natanggal ni Samson ang pisi nga anaa sa iyang bukton. Gihulagway sa manunulat kung unsa kasayon niya natanggal ang maong pisi pinaagi sa pagsulti nga nahimo kining sama sa nasunog nga lino. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilabtik niya ang pisi nga anaa sa iyang mga bukton sama sa nasunog nga lino" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

lino

Mga lanot gikan sa lino nga tanom ginagamit aron pagbuhat ug mga hilo ug sinina

Judges 15:15-16

bag-o pa kaayo nga panga

Nagpasabot kini nga ang asno bag-o pa nga namatay ug ang iyang mga bukog wala pa kaayo malata. Ang panga nga bukog anaa sa ubos nga bahin sa baba diin nakahan-ay ang ngipon.

liboan ka mga kalalakin-an

"1,000 ka mga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

mga tinapok ibabaw sa mga tinapok

Kini nga pulong nagpasabot kung unsa kadaghan ang napatay nga mga tawo ni Samson. Adunay sobra pa nga mga lawas aron makabuhat ug dagko pa nga mga tinapok nga lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat ako ug tinapok nga patayng lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:17-18

Ramat Lehi

Ngalan kini sa usa ka lugar. Ang pasabot sa ngalan mao ang "Ang bungtod sa Panga" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Giuhaw pag-ayo

"Nagkinahanglan ug tubig nga mainom"

Apan karon mamatay ba ako tungod sa kauhaw ug malaglag

Mga posibleng paghubad: 1) Hilabihan gayod ang kauhaw ni Samson nga kamatyonon na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon mamatay na ako sa kauhaw ug matumba na ang akong lawas" 2) Gipasobrahan ni Samson ang paghulagway sa iyang kauhaw pinaagi sa pagpangutana kung mamatay ba siya tungod sa kauhaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan motugot ka ba nga mahimo akong maluya ug matumba tungod sa kauhaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

mamatay ba ako tungod sa kauhaw

Nagpasabot kini nga mamatay ka tungod kay wala ka makainom ug tungod niini, wala nay igong tubig pa ang imong lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

malaglag gikan sa kamot sa mga tawong dili tinuli

Ang hugpong sa pulong nga "malaglag gikan sa mga kamot" nagpasabot nga mabihag. "Sa mga kamot sa mga tawong wala matuli" nagpasabot sa mga Filistihanon ug ang pulong nga "wala matuli" gipasabot nga wala sila magsimba kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "madakpan gikan sa mga walay dios nga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:19-20

gipaliki sa Dios ang ilalom sa yuta

"giabli ang bangag sa ilalom sa yuta" o "giablihan ang ilalom nga dapit." Nagtumong kini sa ilalom nga dapit sa yuta kung asa gipalugwa ni Yahweh ang tubod sa tubig.

Lehi

Hubara kini sama sa imong paghubad sa 15: 9

mibalik ang iyang kusog ug nabaskog siya

Kining duha ka pulong managsama lamang ang ipasabot ug gipaklaro nga nakusgan pagbalik si Samson. Mahimong mausa kining duha ka pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakusgan siya pagbalik" o "nibalik iyang kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

En Hakore

Mao kini ang ngalan sa tubod sa tubig. Nagpasabot kini nga ngalan nga "ang tubod alang kaniya nga nag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

hangtod karon anaa pa gihapon kini sa Lehi

Nagpasabot kini nga ang maong suba wala pa mahubas apan nagpabilin pa kini. Ang pulong nga "hangtod karon" nagtumong sa "karon" nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahikaplagan gihapon ang maong tubod sa Lehi, bisan karon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa panahon nga gidumalahan sila sa mga Filistihanon

Nagtumong kini sa panahon nga nagdumala pa ang mga Pilistihanon sa yuta sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga ang Pilistihanon maoy nagdumala sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 16

Judges 16:1-2

nagdulog silang duha

Usa kini ka maayo nga paagi sa pagsulti mahitungod sa ilang pagdulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdulog siya uban sa babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Ang taga Gaza gisultihan

Ang pulong nga "taga-Gaza" nagtumong sa mga tawo sa Gaza. Mahimo kining isaysay sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay usa ka tawo nga nagtug-an ngadto sa katawhan sa Gaza" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-activepassive)

Sa hilom gilibotan nila ang dapit ... ug nagpaabot sila kaniya sa tibuok gabii didto sa ganghaan sa siyudad

Kini nagpasabot nga ang pipila sa mga taga-Gaza nagpalibot sa lugar diin gipuy-an ni Samson ug ang uban nagpaabot sa ganghaan sa siyudad aron nga dili siya makabiya.

Wala sila nagsabasaba tibuok gabii

Mga posible nga ipasabot ang 1) "Wala sila nagsaba tibuok gabii" o 2) "Wala sila misulay sa pag-ataki kaniya"

Judges 16:3

tungang gabii

"sa tunga-tunga sa kagabhion"

ang duha ka poste

ang nagsuporta sa ganghaan sa siyudad. Tingali kini nga mga poste hinimo gikan sa tulo ka dagkong kahoy ug gilubong ug lalom sa yuta. Ang mga sira niini nga ganghaan naka konekta niini nga mga poste.

lakip ang babag ug ang tanan

Tingali ang babag usa ka bug-at nga puthaw nga nagkonektar sa mga poste ug ganghaan. Ug tingali ang mga sira hinimo sa bug-at nga kahoy o bakal.

ug gibutang sa iyang abaga

ang bahin sa lawas sa tawo diin nagsumpay ang bukton ug liog sa lawas.

Hebron

Mao kini ang pangalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 16:4-5

walog sa Sorek

Mao kini ang pangalan sa walog duol sa balay ni Samson. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Atik-atika

Paglimbong, o pabuhaton sa mga butang nga dili niya buot buhaton.

aron masuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron masabtan" o "aron matun-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kung asa naggikan ang iyang kusog

Ang ubang paagi sa paghubad: "unsay hinungdan sa iyang naghinubrang kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug kung sa unsang paagi nga ato siyang mapildi, ug magapos aron pakaulawan

"unsaon ta siya pagpildi"

Judges 16:6-7

unsaon ka man paggapos sa uban, aron nga ikaw madumalahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "hiktan ka aron madumalaan" o "hiktan ka aron mapugngan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

preskong mga pisi sa pana

Ang pisi sa pana sagad nga ginabuhat gikan sa parti sa hayop, kasagaran sa mga ugat. "preskong mga pisi sa pana" nagpasabot niadtong bag-o palang giihaw nga hayop nga wala pa nauga.

nga wala mauga

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala pa nauga" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)s

Judges 16:8-9

nga wala mauga

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala pa mauga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gihiktan niya si Samson uban kanila

Gihiktan ni Delilah si Samson sa preskong pisi sa pana"

Karon

Gigamit kini nga pulong nganhi aron sa pagpakita sa paghunong gikan sa tinubdanan sa istorya. Dinhi ang manunulat nagsulti sa kaagi nga istorya mahitungod sa mga Pilistihanong lalaki nga gipapaabot ni Delilah aron sa pagdakop kang Samson. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Ang mga Pilistihanon anaa aron sa pagdakop kanimo

Ang pulong nga "anaa na kanimo" nagpasabot nga andam na sila sa pagdakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga Pilistihanon ania dinhi aron sa pagdakop kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

iyang gipangbugto ang mga pisi sa pana sama sa lambo nga nadip-ig sa kalayo

Gihulagway sa manunulat kung unsa ka sayon alang kang Samson ang pagbugto sa mga pisi pinaagi sa pagpakasama niini ngadto sa lambo nga mabugto tungod sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gipangbugto ang mga pisi sa pana ingon kasayon sa lambo nga nasunog" o "Iyang gipangbugto ang mga pisi sa pana ingon kasayon sa nipis nga hilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:10-12

Nganong imo man akong giilad ug nagsultig bakak kanako

Kining duha ka mga pulong managsama ang ipasabot ug gisulti sa makaduha aron hatagan ug pagtagad. Kining duha ka pagsaysay mahimong usahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilimbongan mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

unsaon ka pagpildi

Ang ubang paagi sa paghubad: "mapildi ka sa mga tawo"

Ang mga Pilistihanon anaa aron sa pagdakop kanimo

Ang pulong nga "anaa kanimo" nagpasabot nga anaa na sila aron sa pagdakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga Pilistihanon ania dinhi aron sa pagdakop kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

naghigda nga naghulat

Nagpasabot kini nga nagtago sila ug nagpaabot sa tama nga panahon aron sa pagdakop kang Samson. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpaabot aron sa pag-ataki kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sama nga tipik lamang kini sa mga hilo

Gipakita sa manunulat kung unsa kasayon alang kang Samson ang pagbugto sa mga pisi pinaagi sa pagpakasama niini ngadto sa hilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sayon kaayo ingon nga kini hilo lamang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:13-14

Hangtod kanus-a man nimo ako ilaron ug bakakan

Managsama ang mga pulong nga gisulti ni Delilah aron sa paghatag ug kabug-aton. Kining duha ka mga pulong mahimong usahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gilimbongan mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

paunsa ka mapildi

Ang ubang paagi sa paghubad: "mapildi ka sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

salapiron

ikis-ikison ang matag-usa sa gamit aron mahiusa.

pungpong sa akong buhok

ginagmay nga pungpong sa buhok

tela

tela nga hinimo gikan sa hinabi nga butang

kasangkapan alang sa pagtahi

usa kini ka makina alang sa paghiusa sa tanang hilo aron mahimong panapton

ug gilansang kini didto

"unya gilansang ang tela nga ngadto sa makina"

lansang

pukpokon ang lansang aron nga magpugong sa usa ka butang

mahisama ako sa ubang lalaki

Mahimong ipaklaro ang tibuok ipasabot niini nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo akong huyang sama sa ubang lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Ang mga Pilistihanon anaa aron sa pagdakop kanimo

Ang mga pulong nga "anaa kanimo" nagpasabot nga anaa na sila aron sa pagdakop kang Samson. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ania dinhi ang mga Pilistihanon aron sa pagdakop kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

iyang gibira ang makina ug ang pugong niini

Gibira ni Samson ang tela gikan sa makina sa dihang iyang gibira ang iyang buhok. Mahimo kining isaysay sa klaro nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibira ang iyang buhok, uban niini ang pugong sa makina ug ang tela" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 16:15-16

Giunsa nimo pag-ingon nga 'Gihigugma ko ikaw,' nga dili mo man itug-an ang imong sekreto kanako?

Gisulti kini ni Delilah nga pangutana aron sa pagsulti nga kung gihigugma gayod siya ni Samson motug-an siya sa iyang mga sekreto. Kini nga pangutana mahimong isulat sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang moingon ka nga 'Gihigugma ko ikaw,' imo lamang kining gisulayan tungod kay wala mo man isulti kanako ang imong sekreto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ginapugos niya si Samson pinaagi sa iyang mga pulong

Dinhi ang manunulat nagsulti kung giunsa ni Delilah pagpadayon sa pagpamarayeg si Samson aron nga mapugos siya sa pagsulti sa iyang sekreto. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulayan pag-ayo raon sa pagpugos kaniya ... nagpadayong sa pagpugos kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pinaagi sa mga pulong

Nagtumong kini sa mga pulong ni Delilah ngadto kang Samson. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang gipang-ingon kang Samson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga naglaom nga siya mamatay

Ang manunulat naggamit ug pangpahinubra, aron sa paghatag ug kabug-aton kung unsa ka miserable ang gibati ni Samson. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasamok gayod siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 16:17

gitug-anan siya ni Samson sa tanan

Dinhi ang "tanan" nagtumong mahitungod sa tanang tinubdan sa iyang kusog. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitug-an kang Delilah ang tanan mahitungod sa iyang kusog" o "gisulti kaniya ang kamatuoran"

labaha

usa ka hait nga butang nga ginagamit pangputol ug buhok nga halos dikit sa panit.

usa ka Nazareno alang sa Dios

Nagpasabot kini nga gitugyan siya ngadto sa Dios ingon nga Nazareno. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka Nazareno nga gihalad ngadto sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gikan pa sa taguangkan sa akong inahan

Dinhi ang "gikan pa sa taguangkan sa akong inahan" nagpasabot sa iyang tibuok kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong kinatibuk-ang kinabuhi" o "gikan sa akong pagkatawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kung kiskisan ang akong ulo

Mahimo kining isaysay sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung kiskisan ang akong ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kiskisan

putlan ang buhok duol sa panit pinaagig labaha

ang akong kusog mobiya kanako

Naghisgot si Samson mahitungod sa iyang kusog ingon nga kini tawo nga mobiya kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod ako makusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:18-19

nakita ni Delilah

Dinhi ang pulong nga "nakita" usa ka idioma nga nagpasabot nga naamgohan niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "naka-amgo" (UDB) o "nakat-onan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

tinuod mahitungod sa tanan

Dinhi ang pulong nga "tanan" nagtumong sa tanan mahitungod kang Samson kung nganong kusgan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kamatuoran nganong kusgan siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Balik kamo dinhi pag-usab

Gisultihan ni Delilah ang mga magbabalaod sa pagbalik pag-usab ngadto sa iyang balay. Dinhi ang balay ingon nga anaa sa habog nga lugar kaysa sa dapit nga gilakwan sa mga magbabalaod.

nagdalag plata sa ilang mga kamot

Nagpasabot kini nga nagdala silag mga plata nga ilang gisaad ngadto kaniya kung tabangan niya sila sa pagdakop kang Samson. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala nila ang mga plata nga ilang gisaad nga ihatag ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gipatulog niya si Samson

"Siya ang nagpatulog kang Samson"

sa iyang paa

Nagpasabot kini nga giunlan ni Samson ang paa ni Delilah. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "giunlanan niya ang paa ni Delilah" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

paa

ang "paa" mao ang ibabaw nga bahin sa paa kung maglingkod ang tawo

pito ka pungpong sa iyang buhok

Si Samson adunay pito ka pungpong nga buhok sa iyang ulo. Dinhi ang pungpong sa iyang buhok gipaila ingon nga "mga butang" sa iyang ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pito ka buhok sa iyang ulo" o "ang tanang pungpong nga buhok sa iyang ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)

pagdumala siya

"dumalaon siya"

iyang kusog mibiya na man kaniya

Dinhi ang kusog ni Samson gihulagway ingon nga usa ka tawo nga makabiya kaniya. Ang uban paagi sa paghubad: "nawala ang iyang kusog" o "dili na siya kusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:20-22

Ang mga Pilistihanon anaa na kanimo

Ang pulong nga "anaa na kanimo" nagpasabot nga andam na sila sa pagdakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ania dinhi ang mga Pilistihanon aron sa pagdakop kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Mibangon

"Nimata"

gilugit ang iyang mga mata

Nagpasabot kini nga gilugit ang iyang mata. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitanggal ang iyang mga mata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

lugsong sa Gaza

Ang pulong nga "lugsong" gigamit dinhi tungod kay ilang gidala si Samson sa Gaza diin mas ubos kaysa sa gipuy-an ni Delilah sa dapit nga ilang gidakop si Samson.

gikadinahan siyag kandadong bronsi

"kadina nga adunay bronsi nga kandado" o "gihiktan siya gamit ang bronsi nga kandado"

kandadong

kandado nga ang matag tumoy sa kadina nagpugong sa tiil ug kamot sa piniriso.

tigpatuyok ug galingang bato

tigpatuyok ug galingang bato

galingang bato

Usa ka dako, bug-at, ug lingin nga bato nga magtuyok sa trigo aron sa pagdugmok niini. Kini nga bato ginapatuyok pinaagi sa pagbira sa patuyok sa usa ka dako nga hayop sama sa baka o kabayo

human kini kiskisi

Ang ubang paagi sa paghubad: "human kini kiskisi sa mga Pilistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:23-24

Dagon

ang pinakaunang diosdios sa mga Pilistihanon (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nagpukan

"napildi"

ug ato siyang magunitan

Dinhi ang manunulat nagsulti ingon nga si Samson nailalom sa pagdumala sa mga pangulo sama nga hugot nilang gigunitan ang iyang mga kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang siya ilalom sa imong pagdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tigguba sa atong nasod

Nagtumong kini kang Samson. Ang pulong nga "tigguba" mahimong mapadayag sa "nagguba." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga nagguba sa atong nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nga nagpatay sa daghan kanato

Dinhi ang pulong nga "kanato" nagtumong sa mga Pilistihanon. Kadtong mga nag-istorya wala naglakip sa ilang kaugalingon sa mga tawo nga gipamatay ni Samson. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagpatay ug daghan sa atong mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 16:25-26

Tawga si Samson ... Gitawag nila si Samson

Tungod kay si Samson binilanggo, dili siya mahimong tawgon dayon, hinuon ang mga tawo kinahanglan maghangyo sa tawo nga nagbantay kaniya nga ipagawas siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag sila aron ipagawas si Samson...Gidala nila si Samson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang bata

"ang batan-ong lalaki." Dili kini bata kondili batan-on.

Tugoti ako sa paghikap sa haligi diin gibutangan sa gambalay

"Tugoti ako sa paghikap sa mga poste nga gipatungan sa gambalay"

Judges 16:27

Karon

Gigamit kini nga pulong nganhi aron sa pagtimaan sa paghunong gikan sa tinubdan nga istorya samtang ang manunulat naghisgot sa maong kasayoran. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

3,000 ka mga tawo lalaki ug babaye

"3,000 ka mga lalaki ug mga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

naglingaw kanila

"samtang nagpasundayag si Samson alang kanila." Ang pulong nga "naglingaw" nagpasabot nga nagpasundayag atubangan sa katawhan aron nga sila malipay ug mangatawa.

Judges 16:28-29

Misangpit si Samson kang Yahweh

"nag-ampo ngadto kang Yahweh"

hinumdomi ako

Nagpasabot kini nga hinumdoman siya ug ang iyang kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdomi ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

niini lamang nga higayon

"isa pa"

usa lamang ka paghuyop

Nagpasabot kini nga buot si Samson nga manimalos sa usa lamang ka higayon, diin nahitabo pinaagi sa pagtulak sa duha ka poste. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa makausa lamang nga higayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

diin napahiluna ang gambalay

"nga gipatungan sa gambalay"

Judges 16:30-31

Mihunat siya sa makusog

Sa dihang mihunat si Samson sa iyang mga kamot, iyang gitulak ang duha ka poste sa gambalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigamit niya ang iyang kusog aron sa pagtulak sa duha ka poste" o "gigamit niya ang iyang kusog aron sa pagtulak sa duha ka haligi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

napatay

Nagtumong kini ngadto sa mga tawo nga napatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang patay nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

mas daghan pa

"mas daghan pa kaayo"

ang tanang anaa sa panimalay sa iyang amahan

Dinhi ang pulong nga "balay" nagpasabot ngadto sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang sakop sa pamilya sa iyang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Unya ang iyang mga igsoong lalaki ug ang tanang anaa sa panimalay sa iyang amahan milugsong

Ang pulong nga "milugsong" gigamit nganhi tungod kay ang dapit diin nanglakaw ang pamilya ni Samson mas habog kaysa Gaza.

Zorah ug Eshtaol

Hubara kini nga mga pangalan sa lugar sama sa imong gibuhat sa 13:24.

sa dapit nga gilubngan kang Manoah, nga iyang amahan

"diin gilubong ang iyang amahan nga si Manoah"

Manoah

Hubara kini nga pangalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 13:1.

Nahimong maghuhukom si Samson sa Israel sulod sa 20 ka tuig.

Mao usab nga pulong ang anaa sa 15:19. Gibalik kini nganhi aron sa pagpahinumdom sa mga magbabasa kung unsa kadugay siya nga nahimong maghuhukom sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimong maghuhukom si Samson sa Israel sulod sa 20 ka tuig sa wala pa siya namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

20 ka tuig

"20 ka mga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 17

Judges 17:1-2

Adunay usa ka tawo

Mao kini ang paagi sa pagpaila sa bag-ong tawo sa istorya. (Tan-awa: INVALID translate/writing-participants)

Micah

Pangalan kini sa usa ka lalaki. Dili kini mao ang tawo nga nagsulat sa libro sa Micah. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nga gikuha gikan kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gikawat gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gikawat ko kini

"ako mao ang nagkuha niini"

Judges 17:3-4

Gilain ko kini nga plata ngadto kang Yahweh

Kini nagpasabot nga ipahinungod alang sa usa ka katuyoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipahinungod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

hinulmang puthaw

puthaw nga gitunaw ug gibubo ngadto sa usa ka hinulma aron maghatag ug pinasahing hulagway

ibalik ko kini kanimo

"ihatag ko kini pagbalik kanimo"

ug gibutang sila sa balay ni Micah.

Ang pulong nga "sila" nagtumong ngadto sa puthaw nga mga larawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang kini ni Micah sa iyang balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 17:5-6

balay alang sa mga ribulto

Nagtumong kini ngadto sa balay nga alang lamang sa pagsimbag mga rebulto. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay balay alang sa pagsimbag mga rebulto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang tanan nagbuhat sumala sa kung unsay tama sa ilang mga mata

Dinhi ang pulong nga "mga mata" usa ka hulip sa paghukom sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag tawo nagbuhat sumala sa iyang nakita nga husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 17:7-9

sa Bethlehem

"gikan sa Bethlehem"

sa pamilya ni Judah

Nagpasabot kini nga mibiya siya gikan sa pamilya ni Judah, nga mao ang tribo ni Judah. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagbiya gikan sa tribo ni Judah" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nagpuyo siya didto aron himoon ang iyang mga buluhaton

"nagpuyo ug nagtrabaho siya didto"

pagpangitag dapit aron kapuy-an

"nangitag laing dapit nga kapuy-an"

diin ako makapuyo

Nagpasabot kini nga nangita siyag dapit diin siya makapuyo ug magtrabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin ako makapuyo ug makatrabaho" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 17:10-11

amahan ug pari

Ang pulong nga "amahan" gigamit nganhi ingon nga magtatambag, ug dili gayod literal nga amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka magtatambag ug pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga kupo sa bisti

"usa ka bahin sa mga sinina." Mao kini ang iyang madawat matag tuig. Ang nawala nga mga pulong mahimong idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "kupo sa mga bisti matag tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Busa ang Levita miadto sa iyang balay

Nagpasabot kini nga gidawat sa Levita ang tanyag ni Micah, ug maong miadto siya sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gidawat sa Levita ang iyang gitanyag ug miadto sa iyang balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang batan-ong lalaki alang kang Micah nahimong sama sa usa sa mga anak

Ang realasyon sa Levita ug ni Micah nahimong suod nga sama sa amahan ug anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang batan-ong lalaki nahimong suod kang Micah nga sama sa usa sa iyang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Judges 17:12-13

Gigahin ni Micah ang Levita

Dinhi ang "gigahin" nagpasabot nga si Micah "nagtugyan" o "nagtuboy" kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugyan ni Micah ang Levita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nga nagpuyo sa iyang balay

Dinhi ang pagpuyo sa balay ni Micah gisulti ingon nga "anaa" sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 18

Judges 18:1-2

Niadtong mga adlawa ... gikan sa mga tribo sa Israel

Mao kini ang kasayoran sa istorya mahitungod sa katawhan sa tribo ni Dan. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Niadtong mga adlawa

Kini nga mga pulong nagpaila sa bag-ong sinugdanan sa lain na usab nga istorya. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

wala sila makadawat ug bisan unsang panulondon

Nagtumong kini ngadto sa yuta diin ilang mapanunod ug mahimo nilang puy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nakadawat ug yuta nga ilang mapanunod"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gikan sa kinatibuk-ang ihap sa ilang tribo

Ang mga pulong nga "kinatibuk-ang ihap" nagtumong sa tanang kalalakin-an sa tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa tanan nilang mga kalalakin-an sa tribo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nakasinati na ug gubat

"may kasinatian nga manggugubat"

aron sa pag-adto sa maong yuta pinaagi sa pagbaklay

Ang pulong nga "tiniil" nagpasabot nga pagbaklay. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpaniid sa yuta pinaagi sa pagbaklay niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Zorah

Hubara kini nga pangalan sa lungsod sama sa imong gibuhat sa 13:1.

Eshtaol

Hubara kini nga pangalan sa lungsod sama sa imong gibuhat sa 13:24.

Micah

Hubara kini nga pangalan sa lungsod sama sa imong gibuhat sa 17:1.

Judges 18:3-6

nailhan nila ang pag-istorya sa usa ka batan-ong Levita

Nailhan nila ang maong lalaki pinaagi sa tuno sa iyang tingog. Dinhi ang "pag-istorya" nagtumong sa iyang "tingog." Ang ubang paagi sa paghubad: "nadungog nila ang batan-ong Levita nga nag-istorya ug ilang nailhan ang iyang tingog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 18:7-8

Laish

Mao kini ang pangalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Walay nag-ilog kanila sa ilang yuta

"Walay kaaway nga nagpuyo sa ilang yuta nga mopildi kanila"

wala sila nakig-abin kang bisan kinsa

"wala silay panagsabot sa bisan unsang taga gawas." Nagpasabot kini nga nagpuyo sila nga layo gayod gikan sa ubang mga siyudad aron nga magpuyo sila nga sila lang ug layo sa ubang katawhan.

Zorah

Hubara kini nga pangalan sa siyudad sama sa imong gibuhat sa 13:1.

Eshtaol

Hubara kini nga pangalan sa siyudad sama sa imong gibuhat sa 13:24.

Judges 18:9-10

Wala ba kamoy gihimo?

Ang pangutana nga wala nagkinahanglag tubag gipangutana sa pinilusopo nga paagi ug nagpasabot nga dapat baliktad ang ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dapat nagbuhat na kamo karon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-litotes)

Ayaw kamo paglangan sa pagsulong

Kining duha ka negatibo nga mga pulong "Ayaw" ug "paglangan" naghatag ug positibo nga panghunahuna nga kinahanglan magdali sa pag-ataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagdali! Ataki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

ang yuta lapad

"ang yuta lapad." Mao kini ang paghulagway sa kadak-on sa yuta.

nga walay makulang bisan unsang butang niining kalibotana

Ang tawo naggamit ug pagpanghambog, ug pagpanghinubra, aron sa pagpakita nga maayo kining dapita puy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makabaton kita didtog mga butang nga atong gikinahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

walay makulang

Kining duha ka negatibo nga mga pulong naghatag ug positibo nga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay daghang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 18:11-12

600 ka mga lalaki

"600 ka mga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Kiriath Jearim

Pangalan kini sa lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mahaneh Dan

Hubara kini nga pangalan sa lugar sama sa imong gibuhat sa 13:24.

karong panahona

Nagpasabot kini nga adunay nagpabilin nga mao ra gihapon. Nagtumong kini "karong panahona." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mao gihapon kadto ang iyang ngalan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 18:13-14

Laish

Hubara kini nga pangalan sa lungsod sama sa imong gibuhat sa 18:7.

Nasayod ba kamo nga niining mga balaya adunay ephod, ... hulmahan sa bakal? Disisyoni ... inyong buhaton

Nangutana niini ang lima ka lalaki aron sa pagtambag ug pagdasig sa kalalakin-an nga kinahanglan nilang ilogon ang mga rebulto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga mga panimalay adunay ephod, ...hulmahan ug puthaw. (Nagtambag siya sa mga lalaki nga ilogon nila kini nga mga butang.) Disisyoni ...buhata kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Judges 18:15-16

miliko sila didto

"miliko sila"

gitagad nila siya

Ang pulong nga "siya" nagtumong ngadto sa Levita.

600 ka mga taga-Dan

"600 ka mga taga- Dan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:17-18

600 ka mga lalaki

"600 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:19-20

Mas maayo alang kanimo nga mahimong pari sa balay sa usa lamang ka tawo ... usa ka banay sa Israel?

Nangutana sila niini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron sa pagpakita nga kini tinuod. Kini nga pangutana mahimong isulat nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas maayo alang kanimo nga mahimong pari sa usa ka tribo ug usa ka banay sa Israel kaysa sa usa lamang ka tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang kasingkasing sa pari nalipay

Dinhi ang pari gipaila pinaagi sa iyang "kasingkasing" aron sa pagpakita sa iyang gibati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalipay ang pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 18:21-23

Gibutang nila sa ilang atubangan ang gagmayng mga bata

Mao kini ang paagi sa ilang pagbiyahe aron panalipdan ang ilang mga kabataan, Kung atakihon sila ni Micah ug sa iyang mga katawhan ilang maabtan pag-una ang mga manggugubat ug dili ang mga bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipauna nila ang gagmayng mga bata aron sa pagpanalipod kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa maayong kalay-on

"dili kaayo layo." Nagtumong kini sa dili kaayo layo nga distansya apan taas gayod kung sukdon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang mga lalaki nga anaa sa mga balay nga duol sa balay ni Micah gipatawag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipangtawag ni Micah ang mga lalaki nga anaa sa ilang mga balay nga iyang silingan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug gigukod nila ang mga taga-Dan

Nagpasabot kini nga ilang gipang gukod ang taga-Dan. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang gigukod ang mga taga-Dan ug naapsan nila sila"

milingi sila

"milingi ang mga taga-Dan"

Nganong imo mang gitawag silang tanan?

Kini nga pangutana usa ka pagbadlong. Mahimo usab kining hubaron sa pamahayag nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mo dapat gitawag ang imong mga tawo aron gukdon kami." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gitawag silang tanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gitawag kining mga tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 18:24-26

ang mga diosdios nga akong gihimo

Dili si Micah ang naghimo sa iyang mga diosdios, hinoon ang magbubuhat maoy nagbuhat niadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga diosdios nga akong gipabuhat alang kanako" o "ang mga diosdios nga gibuhat sa magbubuhat alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Unsa pa bay nahibilin kanako?

Nangutana si Micah niini nga pangutana aron sa pagpakita nga wala na siyay mga butang nga mahinungdanon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay nahibilin kanako." o "Gikuha ninyo tanan ang mga butang nga mahinungdanon kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Paunsa kamo naka ingon kanako nga, "Unsay nakahasol kanimo?

Nangutana si Micah niini nga pangutana aron ipaklaro nga ang mga taga-Dan nasayod gayod sa kung unsa ang mga nakapasamok sa iyaha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod kamo nga grabe ang akong kaguol!" o "Nasayod kamo kung unsa kadako ang akong kasamok tungod sa inyong gibuhat kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala unta nimo kami gipadungog sa bisan unsang imong gipangsulti

Ang mga pulong nga "gipadungog sa bisan unsang imong gipangsulti" nagtumong sa mga taga-Dan nga nakadungog sa giingon ni Micah mahitungod sa nahitabo apan naglakip usab kini nga sama sa ang uban maoy nagsugilon kanila mahitungod sa nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta nimo tugoti nga masayod kami sa bisan unsa nga imong giingon" o "Wala ka unta nagsultig bisan unsa mahitungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipadungog sa bisan unsang imong gipangsulti

Ang pulong nga "bisan unsa" nagtumong sa bisan unsang inpormasyon mahitungod sa mga taga-Dan nga miabot sa balay ni Micah ug nag-ilog sa iyang mga rebulto. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "padunggon mo kami sa imong gipangsulti bahin kanamo mahitungod niining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang imong pamilya pagapatyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug patyon ang imong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mipadayon sa ilang dalan

Nagpasabot kini nga nagpadayon sila sa ilang panaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sa ilang panaw" o "nagpadayon sa paglakaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

lig-on kaayo sila alang kaniya

Nagtumong kini ngadto sa mga taga-Dan nga mas lig-on kaayo batok kang Micah ug sa iyang mga katawhan aron sa pagpakiggubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 18:27-29

sa mga nabuhat ni Micah

Dili si Micah ang naghimo sa iyang mga diosdios, hinuon ang magbubuhat naghimo niini alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga gihimo alang kang Micah" o "mga butang ni Micah"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Laish

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 18:7.

pinaagi sa espada

"pinaagi sa ilang espada." Dinhi ang "espada" nagpaila sa mga espada nga gipanggamit sa mga sundalo alang sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

wala silay pakig-abin kang bisan

Nagpasabot kini nga nagpuyo sila nga layo kaayo gikan sa laing mga siyudad aron nga dili sila masamok sa ubang mga tawo. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 18:7.

Beth Rehob

Pangalan kini sa lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Judges 18:30-31

Ug si Jonathan, anak ni Gershom, nga anak ni Moises

Mao kini ang pangalan sa batan-ong Levita nga nag-alagad kang Micah ingon nga pari. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pangalan sa batan-ong Levita mao si Jonathan, nga anak ni Gersom, nga anak ni Moises, ug" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-names)

hangtod sa adlaw nga nailog ang yuta

Nagtumong kini sa panahon nga ang katawhan sa Dan madakpan sa iyang mga kaaway. Dinhi ang yuta mailog ug gisulti ingon nga kini usa ka binilanggo ug giilog sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sa adlaw nga ang ilang mga kaaway modakop kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinulit ni Micah

Dili si Micah ang naghimo sa iyang mga diosdios, hinuon ang magbubuhat maoy nagbuhat alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang gipabuhat alang kaniya" o "nga gibuhat sa magbubuhat alang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 19

Judges 19:1-2

Niadtong mga panahona

Kini nga mga pulong nagpaila sa sinugdanan sa bag-ong panghitabo sa sugilanon.

labing hilit

layo sa siyudad o layo sa daghang mga tawo.

wala nagmatinud-anon..kaniya

Nagpasabot kini nga wala siya nagmatinud-anon sa ilang relasyon ug nakigdulog siya sa ubang mga kalalakin-an. Mahimo kining mapaklaro kung gikinahanglan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod ug pakighilawas sa ubang kalalakin-an"

Judges 19:3-4

mipugos kaniya nga magpabilin

"nakigsulti kaniya busa nakadesisyon siya nga magpabilin"

Judges 19:5-6

nangandam siya

nangandam ang Levita

Lig-ona ang imong kaugalingon pinaagi sa gamay nga tinapay

Dinhi ang pulong nga "tinapay" naghisgot sa "pagkaon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkaon usa aron nga aduna kay kusog sa pagpanaw"

Palihog itugot ninyo nga magpabilin kamo aron dinhi na matulog

"Palihog katulog usa kamo karong gabii dinhi"

Judges 19:7-8

Lig-ona ang imong kaugalingon, ug hulat una kamo hangtod nga moabot ang kaudtohon

Nagsugyot ang ugangan nga mag-ipon usa ang Levita ug kusog pinaagi sa pagkaon. Nanghangyo usab siya nga maghulat hangtod sa udto ayha sila magpanaw. Mahimo kining mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkaon usa aron nga aduna kamoy kusog sa panaw ug paghulat usa hangtod sa udto ayha kamo panglakaw"

Judges 19:9

hapit na ang gabii

"Hapit na mosalop ang adlaw"

Judges 19:10-11

mao kana ang Jerusalem

"nga gitawag karon nga Jerusalem"

Aduna siyay duha ka mga asno nga adunay hapin

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbutang siyag hapin sa likod sa iyang duha ka asno"

Umari ka

Usa kini ka pagsugyot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong sugyot mao nga..."

moliko kita didto sa

Nagpasabot kini sa pagpahulay sa ilang panaw ug paghapit sa usa ka lugar subay sa dalan nga ilang gilatas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-hunong sa..."

Judges 19:12-13

moliko didto sa dapit sa

Nagpasabot kini sa pagpahulay sa ilang panaw ug paghapit sa usa ka lugar subay sa dalan nga ilang gisunod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:10. Ang ubang paagi sa paghubad: "mohunong sa.."

Umari ka

Usa kini ka pagsugyot.

Judges 19:14-15

miliko

Nagpasabot kini sa pagpahulay sa ilang panaw ug paghapit sa usa ka lugar subay sa dalan nga ilang gilatas. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:10. Ang ubang paagi sa paghubad: "mohunong didto.."

Nag-adto siya

Dinhi ang pulong nga "siya" naghisgot sa Levita, apan naghisgot usab sa Levita uban ang iyang sulugoon ug kaipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug miadto sila"

nagdapit kanila sa ilang panimalay

Nagpasabot kini sa usa ka tawo nga nag-imbita kanila sa ilang balay aron magpahulay didto sa tibuok gabii. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-imbita kanila nga magpahulay tibuok gabii sa ilang balay"

Judges 19:16-17

Benjaminhon

Ang Benjaminhon usa ka kaliwat ni Benjamin. Hubara ang ngalan niini nga katawhan sama sa imong gibuhat sa 3:15.

Giyahat niya ang iyang mga mata

Dinhi ang pagtan-aw sa palibot o paghatag ug atensyon sa iyang palibot kay gisulti ingon nga "mitan-aw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihangad siya"

sa plasa sa siyudad

Ang plasa usa ka merkado o lugar diin nagatapok ang mga tawo samtang hayag pa aron sa pagpamaligya.

Judges 19:18-19

usa nga nagdapit kanako sulod sa iyang balay

Kini nga pulong naghisgot sa usa ka tawo nga maga-imbita sa ubang tawo sulod sa iyang balay aron magpahulay didto sa usa ka gabii. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga nag-imbita kanako nga magpahulay sa iyang balay"

nagdapit kanako

Dinhi ang Levita nagsulti ug "kanako", apan naghisgot gayod siya sa iyang kaugalingon uban ang iyang sulugoon ug iyang kaipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "magkuha kanamo"

ug adunay tinapay ug bino

"Ug aduna kami daghang pagkaon ug ilimnon"

kanako ug alang sa akong babayeng sulugoon, ug usab niining batan-ong lalaki nga uban sa imong mga sulugoon

Ang pulong nga "imong mga sulugoon" nagtumong sa Levita, sa iyang kaipon ug sa iyang sulugoon, gigamit niya kini nga pulong ingon nga pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako, akong kaipon, ug ang akong sulugoon"

wala na kami lain pang gikinahanglan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Anaa kanamo ang tanan namong gikinahanglan"

Judges 19:20-21

plasa

Naghisgot kini sa plasa sa siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:16.

gidala sa tigulang ang Levita sa iyang balay

Nagpasabot kini nga giimbita niya ang Levita nga magpabilin nianang gabhiona sa iyang balay. Ug sa iyang pag-imbita sa Levita, giimbita usab niyag apil ang kaipon sa Levita ug ang iyang sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "giimbita ang Levita ug ang iyang sulugoon nga magpabilin sa iyang balay"

Judges 19:22-23

kalalakin-an... mipalibot sa balay

Daghang mga kalalakin-an ang nakapalibot sa matag kilid sa balay.

Judges 19:24-26

Tan-awa

Ginagamit kini nga pulong aron makuha ang pagtagad sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw"

wala naminaw ang mga kalalakin-an kaniya

Dinhi, ang nagsulat sa libro naghisgot sa "pag-uyon" ingon nga "pagpaminaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kalalakin-an wala nagsugot sa iyang gitanyag"

gikuha sa lalaki ang iyang kaipon

"Gikuha sa Levita ang iyang kaipon"

pagkakaadlawon

"Sa pagsubang sa adlaw" o "sa unang pagsubang sa adlaw" Naghisgot kini sa pagsubang sa adlaw.

hangtod nga mihayag na

Naghisgot kini sa kabuntagon nga hayag pa sa gawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga taas na ang adlaw"

Judges 19:27-28

Apan wala siya mitubag

Wala na nitubag ang babaye tungod kay patay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala na siya mitubag tungod kay patay na siya"

Judges 19:29-30

matag parte

"matag parte." Gigamit kining hilabihan nga paghulagway sa nagsulat kung giunsa sa Levita paghiwa sa iyang kaipon aron sa pagpaklaro sa iyang gibuhat. "unod" naghisgot sa bukton ug paa sa usa ka tawo. Kung walay ingon ini nga pulong sa inyong pinulongan mahimo nga dili na lamang kini ilakip paghubad.

dose ka bahin

"12 ka bahin"

gidala ang matag bahin bisan asa sa tibuok Israel

Nagpasabot kini nga gipadala niya ang matag bahin sa matag lugar sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadala ang matag bahin sa nakalainlaing lugar sa tibuok Israel"

Judges 20

Judges 20:1-2

usa lamang ka tawo

Naghisgot kini sa grupo sa katawhan nga nagkahiusa ug namuhat ingon nga usa lamang ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga usa lamang sila ka tawo"

gikan sa Dan hangtod sa Beersheba

Naghisgot kini sa tibuok kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa onse ka mga tribo"

Dios— 400,000 ka mga kalalakin-ang sundalo ang naglakaw

"Miabot ang Dios ug ang 400,000 ka mga sundalo"

andam makiggubat

"andam sa pag-adto sa gubat."

Judges 20:3-4

Karon

Dinhi gisaysay sa nagsulat sa libro ang dugang pang kasayoran mahitungod sa nasayran sa katawhan ni Benjamin.

mitungas sa Mizpa

Nahimutang ang Mizpa sa taas sa kabukiran.

aron magpahulay didto sa gabii

"magpabilin sa usa lamang ka gabii" o "magpabilin nianang gabhiona"

Judges 20:5-7

daotan ug kalagot

Ang pulong nga "kalagot" naghulagway sa "daotan." Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihang kadaotan"

Karon

Gigamit kini aron sa pagpaila sa kataposan sa pagsaysay sa Levita.

ihatag ang inyong tambag ug panghunahuna dinhi

Ang pulong nga "tambag" ug "panghunahuna" managsama lamang ang ginatumong ug gibalikbalik alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdesisyon kung unsay angay natong buhaton niini"

Judges 20:8-9

ingon nga usa ka tawo

Naghisgot kini sa grupo sa katawhan nga nagkahiusa ug namuhat ingon nga usa lamang ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga usa lamang sila ka tawo"

Walay usa kanamo ang moadto sa among tolda, ug walay usa kanamo ang mobalik sa among balay

Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka tudling sa pulong, gibalikbalik lamang kini aron mapaklaro. Nagpasabot kini nga magpabilin gayod silang tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpabilin kami dinhi"

itultol sa ripa

Naghisgot kini sa pag-itsa ug minarkahan nga bato aron masayran kung unsa ang gusto sa Dios.

Judges 20:10-11

gikinahanglan

"pagkaon" o "kagamitan"

nagtigom batok sa siyudad

"magtigom aron sa pag-ataki sa siyudad"

Judges 20:12-14

tingog sa ilang mga igsoon

Dinhi, ang pulong nga "tingog" naghisgot sa mensahe nga ilang gisaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang giingon sa ilang igsoon"

Judges 20:15-16

walhon

Ang usa ka walhon nga tawo mas hanas nga tawo sa iyang wala nga kamot kaysa iyang tuo.

makapintik ug bato ngadto sa usa ka lugas sa buhok ug dili masipyat

Tingali usa kini ka pagpanghinobra sa pulong aron mapaklaro nga hanas gayod kaayo sila sa pagpamintik. Ang ubang paagi sa paghubad: "hanas sa pagpamintik gamit ang bato" o "makapintik gamit ang bato ug dili gayod masipyat"

Judges 20:17-18

dili lakip

"walay pay labot ang"

nangayo ug tambag sa Dios

"nangutana sa Dios kung unsay buhaton" o "nangutana sa Dios kung unsaon pagpadayon"

Judges 20:19-21

namalhin sila ug kampo duol sa Gibea

Adunay mga pangutana sa buot ipasabot niini sa Hebreo nga sinulat. Ang ubang bersyon sa mga biblia nag-ingon nga "nigawas ug nakig-atubang sa Gibea."

Judges 20:22-25

gilig-on... ang ilang kaugalingon

Nagpasabot kini nga gidasig nila ang usag-usa.

gipahiluna nila ang ilang linya sa pakiggubat

Nagpasabot tingali kini nga nangandam ang mga Israelita sa linya sa gubat alang sa sunod adlaw nga gubat.

Nangayo sila ug giya gikan kang Yahweh

Ang pamaagi nga gigamit nila sa pagpangutana sa Dios kay wala masayri. Nagripa tingali ang pari aron mahibaloan nila ang kabubut-on sa Dios.

Judges 20:26

atubangan ni Yahweh

"sa presensya ni Yahweh" o "kang Yahweh"

Judges 20:27-28

ang sudlanan sa kasabotan sa Dios...nag-alagad atubangan sa sudlanan sa kasabotan niadtong mga adlawa

Dugang kini nga kasayoran nga gisulat sa nagsulat aron tabangan ang magbabasa kung giunsa sa mga tawo pagpangutana kang Yahweh.

niadtong adlawa anaa

"anaa sa Betel niadtong mga adlawa"

nag-alagad atubangan sa sudlanan sa kasabotan

Mahimo kining mas mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-alagad ingon nga pari atubangan sa kahon sa kasabotan"

Sulonga sila

Mahimo kining mas mapaklaro ang tibuok ipasabot sa pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Atakiha ang kasundalohan ni Benjamin"

Judges 20:29-30

nagbutang ang Israel

Dinhi ang "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga Israelita"

tago nga mga dapit

Nagtago sila aron dili makit-an sa mga Benjaminhon aron mahimo silang makaataki kanila sa sekreto.

Judges 20:31

nakig-away batok sa katawhan

Mahimong ipaklaro ang tibuok ipasabot niini nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away batok sa katawhan sa Israel"

gipalayo sila gikan sa siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalayo sa katawhan sa Israel ang mga Benjaminhon sa siyudad"

Gipamatay nila ang pipila ka mga tawo

Mahimong ipaklaro ang tibuok buot ipasabot niini nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay sa katawhan sa Benjamin ang pipila sa mga kalalakin-an sa Israel"

Judges 20:32-33

sama niadtong unang higayon

"sama sa unang gubat" o "sama sa una ug ikaduhang higayon"

Baal Tamar

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Maare Gibea

Ngalan kini sa usa ka lugar. Ang ubang mga paagi sa paghubad: "kaumahan sa Gibea" o "kasadpan sa Gibea" o "Maare Geba"

Judges 20:34-35

mga piniling kalalakin-an

Nagpasabot kini nga hanas sila nga mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hanas nga sundalo"

haduol na ang ilang kalaglagan

Dinhi, ang haduol na nga kalaglagan kay gisulti ingon nga kini nagtindog duol kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit sila nga mapildi sa dili madugay"

Judges 20:36-38

Nangatras ang mga kalalakin-an sa Israel palayo sa Benjamin, nagsalig man sila sa mga kalalakin-an nga ilang gipatago gawas sa Gibea.

Sugod niini nga bersikulo hangtod sa 41 kay usa ka dugang kasayoran sa panghitabo nga gilakip sa nagsulat aron masabtan sa magbabasa nga tungod sa nagtago nga mga kalalakin-an napildi ang mga Benjaminhon.

Nangatras...palayo sa Benjamin

Nagpasabot kini nga gituyo sa mga Israelita ang pag-atras sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugotan ang mga Benjaminhon nga mogukod kanila"

Judges 20:39

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo usa ka dugang kasayoran sa panghitabo nga gilakip sa nagsulat aron masabtan sa magbabasa nga tungod sa nagtago nga mga kalalakin-an napildi ang mga Benjaminhon.

mamalik na sila sa pagpakiggubat

"mangatras gikan sa pakig-away"

mabuntog sila sa atong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "napildi nato sila"

Judges 20:40-41

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo usa ka dugang kasayoran sa panghitabo nga gilakip sa nagsulat aron masabtan sa magbabasa nga tungod sa nagtago nga mga kalalakin-an napildi ang mga Benjaminhon.

katalagman

"dakong kadaot" o "kagubot" o "kalisdanan"

miabot...katalagman

Nagpasabot kini nga nahitabo kini kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahitabo kanila"

Judges 20:42

Apan naapsan gihapon sila sa gubat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan naapsan sila sa mga sundalo sa Israel" o "Apan wala sila nakaikyas sa gubat"

Judges 20:43-44

Noha

Ngalan kini sa usa ka lugar.

gitamaktamakan nila sila

Ang hingpit nga pagkalaglag sa Benjaminhon gisulti dinhi ingon nga gitamaktamakan sa mga Israelita ang ilang mga lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipildi nila sila sa hingpit"

gipamatay silang

"gipamatay sila samtang nanagan"

hanas gayod sa pagpakiggubat

"maisogong nakig-away sa gubat"

Judges 20:45-46

Namalik sila ug mikalagiw

"Ang nabilin nga mga Benjaminhon kay namalik ug mikalagiw"

Gidom

Usa kini ka ngalan sa lugar.

Judges 20:47-48

Namalik... aron makigbatok sa mga katawhan ni Benjamin

Ang katawhan ni Benjamin nga nikalagiw sa bato ni Rimmon dili mga sundalo apan kadtong mga tawo nga anaa sa siyudad.

tibuok siyudad

Ang "siyudad" dinhi naghisgot sa katawhan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga anaa sa siyudad"

ilang maagian

Nagpasabot kini sa tanan nga ilang naagian samtang padulong sila sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang naagian"

Judges 21

Judges 21:1-3

Karon ang mga kalalakin-an sa Israel nagbuhat ug pakigsaad..makigminyo sa mga Benjaminhon

Kini nga dugang kasayoran nagsugyot sa magbabasa mahitungod sa saad nga gibuhat sa mga Israelita sa wala pa ang gubat batok sa mga Benjaminhon.

Benjaminhon

Ngalan kini sa kaliwatan ni Benjamin. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:15.

Nganong nahitabo man kini sa Israel, Yahweh, Dios sa Israel, nga ang usa sa among tribo nawala karon?

Naggamit ang katawhan sa Israel ug usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipakita ang ilang dakong kaguol. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, naguol kami pag-ayo nga hingpit na nga nalaglag ang usa sa mga tribo sa Israel."

Judges 21:4-5

Ang mga katawhan sa Israel miingon, "Kinsa man karon sa mga tribo sa Israel ang wala niadto sa panagtigom kang Yahweh?

Naghisgot ang katawhan sa panagtigom sa mga Israelita sa Mizpa sa wala pa nila giataki ang mga Benjaminhon.

Kay nagbuhat man sila ug mahinungdanong saad mahitungod kang bisan kinsa nga dili moadto kang Yahweh sa Mizpa. Miingon sila, "Mamatay gayod siya."

Kini nga kasayoran sa panghitabo nagsugyot sa magbabasa mahitungod sa saad nga gibuhat sa mga Israelita didto sa Mizpa sa wala pa nila giataki ang mga Benjaminhon.

Judges 21:6-7

ilang igsoon nga mga Benjaminhon

Dinhi, ang pulong nga "ilang igsoon nga Benjaminhon" naghisgot sa nahibiling kaliwat ni Benjamin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nabilin nga mga Benjaminhon"

Karon usa ka tribo ang nawagtang sa Israel

Ang pagkalaglag sa Benjamin gisulti dinhi ingon nga giputol kini pinaagi sa kutsilyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawagtang ang usa sa mga tribo" Usa kini ka pagpanghinobra sa pulong tungod kay aduna pa may nabilin nga 600 ka mga kalalakin-an. Apan, nangamatay na ang mga kababayen-an sa mga Benjaminhon busa dili na sigurado ang kaugmaon sa tribo.

Kinsa man ang makahatag ug asawa niadtong nahibilin, tungod kay nagbuhat man kita ug pakigsaad kang Yahweh nga dili nato ipaminyo kanila ang atong mga anak nga babaye?

Gusto sa mga Israelita nga maghatag ug mga asawa alang sa mga nahibilin nga Benjaminhon, apan ang saad nga ilang gibuhat sa Mizpa mao ang nagpugong kanila sa pagbuhat niana.

Judges 21:8-10

Jabes Gilead

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

gipangtapok na ang mga katawhan sa han-ay nga pamaagi

"gilista ang katawhan nga anaa sa Mizpa"

walay mga lumulupyo sa Jabes Gilead ang anaa didto

Naghisgot kini sa ilang panagtigom kaniadto sa Mizpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mga lumulupyo sa Jabes Gilead ang anaa sa Mizpa"

pamatyon sila, bisan ang mga babaye ug mga kabataan

Ang sunod nga bersikulo magdugang ug kinatibuk-ang angay buhaton sa mga Israelita ug kung kinsa ang dili nila pamatyon.

Judges 21:11-12

Jabes Gilead

Ngalan kini sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:8.

nakigdulog na ug lalaki

Nagpasabot kini sa pagpakighilawas.

Judges 21:13-15

magtanyag sila kanila ug kalinaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "buot nila nga may kalinaw o makighiusa kanila"

Jabes Gilead

Ngalan kini sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:8.

dili pa igo ang mga kababayen-an alang kanilang tanan

Adunay 600 ka mga kalalakin-an sa Benjaminhon ug aduna lamang 400 ka mga kababayen-an gikan sa Jabes Gilead.

nagbuhat man ug pagkabahinbahin si Yahweh ngadto sa mga tribo sa Israel

"naghimo sa mga tribo sa Israel nga dili magkahiusa"

Judges 21:16-17

Benjaminhon

Naghisgot kini sa mga kaliwat ni Benjamin. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:15.

gipamatay na man ang mga Benjaminhon nga kababayen-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatay namo ang mga kababayen-an nga Benjaminhon"

Kinahanglan nga adunay mapanunod...walay mapukan sa tribo sa Israel

Naggamit ug panghinubra sa pulong ang mga Israelita. Naghatag na man sila ug 400 ka asawa sa mga Benjaminhon, busa dili na gayod hingpit nga mawala ang ilang tribo.

Judges 21:18-19

asawa sa mga Benjaminhon

Naghisgot kini sa mga kalalakin-an nga mga kaliwat ni Benjamin. Ang ubang paagi sa paghubad: "asawa sa kalalakin-an ni Benjamin"

diin anaa sa amihanan nga bahin sa Betel, sidlakang bahin sa kadalanan nga pasubida gikan sa Betel hangtod sa Siquem, ug habagatang bahin sa Lebona

Usa kini ka kasayoran sa panghitabo aron mapaklaro sa magbabasa kung asa nahimutang ang siyudad sa Silo.

Lebona

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Judges 21:20-21

ang matag usa sa inyo kinahanglan nga manguha ug asawa...unya balik dayon sa yuta ni Benjamin.

Masabtan nga ang mga Benjaminhon magkuha niining mga babayhana ug mobalik sa ilang yuta uban kanila. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa kaninyo kinahanglan mangilog ug mga babaye didto sa Silo, unya dal-a sila uban kaninyo balik sa yuta sa Benjamin aron mahimo ninyong asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 21:22

Kaloy-i kami

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayoha kami ug ang mga katawhan ni Benjamin"

wala kamiy nakuha nga babaye sa matag lalaki aron ilang maasawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay wala man kami nagkuha ug asawa alang sa matag usa kanila sa gubat kaniadto sa Jabes Gilead"

dili gayod kamo sad-an...wala man ninyo gihatag ang inyong mga anak nga babaye kanila

Naghisgot kini sa mga katawhan sa Silo. Wala man sila nag-uyon ug hatag sa ilang mga anak nga babaye ngadto sa mga Benjaminhon, busa wala nila giguba ang ilang saad.

Judges 21:23-24

gidaghanon sa asawa nga ilang gikinahanglan

Naghisgot kini sa usa ka asawa sa matag 200 ka mga Benjaminhong lalaki nga wala nakadawat ug asawa gikan sa Jabes Gilead.

Judges 21:25

walay hari ang Israel

"Wala pa gayoy hari ang Israel"

kung unsa ang husto sa iyang kaugalingong panglantaw

Dinhi ang pulong nga "mata" naghisgot sa hunahuna sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa iyang gihunahuna nga maayo"