Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 1:1-2
siya
Ang tigsulat sa Pagbangotan nagsulat mahitungod sa siyudad sa Jerusalem ingon nga kini usa ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
Nahisama siya sa usa ka biyuda
Kini nga mga pulong nagtandi sa Jerusalem ngadto sa usa ka babaye nga walay nagapanalipod tungod kay namatay ang iyang bana. (See: INVALID translate/figs-simile)
Prinsesa siya taliwala sa kanasoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ubang nasod nagpasidungog sa Jerusalem sama sa pagpasidungog nila sa anak nga babaye sa hari." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gipugos ngadto sa pagkaulipon
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipugos nga mahimong ulipon"
Naghilak siya ug nagtiyabaw
Gihulagway sa nagsulat ang Jerusalem sama sa usa ka tawo nga adunay pagbati. Ang siyudad usab nagpaila sa iyang mga lumulupyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nagpuyo diha kaniya naghilak ug nagtiyabaw." (See: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Tan-awa INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor.
Lamentations 1:3
nabihag ang Juda
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa Juda nahimong dinakpan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
siya
Ang pulong nga "siya" mao ang gingharian sa Juda nga gihulagway ingon nga usa ka babaye. Siya usab ang nagpaila alang sa mga katawhan sa Juda. (See: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
wala makakaplag ug kapahulayan
"wala nakakaplag ug kapahulayan." Ang ubang paagi sa paghubad: "mahadlok sila kanunay"
Ang tanan niyang mga maglulutos midakop kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadakpan siya sa tanan nga migukod kaniya" o "Nakaplagan siya sa tanan nga nangita kaniya"
sa iyang pagkawalay paglaom
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nagsubo siya." (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nabihag ang Juda
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa Juda gidala sa laing dapit" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 1:4-5
Ang mga kadalanan sa Zion nagbangotan
Nagsulti ang tigsulat mahitungod sa kadalanan paingon sa Zion ingon nga mga tawo nga nagmasulob-on. (See: INVALID translate/figs-personification)
gitakda nga mga pista
"ang mga pista nga giingon sa Dios kanila nga ilang pagasaulogon"
niyang mga ganghaan...iyang mga pari
Ang pulong "niya/iyang" naghisgot sa Zion. (See: INVALID translate/figs-personification)
sa tumang kasakit
"kapait" o "kasub-anan"
Ang iyang mga kalaban nahimo niyang agalon
"Ang mga kaaway sa Zion nagdumala kaniya"
niuswag ang iyang mga kaaway
"nadato ang iyang mga kaaway" o "nahimong bantogan ang iyang mga kaaway"
Lamentations 1:6
mibiya ang katahom sa anak nga babaye sa Zion
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang butang nga matahom mahitungod sa anak nga babaye sa Zion nalaglag"
anak nga babaye sa Zion
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem nga gihisgotan dinhi ingon nga usa ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
nahisama sa mga binaw nga wala makakita ug kasabsaban
Ang mga prinsipe gitandi sa binaw nga wala nay makaon. (See: INVALID translate/figs-simile)
binaw
Ang binaw usa ka mananap nga tama-tama lang ang kadak-on, mokaon kini ug sagbot ug kasagaran nga ginapangayam sa mga tawo aron kaonon. Nindot usab tan-awon kini nga hayop.
walay kusog atubangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili paigo ang ilang kusog aron moikyas sa"
mga nagalutos kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga nagagukod kanila"
Lamentations 1:7
Sa mga adlaw sa iyang pag-antos ug sa iyang pagkawalay pinuy-anan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon sa iyang pag-antos ug sa iyang pagkawalay pinuy-anan" o "Sa dihang gipaantos ang Jerusalem ug wala siyay pinuy-anan."
hinumdoman sa Jerusalem
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Mahinumdoman sa Jerusalem" (See: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-idiom)
mga bahandi
"kabtangan"
kaniadto
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa milabay nga panahon" o "sa wala pa nahitabo ang katalagman."
Sa dihang nabihag ang iyang katawhan ngadto sa kamot sa iyang mga kalaban
Dinhi ang pulong "kamot" naghisgot sa kasundalohan sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nabuntog ug nabihag sa kaaway ang iyang katawhan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
walay mitabang kaniya
"walay nitabang kaniya"
Nakita siya sa iyang mga kaaway ug mikatawa sa iyang kalaglagan
Nagpasabot kini nga nalipay sila ug gibugalbugalan ang Jerusalem sa dihang naguba na kini.
sa iyang kalaglagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay napukan siya" o "samtang giguba nila siya" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lamentations 1:8-9
Nakasala pag-ayo ang Jerusalem
Gihulagway niini ang Jerusalem ingon nga usa ka tawo nga nakasala, ug nagpaila usab kini sa mga lumulupyo sa Jerusalem. (See: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)
gihimaraot siya ingon nga usa ka butang nga mahugaw
Sumala sa balaod sa Daang Tugon, mahugaw ang usa ka babaye sa panahon sa iyang binulan nga pagdugo. "Ang kasal-anan sa Jerusalem maoy nakapahugaw kaniya, busa dili gayod siya takos sa atubangan sa Dios." (See: INVALID translate/figs-simile)
iyang pagkahubo
Gihulagway ang Jerusalem ingon nga usa ka babaye diin ang tinagoan nga bahin sa iyang lawas napadayag ngadto sa tanan aron pakaulawan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang pagkahubo" (See: INVALID translate/figs-personification)
Makalilisang ang iyang pagkapukan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kahibulongan ang iyang pagkagun-ob" o "Natingala ang mga tawo nga nakakita sa iyang pagkaguba" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Tan-awa ang akong pag-antos, Yahweh
Ang mahimong ipasabot niini mao ang 1) ang tigsulat sa libro sa Pagbangotan nakigsulti ngadto kang Yahweh o 2) Gihulagway ang Jerusalem sama sa usa ka tawo nga nakigsulti kang Yahweh. (See: INVALID translate/figs-personification)
Tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi ug pagtagad" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 1:10
mikuha sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "mikuha sa iyang kabtangan" o "mikawat" (See: INVALID translate/figs-idiom)
mga bililhong bahandi
"kabtangan"
Nakita niya
Ang pulong nga "niya" naghisgot sa Jerusalem. (See: INVALID translate/figs-personification)
misugo ka
Ang pulong "ka" naghisgot kang Yahweh. Nagpasabot kini nga ang tigsulat o ang siyudad nagpadayon sa pagpakigsulti, human sa pagsugod sa LAM 1:9.
Lamentations 1:11-12
niyang katawhan
Ang pulong "niya" naghisgot sa Jerusalem nga gihulagway ingon nga usa ka babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang mga lumulupyo" o "ang katawhan sa siyudad" (UDB) (See: INVALID translate/figs-personification)
bahandi
"kabtangan"
sa pagpahiuli sa ilang kinabuhi.
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagluwas sa ilang kinabuhi" o "sa pagpahibalik sa ilang kusog"
Tan-awa, Yahweh, ug isipa ako
Dinhi nagsugod na ang Jerusalem sa pagpakigsulti ngadto kang Yahweh. (See: INVALID translate/figs-personification)
Wala lamang ba kini kaninyo, kamong tanan nga nagapangagi?
Usa kini ka pagpasangil sa mga tawo nga miagi sa Jerusalem ug wala magpakabana niini. Usa kini ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagbadlong kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanan nga nagaagi kinahanglan magpakabana kamo alang sa akong mga pag-antos!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala lamang ba kini kaninyo
Dinhi nagpadayon sa pagpakigsulti ang Jerusalem, apan karon ngadto na sa mga tawo nga nangagi. (See: INVALID translate/figs-personification)
Sud-onga ug tan-awa kung aduna bay kasubo sa uban nga sama sa kasubo nga gipahamtang kanako
Ang buot ipasabot niini nga walay bisan usa nga nag-antos sa mas labaw pa.
Sud-onga ug tan-awa
Kining mga pulonga pareha lang ang ipasabot. Gipasabot nila ang mga magbabasa nga walay bisan usa nga nag-antos ug mas labaw pa sa ilang pag-antos. (See: INVALID translate/figs-doublet)
kasubo nga gipahamtang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasubo nga gipadangat ni Yahweh kanako" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa adlaw sa iyang bangis nga kasuko
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nasuko siya pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 1:13-14
mipadala siya ug kalayo sa akong kabukogan
Dinhi nga bahin, ang pulong nga "siya" naghisgot sa Dios ug ang pulong nga "akong" naghisgot sa Jerusalem, nga nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto sa laing mga tawo ingon nga usa kini ka tawo. (See: INVALID translate/figs-personification)
mipadala siya ug kalayo sa akong kabukogan, ug kini mibuntog kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala ug sakit kaayo nga silot sa kinasuloran sa akong pagkatawo, ug kini milaglag kanako" o "nagpadala ug makadaot nga silot taliwala sa Jerusalem, ug giguba niini ang siyudad" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Gitugyan ako sa Ginoo ngadto sa ilang mga kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtugot sa akong mga kaaway sa pagbuntog kanako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 1:15
ang kusgan nako nga mga kalalakin-an nga nanalipod kanako
Niini nga bahin ang Jerusalem gihulagway gihapon ingon nga usa ka babaye nga naghisgot sa iyang kaugalingon. (See: INVALID translate/figs-personification)
kusgan nga mga kalalakin-an
Ang panahon sa kinabuhi sa mga lalaki nga kusgan pa kaayo sila.
Giyatakan sa Ginoo...diha sa pug-anan ug bino
Gihulagway dinhi ang paghukom sa Dios ingon nga ang Jerusalem usa ka pungpung sa ubas nga gipuga sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga ulay nga anak nga babaye sa Juda
Mao kini ang balaknon nga ngalan sa Jerusalem, diin gihisgotan dinhi ingon nga usa kini ka babaye. Ang pulong "ulay" nagpakita nga kining bayhana putli. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 1:16-17
Mihilak ako
Ang Jerusalem gihapon ang nakigsulti ingon nga usa kini ka babaye, ug mibati siya ug kagul-anan. (See: INVALID translate/figs-personification)
Gidupa pag-ayo sa Zion ang iyang mga kamot
Ang Zion sama sa usa ka tawo nga nagpataas sa iyang mga kamot aron sa pagpangayo ug tabang. Ang Jerusalem dinhi wala na maghisgot sa iyang kaugalingon, apan ang tigsulat na ang naghulagway sa Jerusalem. (See: INVALID translate/figs-personification)
kadtong anaa sa palibot ni Jacob
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga anaa sa palibot ni Jacob" o "ang mga nasod nga nagpalibot kang Jacob"
mahimo niyang mga kalaban
Dinhi ang pulong "niyang" naghisgot kang Jacob.
Lamentations 1:18-19
misupak ako
Dinhi nagsulti pag-usab ang Jerusalem, ingon nga kini usa ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
tan-awa ang akong kasubo
Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa kung unsa gayod ako ka magul-anon." (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ang akong mga ulay ug ang akong kusgan nga mga kalalakin-an
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kadaghanan sa akong katawhan." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
kusgan nga mga kalalakin-an
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa LAM 1:15.
nagmaluibon sila kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibudhian nila ako"
pagpahiuli sa ilang mga kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagluwas sa ilang kinabuhi" o "sa pagpahibalik sa ilang kusog"
Lamentations 1:20
ania ako sa kasakit
Nagpadayon sa pagsulti ang Jerusalem mahitungod sa iyang kaugalingon ingon nga usa siya ka babaye, apan karon nagsulti siya ngadto kang Yahweh. (See: INVALID translate/figs-personification)
ang akong kinahiladmang mga bahin gigaling
Ang pulong "gigaling" nagpasabot nga motuyok sa bayolente nga paagi, sa normal lamang nga pagtuyok. Wala kini nagpasabot nga gigaling gayod ang iyang kahiladman nga mga bahin, apan ingon niini ang iyang gibati. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Gikumot ang akong kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabuak ang akong kasingkasing" o "Naguol ako pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)
hilabihan gayod ang akong pagsupak
"Nakasupak ako pag-ayo"
ang espada moputol sa kinabuhi
Ang espada nagpaila ingon nga mga kaaway, ug ang "mikuha" nagpasabot nga "mipatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaaway mipatay kanako." (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)
Nahisama kini sa kamatayon diha sa balay
Ang mahimong ipasabot niini mao ang 1) nangamatay ang tanan didto sa balay o 2) sama sa usa ka lubnganan ang among balay.
Lamentations 1:21-22
Dungga ang akong pag-agulo
Nagpadayon sa pagsulti ang Jerusalem sama sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-personification)
akong kalisod
"akong kaalaot" o "akong samad" o "akong katalagman"
gibuhat nimo kini
Dinhi ang pulong "nimo" naghisgot kang Yahweh.
Ipaabot ang adlaw nga
Ang ubang paagi sa paghubad: "Karong adlawa, buhata" o "Ipaabot sa dili madugay" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 2
Lamentations 2:1-2
itom nga panganod
Posibleng ipasabot 1) Ang Dios nagbahad nga pasakitan ang katawhan sa Jerusalem o 2) Gipasakit na sa Dios ang katawhan (See: INVALID translate/figs-metaphor).
anak nga babaye sa Zion...anak nga babaye sa Juda
Kini usa ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, gisulti kini dinhi ingon nga usa kini ka babaye.
Gilumpag niya ang katahom sa Israel gikan sa langit paingon sa yuta
"Nakabsan sa tanang pabor ang Jerusalem diha sa Ginoo" (See: INVALID translate/figs-metaphor).
gisalikway niya ang iyang kaugalingong tumbanan
Posibleng ipasabot 1) "wala gihuna-huna ang iyang kasabotan" o 2) "mipahawa ang iyang presensiya."
sa adlaw sa iyang kasuko
Sa katibuk-ang panahon, dili lamang 24 ka oras sa adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga iyang gipakita ang iyang kasuko" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gilamoy
"hingpit nga pagkaguba" sama sa usa ka mananap nga milamoy sa pagkaon nga walay gibilin. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kusgan nga mga siyudad sa anak nga babaye sa Juda
Posible nga mga kahulogan mao kini 1) ang kusgan nga mga siyudad sa tibuok Juda, o 2) ang kusgan nga mga pader sa Jerusalem.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Usa ka bag-ong balak ang misugod. Ang manunulat sa Pagbangotan naggamit ug daghang mga pamaagi sa pagpadayag nga ang katawhan sa Israel nakuhaan sa pabor sa Dios. (See: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 2:3-4
iyang giwagtang ang tanang kusog sa Israel
Ang ubang hubad nag-ingon, "Giputol niya ang sungay sa Israel," apan ang "sungay" (mao kana, ang usa ka sungay sa mananap) nga nagpasabot sa "kusog." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gibawi niya ang iyang tuong kamot
"mihunong sa pagpanalipod kanamo gikan sa among mga kaaway" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gipana kita niya
Ang ubang hubad nag-ingon, "Giinat niya ang iyang pana." Ang usa ka sundalo magbutang ug lanot (lanot- pisi/hikot o uway nga gipisi sa kawayan sa pana) sa iyang pana sa dili pa niya kini ipana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam niya ang iyang pana aron sa pagpana kanamo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
tolda sa anak nga babaye sa Zion
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pinuy-anan sa mga tawo sa Jerusalem" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
anak nga babaye sa Zion
Kini usa ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, gisulti kini dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
Gibubo niya ang iyang kasuko sama sa kalayo
"gipakita kung unsa siya kasuko pinaagi sa pagpukan sa tanang mga butang sama sa usa ka tawo nga naghaling sa kalayo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang manunulat nagpadayon sa paggamit ug mga pagtandi aron sa pagpadayag sa pakigbatok sa Dios ngadto sa Juda.
Lamentations 2:5-6
Gilamoy
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa LAM 2:2.
gidugangan niya ang ilang mga pagbakho ug ang ilang pagbangotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya ang hinungdan sa hilabihang pagsubo ug pagbangotan sa daghan nga katawhan"
anak nga babaye sa Juda
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gisulat dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
payag sa tanaman
usa ka gamay kaayo nga balay nga butanganan sa mga gamit sa pag-uma o kapasilongan sa usa ka magbalantay sa tanaman
hinungdan nganong nakalimtan sa mga taga Zion ang hilom nga panagtigom ug ang Igpapahulay
Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan nga nalimtan sa katawhan sa Zion ang hilom nga panagtigom ug ang Adlaw nga Igpapahulay" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Lamentations 2:7
Gihatag niya...sa kamot sa kaaway
"Gihatag niya...sa kaaway"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga pader sa iyang mga palasyo
Ang pulong dinhi nga "iyang" naghisgot sa Jerusalem o sa templo. Posibleng ipasabot 1) "ang mga pader sa mga palasyo sa Jerusalem" o 2)"ang mga pader sa templo."
Nanagsinggit sila sa kadaogan diha sa balay ni Yahweh, sa adlaw sa hilom nga panagtigom
Usa kini ka nagkalahi nga pagtandi diha sa kalipay, o masaba nga kapistahan sa Israel nganha sa makusog nga panaghugyaw sa kadaogan sa mga taga Babylonia. (See: INVALID translate/figs-irony)
Lamentations 2:8-9
anak nga babaye sa Zion
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gisulat dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
Gibinat niya ang sukdanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisukod ang gitaas sa pader" busa nahibalo siya kung unsa kadako ang gubaonon (See: INVALID translate/figs-metaphor)
wala niya pugngi ang iyang kamot gikan sa pag-bungkag
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Pag-guba niya gamit ang tanan niyang gahom" (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-doublenegatives)
pugngi ang iyang kamot
"gipugngan ang iyang kaugalingong kamot"
gipahuyang niya ang mga pader ug gipabakho niya kini
"tungod kay giguba niya ang mga pader, nahimo silang sama sa mga tawo nga nagbangotan ug nangawad-an sa ilang kusog" (See: INVALID translate/figs-personification)
mga pader
Ang karaang mga siyudad adunay dagkong "pader" aron nga dili masudlan sa mga manunulong, ug aduna usab gamay nga "pader" sa gawas niini aron nga dili makaduol ang mga manunulong sa dako nga pader.
Lamentations 2:10
anak nga babaye sa Zion
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gisulat dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification) INVALID translate/figs-personification
nanaglingkod sa yuta
aron ipakita nga sila nagsubo (See: INVALID translate/figs-explicit)
Lamentations 2:11-12
Miundang na sa pagtulo ang akong mga luha; pula na kaayo ang akong mga mata
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihilak ako hangtod nga wala na akoy luha" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Nilugwa ngadto sa yuta ang akong atay
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Naa sa kasakit ang akong tibuok nga kinasuloran o kinauyokan"
tungod sa pagkadugmok sa mga anak nga babaye sa akong katawhan
"Ang anak nga babaye sa akong katawhan" usa ka balaknon nga ngalan sa Jerusalem, nga gisulat dinhi ingon nga usa ka babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nadugmok ang akong katawhan" (See: INVALID translate/figs-metonymy, INVALID translate/figs-personification)
Hain man ang tinapay ug bino?
Ang pulong "tinapay ug bino" maoy kasagaran nga ginasulti sa paghisgot sa "pagkaon ug ilimnon." Ang uban nga paagi sa paghubad: "Hatagi kami ug makaon ug mainom." (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-rquestion)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang manunulat nibalhin sa paghulagway sa Jerusalem ngadto sa paghulagway sa iyang kaugalingon nga kaagi.
Lamentations 2:13-14
Unsa man ang akong ikasulti...Jerusalem?
"Wala na akoy masulti pa...Jerusalem." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
anak nga babaye sa Jerusalem
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gisulat dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
Unsa man ang akong ikatandi kanimo...Zion?
"Wala akoy ikatandi nganha kanimo...Zion." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa man ang makaayo kanimo?
"Walay makaayo kanimo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang manunulat nagsugod sa paghisgot mahitungod sa Jerusalem .
Lamentations 2:15-16
namakpak sa ilang mga kamot...Nagpanlingo sila sa ilang mga ulo
mga pamaagi diin ang mga tawo nagyagayaga sa uban ug nagpakaulaw kanila (See: INVALID translate/figs-metonymy)
anak nga babaye sa Jerusalem
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gisulat dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
Mao ba kini ang siyudad nga ilang gitawag, 'Ang Kahingpit sa Pagkamaanyag,' 'Ang Kalipay sa Tibuok Kalibotan?'
Kini nga pangutana gigamit sa pagpakita ug pagpang-insulto." Kini nga siyudad nga ilang gitawag nga 'Ang Kahingpit sa Katahom,' 'Ang Kalipay sa Tibuok Kalibotan' dili na kaayo maanyag ug malipayon karon!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Gilamoy na namo siya
"Hingpit na namong gibungkag ang Jerusalem" sama sa usa ka mananap nga milamoy sa iyang pagkaon (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 2:17
gidungagan niya ang kusog sa imong mga kaaway
Ang ubang hubad nagsulti, "giputol niya ang sungay sa Israel," apan ang "sungay" (mao kana, usa ka sungay sa mananap) nga nagpasabot ug kusog. Ang uban nga paagi sa paghubad: "gidungagan niya ang kusog sa imong mga kaaway"
Lamentations 2:18-19
Naninggit ang ilang mga kasing-kasing
Posible nga ipasabot 1) "Ang katawhan sa Jerusalem nanagsinggit gikan sa ilang kinasuloran" 2) gusto sa nagsulti nga mosinggit ang mga pader diha kang Yahweh.
Pader sa anak nga babaye sa Zion...diha sa kadalanan
Ang manunulat nagsulti sa mga pader sa Jerusalem. Gusto niya nga himuon sa katawhan sa Jerusalem ang iyang gisulti sa mga pader nga buhaton. (See: INVALID translate/figs-apostrophe)
anak nga babaye sa Zion
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gisulti dinhi ingon nga kini usa ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
patuloa nga daw sama sa suba ang mga luha
"paghilak sa daghang mga luha" (See: INVALID translate/figs-personification)
matag-adlaw ug gabii
"sa tanang panahon" (See: INVALID translate/figs-merism)
Ayaw paundanga ang imong kaugalingon
"Ayaw tugoti nga mopahulay ang imong kaugalingon"
ang imong paghilak
mga luha
gikan sa pagsugod sa kagabhion
"sa matag panahon diha sa kagabhion," nga mao, ang matag takna nga ang magbalantay mosugod sa pagtrabaho.
Ibayaw ang imong mga kamot
Kini mao ang kasagaran nga ginabuhat samtang mag-ampo.
diha sa kadalanan
"diin nagtagbo ang kadalanan" o "diha sa mga kalsada "
Lamentations 2:20
Kinahanglan bang kan-on sa mga kababayin-an ang ilang kaugalingong bunga...alang?
Ubang paagi sa paghubad: "Dili kinahanglan kan-on sa mga babaye ang ilang kaugalingong bunga...alang!"
ilang kaugalingong bunga
Ang pulong nga "kaugalingong bunga" nagpasabot nga "ilang kaugalingong anak". Kini mga bata nga mga gagmay pa.
Lamentations 2:21-22
mga ulay...mga kusgan nga kalalakin-an
ang hilabihan ka mga huyang ug ang mga kusgan sa mga tigulang
kusgan nga kalalakin-an
Tan-awa giunsa kini paghubad sa LAM 1:15.
kong mga kaaway
"ang mga manunulong nga akong gikahadlokan"
bangis
"sa walay paghuna-huna kung unsa kadako ang ilang pag-antos"
diha sa adlaw sa hilom nga panagtigom
"sama nga sila padulong sa usa ka pista"
Gitapos
"gipatay"
Lamentations 3
Lamentations 3:1-4
sa bunal sa kapungot ni Yahweh
Ang bunal mao ang kahoy nga gigamit sa mga tawo sa pagbunal ug pagsilot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay si Yahweh masuk-anon nga nagabunal kanako." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
gipalakaw sa kangitgit kay sa kahayag
Nagpasabot kini nga magpuyo diha sa kalibog ug kadulom. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimo siyang akong kaaway; gigamit niya ang iyang gahom sa pagsilot kanako" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
Sumpay nga Pamahayag:
Ang bag-o nga balak nagsugod (See: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)
Lamentations 3:5-8
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako
Ang mga babag mao ang mga gipundok nga yuta aron dili makahimo sa pag-atake ang kasundalohan sa pagtabok sa mga pader sa siyudad ug pagsulong sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalibotan niya ako ingon nga usa ako ka siyudad nga giatake." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipalibotan ako uban sa mga butang nga sakit kaayo ug lisod dalhon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
wala niya tagda ang akong mga pag-ampo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbalibad siya sa pagpaminaw sa akong mga pag-ampo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:9-11
Gibabagan niya ang akong agianan
"gipugngan ako sa pag-ikyas gikan kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
bato nga sinapsapan
mga bato nga giputol sa usa ka tawo ngadto sa regular o kasagaran nga mga hulma nga haom ug makahimo sa pader nga lig-on.
bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "bato, ug busa dili ako makaadto bisan asa" o 2) "bato; sa matag dalan wala akoy kaadtoan"
Gipatipas niya ang akong mga agianan
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) Gipasimang niya ako sa agianan" o 2) "Gibalhin niya ang akong agianan sa sayop nga padulngan"
Lamentations 3:12-15
Gibinat niya ang iyang pana
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa LAM 2:4.
baslayan
puntil nga gisuot sa likod diin ginabutang ang mga udyong.
mga kidni
mga bahin o sulod sa tiyan nga agianan sa ihi ngadto sa pantog. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinailaloman sa akong lawas" (UDB) o 2) "nganhi sa akong kasingkasing." (See: INVALID translate/figs-idiom)
kataw-anan sa tanan nakong katawhan
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "ang usa ka tawo nga gikataw-an sa tanang Israelita" o 2) "ang usa ka tawo diin gikataw-an sa tanang mga tawo sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Gipuno niya ako sa kapait
"Sama kini nga gipugos niya ako sa pagkaon ug pait nga mga utanon o tanom" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
panyawan
mapait nga duga gikan sa mga dahon ug mga bulak sa usa ka tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: Pait nga duga gikan sa usa ka tanom.
Lamentations 3:16-18
Gigupok niya...ug gimu-mo niya ako
mao ang duha ka mga pagpahayag alang sa pagpaubos sa nagsulat diha sa Dios. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi
Ang tigsulat wala na gayod nakasinati ug kalipay sa iyang kinabuhi.
Ang akong paglahutay nahanaw na
Ang pipila nga mga bersiyon sa paghubad, "Ang akong himaya nahanaw," apan dinhi ang pulong nga "himaya" nagpasabot nga "paglahutay" o "kusog". (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 3:19-21
panyawan ug sa kapaitan
Ang panyawan mao ang usa ka tanom nga naghatag ug likido diin pait kaayo imnon. "Panyawan" ug "kapait" adunay nagkapareho nga mga kahulogan ug nagpaklaro nga kini pait kaayo. (See: INVALID translate/figs-doublet)
ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Kini nga pagpadayag naghisgot sa pagkaguol ug pagkawalay paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: " ang akong kalag natunaw nganhi kanako" o "Wala na akoy paglaom" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Apan nahunahunaan ko kini,
Ang tigsulat nagsulti sa tigbasa o tigpaminaw kung unsa ang iyang gilaoman.
Lamentations 3:22-24
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kini sa kasabotan sa pagkamatinumanon ni Yahweh nga wala kita nahanaw" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
imong pagkamatinud-anon
Naghisgot ang tigsulat kang Yahweh.
Si Yahweh mao ang akong panulondon
"Tungod kay si Yahweh ania kanako, ania na kanako ang tanang butang nga akong gikinahanglan"
Miingon ako sa akong kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anon ako nga nagpahayag" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Lamentations 3:25-29
magahulat kaniya
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "kadtong tanan nga nag-agad kaniya" (UDB) o 2) "ang tawo nga mapailobon nga maghulat sa pagpamuhat ni Yahweh."
sa kinabuhi nga nangita kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga mangita kaniya." (See: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)
magpas-an ug yugo
"pag-antos" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya
"gibutang ang yugo nganha kaniya"
ibutang niya ang iyang baba sa abog
Ang ubang paagi sa paghubad: "miyukbo uban sa iyang baba sa yuta" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:30-33
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya
"Pasagdihi siya nga tugotan ang mga tawo nga mobunal kaniya" o (See: INVALID translate/figs-idiom)
bisan tuod nagdala siya
"bisan tuod nagdala si Yahweh"
dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili niya kabubut-on nga magdaogdaog" o "Wala siyay kalipay sa pagdaogdaog." (See: INVALID translate/figs-idiom)
anak sa mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo" o "katawhan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang tigsulat naghisgot mahitungod sa usa nga naghulat kang Yahweh (LAM 3:25).
Lamentations 3:34-36
Ang pagdugmok...ilalom sa iyang tiil
"Sa pagpasipala" o "Sa pagpatay" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod
"pagpugong sa tawo gikan sa pagdawat ug katarongan o hustisya" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo
"pagpugong sa korte gikan sa paghatag ug hustisya sa mga tawo"
wala ba nakakita ang Ginoo?
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "nakakita ang Dios niining tanan" o 2) "wala miuyon ang Dios niining mga butanga." (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:37-39
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtakda ang Dios ug katalagman o kalamposan alang sa matag tawo" (See: INVALID translate/figs-metonymy, INVALID translate/figs-rquestion)
Lamentations 3:40-43
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot...ug mag-ampo
Mao kini ang naandan alang sa mga Israelita sa pagpataas sa ilang mga kamot sa dihang mag-ampo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-ampo kita nga kinasing-kasing uban sa pagpataas sa mga kamot" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
Nakalapas kami ug misukol
Ang mga pulong nga "nakalapas" ug "nakasukol" nagpaambit ug managsama nga mga pasabot. Nagpakita nga ang kalapasan mao ang sama sa pagsupak batok kang Yahweh. (See: INVALID translate/figs-doublet)
batok kanimo
Dinhi ang pulong "kanimo" naghisgot sa Dios.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko
Dinhi ang kasuko gisulti ingon nga usa ka bisti nga gisuot sa Dios. Ang Hebreo kanunay nga maghisgot sa pagbati ingon nga kini mga bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko ka." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ....ug mag-ampo
Mao kini ang naandan alang sa mga Israelita sa pagpataas sa ilang mga kamot sa dihang mag-ampo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-ampo kita nga matinud-anon uban sa pagpataas sa mga kamot" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 3:44-47
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigamit nimo ang mga panganod isip usa ka taming aron ipalayo ang among mga pag-ampo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan
Ang mga pulong nga "gisalikway" ug "gidumilian" pareho nga naghisgot sa mga butang nga gisalikway ug gilabay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilabay mo kami palayo ingon nga kami basura." (See: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
sa katawhan
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) nga ang ubang kanasoran nag-isip kanila ingon nga basura (UDB), o 2) gibaliwala sila ni Yahweh sama nga sila basura taliwala sa kanasoran.
pagkabiniyaan ug pagkadugmok
Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang kahulogan ug naghisgot sa kagub-anan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinatibuk-an nga kagub-anan." (See: INVALID translate/figs-doublet)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang pag-ampo nga nagsugod sa LAM 3:42 nagpadayon.
Lamentations 3:48-50
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba
"Ang mga luha nagdagayday gikan sa akong mga mata sama sa tubig nga midagayday sa sapa" tungod kay mihilak ako (See: INVALID translate/figs-metaphor)
tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan
Tan-awa giunsa kini paghubad sa LAM 2:11.
sa anak nga babaye sa akong katawhan
Mao kini ang balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, diin gisulti dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
Ang akong mata mihilak
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga luha nga midagayday sa akong mga mata" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong mga luha dili mohunong sa pagpangtagak; wala nay kahumanan niini"
Lamentations 3:51-54
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakapasakit pag-ayo kanako ang akong nakita" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tanang anak nga babaye sa akong siyudad
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) ang mga babaye sa Jerusalem o 2) ang tanan nga lumulupyo sa Jerusalem. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay nila ako pinaagi sa paglumos kanako sa atabay." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gibutangan ug bato ang akong ulo
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "natabonan ang atabay ug bato" o 2) "gilabay ako ug mga bato."
Mamatay na ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay ako" o "Nalumos ako" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:55-57
Gitawag nako ang imong ngalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag ko ikaw aron sa pagpatabang" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa kinahiladman sa bung-aw
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "gikan sa lalom kaayo nga atabay" o 2) "gikan sa lubnganan."
Nadungog nimo ang akong tingog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog mo kung unsa ang akong giingon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ayaw tagoi ang imong igdulongog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagdumili sa pagpaminaw" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa akong tawag nga panghupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang
"sa dihang mohangyo ako kanimo sa pagtabang kanako pinaagi sa pagpahunong sa mga tawo gikan sa pagpasakit kanako" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Giduol mo ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto ka kung diin ako ug mitabang ka kanako." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:58-61
gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi
Nagpakita kini ug usa ka hulagway sa lawak nga hukmanan, diin ang mamumulong pagahukman. Niini nga hulagway, nakiglalis ang Dios alang kaniya, ingon nga usa ka abogado nga nakiglalis alang sa iyang kliyente. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakiglalis ka alang kanako sa hukmanan" (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
ilang pagdaogdaog kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "giunsa nila ako pagdaogdaog" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon
Ang Dios dinhi wala na gihulagway ingon nga abogado, apan ingon nga maghuhukom. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako
Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang ipasabot ug giusa alang sa pagpaklaro. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nilang pagsulay sa pagpanimalos batok kanako" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Nadungog mo ang ilang panghimaraot
Ang ubang paagi sa paghubad: "nakadungog sa ilang pagtamay kanako" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lamentations 3:62-63
ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pulong nga gisulti niadtong nakigbatok kanako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
niadtong nakigbatok kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong nag-atake kanako" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang naglingkod sila ug sa dihang nagtindog sila" o "Bisan kanus-a makahimo sila ug bisan unsa" (See: INVALID translate/figs-merism ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lamentations 3:64-66
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaantos nila ako, Yahweh, busa palihog paantosa sila karon"
sumala sa nahimo sa ilang mga kamot
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang ilang nahimo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa sila nga magmahinadlokon pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
bisan asa ilalom sa kalangitan
Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan asa sila sa kalibotan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 4
Lamentations 4:1-2
balaan nga mga bato
ang mga bato nga gigamit sa paghimo sa templo
sa ulohan sa matag dalan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa LAM 2:19 (See: INVALID translate/figs-idiom)
mga anak nga lalaki sa Zion
Posible nga mga kahulogan 1) Ang mga batan-ong lalaki sa Jerusalem o 2) ang tanang mga tawo sa Jerusalem.
giisip na sila ingon nga walay pulos nga banga nga hinimo sa magkukulon
Ang ubang paagi sa paghubad: "giisip sila sa mga tawo ingon nga walay pulos sama sa banga nga hinimo sa magkukulon" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Kinatibuk-ang Kasayuran:
Nagsugod na ang bag-ong balak. Tan-awa INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor.
Lamentations 4:3
ihalas nga mga iro
Bangis nga ihalas nga iro, ang labing hugaw nga mga hayop.
ang ihalas nga mga iro mopagawas man sa ilang mga suso aron sa pagpasuso sa ilang mga itoy
Nagpasabot kini nga ang inahan sa mga ihalas nga iro gawasnon nga gitugotan ang ilang mga itoy aron maalimahan.
ang anak nga babaye sa akong mga katawhan
Mao kini ang usa ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gipamulong dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification) Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa LAM 2:11.
Lamentations 4:4-5
kadtong nagsuot ug pula nga mga bisti
Ang pagsul-ob ug pula nga mga sinina usa ka timailhan nga ang usa ka tawo adunahan.
anaa na karon sa ibabaw sa dinam-ok nga mga basura
Ang uban nga paagi sa paghubad: "nangita na karon didto sa dinam-ok nga basurahan alang sa bisan gamay aron makaon"
Lamentations 4:6
kasal-anan
Posible nga mga kahulogan mao kini 1) "sala" o 2) "silot alang sa sala."
anak nga babaye sa akong katawhan
Mao kini ang usa ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gipamulong dinhi ingon nga usa kini ka babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
nga gipukan sa usa ka higayon
"nga gilaglag sa Dios sa usa lamang ka higayon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
bisan tuod walay mga kamot nga naggapos kaniya
"bisan tuod walay mga sundalo nga nagdakop kaniya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 4:7-8
Ang iyang mga pangulo kaniadto nagadan-ag sama sa nieve ug sama kaputi sa gatas
Posible nga mga kahulogan; 1) "Ang among mga pangulo nga kaniadto mga maanyag nga sud-ongon" (UDB) tungod kay mga maayo sila ug lawas o 2) gihigugma sa mga tawo ang ilang mga pangulo tungod kay putli nga maayo ang mga pangulo sa paagi sa bag-o nga nieve ug sa gatas nga puti gayod. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang iyang mga pangulo
ang mga pangulo sa Jerusalem
mapula
maayong tan-awon
pagang
usa ka bato nga gahi ug pula ang sulod nga naggikan sa dagat ug himoong sama sa alahas
sapiro
mahalon nga asul nga bato nga gigamit sa alahas
ang kangitngit nagpaitom na sa ilang mga panagway
Nagpasabot kini 1) nga ang adlaw nagpaitom sa panit sa mga pangulo o 2) ang anuos nga gikan sa kalayo nga nagsunog sa Jerusalem nagtabon sa ilang mga panagway.
dili na sila mailhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga nakaila kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ingon kauga sa kahoy
tungod kay wala na silay igong pagkaon ug tubig (See: INVALID translate/figs-explicit)
Lamentations 4:9-10
Kadtong gipatay pinaagi sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong gipatay sa kaaway nga mga sundalo" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
niadtong namatay pinaagi sa kagutom
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nangamatay tungod sa kagutom" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gipanglabay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong naniwang ug nangaluya na tungod kay mangamatay na sila sa kagutom" (See: INVALID translate/figs-idiom)
giduslak pinaagi sa kagutom
Ang gipamulong nga kagutom dinhi sama kini sa usa ka espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong gipatay sa kagutom" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Ang mga kamot kaniadto sa manggiluluy-on nga mga kababayen-an
Ang ubang paagi sa paghubad: Manggiluluy-on nga mga babaye" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
nangalaglag
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalaglagan"
ang anak nga babaye sa akong katawhan
Usa kini ka balaknon nga ngalan alang sa Jerusalem, nga gipamulong dinhi ingon nga usa kini ka babaye. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa LAM 2:11. (See: INVALID translate/figs-personification)
Lamentations 4:11
Natagbaw si Yahweh sa iyang kapungot. Gibubo niya ang nagdilaab niya nga kasuko
Nasuko pag-ayo si Yahweh, ug gibuhat niya ang tanang butang nga gusto niyang buhaton aron ikapakita niya ang labihang kasuko. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Gibubo niya ang nagdilaab niya nga kasuko
Ang kasuko sa Dios sama sa init, ug nagkalayo nga likido nga iyang gibubo. (See: INVALID translate/figs-idiom)
gidagkotan niya ang usa ka kalayo diha sa Zion
Nagpasabot kini nga 1) ang kasuko sa Dios sama sa usa ka kalayo nga naglaglag sa Jerusalem, o 2) ang Dios naghimo sa mga kaaway sa pagsunog sa Jerusalem uban sa kalayo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 4:12-13
Bisan ang mga hari sa kalibotan ni bisan kinsa nga mga lumulupyo sa kalibotan
"wala bisan asa" (See: INVALID translate/figs-merism)
kabatok ug ang kaaway
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa sama lamang nga butang ug nagpasabot nga kini mga tawo nga nagtinguha sa pagdaot sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan unsa nga matang sa mga kaaway." (See: INVALID translate/figs-doublet)
mga sala sa iyang mga propeta, ug sa mga kasal-anan sa iyang mga pari
Kining duha ka linya nagpaambit ug sama nga mga kahulogan ug nagpasabot nga kini mga espirituhanon nga mga pangulo nga may dakong kaakuhan alang sa pagkapukan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang makalilisang nga mga sala sa iyang mga propeta ug sa mga pari." See: INVALID translate/figs-parallelism)
nga nagpaula sa dugo sa mga matarong
Ang mga pari ug mga propeta sad-an sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad:
"nagpatay sa mga matarong." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 4:14-15
Nahugawan sila pinaagi sa dugo
Tungod kay nakabuhat sila sa pagpatay, dili sila hinlo, ug dili makahimo sa pagsimba sa Dios o makig-uban sa yano nga mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kining mga propeta ug mga pari misinggit
Posible nga mga kahulogan: 1) tan-awa sa UDB, o 2) "naghilak ang mga tawo niining mga propeta ug mga pari"
Lamentations 4:16
Gipatibulaag sila
Gipatibulaag ang mga propeta ug ang mga pari
nagtan-aw kanila uban sa pagdapig
"nagdawat kanila" o "nag-uyon kanila" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Walay bisan usa nga midawat...wala sila mipakita ug pagpakabana
"walay bisan usa nga midawat...walay bisan usa nga nagpakita ug pagpakabana" o "Ang mga tawo wala midawat...ang mga tawo wala nagpakita ug pagpakabana"
Lamentations 4:17-18
Ang among mga mata kanunay nga mapakyas sa pagpangita bisan sa walay pulos nga mga pagtabang
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) nangita sila sa mga tawo nga motabang kanila, apan wala gayoy miabot nga tabang o 2) kanunay silang nangita sa tabang nga gikan sa mga tawo nga dili gayod makahimo sa pagtabang kanila. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gisubay nila ang among mga tunob
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among mga kaaway nagsunod kanamo bisan asa kami moadto" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang among kataposan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang panahon alang kanamo nga mamatay" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Lamentations 4:19-20
Ang gininhawa sa among mga ilong
Mao kini ang titulo alang sa hari, nga naghatag ug kinabuhi ngadto sa iyang katawhan sama sa gininhawa nga naghatag ug kinabuhi sa lawas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nadakpan diha sa ilang mga lungag
Dinhi ang "lungag" naghisgot sa bitik sa mga kaaway, ang ilang mga plano sa pagdakop sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaaway nagbuhat ug mga plano aron sa pagdakop sa among mga hari, ug nadakpan nila siya" (See: INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 4:21-22
Pagmaya ug pagmalipayon
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa sama lamang nga butang ug nagpasabot sa gikusgon sa pagmaya. Ang magsusulat naggamit niining mga pulonga sa mabiaybiayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmaya gayod." (See: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-irony)
Anak nga babaye sa Zion...anak nga babaye sa Edom
Mga balaknon kini nga mga ngalan alang sa katawhan sa Jerusalem ug sa yuta sa Edom, nga gipamulong dinhi ingon nga kini mga babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
ang kupa moabot usab diha kaninyo
Ang bino nga paga-imnon sa mga tawo gikan sa kupa usa ka simbolo sa kasuko ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahukman usab kamo ni Yahweh" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
inyong mga kasal-anan matapos na
Ang "kasal-anan" dinhi naghisgot sa silot alang sa kasal-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hingpit nang gisilotan ni Yahweh ang inyong mga kasal-anan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili na gayod niya kamo ipabiling mga binihag
Dinhi ang pulong "niya" naghisgot kang Yahweh.
ibutyag ang inyong pagkadaotan
"sa dili madugay ibutyag niya ang inyong mga sala"
Lamentations 5
Lamentations 5:1-4
Hinumdumi Yahweh
"Hunahunaa" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Sud-onga ug tan-awa ang among makauulaw nga kahimtang
"Tan-awa ang makauulaw kaayo namo nga kahimtang"
Ang among mga panulondon...gipang-ilog sa mga langyaw.
"Imong gitugotan ang mga langyaw nga moilog sa among mga kabtangan"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga balay gipang-ilog sa mga langyaw
"Imong gitugotan ang mga langyaw nga moilog sa among mga balay"(See: INVALID translate/figs-ellipsis)
Nahimo kaming mga ilo ug ang mga inahan nahimong mga balo
Wala nay manalipod sa mga katawhan sa Jerusalem tungod kay ang mga kalalakin-an namatay sa gira o nabihag. (See: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
Ang tubig paliton pa namo sa plata nga kantidad
"Kinahanglan pa namong mobayad ug plata sa among mga kaaway aron makainom kami ug tubig"
ang among mga kahoy gipalit usab namo
"kinahanglan pa namong paliton sa among mga kaaway ang among kahoy aron aduna kamiy ipanghaling" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Usa ka bag-o nga nga tula o balak nagsugod sa. See INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor.
INVALID comprehension/lam/05
Lamentations 5:5-7
among mga kaaway
Ang kasundalohan sa Babylonia.
duol na kaayo sila nga mabatian na namo ang ilang gininhawa sa among liog
Ubang paagi sa paghubad: "naggukod sila kanamo ug duol na kaayo sila." Adunay ubang sinulat nga nag-ingon, "Gitamakan nila ang among mga liog" ang pagtamak sa liog nagpasabot nga kadaogan. Adunay lahing sinulat nga gibuhad sama niini, "gibutangan nila ug yugo ang among mga liog," nagpasabot nga, "gihimo nila kami nga mga ulipon."
Nanglimos kami sa
Lahing paagi sa paghubad: "nagkigsabot kami kanila" o "nagpasakop sa" (See: INVALID translate/figs-idiom)
aron kami makakaon
Lahing paagi sa paghubad: "aron nga aduna kami pagkaon nga kaonon"
wala na sila karon
Lahing paagi sa paghubad: "namatay na sila" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
kami ang nag-antos sa silot sa ilang mga sala
Lahing paagi sa paghubad: "kami ang nag-antos sa silot sa ilang mga sala" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/lam/05
Lamentations 5:8-10
Ang mga ulipon mao ang nagdumala kanamo
Posible nga ipasabot 1) "Ang mga tawo nga nagdumala kanamo kay mga ulipon usab sa ilang mga agalon sa Babylonia" (UDB) 2) "Ang mga tawo nga ulipon didto sa Babylonia karon nagdumala kanamo."
walay makaluwas kanamo gikan sa ilang mga kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom o pagdumala. Ubang paagi sa paghubad: "aron luwason kami gikan sa ilang pagdumala" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sa espada sa kamingawan
Ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay dunay mga tawo sa kamingawan nga mopatay gamit ang mga espada." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pugon
usa kini a init nga lutoanan.
INVALID comprehension/lam/05
Lamentations 5:11-12
ang kababayin-an sa Zion, ang mga ulay sa mga siyudad sa Juda
Lahing paagi sa paghubad: "ang tanan nga kababayin-an, batan-on ug tigulang, sa Jerusalem ug sa mga siyudad sa Juda" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Ilang gibitay ang mga prinsipe
Posible nga pasabot 1) "Pinaagi sa ilang mga kamot, gibitay nila ang mga prinsipe" o 2) "gihiktan ang kamot sa mga prinsipe ug gibitay sila pinaagi sa kamot sa prinsipe aron dili makatamak sa yuta ang ilang tiil."
INVALID comprehension/lam/05
Lamentations 5:13-14
lagsik pa nga kalalakin-an
"Batan-on". Tan-awa kung giunsa kini pagkahubad sa LAM 1:15
galingan
ang lugar diin manggaling ang mga ulipon ug lugas sa trigo.
kabataan
mga bata pa o mga bata nga hapit na mag ulitawo apan dili pa sila ulitawo.
mga katigulangan
mga kalalakin-an nga dili na lagsik
ganghaan sa siyudad
Diin nagahatag ug maayong mga tambag ang mga katigulangan, ug kung asa usab magtapoktapok ang tanang tawo aron makighalubilo.
ilang mga panagtugtug
mao kini ang ginabuhat nga kalingawan sa mga tawo nga anaa sa ganghaan aron nga makahalubilo sa ubang tawo.
INVALID comprehension/lam/05
Lamentations 5:15-16
Natagak ang among mga korona
Posible nga ipasabot 1) "Wala na kami nagasuot ug bulak sa among mga ulo sa pagsaulog" o 2) "Kami wala nay hari." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/lam/05
Lamentations 5:17-22
nihanap na ang among mga mata
Lahing paagi sa paghubad: "nihanap na ang among panan-aw tungod sa mga luha"
ihalas nga iro
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa LAM 4:3. Ang mga nagun-ob ug biniyaan nga mga lugar kasagaran ginapuy-an ug bisan unsa nga ihalas nga hayop, lakip na niini ang ihalas nga iro.