Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Psalms

Psalms 1

Psalms 1:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagarang gigamit sa Hebreohanong Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

ang tawo nga wala magalakaw sa tambag sa mga daotan

Ang "tambag sa daotan" gisulti ingon nga agianan nga subayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala magtuman sa sugyot sa daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magabarog sa dalan uban sa mga makasasala,

Dinhi ang pulong "dalan" naghulagway sa pagkinabuhi sa mga tawo. Ang pulong "magabarog" pares sa "naglakaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsundog sa binuhatan sa mga tawong makasasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

o magalingkod sa panagtigom sa mga bugalbugalon

Ang paglingkod uban ang mga tawo nga nagbiaybiay sa Dios nagpasabot sa pag-apil sa mga tawo nga nagbugalbugal sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "o miapil niadtong mga tawo nga nagbiaybiay sa Dios" o "nagbiaybiay sa Dios uban ang mga tawong nagbiaybiay kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kalipay

"katagbawan" o "kalipay"

Psalms 1:3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga basahon nagpahayag sa detalyadong hulagway sa tawong matarong nga naghunahuna sama sa mabungahong kahoy.

Sama siya sa usa ka kahoy ... nga naghatag sa bunga niini sa iyang panahon

Sa Bibliya, kanunay gitandi ang tawo sa mga kahoy. Ang mga tawong nalipay sa balaod ni Yahweh makabuhat sa tanan nga gustong ipabuhat sa Dios kanila sama sa kahoy nga gitanom sa tubig nga mamunga ug maayo ang bunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmabungahon kini sama sa kahoy ... mamunga kini sa tukma nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

natanom daplin sa kasapaan

Ang kahoy nga gitanom daplin sa sapa nga makakuha ug igong tubig aron motubo ug maayo ug molabong.

nga naghatag sa bunga niini sa iyang panahon

Ang maayong kahoy mamunga ug maayong bunga sa saktong panahon.

nga ang mga dahon dili malaya

Kung ang kahoy adunay igo nga tubig, dili gayod kini malaya ug malarag.

bisan unsa ang iyang buhaton magmauswagon

"Magmalampuson gayod siya sa bisan unsa nga iyang buhaton"

Psalms 1:4-5

Ang daotan dili sama niini

Kung giunsa nga dili sila sama niana mahimong mapaklaro. "Dili gayod magmauswagon ang daotan" o "Ang daotan dili gayod mouswag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

apan sama hinuon kini sa uhot

Kung giunsa nga sama sila sa uhot mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan hinuon sama sila sa uhot nga walay bili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

dili gayod makabarog sa hukmanan

Ang makalingkawas sa paghukom sa Dios gisulti ingon nga "nagbarog o nagtindog." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod makalingkawas kung ang Dios maghukom na kanila" o "silotan sila sa dihang ang Dios maghukom na kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor

ni bisan ang mga makasasala diha sa panagtigom

Ang ubang paagi sa paghubad: "ni bisan ang mga makasasala mobarog sa panagtigom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ni bisan ang mga makasasala diha sa panagtigom sa mga matarong

Ingon nga gidawat sa Dios nga matarong gisulti ingon nga nagtindog uban sa pundok sa mga tawong matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili pagadawaton sa Dios ang mga makasasala diha sa mga tawong matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 1:6

Kay gitugotan ni Yahweh ang dalan sa matarong, apan mahanaw ang dalan sa daotan

Kining duha ka pulong managlahi kung unsa ang mahitabo sa mga tawong matarong batok sa mga tawong daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang dalan sa matarong

Giunsa sa mga tawo pagkinabuhi gisulti ingon nga "agianan" o "dalan" nga ilang gilakwan. Ang ubang paagi sa paghubad: "giunsa pagkinabuhi sa mga matarong (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

apan mahanaw ang dalan sa daotan

Dinhi ang "dalan" naghisgot alang sa daotan ang dalan nga gilakwan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daotan mahanaw gayod tungod sa ilang dalan" o "ang daotan mamatay tungod sa ilang pamaagi sa pagkinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 2

Psalms 2:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagarang gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Nganong ang kanasoran nagkaguliyang man ... nganong makawang lamang ang laraw sa mga tawo?

Kining duha ka mga linya sa pulong managsama lamang ang buot ipasabot, ang "kanasoran" ug ang "mga tawo" naghisgot sa managsamang pundok sa katawhan. Ang mga pulong nga "kanasoran" ug ang "mga tawo" nagpaila sa ilang mga magmamando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong ang pangulo sa kanasoran nagkaguliyang man ug nagplano nga mapakyas lamang?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

Nganong ang kanasoran nagkaguliyang man, ug nganong makawang lamang ang laraw sa mga tawo?

Kining mga pangutana gigamit aron maipakita nga nahibulong ang mga tawo nga nagbuhat ug daotan ug mga buangbuang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kanasoran nagkaguliyang ug ang mga tawo naglaraw nga mapakyas lamang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang kanasoran nagkaguliyang

Nagpasabot kini nga ang kanasoran nagkaguliyang ug nangasuko.

makawang lamang ang laraw

Tingali mao kini ang mga laraw batok sa Dios ug sa iyang katawhan.

Ang mga hari sa kalibotan nagkahiusa sa pakigbatok ... ug ang mga magmamando nagkahiusa

Kining duha ka mga linya sa mga pulong adunay managsamang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagkahiusa sa pakigbatok

"magtigom aron makig-away" o "magkahiusa ug mangandam sa pagkigbatok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Bugtoon ta ang talikala nga gigapos nila kanato ug ilabay ang ilang mga kadena

Ang mga tawo sa kanasoran naghisgot sa pagmando kanila ni Yahweh ug sa Mesiyas ingon nga gapos ug mga kadena. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan molingkawas kita gikan sa ilang pagmando; dili gayod nato sila paharion pa kanatong tanan!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 2:4-5

Siya ... ang Ginoo

Kini nga mga pulong naghisgot kang Yahweh. Kanunay gitawag si Yahweh "ang Ginoo" apan managlahi ang mga pulong alang kang "Yahweh" ug "Ginoo".

naglingkod sa kalangitan

Dinhi ang naglingkod naghulagway sa paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghari didto sa kalangitan" o "naglingkod sa iyang trono didto sa langit" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metonymy)

magbiaybiay ang Ginoo kanila

"ang Ginoo magbiaybiay niadtong mga tawhana." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Ginoo magbiaybiay kanila tungod sa ilang binuang nga mga plano." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug hadlokon sila sa iyang kapungot

"kapungot" naghisgot kini sa hilabihang kasuko o kalagot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hadlokon

"lisangon o hadlokon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 2:6-7

Ako sa akong kaugalingon

Si Yahweh nagpaklaro nga siya gayod, ug dili ang laing tawo, ang nagpili sa iyang hari.

nagpili sa akong hari

"napili nga akong hari aron sa pagmando"

Ipahibalo ko ang kasugoan ni Yahweh

Ang tawo nga nagsulti niini mao ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hari miingon 'Ipahibalo ko ang kasugoan ni Yahweh"' (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Miingon siya kanako

"Miingon si Yahweh kanako"

Ikaw ang akong anak nga lalaki! Karong adlawa mahimo mo na akong imong amahan

Taliwala sa daghang katawhan niana nga bahin sa kalibotan, ang mga lalaki makahukom nga mosagop ug mga bata nga nahisubay sa balaod o legal, nga mamahimong manununod sa kabtangan. Dinhi gisagop ni Yahweh ang usa ka lalaki ug gihimong hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko ikaw nga akong anak. Karong adlawa imo na akong amahan" o "karon anak ko na ikaw ug ako ang imong amahan"

Psalms 2:8-9

Ang sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon si Yahweh sa pakigsulti sa bag-ong hari sa Israel.

ang kanasoran alang sa imong panulondon ug ang kinatumyang mga dapit sa kalibotan aron imong mapanag-iyahan

Kini nga mga pulong nagpadayag sa managsamang mga ideya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang kinatumyang mga dapit sa kalibotan

"ang kayutaan nga anaa sa pinakalayo"

Pagadukmokon mo sila sa sungkod nga puthaw; sama sa banga sa magkukolon, pulpugon mo sila sa pino.

Kini nga mga pulong nagpadayag sa managsamang mga ideya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Pagadukmokon mo sila sa sungkod nga puthaw;

Ang pagpildi sa kanasoran gisulti kini ingon nga paggun-ob kanila, ug ang iyang gahom gisulti ingon nga sungkod nga puthaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pildihon mo sila sa hingpit pinaagi sa imong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pulpugon mo sila sa pino

Ang pagdugmok sa kanasoran gisulti ingon nga gidugmok sama sa kolon nga banga. Ang ubang paagi sa paghubad: gun-obon mo sila sa dayond sama sa kolon nga banga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)

sama sa banga sa magkukolon

Ang magkukolon usa ka tawo nga nagbuhat sa mga kolon ug mga banga. Bantayanan kini kay dali lamang mabuak. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka kinolon nga banga " o "usa ka kinolon nga tadyaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 2:10-11

Busa karon, pagmabinantayon kamong mga hari; pagpatudlo kamong magmamando sa kalibotan.

Kining duha ka mga pulong managsama ang mga ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa karon, kamo nga mga hari ug mga magmamando sa kalibotan, pagmabinantayon ug pagpatudlo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pagmabinantayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "paminawa kining pagpasidaan" o "pagmaalamon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagpatudlo

Ang ubang paagi sa paghubad: "paminawa kining pagbadlong" o "dawata kining pagtudlo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 2:12

Haloki ang anak nga lalaki

Kinahanglan ipakita sa mga tawo sa ilang hari nga maunongon sila pinaagi sa paghalok kaniya, tingali sa iyang tiil. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita sa anak nga tinuod gayod nga maunongon ka kaniya" o "Pagpaubos atubangan sa iyang anak" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

mamatay kamo sa dihang mosilaob

Naghisgot kini sa pagkamatay dayon, ayha makalingkawas ang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ka dayon"

sa dihang mosilaob ang iyang kasuko sa makadiyot nga higayon

Gihulagway ang kasuko sa hari sama sa kalayo nga makasunog. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kalit lamang hilabihan na ang iyang kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

modangop diha kaniya

Nanghangyo sa hari sa pagpanalipod gisulti ingon nga nangita ug dalangpanan diha kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghangyo sa hari aron panalipdan sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 3

Psalms 3:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagarang gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Posibling mga ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang pamaagi sa mga salmo ni David.

O Yahweh, pagkadaghan sa akong mga kaaway!

Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, pagkadaghan gayod sa akong mga kaaway!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

nakigbatok na kanako

Ang pagpakig-away sa usa ka tawo gisulti ingon nga nakigbatok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakigbatok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Sela

Tingali usa kini ka tugtog nga nagpadayag kung unsaon pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumento. Sa ubang hubad nagsulat sa Hebreohanong pulong, ug ang ubang hubad wala maglakip niini. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 3:3-4

ikaw, O Yahweh, mao ang taming nga naglibot kanako

Ang taming nanalipod sa usa ka sundalo. Nagsulti si David ingon nga ang Dios maoy taming nga nanalipod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw, O Yahweh, ang nanalipod kanako sama sa taming" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong himaya

"ikaw ang akong himaya." Pinaagi sa pagsangpit sa himaya sa Dios, miingon si David nga ang Dios ang naghimaya kaniya. Sanglit gisulti man ni David ang mahitungod sa iyang mga kaaway ug ang Dios maoy iyang tigpanalipod, lagmit ang gipasabot niya nga ang Dios naghimaya kaniya pinaagi sa pagpadaog kaniya batok sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw lamang ang naghatag kanako ug kadaogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang nagpahangad sa akong ulo

"ikaw ang nagpahangad sa akong ulo." Ang pagdasig sa usa ka tawo gipahayag ingon nga pagpahangad sa iyang ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga nagdasig kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagtuaw ako

Ang paggamit sa tingog sa usa ka tawo aron sa paghilak gisulti ingon nga pagtuaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuaw ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sela

Tingali usa kini ka tugtog nga nagpadayag kung unsaon pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumento. Sa ubang hubad nagsulat sa Hebreohanong pulong, ug ang ubang hubad wala maglakip niini. Tan-awa kini kung giunsa sa paghubad sa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 3:5-6

nga nag-andam sa ilang kaugalingon sa pagpakigbatok kanako sa matag bahin.

"nag-alirong aron sa paglaglag kanako"

Psalms 3:7-8

Barog

Gisulti ni David ang pagsugod sa pagbuhat sa usa ka butang ingon nga pagtindog. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbuhat na" o "pagbuhat na sa usa ka butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagasagpaon mo ang tanan kong mga kaaway; pagapudpuron mo ang mga ngipon sa mga daotan

Kini nga mga pulong managsama lamang. Ang mga pulong nga "akong mga kaaway" ug "mga daotan" naghisgot sa samang grupo sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kay pagasagpaon mo ang tanan kong mga kaaway;

Mao kini ang pamaagi sa pagpakaulaw sa mga tawo. Nagsulti si David ingon nga si Yahweh moanhi ug sagpaon ang iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay pakaulawan mo ang tanan kong mga kaaway sama sa pagsagpa sa usa ka tawo kanila" Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-metaphor)

pagapudpuron mo ang mga ngipon sa mga daotan

Modasmag ang mga hayop gamit ang ilang mga ngipon. Sa pagpudpod sa ilang mga ngipon makapawala kini sa ilang gahom sa pagdasmag. Misulti si David ingon nga moanhi si Yahweh ug makig-away batok sa daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na gayod makadagmal pa ang daotan kanako sama sa usa ka tawo nga nagpudpod sa mga ngipon sa bangis nga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang kaluwasan naggikan kang Yahweh

Ang "kaluwasan" mahimong ipahayag nga "pagluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas ni Yahweh ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns

Psalms 4

Psalms 4:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagarang gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

pangulo sa mang-aawit

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

sa mga tulonggon nga adunay kwerdas

"kinahanglan magtugtog ang mga tawo sa mga instrumento nga adunay kwerdas niini nga awit"

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang pamaagi sa mga salmo ni David.

Tubaga ako sa dihang mosangpit ako

"Tubaga ako sa dihang mosangpit ako" o "Tabangi ako sa dihang mosangpit ako"

O Dios sa akong pagkamatarong

"Ang Dios nga nagpakita nga matarong ako"

hatagi ako ug lawak sa dihang gisakit ako

Ang anaa sa kakuyaw gisulti ingon nga masigpit nga bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwasa ako sa dihang anaa ako sa kakuyaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 4:2-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Giawit ni David kini nga bahin sa awit ingon nga nakigsulti sa iyang mga kaaway.

Kamong mga tawo, hangtod kanus-a ba ninyo pagabalihon ang akong kadungganan ngadto sa kaulawan?

Gigamit kini ni David nga pangutana aron badlongon ang iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga tawo nga nagpadayon sa pagbaliktad sa akong kadungganan ngadto sa kaulawan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

pagabalihon ang akong kadungganan ngadto sa kaulawan

Pakaulawan siya imbis nga pasidunggan gisulti ingon nga ang iyang kadungganan nahimong kaulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakaulawan ako imbis nga pasidunggan" o "nagpakaulaw kanako imbis nga magpasidungog gayod kanako."

Hangtod kanus-a ba kamo mahigugma nianang walay pulos ug ang pagpangita sa mga kabakakan?

Naggamit si David niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon kamo sa paghigugma sa mga butang nga walay pulos ug nangita sa mga bakak." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mahigugma nianang walay pulos ug ang pagpangita sa mga kabakakan?

Kining duha ka mga pulong managsama gayod ang ipasabot. Ang mga bakak walay kapuslanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghigugma sa walay kapuslanang mga bakak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

si Yahweh naglain sa mga diosnon alang sa iyang kaugalingon

"Gipili ni Yahweh ang mga tawong diosnon alang sa iyang kaugalingon."

Psalms 4:4-5

Pagkurog sa kahadlok

Ang kalambigitan tali sa "pangurog" ug "kahadlok" ug ang kahadlokan sa mga tawo mahimong maklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kahadloki gayod si Yahweh hangtod nga mangurog kamo" o "kahadloki si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Pagkurog

"nangurog"

Pamalandong sa imong kasingkasing

Ang kasingkasing naghulagway sa mga hunahuna sa tawo. Ang paghunahuna pag-ayo gisulti ingon nga namalandong sa kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghunahuna pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Paghalad sa mga halad sa pagkamatarong

"Ihalad ang hustong mga halad"

ibutang ang inyong pagsalig diha kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsalig kang Yahweh" o "saligi si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 4:6-8

Kinsa man ang makapakita kanato sa bisan unsang maayo?

Kini nga pangutana gigamit ni David sa paghangyo sa usa ka butang o sa pagpakita sa tinguha mahitungod sa usa ka butang nga dili mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ipakita kanamo ang maayong butang" o "Nanghinaot kami nga adunay tawo nga magpakita kanamo sa maayong butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ipadan-ag ang kahayag sa imong panagway nganhi kanamo

Ang tigsulat misulti kang Yahweh nga magmaluloy-on ngadto kanila sama ra nga ang panagway ni Yahweh modan-ag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmaluloy-on kanako"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gihatagan mo ug dakong kalipay ang akong kasingkasing

Ang kasingkasing naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan mo ako ug tumang kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gihatagan mo ug dakong kalipay ang akong kasingkasing labaw pa sa naangkon sa uban

Ang dakong kalipay nagsulti ingon nga usa ka butang nga gihatag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilipay mo gayod ako kay sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa dihang midaghan ang ilang trigo ug mga bag-ong bino

"Bag-ong ilimnon" naghisgot sa mga ubas. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang mag-ani sila sa daghang alanihong trigo ug mga ubas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sa kalinaw magahigda ako ug matulog

Ang kalinaw gisulti ingon nga usa ka dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmalinawon gayod ako sa dihang mohigda ug matulog na ako" o "Dili ako mahadlok sa kakuyaw kung mohigda ug matulog ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

nahimo akong luwas ug adunay kasigurohan

Ang mga pulong "luwas" ug "kasigurohan" nagpasabot ra sa samang butang ug nagpahayag sa kahingpitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "bantayi gayod ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 5

Psalms 5:1-3

Kinatibuk-ang Kasabotan:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagarang gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Pangulo sa mang-aawit

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

uban ang mga tulonggon nga huypan

"Kini nga awit kinahanglan ipatugtog sa mga tawo pinaagi sa paghuyop sa mga instrumento."

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod ka David o 3) ang pamaagi sa mga salmo ni David.

Paminawa ang tingog sa akong pagsangpit kanimo

Alang kini sa pagpakitabang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa intawon ako samtang magsangpit ako kanimo alang sa pagpakitabang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga pag-agulo

hinay nga mga tingog sa dihang anaa sa kasakit o pag-antos ang mga tawo.

sa buntag patalinghogan mo ang akong pagtuaw; sa kabuntagon dalhon ko ang akong mga pag-ampo kanimo ug malaomong magahulat.

Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

dalhon ko ang akong mga pag-ampo kanimo

"Manghangyo gayod ako" o "Mangayo ako kanimo kung unsa ang akong gikinahanglan"

malaomon

"manghinaot"

Psalms 5:4-6

tamayon ni Yahweh ang mga mabangis ug ang mga tawong malimbongon

Sanglit nakigsulti man si David sa Dios niini nga salmo, masulti kinin mga pulonga nga "ikaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, tamayon mo ang mga tawong mabangis ug malimbungon" o "O Yahweh, kasilagan mo ang mga tawong nagbuhat ug daotan ug naglimbong sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 5:7-8

imong pinuy-anan

Naghisgot kini sa templo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong templo"

giyahi ako sa imong pagkamatarong

Naghisgot si David sa pagkamatarong ingon nga agianan ug paggiya. Ang pulong "imong pagkamatarong" nagpasabot nga ang Dios matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "giyahi ako sa pagbuhat kung unsa ang matarong sama sa imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tul-ira ang imong agianan sa akong atubangan

Nagsulti si David sa pagkamatarong ingon nga agianan. Ang tul-id nga agianan sayon tultulon ug subayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipakita kanako kung unsaon pagkinabuhi diha sa hustong paagi" (UDB) o "ipakasayon alang kanako ang pagbuhat ug maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 5:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagahisgot si David sa iyang mga kaaway.

Kay wala gayoy kamatuoran sa ilang baba

Ang kamatuoran nga gisulti nagpasabot sa pagsulti nga matinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay wala gayod sila nagsulti kung unsa ang tinuod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

daotan ang ilang kinasulorang tinguha

Ang kinasulorang tinguha nagpakita sa gihunahuna sa mga tawo ug sa mga gitinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan ang ilang mga gihunahuna ug mga gitinguha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang ilang tutonlan

Ang tutonlan naghulagway sa pagpamulong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang pagpamulong" o "kung unsa ang ilang gipangsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang ilang tutonlan mao ang inablihan nga lubnganan

Ang ilang tutonlan gisulti ingon nga abli nga lubnganan, nga andam na sa papahimutang sa mga patay'ng lawas sulod didto. Posible nga mga ipasabot 1) "moingon sila nga mopatay sila ug mga tawo" o 2) "kung unsa ang ilang gisulti makapatay sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magaulog-ulog sila uban sa ilang dila

"Moingon sila ug mga nindot nga mga butang mahitungod sa mga tawo nga walay tinuod nga kahulogan niini"

ilang dila

Ang dila nagpasabot kung unsay gisulti sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hinaot nga maunay sila ug kahulog sa ilang mga laraw

"hinaot nga ang ilang mga laraw maoy hinungdan nga makasinati sila ug mga katalagman" o "hinaot nga mahimo silang walay pulos tungod sa ilang mga laraw"

mga laraw

mga plano aron sa pagdaot sa mga tawo

kahulog

Mao kini ang usa ka butang nga makapasinati ang tawo sa mga katalagman o mawad-an sa gahom. Ang pagsinati sa katalagman o mahimong dili kaayo importante gihisgotan nga pagkahulog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 5:11-12

Apan hinaot nga malipay kadtong tanan nga midangop kanimo

Gisulti sa Dios ingon nga siya dalangpanan, ang dapit kung asa mapanalipdan ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga maglipay kadtong midangop kanimo nga panalipdan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

malipay kadtong tanan nga midangop kanimo; sa gihapon pasinggita sila kanunay sa kalipay tungod kay ikaw ang nanalipod kanila;

Kining duha ka mga pulong nagpadayag sa managsamang mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

midangop kanimo

Ang pagdangop kang Yahweh aron panalipdan gisulti ingon nga modangop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "modangop kanimo aron panalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kadtong naghigugma sa imong ngalan

Ang ngalan sa Dios naghulagway kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nahigugma kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ikaw ang nag-alirong kanila uban ang kaluoy ingon nga taming.

Ang kaluoy sa Dios gisulti ingon nga taming. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaloy-an ug panalipdan mo sila sama sa sundalo nga gipanalipdan ang iyang kaugalingon sa iyang taming" o "tungod kay maayo ka kanila, panalipdan mo gayod sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 6

Psalms 6:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya nga mga pulong mao ang kasagarang gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Pangulo sa mang-aawit

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

sa mga tulonggon nga adunay kwerdas

"kinahanglan ipatugtog sa mga tawo ang mga intrumento nga adunay kwerdas uban niining awit"

gisunod ngadto sa Sheminith nga paagi

Naghisgot kini sa pamaagi sa tugtog.

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang pamaagi sa mga salmo ni David.

nagapangurog na ang akong kabukogan

Ang kabukogan nagpasabot sa kinatibuk-ang lawas. Nagpangurog ang iyang lawas tungod kay tingali nagsakit siya o grabe ang iyang kakapoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangurog ang tibuok kong lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 6:3-5

nahasol na pag-ayo

"nangalisang" o "nabalaka"

hangtod kanus-a man kini magpadayon?

Naggamit si David niini nga pangutana aron ipakita nga dili siya gustong maluya ug mahasol. Ang ubang paagi sa paghubad: palihog, taposa na kini!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

O Yahweh, balik

Nagpakiluoy si David sa Dios aron mobalik na siya kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, balik na kanako" o "Kaloy-i intawon ako, Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kay sa kamatayon wala nay makahinumdom kanimo. Kinsa ba ang makapasalamat pa kanimo didto sa Sheol?

Kining duha mga pulong nagpahayag sa managsamang mga ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kay sa kamatayon wala nay makahinumdom kanimo

Ang makahinumdom nagpasabot sa pagdayeg. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kung mamatay na ang tawo, dili na sila makadayeg kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kinsa ba ang makapasalamat pa kanimo didto sa Sheol?

Gigamit kini ni David nga pangutana aron sa pagpadayag nga walay si bisan kinsa sa Sheol ang magpasalamat pa sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa sa Sheol ang magpasalamat pa!" o "Ang mga patay dili na makadayeg kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 6:6-7

Naluya na ako sa tumang pag-agulo

Ang iyang pag-agulo nagpasabot sa kasakit o sa kasubo nga iyang gibati. Ang ubang paagi sa paghubad: "naluya na ako tungod sa kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nabasa ang akong higdaan sa akong mga luha; nabasa ang akong kama sa mga luha

Kining duha ka mga pulong nagpahayag sa managsama nga ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nabasa ang akong higdaan sa akong mga luha

"nabasa na ang higdaanan tungod sa akong mga luha" o "Basa na kaayo ang akong higdaanan tungod sa akong mga luha"

nabasa ang akong kama sa mga luha

"Ang akong higdaanan nabasa tungod sa akong mga luha"

Mihalap na ang akong mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "Halap na ang akong panan-aw" o "dili na ako makaklaro pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod sa kasubo

Ang kasubo dinhi nagpasabot sa paghilak. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghilak" o "tungod sa tumang paghilak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 6:8-10

Nadungog ni Yahweh ang tingog sa akong pagpangaliya; gidawat ni Yahweh ang akong pag-ampo

kining duha ka linya managsama ang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gidawat ni Yahweh ang akong pag-ampo

Ang andam sa pagbuhat kung unsa ang giampo ni David gisulti ingon nga pagdawat sa iyang pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tubagon gayod ni Yahweh ang akong pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7

Psalms 7:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang mga awit nga gisulat ni David

"Mao kini ang awit nga gisulat ni David"

mahitungod sa mga pulong ni Cus nga gikan sa tribo ni Benjamin

Ang pulong nga "mga pulong ni Cus" nagpasabot kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod kung unsa ang giingon ni Cus, ang tawo nga gikan sa tribo ni Benjamin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

midangop ako diha kanimo!

Ang pagduol kang Yahweh aron panalipdan gisulti ingon nga midangop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "moduol kanimo aron panalipdan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kuniskunison nila ako sama sa usa ka liyon nga magawataswas kanako

Naghisgot si David sa paguslong kaniya sa iyang mga kaaway ingon nga ilang wataswatason ug tunga-tungaon ang iyang lawas sama sa gibuhat sa liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon nila ako sama sa liyon nga nagkuniskunis ug nagwataswatas sa lawas sa biktima" o "patyon nila ako sa walay kaluoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

wala nay si bisan kinsa ang magaluwas kanako.

"ug walay bisan usa ang makaluwas pa kanako"

Psalms 7:3-4

walay pagpanlupig sa akong mga kamot

Ang mga kamot nagpasabot kung unsa ang nabuhat sa usa ka tawo. Walay katarong kanila nagpasabot kini nga walay katarong ang pagbuhat sa butang nga dili angay. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay pagpanlupig sa akong nabuhat" o "wala akoy nabuhat nga dili makataronganon kang bisan kinsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 7:5

akong kinabuhi

Ang kinabuhi nagpasabot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

maapsan kini

"pagdakop niini" o "pagkab-ot niini." Kini nagpaila sa pagdakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdakop kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tugoti siya sa moyatakyatak sa akong lawas ibabaw sa yuta

Dinhi ang "akong lawas" nagpasabot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti nga buntogon ako sa akong mga kaaway" Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

naghigda nga naulawan diha sa abog

Nagpasabot kini nga naghigda nga patay ug wala gilubong aron pakaulawan.

Psalms 7:6-7

Barog, O Yahweh, diha sa imong kasuko

Ang pagtindog naghulagway sa pagbuhat sa usa ka butang o adunay buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat sumala sa imong kasuko" o "Kaligotgoti ang akong mga kaaway ug pagbuhat: (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Bangon batok sa kapungot sa akong mga kaaway

Ang pagpakig-away batok sa mga tawo gisulti ingon nga pagbatok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pakig-away batok sa kasuko sa akong kaaway" o "sulonga ang akong mga kaaway nga nasuko batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kapungot sa akong mga kaaway

Ang ilang kasuko naghulagway sa ilang pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagsulong sa akong mga kaaway" o "ang akong mga kaaway nga nagsulong kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagmata

Ang pagmata naghulagway sa pagsugod na sa pagbuhat o pagbuhat dayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat na" o "pagbuhat na sa usa ka butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

alang kanako

"alang kanako" o "aron sa pagtabang kanako"

Nag-alirong kanimo ang panagtigom sa kanasoran

Dinhi ang pulong "kanasoran" nagpasabot sa tanang kasundalohan nga nanagtigom aron sa pagpakiggubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

bawia pag-usab ang imong naandan nga dapit ibabaw kanila

Ang pagmando sa katawhan gisulti ingon nga naghari kanila. Ang saktong nahimutangan ni Yahweh naghisgot sa langit o sa paghari gayod. Ang ubang paagi sa pagbuhad: "Harii sila gikan sa langit" o "Mandoi sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:8-9

tubsa ako

"ipakita kanila nga wala akoy sala"

tukora ang matarong nga katawhan

"lig-ona ang mga tawong matarong" o "pauswaga ang mga tawong matarong"

ikaw nga nagsusi sa mga kasingkasing ug sa mga hunahuna

Ang kasingkasing ug mga hunahuna nagpaila sa mga tinguha ug mga gihunahuna sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw nga nasayod sa among hunahuna ug kasingkasing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 7:10-11

Ang akong taming naggikan sa Dios

Ang pulong nga "taming" nagpasabot sa pagpanalipod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

usa ka Dios nga may kapungot sa matag adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios nga nasuko sa mga tawong daotan matag adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 7:12-13

pagabairon sa Dios ang iyang espada ug pagaandamon ang iyang pana alang sa gubat

Sa bersikulo 12 ug 13, nakigsulti si David sa Dios nga nakahukom na nga silotan ang mga daotan ingon nga ang Dios usa ka manggugubat nga nag-andam na aron sa pagpakig-away batok kanila uban ang mga hinagiban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios sama sa manggugubat nga nagbaid sa iyang espada ug nag-andam sa iyang pana alang sa pagpakiggubat batok sa mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:14-17

ang babayeng mabdos uban sa kadaotan ... nanamkon sa malimbongong mga laraw ... nga nanganak sa makalilisang nga mga bakak

Naghisgot si David sa mga butang nga gibuhat sa mga tawong daotan ingon nga tawong mabdos ug ang pagkadaotan mao ang bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawong daotan. Nagplano siya sa paglaglag ug makalilisang nga pagpamakak sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang iyang kaugalingon nga daotang mga laraw magabalik sa iyang ulo, kay ang iyang kabangis nahulog ibabaw sa iyang alimpulo

Ang daotang laraw ug ang kabangis gisulti ingon nga bunalan nila ang ulo sa tawo o sa paghulog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang daotang mga plano maoy magalaglag kaniya, kay ang iyang kabangis mosulong kaniya" o "Sa dihang moplano siya sa paglaglag sa uban, ang ubang tawo magalaglag kaniya; kung mosulong siya sa uban, ang ubang tawo mosulong usab kaniya"

Psalms 8

Psalms 8:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

nga gikuha sa gittith nga pamaagi

Naghisgot kini sa paagi sa awit.

Ang salmo ni David

Posible nga ipasabot 1) gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang pamaagi sa salmo sa mga salmo ni David.

pagkahalangdon sa imong ngalan sa tibuok kalibotan

Ang "ngalan" sa Dios naghulagway sa iyang kinatibuk-ang pagka-Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa tibuok kalibotan nasayod nga gamhanan ka kaayo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gikan sa baba sa gagmay nga bata ug sa mga masuso gihimo mo ang mga pagdayeg

Ang pagdayeg sa mga gagmay nga bata alang sa Dios gisulti ingon nga ang pagdayeg usa ka butang nga gibuhat sa Dios sa baba sa mga gagmay nga mga bata ug gipagawas kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan mo ug katakos ang mga gagmay nga bata ug mga masuso sa pagdayeg kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 8:3-5

imong kalangitan, nga binuhat sa imong mga tudlo

Ang tudlo sa Dios nagpaila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalangitan nga imong gihimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Unsa ba ka mahinungdanon ang katawhan nga gihunahuna mo man sila, o ang anak sa tawo nga gitagad mo man sila?

Kini nga mga pulong gipadayag ingon nga pangutana aron maipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "katingalahan kini nga imong gitagad ang katawhan ug imo silang giatiman!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang katawhan ... ang anak sa tawo

Kining duha ka pulong parehong naghisgot sa kinatibok-ang katawhan.

gipurongpurongan sila sa himaya ug kadungganan

Ang himaya ug kadungganan gisulti ingon nga mga purongpurong o korona. Ang mga pulong nga "himaya" ug "kadungganan" susama lamang ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimaya ug gipasidunggan sila" o "maoy hinungdan nga nahisama sila sa mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 8:6-8

Gibuhat mo siya aron magdumala ibabaw sa tanang buhat ... gibutang mo ang tanang butang ilalom sa iyang mga tiilan

Kining duha ka pulong managsama lamang ang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gibuhat mo siya ... ilalom sa iyang mga tiilan

"gihimo mo silang ... ilalom sa ilang mga tiilan." Ang pulong nga "sila" ug "ilang" naghisgot sa katawhan.

buhat sa imong mga kamot

Ang mga kamot naghulagway kung unsa ang nabuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga imong nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gibutang mo ang tanang butang ilalom sa iyang mga tiilan:

Ang katungod sa paghari sa uban o sa pagdumala sa mga butang gisulti ingon nga gipanag-iyahan kadtong mga butanga ilalom sa pagmando sa usa ka tawo. Nagpasabot kini nga gihatagan sa Dios ug kagahom ang mga tawo sa tanang binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan nimo siya ug kagahom sa tanang butang" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 8:9

pagkahalangdon sa imong ngalan sa tibuok kalibotan

Dinhi nga bahin, gipakita ni David ang iyang kalipay ug katingala mahitungod kung unsa ka dako o kahalangdon ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong ngalan hilabihan kahalangdon sa tibuok kalibotan" o "ang katawhan sa tibuok kalibotan nasayod kung unsa ka kahalangdon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

imong ngalan

Ang "ngalan" sa Dios nagpaila kaniya o sa iyang dungog. Ang ubang paagi sa pahubad: "imong dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagkahalangdon

"halangdon" o "bantogan"

Psalms 9

Psalms 9:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa labaw nga manunugtog sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

nga gikan sa Muth Labben nga pamaagi

Naghisgot kini sa pamaagi sa awit.

Ang salmo ni David

Posible nga ipasabot 1) gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang pamaagi sa salmo sa mga salmo ni David.

Pasalamatan ko ikaw O Yahweh sa tibuok kong kasingkasing

Tungod kay kini nga awit alang man kang Yahweh, si Yahweh mahimo nga maoy gihisgotan sa "ikaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, pasalamatan ko ikaw sa tibuok kong kasingkasing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

ang kahibulongan mong mga buhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang kahibulongang mga butang nga imong gibuhat" o "ang tanang kahibulongan nga imong nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

magaawit ako sa pagdayeg sa imong ngalan

Dinhi ang ngalan nga Dios naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magaawit ako ug pagdayeg alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:3-4

motalikod

"pagpalayo" o "mobiya sa kahadlok"

milingkod ka sa imong trono, usa ka matarong nga maghuhukom

Ang mga Hari ang adunay katungod sa paghukom sa mga tawo, ug magalingkod sila sa ilang trono sa dihang maghukom na sila. Naghisgot si David ingon nga ang Dios usa ka kalibotanong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "mohukom ka sama sa hari nga milingkod sa iyang trono, ug matarong ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:5-6

gipapas mo ang ilang mga ngalan hangtod sa kahangtoran

Ang hinungdan nga mahikalimtan ang mga tawo gisulti ingon nga pagpapas sa ilang mga ngalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang hinungdan nga sila nahikalimtan ingon nga napapas ang ilang ngalan" o "wala nay si bisan kinsa ang mahinumdom kanila" Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipapas

"gipapas"

Napukan ang kaaway sama sa kalaglagan

Ang kaaway gisulti ingon nga kini usa ka nasod nga napuno sa guba nga mga gambalay o dagkong balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Napukan na ang among mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa dihang gibuntog mo ang ilang mga siyudad

"sa dihang giguba mo ang ilang mga siyudad"

Nangahanaw ang tanan nilang handomanan.

Ang handomanan gisulti ingon nga usa ka buhing binuhat nga mamatay lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahanaw ang tanan nilang handomanan" o "Wala na gayod silay handomanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:7-8

si Yahweh magpabilin hangtod sa kahangtoran

Ang "magpabilin" nagpasabot nga naglingkod sa trono ingon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh maglingkod sa iyang trono hangtod sa kahangtoran" o "Maghari si Yahweh hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gitukod niya ang iyang trono alang sa katarong

Ang pulong nga "iyang trono" nagpaila sa paghari sa Dios. Posibling ipasabot 1) "Maghari siya aron sa paghukom sa katawhan" o "Maangayon siya nga magmando sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hukman niya ang kalibotan uban ang pagkamatarong, ug pagahukman niya ang kanasoran uban ang kaangayan

Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Hukman niya ang kalibotan uban ang pagkamatarong

Dinhi "ang kalibotan" naghisgot sa tanang katawhan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hukman niya nga makataronganon ang mga tawo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:9-10

Si Yahweh mao usab ang dalangpanan sa mga dinaogdaog

Ang Dios gisulti ingon nga usa siya ka dapit nga adunay kaluwasan nga maadtoan sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdan usab ni Yahweh ang mga dinaogdaog" o "Ipahinagbo o ihatag ni Yahweh ang kaluwasan alang niadtong mga dinaogdaog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dalangpanan

"kadangpan" o "pinuy-anan"

Kadtong nakaila sa imong ngalan

Dinhi ang mga pulong nga "imong ngalan" naghulagway sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nakaila kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ayaw isalikway

"ayaw isalikway" o "ayaw biyai"

Psalms 9:11-12

nga naghari sa Zion

"kadtong nagpuyo sa Jerusalem"

suginli ang kanasoran

Dinhi "ang kanasoran" nagpasabot sa tanang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kay ang Dios nga manimalos sa naulang dugo magahinumdom

Kung unsa ang iyang nahinumdoman mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios manimalos ug nahinumdom sa dugo niadtong nangamatay" o "Kay ang Dios nahinumdom sa dugo niadtong nangamatay ug silotan niya kadtong mga mamumuno o tigpatay og tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

wala niya hikalimti ang hilak

"wala niya gikalimtan ang naghilak"

Psalms 9:13-14

tan-awa kung giunsa ako pagdaogdaog niadtong nagdumot kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awa kung giunsa ako pagdaogdaog niadtong nagdumot kanako" o "tan-awa kung giunsa ako pagtamay sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ikaw nga makasakmit kanako gikan sa mga ganghaan sa kamatayon

Ang kamatayon gisulti ingon nga usa ka siyudad nga adunay ganghaan diin mosulod ang mga tawo. Kung adunay tawo nga haduol na sa ganghaan sa kamatayon, nagpasabot kini nga hapit na siya mamatay o himalatyon na. Ang paglikay sa usa ka tawo gikan sa pagkamatay gisulti ingon nga gipalayo siya gikan sa ganghaan nianang siyudara. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw nga makaluwas kanako gikan sa kamatayon" o "ikaw nga makapalikay kanako gikan sa pagkamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:15-16

Nangahulog ang kanasoran ngadto sa bangag nga ilang kinalot

Nagkalot ang mga tawo ug bangag aron sa paglit-ag sa mga hayop nga mahulog niini. Dinhi ang pagkalot sa yuta nagpaila sa paghimo og plano aron sa paglaglag sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kanasoran sama sa katawhan nga mikalot sa bangag alang sa uban ug unya maunay sila sa pagkahulog niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang ilang mga tiil nalit-ag sa pukot nga ilang gitagoan

Gitagoan sa mga tawo ang mga pukot aron nga malit-ag ang mga hayop nga makasulod niana nga pukot. Dinhi ang pagtago sa pukot naghulagway sa mga plano aron sa paglaglag sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sila sa mga tawo nga mitago sa pukot ug nalit-ag mismo niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nangalit-ag

"gilit-ag" o "gidakop." Naghulagway kini sa kalaglagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalaglag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:17-18

mibalik

"misalikway"

ang dangatan sa tanang kanasoran nga nakalimot sa Dios

"maoy dangatan sa mga tawo sa tanang kanasoran nga nalimot sa Dios"

Kay ang nagkinahanglan dili mahikalimtan

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili gayod mahikalimtan sa Dios ang nanginahanglan" o "ang Dios kanunay nga maghinumdom niadtong nanginahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ni mahanaw sa kahangtoran ang mga paglaom sa mga dinaogdaog

Ang paglaom gisulti ingon nga sila mga butang nga mahimong mabuak o maguba. Ang paglaom nga makawang naghulagway sa mga butang nga gilaoman sa mga tawo nga dili mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang mga dinaogdaog dili maglaom sa kahangtoran nga walay mahitabo o walay resulta" o "ug sa umaabot mahitabo ang gilaoman sa mga dinaogdaog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:19-20

Barog

Ang pagbarog naghulagway sa pagsugod sa pagbuhat sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat sa usa ka butang" o "Pagbuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tawo

"katawhan"

mahukman

Dinhi ang paghukom nagpaila sa pagsilot. Ang ubang paagi sa pagbubad: "pagasilotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa imong panan-aw

Dinhi ang panan-aw naghulagway sa presensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa imong presensya o diha sa imong atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hinaot nga ang kanasoran mahukman diha sa imong panan-aw

Ang ubang paagi sa paghubad: "hukmi ang kanasoran diha sa imong presensya" o "dad-a ang kanasoran sa imong atubangan ug siloti sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 10

Psalms 10:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

O Yahweh, nganong nagpalayo ka man kanako? Nganong gitagoan mo man ang imong kaugalingon sa panahon sa kalisdanan?

Ang tigsaysay migamit ug mga pangutana aron ipagawas ang iyang kasakit tungod kay wala siya tabangi sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, daw layo ka man kanako ug nagtago ka gikan kanako sa panahon nga anaa ako sa kalisdanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)

gipanglaraw

"mga plano"

mga tawong daotan

Naghisgot kini sa tanang tawong daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawong daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

iyang labing lalom nga mga tinguha

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gusto gayod niyang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang mga hakog

"mga hakog o dalo nga mga tawo"

Psalms 10:4-5

Ang daotang tawo

Naghisgot kini sa tanang tawong daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawong daotan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

nagpataas sa iyang panagway

Ang nagpataas sa panagway naghulagway sa garbo o mapahitas-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapahitas-on nga batasan" o "hambog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wala niya pangitaa ang Dios

Ang pagpangita sa Dios nagpahayag nga 1) nagpakitabang sa Dios 2) naghunahuna mahitungod sa Dios ug sa pagtuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya nagpakitabang sa Dios" o "wala niya hunahunaa ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Luwas siya sa tanang panahon

"Luwas siya sa tanang panahon." Apan sa pagkatinuod dili siya luwas, apan sa hunahuna lamang niya nga siya luwas.

imong matarong nga kasugoan hataas pa kaayo alang kaniya

Usa ka butang nga lisod sabton gisulti ingon nga lisod kab-oton. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya kasabot sa imong matarong nga kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

giyam-iran niya ang tanan niyang mga kaaway

Yam-iran sa mga tawo ang ilang mga kaaway sa dihang makita nila nga ang ilang mga kaaway huyang ug walay pulos. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghunahuna siya nga huyang ug walay pulos ang tanan niyang mga kaaway" o "gikataw-an lamang niya ang tanan niyang kaaway nga adunay daotang plano" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

giyam-iran niya

Kini nagpasabot nga nagpagawas siya og hangin agi sa iyang ilong.

Psalms 10:6-7

Nag-ingon siya

"Nag-ingon ang tawong daotan"

sa tibuok kaliwatan

Siguro nagpasabot kini "walay kataposan"

dili ako makatagamtam ug kalisod

Makasinati ug kalisod gisulti ingon nga makatagamtam niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod akoy bisan unsang kalisdanan o kalisod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang iyang baba napuno sa mga pagtunglo ug sa mga bakak, makadaot nga mga pulong

Ang gipanulti sa mga tawo gisulti ingon nga kini anaa sa ilang baba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay siyang nanunglo sa mga tawo, nagsulti ug mga pulong nga malimbongon ug makadaot " o "kanunay siyang nanunglo sa mga tawo, namakak, ug nagapanghulga sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang iyang dila makadaot ug makalaglag

Dinhi ang dila naghulagway sa pagpanulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang gisulti makapasakit ug makalaglag sa mga tawo" o "nagapanghulga ug nagapasakit siya sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:8-10

Mag-atang siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa tawong daotan.

ang iyang mga mata naniid sa mga tawong walay mahimo

ang mga mata nagpasabot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangita siya sa mahuyang nga mga tawo o biktima" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nagbantay siya sa hilit sama sa liyon nga anaa sa kasagbotan

Naghisgot kini sa tawong daotan ingon nga usa ka liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtago siya samtang naghulat nga adunay huyang nga tawo nga moduol kaniya, sama sa liyon nga naghupohupo didto sa kasagbotan alang sa hayop nga gusto niyang dasmagon o tukbon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Nagbantay

Nagpasabot kini sa pagtago o paghulat nga adunay plano sa pagsakit o sa pagpatay.

naghupo ug naghulat

"naghupo samtang naghulat" o "nagtago ug naghulat siya"

Gidakop niya ang mga dinaogdaog pinaagi sa pagbira niya sa iyang pukot

Ang manunulat naghisgot sa tawong daotan nga nagdakop sa mga tawo ingon nga usa ka mangangayam nga naggamit ug pukot aron sa paglit-ag sa mga hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidakop niya ang mga makaluluoy nga mga tawo sama sa mangangayam nga nagdakop sa hayop gamit ang pukot ug guyoron kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahulog sila ngadto sa iyang lig-on nga mga pukot

Ang manunulat nagpadayon sa paghisgot sa tawong daotan nga naglit-ag sa mga tawo ingon nga usa ka mangangayam, ang iyang mga plano mao ang pukot, ug ang mga tawo mao ang mga hayop nga nahulog sa iyang pukot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo o ang iyang mga biktima nadakop sa iyang mga plano sama sa mananap nga nahulog sa lig-on nga pukot sa mangangayam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:11-12

Nag-ingon siya

Ang pulong nga "Siya" naghisgot ngadto sa mga tawong daotan, ug sa tanang mga tawong daotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

Nahikalimot na ang Dios

Ang pagdumili sa pagtagad sa buhat sa mga tawo gisulti ingon nga paghikalimot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios wala maghatag ug pagtagad" o "Ang Dios wala na magpakabana kung unsa ang akong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitagoan niya ang iyang panagway

Ang pagdumili sa pagtagad sa nabuhat sa usa ka tawo gisulti ingon nga gitaptapan ang dagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdumili ang Dios sa pagtan-aw kung unsa ang nahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili na siya magpakabana sa pagtan-aw

Ang pagtagad kung unsa ang nabuhat sa usa ka tawo gisulti ingon nga pagtan-aw niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na niya gisayangan ang panahon sa pagtagad" o "wala siya nagpakabana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Barog

Ang pagsugod sa pagbuhat og usa ka butang ingon nga pagbarog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat og usa ka butang" Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bayawa ang imong kamot

Dinhi ang pagbayaw sa kamot aron sa pagsagpa sa usa ka tawo nagpasabot sa pagsilot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sumbaga siya og maayo" o "Siloti ang mga tawong daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:13-14

Nganong gisalikway man sa tawong daotan ang Dios ug nag-ingon sa iyang kasingkasing, "Dili mo ako basolon"?

Ang tigsaysay naggamit niini nga pangutana aron sa pagpakita nga hilabihan na ang iyang kaguol kay gibuhat man kini sa mga tawong daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawong daotan kanunay nagsalikway sa Dios ug nagaingon ... 'Dili mo ako basolon.'"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili mo ako basolon

"Wala ka magkinahanglan nga mosulti ako kanimo nganong gibuhat ko kung unsa ang akong gibuhat." Ang sad-an naghulagway sa pagsilot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mo ako silotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:15-16

Dugmoka ang bukton sa masalaypon ug tawong daotan

Dinhi ang "bukton" naghulagway sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglaga ang gahom sa mga masalaypon ug tawong daotan" o "Himoang huyang ang masalaypon ug tawong daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

masalaypon ug tawong daotan

Kini nga mga pulong adunay managsamang ipasabot. Mahimo kang mogamit ug usa lamang ka pulong aron sa pagpagawas sa samang gipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Paningli siya sa iyang daotang mga binuhatan

Sa pagpabayad sa daotang binuhatan sa usa ka tawo naghulagway sa pagsilot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siloti siya tungod sa daotang mga butang nga iyang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipapahawa niya ang kanasoran sa iyang yuta

"Gipugos ni Yahweh ang mga tawo sa ubang kanasoran sa paghawa sa iyang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 10:17-18

gidungog mo ang mga panginahanglan sa mga dinaogdaog

Kini klaro nga nagtawag ang mga tawong dinaogdaog sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nagtawag kanimo ang mga tawong dinaogdaog, naminaw ka kanila nga nagsulti kung unsa ang ilang gikinahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gilig-on mo ang ilang kasingkasing

Ang lig-on nga kasingkasing naghulagway sa kadasig, ug sa paglig-on sa kasingkasing sa mga tawo naghisgot sa paglig-on kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidasig mo sila" o "gilig-on mo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

walay tawo ... ang mangalisang pag-usab

"walay usa ... ang mangahadlok pag-usab"

Psalms 11

Psalms 11:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa labaw nga manunugtog sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) Ang salmo sa pamaagi sa mga salmo ni David.

Midangop ako diha kang Yahweh

Ang midangop kang Yahweh aron panalipdan gisulti ingon nga midangop kaniya. Ang ubang paaagi sa paghubad: "duol kang Yahweh aron panalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

unsaon mo pagsulti kanako, "kalagiw sama sa langgam ngadto sa bukid"?

Kini nga pangutana gigamit aron maipaklaro. Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa ayaw ako sultihi sa pagkalagiw o paglayas!" (figs_rquestion)

Kay tan-awa! Ang daotan nag-andam na sa ilang mga pana. Giandam nila ang ilang mga udyong diha sa mga pisi aron sa pagpana diha sa kangitngit ngadto sa matarong ang kasingkasing.

"Tan-awa! Ang mga daotan nag-andam na aron sa pagsulong sa mga tawong matarong"

matarong ang kasingkasing

Dinhi ang "matarong nga kasingkasing" naghisgot sa diosnon o sa mga tawong matarong.

Psalms 11:3-4

Kay kung magun-ob ang mga patukoranan, unsa man ang mahimo sa mga matarong?

Dinhi ang "mga patukoranan" naghisgot sa balaod ug sa sugo. Kini nga pangutana gipangutana aron maipaklaro. Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawong matarong walay mahimo kung ang mga tawong daotan dili silotan sa dihang wala sila mituman sa mga balaod!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagtan-aw ug nagsusi ang iyang mga mata sa mga anak sa katawhan.

Nasayod si Yahweh sa tanang nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisusi niya ang tanang binuhatan sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mga anak sa katawhan

"katawhan"

Psalms 11:5-7

Nagsusi

"nagatan-aw pag-ayo"

sa pagbuhat sa pagpanlupig

"pagpasakit sa uban"

Paulanan niya sa kalayo ug asupre ang mga daotan; ang makapaso nga hangin mao ang ilang bahin gikan sa iyang kupa!

Ang silot sa Dios nagpaila ingon nga nagkalayong baga ug asupre gikan sa bulkan. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan niya ang mga daotan; ug wala silay kapahulayan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

makakita sa iyang panagway

"sa iyang presensya"

Psalms 12

Psalms 12:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa labaw nga manunugtog sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

nga gikan sa Sheminith

Naghisgot kini sa pamaagi sa awit. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:1.

Ang salmo ni David

Posible nga ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) Ang pamaagi sa salmo sa mga salmo ni David.

Tabangi, O Yahweh

"O Yahweh, tabangi ako"

nawagtang na ang mga matinumanon

"nangahanaw nang tanan ang mga tawong matinumanon"

Psalms 12:2-4

Ang tanan nagsulti ... ang tanan nagsulti

Gigamit kini aron sa pagpaklaro nga kini nga problema mahinungdanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

ngabil nga maulog-ulogon

"bakak nga mga pagdayeg"

palingpaling nga kasingkasing

"ang mga pulong nga makailad"

putla ang tanang ngabil nga maulog-ulogon

"badlonga sila sa pagsulti og bakak nga mga pagdayeg"

ang matag dila nga nagmantala sa dakong mga butang

Dinhi ang "dila" naghulagway sa pagkahambogiro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag tawo nga naghinambog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Uban sa among mga dila magmalamposon kami

Dinhi ang mga pulong nga "among mga dila" nagpaila sa daghang mga pulong nga ilang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagsulti sa daghang pulong nga makapadaog kanako (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magmalamposon kami

"magmalamposon kita" o "magmadaogon kita"

kinsa ba ang makamando kanamo?

Kini nga pangutana gipangutana aron sa pagpaklaro nga nagtuo sila nga walay usa ang makamando kanila. Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay si bisan kinsa ang makamando kanamo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 12:5

pag-agulo

Mao kini ang mga tingog sa mga tawo tungod sa kasakit o sa kagul-anan.

mobarog ako," nag-ingon si Yahweh

Nagpasabot kini nga magbuhat si Yahweh ug usa ka butang aron sa pagtabang sa mga tawo

Psalms 12:6-8

sama sa plata nga giputli sa hudno sa kalibotan, sa makapito ka higayon

Ang mga pulong ni Yahweh gipakasama sa giputli nga plata. Ang ubang paagi sa paghubad: "sila walay kasal-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gibantayan mo sila

"Giluwas mo ang mga tawong matarong"

naglakaw sa bisan asa nga bahin

"nag-alirong kanamo"

gipasidungan taliwa sa mga anak sa katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang mga tawo sa nagkalainlaing dapit nagadayeg sa daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga anak sa katawhan

"mga tawong binuhat" o "katawhan"

Psalms 13

Psalms 13:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kasagaran nga ginagamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Ang mga posibli nga ipasabot 1)Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nahisulat sa pamaagi sa salmo ni David.

Hangtod kanus-a, O Yahweh, nga padayon kang mahikalimot kanako?

Gigamit kini nga pangutana aron kuhaon ang atensyon sa mga mobasa ug aron sa pagpasabot sa mga pulong nga gisulti. Mahubad kini ingon nga pagpahayag ug dili na pangutana: "Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, daw gikalimtan mo na ako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hangtod kanus-a...imong panagway nganhi kanako?

Ang mga pulong nga "imong panagway" nagpasabot sa kinatibuk-an sa pagka-Dios. Kini nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag, gigamit kini dinhi aron sa paghatag ug dugang kabug-aton sa pagpasabot. Mahubad kini ingon nga pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw galikay ka kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-rquestion)

Hangtod kanus-a man padayon nga magmadaogon ang akong kaaway batok kanako?

Kini nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag, gigamit kini dinhi aron sa paghatag ug dugang pagpasabot. Mahubad kini ingon nga pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod sa tanang higayon lupigon ako sa akong mga kaaway!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 13:3-4

Tan-awa ug tubaga ako

"Tagda ug paminawa ako"

Hayagi ang akong panan-aw

Usa kini ka pamaagi sa paghangyo o pagpangayo ug kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "lig-ona ako pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kay kondili mahikatulog ako sa kamatayon

Ang pulong nga "mahikatulog sa kamatayon" nagpasabot nga mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Ayaw tugoti ang akong kaaway nga moingon...aron nga ang akong kaaway dili makaingon

"Ayaw tugoti ang akong mga kaaway nga mosulti mahitungod kanako...aron nga ang akong mga kaaway dili makasulti mahitungod kanako"

sa dihang mapukan ako

"sa dihang mabuntog ako" o "sa dihang mapildi nila ako"

Psalms 13:5-6

nagsalig ako sa imong matinud-anong kasabotan

Kung mohisgot mahitungod sa "matinud-anong kasabotan" ni Yahweh, nagsalig si David nga si Yahweh magpadayon sa paghigugma kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsalig ako nga matinud-anon kang nahigugma kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nagmaya ang akong kasingkasing diha sa imong kaluwasan

Ang pulong nga "akong kasingkasing" dinhi nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmaya ako tungod kay giluwas mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 14

Psalms 14:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kasagaran nga ginagamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mga mag-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo ni David

Ang mga posibli nga ipasabot 1)Gisulat ni David ang salmo o 2)ang salmo mahitungod kang David o 3)ang salmo nga nahisulat sa pamaagi sa salmo ni David.

Ang buangbuang moingon sa iyang kasingkasing

Usa kini ka idiyoma nga nagpasabot nga ang usa ka tawo nagsulti o naghunahuna sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang buangbuang nga tawo moingon sa iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Malimbongon sila

Ang pulong nga "sila" nagtumong sa tanang buang-buang nga mga tawo nga nagsulti nga walay Dios.

Psalms 14:2-3

mga anak sa tawo

Kini nga mga pulong nagpasabot sa tanang katawhan.

nga nangita kaniya

Naghulagway kini niadtong nagtinguha sa pag-ila sa Dios sama nga daw nagsunod sila sa iyang giagian. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagtinguha sa pag-ila kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahisalaag silang tanan.

Naghulagway kini sa mga tawo nga nagsalikway sa Dios nga daw miundang na sila sa paglakaw sa hustong dalan ug milakaw sa lahi nga direksyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitalikod silang tanan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:4

Wala ba silay bisan unsang nahibaloan...wala magtawag kang Yahweh?

Kini nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag, ug gigamit kini dinhi aron maghatag ug dugang pagpasabot. Mamahimo kining hubaron ingon nga pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namuhat sila nga daw wala silay nahibaloan bisan unsa...nga wala magtawag kang Yahweh. Apan nasayod sila sa ilang mga ginabuhat!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kadtong nagpakasala

Ang pulong nga "nagpakasala" naghisgot sa pagbuhat ug mga daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nalipay sa daotang mga pamaagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kadtong milamoy sa akong katawhan

Naghisgot kini niadtong mga nagbuhat ug daotan ug naglaglag sa mga katawhan sa Dios nga daw nagkaon sila ug pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:5-6

Nangurog sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot niadtong nagbuhat ug mga daotang butang.

kay ang Dios dapig man sa panagtigom sa mga matarong!

Kung moingon nga "ang Dios nagdapig" niadtong mga matarong nagpasabot nga nagtabang siya kanila. Mamahimo kining isulti nga klaro sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagatabang ang Dios niadtong nagabuhat ug matarong" (UDB) o "Nagatabang ang Dios niadtong nagbuhat ug mga hustong butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Buot ninyong

Ang pulong nga "ninyong" dinhi nagpasabot sa daotang mga tawo.

pakaulawan ang tawong kabos

"aron pakaulawan ang mga tawong kabos" o "tawo nga pobre"

si Yahweh ang iyang dalangpanan

Nagsulti kini mahitungod sa pagpanalipod nga gihimo ni Yahweh nga daw sama siya sa puloy-anan nga makaplagan sa panahon sa bagyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama si Yahweh sa puloy-anan nga magpanalipod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:7

O, kana nga kaluwasan sa Israel moabot pa unta gikan sa Zion!

Ang manunulat naghandom sa Dios nga moabot gikan sa Jerusalem aron tabangan ang Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghinaot ako nga moabot si Yahweh gikan sa Jerusalem ug luwason ang iyang mga katawhan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

unya magmaya si Jacob ug magmalipayon ang Israel

Kining duha ka mga grupo sa mga pulong managsama lang ang gipasabot. Dinhi ang ngalan nga "Jacob" ug "Israel" nagpaila sa katawhan sa Israel. Ang duha ka mga grupo sa mga pulong mamahimong hiusahon sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang tibuok katawhan sa Israel magmaya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 15

Psalms 15:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kasagaran nga ginagamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Ang mga posibli nga ipasabot 1)gisulat ni David ang salmo o 2)ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nga nahisulat sa pamaagi sa salmo ni David.

Kinsa man ang magpuyo sa imong balaan nga bungtod?

Ang pulong nga "Balaang bungtod" nagpasabot sa templo sa Dios, nga anaa sa Bukid sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinsa man ang makapuyo sa imong balaang dapit?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagasulti sa kamatuoran gikan sa iyang kasingkasing

"tinuoray nga nagsulti"

Psalms 15:3

siya

Nagtumong kini sa tawong matarong sa 15:1.

Dili siya magbutangbutang uban sa iyang dila

Ang pulong nga " Dili siya magbutangbutang uban sa iyang dila" nagpasabot nga nagsulti ug mga daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya nagsulti ug mga daotang butang mahitungod sa tawong matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mangdaot

"magpasakit" o "mangdaot"

Psalms 15:4-5

Ang tawong walay pulos ginatamay sa iyang mga mata, apan gipasidunggan niya kadtong adunay kahadlok kang Yahweh.

"Gikasilagan sa tawong matarong kadtong nagsalikway sa Dios, apan gipasidunggan nila kadtong nagtahod sa Dios"

Ang tawong walay pulos

"Ang tawong daotan" o "Ang tawo nga nagsalikway kang Yahweh"

dili gayod matarog

Ang pulong nga "matarog" nagpasabot nga dili na gayod luwas ang pagpuyo. Mamahimo kining isulti sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpuyo nga luwas" (See: figs_metaphor) (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 16

Psalms 16:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kasagaran nga ginagamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang michtam ni David

Walay insakto nga pagpasabot sa pulong nga "michtam." Hinuon, mamahimo nimong gamiton ang pulong nga "salmo." Mamahimo kining isulat sama niini: "Mao kini ang salmo nga gisulat ni David."

midangop ako kanimo

Ang mga pulong nga "midangop ako kanimo" nagpasabot usab nga miduol kang Yahweh aron mapanalipdan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miduol kanimo aron mapanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga balaang tawo nga anaa sa kalibotan

Ang pulong nga "mga balaang tawo" nagpasabot sa katawhan sa Dios nga nagsalig kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong katawhan nga nagpuyo niining yutaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 16:4

ang ilang mga kalisdanan...dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kalisdanan niadtong nangita ug laing dios mosamot pa gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ibubo...dugo sa ilang mga dios

"naghalad ug sakripisyo ngadto sa ilang mga dios" (UDB)

bayawon ang ilang mga ngalan sa akong ngabil

Ang pulong nga pagbayaw sa "ilang ngalan pinaagi sa akong ngabil" nagpasabot sa "pagdayeg sa laing dios o nag-ampo ngadto kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 16:5-6

ang akong pinili nga bahin

Nagsulti si David dinhi nga si Yahweh daw sama sa usa ka bahin sa yuta nga gihatag ngadto kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong kupa

Nagsulti si David dinhi nga si Yahweh daw sama sa usa ka kupa nga napuno sa mga panalangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nagpanalangin kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gikuptan mo ang akong kaugmaon

"nahibaloan mo ang akong kaugmaon" o "nasayod kana sa akong kaugmaon"

Ang gisukod nga utlanan...sa maanindot nga mga dapit

Ang panalangin sa Dios alang kang David gisulti nga daw sama sa usa ka bahin sa yuta nga gisukod na aron iyang mapanag-iyahan. "Ang gisukod nga utlanan" nagpasabot sa talaan o lista sa nagsukod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maanindot ang dapit nga imong gitagana alang kanako" (See: figs_metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tinuod gayod nga akong maangkon ang maayong panulondon.

Nagsulti dinhi si David mahitungod sa mga panalangin ni Yahweh nga daw sama sa panulondon nga iyang nadawat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalipay gayod ako sa tanang butang nga iyang gihatag kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 16:7-8

Giuna ko si Yahweh sa kanunay

"kanunay kong gihinumdoman nga si Yahweh uban kanako"

aron dili gayod ako matarog gikan sa iyang tuong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makapahilayo kanako gikan sa iyang kiliran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 16:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si David sa pagpakigsulti ngadto sa Dios.

Busa malipayon ang akong kasingkasing; nagamaya ang akong dungog

Ang nagsulti nag-ingon niini nga naghatag kaniya ug dungog ang pagdayeg sa Dios. Managsama lang ang pasabot sa susamang mga grupo sa pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa malipayon ako; ug dungog alang kanako ang pagdayeg kanimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang akong kasingkasing

Ang pulong nga "kasingkasing" dinhi nagpasabot sa paghuna-huna ug gibati sa nagsulti niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang akong dungog

Ang ubang bersyon sa paghubad lakip na ang UDB nagpasabot sa mga pulong nga "ang akong dungog" ingon nga ang kasingkasing sa manunulat napasidunggan sa pagmaya tungod sa Dios.

Psalms 16:11

madagayaon

"daghan" o "dakong kantidad"

kalipay nagapabilin sa imong presensya

Ang manunulat nagsulti mahitungod sa "kalipay" nga daw sama kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa imong tuong kamot

Ang pulong nga "tuong kamot" nagpasabot nga anaa sa pinasahi nga presensya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang duol lang ako kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 17

Psalms 17:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kasagaran nga ginagamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang pag-ampo ni David

"Kini ang pag-ampo nga gisulat ni David."

Dungga ang pag-ampo gikan sa akong ngabil nga wala manglimbong

Ang pulong nga "dungga" nagpasabot usab nga paminawon, ug ang pulong nga "ngabil" nagpasabot sa pulong nga gisulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa ang akong mga pag-ampo nga wala magagikan sa ngabil nga bakakon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tugoti ang akong pagpamatuod magagikan sa imong presensya

Ang pulong nga "presensya" dinhi nagpasabot sa kinatibuk-an ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti nga wala akoy sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tugoti nga makita sa imong mga mata kung unsa ang husto!

Ang mga pulong nga "imong mga mata" nagpasabot sa nahibaloan ni Yahweh nga maoy husto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka nga nagsulti ako sa kamatuoran! (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:3

Kung sulayan mo ang akong kasingkasing, kung duawon mo ako sa kagabhion

Ang mga pulong nga "sulayan ang akong kasingkasing" nagpasabot nga susihon ang akong panghunahuna ug mga gitinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung imong susihon ang akong panghunahuna inig kagabii" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang akong baba wala nay kalapasan

Ang pulong nga ''baba" gisulti dinhi nga daw makahimo sa paglihok sa iyang kaugalingon. Nagpasabot usab kini sa mga pulong nga gisulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako mamakak ni magpakasala pinaagi sa akong mga pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:4-5

pinaagi kini sa pulong sa imong ngabil nga naglikay ako gikan sa pamaagi sa mga masupilon.

Ang mga pulong dinhi nga "pulong sa imong ngabil" nagpasabot sa pagpahimangno sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong mga pahimangno naglikay kanako sa pagbuhat sa mga daotang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang akong mga lakang nagsubay gayod sa imong agianan; wala gayod nadalin-as ang akong mga tiil

Ang duha ka mga grupo sa pulong adunay managsama nga pagpasabot. Ang pagbalikbalik sa mga pulong nagahatag ug dugang kabug-aton sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

wala gayod nadalin-as ang akong mga tiil

Nagsulti ang manunulat niini mahitungod sa iyang pagkamatinumanon sa Dios sama nga daw naglakaw siya sa usa ka agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitinguha ko gayod nga mosunod sa imong dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 17:6-7

Patalinghogi ako...paminawa sa dihang mosulti ako

Kini nga mga grupo sa pulong nagpasabot ug susamang mga butang. Ang pulong nga "patalinghogi" nagpasabot sa kabubut-on sa Dios nga maminaw sa usa ka tawo nga nag-ampo ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "patalinghogi ako...paminawa ako sa dihang mosulti ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

imong tuong kamot

Ang pulong nga "imong tuong kamot" nagpasabot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong pagkagamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

midangop kanimo

Ang pagduol kang Yahweh aron mapanalipdan maingon usab nga nagdangop ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "miduolkanimo aron mapanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:8-10

Panalipdi ako sama sa kalimutaw sa imong mata;

Ang mga pulong nga "Panalipdi ako sama sa bililhon mong mata" nagpasabot sa usa ka butang nga adunay bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdi ako ingon nga bililhon ug mahinungdanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

tagoi ako ilalom sa landong sa imong mga pako

Nagsulti si David mahitungod sa pagpanalipod sa Dios ingon nga daw sama sa langgam nga nanalipod sa iyang mga piso ilalom sa iyang mga pako. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdi ako sama sa inahan sa langgam nga nanalipod sa iyang mga piso pinaagi sa pagtigom kanila ilalom sa iyang pako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagkamasigarbohon sa ilang mga baba.

Ang pulong nga "ang ilang mga baba mapasigarbohon" nagpasabot sa gisulti sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay silang nagpasigarbo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 17:11-12

Gialirongan nila ang akong mga lakang

Ang pulong nga "Gialirongan nila ang akong mga lakang" nagpasabot sa kanunay nga pagsunod sa mga kaaway ni David kaniya bisan asa siya moadto aron lang nga dakpon siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalibotan ako sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sama sila sa liyon nga naghinamhinam na nga motukob sa iyang tukbonon, sama sa batan-ong liyon nga nagpahipi sa mangiob nga mga dapit.

Kining duha ka mga grupo sa mga pulong adunay susama nga pagpasabot. Ang pagbalikbalik kanila nagdugang kabug-aton sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Sama sila sa liyon...sama sa batan-ong liyon

Gisulti sa manunulat nga daw ginagukod siya sama sa liyon nga gagukod sa iyang tukbon.(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 17:13-14

Luwasa ang akong kinabuhi gikan sa mga daotan pinaagi sa imong espada ... Luwasa ako gikan sa mga tawo pinaagi sa imong kamot, O Yahweh, gikan sa mga tawo niining kalibotana

Ang duha ka mga grupo sa mga pulong adunay managsama nga pagpasabot. Ang pagbalikbalik kanila nagahatag ug dugang pagpasabot sa gisulti sa nagsulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pinaagi sa imong espada...pinaagi sa imong kamot

Ang pulong nga "espada" ug "kamot" nagpasabot sa gahom ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pagabusgon mo ang tiyan niadtong mga mahinungdanon kanimo uban ang mga bahandi

Ang mga karaang sulat wala naapil dinhi. Ang mga posibli nga pagpasabot 1)Magapatagbo si Yahweh sa mga dagkong panalangin sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "panalanginan mo uban sa kadagaya ang imong katawhan" 2)Pagasilotan gayod ni Yahweh ang mga tawong daotan lakip ang ilang mga kaanakan ug ang ilang mga kaapohan. (See: figs_idiom and (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:15

tan-awon ko ang imong panagway sa pagkamatarong

Ang pulong nga "panagway" nagpasabot sa kinatibuk-an ni Yahweh. Nakasiguro gayod si David nga makakita siya kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagbuhat ako sa husto, makauban ko ikaw sa umaabot" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matagbaw ako, sa akong pagmata, sa pagkakita kanimo

Nagatuo si David nga kung mamatay na siya, makauban niya si Yahweh. Mamahimo kining isulti sa mas klaro nga pagkahubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mamatay na ako, magmalipayon ako nga mahigmata sa imong presensya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18

Psalms 18:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kasagaran nga ginagamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero.

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Ang posibli nga ipasabot 1)Gisulat ni David ang salmo o 2)ang salmo mahitungod kang David o 3)ang salmo nahisulat sa pamaagi sa mga salmo ni David.

giawit niya kang Yahweh ang mga pulong niini nga awit

"giawit niya kini nga awit alang kang Yahweh"

sa adlaw nga giluwas siya ni Yahweh

"human nga giluwas siya ni Yahweh"

gikan sa kamot ni Saul

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom ni Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:2-3

Si Yahweh mao ang akong bato

Nagsulti si David nga si Yahweh daw sama sa bato. Ang pulong nga "bato" usa ka hulagway sa luwas nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong bato, ang akong lig-on nga kuta

Ang pulong nga "bato" ug "kuta" adunay managsama nga pagpasabot aron masabtan nga si Yahweh nagahatag ug kaluwasan gikan sa mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)

midangop ako kaniya

Ang pagduol kang Yahweh aron mapanalipdan maingon usab nga midangop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "miduol kaniya aron mapanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong taming, ang budyong sa akong kaluwasan, ug ang akong dalangpanan

Nagsulti si David mahitungod kang Yahweh nga daw sama siya sa "taming," "sungay" sa kaluwasan, ug ang iyang "dalangpanan." Si Yawheh ang nagpanalipod kaniya gikan sa kasamok. Gibalikbalik kining managsama nga ideya dinhi sa tulo ka pamaagi aron sa paghatag ug dugang kabug-aton sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maluwas ako gikan sa akong mga kaaway

"pagaluwason ako gikan sa akong mga kaaway"

Psalms 18:4-5

Ang mga hikot sa kamatayon migapos kanako

Nagsulti si David mahitungod sa kamatayon nga daw sama kini sa tawo nga makadakop kaniya ug makagapos kaniya pinaagi sa pisi. Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit na unta ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

naghaganas nga tubig sa pagkawalay kapuslanan

Makaluluoy na kaayo si David nga daw gianod siya sa makusog nga tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko nga hilabihan na ako ka makaluluoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga hikot sa Sheol migapos kanako; ug ang bitik sa kamatayon naglit-ag kanako

Ang pulong nga "Sheol" nagpasabot sa dapit sa mga patay, ug ang "kamatayon" gisulti nga daw sama sa mga tawo nga makapalibot ug makabitik kaniya. Kining duha ka mga grupo sa pulong adunay managsama nga pagpasabot ug ideya nga gibalikbalik sa manunulat aron sa paghatag ug dugang kabug-aton sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong nabati nga daw gibitik ako ug daw mamatay na ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification and figs_metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:6

Sa akong kasakitan

"sa dihang nagkinahanglan ako" o "sa dihang wala na akoy paglaom"

ang akong pagpakitabang miabot sa iyang presensya;

Nagsulti si David dinhi mahitungod sa iyang "pagtawag ug tabang" nga daw tawo kini nga makahimo sa pag-adto sa presensya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo ako kaniya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nahiabot kini sa iyang mga igdulungog

Nagsulti si David dinhi kung giunsa ni Yahweh pagkadungog sa iyang pagpakitabang. Gibalikbalik ang ideya aron sa paghatag ug kabug-aton sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "nadungog niya ang akong mga paghangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:7-8

Unya ang kalibotan...nangurog tungod sa kasuko sa Dios

Ang kasuko sa Dios sama usab sa usa ka makalilisang nga linog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo ang Dios sama nga daw ang kalibotan...nauyog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kalibotan miuyog ug mikurog

Ang pulong nga "miuyog" ug "mikurog" nagpasabot ug susamang mga butang ug naghatag ug dugang kabug-aton sa pagpasabot kung naunsa pag-uyog ang kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nauyog nga daw nabalhin sa laing dapit" o "ang yuta nauyog nga daw nagpataas ug nagpaubos" o "adunay hilabihan nga kaguliyang sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang patukoranan usab sa mga kabukiran nauyog ug nangurog tungod sa kasuko sa Dios.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang patukoranan usab sa kabukiran nauyog ug nangurog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Miulbo ang aso nga migawas sa iyang ilong

Nagsulti si David mahitungod kang Yahweh nga daw miginhawa siya ug kalayo. Usa kini ka hulagway kung unsa kasuko ang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang nagdilaab nga kalayo migawas sa iyang baba. Gipasiga niini ang mga baga

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nagdilaab nga mga kalayo migawas sa iyang baba ug gipasiga ang mga baga."(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 18:9-10

Giablihan niya

Ang pulong "niya" nagpasabot kang Yahweh.

tumang kangitngit anaa ilalom sa iyang mga tiil

Ang manunulat niini naghulagway kang Yahweh nga daw adunay till sama sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tumang kangitngit anaa sa ilalom niya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

mga pako sa hangin

Ang manunulat niini nagsulti nga ang hangin daw sama sa anghel nga adunay pako. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:11-12

Gihimo niya ang kangitngit...iyang

Ang pulong nga "niya" ug "iyang" nagtumong kang Yahweh.

Gihimo niya ang kangitngit ingon nga usa ka tolda

Ang gihisgotan nga kangitngit dinhi gisulti nga daw sama sa tolda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niya ang kangitngit nga tabon" o Gihimo niya ang kangitngit nga iyang katagoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

baga nga mga dag-om

"baga nga mga dag-om uban sa ulan" o "baga, ug itom kaayo nga dag-om"

Ang mga yelo

"mga bato nga ice"

Psalms 18:13-14

Nagdalugdog si Yahweh sa kalangitan

Ang tingog ni Yahweh daw sama sa dalugdog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Labing Halangdon

"ang Labing Halangdon" nagpasabot kang Yahweh.

Gipana niya ug nagkatibulaag ang iyang mga kaaway...daghang mga kilat ang nagpahisalaag kanila

Kining duha ka mga grupo sa mga pulong managsama lang ang gipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gipana niya ug nagkatibulaag ang iyang mga kaaway

Ang kilat nga mitungha gisulti nga daw sama sa pana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagpahisalaag kanila

"gipakalagiw sila sa bisan asang dapita"

Psalms 18:15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa pagsulti sa dakong gahom ni Yahweh.

Unya mitungha ang tuboran sa mga katubigan; ang mga patukoranan sa kalibotan nadayag

Kining duha ka mga grupo sa mga pulong managsama lang ang gipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang mga tuboran mitungha na ug ang kinailaloman sa kadagatan makita na usab; giablihan mo ang patukoranan sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)

sa pag-ulbo sa gininhawa sa imong ilong

Ang Dios gihulagway nga daw adunay lawas nga kusgan kaayo siya. Ang hangin nga gisulti dinhi daw kusog nga migawas gikan sa ilong sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:16-17

Mikab-ot siya....gigunitan niya ako...Gihaw-as niya ako

Ang pulong nga "siya" niini nga bersikulo nagpasabot kang Yahweh.

makusog nga tubig

Nagsulti dinhi ang manunulat kung unsa ka makuyaw ang iyang mga kaaway nga daw sama sila sa mga balod o kusog kaayo nga tubig, nga kung diin giluwas siya ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:18-19

Gisulong nila ako

Ang pulong nga "nila" nagpasabot sa mga lig-on nga kaaway sa bersikulo 17.

Gisulong nila ako sa adlaw sa akong kasakitan apan si Yahweh mao ang mitabang kanako!

Ang pulong nga "kasakitan" naghulagway sa usa ka tawo nga daghan kaayo ug problema o kasamok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miataki kanako ang lig-on nga mga kaaway sa adlaw sa akong kagul-anan, apan si Yahweh ang nagpanalipod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:20-21

hinlo ang akong mga kamot

Nagpasabot ang mga pulong nga "hinlo nga mga kamot" sa usa ka tawo nga wala magbuhat ug daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nakong buhat maayo o husto gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

akong gisubay ang dalan ni Yahweh

Ang mga balaod ni Yahweh gisulti nga daw sama sa dalan nga pagalaktan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gituman ko ang mga balaod ni Yahweh" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug diha sa pagkadaotan wala gayod ako mitalikod gikan sa akong Dios.

Ang nagpakadaotan gisulti nga daw sama sa usa ka tawo nga naglakaw sa hustong dalan ug pagkahuman mitipas sa dili husto nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nagbuhat ug daotan pinaagi sa pagtalikod sa akong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:22-24

Kay ang tanan niyang matarong nga kasugoan...wala ko kini gisalikway

Ang duha ka mga grupo sa mga pulong managsama lang ang pagpasabot. Gibalikbalik sa manunulat kini nga ideya aron sa paghatag ug dugang pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagauna kanako

"nagagiya kanako" o "gihinumdoman ko"

Wala usab akoy sayop sa iyang atubangan, gilikay ko ang akong kaugalingon gikan sa sala

Kining duha ka mga grupo sa mga pulong managsama lang ang gipasabot. Gibalikbalik kini nga ideya sa manunulat aron sa paghatag ug dugang pagpasabot.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Wala usab akoy sayop sa iyang atubangan

"walay sayop sumala kaniya"

gilikay ko ang akong kaugalingon gikan sa sala

"wala ako nagpakasala"

ang akong mga kamot hinlo

Ang usa ka tawo nga adunay "hinlo nga mga kamot" nagpasabot nga wala siya maghimo ug daotan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nakong mga lihok husto gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa iyang atubangan

Nagpasabot kini sa presensya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang atubangan" o "alang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:25-26

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nakigsulti kang Yahweh.

Alang niadtong nagmatinumanon

Ang pulong nga "nagmatinumanon" nagpasabot sa pagtuman sa gisugo sa Dios sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang niadtong matinumanon nga nagtuman sa imong mga kasugoan" o "alang niadtong matinumanon nga nagbuhat sa imong kasabotan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa tawo nga hingpit... gipakita mo usab nga ikaw hingpit

Kining duha ka mga grupo sa pulong managsama lang ang gipasabot. Gibalikbalik kini nga ideya sa manunulat aron sa paghatag ug dugang pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

maalamon ka ngadto ni bisan kinsang sukwahi

"gilupig mo ang mga bakakon"

Psalms 18:27-29

gipaubos mo

"gipakaulawan mo"

mga mata nga mapasigarbohon

Kini nga mga pulong nagpasabot sa mga magarbohon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga magarbohon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kay gidagkotan mo ang akong suga; gihayagan ni Yahweh nga akong Dios ang akong kangitngit

Ang manunulat nagsulti sa presensya ni Yahweh nga daw sama sa usa ka kahayag. Kini nga mga grupo sa mga pulong managsama lang ang gipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kay pinaagi kanimo makadagan ako ngadto sa usa ka babag

"Kay pinaagi sa imong tabang makalatas ako sa bisan unsang giali"

Psalms 18:30-32

Siya mao ang taming sa tanan nga modangop kaniya.

Ang taming nagapanalipod sa usa ka sundalo. Nagsulti si David nga ang Dios nahisama sa usa ka taming nga nagapanalipod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, O Yahweh, nagapanalipod sa tanan nga midangop kanimo sama sa usa ka taming." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:3. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinsa pa ba ang Dios gawas kang Yahweh? Kinsa pa ba ang bato gawas sa among Dios?

Ang saktong tubag mao ang mga pulong nga "wala gayod." Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh lamang ang Dios! Ang Dios lamang ang atong bato!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang bato

Nagsulti si David nga si Yahweh sama sa bato nga iyang makatkatan aron makaikyas gikan sa iyang mga kaaway. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:2. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naghatag ug kusog kanako sama sa bakos

Naghatag ang Dios kang David ug kusog nga daw kini sama sa usa ka sinina. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nagbutang sa tawong matarong sa iyang dalan

Nagsulti si David mahitungod sa pagkinabuhi nga makapahimuot sa Dios nga daw gibutang siya sa hustong dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo sa mga tawong walay kasaypanan nga magkinabuhi nga matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:33-34

Gipaabtik niya ang akong mga tiil

Naghisgot kini sa paghatag ug kaantigo sa usa ka tawo nga modagan ug paspas. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo ako nga paspas modagan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sama sa binaw ug gibutang ako sa hataas nga mga dapit

Kinaiyahan sa binaw nga paspas gayod ug anaa sa kabukiran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gibansay niya ang akong mga kamot

Ang mga pulong nga "akong mga kamot" nagtumong sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibansay niya ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang akong mga bukton

Nagpasabot kini sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:35-36

ang taming sa imong kaluwasan

Nagsulti dinhi ang manunulat mahitungod sa pagpanalipod sa Dios nga daw sama sa taming. Ang pulong nga "kaluwasan" masulti usab nga "nagluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong pagpanalipod nagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ang imong tuong kamot...ang imong kaluoy

Kining duha ka mga grupo sa pulong nagsimbolo nga ang Dios mismo ang nagluwas ug naghatag ug pabor kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy

halapad nga hawan ilalom sa akong mga tiil

Nagsulti ang nagsulat niini sa kaluwasan nga gihimo sa Dios sama nga daw halapad kini nga dapit alang kaniya aron iyang katindogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka luwas nga dapit alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

dili madalin-as ang akong mga tiil

Ang pulong nga "akong mga tiil" nagtumong sa tawo. Ang nagsulat niini naghisgot sa kaluwasan nga anaa sa pagpanalipod sa Dios sama nga daw siya nagtindog sa usa ka dapit nga dili gayod siya madalin-as ni matumba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod ako nadalin-as" o "maayo ang akong kahimtang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:37-39

Gidugmok ko sila

"gilaglag ko sila" o "gipino ko sila"

dili na sila makabangon pa

"dili na makatindog"

nangatumba sila sa akong tiilan

Kini nga mga pulong nagpasabot nga ang nagsulat niini nakabuntog sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Napildi ko silang tanan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gihatagan mo ako ug kusog sama sa bakos

Ang nagsulat nagsulti nga si Yahweh naghatag kaniya ug kusog nga nagpalibot ug nagtabang kaniya sama sa bakos. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:30. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

gibutang mo ilalom kanako

Ang nagsulat nagsulti sa kapildihan sa iyang mga kaaway sama nga daw gitindogan niya sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipildi mo alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kadtong nakigbatok kanako

Nagtumong kini niadtong nakigbatok sa salmista. Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 18:40-42

ang tangkugo sa akong mga kaaway

Nagpasabot kini sa kadaogan batok sa iyang mga kaaway. ang ubang paagi sa paghubad: "ang kadaogan batok sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

giwagtang ko kadtong nagdumot kanako

"nabuntog ko kadtong nagdumot kanako" o "gilalag ko sa hingpit kadtong nagdumot kanako"

apan wala niya sila tubaga.

Nagpasabot kini nga si Yahweh wala mitabang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala niya sila tabangi" (figs_idiom)

Gilatos ko sila hangtod nga mapulpog sama sa abog nga gipalid sa hangin

Ang mga kaaway sa salmista gihulagway sama sa abog aron ipakita kung unsa sila ka pildi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

gilabay ko sila sama sa lapok sa kadalanan

Ang mga kaaway sa salmista gitandi sa lapok sa kadalanan aron pagpakita kung sa ang ilang kapildihan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 18:43-45

panag-away

"panagbingkil" o "panaglalis"

Gihimo mo akong pangulo sa tibuok kanasoran

Ang pulong nga "pangulo" nagpasabot sa nagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibutang niya ako sa katungdanan aron magmando sa daghang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga langyaw napugos sa pagyukbo kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipugos sa Dios ang mga langyaw sa pagyukbo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nanggawas ang mga langyaw nga nagpangurog

Ang pulong nga "nangurog" nagpakita nga nahadlok sila pag-ayo. Masulti kini sa mas klaro nga pagkahubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "miduol ang mga langyaw nga nangurog, nagpakita nga nahadlok sila pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18:46-47

hinaot nga pagadayegon ang akong bato

Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya mao ang akong bato ug angayan siyang pagadayegon" o "hinaot nga dayegon sa katawhan ang akong bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

akong bato

Ang manunulat niini nagsulti dinhi mahitungod sa pagpanalipod ni Yahweh nga daw bato nga nagbabag sa iyang mga kaaway aron dili siya makab-ot o maabtan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:2. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hinaot nga mapasidunggan ang Dios sa akong kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga pasidunggan sa katawhan ang Dios sa akong kaluwasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang Dios sa akong kaluwasan

Nagpasabot kini nga ang Dios mao ang nagluwas kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios nga nagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Siya mao ang Dios nga manimalos alang kanako

Ang "pagpanimalos" nagpasabot sa pagsilot sa katawhan tungod sa ilang mga daotang buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nga nagsilot sa katawhan tungod sa ilang mga daotang gibuhat kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:48-49

Gipalingkawas ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalingkawas ako sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gibayaw mo ako labaw

Ang pagpanalipod ni Yahweh sa manunulat ginasulti nga daw gipataas niya ang manunulat hinungdan nga dili gayod makab-ot sa iyang mga kaaway aron pasakitan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibutang mo ako sa hataas nga dapit nga luwas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

niadtong nakigbatok kanako

"misulong kanako" o "misupak kanako"

mga tawong malupigon

"mga pintas nga mga tawo" o "mga tawong nagapasakit sa uban"

taliwala sa mga kanasoran

Ang manunulat nagpasabot nga pasalamatan niya si Yahweh aron madungog sa daghang katawhan ang pagkabantogan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa ang tanang kanasoran makadungog mahitungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa Dios mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kadungganon sa imong ngalan" o kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:50

kadaogan sa iyang hari

Gigamit ni David ang pulong nga "iyang hari," aron sa pagpasabot sa iyang kaugalingon ingon nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

gipakita niya ang iyang maunongon nga kasabotan ngadto sa iyang pinili...sa iyang kaliwatan hangtod sa kahangtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anon siyang nahigugma kanako sama sa iyang gisaad sa iyang kasabotan, ug higugmaon niya ang akong kaliwatan hangtod sa kahangtoran"

Psalms 19

Psalms 19:1-3

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang pares nga mga linya kasagaran nga ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa pagtugtog aron gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Si David ang nagsulat sa salmo o 2) Ang salmo mahitungod kang David o 3) Ang salmo nahisulat sa pamaagi sa mga salmo ni David.

Ang kalangitan nagpadayag

Gihulagway ang kalangitan ingon nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kalangitan nagpakita" o "Daw sama nga ang kalangitan nagpadayag"

ang kawanangan nagpakita sa iyang mga binuhat

Gihulagway ang kawanangan ingon nga daw magtutudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kawanangan nagpakita kanato sa mga binuhat sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

iyang mga binuhat

"binuhat sa Dios" o "ang kalibotan nga iyang binuhat"

nagaawas ang pagpanugilon

Gitandi ngadto sa pagsulti ang pagkaanindot sa mga binuhat, ingon nga ang binuhat usa ka tawo. Unya kadtong mga pulonga gitandi sa tubig nga nagaawas sa bisan asa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang binuhat sama sa tawo nga nagasulti ngadto sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Walay mga sinultihan o pinulongan; ang ilang mga tingog dili madungog.

Kini nga grupo sa mga pulong gipahayag sa klaro nga ang nag-una nga duha ka bersikulo mga sambingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tinuod walay mga pulong o gisulti nga mga pulong; walay bisan usa nga nakadungog sa tinuod nga tingog"

ilang mga tingog dili madungog

Ang pagbasa sa ubang paghubad "Diin ang ilang tingog dili madungog," naghatag ug kabug-aton sa "pagpanugilon" sa binuhat nga makita sa bisan asang dapit.

Psalms 19:4-6

Katibuk-ang kasayoran:

Nagsulti si David nga ang binuhat nagpakita sa himaya sa Dios.

ang ilang mga pulong... ang ilang mga gipanugilon

Nagpasabot kini sa dili ikasulti nga mga "pulong" sa binuhat nga nagpakita sa himaya sa Dios.

mikaylap ang ilang mga pulong

Gihulagway ang mga pulong ingon nga daw mga tawo sila nga migula uban ang mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pulong nga gisulti nga mga binuhat sama sa tawo nga migawas"(Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang ilang mga gipanugilon miabot sa kinatumyan sa kalibotan

Ang buot ipasabot sa mga pulong mahimong idugang sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "migula ang ilang mga pulong ngadto sa kinatumyan sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Gipabarog niya ang tolda alang sa adlaw

Nagsulti dinhi ang manunulat sa dapit nga gibuhat ni Yahweh alang sa adlaw nga daw sama kini sa tolda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya ang dapit alang sa adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

diha kanila

Ang pulong nga "ilang" mahimong nagpasabot sa kalangitan.

Ang adlaw sama sa usa ka pamanhonon nga migula sa iyang lawak

Nagsulti ang nagsulat nga migula ang adlaw sama sa pamanhonon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang adlaw sama sa usa ka pamanhunon nga malipayong nagalakaw padulong sa iyang pangasaw-onon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa kusgang lalaki nga nagmaya sa iyang pagdagan sa lumba

Kini nagtandi sa adlaw ngadto sa usa ka atleta aron sa paghatag ug dugang pagpasabot sa kusog ug sa kahayag sa adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa kusgang lalaki

"Paspas modagan" o "kusog modagan"

sa laing bahin

Ang linya kung asa ang kalibotan ug ang kawanangan nagtagbo

ngadto sa laing bahin

Dinhi ang pulong nga "laing" nagpasabot sa laing bahin. Mamahimo kining isulti sa klaro nga paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa laing bahin"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

walay makaikyas sa kainit niini

Mamahimo kining isulti sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan makabati sa kainit niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 19:7-8

sa kalag...sa kasingkasing...sa mga mata

Kining tulo ka mga pulong nagpasabot sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa mga yano

"kadtong walay kasinatian" or "kadtong walay nahibaloan"

matarong

"tinuod" o "husto"

nagahayag

"nagadala ug pagpasabot" o "nagpasabot"

Psalms 19:9-10

ang tanan matarong

"hingpit nga husto" o "husto gayod"

Mas bililhon pa sila sa bulawan... mas tam-is pa sila kay sa dugos

Gisulti nga ang kasugoan ni Yahweh daw mapalit kini ug matilawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung makapalit ka kanila, mas bililhon pa sila kay sa bulawan...kung matilawan mo sila, mas tam-is pa sila kay sa dugos" (figs_metaphor)

labaw pa kay sa lunlong bulawan

Ang pagpasabot niini nga pulong "bililhon" mahimong idugang sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "mas labaw pa kabililhon kay sa daghang puro bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

lunlong bulawan

"lunlon nga bulawan" o "mahalong bulawan"

Psalms 19:11-12

Oo

"Usab" o "Mao gayod"

pinaagi kanila ang imong sulugoon gipahimangnoan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpahimangno sila sa imong sulugoon" o "sila mao ang mga pahimangno alang sa imong sulugoon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pinaagi kanila... sa pagtuman niini

Ang pulong nga "niini" nagpasabot sa matarong nga mga kasugoan ni Yahweh.

ang imong sulugoon gipahimangnoan

Gitawag ni David ang iyang kaugalingon nga "imong sulugoon" sa dihang magkigsulti sa Dios ingon nga timaan sa pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahimangnoan ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Kinsa ba ang nasayod sa tanan niyang mga sayop?

Gihimo kining pangutana aron sa pagdugang sa pagpasabot ug mahimong hubaron ingon lig-ong pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: Walay nasayod sa iyang kaugalingong mga sayop! (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gikan sa tinagong mga kalapasan

"gikan sa tinagong sayop nga akong nabuhat"

Psalms 19:13-14

Ilikay ang imong sulugoon gikan

Kini nga idioma naghulagway sa sulugoon nga gilikay siya gikan sa mga sala nga dili niya buot buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdi usab ang imong sulugoon gikan sa pagbuhat" o "Siguroha usab nga dili ako makabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang imong sulugoon

Gitawag ni David ang iyang kaugalingon nga "imong sulugoon" sa dihang nagsulti siya sa Dios ingon nga ilhanan sa pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

ayaw tugoti nga magmando sila kanako

Ang mga sala gihulagway ingon nga usa ka hari nga makamando sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw tugoti nga ang akong mga sala mahisama sa hari nga magmando kanako "(Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

dili ako mahimong sad-an gikan sa tanang kalapasan

"dili sad-an sa pagsupak kanimo" o "dili sad-an sa pagbuhat sa daghang mga sala"

ang pulong sa akong baba ug ang mga panghunahuna

Kini nga pagpahayag gihiusa sa paghulagway sa tanan nga mga gisulti sa tawo ug sa mga gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga akong gisulti ug ang mga butang nga akong gihunahuna"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

madawat sa imong panan-aw

"makadawat sa pag-uyon diha sa imong panan-aw" o "makapahimuot kanimo"

sa imong panan-aw

Nagpasabot kini sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Yahweh, ikaw ang akong bato

Ang manunulat nagsulti nga ang Dios gipakisama sa bato nga masakaan ug makapanalipod gikan sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: Yahweh, sama ka sa akong bato"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 20

Psalms 20:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga Salmo nagsugod uban ang grupo sa mga tawo nga nakigsulti sa hari sa Israel.

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang gigamit sa mga Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa manunugtog aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Si David ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kini kang David o 3) ang salmo nga nahisulat sa pamaagi sa mga salmo ni David.

nga tabangan ka

Ang pulong "ka" niini nga Salmo nagpasabot sa usa lang ug nagtumong sa hari.

sa adlaw sa kasamok

Dinhi ang "adlaw" nagpasabot sa hataas nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panahon sa kasamok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ngalan sa Dios ni Jacob

Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa Dios ni Jacob

Nagpasabot kini sa ilang katigulangan nga si Jacob, nga nagsimba kang Yahweh.

ipadala ang tabang gikan sa balaang dapit

Ang pagtabang sa Dios gikan sa iyang balaang dapit gisulti ingon nga ang Dios nagpadala ug tabang. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga tabangan ka ni Yahweh gikan sa iyang balaang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

balaang dapit...Zion

kining duha nagpasabot sa templo sa Dios sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:3-4

Hinaot nga hinumdoman niya

Ang mga pulong nga "hinumdoman" mao ang pamaagi sa pagsulti sa "hinumdomi" Kini wala nagpasabot nga nakalimot ang Dios. Kini nagpasabot nga gihunahuna ug gihinumdoman. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga makahinumdom siya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Hinaot nga hinumdoman niya

Ang pulong nga "niya" nagpasabot kang Yahweh.

Sela

Mamahimo kining usa ka termino sa pag-awit nga nagsulti sa katawhan kung unsaon pag-awit o sa pagtugtog sa ilang mga instrumento. Ang ubang paghubad gisulat lakip ang Hebreo nga pulong ug ang ubang paghubad wala naglakip niini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Hinaot nga ihatag niya

"Hinaot nga ihatag niya kini"

gipangandoy sa imong kasingkasing

Ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa kinatibuk-an sa pakatawo. Ang pulong nga "pangandoy" mahimong isulti sa pulong nga adunay lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang imong gipangandoy" or "kung unsa ang imong gusto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

tumanon ang tanan mong laraw

Ang dili konkretong pulong nga mga "laraw" mahimong isulti ingon nga galihok nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga tabangan ka sa tapos sa tanang butang nga imong gilaraw nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 20:5-6

sa imong kadaogan magmaya kita

Ang pulong nga "kita" nagpasabot sa katawhan. Magmaya sila sa kadaogan sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

sa ngalan sa atong Dios

Ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa kadungganan ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kadungganan sa atong Dios" o "alang sa dungog sa atong Dios"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ituboy nato ang mga bandila

"ipataas nato ang bandila" o "ituboy nato ang mga bandila"

ihatag ni Yahweh ang tanan mong gipangamuyo

"ihatag kanimo ang tanang butang nga imong gipangayo gikan kaniya"

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa paghunong sa makadiyot sa salmo. Kini nagtimaan usab sa pagbalhin sa istorya gikan sa pagsulti sa katawhan ngadto sa pagsulti sa hari.

nasayod ako

Ang pulong nga "ako" mamahimong nagtumong sa hari nga nagsulti dinhi nga bahin.

iyang pinili...magatubag kaniya...makaluwas kaniya

Nagasulti ang hari mahitungod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako, iyang dinihogan...tubaga ako...luwasa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

gikan sa iyang balaang langit

Nagpuyo ang Dios sa langit maingon man sa templo sa Jerusalem. (See: 20:1)

uban sa kusog sa iyang tuong kamot nga makaluwas kaniya

Ang tuong kamot sa Dios nagpakita sa iyang gahom sa pagluwas sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa iyang dako nga kusog iyang pagaluwason siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 20:7-8

Ang uban nagsalig sa ilang mga karwahe ug ang uban sa ilang mga kabayo

Dinhi ang "mga karwahe" ug "mga kabayo" nagpasabot sa kasundalohan sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug ang uban sa ilang mga kabayo

Ang pulong nga "nagasalig" masabtan lang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang uban nagsalig sa mga kabayo"

motawag kita

Dinhi ang "kita" nagpasabot sa hari ug sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

Mangalaglag sila ug mangapukan

Ang pulong nga "sila" nagpasabot sa mga tawo nga nagsalig sa mga karwahe ug sa mga kabayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maoy molumpag kanila ug mopukan kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mobangon kita ug mobarog nga matarong

"mobangon kita ug motindog nga matarong." Kining duha ka grupo sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Kining duha nagpasabot sa kadaogan sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:9

O Yahweh, luwasa ang hari

Ang mga posibling ipasabot 1) naghangyo ang katawhan sa Dios nga panalipdan ang hari (UDB) o 2) nagpadayon sa pagsulti ang hari mahitungod sa iyang kaugalingon ingon nga ikatulo nga tawo.

ang hari; tabangi kami sa dihang magatawag kami

Ang ubang mga paghubad adunay lahi nga pagsabot sa Hebreo. Gihubad kini sa uban ingon nga ang katawhan ang nakigsulti kang Yahweh nga ilang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "O hari, tabangi kami sa dihang magtawag kami kanimo "

Psalms 21

Psalms 21:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang pares nga mga linya kasagaran nga ginagamit sa Hebreo nga balak . (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa manunugtog aron nga gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Ang salmo gisulat ni David o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nga nahisulat sa pinaagi sa mga salmo ni David.

sa imong kusog, O Yahweh

Nagpasabot kini sa kusog nga gihatag ni Yahweh sa hari aron sa pagpildi sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod ikaw, Yahweh, ang naghimo kaniya nga kusgan aron sa pagpildi sa iyang mga kaaway"

Pagkadako gayod sa iyang kalipay

"Hilabihan gayod ang iyang kalipay"

sa kaluwasan nga imong gihatag

Kini nagpasabot nga ang Dios ang nagluwas sa hari gikan sa iyang mga kaaway. "tungod kay giluwas mo siya gikan sa iyang mga kaaway"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

gipangandoy sa iyang kasingkasing

"ang tinguha sa iyang kasingkasing." Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang pangandoy" o "ang iyang gitinguha"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

wala ka nagdumili

"wala siya magdumili." Kini mahimong isulti sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan mo siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

sa gihangyo sa iyang mga ngabil

Dinhi ang mga "ngabil" nagpasabot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang gipangayo" o "kung unsa ang iyang gipangayo kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sela

Mahimo nga kini nagpasabot sa termino sa musika nga nagsugilon sa katawhan kung unsaon pag-awit o pagtugtog ang ilang mga instrumento. Gisulat sa ubang paghubad ang Hebreo nga pulong, ug ang uban nga paghubad wala maglakip niini. Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad dinhi sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 21:3-4

Kay ikaw ang nagdala kaniya sa daghang panalangin

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalanginan mo siya pag-ayo" o "gihatagan mo siya sa daghang maayong mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gipurongpurongan mo siya ug lunlon bulawan

Ang pagbutang ug korona sa ulo sa usa ka tawo nagsimbolo sa paghimo kaniya nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

ug lunlon bulawan

Dinhi ang "lunlon bulawan" nagpakita sa dakong kadungganan nga gihatag ngadto sa hari.

Nangayo siya ug kinabuhi; gihatag mo kini kaniya

Ang dili konkretong pulong nga "kinabuhi" mahimong isulti sa aksyon nga pulong (verb). Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghangyo siya nga tugotan mo pa siya nga mabuhi sa taas nga panahon: ug imo kining gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

taas nga mga adlaw hangtod sa walay kataposan

Ang mga posibling ipasabot 1) taas kaayo nga kinabuhi o 2) kinabuhing walay kataposan o 3) daghang mga kaliwatan.

Psalms 21:5-6

iyang himaya

"Ang kadungganan sa hari" o "Ang pagkailado sa hari"

gihatag mo kaniya ang imong katahom ug kahalangdon

"gibutang mo kaniya ang katahom ug kahalangdon." Ang pagpadato sa hari ug pagkagamhanan sa hari gisulti ingon nga ang katahom ug kahalangdon sama sa mga butang nga gihatag kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadato mo siya ug gihimong gamhanan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag mo kaniya

"gitugotan mo siya nga makaangkon" o "miuyon ka sa paghatag kaniya"

molungtas nga mga panalangin

"mga panalangin nga molungtad" o "mga panalangin nga magpabilin"

ang kalipay diha sa imong presensya

"ang kalipay diha sa imong presensya" o "ang kalipay nga naggikan sa pagkasuod kanimo"

Psalms 21:7-8

pinaagi sa matinud-anong kasabotan sa Labing Halangdon

"tungod kay matinumanon ang Labing Halangdon sa iyang kasabotan"

dili siya matarog

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makapahawa kaniya ingon nga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang imong kamot modakop

Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong gahom ang modakop kanila" o "Gamhanan ka nga modakop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang imong kamot ... nagdumot kanimo

Ang mga posibling ipasabot sa tanang panghitabo sa "imong" ug "kanimo" mao ang mga 1) nagpasabot sila sa hari o 2) nagpasabot sila sa Dios.

ang imong tuong kamot modakop niadtong nagdumot kanimo

Nagpasabot kini nga managsama ang butang nga gihisgotan sa unang bahin. Kini nagpasabot nga ang Dios ang naghatag ug gahom sa hari sa pagpahunong sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:9-10

Sa panahon sa imong kasuko,

"Sa dihang ipakita mo ang imong kasuko"

sa imong kasuko ... Pagalaglagon mo

Ang mga posibling ipasabot alang sa tanang panghitabo sa "imong" ug "mo" mao ang mga 1) nagpasabot sila sa Dios o 2) nagpasabot sila sa hari.

pagasunugon mo sila sama sa nagdilaab nga hudno

Si Yahweh o ang hari ang magalaglag sa ilang mga kaaway nga ginasulti nga sama sa mga kahoy ang ilang kaaway ug si Yahweh o ang hari ang magsugnod kanila ngadto sa hudno.

Gipukan sila ni Yahweh sa iyang kapungot, ug ang kalayo magaut-ot kanila

Ang duha ka grupo sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Gilaglag ni Yahweh sa hingpit ang iyang mga kaaway nga ginasulti nga sama sa kalayo ang iyang kapungot nga miugdaw sa iyang mga kaaway.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

gikan sa yuta... kaliwatan diha sa katawhan

Ang duha ka grupo sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Nagpasabot sila nga wala gayoy maluwas sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:11-12

Kay nagtinguha sila

"nagplano sila." Ang pulong nga "sila" nagpasabot sa mga kaaway sa Dios ug sa hari.

daotan batok kanimo

"sa pagbuhat ug daotang mga butang diha kanimo"

naglaraw sila

"naghimo sila ug plano" o "naghan-ay sila ug mga laraw"

Kay ikaw ang magpapauli kanila; gipunting mo ang imong pana batok kanila.

Ang mga mamahimong ipasabot alang sa pulong "mo" ug "kanimo" mao ang 1) nagpasabot sila sa hari o 2) nagpasabot sila sa Dios ug nagsulti mahitungod kaniya ingon nga manggugubat nga adunay pana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kay ikaw ang magpapauli kanila;

Kini ang pamaagi sa pagsulti nga ang Dios ug ang hari mopildi sa ilang mga kaaway sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gipunting mo ang imong pana batok kanila.

Kini nagpasabot nga iyang gipana ang iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 21:13

Bayawon ka, O Yahweh, sa imong kusog

Ang mga posibling ipasabot 1) "Yahweh, ipakita kanamo nga ikaw kusgan kaayo" (UDB) o 2) "Yahweh, tungod kay ikaw ang kusgan kami magabayaw kanimo"

magaawit ug magadayeg kami sa imong gahom

Ang mga pulong "magaawit" ug "magadayeg" adunay managsamang ipasabot. Dinhi ang pulong nga "gahom" nagpasabot sa Dios ug sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban ang mga pag-awit kami magadayeg kanimo tungod sa imong pagkagamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22

Psalms 22:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kasagaran gigamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa mang-aawit aron nga magamit sa pagsimba"

Timpo sa binaw

Nagpasabot kini sa pamaagi sa pagtugtog.

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nahisulat sa pamaagi sa salmo ni David.

Dios ko, Dios ko

Gibalik sa manunulat ang pagsulti sa "Dios ko" sa pagpasabot nga siya nawad-an sa paglaom nga dunggon siya sa Dios.

Dios ko, nganong gibiyaan mo man ako?

Ang manunulat migamit sa pangutana sa pagpasabot nga ang iyang gibati nga daw gibiyaan siya sa Dios. Masmaayo nga magpabilin kini ingon nga pangutana. Mahimo usab kini nga hubaron ingon sa pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios ko, gibati ko nga daw gibiyaan mo ako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gibiyaan mo man ako

"gibiyaan mo ako nga nag-inusara"

Nganong halayo ka man kaayo gikan sa pagluwas kanako ug halayo gikan sa mga pulong sa akong pag-agulo

Ang manunulat migamit pag-usab sa pangutana aron sa pagpasabot nga gibati niya nga daw halayo ang Dios gikan kaniya. Masmaayo nga magpabilin kini nga pangutana. Mahimo usab kini nga hubaron ingon sa pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Halayo ka aron sa pagluwas kanako ug halayo gikan sa mga pulong sa akong pag-agulo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

halayo gikan sa mga pulong sa akong pag-agulo

Gibati sa manunulat nga ang Dios wala naminaw kaniya nga ginasulti ingon nga ang Dios halayo sa iyang mga pulong sa pag-agulo. Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kung unsa ang gisulti sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong wala ka man naminaw sa dihang nagsulti ako kanimo mahitungod sa pag-agulo nga akong gibati" o "Gisultihan ko ikaw mahitungod sa akong pag-antos apan wala ka mianhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

sa adlaw ... ug sa kagabhion

Ang manunulat migamit sa mga pulong "sa adlaw" ug "kagabhion" aron ipasabot nga nagaampo siya sa tanang panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

wala ako maghilom

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon ako sa pagsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 22:3-5

naglingkod ka ingon nga hari uban ang mga pagdayeg sa Israel

"ang mga pagdayeg sa Israel mao ang trono nga kung asa ikaw milingkod ingon nga hari." Ang mga pagdayeg sa Israel gihulagway ingon nga sila mga trono nga mahimong lingkoran sa Dios ug magmando, o sama sa balay nga mahimong puy-an sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang hari ug ang katawhan sa Israel gadayeg kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa Israel

Dinhi ang "Israel" nagpasabot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug wala sila napakyas

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug wala mo sila pakyasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 22:6-8

Apan ulod lamang ako ug dili usa ka tawo

Ang manunulat nagsulti nga siya sama sa ulod. Nagpasabot kini nga gibati niya nga wala siyay pulos o giisip siya sa mga tawo nga walay kaposlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan daw sama ako sa usa ka ulod ug dili tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kaulawan ako ngadto sa mga tawo ug tinamay sa katawhan.

Kining duha ka mga grupo sa pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag-usa naghunahuna nga wala akoy kapuslanan ug nagdumot ang mga tawo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)

nagtamay kanako; nagbugalbugal kanako; nagpanglingo sila kanako

Kining tulo ka grupo sa mga pulong managsama lamang ang gipasabot ug nagpasabot nga wala siya tahora sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagpanglingo sila kanako

Naghulagway kini sa binuhatan sa usa ka tawo nga nagbiaybiay. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Nagsalig siya kang Yahweh...kay nahimuot man siya kaniya

Gisulti kini sa katawhan sa pagbiaybiay sa manunulat. Wala gayod sila nagtuo nga si Yahweh ang magluwas kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Pasagdi nga siya ang moluwas kaniya,

"tugoti nga luwason siya ni Yahweh"

kay nahimuot man siya kaniya

Ang mga posibling ipasabot 1) "kay gikahimot-an siya ni Yahweh" o "kay nagpahimuot siya kang Yahweh"

Psalms 22:9-10

Kay gipagula mo

Migamit ang manunulat sa pulong nga "Kay" sa pagsugod ug pagpasabot nganong nalibog siya ug nangutana sa Dios nganong wala siya miabot aron sa pagtabang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kay gipagula mo ako gikan sa tagoangkan

Usa kini ka pamaagi sa pagsulti nga "gipakatawo mo ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa dihang nagsuso pa ako sa akong inahan

Nagpasabot kini nga nagsalig na siya kang Yahweh sukad pa sa iyang pagkabata. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang anaa pa ako sa mga dughan sa akong inahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gipahimugso ako diha kanimo gikan sa tagoangkan;

Ang grupo sa mga pulong nga "Gipasagop ako diha" usa ka pamaagi sa pagsulti nga si Yahweh ang nag-atiman kaniya ingon nga giamoma siya ni Yahweh ingon nga iyang kaugalingong anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga giatiman mo ako dayon human ako gipakatawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)

ikaw mao ang akong Dios

Nagpasabot kini nga si Yahweh kanunay nga nag-atiman sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, O Dios, ang nag-atiman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sukad pa nga anaa ako sa tagoangkan sa akong inahan

"bisan pa kaniadto nga wala pa ako gipakatawo"

Psalms 22:11-13

Ayaw pagpahilayo kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali ug paduol kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

kay ang kasamok haduol lamang

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa "kasamok" ingon nga usa ka butang nga haduol kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay haduol lamang ang akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

walay si bisan usa ang motabang kanako

"walay makatabang"

Gilibotan ako sa daghan nga torong baka; mga kusgan nga mga torong baka sa Basan ang nagapalibot kanako.

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang mga kaaway ingon nga sama sila sa mga torong baka. Nagpasabot kini kung unsa kakuyaw ug kagamhanan ang iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan ang akong mga kaaway ug sama sila sa mga torong baka nga nagpalibot kanako; sama sila sa kusgan nga torong baka nga gikan sa Basan nga nagpalibot kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ginganga nila pag-ayo ang ilang mga baba batok kanako

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang mga kaaway nga sama sa mga liyon nga minganga sa ilang baba nga andam sa pagtukob kaniya. Ang iyang mga kaaway nagsulti ug mga bakak aron sa pagdaot kaniya. O gibaharan siya nga patyon.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama sa nagangulob nga liyon nga magkuniskunis sa iyang biktima.

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang mga kaaway nga sila sa mga liyon. Nagpasabot kini kung unsa ka gamhanan ug kakuyaw ang iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 22:14-15

Gibubo ako sama sa tubig

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang gibati nga tumang kakapoy ug luya sama sa tubig nga gibubo gikan sa banga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ug ang tanan kong kabukogan nangalisa

"nalisa ang tanan ko nga kabukogan." Mahimo nga ang manunulat adunay laing balatian sa panglawas. O siguro nagasulti siya sa iyang kasakit nga gibati ingon nga daw balatian sa panglawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang akong kasingkasing sama sa kandila... sa kinasuloran

Nagsulti ang manunulat nga nawad-an siya sa kadasig ingon nga daw natunaw ang iyang kasingkasing sama sa kandila. Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa kadasig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-metonymy)

kandila

Usa ka butang nga matunaw sa kainit.

sa kinasuloran

"Sulod kanako"

Nauga ang akong kusog sama sa kolon

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa gibati niya nga kaluya ingon nga ang iyang kusog sama sa usa ka uga nga kolon nga dali lamang mabuak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa kolon

usa ka butang nga hinimo gikan sa minasa nga lapok nga magamit sa balay

ang akong dila mitapot sa akong alingagngag

"mitapot sa alingagngag ang akong dila." Tingali ang tigsulat naghulagwaay sa iyang tumang kauhaw. O nagpadayon siya sa pagsulti mahitungod sa kaluya ingon nga nauga na siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gipahimutang mo ako sa abog sa kamatayon

Ang mga posibling ipasabot alang sa "abog sa kamatayon" mao ang 1) nagpasabot kini sa tawo nga mahimong abog human sila mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan mo ako nga mamatay ug mahimong abog" o 2) usa kini ka pamaagi sa pagsulti mahitungod sa lubnganan, nagpasabot nga ang Dios ang hinungdan nga mamatay ang manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahimutang mo ako sa lubnganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gipahimutang mo ako

Ang "mo" nagpasabot sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Psalms 22:16-17

Kay gilibotan ako sa mga iro

Nagsulti ang tigsulat mahitungod sa iyang mga kaaway ingon nga daw mga iro. Nagapaduol ang iyang mga kaaway kaniya sama sa gibuhat sa ihalas nga mga iro ngadto sa himalatyong mananap. Ang ubang paagi sa paghubat: "nag-alirong kanako ang akong mga kaaway ingon nga daw sama sa mga iro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang panon sa mga daotan

"grupo sa mga daotan"

nag-alirong kanako

"nagpalibot"

gitusok nila ang akong mga kamot ug mga tiil

Nagpadayon kini nga sambingay mahitungod sa mga iro. Nagsulti ang tigsulat mahitungod sa iyang mga kaaway nga sila daw mga iro nga nagapaak ug nagatusok sa iyang mga kamot ug mga tiil pinaagi sa ilang mga ngipon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitusok

gitusok pinaagi sa hait nga gamit

maihap ko na ang tanan kong kabukogan

Ang mga posibling ipasabot mao ang 1) payat na kaayo ang manunulat nga makita na niya ang iyang kabukogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makita ko na ang akong kabukogan" o "Mabati ko na ang akong mga bukog" o 2) naghisgot kini mahitungod sa sambingay sa iro ug makita sa tigsulat ang iyang kabukogan human nga gikuniskunis sa iro ang iyang kaunoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gitan-aw ug gitutokan nila ako

Ang mga pulong nga "Gitan-aw" ug "gitutokan" nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot nga gisipatan ug gihimo siyang kataw-anan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 22:18-19

ang akong mga bisti

"ang akong sinina"

Ayaw pagpahilayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpaduol gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

akong kusog

Dinhi ang "kusog" nagpasabot kang Yahweh nga naghatag kaniya ug kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang naghatag kanako ug kusog" o "ikaw ang nagtabang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22:20-21

Luwasa ang akong kalag

Dinhi ang "kalag" nagpasabot sa kinatibuk-an sa pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwasa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa espada

Kasagarang gigamit ang espada ingon nga pagpaila sa mga kaaway nga nagahimo ug kasamok. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong gusto nga mopatay kanako" o "akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang akong usa lamang ka kinabuhi

"ang bililhon kong kinabuhi" o "ang nag-inusara ko nga kinabuhi"

mga kuko sa mga ihalas nga iro...sa baba sa liyon... sa sungay sa mga ihalas nga baka

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang mga kaaway nga daw mga iro sila, mga liyon, ug mga ihalas nga baka aron sa pagpasabot kung unsa ka kuyaw ang iyang mga kaaway. Mao man usab, ang mga kuko, baba, ug mga sungay nga nagpasabot sa kinatibuk-an sa mga mananap ingon nga nagsimbolo kanila. Ang manunulat nagpasabot niini nga mga bahin sa mga mananap tungod kay kini nga bahin sa mga mananap ang gigamit sa pagpatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

mga ihalas nga iro... mga ihalas nga baka

Ang pulong nga "ihalas" dinhi nagpasabot nga walay makadakop ug makapugong sa mananap.

Psalms 22:22-23

Imantala ko ang imong ngalan

"Akong ipaila ang imong ngalan." Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa kinaiyahan ug kadungganan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti ko ang mahitungod sa imong kinaiyahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

akong mga kaigsoonan

Ang pulong nga "mga kaigsoonan" nagpasabot nga "mga kaigsoonan kong Israelita" (UDB) o "Mga kaigsoonan ko nga magsisimba kang Yahweh"

taliwala sa panagtigom

"sa dihang ako ug ang akong mga kaigsoonang Israelita magakatigom" o "sa dihang gialirongan ako sa akong kaigsoonang magsisimba kang Yahweh"

Kamo nga nagmahadlokon

Dinhi ang "Kamo" nagpasabot sa daghan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Kamong tanan nga kaliwat ni Jacob ... kamong tanan nga kaliwatan sa Israel

Kining duha nagpasabot sa samang grupo sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Barog nga may pagtahod kaniya

"Pagpakapuno sa pagtahud kaniya" o "tugoti ang gahom sa Dios ang magpatingala kaninyo"

Psalms 22:24-25

Kay wala niya gipasagdan o gisalikway

Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gikahimut-an ug gihigugma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Kay wala niya gipasagdan o gisalikway ang pag-antos sa mga dinaogdaog

Dinhi "ang pag-antos" nagpasabot sa tawo nga nag-antos. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala niya gipasagdan o gisalikway ang nagaantos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipasagdan o gisalikway

Kining duha ka pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot nga ang Dios wala nakalimot sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gipasagdan

"gikaligutgotan" o "gikapungtan"

gisalikway

"gibaliwala" o "gisalikway"

ang pag-antos sa mga dinaogdaog... gikan kaniya ... ang mga dinaogdaog

Kini mahimong isulti aron sa pagpasabot kang bisan kinsa nga nag-antos. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagaantos... gikan kanila... kadtong nagahilak sa pag-antos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

wala nagtago sa iyang panagway

Kini usa ka idyoma. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala niya gihikaw ang iyang pagtagad" o "wala gipasagdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gidungog niya

"naminaw siya." Nagpasabot kini nga siya mitubang sa dihang nadungog niya ang ilang paghilak. Ang ubang paagi sa paghubad: "mitubag siya" o "mitabang siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Tungod kanimo

Dinhi ang "kanimo" nagpasabot kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Tumanon ko ang akong gipanaad

Nagpasabot kini sa mga halad nga gisaad sa manunulat nga ihalad ngadto sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

atubangan niadtong nagmahadlokon kaniya.

Dinhi ang "kaniya" nagpasabot kang Yahweh. Mahimo kining isulti ingon nga "kanimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa presensya niadtong adunay kahadlok kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 22:26-27

Ang dinaogdaog magakaon ug matagbaw

Nagpasabot sa panagtigom sa pagpangaon nga nahitabo human nga ang manunulat naghalad sa Dios ug mga halad nga iyang gisaad. Gidapit niya kadtong mga nag-antos aron sa pagkaon sa bahin sa mananap nga iyang gihalad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kadtong nangita kang Yahweh

Kadtong gusto nga makaila kang Yahweh ug magpahimuot kaniya ginasulti ingon nga literal nga nangita sila kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hinaot ang inyong mga kasingkasing mabuhi hangtod sa kahangtoran

Ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa kinatibuk-an sa pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga mabuhi ka sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hinaot nga ang inyong mga kasingkasing

Dinhi ang "inyong" nagpasabot nga daghan ug nagpasabot sa mga dinaugdaog nga katawhan.(Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

mahinumdom ug mobalik kang Yahweh

Ang pagsugod sa pagtuman kang Yahweh ginasulti ingon nga ang katawhan pisikal nga mibalik ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahinumdom kang Yahweh ug motuman kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tanang kabanayan sa kanasoran manghapa sa imong atubangan

Nagpasabot kini sa managsamang butang sama sa nag-unang bahin nga mga pulong. Gipasabot sa manunulat nga ang tanan nga gikan sa nagkalain-laing dapit mosimba ug motuman kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

manghapa sa imong atubangan

Mao kini ang timaan sa paghatag ug pagpasidungog ug pagtahod ngadto sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

sa imong atubangan

Dinhi ang "imong" nagpasabot kang Yahweh. Mahimo kining hubaron ingon nga ikatulo nga tawo aron ipahaom sa nag-una nga bahin sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-123person)

Psalms 22:28-29

Kay iya ni Yahweh ang gingharian

"Kay ang gingharian gipanag-iya ni Yahweh." Dinhi ang "gingharian" nagpasabot sa paghari sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay si Yahweh mao ang hari" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

siya mao ang magmamando sa tanang kanasoran

Dinhi ang "kanasoran" nagpasabot sa katawhan sa kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagmando siya sa katawhan sa mga kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magakombira

Ang katawhan magakaon diha sa kapista. Ang ubang paagi sa paghubad: "mag-uban sa pagpangaon" o "magkauban nga mangaon sa kombira"

kadtong tanan nga mikanaog ngadto sa abog ... kadtong dili arang makatipig sa ilang kaugalingong kinabuhi

Ang parehong grupo sa mga pulong nagpasabot sa managsamang grupo. Nagpasabot sila sa tanang katawhan tungod kay ang tanang katawhan mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kadtong tanan nga mikanaog ngadto sa abog

Ang pulong nga "abog" nagpasabot sa lubnganan. Ang grupo sa mga pulong "mikanaog ngadto sa abog" naghulagway sa himalatyon nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga himalatyon" o "kadtong mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

kadtong dili arang makatipig sa ilang kaugalingong kinabuhi

"kadtong dili makatipig sa ilang kaugalingong kinabuhi" o "kadtong nag-amping sa ilang kaugalingon gikan sa kamatayon"

Psalms 22:30-31

Ang moabot nga kaliwatan

Ang pulong nga "kaliwatan" nagpasabot sa kaliwatan sa katawhan. Ang grupo sa mga pulong nga "ang moabot" naghisgot sa umaabot nga panahon ingon nga kini usa ka butang nga nagbiyahe ug miabot sa usa ka dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa umaabot nga kaliwatan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

sa mosunod nga kaliwatan

Ang pulong nga "kaliwatan" nagpasabot sa katawhan niadtong kaliwatana. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa mosunod nga kaliwatan" o "ang ilang kabataan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa Ginoo

"mahitungod sa Ginoo" o "mahitungod sa mga nabuhat sa Ginoo"

magasulti sa iyang pagkamatarong

Ang pulong nga "pagkamatarong" mahimong isulti ingon nga naghulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "magasugilon sa mga matarong butang nga iyang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 23

Psalms 23:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kasagaran gigamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreo nga balak (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nga gisulat sa pamaagi sa mga salmo ni David.

Si Yahweh mao ang akong magbalantay

Nagsulti ang tigsulat mahitungod kang Yahweh ingon nga usa ka magbalantay. Kini nagpasabot kung giunsa sa Dios pag-atiman ang katawhan ingon nga magbalantay nga nag-atiman sa iyang karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa magbalatay si Yahweh alang kanako" o "Giatiman ako ni Yahweh sama sa magbalantay nga nag-atiman sa iyang karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

walay makulang kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Anaa na kanako ang tanan kong gikinahanglan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Gipahigda niya ako sa lunhaw nga mga sibsibanan;

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang kaugalingon sama sa karnero, ug iyang gipakisama si Yahweh ingon nga magbalantay. Ang ubang paagi sa paghubad: Gihatagan niya ako ug kapahulayan sama sa magbalantay nga naggiya sa iyang karnero aron mohigda sa malunhaw nga sibsibanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitultolan niya ako sa linaw nga tubig

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang kaugalingon nga sama sa karnero, ug gipakisama niya si Yahweh ingon nga magbalantay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatagbo niya ang akong gikinahanglan sama sa magbalantay nga nagtultol sa iyang karnero sa daplin sa linaw nga tubig"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

linaw nga tubig

"linaw nga tubig" o "tubig nga nagaagas sa hinay." mainom kini nga tubig.

Psalms 23:3

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kini nga salmo nagpadayon sa paghisgot kung giunsa sa Dios pag-atiman kanato nga sama sa magbalantay nga nag-atiman sa iyang karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gilig-on niya ang akong kinabuhi

Kini nagpasabot nga gilig-on ug gipapahulay pag-usab sa Dios ang naluya ug gikapoy.

gigiyahan niya ako sa hustong dalan

Ang pagpakita sa tawo kung unsaon pagkinabuhi sa pamaagi nga makapahimuot sa Dios nga ginasulti ingon nga ang magbalantay nagpakita sa karnero sa hustong dalan nga pagalaktan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita niya kanako kung unsaon pagkinabuhi nga husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tungod sa iyang ngalan

Ang grupo sa mga pulong "sa iyang ngalan" dinhi nagpasabot sa iyang kadungganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa iyang kadungganan" o "aron ang katawhan magpasidungog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 23:4

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kini nga salmo nagpadayon sa pagsulti kung giunsa kita pag-atiman sa Dios ingon nga magbalantay nga nag-atiman sa iyang karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bisan magalakaw ako latas sa walog sa labing mangitngit nga landong

Gihulagway sa tigsulat ang tawo nga nakasinati sa makalilisang nga kasamok sama sa karnero nga nagalakaw tabok sa mangitngit ug makuyaw nga walog. Didto mahimong masaag o hasmagan sa mga ihalas nga mga mananap ang karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan ang akong kinabuhi mahisama sa pagtabok sa mangitngit ug makuyaw nga walog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili ako mahadlok sa kadaot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mahadlok sa mga butang nga magpasakit kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nag-uban ka man kanako

Dinhi ang "ka" nagpasabot kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

ang imong sungkod ug ang imong bunal nanalipod man kanako

Ang sungkod ug ang bunal nagpasabot sa pagpanalipod kay gigamit sila sa magbalantay aron sa pagpanalipod sa ilang mga karnero gikan sa kadaot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mahadlok tungod kay manalipod ka man kanako sama sa magbalantay nga nagpanalipod sa iyang karnero uban ang iyang sungkod ug ang bunal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy

Psalms 23:5

Kinatibuk-ang kasayoran:

Karon ang manunulat nagsugilon nga nahisama ang Dios sa usa ka tawo nga nag-abiabi sa iyang dinapit sa iyang panimalay ug nagpanalipod kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Giandam mo ang lamesa

Ang lamesa nagpasabot sa kombira tungod kay ibutang man sa mga tawo ang tanang pagkaon ibabaw sa lamesa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa akong atubangan diha sa presensiya sa akong mga kaaway

Ang buot ipasabot niini mao nga ang manunulat wala mabalaka mahitungod sa iyang mga kaaway tungod kay talahuron siya nga dinapit sa Ginoo ug busa gipanalipdan siya gikan sa kadaot. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan sa presensya sa akong mga kaaway"

gidihogan mo sa lana ang akong ulo

Ang mga tawo kaniadto sa Israel nagbutang ug lana sa mga ulo sa ilang mga dinapit aron sa pagpasidungog kanila.

nagaawas ang akong kupa

Dinhi ang kupa sa bino nga nag-awas naghulagway sa daghang panalangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipuno mo ang akong kupa hangtod nga miawas kini" o "Gihatagan mo ako ug daghang panalangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 23:6

Ang pagkamaayo gayod ug ang matinud-anong kasabotan magasunod kanako

Si Yahweh nga maayo ug matinumanon ngadto sa tawo ginasulti ingon nga ang pagkamaayo ug ang pagkamatinud-anon sa kasabotan mga butang nga nagasunod sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod gayod nga ikaw mahimong maayo ug magtinud-anon kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tanang adlaw sa akong kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang buhi pa ako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa balay ni Yahweh

Ang mga posibling ipasabot mao nga 1)nagpasabot kini sa walay kataposang pinuy-anan ni Yahweh, o 2) nagpasabot kini sa templo ni Yahweh sa Jerusalem. Kung mahimo, hubara kini aron masabtan ang buot ipasabot niining duha.

sa hataas gayod nga panahon

Ang mga posibling ipasabot 1) "walay kataposan" o 2) samtang buhi pa ako."

Psalms 24

Psalms 24:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kasagaran nga gigamit ang pares nga mga linya sa pulong sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nahisulat sa pamaagi sa mga salmo ni David.

ug ang tanan niini

Ang pulong nga "kapuno" mahimong isulti sa pulong nga "gibutang." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang tanan nga mipuno niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kay gitukod niya kini ibabaw sa kadagatan ug gipalig-on kini ibabaw sa kasapaan.

Dinhi ang "giugmad kini ibabaw sa kadagatan" ug "gitukod kini ibabaw sa katubigan" nagpasabot sa managsamang butang. Nagtuo ang mga Hebreo kaniadto nga ang ilang yuta gisuportahan pinaagi sa kadagatan ug sa ilalom sa yuta mao ang katubigan. Ang ubang paagi sa paghubad: Kay giumol niya ang patukoranan diha sa kadagatan ug gitukod kini sa ilalom sa katubigan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-explicit)

sa kadagatan ...sa kasapaan

Kining grupo sa mga pulong gigamit nga magkauban aron sa pagpasabot sa halapad nga kinaladman sa kadagatan ilalom sa yuta.

sa kasapaan

"ang tubig nga anaa sa kinaladman" (UDB)

Psalms 24:3-4

Kinsa ba ang motungas sa bukid ... sa iyang balaang dapit?

Kini nga mga pangutana nagpasabot sa managsamang butang. Ang tigsulti nangutana kung kinsa ang gitugotan nga moadto ug mosimba kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

motungas

"motungas" o "mosaka"

sa bukid ni Yahweh

Nagpasabot kini sa Bukid sa Zion sa Jerusalem.

sa iyang balaang dapit

Nagpasabot kini sa templo ni Yahweh. Ang iyang templo atua sa ibabaw sa Bukid sa Zion sa Jerusalem.

Siya nga adunay ... nga ... ug wala

Ang pulong nga "Siya" wala nagpasabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong adunay... siya nga adunay... ug wala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

siya nga adunay hinlo nga mga kamot

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa binuhatan sa tawo. Kay ang iyang mga "kamot" nga hinlo nagpasabot sa husto niyang binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga nagbuhat kung unsa ang husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

putli nga kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa hunahuna ug tinguha sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghunahuna sa maayong mga panghunahuna" o "wala maghunahuna mahitungod sa pagbuhat ug mga sayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga wala nagpasaka ug kabakakan

Ang pulong nga "bakak" nagpasabot sa sayop nga istatowa. Ang "pagpataas" nagpasabot sa pagsimba. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga wala nagsimba sa istatowa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 24:5-6

Makadawat siya sa panalangin nga gikan kang Yahweh

Ang pulong nga "siya" wala nagpasabot sa usa lang ka tawo. Nagpasabot kini sa tawo nga adunay putli nga kasingkasing nga gihisgotan sa mga nag-una nga bersikolo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan sila ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

ug ang pagkamatarong gikan sa Dios sa iyang kaluwasan

Ang pulong nga "pagkamatarong" mahimong isulti ingon nga "makataronganon." Ug ang "kaluwasan" mahimong isulti ingon nga "magluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang Dios magtagad nga makataronganon kaniya ug magluwas kaniya " (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ingon niini ang kaliwatan niadtong nangita kaniya

Ang pulong nga "kaliwatan" nagpasabot sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kadtong nagapangita sa panagway sa Dios ni Jacob

Ang duha ka pamahayag nagpasabot sa managsamang butang. Nagpasabot kini niadtong mga misulod sa templo aron sa pagsimba sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga miduol sa Dios, sila kadtong mahimong makasimba sa Dios, siya nga atong ginasimba nga mga Israelita" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

niadtong nangita kaniya

Ang pag-adto sa templo aron sa pagsimba kang Yahweh ginasulti ingon nga literal gayod nga nangita kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa panagway sa Dios ni Jacob

Dinhi ang "panagway" nagpasabot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 24:7-8

Ablihi ang mga ganghaan; ablihi ang walay kataposang mga pultahan

Ang duha ka grupo sa mga pulong managsama lang ang gipasabot. Ang mga pulong nga "ganghaan" ug mga "pultahan" nagpasabot sa ganghaan sa templo. Nagsulti ang manunulat ngadto sa ganghaan nga daw sama sa usa ka tawo. Ang tigbantay sa ganghaan ang tig-abli niini. Ang ubang paagi sa paghubad: Abli, ikaw nga karaang ganghaan" o "Ablihi kining karaang ganghaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-personification)

Ablihi ang mga ganghaan

Dili kini sigurado kung asa nga bahin ang ulo sa "ganghaan." Apan, nagpasabot kini sa kinatibuk-an sa ganghaan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Si Yahweh, ang kusgan ug gamhanan; si Yahweh, ang gamhanan sa panggubatan

Nagsulti ang manunulat mahitungod kang Yahweh ingon nga siya ang kusgan nga manggugubat nga makig-away sa mga gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 24:9-10

Sela

Kini mahimong usa ka termino sa mga pag-awit nga nagsulti sa mga tawo kung unsaon pag-awit o sa pagtugtog sa mga tulonggon o instrumento dinhi. Ang ubang hubad misulat sa Hebreo nga pulong, ug ang uban paghubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 25

Psalms 25:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang Salmo ni David

Ang posibling mga ipasabot 1) Si David ang misulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sama sa paagi sa mga salmo ni David.

itugyan ko ang akong kinabuhi

Ang mga pulong nga "itugyan ko ang akong kinabuhi" usa kini nga pasumbingay. Ang posibling mga ipasabot 1) gitugyan sa manunulat ang iyang kaugalingon kang Yahweh, hingpit ang iyang pagsalig kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "itugyan ko ang akong kaugalingon kanimo" (UDB) o 2) magahalad siya ug mga pag-ampo ug mga pagsimba kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: Gisimba ug gidayeg ko ikaw.

Ayaw ako pakaulawi;

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti nga pakaulawanan ako sa akong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pakaulawi

"pakaulaw"

nga magmadaogon batok kanako

"magmadaogon batok kanako." Ang mga pulong nga "batok kanako" nagpakita nga ang iyang mga kaaway nagbuntog kaniya ug nanagtindog diha sa kadaogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbuntog kanako ug magmaya mahitungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Hinaot nga walay si bisan kinsa nga naglaom kanimo ang maulawan

"Ayaw tugoti nga kadtong naglaom kanimo maulawan." Ang kaulawan moabot sa kapildihan pinaagi sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti nga ang mga kaaway mopildi niadtong naglaom kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

nga naglaom kanimo

"nga nagsalig kanimo"

nagmalimbungon

"nanlimbong" o "maluibon"

walay hinungdan

"walay rason"

Psalms 25:4-5

Ipaila kanako ang imong mga dalan, O Yahweh; itudlo kanako ang imong mga agianan.

Ang duha ka mga pahayag nagpasabot sa samang mga butang. Ang pagtudlo sa Dios sa tawo kung unsaon nila pagkinabuhi gisulti ingon nga gipakita niya sa tawo ang hustong dalan nga pagalaktan sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

naglaom ako kanimo

"nagsalig ako kanimo" o "mapailobon akong naghulat kanimo"

Tultoli ako ngadto sa imong kamatuoran ug tudloi ako

Ang giyahi ug tudloi nagpasabot sa samang butang, aron sa paghatag ug pagpanudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tudloi ako sa pagkinabuhi pinaagi sa pagtuman sa imong kamatuoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang Dios sa akong kaluwasan

Ang pulong nga "kaluwasan" mahimong isulti ingon nga "naluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga nagluwas kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:6-7

Hinumdomi

Usa kini ka idiyoma. Wala kini nagpasabot nga nakalimot ang Dios. Ang manunulat naghangyo sa Dios nga iyang hinomdoman ug hunahunaon ang iyang pagkamaloloy-on ug pagkamatinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinomdomi" o "Hunahunaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang imong pagkamaluloy-on ug ang imong matinud-anong kasabotan

Ang mga pulong nga "pagkamaluloy-on" ug ang "matinud-anong" mahimo nga ihulagway. ang ubang paagi sa paghubad: "giunsa mo pagkamaloloy-on ug pagkamatinud-anon kanako tungod sa imong kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kay sa kanunay anaa sila

Ang "sila" dinhi naghulagway sa pagkamaloluy-on sa Dios ug sa matinud-anong kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay mao kana kung unsa ka sa kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Ayaw hinumdomi ang mga sala sa akong pagkabatan-on

Ang ubang paagi sa paghubad: Ayaw hunahunaa kung giunsa ko pagpakasala batok kanimo sa dihang batan-on pa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

o sa akong pagkamasinupakon

Ang ubang paagi sa paghubad: "o mahitungod kung giunsa ko pagsupak batok kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hinumdomi ako

Wala kini nagpasabot nga ang Dios nakalimot. Ang manunulat naghangyo sa Dios sa paghunahuna mahitungod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi ako" o "Hunahunaa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

uban sa matinud-anong saad tungod sa imong kaayo

Ang mga pulong nga "matinud-anong" ug ang "kaayo" mamahimong ihulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagmatinud-anon kanako tungod sa imong kasabotan, tungod kay ikaw maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:8-9

sa dalan ... sa iyang dalan

Kung unsa ang gusto sa Dios sa tawo aron magbinuotan gisulti ingon nga mga dalan o agianan nga gilakwan sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mapainubsanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawong mapainubsanon" o "kadtong mga mapainubsanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 25:10-11

Ang tanang agianan ni Yahweh mao ang mahigugmaong kalolot ug pagkamatinumanon

Ang pulong "agianan" mao ang samang pulong sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahigugma kanunay si Yahweh kanamo tungod sa iyang kasabotan ug siya masaligan gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tungod ug alang sa imong ngalan

Ang mga pulong nga "imong ngalan" nagtumong sa kadungganan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa imong kadungganan" o "aron ang mga tawo magpasidungog kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pasayloa ang akong sala, kay dako na kini kaayo.

Ang pulong nga "sala" masulti ingon nga "nakasala." Ang ubang paagi sa paghubad: "pasayloa intawon ako tungod kay hilabihan na ang akong sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:12-13

Kinsa mang tawhana ang nahadlok kang Yahweh?

Kini nga pangutana nagpadayag "ang tawo nga mahadlok kang Yahweh" ingon nga usa bag-ong ulohan o topic. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko kmo mahitungod sa tawong nagmahadlokon kang Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mang tawhana ang naghadlok ... magtudlo kaniya ... angay niyang ... iyang kinabuhi ... ang iyang mga kaliwatan

Wala kini magtumong sa usa lamang ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nahadlok ... magtudlo kanila ... kinahanglan sila ... ang ilang kinabuhi ... ilang kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

Ang Ginoo magtudlo kaniya sa dalan nga angay niyang pilion

Ang pagtudlo ni Yahweh kung unsaon pagkinabuhi sa mga tawo gisulti ingon nga nagtudlo si Yahweh sa mga tawo sa dalan o agianan nga angay lakwan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang iyang kinabuhi mosubay sa pagkamaayo;

"Ang Dios nagpauswag kaniya" o "Ang Dios ang hinungdan sa iyang kalamposan"

Psalms 25:14-16

Ang pagpakighigala ni Yahweh alang niadtong

"Si Yahweh higala niadtong." Ang pipila naghubad niini ingon nga "si Yahweh misalig niadtong." Ang iyang pagsalig kanila nagpakita sa suod nga panaghigala niya uban kanila.

Ang akong mga mata anaa kanunay kang Yahweh,

Ang "mga mata" dinhi nagpadayag sa pagtan-aw o paglantaw. Ang pagtan-aw ngadto kang Yahweh maoy usa ka paagi sa pagsulti nga naghangyo siya kang Yahweh sa pagpakitabang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay akong naglantaw kang Yahweh aron sa pagtabang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

kay ipalingkawas niya ang akong mga tiil gikan sa pukot

Ang pukot usa ka lit-ag. Ang usa ka tawo nga anaa sa kakuyaw gihulagway ingon nga ang ilang mga tiil nagapos sa usa ka pukot. Ang ubang paagi sa paghubad: Luwason niya ako gikan sa kakuyaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Patalinghogi intawon ako

Si Yahweh nagtagad ngadto sa usa ka tawo ug naghunahuna kaniya gisulti ingon nga si Yahweh milingi nga may lawas ngadto sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:17-19

Ang kasamok sa akong kasingkasing nagkadako

Ang "kasingkasing" dinhi nagpadayag sa gibati sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko gayod ang kagul-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ipalingkawas ako sa akong kagul-anan

"magpagawas kanako gikan sa akong kagul-anan." Kini nga kagul-anan nagsulti ingon nga dapit kung asa mamahimong kadal-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwasa ako gikan sa akong kagul-anan" o "hupaya ako gikan sa akong kagul-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa akong kagul-anan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga nakapaguol kanako" o "ang mga butang nga nakapahadlok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Sud-onga ang akong kasakit

"tagda ang akong kasakitan"

akong kasakitan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga nakapasakit kanako" o "giunsa ako pagsakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang akong pag-antos;

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga nakapasamok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nagdumot sila kanako uban sa mabangis nga pagdumot.

"nagdumot gayod sil kanako" o "nasilag sila pag-ayo kanako"

Psalms 25:20-21

ayaw ako pakaulawi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti nga pakaulawan ako sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kay midangop ako diha kanimo!

Ang pagsangpit kang Yahweh sa pagpanalipod gisulti ingon nga modangop kaniya. Ang uban paagi sa paghubad: "moduol kanimo aron panalipdan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hinaot nga ang pagkamatinud-anon ug ang pagkamatarong mapatunhay kanako

Ang "pagkamatinud-anon ug ang pagkamatarong" gisulti ingon nga ang mga tawo makaluwas sa ubang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang pagkamatinud-anon ug ang pagbuhat kung unsa ang maayo makapatunhay kanako" o "Tipigi ako, O Ginoo, tungod kay matinud-anon ako ug nagbuhat kung unsa ang maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

mapatunhay kanako

"pagluwas kanako kanunay"

Psalms 25:22

Luwasa ang Israel

"Luwasa ang Israel" o "Bawia ang Israel"

Israel ... niyang mga kalisdanan

Ang "Israel" dinhi nagpadayag sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel ... among kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26

Psalms 26:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) si David misulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sa paagi sa mga salmo ni David.

naglakaw man ako

Ang pulong nga "naglakaw" usa ka paghulagway alang sa kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbinuotan ako" o "nagtinarong ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagsalig ako kang Yahweh

Ang "Yahweh" mamahimong isulti ingon nga "diha kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

walay pagduhaduha

Ang pagduhaduha gisulti ingon nga nawad-an na sa kaangayan ug giduyan na. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa walay pagduhaduha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Susiha ako

"sulayi ako"

sulayi ang kaputli sa akong kinasulorang bahin ug sa akong kasingkasing

Ang "kinasulorang bahin" ug "Kasingkasing" nagpasabot ug mga katuyoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sulayi kung ang akong katuyoan ba maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Kay ang imong matinud-anong kasabotan anaa atubangan sa akong mga mata

Dinhi ang "mga mata" nagpahayag sa hunahuna sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay naghunahuna ako kanunay mahitungod sa imong pagkamatinud-anon kanako tungod sa imong kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

maglakaw ako diha sa imong pagkamatinud-anon

Ang pulong nga "maglakaw" usa ka hulagway alang sa kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkinabuhi ako subay sa imong pagkamatinud-anon" (UDB) o "naglihok ako sumala sa akong pagpamuhat tungod sa imong pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 26:4-5

Wala ako makig-abin sa

"wala ako mag-uban sa" o " wala ako molingkod uban ang"

malimbongong mga tawo

"niadtong mga nanglimbong sa uban"

ni makigtipon uban sa bakakong mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ako makig-uban sa mga tawong bakakon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa bakakong mga tawo

"mga tigpakaaron-ingon" (UDB) o "niadtong namakak sa uban"

ang panagtigom sa mga tawong daotan

"kadtong nanagtigom aron sa pagbuhat ug daotan"

sa mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawong daotan" o "kadtong mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 26:6-8

Manghunaw ako sa akong kamot diha sa pagkawalay sala

Daw nagtumong kini sa tulumanong paghugas sa mga kamot aron sa pagtimaan sa kagawasan gikan sa sala ug sa pagkasad-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

molibot ako sa imong halaran

Mao kini ang buhat sa pagsimba nga naandang o kasagaran buhaton sa mga Israelita.

ang pinuy-anan kung diin ka nagpuyo

Ang mga posibling mga ipasabot 1) kung ang usa ka tawo nagsulat niini human sa panahon ni David, nan ang manunulat nagtumong sa templo sa Jerusalem o 2) kung si David ang misulat niini, nan nagtumong kini sa tolda nga gisugo sa Dios nga itukod sa iyang katawhan aron makasimba sila kaniya didto.

ang dapit kung diin magpuyo ang imong himaya

Dinhi ang "himaya" nagpadayag sa presensiya ug gahon sa Dios, nga sama sa usa ka mahayag nga kahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit kung asa makita sa mga tawo ang mahimayaong kahayag sa imong presensiya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26:9-10

Ayaw ako itipon uban sa mga makasasala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ako laglaga uban ang mga makasasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

o ang akong kinabuhi

Ang pulong nga "laglaga" nasabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: o "laglaga ang akong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sa mga tawong uhaw sa dugo

Ang pulong nga "uhaw sa dugo" nagpadayag sa usa ka tawo nga gustong mopatay sa ubang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga gusto kaayong moula sa dugo sa uban" o "ang mga tawo nga nagapatay ug tawo o tigpatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga diha sa mga kamot

Ang "mga kamot" nagtumong sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

laraw

"usa ka daotang plano"

Psalms 26:11-12

apan alang kanako

Kini nga mga pulong nagpakita nga ang manunulat nag-usab gikan sa pagsulti mahitungod sa mga tawong daotan ngadto sa paghisgot sa iyang kaugalingon.

magalakaw ako diha sa kahingpitan

Ang "magalakaw" usa ka pasumbingay sa kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkinabuhi ako uban ang pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang akong tiil nagabarog

Dinhi ang "tiil" nagpahayag sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtindog ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

patag nga yuta

Ang mga posibling ipasabot mao ang "patag nga yuta" nagpahayag nga 1) luwas nga dapit o 2) hustong pagkinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa mga panagtigom mabulahan ka Yahweh

"sa dihang anaa ako sa ubang tawo sa Israel magadayeg ako kanimo"

Psalms 27

Psalms 27:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sa paagi sa salmo ni David.

Si Yahweh mao ang ang akong kahayag

Dinhi ang "kahayag" nagpakita sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh mao ang tinubdan sa kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kinsa ba ang akong angay kahadlokan?

Kini nga pangutana nagpahayag nga walay bisan usa nga angay kahadlokan ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mahadlok kang bisan kinsa".

Psalms 27:2-3

sa paglaglag sa akong unod

Ang paglaglag sa usa ka tawo sa hingpit gisulti ingon nga paglamoy sa unod sa tawo. Wala siya nagpasabot nga gusto nila nga kaonon ang iyang lawas. Ang ubang paagi sa pghubad: "aron sa paglaglag kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga kalaban ug mga kaaway

Kining mga pulonga managsama lamang. Mao kini ang mga tawong daotang nga nagpaduol kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Bisan pa ang kasundalohan magpalibot batok kanako

"bisan pa man ug nag-alirong kanako ang kasunsadalohan" o "bisan ug gialirongan ako sa mga tolda sa kasundalohan"

natumba ug napukan

Nagpadayag kini sa kaaway sa manunulat nga napakyas sa pagtuman sa ilang mga plano sa pagsakit o pagdagmal sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nagmalamapuson" o "napakyas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili mahadlok ang akong kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" naghulagway sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako mahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

bisan kung ang gubat motungha batok kanako,

Ang mga kaaway sa manunulat gisulti ingon nga sila mismo ang gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kung ang akong mga kaaway makig-away kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magpabilin akong magmaisogon.

"Magpadayon ako sa pagsalig nga ang Dios motabang kanako"

Psalms 27:4

ang akong gihangyo lang

"Naghangyo ako kang Yahweh nga tugotan niya ako nga mobuhat"

pagapangitaon ko kana

Ang usa ka tawo nga may gusto gayod sa usa ka butang ug nagpadayon sa paghangyo sa Dios gisulti ingon nga nangita gayod nga makakaplag sa usa ka butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

aron makita ko ang kaanyag ni Yahweh

Ang kahibulongang pagka-Dios gisulti ingon nga usa ka kaanyag nga lawasnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagtan-aw kung unsa kaanyag si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

makapamalandong sulod sa iyang templo.

Ang posibling mga ipasabot 1) "paghangyo sa Dios kung unsa ang iyang gustong buhaton" o 2) "sa pagpamalandong gayod mahitungod sa Dios sulod sa iyang templo."

Psalms 27:5-6

sa adlaw sa kasamok

Dinhi ang "adlaw" naghulagway sa hataas pa nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon sa kalisdanan" o "kung aduna man akoy kasamok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagatagoan niya ako

"pagapanalipdan niya ako"

iyang pinuy-anan ... iyang tolda

Kining mga pulonga nagtumong sa tabernakulo kung asa magasimba sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

diha sa tabil sa iyang tolda

Ang pulong nga "tabil" naghulagway sa usa ka butang nga mamahimong tagoanan ug mapanalipdan.

Igatuboy niya ako ibabaw sa usa ka bato

Ang Dios nga padayon nga nagluwas sa manunulat gikan sa iyang mga kaaway gisulti ingon nga ang Dios nagbutang kaniya ibabaw sa usa ka taas nga bato kung diin dili na siya makab-ot sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Unya ihangad ang akong ulo batok sa akong mga kaaway

Nahulagway kini nga ang manunulat nagdawat ug pasigarbo o pasidungog sa dihang napildi niya ang iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagapasidunggan ako sa mga tawo sa dihang mapildi ko ang akong mga kaaway" o "pagapasidunggan ako sa Dios pinaagi sa pagpildi ko sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 27:7-8

Patalinghogi, Yahweh, ang akong tingog

Dinhi ang "tingog" naghulagway kung unsa ang gisulti sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa ako, O Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tubaga ako

Napasabot kini nga nadunggan ni Yahweh ang pag-ampo sa manunulat ug pagabuhaton ni Yahweh ang gihangyo sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "tubaga ang akong pag-ampo" (UDB) o "buhata ang gihangyo ko kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nagsulti ang akong kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" naghulagway sa hunahuna sa usa ka tawo o panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong kasingkasing magsulti ako" o "magsulti ako sa akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipangita ko ang imong panagway, Yahweh!

Ang tawo nga moadto sa templo aron sa pag-ampo kang Yahweh gisulti ingon nga usa ka tawong nangita aron makaplagan si Yahweh" Dinhi ang "panagway" naghulagway tanan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adto ug pag-ampo kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 27:9-10

Ayaw tagoi ang imong panagway gikan kanimo

Ang panagway dinhi naghulagway sa pagtagad ni Yahweh. Ang mga pulong nga "ayaw tagoi ang imong panagway" mao ang usa ka paagi sa paghangyo sa Dios nga dili siya isalikway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ako isalikway" o "Ayaw hunonga ang pag-atiman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

ayaw isalikway ang imong sulugoon diha sa kasuko

Miingon si David "imong sulugoon" nga nagtumong sa iyang kaugalingon sa mapaubsanong paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw kasuko kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

ayaw ako talikdi o biyai,

Ang mga pulong nga "talikdi" ug "biyai" sama lamang ang buot ipasabot. Ang manunulat nagpasabot nga dili siya gusto biyaan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

o pasagdi

Ang mga pulong "ug ayaw" nasabtan gayod. Ang ubang paagi sa paghubad "ayaw ako isalikway" o "ayaw ako pasagdi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Dios sa akong kaluwasan!

Ang mga pulong nga "kaluwasan" mamahimong maisulti ingon nga "naluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: Ang Dios nagluwas kanako" o "tungod kay ikaw ang Dios nga nagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Bisan kung talikdan ako sa akong amahan ug sa akong inahan,

Wala siya magsulti nga ang iyang ginikanan mobuhat niini o buhaton nila kini. Ang iyang buot ipasabot nga bisan kung buhaton man nila kana, dili gayod siya isalikway sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

dawaton ako ni Yahweh

"pagatipigan ako ni Yahweh" o "ampingan ako ni Yahweh"

Psalms 27:11-12

Tudloi ako sa imong dalan

Kung unsaon sa tawo pagbinuotan gisulti ingon nga dalan o agianan nga lakwan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tudloi ako kung unsaon ko pagkinabuhi" o "Tudloi ako kung unsa ang imong gustong ipabuhat kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Giyahi ako sa patag nga agianan

Ang pag-amping ni Yahweh sa manunulat gikan sa iyang mga kaaway gisulti ingon nga gigiyahan ni Yahweh ang manunulat sa patag nga agianan kung asa dili siya mapandol ug matumba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Atimana ako sa kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayaw ako itugyan ngadto sa mga tinguha sa akong mga kaaway,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti nga buhaton sa akong mga kaaway ang gitinguha nilang buhaton kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mibatok na kanako,

"mibatok" usa ka idiyoma nga nagkahulogan nga ang saksi nagbarog sa hukmanan aron sa pagpamatuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbarog aron sa pagsulti batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug mibuga sila sa kabangis.

Dinhi ang kabangis gisulti ingon nga usa ka butang nga ibuga sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti sila nga magbuhat sila mga mabangis nga mga buhat nganhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 27:13-14

Unsa man ang mahitabo kanako

Kini nga pangutana wala na magkinahanglan ug saktong tubag mamahimong isulti diha sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay dili maayong mahitabo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang kamaayo ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga maayong butang nga gibuhat ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ibabaw sa yuta sa mga buhi

Nagpasabot kini sa pagkabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang buhi pa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Magpaabot alang kang Yahweh ... Magpaabot alang kang Yahweh

Kini nga mga bersikulo mamahimong: 1) nagsulti ang manunulat sa iyang kaugalingon" o 2) ang manunulat nagsulti sa uban o 3) may usa ka tawong nagsulti sa manunulat.

pagmaisogon sa imong kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" naghulagway sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmaisogon: (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Magpaabot alang kang Yahweh!

Kini nga mga pulong gibalikbalik sa kataposang bahin sa salmo ingon sa paagi sa pagtapos sa salmo.

Psalms 28

Psalms 28:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya nga mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelisgim)

ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sa paagi sa salmo ni David.

naghilak ako

"nanawag ako sa makusog"

akong bato

Mao kini ang paghulagway sa kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ayaw pagpakabungol kanako

"ayaw pagpakalilom kanako" o "ayaw ako biyai nga mag-inusara"

mahiapil ako niadtong nagpadulong sa lubnganan

Ang mga mangamatay gisulti ingon nga mangadto sila sa lubnganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay ako sama niadtong anaa sa mga lubnganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Patalinghogi ang tingog sa akong pagpangaliya

Dinhi ang "tingog" naghisgot sa iyang gihangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa ang akong lig-on nga paghangayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa dihang ibayaw ko ang akong mga kamot ngadto sa imong labing balaang dapit

Ang pagbayaw sa mga kamot usa ka simbolo sa pagsimba. Ang manunulat wala magsimba sa balaang dapit, apan si Yahweh nga nagpuyo sa balaang dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

sa imong labing balaang dapit

Ang posibling mga kahulogan 1) kung si David mao ang nagsulat niini, nan nagtumong kini sa tolda nga gisulti sa Dios nga itukod sa iyang katawhan aron makasimba sila kaniya didto, o 2) kung ang tawo nga nagsulat niini sunod kang David, nan ang manunulat nagtumong sa templo sa Jerusalem.

Psalms 28:3-5

ayaw ako guyora

Ang pagsilot sa Dios sa katawhan gisulti ingon nga gibira gayod niya sila sa lawasnon. Sa niini nga paghulagway, siguro gibira sila ni Yahweh sa prisohan, sa pagsilot o sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw ako kuhaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kadtong nagsulti nga malinawon sa ilang mga silingan

Dinhi ang "mga silingan" naghisgot sa tibuok katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nakigsulti nga malinawon sa ubang tawo"

apan aduna diay kadaotan sa ilang kasingkasing.

Dinhi ang "mga kasingkasing" naghulagway sa hunahuna o panghunahuna sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan naghunahuna diay ug daotan mahitungod kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hatagi sila kung unsa ang angay sa ilang binuhatan ug balosi sila sa ilang daotang mga hangyo

Kining duha ka mga pahayag nagpasabot sa samang mga butang. Gigamit kining duha aron sa pagpasabot nga angayan sila sa silot sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa buhat sa ilang mga kamot

Dinhi ang "mga kamot" naghulagway kung unsa ang nabuhat sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga nabuhat nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ihatag kanila ang igong bayad

"ihatag kanila ang angay kanila"

Tungod kay wala sila makasabot ... dili na gayod sila pagatukoron pag-usab.

Dili kaayo klaro kung ang bersikulo 5 mao ba ang labing maayong masabtan nga pamahayag (diha sa ULB) o ingon nga hangyo (diha sa UDB)

wala sila makasabot sa mga buhat ni Yahweh

Gipasabot kini nga ang "wala makasabot" nagpasabot nga gibaliwala nila o wala nila pasidunggi ang buhat ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nila pasidunggi ang nabuhat ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa mga buhat sa iyang mga kamot

Dinhi ang "mga kamot" naghisgot kung unsa ang nabuhat o gibuhat ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang iyang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagagun-obon niya kanila ug dili na gayod sila pagatukoron pag-usab.

Ang pagsilot sa mga tawong daotan gisulti ingon nga nagtukod sila ug usa ka gambalay o usa ka siyudad nga magun-ob lamang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 28:6-8

gidungog niya ang tingog sa akong pagtuaw

Dinhi ang "tingog" naghulagway kung unsa ang gisulti sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nadungog kung unsa ang akong gisulti sa dihang nagpakiluoy ako kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Si Yahweh mao ang akong kusog

Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh lig-ona ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang akong taming

Naghulagway kini nga si Yahweh nanalipod sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanalipod siya kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong kasingkasing nagsalig

Dinhi ang "kasingkasing" naghulagway sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsalig ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gitabangan ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "gitabangan niya ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dako ang pagmaya sa akong kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" naghulagway sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagmaya gayod ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Si Yahweh ang kusog sa iyang katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang naglig-on sa iyang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ug siya ang dalangpanan sa iyang pinili.

Si Yahweh ang nanalipod kanunay sa hari gisulti ingon nga si Yahweh usa ka dapit nga maadtoan sa hari aron maluwas. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay niyang giluwas ang iyang pinili aron mahimong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa iyang pinili

Naghulagway kini sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 28:9

ang imong panulondon

Nagsulti kini mahitungod sa mga tawo sa Dios ingon nga butang nga panulondon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong kabtangan" o "kadtong imong gipanag-iyahan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Magbalantay ka kanila ug sapnaya sila hangtod sa kahangtoran.

Nagsulti ang manunulat mahitungod kang Yahweh ingon nga siya mao ang magbalantay ug ang katawhan mao ang iyang mga karnero. Sapnayon sa magbalantay ang mga karnero kung nagkinahanglan ug tabang o panalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahisama ka nga ilang magbalantay ug manalipod kanila hangtod sa kahangtoran.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 29

Psalms 29:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) si David misulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sa paagi sa mga salmo ni David.

mga anak sa Dios

Ang mga pulong nga "mga anak sa Dios" mao ang usa ka paagi sa pagsulti nga "may kinaiya sa." Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong inilang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Dayega si Yahweh tungod sa iyang himaya ug kusog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayega si Yahweh tungod kay siya mahimayaon ug lig-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ihatag kang Yahweh ang himaya nga angay sa iyang ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasidunggi si Yahweh ingon nga angayan sa iyang ngalan" o "imantala nga mahimayaon si Yahweh ingon nga ang iyang ngalan angayan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nga angay sa iyang ngalan

Ang mga pulong nga "iyang ngalan" nagtumong kang Yahweh o sa iyang kadungganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga husto kung kinsa gayod siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy}

Psalms 29:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang salmo nagpakita sa gahom ug himaya ni Yahweh.

Ang tingog ni Yahweh nadungog sa ibabaw sa katubigan

Ang tingog sa Dios mas kusog pa ug mas klaro kay sa tanan nga mga tingog ug kasaba. Madungog kini labaw pa sa ubang mga tingog labi na sa tingog sa katubigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mosulti si Yahweh ang iyang tingog mas kusog pa sa tingog kay sa kadagatan" o "Makusog ang pagsinggit ni Yahweh kay sa tingog sa katubigan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ibabaw sa katubigan

Nagtumong kini sa kadagatan. Kining mga katubigan masaba ingon sa paghapak sa mga balod.

Ang tingog ni Yahweh

Ang tanang "tingog" dinhi naghulagway sa pagsulti ni Yahweh. Ang manunulat nagpahayag nga sa dihang magsulti si Yahweh, ang tingog kusog kaayo nga madungog kini ibabaw sa katubigan, ug gamhanan kaayo kini nga makatay-og sa pinaka-dakong kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: Sa dihang mosulti si Yahweh, ang iyang tingog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang Dios sa mahimayaong dalogdog

Naghisgot kini mahitungod sa pagsulti sa Dios ingon nga dalogdog. Sama sa tingog sa dalogdog, ang tingog ni Yahweh madungog sa halayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tingog sa mahimayaon nga Dios sama kakusog sa dalogdog" o "sa dihang mosulti ang mahimayaong Dios modahunog kini sama sa dalogdog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ibabaw sa katubigan

"ibabaw sa dakong bahin sa tubig"

Psalms 29:6-8

Sumpay nga pamahayag:

Ang manunulat nagpadayon sa paghulagway sa gahom sa tingog sa Dios.

Gipalukso niya ang Lebanon ug ang Sirion sama sa nating baka.

Ang Lebanon gisulti ingon nga nating baka. Gihulagway kini nga sa dihang mosulti si Yahweh, ang gahom sa iyang tingog mouyog sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagauyogon niya ang yuta sa Lebanon sama sa paglukso sa nating baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gipalukso

moambak paabante ug paatras

ang Sirion sama sa nating baka

Ang Sirion gisulti ingon nga usa ka nating baka. Nagpasabot kini nga sa dihang mosulti si Yahweh, ang gahom sa iyang tingog nakauyog sa yuta. Mas makatabang kung dugangan ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaambak niya ang Sirion sama sa nating baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Ang tingog ni Yahweh magpadala ug nagdilaab nga kalayo.

Ang tanang "tingog" dinhi naghulagway sa pagsulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mosulti si Yahweh nagpakidlat siya sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sirion

Mao kini ang bukid sa Lebanon. Gitawag usab kini nga Bukid sa Hermon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nagdilaab nga kalayo

Nagtumong kini sa kilat.

Psalms 29:9-10

Ang tingog ni Yahweh

Dinhi ang "tingog" naghulagway sa pagsulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mosulti si Yahweh, ang tingog maoy hinungdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naglubag sa kahoyng tugas

"nauyog ang dakong kahoy" (UDB)

gihukasan ang kalasangan

Ang pagtangtang sa mga dahon sa kakahoyan gisulti ingon nga maghubo sa mga bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-ugdaw sa mga dahon sa kakahoyan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Si Yahweh milingkod ingon nga hari

Nagpasabot kini nga naghari si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagmando si Yahweh" o "si Yahweh mao ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ibabaw sa lunop

Dinhi ang "lunop" nagpasabot sa katubigan nga motabon o molukop sa yuta.

Psalms 29:11

Si Yahweh magpanalangin sa iyang katawhan diha sa pakigdait.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalanginan sa Dios ang iyang katawhan pinaagi sa pagpalambo kanila ug pagpapuyo nga malinawon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30

Psalms 30:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

awit alang sa paghalad sa templo

"Kini nga awit giawit sa dihang gihalad ang templo"

ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) si David misulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sa paagi sa mga salmo ni David.

gituboy mo ako

Nagsulti ang manunulat nga ang Dios moluwas kaniya ug nagluwas kaniya sa kamatayon ingon nga ang Dios nagbira kaniya gikan sa lalom nga atabay. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas mo ako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gikuha mo ang akong kalag gikan sa Sheol

Sanglit ang "Sheol" mao man ang dapit sa mga tawong patay, nagtumong kini sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "naglikay kanako gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gikuha mo ang akong kalag

Dinhi ang "akong kalag" nagtumong sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkuha kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gikan sa pagkanaog sa akong lubnganan.

Ang "lubnganan" naghulagway sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagkamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:4-5

Pagpasalamat kung mahinumdoman ninyo ang iyang pagkabalaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi nga ang Dios balaan ug pasalamati siya" o "Hinumdomi kung unsa ang nabuhat sa Dios tungod kay balaan siya ug pasalamati siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kay sa makadiyot lamang ang iyang kasuko

"ang iyang kasuko dili magdugay." Ang pulong nga "kasuko" masulti ingon nga "nasuko." Ang ubang paagi sa paghubad: "masuko siya sa hamubo lamang nga higayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa makadiyot lamang

Dinhi ang "makadiyot lamang" naghulagway sa hamubo lamang nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "hamubo nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan ang iyang kaluoy molungtad sa tibuok kinabuhi.

Ang pulong nga "kaluoy" masulti ingon nga "kaayohan." Ang ubang paagi sa paghubad: "apan maayo siya kanamo sa tibuok namong kinabuhi" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ang panaghilak moabot sa kagabhion, apan moabot ang kalipay sa kabuntagon.

Gisulti ang "panaghilak" ug "kalipay" ingon nga usa ka butang nga molakaw ug moabot sa tukmang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Manghilak kami panahon sa kagabhion, apan sa pagkabuntang magmalipayon na kami" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 30:6-8

diha sa kaisog

Naghinumdom ang manunulat sa panahon sa dihang nagmalamboon o nagmauswagon siya ug maisogon ug luwas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nagmaisogon ako" o "sa dihang gibati ko nga luwas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dili ako matarog

Ang pulong nga "matarog" usa ka hulagway alang sa kapildihan. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay si bisan kinsa ang makapildi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pinaagi sa imong kaluoy

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gikaloy-an mo ako" o "sa dihang nagpakamaayo ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gipabarog mo ako ingon nga lig-ong bukid;

Ang kasigurohan sa manunulat gisulti ingon nga siya usa ka lig-on nga bukid. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas mo ako sama sa taas nga bukid" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa dihang gitagoan mo ang imong panagway

Usa kini ka idiyoma. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang moundang ka sa pagtabang kanako" o "sa dihang isalikway mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nahasol ako

"nahadlok ako" o "nabalaka ako"

nangita sa kaluoy gikan sa akong Ginoo.

Ang mga pulong nga "nangita sa kaluoy" nagpasabot nga nagpakitabang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakakiluoy ako sa pagtabang kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gikan sa akong Ginoo

Ang manunulat nagtumong kang Yahweh ingon nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanimo, akong Ginoo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 30:9-10

unsa man ang kaayohan ... mahimo kang akong magtatabang

Masulti kini ingon nga direktang kinutlo ingon nga sa UDB. (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)

Unsa man ang kaayohan ang anaa sa akong kamatayon, kung moadto man lamang ako sa lubnganan?

Ang manunulat naggamit niining pangutanaha aron sa pagpakita nga wala na siyay bili sa Dios kung mamatay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay kaayohan sa akong pagkamatay ug mopadulong na sa lubnganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dayegon ka ba sa mga abog? Mopahayag ba kini sa imong pagkamasaligan?

Naggamit ang manunulat niining mga pangutanaha aron sa pagpakita nga patay na siya ug ang madugta nga lawas dili na makadayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong abog dili gayod makadayeg kanimo o makasulti sa uban mahitungod kung unsa ka kasaligan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mga abog

Nagtumong kini sa lawas sa manunulat nga madunot ug mahimong abo kung patay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong madunot nga lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:11-12

Gipulihan mo ug panagsayaw ang akong pagbangotan

Naandam na kini sa mga Judio nga magsayaw kung malipayon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihunong mo ako sa pagbangotan ug gipasayaw hinoon sa kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gihukas mo ang akong bisting sako

Ang bisti nga sako nagpadayag sa pagbangotan ug kagul-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mo na ako gipakaguol pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gisul-oban sa kalipay

Ang manunulat nagsulti sa kalipay ingon nga bisti nga maisul-ob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lipaya ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong himaya magaawit sa pagdayeg diha kanimo

Dinhi ang "ang akong himaya" nagtumong sa kalag o ang kasingkasing o kinasulorang bahin sa manunulat. Naghulagway kini sa kinatibuk-ang pagkatawo sa manunulat, nga nagsimba sa Dios tungod kay gilipay man siya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magaawit ako ug mga pagdayeg kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31

Psalms 31:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa Hebreo nga balak.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Si David maoy nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo ni David.

Kanimo, Yahweh, midangop ako

Ang pagduol kang Yahweh alang sa pagpanalipod kay gisulti dinhi ingon nga pagdangop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moduol ako kanimo, Yahweh, aron mapanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ayaw gayod itugot nga maulawan ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw tugoti nga pakaulawan ako sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ikaw ang bato nga akong dalangpanan, ang tigpanalipod nga magluwas kanako

Ang pulong nga "ikaw ang bato nga akong dalangpanan" kay usa ka paghangyo aron mapanalipdan. Ang ikaduhang pulong nagpaklaro sa unang pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang bato nga akong dalangpanan

Gihisgotan si Yahweh dinhi nga daw usa siya ka dakong bato nga nagpalipod sa manunulat gikan sa moataki kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama ka sa dakong bato nga nagapanalipod kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tigpanalipod nga magluwas kanako

Gihisgotan dinhi si Yahweh nga daw usa siya ka kota nga nagapanalipod sa manunulat gikan sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:3-4

akong bato

Gihisgotan si Yahweh dinhi nga daw usa siya ka bato nga mopanalipod sa manunulat gikan sa mga moataki kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa dakong bato nga nagpanalipod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

akong kota

Gihisgotan si Yahweh nga daw usa siya ka lig-on nga kota nga nagapanalipod sa manunulat gikan sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

alang sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mapasidunggan ang imong ngalan" o " aron daygon ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tultuli ug giyahi ako

Ang mga pulong nga "tultuli" ug "giyahi" managsama ang ipasabot ug naglig-on sa paghangyo kang Yahweh nga giyahan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "tultuli ako kung asa nimo ako gustong dad-on"

Sakmita ako gikan sa lit-ag nga ilang giandam alang kanako

Gihisgotan ang manunulat nga daw usa siya ka langgam nga nalit-ag, ug naghulat kang Yahweh aron luwason siya gikan sa lit-ag.

ikaw ang akong dalangpanan

Gihisgotan si Yahweh nga daw usa siya ka dapit nga tagoanan sa manunulat gikan sa mga moataki kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalipdan mo ako kanunay" o "gipanalipdan mo ako sa kanunay"

Psalms 31:5-7

Sa imong kamot

Ang Dios espiritu, apan dinhi gihisgotan siya nga daw aduna siyay kamot. Dinhi "sa imong mga kamot" naghisgot sa pag-atiman ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa imong pag-atiman"

itugyan ko ang akong espiritu

Dinhi nga "akong espiritu" naghisgot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong itugyan ang akong kaugalingon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dios nga kasaligan

"ikaw ang Dios nga akong kasaligan"

Gikasilagan ko kadtong nag-alagad sa mga walay pulos nga mga diosdios

"Walay pulos ang mga diosdios. Gikasilagan ko kadtong nag-alagad kanila"

nakita nimo ang akong kagul-anan...nasayod ka sa kalisdanan sa akong kalag

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lang ang ideya nga nagpasabot nga nasayod ang Dios mahitungod sa kalisdanan sa manunulat.

kalisdanan sa akong kalag

Dinhi nga "sa akong kalag" naghisgot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong kalisdanan"

Psalms 31:8-9

Gipahimutang mo ang akong mga tiil

Dinhi nga "ang akong mga tiil" naghisgot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahimutang mo ako"

sa lapad nga dapit

Sa hunahuna sa mga Hebreo ang lapad nga mga lugar kay sambingay sa luwas ug gawasnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka dapit nga gawasnon ako"

anaa ako sa kalisdanan

"nag-antos gayod ako"

ang akong kalag ug ang akong lawas

Ang pulong nga "kalag" ug "lawas'' kay gigamit aron sa paghulagway sa usa ka tawo.

Psalms 31:10-11

Kay ang akong kinabuhi naluya

Dinhi ang pulong nga "akong kinabuhi" naghisgot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naluya na ako pag-ayo"

tungod sa pagsubo...nag-agulo

"tungod sa akong kaguol...tungod sa akong pag-agulo"

nag-agulo ang akong katuigan

Ang pulong nga "naluya" nawala dinhi tungod kay wala kini diretso nga gisulti dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong katuigan naluya tungod sa pag-agulo"

Naluya ang akong kusog

Dinhi ang pulong nga "Akong kusog" naghisgot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naluya ako"

nagkagabok na ang akong kabukogan

Dinhi ang pulong nga "ang akong kabukogan" naghisgot sa kabaskog sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-an na ako ug kusog"

gitamay ako sa mga tawo

"giinsulto ako sa mga tawo"

nangahadlok ang akong mga silingan sa nahitabo kanako

"nakurat sa akong kahimtang"

Psalms 31:12-13

sama sa patay nga tawo nga wala nay nakahinumdom

Gisulti sa manunulat nga gikalimtan na siya sa mga tawo nga daw patay na siya.

Sama ako sa buak nga kulon

Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon nga daw wala siyay pulos. Ang lahing pagkahubad: "sama sa buak nga kulon nga dili na mapuslan"

ang paghinunghongay sa kadaghanan

Klaro kini nga ang "kadaghanan" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihisgotan ako sa mga tawo"

makalilisang nga mga balita bisan asa

"makahahadlok nga mga balita nga bisan asa naggikan"

pagkuha sa akong kinabuhi

Nagpasabot kini nga, "pagpatay sa usa ka tawo". Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon ako"

Psalms 31:14-16

Ang akong padulngan anaa sa imong kamot

Dinhi ang pulong nga "sa imong kamot" naghisgot sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay kay gahom sa pagdesisyon sa akong kaugmaon"

gikan niadtong naggukod kanako

"gikan sa mga tawo nga nagtinguha sa pagdakop kanako"

Padan-aga ang imong nawong sa imong sulugoon

Naghangyo ang manunulat kang Yahweh nga mamuhat kaniya ingon nga ang dagway ni Yahweh modan-ag sama sa kahayag ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaloy-i ang imong sulugoon"

Psalms 31:17-18

Ayaw gayod itugot maulawan ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti nga pakaulawan ako sa uban"

Maulawan unta ang mga daotan!

"Hinaot nga pakaulawan sa Dios ang mga daotan!"

ang mga daotan

Naghisgot kini sa "daotang mga tawo"

Mahilom unta sila didto sa Sheol. Mahilom unta ang mga bakakong ngabil

Kini nga ideya gibalikbalik aron masabtan ang gitinguha sa manunulat nga ang mga tingog sa mga daotan dili madungog.

Mahilom unta sila didto sa Sheol

Dinhi ang pulong nga "sa Sheol" nagpasabot sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatya sila aron dili na sila makasulti"

bakakong ngabil

Naghisgot kini sa mga bakakong mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "bakakon nga mga tawo''

mahagitong nanghimaraot sa mga matarong

Dinhi ang pulong nga "ang matarong" naghisgot sa mga tawo nga matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagsulti ug makalilisang nga mga butang mahitungod sa mga matarong"

mapahitas-on ug ang mapasipalaon

Kini nga pulong managsama ang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay pagtahod"

Psalms 31:19-20

sa imong kaayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maayong mga butang nga imong gibuhat"

nga imong gitagana

Ang kamaayo ni Yahweh gisulti nga daw kini usa ka ani nga gitipigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong giandam aron gamiton"

sa mga nagtahod kanimo

"niadtong nagtahod gayod kanimo"

niadtong midangop kanimo

Ang pagduol kang Yahweh aron mapanalipdan kay gisulti dinhi nga daw pag-adto sa luwas nga dapit sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong miadto kanimo aron panalipdan." Tan-awa giunsa kini paghubad sa 31:1

Sa puloy-anan sa imong presensya, gitago mo sila...Gitago mo sila gikan sa puloy-anan

Kini nga mga pulong nagpasabot sa pagpanalipod sa Dios kanila.

Sa puloy-anan

Ang presensya ni Yahweh gisulti nga daw lig-on nga bilding o balay diin luwas ang manunulat.

Gitago mo sila sa puloy-anan

Dinhi ang pulong nga "puloy-anan" naghisgot sa luwas nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan mo sila ug luwas nga dapit"

gikan sa daotan nga mga dila

Dinhi ang pulong nga "dila" naghisgot sa mga tawo nga nagsulti ug daotan batok sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin ang ilang mga kaaway dili makasulti ug daotan kanila"

Psalms 31:21-22

Giwala mo na ako sa imong panan-aw

Ang ubang paagi sa paghubad: "giwala mo ako sa imong presensya"

sa imong panan-aw

Dinhi ang pulong nga "imong panan-aw" naghisgot sa presensya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong presensya"

gidungog mo ang akong paghangyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nadungog mo ang akong pagpakitabang"

Psalms 31:23-24

matinud-anon

Naghisgot kini sa mga tawo nga matinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga tawo nga matinud-anon"

apan panimaslan niya ang mga mapahitas-on sa angay kanila

Dinhi ang pulong nga "panimaslan" naghisgot sa pagsilot. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan niya ang mapahitas-on sa angay kanila"

Psalms 32

Psalms 32:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa Hebreo nga balak.

Ang salmo ni David

Posible nga ipasabot 1) si David ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo ni David.

Usa ka maschil

Naghisgot sa istilo sa tugtog o awit.

nga gipasaylo na ang kalapasan, ang sala gitabonan na

Kini nga mga pulong managsama lang ang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasaylo sa Dios ang iyang kalapasan ug gitabonan na ang iyang sala"

ang sala gitabonan na

Dinhi nga sala nga gipasaylo na kay gisulti dinhi nga daw gitabonan kini aron dili na makita. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na isipa ang iyang sala" o "gikalimtan na gayod ang iyang sala"

nga wala na isipa ni Yahweh nga sad-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita ni Yahweh ingon nga walay sala" o "dili sad-an sumala kang Yahweh"

wala nay paglimbong diha sa espiritu

Dinhi ang pulong nga "espiritu" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay paglimbong diha kaniya" o "matinud-anon gayod"

Psalms 32:3-4

nagkagabok ang akong kabukogan

Dinhi ang pulong nga "akong kabukogan" naghisgot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkagabok na ako" o "nagkaluya na ako"

sa tibuok adlaw

Kini nagpasabot nga "mapadayonon." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang panahon"

adlaw ug gabii

Nagpasabot sa tanang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang higayon"

ang imong kamot nagkabug-at nganhi kanako

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot kang Yahweh. Ang tibuok pulong nagpasabot nga "gipasakitan mo ako." Ang ubang paagi sa paghubad: "gipaantos mo ako pag-ayo"

Nalawos ang akong kusog sama sa pagkauga sa ting-init

Ang kusog ni David gitandi sa gamay ug lunhaw nga tanom nga malaya ug mamatay panahon sa ting-init.

Selah

Usa kini ka termino sa musika nga nagatudlo sa mga tawo kung unsaon sa pagkanta o sa pagtugtog sa ilang mga instrumento. Sa ubang paghubad gisulat kini sa Hebreo nga pulong, ug sa ubang paghubad wala na kini giapil pagsulat. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1.

Psalms 32:5-6

Selah

Usa kini ka termino sa musika nga nagatudlo sa mga tawo kung unsaon sa pagkanta o sa pagtugtog sa ilang mga instrumento. Sa ubang paghubad gisulat kini sa Hebreo nga pulong, ug sa ubang paghubad wala na kini giapil pagsulat. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1.

sa panahon sa dakong kalisdanan

"sa dihang anaa sila sa dakong kasamok."

Unya ang sa dihang moawas ang baha, dili kini moabot niadtong mga tawhana

Ang kalisdanan gisulti nga daw usa ka baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang moabot ang kalisdanan sama sa baha, kadtong mga tawo maluwas"

Psalms 32:7-8

Ikaw ang akong tagoanan

Si Yahweh gisulti dinhi nga daw luwas nga dapit gikan sa pag-ataki sa mga kaaway sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ka sa usa dapit nga akong tagoanan gikan sa akong mga kaaway"

Palibotan mo ako uban sa mga awit sa kadaogan

Nagpasabot kini sa pagpanalipod ni Yahweh sa manunulat nga maoy hinungdan sa awit sa kadaogan nga pagaawiton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kanimo magaawit ako sa awit sa kadaogan"

Selah

Usa kini ka termino sa musika nga nagatudlo sa mga tawo kung unsaon sa pagkanta o sa pagtugtog sa ilang mga instrumento. Sa ubang paghubad gisulat kini sa Hebreo nga pulong, ug sa ubang paghubad wala na kini giapil pagsulat. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1.

Mandoan ug tudloan ko ikaw sa dalan

Ang mga pulong nga "mandoan" ug "tudloan" managsama lamang nga pulong ug nagpasabot gayod sa pagtudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tudloan ko ikaw sa tanan mahitungod sa dalan"

Mandoan ko

Dinhi ang pulong nga "ko" tingali nakig-istorya si Yahweh kang David.

sa dalan nga imong pagalaktan

Ang pagkinabuhi sa insakto nga pamaagi gisulti dinhi nga daw dalan nga angay agian sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsaon nimo pagkinabuhi"

samtang nagatan-aw ako kanimo

Dinhi ang pulong nga "nagatan-aw ako kanimo" naghisgot sa pagtagad ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtan-aw gayod ako kanimo" o "ug gibantayan ko gayod ikaw"

Psalms 32:9-10

Ayaw pagpahisama sa kabayo...nga walay salabotan

Gitandi sa manunulat ang mga tawo nga walay salabotan ngadto sa mga kabayo ug mga mula. Posible nga mga ipasabot 1) ang manunulat naghisgot sa pulong ni Yahweh sa iyang magbabasa, "Kinahanglan dili kamo mahisama sa kabayo...nga walay panabot" o 2) Si Yahweh nakigsulti sa manunulat ingon nga usa ka pundok sa mga tawo.

rinda ug latigo

Kini duha ka mga gamit o himan aron gamiton sa mga tawo sa paggiya sa mga kabayo ug mga mula kung asa sila dad-on sa nagsakay niini.

kung asa nimo sila buot paadtuon

"kung asa nimo sila gusto dad-on." Ang pulong nga "nimo" naghisgot sa usa lang ka tawo.

nagpalibot

Ang pagkamatinud-anon ni Yahweh nga "mopalibot" kaniya maoy magpanalipod ug maggiya kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "maggiya" o "mopanalipod"

Psalms 32:11

Paglipay diha kang Yahweh

Dinhi ang pulong nga "diha kang Yahweh" naghisgot kung unsa ang nabuhat ni Yahweh kanila. "Paglipay tungod sa nabuhat ni Yahweh"

kamong mga matarong

Naghisgot kini sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong mga matarong nga tawo"

singgit sa kalipay

"singgit sa kalipay" o "singgit tungod sa kalipay"

nga matarong ang kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tawo nga matarong"

Psalms 33

Psalms 33:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa Hebreo nga balak..

Paglipay diha kang Yahweh

Dinhi ang pulong nga "diha kang Yahweh" naghisgot sa nabuhat ni Yahweh alang kanila. "Paglipay tungod sa nabuhat ni Yahweh"

ang pagdayeg angay sa mga matarong

"ang pagdayeg diha kang Yahweh alang sa mga tawong matarong"

Psalms 33:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang matag bersikulo adunay duha ka linya nga managsama ang ipasabot.

ang pulong ni Yahweh matarong

Dinhi ang pulong nga "matarong" kay gigamit ingon nga pagtandi alang usa ka butang nga tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay nga gibuhat ni Yahweh ang iyang giingon nga buhaton"

Gihigugma ni Yahweh ang pagkamatarong ug ang hustisya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihigugma niya ang pagbuhat sa husto ug makataronganon" o "Gihigugma niya kadtong nagbuhat og maayo ug makiangayon"

Napuno sa matinud-anong kasabotan ni Yahweh ang kalibotan

Dinhi ang pulong nga "Napuno" kay nagpasabot sa iyang matinud-anong kasabotan nga makita sa tibuok kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Masinati sa tibuok kalibotan ang matinud-anong kasabotan ni Yahweh"

Pinaagi sa pulong ni Yahweh nahimo ang kalangitan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa iyang pulong, gihimo ni Yahweh ang kalangitan"

pinaagi sa gininhawa sa iyang baba

Naghisgot kini sa pulong ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa iyang pulong"

Psalms 33:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang matag bersikulo adunay duha ka linya nga managsama ang ipasabot.

sama sa usa ka pundok

"sama sa dam" gihulagway sa manunulat ang pagbuhat sa dagat nga daw gitapok sa Dios ang tubig.

gibutang niya ang kadagatan sa lawak-pundohanan

Gihulagway sa manunulat ang pagbuhat sa kadagatan nga daw gibutang sa Dios sa balay tipiganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahimutang niya ang dagat sa ilang dapit, sama sa usa ka tawo nga nagpundo og trigo sa kamalig"

Tugoti nga mahadlok ang tibuok kalibotan

Naghisgot kini sa mga tawo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang tanan sa kalibotan"

mobarog nga may kahadlok kaniya

Dinhi ang pulong nga "mobarog nga may kahadlok" kay nagpasabot nga "may kahadlok." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtahod kaniya" (UDB)

mitungha kini

Dinhi ang pulong nga "mitungha kini" nagpasabot nga "nabuhat" Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod ug kahimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 33:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang matag bersikulo nga adunay duha ka linya managsama ang ipasabot.

Gibabagan ni Yahweh

"giguba ni Yahweh" o "gipakgang ni Yahweh"

ang panag-abin sa mga kanasoran

Dinhi ang pulong nga "mga nasod" naghisgot sa mga tawo niining mga nasora. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panag-abin sa mga nagkadaiya nga mga nasod"

panag-abin

Ang panag-abin usa ka panagsabot tali sa duha o daghan pang mga nasod aron sa pagsuporta sa usag-usa sa usa ka gira batok sa samang kaaway.

ang mga laraw sa katawhan

"ang tumong sa mga tawo". Ang ubang paagi sa paghubad: "ang daotang plano sa mga tawo"

molungtad sa kahangtoran

Nagpasabot kini nga "magpadayon"

ang mga laraw sa iyang kasingkasing alang sa tanang kaliwatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang plano sa iyang kasingkasing alang sa tanang kaliwatan"

ang laraw sa iyang kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "sa iyang kasingkasing" naghisgot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang plano" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

alang sa tanang kaliwatan

"alang sa tanan nga umaabot nga kaliwatan." Kini nagpasabot sa "walay kataposan."

Bulahan ang nasod

Dinhi ang pulong nga "ang nasod" naghisgot sa mga tawo sa nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bulahan ang mga tawo sa nasod"

nga ang Dios mao si Yahweh

"nga nagsimba kang Yahweh ingon nga Dios"

ingon nga iyang mapanunod

Ang mga tawo nga gipili ni Yahweh aron magsimba kaniya gihulagway dinhi nga daw sila panulondon nga iyang madawat.

Psalms 33:13-15

midungaw siya

Ang dapit diin nagpuyo si Yahweh gisulti nga daw anaa kini sa taas sa yuta diin nagpuyo ang mga tawo.

nag-umol sa kasingkasing nilang sa tanan

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa panghunahuna sa niining mga tawhana. Ang manunulat nagsulti kang Yahweh nga daw magkukulon nga naghulma sa kulon. Ang ubang paagi sa paghubad: "maggiya sa ilang hunahuna nga daw magkukulon nga maghulma sa usa ka kulon"

Psalms 33:16-17

Walay hari nga maluwas pinaagi sa panon sa kasundalohan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daghang kasundalohan dili mao ang makaluwas sa hari"

Ang kabayo dili kasaligan

Dinhi ang pulong nga "kabayo" nagpaila sa lig-on nga bahin sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasundalohan nga adunay kusgan nga kabayo dili makagarantiya nga kini makapanalipod kanila"

Psalms 33:18-19

Tan-awa

Kini nga pulong nagpakita sa bag-ong tema nga magsugod niini nga Salmo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminawa" o "Hatagig pagtagad ang akong isulti kanimo"

ang mata ni Yahweh

Dinhi, ang pulong nga "mata" naghisgot sa pagtagad ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagtagad ni Yahweh"

nagsalig

"naghulat sa" o "naglaom sa"

aron ilikay nila ang ilang kinabuhi gikan sa kamatayon

Dinhi ang pulong nga "ilang kinabuhi" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilikay sila sa kamatayon"

Psalms 33:20-21

Maghulat kita kang Yahweh

Dinhi ang pulong nga "maghulat" nagpasabot nga pagsalig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsalig kita kang Yahweh" (UDB) o "Maglaom kita kang Yahweh"

siya ang atong magtatabang ug tigpanalipod

Dinhi gihisgotan si Yahweh nga daw usa siya ka taming nga nagpanalipod sa mga sundalo sa panahon sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ang atong magtatabang ug tigpanalipod sama sa usa ka taming"

Maglipay ang atong kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maglipay kita"

sa iyang balaang ngalan

Dinhi ang pulong nga "balaang ngalan" naghisgot sa pagka-Dios ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang pagkabalaan" o "diha kaniya tungod kay siya balaan"

Psalms 33:22

mag-uban unta kanamo

Nagpasabot kini nga "tabangi kami." Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpamuhat alang kanamo" o "tabangi kami" o "panalipdi kami"

samtang nagalaom kami kanimo

"samtang naglaom kami alang sa imong tabang"

Psalms 34

Psalms 34:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa Hebreo nga balak.

Ang salmo ni David

Posible nga ipasabot 1) si David maoy nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo sa balak ni David.

nagpakaaron-ingnon siya nga buang

"nagpabuangbuang"

sa atubangan ni Abimelec

Naghisgot kini sa usa ka panghitabo kaniadto nga nahibal-an sa mga Hebreohanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang anaa siya sa balay ni Abimelec" o "sa dihang gipriso siya ni Abimelec"

nga nag-abog kaniya

"gipugos siya pagpahawa"

daygon ko siya kanunay sa akong baba

Dinhi ang pulong nga "sa akong baba" naghisgot kang David nga naghisgot mahitungod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daygon ko siya kanunay sa kusog"

Psalms 34:2-3

ang mga dinaugdaog

Naghisgot kini sa mga tawo nga dinaugdaog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga dinaugdaog nga mga tawo"

Dayga si Yahweh duyog kanako

Ang pulong nga "Dayga" kay usa ka pagmando sa grupo sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan magdayeg ang tanan kang Yahweh uban kanako"

ipataas ang iyang ngalan

Dinhi ang pulong nga "ipataas" naghisgot sa pagpasidungog kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihan ang mga tawo kung unsa siya ka bantogan"

ang iyang ngalan

Dinhi ang pulong nga "iyang ngalan" naghisgot sa kinaiya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang pagkasiya"

Psalms 34:4-6

Nagpakitabang ako kang Yahweh

Dinhi ang pulong nga "nagpakitabang kang Yahweh" nagpasabot nga nangayog tabang si David kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-ampo ako kang Yahweh" (UDB) o "nagpakitabang ako kang Yahweh"

Kadtong nangita kaniya

Dinhi ang pulong nga "nangita" nagpasabot nga nagpakitabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nangita kaniya aron magpakitabang" o "kadtong naglaom lamang nga tabangan niya"

magmasanagon

Naghisgot sa ilang panagway ingon nga malipayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalipayon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang ilang mga nawong dili maulawan

Dinhi ang pulong nga "ilang mga nawong" naghisgot sa mga tawo nga nangita kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila maulawan" o "magarbohon sila"

Kining dinaugdaog nga tawo

Gihulagway ni David ang iyang kaugalingon nga daw dinaugdaog nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dinaugdaog ako ug"

gidungog siya ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga "nadungog" nagpasabot nga gitabangan siya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitubag ako ni Yahweh'' o "gitabangan siya ni Yahweh"

Psalms 34:7-9

nagkampo libot

Ang anghel ni Yahweh gisulti nga daw sundalo siya nga nagkampo sa palibot aron panalipdan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbalantay" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Sulayi ug makita ninyo ang kaayo ni Yahweh

Ang kaayo ni Yahweh gisulti nga daw usa ka butang nga matilawan ug makita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sulayi ug sinatia ang kamaayo ni Yahweh"

modangop

Si Yahweh gisulti nga daw usa siya ka dapit diin ang mga tawo makatago aron mapanalipdan gikan sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "salig kaniya nga nagpanalipod kanila"

Walay makulang niadtong nagmahadlokon kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong may kahadlok kaniya kanunay nilang maangkon ang ilang gikinahanglan"

Psalms 34:10-11

dili makabsan sa pagkaon

Ang ubang paagi sa paghubad: "makabaton sila kanunay ug maayong mga butang nga ilang gikinahanglan"

mga anak nga lalaki

Wala kini naghisgot sa tinuod nga anak sa manunulat, apan alang sa mga tawo nga iyang gitudloan mahitungod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga tinun-an" o "akong mga istudyante" (UDB)

Psalms 34:12-14

Kinsa man ang tawo nga nagtinguha sa kinabuhi ug naghigugma sa daghang mga adlaw, aron makita niya ang maayo?

Ang tubag niini mao ang "ang tanang tawo." Kini nga pangutana mahubad ingon nga usa ka pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang tawo nangandoy sa kinabuhi ug nangandoy nga motaas ang kinabuhi ug makabaton ug maayong pagkinabuhi"

bantayi ang inyong dila sa pagsulti ug daotan ug bantayi ang imong ngabil sa pagsulti ug bakak

Kining duha ka pulong naghisgot sa managsamang butang ug gisulti kini sa ubang nga paagi aron mapaklaro ang iyang pagkamahinungdanon.

Busa bantayi ang inyong dila sa pagsulti ug daotan

Dinhi ang pulong nga "dila" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, ayaw pagsultig daotan''

bantayi ang imong ngabil sa pagsulti ug bakak

Dinhi ang pulong nga " mga ngabil" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pagsultig bakak"

Biyai ang daotan

Dinhi ang pulong nga "Biyai" mao ang paglikay sa pagbuhat ug daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalikway ang pagbuhat ug daotan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Pangitaa ang kalinaw

Dinhi ang pulong nga "pangitaa" nagpasabot nga pagpakabana sa kalinaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinguhaa nga magpuyo nga may kalinaw diha sa ubang mga tawo"

Psalms 34:15-17

Ang mga mata ni Yahweh anaa sa matarong

Dinhi ang pulong nga "ang mga mata ni Yahweh" naghisgot sa iyang pagbantay. "Ang matarong" naghisgot sa matarong nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bantayan gayod ni Yahweh ang tawong matarong"

dalunggan nakadungog sa ilang pagtuaw

Dinhi ang pulong nga "iyang dalunggan" naghisgot sa tinguha ni Yahweh sa pagtubag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "naminaw siya sa ilang pagsangpit" o "gitubag niya ang ilang pagsangpit"

puohon sila aron dili na mahinumdoman sa kalibotan

Himuon sila ni Yahweh nga makalimtan sa mga tawo sa dihang mamatay sila nga daw naggamit siya ug kutsilyo sa pagputol sa tanan nga nahitabo kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang patay na sila, kalimtan na gayod sila sa mga tawo"

Dunggon ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga "dunggon" naghisgot sa tinguha ni Yahweh sa pagtubag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "naminaw si Yahweh kanila"

Psalms 34:18-20

Duol si Yahweh

Dinhi ang pulong nga "duol" nagpasabot nga "andam nga motabang." Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam kanunay si Yahweh nga motabang" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

samdan ug kasingkasing

Ang hilabihan nga kaguol gisulti dinhi nga daw nasakitan ang usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga naguol pag-ayo"

kadtong dugmok ang espiritu

Kadtong mga tawo nga nawad-an ug kadasig gisulti dinhi nga daw nadugmok ang ilang espiritu. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga tawo nga nawad-an na gayod ug paglaom"

sa mga matarong

Naghisgot kini sa mga tawong matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawong matarong"

Ampingan niya ang tanan niyang kabukogan, nga walay mabali bisan usa niini

Dinhi ang pulong nga "tanan niyang kabukogan" tinuod nga bukog, apan nagpasabot kini nga ampingan ni Yahweh ang tibuok lawas sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdan gayod niya siya, nga dili siya masakitan sa bisan unsa nga paagi"

Psalms 34:21-22

Ang daotan maoy mopatay sa daotang tawo

Gihulagway ang daotan nga daw usa ka tawo nga mopatay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daotang binuhatan sa mga daotang tawo maoy mopatay kanila"

daotang tawo

Naghisgot kini sa mga daotang tawo.

Kadtong nagdumot sa matarong pagasilotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ni Yahweh kadtong nagdumot sa matarong"

sa matarong

Naghisgot kini sa mga tawong matarong.

Dili niya silotan kadtong midangop kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh ang tanan nga midangop kaniya"

midangop kaniya

Ang pagpanalipod ni Yahweh gisulti nga daw midangop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "miduol kaniya aron magpapanalipod"

Psalms 35

Psalms 35:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa Hebreo nga balak.

Ang salmo ni David

Posible nga ipasabot 1) si David ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo sa salmo ni David.

Kupti ang imong gamay ug dako nga taming... ang imong bangkaw ug atsa

Kini nga mga pulong naghulagway sa Dios nga daw usa siya ka sundalo nga nangandam alang sa gubat.

gamay ug dako nga taming

pangsalipod o pangsagang kini nga mga hinagiban

bangkaw ug atsa

pangsalipod o pangsagang kini nga mga hinagiban

niadtong naggukod kanako

Posible nga mga ipasabot 1) kini nga mga kaaway tinuod gayod nga naggukod sa manunulat o 2) ang mga tawo nga kaaway sa manunulat.

sultihi ang akong kalag

Naghisgot kini sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihi ako"

Ako ang imong kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang imong manluluwas'' o "Luwason ko ikaw''

Psalms 35:4-6

Maulawan ug mapakyas unta kadtong nangita sa akong kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unta pakaulawan ni Yahweh ug mapakyas kadtong nangita sa akong kinabuhi"

Unta

"Nanghinaot ko nga"

nangita sa akong kinabuhi

Dinhi ang pulong nga "nangita sa akong kinabuhi" nagpasabot nga nagtinguha sila sa pagpatay sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mosulay sa pagpatay kanako"

Moatras ug malibog unta kadtong naglaraw ug daotan kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unta paatrason ug libogon ni Yahweh kadtong nagplano sa pagpasakit kanako"

moatras

Ang pulong nga "moatras" nagpasabot nga dili magmalampuson. Ang ubang paagi sa paghubad: ''dili magmalamposon"

malibog

"malibog"

uhot nga gipadpad sa hangin

Ang mga kaaway sa manunulat gisulti nga daw mga uhot nga dali lang paliron. Ang ubang paagi sa paghubad: "paliron sa hangin sama sa uhot"

ang ilang agianan

Dinhi ang pulong nga "ilang agianan" naghisgot sa ilang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang kinabuhi"

mongitngit ug modanlog

Naghisgot kini sa dalan nga tago ug delikado. Ang ubang paagi sa paghubad: "tago ug puno sa kakuyaw"

gukdon sila

Naghisgot kini sa anghel ni Yahweh nga nakigbatok sa mga kaaway sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "namuhat batok kanila" o "nakigbatok kanila"

Psalms 35:7-8

nag-andam sila ug lit-ag alang kanako

Ang mga paagi sa daotang mga tawo gisulti nga daw lit-ag nga mobitik sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot nilang lit-agon ako sama sa gamay nga mananap"

nagkalot sila ug bangag alang sa akong kinabuhi

Ang mga paagi sa mga daotang tawo gisulti nga daw nagkalot silag bangag nga mobitik sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot nilang dakpon ako didto sa bangag sama sa dako nga mananap"

akong kinabuhi

Naghisgot kini sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako"

Laglaga sila sa wala nila damha

Ang kalaglagan gisulti nga daw usa ka bangis nga mananap nga mokalit lang ug ataki kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasagdi nga mangalaglag sila sa kalit" o "Pasagdi nga matingala sila tungod kay laglagon nimo sila sa kalit"

sa ilang giandam nga lit-ag

Ang mga paagi sa daotang mga tawo gisulti nga daw lit-ag sila nga giandam sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lit-ag nga ilang giandam aron sa pagbitik kanako sama sa mananap ug mopasakit kanako"

Mangahulog sila niini

Ang tumong sa lit-ag mao ang pagbitik sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasagdi nga mangahulog sila sa bangag nga ilang gikalot alang kanako"

mangahulog niini

Posible nga mga ipasabot 1) mahulog sa bangag sa bersikulo 7 o 2) mangahulog ngadto sa kalaglagan.

ngadto sa ilang kalaglagan

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mangalaglag sila" o "mao kana ang paagi sa imong paglaglag kanila"

Psalms 35:9-10

sa iyang kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay giluwas mo ako"

Ang tanan nakong kabukogan

Dinhi ang pulong nga "kabukogan" naghisgot sa kinasuloran sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Sa tibuok nakong kinasuloran" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Yahweh, kinsa gayod ang sama kanimo...niadtong mangawat kanila?

Ang tubag niini nga pangutana nga wala gayoy sama kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh, walay sama kanimo....niadtong mamintaha kanila."

kabos ug ang nanginahanglan

Ang pulong nga "kabos" ug "nanginahanglan" nagpasabot sa usa ka butang ug gipaklaro nga luwason ni Yahweh kadtong nagpakitabang kaniya.

Psalms 35:11-12

mibarog

Nagpasabot nga nagpamatuod sila didto sa korte. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagboluntaryo aron nga magpamatuod"

Gibalosan nila ug daotan ang akong pagkamaayo

Nagpasabot kini nga gibaslan nila ug daotan ang maayo nga ilang nadawat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Balos sa maayo kong gibuhat nga mga butang ngadto kanila, nagbuhat sila ug daotan nganhi kanako"

daotan...pagkamaayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang mga butang...maayong mga butang"

Nagmasulub-on ako

"naguol gayod ako pag-ayo"

Psalms 35:13-14

sa dihang nagsakit sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot ngadto sa "dili matarong nga mga saksi"

nagbisti ako ug sako

"gipakita ko nga naguol ako" (UDB)

giduko ko ang akong ulo

Simbolo kini sa pag-ampo. "miduko ako nga nag-ampo"

Nagsubo ako ingon nga alang sa akong igsoong lalaki

Ang manunulat naguol ingon nga iyang igsoon ang namatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsubo ingon nga akong kaugalingong igsoon ang nagsakit"

nagluhod ako sa pagbangotan ingon nga alang sa akong inahan

Ang manunulat nagbangotan nga daw namatay ang iyang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbangotan ako ingon nga namatay ang akong inahan"

nagluhod

simbolo kini sa kasakit ug pag-antos.

Psalms 35:15-16

nagtigom

"nagtipon" o "naghiusa"

batok kanako

Nagpasabot kini nga naghiusa sila aron sa pag-ataki sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagplano batok kanako" o "nagplano sa paglaglag kanako"

Gikuniskunis nila ako

Giisip nga ang manunulat nga daw usa ka panapton nga ilang gigisigisi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moataki sila kanako"

Walay pagtahod nga gibugalbugalan nila ako

"Uban sa walay pulos nga mga tawo gibiaybiay nila ako" o 2) "Sa walay pagtahod gikataw-an nila ako"

gipakagotan nila ako sa ilang mga ngipon

Timailhan kini sa kasuko ug pagdumot. "nagpangagot ang ilang mga ngipon alang kanako"

Psalms 35:17-18

hangtod kanus-a man ka nga magtan-aw lang kanako?

Kini nga pangutana naglakip nga gusto sa manunulat nga mohunong na ang Dios sa pagtan-aw ug tabangan na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "tan-awon lang ba nimo sila nga nagbuhat niini" (UDB) o "kanus-a man ko nimo tabangan?"

Luwasa ang akong kalag

Dinhi ang pulong nga "kalag" naghisgot sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwasa ako" (UDB)

akong kinabuhi gikan sa mga liyon

Ang pulong nga "luwasa" kay apil kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwasa ako gikan sa mga liyon"

ang akong kinabuhi

Naghisgot kini sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako"

gikan sa mga liyon

Dinhi nagsulti ang manunulat nga ang iyang mga kaaway nga daw bangis sila nga mga liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa akong mga kaaway nga moataki kanako sama sa bangis nga mga mananap"

Psalms 35:19-20

Ayaw itugot nga maglipay ang akong mga limbongan nga mga kaaway

"Ayaw tugoti ang akong mga kaaway, nga nagsulti ug bakak mahitungod kanako,"

ilang daotang mga laraw

"ang ilang daotang mga plano"

wala sila nagasulti ug kalinaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila mosulti nga malinawon sa mga tawo" (UDB)

naghimo sila ug malimbongong mga pulong

"nangita sila ug paagi aron sa pagpamakak" (UDB)

niadtong nagpuyo nga malinawon sa among yuta

"kadtong nagpuyo nga malinawon sa among yuta"

nagpuyo nga malinawon

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay gibuhat nga daotan kang bisan kinsa" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:21-23

Ang ilang mga baba nakigbatok kanako

Ang rason nga giablihan nila ang ilang mga baba aron sa pagpasangil sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misinggit sila kanako aron sa pagpasangil kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Aha, Aha

Gigamit kini nga pulong kung adunay makita dayon o masabtan. Nagpaklaro kini sa mosunod nga pamahayag.

nakita namo kini

Dinhi ang pulong nga "namo" naghisgot sa mga kaaway. Nagpasabot kini nga nakita sa kaaway ang manunulat nga nakahimo ug sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita namo kini" o "nakita namo ang mga sayop nga imong nabuhat" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)

Nakita nimo kini

Dinhi ang pulong nga "kini" naghisgot sa bakak nga pagpasangil sa mga kaaway batok sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita nimo ang ilang pagpasangil kanako"

ayaw pagpakahilom

"ayaw baliwalaa ang ilang gibuhat." Ang ubang paagi sa paghubad: "hukmi sila tungod sa ilang gibuhat"

ayaw pagpalayo kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "paduol kanako"

Bangon ug pagmata

Wala kini nagpasabot nga natulog ang Dios. Ang manunulat buot nga moapil ang Dios. Ang duha ka mga pulong managsama ang ipasabot ug nagpaklaro kung unsa ka importante niini nga hangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabati nako nga mura kag natulog! Pagmata"

labani ako

Ang ubang paagi sa paghubad: ''depensahi ako"

ako

Naghisgot kini sa manunulat.

Psalms 35:24-26

ayaw itugot nga magmaya sila tungod kanako

"ayaw tugoti nga magmalipayon sila tungod kay nag-antos ako"

moingon sila sa ilang kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "moingon sila sa ilang kaugalingon"

Aha

Gigamit kini kung adunay makita dayon o masabtan. Pagpaklaro kini sa mosunod nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Oo"

natuman na ang among gitinguha

Nagpasabot kini nga ang kaaway sa manunulat gusto nila nga himoon siyang sad-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "sad-an siya sumala sa among gitinguha!"

Gilamoy na namo siya

Ang kaaway sa manunulat nagsulti sa iyang kalaglagan nga daw bangis sila nga mga mananap nga nagkaon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitulon na namo siya" o "Nabuntog na namo siya"

malibog

"maulawan" o "pagpalibog"

Masul-oban unta sa kaulawan ug mapakyas kadtong nagdaugdaog kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot maulawan ug mapakyas kadtong nagdaugdaog kanako"

nagdaugdaog

pag-insulto sa uban aron mangasuko sila

Masul-oban unta sa kaulawan ug mapakyas

Dinhi nga maulawan ug mapakyas gisulti nga daw sila makauulaw nga mga bisti nga gisul-ob sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "maulawan ug mapakyas"

kaulawan ug mapakyas

Managsama ang ipasabot niining duha ka pulong ug gibalik balik lamang aron ipaklaro kung unsaon sila baslan.

Psalms 35:27-28

sa akong katubsanan

Dinhi ang pulong nga "katubsanan" naghisgot sa pagpahayag ni Yahweh o paghukom nga dili sad-an ang salmista.

hinaot magpadayon sila sa pag-ingon

"unta kanunay silang moingon"

Dalaygon si Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Daygon ta si Yahweh"

malipay

"malipay sa" o "magmaya alang"

kadaogan

kaayohan, kalipay

isugilon ko ang imong hustisya

Ang ubang paagi sa paghubad: "isangyaw nga namuhat ka sa matarong nga paagi"

Psalms 36

Psalms 36:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa Hebreo nga balak.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo ni David nga sulugoon ni Yahweh

Posible nga ipasabot 1) si David ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo kay gisulat sa istilo sa balak ni David.

Ang sala magsulti sama sa mananagna

Ang sala gihulagway daw usa ka mini nga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang sala mosulti sama sa mini nga propeta"

nga anaa sa kasingkasing sa daotang tawo

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa kinasuloran sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kinasuloran sa daotang tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

daotang tawo

Wala kini nagtumong sa usa lang ka tawo, apan sa mga tawong daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga daotang tawo"

diha sa iyang mga mata

Dinhi ang pulong nga "mga mata" naghisgot sa daotang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha kaniya"

gihupay na niya ang iyang kaugalingon, naghunahuna

"nagtuo siya " o "naghunahuna"

dili makita ang iyang sala ug dili pagadumtan

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili makita sa Dios ang iyang sala ug dili dumtan"

Psalms 36:3-4

ang iyang mga pulong

Naghisgot kini sa iyang mga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang iyang gisulti"

magbuhat ug maayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "magbuhat ug maayong mga butang"

naglaraw siyag daotan nga paagi

Ang daotan nga mga buhat sa tawo gisulti daw naglakaw siya sa agianan sa daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod siya sa pagbuhat ug mga daotang butang"

dili niya isalikway ang daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili niya isalikway ang kinaiya sa daotan"

Psalms 36:5-6

misangko sa kalangitan

Ang kamaayo sa Dios sa iyang matinud-anong kasabotan gisulti nga daw habog kaayo kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kahabog sa langit" o "bantogan gayod"

misangko sa kapanganoran

Ang kamatinud-anon sa Dios gisulti nga daw habog kaayo kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kataas sa panganod" o "bantogan gayod"

nahisama sa bukid sa Dios...nahisama sa kinahiladman

Kini nga pulong naghulagway sa kaayo sa Dios sa pagkamatarong ug paghukom ingon nga kini habog kaayo ug lawom. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kahabog sa pinakahabog nga bukid... sama ka lawom sa pinakalawom nga dagat"

gitipigan nimo

"'gitabangan nimo" o "giluwas nimo"

Psalms 36:7-9

Pagkabililhon sa imong matinud-anong kasabotan

Ang matinud-anong kasabotan sa Dios gisulti nga daw talagsaon ug mahalon nga alahas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong matinud-anong kasabotan sama ka bililhon sa talagsaon nga alahas"

Ang katawhan mopasilong

"Ang mga tawo nga magpapanalipod"

Ang katawhan mopasilong sa landong sa imong mga pako

Walay pako ang Dios. Nagpasabot kini sa pagpanalipod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo mopasilong kanimo sama sa mga piso nga mipasilong ilalom sa pako sa ilang inahan"

Mabuhong sila sa kadaghan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tagbawon nimo sila"

sa kadaghan sa pagkaon sa imong balay

Wala kini nagpasabot nga adunay balay ang Dios nga naay pagkaon, nagpasabot kini sa madagayaon nga paghatag sa Dios sa gikinahanglan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga nagkaon sila kadaghan sa pagkaon sa imong balay" o "sa madagayaon sa imong panalangin"

gipainom nimo sila gikan sa suba sa imong bililhong mga panalangin

Ang madagayaon nga panalangin sa Dios gisulti nga daw tubig sa suba nga nagdagayday. Kadtong makadawat usab sa panalangin gisulti nga daw nag-inom sila niini sama sa pag-inom sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong bililhong panalangin sama sa tubig nga imong gipainom kanila"

tinubdan sa kinabuhi

"tinubdan sa kinabuhi"

sa imong kahayag makita namo ang kahayag

Dinhi ang pulong nga "kahayag" alang sa matuod nga kahibalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang pasabton nimo kami, masayran namo ang kamatuoran" o "ang imong kahayag nakahimo kanamo nga masayran ang kamatuoran mahitungod kanimo"

Psalms 36:10-12

Ipadayon gayod ang imong matinud-anong kasabotan

"Ipadayon ang imong matinud-anong kasabotan"

ang imong pagpanalipod niadtong mga matarong ang kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "Padayon" dugang sa miaging pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Padayon sa pagpanalipod sa mga matarong ang kasingkasing"

matarong ang kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga matarong" o "ang mga tawong matarong"

ang tiil sa mapahitas-on...ang kamot sa daotan

Dinhi ang pulong nga "tiil" ug "kamot" naghisgot sa daotang mga tawo. Wala kini nagtumong sa usa lang ka tawo. Naghisgot kini sa tanang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapahitas-on nga mga tawo...daotang mga tawo"

moabog kanako

"ipadala ako sa layo" o "papahawaon ako sa akong dapit"

mapukan ang mga daotan; matumba sila ug dili na makabangon

Kining tanan naghulagway sa mga nagbuhat ug daotan ingon nga napildi.

matumba sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipatumba nimo sila" o "gilaglag nimo sila"

dili na makabangon

"dili na makatindog"

Psalms 37

Psalms 37:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa Hebrohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Mga posible nga ipasabot 1) Si David mao ang nagsulat sa maong salmo. o 2) Ang salmo mahitungod kang David. o 3) Ang salmo gisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

Ayaw kalagot tungod sa mga nagbuhat og daotan

"Ayaw tugoti ang daotang mga tawo nga makapalain kanimo" o "Ayaw kahasol sa mga butang nga gipanghimo sa daotang mga tawo" (UDB)

mangalaya sila sama sa mga sagbot ug malarag sama sa lunghaw nga mga tanom

Ang mga daotan og binuhatan gipakasama sa mga sagbot ug mga tanom nga mangalaya ug mangamatay sa kainit sa panahon. Kini managsama ang ipasabot nga sila mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay" o "matapos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 37:3-4

sibsib sa pagkamatinud-anon

Ang pagkamatinud-anon gipakasama sa hayop nga gipahimsog pinaagi sa pagpakaon ngadto sa maayong sibsibanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "palamboa ang pagkamatinud-anon" o "patuboa ang imong pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang gitinguha sa imong kasingkasing.

Dinhi, ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa kinasuloran sa tawo ug sa iyang huna-huna. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong kinasuloran, kinasulorang tinguha" o ang butang nga labaw mong gitinguha" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:5-6

Ihatag ang imong mga plano kang Yahweh

Dinhi, ang pulong nga "Ihatag ang imong mga plano" nagpasabot nga hangyoa si Yahweh nga magdumala sa imong kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hangyoa si Yahweh nga maggiya sa imong pagabuhaton sa kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug siya motabang kanimo

Kini nagpaila sa ubang tawo isip usa ka hulip, sa legal nga pamaagi. Dinhi, kung ang usa ka tawo nagsalig kang Yahweh, iya kining panalipdan ug hatagan og hustisya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sama sa kahayag sa adlaw...sama sa udtong tutok

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sama sa kahayag sa adlaw

Kini nagpasabot nga "makita sa tanan." Ang ubang paagi sa paghubad: "klaro nga makita sama sa kahayag sa adlaw" Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa udtong tutok

Kini nagpasabot nga "makita sama sa udtong tutok" Ang ubang paagi sa paghubad: "makita sama kahayag panahon sa kaudtohon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 37:7

Pagmalinawon

"Paghilom"

Psalms 37:8-10

pagaputlon

Ang pagkapukan sa mga daotan gisulti ingon nga sila mga sanga sa tanom nga giputol ug gilabay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

apan kadtong naghulat kang Yahweh

"apan kadtong nagsalig kang Yahweh"

makapanunod sa yuta

Ang pag-angkon sa yuta gisulti ingon nga kini usa ka panulundon. Ang ubang paagi sa paghubad: "makadawat sa yuta ingon nga ilang katigayunan" o "magpuyo nga luwas ngadto sa yuta" Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahanaw

Kini nga pulong nagatumong sa kamatayon sa daotang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ug dili mo na siya makita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:11-13

ang mapainubsanon

Kini nagtumong ngadto sa mga tawo nga mapainubsanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mapainubsanong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

makapanunod sa yuta

Ang pag-angkon sa yuta gisulti ingon nga kini madawat isip panulundon. Ang ubang paagi sa paghubad: "makadawat sa yuta ingon nga sila ang tag-iya" o "magpuyo nga malinawon sa yuta." Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa 37:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang daotang tawo

Kini wala nagtumong sa usa lamang ka tawo. Naghisgot kini sa tanang mga tawong daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daotang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

mga matarong

Kini wala nagtumong sa usa lamang ka tawo. Kini nagtumong ngadto sa mga tawo nga matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matarong nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

magpangagot sa iyang ngipon

Ang daotang tawo nagdumot pag-ayo sa matarong nga tawo nga nagpangagot sa iyang ngipon aron sa pagpakita sa iyang kasuko. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)

ang iyang adlaw moabot na

Ang pasabot sa pulong nga "iyang adlaw" mao ang adlaw sa paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot ang panahon nga hukman ug silotan siya ni Yahweh" o "ang adlaw moabot nga hukman ug silotan ni Yahweh ang daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 37:14-15

Ang mga daotan

Kini nagtumong ngadto sa mga tawong daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

mihulbot sa ilang mga espada, ug miinat sa ilang mga pana

Ang "espada" ug "pana" mga hinagiban alang sa pag-ataki sa tawo. Ang kamatuoran nga sila "mihulbot" ug "miinat" nagpasabot nga andam na sila sa pag-ataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam ang ilang mga gamit aron sa pag-ataki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

pagpukan

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron pagalaglagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga dinaugdaog ug sa mga nanginahanglan

Kining duha ka linya sa mga pulong nagtumong ngadto sa mga tawo nga dili makahimo sa pagpanalipod sa ilang mga kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga dili makabalibad kanila" (Tan-aw: figs_doublet)

Ang ilang mga espada motusok sa ilang kaugalingong mga kasingkasing,

Ang espada usa ka pananglitan sa hinagiban ug ang "kasingkasing" nagpasabot sa tawo. Ang "pagtusok sa kasingkasing" usa ka idioma nga nagpasabot "sa pagpatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Maunay sila sa ilang mga hinagiban ug patyon nila ang ilang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:16-17

Mas maayo ang diyutayng nabatonan sa tawong matarong kay sa kadagaya sa mga daotan

Dinhi, ang ikaduhang linya sa mga pulong nagpakita sa kalahian sa permero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas maayong mahimong matarong, bisan pa og ikaw kabos, kay sa mahimong daotan nga adunay dakong kabtangan." (Tan-awa: Parallelism)

Mas maayo ang diyutayng nabatonan sa tawong matarong

Mas maayo ang mahimong matarong, bisan ikaw kabos"

diyutayng nabatonan

Kini nagtumong sa diyutayng kabtangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

nabatonan sa tawong matarong

Kini nagtumong ngadto sa tawong matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "nabatunan sa tawong matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

sa kadagaya

Kini nagtumong sa katigayonan sa mga daotang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

kay ang mga bukton sa mga daotan mangabali

Dinhi, ang pulong nga "bukton" nagtumong ngadto sa kusog sa daotang mga tawo. Pagbali sa ilang mga bukton nagpasabot sa pagkuha sa ilang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay walaon ni Yahweh ang kusog sa mga tawong daotan" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 37:18-19

gibantayan ni Yahweh ang mga walay sala

Ang "gibantayan" nagpasabot nga gipanalipdan. Dinhi ang "walay sala" nagtumong ngadto sa walay sala nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalipdan ang mga tawong walay sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-nominaladj)

matag adlaw

"kada adlaw" o "kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

panahon dili maayo

Kini nga linya sa mga pulong nagtumong sa mga katalagman, sama sa tinggutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pag-abot sa mga katalagman" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:20-21

Ang mga kaaway ni Yahweh mahisama sa mga bulak sa sibsibanan

Ang manunulat nagkompara sa mga kaaway ni Yahweh ngadto sa mga bulak nga mibukhad sa kaumahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pagasunogon sila ug mahanaw diha sa aso

Ang manunulat naghisgot sa pagkalaglag sa mga daotan ingon nga sila mga sagbot o bulak nga dili molungtad diha sa kaumahan nga gisunog human sa pag-ani. Ang ubang paagi sa paghubad: Pagalaglagon sila ni Yahweh sama sa kalayo nga misunog sa mga sagbot sa kaumahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

manggihatagon

Kini naghatag og kabug-aton nga ang matarong manggihatagon gayod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 37:22-24

Kadtong gipanalanginan sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubag: "Kadtong gipanalanginan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

makapanunod sa yuta;

Ang pag-angkon sa yuta gisulti ingon nga kini nadawat isip panulundon. Ang ubang paagi sa paghubad: "makadawat sa yuta ingon nga ilahang katigayonan" o "mamahimong magpuyo sa yuta nga luwas." Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa 37:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kadtong iyang gitunglo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong gipangtunglo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagaputlon

Ang pagkapukan sa mga daotan gisulti ingon nga sila mga sanga sa tanom nga gipang putol human gilabay. Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa 37:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Pinaagi kang Yahweh ang mga lakang sa tawo magmalampuson..nakapahimuot sa panan-aw sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kon ang tawo magkinabuhi nga matarong sa mga panan-aw ni Yahweh, si Yahweh maghimo kaniya nga magmalampuson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pinaagi kang Yahweh ang mga lakang sa tawo magmalampuson

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang hinungdan sa kalampusan sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa tawo...kadtong tawo

Kini wala nagtumong sa usa lamang ka tawo, apan alang sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

lakang

Ang mga lakang nagpasabot sa pamaagi nga ang tawo nagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pamaagi sa pagkinabuhi sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Bisan kung mapandol siya, dili siya mahagba

Dinhi, ang pulong nga "mapandol" ug "mahagba" nagtumong sa reaksyon sa tawo panahon sa kalisod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan og anaa siya sa kalisod, dili siya mo ingon nga napakyas siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naggunit kaniya ang kamot ni Yahweh

Dinhi, ang pulong nga "ang kamot" nagtumong sa gahom ni Yahweh, ug ang "gigunitan ni Yahweh" nagtumong sa iyang pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalipdan siya pinaagi sa iyang gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:25-27

wala gayod ako makakita og matarong nga gipasagdan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala biya-i ni Yahweh ang matarong nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

matarong

Kini wala nagtumong sa usa lang ka tawo. Alang kini sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

nagapangayo ug pan

Dinhi, ang pulong nga "pan" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangayog pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sa tanang adlaw siya

Kini nga pulong nagpasabot sa iyang naandan nga pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay siyang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang iyang mga anak nahimong panalangin.

"ang iyang mga anak midako aron mahimong panalangin sa uban"

Biya-i ang

Ang paghunong sa pagbuhat sa usa ka butang gisulti ingon nga sama sa tawo nga mibiya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunonga sa pagbuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:28-30

Gitipigan sila walay kataposan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdan sila ni Yahweh hangtod sa kahangtoran" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagaputlon

Ang pagkapukan sa daotan gisulti ingon nga kini sanga sa kahoy nga giputol ug gilabay. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 37:28. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang matarong

Nagtumong kini ngadto sa mga tawo nga matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matarong nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

makapanunod sa yuta

Ang pag-angkon sa yuta gisulti ingon nga kini nadawat isip panulundon. Ang ubang paagi sa paghubad: "makadawat sa yuta ingon nga ilang gipanag-iyahan" o "tugotan sa pagpuyo nga luwas sa yuta". Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 37:28. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang baba sa matarong nga tawo

Dinhi, ang pulong nga "baba" nagpa-ila sa kinatibuk-an sa usa ka tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matarong nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

magsultig kaalam

Ang ubang paagi sa paghubad: "maghatag og maayong tambag ngadto sa uban" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mopa-uswag sa hustisya

Ang ubang paagi sa paghubad: "dasigon ang ubang tawo sa pagkinabuhi nga matarong" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 37:31-33

Ang balaod sa Dios anaa sa iyang kasingkasing

Dinhi, ang pulong nga "sa iyang kasingkasing" nagtumong sa kinasulorang bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa iyang kinasuloran giampingan niya ang mga sugo sa iyang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang iyang mga tiil dili madakin-as

Dinhi ang kapakyasan sa pagtuman kang Yahweh gisulti ingon nga madakin-as ug mahagba sa luwas nga agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magalakaw siya nga luwas diha sa dalan nga buot ipasubay sa Dios kaniya" o "luwas niyang pagabuhaton ang mga butang nga buot ipabuhat sa Dios kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang daotang...sa daotan

Wala kini gitumong ngadto sa usa lang ka tawo. Nagtumong kini sa kinatibuk-an nga klasi sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

Panid-an sa daotan ang matarong

Dinhi ang pagtan-aw nagpasabot nga gibantayan ang mga matarong aron nga makabuhat sila kanila ug daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Atngan nila ang mga matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ngadto sa kamot sa daotan

Dinhi, ang pulong nga "kamot" nagpasabot ngadto sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dihang siya hukman

Nagtumong kini ngadto kang Yahweh nga nagahukom ngadto sa matarong nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: Sa dihang hukman siya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:34

ug patindugon ka niya aron mapanag-iya ang yuta

Dinhi, ang pulong nga "ipataas ka niya" nagtumong ngadto sa Dios nga naghatag og pasidungog ngadto sa mga nagpaabot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pasidunggan ka niya pinaagi sa paghatag kanimo sa yuta" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga daotan

Nagtumong kini ngadto sa mga daotang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

pagaputlon

Ang pagkapukan sa daotang mga tawo gisulti dinhi ingon nga sila mga sanga sa kahoy nga giputol unya gilabay. Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa 37:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:35-36

ang daotan ug ang makalilisang nga tawo

Wala kini nagtumong ngadto sa usa lamang ka tawo. Alang kini sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

nagkatag sama sa lunhaw nga kahoy diha sa iyang kaugalingong yuta

Dinhi ang pagkadato sa daotang tawo gisulti ingon nga usa ka himsog nga kahoy nga mitubo sa maayong yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

apan dili na siya makit-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko siya makita" o "Gikuha siya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:37-38

ang tawong may baruganan

Wala kini nagtumong ngadto sa usa lamang ka tawo. Alang kini sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

timan-i ang matarong

"timan-i pag-ayo ang matarong nga mga tawo" o "bantayi ang maayong mga tawo"

ug putlon ang kaugmaon sa tawong daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Putlon sa Dios ang iyang kaliwat" o "wala na siyay mahimong kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang kaugmaon

Nagtumong kini ngadto sa iyang kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tawong daotan

Wala kini nagtumong ngadto sa usa lamang ka tawo. Alang kini sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

putlon

Ang pagkapukan sa mga daotan gisulti ingon nga sila mga sanga sa kahoy nga gipangputol ug gilabay. (Tan-awa giunsa nimo kining susama nga pahayag paghubad sa 37:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:39-40

Ang kaluwasan sa mga matarong naggikan kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason ni Yahweh ang matarong nga mga tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mga matarong

Nagtumong kini ngadto sa matarong nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matarong nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Tabangan...luwason

Gibalik-balik ang managsamang panghunahuna sa nagkadaiyang pamaagi aron sa paghatag kabug-aton nga si Yahweh kasaligan ug makahimo sa paghatag og tabang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

tungod kay nagdangop sila kaniya

Ang pag-adto kang Yahweh alang sa panalipod gisulti ingon pagsalig kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "miduol sila kaniya aron panalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38

Psalms 38:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paris nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa Hebrohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Mga posible nga ipasabot 1) Si David mao ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo mao ang istilo ni David sa iyang mga salmo.

ayaw ako badlunga tungod sa imong kasuko; ayaw ako siloti tungod sa imong kapungot

Kining mga pulong nagpasabot sa susamang mga butang ug ang panghunahuna gibalikbalik alang sa paghatag kabug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang imong mga pana mitusok kanako

Ang kasakit sa pagsilot ni Yahweh sa manunulat gisulti ingon nga gipana ni Yahweh ang manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagsilot nimo kanako ingon kasakit sa imong pagpana kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang imong mga kamot miduot pag-ayo kanako

Ang pagsilot ni Yahweh sa manunulat gisulti ingon nga gidugmok ni Yahweh ang manunulat pinaagi sa iyang mga kamot. Dinhi ang "kamot" nagtumong ngadto sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong gahom milup-og kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 38:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si David sa pagpaila kung unsa ang nahimo sa iyang pagkasad-an ug kaulawan ngadto sa iyang lawas. Migamit siya og hyperbole o (pagpasobra) aron sa paghatag kabug-aton sa mga epekto niini nga pagbadlong.

walay kaayohan sa akong mga bukog tungod sa akong sala

Dinhi, ang pulong nga "akong mga bukog" nagpaila sa lawas sa nagsulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbalatian ang akong tibuok lawas tungod sa akong sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tungod kay mitabon kanako ang akong mga kasal-anan

Ang mga sala sa manunulat gisulti ingon nga kini baha nga nagtabon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mitabon kanako ang akong mga sala ingon sa baha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug palas-anon sila nga hilabihan kabug-at alang kanako

Ang mga sala sa manunulat gisulat ingon nga sila bug-at nga palas-anon nga dili niya maalsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sila sa palas-anon nga perti ka bug-at alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon si David sa pagpaila kon unsa ang nahimo sa iyang pagkasaad-an ug kaulawan ngadto sa iyang lawas. Migamit siya og pagpasobra sa pulong aron sa paghatag kabug-aton sa mga epekto niini nga pagbadlong.

Nadaot ug nabaho na ang akong mga samad

Dinhi, ang pulong nga "nabaho" nagtumong ngadto sa iyang samad nga nabaho kauban sa lata nga unod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong samad nabaho pag-ayo samtang nalata kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagtikuko ako

Ang kasakit sa samad sa manunulat maoy hinungdan sa iyang pagtikuko ingon nga siya tigulang, luya nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtikuko ako sa kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:7-8

napuno ako sa kainit

Ang manunulat gikalintura pag-ayo ingon nga nagkalayo siya sa sulod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkalayo ang akong lawas tungod sa kalintura" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

walay kaayohan dinhi sa akong unod

Dinhi, ang pulong nga "akong unod" nagtumong ngadto sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsakit ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

hilabihan na ang akong pagkadugmok

Ang balatian sa manunulat grabi kaayo ingon nga bug-at kaayo nga miduot kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pag-antos sa akong kasingkasing

Dinhi, ang pulong nga "akong kasing-kasing" nagtumong ngadto sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 38:9-10

ang gitinguha sa kinahiladman sa akong kasingkasing

Dinhi, ang pulong nga "akong kasingkasing" nagtumong ngadto sa manunulat. Tingali makatabang kon isaysay nga ang manunulat nagtinguha og maayong panlawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang labaw kong gipangandoy" o "nangandoy ako nga ayohon mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)

ang akong mga pag-agulo wala matago gikan kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "makita mo ang tanan kong mga pag-agulo ug kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang akong kasingkasing nagbuto-buto

Kini nga pulong nagpasabot nga paspas ang pitik sa iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kusog kaayo ang pitik sa akong kasingkasing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang akong kusog nagkawala

"naluya na ako pag-ayo"

mingitngit ang akong panan-aw

"Dili na ako makakita og klaro"

Psalms 38:11-12

naghimo ug lit-ag alang kanako

Dinhi, gisulti ang mga laraw sa mga kaaway ingon nga kini mga lit-ag aron sa pagdakop kaniya sama sa hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo sila og laang aron sa pagdakop kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagsultig makadaot nga mga pulong, ug nagsultig mga malimbongong mga pulong

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot ug naghatag kabug-aton sa kasakit sa gipangsulti niini nga mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 38:13-14

sama sa bungol...dili gayod makadungog...dili makadungog

Kining unang mga linya sa bersikulo 13 ug 14 managsama lang ang ipasabot, gibalikbalik kini aron sa paghulagway sa tawong bungol. Ang manunulat nasakit pag-ayo nga dili na siya makadungog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)

sama ako sa amang...dili gayod makasulti

Ang ikaduhang mga linya sa bersikulo 13 ug14 managsama lang ang ipasabot aron sa pagpaila sa samang hulagway sa usa ka amang nga tawo. Ang manunulat nagsakit pag-ayo nga dili siya makasulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-simile)

amang

tawo nga dili makasulti

Psalms 38:15-16

imong tubag

Mga posible nga ipasabot 1) "tubagon mo ako" o 2) "tubagon mo ang akong mga kaaway."

magbiaybiay kanako

"dili malipay sa akong problema"

Kon ang akong mga tiil madakin-as

Dinhi, ang pulong nga "akong mga tiil" nagpaila sa manunulat. Ang pagkadakin-as sa iyang mga tiil nagtumong ngadto sa problema ug pagkadimalas sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nakabuhat ako og sayop nga maoy hinungdan sa akong problema" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:17-18

Kay hapit ako madagma

Mga posible nga ipasabot 1) "Nagsakit ako pag-ayo hinungdan nga hapit na ako mamatay" o 2) "Hapit na ako mapukan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kanunayng kasakit

"kanunay akong anaa sa kasakit"

Psalms 38:19-20

Apan daghan kaayo ang akong mga kaaway...daghan kaayo

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ilang gibalosan og daotan ang maayo

Ang binuhatan sa mga kaaway sa manunulat gisulti ingon nga gibaslan nila og daotang mga butang ang maayong mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhatan nila ako og daotan ilis sa akong gibuhat kanila nga maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

gidut-an nila ako og mga pasangil

Ang pamaagi sa mga kaaway sa manunulat sa pagbutangbutang kaniya gisulti ingon nga ila siyang gibato og mga pasangil nga daw kini bato. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naningkamot ako sa pagbuhat ug maayo

Ang pagtinguha sa manunulat alang sa maayo gisulti ingon nga siya nagagukod niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:21-22

Ayaw ako biyai...ayaw og palayo kanako

Kining duha ka mga linya sa mga pulong managsama ang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ayaw palayo kanako

Tungod kay wala pa tubaga ni Yahweh ang gipangayo sa manunulat, gisulti niya isip ingon nga si Yahweh layo kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Dalia ang pagtabang kanako

Ang Dios gisulti, ingon nga nidagan siya ngadto sa manunulat aron sa pagtabang kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga akong manluluwas

Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw mao ang nagluwas kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 39

Psalms 39:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa Hebrohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa nangulo sa mang-aawit

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba,"

Jeduthun

Usa sa nangulo sa mang-aawit ni David nga adunay samang pangalan. Kini mahimong nagtumong kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang salmo ni David

Mga posible nga ipasabot 1) Si David ang nagsulat sa maong salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

Bantayan ko ang akong isulti

Dinhi, ang pulong nga "bantayan" usa ka pulong nga nagpasabot "hatagig pagtagad ang." Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan kog pagtagad ang mga butang nga akong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

aron dili ako makasala pinaagi sa akong dila

Dinhi, ang pulong nga "dila" nagtumong sa gisulti sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron dili ako makasultig daotan batok kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

busalan

Ang "pagbusal" nagpasabot sa pagpabiling sirado ang baba o paghilom. Nagpasabot si David dinhi nga siya dili mag-istorya samtang siya uban sa mga daotang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:2-3

Wala ako nagsaba; gipugngan ko ang akong mga pulong

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot ug naghatag kabug-aton nga ang manunulat wala na gayod miistorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghilom gayod ako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gipugngan ko ang akong mga pulong

Dinhi, ang pulong nga "akong mga pulong" nagtumong ngadto sa gisulti sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako misulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagmainiton ang akong kasingkasing... nagdilaab kini sama sa kalayo

Dinhi, ang pulong nga "kasingkasing" nagpaila sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang mabalakhon nga panghunahuna sa manunulat gisulti ingon nga kini nagsiga nga kalayo sa iyang kinasuloran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabalaka ako pag-ayo sa dihang mahunahunaan ko kining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:4-5

kataposan sa akong kinabuhi... gidugayon sa akong mga adlaw

Kini nga linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ipakita kanako ang kamubo sa akong kinabuhi

"Ipakita kanako unsa kamubo ang akong kinabuhi" o "Ipakita kanako kon kanus-a ako mamatay"

sama lamang kalapdon sa akong kamot

Ang manunulat naghisgot sa katas-on sa kinabuhi ingon nga kini masukod lamang sa kalapdon sa iyang kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "mubo lamang kaayo nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang katas-on sa akong kinabuhi daw walay pulos kanimo

Kini naghisgot sa katas-on sa kinabuhi sa manunulat nga mubo kaayo ingon nga wala siya natawo. Kini usa ka pagpanghinubra aron sa pagpakita sa kamubo niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katas-on sa akong kinabuhi mubo kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Sa pagkatinuod ang matag tawo sama lamang sa usa ka pagginhawa

Ang kamubo sa kinabuhi gisulti ingon lamang sa katas-os sa panahon nga ang tawo nagginhawa ka usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang panahon nga ang tawo mabuhi sama ka mubo sa usa ka gininhawa sa tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:6-7

Sa pagkatinuod ang tanang tawo nagalakaw sama lamang sa anino

Ang kinabuhi sa mga tawo gisulti ingon nga sila dili mahinungdanon sama sa anino. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag-usa mahanaw sama sa anino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

bisan pa nga wala sila masayod kung kinsa ang makadawat niini

Dinhi kini nagpasabot nga wala sila masayod kung unsa ang mahitabo sa ilang katigayonan human sila mamatay.

Karon, Ginoo, unsa man ang akong gipaabot?

Nangutana ang manunulat niini nga pangutana aron sa paghatag og kabug-aton nga ang mga tawo dili makatabang kaniya. Kini nga pangutana wala magkinahanglan og tubag nga mahimong hubaron sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug karon, Yahweh, wala ako nagdahom nga modawat og bisan unsa gikan sa uban." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 39:8-9

Naghilom ako...dili makabuka ang akong baba

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

tungod kay ikaw ang hinungdan niini

"tungod kay ang akong nahiagoman nga mga pagsilot naggikan kanimo"

Psalms 39:10-11

Undangi ang pagsamad kanako

Ang pagsilot sa Dios ngadto sa manunulat gisulti ingon nga gisamaran siya sa Dios gamit ang hinagiban. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog undanga na ang pagsilot kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

makuyawan ako

"Napukan gayod ako"

sumbag sa imong kamot

Ang pagsilot sa Dios ngadto sa manunulat gisulti ingon nga gisumbag siya sa Dios. Dinhi, ang pulong nga "kamot" nagpaila sa paghukom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong pagsilot kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong ut-uton ang butang nga ilang gitinguha sama sa anay

Kuhaon sa Dios ang ilang mahinungdanong mga butang daw sama sa pagkitkit sa anay sa usa ka bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ut-uta ang mga butang nga ilang gitinguha ingon nga ang anay nagkaon og bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang tanang tawo walay pulos ug hinungaw lamang

Ang manunulat naghisgot sa pagkahuyang sa mga tawo ingon nga sila sama sa yamog nga mahanaw dayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa mapukan gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:12-13

Dungga ang akong mga pag-ampo...paminawa ako...paminawa ang akong mga paghilak

Kining tulo ka linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot ug nagpakita kung giunsa sa pagpamugos sa manunulat nga tubagon siya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ayaw pagpakabungol kanako

Ang manunulat naghisgot sa wala pagpanumbaling ni Yahweh kaniya ingon nga si Yahweh bungol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ako baliwalaa ingon nga dili mo ako madungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama ako sa langyaw diha kanimo, ang mikalagiw

Ang manunulat naghisgot sa dili pagtagad ni Yahweh ingon nga giisip gayod ni Yahweh siya nga langyaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama gayod ako sa langyaw kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ayaw na ako tan-awa

Dinhi, ang pulong nga "tan-awa" nagpasabot sa silot ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog undanga na ang pagsilot kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

aron makapahiyom ako pag-usab

Dinhi, ang pulong nga "makapahiyom" giubanan sa pagkamalipayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga magmalipayon ako pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40

Psalms 40:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paris nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa Hebrohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba,"

Ang salmo ni David

Mga posible nga ipasabot 1) Si David ang nagsulat sa maong salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

Mapailubon akong nagpaabot kang Yahweh

Nagpasabot kini nga ang manunulat nagpaabot kang Yahweh nga tabangan siya.

naminaw siya kanako...gidungog niya ang akong mga pagsangpit

Managsama ang buot ipasabot niini, ug mahimong usahon sa usa ka pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "naminaw siya kanako sa dihang mitawag ako kaniya" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gikan sa makalilisang nga bangag, pagawas sa lapok

Kining duha ka mga pulong managsama ang buot ipasabot. Ang pagkadilikado sa kahimtang sa manunulat gisulti ingon nga kini usa ka makamatay nga bangag nga puno ug lapok. Naghatag kinig kabug-aton sa pagkadilikado. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagkahulog sa makalilisang nga bangag nga napuno og lapok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

ug gibutang niya ang akong mga tiil ibabaw sa bato

Dinhi, ang pulong nga "akong mga tiil" nagtumong sa manunulat, ug ang "bato" naghisgot sa luwas nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas niya ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:3-4

Gibutang niya ang bag-ong awit sa akong baba

Mga posible nga ipasabot 1) "Gitudlo niya kanako ang mga pulong alang sa bag-ong kanta" o 2) "Gihatagan niya ako og bag-ong rason aron sa pagkanta."

sa akong baba

Dinhi, ang pulong nga "akong baba" nagtumong sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

dalaygon ang atong Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kanta alang sa pagdayeg sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Daghan ang makakita niini

Dinhi, ang pulong nga "makakita" nagtumong ngadto sa mga nakadungog sa manunulat nga nagkanta sa iyang kanta mahitungod sa nabuhat sa Dios kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghang tawo ang makadungog kanako sa dihang mosulti ako sa mga butang nga gibuhat ni Yahweh kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Bulahan ang tawo nga nagsalig kang Yahweh

"Bulahan ang tawo nga nagsalig kang Yahweh" o "Kadtong nagsalig kang Yahweh gipanalanginan"

mapagarbohon

Nagtumong kini ngadto sa mga tawong mapagarbohon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

pagpamakak

Sa Hebreo nga pulong niini dili klaro. Posible nga mga ipasabot ang 1) "mga bakakon" o 2) "mini nga mga dios"

Psalms 40:5-6

ug dili namo maihap ang imong mga hunahuna mahitungod kanamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makaihap sa tanang mga butang nga imong giplano alang kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili namo maihap...dili kini maihap

Kini nga linya sa mga pulong managsama ang buot ipasabot. Ang una gisaysay sa negatibo nga porma, ug ang ikaduha sa positibo nga porma. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-litotes)

Wala mo kahimut-i ang mga paghalad o mga gasa

Pagpasobra kini aron sa pagpakita nga kining mga butanga dili mahinungdanon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga halad ug mga gasa dili mao ang mas labaw nimong gitinguha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

giabrihan mo ang akong mga dalunggan

Dinhi, ang pulong nga "dalunggan" nagtumong sa abilidad sa pagpaminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo mo ako nga makadungog sa imong mga sugo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wala ka nagkinahanglan sa sinunog nga mga halad o gasa alang sa sala

Pagpasobra kini aron sa pagpakita nga kining mga butanga dili mahinungdanon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga hayop nga gisunog sa halaran ug ang ubang mga halad alang sa mga sala dili mao ang labaw nimong gipangayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 40:7-9

sa linukot nga basahon

Nagtumong kini ngadto sa linukot nga basahon diin gisulat ang pulong ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang linukot nga sinulat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang imong mga balaod ania sa akong kasingkasing

Dinhi, ang pulong nga "akong kasingkasing" nagtumong ngadto sa kinasulorang bahin sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay kong pamalandungan ang imong mga balaod sa akong kinasuloran" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Isangyaw ko ang maayong balita sa imong pagkamatarong sa dako nga panagtigom

"Akong gisugilon ang mga maayong balita sa imong pagkamatarong ngadto sa dakong pundok sa mga katawhan."

maayong balita sa imong pagkamatarong

Nagtumong kini ngadto sa maayong balita nga ang Dios nagluwas sa iyang mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "maayong balita nga tungod sa imong pagkamaayo, imong giluwas ang imong katawhan" (figs_ellipsis)

nasayod ka nga ang akong mga ngabil dili magpanuko sa pagsulti niini

Dinhi, ang pulong nga "akong mga ngabil" nagtumong ngadto sa giistorya sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako mihunong sa pagsulti niining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:10-11

Wala ko giwala ang imong pagkamatarong nganhi sa akong kasingkasing

"wala ko gitago ang imong pagkamatarong." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti ko sa kadaghanan ang imong pagkamatarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

sa akong kasingkasing

Nagtumong kini ngadto sa kinasulorang bahin sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wala ko giwala ang imong matinud-anong kasabotan o ang imong pagkamasaligan gikan sa dakong panagtigom

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisuginlan ko ang tanan diha sa dakong panagtigom mahitungod sa imong matinud-anong kasabotan o ang imong pagkamasaligan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

imong matinud-anong kasabotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkamatinud-anon gayod sa imong mga saad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

imong pagkamasaligan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kasaligan ka gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

himoa ang imong matinud-anong kasabotan ug ang imong pagkamasaligan kanunayng magtipig kanako

Dinhi, ang pulong nga "matinud-anong kasabotan" ug ang "pagkamasaligan" gisulti ingon nga sila mga buhi nga tawo nga makahimo sa pagpanalipod sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot ko nga ang imong matinud-anong kasabotan ug ang imong pagkamasaligan kanunayng magtipig kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 40:12-13

Ang kalisdanan nga nag-alirong kanako dili maihap

Dinhi ang mga problema gisulti ingon nga sila mga butang nga nagpalibot ug naglaang sa nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay daghan pang kasamok nga nagpalibot kanako kaysa sa akong maihap" o "daghan pang kagubot ang moabot kanako kaysa sa akong maihap."

dili maihap

Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

akong mga sala

Nagtumong kini ngadto sa mga bayad sa iyang sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga bayad sa akong mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

midakop kanako

Ang mga sala sa manunulat gisulti ingon nga sila iyang mga kaaway nga mipasakit kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

dili ako makakita sa bisan unsa

Kini nga bersyon nagadipendi kung giunsa pagsabot kining lisod nga mga pulong. Mahimong nagpasabot kini nga ang nag-istorya nagahilak pag-ayo hinungdan nga dili siya makakita pag-ayo tungod sa mga luha.

napakyas ang akong kasingkasing

Dinhi, ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot ngadto sa kinasulorang pagbati sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nawad-an akog paglaom" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:14-15

Tugoti nga mapaulawan ug mapakyas sila nga buot mogukod kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog pakaulawi ug pakyasa kadtong buot mosulay sa pagpatay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sila nga buot mogukod kanako

Dinhi, ang pulong nga "buot mogukod sa akong kinabuhi" nagpasabot nga buot nilang patyon ang manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot mosulay sa pagpatay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Tugoti nga...kadtong buot mopasakit kanako.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog pakganga kadtong malipay sa pagsakit kanako ug pakaulawi sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

masumbalikan

Ang "Mapakgang o mapaulawan" gisulti ingon sa masumbalikan sa ilang pag-ataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "hununga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tugoti nga...kadtong nagbiaybiay kanako,

"tugoti kadtong nagbiaybiay kanako nga makurat tungod sa ilang kaulaw"

Himoa nga makuyawan sila tungod sa ilang kaulaw

"Naglaom ako nga sila mangakurat sa dihang pakaulawan nimo sila"

Psalms 40:16-17

magmaya ug magmalipayon

Kining duha ka linya sa mga pulong managsama ang ipasabot ug nagpasabot sa sobrang kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalipayon kaayo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nahigugma sa imong kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nahigugma kanimo tungod kay imo silang giluwas" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kabos ako ug anaa sa panginahanglan

Kining duha ka mga pulong managsama ang ipasabot ug naghatag kabug-aton aron sa pagpakita kung unsa ka walay paglaom ang manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinahanglan pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang Ginoo naghuna-huna kanako

"ang Ginoo nag-atiman kanako"

Ikaw mao ang akong magtatabang ug moabot ka aron sa pagluwas kanako

Kini nga linya sa mga pulong managsama ang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ikaw mao ang akong magtatabang

"Ikaw mao ang nagtabang kanako"

moabot ka aron sa pagluwas kanako

"moabot ka aron sa pagluwas kanako"

ayaw paglangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "tubag dayon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 41

Psalms 41:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paris nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa Hebrohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Mga posible nga ipasabot 1) Si David ang nagsulat sa maong salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

siya...iyang

Kini nga mga pulong nagtumong ngadto kang bisan kinsa nga adunay pagpakabana sa mga huyang.

huyang

"huyang nga katawhan" o "pobre nga mga tawo"

Tabangan siya ni Yahweh diha sa higdaanan sa pag-antos; himuon mo ang iyang higdaanan sa mga balatian

Ang linya sa pulong nga "higdaanan sa mga pag-antos" nagtumong sa dihang ang tawo maghigda sa higdaanan tungod kay nagsakit siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nagsakit siya ug naglubog sa higdaanan, tabangan siya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ngadto sa higdaanan sa kaayohan

Ang linya sa mga pulong nga "higdaanan sa kaayohan" naghisgot sa dihang ang tawo magpahulay sa katri ug maulian sa iyang balatian. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw, Yahweh, mag-ayo kaniya sa iyang balatian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 41:4-6

iyang pangalan mahanaw

Kung ang pangalan sa tawo mahanaw, nagpasabot kini nga ang katawhan makalimot nga siya nabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanus-a man mahanaw ang iyang pangalan" o "kanus-a man siya makalimtan sa mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-idiom)

Kon ang akong kaaway moduaw kanako

Ang mga pulong nga "akong mga kaaway" sa kinatibuk-an naghisgot sa bisan unsang kaaway, ug dili sa usa lamang ka tawo.

magsulti siyag walay pulos nga mga butang

Mga posible nga ipasabot 1) "nagsulti siyag walay pulos nga mga butang" o 2) ang iyang mga kaaway nagsultig mga pulong aron nga siya maghunahuna nga sila iyang mga higala apan ang tinuod dili. Ang ubang paagi sa paghubad: "misulti siyag malimbungong mga butang" o "nagpakaaron-ingnon sila nga may pagtagad kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gitigom sa iyang kasingkasing ang mga daotang nahitabo kanako

Ang iyang mga kaaway misulay sa pagpakisayod sa tanang daotang butang mahitungod kaniya. Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa kinatibuk-an sa tawo. Ang daotang panghitabo gisulti ingon nga sila mga butang nga matigom. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot siyang masayod sa tanan kong mga kalisdanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:7-9

naghandom sila ug pagsakit kanako

Mga posible nga ipasabot 1) "naghadom sila nga adunay daotang mahitabo kanako" (UDB) o 2) "nagplano sila sa pagsakit kanako."

Ang daotang sakit... kaniya

Ang iyang mga kaaway naghisgot og "sakit" ingon nga kini tawo nga midakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapatay ang iyang sakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Ang daotang sakit

Mga posible nga ipasabot 1) "Makamatay nga sakit" o 2) "Daotang butang"

karon nga naglubog siya, dili na gayod siya makabangon pag-usab

Dinhi ang pulong nga "naglubog" nagtumong sa naghigda sa higdaanan tungod sa sakit. Nga dili siya "makabangon" nagpasabot nga dili siya kanunayng maghigda tungod kay, ang buot ipasabot nga siya mamatay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "karon nga nagsakit siya ug naglubog sa higdaanan, mamatay na gayod siya didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-euphemism)

nag-alsa sa iyang tikod batok kanako.

Kini nga pulong nagpasabot nga ang iyang higala nagluib kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagluib kanako" o "mitalikod kanako"

Psalms 41:10-12

Apan ikaw, Yahweh, kaloy-i ug bangona ako

Usa kini ka paghangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh palihog kaloy-i ako ug bangona" (Tan-awa: INVALID translate/figs-declarative)

bangona ako

Kini nagpasabot nga bangonon siya gikan sa iyang higdaanan, o sa pag-ayo kaniya gikan sa iyang balatian. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayoha ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

aron nga kapanimaslan ko sila

Ang manunulat naghisgot ug pagpanimalos sa iyang mga kaaway ingon bayad sa ilang utang. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga makapanimalos ako kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Pinaagi niini masayran ko nga ikaw nahimuot kanako, kay wala nagmadaugon ang akong mga kaaway batok kanako

Ang pulong nga "niini" nagtumong kung unsa ang sunod nga iistorya sa manunulat. Aron maklaro, mahimong usbon ang plastar niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ang akong mga kaaway wala nagmadaogon kanako, nasayod ako nga nahimuot ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-events)

Pinaagi niini masayran ko nga ikaw nahimuot kanako, kay wala nagmadaugon ang akong mga kaaway batok kanako

Mahimo kining hubaron sa umaabot nga porma, tungod kay wala paman pud siya giayo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung tugotan mo sa pagbuhat niana, nga ang akong mga kaaway dili makabuntog kanako, masayran ko nga nahimuot ka kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gitabangan mo ako sa akong kaligdong

"gitabangan mo ako sa akong baruganan" o "gitabangan mo ako sa akong integridad"

gitipigan mo ako sa imong atubangan

Ang manunulat naghisgot sa presensya ni Yahweh ingon nga sila anaa sa usa lamang ka lugar diin makita siya ni Yahweh ug makita usab niya siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitipigan mo ako uban kanimo"

Psalms 41:13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo labaw pa kaysa sa kataposan niini nga salmo. Mao kini ang katapusang pagsaysay alang sa Unang libro sa mga Salmo, nga nagsugod sa salmo 1 ug natapos sa salmo 41.

walay kataposan

Nagpasabot kini nga hangtod sa hangtod o sa tanang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay kataposan, hangtod sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Amen ug Amen.

Ang pulong nga "Amen" gibalikbalik aron mahatagan og kabug-aton ang pag-uyon sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitabo unta kana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 42

Psalms 42:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paris nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa Hebrohanon nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba."

Ang maschil

Tingali nagtumong kini ngadto sa istilo sa musika. Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa 32:1.

Sama sa binaw nga nangandoy sa lunsayng tubig, giuhaw usab ako kanimo, o Dios

Gitandi sa manunulat ang iyang pagtinguha sa Dios ngadto sa giuhaw nga binaw nga nangandoy og tubig.

giuhaw

lawom nga pagginhawa sa usa ka tawo o hayop nga naghalhal tungod sa kakapoy o kauhaw.

giuhaw usab ako kanimo, o Dios. Giuhaw ako sa Dios

Ang manunulat naghisgot sa iyang grabing pagtinguha sa Dios ingon nga giuhaw pag-ayo sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kanus-a man ako moadto ug mopakita sa iyang atubangan?

Ang manunulat wala nangutana niini nga pangutana aron mahatagan og tubag apan aron ipakita ang iyang grabing pagtinguha nga makauban ang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:3-4

Ang akong mga luha mao ang akong pagkaon

Ang manunulat nagtumong sa iyang mga luha ingon nga kini iyang pagkaon. Nagpasabot kini nga naguol siya pag-ayo maong dili siya makakaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong mga luha sama sa akong pagkaon ug wala akoy gikaon bisan unsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

adlaw ug gabii

Kini nga mga pulong nagtumong sa kinatibuk-ang adlaw, nagpasabot nga gikan sa pagsubang sa adlaw hangtod sa pagsalop niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "tibuok adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ang akong mga kaaway kanunay nga nagaingon kanako

Kini usa ka pagpanghinubra. Ang iyang mga kaaway dili kanunay nga nagsulti niini; talagsa lang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Hain naman ang imong Dios?

Ang mga kaaway sa manunulat migamit niini nga pangutana aron sa pagbiay-biay kaniya ug sa pagpadayag nga wala nila nakita ang Dios nga mitabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala dinhi ang imong Dios aron sa pagtabang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Gihinumdoman ko

Naghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

samtang gibubo ko ang akong kalag

Dinhi ang pulong nga "kalag" nagtumong sa pagbati. Ang manunulat naghisgot sa iyang kalag ingon nga kini tubig nga iyang giyabo. Ang buot ipasabot sa maong mga pulong mao nga iyang gipagawas ang iyang kaguol. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipagawas ko ang akong kaguol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

katawhan

"ang pundok sa katawhan"

kalipay ug pagdayeg

Kini nga linya naggamit og duha ka nagkalahi nga mga pulong aron sa pagpakita sa usa lamang ka panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "malipayong pagdayeg" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

Psalms 42:5-6

Nganong miyukbo kaman kalag ko? Nganong naguol kaman?

Ang nagsulat naghisgot sa iyang kinasuloran ingon nga iyang "kalag." Gigamit niya kini nga pangutana aron badlongon ang iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dapat wala ako nagyukbo. Kinahanglan dili ako mabalaka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-synecdoche)

miyukbo

Ang manunulat naghisgot sa problema o pagkawalay paglaom ingon nga iyang kalag miyukbo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-ag paglaom" (Tan-awa sa: figs_metaphor)

Laom sa Dios

Ang manunulat nagpadayon sa pag-istorya sa iyang kalag ug gisugo kini sa pagsalig sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

Akong Dios, ang akong kalag

Ang manunulat nagsugod sa pag-istorya sa Dios mahitungod sa iyang kalag.

gihinumdoman ko

Kini nga pulong nagpasabot nga "paghinumdom" o "paghuna-huna sa usa ka butang". Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghuna-huna kanimo" (Tan-awa sa: figs_idiom)

gikan sa yuta sa Jordan,

Tingali nagtumong kini sa habagatang bahin sa Israel, sa dapit nga nahimutangan sa sapa sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta diin nagsugod ang sapa sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

tumoy

tumoy sa bukid

bungtod sa Mizar

Kini maoy ngalan sa bungtod nga anaa sa tiilan sa Bungtod nga Hermon. (Tan-awa sa: translate_names)

Psalms 42:7-8

Ang kahiladman nagsangpit sa kahiladman sa kasaba sa imong busay

Ang pulong "kahiladman" nagtumong sa lawom nga tubig, nga dinhi mura og nagdagayday gikan sa Bukid sa Hermon. Ang manunulat naghisgot kanila ingon nga mga tawo nga nagtawag sa usag-usa sa dihang ilang nadungog ang mga tingog sa ubang mga kauban nga nagpabahada sa bukid.

tanan nimo nga balod...miabot kanako

Ang manunulat naghisgot sa iyang dakong pagmahay ug kaguol ingon nga kini lawom nga tubig nga ang mga balod niini miunlod kaniya. (Tan-awa sa: figs_metaphor)

ang tanan nimo nga balod ug dagkong balod

Kini nga "dagkong balod" mao gihapon nga pangalan sa "balod." Ang duha ka mga pulong naghatag kabug-aton sa kadako sa balod. Ang ubang paagi sa paghubad: ang tanan nimong dagkong balod" (Tan-awa sa: figs_doublet)

sugoon ni Yahweh ang iyang matinud-anong kasabotan

Ang manunulat naghisgot sa matinud-anong kasabotan ni Yahweh ingon nga kini tawo nga iyang gisugo sa pag-uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita kanako ni Yahweh ang iyang matinud-anong kasabotan" (Tan-awa sa: figs_metaphor)

iyang awit

Mga posible nga ipasabot 1) "ang awit nga iyang gihatag kanako" o "ang awit nga mahitungod kaniya"

Dios sa akong kinabuhi

"ang Dios nga naghatag kanako og kinabuhi"

Psalms 42:9-10

Moingon ako sa Dios, ang akong bato

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga siya dakong bato nga makapanalipod kaniya gikan sa mga kaaway.

Nganong magbangotan man ako

Ang "magbangotan" mao ang naandang pagpakita sa sobrang kaguol.

Sama sa espada nga ania sa akong mga bukog,

Ang manunulat naghulagway sa mga pagbadlong sa iyang kaaway ingon nga makamatay ang iyang samad. (Tan-awa sa: figs_simile)

kanunay silang nag-ingon

Pagpanghinobra kini; ang iyang mga kaaway dili kanunayng nag-sulti niini apan panagsa lang. (Tan-awa sa: figs_hyperbole)

Asa naman ang imong Dios?

Ang mga kaaway sa manunulat migamit niini nga pangutana aron sa pagbiaybiay kaniya ug sa pagpakita nga wala nila nakita ang Dios nga mitabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala dinhi ang imong Dios aron sa pagtabang kanimo" (Tan-awa sa: figs_rquestion)

Psalms 42:11

Nganong nagyukbo, kaman akong kalag, Nganong nasuko kaman?

Ang manunulat nagtumong sa kinasulorang bahin sa iyang kaugalingon ingon nga iyang "kalag." Gigamit niya kini nga pangutana aron badlungon ang iyang kaugalingon. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 42:5. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako dapat moyukbo," Kinahanglan dili ako maguol" (Tan-awa sa: figs_rquestion ug INVALID translate/figs-synecdoche)

nagyukbo

Ang manunulat naghisgot sa kaguol o pagkawala sa kadasig ingon nga ang iyang kalag miyukbo. Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa 42:5. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-ag paglaom" (Tan-awa sa: figs_metaphor)

Laom sa Dios

Ang manunulat padayon nga nakigsulti sa iyang kaugalingon ug nagsugo sa pagsalig sa Dios. Tan-awa giunsa mo kini paghubad sa 42:5. (Tan-awa sa: figs_imperative)

Psalms 43

Psalms 43:1-2

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa balak nga kasagaran gigamit sa Hebrohanon nga balak.

ang Dios ug akong kusog

Posibling pasabot 1) "ang Dios nga nagpanalipod kanako" o 2) "ang Dios nga naghatag kanako ug kusog."

Nganong gisalikway mo man ako? Nganong nagbakho man ako tungod sa pagdaugdaog sa kaaway?

Ang manunulat nangutana niining pangutanaha sa tuyo nga pagriklamo sa Dios ug pagpahayag sa iyang mga gibati, dili ang pagdawat ug tubag.

Nganong nagbakho man ako tungod sa pagdaugdaog

Ang "pagbakho" usa ka kinaiyahan nga may kalabotan sa hilabihan nga kaguol.

tungod sa pagdaugdaog sa kaaway

Mahimo usab kining hubaron nga: "tungod kay gidaugdaog ako sa akong mga kaaway"

Psalms 43:3-4

ipadala ang imong kahayag ug ang imong kamatuoran

Ang manunulat nagsulti sa gibuhat sa Dios ingon nga ang kahayag nagpakita kaniya sa dalan ug sa kamatuoran nga nagtudlo kaniya unsaon pagkinabuhi. Mahimo usab kining hubaron nga: "giyahi ako uban sa imong kahayag ug kamatuoran"

balaang bungtod

Kini naghisgot sa bungtod sa Jerusalem kung asa nahimutang ang templo ug sa ingon niini sa kaugalingong templo.

imong puloy-anan

"ngadto sa dapit nga imong gipuy-an"

kay sa Dios labihan ang akong kalipay

"Ang Dios mao gayod ang akong kalipay" o "Ang Dios nga maoy naghatag kanako ug tumang kalipay"

Psalms 43:5

Nganong nagyukbo ka man, akong kalag? Nganong nahiubos ka man kanako?

Ang manunulat naghisgot sa iyang kinahiladman ingon nga iyang "kalag." Nangutana siya niini nga pangutanaha sa pagbadlong sa iyang kaugalingon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 42:5. Mahimo usab kining hubaron nga: "Dili gayod ako angay nga moyukbo. Dili gayod ako kinahanglan mabalaka"

nagyukbo

Ang manunulat naghisgot sa pagkamagul-anon o pagkaluya ingon nga iyang "kalag" mao ang nagyukbo. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 42:5. Hubara kini ingon nga: "nawad-an ug paglaom o naluya"

Ang paglaom diha sa Dios

Ang manunulat nagpadayon sa pagpakigsulti sa iyang kaugalingong kalag ug gimandoan kini nga magsalig sa Dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 42:5.

akong manluluwas ug akong Dios

Ang mga pulong nga "akong manluluwas" naghisgot sa Dios. kung gikinahanglan nga usahon ang duha ka pulong. Hubara kini ingon nga: "akong Dios nga nagluwas kanako"

Psalms 44

Psalms 44:1-2

Kanatibuk-an nga Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kay usa ka istilo sa balak nga kasagaran ginamit sa Hebrohanon nga balak.

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa pangulo sa musika nga gamiton sa pagdayeg."

Ang salmo sa mga anak nga lalaki ni Kora

"Kini mao ang salmo nga gisulat sa mga anak nga lalaki ni Kora."

Ang maschil

Kini naghisgot sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:1.

Nadungog namo sa among mga igdulongog, Dios

Ang pulong nga "igdulongog" kay nagdugang ug pagpaklaro sa pahayag nga ilang nadunggan ug nasabtan ang mga butang nga gihulagway sa manunulat. Ang manunulat nagtumbok niining pahayag ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios, nadungog namo sa klaro"

sa ilang mga panahon, sa karaang mga panahon

Usa niini nga mga pulong naggamit sa pulong nga "mga panahon" aron paghisgot sa kaniadto nga panahon sa dihang buhi pa ang mga katigulangan sa mga katawhan sa Israel.

Gipapahawa mo ang mga nasod

"Imong gipugos ang katawhan sa ubang nasod nga mobiya"

sa imong mga kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa imong gahom"

gipakatag mo ang among katawhan sa kayutaan.

Ang manunulat naghisgot sa pagtugot sa Dios sa mga Israelita nga magpuyo sa yuta ingon nga iya silang gitanom sa yuta sama sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipapuyo mo ang imong katawhan didto"

Psalms 44:3-4

pinaagi sa ilang espada

Ang pulong nga "espada" naghisgot sa gahom sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagpakigsangka uban sa ilang kaugalingong espada" o "pinaagi sa kaugalingong kusog sa ilang kasundalohan"

ilang mga bukton

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ilang kaugalingong gahom"

ug ang kahayag sa imong panagway

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang kahayag sa imong panagway nag-angkon sa yuta alang sa ilang gipanag-iyahan."

imong tuong kamot, ang imong bukton,

Dinhi ang pulong ''kamot" ug "bukton" naghisgot kini sa gahom sa Dios. Gipag-uban kini aron ipaklaro ang dakong gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong dakong gahom"

kahayag sa imong panagway

Ang manunulat naghulagway sa pabor ug kamaayo ni Yahweh ngadto kanila ingon nga ang panagway ni Yahweh midan-ag ug kahayag ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong pagkamanggiluloy-on" o "imong maayong pabor"

kadaogan kang Jacob

Ang katawhan sa Israel kay gitawag dinhi gamit ang ngalan sa ilang katigulangan nga mao si "Jacob"

Psalms 44:5-6

ipaubos ...amo silang tamak-tamakan...nakigbatok

Ang manunulat nagsulti sa pagkapildi sa iyang mga kaaway ingon nga sila "naubos" ug sa ilang pagpangandam sa away ingon nga sila "nakigbatok."

pinaagi sa imong ngalan

Dinhi ang pulong nga ''ngalan" naghisgot sa gahom sa Dios ug awtoridad. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa imong gahom"

amo silang tamak-tamakan

"Tamakan sila sa atong mga tiil" o "tamaktamakan sila"

Psalms 44:7-8

makapasigarbo kami

Ang ubang paagi sa paghubad: "makapanghambog kita"

magapasalamat sa imong ngalan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpasalamat kami kanimo"

Psalms 44:9-11

gihulog mo kami

Ang manunulat nagsulti mahitungod sa pagsalikway sa Dios sa Israel ingon nga igalabay niya sila sama sa sanina nga dili na kinahanglan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsalikway kanato"

giilog ang among mga kabtangan

Naghisgot kini sa panginabuhian ug bahandi nga ginakuha sa mga sundalo human sila madaog sa gubat.

Gihimo mo kaming sama sa karnero nga gitagana alang sa pagkaon

Gitandi sa manunulat ang mga Israelita nga sama sa karnero nga ihawon sa katawhan ug kaonon. Tungod kay ang karnero walay bawot niadtong mopatay kanila, busa ang mga Israelita walay bawot atubangan sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan nimo ang among mga kaaway sa pagpatay kanamo sama sa karnero nga ihawon ug unya kan-on"

gitagana alang sa pagkaon

"gitagana nga mahimong pagkaon sa katawhan"

gitibulaag taliwala sa mga kanasoran.

"gipapuyo kami sa nagkalainlain nga mga kanasoran"

Psalms 44:12-14

Gibaligyaan mo ang imong katawhan alang sa wala

Ang manunulat nagsulti nga gitugotan ni Yahweh ang mga kaaway sa Israelita nga pildihon sila ingon nga gibaligya ang katawhan sa Israel sa ilang mga kaaway apan wala nagkinahanglan ug bayad gikan sa ilang mga kaaway.

Gipahinginlan mo kami sa among mga silingan, gipakaulawan ug gipasipalahan niadtong nagpalibot kanamo

Kining duha ka mga linya sa pulong managsama ang gipasabot og gipaklaro lamang kung giunsa sila sa mga tawo pagpakaulaw.

Gipahinginlan mo kami sa among mga silingan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo nimo kami nga hinginlan sa among mga silingan"

gipakaulawan ug gipasipalahan niadtong nagpalibot kanamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nakapalibot kanamo nagbugalbugal ug nagpasipala kanamo"

Gipabugalbugalan mo kami taliwala...ug nagpanglingolingo ang katawhan sa ilang mga ulo

Kini nga mga pulong managsama ang gipasabot ug gipaklaro kung unsa kadako ang nasod nga nagpalibot kanila ug nagbugalbugal kanila.

Gipabugalbugalan mo kami taliwala sa mga nasod,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo nimo nga pasipalaan kami sa mga nasod nga naglibot kanamo"

nagpanglingolingo ang katawhan sa ilang mga ulo taliwala sa mga katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nagpanglingolingo sa ilang mga ulo"

ang pagpanglingolingo sa ulo

Kini ginahimo sa mga tawo o ginabuhat sa mga tawo aron sa pagpakita sa pagtamay sa uban.

Psalms 44:15-17

ang kaulaw anaa kanako

Ang manunulat nagsulti sa iyang kaulaw ingon nga usa kini ka butang nga kanunay niyang makita sa iyang atubangan. Ang pulong nagpasabot nga siya kanunay naghunahuna mahitungod sa iyang kaulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ako mahitungod sa akong kaulawan"

ang kaulawan nagtabon sa akong panagway

Ang manunulat nagsulti sa iyang kaulawan ingon nga usa kini ka butang nga nagtabon kaniya sama sa habol nga motabon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaulaw nagtabon sa akong panagway"

kaulawan nagtabon sa akong panagway

"ang kaulawan nakita sa akong panagway." Kini naghisgot sa iyang panagway nga nagpakita nga nakabati siya ug kaulaw.

Tungod sa iyang tingog sa pagbadlong ug pagtamay

Dinhi ang pulong nga "ang tingog" naghisgot kung unsa ang mga gisulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa mga gisulti sa tawo nga nagbadlong ug nag-insulto kanako"

pagbadlong ug pagtamay

Kining mga pulonga managsama lamang ang gipasabot ug gipaklaro ang sakit nga kinaiyahan kung unsa ang mga gisulti niining tawhana.

Psalms 44:18-22

Ang among kasingkasing wala mobalik, ang among lakang wala mawala sa imong dalan

Managsama lamang ang pasabot niining mga pulonga. Ang manunulat nagsulti sa pagkamaunungon sa Dios ingon nga nagsunod kaniya, ug ang dili pagkamaunungon ingon nga pagbiya kaniya.

Ang among mga kasingkasing wala mobalik

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa pagbati, ang pagkamaunungon ug pagkamatinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami mihunong sa pagkamatinud-anon kanimo"

gibuak mo kami

Ang manunulat nagsulti sa silot sa Dios ingon nga kini dali mabuak nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisilotan mo gayod kami pag-ayo"

dapit sa mga ihalas nga iro

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa Israel human sa pagsilot sa Dios ingon nga kini delikado nga lugar, nga dili maayong puy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo ang among dapit nga puy-anan sa mga ihalas nga iro"

ihalas nga mga iro

klasi sa mga ihalas nga iro

gitabunan kami sa landong sa kamatayon

Ang manunulat naghulagway sa kamatayon ingon nga kini butang nga makahimo sa pagtabon niadtong mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasagdan nga mahimo kaming kamatyonon"

Kung among nalimtan ang ngalan sa among Dios

Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa Dios. Sa paghikalimot sa Dios mao ang pag-undang sa pagsimba kaniya. Mao kining usa ka butang nga wala nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung makalimot kita sa atong Dios" o "kung mohunong kita sa pagsimba sa atong Dios"

nagbayaw sa among mga kaaway sa diosdios

Ang pagpataas sa mga kamot kay usa ka pamaagi sa tawo sa pagsimba ug pag-ampo sa rebulto o diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsimba sa rebulto" o "nag-ampo sa rebulto"

Dili ba makita man kini sa Dios?

Ang manunulat naggamit niining pangutanaha sa pagpahayag nga ang Dios masayod kung sila nagsimba sa lahi nga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Masayran gayod kini sa Dios."

nasayod siya sa gitago sa kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna ug salabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod siya kung unsa ang gihunahuna sa tawo"

nabutang kami sa kamatayon sa tanang adlaw

Ang pulong nga "tibuok adlaw" usa ka nanghinubra nga pagkasulti nga nagpasabot nga kanunay naay mamatay sa ilang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon kita sa mga tawo sa tanan nga panahon"

sama kami sa karnero nga ihawonon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giisip kita sama sa Karnero aron ihawon"

karnero nga ihawonon

Gitandi sa manunulat ang mga Israelita sa karnero nga patyon sa katawhan ug unya kan-on. Ingon nga ang karnero walay bawot batok sa moihaw kanila, busa ang mga Israelita wala usab bawot sa atubangan sa ilang mga kaaway.

Psalms 44:23-24

Pagmata, nganong natulog ka man, Ginoo?

Kini wala nagpasabot nga ang Dios natulog. Ang manunulat naghulagway sa wala paglihok o pagpakabana sa Dios nga daw natulog ang Dios. Nangutana siya niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa Dios kay wala kini nagpakabana sa mga kagubot. Ang ubang paagi sa paghubad; "Pagmata! Akong nabati nga natulog ka, Ginoo!"

ayaw kami isalikway kanunay

Ang manunulat nagsulti sa pagsalikway sa Dios sa Israel ingon nga usa kini ka sinina nga gilabay. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 44:9. Ang ubang paagi sa paghubad: 'ayaw kami isalikway"

Nganong gitago mo man ang imong panagway... among pagkadinaugdaog?

Ang manunulat nagamit niini nga pangutana sa pagriklamo nga ang Dios nagbaliwala kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw itago ang imong panagway...among pagkadinaugdaog."

gitago mo man ang imong panagway

Ang manunulat nagsulti nga gipasagdan sila sa Dios ingon nga gitago sa Dios ang iyang panagway hinungdan nga dili sila makakita kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibaliwala kami"

gikalimtan ang among kasakit ug ang among pagkadinaugdaog?

Ang pulong nga "kasakit" ug "pagkadinaugdaog" nagpasabot sa susama lamang nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kalimti nga ang mga katawhan nagpasakit kanato ug nagdaugdaog kanato" o "kalimti nga ang mga tawo hilabihan nga nagpasakit kanato"

Psalms 44:25-26

Kay kami natunaw ug nahimong abog; ug ang among mga lawas nasagol sa yuta

Kini pares sa mga pulong nga managsama usab ang pasabot. Ang manunulat naghulagway sa iyang katawhan ingon nga naghigda sa yuta nga nagpasabot nga napildi ug naulawan.

Kay kami natunaw ug nahimong abog

Ang manunulat nagsulti sa ilang kaulawan ingon nga ang ilang lawas mga butang, ingon nga niyebe o ice, nga matunaw ug masagol sa abog.

among mga lawas nasagol sa yuta

Ang manunulat nagsulti sa ilang kaulawan ingon nga ang ilang mga lawas nalubong sa yuta ug dili sila makatindog.

Tindog

Kini usa ka mando sa pagtindog. Kini nga pulong naghisgot sa pagsugod sa buhat sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamuhat" o ''Magbuhat ug pamaagi"

Psalms 45

Psalms 45:1-2

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong nga kasagaran gigamit sa Hebreo nga mga balak.

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa pangulo nga manunugtog aron gamiton sa pagdayeg"

sa tuno nga Shoshnanim

Kini naghisgot sa usa ka istilo o tono sa musika. Usahay ginahubad kini ingon nga "gamit ang tono sa 'Lilies."

Ang salmo sa mga anak nga lalaki ni Kora

"Kini mao ang salmo nga gisulat sa mga anak nga lalaki ni Kora."

Ang maschil

Kini mahimong naghisgot sa pamaagi o istilo sa tugtog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:2.

Ang awit sa gugma

"Awit sa gugma"

Nagaawas ang akong kasingkasing sa maayong mga butang

Ang manunulat naghisgot sa iyang kasingkasing ingon nga sudlanan nga nagaawas ang tubig. Ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa iyang pagbati, nga naghinamhinam sa awit nga iyang kantahon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ang akong pagbati naghinamhinam mahitungod sa maayong mga butang"

maayong mga butang

"maayo nga hisgotanan" o "nindot nga pulong." Kini naghisgot sa awit nga iyang gisulat.

nasulat

sa pagsulat o paghimo ug awit

ang akong dila ang tinta alang sa andam na nga tigsulat

Ang manunulat naghisgot sa iyang dila ingon nga igsusulat o ballpen. Siya hanas nga nanulti sa mga pulong sama sa maabilidad o maayong manunulat nga nakasulat ug mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong dila sama sa igsusulat sa tawo nga maayo mosulat" o "Hanas ako nga manulti ug pulong sama sa hanas nga manunulat nga mosulat sa mga pulong"

Ikaw ang pinakaambongan kaysa kabataan sa mga katawhan

Kini pagpanobra nga pulong nga nagpahayag nga ang hari mas ambungan o guwapo kay ni bisan kinsa nga kabataan. Ang pulong nga "anak sa mga tawo" kay nagpasabot nga "tanang tawo". Ang ubang paagi sa paghubad: ''Labaw ka nga ambungan kay sa kang bisan kinsa nga mga lalaki"

gibubo ang grasya sa imong mga ngabil

Ang manunulat nagsulti sa grasya ingon nga lana nga gamiton sa usa ka tawo sa pagdihog ug lana sa ngabil sa hari. Ang pulong nga "ngabil" naghisgot sa gisulti sa hari. Nagpasabot nga ang hari kay hanas manulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ingon nga adunay nagdihog sa imong ngabil pinaagi sa lana" o "ang imong mga pulong makiangayon"

Psalms 45:3-4

Ibutang ang imong espada sa imong kilid

Dalhon sa manggugubat ang iyang espada sa sakuban nga iyang bakos. Ang espada gibutang kanunay sa ilang kilid. Kini nga pulong naghulagway sa kinaiya sa usa ka tawo sa pagpangandam alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andama ang inyong kaugalingon alang sa gubat"

pagsakay sa kadaugan

Ang manunulat nagsulti sa hari sa pagsakay sa kabayo o kalisa sa kadaogan.

tungod sa pagkamasaligon, pagkamaaghop, ug pagkamatarong

Posibling mga pagpasabot 1) Kini ang mga kinaiya sa usa ka halangdon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kasaligan ka, mapainubsanon, ug matarong" o 2) kini usa ka baroganan nga iyang giimplimenta sa katawhan nga iyang gidumalaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tuyo nga ipadayon ang pagsalig, pagkamapainubsanon, ug pagkamatarong"

ang imong tuong kamot magatudlo kanimo sa makahahadlok nga mga butang.

Kasagaran sa kasundalohan naggunit sa ilang mga espada sa ilang mga tuong kamot sa dihang makig-away sila. Dinhi, ang pulong nga "tuong kamot" naghisgot sa iyang abilidad sa pakig-away, nga ang manunulat nagsulti ingon nga kini usa ka tawo nga magtudlo sa hari pinaagi sa iyang nasinatian sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Matun-an mo ang maayo nga kinaiya sa mga kasundalohan pinaagi sa pakigsangka sa daghang mga gubat''

makahahadlok nga mga butang.

"maayong mga binuhatan." Kini naghisgot sa kadaogan sa mga sundalo nga makapahimo sa iyang mga kaaway nga mahadlok kaniya ug ang iyang mga kaanib magtahod kaniya.

Psalms 45:5-7

ang mga katawhan naghapa kanimo

Kini nga pulong naghisgot sa pagpildi sa hari sa iyang mga kaaway. Posibling pagpasabot 1) "Moluhod ang mga katawhan kanimo aron sa pagsurender" o 2) ang katawhan mangamatay sa imong tiilan."

ang imong mga pana anaa sulod sa kasingkasing sa mga kaaway sa hari

"Ang imong mga pana mitaop sa kasingkasing sa imong mga kaaway." Ang manunulat naghisgot sa hari samtang naghisgot ngadto sa hari sa ikatulo nga persona.

Ang imong trono... walay kataposan

Ang pulong nga "trono" naghisgot sa gingharian ug pamalaod sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong gingharian....hangtod sa hangtod" o "Maghari ka...hangtod sa walay kataposan"

Ang imong trono, Dios

Posibling pasabot mao ang pulong nga "Dios" 1) mao ang titulo sa hari, nga nagrepresentante sa Dios o 2) pagbag-o sa pulong nga "trono" nga nagpasabot "Ang imong gingharian nga gihatag sa Dios kanimo" (UDB)

ang baton sa hustisya mao ang baton sa imong gingharian

Ang pulong nga "baton" nagpakita sa awtoridad sa hari sa pagdumala sa iyang gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "magdumala ka sa imong gingharian uban ang kaangayan"

Dios, imong Dios, nagdihog kanimo sa lana sa kalipay

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa kalipay nga daw kini lana nga gigamit sa Dios aron dihogan ang hari. Nga ang Dios nagdihog kaniya nga nagsimbolo nga nagpasabot sa pagtuboy kaniya sa Dios aron mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gituboy ka sa Dios ingon nga hari, himuon ka niya nga magmalipayon"

Psalms 45:8-9

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Dinhi ang manunulat nagsugod sa paghulagway kung unsa ang mahitabo sa seremonyas sa kasal sa hari ug sa pangasaw-onon.

mira, aloes, ug casia

Kini mao ang humot nga tanom nga ginagamit sa mga katawhan sa paghimo ug mga pahumot.

palasyo sa mga tango

Ang tango usa ka gahi nga elemento nga mga porma ug tango sa mga mananap, tango kini sa elepante nga murag sungay. Kini nga mga pulong naghulagway sa pader sa palasyo nga gidayandayanan sa mga tawo og mga tango.

adunay mga kwerdas nga instrumento maglipay kanimo

Ang pulong nga "adunay kwerdas nga mga instrumento" naghisgot sa sonata o musika nga tugtugon sa tawo pinaagi sa kinuwerdasang mga instrumento. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sonata sa kinuwerdasang mga instrumento makalipay kanimo"

halangdon nga kababayen-an

Kini nga mga babaye mga asawa sa hari nga nagdawat sa iyang pagtugot.

ang rayna

Mao kini ang tawag sa babaye nga mahimong rayna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong pangasaw-onon, ang rayna" (UBD) o " imong pangasaw-onon, ang mahimong rayna"

Ophir

Ngalan kini sa usa ka dapit nga bantugan tungod sa lunsay niini nga bulawan. Wala mailhi kung aha gayod kining lugara.

Psalms 45:10-11

Pamati, anak nga babaye

Ang manunulat nagsugod sa pakigsulti sa rayna ug gitawag siya ingon nga "anak nga babaye" tungod kay batan-on man siya nga babaye.

ipaduol ang imong igdulongog

Ang manunulat naghisgot sa pagpaminaw pag-ayo sa usa ka butang ingon nga nagyukbo kini paduol sa tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw pag-ayo"

kalimti ang imong katawhan

Ang manunulat naghisgot sa wala pagsunod sa rayna sa mga tinuohan ug naandan sa iyang mga kaapohan ingon nga nalimtan niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na nagsunod sa tulomanon sa imong katawhan"

pinuy-anan sa imong amahan

Dinhi ang pulong nga "pinuy-anan" naghisgot sa pamilya o panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong mga kaparintihan"

niining paagiha

"ug" o "busa"

ang hari nagtinguha sa imong kaanyag

Kini matinahuron nga pamaagi sa pagsulti nga ang hari gusto makigdulog uban ang rayna ingon nga iyang asawa.

Psalms 45:12-13

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto sa rayna.

Ang anak nga babaye sa Tiro

Ang manunulat naghisgot sa katawhan nga nagpuyo sa Tiro ingon nga sila anak nga babaye sa Tiro. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ang katawhan sa Tiro"

Ang anak sa harianong babaye

Ang pulong nga "harianong babaye" naghisgot sa babaye nga pangasaw-onon sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pangasaw-onon sa hari." Gitawag kining bayhana nga harianon tungod kay anak man siya sa laing hari.

mahimayaon sa tanan

"Labihan ka maanyag." kini nagpasabot sa panagway sa babaye.

ang iyang bisti binordahan sa bulawan

Ang iyang mga bisti gidayandayanan o binurdahan ug bulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsul-ob siya sa bisti nga binurdahan ug bulawan"

Psalms 45:14-15

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa paghisgot mahitungod sa rayna apan nagsugod na usab sa paghisgot sa hari.

Dad-on siya ngadto sa hari sinul-oban sa binurdahan nga bisti

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giyahan siya sa mga tawo ngadto sa hari ug nagsul-ob siya sa binurdahan nga bisti"

binurdahan

usa kini ka disinyo pinaagi sa pagtahi sa nagkalainlaing kolor sa tanod nga gibutang sa bisti.

ang mga kauban niya nga berhin nagsunod kaniya, pagadalhon diha kanimo

Dinhi ang pulong nga "kanimo" naghisgot sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang katawhan magdala kanimo ug mga birhen, ang iyang mga kauban nga nagsunod kaniya"

Magdala sila sa kalipay ug kasadya

Kini nga mga pulong naghulagway sa "kalipay ug pagmaya" sama sa tawo nga nag-awhag sa uban sa pagsaulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kalipay ug kasadya anaa kanila" o "Nagpadayon sila sa kalipay ug kasadya'

kalipay ug kasadya

Kining duha ka pulong managsama ang gipasabot nga butang ug nagpaklaro lamang sa hilabihan nga kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "dakong kalipay"

Psalms 45:16-17

Sumpay nga mga pulong:

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang manunulat sa hari.

Sa dapit sa imong mga amahan anaa imong mga anak

Nagpasabot kini nga ang mga anak sa hari mopuli kaniya ingon nga hari, sama nga siya mipuli sa iyang mga katigulangna ingon nga hari.

himuon mo unya nga mga prinsipe sa tibuok nga kalibotan

Ang pulong nga "Sa tibuok kalibotan" gipasobrahan nga mga pulong nga nagpahayag nga sila mahimong maghari sa tibuok kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghari ka sa tibuok kanasoran"

Himuon ko nga ang imong ngalan mahinumdoman sa tanan nga kaliwatan

Dinhi ang pulong nga "ko" naghisgot sa manunulat kay nakig-istorya man siya sa hari. Ang pulong nga "ngalan" naghisgot ngadto sa kinaiya sa hari ug kadungganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himuon ko ang katawhan sa matag kaliwatan nga masayod mahitungod sa imong kahalangdon"

Psalms 46

Psalms 46:1-3

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong, nga kanunay ginagamit sa Hebreo nga mga balak.

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa pangulong manunugtog aron gamiton sa pagdayeg."

Ang salmo sa mga anak nga lalaki ni Kora

"Kini ang salmo nga gisulat sa mga anak nga lalaki ni Kora"

sa tono nga Alamot

Kini naghisgot sa laing paagi o istilo sa musika.

Ang Dios mao ang atong dalangpanan ug ang atong kusog

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga usa ka dapit nga ang mga tawo mahimong moadto aron mapanalipdan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios manalipod kanato ug maghatag ug kusog"

ang mga kabukiran mauyog man ngadto sa kasingkasing sa kadagatan

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa kinailalumang bahin sa dagat ingon nga kini kasingkasing sa dagat. Dinhi gihulagway niya ang linog nga makahimo sa pag-uyog sa bukid ug matumpag ngadto sa dagat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga bukid mangauyog sa hilabihan hinungdan nga sila malumpag ngadto sa kinailawman sa dagat"

bisan ang mga tubig magngulob ug mahimong bangis

"ang mga tubig sa dagat magngulob ug mahimong bangis." Ang pulong nga "magngulob" ug "bangis" naghulagway sa kusog nga balod sa dagat panahon sa kusog nga bagyo.

mangatay-ug man ang mga kabukiran sa paglapaw niini

Ang mga pulong nga "paglapaw" naghisgot sa mga tubig sa dagat nga motaas ug mohasmag batok sa bukid. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kakusog sa mga tubig makapatarog sa mga bukid"

Psalms 46:4-5

Adunay suba, ang mga tubod niini makahimo sa siyudad sa Dios nga malipayon

"Adunay usa ka suba nga nagdagayday nga makapalipay sa siyudad sa Dios." Ang hulagway sa nagdagayday nga tubig nagsimbolo sa kalinaw ug kadagaya sa siyudad sa Dios.

makahimo sa siyudad sa Dios nga malipayon

Ang pulong nga "siyudad sa Dios" naghisgot sa Jerusalem, nga gihulagway sa manunulat nga daw usa ka tawo nga makabati ug kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "makahimo sa katawhan nga magpuyo sa Jerusalem nga magmalipayon"

ang balaang dapit sa tabernakulo sa Labing Halangdon

Kini nga pulong naghulagway sa "siyudad sa Dios." Ang pulong nga "tabernakulo" nagpaklaro sa ideya nga mao kini ang pinasahi nga dapit nga puy-anan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaang dapit nga puy-anan sa Labing Halangdon."

sa iyang taliwala; dili siya matarog...magtabang kaniya

Ang mga pulong nga "kaniya" ug "siya" naghisgot sa siyudad sa Dios."

dili siya matarog; ang Dios magtabang kaniya, ug himuon

Dinhi, ang pulong nga "matarog" susama lang sa pulong nga "giuyog". Tan-awa kini sa 46:1. Ang manunulat naghisgot mahitungod sa pagkaguba sa Jerusalem pinaagi sa mga sundalo ingon nga linog ang magguba niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makahimo sa pagpukan kaniya"

Psalms 46:6-7

Ang mga nasod nagkaguliyang

Ang manunulat naghisgot sa kahadlok sa mga kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga nasod nalisang''

ang mga gingharian nauyog

Dinhi, ang pulong nga "nauyog" managsama lamang kini nga pulong nga gigamit sa manunulat sa bersikulo 46:1 aron sa paghulagway sa epekto sa linog sa mga bukid. Naghisgot ang manunulat mahitungod sa pagguba sa mga sundalo sa mga gingharian ingon nga kini linog ang nagguba kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga sundalo nagguba sa mga gingharian"

gipatugbaw niya ang iyang tingog

"Gipatugbaw sa Dios ang iyang tingog." Ang manunulat naghisgot sa "tingog" ingon nga butang nga masabtan sa tawo nga iyang madungog ngadto sa hangin. Kini nagpasabot nga ang tingog nahimong kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsinggit ang Dios"

ang kalibotan natunaw

Ang manunulat naghisgot sa kalibotan ingon nga butang, sama sa niyebe o yelo, nga matunaw. Dinhi "ang kalibotan" naghulagway sa tawo, ug ang pagkatunaw nagpasabot sa kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa kalibotan nagpangurog sa kahadlok''

ang Dios ni Jacob mao ang atong dalangpanan

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga usa ka dapit diin ang mga tawo mahimong makaadto aron makapasalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios ni Jacob naghatag kanato ug luwas nga dapit"

Ang Dios ni Jacob

Posibling mga pagpasabot 1) "ang Dios nga gisimba ni Jacob" o 2) ang "Jacob" dinhi nagpasabot sa nasod nga Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios sa Israel."

Psalms 46:8-9

Iyang gipahunong ang mga gubat

'Gipahunong niya ang panaggubat sa mga kanasoran"

hangtod sa kinatumyan sa kalibotan

Kini usa ka sambingay nga nagpasabot nga "bisan asa sa kalibotan". Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok kalibotan"

iyang pangbalion ang pana... ug iyang sunogon ang mga taming.

Pahunongon ni Yahweh ang tanang gira pinaagi sa pagguba sa tanan nga hinagiban sa mga kasundalohan nga ginagamit sa panaggubat sa matag-usa.

Psalms 46:10-11

Paghilom ug sayri nga ako ang Dios

Dinhi, nagsugod ang Dios sa pagsulti.

Paghilom

Niini nga konteksto, kini nga mga pulong maoy usa ka pagmando sa mga nasod sa paghunong sa ilang gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunonga ang pakiggubat" o "hunonga ang panag-away"

sayri nga ako ang Dios

Dinhi ang pulong nga "sayri" nagpasabot sa pagsabot ug pagsugid nga si Yahweh mao ang tinuod nga Dios.

ituboy ako sa mga kanasoran; Ituboy ako sa kalibotan

Kining duha ka mga linya sa pulong nagpasabot sa sama nga butang ug nagpaklaro nga ang katawhan sa matag nasod sa kalibotan mahimong ituboy ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ang katawhan sa matag nasod magatuboy kanako; ang katawhan sa tibuok nga kalibotan magatuboy kanako"

Si Yahweh nga pangulo sa kasundalohang anghel nag-uban kanato; ang Dios ni Jacob mao ang atong dalangpanan

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga usa ka dapit diin ang mga tawo mapanalipdan. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad niini nga linya sa 46:6.

Psalms 47

Psalms 47:1-2

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong nga kanunay ginagamit sa Hebreo nga mga balak.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa manunugtog nga gamiton sa pagdayeg"

Ang salmo sa mga anak nga lalaki ni Korah

"Kini ang salmo nga gisulat sa mga anak nga lalaki ni Kora"

Ipakpak ang inyong mga kamot

Ang pagpalakpak sa mga kamot kasagaran nga ginabuhat sa pagsaulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipalakpak ang inyong kamot sa pagsaulog"

singgit sa Dios uban ang tingog sa kadaugan

"Singgit sa Dios uban sa malipayong tingog." Dinhi ang pulong nga "kadaugan" naghisgot sa kalipay nga gipaluyohan uban ang pulong nga kadaugan.

Psalms 47:3-5

Iyang gipaluhod ang katawhan ubos kanato ug ang mga nasod ubos sa atong mga tiil

Kining duha ka mga pulong managsama ra ug ipasabot nga ang Dios makahimo sa pagpildi sa mga kaaway sa Israel.

Iyang gipaluhod

ang pagpadumala ilalom sa ilang awtoridad o kagahom sa usa ka tawo.

ubos kanato... ubos sa atong mga tiil

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa pagpildi sa uban nga mga nasod ingon nga ibutang ang mga nasod ilalom sa ilang tumbanan.

Gipili niya ang panulondon alang kanato

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa yuta nga panulondon sa Israel ingon nga ihatag sa Dios sa katawhan aron ilang puy-an ug panag-iyahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili niya kini nga yuta ingon nga panulondon alang kanato"

ang himaya ni Jacob

Dinhi ang pulong nga "himaya" naghisgot sa pagtinubdan sa garbo sa yuta nga gihatag sa Dios sa iyang katawhan ingon nga panulondon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta ni Jacob nga iyang gipasigarbo."

Jacob nga iyang gihigugma

Ang pulong nga "Jacob" naghisgot sa nasod sa Israel.

Mipataas ang Dios uban sa pagsinggit

Ang manunulat naghisgot sa pagsakop sa Dios sa mga nasod ingon nga ang Dios hari nga nagpataas sa iyang trono, nga anaa sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nisaka sa iyang templo samtang ang mga katawhan anaa didto nagasinggit" (UDB) o " ang Dios nisaka sa iyang trono samtang ang mga tawo nanagsinggit"

Yahweh uban ang tingog sa trumpeta

Ang ubang paagi sa paghubad: '' Si Yahweh misaka samtang ang mga tawo nagtayhop sa mga trumpeta"

Psalms 47:6-7

Awiti ang Dios sa mga pagdayeg, pag-awit sa mga pagdayeg; awiti sa mga pagdayeg ang atong Hari, pag-awit sa mga pagdayeg

Ang pulong "pag-awit ug mga pagdayeg" ginausab aron ipaklaro kini. Mahimo nga walaon nalang ang ginausab usab nga pulong kung dili kini maayong paminawon sa imong pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Awit, awit sa pagdayeg sa Dios; awit, awit sa pagdayeg sa atong hari"

Psalms 47:8-9

prinsipe sa katawhan

"Ang mga pangulo sa tibuok kanasoran"

nanagtigom sa katawhan

Posibleng mga pagpasabot nga ang mga nagdumala sa nasod kay 1)"nagtigom sa atubangan sa katawhan" (UDB) 2) "nagtigom uban sa mga katawhan" busa ang tanan mahimong mosimba sa Dios ingon nga hari.

ang mga taming sa kalibotan gipanag-iya sa Dios

Posibleng mga pagpasabot sa "taming" 1) naghisgot sa mga galamiton alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ang Dios mas labaw nga gamhanan kay sa hinagiban sa tanang mga hari sa kalibotan" (UDB) o 2) naghisgot sa mga nagdumala sa kanasoran nga gihulagway ingon nga taming nga nagaprotekta sa ilang mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: '"ang mga hari sa kalibotan ginatan-aw sa Dios"

Psalms 48

Psalms 48:1-3

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Kining salmo usa ka alawiton mahitungod sa Jerusalem ingon nga dalangpanang dapit sa Dios.

Kinatibuk-an nga kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong nga kanunay ginagamit sa Hebrew nga mga balak.

ang salmo sa mga anak nga lalaki ni Kora

''kini mga salmo o alawiton kay gisulat sa mga anak nga lalaki ni Kora"

angayan sa pagdayeg

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan magadayeg kaniya sa hilabihan"

sa siyudad sa atong Dios sa iyang balaan nga bukid

Naghisgot kini mahitungod sa Jerusalem, nga gitukod didto sa Bukid sa Sion.

siyudad sa atong Dios

Posibling mga pagpasabot 1) "ang siyudad kung asa nagpuyo ang atong Dios" o 2) "ang siyudad nga gipanag-iya sa atong Dios"

Maanyag diha sa kahitas-an

"Maanyag ug taas." Ang pulong nga "gitas-on" naghisgot kung unsa kataas ang bukid sa Sion.

ang kalipay sa tibuok nga kalibotan, mao ang Bukid sa Sion

Dinhi ang pulong nga "kalibotan" naghisgot sa tanang nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Bukid sa Sion naghatag ug kalipay sa matag usa sa kalibotan" o "matag-usa niining kalibotana naglipay tungod sa Bukid sa Sion"

sa kasadpan nga mga bahin

Posibling mga pasabot niining nga mga pulong 1) naghisgot paingon sa kasadpan o ) ang laing ngalan alang sa Bukid sa Sion nga nagpasabot "ang bukid sa Dios."

Gihimo sa Dios nga mailhan ang iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga palasyo ingon nga dalangpanan

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa dapit diin ang mga katawhan sa Dios mahimong mapanalipdan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo sa Dios nga mailhan siya tungod sa pagpanalipod niya sa katawhan didto sa dapit sa Bukid sa Sion"

Psalms 48:4-6

Tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpaigmat kanato nga hatagan ug pagtagad ang katingalahang kasayoran nga mosunod.

nanagtigom

Kini nagpasabot nga ang mga hari sa ubang kanasoran nagtigom sa ilang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitigom ang ilang mga sundalo"

nangagi ang matag-usa kanila

"nangagi silang tanan sa Jerusalem"

Nakita nila kini

"Ilang nakita ang Jerusalem"

nangadismaya

"dakong kabalaka"

Nagngurog sila

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa kahadlok sa hari ingon nga tawo ang nakapahimo sa hari ug sa iyang mga sundalo sa pagkahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nangalisang sila sa kahadlok"

sama sa kasakit nga bation sa babaye nga manganak

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa kahadlok nga gibati sa hari nga daw kini sama sa babaye nga nakasinati ug kasakit panahon sa iyang pagpanganak. Naghisgot siya niana nga kasakit nga daw kini usa ka tawo. Mahimong ipaklaro ang unang pulong gikan sa una nga mga linya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpabilin ang kasakit kanila, sama sa babaye nga nanganak" o "gibati sila ug kahadlok sama sa nasinati sa babaye nga gibati ug kasakit panahon nga siya nanganak"

Psalms 48:7-8

Uban sa hangin sa silangan gipaguba nimo ang mga barko sa Tarsis

Posibling mga pasabot 1) kini usa ka sambingay diin gihulagway sa manunulat ang kahadlok sa hari ingon nga ang ilang mga barko nauyog tungod kay gilaglag sila sa Dios pinaagi sa kusog nga hangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangurog sila sa kahadlok, sama sa mga barko sa Tarsis nga nangauyog sa dihang imo silang giguba pinaagi sa kusog nga hangin nga gikan sa sidlakan" o 2) kini naghulagway sa dakong gahom sa Dios.

hangin sa silangan

Posibling mga pagsabot 1) "nihaguros ang hangin gikan sa sidlakan" o 2) ''usa ka kusog nga hangin."

ang mga barko sa Tarsis

Posibling mga pasabot nga naghisgot sa 1) mga barko nga molayag padulong sa Tarsis o gihimo nga mga barko gikan sa siyudad sa Tarsis o 2) bisan unsa nga mga dagkong barko nga magalayag.

Ingon sa among nadungog

Kini naghisgot sa mga butang nga ilang nadungog nga gihimo sa Dios kaniadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa atong nadungog mahitungod sa dagkong mga butang nga nabuhat sa Dios"

busa nakita usab namo

Kini nagpasabot nga sila adunay nakita nga ikapamatuod nga ang butang nga ilang nadungog tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa atong nakita ang dagkong mga butang nga gihimo sa Dios karon"

ang siyudad ni Yahweh nga pangulo sa kasundalohang anghel, sa siyudad sa atong Dios

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa siyudad sa atong Dios, Yahweh ang pangulo sa kasundalohang anghel"

lig-onon

"sigurohon" Dinhi ang pulong nga "lig-onon" nagpasabot sa pag-atiman ug pagsiguro sa usa ka butang.

Psalms 48:9-10

taliwala sa imong templo

"ingon nga kami anaa sa imong templo"

Sama sa imong ngalan, Dios, ang pagdayeg kanimo lamang hangtod sa kinatumyan sa kalibotan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa kinaiyahan sa Dios ug kadungganan. Ang duha ka mga pulong naghisgot mahitungod sa kadako sa kadungganan sa Dios pinaagi sa hilabihan nga pagdayeg sa mga katawhan kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong ngalan labihan ka dako....hinungdan nga ang mga tawo nagdayeg kanimo sa hilabihan" o "ang tanang katawhan nakadungog kanimo... busa ang mga katawhan sa tibuok kalibotan nagadayeg kanimo"

hangtod sa kinatumyan sa kalibotan

Kini usa ka sambingay nga nagpasabot nga "bisan asa sa kalibotan". Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 46:8.

ang imong tuong kamot puno sa pagkamatarong

Ang manunulat naghisgot sa pagkamatarong nga daw kini usa ka butang nga magunitan sa Dios sa iyang kamot. Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgto sa gahom sa Dios ug katungod sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gidumala uban ang pagkamatarong" o " matarong ang imong pagdumala"

Psalms 48:11

Pagmaya Bukid sa Sion

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa Bukid sa Sion ingon nga usa kini ka tawo nga makabati ug kalipay. Ang mga pulong naghisgot ngadto sa katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasagdi ang mga katawhan sa tibuok Bukid sa Sion nga maglipay"

palipaya ang anak nga mga babaye sa Juda

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa mga lugar sa Juda ingon nga sila mga anak sa Juda. Ang pulong naghisgot ngadto sa mga katawhan nga nagpuyo niadto nga mga lungsod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasagdi nga magmaya ang mga katawhan nga nagpuyo sa mga siyudad sa Juda"

Psalms 48:12-13

Lakaw ug libot Bukid sa Sion, libota siya

Kining duha ka mga pulong managsama. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paglakaw sa dalan libot sa Bukid sa Sion"

timan-i

"timan-i pag-ayo"

Psalms 48:14

maggiya kanato

Ang pulong nga "maggiya" Ang ubang paagi sa paghubad: ''giyahan kita niya"

hangtod sa kamatayon

Posibling mga pagpasabot 1) "hangtod nga kita mamatay" o 2) "hangtod sa hangtod."

Psalms 49

Psalms 49:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran

Sa Hebreohanon nga balak, kasagaran sila nagagamit ug usa ka klase sa balak nga ginatawag nga "parallelism" diin ginabalikbalik nila ang managsama nga pulong, sama sa: "Paminawa kini" ug "Dungga kini". Ug magkabaligtad nga pulong sama sa: "nahitaas" ug "nahiubos"

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo sa mga anak nga lalaki ni Kora

"Kini nga salmo gisulat sa mga anak nga lalaki ni Kora"

Paminawa kini, kamong tanang katawhan; dungga, kamong tanan nga mga nagpuyo

Ang duha ka pulong nga "Paminawa" ug "Dungga" kay managsama lang ang ipasabot. Gibalikbalik kini aron ipaklaro nga kinahanglan maminaw ang mga tawo.

dungga

Kini usa ka sambingay nga nagpasabot nga maminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw"

ang mga anaa sa taas ug anaa sa ubos

Ang manunulat naggamit ug pulong nga "ubos" para sa mga tawo nga maaghop ug dili mahinungdanon sa katilingban, ug ang mga mahinungdanon ug makagagahom gitawag nga "taas". Ang pulong nga "ubos" ug "taas" nagrepresenta sa tanang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mahinungdanon ug ang dili mahinungdanon nga mga tawo" (UDB) o "ang tanang klase sa mga tawo"

kabos ug dato

Ang pulong nga "dato" ug "kabos" naghisgot sa tanang tawo, bisan unsa pa ang estado sa ilang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tawo"

Psalms 49:3-5

Akong baba magsulti ug kaalam

Dinhi ang pulong nga "baba" naghisgot sa [kinatibuk-an sa] usa ka tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsulti ako ug maalamon nga mga pulong"

ang pagpamalandong sa akong kasingkasing mao ang pagpanabot

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagrepresenta sa hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hunahuna nga akong gipamalandongan moresulta sa pagpanabot"

Ipaduol ko ang akong dalunggan

Ang manunulat naghisgot sa pagpaminaw pag-ayo ingon nga gipaduol ang dalungan ngadto sa tawo nga nag-istorya. Kini nga pulong nagpasabot nga naminaw pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw pag-ayo"

dinuyogan sa alpa

"samtang nag-tugtog ako sa alpa"

Nganong mahadlok man ako...mga tikod?

Ang manunulat nangutana niini nga pangutana aron ipaklaro nga wala siyay rason nga mahadlok kung adunay dili maayo nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay rason nga mahadlok ako...mga tikod."

adlaw sa daotan

"Sa dihang mahitabo ang daotang mga butang." Dinhi ang pulong nga "adlaw" naghisgot sa kinatibuk-ang takna sa panahon.

ang kasal-anan nag-alirong man kanako sa akong mga tikod

Mga posible nga mga ipasabot: 1) ang mga tigsulat naghisgot sa daotang mga tinguha sa iyang mga kaaway ingon nga kini usa ka manunukob nga andam maglamoy kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang sala sa makasasala nga tawo andam sa pagdakop kanako" o 2) ang kalaban sa tigsulat nakapalibot kaniya samtang nagbuhat silag kasal-anan (UDB). Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang alirongan ako sa akong mga kaaway" o "sa dihang ang kasal-anan sa mga makasasala nga mga kalalakin-an andam nang mopildi kanako"

Psalms 49:6-8

niadtong nagsalig sa ilang bahandi

Kining mga tawhana nagsalig sa ilang bahandi nga makapahilayo kanila sa kalisod.

sa kantidad sa ilang katigayonan

ang dakong kantidad sa usa ka butang

Sigurado gayod nga walay

"Wala gayoy bisan usa kanila nga makahimo niana" o ang ubang paagi sa paghubad: "walay makahimo"

walay makatubos sa iyang igsoon o makahatag sa Dios ug panglukat alang kaniya

Nagpasabot kini nga ang usa ka tawo walay igong kwarta nga ikahatag sa Dios aron makalikay siya sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makabayad sa Dios aron dili mamatay ang ilang igsoon." o "dili mabayran ang Dios aron mabuhi ang ilang igsoon."

dako ang kantidad sa pagtubos sa usa ka kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahal kaayo ang bayad aron tubson ang kinabuhi sa usa ka tawo."

Psalms 49:9-10

iyang lawas dili madunot

Kini naghisgot sa lawas sa tawo nga madugta sa lubnganan.

siya makakita ug pagkadunot

Ang manunulat migamit ug pulong nga "makakita sa pagkadunot" nga nagpasabot nga "makasinati sa pagkadunot". Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay siya ug ang iyang lawas madunot"

Ang mga maalamong mga tawo mamatay, ang buangbuang ug ang walay buot mangamatay

Ang manunulat naghisgot sa tanang katawhan, apan nigamit siyag pulong nga "ang mga maalamon ug dili kaayo maalamon" tungod kay sa kalibotan, adunay duha ka klase sa mga tawo, ang buangbuang ug ang mga maalamon.

walay buot

Kini naghisgot sa tawo nga walay alamag o dili maalamon.

Psalms 49:11

Ang ilang kinasulorang hunahuna

"Ang ilang gituohan"

ug ang mga lugar diin sila nagpuyo, sa tanang mga kaliwatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang mga lugar nga ilang gipuy-an magpadayon sa mosunod nga mga henerasyon o kaliwatan"

gitawag nila ang ilang yuta subay sa ilang ngalan

"Ginganlan nila ang ilang kayutaan gamit ang ilang mga pangalan." Kini nga pulong nagpasabot sa pagpanag-iya sa usa ka yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "napanag-iya nila ang mga kayutaan."

Psalms 49:12-13

Apan ang tawo nga adunay bahandi

"Apan ang tawo, bisan pag-adunahan siya"

Kini, ang ilang dalan mao ang ilang binuang

Ang manunulat naghisgot sa kapalaran sa buangbuang nga daw kini usa ka kapaingnan sa dalan nga ilang pagalakwan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang dangatan sa mga nagbuhat ug binuang."

apan human nila

"Apan human sila mamatay"

Psalms 49:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa paghisgot sa mga tawo nga nagtuo nga makaluwas kanila ang ilang mga bahandi.

Sama sa karnero

Ang manunulat nagtandi sa mga tawo nga mamatay nga daw mga karnero. Sama nga ang karnero dili makaikyas sa dihang ang matadero modesisyon nga ihawon na sila, busa ang mga tawo usab dili makaikyas kung takna na sa ilang kamatayon.

gitagana sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili sila sa Dios"

ang kamatayon mao ang ilang magbalantay

Gihimo dinhi sa manunulat ang "kamatayon" nga daw usa ka tawo nga mahimong "magbalantay" sa mga tawo nga mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kamatayon modala kanila sama nga dad-on sa magbalantay sa karnero ang mga karnero aron ihawon."

sa kabuntagon

Ang pulong dinhi nga "kabuntagon" usa ka sambingay nga naghisgot sa takna nga hingpiton sa Dios ang matarong nga mga tawo ug luwason sila gikan sa mga daotang mga tawo.

ang ilang kalawasan lamuyon didto sa Sheol

Naghisgot dinhi ang manunulat sa "Sheol", ang lugar sa mga patay, nga daw kini usa ka tawo o hayop nga makahimo sa paglamoy. Ang paglamoy sa Sheol nagpasabot sa pagkadunot sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang kalawasan madunot sa lubnganan"

ang Dios magtubos sa akong kinabuhi gikan sa gahom sa Sheol

Ang manunulat naghisgot sa Sheol nga daw kini usa ka tawo nga adunay gahom niadtong mangamatay. Sa dagan sa balak, klaro nga ang gahom nga ginahisgotan dinhi mao ang paglamoy sa lawas sa mga patay.

ang Dios magtubos sa akong kinabuhi

Dinhi ang pulong nga "kinabuhi" nagtumong sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maglukat kanako"

Psalms 49:16-17

ang himaya sa iyang balay magmalamboon

Ang pulong nga "himaya" naghisgot sa kaadunahan o kadato. Mga posible nga ipasabot 1) "sa dihang madungagan ang bahandi diha sa iyang balay" o 2) "kung ang iyang pamilya modato pa ug samot."

wala siyay madala

"Wala siyay madala sa lubnganan"

ang iyang himaya dili ilubong uban kaniya

Ang pulong nga "dili ilubong" nagpasabot sa dihang mamatay ang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang mamatay na siya ang iyang dungog dili ilubong uban kaniya" o "dili niya madala ang iyang reputasyon sa dihang mamatay na siya"

Psalms 49:18-20

Gipanalanginan niya ang iyang kalag

Ang pulong dinhi nga "kalag" naghisgot sa tawo. Nagpasabot kini nga iyang giisip ang iyang kaugalingon nga malipayon ug malampuson tungod sa iyang kadato. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasidunggan niya ang iyang kaugalingon"

ug ang mga tawo magdayeg kanimo kung ikaw nagkinabuhi alang sa imong kaugalingon

Ang manunulat dinhi naghatag ug kasagaran nga ginaingon sa mga tawo nga kalibotanon mahitungod sa mga tawo nga malampuson. (Kini nga panglantaw sumala sa kasagaran nga panglantaw sa mga tawo sa kalibotan.)

nagkinabuhi alang sa imong kaugalingon

Kini nga pulong naghisgot sa pagkinabuhi nga malampuson sumala sa kalibotanon nga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpaningkamot alang sa imong kaugalingon" o "pagkinabuhi nga malampuson"

moadto siya sa kaliwatan sa iyang mga amahan

"moadto siya diin asa ang kaliwatan sa iyang mga amahan." Nagpasabot kini nga ang dato nga tawo mamatay ug makauban na niya ang iyang mga katigulangan sa lubnganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "makauban na niya ang iyang mga katigulangan sa lubnganan"

dili na sila makakita pag-usab sa kahayag

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa dato nga tawo ug sa iyang mga katigulangan. Ang pulong nga "kahayag" mahimong maghisgot sa adlaw o sambingay sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na nila makita ang adlaw pag-usab" o "dili na sila mabuhi pag-usab"

Psalms 50

Psalms 50:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka kanta nga ginatudlo sa katawhan.

Ang salmo ni Asap

"Kini usa ka salmo nga gisulat ni Asap."

Siya nga Gamhanan, Dios, Yahweh

Ang manunulat naggamit ug tulo ka nagkalainlaing ngalan sa Dios sa pagpakigsulti kaniya.

sa yuta gikan

Ang pulong dinhi nga "yuta" naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitawag ang tanang katawhan"

gikan sa pagsubang sa adlaw hangtod sa pagsalop niini

Kini nga pulong naghisgot sa direksyon sa silangan diin nagasubang ang adlaw, ug sa kasadpan diin nagasalop ang adlaw. Kini nga mga pulong nagpasabot o nagrepresenta sa tibuok katawhan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan asa sa kalibotan"

Gikan sa Sion ang hingpit nga katahom

Mahimo usab kining hubaron nga: 1) "Sion, nga hingpit ang katahom" o 2) "Sion, ang pinakamatahom nga siyudad."

gipadan-ag sa Dios

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga siya usa ka kahayag nga nagadan-ag. Kini naghisgot sa pagpadayag sa Dios ngadto sa katawhan mahitungod sa iyang himaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang himaya sa Dios nagadan-ag sama sa kahayag."

Psalms 50:3-5

dili magpakahilom

Ang manunulat migamit ug negatibo nga pahayag aron sa paghatag ug kabug-aton sa positibong pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsulti aron nga madunggan ka sa tanan"

ang kalayo naglamoy diha kaniya

Ang manunulat naghisgot sa nagdilaab nga kalayo nga daw kini nagkaon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalayo nga nagdilaab sa iyang atubangan"

ug nagbagyo gayod kaayo ang iyang palibot

"Adunay dakong bagyo libot kaniya"

Nagtawag siya sa kalangitan ug sa yuta

Mga posible nga ipasabot: 1) Ang Dios nagtawag niadtong nagpuyo sa langit ug yuta aron mahimong saksi sa dihang hukman niya ang iyang katawhan o 2) Ang Dios nakigsulti sa langit ug yuta nga daw kini mga tawo, ug ginatawag niya sila aron mahimong saksi sa dihang hukman niya ang iyang katawhan.

Psalms 50:6

Ang kalangitan mao ang magpadayag

Mga posible nga ipasabot: 1) Ang manunulat naggamit sa pulong nga "kalangitan" nga naghisgot sa mga anghel nga nagpuyo didto (UDB) o 2) ang manunulat nagsulti sa "kalangitan'' nga daw sila tawo nga magpamatuod sa pagkamatarong sa Dios.

Psalms 50:7-8

Dili ko kamo badlongon sa inyong sinunog nga mga halad

"Badlongon ko kamo apan dili tungod sa inyong mga halad." Gipatin-aw sa Dios nga dili ang ilang mga halad ang rason nganong gibadlong niya sila.

badlongon

"kasab-an" o "pagsaway" o "pagbadlong"

ang inyong sinunog nga mga halad kanunay anaa kanako

Nagpatin-aw kini nganong wala sila gikasab-an sa Dios sa ilang mga halad. Ang pulong nga "anaa kanako kanunay" naghisgot nga anaa sa presensya sa Dios kanunay ug nagpasabot nga ang iyang mga katawhan kanunay nagahalad ug mga sinunog alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay kamong naghalad ug mga sinunog nga halad alang kanako"

Psalms 50:9-11

kulongan

"mga koral" o "mga toril"

mga baka sa 1,000 ka kabungtoran

Ang pulong nga "sa liniboang kabungtoran" wala nagrepresenta sa gidaghanon sa mga baka nga gipanag-iya sa Dios. Ang numero dinhi nagpaklaro nga gipanag-iya sa Dios ang tanan nga baka sa tibuok kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akoa ang tanan nga mga baka sa kalibotan."

1,000 ka kabungtoran

"1,000 ka kabungtoran" o "liniboang kabungturan"

Nakaila ako sa tanang langgam

Dinhi ang pulong nga "nakaila" nagpasabot sa pagpanag-iya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanag-iya ko ang tanang kalanggaman"

Psalms 50:12-13

Kung gutomon ako

Kini naghisgot sa usa ka butang nga dili gayod mahitabo tungod kay dili man makabati ug kagutom ang Dios.

Mokaon ba ako sa unod sa mga torong baka o moinom sa dugo sa mga kanding?

Ang Dios nangutana niini nga pangutana aron ipaklaro nga wala niya gitinguha kining mga butanga ug nga wala siya nanginahanglan sa ilang mga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nagakaon ug unod sa mga baka o moinom sa dugo sa mga kanding."

Psalms 50:14-15

Ihalad sa Dios

Dinhi, naghisgot ang Dios sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihalad kanako"

bayri ang inyong panaad sa Labing Halangdon

Ang manunulat nagsulti sa "panaad" nga daw kini usa ka salapi nga ibayad ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana ninyo ang inyong panaad sa Labing Halangdon" o "Buhata kung unsa ang imong gisaad nga buhaton sa Labing Halangdon."

sa adlaw sa inyong kalisdanan

Ang pulong dinhi nga "adlaw" naghisgot sa takna sa usa ka panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang aduna kay mga problema"

Psalms 50:16-17

Apan miingon ang Dios sa mga daotan

Ang Dios dinhi nagsaysay ug naghisgot sa iyang kaugalingon sa ikatulo nga persona. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan moingon ako sa mga daotan"

sa mga daotan

Ang pulong nga "daotan" naghisgot sa daotang mga tawo sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa daotang mga tawo"

Unsa man ang kalabotan ninyo sa pagpahayag sa akong mga balaod... ug gisalikway ang akong mga pulong?

Kini nga pangutana usa ka pagpangasaba sa Dios sa daotang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko kasabot nganong gipahayag ninyo ang akong mga balaod ug saad, nga nagdumot man gani kamo sa akong mga ginatudlo ug gisalikway ang akong mga pulong." o "Dili sakto o angayan nga inyong gipahayag ang akong mga balaod... kay gisalikway man gani ninyo ang akong mga pulong."

gikuha ninyo ang akong kasabotan sa inyong mga baba

Naghisgot ang Dios sa mga daotang tawo nga nagasaysay sa mga pulong sa iyang saad nga daw ginabutang nila sa ilang mga baba ang kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisaysay ang akong kasabotan."

gisalikway ang akong mga pulong

Naghisgot ang Dios sa pagsalikway sa daotang mga tawo sa iyang pulong nga daw sila naglabay ug basura. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisalikway ang akong gisulti"

Psalms 50:18-20

mouyon dayon kamo kaniya

Mga posible nga ipasabot: 1) nga sila nag-uyon sa gibuhat sa kawatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-uyon kamo kaniya" o 2) nga kakonsabo ninyo ang kawatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangawat usab kamo uban sa kawatan." o "nag-apil kamo kaniya"

Gihatag ninyo ang inyong baba sa daotan

Dinhi, gihulagway sa Dios ang pagsulti sa usa ka tawo ug daotang mga butang nga daw ang baba sa tawo nga nagsultig daotan kay usa ka mensahero nga gipadala sa tawo aron mosultig daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay kamong nagasultig daotang mga butang."

ang inyong dila nagsultig pagpanglimbong

Ang pulong nga "dila" nagpaila sa tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay kamong nagasultig bakak"

Naglingkod kamo ug nagsulti batok sa inyong igsoong lalaki, nanghimaraot kamo sa anak nga lalaki sa inyong kaugalingong inahan

Managsama lamang ang kahulogan sa "nagsulti batok" ug sa "nanghimaraot". Ug sama ra usab ang ipasabot sa "inyong igsoong lalaki" ug "anak nga lalaki sa inyong kaugalingong inahan". Giakusahan sila sa Dios sa pagbutangbutang batok sa membro sa ilang kaugalingong pamilya.

Naglingkod kamo ug nagsulti

Ang "paglingkod ug pagsulti" batok sa uban nagpasabot nga ang usa ka tawo nanghimaraot o nanglibak sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay kamong mangitag pamaagi sa pagsulti"

Psalms 50:21-22

naghunahuna kamo nga sama lamang ako kaninyo

Tungod kay nagpakahilom man ang Dios ug wala gibadlong ang daotang mga tawo sa ilang pagkadaotan, nagtuo sila nga nag-uyon ang Dios sa ilang binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuo kamo nga sama ra usab ang akong binuhatan kaninyo"

badlongon

"kasaba-an" o "pagsaway"

ipagawas... ang tanan nga mga butang nga inyong gibuhat

Nagpasabot kini nga ilista sa Dios ang tanang daotang butang nga ilang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "isa-isahon ko sa inyong atubangan ang tanang butang nga inyong nabuhat."

sa inyong atubangan

Dinhi, ang "inyong atubangan" nagpasabot nga makit-an kini ug dili nila malimod ang pasangil kanila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa inyong atubangan" o "aron nga dili ninyo kini malimod"

kamo nga nakalimot sa Dios

Ang Dios naghisgot sa daotan nga nagsalikway kaniya nga daw gikalimtan na nila siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nga nagsalikway kanako."

pagatadtaron ko kamo

Dinhi, ang Dios naghisgot sa paglaglag sa mga daotan nga daw siya usa ka liyon nga motukob sa usa ka hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko ikaw"

Psalms 50:23

nagplano sa iyang dalan ngadto sa husto nga dalan

Gihulagway sa Dios ang pagkinabuhi sa usa ka tawo ingon nga kini usa ka dalan nga ginalakwan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sa saktong paagi"

pakit-on ko sa kaluwasan sa Dios

Dinhi, ang Dios naghisgot sa pagluwas sa usa ka tawo nga mura bag makita niya ang iyang kaluwasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason ko siya."

Psalms 51

Psalms 51:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nangayog pasaylo si David niini nga salmo.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Mga posible nga ipasabot: 1) Si David ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa estilo sa salmo ni David.

miadto kaniya si Natan nga usa ka propeta

Mahimong ipaklaro kung unsa ang gibuhat ni Natan sa dihang miadto siya kang David, tungod kay kini nga salmo nabuhat tungod niadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang si Natan nga propeta miadto kang David ug gibadlong siya."

human siya nakigdulog kang Batseba

"human nakigdulog si David kang Batseba"

tungod sa imong daghang manggiluluy-on nga mga buhat

"tungod kay nagbuhat kag daghang manggiluluy-on nga mga butang"

papasa ang akong kalapasan

Ang pagpasaylo sa mga sala mahimong naghisgot nga: 1)papason kini o 2) pagpapas sa nahisulat diha sa listahan sa mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "pasayloa ang akong sala sama sa usa ka tawo nga nagtrapo." o "kalimti ang akong sala sama sa usa ka tawo nga nagapapas sa listahanan sa mga sala"

Hugasi ako pag-ayo sa akong kasal-anan ug hinloi ako gikan sa akong sala

Managsama lamang ang ipasabot sa mga pulong nga "Hugasi ako pag-ayo sa akong kasal-anan" ug "hinloi ako gikan sa akong sala."

Hugasi ako pag-ayo sa akong kasal-anan

Ang mahimong angayan sa Dios ingon nga hinlo na. Ginahinloan sa Dios ang tawo aron madawat sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hugasi ang tanan nakong sala" o "Pasayloa ang tanan nakong sala aron mahimo akong angayan kanimo"

pag-ayo

"hingpit"

hinloi ako gikan sa akong sala

Ang pagdawat sa Dios ginatawag ingon nga hinlo. Ginahinloan sa Dios ang tawo aron madawat sila pinaagi sa pagpasaylo sa ilang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinloi ako sa akong sala" o "pasayloa ang akong sala aron mahinloan ako"

Psalms 51:3-4

ug anaa kanako kanunay ang akong sala

Dinhi, gihulagway ang sala nga daw usa ka tawo nga naglingkod kanunay sa atubangan sa tawo aron kini pirmi makita. Ang buot ipasabot niini mao nga dili malimtan ang sala. Mahimo usab kining hubaron nga: "permi kong mabantayan ang akong mga sala" o "Dili nako malimtan ang akong mga sala."

ug nakabuhat ug daotan

"ug nabuhat ko ang dili maayo"

Psalms 51:5-6

Tan-awa, natawo ako gikan sa kasal-anan... Tan-awa, nagtinguha ka nga magmatinud-anon

Ang duha ka pulong nga "Tan-awa" dinhi nagkuha sa atong pagtagad sa kalahian sa duha ka sitwasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod natawo ako sa sala... apan nagtinguha ka sa pagsalig."

Tan-awa, natawo ako gikan sa kasal-anan... sugod pa sa pagmabdos sa akong inahan kanako, anaa na ako sa sala

Kining duha ka linya sa pulong managsama lamang ang ipasabot apan gibalikbalik aron mas mapaklaro kini.

natawo ako gikan sa kasal-anan

Ang pagkamakasasala gitawag dinhi nga anaa sa kasal-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasasala na ako sa pag-anak palang kanako"

sugod pa sa pagmabdos sa akong inahan kanako, anaa na ako sa sala

Ang pagkamakasasala gitawag dinhi nga pagpuyo sa sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kadtong anaa pa ako sa sabakan sa akong inahan, makasasala na ako"

nagtinguha ka nga magmatinud-anon ang akong kasingkasing

Ang kasingkasing mahimong naghulagway sa: 1) ang mga tinguha sa usa ka tawo 2) ang tibuok pagkatawo mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto ka nga tinguhaon nako ang pagsalig" o "Gusto nimo nga mahimo akong kasaligan"

Psalms 51:7-9

Putlia ako... mahinlo ako... hugasi ako... mahimo akong mas puti pa sa niyebe

Ang pagdawat sa Dios sa usa ka tawo ginatawag nga hinlo o puti. Ginahimo sa Dios ang usa ka tawo nga takos sa iyang pagdawat pinaagi sa pagpasaylo sa iyang mga sala.

Putlia ako gamit ang hisopo

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga ang Dios usa ka pari nga magwisikwisik ug tubig kaniya aron nga mahimong takos sa pagdawat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa ako nga takos pinaagi sa pagwisik ug hisopo kanako" o "Pasayloa ako sa akong mga sala aron nga mahimo akong takos sa imong pagdawat"

hisopo

usa kini ka tanom nga ginagamit sa mga pari aron sa pagwisikwisik sa tubig o dugo aron mahimo kining hinlo sa seremonyas, o aron mahimong takos nga dawaton sa Dios.

mas puti pa kaysa sa niyebe

Ang pagkawalay sala gitawag dinhi ingon nga puti. Ang ubang paagi sa paghubad: "puti gayod kaayo"

kalipay ug pagsadya

Kining duha ka pulong managsama lamang ang ipasabot ug nagpaklaro sa iyang tinguha nga makadungog ug makapalipay nga mga butang.

aron nga magmaya ang kabukogan nga imong gidugmok

Ang hilabihan nga pagkaguol gihulagway dinhi ingon nga nadugmok nga mga bukog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ikaw ang hinungdan sa hilabihan nga kaguol sa akong kinasuloran. Tugoti ako nga maglipay pag-usab!"

Itago ang imong nawong gikan sa akong mga sala

Kini nga pulong nagpasabot nga dili paghunahuna o paghinumdom sa mga sala. Gihulagway kini nga daw usa ka butang nga mahimong malikayan o dili tan-awon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tan-awa ang akong mga sala" o "ayaw na hinumdomi ang akong mga sala" o "taboni ang imong mata aron dili nimo makita ang akong mga sala"

papaa ang akong kasal-anan

Ang pagpasaylo sa mga sala mahimong naghisgot nga: 1) papason kini o 2) pagpapas sa nahisulat diha sa listahan sa mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "pasayloa ang akong sala sama sa tawo nga nagtrapo." o "kalimti ang sala sama sa usa ka tawo nga nagapapas sa listahanan sa mga sala.

Psalms 51:10-11

Himoa nga hinlo ang akong kasingkasing

Ang pulong nga "kasingkasing" dinhi nagpasabot sa pagbati ug tinguha. Ang pagkamaunongon ug matinumanon sa Dios kay ginatawag dinhi nga adunay hinlo nga kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa akong hingpit nga maunongon kanimo" o "Himoa ako nga kanunay matinumanon kanimo"

bag-oha ang espiritu nga masinugtanon nganhi kanako

Ang pulong nga "espiritu" dinhi naghisgot sa batasan ug tinguha ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoang maayo ang akong batasan" o "Himoa nga kanunay akong gusto mobuhat kung unsay sakto"

Ayaw ako isalikway sa imong presensya,

"Ayaw ako pugsa sa pagpalayo kanimo." Ang pagsalikway sa Dios gisaysay dinhi ingon nga gipugos sa pagpahawa kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ako isalikway isip usa sa imong mga katawhan." (UDB)

Psalms 51:12-13

ug hatagi ako kanunay

"ug kupti ako" o "tabangi ako"

imong mga pamaagi

"Ang pamaagi sa pagkinabuhi nga gusto nimo alang sa mga tawo" o "ang gusto nimo nga buhaton sa mga tawo"

malapason... makasasala

Kining duha ka mga pulong nagtumbok sa mao rang tawo.

Psalms 51:14-16

pag-ula ug dugo

Nagpasabot kini sa pagpatay ug tawo.

Ginoo, ablihi ang akong ngabil, ug ang akong baba magpahayag sa imong pagdayeg

Ang pag-istorya gitawag dinhi nga pag-abri sa ngabil. Ang simbolo sa dili makahimo sa pag-istorya mao ang pagkasad-an o pagkakonsensya sa sala ug dili makahimo sa paglimod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, pasultiha ako, ug daygon ko ikaw"

Kay dili ka malipay sa halad... dili ka mahimuot sa sinunog nga mga halad

Kini nagpasabot nga ang Dios gusto ug mas labaw nga mahinungdanon kaysa niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa ka halad dili igo aron mahimuot ka... labaw pa sa sinunog nga mga halad ang imong gipangayo"

Psalms 51:17-19

Ang mga halad sa Dios

"Ang halad nga makapahimuot sa Dios"

ang dugmok nga mga espiritu

Ang dugmok nga espiritu nagpasabot sa pagkamapainubsanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkamapainubsanon" o "ang tawo nga nahimong mapainubsanon"

guba ug mahinulsolon nga kasingkasing

Ang pulong nga "guba ug mahinulsolon nga kasingkasing" nagpasabot nga pagkamapainubsanon ug pagpangayog pasaylo. Ang kasingkasing nagrepresenta sa pagbati ug tinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsubo ug mapainubsanon" o "ang tawo nga naghinulsol ug mapainubsanon"

tukora pag-usab ang pader sa Jerusalem

Ang pader sa siyudad mao ang nagapanalipod sa siyudad ug sa katawhan sulod niini. Mga posible nga ipasabot 1) "tugoti kami nga tukoron pag-usab ang pader sa Jerusalem" o 2) "panalipdi ang Jerusalem ug himoa kini nga lig-on"

ang among katawhan ug mga torong baka sa imong halaran

Ang baka nga gihisgotan dinhi kay usa ka hamtong nga laking baka. Ang usa ka hamtong nga laking baka kasagarang ginagamit ingon nga halad, sumala sa tugon sa Dios.

Psalms 52

Psalms 52:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paris nga mga linya sa mga pulong usa ka klase o pamaagi sa balak sa mga Hebreo.

Kinatibuk-ang Kasayoran

Dinhi nga balak, ang pulong nga "ka" ug "imong" nagtumong kang Doeg. Tungod kay gusto patyon ni Saul si David, gisumbong ni Doeg kang Saul kung asa nagtago si David aron madakpan siya ni Saul.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba"

Ang maschil

Kini mahimong naghisgot sa estilo o klase sa musika.

Doeg... Ahimelec

Mga ngalan kini sa mga lalaki.

Nganong nagpasigarbo ka man sa paghimog kagubot, kusgan ka ba diay nga lalaki?

Kini nga pangutana nagpakita nga nasuko gayod si David sa nagbuhat ug kagubot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka angay nga magpasigarbo sa paghimo ug kagubot, ikaw nga kusgang laki."

kusgan ka ba diay nga lalaki

Si David mahimong nanginsulto niini nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw, nga nagtuo sa imong kaugalingon nga kusgan"

Ang matinud-anong kasabotan sa Dios moabot

Ang buot ipasabot sa saad sa Dios mahimo nga ang pagpanalipod sa Dios sa iyang katawhan gikan sa mga daotang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios matinud-anon sa pagtuman sa iyang kasabotan" o "Matinud-anon ang Dios sa pagpanalipod sa iyang katawhan batok sa daotang tawo nga sama nimo"

hait nga labaha

Ang labaha usa ka hait nga butang nga kasagarang pangkiskis sa bangas sa lalaki.

Ang imong dila naglaraw ug pagguba sama sa hait nga labaha, nga nanglimbong

Dinhi, ang dila gitandi sa hait nga labaha nga makahimo ug dakong kasakit o kadaot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong dila makapasakit sa tawo sama sa mahimo sa hait nga labaha, kung maglaraw ka ug kadaot ug limbongan ang uban"

Ang imong dila

Ang pulong nga "imong dila" naghisgot sa tawo nga gipakig-istoryahan ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw"

Psalms 52:3

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si David sa pagpakigsulti sa "kusgang laki" sa 52:1

pagpamakak kaysa sa pagsultig pagkamatarong

"mas gusto pa nimo ang pagpamakak kay sa pagsulti ug husto."

Psalms 52:4-5

mga pulong nga nagalamoy sa uban

Ang mga pulong nga makapasakit sa uban gisaysay dinhi ingon nga hayop nga motukob sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga pulong nga makadaot sa uban."

ikaw nga malimbongong dila

Kini naghisgot sa tawo nga gipakig-istoryahan sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw nga nagasultig panlimbong" o "ikaw nga bakakon"

kuhaon ka niya... sakmiton ka... ibton ka

Kining tulo ka mga pulong kay lahilahi nga pamaagi sa pagsulti sa "tanggalon ka"

ibton ka gikan sa yuta sa mga buhi

Ang pagkabuhi sa kalibotan gisaysay dinhi nga daw usa ka tanom sa yuta nga adunay gamot. Ang pagpatay sa Dios sa usa ka tawo gisaysay nga daw gibungkal ang gamot sa tanom ug giibot kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Papahawaon ka niya sa yuta sa mga buhi" o "Patyon ka niya aron nga dili na kamo makapuyo sa kalibotan diin nagpuyo ang mga buhi."

Selah

Tingali usa kini ka termino sa musika, nga maoy nagagiya sa mag-aawit kung unsaon pagkanta ang usa ka awit o unsaon pagtugtog ang usa ka instrumento. Sa uban nga pagkahubad gilakip nila kini, apan sa uban wala na nila kini gilakip sa paghubad.

Psalms 52:6-7

Ang mga matarong makakita usab niini ug mangahadlok

"Ang mga matarong makakita usab nga pagatanggalon sa Dios siya ug mangahadlok sila"

Tan-awa

"Sa pagkatinuod"

wala naghimo sa Dios nga iyang dalangpanan

Dinhi ang "dalangpanan" nagpasabot nga tigpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gihimo ang Dios nga iyang tigpanalipod" o "wala nangayo ug proteksyon sa Dios"

Psalms 52:8-9

lunhaw nga kahoy nga olibo

Ang mga lunhaw nga kahoy sa olibo kay lig-on ug luwas. Dili gayod sila dali nga matumba.

sama ako sa lunhaw nga kahoy nga olibo sa balay sa Dios

Ang pagkaluwas sa katalagman gitandi sa usa ka lig-on nga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kusgan ako sa balay sa Dios, sama sa lunhaw nga kahoyng olibo" o "tungod kay nagsimba ako sa balay didto sa Dios, lig-on ako sama sa lunhaw nga kahoyng olibo"

sa balay sa Dios

Nagtumong kini sa templo sa Dios.

Magahulat ako sa imong ngalan, kay maayo kini

Ang "ngalan" naghisgot sa Dios mismo. Ang paghulat sa Dios nagpasabot sa paghulat sa tabang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghulat ako kanimo, tungod kay ikaw maayo" o "maghulat ako sa imong tabang kanako" o "Maghulat ako kanimo nga motabang kanako, tungod kay maayo ka man"

Psalms 53

Psalms 53:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paris nga mga linya sa mga pulong usa ka klase o istilo sa balak nga kasagarang ginagamit sa mga Hebreo.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba"

sa tono nga Mahalat

Usa kini ka istilo o pamaagi sa musika.

maschil

Tingali usa kini ka istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 32:1

sa mga anak sa katawhan

Naghisgot kini sa tanang katawhan sa kalibotan.

nga nangita kaniya

Ang pagpangita sa Dios sama sa usa ka tawo nga adunay gipangita ug gisulti ingon nga "nangita" sa Dios. Mga posibleng ipasabot 1) gusto nga makaila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: 2) "nagsimba sa Dios." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagsimba kaniya"

Mibiya na silang tanan

Ang pagsalikway sa Dios ug sa pagkamatarong gitawag dinhi nga "mibiya". Ang ubang paagi sa paghubad: "Mibiya na sila sa pagbuhat ug husto" o "Gisalikway na nilang tanan ang Dios"

Psalms 53:4-5

Kadto bang nagbuhat ug kasal-anan wala bay alamag— kadtong... Dios?

Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpakita sa pagkakurat sa manunulat tungod kay ang mga tawo hilabihan ka makasasala. Mahimo kini nga sulaton sa duha ka pamahayag. "Kadtong nakabuhat ug kasal-anan nagbuhat ug daotan nga daw wala sila masayod. Gilamoy nila ang akong katawhan nga daw nagkaon ra sila ug pan, ug wala sila magtawag sa Dios!"

kadtong naglamoy sa akong katawhan nga daw sila nagkaon lamang ug tinapay

Ang paglaglag sa katawhan gitawag dinhi nga "paglamoy". Ang pulong nga "nga daw sila nagkaon ra ug tinapay" nagpasabot kini nga gibuhat kini nila sa kasayon o walay pagbati ug konsensya bahin niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong naglaglag sa akong katawhan sama lamang nga nagkaon sila ug pan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)

ang Dios maoy mokatag sa bukog ni bisan kinsa nga magkampo batok kanimo

Ang pagkatag sa mga kabukogan sa mga tawo nagpasabot nga patyon ug mamahimo nga ang ilang mga bukog mahibilin kung asa sila mamatay nga dili hapsay ang pagkalubong. "Laglagon pag-ayo sa Dios si bisan kinsa nga makig-away batok kanimo, ug magkatag sa yuta ang ilang mga bukog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bisan kinsa nga magkampo batok kanimo

Ang magkampo batok sa mga katawhan nagpasabot sa pag-ataki kanila. Ang mga sundalo nga kaaway mahiabot ug temporaryong magkampo duol sa mga katawhan nga ilang gusto atakihon. Ang ubang paagi sa paghubad: "si bisan kinsa nga mo-ataki kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 53:6

O, nga ang kaluwasan sa Jerusalem moabot gikan sa Sion

Ang pulong nga "O" dinhi nagpakita o nagpadayag ug paglaom o pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga moabot ang kaluwasan sa Israel" o "Nag-ampo ako nga ang kaluwasan sa Israel moabot"

ang kaluwasan sa Jerusalem moabot gikan sa Sion

Ang kaluwasan nagrepresenta sa Dios, ang manluluwas, nga ang templo anaa sa Sion. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang manluluwas sa Israel moabot gikan sa Sion" o "Ang Dios moabot gikan sa Sion ug moluwas sa Israel"

Sa dihang dad-on pagbalik sa Dios ang iyang katawhan gikan sa pagkabihag

Sa dihang luwason sa Dios ang iyang binihag nga katawhan.

magmaya si Jacob ug maglipay ang Israel

Ang pulong nga "magmaya" ug "maglipay" managsama lamang ang ipasabot.

Jacob

Dinhi ang "Jacob" naghisgot sa mga kaliwatan ni Jacob, ang mga Israelita.

Psalms 54

Psalms 54:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paris nga mga linya sa mga pulong usa ka istilo sa balak sa mga Hebreo. Kini nga salmo usa ka pag-ampo sa pagpakitabang.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa musika aron gamiton sa pagsimba"

sa instrumento nga adunay kwerdas

"Kinahanglan mogamit ug instrumento nga adunay kwerdas ang mga tawo aron sa pagkanta niining maong kanta."

maschil

Tingali naghisgot kini mahitungod sa klase o istilo sa musika. Tan-awa giunsa nimo kini pagtugtog sa 32:1

Zipihanon

Ang mga katawhan sa siyudad sa Zip sa kabukiran sa Judea, sa habagatang silangan sa Hebron.

Wala ba magtago si David uban kanamo?

Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpakita nga kini nga importanteng butang nga kinahanglan mahibaw-an ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtago si David uban kanamo."

Luwasa ako, Dios, pinaagi sa imong ngalan

Ang ngalan sa Dios nganhi naghisgot sa kinaiya sa Dios. Kini naghisgot sa iyang pagkagamhanan o sa iyang hustisya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwasa ako, Dios, pinaagi sa imong gahom."

hukmi ako sa imong kusog

Ang paghukom kang David dinhi nagpakita ngadto sa katawhan nga si David dili sad-an. Sa dihang gigamit sa Dios ang iyang kusog aron luwason si David, makabalo ang mga tawo nga gihukman siya sa Dios nga dili sad-an. Ang ubang paagi sa paghubad: Sa imong kusog, ipakita sa katawhan nga dili ako sad-an" o "Ipakita sa katawhan nga dili ako sad-an pinaagi sa paggamit sa imong gahom aron luwason ako"

Paminawa ang mga pulong

Ang pulong nga "paminawa" nagpasabot sa pagpatalinghog. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminawa kini nga mga pulong"

ang mga pulong sa akong baba

Mahimo usab kining hubaron nga: "akong mga pulong" o "kung unsa ang akong ginasulti kanimo"

nakigbatok kanako

Ang pagpakigbatok nagpasabot sa pag-ataki kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "andam sa pag-ataki kanako" o "naga-ataki kanako"

walay kaluoy nga kalalakin-an

"Mga kalalakin-an nga walay kaluoy"

nangita sa akong kinabuhi

Ang pulong nga "nangita sa akong kinabuhi" nagpasabot nga buot mopatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulay sa pagpatay kanako" o "gustong mopatay kanako"

Wala nila gibutang ang Dios taliwala kanila

Ang pulong nga "gibutang ang Dios" nagpasabot sa pagpaminaw sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala sila naminaw sa Dios" o "wala nila gitagad ang Dios"

Psalms 54:4-5

naglaban kanako

Ang paglaban ug pagpanalipod sa Dios kang David gisulti ingon nga mialalay o mitabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naglaban kanako" o "nga nanalipod kanako"

Panimaslan niya ug daotan ang akong mga kaaway

Ang silot gisulti dinhi nga daw usa kini ka bayad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhaton usab niya ngadto sa akong mga kaaway ang daotang mga butang nga ilang gihimo kanako" o "Ang mga daotang butang nga akong nasinatian gikan sa akong mga kaaway, buhaton usab sa Dios kanila"

sa imong pagkamatinud-anon, laglaga sila

Dinihi nibalhin si David gikan sa paghisgot mahitungod sa Dios ngadto sa pagpakigsulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Dios, laglaga sila tungod kay matinud-anon ka man kanako"

Psalms 54:6-7

magpasalamat ako sa imong ngalan, Yahweh, tungod kay maayo kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magapasalamat ako kanimo, Yahweh, tungod kay maayo ka man"

ang akong mata nagtan-aw

Ang "mata" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakakita ako"

ang akong mata nagtan-aw sa kadaogan ngadto sa akong mga kaaway

Mga posible nga ipasabot 1) nakakita nga ang iyang mga kaaway nangapildi 2) mipildi sa iyang mga kalaban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ko ang akong mga kaaway nga napukan" o "Napildi ko ang akong mga kaaway"

Psalms 55

Psalms 55:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa pagsulat sa balak nga kasagarang ginagamit sa mga Hebreohanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulong musikero aron gamiton sa pagdayeg"

sa adunay kwerdas nga mga instrumento

"ang mga tawo kinahanglan magtugtog ug kinuwerdasan nga mga instrumento uban niini nga mga awit"

Usa ka maschil

Naghisgot kini sa estilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 32:1

Patalinghogi ang akong mga pag-ampo

Ang pagpatalinghog nagpasabot nga pagpaminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa ang akong pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug ayaw itago ang imong kaugalingon sa akong paghangyo

Ang pulong nga "ayaw itago ang imong kaugalingon sa akong paghangyo" nagpasabot nga "ayaw pagbalibad sa akong hangyo". Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw baliwalaa ang akong paghangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tungod sa tingog sa akong mga kaaway

Dinhi ang "tingog" nagpahayag kung unsa ang ilang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa kung unsa ang gisulti sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay nagdala sila ug kalisdanan kanako

Ang "nagdala ug kalisdanan" gihisgotan dinhi nga daw ang kalisdanan mabitbit, apan nagpasabot kini nga "pagbuhat ug kalisdanan". Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdala sila kanako ug dakong kasamok" o "nagbuhat sila ug daotang mga butang kanako busa nag-antos ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:4-5

Ang akong kasingkasing nagpangurog sa akong kinasuloran

Dinhi, ang "kasingkasing nga nagpangurog" naghisgot sa iyang emosyonal nga kasakit ug pag-antos. Kini nga pag-antos tungod sa kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos ako tungod kay nahadlok ako pag-ayo " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug nahulog kanako ang kalisang sa kamatayon

Ang hilabihan nga kahadlok, o kalisang, gihulagway dinhi nga daw ang kalisang usa ka butang nga mahulog sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok ako pag-ayo nga ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang kahadlok ug ang pagpangurog niabot kanako

Ang kahadlok ug pagpangurog gihulagway dinhi nga daw ang pagkalisang ug pagpangurog mga butang o tawo nga moabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok ako pag-ayo ug nagpangurog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug nagtabon kanako ang hilabihan nga kahadlok

Ang pagbati ug kalisang gihulagway dinhi nga daw ang kahadlok kay usa ka butang nga motabon sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nibati ako ug makalilisang nga kahadlok" o "nahadlok gayod ako pag-ayo " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:6-7

O, kung aduna lamang akoy pako nga sama sa salampati!

Kini nga mga pulong nagpahayag sa butang nga gipangandoy gayod kaayo sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangandoy gayod ako pag-ayo nga aduna unta akoy mga pako sama sa salampati"

Unya molupad ako sa layo

"kung aduna lamang unta gayod akoy mga pako, molupad ako sa layo"

Tan-awa

"Tinuod gayod"

Selah

Siguro usa kini ka termino sa musika aron mahibaw-an sa mga tawo kung unsaon pag-awit ug pagtugtog sa ilang mga instrumento. Ang ubang paghubad gisulat kini sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang paghubad wala na kini gilakip nga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 55:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nahuman na sa pagsaysay mahitungod sa iyang gisulti.

mapintas nga hangin ug unos

usa ka kusog nga unos

Lamoya sila

Ang paglaglag sa usa ka butang gihulagway dinhi nga daw usa kini ka pagkaon nga mahimong lamoyon o kaonon. Posible nga mga ipasabot mao ang "Laglaga ang mga gilaraw sa akong mga kaaway" o "Laglaga ang akong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

liboga ang ilang pinulongan

Ang "Pinulongan" dinhi nagpahayag kung unsa ang gipangsulti sa mga tawo ngadto sa matag-usa, ug posibleng naghisgot kini ngadto kanila mahitungod sa ilang gilaraw nga pagbuhat ug daotang butang. Ang paglibog nagpasabot nga himuon ang mga tawo nga dili makasabot sa usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "liboga sila sa dihang magsultihanay sila sa usag-usa" o "liboga ang ilang mga laraw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55:10-11

naglibotlibot sila sa mga pader niini

Ang "kasamok ug panagbingkil naglibot sa iyang pader." (See 55:8) Ang kasamok ug panagbingkil gisulti dinhi nga daw sila mga tawo. Mahimo kining ipaklaro pinaagi sa pagsulti kung kinsa ang mga tawo nga nagbuhat ug kasamok ug panagbingkil. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo naglakaw sa pagguba sa mga pader sa siyudad, nga bayolente kaayo ug nakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa mga pader niini

"sa ibabaw sa mga pader sa siyudad." Ang mga siyudad kaniadto adunay dagko ug baga nga mga pader aron magpanalipod kanila gikan sa mga kaaway. Ang mga tawo mahimong makalakaw sa ibabaw sa mga pader aron makita kung adunay mga kaaway nga nagpadulong sa siyudad.

Ang pagkadaotan anaa sa taliwala niini

Ang kadaotan ug ang kasamok gisulti dinhi nga daw sila mga tawo. Mahimo kining ipaklaro pinaagi sa pagsulti kung kinsa nga mga tawo ang nagbuhat ug daotan ug pagkasalbahis. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga nagbuhat ug daotan maoy hinungdan sa kadaot taliwala sa siyudad" o "mga tawo nga makasasala nga maoy nagmugna ug kasamok niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

kadaotan

"kasamok" o "kalisdanan"

Ang pagkadaotan anaa sa taliwala niini

Ang pagkadaotan gisulti dinhi nga daw usa kini ka tawo. Mahimo kining ipaklaro pinaagi sa pagsulti kung kinsa ang mga tawo nga nagbuhat ug daotang mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat ug daotang mga butang ang mga tawo taliwala sa siyudad" o "ang mga tawo mao ang nagguba sa mga butang sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang pagpangdaugdaog ug pagpanglimbong wala mobiya sa mga kadalanan niini

Ang pagpangdaugdaog ug pagpanglimbong gisulti dinhi nga daw kini mga tawo. Mahimo kining ipaklaro pinaagi sa pagsulti kung kinsa ang mga tawo nga nagbuhat ug pagpangdaugdaog ug pagpanglimbong sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga nangdaugdaog ug nanglimbong sa uban didto sa mga kadalanan sa siyudad, ug wala sila mobiya" o "Ang mga tawo kanunay nangdaugdaog ug nanglimbong sa uban sa mga kadalanan sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa mga kadalanan niini

Kini mahimong naghisgot sa mga merkado sa siyudad.

Psalms 55:12-14

maantos ko pa unta kini

Ang pag-antos sa padbadlong gisulti dinhi ingon nga maantos ra o makaya ra. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo ko pa nga pasagdan ang maong pagbadlong" o "dili kaayo ako maguol sa pagbadlong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang nagpataas sa iyang kaugalingon batok kanako

Ang pagkamapahitas-on sa kaugalingon ug pag-insulto sa uban gisulti ingon nga nagpataas sa kaugalingon batok sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "giinsulto ako" o "gipakaulawan ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Apan ikaw

Ang salmista nagsulti nga daw ang mga tawo nga nagbadlong ug nagbiaybiay kaniya naminaw kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

ang akong kauban ug ang akong suod nga higala

Mahimo kining ipaklaro o diritsohon pag-ingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang akong kauban ug ang akong suod nga higala."

Kitay

Ang pulong nga "kita" naghisgot sa salmista ug sa iyang suod nga higala.

uban ang hut-ong sa katawhan

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "uban" o 2) "uban ang panon sa katawhan."

Psalms 55:15

Tugoti nga moabot sa kalit lang ang kamatayon ngadto kanila

Ang "kamatayon" gisulti nga daw usa kini ka tawo nga makaataki sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasagdi ang akong mga kaaway nga mamatay lang sa kalit"

tugoti nga mahiadto sila nga buhi sa Sheol

Ang pagkamatay gihulagway dinhi nga ang tawo maadto sa Sheol. Ang ubang paagi sa paghubad: "pasagdi sila nga mahiadto sa dapit sa mga patay sa kalit lang"

kay magpuyo sila didto sa pagkadaotan

Ang pagkadaotan gisulti ingon nga kini usa ka dapit. Ang naandang daotan nga binuhatan sa iyang mga kaaway gisulti ingon nga ang pagkadaotan nag-uban kanila o duol ra kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay silang nagbuhat ug daotang mga butang sa lugar nga ilang nahimutangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

taliwala kanila

Kini nga pulong mas nagpaklaro sa kadaotan nga duol kaayo kanila. Dinhi ang pagkadaotan gisulti ingon nga dili lamang sa ilang panimalay, apan bisan asa sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat sila kanunay ug daotang mga buhat bisan asa sila" o "bisan asa sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

Psalms 55:16-18

Alang kanako

Kini nga pulong nagpakita nga ang manunulat mihunong sa pagsaysay mahitungod sa usa ka butang ug karon nagsaysay mahitungod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ako"

nag-agulo

"nagsinggit sa paghilak"

madungog niya ang akong tingog

Dinhi ang pulong nga "tingog" mahimong nagpasabot nga 1) ang salmista o 2) ang reklamo ug pag-agulo sa salmista. Ang ubang paagi sa paghubad: "madungog niya ako" o "madungog niya ang akong pag-agulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy)

akong kinabuhi

Ang pulong nga "akong kinabuhi" naghisgot mahitungod sa salmista. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod kay daghan ang nakigbatok kanako

"kay daghang mga tawo ang nakig-away batok kanako"

Psalms 55:19

makadungog kanila

"madunggan ang akong mga kaaway" o "madunggan kung unsa ang isulti sa akong mga kaaway." Ang ubang mga paghubad: "makadungog kanako."

pakaulawan sila

Mahimong ipaklaro kung unsaon sila sa pagpakaulaw sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "mopildi ug motamay kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 55:20-21

Gibakyaw sa akong higala ang iyang kamot batok niadtong

Ang pagpataas o pagbakyaw sa kamot batok sa katawhan nagpasabot nga pag-ataki kanila. Siguro usa kini ka sambingay sa pagsulti ug mga butang nga makapaalaot sa mga tawo o magmugna kanila ug kasamok. Ang ubang paagi sa paghubad: "giataki kadtong" o "giluiban kadtong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Ang iyang baba

Ang "baba" sa usa ka tawo nagpakita kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang gisulti sa akong higala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang iyang baba sama kahumok sa mantikilya

Ang pamulong nga makapahimuot o nindot paminawon gisulti kini ingon nga humok ug sayon ra tunlon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nindot ang iyang mga gipamulong sama kahumok sa mantikilya" o "misulti siya ug nindot nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

malimbungon

"mabiaybiayon" o "madinumtanon"

ang iyang mga pulong

Ang "pulong" sa usa ka tawo ug nagpasabot sa kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang iyang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang iyang mga pulong mas danlog pa sa lana

Ang mga tawo magbutang ug lana sa ilang mga panit aron nindot ang ilang pamati, ug ilang ibutang sa mga samad aron maayo sila. Ang maayo ug makatabang nga mga pulong gihulagway dinhi nga daw kini danlog ug makahupay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang mga pulong kay maayo ug makahupay sama sa lana" o "nagsulti siya ug maayo nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

apan ang tinuod naghulbot sila sa espada

Ang pamulong nga maoy hinungdan sa kasamok sa tawo gihulagway ingon nga mga espada nga makasamad sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang gisulti makapasakit sa tawo sama sa gihulbot nga espada aron itigbas" o " Ang iyang gisulti maoy hinungdan sa kasamok sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naghulbot sila sa espada

Ang pulong nga "paghulbot" dinhi nagpasabot nga ang espada gihulbot gikan sa ilang sakoban ug andam na nga gamiton.

Psalms 55:22-23

Itugyan ang imong palas-onon

Dinhi ang salmista nakigsulti sa ubang diosnon nga mga tawo.

Itugyan ang imong palas-onon ngadto kang Yahweh

Dinhi ang kalisdanan gisulti ingon nga usa kini ka butang nga pas-anon sa mga tawo. Ang pagsalig sa Dios sa pagtabang kanato sa dihang aduna kitay palas-anon gisulti dinhi nga pagbutang sa atong palas-onon ngadto kaniya aron nga iya kining pas-anon alang kanato. Ang ubang paagi sa paghubad: "Itugyan kang Yahweh ang imong mga problema" o "Pagsalig nga tabangan ka sa Dios sa tanan nimong mga problema sama sa pagsalig sa usa ka tawo diha sa usa ka kusgan nga tawo nga magpas-an sa iyang palas-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug tabangan ka niya

Ang pag-atiman sa usa ka tawo o pagtabang sa usa ka tawo sa dihang anaa siya sa kalisdanan gisulti dinhi ingon nga pagsuporta kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "iya kang pagaatimanon" o "iya kang tabangan"

dili gayod niya tugotan nga matarog ang matarong nga tawo

Ang usa ka tawo nga maadto na unta sa kaalaotan tungod sa nagkalainlaing mga katalagman gisulti dinhi ingon nga siya kahugnoon o gilabyoglabyog ug kalumpagon na. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili niya pagatugotan ang usa ka matarong nga tawo nga mauyog ug matumba" o "dili niya pagatugotan ang usa ka matarong nga tawo nga malaglag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Apan ikaw, O Dios

Ang manunulat nakigsulti sa Dios.

ang magdala sa mga daotan

Kini kalagmitang naghisgot sa lubnganan o impiyerno.

ang magdala sa mga daotan ngadto sa bangag sa kaalaotan

Kini nagpasabot nga pagpatay sa mga tawo. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "mopatay sa mga daotan" o "maoy hinungdan sa kamatayon sa mga tawo nga daotan ug moadto sa dapit diin atua ang mga tawo nga patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang uhaw sa dugo ug malimbungon nga mga tawo

"ang mga tawo nga bakakon ug gustong mopatay sa uban" o "malimbungon nga mga mamumuno"

bisan katunga sama sa uban

"bisan katunga sa katas-on sa kinabuhi sa ubang mga tawo"

Psalms 56

Psalms 56:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa pagsulat sa balak nga kasagarang ginagamit sa mga Hebreohanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa pangulong musikero aron gamiton sa pagdayeg;"

sa tono nga Jonat elem rehokim

Siguro usa kini ka istilo sa musika o klase sa tono nga gamiton sa dihang awiton kini nga salmo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Awita kini nga salmo gamit ang tono sa 'Jonath elem rehokim'" o "Awita kini gamit ang Jonath elem rehokim nga istilo"

Jonath elem rehokim

Kini nagpasabot "Salampati sa halayo nga tugas nga kahoy." Ang maghuhubad mahimong mosulat sa ipasabot o kopyahon ang Hebreo nga mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown ug INVALID translate/translate-transliterate)

Ang salmo ni David

Ang posible nga ipasabot mao ang 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sama sa istilo sa salmo ni David.

Usa ka miktam

Wala mahibal-i ang buot ipasabot sa pulong nga "miktam". Mahimo nimong pulihan kini sa pulong nga "salmo." Kini mahimong isulat nga sama niini: "Mao kini ang salmo nga sinulat ni David." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 16:1.

sa dihang gidala siya sa mga Filistihanon ngadto sa Gat

"sa dihang gidakop siya sa mga Filistihanon sa Gat"

nagpadayon sa ilang pagsulong

"nagkaduol ug nagkaduol sa pag-ataki kanako"

Giyatakan ako sa akong mga kaaway tibuok adlaw

Ang pag-ataki sa mga kaaway gisulti dinhi ingon nga dugmokon ang iyang lawas pinaagi sa pagtamaktamak niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong mga kaaway midasdas gayod sa pag-ataki kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 56:3-4

kanimo

Ang pulong nga "kanimo" naghisgot sa Dios.

unsa may mabuhat sa tawo kanako?

Kini nga pangutana gigamit sa pagpakita nga ang salmista wala mahadlok sa mga tawo, tungod kay dili man gayod sila hingpit nga makapasakit kaniya. Ang pangutana mahimong himoon nga pagpahayag o usa ka saysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yanong tawo dili makabuhat ug bisan unsa batok kanako!" o "ang usa ka yanong tawo dili gayod makapasakit kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mabuhat sa tawo

"mga tawo lamang" o "katawhan." Kini nagpaklaro nga ang mga tawo dili mga gamhanan, apan ang Dios ang pinakagamhanan.

Psalms 56:5-6

Tibuok adlaw

"Sa tanang panahon"

ilang gituis ang akong mga pulong

Ang pag-usab kung unsa ang gisulti sa usa ka tawo ug paglahi niini ug gamay aron nga malahi ang buot ipasabot kay gisulti nila kini ingon nga pagtuis sa maong mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulti nila nga ako nagsulti kuno ug nagkalainlaing mga butang nga sa pagkatinuod wala gayod nako giingon" o "gipasanginlan nila ako nga nagsulti kuno ako ug daghang mga pulong, apan namakak sila."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

daotan ang tanan nilang gihunahuna batok kanako

"naghunahuna sila kanunay ug daotan batok kanako" o "naghunahuna sila kanunay ug daotang mga butang nga ilang buhaton batok kanako"

ug ilang gimarkahan ang akong mga tunob

Ang pagpaniid sa usa ka tawo aron mahibaw-an kung sa unsa nga paagi siya malaglag kay gisulti kini ingon nga pagtan-aw sa iyang lakang, sama sa usa ka tawo nga gustong modakop sa usa ka tawo pinaagi sa pagtan-aw kung asa naglakaw kanang tawhana. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay silang nagtan-aw sa akong mga lihok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ingon nga naghulat sila sa akong kinabuhi

Ang paghulat ug maayong higayon sa pagpatay sa tawo gisulti ingon nga paghulat sa pagkuha sa iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang naghulat sila sa pagpatay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 56:7-8

Ayaw tugoti nga makaikyas sila sa pagbuhat ug kasal-anan

Mahimong ipaklaro kung unsa ang gitinguha nila nga ikyasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw sila tugoti nga makaikyas sa imong silot tungod sa ilang pagkadaotan" o "Ayaw sila tugoti nga makalingkawas sa dihang silotan mo sila sa daotang mga butang nga ilang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Laglaga ang katawhan

Ang pagbuntog sa mga kaaway gisulti dinhi ingon nga nagbira kanila paubos. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buntoga ang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Imong giihap ang akong pagkahisalaag

Ang pagpanginlabot sa Dios sa salmista gihulagway nga daw ang Dios nag-ihap sa matag panahon nga ang salmista naglakaw sa kagul-anan ug walay dapit nga kapadulngan alang sa paghupay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakabana ka mahitungod sa tanang panahon nga nahisalaag ako ug nag-inusara" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug gisulod ang akong mga luha sa imong mga botelya

Ang pagpanginlabot sa Dios sa salmista gihulagway nga daw gitigom sa Dios ang mga luha sa salmista sa usa o daghang sudlanan. Ang mga luha nagpasabot nga "paghilak". Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nasayod ka kung kapila ako naghilak ug nagpakabana ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

wala ba kini sa imong basahon?

Ang pagpanginlabot sa Dios sa salmista gihulagway nga daw iyang gisulat ang gidaghanon sa luha sa salmista sa iyang basahon. Kini nga pangutana gigamit sa pagpahinumdom sa Dios mahitungod sa kung unsa ka dako ang iyang pagpakabana alang sa salmista. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gisulat ang mahitungod niini sa imong basahon" o "nahinumdoman nimo ang akong mga paghilak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphorand figs_rquestion)

Psalms 56:9-11

mobalik

"moatras" o "mobalik ug modagan palayo"

ang Dios alang kanako

Kini nagpasabot nga ang Dios nagdapig kaniya. Niini nga kahimtang nagpakita nga ang Dios nakigbatok sa mga kaaway sa salmista aron panalipdan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nakigbatok sa akong mga kaaway alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unsa man ang mabuhat nila kanako?

Dinhi ang usa ka pangutana gigamit sa pagpakita nga ang salmista wala mahadlok sa mga tawo, tungod kay dili gayod sila makapasakit kaniya. Kini nga pangutana mahimong hubaron sa porma nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo walay mabuhat kanako!" o "Ang mga tawo dili makapasakit kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 56:12-13

Ang katungdanan sa pagtuman sa akong mga saad alang kanimo ania kanako

Ang obligasyon sa pagbuhat sa usa ka butang gisulti dinhi ingon nga ang katungdanan sa pagbuhat sa usa ka butang anaa sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga akong tumanon ang akong mga saad kanimo" o "Kinahanglan buhaton ko kung unsa ang akong gisaad kanimo nga akong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong gitipigan ang akong mga tiil sa pagkadakin-as

Dinhi, ang "tiil" naghisgot sa usa ka tawo. Dinhi, ang pagkahulog siguro naghisgot sa pagpatay kaniya sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "imo akong gipanalipdan gikan sa pagkahulog" o "imo akong gipanalipdan gikan sa pagpatay kanako sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

aron nga magalakaw ako atubangan sa Dios

Ang pagkinabuhi ug pagtan-aw sa Dios gihulagway dinhi ingon nga paglakaw atubangan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga magpuyo ako atubangan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa kahayag sa mga buhi

Dinhi ang "pagpuyo sa kahayag" mahimong nagpasabot nga pagtugot sa Dios nga mabuhi ang mga tawo. Mahimo usab kining hubaron nga: "sa kinabuhi nga imong gihatag" o "tungod kay gihatagan mo ako ug kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 57

Psalms 57:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa pagsulat sa balak nga kasagarang ginagamit sa mga Hebreohanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa pangulo sa musika nga gamiton sa pagdayeg"

sa tono nga Al Tashheth

Siguro usa kini ka istilo sa musika o klase sa tono nga gamiton sa dihang awiton kini nga salmo. Ang ubang paagi sa paghubad: "awita kining salmo gamit ang tono sa Al Tashheth'" o "awita kini gamit ang Al Tashheth nga pamaagi"

Al Tashheth

Kini nagpasabot "Ayaw Laglaga." Ang mga maghuhubad mahimong mosulat sa ipasabot niini o kopyahon lang ang Hebreo nga pulong nga "Al tashheth". (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown ug INVALID translate/translate-transliterate)

Ang Salmo ni David

Ang posible nga ipasabot mao ang 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo naghisgot mahitungod kang David o 3) ang salmo sama sa istilo sa salmo ni David.

Usa ka miktam

Wala mahibalo-i kung unsa ang buot ipasabot sa pulong nga "miktam". Mahimo nimo kining pulihan sa pulong nga "salmo". Kini mahimong isulat ingon nga: "Mao kini ang salmo nga gisulat ni David." Tan-awa kung giunsa nimo kini dinhi paghubad sa 16:1.

sa dihang miikyas siya kang Saul, ngadto sa langub

Ang katuyoan niini nga mga pulong mahimong ipahayag nga klaro aron sayon lang masabtan sa uban ang detalye mahitungod sa mga panghitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitungod kini sa pagtago ni David sa langub gikan kang Saul" o "Mahitungod kini sa dihang si Haring Saul naggukod kang David, ug si David nagtago sa langub" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kay ikaw ang akong dalangpanan

Ang pagsangpit kang Yahweh aron mapanalipdan kay gisulti dinhi ingon nga magpasalipod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moanha ako kanimo aron imo akong mapanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Magpabilin ako ilalom sa imong mga pako aron mapanalipdan

Ang salmista nagsulti mahitungod sa Dios ingon nga siya usa ka inahan sa mga langgam nga nanalipod sa iyang mga pispis aron sa pagtigom kanila ilalom sa iyang mga pako. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsalig ako nga panalipdan mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod nga mahuman kining kadaot

Ang salmista nagsulti mahitungod sa tinguha ni Saul sa pagpatay kaniya ingon nga si Saul nangita sa paglaglag sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga kining kasamok mahuman" o "hangtod nga wala na ako sa kakuyaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:2-3

ang Dios nga nagbuhat sa tanang mga butang alang kanako

Kini naghatag ug mga hinungdan nganong naghilak siya ngadto sa Dios. Kini mahimong hubaron nga "tungod kay." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gibuhat niya ang tanang butang alang kanako"

niadtong magdugmok kanako

Ang maisogon nga pag-ataki sa mga kaaway gisulti dinhi ingon nga ilang gidugmok ang iyang lawas pinaagi sa pagtamaktamak niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong moataki gayod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang Dios magpadala kanako sa iyang mahigugmaong kaluoy ug sa iyang pagkamatinud-anon

Ang pagkamaluloy-on ug pagkamatinud-anon gisulti dinhi ingon nga iyang gipadala ang iyang pagkamaayo ug pagkamatinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maluloy-on kanako ug matinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:4-5

Ang akong kinabuhi anaa taliwala sa mga liyon

Ang salmista naghisgot sa iyang mga kaaway ingon nga sila mga liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo ako taliwala sa mangtas nga mga kaaway" o "Ang mangtas nga mga kaaway nagpalibot kanako sama sa mga liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

niadtong andam molamoy kanako

Ang paglaglag gisulti ingon nga paglamoy o pagkaon. Ang uban nga mga nasulat na nga hubad sa Hebreo nga texto nagpasabot nga "mangtas nga mga mananap." Ang duha naghisgot sa iyang mga kaaway ingon nga sila ihalas nga mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong andam nga molaglag kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga tawo nga ang mga ngipon sama sa mga bangkaw ug mga pana

Ang mga bangkaw sa mga kaaway ug mga pana ginasulti ingon nga kini mga ngipon sa liyon. Ang salmista nagpadayon sa pagsulti sa iyang mga kaaway ingon nga sila mga liyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga mopatay uban ang mga bangkaw ug mga pana sama sa mga liyon nga mopatay uban sa ilang hait nga mga ngipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga bangkaw ug mga pana

Sanglit kining duha ka mga pulong mga hinagiban man, kung usa lamang niini ang nasayran sa inyong kultura, mahimo kining magamit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang mga dila sama kahait sa mga espada

Ang pulong nga "dila" nagpasabot sa kung unsa ang gisulti sa usa ka tawo, ug ang mga mapintas nga mga pulong sa kaaway kay gihulagway dinhi ingon nga espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang mga pulong sama sa hait nga mga espada" o "nga maoy hinungdan sa makalilisang nga kasamok alang kanako pinaagi sa ilang gipanulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bayawon ka, Dios ibabaw sa kalangitan

Ang salmista nanghangyo sa Dios nga ipakita nga siya gamhanan. Ang pagkaanaa sa ibabaw sa mga kalangitan nagpasabot nga "gamhanan". Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios, ipakita nga ikaw ginabayaw ibabaw sa kalangitan" o "Dios, ipakita nga ikaw gamhanan diha sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tugoti ang imong himaya nga mopatigbabaw sa tibuok kalibotan

Ang salmista nanghangyo sa Dios nga ipakita ang iyang himaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipakita ang imong himaya sa tibuok kalibotan"

Psalms 57:6

Gikatag nila ang lit-ag alang sa akong mga tiil

Ang plano sa iyang mga kaaway sa pagdakop kaniya gihulagway dinhi ingon nga sila nagbutang ug mga lit-ag sa yuta aron sa pagbitik kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga nagbutang ug lit-ag ang akong mga kaaway aron sa pagbitik kanako" o "Nagplano sila sa pagdakop kanako sama sa mga tawo nga nagbutang ug lit-ag sa pagbitik sa mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagkalot sila sa akong atubangan

Ang plano sa iyang mga kaaway nga pagdakop kaniya kay gihulagway dinhi ingon nga sila nagkalot sa yuta aron mahulog siya didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga nagkalot sila ug usa ka bangag aron nga mahulog ako niini" o "Nagplano sila sa pagdakop kanako sama sa mga tawo nga nagkalot ug usa ka bangag sa yuta sa pagbitik sa mga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Apan ang ilang mga kaugalingon mismo ang nahulog taliwala niini

Ang kadaot nga miabot sa iyang mga kaaway sa dihang misulay sila sa pagdakop kaniya kay gisulti dinhi ingon nga sila nahulog sa ilang kaugalingong lit-ag nga ila untang gihimo alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naunay sila ug kahulog sa bangag nga ilang gikalot alang unta kanako" o "Nagplano sila nga pasakitan nila ako apan naunay nila pagpasakit ang ilang mga kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:7-8

Ang akong kasingkasing nahimutang na, O Dios, ang akong kasingkasing nahimutang na

Ang pagkamasaligon nagpasabot sa kalig-on sa usa ka kasingkasing ug kini dili dali mauyog o matarog. Ang mga pulong dinhi sumpay aron sa pagpakita nga siya adunay hingpit nga pagsalig sa Dios ug nga siya dili gayod mausab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Madasigon kaayo ako kanimo, O Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

moawit ako ug mga pagdayeg

Mahimong ipaklaro kung kinsa ang kantahan dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moawit ako ug mga pagdayeg alang kanimo, O Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Pagmata, tinahod kong kasingkasing

Mahimong ipaklaro nga ang katuyoan sa pagmata mao ang pag-awit sa mga pagdayeg sa Dios. Ang pagmata mahimo nga usa ka sambingay alang sa pagsugod o pag-andam sa pagbuhat ug usa ka butang. Ang kasingkasing nagtumong sa salmista o sa iyang mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmata tinahod kong kasingkasing, alang sa pag-awit ug mga pagdayeg sa Dios" o "Akong andamon ang tinahod kong kasingkasing sa pag-awit ug mga pagdayeg sa Dios" o "Dakong dungog alang kanako ang pagmata aron sa pag-awit ug mga pagdayeg sa Dios" o (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit and figs_metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

pagmata, salterio ug alpa

Kini mahimong ipaklaro nga ang katuyoan sa pagmata mao ang mga pag-awit ug mga pagdayeg sa Dios. Ang salmista nagsulti dinhi nga daw ang plawta ug alpa mga tawo nga makahimo sa pagmata sa pag-awit ug mga pagdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmata, salterio ug alpa, ug pag-awit ug mga pagdayeg sa Dios" o "Motugtog ako ug salterio ug alpa samtang nag-awit ako ug mga pagdayeg sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit and figs_personification ug INVALID translate/figs-metaphor )

pukawon ko ang kaadlawon

Ang kaadlawon ginasulti ingon nga kini buhi, ug ang pagbangon sa wala pa ang kaadlawon kay gihulagway dinhi nga daw ang kaadlawon usa ka tawo nga mahimong pukawon. Ang katuyoan sa pagmata sa wala pa ang kaadlawon mao ang pagdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Momata ako sa wala pa ang kaadlawon" o "Momata ako sa wala pa mosidlak ang adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification and figs_metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 57:9-11

Kay dako ang imong gugma nga walay paglubad, nisangko sa mga kalangitan; ug ang imong pagkamatinud-anon ngadto sa mga panganod

Kining duha ka mga pulong susama ra ug ipasabot. Ang kadako sa gugma sa Dios nga walay paglubad ug ang kadako sa iyang pagkamatinud-anon nga gisulti dinhi ingon nga dili masukod ang gilay-on niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

Kay dako ang imong gugma nga walay paglubad, nisangko sa mga kalangitan

Ang kadako sa gugma sa Dios nga walay paglubad kay gisulti dinhi ingon nga masukod ang gilay-on niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong gugma nga walay paglubad sama kadako sa kalay-on gikan sa yuta ngadto sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nisangko sa mga kalangitan; ug ang imong pagkamatinud-anon ngadto sa mga panganod

Ang mga pulong nga "gamhanan ang imong" ug "nisangko" masabtan gikan sa miagi nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kadako sa imong pagkamatinud-anon, nisangko sa mga panganod" o "ug ang imong pagkamatinud-anon sama kadako sa kalay-on gikan sa yuta ngadto sa mga panganod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-metaphor)

Bayawon ka, O Dios, ibabaw sa mga kalangitan

Ang salmista naghangyo sa Dios nga ipakita nga siya gidayeg. Ang pagkabinayaw sa kalangitan nagpakita sa pagkagamhanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Dios, ipakita nga ikaw binayaw sa kalangitan" o "O Dios, ipakita nga ikaw gamhanan sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang imong himaya magpatigbabaw sa tibuok kalibotan

Ang salmista naghangyo sa Dios sa pagpakita sa iyang kahimayaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipakita ang imong himaya sa tibuok kalibotan"

Psalms 58

Psalms 58:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa pagsulat sa balak nga kasagarang ginagamit sa mga Hebrohanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo mao ang usa ka awit mahitungod sa daotan nga mga tawo.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa musika aron gamiton sa pagdayeg"

sa tono nga Al Tashheth

Siguro usa kini ka istilo sa musika o klase sa tono nga gamiton sa dihang awiton kini nga salmo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 57:1.

Ang Salmo ni David

Posible nga mga ipasabot mao 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo naghisgot mahitungod kang David o 3) ang salmo mao ang mga istilo sa mga salmo o mga balak ni David.

Usa ka miktam

Wala mahibaw-i kung unsa ang buot ipasabot sa pulong nga "miktam". Mahimo nimong gamiton ang pulong nga "salmo". Mahimo kining isulat sama sa: "Mao kini ang gisulat sa salmo ni David." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 16:1.

Kamo nga magmamando, matarong ba ang inyong gipamulong?

Ang manunulat naggamit niini nga pangutana sa pagbadlong sa magmamando tungod kay dili makataronganon ang ilang gipanulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo nga mga magmamando wala nagsulti kung unsa ang husto!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kamo...inyong

Ang mga pulong nga "kamo" ug "inyong" naghisgot sa gamhanang mga tawo nga maghuhukom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

kamong mga tawhana naghukom ba kamo sa husto?

Ang manunulat naggamit niini nga pangutana sa pagbadlong sa maghuhukom nga dili makataronganon ang paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong mga tawo wala naghukom ug husto sa mga tawo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala

Ang manunulat mitubag sa duha ka mga pangutana nga iyang gipangutana.

nagbuhat kamo ug daotan sa inyong kasingkasing

Ang kasingkasing naghisgot sa hunahuna sa mga tawo o mga plano. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat ka ug daotan sa imong hunahuna" o "naghunahuna ka sa pagbuhat ug daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagpakaylap kamo ug kasamok sa tibuok yuta pinaagi sa inyong mga kamot

Ang pagbuhat ug kasamok sa nagkalainlaing mga dapit sa tibuok yuta o kalibotan kay gisulti dinhi sama sa pag-apud-apod o pagpakaylap sa kasamok sa tibuok kayutaan, ingon nga ang kasamok usa ka matang sa butang o mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo sa inyong kaugalingon nagbuhat ug mga kagubot nga binuhatan bisan asa sa kayutaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 58:3-5

Ang daotan mahisalaag bisan pa nga anaa pa sila sa tagoangkan; mahisalaag sila gikan pa sa pagkahimugso

Managsama lamang ang buot ipasabot niini ug gipahayag lamang sa duha ka managlahi nga pamaagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

mahisalaag sila

Ang pagbuhat ug daotang mga butang gisulti dinhi ingon nga ang mga tawo naglakaw sa kadalanan, ug mibalik sila ug misubay sa sayop nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat sila ug sayop nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang ilang mga lala sama sa lala sa mga bitin

Ang mga daotang mga buhat nga ginasulti sa mga tawo gisulti dinhi ingon nga kini mga lala o makahilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang daotang mga pulong nagmugna ug kasamok sama sa usa ka lala sa bitin nga makadaot sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)

sama sila sa usa ka bungol nga bitin nga nasampongan ang iyang mga igdulongog

Ang mga daotang mga tawo nga dili maminaw sa mga tambag o pagbadlong gisulti dinhi ingon nga kini mga bitin nga wala nagpakabana sa musika sa mga tigdani. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumili sila sa pagpaminaw sama sa usa ka bungol nga bitin nga nasampongan ang iyang mga dalunggan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

usa ka bungol nga bitin nga nasampongan ang iyang mga igdulongog

Ang bitin nga wala nagpakabana sa usa ka sonata sa tigdani o maglalamat gisulti dinhi ingon nga nabutangan kini ug usa ka butang sa ilang mga dalunggan aron nga dili sila makadungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bitin nga wala naminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

usa ka bungol nga bitin

usa ka matang sa malala nga bitin

magdadani

ang mga tawo nga nagatugtog o nagaawit sa musika aron makontrol o madumalahan nila ang mga bitin

bisan unsa pa sila kahanas

Mahimong isulti kung unsa ang ginabuhat sa usa ka magdadani sa bitin. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan unsa ka hanas ang usa ka tigdani sa pagdumala sa mga bitin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 58:6-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat naglista sa mga butang nga gusto niyang ipabuhat sa Dios ngadto sa daotang mga tawo.

luboa ang lig-on nga mga ngipon sa batan-on nga mga liyon

Kining duha ka mga pulong, ang daotang mga tawo gisulti dinhi ingon nga sila mga liyon, ug ang pagkuha sa ilang mga gahom sa pagpatay sa mga tawo gisulti dinhi ingon nga paglubo sa ilang mga ngipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kuhaa ang ilang mga gahom sa pagpatay. Himoa sila nga walay mga gahom sama sa batan-ong mga liyon nga ang ilang mga ngipon mangalubo ug mangahulog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

Pasagdi sila nga matunaw sama sa tubig nga motuhop

Ang daotang mga tawo nagsulti ingon nga sila ice o tubig. Ang pagkawagtang kay gihulagway dinhi ingon nga natunaw o niawas ngadto sa uga nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa sila nga sama sa tubig nga mahanaw lang ug motuhop" o "Himoa silang matunaw sama sa ice nga matunaw ug motuhop sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)

pasagdi sila nga wala silay maigo

"himoa ang ilang mga pana nga mawala ang hait nga maoy makatusok"

Pasagdi sila nga mahisama sa kuhol nga matunaw ug mahanaw

Ang pagkawagtang gihulagway dinhi ingon nga natunaw o nawala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasagdi nga mahanaw ang mga daotan sama sa usa ka kuhol nga mahanaw ug dili molungtad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

kuhol

"kuol "

sama sa usa ka bata nga gihimugso sa usa ka babaye nga dili pa panahon ug dili na gayod makakita sa kahayag sa adlaw

"bata nga gihimugso sa usa ka babaye nga wala gayod makakita sa kahayag sa adlaw" - Ang wala nilungtad gisulti kini ingon nga sama sa usa ka bata nga gihimugso nga patay. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa usa ka bata nga naahat pagkahimugso ug makakita sa kahayag" o "sama sa usa ka bata nga gipakatawong patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 58:9-11

Sa dili pa mabati sa imong kolon ang makapaso nga kainit sa tunok...ang lunhaw nga tunok ug ang nasunog nga tunok usab

Ang mga daotan gisulti ingon nga sila mga tunokon nga mga sanga, ug ang dihadiha dayon nga silot sa Dios kanila gihulagway dinhi ingon nga paliron dayon sila palayo o silhigon sila palayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maglaglag dayon sa mga daotang tawo paspas pa kaysa sa usa ka unos nga makapalid sa tunokon nga mga sanga nga gibutang sa kaldero ug gihalingan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong

Si David nakigsulti sa katawhan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

tunok

"tunokon nga mga sanga"

Magmaya ang mga matarong sa dihang makita nila

Ang pulong nga "ang matarong" kinatibuk-ang naghisgot sa mga tawo nga matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matarong nga mga tawo magmaya sa dihang makita nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

pagahugasan niya ang iyang mga tiil sa dugo sa mga daotan

Ang pagkabasa sa tiil pinaagi sa paglakaw sa dugo gisulti ingon nga paghugas sa tiil pinaagi sa dugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga matarong magbasa sa ilang mga tiil pinaagi sa dugo sa mga daotan" o "ang mga matarong magatunobtunob sa mga dugo sa mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagahugasan niya ang iyang mga tiil sa dugo sa mga daotan

Ang dakong ihap sa daotang mga tawo nga nangamatay gipahayag ingon nga ang mga matarong nga mga tawo naghugas sa ilang mga tiil ngadto sa dugo sa mga daotang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang daotang mga tawo ang mangamatay nga sa dihang ang mga matarong nga mga tawo magmartsa sa ilang mga dugo, sama kini nga daw makahugas na sila sa ilang mga tiil niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 59

Psalms 59:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa pagsulat sa balak nga kasagarang ginagamit sa mga Hebreohanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa pangulo sa musika aron gamiton sa pagdayeg"

sa tono nga Al Tashheth

Siguro usa kini ka istilo sa musika o klase sa tono nga gamiton sa dihang awiton kini nga salmo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 57:1.

Ang Salmo ni David

Posible nga mga ipasabot mao 1) gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo naghisgot mahitungod kang David o 3) ang salmo gisulat sa istilo sa salmo ni David.

Usa ka miktam

Wala mahibalo-i kung unsa ang buot ipasabot sa pulong nga "miktam". Mahimo usab nga gamiton ang pulong nga "salmo". Kini mahimong isulat ingon nga: "Mao kini ang salmo nga gisulat ni David." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 16:1.

sa dihang nagpadala si Saul ug sundalo, aron sa pagpaniid sa panimalay ni David aron sa pagpatay kaniya

"sa dihang nagpadala si Saul sa iyang mga kasundalohan sa pag-adto ug sa pagtan-aw sa panimalay ni David aron makakita silag kahigayonan sa pagpatay kaniya"

ipahimutang ako sa ibabaw

Ang taas nga dapit nagpaila sa usa ka luwas nga dapit diin ang iyang mga kaaway dili makaabot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang ako sa luwas nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

makigbatok kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsulong kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga tawo nga uhaw sa dugo

Ang pulong nga "uhaw sa dugo" diin naglakip sa pulong nga "dugo," nga nagpasabot sa pagpatay, ug ang pulong nga "uhaw," naghisgot sa tinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga nagtinguha sa pagpatay" o "mga tawo nga gusto mopatay ug tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 59:3-4

naghulat sila alang sa pagkuha sa akong kinabuhi

Ang mga kaaway ni David nagtago ug hilom nga naghulat sa takna nga makaataki na sila kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Pagmata

Ang paghunahuna sa pagbuhat ug mga butang ug ang pagsugod sa pagbuhat niini gisulti dinhi ingon nga pagmata. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbuhat ug pamaagi" o "pagbuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug tan-awa

Kung unsa ang gusto sa Dios nga makita mahimong ipahayag nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tan-awa kung unsay nahitabo kanako" o "ug tan-awa kung unsay ilang gibuhat kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 59:5

tindog

Ang paghunahuna sa pagbuhat ug mga butang ug ang pagsugod sa pagbuhat niini kay gisulti dinhi ingon nga pagtindog. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbuhat ug pipila ka butang" o "pagbuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

tanang mga nasod

Ang pulong nga "mga nasod" dinhi kay nagpakita sa mga tawo sa mga nasod nga wala nagtahod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa tanang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:6-7

Mibalik sila sa kagabhion

Ang pulong nga "sila" naghisgot mahitungod sa daotang mga makasasala.

nag-uwang sila sama sa mga iro

Ang salmista naghisgot mahitungod sa iyang kaaway nga nanghulga nga moataki sa mga tawo ingon nga sila sama sa mga iro nga nag-uwang, nagngulob o nagpaghot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghulga sila sa pagsulong sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

naglibotlibot sa siyudad

Mahimong ipaklaro nganong naglibotlibot sila sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "naglibotlibot sa siyudad sa pag-ataki sa bisan kinsa nga ilang makit-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Tan-awa

Dinhi ang pulong nga "tan-awa" gigamit aron sa pagkuha sa atensyon sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw"

nagginhawa sila agi sa ilang mga baba

Ang pagsulti ug makalilisang nga mga butang gihulagway dinhi ingon nga pagbuga ug hangin paggawas sa baba. Kining makalilisang nga mga butang nakainsulto o pagbahad. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti sila ug makalilisang nga mga butang" o "nagsinggit sila ug makalilisang nga mga pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagginhawa

nagdig-ab ug kusog; kusog nga nagpagawas ug hangin sa baba gikan sa tiyan, walay batasan nga pagsabasaba.

ang mga espada anaa sa ilang mga ngabil

Ang bangis nga mga pulong nga gisulti sa daotang mga tawo gisulti ingon nga kini mga espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti sila ug bangis nga mga butang nga magmugna ug kasamok sa mga tawo sama sa espada nga makalaglag sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinsa ang makadungog kanato?

Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpakita nga sila nagtuo nga ang Dios dili makadungog ug dili mosilot kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makadungog kanato!" o "Ang imong Dios dili makadungog kanamo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 59:8-9

kataw-i sila

"kataw-i sila sa binugalbugal nga paagi" o "biaybiaya sila." Kataw-an sila sa Dios tungod kay wala silay pulos ug walay gahom.

gihimo mo ang tanang nasod nga kataw-anan

"imong gipakaulawan ang tanang mga nasod" o "nasayod kamo nga ang mga tawo sa mga nasod mga buangbuang"

kataw-anan

"nagpakaulaw" o "nagbiaybiay"

akong kusog

Ang Dios mao ang kusog sa salmista kay nagrepresenta nga ang Dios mao ang tigpanalipod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang akong kusog" o "ikaw ang akong manlalaban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ikaw ang akong taas nga tore

Ang taas nga tore mao ang usa ka dapit nga mahimong maadtoan sa mga tawo aron motago gikan sa ilang mga kaaway. Ang salmista naghisgot mahitungod sa Dios ingon nga ang Dios kusgan, ug luwas nga dalangpanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalipdan mo ako sama sa usa ka taas nga tore" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 59:10-11

Ang Dios magatagbo kanako

Ang pagluwas sa Dios sa salmista gisulti dinhi ingon nga ang Dios makigkita kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong Dios moluwas kanako"

ang tinguha sa akong mga kaaway

Ang pulong nga "tinguha" mahimong ipahayag nga "gusto." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong gusto nga mahitabo sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kataga sila

"Himoa sila nga mahisalaag"

among taming

Ang pagpanalipod sa Dios sa mga matarong gisulti dinhi ingon nga ang Dios usa ka taming. Ang ubang paagi sa paghubad: "among tigpanalipod" o "ang usa nga manalipod kanamo sama sa usa ka taming" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:12-13

Kay ang sala sa ilang mga baba ug ang mga pulong sa ilang mga ngabil

Ang mga baba ug mga ngabil naghisgot sa mga butang nga gisulti sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay nakasala sila pinaagi sa ilang gisulti" o "Tungod sa makasasala nga mga butang nga ilang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tugoti sila nga madakpan sa ilang mga garbo

Ang ubang paagi sa paghubad: "pasagdi ang mga tawo nga modakop kanila tungod sa ilang mga garbo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga ilang gipahayag

"nga ilang gisulti"

Lamoya sila sa kasuko, lamoya sila aron nga mahanaw na sila

Ang paglaglag kanila sa hingpit gisulti dinhi ingon nga pagsunog kanila o pagkaon kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaligutgoti sila ug laglaga sila sa hingpit aron nga mawala na ang tanan kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kang Jacob

Ang Jacob dinhi nagpasabot sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kinatumyan sa yuta

"bisan kadtong pinakalayo nga dapit sa yuta." Kini nagpasabot sa tanang mga dapit sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan asa sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:14-15

nag-uwang sama sa iro

Ang salmista naghisgot sa iyang mga kaaway nga nanghulga sa pagsulong sa mga tawo ingon nga sila mga iro nga nag-uwang, nagangulob, o nagpaghot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbahad sa pagsulong kanamo" o "nagbahad sa pagsulong kanamo sama sa mangtas nga mga iro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

matagbaw

"kontento"

Psalms 59:16-17

kay ikaw man ang akong taas nga tore ug dalangpanan

Ang taas nga tore ug ang dalangpanan mga dapit nga kadangpan sa katawhan gikan sa ilang mga kaaway. Ang salmista nagsulti sa Dios nga nagpanalipod kaniya ingon nga ang Dios kusgan, ug luwas nga katagoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "imo akong gipanalipdan sama sa taas nga tore ug usa ka dalangpanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa adlaw sa akong kasubo

Ang pulong nga "adlaw" dinhi naghisgot sa usa ka takna sa panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga anaa ako sa kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nganha kanimo ang akong kusog, moawit ako og mga pagdayeg

"Kanimo, ang akong kusog" mahimo kini nga usahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang akong kusog, busa moawit ako ug mga pagdayeg alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-sentences)

akong kusog

Ang pagpanalipod sa Dios sa salmista nagpasabot sa pagpanalipod sa Dios kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong tigpanalipod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay ang Dios man ang akong taas nga tore

Ang taas nga tore ug ang dalangpanan mga dapit nga kadangpan sa katawhan gikan sa ilang mga kaaway. Ang salmista naghangyo sa Dios sa pagpanalipod kaniya ingon nga ang Dios kusgan, ug luwas nga katagoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalipdan mo ako sama sa taas nga tore" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang Dios sa matinud-anon nga kasabotan

Kini mahimong ipahayag sa managlahi nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya ang Dios sa matinud-anong kasabotan" o "Ikaw ang Dios sa matinud-anong kasabotan"

Psalms 60

Psalms 60:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga linya sa mga pulong usa ka istilo sa pagsulat sa balak nga kasagarang ginagamit sa mga Hebreohanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa nangulo sa musika nga gamiton sa pagdayeg"

sa tono nga Shushan Eduth

Siguro usa kini ka istilo sa musika o klase sa tono nga gamiton sa dihang awiton kini nga salmo. Ang ubang paagi sa paghubad: "awita kini nga salmo gamit ang tono sa 'Shushan Eduth'" o "gamita kini gamit ang Shushan Eduth nga istilo"

Shushan Eduth

Kini nagpasabot "Lily sa mga saad." Mahimong isulat sa maghuhubad ang ipasabot o kopyahon ang Hebreo nga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown ug INVALID translate/translate-transliterate)

Usa ka miktam

Wala mahibaw-i kung unsa ang buot ipasabot sa pulong nga "miktam." Mahimo usab nga gamiton ang pulong nga "salmo." Kini mahimong sulaton nga: "Mao kini ang salmo nga sinulat ni David." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 16:1.

Aram Naharaim... ug uban sa Aram Zobah

"Ang duha ka mga suba sa Aram... ang Arammeanhon nga nasod sa Zobah." Mga dapit kini. (See: [[translate_names)

Joab

Naghisgot kini kang Joab ug ang mga kasundalohan nga iyang gipangulohan.

12,000 ka mga Edomihanon

12,000 ka mga Edomihanon

imo kaming gipahilayo

Ang pagsalikway sa Dios sa iyang katawhan gisulti dinhi ingon nga gilabay niya sila sa layo. Ang ubang paagi sa paghubad: "imo kaming gisalikway"

imong giguba ang among mga panalipod

Ang pagtugot sa Dios nga mabuntog ang Israel sa ilang mga kaaway giingon dinhi nga daw ang Dios mismo nagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gitugotan ang among mga kaaway nga molumpag sa among mga salipod"

Psalms 60:2-3

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagpakig-istorya sa Dios ang salmista.

Giuyog nimo ang yuta; gipaliki mo kini

Nagsulti ang salmista sa mga katalagman sa iyang nasod ingon nga kini linog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipaliki mo kini

Ang pagpalig-on pag-usab sa mga tawo gisulti ingon nga pag-ayo sa liki sa yuta o sa pader. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipaliki

dako nga mga liki sa yuta o pader

Gihimo nimo ang imong katawhan nga makakita ug lisod nga mga butang

Dinhi ang "tan-aw" nagpasabot sa "pagsinati" o "pag-antos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipainom mo kami ug bino aron magsumparay

"ang bino nga makapasusapinday kanato." Ang pagkawalay paglaom gisulti ingon nga nagsusapinday, nga dili na makahimo sa pagtindog ug tarong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:4-5

imong gipahimutang ang bandila

Ang paggiya sa Dios sa iyang katawhan sa gubat gisulti dinhi ingon nga ang Dios usa ka tawo nga hari o pangulo nga nagpahimutang sa bandila alang sa mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama ka sa usa ka hari nga nagpahimutang sa bandila" o "nagmando ka sama sa usa ka hari nga ipataas ang bandila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bandila

"bandila sa gubat." Mao kini ang bandila nga ipataas sa usa ka poste sa usa ka hari o pangulo aron timailhan nga ang mga sundalo kinahanglan magtapok.

nga madayag batok niadtong nagbitbit sa pana

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpakita batok niadtong nagdala ug pana." Bisan pa niana ang pipila sa mga paghubad adunay managlahi nga ipasabot alang niini nga mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga madayag batok niadtong nagbitbit sa pana

Ang pulong nga "kadtong nagdala ug pana" naghisgot ngadto sa kaaway nga mga sundalo sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpadayag sa dihang iyang dal-on ang iyang mga sundalo ngadto sa gubat batok sa inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa imong tuo nga kamot

Ang tuong kamot sa Dios nagpaila sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa imong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tubaga kami

Ang pagtubag dinhi nagpakita sa pagpakabana sa iyang gihangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpakabana sa akong gihangyo" o "tubaga ang akong pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:6-7

ug ang Efraim usab ang panalipod sa akong ulo

Ang Dios nakigsulti sa tribo sa Efraim ingon nga kini iyang mga sundalo. Ang panalipod sa ulo nagsimbolo sa kagamitan sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Efraim gipili sama sa panalipod sa akong ulo" o "ang tribo sa Efraim mao ang akong mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

panalipod sa akong ulo

usa ka kalo nga gahi nga gamiton sa mga sundalo sa pagpanalipod sa ilang mga ulo.

Ang Juda ang akong setro

Ang Dios nagpili ug mga tawo gikan sa tribo sa Juda nga mahimong mga hari sa iyang katawhan, ug naghisgot siya niana nga tribo ingon nga iya kining setro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tribo sa Juda sama nga akong setro" o "Ang Juda mao ang pinili nga tribo nga akong pagadumalahan ingon nga akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:8-9

Ang moab mao ang akong hunawanan

Ang Dios naghisgot sa Moab ingon nga sila dili mahinungdanon o usa ka hugasanan o usa ka ubos nga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Moab sama sa usa ka panaksan nga hunawanan nga akong gigamit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

akong ilabay ang akong sapatos ngadto sa Edom

Giangkon sa Dios ang Edom pinaagi sa paglabay sa iyang sapatos niana nga yuta nga nagsimbolo sa pagpakita nga iya na kining gipanag-iya. Ang pipila ka mga paghubad adunay ubang laing pagsabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akoa nang giangkon ang yuta sa Edom" o "Akong gilabay ang akong sapatos sa yuta sa Edom sa pagpakita nga akoa na kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 60:10-12

Apan ikaw, O Dios, wala mo ba kami gisalikway?

Ang salmista naggamit niini nga pangutana sa pagpahayag sa iyang kasubo ingon nga ang Dios nagsalikway kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan O Dios, ingon nga imo na kaming gisalikway." o "Dios, ingon nga imo kaming gibiyaan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala ka moadto sa gira uban sa among mga kasundalohan

Ang salmista nagsulti sa pagtabang sa Dios sa ilang kasundalohan ingon nga ang Dios moadto ug makigbatok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nimo tabangi ang among kasundalohan sa dihang miadto kami sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

walay pulos

"walay bili"

Magmalampuson

"kadaogan"

iyang pagayatakan ang among mga kaaway

Ang salmista nagsulti sa pagtabang sa Dios sa ilang kasundalohan sa pagpildi sa ilang mga kaaway ingon nga pagayatakan sa Dios ang ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangan niya kami sa pagpildi sa among mga kaaway" o "tabangan niya kami nga mapildi ang among mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61

Psalms 61:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Usa kini ka awit mahitungod sa pagkamatinud-anon sa Dios.

Alang sa pangulong musikero

"Ginagamit kini sa pagdayeg alang sa pangulo sa mang-aawit"

dinuyogan sa tulunggon nga adunay kuwerdas

"kini nga awit kinahanglan duyogan sa mga tawo sa tulunggon nga adunay kuwerdas"

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Si David ang nagsulat niini nga salmo o 2) ang salmo naghisgot mahitungod kang David o 3) ang salmo nga nahisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

Pamatia ang akong pagtuaw, O Dios; paminawa ang akong mga pag-ampo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios, paminaw kanako ug tubaga ang akong pag-ampo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

naghuot

"napuno sa kahadlok"

dad-a ako sa bato nga mas habog pa kay kanako

Dinhi ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga ang Dios usa ka habog nga bato nga mahimo niyang kasak-an aron manalipod kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

usa ka lig-ong tore batok sa kaaway

Ang dili diritso nga mga pulong "nga nagpanalipod kanako" mahimong idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama ka sa lig-ong tore nga nagpanalipod kanako gikan sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

usa ka lig-ong tore

Dinhi ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga ang Dios usa ka "lig-ong tore" nga naghatag ug pagpanalipod gikan sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61:4-5

Padangopa ako sa landong sa imong mga pako

Ang pagduol diha kang Yahweh aron mapanalipdan giingon nga nagdangop diha kaniya. Dinhi adunay ikaduhang sambingay nga naghisgot sa pagpanalipod ni Yahweh ingon nga siya usa ka himongaan nga nagpanalipod sa iyang mga piso ilalom sa iyang pako. Ang ubang paagi sa paghubad: "moduol kanimo aron mapanalipdan sama sa piso nga luwas ilalom sa mga pako sa ilang inahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatagan mo ako sa mga panulundon

Ang manunulat naghisgot sa mga panalangin sa Dios ingon nga kini panulundon nga iyang nadawat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag mo kanako ang mga panalangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagpasidungog sa imong ngalan

Dinhi ang "imong ngalan" naghisgot mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagpasidungog kanimo" o "nga adunay kahadlok kanimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 61:6-7

Lugwayan nimo ... daghang kaliwatan

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. Ang panghunahuna gibalikbalik aron paghatag gibug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Lugwayan nimo ang kinabuhi sa hari

"Pataason pa nimo ang kinabuhi sa hari" o "Himoon mo nga ang kinabuhi sa hari molungtad sa dugay nga panahon"

ang iyang katuigan mahisama sa daghang kaliwatan

Dinhi ang "katuigan" naghisgot kung unsa kadugay mabuhi ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "mabuhi siya sa daghang henerasyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Magpabilin siya sa atubangan sa Dios hangtod sa kahangtoran

Dinhi ang "magpabilin sa atubangan sa Dios" nagpasabot nga anaa sa presensiya sa Dios o uban sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios makig-uban kaniya sa kahangtoran" o "Ang Dios makig-uban sa hari hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 61:8

Mag-awit ako sa pagdayeg sa imong ngalan hangtod sa kahangtoran

Dinhi ang "ngalan" naghisgot mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay akong mag-awit ug magdayeg kanimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

akong mga panumpa

Naghisgot kini sa saad nga mohalad sa Dios matag adlaw. (Tan-awa sa UDB)

Psalms 62

Psalms 62:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka awit mahitungod sa pagkamatinud-anon sa Dios.

Alang sa pangulong musikero

"Kini alang sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Jedutun

Usa sa mga pangulong musikero ni David adunay sama niini nga ngalan. Tingali naghisgot kini kaniya. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 39:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Si David ang nagsulat niini nga salmo o 2) ang salmo naghisgot mahitungod kang David o 3) ang salmo nahisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

gikan kaniya ang akong kaluwasan

"siya ang nagluwas kanako"

Siya lang ang akong bato ug ang akong kaluwasan

Ang manunulat naghisgot sa kapasidad sa Dios sa pagpanalipod kaniya ingon nga ang Dios usa ka bato. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya lamang ang makapanalipod ug makaluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

siya ang akong habog nga tore

Ang manunulat naghisgot sa kapasidad sa Dios sa pagpanalipod kaniya ingon nga ang Dios usa ka habog nga tore. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahilayo niya ako sa kamot sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili gayod ako matarog

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makatarog kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 62:3-4

kamong tanan

"akong mga kaaway" o "tanan nakong mga kaaway"

Hangtod kanus-a ba ... mag-atake sa tawo ... o katumbahon nga koral?

Si David migamit ug pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron ipakita ang iyang kapildihan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama nga ang akong mga kaaway dili moundang sa pag-atake kanako. Gibati ko ang pagkaluya batok kanimo sama sa nagharag nga paril o guba nga koral." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mag-atake sa tawo

"pag-atake kanako"

Nagpakisayod lamang sila kaniya aron

"Nanghinaot sila aron" o "Nagplano sila aron"

Nagpakisayod lamang sila kaniya ... ipaubos siya ... gipalanginan nila siya ... gitunglo diay nila siya

Niini nga mga bersikulo, naghisgot si David sa iyang kaugalingon sa paggamit niya ug mga pulong "kaniya" ug "siya."

pinaagi sa ilang mga baba

Naghisgot kini sa ilang gisulti o sa ilang mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa ilang mga kasingkasing

Naghisgot kini sa ilang mga gihunahuna. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 62:5-6

kay ang akong paglaom anaa lang kaniya

"kay naglaom ako kaniya" o "siya ang akong paglaom"

Siya lang ang akong bato ug akong kaluwasan; siya ang akong habog nga tore

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga siya usa ka bato ug habog nga tore. Kining duha ka mga pasumbingay nagpakita kung unsaon sila sa Dios pagpanalipod gikan sa ilang mga kaaway. Dinhi ang "kaluwasan" nagpasabot nga luwason sa Dios ang manunulat. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 62:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili gayod ako matarog

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makatarog kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 62:7-8

ang bato sa akong kusog ug ang akong dalangpanan anaa sa Dios

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga siya usa ka bato nga nagpanalipod sa tawo gikan sa iyang mga kaaway. Naghisgot usab siya sa Dios ingon nga ang Dios dalangpanan nga manalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios kanunay nanalipod kaniya ug naghatag kaniya ug kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ibubo ang inyong kasingkasing

Naghisgot kini sa pagsugid sa Dios sa imong kinasulorang pagbati ingon nga ikaw nagbubo ug tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "isugid ang imong gibati ngadto sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

atong dalangpanan

Ang pulong "atong" naghisgot kang David ug sa mga tawo nga iyang gisultihan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

Psalms 62:9-10

ang yano nga mga tawo walay pulos ... ang tinamod nga mga tawo usa ka bakak

Naghisgot kini sa mga tawo sa tanang ang-ang sa pagkadato ug pagkamahinungdanon. Ang mga pulong nga "walay pulos" ug "usa ka bakak" managsama lang ang ipasabot. Dili gayod kasaligan ang bisan kinsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ka makasalig sa tawo, bisan kung unsa pa sila ka mahinungdanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism ug INVALID translate/figs-parallelism)

gaan lang sila kung timbangon; mas gaan pa sila sa walay bili

Kung imong timbangon ang tanang klase sa mga tawo, wala silay kabug-aton. Nagpasabot kini nga wala silay bili kanimo.

pagpangdaugdaog o pagpangawat

Kining duha ka mga pulong managsama lang ang ipasabot. Dili ka makasalig sa kuwarta nga imong gikuha gikan sa ubang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

kay dili gayod kini magapamunga

Ang manunulat naghisgot sa bahandi ingon nga kini mga kahoy o paras nga mamunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay wala silay mahatag nga maayo alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ayaw isalig ang imong kasingkasing niini

Dinhi ang "isalig ang imong kasingkasing" mao ang pulong nga nagpasabot sa hilabihang pagtinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw kini tinguhaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 62:11-12

Misulti ang Dios sa makausa, nadungog ko kini sa makaduha

Nagpasabot kini nga ang Dios nagsulti niini sa makadaghan.

iya sa Dios ang gahom

"Ang Dios mao lang ang adunay gahom"

Imo usab, Ginoo, ang pagkamatinud-anon sa kasabotan

"siya ang nagmatinud-anon sa paghigugma kanato, sama sa iyang gisaad" (UDB)

tungod kay gantihan mo ang matag tawo sumala sa iyang binuhatan

Ang manunulat naghisgot sa ganti sa Dios ingon nga kini suhol alang sa pagtrabaho. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 63

Psalms 63:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Si David ang nagsulat niini nga salmo or 2) ang salmo naghisgot mahitungod kang David o 3) ang salmo nahisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

pag-ayo

"tinud-anay"

giuhaw ang akong kalag kanimo, ug ang akong unod nangandoy kanimo

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsama nga ipasabot ug gihiusa sa paggamit aron sa paghatag gibug-aton kung unsa kadako ang tinguha sa manunulat nga makauban ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtinguha ang tibuok nakong kinabuhi nga makig-uban kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

uga ug malang yuta

"init, ug uga nga desiyerto"

Psalms 63:3-4

magadayeg ang akong mga ngabil kanimo

Dinhi ang "akong mga ngabil" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ibayaw ko ang akong mga kamot diha sa imong ngalan

Dinhi ang pulong nga "sa imong ngalan" nagpasabot "kanimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Simbahon ko ikaw ug mag-ampo ako kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:5-6

Sama kini ingon nga nagkaon ako sa unod nga anaa sa bukog ug sa tambok

Dinhi ang manunulat naghisgot sa pag-ila ug pagsimba sa Dios ingon nga mas makatagbaw pa kaysa sa pagkaon ug maayong pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas malipayon ako kay sa usa ka tawo nga mikaon ug tambok nga pagkaon ug piniling pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pinaagi sa malipayong ngabil dayegon ko ikaw sa akong baba

Dinhi ang pulong nga "pinaagi sa malipayong ngabil ... sa akong baba" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo nga malipayon nagdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon ko ikaw nga malipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa dihang maghunahuna ako kanimo sa akong higdaanan ... sa takna sa kagabhion

Kining duha ka pundok sa mga pulong managsama lang ang ipasabot. Ang mga panghunahuna gibalikbaliki aron sa paghatag gibug-aton kung unsa ka lalom ang paghunahuna sa manunulat mahitungod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 63:7-8

nagmaya ako sa landong sa imong mga pako

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga ang Dios usa ka langgam nga nagpanalipod sa iyang mga piso ilalom sa iyang mga pako. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmalipayon ako tungod kay imo akong gipanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Migunit ako kanimo

"Gikinahanglan ko ikaw" o "Nagsalig ako kanimo"

ang imong tuong kamot nag-agak kanako

Dinhi ang pulong nga "tuong kamot" gigamit ingon nga simbolo sa kusog ug gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitabangan mo ako" o "gipabangon mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:9-10

mahiadto sa kinahiladmang bahin sa yuta

Nagpasabot kini nga mangamatay sila ug moadto sa dapit sa mga patay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ug moadto sa dapit sa mga patay" (UDB) o "mangamatay ug mahiadto sa dapit sa mga patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

itugyan sila ngadto sa mga kamot nga migamit ug espada

Dinhi ang "espada" naghisgot sa kamatayon diha sa pakiggubat ug ang "kadtong mga kamot nga migamit sa espada" naghisgot sa mga kaaway nga mopatay kanila sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagapatyon sila sa Dios diha sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

mahimo silang pagkaon sa mga lobo

Dinhi ang pulong nga "silang" naghisgot sa patay nga lawas diha sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaonon sa mga lobo ang ilang mga patay nga lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mga lobo

Ang "mga lobo" usa ka matang sa ihalas nga iro nga tag-as ug tiil. Nagakaon kini ug patay nga mananap, inayam, ug bunga.

Psalms 63:11

ang hari

Naghisgot si David sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, ang hari sa Israel" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nanumpa kaniya mapasigarbohon kaniya

Ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa Dios.

apan ang baba niadtong nagapamakak pahilumon

Dinhi ang "baba" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan pahilumon sa Dios ang mga bakakon" o "apan pahilumon sa Dios kadtong nagapamakak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 64

Psalms 64:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka pag-ampo sa pagpakitabang.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Si David ang nagsulat niining maong salmo o 2) ang salmo naghisgot mahitungod kang David o 3) ang salmo nahisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

tipigi

"luwasa"

Tagoi ako gikan sa tinagong laraw sa mga daotan ... kasamok sa nagabuhat ug kasal-anan

Kining duha ka pundok sa mga pulong managsama lang ang ipasabot. Ang ikaduhang pundok sa mga pulong nagdugang sa pagpasabot pinaagi sa paghulagway kung unsa ang "tinagong laraw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kasamok

ang makalibog nga kabanha ug panggigil

Psalms 64:3-4

Gibaid nila ang ilang mga dila sama sa mga espada

Naghisgot ang manunulat sa mga dila sa iyang kaaway ingon nga sama ka hait sa espada. Dinhi ang "mga dila" naghisgot sa sakit nga mga pulong nga gisulti sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang sakit nga mga pulong nga ilang gisulti kanako sama sa hait nga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-metonymy)

mga pana, ang sakit nga mga pulong

Naghisgot ang manunulat sa mga sakit nga pulong sa iyang kaaway sama sa pana nga miigo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sakit nga mga pulong nga mitusok kanako sama sa pana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 64:5-6

Kinsa ang makakita kanato?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay gayoy makakita sa atong mga ginabuhat" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili matukib ang hunahuna ug kasingkasing sa tawo

Naghisgot ang manunulat sa "kinasulorang panghunahuna" sa tawo ug sa "kasingkasing sa tawo" ingon nga kini lalom nga tubig nga walay makatungkad o walay makatukib sa kinahiladman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hunahuna ... kasingkasing sa tawo

Kining duha ka pundok nga mga pulong naghisgot sa kinasulorang panghunahuna sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 64:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa paghisgot sa mga "nagabuhat ug daotan" sa 64:1.

Apan panaon sila sa Dios ... sa iyang mga pana

Ang manunulat naghisgot sa pagsilot sa Dios niadtong mga nagabuhat ug daotan ingon nga pagapanaon sila sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Mapandol sila

Ang manunulat naghisgot nga ang Dios mao ang hinungdan nga dili magmalampuson ang plano sa mga daotan ingon nga himoon sa Dios nga mapandol sila sa ilang mga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pandulon sila sa Dios" o "Ang Dios mao ang hinungdan nga mapakyas ang ilang mga plano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

sanglit ang ilang mga dila mounay kanila

Dinhi ang "mga dila" naghisgot sa mga pulong nga ilang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "sanglit ang mga pulong nga ilang gisulti batok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang iyang nabuhat

"kung unsa ang nabuhat sa Dios"

Psalms 64:10

modangop kaniya

Ang pag-adto kang Yahweh aron mapanalipdan gisulti ingon nga modangop diha kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "adto kaniya aron mapanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tanang adunay matarong nga kasingkasing mapasigarbohon diha kaniya

Dinhi ang "matarong nga kasingkasing" nagpasabot sa pagkadiosnon o pagkamatarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang diosnong tawo modayeg kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 65

Psalms 65:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka awit sa pagdayeg.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo nga awit ni David

"Mao kini ang awit nga gisulat ni David"

Alang kanimo, O Dios sa Zion, nagpaabot ang among mga pagdayeg

Naghisgot kini sa pagdayeg ingon nga kini usa ka tawo nga makahimo sa pagdayeg. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Dios sa Zion, kanimo lamang namo ihatag ang among mga pagdayeg" o "Dios sa Zion, ikaw lamang ang among dayegon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

tumanon namo ang among mga panaad diha kanimo

Ang ubang paagi sa hubad: "buhaton namo kung unsa ang among gisaad kanimo nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mipatigbabaw ang kasal-anan batok kanamo

Naghisgot si David mahitungod sa kasal-anan ingon nga kini usa ka tawo nga makahimo sa pagpildi o paglupig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama nga ang atong mga sala mopildi kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

pasayloon nimo kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa atong mga kasal-anan.

Psalms 65:4

nga imong gipili ... imong templo

Niini nga bersikulo ang pulong nga "imong" naghisgot kang Yahweh.

magpuyo sa imong templo

Wala kini nagpasabot nga ang tawo nagpuyo gayod sa templo apan kanunay siyang nagasimba kang Yahweh didto sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay nagasimba kanimo diha sa imong templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Matagbaw kami sa pagkamaayo sa imong puluy-anan, ang imong balaang templo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kamaayo sa imong balay, ang imong balaang templo, motagbaw kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Matagbaw kami

Dinhi ang pulong "kami" naghisgot kang David ug sa mga tawo nga iyang gisultihan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

imong puluy-anan, ang imong balaang templo

"imong balay nga mao ang imong balaang templo"

Psalms 65:5

Diha sa pagkamatarong

"Tungod kay ikaw matarong"

ikaw nga

"ikaw ang"

sa tibuok kalibotan ... tabok sa kadagatan

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang katawhan nga nagpuyo sa tibuok kalibotan ug tabok sa kadagatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

sa tibuok kalibotan

Naghisgot kini sa mga tawo nga nagpuyo sa tibuok kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 65:6-7

ikaw nga nagbakos sa kusog

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga ang Dios nagsuot ug kusog sama sa bakos. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita nga gamhanan ka kaayo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang nagpahilom sa pagngulob sa kadagatan, sa pagdahunog nga mga balod niini

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug giusa sa paggamit aron paghatag ug tin-aw nga paghulagway ngadto sa maminaw o tigbasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang padayong pagngulob sa kadagatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pagdahunog ... pagngulob

Usa ka dakong kasaba sa hangin ug mga balod.

ug sa kasamok

Ang ubang paagi sa paghubad: ''ug pahilumon ang kasamok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

kasamok

Kusog nga kasaba o dakong saba o labihang kasaba.

Psalms 65:8-9

timaan

Pamatuod nga nagpakita nga ang usa ka butang tinuod.

magmaya ang sidlakan ug ang kasadpan tungod kanimo

Ang mga pulong "ang sidlakan ug ang kasadpan" naghisgot sa mga tao nga nagpuyo sa tibuok kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang hinungdan nga ang katawhan sa bisan asang dapit magsinggit sa kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-merism)

pagtabang sa yuta

Naghisgot kini sa yuta sa kalibotan.

gipatambok nimo kini

"gihimo nimong maayo ang yuta aron nga ang maayong mga tanom motubo niini"

ang sapa sa Dios puno sa tubig

Naghisgot kini sa ulan nga gipadala sa Dios sa kalibotan ug pagpuno sa mga tubod. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipuno mo sa tubig ang mga tuboran" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 65:10-12

nimo ... imong

Ang pulong "nimo" ug "imong" naghisgot kang Yahweh.

ang mga tudling

"ang tudling sa yuta"

mga tudling

Ang tudling mao ang taas nga dinaro sa yuta nga ginatamnan sa mga binhi o alang sa pagbisbis sa kaumahan diin gitanom ang mga trigo.

dinarong yuta

Usa kini ka taas nga linya sa nadaro nga yuta.

Gikoronahan nimo ang tuig sa imong pagkamaayo

Dinhi ang "tuig" gihatagan sa kalidad sa tawo sa pagsuot ug korona. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasidunggan mo sa maayong ani ang tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nangahulog nga patambok sa yuta

Ang pulong "patambok" naghisgot sa kamaayo sa yuta o katambok sa yuta. Naghisgot kini kung giunsa ni Yahweh paghimong maayo o tabunok ang yuta nga naghatag ug maayong abot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang sibsibanan ... napuno sa yamog

Adunay daghang yamog sa sibsibanan nga nakaingon sila nga napuno kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang sibsibanan ... napuno sa yamog" o "Daghang yamog didto sa sibsibanan sa kamingawan"

ang kabungtoran nagsul-ob sa kalipay

Ang manunulat naghisgot sa kaanindot sa kabungtoran ingon nga kini mga malipayong tawo, ug ang kalipay ingon nga sinina. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kabungtoran sama sa tawo nga nagsul-ob sa kalipay" o "ang kabungtoran sama sa malipayong mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 65:13

Nagsul-ob ang sibsibanan sa mga panon sa mananap

Naghisgot ang manunulat sa sibsibanan nga nalukop sa mga panon nga daw sama nga ang sibsibanan nagsul-ob ug sinina.

sibsibanan

Usa ka dakong bahin sa yuta diin nagakaon ang mga panon sa mananap ug sagbot.

mga panon

Pundok sa mga mananap, nga mga karnero ug mga kanding.

nagsinggit sila sa kalipay, ug nag-awit sila

Ang sibsibanan, mga kabungtoran ug mga walog labihan ka kadagaya, nga daw misinggit kini ug miawit sa kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "daw sama sila sa malipayong nag-awit nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagsinggit sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga sibsibanan ug sa mga walog.

Psalms 66

Psalms 66:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka awit sa pagdayeg.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron nga gamiton alang sa pagsimba"

Paghimo ug malipayong kasaba ngadto sa Dios, tibuok kalibotan

Ang "malipayong kasaba ngadto sa Dios" naghisgot sa pag-awit ug pagsinggit sa mga pagdayeg alang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga ang tibuok kalibotan mag-awit ug magsinggit sa kalipay diha sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tibuok kalibotan

Naghisgot kini sa tanang mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Awita ang himaya sa iyang ngalan; himoa nga mahimayaon ang iyang pagdayeg

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gihiusa sa paggamit aron paghatag ug gibug-aton kung unsa ka kahibulongan ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Awita kung unsa ka kahibulongan ang ngalan sa Dios; awita ang maanindot nga pagdayeg mahitungod sa pagkabantogan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang himaya sa iyang ngalan

Ang pulong "ngalan" naghisgot mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang himaya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:3-4

Pagkamakalilisang sa imong mga buhat

Ang mga buhat sa Dios maoy hinungdan sa atong kahadlok ug kalisang tungod kay nasayod kita nga gamhanan siya ug balaan.

Tungod sa kadako sa imong gahom

"Tungod kay aduna kay dakong gahom"

Ang tibuok kalibotan magsimba kanimo

Naghisgot kini sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang mga tawo sa kalibotan magdayeg kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

magaawit sila sa imong ngalan

Dinhi ang "imong ngalan" naghisgot mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dayegon ka nila ug pasidunggan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:5-7

siya ... iyang ... kaniya ... niya

Kining tanan naghisgot sa Dios.

kahadlokan

"takos kahadlokan"

mga anak sa katawhan

"katawhan"

Gipamala niya ang dagat; milatas sila sa suba

Naghisgot kini sa pagtabok sa Pulang Dagat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge ug Implicit Information)

milatas sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Dios, ang mga Israelita.

nagmalipayon kita

Ang pulong nga "kita" naghisgot sa mga Israelita, sa ilang mga katigulangan, kang David, ug sa katawhan nga iyang gisultihan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "Kita")

nagtaw-an siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita sa Dios" o "nagtan-aw ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

ayaw itugot nga magpataas ang mga masupilon sa ilang kaugalingon

"ayaw tugoti nga himayaon sa mga masupilon nga mga tawo ang ilang kaugalingon" o "ayaw itugot nga magmagarbohon ang mga masupilon"

Psalms 66:8-9

Dayega ang Dios ... ipalanog ang pagdayeg alang kaniya

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. Ang panghunahuna gibalikbalik aron paghatag ug gibug-aton kung unsa kamahinungdanon ang pagdayeg sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

atong

Niini nga bersikulo ang pulong nga "atong" naglakip kang David ug sa mga tawo nga iyang gisultihan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

wala niya gitugot nga madalin-as ang atong mga tiil

Ang manunulat naghisgot sa pagpanalipod sa Dios ingon nga ilikay sa Dios ang iyang mga katawhan gikan sa pagkadalin-as sa ilang paglakaw o pagkahulog sa pangpang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili siya motugot nga mahiagom kita sa kalaglagan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:10-12

Gihatod nimo kami sa pukot

Naghisgot ang manunulat sa pagsilot sa Dios ingon nga gidakop sa Dios ang iyang mga katawhan gamit ang pukot o gipukot sa Dios ang iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pukot

Usa ka lit-ag alang sa langgam o sa mananap o sa isda.

gibutang nimo sa among likod ang labihang palas-anon

Naghisgot ang manunulat kung unsa ang gilahutayan sa mga tawo ingon nga nagpas-an sila ug bug-at nga palas-anon sa ilang mga likod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gipayatakan nimo sa mga tawo ang among mga ulo

Naghulagway kini sa makalilisang nga kapildihan sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama kini nga gipildi kita sa atong mga kaaway sa gubat ug gipadagan ang ilang mga karwahe aron sa pagligis sa atong patay nga lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

miagi kami sa kalayo ug sa tubig

Gisulayan sila sa Dios pinaagi sa mga katalagman sama sa kalayo ug baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos kita sama sa katawhan nga nag-antos gikan sa kalayo ug baha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-merism)

hawan nga dapit

Naghisgot ang manunulat sa mga panalangin nga anaa karon sa katawhan sa Israel ingon nga gidala sila didto sa haw-ang ug luwas nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "haw-ang nga dapit diin luwas kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:13-15

nga gisaad sa akong mga ngabil ug ang gisulti sa akong baba

Dinhi ang "mga ngabil" ug "baba" naghisgot sa mga panaad nga atong gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gisaad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

humot sa laking karnero

"kahumot sa aso sa hinalad nga karnero"

Psalms 66:16-18

imantala ko ang gibuhat niya alang sa akong kalag

Ang pulong nga "kalag" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihan ko kamo kung unsa ang iyang nabuhat alang kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mituaw ako kaniya pinaagi sa akong baba

Ang pulong nga "baba" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo nga mituaw sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gidayeg siya sa akong dila

Dinhi ang "dila" naghisgot sa mga pulong o pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidayeg ko siya gamit sa akong dila" o "Gidayeg ko siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

makita nga sala

"nahigugma sa sala" o "naggunit ug kasal-anan"

dili maminaw kanako

Dinhi ang pulong nga "dili maminaw" nagpasabot nga dili tubagon sa Dios ang iyang pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili maminaw sa akong pagtawag kaniya" o "dili siya motubag sa akong pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 66:19-20

Apan ang Dios naminaw gayod; gitagad niya

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gihiusa sa paggamit aron paghatag ug gibug-aton nga ang Dios naminaw sa iyang pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan nadungog gayod sa Dios ang akong pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang tingog sa akong pag-ampo

Dinhi ang pag-ampo sa manunulat gihatagan ug kalidad sa usa ka tawo nga adunay tingog. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

o ang iyang pagkamatinud-anon sa kasabotan nganhi kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "o pagpahilayo sa iyang pagkamatinud-anon sa kasabotan gikan kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 67

Psalms 67:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron nga gamiton sa pagsimba"

dinuyogan sa tulunggon nga adunay kuwerdas

"kini nga awit kinahanglan duyogan sa mga tawo sa mga instrumentong pangmusika nga adunay kuwerdas"

ipadan-ag ang iyang panagway nganhi kanato

Naghisgot ang manunulat kang Yahweh nga naghatag ug pabor kanila ingon nga ang panagway ni Yahweh midan-ag ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghatag ug pabor kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

masayod ang kalibotan sa imong paagi

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo masayod sa imong pamaagi dinhi sa kalibotan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang imong kaluwasan alang sa tanang kanasoran

Nagtinguha ang manunulat nga masayod ang tanang tawo nga ang Dios adunay gahom sa pagluwas kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang katawhan sa tanang kanasoran masayod nga aduna kay gahom sa pagluwas kanila" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 67:3-4

Tugoti nga dayegon ka sa katawhan ... tugoti nga dayegon ka sa tanang katawhan

Ang ikaduhang linya sa mga pulong nagdugang sa pasabot sa una aron mahatagan ug gibug-aton kung unsa ka mahinungdanon ang pagdayeg sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

tugoti ang kanasoran ... dumalaan ang kanasoran

Dinhi ang "kanasoran" naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa tanang nasod sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

uban sa hustisya

"walay pihig" o "pagkamatarong" o "walay pinalabi"

Psalms 67:5-6

Tugoti nga dayegon ka sa katawhan ... tugoti nga dayegon ka sa tanang katawhan

Ang ikaduhang linya sa mga pulong nagdugang sa pasabot sa una aron mahatagan og gibug-aton kung unsa ka mahinungdanon ang pagdayeg sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Mihatag ang yuta sa abot niini

Dinhi naghisgot ang manunulat sa "ang yuta" ingon nga gipili niini nga mohatag ug abot ngadto sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-ani kita sa daghang abot gikan sa atong pananom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 67:7

ang tanang anaa sa kalibotan nagpasidungog kaniya

Nagpasabot kini sa mga tawo nga nagpuyo sa bisan asa nga dapit nga nagpasidungog sa Dios tungod sa iyang mga panalangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtinguha ako nga ang tanang tawo sa bisan asa sa kalibotan magmahadlukon kaniya" o "Nagtinguha ako nga ang tanang tawo sa bisan asa sa kalibotan magtahod gayod kaniya"UDB (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 68

Psalms 68:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Si David ang nagsulat niining maong salmo 2) ang salmo mahitungod kang David 3) ang salmo nahisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

Hinaot motindog ang Dios

Ang Dios misugod sa pagbuhat ingon nga mitindog ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga magsugod sa pagbuhat ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magkatibulaag unta ang iyang mga kaaway

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga gukdon sa Dios palayo ang iyang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Sama sa aso nga ipadpad; busa pahawaa sila

Ang mga kaaway sa Dios gihulagway ingon nga aso nga dali lang paliron sa hangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipalayo sila sama sa aso nga ipadpad sa hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

sama sa kandila nga matunaw sa kalayo

Ang mga kaaway sa Dios sama sa kandila nga dali lang matunaw pinaagi sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangahanaw sila sama sa kandila nga matunaw sa kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang daotan

Naghisgot kini sa mga daotang tawo sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

ang matarong

Naghisgot kini sa mga matarong nga tawo sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

magmaya sila ug magmalipayon

Managsama ang ipasabot niini ug naghatag gibug-aton sa kadako sa kalipay nga ilang gibati. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 68:4-6

iyang ngalan

Naghisgot kini sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

siya nga nagsakay latas sa walog

Ang presensiya sa Dios taliwala sa mga tawo gihulagway ingon nga siya nagsakay sa kabayo o sa karwahe diha sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang amahan sa mga walay amahan

Ang Dios gihisgotan ingon nga usa ka maluluy-ong Dios nga sama sa usa ka amahan niadtong mga walay ginikanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga sama sa amahan ngadto sa kabataan nga walay ginikanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tigpanalipod sa mga biyuda

Ang Dios gihisgotan ingon nga usa ka maluluy-ong Dios nga nagpanalipod sa mga biyuda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tigpanalipod sa mga biyuda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gibutang sa Dios ang mga nag-inusara ngadto sa matag pamilya

Ang Dios gihulagway ingon nga iyang gibutang ang mga masulob-on nga mga tawo ngadto sa mga pamilya. "Gihatagan sa Dios ug pamilya kadtong mga nag-inusarang nagpuyo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipagawas niya ang mga binilanggo uban ang panag-awit

Ang Dios gihisgotan ingon nga siya ang naggiya sa mga piniriso gawas sa ilang pagkapriso. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipagawas sa Dios ang mga piniriso ug nag-awit sila uban sa kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga masupilon

Naghisgot kini sa mga masinupakong mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong mga nagsupak kaniya" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

ugang yuta

Ang silot sa Dios ngadto sa mga masupilon gihisgotan ingon nga gipugos niya sila nga magpuyo sa init nga desiyerto. Ang ubang paagi sa paghubad: "labihang kainit ug uga nga yuta" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod sa pagsulti si David sa sugilanon mahitungod sa paggiya Dios sa mga Israelita latas sa desiyerto ngadto sa Bukid sa Sinai.

sa dihang nag-una ka ... sa pagmartsa nimo latas

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa managsamang panghitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa dihang nag-una ka sa imong katawhan

"imong gigiyahan ang imong katawhan"

sa pagmartsa nimo latas sa kamingawan

Ang Dios giingon nga usa ka sundalo nga nagmartsa una sa mga katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nag-ulan ang kalangitan sa presensiya sa Dios

"Gipaulan sa Dios"

sa presensiya sa Dios

Naghisgot kini sa pagpakita sa Dios ngadto sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nagpakita ang Dios ngadto sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 68:9-10

imong gilig-on ang imong panulundon sa dihang naluya kini

Ang yuta sa Israelita gihulagway ingon nga usa ka tawo nga maluya o makakuha ug kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo mong maghatag ang yuta ug maayong pananom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong panulundon

Ang yuta nga gihatag sa Dios ngadto sa mga Israelita gihulagway ingon nga usa ka panulundon nga gikabilin sa amahan ngadto sa iyang mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nga gihatag mo kanamo nga mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa mga kabos

Naghisgot kini sa mga kabos sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "kabos nga mga tawo" o "pobre nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 68:11-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si David sa pagsugilon sa pagpanaw sa mga Israelita latas sa desiyerto. Niini nga bahin sa sugilanon, ang mga Israelita nagmadaugon sa pakiggubat batok sa ilang mga kaaway.

kadtong nagpahibalo niini ... kasundalohan

Ang dakong panon sa mga tawo nagsulti sa mensahe sa Ginoo ngadto sa uban. Gihisgotan kini ingon nga sila dakong pundok sa mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga babaye nga nagpahibalo niini ... sundalo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga hari sa kasundalohan ... nganong gibuhat ninyo kini?

Ang kasayoran sa 68:11 gihan-ay pag-usab aron ang mga ipasabot niini sayon lang sabton. (Tan-awa: INVALID translate/translate-versebridge)

Ang mga hari sa kasundalohan mikalagiw, nanagan sila

Ang mga hari nagpaila sa ilang tibuok kasundalohan. Masabtan nga mikalagiw sila tungod kay nalupig sila sa kasundalohan sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hari ug ang ilang kasundalohan nanagan tungod kay nalupig nato sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

mga kinuha

Mga butang nga gikuha gikan sa nalupig nga sundalo ug gidala sa panimalay sa nagmadaugon nga sundalo.

mga salampati nga plata ... bulawan

Nagpasabot kini nga ang pipila sa mga kinuha bililhon kaayo tungod kay kini adunay bililhon nga mga puthaw.

Sa dihang ang pipila kaninyo nagpabilin sa kulongan sa karnero, nganong gibuhat ninyo kini?

Kini nga pangutana gigamit aron sa pagbadlong sa mga tawo nga wala miapil sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nagpabilin sa kulongan sa mga karnero wala unta nagpabilin; miadto unta sila sa gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 68:14-16

Gipatibulaag ... ang mga hari didto ... nag-ulan ug nyebe sa Bukid sa Zalmon

Adunay daghan kaayong patay nga mga hari ug mga sundalo didto sa bukid ingon nga sila sama sa nyebe nga mitabon sa bukid. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan kaayong nalupig nga kaaway nga mga hari ug mga sundalo nga sila daw mga ice nga mitabon sa Bukid sa Zalmon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gipatibulaag ... ang mga hari

Dinhi ang "mga hari" naghisgot usab sa ilang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipatibulaag ang mga kaaway nga hari ug ang ilang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Bukid sa Zalmon

Ngalan kini sa usa ka bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang kusgan nga bukid mao ang ... ang usa ka habog nga bukid mao

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gihiusa sa paggamit aron paglig-on sa usag usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lig-on ug habog nga bukid mao ang bungtod sa Basan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Nganong nasina ka man ... nga iyang puy-an?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang habog nga bungtod sa Basan dili angay nga masina sa bukid diin gitinguha sa Dios nga iyang kapuy-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 68:17-18

20,000, nilibo ka liboan

Wala kini nagpasabot sa sakto nga numero, apan aron sa pagpasabot nga daghan gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "liboan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Misaka

Ang "Misaka" mao ang pagsaka o pagpadulong sa langit.

Psalms 68:19-21

matag adlaw nagdala sa atong mga palas-anon

"nagpas-an sa bug-at nga karga matag adlaw." Ang pag-amping sa Ginoo alang sa iyang katawhan gihulagway ingon nga siya nagpas-an sa ilang mga kalisdanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang Dios mao ang atong kaluwasan ... Ang atong Dios mao ang Dios nga moluwas

Kini nga mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Dinhi ang "atong kaluwasan" mahimong hubaron sa pulong nga "nagluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios nga nagluwas kanato ... Ang atong Dios mao ang Dios nga nagluwas kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

dugmukon sa Dios ang mga ulo sa iyang mga kaaway

Ang Dios gihulagway ingon nga usa ka sundalo nga mopatay sa iyang mga kaaway pinaagi sa pagdugmok sa ilang mga ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon niya ang iyang mga kaaway pinaagi sa pagdugmok sa ilang mga ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

buhokon nga mga ulo

Nahimong naandan sa mga sundalo ang dili pagpaputol sa ilang buhok panahon sa pagkiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang taas ug buhok nga mga bagulbagol" o "tag-as ug buhok nga mga sundalo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

naglakaw sa pagpakasala batok kaniya

Ang pagbatok sa Dios gihulagway ingon nga naglakaw sa pagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay nga nagpakasala kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:22-23

ako silang ipabalik

Ang pulong "silang" naghisgot sa mga kaaway sa Dios.

sa kinahiladman sa dagat

Kini nga mga pulong naghisgot sa pinakauyokang bahin sa kalibotan diin kaikyasan sa mga tawo gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dugmukon ang inyong mga kaaway

Ang kinatibuk-ang pagkagun-ob sa mga kaaway sa Israelita gihulagway ingon nga dugmukon sa mga Israelita ang ilang mga kaaway gamit ang ilang mga tiil. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga napildi ang inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mabasa ang inyong tiil sa dugo

Ang kabayolente sa pagkagun-ob sa mga kaaway gihulagway sa mangilngig nga paagi, ingon nga ang mga Israelita nagtindog sa dugo sa patay nga lawas sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitumban ang ilang dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga dila sa inyong mga iro adunay bahin

Ang pagbanaw sa dugo gikan sa gubat batok sa mga kaaway sa mga Israelita, gihisgotan ingon nga kini hilabihan gayod nga bisan ang mga iro adunay bahin sa mga dugo nga miawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:24-25

pagpasundayag

Ang pagpasundayag usa ka pundok sa katawhan nga nanglakaw sa han-ay nga pamaagi ingon nga kabahin sa seremonyas.

musikero

Mga tawo nga motugtog sa mga instrumentong pangmusika.

Psalms 68:26-27

Bulahan ang Dios sa panagtigom; dayega si Yahweh, kamong mga tinuod nga kaliwat sa Israel

Makatabang tingali kung ang han-ay sa mga pulong utrohon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga tinuod nga kaliwatan sa Israel, dayega si Yahweh ug panalangini ang Dios diha sa panagtigom"

ilang panon

"ilang grupo." Ang pulong "ilang" naghisgot sa mga pangulo sa Juda.

Psalms 68:28-29

Ang inyong Dios, O Israel nagsugo sa inyong kusog

Sa ubang bersiyon lahi ang paghubad sa Hebreo nga texto: "Tawaga (o gamita) ang imong kusog, O Dios"

Ang inyong Dios, O Israel nagsugo

"Katawhan sa Israel, ang inyong Dios nagmando"

kanamo

Ang pulong nga "kanamo" naghisgot sa mga tawo nga gisultihan ni David ug lakip ang iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

Ipadayag ang imong gahom kanamo gikan sa imong templo sa Jerusalem

"Sa dihang anaa ka sa templo sa Jerusalem, ipakita kanamo ang imong gahom"

Ipadayag ang imong gahom

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita kanamo nga kusgan ka" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 68:30-31

sa ihalas nga mananap diha sa kasagbotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa Ehipto nga sama sa ihalas nga mananap sa kasagbotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

sa katawhan, kanang panon sa mga torong baka ug mga nati

Ang mga tawo sa ubang kanasoran gihulagway ingon nga sila usa ka dakong pundok sa mga baka. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gamhanang kanasoran, nga sama sa panon sa mga torong baka. (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

patibulaaga

Ipatibulaag o himoang magkatibulaag dayon sa managlahi nga direksyon.

Mogawas ang mga prinsipe gikan sa Ehipto

Nagpasabot nga ang mga prinsipe mogawas sa Ehipto aron mohatag ug mga gasa alang sa Dios didto sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang mga pangulo sa Ehipto modala ug mga gasa kanimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Etiopia

Naghisgot kini sa mga tawo sa Etiopia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga taga-Etiopia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ibayaw dayon sa Etiopia ang iyang mga kamot ngadto sa Dios

Buhat kini nga nagsimbolo sa pagsimba sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipataas ang iyang mga kamot sa pagdayeg sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 68:32-33

kamong mga gingharian sa kalibotan

Dinhi ang "gingharian" naghisgot sa mga lumulupyo sa mga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong katawhan nga mga lumulupyo sa mga gingharian sa tibuok kalibotan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kaniya nga nagsakay diha sa kalangitan

Ang pulong nga "Awiti" mahimong idugang sa sinugdanan sa bersikulo. Dinhi ang Dios gihulagway ingon nga nagsakay sa karwahe diha sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Awiti ang Dios nga nagsakay sa iyang karwahe diha sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-metaphor)

nagsinggit siya uban ang gahom

Kini nga mga pulong nagpasabot nga siya misulti sa makusog nga tingog. Ang ubang paagi sa paghubad: "misinggit siya sa makusog" o "misulti siya sa kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 68:34-35

Ang kusog iya gayod sa Dios

Ang uban paagi sa paghubad: "Ang kusog iya sa Dios"

ang iyang kusog anaa sa kalangitan

Ang ubang paagi sa paghubad: "diha usab sa kalangitan iyang gipakita nga siya gamhanan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

O Dios, gikahadlokan ka diha sa imong balaang dapit

Dinhi ang manunulat nagsulti diretso sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

kusog ug gahom

Kining duha ka pulong managsama ang ipasabot. Naghatag kini ug gibug-aton kung unsa ka kusgan ang Dios nga mohatag sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 69

Psalms 69:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka pag-ampo alang sa pagpakitabang.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

sumala sa Shoshanim

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 45:1.

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Gisulat ni David ang maong salmo o 2) Ang salmo mahitungod kang David o 3) Ang salmo nahisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

kay ang katubigan nagbutang sa akong kinabuhi diha sa kakuyaw

Gihulagway sa manunulat ang kalisdanan sa iyang kinabuhi ingon nga nalumos siya sa baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay gibati nako nga daw nalumos ako sa katubigan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Naunlod ako sa lalom nga lapok

Gihulagway sa manunulat ang kalisdanan sa iyang kinabuhi ingon nga naunlod siya sa lalom nga lapok. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay gibati nako nga daw naunlod ako sa lalom nga lapok ug hapit na mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

lapok

baga nga lapok

walay dapit nga katindogan

Migamit ang manunulat ug negatibo nga pamahayag aron maipasabot nga dili maayo ang iyang kahimtang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

nahiabot ako sa lalom nga katubigan, diin ang baha milumos kanako

Gihulagway sa manunulat ang iyang mga kalisdanan ingon nga nalumos siya sa lalom nga suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibati ko nga anaa ako sa lalom nga katubigan, ug ang baha milumos kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:3-4

Gikapoy ako

"kapoy kaayo"

naluya na ang akong mga mata

Kini nagpasabot nga ang manunulat mihilak pag-ayo nga ang iyang mga mata dili na makakita ug tarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong mga mata nanghubag tungod sa paghilak" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mas daghan pa kaysa buhok sa akong ulo

Nagpasabot nga daghan kaayo ang kaaway sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nako maihap, sama sa buhok sa akong ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

kadtong buot mopuo kanako

Nagpasabot kini nga "mopatay kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:5-6

akong pagkabuangbuang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang buangbuang nga mga butang nga akong nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang akong mga sala wala nalilong diha kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayod ka sa tanan nakong sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

kadtong naghulat kanimo maulawan tungod kanako... kadtong nagapangita kanimo pagatamayon

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug naghatag gibug-aton sa tinguha sa manunulat nga panalipdan sa Dios ang iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ayaw itugot nga kadtong naghulat kanimo maulawan tungod kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw ibutang sa kaulawan kadtong mga naghulat kanimo tungod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ayaw itugot nga kadtong nagapangita kanimo pagatamayon tungod kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw dad-a sa kaulawan ang mga nagapangita kanimo tungod kanako" (Tana-wa: figs_activepassive)

kadtong nagapangita kanimo

Ang pagpangita sa Dios nagapakita sa bisan asa niini 1) nagahangyo sa Dios ug tabang o 2) nagahunahuna mahitungod sa Dios ug nagtuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "kadtong naghangyo sa imong tabang" o 2) "kadtong nagsimba ug nagtuman kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:7-9

Tungod kanimo

"Alang kanimo"

nabug-atan ako sa pagtamay

Ang pagbiaybiay sa mga kaaway sa manunulat gisulti nga daw kini mga bug-at nga butang nga iyang gipas-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giantos ko ang mga pagtamay sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kaulaw mitabon sa akong nawong

Ang manunulat naghisgot sa kaulaw nga iyang gibati ingon nga kini usa ka mahugaw nga butang nga anaa sa iyang nawong ug dayag nga makita sa tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Napaulawan gayod ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahimo akong dumuduong ngadto sa akong mga igsoong lalaki

Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga dili siya kabahin sa iyang kaugalingong pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong mga igsoong lalaki wala na miila o wala na midawat kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dumuduong ngadto sa akong mga igsoong lalaki...usa ka langyaw ngadto sa mga anak sa akong inahan

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. Gibalikbalik aron sa pagpaklaro sa iyang pagkahimulag gikan sa iyang kaugalingong pamilya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

usa ka langyaw ngadto sa mga anak sa akong inahan

Ang pulong nga "nahimo akong" mahimong idugang dinhi. Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya dili kabahin sa iyang kaugalingong pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong mga igsoong lalaki wala na miila o misalig kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-metaphor)

ang tumang kadasig sa imong puluy-anan milamoy kanako

Ang manunulat naghisgot sa iyang kainit o kadasig sa templo sa Dios ingon nga kini usa ka ihalas nga mananap nga milamoy sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kainiton o kadasig nga anaa kanako alang sa imong puluy-anan milamoy kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

milamoy kanako

Nagpasabot nga ang kainiton sa manunulat alang sa templo milukop sa iyang tibuok hunahuna ug mga binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga nagkontrol sa tanan nakong gihunahuna ug binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang mga pagtamay...naania kanako

Ang manunulat naghisgot sa mga pagtamay sa mga kaaway sa Dios ingon nga kini mga bato nga gilabay ngadto sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagbiaybiay kanimo mibiaybiay usab kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:10-12

mihilak ako ug wala mikaon

Ang kamatuoran nga ang manunulat nagpuasa nagpakita nga nasubo siya mahitungod sa paagi sa pagtratar sa katawhan ngadto sa templo sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-explicit)

gitamay nila ako

"gibiaybiay ako sa akong mga kaaway tungod niini"

gihimo kong bisti ang sako

Ang pagbisti ug sako usa ka ilhanan sa pagbangotan sa sala. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

nahimo akong buangbuang sa panultihon

Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya usa ka masulob-on o tawong buangbuang sa panultihon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimo akong pananglitan sa usa ka masulob-on nga tawo nga gisulti sa ilang mga panultihon" o "gikataw-an nila ako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

niadtong naglingkod sa ganghaan sa siyudad

Dinhi ang "ganghaan sa siyudad" naghisgot usab sa nagdumala sa lungsod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mahinungdanong mga tawo sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ako mao ang awit sa mga palahubog

Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya usa ka tawo nga maoy ginaawitan sa mga palahubog sa mga mabugalbugalong awit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga palahubog sa siyudad nagaawit ug mga daotan nga awit mahitungod kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:13-15

sa takna nga imong dawaton

"sa imong gitakda nga panahon" o "sa dihang andam naka"

tubaga intawon ako diha sa kasaligan mong kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "luwasa ako tungod kay matinud-anon kang nahigugma kanako, sama sa imong gisaad nga buhaton" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Biraha ako...ayaw itugot nga maunlod ako

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Biraha ako gikan sa lapok, ug ayaw itugot nga maunlod ako

Ang manunulat naghisgot sa kakuyaw nga iyang nahiaguman gikan sa iyang mga kaaway ingon nga siya naunlod sa lapok. "Ayaw na gayod itugot nga maunlod ako sa lapok" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kuhaa ako palayo

Dinhi ang "kuhaa palayo" nagtumong sa pagkalingkawas gikan sa kakuyaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaa ako" o "luwasa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)

luwasa

Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog luwasa ako" o "palihog ipalingkawas ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-activepassive)

sa lalom nga katubigan ... sa baha... ang kalalom

Kini nga mga pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

luwasa ako gikan sa lalom nga katubigan

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa kakuyaw nga iyang nahiaguman gikan sa iyang mga kaaway ingon nga siya nalumos sa lalom nga tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang baha molumos kanako

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa kakuyaw nga iyang nahiaguman gikan sa iyang mga kaaway ingon nga ang tubig baha hingpit nga mitabon kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang lalom molamoy kanako

Ang manunulat naghisgot sa lalom ingon nga kini usa ka makapatay nga mananap nga padulong mokaon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lalom nga katubigan molamoy kanako sama sa makuyaw nga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Ayaw itugot nga ang bung-aw motak-om sa iyang baba nganhi kanako

Dinhi ang "bung-aw" gisulti ingon nga kini adunay baba sama sa tawo ug makahimo sa pagkaon sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw itugot nga ang bung-aw molamoy kanako" o "Ayaw itugot nga ang bung-aw sa kamatayon mahiduol kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:16-17

ang imong pagkamatinud-anon sa kasabotan maayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "maayo ka ug matinud-anong nahigugma kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dako ang imong kaluoy kanako

"maluluy-on kaayo ka kanako"

lingia ako

Ang paglingi ngadto sa uban nagpasabot sa paghatag ug pagtagad kanila o pagtabang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayaw itago ang imong nawong gikan sa imong sulugoon

Ang pagtago sa nawong sa tawo nagpasabot sa pagbalibad sa pagpaminaw o pagtabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog tabangi ang imong sulugoon" o "Palihog tabangi ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa kalisdanan

"sa dakong kalisod" (UDB)

Psalms 69:18-19

luwasa ako

Ang manunulat naghangyo sa Dios nga luwason siya ingon nga ang manunulat usa ka ulipon nga ang iyang kagawasan anaa lang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipalingkawas ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

lukata ako

Ang manunulat naghangyo sa Dios nga luwason siya ingon nga ang manunulat usa ka binihag nga ang iyang kagawasan kabayran ug salapi. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwasa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa mga pagsaway kanako, sa pagpakaulaw kanako, ug sa pagtamay kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung giunsa ako pagbiaybiay sa katawhan, pagpakaulaw, ug pagpanamastamas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang tanan kong mga kaaway anaa sa imong atubangan

Dinhi ang "imong atubangan" nagpasabot nga ang Dios nakakita ug nasayod kanilang tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayod ka kung kinsa ang akong mga kaaway" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:20-21

Nasakitan ang akong kasingkasing

Nagpasabot kini nga ang tawo naguol pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakapasakit kanako pag-ayo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

napuno ako sa kabug-aton

Ang dakong kagul-anan sa manunulat gisulti ingon nga siya napuno sa hilabihang palas-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabug-atan ako sa kagul-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga maluoy

"nga mobati ug kasubo o kagul-anan"

Gidalitan nila ako ug hilo aron akong kan-on

Ang pagkaon nga gihatag sa katawhan ngadto sa manunulat dili maayo ug ang lasa niini sama sa hilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan nila ako ug pagkaon nga ang lasa sama sa hilo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:22-23

Itugot nga ang lamesa sa ilang atubangan mahimong lit-ag ... mahimo unta kining bitik

Buot sa manunulat nga ang pagkaon sa iyang mga kaaway molaglag kanila sa hingpit ingon nga sila gagmay nga mga mananap nga nalit-ag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang ilang pagkaon molaglag kanila sama sa lit-ag...hinaot nga modaot kini kanila sama sa bitik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang lamesa

Naghisgot kini sa pagkaon nga anaa sa lamesa, posible sa panahon sa pista. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang kaugalingon pagkaon" (UDB) or "pista sa pagsakripisyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mangitngitan unta ang ilang mga mata

Ang manunulat naghisgot sa mata nga dili makakita ug tarong ingon nga ang mata nangitngitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog himoa sila nga dili makakita ug bisan unsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

himoa kanunay nga ang ilang mga dapidapi mangurog

Ang luya nga likod gihisgotan ingon nga nangurog kini sa kaluya. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoa nga ang ilang mga likod mahimong huyang alang kanila sa pagbuhat sa bisan unsang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang mga dapidapi

"ilang mga kilid" o "ilang mga likod"

Psalms 69:24-25

Ibubo ngadto kanila ang imong kasuko

Ang pagpakita sa Dios sa iyang kasuko gihulagway nga daw tubig kini nga iyang gibubo ngadto sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kasuko

"kapungot" o "kaligutgot"

sa kabangis sa imong kapungot

"sa imong nagdilaab nga kasuko" o "imong mapintas nga kasuko"

maapsan sila

Ang paghukom sa Dios ngadto sa iyang mga kaaway gihulagway ingon nga siya migukod kanila ug naapsan sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahimong biniyaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong sinalikway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 69:26-27

gilutos nila ang usa

"gilutos nila ang tawo"

imong gilatos

Dinhi ang "gilatos" nagtumong sa pagsilot. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gisilotan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

niadtong imong gisamaran

Dinhi ang "gisamaran" nagtumong sa pagpa-antos kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong imong gipaantos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pakasad-a sila sa pagbuhat ug daghang mga sala

"Kanunya naghinumdom sa tanan nilang sala" (UDB)

daghang mga sala

"daghan kaayong mga sala"

ayaw sila tugoti nga makaduol sa imong matarong nga kadaogan

Ang pagduol ngadto sa kadaogan sa Dios nagpasabot sa pagdawat ug ganti gikan kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw itugot nga madawat nila ang imong matarong nga ganti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:28-29

Papason unta sila

Dinhi ang "sila" nagtumong ngadto sa mga ngalan sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Papason ang ilang mga ngalan sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)

dili mahisulat

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw isulat ang ilang mga ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-activepassive)

unta ang imong kaluwasan, O Dios, mopahiluna kanako sa hataas

Dinhi ang "hataas" nagtumong sa "luwas nga dapit." Ang ubang paagi sa paghubad: "O Dios, luwasa ako ug ibutang ako sa luwas nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 69:30-31

ang ngalan sa Dios

Dinhi ang "ngalan" nagtumong mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

inubanan sa mga pagpasalamat

Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagpasalamat kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

labaw pa sa torong baka

Masabtan nga ang torong baka ginahalad ngadto sa Dios isip sakripisyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mas maayo pa kaysa pagsakripisyo ug torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

torong baka nga adunay mga sungay

Kini nga pundok sa mga pulong nagpaila sa kalahian sa gulang nga mga baka gikan sa nating mga baka. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang torong baka nga gulang nga aduna nay mga sungay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-distinguish)

Psalms 69:32-33

sa malumo

Nagtumong kini ngadto sa malumo nga katawhan sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "malumong mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

kamo nga nagapangita sa Dios

Ang pagpangita sa Dios nagpaila sa bisan asa niini 1) nangayo ug tabang sa Dios o 2) naghunahuna mahitungod sa Dios ug nagatuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nga nangayo ug tabang sa Dios" o "kamo nga naghunahuna sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magmadasigon ang inyong mga kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" nagtumong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga magmadasigon kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-hypo)

mopatalinghog si Yahweh

Dinhi ang "mopatalinghog" nagpasabot sa pagtubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "motubag si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagkinahanglan

Nagtumong kini sa mga nagkinahanglan nga mga tawo sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawong nanginahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

binilanggo

"kadtong mga nag-antos alang kaniya" (UDB)

Psalms 69:34-36

Hinaot ang langit ug ang yuta magadayeg kaniya...ang kadagatan

Dinhi ang langit ug yuta ug ang kadagatan gisulti nga daw sila mga tawo nga makahimo sa pagdayeg sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang kadagatan ug ang tanan nga nagalihok niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Itugot nga ang kadagatan ug ang tanan nga nagalihok niini modayeg kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

luwason sa Dios ang Zion

Dinhi ang "Zion" nagtumong sa katawhan sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason sa Dios ang katawhan sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

makapanag-iya niini

Ang pulong nga "niini" nagtumong sa yuta sa Juda.

kadtong nahigugma sa iyang ngalan

Dinhi ang "ngalan" nagtumong mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nahigugma sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 70

Psalms 70:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Ang salmo ni David

Posible nga mga ipasabot 1) Si David mao ang nagsulat niining maong salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nahisulat sa istilo sa mga salmo ni David.

alang sa paghinumdom

"kini nga salmo gisulat aron makahinumdom ang mga tawo"

kadtong

"ang katawhan nga"

pagkuha sa akong kinabuhi

Nagpasabot kini nga "pagpatay kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mapaulawan ug pagatamastamasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga ibutang sila sa Dios sa kaulawan ug pagabiaybiayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

motalikod unta sila ug dad-on sa kaulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga ang Dios magpatalikod kanila ug mapaulawan sila sa ilang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

motalikod

Ang ipahunong o pag-undang gihisgotan ingon nga gipatalikod gikan sa ilang pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahunong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kadtong mga nagkatawa

Kadtong mga mabugalbugalong nagkatawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagbugalbugal ug nagkatawa kanako"

Psalms 70:4-5

nagapangita kanimo

Ang pagpangita sa Ginoo nagpaila sa bisan asa niini 1) pagpangayo ug tabang sa Dios o 2) naghunahuna mahitungod sa Dios ug pagtuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangayo kanimo ug tabang" o "naghunahuna mahitungod kanimo ug nagtuman kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maglipay unta ug magmaya

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug naghatag ug gibug-aton sa kadako sa kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihang kalipay" o "pagmaya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nahigugma sa imong kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nahigugma kanimo tungod kay giluwas nimo sila" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kanunay unta nga magasulti

Naghatag kini ug gibug-aton sa ka mahinungdanon sa kanunay nga pagdayeg sa Ginoo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Dalayegon ang Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Itugot nga ang tanan magdayeg sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kabos ako ug timawa

Dinhi ang mga pulong nga "kabos" ug "timawa" nagpasabot sa managsamang butang ug naghatag gibug-aton nga dili siya makatabang sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ka kabos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

pagdali nganhi kanako

Ang manunulat naghisgot sa Dios ingon nga ang Dios nagdagan padulong sa manunulat aron pagtabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "umari ka dayon aron pagtabang kanako!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ikaw ang akong magtatabang ug luwasa ako

Dinhi ang mga pulong nga "luwasa ako" nagpasabot nga ang Dios mao ang iyang "magtatabang." Ang ubang paagi sa paghubad: "gitabangan mo ako pinaagi sa pagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ayaw paglangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog anhia dayon ako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 71

Psalms 71:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagaran ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka pag-ampo sa pagpakitabang.

Diha kanimo, Yahweh, magdangop ako

Ang pagduol kang Yahweh aron mapanalipdan gisulti ingon nga nagdangop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "moduol ako kanimo, O Yahweh, aron mapanalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ayaw gayod itugot nga mabutang ako sa kaulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw itugot nga pakaulawan ako sa akong mga kaaway." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "ayaw tugoti nga tamayon ako" sa 25:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive

himoa akong luwas sa imong pagkamatarong

Posible nga mga ipasabot 1) "luwasa ako tungod kay kanunay mong ginabuhat kung unsa ang maayo" o 2) "himoa akong luwas samtang akong gibuhat ang buot nimong ipabuhat kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ikiling ang imong igdulungog nganhi kanako

Dinhi ang "ikiling" nagpasabot nga mamati ang Dios sa tawo nga nag-ampo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtagad kanako." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 17:6 (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mahimo kang bato nga akong kadangpan

Ang salmista naghangyo kang Yahweh nga tipigan siya nga daw itago siya sa dakong bato diin dili siya makita sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bato...bato

Mga bungtod o mga bukid kini, ug dili gamay nga mga bato nga makumkom sa kamot sa tawo.

gihatag mo ang pagmando

"gimandoan mo ang imong mga anghel"

luwasa ako

"himoa akong luwas"

ikaw ang akong bato ug akong salipdanan

Ang salmista nagtuo nga si Yahweh mopanalipod ug moluwas kaniya nga daw nagtago siya sa tumoy sa dagkong bukid o sulod sa kota nga hinimo sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 71:4-5

gikan sa kamot sa mga daotan, gikan sa kamot sa mga dili matarong

Posible nga mga ipasabot 1) ang pulong "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa mga daotan, gikan sa gahom sa mga dili matarong" o 2) "kamot" nagtumong mismo sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa daotang mga tawo, gikan sa mga dili matarong...mga tawo" o "aron nga ang daotang mga tawo ug dili matarong...mga tawo dili makapanakit kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

daotan, gikan sa kamot sa mga dili matarong

"daotan; luwasa ako gikan sa kamot sa mga dili matarong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

daotan...dili matarong...mapintas

Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang mga tawo...dili matarong nga mga tawo...mapintas nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

ikaw ang akong paglaom

Dinhi ang "paglaom" naghisgot sa tawo nga gilaoman sa salmista. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang akong gisaligan nga motabang kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 71:6-7

Pinaagi kanimo giamoma ako gikan sa tagoangkan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisuportahan mo ako gikan pa sa tagoangkan" o "Giampingan mo ako sukad niadtong migawas ako sa tagoangkan sa akong inahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ikaw mao siya

"ikaw nga mao ang"

Ako ang panag-ingnan sa daghang katawhan

"Daghang tawo ang nakakita kung giunsa nako pagkinabuhi ug buot nga magkinabuhi sama kanako"

Psalms 71:8-9

Ang akong baba mapuno sa pagdayeg kanimo ... uban sa imong kadungganan

Ang salmista nagsulti sa iyang tinguha sa pagdayeg ug pagpasidungog kang Yahweh pinaagi sa mga pulong nga iyang gibungat sama nga ang iyang baba napuno sa mga pulong ingon nga napuno kini sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong baba napuno sa mga pulong sa pagdayeg diha kanimo ... nga nagpasidungog kanimo" o "dayegon ko ikaw sa kanunay ... magpasidungog kanimo sa kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

pagdayeg kanimo

"mga pulong nga masulti sa mga tawo kung unsa ka kadako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

imong kadungganan

"mga pulong nga maoy hinungdan nga ang mga tawo magpasidungog kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa tanang mga adlaw

"tibuok adlaw" o "sa tanang higayon"

Ayaw ako isalikway...ayaw ako biyai

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsama nga ipasabot ug gihiusa sa paggamit aron paghatag gibug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ayaw ako isalikway

"Ayaw ako pugsa nga mopahilayo gikan kanimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw ako isalikway" (UDB) Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 51:10. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ayaw ako biyai

"ayaw ako biyai hangtod sa kahangtoran"

Psalms 71:10-11

kadtong nagalantaw sa akong kinabuhi

"naghulat sa kahigayonan sa pagpatay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Miingon sila

"Ilang gisulti mahitungod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gukdon ug patyon nato siya

"sundan siya sa dihang modagan siya palayo, ug patyon siya"

Psalms 71:12-13

ayaw pagpahilayo gikan kanako

"pabiling duol kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

pagdali ug tabangi ako

"tabangi dayon ako"

Mabutang unta sila sa kaulawan ug magun-ob, kadtong nagbatok sa akong kinabuhi

"Hinaot nga kadtong nagbatok sa akong kinabuhi mapaulawan ug mangagun-ob"

Mabutang unta sila sa kaulawan ug magun-ob

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakaulawi ug laglaga sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kadtong nagbatok sa akong kinabuhi

"kadtong nagpasangil kanako sa pagbuhat ug daotan" (tan-awa sa UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

matabonan unta sila sa mga pagtamay ug kaulawan, kadtong nagtinguha sa pagpasakit kanako

"tugoti nga mapuno sa pagtamay ug kaulawan kadtong buot mopasakit kanako"

matabonan unta sila sa mga pagtamay ug kaulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "pun-a sila sa mga pagtamay ug panamastamas" o "hinaot nga ang tanan mobiaybiay kanila, ug hinaot walay mopasidungog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

kadtong nagtinguha sa pagpasakit kanako

"kadtong nangita ug mga pamaagi sa pagpasakit kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 71:14-16

makadaghan

"daghang sa tanang higayon" o "kanunay daghan kaysa kaniadto"

Ang akong baba mosulti

Ang baba naghisgot sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong isulti" o "Mosulti ako pinaagi sa akong baba ug moingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

imong pagkamatarong

"unsa ka ka matarong" o "tanan nga mga maayong butang nga imong gihimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

imong kaluwasan

"kung giunsa mo ako pagluwas" o "giunsa mo pagluwas ang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bisan

"bisan tuod"

Moabot ako

Posible nga mga ipasabot 1) "Moadto ako kung asa mosimba ang mga tawo kang Yahweh" o 2) "Moadto ako sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)

uban sa makagagahom nga mga buhat ni Yahweh nga Ginoo

Posible nga mga ipasabot 1) "Isulti ko kanila ang gamhanang mga buhat nga nahimo ni Yahweh nga Ginoo" o 2) "tungod kay si Yahweh nga Ginoo naghatag kanako ug kusog sa paghimo sa gamhanang mga buhat."

isulti ko ang

"mosulti mahitungod sa"

Psalms 71:17-18

gitudloan mo ako

"nagtudlo kanako sa daghang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Dios, ayaw ako pasagdi

"O Dios, palihog ayaw ako pasagdi"

akong ginamantala ang imong kusog

"Akong ginasulti kung unsa ka ka kusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa mosunod nga mga kaliwatan

"sa mga kabataan karong panahona"

imong gahom ngadto sa tanan nga moabot

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug samtang akong gimantala ang imong gahom ngadto sa tanan nga moabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sa tanan nga moabot

Ang ubang paagi sa paghubad: "busa sa daghang katawhan nga akong masultihan masayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:19-20

Ang imong pagkamatarong man usab, Dios, hataas kaayo

Ang salmista naghisgot sa mga maayong butang nga gibuhat sa Dios ingon nga kini mga butang nga gihiusa sa pagbutang ug nahisama sa habog nga gambalay o sa bukid. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinsa man ang sama kanimo?

Kini nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga sama kanimo!" o "walay sama kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

daghang makalilisang nga mga kalisdanan

"makalilisang nga mga kalisdanan"

modasig

molig-on o modasig pag-usab

gikan sa kinahiladman sa yuta

"Ang kinahiladman sa yuta" naghisgot kung asa moadto ang mga tawo sa dihang sila mamatay. Ang salmista wala pa namatay, apan nagsulti siya nga daw namatay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang hapit na kita mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:21-22

Hinaot nga imong dugangan...balik pag-usab ug hupaya

"Buot ko nga dugangan mo ... buot ko nga mobalik ka pag-usab ug hupaya." Ang ubang paagi paghubad: "Dugangan mo ... mobalik ka pag-usab ug mohupay." (Tan-awa sa UDB)

balik pag-usab ug hupaya ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "hupaya ako pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

alang sa imong pagkamasaligan

"tungod kay makasalig ako kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

magaawit ako kanimo sa mga pagdayeg dinuyogan sa alpa, Balaan sa Israel

"diha kanimo, Balaan sa Israel, magaawit ako ug mga pagdayeg samtang motugtog ako sa alpa"

Psalms 71:23-24

Ang akong mga ngabil magasinggit sa kalipay

"Mga ngabil" naghisgot sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mosinggit ako sa kalipay" (tan-awa sa UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bisan ang akong kalag, nga imong giluwas

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang akong kalag, nga imong giluwas, magaawit sa mga pagdayeg" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

akong kalag

Dinhi ang "kalag" nagtumong sa kanatibuk-an sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ang akong dila magalitok

Dinhi ang "dila" nagtumong sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "magasulti usab ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

napaulawan ug nagkaguliyang sila, kadtong nagtinguha sa pagpasakit kanako

"kadtong buot magpasakit kanako napaulawan ug nangalibog"

tungod kay napaulawan ug nagkaguliyang sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gipakaulawan sila sa Dios ug gipalibog sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kadtong nagtinguha sa pagpasakit kanako

Nagtumong kini ngadto sa mga kaaway sa manunulat. (71:8). Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kadtong nagtinguha sa pagsakit kanako" sa 71:12.

Psalms 72

Psalms 72:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Posible nga mga ipasabot sa ulohan "ang salmo ni Solomon" 1) si David mao ang nagsulat niini nga salmo mahitungod kang Solomon ("ang anak sa hari") o 2) si Solomon (isip anak ni David, mao ang "anak sa hari") ang nagsulat niini nga salmo ingon nga pag-ampo mahitungod sa iyang kaugalingon o 3) lahi nga hari ang nagsulat niini mahitungod sa iyang anak pinaagi sa istilo ni Solomon. Ang katawhan kaniadto kanunay nagahisgot sa ilang kaugalingon ingon nga sila laing tawo. Bisan pa niana, mas maayo nga hubaron kini ingon nga ang salmista naghisgot ug laing tawo, ug dili sa iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Hatagi ang hari sa imong matarong nga kasugoan, Dios, ang imong pagkamatarong ngadto sa anak sa hari

Posible nga mga ipasabot 1) "Ihatag kanako, nga hari, ang imong matarong nga kasugoan, O Dios, ang imong pagkamatarong ngadto sa akong anak" o 2) "Ihatag kanako, nga hari, ang imong matarong nga kasugoan, O Dios, ang imong pagkamatarong nganhi kanako, ang anak sa hari." Ang katawhan kaniadto kanunay nagahisgot sa ilang kaugalingon ingon nga sila laing tawo. Bisan pa niana, mas maayo nga hubaron kini ingon nga ang salmista naghisgot ug laing tawo, ug dili sa iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Hatagi ang hari sa imong matarong nga kasugoan

"Himoang takos ang hari sa paghukom nga walay pinalabi" (tan-awa sa UDB)

imong pagkamatarong ngadto sa anak sa hari

"Hinaot nga ang anak sa hari makahimo sa pagbuhat kung unsa ang makapahimuot kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hinaot nga mohukom siya

Kung si David ang nagsulat niini, naghisgot siya mahitungod sa iyang anak, "ang anak sa hari," naghisgot siya sa panahon sa dihang ang iyang anak mamahimo nang hari. Kung si Solomon ang nagsulat niini, bisan kung nagsulat siya mahitungod sa iyang kaugalingon, mas maayo nga hubaron kini ingon nga nagsulat siya mahitungod sa laing tawo. Bisan asang paagi, "Hinaot nga ang hari mohukom" ang mas maayo nga pagkahubad.

imong katawhan ... imong mga kabos

Ang salmista nakigsulti ngadto sa Dios.

ug sa imong mga kabos

"ug hinaot nga mohukom ang hari sa imong kabos nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

hinaot nga ang kabukiran mohatag ug kalinaw ... hinaot nga ang kabungtoran mohatag ug pagkamatarong

Ang salmista naghisgot sa katawhan sa Israel ingon nga sila mga bukid ug mga bungtod diin sila nagpuyo. Naghisgot siya sa mga bukid ug sa mga bungtod ingon nga kini tibuok yuta sa Israel, ingon nga ang yuta usa ka tanaman nga nagapamunga, ug sa kalinaw ug sa pagkamatarong ingon nga kini mao ang mga bunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang katawhan sa yuta mopuyo nga malinawon...hinaot nga buhaton nila ang tanan sa matarong nga paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug figs_synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 72:4-5

niya...niya

Nagtumong kini ngadto sa usa nga "mohukom" (72:1).

dugmukon ang mga nagdaugdaog

"laglagon sa hingpit ang nagdaugdaog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

samtang ang adlaw molungtad, ug hangtod nga ang bulan magpabilin

Ang adlaw ug ang bulan nagpasabot sa adlaw ug gabii, nga naghisgot sa tanang higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sa kahangtoran, ug sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-merism)

Psalms 72:6-7

Hinaot nga mokanaog siya sama sa ulan diha sa pinutol nga mga sagbot

Ang hari mahimong maayo, ug buhaton niya ang mga maayong butang alang sa iyang katawhan sama nga gipaulanan niya sa bag-ong pinutol nga mga sagbot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Hinaot nga mokanaog siya

"Nagtinguha ako nga moabot siya"

sama sa ulan nga mobisbis

"Hinaot nga mokanaog siya sama sa ulan nga mopatubig." Ang hari mahimong maayo, ug mobuhat siya ug matarong alang sa iyang katawhan ingon nga siya ulan nga nagbuhat ug maayo alang sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-simile)

ang matarong

Ang ubang paagi sa paghubad: "matarong nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

sa iyang mga adlaw

Posible nga mga ipasabot 1) "samtang ang hari magdumala" o 2) "hangtod nga ang tawong matarong mabuhi" o "hangtod nga ang matarong nga katawhan mabuhi."

hinaot adunay kadagaya sa kalinaw

Ang salmista naghisgot ingon nga ang kalinaw usa ka butang nga sama sa pagkaon. Adunay "kadagaya" kung sa dihang adunay daghan sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga ang matarong nga mga tawo magpuyo sa tinuod nga kalinaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

hangtod nga ang bulan mahanaw

"samtang modan-ag ang bulan" (UDB) "hangtod sa kahangtoran" (Tana-wa: figs_idiom)

Psalms 72:8-10

Hinaot nga iyang dumalahan

"Hinaot nga ang hari modumala"

ang gikan sa dagat hangtod sa dagat, ug gikan sa Suba hangtod sa kinatumyan sa kalibotan

Kining duha ka mga pamahayag managsama ug naghisgot sa tibuok kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

gikan sa dagat ngadto sa dagat

Gikan sa Patay nga Dagat ug sa Dagat sa Chineret nga anaa sa sidlakan ngadto sa Dagat sa Mediteraneo nga anaa sa kasadpan.

sa Suba

"Ang Suba sa Eufrates," kung asa mipanaw ang mga Israelita sa yuta paingon sa amihan.

sa kinatumyan sa kalibotan

Ang mga Israelita naghisgot sa kalibotan ingon nga kini usa ka patag ug adunay mga utlanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-idiom)

molukapa sa abog

Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat ang tanan nga ilang makaya aron tugotan niya sila nga mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tarsis

Ngalan kini sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mohatag

"hatag"

mohatag ug mga gasa

"mohatag ug mga regalo"

Seba

Ngalan kini sa usa ka nasod. Lahi kini sa nasod sa Sheba. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Psalms 72:11-12

moyukbo sa iyang atubangan

"moyukbo kaniya" o "motahod kaniya ingon nga ilang hari"

tanang kanasoran

"ang mga tawo nga nagpuyo sa matag nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

walay laing magtatabang

"walay motabang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 72:13-14

Aduna siyay kaluoy sa mga kabos ug sa mga nagkinahanglan

"Gusto niya nga mahunong na ang pag-antos sa mga kabos ug sa mga nagkinahanglan nga mga tawo."

sa mga kabos ug sa mga nagkinahanglan

Dinhi ang mga pulong nga "kabos" ug "nagakinahanglan" nagpasabot sa managsamang butang ug naghatag gibug-aton nga dili sila makatabang sa ilang mga kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gitubos ang ilang mga kinabuhi

"molukat kanila" o "moluwas kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagdaugdaog ug kasamok

Kining duha ka mga pulong adunay managsamang ipasabot ug naghatag gibug-aton ka hilabihan sa pag-antos sa mga timawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagdaugdaog kanila ug nagpasakit kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang ilang dugo bililhon sa iyang panan-aw

"buot niya nga maayo ang ilang pagpuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ilang dugo

"ilang mga kinabuhi" o "ilang kahimatang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa iyang panan-aw

"kaniya." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa (19:13)

Psalms 72:15-16

Hinaot nga mabuhi pa siya!

"Hinaot nga ang hari mabuhi sa taas nga panahon!" o "Gusto ko nga mabuhi pa ang hari sa taas ng panahon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Hinaot nga ang bulawan sa Sheba igahatag kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ilang ihatag kaniya ang bulawan sa Sheba" o "Hinaot nga madawat niya ang bulawan sa Sheba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa tanang adlaw

"mapinadayunon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kadagaya sa trigo

Adunay "kadagaya" kung adunay daghan sa usa ka butang o abundansiya. "Daghang trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mga tanom

Mga pananom nga gitanom sa mga tawo aron makaon.

ipalidpalid

Gamita ang pulong kung unsa ang mahitabo sa tag-as nga mga sagbot sa dihang tayhupon kini hangin ug kini palidpaliron.

sama sa Lebanon

"sama sa cedar nga kahoy sa Lebanon." Nindot kini nga kahoy ug maayong himoon nga mga balay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-explicit)

molabong ang katawhan sa mga siyudad sama sa mga sagbot sa kaumahan

Ang pag-uswag sa mga tawo diha sa mga siyudad gihisgotan ingon nga sila mga sagbot nga maayo ang pagtubo sa mga kaumahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 72:17

Hinaot nga ang iyang ngalan molungtad hangtod sa kahangtoran

"Hinaot ang mga tawo kanunay nga makaila kaniya" o "Dili unta makalimtan sa mga tawo kung kinsa siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

iyang ngalan

"ang ngalan sa hari" o "ang dungog sa hari" o "ang kabantogan sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hangtod aduna pay adlaw

"hangtod nga ang adlaw mosidlak" o "hangtod nga ang adlaw modan-ag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

hinaot nga ang katawhan mapanalanginan pinaagi kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "gamiton unta siya sa Dios nga magbuhat ug maayong mga butang alang sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

motawag kaniya ug bulahan

"ilhon nga ang Dios nagpanalangin kanila"

Psalms 72:18-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga bersikulo labaw pa sa kataposan niini nga salmo. Mao kini ang panapos nga pamahayag alang sa tibuok ikaduhang libro sa mga Salmo, nga nagsugod sa Salmo 42 ug natapos sa Salmo 72.

Hinaot nga si Yahweh nga Dios, ang Dios sa Israel, mahimaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon unta sa katawhan si Yahweh nga Dios, ang Dios sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hinaot nga ang iyang mahimayaong ngalan pagadayegon hangtod sa kahangtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon unta sa katawhan ang iyang mahimayaong ngalan hangtod sa kahangtoran" o "Masayran unta sa katawhan kung unsa siya ka mahimayaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

iyang mahimayaong ngalan pagadayegon

"siya, nga mahimayaon, pagadayegon"

hinaot ang tibuok kalibotan mapuno sa iyang himaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "mapuno unta sa iyang himaya ang tibuok kalibotan" o "pun-on unta niya sa himaya ang tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Amen ug Amen

Ang pulong nga "Amen" gibalikbalik aron paghatag gibug-aton sa pagtugot o pag-uyon kung unsa ang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitabo unta kini." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 41:13.

Natapos na ang mga pag-ampo ni David nga anak ni Jess

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahuman ni David nga anak ni Jess ang mga pag-ampo" o "Mao kini ang kataposang pag-ampo ni David nga anak ni Jess" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 73

Psalms 73:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni Asaf

"Mao kini ang salmo nga gisulat ni Asaf." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 53:1.

hapit madalin-as ang akong mga tiil; ang akong mga tiil hapit madalin-as samtang ako naglakaw

Ang salmista naghisgot sa dili pagsalig sa Dios ug gusto nga magpakasala ingon nga siya hapit madalin-as samtang naglakaw sa danlog nga agianan. Ang ubang bahin sa paghubad: "hapit ako moundang sa pagsalig sa Dios; hapit ako nahimong sad-an sa pagbuhat ug dakong kasal-anan batok kaniya" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nasina ako sa mga garboso

"naibog ako sa mga hambogero" o "dili nako gusto nga ang mga garboso makabaton ug maayong mga butang nga anaa kanila"

mga garboso

Ang ubang paagi sa paghubad: "hambogero nga mga tawo" o "mga mapahitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

ang pag-uswag sa mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "giunsa pagbaton sa mga daotan ang daghang maayong mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 73:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod si Asaf sa paghulagway kung unsa niya ka gusto nga moreklamo ngadto sa Dios mahitungod niadtong mga "garboso" ug "daotan" (73:1).

mga kabug-aton sa ubang tawo

Ang mga pulong nga "kabug-aton" nagpasabot sa problema sa matag adlaw nga pagkinabuhi (panginahanglan sa pagkaon, puluy-anan, sinina, ug maayong panlawas). (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wala sila gisakit sama sa ubang tawo

"wala sila nag-antos sama sa nahiaguman sa ubang tawo"

Psalms 73:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod sa paghulagway si Asaf kung unsa niya ka gusto nga moreklamo ngadto sa Dios mahitungod niadtong mga "garboso" ug "daotan" (73:1).

Ang garbo gidayandayan kanila sama sa kuwentas sa ilang liog; ang kasamok gibisti kanila sama sa kupo

Nagpasabot kini nga gipaktia sa mga daotan ngadto sa tanan kung unsa sila ka mapahitas-on ug ka daotan nga daw nagsul-ob sila ug kuwentas o nindot nga kupo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

kuwentas...kupo

Nagtumong kini sa mga butang nga ginasuot sa mga adunahan ug mga mahinungdanong tawo.

kuwentas

Kadena nga kasagarang hinimo sa bulawan o mga alahas nga ginabutang sa liog.

Tungod sa pagkabuta miabot ang sala

Tungod kay sama sila sa mga buta nga tawo nga wala makakita kung asa sila paingon, nakasala sila nga wala nila masayri. Ang pagkabuta naghisgot alang sa tawo nga wala makakita kung unsa siya kadaotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang daotang mga panghunahuna milahos sa ilang mga kasingkasing

Gihulagway sa salmista ang panghunahuna sa mga tawo ingon nga kini mga tawo. Gihulagway usab niya ang kinasulorang bahin sa daotang tawo ingon nga kini usa ka dagkong balay nga kalakawan niadtong mga tawhana. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kinauyokang bahin sa ilang pagkatawo kanunay silang naghunahuna mahitungod sa daghang mga daotang butang nga buhaton" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod si Asaf sa paghulagway kung unsa niya ka gusto nga moreklamo ngadto sa Dios mahitungod niadtong mga "garboso" ug "daotan" (73:1).

Nagbugalbugal sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibugalbugalan nila ang Dios ug ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Ang ilang mga baba nagsulti batok sa kalangitan

Dinhi ang pulong nga "kalangitan" naghisgot sa Dios, nga nagpuyo sa mga langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti sila batok sa Dios, nga anaa sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ilang mga baba nagsulti

"misulti gayod" o "nagsulti nga adunay katuyoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang ilang mga dila nagmartsa sa tibuok kalibotan

Ang pulong nga "mga dila" naghisgot sa mga tawo mismo. Posible nga mga ipasabot 1)"miadto sila sa tibuok kalibotan ug nagsulti ug daotan mahitungod sa Dios" o 2) "miadto sila sa bisan asang dapit ug nagpasigarbo mahitungod sa ilang mga kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 73:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod si Asaf sa paghulagway kung unsa niya ka gusto nga moreklamo ngadto sa Dios mahitungod niadtong mga "garboso" ug "daotan" (73:1).

mibalik ang iyang katawhan ngadto kanila

Posible nga mga ipasabot 1) "ang katawhan sa Dios nahigugma sa mga daotang tawo o 2) "ang daotang mga tawo mibalik dinhing dapita"

ang kadagaya sa katubigan nahubas

Posible nga mga ipasabot 1) "Ang katawhan sa Dios malipayong naminaw sa mga pulong sa mga tawong daotan" o 2) "ang mga tawong daotan adunay daghang pagkaon ug bino"

Miingon sila

Miingon ang mga tawong daotan

Giunsa man pagkasayod sa Dios? Aduna bay kahibalo diha sa Labing Halangdon?

Pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipakita ang pagkawalay pagtahod ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga wala masayod ang Dios sa atong ginabuhat. Ang Labing Halangdon walay kasayoran niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 73:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 13 ug 14, nagpadayon si Asaf sa paghulagway kung unsa niya ka gusto nga moreklamo ngadto sa Dios mahitungod niadtong mga "garboso" ug "daotan" (73:1). Sa bersikulo 15 nagsugod siya sa pagsulti mahitungod kung unsa gayod ang iyang gihunahuna.

akong

Ang pulong "akong" nagtumong kang Asaf.

gipanalipdan kining akong kasingkasing

Nagsulti si Asaf sa pagpanalipod sa iyang kasingkasing ingon nga iyang gipanalipdan ang siyudad o dakong balay batok sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong gitipigan nga putli ang akong hunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihugasan ang akong mga kamot sa pagkawalay sala

Nagsulti ang manunulat sa iyang pagkaputli nga daw iyang gihugasan ang iyang mga kamot sa pagkainosente imbis pinaagi sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong mga binuhatan nagpabiling putli" o "gihugasan ko ang akong mga kamot aron ipakita nga ako inosente." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 26:6. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tanang adlaw

"kanunay" o "matag adlaw"

gisakit ako

"Gipaantos mo ako." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "wala sila gisakit" sa 73:4.

ako ... gipanton

"ako ... gisilotan"

Kung misulti ako, "Akong isulti kining mga butanga," unya akong gibudhian kining kaliwatan sa imong mga anak

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nako gisulti, 'Isulti ko kining mga butanga,' busa wala nako gibudhian kining kaliwatan sa imong mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 73:16-17

kining mga butanga

Ang mga maayong butang nga nahitabo sa "mga tawong daotan" (73:4-73:10).

ilang dangatan

"kung unsa ang mahitabo sa mga tawong daotan sa dihang sila mamatay" (UDB)

Psalms 73:18-20

gibutang nimo sila

Ang pulong nga "sila" nagtumong sa mga daotan.

danlog nga mga dapit

"delikado o huyang nga yuta." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "nadalin-as" sa 73:1

Naunsa nga nahimo silang kamingawan sa usa ka higayon

Ang pulong nga "kamingawan" naghisgot sa tawo nga nawad-an sa tanang maayong mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa kadali silang nangagun-ob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Sama sila sa damgo nga sa pagkahuman ang tawo mahigmata

Ang mga daotan dili molungtad, mas molingtad pa ang makita sa tawo sa damgo. Mahanaw kini sa dihang ang tawo makamata. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 73:21-22

ang akong kasingkasing nagmasulob-on

Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa hunahuna ug pagbati sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsubo ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nasamdan ako pag-ayo

Nagsulti ang salmista sa kasakit nga iyang gibati nga daw kini usa ka pisikal nga sakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati nako nga murag adunay nagsamad kanako" pinaagi sa kutsilyo o pana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

walay alamag ug kulang sa panabot

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug naghatag gibug-aton sa kagamay sa iyang nahibaloan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ignorante kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

kulang sa panabot

"walay nasabtan"

imong

Kining "imong" nagtumong sa Dios.

Psalms 73:23-24

kanunay akong magauban kanimo

Ang pulong "ako" dinhi nagtumong kang Asaf. Ang pulong "kanimo" nagtumong sa Dios.

gigunitan mo ang akong tuong kamot

Nagpakita kini ug suod nga relasyon sa Dios nga nagtanyag ug kalig-on o maayo nga kahimtang ug kasigurohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hugot mo akong gigunitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

dawata ako sa himaya

Posible nga mga ipasabot 1) "ibutang ako kung diin ang mga tawo mopasidungog kanako" o 2)"pasidunggi ako pinaagi sa pagdala kanako kung asa ka." Tan-awa kung giunsa pagkahubad ang "dawata ako" sa 49:14.

Psalms 73:25-26

Kinsa may ako nga anaa sa langit apan ikaw?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay laing alang kananko nga anaa sa langit kung dili ikaw" o "Ikaw lang ang nag-inusara nga akoa nga anaa diha sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa langit

"taliwala sa mga dios" o "taliwala sa mga gamhanang binuhat"

Walay bisan usa sa kalibotan

"walay tawong binuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang akong unod ug ang akong kasingkasing

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. Kining duha nagtumong sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong lawas ug akong hunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-merism)

Psalms 73:27-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Asaf sa paghisgot mahitungod sa Dios.

Kadtong halayo gikan kanimo

Dinhi ang ideya sa pagpabiling layo gikan sa Dios maikompara sa dili gusto motuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong dili buot motuman kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nakong dalangpanan

Ang manunulat naghisgot kang Yahweh ingon nga siya usa ka dapit diin ang tawo makaduol alang sa kaluwasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74

Psalms 74:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Usa ka maskil ni Asaf

"Mao kini ang maskil nga gisulat ni Asaf."

Usa ka maskil

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika.Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 32:1.

O Dios, nganong gisalikway mo kami sa kahangtoran?

Ang ubang paagi sa paghubad: "O Dios, wala kami nakabuhat ug kalapasan, apan imo kaming gisalikway sa kahangtoran!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ngano nga ang imong kasuko misunog batok sa karnero diha sa sibsibanan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami ang imong gisaaran nga imong atimanon, ug kami walay nabuhat nga kalapasan, apan karon nasuko ka kanamo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa karnero diha sa sibsibanan

Si Asaf naghisgot sa katawhan sa Israel ingon nga sila mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok sa Israel, nga sama sa karnero nga imong gipakaon diha sa imong sibsibanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hinumdomi

"Hatagi ug pagtagad ang." Wala gikalimtan sa Dios ang iyang katawhan, apan daw wala niya sila hunahunaa.

imong kaugalingong panulundon

"imo sa kahangtoran"

Psalms 74:3-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga bersikulo naghulagway sa tinuod nga panghitabo, ang pagsulong ngadto sa templo sa Israel didto sa Jerusalem.

Ngari tan-awa

Nakigsulti si Asaf sa Dios, nga naghangyo kaniya nga moanhi ug tan-awon ang pagkagun-ob.

nagngulob

Hilabihan ang pagsinggit sa mga kaaway tungod sa kadaogan.

kinulitan

Naghisgot kini sa mga kinulit nga anaa sa kahoy, puthaw, o bato diha sa templo.

Psalms 74:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayong si Asaf sa paghulagway sa pagkagun-ob sa templo.

nila ... nila ... sila ... nila

Dinhi ang "nila" ug "sila" nagtumong ngadto sa mga kaaway nga gihisgotan sa 74:3.

Miingon sila sa ilang mga kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-ingon sila sa ilang mga kaugalingon" o "Naghunahuna sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 74:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Asaf sa Dios mahitungod sa pagkagun-ob nga iyang nakita.

Wala na kitay makita nga mga timaan

Posible nga mga ipasabot 1) "Wala na kitay nakitang dahang milagrosong mga timailhan gikan sa Dios" o 2) "Ang tanan natong balaang simbolo nangahanaw" o 3) kung naghisgot sa mga bandira ug mga simbolo sa kasundalohan, "Ang atong kasundalohan hingpit nga napukan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Hangtod kanus-a, O Ginoo, nga magtamay ang kaaway kanimo?

Ang uban nga paagi sa paghubad: "O Dios, ang mga kaaway nagtamay kanimo sa hataas na nga panahon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang kaaway magpasipala ba sa imong ngalan sa kahangtoran?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama nga dili mo pahunongon ang kaaway sa pagbiaybiay sa imong ngalan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-rquestion)

magpasipala ba sa imong ngalan

Ang pulong "ngalan" naghisgot mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ingon nga daotan ka" o "nagtamay kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nganong imo mang gipugngan ang imong kamot, ang imong tuong kamot?

Ang salmista naghisgot mismo sa Dios ingon nga ang Dios adunay lawas. Ang ubang paagi sa hubad: "Ayaw pugngi ang imong kamot, ang imong tuong kamot!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-personification)

gipugngan ang imong kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang uban nga paagi sa paghubad: "wala magpakita sa imong gahom" o "wala migamit sa imong gahom sa paglaglag sa imong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

imong tuong kamot

"imong pinakakusgang kamot"

Ipagawas ang imong tuong kamot sa imong bisti ug laglaga sila

Ang salmista naghisgot sa Dios ingon nga ang Dios adunay lawas. "Ayaw itago ang imong gahom ug paglihok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)

Psalms 74:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod kini ug bag-ong tema: Ginamantala ni Asaf ang gamhanang mga buhat sa Dios sa kasaysayan sa iyang katawhan.

ang Dios ang akong hari gikan pa sa karaang kapanahonan

Posible nga mga ipasabot 1) Namulong si Asaf ingon nga tigpamaba sa Israel, "Ang Dios ang atong hari sukad nga kitang mga Israelita unang nahimong usa ka nasod" o 2) "Ang Dios, nga akong hari, buhi sukad pa sa karaang kapanahonan."

nagadala sa kaluwasan

"nagaluwas sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Gibahin mo ... diha sa katubigan

Tingali si Asaf naghisgot sa panahon nga gipagawas sa Dios ang Israel gikan sa Ehipto, gibahin ang Dagat, gigiyahan ang Israel latas sa mala nga yuta, ug unya nangalumos ang kasundalohan sa Paraon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gibahin mo ang dagat pinaagi sa imong kusog

Si Asaf naghisgot mismo sa Dios ingon nga ang Dios adunay lawas. "Kusgan ka kaayo makahimo ka sa pagpamala sa yuta nga anaa sa tungatunga sa dagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang dagat

"ang dakong tubig"

gidugmok mo ang mga ulo sa makalilisang nga mga mananap diha sa katubigan

Tingali si Asaf naghisgot kang Paraon ug sa iyang kasundalohan ingon nga sila mao ang mga makalilisang nga mananap sa dagat. Kung mahimo hubara kini nga pulong sa literal. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gipamatay mo ang kasundalohan ni Paraon, daw sama nga imong gidugmok ang mga ulo sa makalilisang nga mga mananap sa katubigan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga naghisgot si Asaf sa gibuhat sa Dios kaniadto. Tingali naghisgot siya sa dihang gipagawas sa Dios ang Israel sa Ehipto ug nangalumos ang kasundalohan ni Paraon ngadto sa Pulang Dagat. Kung mahimo hubara kini nga mga pulong sa literal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviatan

Ang Leviatan usa ka makalilisang nga mananap sa dagat. Naghisgot kini sa bangis nga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Giablihan mo ang mga tuboran ug kasapaan

"Gipadagayday mo ang mga tuboran ug kasapaan diha sa gahi ug uga nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 74:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paghinumdom si Asaf sa gahom sa Dios.

utlanan sa kalibotan

"ang mga utlanan sa yuta ug sa dagat"

Psalms 74:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpakitabang si Asaf sa Dios.

Hinumdomi

"Hatagi ug pagtagad" o "Tagda." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 74:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa kaaway paglabay ug mga pagtamay kanimo

Naghisgot si Asaf sa mga pagtamay ingon nga kini mga butang, sama sa mga bato, nga gipanglabay sa kaaway ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitamay ka sa kaaway sa daghang mga higayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kinabuhi sa imong salampati

Naghisgot si Asaf sa iyang kaugalingon ingon nga siya usa ka salampati, ang dili makapanalipod sa iyang kaugalingon nga langgam. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako, nga imong salampati." Kini nga pulong mahimo usab nga naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

salampati

Usa ka gamay, ug dili makapanalipod sa iyang kaugalingon nga langgam nga kasagaran ginahimong binuhi sa panimalay.

ihalas nga mananap

Kini nga pundok sa mga pulong naghisgot sa mga kaaway sa Israel. Ang paagi sa paghubad: "ang mapintas nga kaaway nga sama sa ihalas nga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayaw kalimti hangtod sa kahangtoran ang kinabuhi sa dinaugdaog nimong katawhan

"Ayaw pagpadayon hangtod sa kahangtoran sa dili pagtabang sa imong katawhan nga dinaugdaog." Ang ubang paagi sa paghubad: "Balik dayon aron sa pagtabang sa dinaugdaog mong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes).

Psalms 74:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Asaf sa iyang pagbangotan kang Yahweh.

ang mangitngit nga mga rehiyon sa yuta napuno sa mga dapit sa kabangis

Naghisgot si Asaf sa "mga rehiyon" ingon nga kini mga sudlanan nga kabutangan sa "mga dapit sa kabangis." Ang paagi sa paghubad: "ang bangis nga mga tawo gabuhat ug daotang mga buhat diha sa mangitngit nga mga dapit sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mangitngit nga mga rehiyon sa yuta

Ang pulong nga "mangitngit" tingali naghisgot alang sa dapit diin nagakahitabo ang daotang mga buhat o alang sa kayutaan diin ang mga Israelita gipadala aron mahimong langyaw, apan kini nga mga pulong kinahanglang hubaron sa literal kung posible. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayaw itugot nga ang dinaugdaog mahibalik uban sa kaulaw

"Ayaw tugoti nga mapildi sa mga daotang tawo ang mga dinaugdaog ug sila mapaulawan"

ang dinaugdaog

Kini nga mga tawo gidaugdaog sa gamhanang mga tawo.

ang kabos ug ang dinaugdaog

Ang mga pulong nga "kabos" ug "dinaugdaog" nagpasabot sa managsamang butang ug naghatag gibug-aton nga si Yahweh moluwas sa daghang tawo nga nanginahanglan sa iyang tabang. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 35:9. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 74:22-23

panalipdi ang imong kadungganan

"ipakita sa tanan nga husto ka"

hinumdomi

"Hatagi ug pagtagad" o "Tagda." Wala kalimti sa Dios kung giunsa siya pagtamay sa mga buangbuang, apan daw wala siya maghunahuna mahitungod niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa bersikulo 74:1.

ang tingog sa imong mga kaaway

Ang pulong nga "tingog" naghisgot sa mga pulong nga gigamit sa mga tawo sa dihang sila mosulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gipanulti sa imong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

o ang kabanha niadtong padayon nga nagsupak kanimo

Ang salmista naghisgot sa mga pulong niadtong nagsupak sa Dios ingon nga kini makusog nga tingog sa mga mananap o butang nga walay kinabuhi sama sa tubig o sa hangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pamatia ang makusog ug walay pulos nga mga pulong niadtong padayong gasupak kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-metaphor)

nagsupak

"nakigbatok"

Psalms 75

Psalms 75:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang katawhan sa Dios mao ang nagsulti sa 75:1, ug ang Dios mao ang nagsulti sa 75:2-3.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

sumala sa Al Tasyet

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika.Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 57:1.

Ang salmo ni Asaf

Mao kini ang salmo nga gisulat ni Asaf. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 53:1.

ang tanang lumulupyo

"ang tanang tawo nga nagpuyo niini"

lig-onon ang mga haligi sa kalibotan

"ipahilayo ang kalibotan gikan sa pagkalaglag" o Ang ubang paagi sa paghubad: "ampingan ang akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga magasulti sa mga tawo kung unsaon sa pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang pipila ka mga hinubad nagsulat sa Hebreo nga pulong, ug ang pipila ka hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 75:4-6

Moingon ako

Posible nga mga ipasabot 1) Ang Dios nagsulti o 2) si Asaf nagsulti.

Ayaw pagpagarbo ... Ayaw ipataas ... Ayaw ipataas ang inyong ... ayaw pagsulti

Ang manunulat nagsulti ngadto sa daghang daotang tawo, busa kini naghisgot sa daghan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

ug ngadto sa mga daotan

"ug ako miingon sa mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ayaw ipataas ang sungay

Naghisgot si Asaf sa mga daotang tawo ingon nga sila mga mananap nga adunay mga sungay sa ulo, pagtuy-od sa ilang mga liog ug pagpataas sa ilang mga ulo aron paghadlok sa ubang mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pasalig" o "Ayaw pagpagarbo kung unsa ka kakusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayaw ipataas ang inyong sungay

Naghisgot si Asaf sa mga daotang tawo ingon nga sila mga mananap nga adunay mga sungay sa ulo, pagtuy-od sa ilang mga liog ug pagpataas sa ilang mga ulo aron paghadlok sa ubang mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagpasigarbo nga ikaw labaw sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

uban ang mapahitas-ong liog

Naghisgot si Asaf sa daotang mga tawo nga gasupak o gasulay sa Dios ingon nga sila mga mananap nga adunay mga sungay sa ulo, pagtuy-od sa ilang mga liog ug pagpataas sa ilang mga ulo aron paghadlok sa ubang mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapagarbohon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metaphor)

Dili gikan sa sidlakan ... nga ang pagbayaw moabot

Naghisgot si Asaf sa usa nga mopataas ingon nga siya buhat sa pagpataas. Naghisgot usab siya sa Dios nga nagahatag ug kusog ug kadungganan ngadto sa tawo ingon nga ang Dios usa ka tawo nga maoy mobayaw sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa nga mobayaw kanimo dili gikan sa sidlakan" o "Ang tawo nga mohimo kanimong kusgan ug ang makahimo nga pasidunggan ka sa mga tawo dili gikan sa sidlakan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 75:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Asaf naghisgot mahitungod sa Dios.

siya ang magadala paubos ug siya ang magabayaw

"Igapaubos niya ang pipila ka tawo ug ibayaw niya ang ubang tawo." Ang mga pulong nga "igapaubos" ug "ibayaw" naghisgot sa Dios nga makahimo sa mga tawo nga gamhanan ug pagkuha sa ilang mga gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang himoong hari ang usa ka tawo kapuli sa laing tawo" o "kuhaon niya ang gahom sa usa ka tawo ug ihatag sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metaphor)

kupa sa nagabulabula nga bino... sinagolan ug mga lamas

Sa dihang si Yahweh magasilot sa katawhan mahisama sila sa mga tawo nga nangahubog sa isog nga ilimnom ug magsakit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagbulabula nga bino

Ang pagbula naghisgot sa gahom sa bino nga makapahubog sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "isog nga bino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga lamas

Uga nga mga dahon o dinukdok nga mga liso.

ibubo kini

Gikan sa dakong sudlanan ug ibubo ngadto sa mga kupa nga kaimnan sa mga tawo.

moinom niini hangtod sa kataposang tulo

"imnon ang matag tulo niini"

Psalms 75:9-10

Siya miingon

Miingon ang Dios

pagaputlon ang tanang sungay sa

Ang sungay sa mananap naghisgot sa gahom sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kuhaon ang tanang gahom gikan sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga sungay sa mga matarong igabayaw

Ang sungay sa mananap naghisgot sa gahom sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibayaw ko ang mga sungay sa matarong" o Himoon kung gamhanan ang matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug figs_rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 76

Psalms 76:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

dinuyogan sa tulunggon nga adunay kuwerdas

"Kini nga awit kinahanglan duyogan sa instrumento nga adunay kuwerdas."

Ang salmo ni Asaf

"Salmo kini nga gisulat ni Asaf." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 53:1.

Gipaila sa Dios ang iyang kaugalingon ngadto sa Juda

"gipaila niya sa katawhan sa Juda kung kinsa siya" o "gihimong bantogan ang iyang kaugalingon sa Juda"

ang iyang ngalan bantogan sa Israel

Ang mga pulong "iyang ngalan" naghisgot sa iyang dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "giila siya sa mga Israelita nga maayo ug gamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang iyang puluy-anan

"ang dapit diin iyang gipili nga kapuy-an"

Didto gibali niya ang mga uhas sa pana, ang taming, ang espada, ug ang uban pang mga hinagiban sa gubat

Kini nga mga pulong tingali naghisgot sa Dios nga maoy hinungdan nga ang mga tawo sa Juda nagpuyo nga malinawon, nga walay pagkahadlok sa ilang mga kaaway nga makig-away kanila, apan ang mga pulong kinahanglan nga hubaron sa literal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Kini usa ka pulong sa musika nga magasulti sa mga tawo kung unsaon sa pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang pipila ka mga hinubad misulat sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa (PSA 3:1). (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 76:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot si Asaf mahitungod sa Dios ingon nga ang Dios sundalo nga miuli sa kabukiran human nga nagmadaugon sa dakong gubat.

Hilabihan ang imong kasanag ug gipadayag mo ang imong himaya

Ang ikaduhang pundok sa mga pulong nagpalig-on sa unang pundok sa mga pulong nga ang himaya ni Yahweh nalambigit sa hilabihang kasulaw ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Hilabihan ang imong kasanag

Ang mga pulong "hilabihang kasanag" naghisgot sa pagkagamhanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita mo kung unsa ka ka gamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga maisugon ug kasingkasing nakawatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay sa imong katawhan ang maisugong mga sundalo sa ilang mga kaaway ug gipanguha ang tanang mga kabtangan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nahinanok

Dinhi ang "pagkahinanok" naghisgot sa pagkamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 76:6-7

Sa imong pagbadlong

Dinhi ang pulong nga "pagbadlong" naghisgot sa pagsulti sa suko nga paagi o kuyaw nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang badlungon mo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nahinanok

"namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

kinsa ang makabarog sa imong atubangan kung ikaw masuko?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makaharong kung ikaw masuko." o "Mahimo nimong patyon si bisan kinsa nga imong gikasuk-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 76:8-9

nadungog ang imong paghukom

"imong gipahibalo ang paghukom" o "imong gimantala kung unsaon nimo sa pagsilot ang daotang mga tawo"

ang kalibotan

Dinhi "ang kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nanimuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo dinhi sa kalibotan mga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa paghukom

"pagpatagamtam sa paghukom" o "pagsilot sa daotang mga tawo"

Selah

Usa kini ka pulong sa musika nga magasulti sa mga tawo kung unsaon sa pag-awit o pagtugtog ang ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang pipila ka hinubad migamit sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa (PSA 3:1). (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 76:10

Sigurado gayod

"Sigurado gayod" nagpahayag ug pagdahom nga ang mosunod sigurado gayod nga mahitabo.

ang imong masuk-anon nga paghukom sa katawhan magdala ug pagdyeg kanimo

Posible nga mga ipasabot 1) "ang mga tawo modayeg kanimo tungod kay masuko ka sa daotang mga tawo ug hukman mo sila" 2) "ang mga tawo nga nasuko kanimo mobuhat ug mga butang nga maoy hinungdan nga dayegon ka sa mga tawo."

baksi ang imong kaugalingon sa kung unsa ang nahibilin sa imong kasuko

Ang kasuko ni Yahweh gisulti ingon nga kini usa ka butang nga gihigot sa iyang hawak sama sa bakos. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihigot mo ang nahibilin nga imong kasuko sama sa bakos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 76:11-12

kaniya nga angay kahadlokan

"Si Yahweh, nga ilang gikahadlokan"

Giputol niya ang espiritu sa mga prinsipe

Ang pulong nga "Giputol niya ang espiritu" nagpasabot nga iyang gipildi ang espiritu o iyang gipaubos o gihimong mapaobsanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gihimong mapaobsanon ang mga prinsipe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gikahadlokan siya sa mga hari sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nangahadlok kaniya ang mga hari sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 77

Psalms 77:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang gingamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

Jedutun

Ang usa sa pangulo sa mga mang-aawit ni David adunay sama niini nga ngalan. Tingali kini naghisgot kaniya. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 39:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang Salmo ni Asaf

"Salmo kini nga gisulat ni Asaf." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 53:1.

Psalms 77:2-3

akong gibayaw ang akong mga kamot

"Nag-ampo ako inubanan sa pagbayaw sa akong mga kamot"

Midumili ang akong kalag nga mahupay

Ang "kalag" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko tugotan si bisan kinsa nga mosulay sa paghupay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Naghunahuna ako sa Dios sa dihang ako nag-agulo; naghunahuna ako kaniya sa dihang ako naluya

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gihiusa aron paghatag ug gibug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa dihang ako naluya

"sa dihang ang akong espiritu naluya" o "sa dihang ang akong espiritu naguol"

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga makasulti sa mga tawo kung unsaon sa pag-awit o pagtugtog ang ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang pipila ka hinubad migamit sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 77:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Human sa paghisgot mahitungod sa Dios, si Asaf nakigsulti sa Dios sa bersikulo 4 ug unya mibalik sa paghisgot mahitungod sa Dios.

Imong giablihan ang akong mga mata

"Miingon ako sa Dios, 'Giablihan mo ang akong mga mata.'"

giablihan ang akong mga mata

Ang pag-abli sa mata naghisgot sa dili makatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ako gipakatulog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa nangaging mga adlaw, mahitungod sa mga adlaw nga dugay nang milabay

Kung gikinahanglan, "sa nangaging mga adlaw" ug "sa mga adlaw nga dugay nang milabay" mahimong ihiusa. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa mga butang nga nahitabo kaniadtong dugay na nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 77:6-7

nahinumdoman ko

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahinumdom ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kung unsa ang nahitabo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang nagakahitabo."

Isalikway ba ako sa Dios sa kahangtoran? Dili na ba siya magpakita kanako ug pabor?

Kining duha ka pundok sa mga pulong nagpakita sa gibati nga pagsalikway sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

magpakita kanako ug pabor

"nagbuhat sa mga butang nga nagapakita nga nahimuot siya kanako"

Psalms 77:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tungod kay si Asaf dili sigurado sa tubag niining mga pangutanaha, tingali kini literal nga mga pangutana ug kinahanglang nga hubaron sa literal.

pagkamatinud-anon sa kasabotan

Sa paghisgot sa "pagkamatinud-anon sa kasabotan" ni Yahweh, si David misalig nga kanunay siyang higugmaon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anong gugma." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 13:5. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nasirad-an na ba sa iyang kapungot ang iyang kahangawa

Naghisgot si Asaf sa kasuko ingon nga kini usa ka tawo nga nagsirado sa pultahan aron dili makagawas ang laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios mihunong sa pagpakita ug kahangawa kanato tungod kay nasuko siya kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 77:10

Miingon ako

Posible nga mga ipasabot 1) ang salmista nagsulti sa iyang kaugalingon o 2) nagsulti ang salmista kang Yahweh.

ang pagkausab sa tuong kamot sa Labing Halangdon nganhi kanato

Ang "tuong kamot" naghisgot sa gahom, awtoridad o kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Labing Halangdon wala na migamit sa iyang gahom aron sa pagtabang kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 77:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagsugod sa pakigsulti kang Yahweh.

hinumdoman

"hinumdomi" Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 74:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

imong kahibulongan nga mga buhat kaniadto

"ang mga kahibulongang butang nga imong gibuhat sa dugay na nga panahon"

Pamalandongan ko ang imong mga buhat ug pagahunahunaon ko kini

Kining duha ka pundok sa mga pulong nagpasabot sa pagpamalandong sa nabuhat ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Pamalandongan

"lalom nga paghunahuna"

pagahunahunaon ko kini

"hunahunaon kung unsa ang ilang buot ipasabot"

Psalms 77:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa pagpakigsulti kang Yahweh.

unsa nga dios ang ikatandi sa atong bantogang Dios?

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay dios nga makakompara sa atong Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gipakita mo sa katawhan ang imong kusog

"gipakita sa nagkadaiyang katawhan kung unsa ka ka kusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Gihatagan mo ug kadaogan ang imong katawhan ... ang mga kaliwat

"gihatagan kami, nga imong katawhan ug kadaogan... kami nga mga kaliwatan"

Gihatagan mo ug kadaogan ang imong katawhan

"gihimo mong mabuntog sa imong katawhan ang ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang mga kaliwat ni Jacob ug ni Jose

Naghisgot kini sa kinatibuk-ang nasod sa Israel.

Psalms 77:16-17

Ang katubigan nakakita kanimo ... nangahadlok sila ... ang kahiladman nangurog

Naghisgot si Asaf sa tubig ingon nga kini usa ka tawo nga nakakita ug usa ka butang nga nakapalisang kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang katubigan nakakita kanimo, ug nangahadlok sila; ang kahiladman nangurog

"tubig" ug "kahiladman" naghisgot sa dakong katubigan, nga mao ang kadagatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

kahiladman

"kinalalomang bahin sa katubigan"

Ang mga panganod nagbubo ug tubig

Naghisgot si Asaf sa mga panganod ingon nga kini tawo nga nagbubo ug tubig gikan sa mga sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad "Dakong ulan" o "Miulan ug kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang imong mga pana nanagpanglupad

Kini nga mga pulong naghulagway sa kilat ingon nga mga pana sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kilat nga imong gibuhat mikilab sama sa mga pana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nanagpanglupad

Gamita ang inyong pulong kung unsa ang tawag sa pana human kini ipana o ipalupad sa tawo.

Psalms 77:18-20

gadalugdog nga tingog

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tingog nga sama ka kusog sa dalugdog" o "makusog nga tingog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang kilat midan-ag sa kalibotan

Ang kilat daw kahayag nga midan-ag sa tibuok kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kilat nga mihayag sa tanan kutob sa imong makita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ang imong dalan ... ang imong agianan

Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamag ipasabot ug gihiusa aron sa paghatag gibug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

imong mga tunob

Naghisgot si Asaf kang Yahweh ingon nga si Yahweh usa ka tawo nga adunay mga tiil. Kung mahimo hubara kini sa literal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang imong mga tunob dili makita

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay nakakita sa imong mga tunob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gigiyahan mo ang imong katawhan sama sa panon

Kining pundok sa mga pulong nagtandi sa katawhan sa Dios ngadto sa panon sa kahayopan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pinaagi sa kamot ni

Dinhi ang pundok sa mga pulong "pinaagi sa kamot ni" nagpasabot "pinaagi sa buhat ni " o "tungod sa buhat ni."

kamot

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 78

Psalms 78:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Usa ka maskil ni Asaf

"Usa kini ka maskil nga gisulat ni Asaf." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "salmo ni Asaf" sa 50:1.

Usa ka maskil

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 32:1.

akong pagpanudlo

"kanako samtang ako nagtudlo kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang mga pulong sa akong baba

Ang pulong "baba" naghisgot sa tawo nga nagsulti kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong mga pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagaablihan ang akong baba sa mga sambingay

"ibuka ang akong baba ug mosulti ug sambingay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

magaawit mahitungod

"mosulti." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "ibubo" sa 19:1.

tinagong mga butang

Kung ang inyong pinulongan adunay pulong alang sa malisod sabton, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

Psalms 78:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipadayon sa bersikulo 3 ang nahisgotan sa bersikulo 2.

Dili nato kini ililong sa ilang mga kaliwatan

"Isulti gayod nato sa atong mga kaliwatan ang mahitungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

dalayegong mga buhat ni Yahweh

"sa mga butang nga gidayeg nato si Yahweh"

Psalms 78:5-6

nagbuhat siya

"Gitukod ni Yahweh"

mga kasugoan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga pagpamatuod" o "mga balaod."

Psalms 78:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot ang manunulat sa "mga kabataan" sa 78:5.

Psalms 78:9-11

Ang mga Efraimihanon ... adlaw sa pakiggubat

Tingali nagpasabot kini sa wala pagtipig sa kasabotan (sa bersikulo 10), apan mas maayo kung hubaron sa literal.

Ang mga Efraimihanon

"Ang Efraimihanong kasundalohan"

adunay mga pana

Tingali ang mga sundalo adunay mga pana usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay mga udyong ug mga pana nga hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:12-14

yuta sa Zoan

Naghisgot kini sa dapit palibot sa siyudad sa Zoan, nga anaa sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Psalms 78:15-16

Gipikas niya

"Gipikas sa Dios"

igo nga makapuno sa kinahiladman sa dagat

Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang tubig nga mainom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

mga tuboran

gamay nga suba

Psalms 78:17-18

Gisulayan nila ang Dios

Buot nilang pamatud-an sa Dios nga buhaton niya kung unsa ang iyang gisulti ayha sila motuo kaniya.

ilang mga kasingkasing

"sa tibuok nilang kasingkasing"

makatagbaw sa ilang kaugalingon

"aron nga makaon nila ang kutob sa ilang gitinguha"

Psalms 78:19-20

Nagsulti sila

"nagsulti ang mga Israelita"

Makahatag ba gayod ang Dios ug lamesa alang kanato diha sa kamingawan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kita motuo nga ang Dios makapakaon kanato sa kamingawan!" o "Dios, pamatud-i kanamo nga makapakaon ka kanamo diha sa kamingawan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

diha sa lamesa

"makahatag kanato ug pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

miagas ang tubig

miawas dayon ang daghang tubig

Apan makahatag ba usab siya ug tinapay? Magahatag ba siya ug karne alang sa iyang katawhan?

Ang mga tawo nagbiaybiay sa Dios uban niining mga pangutanaha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan dili kita motuo nga makahatag siya ug pan ingon man usab mga karne alang sa iyang katawhan hangtod nga makita nato nga iya kining buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

tinapay ... karne

Pagkaon nga gikan sa mga tanom o pagkaon nga gikan sa mga mananap. Naghisgot kini sa pagkaon sa kinatibuk-an apan mas maayo nga hubaron kini nga literal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 78:21-22

ang iyang kasuko misulong sa Israel

"tungod kay siya nasuko, giatake niya ang Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

wala misalig sa iyang kaluwasan

"wala misalig kaniya nga luwason sila"

Psalms 78:23-25

gimandoan niya ang kalangitan

Naghisgot si Asaf sa kalangitan ingon nga kini usa ka tawo nga nakadungog ug motuman sa sugo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: giingnan niya ang kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

kalangitan

Posible nga mga ipasabot 1) "kalangitan" o 2) "mga panganod."

naablihan ang mga pultahan sa langit

Naghisgot si Asaf sa kalangitan ingon nga kini usa ka lawak tipiganan nga adunay mga pultahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ablihi ang kalangitan ingon nga lawak tipiganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagpaulan siya ug mana aron sila makakaon gihatagan sila ug trigo gikan sa langit

Kining duha ka pundok sa mga pulong naghisgot sa managsamang panghitabo.

Nagpaulan siya ug mana

"Siya ang hinungdan nga ang mana nangahulog gikan sa langit sama sa ulan"

tinapay sa mga anghel

Naghisgot kini sa mana. "Sama nga matang sa pagkaon nga ginakaon sa mga anghel."

pagkaon nga madagayaon

"daghang pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 78:26-28

Gipahuros niya

"Ang Dios ang hinungdan"

Gipaulanan niya sila ug karne sama sa abog

"Siya ang nagpaulan ug karne gikan sa langit, ug daghan kini kaayo nga milukop kini sa yuta sama sa abog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)

karne

mga langgam

sama sa abog, mga langgam nga dili maihap sama sa balas sa kadagatan

Daghan kaayo nga mga langgam nga walay bisan usa nga makaihap niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 78:29-30

gitinguha

"hilabihan nga pagpangandoy"

Psalms 78:31-32

Unya

"samtang ang mga pagkaon anaa sa pa ilang mga baba" (78:29)

gisulong sila sa kasuko sa Dios

"Nasuko ang Dios ug misulong kanila." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "iyang kasuko miatake sa taga-Israel" sa 78:21.

Gipuo

"gipamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

wala mituo sa iyang kahibulongang mga buhat

Ang pulong nga "mga buhat" naghisgot sa Dios, nga naghimo sa mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mituo nga siya mag-atiman kanila bisan nagbuhat na siya ug daghang kahibulongang mga buhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:33-34

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa pagsulti kung unsa ang gibuhat sa Dios sa mga Israelita.

Busa gipamubo sa Dios ang ilang mga adlaw

"gipatay sila samtang batan-on pa sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

ang ilang katuigan napuno sa kalisang

Naghisgot si Asaf sa mga katuigan ingon nga kini mga sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag tuig gakahadlok sila sa tanang panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa pagpangita kaniya

Aron sa pagpangutana kaniya kung unsa ang ilang kinahanglang buhaton aron panalipdan niya sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mosakit kanila, mosugod sila .... mosakit kanila, mosugod sila

Mao kini ang nagkalahi nga mga tawo gikan niadtong ang mga adlaw "gipamub-an" sa Dios. Kung ang uban kanila mangamatay, ang uban "mosugod sa pagpangita" sa Dios.

mobalik

"maghinulsol" o "matinud-anong mangayo ug kapasayloan alang sa ilang mga sala"

mangita gayod

"kinahanglanon" o "sa pinakamaayo nga ilang mahimo"

Psalms 78:35-37

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot kung unsa ang gibuhat sa mga Israelita.

Mahinumdoman

"nahinumdom." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 20:3.

ang Dios mao ang ilang

Naghisgot ang manunulat mahitungod sa Dios ingon nga ang Dios usa ka bungtod o bukid diin kaadtoan sa mga tawo aron nga sila maluwas gikan sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios mao gayod ang manalipod kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang manluluwas

"ang usa nga nagluwas kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

giulog-ulogan nila siya

"sultihan siya nga siya maayo bisan wala nila kini tuohi"

sa ilang mga baba

Ang pulong "baba" naghisgot sa pulong nga ilang gisulti gamit ang ilang mga baba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang ilang mga kasingkasing dili lig-ong mitutok kaniya

"wala sila misalig kaniya" o "wala sila nagmaunongon kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:38

nagpasaylo sa ilang kasal-anan

"gipasaylo sila bisan nakabuhat sila ug daotang mga buhat"

gipugngan ang iyang kasuko

Naghisgot si Asaf mahitungod sa kasuko sa Dios ingon nga kini usa ka nasuko nga tawo nga gipugngan sa Dios sa pag-atake sa laing tawo nga maoy hinungdan sa kasuko niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala niya sila siloti bisan ug nasuko siya kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wala pukawa ang tanan niyang kapungot

Naghisgot si Asaf sa silot sa Dios ingon nga kini usa ka tawo nga natulog nga gitugotan sa Dios nga matulog ug wala pukawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala niya tugoti ang iyang kaugalingon nga masuko pag-ayo kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 78:39-41

Gihinumdoman

"nahinumdom." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "hinumdomi" sa 20:3 (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gibuhat sila gikan sa unod

Ang pulong "unod," nga huyang ug unya mamatay, naghisgot sa pagkahuyang sa tawo ug sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga Israelita mga huyang ug mangamatay sa umaabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa umaw nga rehiyon

"ang mga dapit nga wala gayoy mitubo"

gisulayan nila ang Dios

Gusto nilang pamatud-an sa Dios nga iyang mabuhat kung unsa ang iyang gisulti ayha sila motuo kaniya. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 78:17.

Psalms 78:42-43

Kiantibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot ang manunulat kung giunsa sa Dios pagluwas ang mga Israelita.

Zoan

Siyudad sa Ehipto (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Psalms 78:44-46

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios.

labihan kadaghang langaw

"daghan langaw nga kini daw sama sa panganod"

milamoy kanila

Ang mga langaw nakahimo sa Ehiptohanon nga dili magmalipayon ingon nga gikaon niini ang mga Ehiptohanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-hyperbole)

gihatag ang ilang mga pananom sa mga apan-apan ug ang ilang mga hinagoan ngadto sa mga dulon

"gitugotan ang mga apan-apan nga mokaon sa tanan nilang mga tanom ug ang mga dulon sa tanan nga ilang gihagoan"

milukop

"milukop sa bisan asa sa"

apan-apan

Ang insekto nga adunay taas nga mga tiil nga ginagamit sa paglukso ug nagakaon sa tanom.

Iyang gihatag ang ilang mga pananom sa mga apan-apan

Naghisgot si Asaf mahitungod sa mga tanom ingon nga gasa nga gihatag sa Dios sa mga apan-apan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan niya ang mga apan-apan sa pagkaon sa ilang mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang ilang mga hinagoan ngadto sa mga dulon

"iyang gihatag ang ilang mga hinagoan ngadto sa mga dulon." Naghisgot si Asaf mahitungod sa mga hinagoan sa mga tawo ingon nga gasa nga gihatag sa Dios sa mga apan-apan. Ang pulong "paghago" naghisgot sa mga tanom nga bunga sa ilang paghago. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gitugotan ang mga dulon sa pagkaon sa ilang mga tanom nga ilang gihagoan pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:47-49

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa paghulagway kung unsa ang gibuhat sa Dios sa mga Ehiptohanon.

sikomoro

mamunga nga kahoy

gipanglitian

Kidlat nga uban ang makusog nga pagdalugdog.

Gipaulanan niya ug yelo

"Nagpaulan siya ug yelo" o "Gipaulan niya ug yelo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang iyang hilabihang kasuko mihampak batok kanila

Naghisgot si Asaf sa kabangis sa Dios ingon nga kini usa ka tawo nga makatake sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko siya kanila, busa sa kalit gisulong niya sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Ang iyang hilabihang kasuko

"Ang iyang bangis nga kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mihampak batok kanila

"gisulong sila sa panahon nga wala nila gidahom nga mahitabo"

Gipadala niya ang kapungot, kaligutgot, ug kalisdanan sama sa mga anghel nga nagdala ug kasamok

Naghisgot si Asaf sa kapungot, kaligutgot ug kasamok ingon nga kini mga tawo nga ikapadala sa Dios aron sa pagbuhat sa buluhaton alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko siya pag-ayo nga gusto niyang sakiton ang mga Ehiptohanon, busa mibuhat siya ug kasamok diha kanila ug gidala sila sa katalagman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-simile)

kaligutgot

Ang kasuko nga makahimo sa usa ka tawo nga pasakitan ang uban.

Psalms 78:50-51

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios sa mga taga-Ehipto.

Naghimo siya ug dalan alang sa iyang kasuko

Naghisgot ang salmista sa kasuko ingon nga kini usa ka tawo nga nakig-uban kang Yahweh sa pag-andam aron pagsilot sa mga tawo ingon nga siya maghimo ug hapsay nga dalan aron nga kalakwan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko siya pag-ayo nga gibuhat niya ang tanan nga iyang mahimo aron sa pagsakit kanila" o "Daw sama kini nga ang iyang kasuko mga sundalo ug nagbuhat siya ug hapsay nga dalan aron kamartsahan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

wala niya sila ilikay gikan sa kamatayon

"wala niya tipigi ang mga Ehiptohanon gikan sa pagkamatay" o "wala niya tugoti nga mabuhi ang mga Ehiptohanon"

gitugyan sila sa katalagman

Naghisgot si Asaf sa katalagman ingon nga kini usa ka tawo nga mopasakit sa mga Ehiptohanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisakit niya sila pinaagi sa mga katalagman"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

ang kinamagulangan sa ilang kusog

"ang ilang kinamagulangan ug mahinungdanong mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

didto sa mga tolda ni Ham

"taliwala sa mga banay sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:52-53

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayong gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios alang sa katawhan sa Israel.

sama sa karnero...sama sa panon sa mananap

Naghisgot ang manunulat mahitungod sa mga Israelita ingon nga sila mga karnero. Kini nagpasabot nga giatiman ug gipanalipdan sa Dios ang mga tawo sama sa gibuhat sa magbalantay sa karnero ngadto sa iyang mga karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

mitabon

"nitabon ug maayo" o "hingpit nga mitabon"

Psalms 78:54-55

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayong gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios alang sa katawhan sa Israel.

naangkon sa iyang tuong kamot

Ang pulong nga "tuong kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang nakuha gamit ang iyang gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipanghatag kanila ang ilang panulundon

Posible nga mga ipasabot 1) Gipanghatag sa Dios ngadto sa mga Israelita ang ilang panulundon diha sa yuta nga kaniadto gipuy-an sa ubang kanasoran o 2) Gihatag sa Dios ngadto sa mga kanasoran nga iyang gipalayas ang panulundon sa laing dapit. "Gihatag kanila ang yuta nga kanunay ilaha"

sa ilang mga tolda

Posible nga mga ipasabot 1) gipahimutang niya ang mga Israelita sa ilang mga tolda didto sa yuta o 2) gipahimutang niya ang mga Israelita sa mga tolda kung asa niya gipapahawa ang ubang kanasoran. Kasagaran niining mga "tolda" mga balay nga gipuy-an sa katawhan sa ubang kanasoran nga gipuy-an na usab sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ilang mga balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:56-57

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayong gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios alang sa katawhan sa Israel.

gisulayan ug gisupak

Kini nga mga pulong halos managsama lang. Ang manunulat migamit niini aron pagpaklaro nga ang mga Israelita wala mituo nga ang Dios mohatag kanila o mosilot sa daotan sama sa iyang giingon nga buhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gisulayan

Gustong nilang pamatud-an sa Dios kung mabuhat ba gayod niya ang iyang gisulti nga buhaton ayha sila motuo kaniya. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 78:17.

gisupak

"midumili sa pagtuman"

dili mga matinud-anon ug nagmabudhi-on

Kini nga mga pulong halos managsama lang. Ang manunulat migamit niining duha aron paghatag gibug-aton nga wala gibuhat sa mga Israelita alang sa Dios ang ilang gisulti nga ilang buhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 78:58-59

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihulagway sa manunulat kung unsa ang gibuhat sa Dios alang sa katawhan sa Israel.

gipasuko nila siya sa ilang hataas nga mga dapit ug gihagit siya aron mangabugho sa ilang mga diosdios

Kining duha ka pundok sa mga pulong mga pares nga mga linya sa mga pulong ug adunay managsamang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 78:60-61

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios alang sa katawhan sa Israel.

Gitugotan niya nga ang iyang kusog makuha ug gihatag ang iyang himaya ngadto sa mga kamot sa kaaway

Naghisgot si Asaf sa kusog sa Dios ug sa himaya ingon nga kini magunitan sa mga tawo. Ang mga pulong nga "kusog" ug "himaya" naghisgot sa sudlanan sa kasabotan. Ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: Iyang gitugotan ang iyang mga kaaway nga mailog ang mahimayaong sudlanan sa iyang kasabotan; iya kining gihatag kanila aron ilang mabuhat ang bisan unsa nga ilang buot buhaton niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 78:62-63

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios alang sa katawhan sa Israel.

Gitugyan niya ang iyang katawhan ngadto sa espada

Naghisgot si Asaf sa katawhan sa Dios ingon nga sila usa ka gamay nga butang nga ihatag sa sa Dios ingon nga gasa, ug ang espada, naghisgot sa kamatayon sa gubat, ingon nga kini tawo nga makadawat sa gasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan niya ang mga tawo nga pamatyon ang iyang katawhan sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug figs_personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

nasuko siya sa iyang panulundon

"nasuko siya sa mga tawo nga iyang giingon nga mahimong iya sa kahangtoran"

Gilamoy sa kalayo ang ilang mga batan-ong lalaki

Posible nga mga ipasabot 1) "Ang mga kaaway migamit ug kalayo sa pagpatay sa ilang mga batan-on nga lalaki" o 2) "Ang ilang mga batan-ong lalaki dali nga nangamatay sa gubat sama sa kalayo nga misunog sa uga nga sagbot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gilamoy

Ang "paglamoy" mao ang pagkaon sa pinaspasan nga paagi.

kasal

Ang selebrasyon sa dihang ang duha ka tawo magminyo.

Psalms 78:64-66

mga pari nangapukan pinaagi sa espada

"Gipangpatay sa mga kaaway sa Israel ang mga Israelitang pari gamit ang espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang ilang mga balo dili makahimo sa pagbangotan

Posible nga mga ipasabot 1) adunay pipila ka tawo ang mipugos sa mga biyuda nga dili maghilak 2) daghang pari ang nangamatay ug wala nay panahon sa paghatag ug maayong lubong.

mga balo

ang babaye nga namatay na ang bana

ang Ginoo nahigmata sama sa tawo nga gikan sa pagkatulog

"daw sama nga ang Ginoo nakamata gikan sa pagkatulog" (tan-awa sa UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama sa manggugubat nga nagsinggit tungod sa bino

Posible nga mga ipasabot 1) sama sa manggugubat nga nahubog ug nasuko tungod kay siya nakamata mao nga gusto niyang makig-away o 2) sama sa manggugubat nga nakainom ug daghang bino apan karon makahunahuna na ug tarong ug makig-away tungod kay nakatulog na siya.

Psalms 78:67-69

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayong gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios alang sa mga Israelita.

tolda ni Jose

"mga kaliwat ni Jose" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jose... Efraim

Si Efraim anak ni Jose.

Juda ... Bukid sa Zion

Ang Bukid sa Zion anaa sa yuta diin nagpuyo ang tribo o banay ni Juda.

sama sa mga langit

"habog, sama sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa kalibotan

"lig-on ug kusgan, sama sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 78:70-72

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayong gihulagway sa manunulat ang gibuhat sa Dios alang sa katawhan sa Israel.

gikan sa puluy-anan sa mga karnero

"gikan kung asa siya nagtrabaho sa puluy-anan sa mga karnero"

puluy-anan sa mga karnero

Mga luna nga gikoral diin ginapahimutang ang karnero aron luwas kini.

mahimong magbalantay ni Jacob, nga iyang katawhan, ug sa Israel

Ang pulong nga "magbalantay" naghisgot alang sa usa ka tawo nga mogiya ug manalipod sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mogiya ug manalipod sa kaliwat ni Jacob, nga iyang katawhan, ug sa Israel, nga iyang panulundon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

iyang panulundon

"ang mga tawo nga iyang gipili nga maiya hangtod sa kahangtoran" Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 78:62.

Gibantayan sila ni David

Ang pulong "magbalantay" naghisgot sa paggiya ug pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigiyahan sila ni David ug gipanalipdan sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 79

Psalms 79:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni Asaf

"Mao kini ang salmo nga gisulat ni Asaf." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 50:1.

imong panulundon

"Ang yuta nga maimo hangtod sa kahangtoran." Tan-awa kung giunsa kini paghubas sa 68:9.

Gipabanaw nila ang ilang dugo sama sa tubig

Ang pulong nga "dugo" naghisgot sa inosenteng kinabuhi o walay sala nga tawo. Ang pagbanaw sa dugo mao ang pagpatay sa walay sala nga mga tawo. Kasagaran sa mga tawo makakita ug tubig matag-adlaw, busa ang dugo aron mahisama ka kasagaran sa tubig, daghang walay sala nga mga tawo ang mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay nila ang daghang mga walay sala nga tawo ug ang ilang dugo anaa sa bisan asa, sama sa tubig human sa pag-ulan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-simile)

walay molubong kanila

"walay maglubong sa mga patay nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 79:4-5

Nahimo kaming salawayon sa among mga silingan, gibiaybiay ug gitamay kami sa mga nakapalibot kanamo

Ang pulong "salawayon," "gibiaybiay" ug "gitamay" mga naghisgot niadtong gisaway, gibiaybiay ug gitamay sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimo kaming katawhan nga tinamay sa among mga silingan, kadtong anaa sa among palibot nagbugalbugal ug nagtamay kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nahimo kaming

Ang pulong "kaming" naghisgot sa katawhan sa Dios.

gitamay

Kusog kaayo nga pagkatawa aron pakaulawan ang usa ka tawo o bugalbugalan.

Hangtod kanus-a mosilaob nga daw kalayo ang imong pagpangabugho?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga ang imong pagpangabugho dili moundang sa pagsilaob sama sa kalayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mosilaob nga daw kalayo ang imong pagpangabugho

Ang mga pulong nga "mosilaob nga daw kalayo ang imong pagpangabugho" naghisgot nga ang Dios nangabugho ug nasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangabugho ka ba ug masuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mosilaob nga daw kalayo

Kini nga mga pulong nagtandi sa kasuko sa Dios ngadto sa kalayo nga makalaglag sa mga butang. Ang ubang paagi sa pahubad: "molaglag kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 79:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kining duha ka pares sa pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gihiusa aron paghatag ug gibug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ibubo ang imong kapungot ngadto sa mga nasod

Naghisgot si Asaf mahitungod sa kapungot sa Dios ingon nga kini sama sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit nasuko ka man, siloti ang mga kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wala magtawag sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa gahom ug katungod sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mahisakop kanimo" o "wala maghangyo kanimo nga tabangan sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gilamoy nila si Jacob

Ang pulong nga "Jacob" naghisgot sa iyang mga kaliwatan, ang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gilaglag nila sa hingpit ang tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:8-9

Ayaw tipigi ang mga sala sa among mga katigulangan batok kanamo

"Ayaw na ug hinumdomi ang mga sala sa among mga katigulangan ug ayaw na kami siloti tungod niini" o "Pasayloa kami tungod sa mga sala sa among katigulangan"

huyang kami

"luya kami kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Dios sa among kaluwasan

Ang pulong nga "kaluwasan" mamahimong hubaron sa pulong nga "luwas": "Ang Dios nga nagluwas kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

alang sa himaya sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa dungog, kung unsa ang nasayran sa mga tawo mahitungod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ang mga tawo masayod sa imong himaya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod ug alang sa imong ngalan

Dinhi ang ngalan sa Dios naghisgot sa iyang kinatibuk-ang pagkatawo ug sa dungog nga angay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga pasidunggan ka sa katawhan" o "tungod ug alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:10-11

Nganong miingon man ang mga kanasoran, "Asa man ang ilang Dios?"

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga nasod dili angay moingon, 'Asa ang ilang Dios?"' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Asa man ang ilang Dios?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang Dios dili makahimo sa bisan unsa!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mapanimaslan unta sa among atubangan ang dugo sa imong mga sulugoon nga gipabanaw sa mga kanasoran

Ang pagpabanaw sa dugo naghisgot sa pagpatay sa mga tawong walay sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panimasli ang imong mga walay sala nga alagad nga gipamatay sa mga kanasoran ug nga amo kining makita nga imong buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-rquestion)

sa among atubangan

"samtang nagtan-aw kami"

Makaabot unta kanimo ang mga pag-agulo sa mga binilanggo

Nagsulti si Asaf mahitungod sa mga agulo sa mga binilanggo sa kasakit ug sa kaguol ingon nga kini tawo nga anaa sa atubangan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa pag-ayo ang mga pag-agulo sa mga binilanggo ug tabangi sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

mga anak gikan sa kamatayon

"kadtong mga gihukman sa kamatayon" o "kadtong mga gihukman nga patyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 79:12-13

Balosi ... mga pagpasipala... Ginoo

Nagsulti si Asaf mahitungod sa mga daotang binuhatan nga gibuhat sa mga kasikbit nga mga nasod batok sa Israel sama sa "pag-insulto" ug sama nga sila mga makita nga mga butang. Mihangyo siya sa Ginoo nga ihapon kadto nga mga binuhatan, ug alang sa mga butang nga nabuhat sa mga tawo sa kasikbit nga kanasoran, naghangyo siya sa Ginoo nga adunay usa nga magbuhat ug pito ka daotang binuhatan alang niadtong mga kasikbit nga kanasoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Balosi

"Ibalik" o "Panimasli"

ang mga sabakan

Ngadto sa ilang mga tuhod ug mga paa samtang sila galingkod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kami nga imong mga katawhan ug karnero sa imong sibsibanan maghatag ug pagpasalamat diha kanimo

Ang pulong nga "karnero" naghisgot sa walay mabuhat nga katawhan nga gipanalipdan ug gigiyahan sa magbalantay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kami nga imong mga katawhan, nga imong gigiyahan ug gipanalipdan, magapasalamat kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

isulti ang imong mga pagdayeg ngadto sa tanang kaliwatan

"sigurohon nga ang tanang kaliwatan masayod sa tanang maayong butang nga imong gihimo"

imong mga pagdayeg

Naghisgot kini sa "maayong mga butang diin dayegon ka sa mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 80

Psalms 80:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

sumala sa Shoshanim

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 45:1.

Ang salmo ni Asaf

"Salmo kini nga gisulat ni Asaf. "Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 50:1

Magbalantay sa Israel

Naghisgot si Asaf mahitungod sa Dios isip usa nga naggiya ug nanalipod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ikaw nga naggiya kang Jose sama sa panon

"Ikaw nga naggiya sa mga kaliwat ni Jose ingon nga sila usa ka panon sa mga karnero." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jose

Dinhi si Jose nagpaila sa nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ikaw nga naglingkod ibabaw sa kerubin

Ang tabon sa sudlanan sa kasabotan diha sa templo, simbolo sa trono kung diin nagdumala ang Dios sa Israel, kini adunay bulawan nga kerubin nga nakadikit, usa sa isigka-tumoy ug nag-atubang sa matag-usa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

dan-ag kanamo

Si Asaf naghisgot mahitungod sa Dios ingon nga ang Dios adlaw, nga naghatag ug kahayag, nga naghisgot sa maayong pagtulon-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagi kami ug kahayag" o "ipakita kanamo ang insakto nga paagi sa pagkinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

palihoka ang imong gahom

Ang pulong "palihoka" nagpasabot ug "buhata."(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

padan-aga ang imong nawong nganhi kanamo

Ang manunulat naghisgot kang Yahweh nga nagmaluluy-on ngadto kanila ingon nga ang panagway ni Yahweh nagdan-ag ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmaluluy-on kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug maluwas kami

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug palihog luwasa intawon kami" o "aron nga imo kaming luwason" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 80:4-6

imong mga katawhan

"ang Israel"

Gipakaon mo sila ug tinapay sa mga luha ug gihatagan mo sila ug daghang luha aron imnon

Ang mga pulong nga "tinapay sa mga luha" ug "luha aron imnon" naghisgot sa padayon nga kagul-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisiguro mo gayod nga magmagul-anon sila sa tanang panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 80:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Misulti si Asaf alang sa mga katawhan sa Israel. Nagsugod siya sa bersikulo 8 sa pagsulti sa pamaagi kung giunsa pagpahiluna sa Dios ang Israel sa ilang yuta ingon nga ang Dios daw sama sa tawo nga naghinlo sa yuta nga katamnan ug paras. Kung kinahanglan nga hubaron ang ipasabot sa sugilanon kaysa sa mismong sugilanon, tan-awa kung giunsa paghubad sa UDB.

ipadan-ag ang imong nawong nganhi kanamo

Ang manunulat naghisgot kang Yahweh nga nagmaluluy-on ngadto kanila ingon nga ang panagway ni Yahweh nagdan-ag ngadto kanila. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 80:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmaluluy-on nganhi kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maluwas kami

Ang ubang paagi sa paghubad: "imo kaming luwason" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nagdala ka ug paras gikan sa Ehipto

Gitandi ni Asaf ang nasod sa Israel ngadto sa usa ka paras nga andam nga ibalhin pagtanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala mo kami, sama sa paras, pagawas sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)

giabog mo ang kanasoran ug gibalhin mo kini

Ang salmista naghisgot sa iyang katawhan ingon nga sila daw mga tanom nga gibalhin ni Yahweh pagtanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "giabog mo ang mga kanasoran sa ilang yuta ug gihatag kini kanamo, ang paras, ug gitanom mo kami didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 80:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:`

Nagpadayon si Asaf sa pagsulti sa pamaagi sa Dios sa pagpahiluna sa Israel sa ilang yuta ingon nga ang Dios usa ka tawo nga naghinlo sa yuta aron tamnan ug paras. Kung kinahanglan nga hubaron ang ipasabot sa sugilanon kaysa sa sugilanon mismo, tan-awa kung giunsa kini paghubad sa UDB.

Gihinloan nimo ang yuta alang niini

"Gihinloan mo ang yuta alang sa paras" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nakagamot kini

"nakagamot ang paras" o "ang paras misugod sa pagtubo"

nipuno sa yuta

"ang mga sanga niini milukop sa yuta"

Ang mga kabukiran natabonan sa landong niini, ang mga cedar sa Dios sa mga sanga niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang landong niini mitabon sa mga kabukiran, ang mga sanga niini sa mga cedar sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga cedar sa Dios sa mga sanga niini

"ug ang mga cedar sa Dios natabonan sa mga sanga niini." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang mga sanga niini nagtabon sa mga cedar nga kahoy sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-activepassive)

mga cedar sa Dios

Posible nga mga ipasabot 1) "ang pinakataas nga kahoy sa cedar," ang cedar nga mga kahoy nga mitubo sa "kabukiran" sa yuta sa Lebanon nga anaa sa amihanan sa Israel, o 2) "Ang kaugalingong kahoy nga cedar sa Dios."

sa dagat

Ang Dagat nga Mediteraneo nga anaa sa kasadpang bahin sa Israel.

linghod nga sanga

Bag-o nga tanom nga nagsugod pa lang sa pagtubo ibabaw sa yuta.

Psalms 80:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Asaf sa pagsulti sa pamaagi sa pagpahiluna sa Dios sa Israel ngadto sa ilang yuta ingon nga ang Dios usa ka tawo nga naghinlo sa yuta aron tamnan ug paras. Kung kinahanglang hubaron ang ipasabot sa sugilanon kaysa sa sugilanon mismo, tan-awa kung giunsa paghubad sa UDB.

paril niini

Paril nga hinimo sa bato, ug dili gama sa kahoy.

ihalas nga mga baboy

Mga ihalas nga mga baboy nga magdaot sa mga tanaman ug kaumahan ug moatake sa mga tawo. Kung ang imong magbabasa wala masayod kung unsa kini, gamita ang pulong alang sa ihalas nga mananap nga gapangdaot sa mga tanaman ug kaumahan ug moatake sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

kalasangan

Ang yuta nga adunay daghang mga kahoy.

mga mapintas nga mananap

"tanang matang sa ihalas nga mananap"

kaumahan

Ang yuta nga adunay daghang tanom apan walay kahoy.

Psalms 80:14-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahuman si Asaf sa pagsulti ang mahitungod sa pamaagi sa Dios sa pagpahiluna sa Israel sa ilang yuta ingon nga ang Dios usa ka tawo nga naghinlo sa yuta aron katamnan ug paras. Kung kinahanglang hubaron ang ipasabot sa sugilanon kaysa sa sugilanon mismo, tan-awa kung giunsa kini paghubad sa UDB.

Lingi-a

"Lingi kanamo" o "Anhi ug luwasa kami pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug tagda

"ug tan-awa"

Mao kini ang gamot nga gitanom sa imong tuo nga kamot

Ang tuong kamot nagpaila sa gahom ug pagkontrol ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gamot nga imong gitanom Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kining paras

Padayong gitandi sa manunulat ang nasod sa Israel ngadto sa paras.

linghod nga tanom

Bag-o nga tanom nga nagsugod pa lang sa pagtubo ibabaw sa yuta. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 80:9.

gipamutol; nangahanaw sila tungod sa imong pagbadlong

Posible nga mga ipasabot 1) giputol; ang imong katawhan nangahanaw tungod sa imong pagbadlong." o 2) "giputol. Hinaot nga mangahanaw ang imong mga kaaway tungod sa imong pagbadlong!"

Psalms 80:17-18

imong kamot

Nagapasabot kini sa gahom ug pagkontrol ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa tawo nga anaa diha sa imong tuong kamot

Ang nasod sa Israel, nga gipili ni Yahweh ingon nga iyang mga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

tuong kamot

Kung ang usa ka tawo sa Israel gustong pasidunggan ang laing tawo, patindogon niya ang tawo sa iyang tuong bahin, duol sa iyang tuong kamot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

dili kami mobiya gikan kanimo

"dili kami moundang sa pagsimba ug pagtuman kanimo" o "kanunay ka namong simbahon ug tumanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 80:19

ipadan-ag kanamo

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa pagkamaluluy-on ni Yahweh ngadto kanila ingon nga ang panagway ni Yahweh nagdan-ag ug kahayag kanila. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 80:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagmaluluy-on kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mamaluwas kami

Ang ubang paagi sa paghubad: "luwason mo kami" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 81

Psalms 81:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang salmo ni Asaf.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba."

sumala sa Getit

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 8:1.

Ang salmo ni Asaf

"Salmo kini nga gisulat ni Asaf"

Dios nga atong kusog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios nga naglig-on kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa Dios ni Jacob

Dinhi ang "Jacob" naghisgot sa tanan niyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios sa Israel, ang nasod sa mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

tugtoga ang tamborin, ang maanindot nga lira ug alpa

Mga instrumento kini nga pangmusika.

tamborin

Tulunggon nga ang ulo sama sa bombo nga mamahimong ihapakhapak ug adunay mga nipis nga puthaw sa palibot niini nga motingog kung uyogon ang tulunggon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

sa bag-ong bulan

Mao kini ang sinugdanan sa lunar nga bulan.

sa adlaw sa pagtakdol sa bulan

Mao kini ang tungatunga sa lunar nga bulan.

sa adlaw sa pagsugod sa atong pista

"ug sa mga adlaw nga magsugod ang atong kapistahan"

Psalms 81:4-5

Kay kini

Dinhi ang "kini" nagtumong sa adlaw sa pista.

usa ka mando nga gihatag sa Dios ni Jacob

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios ni Jacob ang nagmando niini" o "ang Dios ni Jacob ang nagsugo niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa Dios ni Jacob

Dinhi ang "Jacob" nagpaila sa tanan niyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios sa Israel, ang nasod sa mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kini gihatag ingon nga lagda

"gihatag kini ingon nga balaod"

kang Jose

Dinhi ang "Jose" nagpaila sa tanan nga mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa dihang miadto siya batok sa yuta sa Ehipto

Nagtumong kini sa nanglabay nga mga panghitabo didto sa Ehipto sa dihang ang mga katawhan sa Israel naulipon ug giluwas sila sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa yuta sa Ehipto

Dinhi ang "yuta" nagapaila sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi nagsugod ang Dios sa pagsulti.

kuhaon ang palas-anon sa iyang abaga

Dinhi ang "ang palas-anon sa iyang abaga" naghisgot sa pugos nga pagtrabaho sa mga Israelita nga kinahanglan nilang buhaton ingon nga mga ulipon sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang iyang mga kamot gawasnon na gikan sa paghawid sa bukag

Dinhi ang "paghawid sa bukag" naghisgot sa pugos nga pagtrabaho sa mga Israelita nga kinahanglan nilang buhaton ingon nga mga ulipon sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sa imong mga kasakit

"Sa hilabihan nimong pag-antos"

gitubag ko ikaw gikan sa gadag-om nga panganod

Sa pag-adto sa Dios sa mga Israelita, iyang gitagoan ang kahingpit sa iyang presensiya ug himaya diha sa mangitngit ug makalilisang nga panganod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gisulayan ko ikaw didto sa katubigan sa Meriba

Gisulayan sa Dios ang mga anak sa Israel aron makita kung nagsalig ba gayod sila kaniya nga mohatag ug tubig didto sa desiyerto sa Meriba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 81:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipahimumdoman ni Yahweh ang mga katawhan kung unsa ang iyang gisulti samtang anaa pa sila sa desiyerto.

tungod kay pasidan-an ko kamo

"tungod kay naghatag ako kaninyo ug pagpasidaan"

Israel

Dinhi ang "Israel" naghisgot sa mga katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga Israelita" o "katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche).

kung maminaw lang unta kamo kanako!

"buot ko unta nga maminaw kamo kanako" o "apan kinahanglan nga maminaw kamo kanako!"

Ablihi ug dako ang inyong mga baba, ug pun-on ko kini

Ang pag-atiman sa Dios sa tanang panginahanglanon sa mga katawhan gihisgotan ingon nga siya usa ka inahan nga langgam nga nagapakaon sa iyang mga piso. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Karon si Yahweh nagsulti kung unsa gayod ang nahitabo human niya pasidan-i ang mga katawhan.

sa akong mga pulong

Dinhi ang "pulong" naghisgot kung unsa ang gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong gisulti" o "kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Busa gipasagdan ko sila sa ilang kaugalingon nga pamaagi

Gitugotan sa Dios nga magpabilin ang katawhan sa ilang pagkagahi ug ulo nga gihisgotan ingon nga gitugyan sila sa Dios ngadto sa mga kaaway aron sakiton sila sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, gipasagdan ko sila nga magmagahi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:13-14

O, nga ang akong katawhan maglakaw sa akong dalan

Gusto sa Dios nga ang katawhan motuman kaniya nga gihisgotan ingon nga buot niya nga ang katawhan maglakaw sa iyang agianan o dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto ko nga motuman sila sa akong mga balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

itumong ko ang akong kamot batok

DInhi ang "kamot" nagapaila sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko" o "Pildihon ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:15-16

Kadtong nasilag kang Yahweh ... sa iyang atubangan

Si Yahweh nagsulti mahitungod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nasilag kanako ... sa akong atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

mangurog sa kahadlok

"moyukbo sa kahadlok" o "malup-og sa kahadlok"

Mapakaulawan unta sila hangtod sa kahangtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakaulawan ko sila hangtod sa walay kataposan" o "Silotan ko sila hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Akong pakan-on ang Israel ug pino nga trigo

Gipatubo sa Dios ang pinakamaayo nga trigo sa Israel nga gihisgotan ingon nga iyang pakan-on ang katawhan sa Israel ug trigo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko ang mga Israelita sa pagkaon sa pinakamaayong trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pakan-on ang Israel ... tagbawon ko kamo

Ang "Israel" ug "kamo" naghisgot sa mga Israelita.

dugos nga gikan sa bato

Nagpasabot kini ug ihalas nga dugos. Ang mga buyog naghimo sa ilang puluy-anan sa mga bangag sa bato ug magbuhat sa ilang dugos didto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 82

Psalms 82:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang salmo ni Asaf

"Salmo kini nga gisulat ni Asaf"

balaang panagtigom

"ang langitnong konseho" o "panagtigom sa langit"

naghatag siya ug paghukom

"nagpahamtang siya ug hukom." Ang ubang paagi sa paghubad: "mohukom siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa mga dios

Posible nga mga ipasabot 1) kini mga lahi nga espirituhanong binuhat nga nagpuyo sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "langitnong mga binuhat" o "ang langitnong mga maghuhukom" o 2) mao kini ang mga tawo nga maghuhukom nga gipili sa Dios. Sa bisan asang paagi, wala kini nagpasabot nga mga dios sila nga sama ni Yahweh. Nagpasabot kini nga gihatagan sila sa Dios ug dakong gahom ug katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga magmamando"

Hangtod kanusa-a ka mohukom nga dili makataronganon ug magpakita ug pagdapig sa mga daotan?

Migamit ug pangutana si Yahweh aron pagbadlong sa mga dios alang sa dili patas nga paghukom sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga nagatudlo sa mga tawo kung unsaon pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang uban nga mga hinubad nagsulat sa Hebreo nga pulong, ug ang uban nga mga hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 82:3-4

ang mga kabos ug ang mga walay amahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga kabos ug kadtong mga ilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

atimana ang katungod sa mga

"buhata ang insakto alang sa"

sa mga gisakit ug sa mga nagkalisod

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga nag-antos ug kadtong mga kabos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

ang mga kabos ug ang mga nagkinahanglan ... sa mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga kabos ug kadtong mga nagkinahanglan... kadtong mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

kuhaa sila gikan sa kamot sa mga daotan

Dinhi ang pulong "kamot" nagapakita sa gahom o pagkontrol. Ang ubang paagi sa paghubad: "pahunonga ang mga daotang tawo sa pagsakit kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 82:5

Wala sila

Posible nga mga ipasabot1) "sila" nagtumong ngadto sa mga dios o 2) "sila" nagtumong ngadto sa mga daotang tawo.

naglatagaw sila diha sa kangitngit

Ang pagbuhat sa kung unsa ang daotan, giingon nga daw sila naglakaw sa ngitngit kaayo nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tanan nga patukoranan sa kalibotan napukan

Gidaot sa mga dios ang kasugoan nga gimugna ni Yahweh nga gihisgotan ingon nga giuyog sa mga dios ang kalibotan ug nangaguba kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

napukan

"gibulag" o "nangaguba"

Psalms 82:6-7

Mga dios kamo, ug kamong tanan mga anak sa Labing Halangdon

Kini nagatumong ngadto sa espirituhanong mga binuhat o tawhanong binuhat, dili sila dios nga sama kang Yahweh nga Dios, ug dili sila iyang mga anak. Pinaagi sa pagtawag kanila ug "mga dios" ug "mga anak sa Labing Halangdon," giila sila ni Yahweh nga sila gihatagan ug dakong gahom ug katungod

mga anak sa Labing Halangdon

Naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga "ang Labing Halangdon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Apan

"Bisan pa man"

ug mangahulog

Usa kini ka pamaagi sa pagsulti sa usa ka tawong hapit na mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 82:8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat maoy misulti pag-usab.

hukmi ang kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hukmi ang katawhan sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod kay aduna kay panulundon sa tanang kanasoran

"kay ang tanang kanasoran imong panulundon." Giangkon ni Yahweh nga iya ang tanang katawhan ug maghari kanila nga gihisgotan ingon nga ang mga nasod mga kabtangan nga iyang napanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagmando ka sa tanang katawhan sa matag nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tanang kanasoran

Dinhi ang "kanasoran" naghisgot sa mga tawo sa kanasoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 83

Psalms 83:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Usa ka awit. Ang salmo ni Asaf

"Mao kini ang salmo nga gisulat ni Asaf"

ug magpabilin nga dili mairog

"dili motabang kanamo"

Tan-awa, ang imong mga kaaway nagbuhat ug kasamok

Dinhi ang "nagbuhat ug kasamok" nagpasabot nga sila nagkagubot ug nagmasupilon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, ang imong mga kaaway nagasupak batok kanimo"

kadtong nasilag kanimo mipataas sa ilang mga ulo

Ang mga pulong "mipataas sa ilang mga ulo" naghisgot nga sila misupak batok sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga nasilag kanimo nagasupak kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 83:3-5

imong mga gipanalipdan

"kadtong imong mga gipanalipdan." Naghisgot kini sa mga Israelita.

ang ngalan nga Israel dili na gayod mahinumdoman

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga makahinumdom sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Nagplano sila ug usa ka pamaagi

"Ang imong mga kaaway nagkasinabot sa usa ka plano"

batok kanimo naghimo sila ug panag-abin

"naghiusa sila batok kanimo"

Psalms 83:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa paglista sa mga pundok sa katawhan nga buot molaglag sa Israel.

mga tolda ni Edom

Naghisgot kini sa katawhan sa Edom nga nagpuyo sa mga tolda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hagarnon

Mao kini ang ngalan sa pundok sa katawhan nga nagpuyo sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gebal, sa Amonihanon, sa Amalekanhon ... Filistia

Kining tanan naghisgot sa tanang katawhan sa matag dapit o matag banay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Gebal, mga Amonihanon, mga Amalekanhon ... ang mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gebal

Ngalan kini sa usa ka rehiyon nga anaa sa habagatang bahin sa Patay nga Dagat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Psalms 83:8

Assyria

Naghisgot kini sa katawhan sa Assyria. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Assyria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga kaliwat ni Lot

Naghisgot kini sa katawhan sa mga nasod sa Moab ug sa Amon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga nagasulti sa mga tawo kung unsaon pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang uban nga mga hinubad nagsulat sa Hebreo nga pulong, ug ang uban nga mga hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 83:9-10

Buhata ngadto kanila ... sa yuta

Ang manunulat naghangyo sa Dios nga pildihon ang mga kaaway sa Israel sama sa iyang gibuhat kaniadto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ngadto sa Midian

Dinhi ang "Midian" naghisgot sa katawhan sa Midian. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata ngadto sa mga Midianhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sisera ... Jabin

Mga ngalan kini sa mga lalaki. Si Jabin mao ang hari sa Hasor. Si Sisera mao ang pangulo sa mga sundalo ni Jabin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Suba sa Kishon

Ngalan kini sa suba nga anaa sa amihanang bahin sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Endor

Ngalan kini sa usa ka lungsod nga anaa sa amihanang bahin sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nahimong sama sa patambok sa yuta

Nagpasabot kini nga ang lawas ni Sisera ug Jabin wala gilubong apan gipasagdan lang nga madugta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 83:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nagpadayon sa pagpahinumdom sa Dios sa uban pang mga kaaway nga iyang gilupig alang sa Israel kaniadto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Oreb ... Zeeb ... Zeba... Zalmuna

Kining tanan mga ngalan sa mga hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Miingon sila

Dinhi ang "sila" naghisgot kang Oreb, Zeeb, Zeba ug Zalmuna.

ang sibsibanan sa Dios

Naghisgot kini mahitungod sa yuta sa Israel ingon nga kini yuta alang sa mga karnero nga ilang kasibsiban ug ang Dios mao ang magbalantay nga nagtan-aw ngadto kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 83:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat migamit ug mga pagtandi aron ihulagway ang hingpit nga paglaglag sa Dios sa mga kaaway sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

himoa sila nga daw nagkatag nga abog, sama sa uhot nga gipalid sa hangin

Ang duha ka pundok sa mga pulong naghisgot sa paglaglag sa Dios sa iyang mga kaaway ingon nga siya usa ka makusog nga hangin nga sayon lang kaayong mipadpad kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-parallelism)

sama sa kalayo nga misunog sa lasang, ug sama sa kalayo nga misilaob sa kabukiran

Kining duha ka pundok sa mga pulong naghisgot mahitungod sa pagsilot sa Dios ingon nga kini sama sa kalayo, ug ang mga kaaway sa Dios sama sa mga butang nga masunog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-parallelism)

Gukora sila sa kusgan mong hangin, ug hadloka sila sa imong bagyo.

KIning duha ka pundok sa mga pulong naghangyo sa Dios nga lupigon niya ang mga kaaway pinaagi sa mga bagyo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 83:16-17

Pun-a ang ilang mga nawong sa kaulaw

Dinhi ang "nawong" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakaulawan sila pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ilang pangitaon ang imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa gahom sa Dios. Ang mga kaaway sa Dios nag-ila nga ang Dios gamhanan nga gihisgotan ingon nga sila nangita kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sila magaila nga ikaw gamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

pangitaon ang imong ngalan

Posible nga mga ipasabot 1) Ang mga kaaway sa Dios nag-ila nga ang Dios gamhanan o 2) Ang mga kaaway sa Dios naghangyo sa Dios ug tabang o 3) Ang mga kaaway sa Dios nagsugod sa pagdayeg ug pagtuman kaniya

Maulawan unta sila ug mangalisang sa walay kataposan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakaulawi sila ug lisanga hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mangamatay unta sila nga walay dungog

"mangamatay unta sila nga puno sa kaulaw" o "mangamatay unta sila samtang nangaulawan"

Psalms 83:18

Unya masayod sila

Mamahimo usab kining isaysay nga ang manunulat naghangyo ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pahibaloa sila" (UDB)

ang Labing Halangdon sa tibuok kalibotan

Ang paghari sa Dios sa bisan unsa nga anaa sa kalibotan gihulagway ingon nga siya anaa sa taas nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "labing taas, ug naghari ka sa tanang butang sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 84

Psalms 84:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

sumala sa Gittit nga istilo

Tingali kini naghisgot sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 8:1.

Ang salmo sa mga anak ni Kora

"Salmo kini nga gisulat sa mga anak ni Kora"

Pagkatahom gayod

"Pagkaanindot"

Naghandom ako sa templo ni Yahweh

"Gusto ko nga anaa sa templo ni Yahweh"

ang akong pagtinguha niini maoy nakapaluya kanako

"ang akong pagtinguha nakapaluya kanako" o gikapoy ako tungod kay gitinguha ko kini pag-ayo"

Ang akong kasingkasing ug ang tibuok nakong pagkatawo nagtawag

Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtawag ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa buhi nga Dios

Nagpasabot kini nga ang Dios buhi ug aduna usab siyay gahom sa pagbuhi sa uban pang mga butang.

Psalms 84:3-4

gorion ... sayaw ...

Mga matang kini sa langgam. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

nakakaplag sa iyang balay

"nakakaplag sa iyang puluy-anan" o "nagbuhat sa iyang balay"

ang sayaw nagbuhat sa iyang salag

Dinhi ang pulong nga "nakakaplag" o "nagbuhat" dali nga sabton. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sayaw nakakaplag ug salag" o "ang sayaw nagbuhat ug salag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

aron kabutangan sa iyang piso

"diin siya mangitlog ug mag-atiman sa iyang mga piso"

sila nga nagpuyo sa imong balay

Posible nga mga ipasabot 1) "sila" naghisgot sa mga pari nga kanunay nga nag-alagad sa templo o 2) "sila" naghisgot sa mga tawo nga nag-adto ug nagsimba didto sa templo.

kanunay

"makanunayon" o "permanenti"

Psalms 84:5-6

Bulahan kadtong tawo

Dinhi ang "tawo" naghisgot sa mga tawo sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun ug INVALID translate/figs-gendernotations)

nga ang kusog anaa kanimo

Giingon nga ang kusog makaplagan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong gilig-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga ang kasingkasing mao ang dalan patungas sa Zion

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nahigugma sa pagtungas sa Zion" o "Kadtong naninguha sa pagtungas sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang dalan

"agianan"

patungas sa Zion

Ang templo anaa sa Jerusalem sa tumoy sa pinakataas nga bungtod, nga gitawag ug Bukid sa Zion.

walog sa mga Luha

Naghisgot kini sa usa ka uga ug mala nga dapit. Ang ubang bersion sa Biblia adunay: "ang walog sa Baca." Ang pulong nga "Baca" nagpasabot ug "paghilak."

Ang unang ulan

Nagpasabot kini sa ulan sa tingkahulog sa mga dahon sa wala pa ang panahon sa tingtugnaw. Atol kini sa bulan sa Oktobre ug Nobyembre sa mga kalendaryo sa Kasadpan.

panalangin

"busay sa tubig" (Tan-awa sa UDB)

Psalms 84:7-10

Manglakaw sila uban sa kusog

Usa kini ka paagi sa pagsulti nga sila nahimong kusgan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Manglakaw sila

Dinhi ang "sila" naghisgot niadtong mga adunay hugot nga tinguha sa pag-adto sa templo aron magsimba sa Dios.

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga makasulti sa mga tawo kung unsaon sa pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang ubang mga hinubad nagsulat sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang mga hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giusa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

O Dios, bantayi ang among tigpanalipod

Ang hari nga nagpanalipod sa iyang mga katawhan giingon nga daw sama sa taming. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Dios, bantayi ang among hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kay ang usa ka adlaw sa imong templo mas labing maayo kaysa liboan ka mga adlaw sa ubang dapit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas maayo pa kanako nga magpuyo sa imong templo sa usa ka adlaw kaysa usa ka libo ka mga adlaw sa uban nga mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

liboan

"1,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

tig-abli sa pultahan

"mamahimong tigbantay sa pultahan" o "magtindog sa pultahan"

sa mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan nga mga tawo" o "kadtong mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 84:11-12

Tungod kay si Yahweh nga Dios mao ang atong adlaw ug ang taming

Si Yahweh nga naggiya ug nagpanalipod sa iyang mga katawhan gihulagway ingon nga siya ang adlaw ug ang taming. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay si Yahweh nga Dios naggiya kanato sama sa kahayag nga gikan sa adlaw, ug nanalipod kanato sama sa usa ka taming" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maghatag si Yahweh ug grasya ug himaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh magmaluluy-on kanato ug magpasidungog kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

niadtong maglakaw nga adunay kaligdong

Ang pamaagi kung giunsa sa tawo pagkinabuhi o pagpuyo gihulagway ingon nga ang tawo naglakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga nagpuyo nga matinud-anon" o "nga matinud-anon"

bulahan ang tawo

Dinhi ang "tawo" naghisgot sa mga tawo sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "bulahan kadtong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun ug INVALID translate/figs-gendernotations)

Psalms 85

Psalms 85:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Alang sa pangulong manunugtog

"Alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba."

Ang salmo sa mga anak ni Kora

"Salmo kini nga gisulat sa mga anak ni Kora"

nagpakita ka ug pabor sa imong yuta

Dinhi ang "yuta" naghisgot sa nasod ug sa mga katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

maayo nga kahimtang

Naghisgot kini sa usa ka tawo nga malipayon, himsog ug mauswagon.

ni Jacob

Dinhi ang "Jacob" naghisgot sa mga kaliwat ni Jacob, ang mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gitabonan mo ang tanan nga ilang mga kalapasan

Dinhi ang sala nga gipasaylo gihulagway ingon nga gitabonan kini aron dili makita. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikalimtan mo ang ilang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang mga kalapasan

Ang manunulat naghunahuna sa iyang kaugalingon nga siya sakop sa mga katawhan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad "atong sala"

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga nagasulti sa mga katawhan kung unsaon pag-awit o pagtugtog sa ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang uban nga mga hinubad nagsulat sa Hebreo nga pulong, ug ang uban nga mga hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1

Psalms 85:3-5

Gibakwi mo ang tanan nimong kapungot

Wala na siloti sa Dios ang katawhan sa Israel nga hulagway ingon nga ang kapungot usa ka butang nga gikuha sa Dios gikan sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mitalikod ka gikan sa imong hilabihang kasuko

Wala na masuko ang Dios sa mga Israelita ug gihulagway ingon nga mitalikod na ang Dios gikan sa iyang kasuko nga sama sa kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios sa among kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios nga nagluwas kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

buhii na ang wala nimo gikahimut-an kanamo

Naghangyo sa Dios nga undangon na ang pagkasuko ngadto sa mga Israelita nga gihulagway ingon nga ang wala gikahimut-an usa ka butang nga gusto sa manunulat nga buhian na sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Masuko ka ba kanamo hangtod sa hangtod? Magbilin ka bang masuko hangtod sa umaabot nga mga kaliwatan?

Ang manunulat migamit niini nga pangutana aron sa paghatag gibug-aton sa iyang paghangyo sa Dios nga mohunong na sa iyang kasuko kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw pabiling masuko kanamo hangtod sa kahangtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 85:6-7

Dili mo ba kami dasigon pag-usab?

Ang manunulat migamit niini nga pangutana aron sa paghatag gibug-aton sa iyang paghangyo sa Dios nga himoong mauswagon ug magmalipayon ang katawhan sa Israel pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog pauswaga kami pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ipakita kanamo ang imong pagkamatinud-anon sa kasabotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmatinud-anon tungod sa imong kasabotan tali kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ihatag kanamo ang imong kaluwasan

Ang pulong "pinaagi" mamahimong idugang aron sa pagpasabot nga mao kini ang gusto sa manunulat, nga ipakita sa Dios ang iyang pagkamatinud-anon sa iyang mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagluwas kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/writing-connectingwords ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 85:8-9

magbuhat siya ug kalinaw sa iyang mga katawhan

"adunay malinawon nga relasyon sa iyang mga katawhan" o "nagdala ug kalinaw sa iyang mga katawhan"

Apan kinahanglan nga dili na sila mobalik pag-usab sa buangbuang nila nga mga binuhatan

Ang tawo nga nagbag-o sa ilang paggawi gihulagway ingon nga siya makita nga mitalikod sa laing direksyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kinahanglan nga dili na sila magbuhat pag-usab sa mga daotan nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tinuod gayod nga ang iyang kaluwasan haduol niadtong

Ang Dios andam nga moluwas sa usa ka tawo nga gihulagway ingon nga ang kaluwasan usa ka butang nga gipahiluna sa Dios sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios andam gayod moluwas niadtong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

unya ang himaya magpabilin sa atong yuta

Dinhi ang "himaya" naghisgot sa presensiya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya ang iyang mahimayaong presensiya magapabilin sa atong yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 85:10-11

Pagkamatinud-anon sa kasabotan ug pagkamasaligan, nagtagbo

Posible nga mga ipasabot 1) Ang Dios magmatinud-anon tungod sa iyang pakigsaad ug buhaton niya ang iyang gisaad o 2) Ang Dios magmatinud-anon tungod sa iyang pakigsaad ug ang mga katawhan magmatinud-anon usab kaniya. Sa bisan asang paagi ang pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan gihulagway sama sa duha ka tawo nga nagkita ug nagkuyog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

nagtagbo ... naghagkanay sa usag-usa

Tingali gihulagway sa manunulat ang umaabot nga panahon sa dihang pauswagon sa Dios pag-usab ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "magtagbo ... maghalok sa usag-usa"

naghagkanay sa usag-usa

Mao kini ang kasagarang paagi sa paghimamat sa mga managhigala.

ang pagkamatarong ug ang kalinaw naghagkanay sa usag-usa

Posible nga mga ipasabot 1) buhaton sa mga tawo kung unsa ang maayo ug himoon sa Dios nga ang mga tawo magpuyo nga adunay kalinaw. 2) Ang Dios mobuhat sa husto ug hatagan niya ug kalinaw ang katawhan sa ilang pagpamuyo. Sa bisan asang paagi ang pagkamatarong ug ang kalinaw giingon nga sila sama sa mga tawo nga naghalok sa usag-usa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ang pagkamasaligan mibuswak gikan sa yuta

Ang katawhan sa kalibotan nga nagmatinud-anon sa Dios, gihulagway ingon nga ang pagkamasaligan daw tanom nga miturok diha sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dinhi sa kalibotan, magmaunongon kita sa Dios" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang pagkamatarong midungaw gikan sa langit.

Gihulagway sa manunulat ang pagkamatarong ingon nga tawo nga nagdungaw sama sa gibuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magtan-aw kanato uban sa pabor ug maghatag kanato ug kadaogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 85:12-13

Ang pagkamatarong mag-una kaniya ug magbuhat ug dalan alang sa iyang mga lakang

Ang pagbuhat sa Dios ug maayo sa bisan asang dapit nga iyang giadtoan giingon nga ang pagkamatarong sama sa usa ka tawo nga nag-una sa paglakaw ug nag-andam sa agianan nga pagalaktan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

iyang mga lakang

Dinhi ang "iyang mga lakang" naghisgot sa adtoan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86

Psalms 86:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

kabos ug dinaugdaog

"huyang ug timawa" (UDB)

luwasa ang imong alagad

Si David nagtumong sa iyang kaugalingon ingon nga "imong alagad," nga alagad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad "luwasa ako nga imong alagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:3-4

sa tibuok adlaw

Dili ingon nga si David nagtuaw sa tibuok adlaw. Nagpasabot kini nga siya nagtuaw nga mapadayonon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapadayonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Lipaya ang imong alagad

Si David naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga "imong alagad," nga alagad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa ako, nga imong alagad" o "Himoa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:5-7

Sa adlaw sa akong mga kalisdanan

Dinhi ang "adlaw" naghisgot sa usa ka hataas sa panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa panahon sa akong kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mitawag ako kanimo

"Nag-ampo ako kanimo"

Psalms 86:8-9

sa mga dios

Ang manunulat naghisgot sa mini nga mga dios nga gisimba sa katawhan nga gikan sa ubang mga nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Ang tanan nga kanasoran

Dinhi ang "tanan nga kanasoran" naghisgot sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo sa tanang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pasidunggan nila ang imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasidunggan ka nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:10-12

kahibulongang mga butang

"pinakamaayo nga mga butang nga nakapahibulong kanako"

ikaw lamang ang Dios

"ikaw lang gayod ang Dios"

Tudloi ako sa imong dalan, O Yahweh. Unya magalakaw ako sa imong kamatuoran

Ang tawo nga nagtuman sa gisulti sa Dios gihulagway ingon nga naglakaw siya sa dalan sa Dios. Ang ubang paagi sa pahubad: "Yahweh tudloi ako sa imong kamatuoran. Unya tumanon ko ang imong isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bug-osa ang akong kasingkasing sa pagyukbo kanimo

Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa panghunahuna sa tawo, pagbati, ug katuyoan. Naghangyo sa Dios nga ang mga tawo motahod kaniya sa hingpit gihulagway ingon nga ang kasingkasing sa tawo nabuak ug napino ug gibug-os kini pagbalik sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa nga magmatinahuron ako kanimo sa tiunay gayod ug sa tibuok kong kasingkasing" o "Himoa nga magmatinahuron ako kanimo sa tiunay gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

dayegon ko ikaw sa tibuok nakong kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa mga panghunahuna sa tawo, pagbati ug katuyoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon ko ikaw sa hingpit ug tiunay gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

himayaon ko ang imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa kinatibuk -an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himayaon ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:13-14

Tungod kay dako ang imong pakamatinud-anon sa kasabotan nganhi kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay matinud-anon ka kanako tungod sa imong kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

giluwas mo ang akong kinabuhi sa kinahiladman sa Seol

Wala kini magpasabot nga ang Dios nagbanhaw kaniya human siya mamatay. Ang buot ipasabot niini nga giluwas siya sa Dios sa dihang hapit na siya mamatay.

mga mapahitas-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawong garboso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

miabot ug nakigbatok kanako

"moabot sila aron mosakit kanako"

nangita sa akong kinabuhi

Mao kini ang paagi sa pag-ingon nga gusto nila akong patyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 86:15-17

madagayaon sa pagkamatinud-anon sa kasabotan ug pagkamasaligan

Ang Dios kanunay nga matinud-anon ug masaligan nga gihulagway ingon nga ang pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan mga butang nga daghan diha sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Lingi kanako

Naghangyo sa Dios aron tagdon siya nga gihulagway ingon nga gusto siya nga molingi ang Dios ug molantaw kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ihatag ang imong kusog sa imong alagad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Lig-ona ang imong sulugoon" o "himoang kusgan ang imong sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

imong alagad ... ang anak sa imong sulugoong babaye

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

ug mapakaulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sila maulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 87

Psalms 87:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Salmo sa mga anak ni Kora; usa ka awit

"Usa kini ka salmo nga gisulat sa mga anak ni Kora"

mga ganghaan sa Zion

Dinhi ang "mga ganghaan sa Zion" naghisgot sa kinatibuk-ang siyudad sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "siyudad sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

tanang mga tolda ni Jacob

Ang mga tawo nagpuyo sa mga tolda samtang naglatagaw sa desiyerto. Dinhi ang manunulat migamit ug "mga tolda ni Jacob" aron pagpaila kung asa nagpuyo ang mga Israelita karon. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan asa sa ubang mga puluy-anan sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mahimayaong mga butang ang gisulti mahitungod kanimo, siyudad sa Dios

Ang manunulat naghisgot sa siyudad sa Jerusalem ingon nga kini naminaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong katawhan sa Jerusalem, ang ubang mga tawo mosulti ug mga kahibulongang mga butang mahitungod sa inyong siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-activepassive)

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga makasulti sa tawo kung unsaon sa pag-awit ug pagtugtog ang ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang pipila nga mga hinubad misulat sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 87:4

Gihisgotan ko

"Isulti ko ang." Dinhi ang "ko" nagtumong kang Yahweh.

ang Rahab ug ang Babilonia

Dinhi ang "Rahab" usa ka balaknong pamaagi nga naghisgot sa Ehipto. Ang "Rahab" ug ang "Babilonia" naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa Ehipto ug sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/translate-names)

sa akong mga sumusunod

"kadtong nagsimba kanako"

ang Filistia ug ang Tiro, uban ang Etiopia

Ang mga ngalan sa mga nasod naghisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan nga gikan sa Filistia ug sa Tiro, uban sa katawhan nga gikan sa Etiopia"

Kini natawo didto

Ang pulong "Kini" naghisgot sa mga tawo nga gikan sa mga nasod nga gihisgotan sa manunulat. Bisan kung wala sila natawo sa Zion, kadtong nagsunod sa Dios mga espirituhanong lumad sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:5-6

Isulti kini ngadto sa Zion

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo mosulti mahitungod sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang matag usa niini nahimugso diha kaniya

Mga tawo nga gikan sa ubang mga nasod nga misimba kang Yahweh gihisgotan ingon nga sila natawo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama nga kining mga tawhana natawo sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

diha kaniya

Kasagaran nga paghisgot sa mga siyudad ang paggamit ug pulong nga "kaniya." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa Jerusalem" o "sa Zion"

ang Labing Halangdon mismo

Gigamit ang pulong nga "mismo" aron sa paghatag ug gibug-aton nga ang Labing Halangdon maoy mobuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

molig-on kaniya

"maoy makapakusgan sa Jerusalem"

Isulat ni Yahweh sa libro sa mga nasod

Giila ni Yahweh ang mga tawo nga gikan sa ubang mga nasod nga iya ug gihisgotan ingon nga siya hari nga mosulat sa mga ngalan sa mga tawo nga nagpuyo sa iyang siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kini natawo didto

Ang pulong "Kini" naghisgot sa mga tawo nga gikan sa mga nasod nga gihisgotan sa manunulat. Bisan kung wala sila natawo sa Zion, kadtong mga nagsunod sa Dios mga espirituhanong lumad sa Jerusalem. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 87:4. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:7

Ang tanan kong tuboran anaa kanimo

Ang Jerusalem giingon nga dapit diin nadawat sa mga tawo ang tanan nilang panalangin ingon nga ang Jerusalem usa ka tubod nga naghatag ug tubig sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88

Psalms 88:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Usa ka awit, salmo sa mga anak ni Kora

"Usa kini ka salmo nga gisulat sa mga anak ni Kora"

alang sa pangulong musikero

"alang kini sa pangulo sa mang-aawit aron gamiton sa pagsimba"

sumala sa Mahalat Lenot nga istilo

Naghisgot kini sa usa ka istilo sa musika. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Usa ka maskil

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 32:1.

Heman

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang Ezrahanon

Ngalan kini sa pundok sa katawhan. Tingali naghisgot kini sa anak o kaliwat ni Zera. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Dios sa akong kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang nagluwas kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

adlaw ug gabii

Ang manunulat migamit niini nga mga pulong nga adunay sukwahi nga mga ipasabot aron sa pagsulti nga siya padayong nagpakitabang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 88:3-4

Kay napuno ako sa mga kalisdanan,

Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya usa ka sudlanan ug ang kalisdanan mao ang sulod nga nakapuno sa sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay nabalaka ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong kinabuhi nahiabot sa Seol

Dinhi ang "kinabuhi" naghisgot sa manunulat. Ug ang "Seol" naghisgot sa kamatayon. Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon nga daw hapit na mamatay ingon nga ang Seol mao ang dapit ug nahiabot na siya sa maong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hapit na ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Gitagad ako sa mga tawo sama niadtong mikanaog sa bung-aw

Ang pulong nga "bung-aw" nagpasabot sama sa "Seol." Ang mga pulong nga "mikanaog sa bung-aw" nagpasabot nga himalatyon na. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitagad ako sa mga tawo sama sa patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 88:5-6

Gipasagdan ako uban sa mga patay

Gihunahuna sa mga tawo nga namatay na ang manunulat ug gihulagway ingon nga siya patay nga lawas nga wala gilubong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibiyaan ako ingon nga ako patay na" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama ako sa patay nga naghigda diha sa lubnganan

Ang manunulat mibati sama sa tawo ug gibiyaan siya sa Dios nga naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya usa ka tawo nga namatay na ug nagbuy-od sa lubnganan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

patay nga naghigda

Ang ubang paagi sa paghubad: "patay nga tawo nga nagbuy-od" o "patay nga tawo nga naghigda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

nga wala na nimo gipanumbaling

"nga wala na makadawat sa imong pag-atiman" o "mga tawo nga gipasagdan"

sila giputol na gikan sa imong gahom

Ang Dios wala na mogamit sa iyang gahom aron sa pagtabang sa mga patay nga tawo nga gihulagway ingon nga gitangtang sila gikan sa Dios o nahilayo sila gikan sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mo na gamita ang imong gahom aron sa pagtabang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gibutang mo ako sa pinakaubos nga bahin sa bung-aw, sa mangitngit ug sa lalom nga mga dapit

Gibati sa manunulat nga gibiyaan siya sa Dios ug naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon nga daw gibutang siya sa Dios sa dili matukib ug labihang mangitngit nga lubnganan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:7

Gipapas-an mo kanako ang imong kaligutgot

Naghisgot kini sa hilabihang kasuko sa Dios sa manunulat ingon nga ang kaligutgot sa Dios bug-at nga butang nga gipas-an sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko ang imong dakong kasuko" o "Gibati ko ang hilabihan mong kasuko kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tanan mong balod nagdat-og kanako

Naghisgot kini sa hilabihang kasuko sa Dios sa manunulat ingon nga ang kasuko sa Dios mga dagkong balod sa dagat nga mihampak sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga makasulti sa mga tawo kung unsaon pag-awit o pagtugtog ang ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang ubang mga hinubad nagsulat sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang mga hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 88:8

akong mga kauban

"kadtong mga nakaila kanako"

Gihimo mo akong makalilisang nga talan-awon ngadto kanila

"Gihimo mo akong mangil-ad nga talan-awon diha kanila" o "Tungod kanimo, mahadlok sila sa dihang makita nila ako"

Gigaid ako

Ang lawasnong kahimtang sa manunulat maoy nakapahimo kaniyang mangil-ad sa iyang mga higala nga gihulagway ingon nga siya anaa sa gisirad-an nga lawak ug dili siya pwede mogawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama nga anaa ako sa prisohan" (UDB) o "Dili ako makagawas o makaikyas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:9-10

Nagkaluya na ang akong mga mata tungod sa kalisdanan

Dinhi ang "mata" naghisgot sa abilidad sa tawo sa pagkakita o pagtan-aw. Ang "nagkaluya nga mata tungod sa kalisdanan" usa ka paagi sa pagsulti nga ang iyang kalisdanan maoy hinungdan sa iyang hilabihang paghilak nga lisod na alang kaniya ang pagtan-aw o dili na siya makakita ug tarong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

gibayaw ko ang akong mga kamot diha kanimo

"Gipataas ko ang akong mga kamot diha kanimo." Usa kini ka buhat nga nagpakita sa hingpit nga pagsalig sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Mobuhat ka ba ug mga kahibulongan alang sa patay?

Ang manunulat migamit ug pangutana aron ipaklaro nga kung itugot sa Dios nga mamatay siya, ang Dios dili na makabuhat ug mga kahibulongan nga mga butang alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka mobuhat ug mga kahibulongan alang sa mga namatay na nga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kadtong mga namatay mabanhaw ba ug modayeg kanimo?

Ang manunulat nagpaklaro nga kung itugot sa Dios nga siya mamatay na, dili na siya makahimo sa pagdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong mga namatay dili na motindog ug modayeg kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:11-12

Mahimo bang maimantala ang imong pagkamatinud-anon sa kasabotan diha sa lubnganan, ang imong pagkamaunongon diha sa dapit sa mga patay?

Ang duha ka mga pangutana nagpasabot sa samang butang. Ang manunulat migamit sa mga pangutana aron ipaklaro nga ang patay nga tawo dili na makadayeg nga matinud-anon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makamantala sa imong pagkamatinud-anon sa kasabotan o pagkamaunongon diha sa lubnganan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug figs_rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)

sa lubnganan ... sa dapit sa mga patay ... diha sa kangitngit ... sa dapit sa pagkalimot

Kining tanan naghisgot sa dapit diin moadto ang mga tawo kung sila mamatay.

ang imong pagkamaunongon diha sa dapit sa mga patay?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo bang maimantala ang imong pagkamaunongon sa dapit sa mga patay?" o "Kadtong mga namatay dili na makamantala sa imong pagkamaunongon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-rquestion)

Masayran ba ang imong kahibulongang mga buhat diha sa kangitngit, o ang imong pagkamatarong sa dapit sa pagkalimot?

Kining duha ka mga pangutana nagpasabot sa samang butang. Ang manunulat migamit ug pangutana nga kadtong mga namatay dili na makasinati o makamantala sa dagkong mga butang nga pagabuhaton sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo dili na makasulti mahitungod sa kahibulongang mga buhat ug pagkamatarong sa Dios diha sa mangitngit nga dapit sa mga patay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug figs_rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)

o ang imong pagkamatarong sa dapit sa pagkalimot?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mailhan ba ang imong pagkamatinud-anon sa dapit sa pagkalimot?" o "Kadtong mga anaa sa dapit sa pagkalimot makabalo ba mahitungod sa mga matinud-anong mga butang nga imong pagabuhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:13-14

ang akong pag-ampo anaa kanimo

Ang manunulat nagaampo kang Yahweh ingon nga ang pag-ampo mismo maoy moadto aron makig-istorya kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nganong gitago mo man ang imong panagway kanako?

Naghisgot kini sa gibati sa manunulat nga ang Dios misalikway o mibiya kaniya ingon nga gitagoan sa Dios ang iyang panagway o lawasnong mipahilayo gikan sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:15-16

Ang imong mga buhat sa kasuko anaa kanako

Naghisgot kini mahitungod sa pagsilot sa Dios ngadto sa manunulat nga daw ang mga buhat sa Dios mga dagkong balod nga mipataas gikan sa dagat ug midat-og sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama nga ang imong buhat sa pagkasuko midat-og kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang imong makalilisang nga mga buhat naglaglag kanako

Naghisgot kini mahitungod sa pagsilot sa Dios ngadto sa manunulat nga daw hingpit nga gilaglag sa Dios ang manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga makalilisang nga mga butang nga imong gibuhat halos naglaglag kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 88:17-18

Gialirongan nila ako sama sa tubig sa tibuok adlaw

Gitandi sa manunulat ang "mga buhat sa kasuko" sa Dios ug ang "makalilisang nga mga buhat" ngadto sa baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tanang adlaw naghulga sa paglaglag kanako sama sa baha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nila

Ang pulong "nila" naghisgot sa "mga buhat sa kasuko" sa Dios ug ang "makalilisang nga mga buhat" gikan sa miagi nga bersikulo.

gipalibotan ako nilang tanan

Ang manunulat naghisgot sa "mga buhat sa kasuko" ug "makalilisang nga mga buhat" ingon nga sila mga kaaway nga nahinguha sa pagdakop ug pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipalibotan nila ako sama sa kaaway nga mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

matag higala ug mga kauban

"tanang tawo nga akong gihigugma ug nailhan"

Kangitngit na lamang maoy akong kauban

Naghisgot kini mahitungod sa kangitngit ingon nga kini tawo nga mahimong higala sa ubang tawo. Gipaklaro sa manunulat nga gibati niya ang pag-inusara. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ngitngit bisan asa ako moadto" o "Bisan asa ako moadto ang kangitngit nag-uban kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89

Psalms 89:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang maskil

Tingali naghisgot kini sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 32:1.

Etan

Ngalan kini sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang Ezrahanon

Ngalan kini sa grupo sa tawo. Tingali naghisgot kini sa mga anak o kaliwat ni Zera. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga buhat sa pagkamatinud-anon sa kasabotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anong mga buhat" o "mahigugmaong mga buhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ang pagkamatinud-anon sa kasabotan molahutay sa kahangtoran

Kanunay ginabuhat sa Dios kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton nga gihulagway ingon nga ang iyang pagkamatinud-anon usa ka balay nga lig-ong gitukod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay kang matinud-anon tungod sa imong kasabotan kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang imong pagkamatinud-anon nga imong gitukod sa kalangitan

Kanunay ginabuhat sa Dios kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton nga gihulagway ingon nga ang iyang pagkamatinud-anon usa ka balay nga lig-ong gitukod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa kalangitan

Posible nga mga ipasabot 1) naghisgot kini sa puluy-anan sa Dios. Nagpasabot kini nga ang Dios modumala gikan sa langit ug mobuhat gayod sa iyang mga saad o 2) naghisgot kini sa langit. Nagpasabot kini nga ang saad sa Dios mapadayunon ug makanunayon sama sa langit (UDB).

Psalms 89:3-4

Naghimo ako ug kasabotan sa akong pinili

Mahimong ipaklaro nga ang "pinili" mao si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsaad ako kang David, nga akong pinili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Naghimo ako

Si Yahweh mao ang nagsulti sa 89:3-4.

Himoon ko nga magpadayon ang imong kaliwat sa kahangtoran

Si Yahweh ang hinungdan nga ang usa sa mga kaliwatan ni David kanunay maghari nga gihulagway ingon nga ang kaliwat ni David usa ka balay nga lig-ong gitukod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

himoon ko nga molahutay ang imong trono sa tanang henerasyon

Dinhi ang "trono" naghisgot sa pagdumala ingon nga hari. Ang salmista naghisgot sa saad sa Dios nga ang usa sa mga kaliwat ni David kanunay magdumala nga hari ingon nga tukoron sa Dios ang trono ni David ug lig-onon kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siguradohon ko nga ang usa sa imong mga kaliwatan modumala ingon nga hari ngadto sa matag henerasyon sa akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga makasulti sa mga tawo kung unsaon pag-awit o pagtugtog ang ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang ubang hinubad misulat sa Hebreo nga pulong, ug ang ubang hinubad wala naglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 89:5-6

Ang kalangitan nagadayeg

Dinhi ang "kalangitan" naghisgot niadtong mga anaa sa langit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagadayeg sa imong mga kahibulongan, Yahweh

"nagdayeg kanimo, Yahweh, tungod sa kahibulongang mga butang nga imong gibuhat"

gidayeg ang imong pagkamatinud-anon diha sa pundok sa mga balaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katilingban sa mga balaan modayeg tungod kay ginabuhat mo man kung unsa ang gisaad nimo nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-activepassive)

sa pundok sa mga balaan

Naghisgot kini sa mga anghel didto sa langit.

Kay si kinsa man sa kalangitan ang ikatandi kang Yahweh? Kinsa man sa mga anak sa dios ang sama kang Yahweh?

Ang duha ka mga pangutana nagpasabot sa samang butang. Ang manunulat naggamit ug pangutana aron ipaklaro nga walay anaa sa langit ang sama kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

mga anak sa mga dios

Dinhi ang "mga anak sa" nagpasabot nga adunay kinaiya sa. Usa kini ka paagi sa paghisgot sa ubang espirituhanong binuhat nga nagpuyo sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga anghel" o "balaang binuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 89:7-8

Siya ang Dios nga gipasidunggan pag-ayo sa pundok sa mga balaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pundok sa mga balaan nagpasidungog pag-ayo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa pundok sa mga balaan

"ang pundok sa langitnong mga binuhat" o "ang pundok sa mga anghel"

kinsa ang kusgan sama kanimo, Yahweh?

Ang manunulat nangutana aron ipaklaro nga walay sama ka kusgan sama kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Napalibotan ka sa imong pagkamatinud-anon

Kanunay ginabuhat ni Yahweh kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton nga gihulagway ingon nga ang iyang pagkamatinud-anon usa ka kupo o sinina nga iyang gisul-ob. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:9-10

Gimandoan mo ang bangis nga dagat

"Gidumalahan mo ang bangis nga dagat"

Gidugmok mo ang Rahab sama sa gipatay

Ang pulong "Rahab" dinhi naghisgot sa bangis nga mananap sa dagat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-names)

Pinaagi sa imong kusgan nga bukton

Dinhi ang "bukton" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dako nimong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:11-12

ang amihan ug ang habagatan

Ang manunulat miggamit niini nga mga pulong "amihan" ug "habagatan" aron ipasabot nga gibuhat sa Dios ang tanang butang sa bisan asa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Ang Tabor ug ang Hermon nagmaya diha sa imong ngalan

Ang Tabor usa ka bukid sa habagatang-kasadpan sa dagat sa Galilea ug ang Hermon usa ka bukid sa amihang-sidlakan sa dagat sa Galilea. Gihulagway sa manunulat ang mga kabukiran ingon nga kini mga tawo nga magmaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw sama nga ang Bukid sa Tabor ug ang Bukid sa Hermon nagmaya sa imong ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/translate-names)

diha sa imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:13-14

Aduna kay gamhanang bukton ug kusgan nga kamot, ug taas ang imong tuong kamot

Ang mga pulong "gamhanang bukton," ug "kusgan nga kamot" ug "tuong kamot" naghisgot sa gahom sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

taas ang imong tuong kamot

Ang pagpataas sa tuong kamot usa ka buhat nga nagpasabot ug gahom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Pagkamatarong ug hustisya mao ang mga patukoranan sa imong trono

Ang Dios nagdumala ingon nga hari ug nagbuhat kung unsa ang husto ug matarong nga gihulagway ingon nga ang trono sa Dios usa ka balay, ug ang pagkamatarong ug hustisya mao ang mga patukoranan niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong trono

Ang trono naghisgot sa pagmando sa Dios ingon nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang pagkamatinud-anon sa kasabotan ug ang pagkamasaligan naggikan kanimo

Ang Dios matinud-anon kanunay ug nagabuhat kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton ingon nga ang pagkamatinud-anon sa kasabotan ug pagkamasaligan uban ug anaa sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:15-16

nga nagsimba kanimo

Dinhi ang pulong "nagsimba" nagpasabot sa pagsinggit ug pagtayhop sa budyong. Naandan kini nga mga buhat sa pagsimba samtang nagsaulog sa kapistahan sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

naglakaw sila

Dinhi ang mga tawo nga nagkinabuhi gihulagway ingon nga sila naglakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa kahayag sa imong panagway

Ang manunulat naghisgot sa pagpabor ni Yahweh kanila ingon nga ang panagway ni Yahweh hayag nga midan-ag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayod nga gipaboran mo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa imong ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "diha kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa imong pagkamatarong gibayaw ka nila

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasidunggan ka nila tungod kay ginabuhat mo man kanunay kung unsa ang insakto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 89:17-18

Ikaw ang ilang halangdong kusog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo mo kaming hilabihan ka kusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ikaw ang ilang

Dinhi ang "ilang" naghisgot sa mga Israelita. Gilakip sa manunulat ang iyang kaugalingon ingon nga miyembro sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang among" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nagmadaugon kami

Dinhi ang "kami" naghisgot sa manunulat ug sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

Kay ang among taming iya kang Yahweh

Ang hari nga manalipod sa iyang katawhan nga gipili ni Yahweh gihulagway ingon nga usa siya ka taming nga gipanag-iyahan ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:19-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat naghunahuna nga ang mga magbabasa nasayod sa panghitabo kung giunsa pagkahimong pinili nga hari si David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Akong gikoronahan ang usa ka gamhanan

Ang pagkorona sa usa ka tawo timaan sa paghimo kaniya nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo kong gamhanang tawo ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

gikoronahan ang usa ka gamhanan

Ang ubang hinubad nga Bibliya adunay "gihatagan ug kusog ang usa ka kusgan" o "gitabangan ang usa ka gamhanan."

gituboy ko ang usa nga pinili gikan sa katawhan

Dinhi ang "gituboy" nagpasabot gipili. Wala gipaklaro nga kining tawhana gipili sa Dios nga mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpili ako ug usa ka tawo gikan sa katawhan nga mahimong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-explicit)

uban sa akong balaan nga lana gidihogan ko siya

Dinhi ang pagbubo ug lana sa ulo sa usa ka tawo timaan nga gipili sa Dios kana nga tawo nga mahimong hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Ang akong kamot motabang kaniya; ang akong bukton maoy molig-on kaniya

Dinhi ang "kamot" ug "bukton" nagpasabot sa gahom ug pagkontrol ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ko siya ug himoon kong kusgan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)

walay anak sa pagkadaotan

Ang manunulat naghisgot niadtong adunay kinaiya nga daotan ingon nga "mga anak sa daotan." Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:24-26

Sumpay nga Pamahayag:

Padayong naghisgot si Yahweh mahitungod kang David.

Ang akong kamatuoran ug ang akong pagkamatinud-anon sa kasabotan maanaa kaniya

Ang makanunayong pagkamaunongon sa Dios ug pagbuhat kung unsa ang iyang gisaad kang David gihisgotan ingon nga ang kamatuoran ug ang pagkamatinud-anon mga butang nga maanaa kang David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pinaagi sa akong ngalan magmadaugon siya

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, nga Dios, ang hinungdan nga siya magmadaugon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ibutang ko ang iyang kamot ngadto sa dagat ug ang iyang tuong kamot ngadto sa mga suba

Dinhi ang "kamot" ug "tuong kamot" naghisgot sa gahom ug katungod. Dinhi "ang dagat" tingali naghisgot sa Dagat sa Mediteraneo nga anaa sa kasadpang bahin sa Israel, ug ang "mga suba" naghisgot sa Suba sa Eufrates sa sidlakan. Nagpasabot kini nga si David adunay katungod ngadto sa tanan gikan sa dagat ngadto sa mga suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kaniya ang katungod ngadto sa tanan gikan sa Dagat sa Mediteraneo hangtod sa Suba sa Eufrates" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-merism)

Pagatawagon niya ako, 'Ikaw ang akong Amahan, ang akong Dios, ug ang bato sa akong kaluwasan

Usa kini ka kutlo sulod sa kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moingon siya nga ako ang iyang Amahan, iyang Dios, ug ang bato sa iyang kaluwasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

ang bato sa akong kaluwasan

Ang pagpanalipod ug pagluwas ni Yahweh kang David gihisgotan ingon nga si Yahweh usa ka habog nga bato nga pwedeng katindogan ni David aron siya mapanalipdan gikan sa iyang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:27-29

Sumpay nga Pamahayag:

Si Yahweh nagpadayon sa paghisgot mahitungod kang David.

Isipon ko siya ingon nga akong kinamagulangang anak nga lalaki

Si Yahweh naghatag kang David ug pinasahi nga ranggo ug mga katungod ngadto sa tanang katawhan nga gihulagway ingon nga si David nahimong kinamagulangang anak nga lalaki ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang iyang trono magmalungtaron sama sa kalangitan nga anaa sa ibabaw

Adunay usa ka tawo gikan sa pamilya ni David ang kanunay magdumala ingon nga hari nga gihulagway ingon nga ang iyang trono molungtad hangtod nga molungtad ang langit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

iyang trono

Dinhi ang "trono" naghisgot sa gahom sa pagdumala ingon nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:30-32

iyang mga anak

"mga kaliwatan ni David"

silotan ko ang ilang pagkamasupilon gamit ang sungkod

Ang pagsilot sa Dios sa mga kaliwatan ni David gihulagway ingon nga iya silang bunalan ug sungkod. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan sila sa ilang pagsupak batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

ug ang ilang kasal-anan uban sa mga hampak

Ang pagsilot sa Dios sa mga kaliwatan ni David gihulagway ingon nga bunalan sila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan ko sila tungod kay nakasala sila batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 89:33-34

dili ko kuhaon gikan kaniya ang akong mapinadayunong gugma o dili magmatinumanon sa akong gisaad

Ang ubang paagi sa paghubad: "higugmaon ko si David sa kanunay, ug buhaton ko kung unsa ang akong gisaad kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

ang mga pulong sa akong mga ngabil

Dinhi ang "mga pulong" naghisgot sa iyang gisulti. Ug ang "mga ngabil" naghisgot sa baba ug sa tawo nga nag-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang akong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 89:35-37

manumpa ako pinaagi sa akong pagkabalaan

Gigamit ni Yahweh ang iyang pagkabalaan ingon nga basihanan alang sa iyang panumpa. Usa kini ka pamaagi sa pagpasalig nga buhaton gayod niya kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton.

ug ang iyang trono sama sa adlaw nga molahutay sa akong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang iyang trono mopadayon hangtod aduna pay adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

iyang trono

Dinhi ang "trono" naghisgot sa gahom sa pagdumala ingon nga hari. Gisaad sa Dios nga usa sa mga kaliwat ni David kanunay mahimong hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sama sa adlaw nga molahutay sa akong atubangan

Gitandi sa Dios ang pagdumala sa hari ngadto sa adlaw aron ipaklaro nga adunay usa gikan sa kaliwat ni David ang kanunay magdumala ingon nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Mulongtad kini sa kahangtoran

Dinhi ang "kini" naghisgot sa trono ni David o sa gahom sa pagdumala ingon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga molungtad kini sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa kahangtoran sama sa bulan

Gitandi sa Dios ang pagdumala ni David ingon nga hari ngadto sa bulan aron ipaklaro nga adunay usa sa mga kaliwat ni David ang kanunay modumala ingon nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa bulan, ang matinud-anong saksi diha sa langit

Ang bulan gihisgotan ingon nga kini usa ka tawo nga saksi sa pagbuhat sa Dios ug saad kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bulan, nga daw usa ka matinud-anong saksi diha sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Selah

Tingali usa kini ka pulong sa musika nga makasulti sa mga tawo kung unsaon pag-awit ug pagtugtog sa ilang mga instrumentong pangmusika dinhi. Ang ubang hinubad gisulat ang Hebreo nga pulong, ug ang ubang hinubad wala maglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 89:38-40

ikaw midumili ug misalikway

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumili ka ug gisalikway mo ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sa imong dinihogang hari

"sa hari nga imong gipili"

Imong gibawi ang kasabotan

"Imong gisalikway ang kasabotan"

Gipasipalahan mo ang iyang korona ngadto sa yuta

Ang pagmudmod ngadto sa yuta o abog timaan sa dakong kaulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihugawan mo ang iyang korona ngadto sa yuta" o "Gihulog mo ngadto sa lapok ang iyang korona" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

iyang korona

Naghisgot sa gahom sa hari ingon hari ug sa iyang katungod sa pagdumala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gigun-ob mo ang tanan niyang paril. Giguba mo ang iyang mga kota

Wala gipaklaro nga gitugot sa Dios nga gub-on sa mga kaaway ang depensa sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan mo nga gun-obon sa mga kaaway ang iyang mga paril ug gub-on ang iyang mga kota sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 89:41-43

ngadto sa iyang mga silingan

Dinhi ang "mga silingan" nagpasabot sa mga tawo sa kasikbit nga mga nasod.

Gipataas mo ang tuong kamot sa iyang mga kaaway

Dinhi ang "tuong kamot" naghisgot sa gahom. Ang "pagpataas sa tuong kamot" nagpasabot nga gihimo ni Yahweh nga mahimong kusgan ang iyang mga kaaway aron mapildi ang pinili nga hari sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/translate-symaction)

Gilumping mo ang sulab sa iyang espada

Dinhi ang "espada" naghsigot sa gahom sa hari diha sa gubat. Gilumping ang espada naghisgot sa kapildihan sa hari sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

ang sulab sa iyang espada

Dinhi ang "sulab" naghisgot sa tibuok espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

wala na siya makatindog sa panahon sa gubat

Dinhi ang "makatindog" naghisgot sa pagmadaugon sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mo siya gitabangan aron magmadaugon sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:44-45

gibutang mo sa yuta ang iyang trono

Dinhi ang "trono" naghisgot sa gahom sa hari sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw, Yahweh, ang nagtapos sa iyang paghari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipamubo mo ang mga adlaw sa iyang pagkabatan-on

Usa kini ka pamaagi sa pagsulti nga ang Dios naghimo sa hari nga tigulang samtang siya batan-on pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan samtang siya batan-on pa gihimo mo siyang huyang sama sa tigulang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Giputos mo siya sa kaulaw

Hilabihang pagpakaulaw ang gibuhat ni Yahweh sa hari nga gihulagway ingon nga ang kaulaw usa ka sinina nga giputos sa Dios ngadto sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:46-48

Hangtod kanus-a Yahweh? Igatago mo ba ang imong kaugalingon sa kahangtoran?

Ang manunulat migamit ug pangutana aron ipaklaro nga dili niya gusto nga magpadayon ang Dios sa pagsalikway sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog Yahweh, ayaw pagdumili sa pagtabang sa hari hangtod sa kahangtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Igatago mo ba ang imong kaugalingon

Ang dili pagtabang sa Dios sa hari gihulagway ingon nga gitagoan sa Dios ang iyang kaugalingon gikan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magdumili ka ba sa pagtabang sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hangtod kanus-a magdilaab ang imong kasuko sama sa kalayo?

Ang manunulat migamit ug pangutana aron ipaklaro nga dili niya gusto nga magpabilin ang kasuko sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw padayon sa pagkasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

magdilaab ang imong kasuko sama sa kalayo

Ang hilabihang pagkasuko sa Dios gihulagway ingon nga ang iyang kasuko sama sa kalayo nga nagdilaab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

alang sa unsa nga pagkawalay pulos nga gibuhat mo ang tanang anak sa katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gibuhat mo ang tanang tawo nga mamatay nga walay hinungdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

anak sa katawhan

Naghisgot kini sa tibuok katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo" o "katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations)

Si kinsa man ang mabuhi ug dili mamatay, o ang makaluwas sa iyang kaugalingon gikan sa kamot sa Seol?

Ang manunulat migamit niini nga mga pangutana aron ipaklaro nga ang tanang tawo mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay magpuyo hangtod sa hangtod o makapabuhi sa iyang kaugalingon kung siya mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

makaluwas sa iyang kaugalingon gikan sa kamot sa Seol

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom. Ang manunulat naghisgot sa Seol ingon nga kini usa ka tawo nga adunay gahom niadtong mga namatay. Posible nga mga ipasabot 1) dili mabalik sa usa ka tawo ang iyang kinabuhi kung siya mamatay o 2) dili makapugong ang usa ka tawo sa iyang kaugalingon gikan sa pagkamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89:49-51

O Ginoo, asa ang imong mga buhat kaniadto sa pagkamatinud-anon sa kasabotan nga imong gisaad kang David diha sa imong kamatuoran?

Ang manunulat migamit ug pangutana aron paghangyo sa Dios nga magmatinud-anon sa iyang kasabotan kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, pagmatinud-anon sa imong kasabotan kang David sama sa imong gibuhat kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hinumdomi

Ang manunulat mihangyo kang Yahweh nga hinumdoman kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunahunaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang pagbiaybiay batok sa imong mga sulugoon

Dinhi ang "imong mga sulugoon" naghisgot sa mga tawo sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibiaybiay nila kami, nga imong mga sulugoon"

giunsa namo pagdala sa among kasingkasing ang daghang pagtamay gikan sa mga nasod

Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa pagbati sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naglahutay sa daghang mga pagtamay gikan sa mga tawo sa kanasoran" o "Nag-antos tungod kay ang mga tawo nga gikan sa ubang nasod nagtamay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan sa mga nasod

Dinhi ang "mga nasod" naghisgot sa mga tawo sa kanasoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagtamay ang imong mga kaaway

Ang mga kaaway nagsinggit ug mga pagtamay sa hari nga gihulagway ingon nga ang insulto usa ka butang nga gilabay sa mga kaaway ngadto sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang gibiaybiayan ang mga lakang sa imong dinihogan

Dinhi ang "mga lakang" naghisgot kung asa moadto ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibiaybiay nila ang imong dinihogan bisan asa siya padulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:52

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo mas labaw kaysa sa kataposan niining salmo. Mao kini ang panapos nga pamahayag sa tibuok Libro 3 sa mga Salmo, nga nagsugod sa Salmo 73 ug natapos sa Salmo 89.

Pagadayegon si Yahweh sa kahangtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga dayegon si Yahweh sa katawhan sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Amen ug Amen

Ang pulong "Amen" gibalikbalik aron ipaklaro ang pag-uyon kung unsa ang gisulti. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 41:13.

Psalms 90

Psalms 90:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong kasagarang ginagamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Pag-ampo ni Moises

"Pag-ampo kini nga gisulat ni Moises"

Ginoo, ikaw ang among dalangpanan

Ang pagpanalipod sa Dios sa iyang katawhan gihisgotan ingon nga ang Dios dalangpanan o kapahulayan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, sama ka sa balay nga among dalangpanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tanang kaliwatan

"kanunay" (UDB)

Sa wala pa namugna ang kabukiran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa wala mo pa buhata ang kabukiran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagmugna

"pagbuhat" o "pagporma" o "paghulma"

sa kalibotan

Nagpaila kini sa tanang butang nga anaa sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan sa kahangtoran hangtod sa walay kataposan

Kini nga mga pulong naghisgot sa tanang panahon sa milabay, sa kasamtangan, ug sa umaabot.

Psalms 90:3-4

Gibalik mo ang tawo sa abog

Wala gipaklaro nga ang Dios mao ang nagbuhat sa unang tawo, kang Adan, gikan sa yuta, himoon sa Dios nga mobalik ang lawas sa tawo ngadto sa yuta kung sila mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibalik mo ang mga tawo ngadto sa abog kung sila mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gibalik mo ang tawo

Dinhi ang "tawo" nagpasabot sa mga tawo sa kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations)

Balik kamo nga mga kaliwat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Balik sa abog, kamong mga kaliwat" o "Balik sa yuta, kamong mga kaliwat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

kamo nga mga kaliwat sa katawhan

Mao kini ang paagi sa paghisgot sa tawo sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong tawo" o "kamong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kay ang liboan nga mga katuigan sa imong panan-aw sama sa kagahapon sa dihang kini molabay, ug sama sa pagtukaw sa kagabhion

Ang manunulat nagpasabot nga ang hataas nga panahon daw sama sa mubo nga panahon alang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang kanimo ang liboan ka mga katuigan sama sa usa ka adlaw nga miagi, o sama sa mubo nga mga higayon sa kagabhion" o "Bisan ang liboan ka mga katuigan dili taas nga panahon alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang liboan ka mga katuigan

1,000 ka mga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa imong panan-aw

Dinhi ang "panan-aw" naghisgot sa hunahuna o mga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 90:5-6

Gibanlas mo sila pinaagi sa baha ug sila nahinanok

Gihimo sa Dios nga mamatay ang mga tawo sa kalit nga gihulagway ingon nga silhigon niya sila. Kining pagsilhig gihulagway usab ingon nga baha nga mobanlas sa mga tawo palayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, gilaglag mo ang tawo pinaagi sa baha ug sila nangamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)

sila nahinanok

Usa kini ka matinahurong paghisgot sa mga tawo nga namatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

sa kabuntagon sama sila sa sagbot ... sa pagkagabii mangalaya kini ug mauga

Ang mga tawo gitandi sa sagbot aron ipaklaro nga ang tawo dili mabuhi sa dugay nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

molabong kini ug motubo

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa pagturok sa sagbot. Ang ubang paagi sa paghubad: "nitubo kini ug nidako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mangalaya kini ug mauga

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa pagkamatay sa sagbot. Ang ubang paagi sa paghubad: "malawos ug mauga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 90:7-8

gilamoy kami sa imong kasuko

Laglagon sa Dios ang mga tawo sa iyang kasuko nga gihulagway ingon nga ang kasuko sa Dios usa ka kalayo nga hingpit nga mosunog sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon mo kami sa imong kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

ug nalisang kami sa imong kaligutgot

"ug kung ikaw masuko mahadlok kami pag-ayo"

Imong gibutang ang among mga kasal-anan diha sa imong atubangan, ang among tinagong mga sala diha sa kahayag sa imong presensiya

Giisip sa Dios ang sala sa tawo ingon nga ang sala usa ka butang nga mahimo niya ibutang sa iyang atubangan diin iya kining makita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makita mo kanunay ang makasasala nga mga butang nga among gibuhat, bisan ang sala nga among gibuhat sa tago" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 90:9-10

Ang among kinabuhi mahanaw sa imong kaligutgot

Ang pulong nga "tungod" mahimong gamiton dinhi aron ipaklaro nga ang kapungot sa Dios makaputol sa kinabuhi sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among mga kinabuhi matapos tungod sa imong kapungot" (Tan-awa: INVALID translate/writing-connectingwords)

sama sa usa ka panghupaw

Gitandi sa manunulat ang kinabuhi sa tawo sa usa ka panghupaw aron ipaklaro nga ang kinabuhi hastang muboa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

70

"pito kapulo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

80

"walo kapulo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

bisan ang among labing maayo nga katuigan mga napuno sa kasakit ug kagul-anan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan sa among maayo nga mga katuigan nakasinati kami ug kalisdanan ug kagul-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kami mangahanaw

Usa kini ka matinahurong paghisgot sa pagkamatay sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 90:11-13

Kinsa man ang nasayod sa kadako sa imong kasuko, ug sa imong kaligutgot nga sama sa kahadlok kanimo?

Ang manunulat migamit sa pangutanan aron ipaklaro nga wala pa gayoy nakasinati sa kasuko sa Dios. Busa wala pay tinud-anay nga nahadlok sa Dios ug nahadlok sa iyang kasuko sa dihang ang mga tawo makasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay nasayod sa kadako sa imong kasuko. Busa walay nahadlok sa imong kapungot kung sila makasala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Balik Yahweh! Hangtod kanus-a ba kini?

Paghangyo kang Yahweh nga dili na masuko gihulagway ingon nga gusto sa manunulat nga ang Dios mobiya sa iyang kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh, palihog ayaw na kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hangtod kanus-a ba kini?

Ang manunulat migamit ug pangutana aron isulti nga gusto niya nga ang Dios moundang na sa pagkasuko. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kaluy-i ang imong mga sulugoon

Dinhi ang "imong mga sulugoon" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaluy-i kami, nga imong mga sulugoon"

Psalms 90:14-16

Sa kabuntagon tagbawa kami

"Tagbawa kami sa matag buntag"

sa imong pagkamatinud-anon sa kasabotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkamatinud-anon tungod sa imong panumpa uban kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sumala sa mga adlaw nga imo kaming gisakit ug sa mga tuig nga nakasinati kami ug kalisdanan

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang manunulat naghangyo kang Yahweh nga lipayon sila sa sama kataas nga panahon nga gisilotan niya sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa sama kataas nga panahon sa pagpasakit ug pagpaantos mo kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tugoti ang imong mga sulugoon

Dinhi ang "imong mga sulugoon" naghisgot sa mga tawo sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti kami, nga imong mga sulugoon" o "Tugoti kami"

tugoti ang among mga anak

Dinhi ang "mga anak" nagpasabot sa mga anak ug sa mga kaliwatan.

makakita sa imong kahalangdon

Ang ubang paagi sa paghubad: "makakita o masayod sa dagkong mga butang nga imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 90:17

Hinaot nga maania kanamo ang pabor sa Ginoo nga among Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Ginoo nga among Dios magmaluluy-on kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

palamboa ang buhat sa among mga kamot

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa kinatibuk-an sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghimo kanatong malampuson" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 91

Psalms 91:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (paralellism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Siya nga nagpuyo ... magpabilin ... sa Labing Gamhanan

Tungod kay ang "nagpuyo" ug "magpabilin" nagpasabot sa managsamang butang, sama sa "puloy-anan" ug "anino," nga managsama nga sambingay alang sa panalipod, kinahanglan nga imong usahon ang duha ka linya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Labing Halangdon, ang Labing Gamhanan, maga-amping alang sa tanan nga nagpuyo ilalom sa iyang pagpanalipod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublet)

nga nagpuyo sa puloy-anan sa Labing Halangdon

Ang pulong "puloy-anan" usa ka sambingay alang sa pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagpuyo diin ang Labing Halangdon manalipod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Labing Halangdon

Ang mga pulong nga "ang Labing Halangdon" naghisgot kang Yahweh. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 18:13.

magpabilin sa anino sa iyang Labing Gamhanan

Ang pulong "anino" dinhi usa ka sambingay alang sa pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "magapuyo diin ang Labing Gamhan manalipod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Labing Gamhanan

Ang usa nga adunay gahom ug nagdumala sa tanan. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 68:14.

Magasulti ako kang Yahweh

"magasulti ako mahitungod kang Yahweh"

ang akong dalangpanan ug ang akong tigpanalipod

Ang "dalangpanan" dapit nga maadtoan sa tawo diin adunay usa ka tawo o usa ka butang nga makapanalipod kaniya. Ang "tigpanalipod" usa ka butang nga gihimo sa mga tawo aron makapanalipod sila sa ilang kaugalingon ug sa ilang gipanag-iyahan. Gigamit kini ni Asaph ingon nga sambingay alang sa pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga akong maadtoan ug siya manalipod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:3-4

Kay siya magaluwas kanimo gikan sa lit-ag sa mga mangangayam ug gikan sa sakit nga makamatay

Ang mga pulong nga wala naapil mahimong ibutang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang Dios magaluwas kanimo gikan sa lit-ag sa mangangayam ug pagaluwason ka niya gikan sa makapatay nga sakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sa lit-ag sa mga mangangayam

"gikan sa lit-ag nga gibutang sa mangangayam aron sa pagdakop kanimo"

Panalipdan ka niya sa iyang mga pako, ug ilalom sa iyang mga pako aduna kay dalangpanan

Ang pagpanalipod sa Dios dinhi naghisgot sa "mga pako" nga gigamit sa himungaan sa pagtabon sa iyang mga piso gikan sa kadaot. Ang mga pulong nga "Panalipdan ka niya sa iyang mga pako" ug "ilalom sa iyang mga pako" managsama ra ang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iya kang luwason ug panalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang iyang pagkamasaligan mao ang taming ug panalipod

Ang pagkamasaligan sa Dios nagpasabot sa "taming" nga makapanalipod sa mga tawo nga magsalig kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasalig ka nga panalipdan ka niya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

panalipod

Sa tinuod walay usa nga nasayod kung unsa ang pasabot niini nga pulong. Mga posible nga ipasabot 1) gamay nga taming nga gibutang sa kamot aron nga ang mga sundalo makapanalipod sa ilang kaugalingon batok sa mga pana ug mga espada o 2) pader nga bato nga gipalibot aron nga ang mga sundalo makatago sa sulod niini ug makatira og mga pana.

Psalms 91:5-7

makalilisang nga butang sa kagabhion

Ang salmista naghisgot sa "makalilisang nga butang" ingon nga kini espiritu o mabangis nga mananap nga maghasmag panahon sa kagabhion ug aron mohadlok sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga mohasmag kanimo sa kagabhion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kagabhion ... sa adlaw

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa tanang posible nga takna sa kagabhion ug adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

mga udyong nga nagalupad sa adlaw

Ang "udyong" usa ka puli nga termino alang sa mga tawo nga nangpana. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpana ang mga tawo kanimo panahon sa adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

o sa kasakitan nga nagapalibot

Ang salmista naghisgot sa sakit ingon nga kini usa ka tawo nga moabot sa kagabhion nga magpatay sa uban nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka mahadlok nga mamatay tungod sa sakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagapalibot

Maglakawlakaw siya bisan asa ug bisan kanus-a niya gusto.

sa kangitngit ... sa kaudtohon

Kining duha ka pulong gigamit sa paghisgot sa tanan posibleng mga takna sa kagabhion ug adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

sakit

Ang balatian nga makahimo sa tanang katawhan nga magsakit sa samang takna.

Bisan pa ug mangatumba ang 1000 sa imong kiliran ug 10,000 sa imong tuong kamot

"Daghang mga tawo ang mangatumba palibot kanimo." Kung makalibog sa mga magbasa ang paghubad sa sakto nga numero, mahimo na lang kining walaon.

kini makaabot kanimo

"ang daotan dili makasakit kanimo"

Psalms 91:8-9

Mapanid-an ug makita lamang nimo

"Ikaw mismo dili mag-antos, apan maglantaw ka lamang sa hilom"

ang pagsilot sa daotan

"unsaon pagsilot sa Dios ang daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

si Yahweh ang akong dalangpanan

"Si Yahweh ang usa nga akong madangpan sa dihang manginahanglan ako og manalipod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Himo-a usab ang Labing Halangdon nga imong dalangpanan

"Kinahanglan imo usab nga himoong dalangpanan ang Labing Halangdon." Ang salmista mihunong sa pagpakigsulti sa Dios ug nakigsulti sa magbabasa.

Psalms 91:10-11

Walay daotan nga makauna kanimo

"Walay daotan nga mahitabo kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

walay kasakit nga moabot sa imong panimalay

Ang salmista nagsulti sa mga tawo nga nagpasakit sa uban ingon nga sila mismo ang kasakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga makahimo sa pagsakit sa imong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

Kay iyang sugoon

"Si Yahweh magmando"

sa tanan nimong mga dalan

Ang salmista nagsulti sa pamaagi nga nagkinabuhi ang tawo ingon nga kini usa ka dalan nga gilakwan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanan nimong buhaton" o "sa tanan nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:12-13

Pagasapnayon ka niya

"Ang mga anghel ni Yahweh magasapnay kanimo"

imong mga tiil dili makaigo sa mga bato

Ang mga anghel manalipod dili lamang sa tiil sa magbabasa apan ang tanan niyang kalawasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mabunal ang imong tiil sa mga bato" o "walay daotang mahitabo kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Imong pagadugmokon ang mga liyon ug ang mga malalang bitin ilalom sa imong mga tiil

Ang pulong "mabunal ang imong mga tiil sa bato" usa ka gamay nga problema, ang mga liyon ug bitin ang dagkong pananglitan sa mga kakuyaw. Ang salmista nagsulti nga ang mga liyon ug mga bitin ingon nga mga gagmay lamang nga kayang madugmokon sa tiil sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo ka sa pagpatay sa mga liyon ug mga malalang bitin ingon nga gagmay nga mga mananap nga mahimo nimong dugmokon sa imong mga tiil" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

malalang bitin

mga matang sa malalang mga bitin.

magatamak

dugmokon pinaagi sa pagtamak

Psalms 91:14-16

Tungod kay matinud-anon siya kanako

"Tungod kay gihiguma niya ako"

Ubanan ko siya diha sa kalisdanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mouban ako kaniya sa panahon sa iyang kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Hatagan ko siya ug kadaogan

"Himoon ko siya nga mapildi ang iyang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tagbawon ko siya pinaagi sa taas nga kinabuhi

Ang salmista nagsulti sa kinabuhi ingon nga kini usa ka butang nga makaon sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko siya nga mabuhi sa taas ug malipayon nga kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug ipakita ko kaniya ang akong kaluwasan

"ug ipakita ko kaniya ang akong kaluwasan." Ang salmista nagsulti sa buhat sa Dios sa pagluwas sa mga tawo ingon nga usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason ko siya aron nga masayod siya nga ako ang nagluwas kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 92

Psalms 92:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa mga pulong kasagaran gigamit sa Hebreo nga mga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

mag-awit sa mga alawiton alang sa imong ngalan

Ang mga pulong "imong ngalan" usa ka puli nga ngalan alang sa "ikaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pag-awit sa mga pagdayeg kanimo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

imantala ang imong matinud-anong kasabotan

Ang pulong nga "pagkamatinud-anon" mahimong ihubad nga "matinud-anon." Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihi ang katawhan nga matinud-anon ka sa pagtipig sa imong kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

imong pagkamatinud-anon

Ang pagkamatinud-anon mahimong ihubad sa "tinuod." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang tanan nimong isulti tinuod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:4-5

naglipay

"nalipay"

pinaagi sa imong mga buhat

Ang "imong mga buhat" mahimong ihubad "kung unsa ang imong gibuhat." Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa kung unsa ang imong gihimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

buhat sa imong mga kamot

"Ang buhat sa imong mga kamot" mahimong ihubad sa, "Kung unsa ang gibuhat sa imong mga kamot." Ang pulong nga "kamot" naghisgot sa kinatibuk-ang bahin sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-synecdoche)

imong nabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pagkalalom gayod sa imong hunahuna

"Dili namo masabtan kung unsa ang imong plano hangtod imo kining buhaton"

imong hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa ang imong gihunahuna" o "Unsa ang imong plano" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:6-7

hayopnon nga kinaiya

"bayolente ug buangbuang"

Sa dihang manalinsing ang daotan sama sa sagbot

Gitandi ang mga daotang tawo ngadto sa sagbot, nga dali lang motubo sa daghang mga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang motungha lang ug kalit ang mga daotang tawo ug daw sa bisan asa anaa sila, sama sa sagbot"(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

magpabilin gihapon sila sa walay kataposang kalaglagan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahukom ang Dios nga pagalaglagon gayod niya sila sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 92:8-9

Sa pagkatinuod, tan-awa ang imong mga kaaway

Daghan ang mga teksto nga wala niining mga pulonga.

Mangamatay sila

"Mangamatay sila" o "Pagapatyon nimo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Ang tanan nga nagbuhat ug daotan magkatibulaag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkatibulaag kamong tanan nga nagabuhat ug daotan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

magkatibulaag

Daghang mga teksto ang mabasa, "nga nagkatibulaag."

magkatibulaag

"gipalayo"

Psalms 92:10-11

Gibayaw mo ang akong sungay sama sa sungay sa ihalas nga baka

Nagsulti ang salmista sa Dios ingon nga ang Dios naghimo kaniya nga kusgan sama sa ihalas nga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang naghimo kanako nga kusgan sama sa ihalas nga baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-simile)

Gibayaw... sungay

"Naghimo kanako nga kusgan". Tan-awa kung giunsa ang "gipata-as..ang sungay" gihubad sa 75:4.

Gidihogan ako sa bag-ong lana

Ang mahimong pasabot sa lana nga gibutang sa Dios ngadto sa salmista mao ang pasumbingay sa gibuhat sa Dios nga: 1) paghimo kaniyang malipayon "gilipay mo ako pag-ayo" o 2) sa paghimo kaniyang kusgan, "Gihimo ko nimong kusgan" o 3) sa paghimo kaniya nga pagpildi ang iyang mga kaaway, "ikaw ang naghimo kanako nga makapildi sa akong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nakita sa akong mga mata ang kalaglagan sa akong mga kaaway, nadungog sa akong mga dalunggan ang kataposan sa mga daotan kong kaaway

Ang mga pulong "mata" ug "dalunggan" naghisgot kini sa mga tawo nga makakita ug makadungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita nako ug nadungog ang pagkapildi sa akong daotang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 92:12-13

Ang mga matarong molambo sama sa kahoy nga palmera

Mahimong mga ipasabot nga ang mga matarong nga mga tawo nahisama sa usa ka himsog nga kahoy nga palmera tungod kay sila mahimong 1) mga kusgan 2) mabuhi sa taas nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

motubo sila sama sa sedro sa Lebanon

Mahimong mga ipasabot nga ang mga matarong nga mga tawo nahisama sa usa ka himsog nga sedro nga kahoy nga nagtubo sa yuta tungod kay: 1) mahimo silang lig-on o 2) pagatahoron sila sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gitanom sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang nagtanom kanila" o "gitipigan sila ni Yahweh ingon nga sila mga kahoy nga iyang gitanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)

sa balay ni Yahweh...sa templo sa atong Dios

Nakigsulti ang salmista sa mga tawo nga tinud-anay nga nagdayeg sa Dios ingon nga sila mga kahoy nga nagtubo sa panimalay ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

molambo sila

Nagsulti ang salmista sa matarong nga mga tawo ingon nga sila mga himsog nga mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: nanagtubo sila ug maayo" o "lig-on sila kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa templo sa atong Dios

sa hawanan sa templo sa Jerusalem.

Psalms 92:14-15

mamunga gihapon sila

Nagsulti ang salmista sa matarong nga mga tawo ingon nga sila mga kahoy nga mohatag ug bunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimaya nila ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magpabilin gihapon sila nga bag-o ug lunhaw

Nagsulti ang salmista sa matarong nga mga tawo ingon nga sila mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpabilin silang lig-on ug himsog"o " kanunay nilang gibuhat kung unsa ang makapahimuot sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

lunhaw, aron sa pagmantala nga

Mahimo nga mga ipasabot mao ang 1) "lunhaw, aron nga makahimo sila sa pagmantala" o 2) "lunhaw. Kini nagpakita nga"

Siya ang akong bato

"Si Yahweh ang usa nga manalipod kanako." Nakig-istorya ang salmista kang Yahweh ingon nga usa ka bato nga manalipod kaniya. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:2. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93

Psalms 93:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (paralellism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry|Poetry ug INVALID translate/figs-parallelism|Parallelism)

Nagbisti siya sa pagkahalangdon; gibistihan ug gibakosan ni Yahweh ang iyang kaugalingon uban sa kusog

Ang salmista nagsulti sa kusog ni Yahweh ug kahalangdon ingon nga sila mga butang nga gisul-ob ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita niya sa tanan nga gamhanan siya nga hari" o "ang iyang pagkahalangdon anaa aron makita sa tanan, sama sa kupo nga gisuot sa hari; ang tanan mahitungod kang Yahweh nagpakita nga kusgan siya ug andam siya nga mobuhat sa dagkong buhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor ug INVALID translate/figs-simile|Simile)

pagkahalangdon

ang gahom sa hari ug ang pamaagi sa buhat sa hari

gibakosan

Nagbakos—usa ka panit o lahi nga mateyalis nga masuot sa tawo aron ibakos—aron mag-andam alang sa buluhaton o sa gubat.

Ang kalibotan natukod nga lig-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayo gayod ang imong pagkatukod sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

dili kini matarog

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga makahawa niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Ang imong trono natukod sukad pa kaniadto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitukod mo ang imong trono kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

gikan ka sa walay kataposan

"kanunay kang nagalungtad"

Psalms 93:3-4

kadagatan ... kadagatan

Sa uban nga basahon mabasa "baha'." Ang pulong kanunay naghisgot sa sapa (see "ang Sapa," 72:8), apan ang "kadagatan...kadagatan'" ang napili dinhi tungod kay ang kadagatan, dili kasapaan, adunay "mga balod" nga "magbangga ug magngulob."

gipataas nila ang ilang mga tingog; ang mga balod sa kadagatan magdam-agay ug nagngulob

Ang salmista naghisgot sa kadagatan ingon nga kini usa ka tawo nga makasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat og labihan nga kabanha tungod kay ang ilang balod magbangga ug magngulob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagngulob

magbuhat og taas ug kusog nga tingog.

Ibabaw sa panagbangga sa mga balod, ang dagkong mga balod sa dagat

Ang pulong nga "ang dagkong mga balod sa dagat" nagpasabot sa samang butang sama sa "daghang mga balod" ug gipaklaro kung unsa kadagko kining mga balora. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibabaw sa tanang dagkong mga balod nga nagbanggaanay sa dagat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mga balod

dagkong mga balod ang moabot ug mohapak

kahitas-an

Ang salmista naghisgot diin nagpuyo ang Dios ingon nga anaa sa ibabaw sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93:5

matinud-anon

seryoso kaayo

kasaligan

"mao ra gihapon" o "dili mausab" (UDB)

pagkabalaan nagpanindot sa imong balay

Ang salmista naghisgot sa balay ni Yahweh ingon nga babayeng nagsuot og nindot nga bisti o mga alahas ug ang pagkabalaan ni Yahweh ingon sa nindot nga bisti ug alahas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong balay nindot tungod kay balaan ka" o "ang imong pagkabalaan nakapanindot sa imong balay sama sa nindot nga bisti ug ang alahas nga makahimo sa babaye nga mosamot sa ang iyang kaanyag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong balay

ang templo sa Jerusalem

nagpanindot

mahimong maanyag

Psalms 94

Psalms 94:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong o (paralellism) kasagarang gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

dan-agi kami

"ipakita ang imong kaugalingon" o "ipadayag ang imong hustisya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Barog, maghuhukom sa kalibotan, ihatag ngadto sa mga garboso ang angay kanila

"Anhi dinhi, maghuhukom sa kalibotan, ug siloti ang mga garboso"

Barog

Nagsulti ang salmista bahin sa pagsugod sa buluhaton ingon nga pagtindog. Kung ang inyong pinulongan adunay pulong alang sa pagsugod sa buluhaton, gamita kini dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat" o "Paghimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy).

Psalms 94:3-4

Hangtod kanus-a man ang mga daotan, O Yahweh, hangtod kanus-a man maglipay ang mga daotan?

Gibalik sa salmista ang pangutana aron sa pagpakita nga wala siya nalipay sa kadugayon sa panahon nga gitugotan ni Yahweh nga magmaya ang mga daotan. Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Taas kaayo ang imong pagpailob Yahweh; dugay kaayo ang imong pagpailob aron paundangon ang mga daotan sa pagmaya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

maglipay ang mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmaya ang mga daotan tungod kay wala mo gayod sila gisilotan sa daotan nilang binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Ilang

"Ang tanang tawo nga nagabuhat ug daotan"

Ilang gibubo ang ilang magarbohon nga mga pulong

Nagsulat ang salmista mahitungod sa gipangsulti sa daotan ingon nga ang ilang mga gipanulti sama sa tubig nga gibubo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nanghambog ang tanan nga nagbuhat ug daotan

"Ang tanan niadtong nagbuhat ug daotan nanghambog mahitungod sa ilang daotang binuhatan ug kinaiya"

Psalms 94:5-7

gisakit nila ang nasod

Ang pulong nga "nasod" naghisgot sa mga tawo sa nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpaantos sa katawhan sa nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gidugmok nila

Naghisgot ang salmista sa mga tawo nga anaa sa katungdanan nga nagdaogdaog sa mga yano nga tawo ingon nga gidugmok sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilaglag nila pag-ayo" o "Gisakit nila pag-ayo." Tan-wa kung giunsa paghubad ang "gidugmok" sa 72:4. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang biyuda

"ang mga babaye nga namatay ang bana" o "wala nay bana"

ang mga ilo

"mga bata nga walay amahan"

ang Dios ni Jacob dili makamatikod niini

"ang Dios ni Israel wala nakakita kung unsa ang atong gibuhat"

Psalms 94:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Karon ang manunulat nagtudlo sa mga daotan nga tawo.

kanus-a man kamo makakat-on?

Gipakita niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag ang kasuko sa manunulat ngadto sa mga daotan nga tawo nga iyang gipakigsultihan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunonga ang inyong pagkabuangbuang!" o "Pagkat-on kamo gikan sa inyong mga sayop!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Siya nga nagbuhat sa dalunggan, dili ba siya makadungog? Siya nga naghulma sa mata, dili ba siya makakita?

Mahimong hubaron kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag ingon nga mga pahayag o mga mando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios maoy nagbuhat sa mga dalunggan, busa makadungog siya. Ang Dios maoy nagbuhat sa mga mata, busa makakita siya." o "Ang Dios maoy nagbuhat sa mga dalunggan, busa hunong sa pagbuhat ingon nga dili siya makadungog. Ang Dios maoy nagbuhat sa mga mata, busa hunong sa pagbuhat ingon nga dili siya makakita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 94:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagtudlo ang manunulat sa mga daotang tawo.

Siya nga nagpanton sa kanasoran, dili ba siya mobadlong?

Kini nga pangutana mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Klaro kaayo nga nagabadlong si Yahweh sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod kamo nga si Yahweh nagabadlong sa kanasoran, busa makasiguro gayod kamo nga iyang disiplinahon ang iyang katawhan" o "silotan niya ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

dili ba siya mobadlong

Ang mahimong ipasabot niini 1) Nagabadlong ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagadisiplina siya" o 2) Nagasilot ang Dios. "nagasilot siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

nga mga aso kini

Gitandi dinhi ang hunahuna sa mga tawo ngadto sa aso o alisngaw nga mawala lamang sa hangin. Kini nga sambingay nagpakita kung unsa sila ka dili mahinungdanon ug walay pulos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

aso

"pag-alisngaw." Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga pulong sa 39:10.

Psalms 94:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Karon nagkigsulti na usab ang manunulat kang Yahweh.

hangtod nga makalot na ang bangag alang sa mga daotan.

Naghisgot ang salmista sa pagsilot ni Yahweh sa mga daotan ingon nga nanglit-ag si Yahweh ug mga mananap sa bangag. Ang ubang paagi sa paghubad. "hangtod nga magkalot ka sa bangag alang sa mga daotan" o "hangtod nga imong laglagon ang daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 94:14-16

iyang panulondon

"kadtong iyang gipili nga makauban hangtod sa kahangtoran"

paghukom mahimong matarong pag-usab

Naghisgot ang salmista sa mga nagahukom ingon nga sila mismo ang mga desisyon nga ilang ginabuhat. Ang pulong nga "paghukom" mahimong hubaron nga "hukom." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maghuhukom maghukom pag-usab nga matarong" o "ang mga maghuhukom maghimo pag-usab ug matarong nga mga hukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

matarong ang kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong adunay kasingkasing nga husto diha sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

mosunod niini

"buot nga ang maghuhukom maghukom nga matarong"

Si kinsa man ang mobarog sa pagpanalipod kanako batok sa mga nagabuhat ug daotan? Si kinsa man ang motindog alang kanako batok sa mga daotan?

Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay manalipod kanako batok sa mga nagabuhat ug daotan. Walay motabang kanako sa pagpakig-away batok sa mga daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 94:17-19

Gawas kung wala ang tabang ni Yahweh ... mamingaw

Gitabangan siya ni Yahweh, busa wala siya naghigda sa dapit sa mga patay. (figs_hypo)

Gawas kung wala ang tabang ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung wala ako gitabangan ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dugay ra unta ako naghigda sa dapit nga mamingaw

Ang mga pulong nga "dugay ra unta naghigda" naghisgot sa "kamatayon" ug ang "dapit nga mamingaw" naghisgot sa "lubnganan." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mubo nga higayon, patay na unta ako, nga naghigda sa mingaw nga lubnganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Sa dihang daghan ang kahangawa sulod kanako, ang imong paghupay maoy naglipay kanako

Naghisgot ang salmista sa mga kahangawa ingon nga maihap niya ang nagkalainlaing mga kahangawa. Ang pulong "paghupay" mahimong hubaron ingon nga "hupay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nabalaka ako sa daghang mga butang, gihupay mo ako ug gilipay ako.(Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 94:20-21

Makahimo ba ang trono sa kadaotan sa pagpakig-uban kanimo, siya nga nagbuhat ug dili makiangayon pinaagi sa balaod?

Gigamit kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa paghimo ug punto. Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo higala ang mga daotang magmamando nga naghimo ug dili makataronganong mga balaod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang trono sa kadaotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "daotang magmamando" o "limbongan nga maghuhukom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagsabot

Nagplano sa tago kauban ang mga tawo nga adunay tinguha nga daotan o dili subay sa balaod.

sa pagkuha sa kinabuhi

Ang buot ipasabot niini mao ang pagpatay sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 94:22-23

si Yahweh ang akong taas nga tore

Ang "tore" nagpasabot sa panalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalipdan ako ni Yahweh gikan sa akong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang Ginoo maoy bato nga akong dalangpanan

Naghisgot ang salmista sa pagpanalipod sa Dios kaniya ingon nga ang Dios usa ka dapit diin luwas nga makadangop ang salmista. Tan-awa kung giunsa paghubad ang "bato" ug ang "dalangpanan" sa 62:7. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-ampo ako sa Dios nga panalipdan ako, ug gitipigan niya ako sa iyang gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Dad-on niya kanila ang ilang mga sala

Mahimo nga mga pagpasabot 1) "magbuhat kanila sa mga daotang butang nga ilang ginabuhat sa uban" o 2) "magasilot kanila sa tanang daotang butang nga iyang gihimo sa uban."

Wagtangon sila

Nagpasabot kini nga "patyon sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa ilang pagkadaotan

Mahimo nga mga pasabot 1) "samtang nagabuhat sila ug daotang mga butang" o 2) "tungod nakabuhat sila ug daotang mga butang."

Psalms 95

Psalms 95:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong o (paralellism) kasagarang gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

bato sa atong kaluwasan

Naghisgot ang salmista kang Yahweh ingon nga si Yahweh sama sa bukid nga ang mga tawo makahimo sa pagsaka aron nga maluwas sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bato nga atong kadangpan ug luwason kita sa Dios." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "bato" ug "sa akong kaluwasan" sa 18:46. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mosulod sa iyang presensya

Nagsulti ang salmista ingon nga gisultihan niya ang mga nagabasa nga mosulod sa lawak sa trono sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "moadto kung asa siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

inubanan sa pagpasalamat

"magpasalamat kaniya samtang anaa kita sa iyang presensya"

labaw sa tanang dios

Ang mahimo nga pasabot nga si Yahweh usa ka bantogan nga hari 1) "ang nagdumala sa tanang dios," o 2) "pinakamaayo kaysa tanang dios."

Psalms 95:4-5

Anaa sa iyang mga kamot

Nagpasabot kini nga "anaa sa iyang pagdumala" o "aduna siyay responsibilidad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kinahiladman

kinahiladmang mga dapit

kahabogon

habog nga mga dapit

iyang mga kamot maoy naghulma

Ang pulong "mga kamot" nagpasabot kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya mismo ang naghulma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 95:6-7

magluhod

Ang pagluhod sa yuta, kasagarang nagpakita ug pagpaubos. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

ang katawhan sa iyang sibsibanan

Ang pulong "sibsiban" nagpasabot sa pagkaon sa mga mananap, nga gipasabot dinhi sa tanang butang nga gihatag ni Yahweh alang sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kita ang katawhan nga iyang gihatagan sa atong mga panginahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

sibsibanan

Usa ka dapit diin ang mga mananap makakita sa ilang pagkaon nga sagbot.

ang karnero sa iyang kamot

Ang pulong "kamot" naghisgot kung giunsa pagpanalipod ni Yahweh ang iyang katawhan sama sa paagi sa pagpanalipod sa magbalantay sa iyang karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga iyang gipanalipdan sama sa magbalantay sa karnero nga manalipod sa iyang karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

O karong adlawa—nga madungog ninyo ang iyang tingog!

"O, nga madungog ninyo ang iyang tingog karong adlawa!" Gituyo sa salmista ang pag-undang sa iyang gisulti.

madungog ang iyang tingog

Dinhi ang "iyang pulong" naghisgot sa paghatag og pagtagad sa pulong sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw kaniya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 95:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Karon gisulat sa manunulat ang mga gipamulong ni Yahweh.

pagahia ang inyong kasingkasing

"masinupakon"

Meriba, ... Masa

Mao kini ang mga dapit didtosa desyerto nga ginganlan ni Moises tungod kay misupak ang mga Israelita sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-explicit)

gitintal ako ... gisulayan ako

Kining duha ka mga pulong nagpaila sa mga tawo nga nagpakita kung unsa ka daotan ang ilang nabuhat kang Yahweh sa wala pa sila gisilotan ni Yahweh. Managsama lamang ang buot ipasabot sa mga pulong ug mahimo kining usahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsulay kanako" o "buot nilang masayod kung makabuhat ba sila ug daotang mga butang nga dili ako magasilot kanila ... misulay kung magapadayon ba ako nga magmapailobon kanila." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublet)

akong mga buhat

"mga katingalahang butang nga akong nahimo"

Psalms 95:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa iyang katawhan.

niana nga kaliwatan

"tanan niadto nga katawhan" o "ang kinatibuk-ang katawhan niana nga kaliwatan"

Nahisalaag

Naghisgot ang Dios sa katawhan ingon nga sila mga karnero, nga moadto kung asa nila gusto ug mopalayo sa ilang magbalantay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpalayo gikan kanako" o "matinumanon sa ilang gusto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wala nila nasayran ang akong pamaagi

"wala sila mituman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

akong pamaagi

"ang paagi nga gusto nako nga ikinabuhi nila"

pahulayanang dapit

"ang dapit diin tugotan ko sila nga makapahulay"

Psalms 96

Psalms 96:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa mga pulong kasagaran gigamit sa Hebreo nga mga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

bag-ong awit

usa ka awit nga wala pay nakakanta sukad pa kaniadto

tibuok kalibotan

Naghisgot kini sa katawhan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong tanang katawhan nga nagpuyo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dayga ang iyang ngalan

Ang pulong "ngalan" usa ka puli nga ngalan alang kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dayga si Yahweh" o "buhata ang makapalipay kang Yahweh." Tan-awa kung giunsa "hinaot nga mahimaya ug madayeg ang iyang ngalan" mahimo kining ihubad sa 72:18. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ipahibalo ang iyang kaluwasan

Ang "kaluwasan" mahimong ihubad ingon nga "luwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "ipahibalo nga giluwas kita niya" o "isulti ngadto sa mga tawo nga siya ang nagluwas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns

Psalms 96:3-4

Imantala ang iyang himaya sa tanang kanasoran

"Isulti sa tanang katawhan sa matag nasod ang mahitungod sa iyang dakong himaya"

bantogan si Yahweh ug angayan siyang daygon

Ang ubang paagi sa paghubad: "bantogan si Yahweh. Dayega siya pag-ayo" o "bantogan si Yahweh, ug ang tanang katawhan kinahanglan modayeg kaniya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Angayan siyang kahadlokan labaw sa tanang diosdios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kahadloki siya labaw sa tanang dios"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:5-6

sa iyang presensya

"diin asa siya"

katahom ug kahalangdon anaa sa iyang presensya

Nagsulti ang salmista ingon sa katahom ug kahalangdon sa mga tawo nga makahimo sa pag-atubang sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ang matag usa sa iyang katahom ug kahalangdon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Ang kalig-on ug katahom anaa sa iyang templo

Ang mga pulong "kalig-on" ug "kaanyag" usa ka puli nga ngalan alang sa sudlanan sa kasabotan nga kasugoan, diin makita kini sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iya kining templo nga adunay sudlanan sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 96:7-8

Hatagi ug pagdayeg si Yahweh...hatagi ug pagdayeg si Yahweh tungod sa iyang himaya ug kusog

Kini nga mga pulong "himaya" ug "kusog" mahimong idugang sa mga pulong aron masabtan pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon si Yahweh....dayegon si Yahweh tungod sa iyang pagkamahimayaon ug kusgan." Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga pulonga sa 29:1.

Ihatag kang Yahweh ang himaya nga angay sa iyang ngalan

Ihatag kang Yahweh ang himaya nga angay sa iyang ngalan. Ang ubang paagi sa paghubad: Tahora si Yahweh nga angay sa iyang ngalan" o "imantala nga si Yahweh mahimayaon ug angay siyang daygon. "Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga pulonga sa 29:1 (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

iyang ngalan

Ang "ngalan" dinhi naghisgot kini sa tawo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

iyang templo

Ang hawanan sa templo diin naghalad ang mga pari ug mga mananap ngadto kang Yahweh

Psalms 96:9-10

kang Yahweh nga nagsul-ob ug bisti nga nagpasidungog sa iyang pagkabalaan

Ang tawo nga magbisti nagpakita nga siya makasabot nga si Yahweh balaan. "Si Yahweh, nagsul-ob ug maayong bisti tungod kay balaan siya."Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga pulonga sa 29:1.

Pangurog

nangurog sa kahadlok

tibuok kalibotan

"ang tanang tawo sa kalibotan" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Natukod usab ang kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gitukod usab niya ang kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili kini matarog

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makatarog niini"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:11-13

Tugoti nga maglipay ang kalangitan, ug magmaya ang kalibotan

Mahimong mga pasabot 1) ang salmista nagsulti ingon nga "ang mga langit" ug "ang kalibotan" adunay mga pagbati sama sa mga tawo. "mahimo kini ingnon nga ang mga langit nalipay ug naglipay ang kalibotan" o 2)"Tugoti kadtong nagpuyo sa langit maglipay ug kadtong nagpuyo sa kalibotan magmaya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

tugoti nga magdahunog ang kadagatan ug ang anaa niini managsinggit sa kalipay

"tugoti ang tingog sa dagat sama sa daghang mga tawo nga nagdayeg ni Yahweh, ug tugoti nga kadtong nagpuyo sa dagat managsinggit alang sa kalipay"

Tugoti nga magmaya ang mga kaumahan ug ang tanan nga anaa niini

"tugoti ang mga kaumahan ug ang tanan nga anaa niini magmaya." Nagsulti ang salmista ingon nga "ang mga uma" ug ang mga mananap nga nagpuyo niini adunay pagbati sama sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang mga kaumahan mismo ug ang tanang mananap nga nagpuyo niini magmaya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

tugoti ang tanang mga kahoy sa kalasangan nga managsinggit

"Unya ang tanang kahoy sa kalasangan managsinggit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

kay siya hapit na moabot. Moabot siya aron sa paghukom sa kalibotan... ug ang mga tawo

Kining tulo ka hugpong adunay managsama nga pasabot: ang ulahing duha ka hugpong gigamit sa pagpalig-on sa nauna. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

aron sa paghukom...maghukom

ang ubang mahimong pasabot "aron sa pagmando...magadumala."

Hukman niya ang kalibotan inubanan sa pagkamatarong

Dinhi "ang kalibotan" usa ka puli nga ngalan alang sa tanang tawo dinhi sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahukman niya ang tanang tawo sa kalibotan nga makataronganon." Tan-awa kong giunsa paghubad kining mga pulonga sa 9:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga tawo sa iyang pagkamatinud-anon.

"pagahukman niya ang tanang katawhan inubanan sa pagkamatinud-anon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sa iyang pagkamatinud-anon.

Mahimong pasabot 1) "patas, sumala kung unsa ang iyang nahibaloan nga husto" o 2) "paggamit sa samang sukaran alang sa tanang katawhan."

Psalms 97

Psalms 97:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

tugoti ang kalibotan nga magmaya; tugoti ang daghang mga baybayon nga maglipay

Ang kalibotan ug ang baybayon gisulti nga adunay pagbati sama sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmaya ug paglipay ang matag tawo sa kalibotan ug kamong anaa duol sa kadagatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

mga baybayon

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "kayutaan duol sa dagat o baybayon" o 2) "mga isla"

Ang mga panganod ug kangitngit nagpalibot kaniya

Dili nato siya makita; nga daw naglingkod siya sa kangitngit inubanan sa kapanganoran nga naglibot kaniya"

Ang katarong ug hustisya ang patukoranan sa iyang trono

Ang pulong "trono" usa ka puli sa ngalan alang sa binuhatan ug mga pulong sa usa ka tawo nga naglingkod niini. Ang Salmista nagsulti nga daw ang pagkamatarong ug pagkamakataronganon mga pisikal nga butang nga nagpasiguro sa trono. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matarong siya ug makataronganon sa tanang butang nga iyang gihimo" o "Makahimo siya sa pagmando tungod kay magmando siya nga matarong ug makataronganon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

patukoranan sa iyang trono

Dinhi "Ang patukoranan sa iyang trono" nagpasabot sa pamaagi sa pagdumala ni Yahweh sa iyang gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:3-5

Kalayo ang nag-una kaniya

Ang Salmista naghisgot nga ang kalayo daw usa ka tawo nga naglakaw unahan sa Hari nga si Yahweh ug nagsulti sa katawhan nga moabotay na ang hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

lamoyon ang iyang kaaway

"sunogon ang iyang mga kaaway"

ang kalibotan nakakita ug nangurog

"ang kalibotan" nagpasabot sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa kalibotan nakakita ug nangurog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)

nangurog

"nangurog inubanan sa kahadlok"

Ang kabukiran matunaw sama sa kandila diha sa atubangan ni Yahweh

"Ang kabukiran dili makabarog samtang nagpaduol na si Yahweh" o "Ang kabukiran nangalumpag sa presensya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 97:6-8

Ang kalangitan nagpahayag sa iyang hustisya

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) salmista nagsulti nga daw ang kalangitan mga mensahero ni Yahweh nga nagdeklara nga si Yahweh makataronganon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan makakita nga ang Dios makataronganon, sa samang paagi nga ang tanan makakita sa kalangitan" o 2) kalangitan naghisgot sa mga binuhat nga nagpuyo sa kalangitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga nagpuyo sa langit nagdeklara nga makataronganon si Yahweh" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

Kadtong tanan nga nagsimba sa kinulit nga mga larawan maulawan, kadtong nagpasigarbo sa walay pulos nga mga dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakaulawan sa Dios ang tanan nga nagpasigarbo sa walay pulos nga mga diosdios ug kinulit nga mga larawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nakadungog ang Zion...kalungsoran sa Judah

Kini mahimong nagpasabot sa mga tawo nga nagpuyo niining mga yutaa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makadungog ang katawhan sa Zion...ang katawhan sa Judah" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:9-11

ang labaw sa tanan

Ang Salmista naghisgot nga daw kadtong adunay igong kusog aron sa pagdumala sa mas labaw pa kaysa uban sa pisikal. Ang ubang paagi sa paghubad: "dumalahi ang tanang katawhan nga nagpuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Gibayaw ka labaw sa

Ang salmista nagsulti nga daw kadtong adunay igong kusog aron modumala sa mas labaw pa kaysa uban sa pisikal. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw taas, layo..." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kamot sa daotan

"pagpugong sa mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kahayag ang itanom... ug kalipay alang

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsamang kahulogan ug gigamit aron mohatag ug dugang pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpugas si Yahweh ug kahayag alang niadtong nagbuhat sa husto, ug nagpugas siya ug kalipay alang niadtong matinud-anon ang kasingkasing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and figs_activepassive ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Kahayag ang itanom alang niadtong mga matarong

Ang pulong "gitanom" usa ka sambingay alang sa mga buhat nga adunay sangpotan sa umaabot. Ang "Kahayag" usa ka sambingay sa maayong mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagplano si Yahweh sa maayong mga butang nga mahitabo ngadto sa mga matarong sa umaabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

alang niadtong mga matarong

Ang ubang paagi sa paghubad: "matarong nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

ug kalipay alang niadtong adunay matinud-anon nga mga kasingkasing

"ug ang pagkamalipayon gipugas alang niadtong adunay matinud-anon nga kasingkasing." Ang pulong "gipugas" usa ka sambingay alang sa mga buhat nga adunay sangpotan sa umaabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagplano si Yahweh alang niadtong mga tawo nga adunay matinud-anon ang kasingkasing nga magmalipayon sa umaabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

niadtong adunay matinud-anon nga mga kasingkasing

Ang kasingkasing nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anon nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 97:12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo adunay usa ka sugo nga gisundan sa hinungdan alang sa sugo. Kung ang inyong pinulongan nanginahanglan nga mag-una ang hinungdan kaysa sugo, mahimo ninyo kining hubaron niini nga paagi: "Tungod sa gibuhat ni Yahweh alang kaninyo, kamong matarong nga mga tawo, pagmaya ug pagpasalamat sa dihang inyong mahinumdoman ang iyang pagkabalaan."

Paglipay diha kang Yahweh

"Pagmaya tungod sa gibuhat ni Yahweh alang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

dihang inyong mahinumdoman ang iyang pagkabalaan

Mga posible nga ipasabot mao ang 1) "sa dihang inyong mahinumdoman kung unsa siya kabalaan" o 2) "sa iyang balaang ngalan," o "alang kaniya". (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 98

Psalms 98:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

bag-ong awit

usa ka awit nga wala pay nakahimo sa pag-awit kaniadto. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 96:1

ang iyang tuong kamot ug ang iyang balaang bukton

Ang mga pulong nga "tuong kamot" ug "balaang bukton" naghisgot sa kusog ni Yahweh. Kung kini usahon sa pagsabot kung unsa ka gamhanan si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang hilabihang gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)

tuong kamot

ang mas gamhanan ug hanas nga mga kamot

balaang bukton

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom nga kaniya lamang gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naghatag kaniya ug kadaogan

Mga posible nga ipasabot mao ang 1) "naghatag kaniya ug abilidad sa pagbuntog sa iyang mga kaaway" o 2) "naghatag kaniya ug abilidad sa pagluwas sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Gipahayag ni Yahweh ang iyang kaluwasan

Ang pulong "kaluwasan" mahimong hubaron sa "giluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita sa katawhan nga iyang luwason ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gipakita ang iyang hustisya sa tanang kanasoran

Ang pulong "katarongan" mahimong hubaron sa "makataronganon." Ang pulong "kanasoran" nagpasabot sa "katawhan nga nagpuyo sa tanang kanasoran." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita sa katawhan nga nagpuyo sa tanang kanasoran nga siya makataronganon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 98:3-4

Gihinumdoman

"nahinumdoman." Tan-awa kung giunsa ang "miabot sa hunahuna" paghubad sa 20:3. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang tibuok kalibotan...tibuok kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan gikan sa tanang dapit sa kalibotan...tanang tawo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

makakita sa kadaogan sa atong Dios

Ang pulong "kadaogan" mahimong hubaron isip "gilupig." Ang ubang paagi sa paghubad: "makita nato ang Dios nga lupigon ang iyang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

singgit diha sa mga pag-awit

"sa kalit lang nagsugod sa pag-awit nga malipayon"

pag-awit diha sa kalipay

"panag-awit tungod kay kamo malipayon"

pag-awit sa mga pagdayeg

"pag-awit ug mga pagdayeg sa Dios"

Psalms 98:5-6

maanindot nga tono

makalilipay o maanindot nga tono sa musika

budyong

sungay sa mananap nga ginagamit isip instrumento sa musika

pagmugna ug malipayong panaghugyaw

"singgit ug kusog." Tan-awa kung giunsa ang "singgit" paghubad sa 47:1

Psalms 98:7-9

Pasinggita ang kadagatan ug ang tanan nga anaa niini

Nagsulti ang salmista nga daw ang dagat usa ka tawo nga makasinggit ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti kini nga daw ang dagat mosinggit ug ang tanan nga anaa niini mosinggit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang kalibotan ug ang tanang lumolupyo niini

Ang salmista naghisgot nga daw ang kalibotan usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tugoti ang kalibotan ug ang tanan nga nagpuyo niini mosinggit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-personification)

Ang kasapaan mopalakpak, ug ang kabukiran managsinggit sa kalipay

Ang salmista nagsulti nga ang mga sapa ug kabukiran daw sama sa mga tawo nga makahimo sa pagpalakpak ug pagsinggit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti kini nga daw ang mga sapa nagpalakpak ug ang mga bukid nanagsinggit sa kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang kalibotan...ang kanasoran

Kini nga mga pulong mga puli sa ngalan alang sa "mga tawo sa kalibotan" ug sa "mga tawo nga nagpuyo sa mga nasod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang kanasoran inubanan sa kaangayan

"hukman niya ang kanasoran nga may kaangayan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

inubanan sa kaangayan

"tinud-anay" o " gamit ang susamang sukdanan alang sa tanan"

Psalms 99

Psalms 99:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak.(Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

ang kanasoran

Kini naghisgot sa katawhan sa tanan nga mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa tanan kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mangurog

mangurog inubanan sa kahadlok

Siya naglingkod sa iyang trono ibabaw sa mga kerubin

Ang salmista naghisgot nga ang trono diin naglingkod si Yahweh daw anaa ibabaw sa kerubin sa tabon sa arka sa balaang kasabotan sa pakigsaad diha sa templo.

molinog

mangurog

Si Yahweh bantogan sa Zion; siya gibayaw ibabaw sa tanang kanasoran

"Dili lamang bantogan si Yahweh sa Zion, gibayaw usab siya ibabaw sa tanang kanasoran" o "Wala lamang nagdumala si Yahweh sa Zion, nagdumala usab siya sa tanang kanasoran"

siya gibayaw ibabaw sa tanang kanasoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa tanang nasod mobayaw kaniya" o "ang mga tawo sa tanang nasod modayeg gayod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

Tugoti nga magdayeg sila sa imong bantogan ug halangdon nga ngalan

Dinhi, ang manunulat nagbalhin sa gihisgotan gikan sa paghisgot mahitungod sa Dios, ngadto sa pakigsulti ngadto sa Dios. Bisan tuod human niining mga pulonga, mibalik siya sa paghisgot mahitungod sa Dios.

Psalms 99:4-5

siya nahigugma sa katarong

Ang pulong nga "katarong" mahimong hubaron gamit ang hugpong sa mga pulong nga "kung unsa ang makataronganon." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahigugma siya sa pagbuhat kung unsa ang makataronganon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Imong gitukod ang kaangayan

Ang pulong "kaangayan" usa ka puli sa ngalan alang sa mga balaod nga patas. "Ang balaod nga imong gitukod patas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metonymy)

sa iyang tiilan

"diha sa iyang trono" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 99:6-7

maligdong

"sagrado"

Psalms 99:8-9

Gitubag mo sila

"Gitubag mo ang imong katawhan"

iyang balaang bungtod

"Bukid sa Zion"

Psalms 100

Psalms 100:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa mga pulong kasagaran gigamit sa Hebreo nga mga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Singgit nga malipayon ngadto kang Yahweh

"Panaghugyaw og singgit ngadto kang Yahweh." Tan-awa giunsa ang "singgit" paghubad sa 47:1.

tibuok kalibotan

Naghisgot kini sa tanang katawhan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga anaa sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

paduol sa iyang prensensya

Nagsulti ang salmista ingon nga siya nagsulti sa mga magbabasa nga muadto ngadto sa tronong lawak sa hari. Ang ubang paagi sa panghubad: "adto kong diin siya nagmalipayon sa pag-awit" o "makadungog siya kanimo, busa pag-awit ug malipayon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 100:3

ang karnero sa iyang sibsibanan

Ang katawhan sa Dios sama sa iyang karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga tawo ang Dios magahatag ug magapanalipod"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sibsibanan

usa ka sagbotan nga dapit alang sa pagpakaon sa mga kahayopan

Psalms 100:4-5

inubanan sa pagpasalamat

"samtang nagpasalamat kaniya" o " samtang maghatag ug pasalamat kaniya"

dayga ang iyang ngalan

Ang pulong "ngalan" mao ang puli sa ngalan nga Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayega si Yahweh" o "buhata kung unsa ang makapalipay kang Yahweh." Tan-awa kung giunsa "hinaot nga ang iyang mahimayaong ngalan magpanalangin" paghubad sa 72:18. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

iyang pagkamatinud-anon magbalin sa tanang kaliwatan

"ang iyang pagkamatinud-anon molungtad sa tanang kaliwatan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sa tanang kaliwatan

"kaliwatan ug sa sunod nga kaliwatan." tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 89:3.

Psalms 101

Psalms 101:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (paralellism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 101:2-3

Maglakaw ako sa dalan sa pagkamatinud-anon

Dinhi naghisgot si David mahitungod sa "pagkinabuhi" ingon nga "naglakaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkinabuhi ako sa pamaagi nga matinud-anon ug husto" o "Magkinabuhi nga puno sa pagkamatarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Maglakaw ako inubanan sa pagkamatinud-anon sulod sa akong balay

Dinhi naghisgot si David mahitungod sa "pagkinabuhi" ingon nga "naglakaw." Naghisgot usab si David sa pagbantay sa iyang balay inubanan sa pagkaligdong, ingon nga ang pagkamatarong usa ka butang nga nagpuyo sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagadumalahan ko ang akong balay inubanan sa pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Dili ako motugot ug daotang mga binuhatan sa akong panan-aw

Ang idyoma, "ibutang ang daotan atubangan sa akong mga mata," nagpasabot sa pag-uyon niini. Ang ubang sa paghubad: "dili ko tugotan si bisan kinsa nga magbuhat og daotan sa akong presensya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-idiom)

dili kini makakupot kanako

Gihulagway ni David ang "daotan" ingon nga usa ka butang nga dili makapilit kaniya. Nagpasabot kini nga likayan niya ang daotang mga butang ug ang mga tawo nga nagabuhat og daotang mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagalikayan ko gayod ang daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

makakupot

Paghupot ug hugot sa usa ka butang o sa usa ka tawo.

Psalms 101:4-6

daotan

"bisan unsa nga daotan"

mapasigarbohon ug mapahitas-on ang kinaiya

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro kung unsa ka mapasigarbohon ang maong mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mapahitas-on

"kinaiya" o "pagkatawo"

tugotan ko nga ang matinud-anon sa yuta maglingkod sa akong kiliran

Nagpasabot kini nga si David motugot niadtong mga tawo nga gusto mouban kaniya ug mopuyo uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagatugotan ko ang matinud-anon sa yuta nga magpuyo uban kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang matinud-anon

Naghisgot kini sa mga tawo nga matinumanon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matinumanon nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

naglakaw sa dalan sa pagkamatinud-anon

Dinhi nagsulti si David mahitungod sa "pagkinabuhi" ingon nga "naglakaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkinabuhi sa pamaagi nga matinud-anon ug husto" o "pagpuyo sa kinabuhi nga puno sa pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 101:7-8

malimbongon nga mga tawo dili ... mga bakakon dili

Kining duha ka mga pulong adunay managsama nga ideya ug gigamit aron sa pagpasabot nga dili pasagdan ni David ang mga tawo nga malimbongon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

mga bakakon dili madawat

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nako abiabihon ang mga bakakon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

akong panan-aw

Dinhi ang "akong panan-aw" naghisgot kang David mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong atubangan" o "sa akong prensensya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matag buntag

"kada adlaw" (UDB)

ang daotan

Naghisgot kini sa daotang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

gikan sa siyudad ni Yahweh

Si David naghisgot sa siyudad nga iyang gipuy-an sama sa "ang siyudad ni Yahweh." Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan niini nga siyudad, nga mao ang siyudad ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 102

Psalms 102:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa mga pulong kasagaran gigamit sa Hebreo nga mga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

hilabihan ang iyang kasakit

Naghisgot kini ngadto sa mga tawo nga nag-antos. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga nag-antos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

kasakit

"luspad" o "luya"

gibubo niya ang iyang pagbangotan ngadto kang Yahweh

Ang paagi sa manunulat sa pagpahayag sa iyang pagbangotan kay gitandi sa pagbubo sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawasnong nagpahayag sa iyang kasubo ngadto kang Yahweh"

Psalms 102:3-4

ang akong adlaw lumalabay lamang sama sa aso

Dinhi "ang akong mga adlaw" naghisgot sa kinabuhi sa manunulat ug ang ideya sa "aso" usa ka butang nga dali ra mawala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong kinabuhi dali ra mawala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang akong mga bukog daw nasunog sa kalayo

Dinhi ang manunulat naghisgot sa iyang "lawas" ingon nga iyang "bukog." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko sa akong lawas nga sama nga gisunog sa kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-simile)

Nadugmok ang akong kasingkasing

Dinhi ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon isip iyang "kasingkasing." Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-an ako sa paglaom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)

sama ako sa sagbot nga nalaya

Mao kini ang ubang paagi sa paghulagway sa nawad-an sa paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko ang pagkauga sama sa nalaya nga sagbot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:5-6

Sama ako sa pilicano sa kamingawan

Gitandi niya ang iyang pag-inusara o kamingaw ngadto sa usa ka pilicano diin kanunay makita nga nag-inusara imbis mouban sa iyang kauban nga mga langgam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-inusara ako ug gihulga sama sa usa ka pilicano nga anaa sa kamingawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa pilicano

usa kini ka dakong langgam nga mokaon ug isda

nahisama ako sa kwago nga anaa sa kadaot

Ang manunulat nagpadayon sa paghulagway sa kamingaw pinaagi sa pagtandi sa iyang kaugalingon ngadto sa kwago nga biniyaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-inusara ako sama sa kwago nga biniyaan.

sa kwago

Langgam kini nga nagamata panahon sa kagabhion. Ang ubang paagi sa paghubad: "langgam sa kagabhion"

Psalms 102:7-8

Nagatukaw ako sama sa biniyaan nga langgam

Gitandi sa manunulat ang iyang kaugalingon ngadto sa usa ka langgam aron sa pagpadayag sa iyang gibati nga kamingaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:9-10

Nagkaon ako ug abo sama sa tinapay

Mahimong naglingkod si David sa mga abo ingon nga buhat sa pagbangotan, busa ang mga abo mahimong nangahulog sa iyang mga pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkaon ako ug abo sama sa nagkaon ako ug pan" o "ingon nga pagbangotan, ang mga abo nangahulog sa pan nga akong gikaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nasagolan ang akong imnonon sa mga luha

Wala gituyo ni David nga isagol sa iyang imnonon ang mga luha; basin ang iyang luha mitulo ngadto sa iyang tasa samtang nagbangotan siya ug naghilak. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong mga luha mitulo ngadto sa baso nga akong giimnan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gialsa mo ako aron ibundak

Dili gayod literal nga gialsa ug gibundak sa Dios ang lawas ni David ngadto sa yuta; basin gisulti kini ni David aron sa paghulagway kung unsa ang iyang gibati ug kasinatian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama nga imo akong gialsa ug gibundak"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 102:11-12

Ang akong mga adlaw sama sa anino nga mahanaw

Gitandi ni David ang nabilin niyang panahon sa kalibotan ngadto sa nagakawala nga anino. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong nabilin nga panahon nga mabuhi hamubo na lamang sama sa anino sa kagabhion nga mawala sa dili madugay" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

malaya ako sama sa sagbot

Ingon nga luya na ang lawas ni David ug duol na siya sa kataposan sa iyang kinabuhi, iyang gitandi ang iyang kaugalingon ngadto sa nalaya nga sagbot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong lawas nagaluya na sama sa nalaya nga sagbot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

malaya

nauga ug nalaya

imong kabantogan alang sa tanang kaliwatan

"Mailhan ka sa tanang umalabot nga kaliwatan"

kabantogan

mailhan sa daghang katawhan

Psalms 102:13-16

kaloy-an ang Zion

Dinhi ang "Zion" Naghisgot ngadto sa mga tawo nga nagpuyo sa Zion. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaloy-i ang katawhan sa Zion" (See: Metonymy)

kaniya

Ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa Zion.

nagpugong sa ilang mga pinalanggang mga bato

Ang "bato" naghisgot sa bato nga bahin sa paril sa siyudad sa wala pa naguba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpabilin sa pagpangga sa mga bato nga kanhi anaa sa paril sa siyudad" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

imong ngalan

Dinhi "imong ngalan" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw" (See: Metonymy)

magatahod sa imong himaya

Ang mga tawo motahod kang Yahweh tungod sa iyang himaya. Dinhi si Yahweh ang gitumong sa iyang himaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagatahoron ka tungod kay ikaw mahimayaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

magpakita diha sa iyang himaya.

"makita ingon nga mahimayaon" o " makita sa mga tawo ang iyang himaya"

Psalms 102:17-18

kabos

Naghisgot kini ngadto sa mga kabos nga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

dili niya isalikway ang ilang mga pag-ampo

Ang ubang paagi sa paghubad: "dawaton ni Yahweh ang ilang mga pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Kay kini nahisulat alang sa umaabot nga kaliwatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "isulat ko kini alang sa imong umaabot nga kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:19-20

Kay midungaw siya gikan sa habog nga balaang dapit; gikan sa langit nakita ni Yahweh

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsamang pasabot ug madungan ug gamit alang sa pagpasabot kung giunsa sa Dios pagdungaw gikan sa Langit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

habog nga balaang dapit

"iyang balaang mga dapit ibabaw sa kalibotan"

niadtong nasilotan sa kamatayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga tigdumala nga nahiagom sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:21-22

imantala sa mga tawo ang ngalan ni Yahweh sa Zion ug ang iyang pagdayeg sa Jerusalem

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsama nga pasabot ug nagpasabot sa ideya sa pagdayeg sa ngalan ni Yahweh.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang iyang pagdayeg

Ang nawala nga mga pulong mahimong idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug imantala ang iyang pagdayeg" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 102:23-24

Gikuha niya ang akong kusog

Naghisgot kini ngadto sa kabos nga mga tawo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

akong mga adlaw

Ang pulong "mga adlaw" nagtumong sa iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ayaw kuhaa

Naghangyo si David sa Dios nga dili sa siya patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw sa ako kuhaa dinhi sa kalibotan"(UDB) o "ayaw sa ako patya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

anaa ka sa tanang kaliwatan

"kanunay anaa ka sa tanang kaliwatan"

Psalms 102:25-27

mangadaan silang tanan

Ang pulong "sila" nagtumong ngadto "sa kalibotan" ug "sa mga langit."

walay kataposan ang imong katuigan

Dinhi naghulagway si David sa gitas-on sa panahon nga buhi ang Dios isip iyang "katuigan." Ang ubang paagi sa paghubad: "mabuhi ka sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 102:28

managpadayon

"magapadayon sa pagkinabuhi"

magkinabuhi diha sa imong presensya

Dinhi si David naghulagway sa mga kaliwatan diin gipanalipdan ni Yahweh ingon nga anaa sa iyang presensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalipdan ingon nga sila nagapuyo sa imong presensya" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 103

Psalms 103:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Usa ka Salmo ni David

Mga posible nga ipasabot mao ang 1) Si David ang nagsulat sa salmo o 2) mahitungod ang salmo kang David o 3) ang salmo anaa sa istilo sa mga salmo ni David.

Gidayeg ko si Yahweh sa tibuok kong kinabuhi; ug sa tanan nga ania kanako, gidayeg ko ang iyang balaang ngalan

Kining duha ka hugpong nagpasabot lamang sa susamang mga butang ug nagpasabot lamang kung unsaon niya pagdayeg si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon ko si Yahweh sa tibuok nakong pagkatawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gidayeg ko ang iyang balaang ngalan

Kini naghisgot sa pagdayeg sa ngalan ni Yahweh isip Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa tanan nga ania kanako

"ang tanan nga ania kanako" o "sa tibuok kong pagkatawo." Gigamit ni David kining mga hugponga aron sa paghisgot sa iyang kaugalingon ug dugang pasabot sa iyang pagkamatinud-anon kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 103:3-5

inyong...inyo

Daghang mga paghubad nga gipadayag kini isip "akong, ako, akô" sama sa UDB.

Iyang giluwas ang inyong kinabuhi gikan sa kalaglagan

Kini nagpasabot nga wala pa kuhaa ni Yahweh ang iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas ako niya gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gikoronahan niya kamo

Dinhi ang "panalangin" gihulagway isip "pagbutang ug korona." Ang ubang paagi sa paghubad: "panalanginan niya kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gitagbaw niya ang inyong kinabuhi sa tanang maayong mga butang

Ang pulong nga "inyong kinabuhi" naghisgot "kanila," apan nagpasabot kini nga si Yahweh naghatag ug panalangin sa tibuok kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitagbaw niya kamo sa maayong mga butang sa tibuok ninyong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang inyong pagkabatan-on mabag-o sama sa agila

Ang "pagkabag-o sa pagkabatan-on" nagpasabot sa pagbati nga daw usa ka batan-on. Dinhi gitandi ni David kining pagbati sa pagkabatan-on sama sa kapaspas sa kusog sa usa ka agila. Ang ubang paagi sa paghubad: "mobati ka nga daw batan-on pa ug kusgan sama sa agila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

inyong pagkabatan-on

ang "pagkabatan-on" naghisgot sa kusog sa usa ka tawo isip usa ka hamtong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:6-8

nagapakita ug hustisya

"hinungdan nga mahitabo ang hustisya"

tanan nga gidaogdaog

Mahimong ipaklaro kung kinsa ang nagapangdaogdaog. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanan nga gidaogdaog sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang iyang mga buhat sa kaliwatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipaila niya ang iyang mga buhat sa iyang kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

aduna siyay bantogan nga pagkamaunongon sa iyang pakigsaad

"puno sa kaluoy ug gugma"

Psalms 103:9-10

Dili siya kanunay nga nagapanton; dili siya kanunay masuko

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsamang kahulogan. Ang ikaduhang pahayag nagpalig-on sa punto sa naunang pahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Wala kita niya gitagad...o balosan sumala

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsamang kahulogan ug nagpasabot nga wala kita siloti sa Dios sa angay lamang kanato. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala niya kita balosi sa mga silot nga angay kanato alang sa atong mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gitagad

"pagsilot kanato"

Psalms 103:11-13

Kay sama sa kahabog sa kalangitan...niadtong tanan nga nagtahod kaniya

Kini nga pasumbingay nagtandi sa hilabihan nga kalay-on sa langit gikan sa yuta ngadto sa hilabihan ka bantogan nga gugma sa Dios alang sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Sama kalayo sa sidlakan gikan sa kasadpan...ang iyang pagwagtang sa atong mga kasal-anan gikan kanato

Ang gilay-on sa sidlakan ug kasadpan hilabihan ka layo nga dili gayod kini masukod. Niini nga pagsumbingay, ang gilay-on gitandi sa kung unsa kalayo gikuha sa Dios ang atong mga kasal-anan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Sama nga ang amahan adunay kahangawa...niadtong nagatahod kaniya

Dinhi, nagtandi ang manunulat sa gugma sa usa ka amahan og kahangawa ngadto sa iyang mga anak ug ang kahangawa ni Yahweh alang niadtong mitahod kaniya.

Psalms 103:14-16

sa unsang paagi kita nahulma

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa unsa ang atong lawas" o "kung giunsa niya paghulma ang atong mga lawas" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nasayod siya nga kita mga abog

Sa dihang gibuhat ni Yahweh si Adan nga unang tawo, gihulma niya siya gikan sa abog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinumdom siya nga gibuhat niya kita gikan sa abog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Mahitungod sa tawo, ang iyang mga adlaw sama sa sagbot

Niining pasumbingay, ang gitas-on sa kinabuhi sa tawo gitandi sa kamubo sa panahon nga mabuhi ang sagbot una kini mamatay o malaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kinabuhi sa tawo mubo lamang sama sa sagbot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

mamukhad siya sama sa bulak diha sa kaumahan

Niining pasumbingay, ang pagtubo sa usa ka tawo hangtod mahamtong sama lamang sa pagtubo sa bulak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

mamukhad

Ang "pagpamukhad" nagpasabot nga maayo ang tubo o himsog.

Ang hangin mohuyop niini, ug kini mawala...diin kini mitubo kaniadto

Kini nga hugpong sa mga pulong nagpadayon sa paghisgot sa mga bulak ug sagbot. Ilang gitandi ang kamatayon sa mga bulak ug sagbot ngadto sa kamatayon sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hangin mohuyop sa mga bulak ug sagbot ug sila mangawala, ug wala nay makasulti kung diin sila kaniadto miturok o mitubo—nahisama kini sa tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:17-19

walay kataposan

Kini nagpasabot nga ang gugma ni Yahweh molungtad sa kahangtoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "magapadayon sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

sa ilang kaliwatan

"ang kaliwatan niadtong nagtahod kaniya"

Ilang gitipigan ang iyang kasabotan ug gihinumdoman sa pagtuman ang iyang mga gipanudlo

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay susamang kahulogan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gitukod ni Yahweh ang iyang trono sa kalangitan

Dinhi ang pagdumala ni Yahweh isip hari gipasabot sa iyang "trono." Ang ubang paagi sa paghubad: "Naglingkod si Yahweh sa kalangitan diin siya magdumala isip hari" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gitukod

"Gihimo"

ang iyang gingharian

Dinhi si Yahweh nagpasabot sa "iyang gingharian" aron mas mapasabot pa ang iyang katungdanan isip hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya magdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:20-22

nagpatuman sa iyang kabubut-on

Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot sa "pagbuhat sa iyang kabubut-on." Ang ubang paagi sa paghubad: "buhaton ang iyang kabubut-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa tanang dapit diin siya naghari

"dayega siya sa tanang dapit diin siya maghari"

sa tibuok nakong kinabuhi

"sa tanan nga ania kanako" o "sa tibuok nakong kalag." Kining hugpong sa mga pulong nagpasabot nga iyang daygon si Yahweh sa tibuok niyang kasingkasing ug gigamit aron mahatagan og dugang pasabot ang iyang pagkamatinud-anon kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 104

Psalms 104:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa mga pulong kasagaran gigamit sa Hebreo nga mga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga salmo usa ka alawiton alang sa pagdayeg.

sa tibuok nakong kinabuhi

"sa tibuok nakong pagkatawo" o "sa tibuok nakong kalag." Kining mga hugpong sa mga pulong nagpasabot nga pagadaygon niya si Yahweh sa tibuok kasingkasing ug gigamit aron sa pagpasabot sa iyang pagkamatinud-anon ngadto kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagbisti ka sa kadungganan ug pagkahalangdon

Ang mga pulong "kadungganan" ug "pagkahalangdon" adunay managsamang pasabot ug nagpasabot sa bantogang himaya ni Yahweh. Gihulagway sila ingon nga nagbisti si Yahweh sama sa usa ka panapton. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay kay kadungganan ug kahalangdon nga nagpalibot nimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)

Gitabonan mo ang imong kaugalingon sa kahayag ingon nga usa ka panapton

Gihulagway si Yahweh ingon nga binuhat nga natabonan sa kahayag ingon nga ang kahayag sa usa ka panapton nagpalibot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "natabonan ka sa kahayag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

giabre mo ang kalangitan sama sa usa ka tabil

Dinhi gihulagway ang Dios ingon nga nagbukhad sa langit sama sa pagbukhad sa usa ka balongbalong sa dihang gitukod kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gibukhad ang kalangitan sama sa usa ka tawo nga nagpahimutang sa usa ka tolda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gipahimutang mo ang mga sablayan sa imong lawak sa kapanganoran

"imong gitukod sa ibabaw ang mga lawak sa kalangitan." Naghisgot kini sa iyang panimalay nga taas kaayo nga ang kinatas-ang andana miabot ngadto sa kawanangan.

gihimo mo ang kapanganoran nga imong karwahi

Dinhi ang mga panganod naghulagway ingon nga nagdala kang Yahweh ingon nga anaa sa karwahi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imong gihimo ang mga panganod nga modala kanimo sama sa usa ka karwahi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naglakaw ka sa mga pako sa hangin

Dinhi ang paghuyop sa hangin naghulagway ingon nga pako kung diin naglakaw si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "naglakaw ka sa hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:4-5

Iyang gihimo ang kahanginan nga mensahero

Mahimong mga pagpasabot 1) gihimo niya ang hangin nga makadala sa iyang mensahe sama sa usa ka mensahero, "iyang gihimo ang hangin nga sama sa iyang mensahero" o 2)"gihimo niya ang iyang mensahero nga paspas sama sa hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

mga dilaab sa kalayo iyang mga sulugoon

Mahimong mga pagpasabot 1)"Gidilaab niya ang kalayo nga sama sa iyang sulugoon." Gipakalayo niya aron moalagad kaniya sama sa usa ka sulugoon o 2) "iyang gihimo ang iyang mga sulugoon sama sa nagdilaab nga kalayo" ug (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

mga dilaab sa kalayo iyang mga sulugoon

Mahimo kining ipahayag inubanan sa mas klaro nga kasayoran gikan sa miaging mga linya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gihimo ang nagdilaab nga kalayo nga iyang mga sulugoon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Gitukod niya ang mga patukoranan sa kalibotan

Dinhi ang hugpong sa mga pulong "gitukod ang patukoranan" nagpasabot "pagmugna." Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gibuhat ang tibuok kalibotan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 104:6-7

Gitabonan mo ang kalibotan ug tubig sama sa panapton

Dinhi ang tubig nga nagtabon sa kalibotan gitandi kung unsa kalapad ang panapton nga makahimo sa pagtabon sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imo gayod gitabonan ang kalibotan sa tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ang imong pagbadlong nagpahubas sa katubigan.. sila mikalagiw.

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot ug gigamit aron sa pagpasabot kung giunsa pagsulti sa Dios ug ang tubig nawala.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nagpahubas

"atras" o "mobalik"

mikalagiw

Dinhi ang salmista nagsulti mahitungod sa paghubas sa tubig ingon nga mikalagiw sama sa mananap nga nakadungog sa tingog ni Yahweh. Ang pulong nga "mikalagiw" nagpasabot nga midagan ug paspas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdalidali" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 104:8-9

Mitugbaw ang kabukiran, ug ang mga walog mikatag

Dinhi ang salmista nagsulti nga ang Dios ang nakapahimo sa kabukiran ug sa mga walog aron molihok ug mausab kung gusto sila mosibog sa ilang kaugalingon. Gihulagway sila niini nga pamaagi aron sa pagpasabot sa gahom sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ug utlanan aron nga dili sila makalabang

Dinhi ang salmista nagsulti nga ang Dios ang nakapahimo sa tubig nga dili motabok sa utlanan nga gibuhat alang kanila ingon nga ang mga tubig mismo ang nagpili nga dili motabok niini. Gihulagway sila niining paagiha aron sa pagpasabot sa gahom sa Dios kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka utlanan alang kanila nga dili sila makatabok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

utlanan

"linya" o "utlanan"

alang kanila

Ang pulong "kanila" nagtumong ngadto sa mga tubig.

Psalms 104:10-12

sapa

gagmay nga sapa

ang mga ihalas nga mga asno natagbaw sa ilang kauhaw

Mahimo kining ipadayag pag-ayo nga gipatagbaw ang ilang kauhaw pinaagi sa pag-inom ug tubig.

daplin sa sapa

Ang yuta nga anaa sa daplin sa sapa

nanag-awit sila diha sa mga sanga

Dinhi si David naghulagway sa huni sa mga langgam ingon nga nanag-awit sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanaghuni sila diha sa sanga sa mga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:13-15

Bisbisan niya ang kabukiran gikan sa mga lawak sa tubig sa kawanangan

Nagpasabot kini nga ang Dios makapahimo sa pag-paulan. Ang mga tubig naghulagway ingon nga nagpuyo sa lawak sa kawanangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang tubigan ang kabukiran pinaagi sa paghatag ug ulan nga mahulog gikan sa kawanangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bunga sa iyang mga buhat

"daghang maayong mga butang nga imong gihimo" (UDB)

ug ang mga tanom alang sa mga tawo aron atimanon

Ang nawala nga mga pulong mahimong idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug patuboon niya ang mga tanom aron atimanon sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 104:16-18

Ang kakahoyan ni Yahweh naulanan pag-ayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magahatag si Yahweh ug daghang ulan alang sa iyang mga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Didto nanagsalag ang mga langgam

Maghimo sila sa ilang mga salag sa sedro. Mahimo kining ipahayag sa mas klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga langgam maghimo sa ilang mga salag sa sedro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

langgam

klase kini sa langgam. Ang ubang paagi sa paghubad: "langgam"

kuneho

ang kuneho usa ka gamay nga mananap nga sama sa usa ka dakong ilaga. Ang ubang paagi sa paghubad: "kuneho" (rock badger)

Psalms 104:19-20

panahon

Kini nga pulong nagtumong ngadto sa nagkalainlaing panahon ug magkausab sa tibuok katuigan. Ang pipila ka mga dapit adunay ting-ulan ug ting-uga nga panahon, apan ang uban adunay tingpamulak, ting-init, tinglagas ug tingtugnaw.

ang adlaw masayod sa takna

Dinhi si David naghulagway sa adlaw ingon nga nasayod kung unsa na ang takna sa adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gihimo ang adlaw nga mosalop sa iyang panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Gihimo nimo

"Yahweh, ikaw ang naghimo." Ang mga manunulat dinhi nagkambiyo gikan sa pagpahayag mahitungod kang Yahweh ngadto sa pagpakigsulti kaniya.

Psalms 104:21-22

tukbonon

Kini mao ang mananap nga mokaon sa ubang mananap.

ug nagpangita sa ilang pagkaon gikan sa Dios

"apan nagsalig sila sa Dios aron sa paghatag kanila ug pagkaon"

manago

"mobalik" o "mopalayo"

langob

ang puy-anan sa uban nga nagapasuso ug gagmay nga mga mananap

Psalms 104:23-24

nag-awas sa imong mga buhat

Dinhi si David naghulagway sa kantidad sa mga butang nga gibuhat ni Yahweh ingon nga sila usa ka tubig nga nag-awas-awas sa sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "napuno sa imong mga buhat!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:25-26

lalom ug halapad

"lalom kini ug lapad kaayo." Ang gilalomon ug ang gilapdon sa dagat nagpasabot kung unsa kini kadako. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nag-awas

"nag-agas"

dili matukib

"dili maihap"

gagmay ug dagko

Nagpasabot kini sa mga binuhat sa tanang gidak-on. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Ang mga sakayan naglawig didto

"Ang mga barko nga nagbiyahe sa dagat"

Psalms 104:27-28

Kining tanan

"kining tanan nga binuhat"

paghatag kanila sa ilang mga pagkaon sa tukmang panahon

"gihatagan sila sa ilang mga kan-onon sa dihang nagkinahanglan sila niini"

Sa dihang maghatag ka kanila, magatigom sila

Tingali makatabang kung ipahayag nga pagkaon kining iyang gihatag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang imo silang gihatagan sa pagkaon, gitapokan nila kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

magatigom

"gitigom"

sa dihang ibukhad mo ang imong mga kamot

Naghulagway kini kang Yahweh ingon nga nagbukhad sa iyang kamot aron sa paghatag og pagkaon sa iyang mga binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang imong ibukhad ang imong kamot aron sa pagpakaon kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 104:29-32

itago mo ang imong panagway

Nagpasabot kini nga si Yahweh wala mitan-aw kanila ni mihatag ug pagtagad kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang wala nimo sila gitan-aw" o "sa dihang gibaliwala nimo sila"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mobalik sa abog

Nagpasabot kini nga ang ilang mga lawas malata ug mamahimong yuta pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: Malata ang ilang mga lawas ug mobalik ngadto sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sa dihang gipadala mo ang imong Espiritu

Nagtumong kini ngadto sa iyang Espiritu nga gipadala aron paghatag ug kinabuhi ngadto sa mga binuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

namugna sila

Ang espiritu ni Yahweh ang nagbuhat kanila. See: figs_activepassive)Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

imong gibag-o ang kabungtoran

"imong gihimo ang yuta aron nga mapuno sa bag-ong kinabuhi"

Psalms 104:33-34

akong hunahuna tam-is

Gitandi niya ang iyang hunahuna ngadto sa ubang butang nga natilawan nga tam-is. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong hunahuna makapahimuot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:35

mawagtang

"mawala"

tugoti nga mawala na ang mga daotan

Ang hugpong sa mga pulong "ang daotan" nagtumong ngadto sa daotang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot mangawala ang daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 105

Psalms 105:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa mga pulong kasagaran gigamit sa Hebreo nga mga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

sangpita ang iyang ngalan....Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan

Dinhi ang "ngalan" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sangpita siya...pagpasigarbo kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kanasoran

Naghisgot kini ngadto sa katawhan sa kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh

Dinhi "ang kasingkasing" nagpasabot sa mga tawo nga nagapangita kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ang mga tawo nga nagpangita kang Yahweh magmaya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 105:4-6

Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog

Ang "pagpangita sa kusog ni Yahweh" nagpasabot sa paghangyo kaniya nga hatagan ka ug kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Hinumdomi

"mahinumdoman"

ang iyang milagro ug

Tingali makatabang ang pagdugang sa nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdomi ang iyang mga milagro ug" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ang kasugoan sa iyang baba

Dinhi ang "baba" nagtumong sa mga butang nga iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga sugo nga iyang gipangsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kamong mga kaliwat ni Abraham... kamong katawhan ni Jacob

Nagsulti ang manunulat ngadto sa mga Israelita, nga nagtawag kanila niini nga mga ngalan.

ni Abraham nga iyang sulugoon

"si Abraham, ang sulugoon ni Yahweh"

Psalms 105:7-8

Kanunay niyang hinumdoman...ang pulong nga iyang gimando

Kining duha ka hugpong sa mga pulong naghatag ug samang mga pasabot ug gigamit aron mohatag sa dugang pagpasabot. Ang pulong nga "pulong" nagtumong ngadto sa kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang saad nga iyang gihimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

Kanunay niyang hinumdoman

Nagpasabot kini sa paghinumdom ug paghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

liboan nga kaliwatan

"1,000 ka kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 105:9-11

Hinumdoman niya

Ang hugpong sa mga pulong "Hinumdoman niya" nagpasabot nga hinumdoman ang ubang mga butang. Ang ubang paagi paghubad: "iyang nahinumdoman"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham...iyang gipanumpa ngadto kang Isaac

Kining managsama nga mga hugpong sa mga pulong "ang kasabotan" ug "ang pagpanumpa" nagtumong sa samang saad nga gihimo ni Yahweh ngadto sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

iyang gipanumpa ngadto kang Isaac

Tingali makatabang kini kung idugang ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang gipanumpa nga iyang gihatag ngadto kang Isaac" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 105:12-13

Sumpay nga mga pamahayag:

Nagsulat ang salmista mahitungod sa Israel.

sa dihang diyutay pa lamang sila

Ang pulong nga "sila" nagtumong sa mga Israelita.

ug mga langyaw sa yuta

Ang "yuta" nagtumong ngadto sa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mga langyaw sa yuta sa Canaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Miadto sila

"nagpadayon sila sa paglatagaw"

nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsamang mga ipasabot ug gigamit aron paghatag ug dugang pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 105:14-15

Sumpay nga mga pamahayag:

Nagsulat ang salmista mahitungod sa Israel.

alang sa ilang kaayohan

"alang sa ilang kaugalingong kaayohan." Nagtumong kini ngadto sa Israel.

Ayaw hilabti ang akong pinili

Dinhi ang "hilabti" nagpasabot nga pasakitan, gipasubra kini sa paggamit ni Yahweh aron sa pagpalig-on sa iyang pagpasidaan sa dili pagpanghilabot sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pasakiti ang tawo nga akong gipili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 105:16-17

Mitawag siya ug

"Iyang gipadala." Nagpasabot kini nga siya ang hinungdan sa kagutom nga nahitabo sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang pagpadala ug tinapay

Dinhi ang "tinapay" nagtumong ngadto sa pagkaon sa kinatibuk-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagpadala siya ug tawo una kanila; Jose

Tingali makatabang kung isulti nga giuna niya ug pagpadala ngadto sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala siya una ug usa ka tawo ngadto sa Ehipto; iyang gipadala si Jose nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gibaligya si Jose ingon nga sulugoon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibaligya si Jose sa iyang mga igsoon ingon nga usa ka ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 105:18-19

kadena

puthaw nga gapugong ug gamiton aron sa paggapos sa usa ka binilanggo sa iyang kamot o tikod

Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,

Ang ubang paagi sa paghubad: Gigapos sa mga taga-Ehipto ang iyang mga tiil sa kadena; giyugohan ug puthaw ang iyang liog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya

Dinhi ang "pulong" nagtumong sa mensahe ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh misulay kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:20-23

Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpaggawas kaniya

Kining duha ka hugpong sa mga pulong aduna lamang managsama nga pasabot ug gigamit aron sa pagpasabot nga gipagawas sa hari si Jose. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unya miadto si Israel sa Ehipto

Dinhi ang "Israel" nagtumong kang Jacob. Gidala usab ni Jacob ang iyang panimalay uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya si Israel uban ang iyang pamilya miadto sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:24-27

Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan

Nagsulti ang manunulat sa pagdaghan sa Israel ingon nga sila mga tanom nga maghatag ug daghang bunga. "Gipadaghan pag-ayo sa Dios ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon

"aron kasuk-an ang iyang katawhan ug pasipad-an ang iyang mga sulugoon"

Naghimo sila sa iyang timailhan..ang iyang kahibulongan didto sa yuta ni Ham

Kining duha ka hugpong sa mga pulong aduna lamang managsama nga pasabot ug gigamit aron sa dugang nga pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Moises ug si Aaron nagbuhat ug mga milagro sa Ehipto taliwala sa kaliwatan ni Ham" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

iyang kahibulongan

Ang nawala nga mga pulong mahimong idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagbuhat sila sa iyang katingalahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 105:28-30

gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit

"iyang gipangitngit ang kawanangan"

mga baki

usa ka gagmay nga mananap nga moambak

bisan sa lawak sa ilang mga magmamando

"anaa bisan pa sa mga kuwarto sa ilang mga magmamando"

Psalms 105:31-33

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon ang salmista sa paghulagway sa paghukom ni Yahweh sa Ehipto.

langaw

maglupad nga dinaghan o manugok

tagnok

gamay nga molupad nga mananap sama sa langaw apan mas gamay pa

ice

ice nga mahulog gikan sa kawanangan sama sa ulan

iyang gidaot.. iyang giguba

Ang Dios maoy hinungdan sa ice, ulan, ug kilat nga moguba sa paras ug mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya ang hinungdan aron madaot kini...ug aron maguba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:34-36

daghang mga dulon

"Daghan kaayo nga mga dulon"

Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom...gikaon nila ang tanang abot sa yuta

Kining duha ka hugpong sa mga pulong aduna lamang managsama nga ipasabot ug gigamit aron sa paghatag sa dugang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikaon sa mga mananap ang tanang tanom ug ang tanang abot sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang yuta, ang tanang unang bunga sa ilang kusog

Dinhi ang ikaduhang hugpong sa mga pulong mahitungod sa "unang bunga" gigamit kini aron sa paghulagway sa "kinamagulangan" sa unang hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagapatyon niya ang matag kamagulangang anak sa ilang yuta, diin unang bunga sa tanang nilang kusog" o "Unya patyon ni Yahweh ang kamagulangang anak nga lalaki sa matag panimalay sa katawhan sa Ehipto" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 105:37-39

Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata

Sa dihang mibiya ang mga Israelita sa Ehipto gidala nila ang mga plata ug bulawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala niya ang mga Israelita pagawas sa Ehipto uban ang mga plata ug bulawan nga ilang gipanag-iyahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

walay napandol sa iyang banay diha sa dalan

Walay bisan usa ang nabilin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang niyang tribo mikuyog sa panaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Nangalipay ang mga Ehiptohanon

Dinhi ang "Ehiptohanon" nagtumong ngadto sa mga tawo nga nagpuyo sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Ehipto nangalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila

Dinhi ang salmista naghulagway kang Yahweh nga nagbutang sa kawanangan ug panganod ingon nga nagbukhad siya ug panapton. Ang panganod mao ang "tabon" aron sa pagpandong kanila gikan sa adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang niya ang panganod sa kawanangan aron sa pagpandong kanila sa init sa adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion

Gibutang ni Yahweh ang usa ka haligi sa kalayo nga kawanangan aron maiwagan sila panahon sa kagabhion. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbutang ug usa ka kalayo sa kawanangan aron modan-ag sa kagabhion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:40-42

ug gidad-an sila ug pugo

Tingali makatabang kini aron sa pagpaklaro nga ang pugo usa ka gagmay nga langgam nga gipadala kanila aron kan-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala si Yahweh ug gagmay nga mga langgam aron ilang kaonon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

tinapay nga gikan sa langit

Si Yahweh ang hinungdan sa mana, usa ka klase sa pan, nga nahulog gikan sa kawanangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pan nahulog gikan sa kawanangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

midagayday kini sa kamingawan

"midagayday ang tubig"

gihinumdoman

Nagpasabot kini sa paghinumdom. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 105:43-45

Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas..ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan

Kining duha ka hugpong sa mga pulong aduna lamang managsama nga ipasabot ug gigamit aron sa pagpasabot nga ang katawhan sa Dios nalipay sa dihang gigiyahan niya sila pagawas sa Ehipto. Ang mga tawo naninggit nga malipayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gigiyahan ang iyang piniling katawhan pagawas inubanan sa panagsinggit sa kalipay ug kadaogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

iyang pinili

Dinhi ang "pinili" nagtumong ngadto sa mga tawong pinili ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang piniling katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

kadaogan

"pagsaulog" o "kalipay"

tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon sa iyang mga balaod

Kining duha ka hugpong sa mga pulong aduna lamang managsama nga ipasabot ug gigamit aron sa paghatag ug dugang pang pagpasabot. Ang "sa pag-amping" sa iyang kasugoan nagpasabot sa pagtuman kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "motuman sa iyang mga balaod ug kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 106

Psalms 106:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (paralellism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinsa ba ang makaihap sa gamhanang mga buhat ni Yahweh...mga buhat?

Ang manunulat nangutana niini nga pangutana aron sa pagdayeg sa Dios ug wala nagdahom ug tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga makaihap pag-usab sa mga gamhanang buhat ni Yahweh...mga buhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mga buhat nga takos sa pagdayeg

"binuhatan nga takos sa mga pagdayeg"

Psalms 106:3-5

Hinumdomi ako

Ang mga pulong nga "Hinumdomi ako" nagpasabot sa paghinumdom sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad. "hinumdomi ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa imong pinili

Ang pulong nga "pinili" naghisgot sa piniling katawhan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong mga pinili nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

pagmaya sa kalipay ... ug ang himaya

Kini ang mga butang nga gisulti ni David nga iyang pagabuhaton, kauban sa "pagkakita sa pag-uswag sa imong pinili." Ang nawala nga mga pulong mahimong idugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmaya ako sa kalipay...ug himayaon ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

kalipay

"kalipay" o "nahimuot"

himaya uban sa imong panulondon

Dinhi ang pulong nga "imong panulondon" naghisgot sa mga Israelita, nga pinili nga katawhan ni Yahweh. Dinhi ang "himaya" nagpasabot nga "sa pagpasigarbo mahitungod" sa usa ka butang; niini nga kahimtang nagpasigarbo sila mahitungod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpasigarbo sa imong pagkabantogan diha sa imong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:6-7

wala gidayeg ang imong kahibulongan nga mga buhat

"dili mapasalamaton alang sa imong nabuhat nga mga kahibulongang butang"

ngadto sa dagat...ang Pula nga Dagat

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa usa lang ka dagat. Ang ikaduha nga pulong mao ang ngalan sa dagat.

Psalms 106:8-9

Apan

"Apan" o "Bisan pa"

alang sa kaayohan sa iyang ngalan

Dinhi ang "iyang ngalan" naghisgot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa kaayohan sa iyang kaugalingon nga dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

agi sa kinahiladman, daw sama sa kamingawan

Dinhi nagtandi si David sa paagi nga gipangulohan ni Yahweh ang mga Israelita agi sa Pula nga Dagat sa paagi nga mahimong pangulohan ang mga tawo tabok sa mala nga yuta sa kamingawan. "Ang kinahiladman" naghisgot sa agianan nga mitungha human gibahin ni Yahweh ang katubigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "agi sa Pula nga Dagat sa mala nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:10-12

Giluwas niya sila gikan sa kamot...ug giluwas niya sila gikan sa kamot

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsama nga butang ug gigamit sa pagpaklaro nga giluwas sila ni Yahweh gikan sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa kamot sa nagdumot kanila

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom niadtong nagdumot kanila" o "ang pagdumala niadtong nagdumot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mitabon sa ilang mga kontra

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilumos ang ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Unya mituo sila sa iyang mga pulong

Dinhi ang pulong "sila" naghisgot sa "ilang mga katigulangan" ug ang pulong "iyang" naghisgot kang "Yahweh."

Psalms 106:13-15

wala sila naghulat sa iyang pagtudlo

Kini klaro nga nagbuhat sila sa mga butang nga wala naghulat kung unsa ang buot ipabuhat ni Yahweh kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat sila sa mga butang nga wala naghulat sa mando ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

pangandoy didto sa kamingawan

"dili matagbaw nga mga pangandoy"

ilang gihagit ang Dios

"Nagsupak sila batok sa Dios"

miut-ut

"mihurot" o "mikuha"

apan gipadad-an sila ug sakit

Dinhi naghisgot si David nga si Yahweh ang nahimong hinungdan nga ang mga tawo mag-antos sa sakit nga daw gipadad-an sila ni Yahweh og sakit sa samang paagi nga ang usa ka tawo magpadala og tawo o usa ka mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan napadala siya ug sakit nga naglukop sa ilang mga lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:16-18

Sa kampo

Naghisgot kini ngadto sa mga kampo sa Israelita sa kamingawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto sa kampo sa kamingawan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Naabli ang yuta ug gilamoy

Gipakita dinhi kung sa unsang paagi naabli ang yuta ug naglubong sa mga tawo ug gitandi kung giunsa pagtulon sa usa ka binuhat ang usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad. "Ang yuta naabli ug gilubong..." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Dathan

Mao kini ang opisyal nga nagsupak batok kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug gitabonan ang mga manununod ni Abiram.

Ang mga sumusunod ni Abiram nalubong usab sa dihang naabli ang yuta ug nalubong si Dathan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitabonan usab niini ang mga sumusunod ni Abiram" o "ug gilubong usab niini ang mga sumusunod ni Abiram" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Abiram

Opisyal kini nga nagsupak batok kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Misilaob ang kalayo kanila; ang kalayo mikaon sa daotan

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug gisulat aron sa pagpaklaro giunsa pagkamatay sa mga daotan nga mga tawo pinaagi sa kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 106:19-21

Nagbuhat sila ug nating baka didto sa Horeb ug gisimba ang kinulit nga puthaw nga hulagway

Kini nga kasayoran mahimong balihon aron nga mas dayag nga ang nating baka mao ang kinulit nga puthaw nga hulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa Horeb, nagbuhat sila ug kinulit nga puthaw nga hulagway sa nating baka ug gisimba kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Ilang gibaylo ang himaya sa Dios alang sa hulagway sa torong baka

Nagpasabot kini nga imbis nga magsimba sila sa Dios nagsimba hinuon sila sa hulagway sa torong baka. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibaylo nila ang pagsimba sa himaya sa Dios ngadto sa pagsimba sa hulagway sa torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang himaya sa Dios

Naghisgot ang Dios dinhi sa iyang himaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang mahimayaong Dios" o "Ang Dios nga mahimayaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:22-23

sa yuta ni Ham

Naghisgot kini sa yuta diin nagpuyo ang kaliwatan ni Ham. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta diin nagpuyo ang kaliwat ni Ham" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)

gamhanan nga mga buhat

"mga kahibulongang butang"

mibabag sa iyang paglaglag ... gikan sa paguba kanila

Dinhi naghisgot si David mahitungod sa pagdani ni Moises kang Yahweh nga dili laglagon ang mga Israelita ingon nga nagbabag kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtindog taliwala kang Yahweh ug sa mga Israelita ug nagpakiluoy kang Yahweh nga dili sila laglagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:24-25

nagbagolbol

"nagreklamo"

iyang saad

Naghisgot kini sa saad ni Yahweh nga tugotan niya sila sa pagkuha sa yuta sa Canaan ingon nga ilang panag-iyahan.

Psalms 106:26-27

gipataas niya ang iyang kamot

Ang pulong "iyang" naghisgot kang Yahweh. Nabatasan na usab kini nga ipataas ang kamot sa dihang manumpa.

itibulaag ang ilang mga kaliwat...sa langyaw nga yuta

Kining duha ka mga pulong adunay managsamang pasabot ug gigamit alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug papuy-on niya ang ilang mga kaliwatan sa ubang kayutaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

itibulaag

Nagpasabot kini sa pagpadala o pagpakaylap.

Psalms 106:28-29

ang halad nga gihalad sa mga patay

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga halad nga ilang gihatag sa mga patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa mga patay

"Ang mga patay" naghisgot sa mga larawan ug sa mga diosdios nga gisimba sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa mga dios nga patay" o "ngadto sa walay kinabuhi nga mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

hampak milukop

"ang pagpakaylap sa sakit"

Ila siyang gihagit aron masuko

"nagpasuko kaniya"

Psalms 106:30-31

Unya mibarog si Pinehas aron sa pagbabag

Nagpataliwala si Pinehas sa mga tawo, sa pagsilot kanila sa ilang sala. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad. "Unya mitindog si Pinehas sa pagpataliwala sa mga tawo tungod sa ilang sala.

Kini giisip niya ingon nga matarong nga buhatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giila kini sa mga tawo isip matarong niya nga buhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:32-36

Meriba

Usa kini ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nag-antos si Moises tungod kanila

Nag-antos si Moises tungod sa sala sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-antos tungod sa ilang binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan nakig-uban sila sa lahi nga mga nasod

Naghisgot si David dinhi sa mga tawo nga nakigminyo sa babaye nga gikan sa lahi nga nasod ingon nga "nakighiusa" kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan nakigminyo sila sa uban nga mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga nahimong lit-ag ngadto kanila

Ang mga diosdios nahimong lit-ag alang kanila.

Psalms 106:37-39

Giula nila ang dugo sa mga walay alamag, ang dugo sa ilang mga anak nga lalaki ug babaye

Ang pulong "pag-ula sa dugo" nagpasabot og "pagpatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang giula ang dugo sa inosente sa dihang ilang gipatay ang ilang mga anak nga lalaki ug mga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Nahugaw sila pinaagi sa ilang kaugalingon nga mga binuhatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang mga binuhatan nakahugaw kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa ilang mga buhat nahimo silang susama sa mga babayeng nagbaligya ug dungog

Nagtandi si David dinhi sa ilang dili pagkamatinud-anon kang Yahweh ngadto sa dili pagkamatinud-anon sa mga babayeng nagbaligya ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang dili pagkamatinud-anon kang Yahweh sama sa mga babayeng nagbaligya ug dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:40-41

Busa nasuko si Yahweh sa iyang katawhan ... gisalikway niya ang iyang kaugalingong katawhan

"Busa nasuko pag-ayo si Yahweh sa iyang katawhan ug nagdumot kanila"

Gihatag niya sila ngadto sa kamot sa kanasoran

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom o pagkontrol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtugot ang Dios nga dumalahan sila sa kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kadtong nagdumot kanila

"ang katawhan nga nagdumot kanila"

Psalms 106:42-43

ug gidala sila ilalom sa ilang katungod

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang ilang mga kaaway nagdumala kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gidala sila ilalom sa ilang kagahom

Ang pulong dinhi nga "gidala sila ilalom" nagpasabot nga mahimong mapukan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga sala naglaglag kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:44-46

Apan

"Apan" o "Bisan pa" tan-awa giunsa nimo paghubad sa 106:8.

ilang pag-antos

"ilang kasakit" o "ilang pag-antos"

Miabot sa iyang hunahuna

Kining pulong "Miabot sa iyang hunahuna" nagpasabot sa paghinumdom sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinumdoman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug naluoy

"ug aduna siyay gugma alang kanila"

nilang magbubuntog

"ang nagdakop kanila." Kini naghisgot sa mga kaaway sa mga Israelita nga nagdakop kanila.

nga maluoy kanila

"naluoy kanila"

Psalms 106:47-48

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi ang 106:48 maoy kataposan niining salmo. Kini ang kataposang pamahayag alang sa tanan sa Libro 4 sa Salmo, nga nagsugod sa Salmo 90 ug nagtapos sa Salmo 106.

Hinaot si Yahweh, nga Dios sa Israel, madayeg sa walay kataposan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang katawhan magdayeg kang Yahweh nga Dios sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

imong balaan nga ngalan

Gihisgotan si Yahweh dinhi pinaagi sa iyang "balaang ngalan." Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa walay kataposan

Naghisgot kini sa tanang panahon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 41:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 107

Psalms 107:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (paralellism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran

"ang iyang matinumanon nga gugma alang kanako dili gayod matapos"

gilukat ni Yahweh

Ang "gilukat" naghisgot sa mga tawo nga giluwas ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong giluwas ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

nga mosulti

Nagpasabot kini nga mosulti sa uban mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "mosulti kung unsa ang nabuhat ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gikan sa kamot sa ilang kaaway

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan sa sidlakan ... ug gikan sa kasadpan

Gihatag ang upat ka direksyon dinhi sa pagpaklaro nga gitigom niya sila gikan sa tanang bahin sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa matag direksyon" o "gikan sa matag bahin sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

gikan sa sidlakan ug gikan sa kasadpan, gikan sa amihan ug gikan sa habagatan

Naghulagway kini sa mga dapit nga gitigom ni Yahweh ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitigom niya sila gikan sa sidlakan ug gikan sa kasadpan, gikan sa amihan ug gikan sa habagatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 107:4-7

Naglatagaw sila

"Ang pipila ka mga tawo nagkatibulaag"

sa disyerto nga dalan

"sa dalan nga anaa sa disyerto"

nga mapuy-an

"nga ilang mapuy-an"

Unya mitawag sila kang Yahweh sa ilang kalisdanan

Gipaklaro kini nga nag-ampo sila kang Yahweh aron nga siya motabang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nag-ampo sila kang Yahweh aron sa pagtabang kanila sa ilang kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

pag-antos

"mga kalisod" o "mga pag-antos"

Psalms 107:8-10

O, kana nga mga tawo magadayeg kang Yahweh tungod sa iyang matinud-anon

"Tugoti ang katawhan nga magdayeg kang Yahweh tungod kay naghigugma siya kanila nga matinumanon" o "Kinahanglan nga dayegon sa mga tawo si Yahweh tungod sa iyang matinumanon nga gugma." Ang pulong dinhi nga "O" gigamit sa pagdasig sa lig-on nga tinguha alang sa mga tawo nga magdayeg kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

katawhan

"mga tawo"

Kay pagatagbawon niya ang gipangandoy niadtong giuhaw

"Kay pagahatagan niya ug tubig kadtong nagtinguha niini—alang niadtong giuhaw"

ug ang tinguha niadtong gigutom iyang pagabusogon sa maayong mga butang

"ug niadtong gigutom kaayo ug nagtinguha ug pagkaon, hatagan niya sila ug maayong pagkaon"

alang sa katawhan

"alang sa tanan nga katawhan"

Ang pipila naglingkod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas usab ni Yahweh ang mga tawo nga nanglingkod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa kangitngit ug sa ngiob

Ang "kangitngit" ug "ngiob" adunay managsamang pasabot ug gigamit sa pagpaklaro kung unsa kangitngit ang prisohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hingpit nga kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 107:11-13

sila misupak batok sa pulong sa Dios ... gisalikway ang pagtudlo sa Labing Halangdon

Kini nga mga pulong adunay managsama nga mga pasabot ug gipaklaro giunsa nila pagsupak pag-usab ang Dios, nga maoy hinungdan nga gipriso sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gipaubos niya ang ilang mga kasingkasing pinaagi sa kalisdanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaubos niya sila pinaagi sa pagtugot kanila nga mag-antos sa kalisod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kalisdanan

Mga posible nga ipasabot 1) "kasamok" o 2) "kalisod."

napandol sila ug walay bisan usa nga motabang kanila

Ang pulong "napandol" naghisgot sa panahon sa dihang kining mga katawhan makahiagom sa lisod nga kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakahiagom sila sa kalisdanan ug walay bisan usa nga motabang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unya mitawag sila kang Yahweh sa ilang kalisdanan

Gipaklaro kini nga nag-ampo sila kang Yahweh aron nga tabangan niya sila. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 107:4. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nag-ampo sila kang Yahweh sa pagtabang kanila sa ilang kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ilang pag-antos

"mga kalisdanan" o "mga pag-antos." Tan-awa giunsa nimo sa paghubad niini sa 107:4

gipalingkawas

Gihulagway ni David nga si Yahweh nagluwas kanila gikan sa ilang pag-antos ingon nga ang pag-antos usa ka pisikal nga dapit nga iyang gidad-an kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas niya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 107:14-16

Gipagawas niya sila

"Gidala ni Yahweh kadtong anaa sa prisohan"

kangitngit ug ngiob

Ang "kangitngit" ug "ngiob" adunay managsamang pasabot ug gigamit sa pagpasabot kung unsa kangitngit ang prisohan. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 107:8. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

O, ang mga tawo magadayeg kang Yahweh tungod sa iyang matinud-anon

"Tugoti ang katawhan nga magdayeg kang Yahweh tungod kay gihigugma niya sila nga matinumanon" o "Kinahanglan nga magdayeg ang mga tawo kang Yahweh tungod sa iyang matinumanon nga gugma." Dinhi ang pulong "O" gigamit sa pagdani sa lig-on nga tinguha alang sa mga tawo aron magdayeg kaniya. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 107:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

Kay iyang

"tungod kay siya"

Kay iyang giguba ang ganghaan nga tumbaga ug giputol ang mga rehas nga puthaw

Kining duha ka mga pulong naghulagway sa pagpahigawas ni Yahweh sa iyang katawhan gikan sa prisohan ug gigamit sa pagpaklaro nga tinud-anay ang pagpagawas ni Yahweh kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang gipagawas ang iyang mga katawhan gikan sa prisohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:17-19

Buangbuang sila sa ilang masinupakon nga pamaagi

"Buangbuang ang ilang pamaagi sa pagsupak kang Yahweh"

ug nag-antos

"ug nag-antos sila." Nag-antos sila pinaagi sa sakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagsakit sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nagkaduol sila sa ganghaan sa kamatayon

Ang "kamatayon" gihulagway ingon nga dapit, "ang ganghaan sa kamatayon" Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit na sila mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Unya mitawag sila kang Yahweh sa ilang kalisdanan

Gipaklaro kini nga nag-ampo sila kang Yahweh aron nga tabangan niya sila. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 107:4. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nag-ampo sila kang Yahweh nga tabangan sila sa ilang kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:20-22

Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo sila

Dinhi gihulagway ni David nga si Yahweh nagsulti ingon nga nagpadala sa iyang mga pulong ingon nga sila mensahero. Mahimong ipasabot 1) "Nagmando siya nga maulian sila ug naulian sila" o 2) "Gidasig niya sila ug naulian sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

O, nga ang mga tawo magadayeg kang Yahweh alang sa iyang matinud-anon

"Tugoti ang katawhan nga magdayeg kang Yahweh tungod kay gihigugma niya sila nga matinumanon" o "Kinahanglan nga magdayeg ang mga tawo kang Yahweh tungod sa iyang matinumanon nga gugma." Dinhi ang pulong "O" gigamit sa pagdani sa lig-on nga tinguha alang sa mga tawo aron magdayeg kaniya. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 107:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

sa pagpasalamat

"nagpakita nga sila mapasalamaton"

sa pag-awit

"pinaagi sa pag-awit mahitungod kanila"

Psalms 107:23-24

nagpatigayon sa layo

Maglawig sila ngadto sa mga dapit ug magpalit ug magbaligya sa mga butang uban sa mga tawo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpamaligya sa mga butang sa layo kaayo nga mga siyudad" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:25-27

iyang gisugo ang dagat nga modako ug ang hangin nga magkutaw sa kadagatan

"iyang gisugo ang hangin ug gihimo kini nga kusog kaayo nga hangin nga nagkutaw sa dagat"

hangin

kusog nga hangin, sama sa hangin nga inubanan sa kusog nga ulan nga bagyo

iyang gisugo ang dagat nga modako ug ang hangin nga magkutaw sa kadagatan

Gihulagway dinhi ni David ang hangin nga maoy hinungdan nga ang mga balod nahimong taas ingon nga ang hangin ang kusog nga nagkutaw sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hinungdan nga ang balod sa dagat mitaas pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Miabot sila sa kawanangan; mipaubos sila sa kinahiladman

Naghulagway kini sa barko nga magpataas ug magpaubos sa balod. Ang pagtaas ngadto sa kawanangan ug pagpaubos sa kinahiladman usa ka pagpasobra sa pagpadayag kung unsa ka makalilisang ang hangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga barko mopaibabaw sa taas nga mga balod ug unya mahulog sila sa ubos kaayo taliwala sa mga balod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ang ilang mga kinabuhi nahanaw sa kasakit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan nangahadlok ug nag-antos pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa ilang buhaton

Ang pulong "sa ilang buhaton" nagpasabot nga wala sila masayod sa ilang buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug wala sila masayod kung unsa ang ilang buhaton" o "wala silay ideya kung unsa ang ilang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 107:28-30

Unya mitawag sila kang Yahweh sa ilang kalisdanan

Gipaklaro kini nga sila nag-ampo kang Yahweh aron nga tabangan sila. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 107:4. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nag-ampo sila kang Yahweh aron sa pagtabang kanila sa ilang kalisdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unya mitawag sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa mga manlalayag.

Gipakalma niya ang bagyo

"Gipahunong niya ang hangin"

ang mga balod nahapsay

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakalma niya ang mga balod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gidala niya sila

"gigiyahan niya sila"

ilang gitinguha nga dunggoan

"ngadto sa dunggoanan diin sila gusto moadto"

Psalms 107:31-32

O, nga ang mga tawo magadayeg kang Yahweh alang sa iyang matinud-anon

"Tugoti ang katawhan nga magdayeg kang Yahweh tungod kay matinumanon siya nga naghigugma kanila" o "Kinahanglan nga dayegon sa katawhan si Yahweh tungod sa iyang matinumanon nga gugma kanila." Dinhi ang pulong "O" gigamit sa pagdani sa lig-on nga tinguha alang sa mga tawo aron magdayeg kaniya. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 107:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

dayegon siya ngadto sa konseho sa mga kadagkoan

"sa dihang ang mga kadagkoan magtigom." Magtigom ang mga kadagkoan aron sa paghisgot sa mga hisgotanan sa katilingban ug magbuhat og desisyon alang sa katilingban.

Psalms 107:33-35

gihimo niya

"gihimo ni Yahweh"

tungod sa kadaotan sa iyang katawhan

"tungod kay ang katawhan nga nagpuyo didto mga daotan"

Ang kamingawan gihimo niya nga linaw sa tubig ug ang uga nga yuta ngadto sa tuboran sa tubig

Kini nga mga pulong adunay managsama nga pasabot ug nagpaklaro kung giunsa ni Yahweh sa pagpatungha ang tubig sa kamingawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat siyag tuboran sa tubig ug linaw sa yuta nga desyerto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 107:36-38

Ang mga gipanggutom gipahilona niya didto

Ang pulong "didto" naghisgot sa mga dapit diin gipatungha ni Yahweh ang tuboran ug ang linaw. Ang pulong usab nga "ang gipanggutom" naghisgot sa mga tawo nga gigutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipapuyo ni Yahweh ang mga tawo nga gipanggutom didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

aron katanoman ug parasan

"sa pagtanom ug parasan"

ug maghatag ug magadayaon nga ani

"aron makahatag sila ug daghan kaayo nga ani"

aron nga sila modaghan pa kaayo

"aron nga ang ilang katawhan modaghan kaayo"

Wala niya tugoti nga ang ilang mga baka makuhaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadaghan niya ang ilang mga baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 107:39-40

sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa mga tawo nga gigutom nga gipahimutang ni Yahweh sa yuta. Kini nga pulong naghulagway kon unsa sila kaniadto sa wala pa sila gipahimutang ni Yahweh.

Nagkakunhod sila ug gipaubos

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuhaan sa ilang mga pangulo ang ilang gidaghanon ug gipildi sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gipaubos

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakaulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gibuboan niya ug pagtamay

Nagsulti sa David dinhi nga si Yahweh nagpakita sa pagtamay alang sa mga pangulo ingon nga ang pagtamay tubig nga gibubo ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagapakita sa pagtamay alang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga pangulo

"ang mga halangdon." Kini nagpasabot sa mga pangulo nga nagdaogdaog sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo nga nagdaogdaog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

diin walay agianan

"ang mga tawo nga walay padulngan"

Psalms 107:41-43

Apan iyang

"Apan si Yahweh"

ang nanginahanglan

Kini naghisgot sa mga tawo nga nanginahanglan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangihanglan nga mga tawo" o "kabos nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

nag-amping sa iyang mga banay sama sa panon

Dinhi nagatandi si David kon giunsa pag-amping ni Yahweh ang iyang mga tawo ngadto sa tigbalantay sa karnero nga nag-amping sa iyang mga karnero. Mahimong ipasabot 1) "magpadaghan sa mga tawo sa ilang pamilya sama sa panon" o 2) "naga-amping kanila sama sa tigbantay sa karnero nga nag-amping sa iyang mga karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ang matarong

Kini naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa husto nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matarong nga mga tawo" o "Mga tawo nga nagbuhat kung unsa ang husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

ang tanang pagkadaotan

Dinhi ang daotan nga mga tawo gipakahisama sa "pagkadaotan." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang daotang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magtak-om sa ilang baba

Kini nagpasabot nga dili motubag bisan unsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay ikatubag batok kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

maghunahuna niining mga butanga

Kini nagpasabot sa paghunahuna niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghunahuna mahitungod niining mga butanga" o "hinumdomi kining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 108

Psalms 108:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallellism ) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

usa ka salmo ni David

Mahimong pasabot 1) Si David ang nagsulat niini nga bahin sa salmo 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo estilo sa mga salmo ni David.

Ang akong kasingkasing nahimutang, O Dios

Dinhi nagtumbok si David sa iyang kaugalingon pinaagi sa pulong nga "kasingkasing." Ang pulong usab nga "nahimutang" nagpasabot sa hingpit nga pagsalig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong kasingkasing nahimutang kanimo, Dios" o "Hingpit akong nagsalig kanimo, Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

magaawit usab ako sa mga pagdayeg uban sa akong matinahuron nga kasingkasing

Dinhi naghisgot si David sa iyang kaugalingon nga adunay dungog diha sa pagdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasidunggan mo ako pinaagi sa pagtugot kanako sa pag-awit ug mga pagdayeg kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pagmata na, lira ug alpa

Gihulagway ni David ang pagtugtog sa iyang instrumento ingon nga pagpamata kanila gikan sa pagkatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magadayeg ako kanimo pinaagi sa pagtugtog sa lira ug alpa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

pagapukawon ko ang kaadlawon

Dinhi gihulagway ni David ang kaadlawon sama sa tawo nga magmata sa buntag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magadayeg ako kanimo sa dihang moabot ang kaadlawon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

kaadlawon

sa dihang mosubang ang adlaw

Psalms 108:3-4

Kay ang imong matinud-anon nga kasabotan bantogan...ang imong pagkamasaligon misangko sa kawanangan

Kining duha ka mga pulong adunay managsama nga pagpasabot. Gitandi nila ang bantogan nga matinud-anon nga kasabotan ug pagkamasaligan ni Yahweh ngadto sa kabantogan kung unsa kataas ang kalangitan ibabaw sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong matinud-anon nga kasabotan ug pagkamasaligon bantogan labaw sa gilay-on sa langit ug yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:5-6

Mabayaw ka, O Dios, ibabaw sa kalangitan

Ang salmista naghangyo sa Dios nga ipakita nga siya gibayaw. Ang pagbayaw ngadto ibabaw sa kalangitan nagpaila sa pagkabantogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios, ipakita nga binayaw ka sa kalangitan" o "Dios, ipakita nga bantogan ka sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang imong himaya mabayaw

Dinhi si Yahweh giila pinaagi sa iyang "himaya." Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga mabayaw ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Aron nga kadtong imong gihigugma maluwas

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay kadtong imong gihigugma nagkinahanglan nga luwason" o "Luwasa kadtong imong gihigugma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa imong tuo nga kamot

Dinhi ang "tuong kamot" ni Yahweh nagpasabot sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa imong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tubaga ako

Ang pagtubag dinhi nagpaila nga nagtubag sa iyang gipangayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tubaga ang akong gihangyo" o "tubaga ang akong pag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 108:7-8

Nagsulti ang Dios sa iyang pagkabalaan

Gihulagway ni David nga ang Dios nagsulti sa usa ka butang tungod kay balaan siya "sa iyang pagkabalaan," ingon nga ang iyang pagkabalaan usa ka butang nga anaa sa iyang sulod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dios, tungod kay balaan siya, miingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bahinon ko ang Siquem ug bahinbahinon ang walog sa Succot

Dinhi naghisgot ang Dios mahitungod sa pagbahin sa yuta sa Siquem ug sa walog sa Succot.

bahinbahinon

sa pagbahinbahin

Efraim usab mao ang akong kalo

Nagsulti ang Dios sa tribo sa Efraim ingon nga iya kining mga sundalo. Ang kalo nagsimbolo sa gamit alang sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Efraim sama sa kalo nga akong gipili" o "Ang tribo sa Efraim akong tribo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kalo

gahi nga kalo nga suoton sa mga sundalo aron sa pagprotekta sa ilang mga ulo ug aron dili masamad.

Judah mao ang akong setro

Nagpili ang Dios sa mga tawo gikan sa tribo sa Judah nga mahimong mga hari sa iyang mga tawo, ug nagsulti siya niana nga tribo ingon nga iyang setro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tribo sa Judah sama sa akong setro" o "Ang Judah mao ang tribo nga akong gamiton sa pagmando sa akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:9-10

Moab mao ang akong hugasan nga planggana

Naghisgot ang Dios sa Moab ingon nga dili bililhon ingon nga ang Moab ang hugasanan nga planggana o pinakaubos nga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Moab sama sa yahong nga akong gamiton alang sa pagpanghugas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ngadto sa Edom akong ilabay ang akong sapatos

Naghisgot ang Dios sa pagpanag-iya sa Edom ingon nga nagasimbolo sa iyang paglabay sa iyang sapatos niadtong yutaa sa pagpakita nga iya kining gipanag-iyahan. Apan ang pipila nga bersiyon adunay lahi nga interpretasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanag-iyahan ko ang yuta sa Edom" o "akong gilabay ang akong sapatos ngadto sa yuta sa Edom sa pagpakita nga akoa kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 108:11-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

12]], apan matikdi nga ang 108:11 walay mga pulong "Apan ikaw" sama sa sinugdanan sa 60:10.

O Dios, wala mo ba kami gisalikway?

Ang salmista naggamit niining pangutana aron sa pagpahayag sa iyang kagul-anan nga daw gisalikway sila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini daw imo kaming gisalikway" o "Dios, daw imo kaming gipasagdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala ka makig-uban sa among kasundalohan sa gubat

Ang salmista naghisgot sa pagtabang sa Dios sa ilang kasundalohan ingon nga ang Dios mag-uban ug makig-away uban kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nimo gitabangan ang among kasundalohan sa dihang mag-adto kami sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

walay pulos

"walay pulos"

Magmadaogon

"adunay kadaogan"

iyang buntogon ang among mga kaaway

Ang salmista naghisgot sa pagtabang sa Dios sa ilang sundalo sa pagpildi sa ilang mga kaaway ingon nga ang Dios maoy nagbuntog sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan kita niya nga makapildi sa atong mga kaaway" o "himoon ta niya nga makabuntog sa atong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109

Psalms 109:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Sa pangulong musekero

"Kini alang sa nagadumala sa musika nga gamiton sa pagsimba."

Usa ka Salmo ni David

Mga posibleng kahulogan mao ang 1) Si David ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo anaa sa pamaagi sa mga salmo ni David.

Kay ang daotan ug limbongan

Ang mga pulong "daotan" ug "limbongan" nagpasabot sa mga tawo. Aduna silay susamang mga kahulogan ug naghatag ug dugang pasabot kung unsa sila ka daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay alang sa mga daotan ug limbongan nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 109:4-5

Isip balos sa akong gugma ila akong gidaot

"Bisan tuod nga gihigugma ko sila, ila akong gipasanginlan"

akong gugma

"akong gugma alang kanila"

ila akong gidaot

Ang pulong "sila" nagpasabot sa mga daotan ug limbongan nga mga tawo.

Psalms 109:6-7

Pagpili ug daotan nga tawo...pagpili ug tigpamasangil

Kining duha ka hugpong sa mga pulong susama lamang ang mga pasabot ang "daotan nga tawo" ug ang "tigpasangil" naghisgot sa susamang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa iyang tuong kamot

"sa tuong kamot sa akong kaaway"

Sa dihang gihukman na siya, hinaot nga makaplagan siyang sad-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang anaa siya sa hukmanan, hinaot nga mahukman siya nga sad-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hinaot nga ang iyang pag-ampo isipon nga makasasala

Ang ubang paagi sa paghubad: "isipa ang iyang mga pag-ampo nga makasasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 109:8-10

Hinaot nga mamubo ang iyang mga adlaw

Ang pulong nga "iyang mga adlaw" naghisgot sa gitas-on sa iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili unta siya mabuhi sa dugay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

iyang katungdanan

"katungdanan sa panggamhanan"

manglimos

pagkaon o salapi nga ihatag ngadto sa mga manlilimos

nagun-ob nga panimalay

"ilang giguba ang mga balay"

Psalms 109:11-13

nautangan

usa ka tawo nga nagpahulam og kwarta apan maghulat nga bayran siya sa tawo nga iyang gipahulam

mokawat

"kawat"

Hinaot ang iyang mga anak mangawala; hinaot nga ang ilang ngalan mawagtang

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot nga ang iyang mga anak mangalaglag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Hinaot ang iyang mga anak mangawala

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan nga mangawala ang iyang mga anak" o "maoy hinungdan nga mangamatay ang iyang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hinaot nga ang ilang ngalan mawagtang sa sunod nga kaliwatan

Dinhi ang ideya nga walay magdala sa apelyido daw "ang ilang ngalan mawagtang." Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga wala nay magdala sa iyang apelyido" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:14-16

Hinaot nga ang sala sa iyang katigulangan mahisgotan ngadto kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot imong hinumdoman ang sala sa iyang mga katigulangan, Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hinaot nga ang sala sa iyang inahan dili malimtan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga dili nimo kalimtan ang sala nga nabuhat sa iyang inahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hinaot nga ang ilang pagkasad-an magpabilin kanunay kang Yahweh

Dinhi si David naghisgot nga si Yahweh naghunahuna nga daw ang ilang pagkasad-an anaa lamang sa iyang atubangan ug pisikal nga magunitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga padayong hunahunaon ni Yahweh ang ilang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hinaot nga wagtangon ni Yahweh ang ilang panumdoman gikan sa kalibotan

Gigamit ni David ang pulong nga "kalibotan" aron sa pagpasabot sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang mga pulong "ilang panumdoman" nagpasabot sa mga tawo nga nakahinumdom kanila human sa ilang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhaton unta ni Yahweh nga wala nay makahinumdom kanila sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kining tawhana wala nagpakabana sa pagpakita sa matinud-anon nga kasabotan

Nagpasabot kini kaniya nga nagpakita sa matinud-anon nga kasabotan sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining tawhana wala gayod nagpakita bisan gamay sa matinud-anon nga kasabotan sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang makaluluoy, ang mga nanginahanglan

Kini nagpasabot sa makaluluoy ug anaa sa panginahanglan nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "makaluluoy nga tawo, nanginahanglan nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

naluyahan sa kasingkasing

Kini nagpasabot niadtong mga tawo nga naluya ang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawong naluya ang kasingkasing, mga tawo nga nawad-an og paglaom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

hangtod mamatay

"hangtod nga sila mamatay." Kini nagpasabot nga gilisudlisod niya sila hangtod nga sila nangamatay.

Psalms 109:17-18

hinaot nga mobalik kini ngadto kaniya

"unta ang iyang mga tunglo mobalik ngadto kaniya"

Iyang gisul-oban ang iyang kaugalingon sa pagpanunglo

Nagsulti si David nga daw bisti ang kinaiyahan sa daotan nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad:" Nagsige siya og panunglo sama sa pagsige niya ug ilis sa iyang bisti" o "Sige siya ug panunglo sa ubang tawo sa tanang panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama nga iya kining bisti

"nga daw iya kining bisti"

ang iyang tunglo moabot sa kinahiladman sa iyang pagkatawo sama sa tubig, sama sa lana gadto sa iyang kabukogan

Mga posible nga ipasabot mao ang 1) Kanunay siyang manunglo nga nahimo nalang kini nga bahin sa iyang pagkatawo. "ang iyang mga tunglo kabahin na sa iyang pagkatawo" o 2) ang iyang mga tunglo nahitabo kaniya. "ang iyang tibuok nga pagkatawo natunglo sa mga tunglo nga iyang gipamulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama sa tubig

Kini naghisgot sa paagi sa pag-inom sa usa ka tawo ug tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa tubig nga giinom sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sama sa lana ngadto sa iyang kabukogan

Kini sama sa paagi nga motuhop ang lana sa bukog sa usa ka tawo sa dihang ipahid kini sa panit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa lana sa olibo nga motuhop sa bukog sa tawo sa dihang ipahid na kini sa iyang panit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 109:19-20

Hinaot nga ang iyang mga tunglo mahisama sa bisti nga iyang gisul-ob aron nga motabon kaniya

Ang mga tawo nagasul-ob sa ilang mga bisti matag adlaw. Naghisgot si David nga kanunay nga naputos sa iyang mga tunglo sama nga natabonan siya sa iyang bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang tunglo hinaot nga mobalik kaniya matag adlaw sama sa bisti nga kanunay niyang ginasul-ob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa bakos nga kanunay niyang gisul-ob

Mahimong idugang ang mga nawalang mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug hinaot ang iyang mga tunglo mobalik kaniya sama sa bakos nga kanunay niyang ginasul-ob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Hinaot nga mao kini ang ganti

"Hinaot kining mga tungloha mahimong iyang ganti"

Psalms 109:21-23

tagda ako uban ang kaluoy

Usa kini ka hangyo ngadto kang Yahweh nga tagdon siya sa maluloy-on nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayoha ako sa pagtagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

alang sa imong ngalan

"alang sa imong dungog"

gidaogdaog ako ug nanginahanglan

Kining duha ka mga pulong adunay managsamang kahulogan ug nagdugang sa pagpasabot nga dili gayod niya matabangan ang iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

samdan ang akong kasingkasing nganhi kanako

Dinhi naghisgot si David sa tumang kawalay paglaom nga daw ang iyang kasingkasing samdan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Napuno ako sa kaguol ug kawalay paglaom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagakahanaw ako sama sa anino...sama sa dulon

Gibati ni David nga hapit na siya mamatay ug gisusama ang iyang kaugalingon sa usa ka nagakahanaw nga anino ug sa paagi sa paghuyop sa hangin sa dulon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko nga hapit na ako mamatay, sama sa anino sa kagabhion nga hapit na mawala, sama sa dulon nga dali lang paliron sa hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:24-25

Ang akong mga tuhod nangaluya

Kini nagpasabot nga siya luya ug maglisod na sa pagtindog. Ang ubang paagi sa paghubad: "maglisod ako sa pagtindog" o "Luya ang akong lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

tungod sa pagpuasa

"tungod kay wala ako mokaon ug bisan unsang pagkaon"

Bukog na lang ako ug panit

Kini nagpasabot nga naniwang siya pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong lawas naniwang pag-ayo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gilibak ako sa mga nagpasangil kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibiaybiay ako sa mga nagpasangil kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

naglingolingo sila

"Kini pagpakita sa dili pag-uyon"

Psalms 109:26-27

Hinaot masayran nila

Ang pulong "nila" naghisgot sa mga nagpasangil kang David ug sa mga tawo nga nagsulti ug dili maayo ngadto kaniya.

ang nagbuhat niini

"nagluwas kanako"

Psalms 109:28-29

Bisan kung ila akong gitunglo

Ang pulong "ila" naghisgot sa mga tawo nga nagpasangil kang David ug nagsulti og daotan batok kaniya.

hinaot nga maulawan sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "maulawan unta sila" o "mapaulawan unta sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

apan hinaot nga ang imong sulugoon magmaya

"ug hinaot nga ako, imong alagad, magmaya" o "ako imong sulugoon, tugoti ako nga magmaya." Gigamit ni David ang pulong "alagad" alang sa paghisgot sa iyang kaugalingon.

Hinaot nga ang akong mga kontra magabisti...hinaot sul-obon nila

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsamang kahulogan apan managsamang gigamit aron modugang sa pagsabot kung unsa kadako ang iyang tinguha nga maulawan sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

magabisti sa kaulawan

Naghisgot si David dinhi nga maulawan sila sama sa bisti nga ilang ginasul-ob. Ang ubang paagi sa paghubad: "maulawan pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hinaot sul-obon nila ang kaulaw sama sa kupo

Naghisgot si David dinhi nga maulawan sila sama sa kupo nga ilang ginasul-ob. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga ang ilang kaulaw magtabon kanila sama sa kupo nga mitabon kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 109:30-31

Sa akong baba

Kini naghisgot nga siya magasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magasulti ako ug mohatag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kay mobarog siya sa tuong kamot sa nanginahanglan

Kini nagpasabot nga iyang tabangan ug panalipdan ang kabos nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "panalipdan ang tawo nga nanginahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 110

Psalms 110:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Usa ka Salmo ni David

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) Si David ang nagsulat sa salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo anaa sa pamaagi sa mga salmo ni David.

Lingkod sa akong tuong kamot

Ang mga pulong "sa akong tuong kamot" naghisgot sa usa ka dapit sa kadungganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lingkod sa dapit sa kadungganan nga akong giandam alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

himoon kong tumbanan sa imong tiil ang imong mga kaaway

Dinhi gihulagway ni David nga gibutang ni Yahweh ang kaaway sa iyang agalon ilalom sa iyang gahom ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang ang imong mga kaaway ilalom sa imong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:2-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si David sa pagsulti ngadto sa hari.

Hawiran ni Yahweh ang setro sa imong kusog

Naghisgot si David dinhi sa pagpalapad sa gidumalahan sa hari isip setro nga gihawiran ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palapdan ni Yahweh ang dapit diin imong gamhanang gidumalahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

dumalahi ang imong mga kaaway

"Hari, dumalahi ang imong mga kaaway." Gisulti kini sa hari isip usa ka sugo.

sa ilang kabubut-on sa adlaw sa imong gahom

"pinaagi sa ilang kaugalingong pagbuot." Nagpasabot kini nga pilion nila ang pagsunod sa hari.

sa adlaw sa imong gahom

Kini naghisgot sa adlaw nga dumalahan ni Yahweh ang iyang kasundalohan ngadto sa gubat. Mahimo kining ipahayag sa mas klaro nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa adlaw nga imong dumalahan ang imong kasundalohan sa gubat" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gikan sa tagoangkan sa banagbanag...sama lamang sa yamog

Gihulagway ni David ang yamog isip bata nga gipakatawo sa kaadlawon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kabuntagon...sama sa yamog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

gikan sa tagoangkan sa banagbanag ang imong pagkabatan-on sama lamang sa yamog

Gisultihan ni David ang hari nga makaangkon siya ug kusog sa batan-on matag buntag pinaagi sa pagtandi niini sa pagtungha sa yamog diha sa kabuntagon: Ang ubang paagi sa paghubad: "matag buntag mapuno ka ug kusog sa usa ka batan-on aron mosustenar kanimo sama sa yamog sa kabuntagon nga motungha aron mobisbis ug mopalahutay sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:4

Ikaw ang

Nakigsulti si Yahweh sa Ginoo

dili na kini mausab

Nagpasabot kini nga dili na mausab kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mabag-o ang iyang hunahuna" o "dili na mausab ang iyang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sunod sa laray ni Melquizedec

Ang ubang paagi sa paghubad: "sunod sa pagkapari ni Melquizedec" o "sa samang paagi nga nahimong pari si Melquizedec" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 110:5-6

Ang Ginoo anaa sa imong tuong kamot

Sa dihang moadto na ang Ginoo sa gubat, mobarog si Yahweh sa iyang tuong kamot aron motabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan mo sa Ginoo diha sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-explicit)

Ang Ginoo

Ang pulong "Ginoo" naghisgot kang Yahweh.

Patyon niya

Ang pulong "niya" naghisgot kang Yahweh. Maghimo siya og hinungdan aron malupig ug mamatay ang mga hari, apan tugotan niya ang kasundalohan nga patyon ang mga kaaway nga mga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon niya ang mga hari" o "Tugotan niya ang kasundalohan nga patyon ang mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga hari

Ang ubang paagi sa paghubad: "kalaban nga mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa adlaw sa iyang kapungot

Dinhi, gihulagway ni David ang adlaw nga masuko si Yahweh ug buntogon ang mga hari isip "adlaw sa iyang kasuko." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa adlaw sa paghukom nga ang iyang pailob mahimo nang kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

pun-on niya ang panggubatan ug mga patay nga mga lawas

Kini nagpasabot nga si Yahweh ang hinungdan nga mahitabo kining tanan, dili kay siya ang mangunay ug patay sa tanan nga tawo nga namatay sa dapit sa panggubatan. Ang ubang paagi sa paghubad: " siya ang hinungdan nga mapuno ang dapit sa panggubatan ug patay nga lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

patyon niya ang mga pangulo sa daghang mga nasod

Kini nagpasabot nga si Yahweh ang hinungdan nga mahitabo kining tanan, dili kay siya ang mangunay ug patay sa mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ang mahimong hinungdan nga mamatay ang mga pangulo sa daghang mga nasod" o "tugotan niya ang pangulo sa daghang mga nasod nga mangamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 110:7

Moinom siya sa sapa diha sa dalan

Mohunong lamang ang hari sa makadiyot aron moinom ug tubig ug unya mopadayon siya sa paggukod sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang naggukod siya sa iyang kaaway, mohunong lamang siya aron moinom ug tubig sa makadiyot gikan sa gamay nga sapa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa sapa

Kini nagpasabot nga moinom siya ug tubig gikan sa gamay nga sapa. Ang ubang paagi sa paghubad: "moinom siya ug tubig gikan sa gamay nga sapa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ug unya

"ug busa" o "busa"

mohangad siya

Mga posible nga ipasabot mao ang 1) Hari mismo ang mihangad o 2) Gipahangad ni Yahweh ang ulo sa hari.

mohangad siya human sa kadaogan

Mohangad ang mga tawo sa mga higayon nga magmadaugon sila, masaligon, ug malipayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "masaligon siyang mohangad human sa iyang kadaogan" o "magmadaogon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 111

Psalms 111:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

sa tibuok nakong kasingkasing

Ang pulong "kasingkasing" naghulagway sa tibuok pagkatawo ug pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok nakong pagkatawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

diha sa panagtigom sa mga matarong

Kining duha nga mga pulong adunay susama nga mga ipasabot ug mahimong usahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panagtigom sa mga matarong nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

madasigong gihulat niadtong nagtinguha kanila

Ang pulong "kanila" naghisgot sa mga "buhat ni Yahweh." Ang ubang paagi sa paghubad: "tanan niadtong nagtinguha sa mga buhat ni Yahweh madasigong naghulat kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

madasigong gihulat

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "gitinguha" o 2) "gitun-an"

Psalms 111:4-6

nga dili malimtan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kanunay mahinumdoman sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

moabot sa iyang hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahinumdom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang iyang gamhanang mga buhat

"Ang iyang mga buhat nagpadayag sa iyang gahom"

sa panulondon sa kanasoran

Naghisgot ang manunulat sa yuta nga nahisakop sa nasod sa Canaan nga daw usa kini ka panulondon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nga nahisakop sa ubang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 111:7-9

Ang buhat sa iyang mga kamot

Dinhi, ang pulong "kamot" naghisgot kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang mga buhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Natukod sila sa kahangtoran

Nagpasabot kini nga ang mga pagpanudlo ni Yahweh dili mausab ug molungtad sa kahangtoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitukod na niya kini sa kahangtoran" o "Molungtad kini sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga angayang tumanon nga matinumanon ug inubanan ang kahan-ay

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Gihatag ni Yahweh ang iyang mga panudlo sa matinumanon ug may kahapsayan nga o 2) Ang iyang katawhan kinahanglan nga mosunod sa iyang mga panudlo sa matinumanon ug hapsay nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sundon sa iyang katawhan sa matinumanon ug hapsay nga pamaagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

balaan ug katingalahan ang iyang ngalan

Dinhi ang pulong "ngalan" naghisgot kang Yahweh gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Balaan ug katingalahan si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 111:10

sinugdanan sa kaalam

Ang pulong "kaalam" mahimong hubaron isip "pulong nga may buhat" (verb). Ang ubang paagi sa paghubad: "ang unang lakang aron mahimong maalamon" o "ang pinakamahinungdanon nga butang mao ang pagkamanggialamon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kadtong nagatuman sa iyang gipanudlo

Kadtong misunod sa iyang mga panudlo

Ang iyang pagdayeg molungtad sa kahangtoran

Ang pulong "pagdayeg" mahimong hubaron isip pulong nga may buhat (verb). Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon siya sa mga tawo hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 112

Psalms 112:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

nagalipay pag-ayo

"nahimuot pag-ayo"

ang kaliwatan sa diosnon nga tawo mabulahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan ni Yahweh ang kaliwatan sa diosnon nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang tawo nga miawit niini nga awit nagapadayon sa paghulagway sa tawo nga tinud-anay nga nagtahod kang Yahweh.

Ang kabtangan ug bahandi anaa sa iyang panimalay

Dinhi ang pulong nga "panimalay" naghisgot sa pamilya. Ang mga pulong "kabtangan" ug "bahandi" nagpasabot lamang sa usa ka butang ug nagpasabot sa kadagaya sa bahandi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dato kaayo ang iyang pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)

Mosidlak ang kahayag diha sa kangitngit alang sa tawo nga diosnon

Naghisgot ang manunulat nga ang Dios mopanalangin sa tawo nga anaa sa kalisdanan sama nga daw kini kahayag diha sa kangitngit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga panalangin nga madawat sa usa ka tawo gikan sa Dios sama sa kahayag nga mosidlak diha sa kangitngit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagapahulam ug salapi

Ang nasabtan nga pasabot mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpahulam siya ug kwarta sa ubang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 112:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang tawo nga miawit niini nga awit nagapadayon sa paghulagway sa tawo nga tinud-anay nga nagtahod kang Yahweh.

Kay dili gayod siya matarog

Dili gayod siya mabalaka o madaog sa mga pagsulay nga moabot tungod kay ang iyang pagsalig anaa kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay wala gayoy makatarog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang matarong nga tawo mahinumdoman sa kahangtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdoman sa mga tawo ang matarong nga tawo hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang tawo nga miawit niini nga awit nagapadayon sa paghulagway sa tawo nga tinud-anay nga nagtahod kang Yahweh.

Ang iyang kasingkasing malinawon

"Ang iyang kasingkasing adunay suporta." Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa tawo. Mahimong mga ipasabot mao ang 1) "Aduna siyay kalinaw" 2) "Masaligon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang iyang pagkamatarong molungtad sa kahangtoran

"Ang iyang matarong nga mga buhat molungtad sa kahangtoran." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 112:3.

igabayaw siya uban sa kadungganan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Igabayaw siya ni Yahweh pinaagi sa paghatag kaniya sa dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:10

makakita niini

"makakita nga maayo ang mahitabo sa mga diosnon nga tawo." Ang pulong "niini" naghisgot sa tanang butang nga gihisgotan sa manunulat sa nangaging mga bersikulo mahitungod sa tawo nga diosnon.

magkagot siya sa iyang ngipon

Ang pagkagot sa ngipon timailhan sa pagtamay. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga susamang mga pulong sa 35:15. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

mahanaw

Naghisgot ang manunulat sa kamatayon sa usa ka daotan nga tawo nga daw kini, sama sa "ice" nga matunaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ra pag-abot sa higayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tinguha sa daotang mga tawo mahanaw

Posible nga mga ipasabot sa "tinguha" mao ang: 1) pagbati sa usa ka daotan nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gitinguha nga buhaton sa daotan nga tawo dili gayod mahitabo" o 2) pulong kini nga naghisgot sa tinguha sa daotan nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gitinguha sa daotan nga tawo mangahanaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113

Psalms 113:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

ang ngalan ni Yahweh

Dinhi ang pulong "ngalan" naghisgot gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113:3-4

Gikan sa pagsubang sa adlaw hangtod sa pagsalop niini

Kini nga mga pulong naghisgot sa direksyon sa sidlakan diin mosidlak ang adlaw, ug sa kasadpan diin mosalop ang adlaw. Gigamit sa manunulat ang duha ka mga pasobra aron sa paghulagway sa tanang dapit sa kalibotan. Tan-awa kung giunsa nimu kini paghubad sa 50:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tanang dapit sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

angayang dayegon ang ngalan ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "angayang daygon sa mga tawo si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang iyang himaya mosangko ibabaw sa kalangitan

Ang himaya sa Dios gihulagway nga daw kini taas kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang himaya mas taas pa sa kalangitan" o "ang iyang himaya hilabihan ka bantogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 113:5-6

Kinsa man ang sama kang Yahweh nga atong Dios...sa kalibotan?

Ang manunulat nangutana niini aron paghatag ug dugang pasabot nga walay susama kang Yahweh. Kini nga pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag mahimong usa ka yano nga pahayag lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay susama kang Yahweh...sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nga anaa ang iyang lingkoranan sa kahitas-an

"nga naglingkod sa iyang trono sa kahitas-an" o "nga nagdumala sa pinakalabaw nga katungdanan"

Psalms 113:7-8

Gihaw-as niya ang mga kabos ... gikan sa tapok sa abo

Ang duha ka mga pahayag managsama lamang. Gihisgotan sa manunulat mahitungod sa pagtabang ug pagpasidungog ni Yahweh sa mga kabos nga daw gipatindog niya sila gikan sa paglingkod sa lapok ug abo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

gikan sa lapok ... gikan sa tapok sa abo

Ang paglingkod sa lapok ug abo nagpasabot sa kalisod o kasakit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

aron iya silang palingkoron uban sa mga prinsipe, uban sa mga prinsipe sa iyang katawhan

Dinhi ang ikaduhang pahayag gipaklaro ang unang pahayag mahitungod sa mga prinsipe sa katawhan ni Yahweh. Mahimong usahon kining duha ka mga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mapalingkod siya ni Yahweh tupad sa mga magmamando sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 113:9

Gihatagan niya ug puloy-anan ang babayeng walay anak sa usa ka balay

Dinhi ang pulong "puloy-anan" naghisgot sa kabataan nga nagpuyo sa panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan niya ug anak ang babaye nga walay anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114

Psalms 114:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Sa dihang mibiya ang Israel sa Ehipto, ang balay ni Jacob gikan niadtong langyaw nga katawhan

Ang "Israel" ug "balay ni Jacob" managsama lamang ang pasabot ug ang "Ehipto" ug "langyaw nga katawhan" naghisgot sa susamang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang balay ni Jacob gikan niadtong langyaw nga katawhan

Ang pulong "balay " naghisgot sa pamilya o kaliwatan. Ang pulong nga adunay buhat (Verb) mahimong idugang dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaliwatan ni Jacob mibiya niadtong langyaw nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-ellipsis)

nahimo niyang balaang dapit ang Juda, ang Israel iyang gingharian

Posible nga mga ipasabot sa pulong "Juda" ug "Israel" mao kini: 1) naghisgot sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang yuta ni Juda nahimong balaang dapit ni Yahweh, ang yuta sa Israel nahimong iyang gingharian" o 2) Mga pulong kini nga naghulagway sa katawhan sa Judah ug Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo si Yahweh uban sa katawhan ni Juda, ug ang katawhan sa Israel nahimong mga tawo nga iyang gidumalahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 114:3-4

Ang dagat nakakita ug mikalagiw

Naghisgot si Yahweh sa Dagat nga Pula nga daw kini tawo nga mipalayo sa dihang gigiyahan ni Yahweh ang katawhan sa Israel sa mala nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini daw nakakita ang dagat ug mikalagiw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

mitalikod ang Jordan

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa Suba sa Jordan nga daw kini usa ka tawo sa dihang gigiyahan ni Yahweh ang katawhan sa Israel sa mala nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini daw susama nga ang Suba sa Jordan miatras" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Ang kabukiran milukso sama sa mga laking karnero, ang kabungtoran milukso sama sa nating karnero

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa kabukiran ug kabungtoran nga daw kini mga buhi. Mahimo siguro nga linog ang iyang pasabot sa dihang gihulagway niya ang ilang pagkahadlok sa presensya ni Yahweh nga daw nangambak sila sama sa laki ug nating mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini daw ang kabukiran nangauyog sama sa mga laking karnero nga nangambak ug ang kabungtoran nangauyog sama sa nangambak nga nating karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 114:5-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang bersikulo 5-6 adunay upat ka mga pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Ang gidahom nga mga tubag sa matag pangutana makita sa bersikulo 7, "Tungod sa presensya sa Ginoo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

milukso man kamo sama sa laking karnero...milukso man kamo sama sa nating karnero

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa kabukiran ug kabungtoran nga daw kini mga buhi. Mahimo siguro nga linog ang iyang pasabot sa dihang gihulagway niya ang ilang pagkahadlok sa presensya ni Yahweh nga daw nangambak sila nga laki ug nating mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini daw ang kabukiran nangauyog sama sa mga laking karnero nga nangambak ug ang kabungtoran nangauyog sama sa nangambak nga nating karnero". Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 114:3. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Pangurog, kalibotan, sa atubangan sa Ginoo, sa presensya sa Dios ni Jacob

Kini nga mga pulong managsama lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pangurog, kalibotan, sa atubangan sa Ginoo, pangurog sa presensya sa Dios ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Pangurog, kalibotan

Mga posible nga ipasabot mao ang 1) Naghisgot ang manunulat nga ang kalibotan daw tawo ug gisugo niya kini sa pagbaton ug kahadlok sa atubangan sa Dios. o 2) ang pulong "kalibotan" naghulagway sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pangurog, kamong tanan nga nagpuyo sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114:8

Gihimo niyang linaw ang dakong bato, ang gahi nga bato ngadto sa tuboran nga tubig

Managsama lamang ang duha ka pahayag. Gihulagway sa manunulat si Yahweh nga maoy nahimong hinungdan nga moawas ang tubig gikan sa bato nga daw gihimo niyang tubig ang bato. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

ang gahi nga bato ngadto sa tuboran nga tubig

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niyang tinubdan sa tubig ang bato"

Psalms 115

Psalms 115:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Dili alang kanamo, Yahweh, dili alang kanamo

Gibalik sa manunulat ang mga pulong "dili alang kanamo" aron mahatagan ug dugang pasabot nga dili sila takos nga modawat sa dungog nga angay lamang kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kami pasidunggi, Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-ellipsis)

alang kanamo

Ang pulong "kanamo" naghisgot sa katawhan sa Israel.

apan alang sa imong ngalan ang pasidungog

Dinhi ang pulong "ngalan" naghisgot gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan hatagig dungog ang imong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod sa imong matinud-anon nga kasabotan

"alang sa imong matinud-anon nga kasabotan"

Nganong misulti man ang mga nasod, "Asa man ang ilang Dios?

Kini nga pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag nagpasabot nga wala gayoy hinungdan ang ubang mga nasod nga mosulti kung unsa ang ilang gisulti. Kini nga pangutana mahimong hubaron isip usa lamang ka yano nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa ubang mga nasod dili gayod angay mosulti nga 'Asa man ang ilang Dios?'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Asa man ang ilang Dios?

Gigamit kini sa ubang nasod nga pangutana isip pagtamay sa katawhan sa Israel ug sa pagpakita nga wala nila nakita nga gitabangan sila ni Yahweh. Mahimong hubaron kini nga pangutana isip usa ka simple nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala dinhi ang inyong Dios aron sa pagtabang kaninyo". (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 115:3-4

hinimo sa kamot sa mga tawo

Dinhi ang pulong "kamot" naghulagway sa mga tawo nga nagbuhat og mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga binuhat sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 115:5-6

Kadto nga mga diosdios adunay mga baba

Ang mga diosdios walay tinuod nga mga baba, mata, dalunggan, o ilong. Hinuon, gibuhat sila sa mga tawo nga adunay susama sa mga baba, mata, dalunggan, ug ilong. Ang manunulat nagsulti nga kining mga diosdios dili gayod buhi. Mahimo nimong klarohon ang mga pasabot sa maong kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan sa mga tawo ang mga diosdios ug baba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 115:7-8

Kadto nga mga diosdios adunay mga kamot

Ang mga dios-dios walay tinuod nga mga kamot, tiil, o baba. Hinuon, gibuhat sila sa mga tawo nga adunay susama sa mga kamot, tiil, o baba. Ang manunulat nagsulti nga kining mga diosdios dili gayod buhi. Mahimo nimong klarohon ang mga pasabot nga dili klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan sa mga tawo ang mga diosdios ug kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

apan dili sila makabati

"apan kadto nga mga kamot dili makabatyag"

Kadtong naghimo kanila sama kanila, lakip usab kadtong tanan nga nagsalig kanila

Kadtong nagbuhat ug nagsimba sa mga diosdios mahimong walay kinabuhi ug walay gahom, sama sa mga diosdios. Ang tibuok kahulogan niini mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nagbuhat kanila mahimong walay kinabuhi sama kanila, sama usab sa gibuhat sa nagsalig kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 115:9-11

Israel, salig kang Yahweh

Ang pulong "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Israel, nagsalig kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang inyong tabang ug taming

Naghisgot ang manunulat nga si Yahweh daw taming nga manalipod sa iyang katawhan sama sa pagpanalipod sa taming kanila gikan sa kadaot. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga motabang kaninyo ug manalipod kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Panimalay ni Aaron

Ang pulong "panimalay" naghisgot sa pamilya o kaliwatan. Kini nga pahayag naghisgot sa mga pari, nga kaliwat ni Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaliwatan ni Aaron" o "Mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 115:12-14

Gibantayan kita ni Yahweh

"gihatagan kita niya ug pagtagad"

pamilya ni Israel

Kini naghisgot sa katawhan sa Israel, nga kaliwat ni Jacob, nga gitawag usab ug Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pamilya ni Aaron

Naghisgot kini sa mga pari nga kaliwat ni Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaliwatan ni Aaron" o "ang mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bata man o tigulang

"ultimo o bantogan". Posible nga mga ipasabot mao ang 1) katungdanan sa katilingban o 2) edad. Sa bisan asa nga paagi, kini naghisgot sa tanang tawo, wala naglantaw sa edad o katungdanan sa katilingban. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Hinaot nga padaghanon kamo ni Yahweh sa hilabihan

Naghisgot ang manunulat sa kadaghanon sa mahimong mga anak nga maangkon katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga padaghanon pag-ayo ni Yahweh ang inyong mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

inyo ug ang inyong kaliwatan

"sa inyong kabataan ug sa inyong kaliwatan." Ang manunulat nagpaklaro sa iyang hangyo nga kini dili lamang sa kasamtangan nga kaliwatan, apan ngadto sa ilang kaliwatan usab.

Psalms 115:15-16

Hinaot nga panalanginan kamo ni Yahweh, nga nagbuhat sa langit ug yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga si Yahweh, nga nagbuhat sa langit ug yuta, magpanalangin kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang kalibotan iyang gihatag sa katawhan

Wala kini nagpasabot nga wala gipanag-iyahan ni Yahweh ang kalibotan, apan iya kining gihatag sa katawhan aron mahimong puloy-anan.

Psalms 115:17-18

Ang mga patay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga tawo nga patay na" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ni bisan kinsa niadtong mopaubos padulong sa kamingawan

Kini managsama lamang sa nilabay nga mga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kadtong mipaubos makadayeg kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-parallelism)

ni bisan kinsa niadtong mopaubos padulong sa kamingawan

Ang manunulat naghisgot sa lubnganan o dapit sa mga patay isip dapit sa kamingaw diin wala nay makahimo sa pagsulti. Pagpamabaw kini nga pulong alang sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa kadtong padulong sa dapit sa mga patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

apan among

Ang pulong "among" naghisgot sa katawhan sa Israel nga buhi pa.

Psalms 116

Psalms 116:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

iyang nadungog ang akong tingog ug ang akong pagpakiluoy

Ang pulong "tingog" naghisgot sa tawo nga nag-sulti. Ang pahayag nga "akong pakiluoy" nagpasabot sa iyang gipamulong ug mahimong hubaron nga may buhat (verb). Ang ubang paagi sa paghubad: "gidungog niya ako sa dihang nagpakiluoy ako kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 116:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang tawo nga nagsulat niini nga awit.

Ang hikot sa kamatayon nagpalibot kanako

Ang manunulat naghisgot sa kamatayon isip tawo nga makadakop kaniya ug makagapos kaniya sa pisi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 18:4. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati nako nga hapit na ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

ang lit-ag sa Sheol nagpaduol kanako

Ang manunulat naghisgot sa "Sheol" nga dapit sa mga patay, nga daw tawo kini nga makalit-ag kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibati ko nga andam na ako mosulod sa lubnganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

mitawag ako sa ngalan ni Yahweh

Dinhi, ang pulong "ngalan" naghisgot gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "mitawag ako kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

luwasa ang akong kinabuhi.

Dinhi, ang pulong "kinabuhi" naghulagway sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwasa ako" o "ayaw tugoti nga mamatay ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 116:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang tawo nga nagsulat niini nga awit.

ang mga dili makapanalipod sa ilang kaugalingon

Kini naghisgot sa mga tawo nga walay kasinatian o dili makatabang sa ilang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong dili makapanalipod sa ilang kaugalingon" o "niadtong dili makatabang sa ilang kaugalingon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

gipaubos ako

Ang manunulat naghisgot sa gipaubos isip anaa sa ubos nga posisyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makatabang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 116:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang tawo nga nagsulat niini nga awit.

Ang akong kalag mahimo nang mobalik sa iyang dapit nga kapahulayan

Ang manunulat naghisgot sa pag-angkon ug kalinaw ug pagkamasaligon nga daw dapit kini diin makapahulay ang iyang kalag. Dinhi ang pulong "kalag" naghisgot sa pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapahulay na usab ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Kay imong giluwas ang akong kinabuhi gikan sa kamatayon

Ang pulong "imong" naghisgot kang Yahweh. Ang pulong "kinabuhi" naghisgot sa pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas mo ako gikan sa kamatayon" o "wala nimo tugoti nga mamatay ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang akong mga mata gikan sa luha

Ang pulong nga may buhat (verb) gikan sa nilabay nga mga pahayag mahimong idugang aron mas mahimong klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas nimo ang akong mga mata gikan sa luha" o "gitipigan mo ako gikan sa paghilak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

akong mga tiil sa pagkapandol

Ang "tiil" naghisgot sa pagkatawo. Ang pagkapandol dinhi mahimong nagpasabot nga mapatay siya sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas mo ako gikan sa pagkapandol" o "giluwas mo ako gikan sa pagpatay kanako sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche and figs_metaphor ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 116:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang tawo nga nagsulat niini nga awit.

sa yuta sa mga buhi

"niini nga kalibotan diin buhi ang mga tawo." Sukwahi kini sa dapit sa mga patay.

Hilabihan ang akong kasakit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-antos ako pag-ayo" o "Gisakit ako pag-ayo sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Dali akong misulti

"Misulti dayon ako" o "Misulti ako sa walay paghunahuna"

Ang tanang tawo mga bakakon

"Ang matag tawo bakakon" o "Ang tanang katawhan bakakon"

Psalms 116:12-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang tawo nga nagsulat niini nga awit.

Unsaon ko man pagbayad si Yahweh...kanako?

Gipangutana kini sa manunulat aron ipaila kung unsaon niya pagtubag si Yahweh sa tanan niyang gibuhat alang kaniya. Mahimo kining hubaron sa yano nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon niini nga paagi nako bayaran si Yahweh...kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ipataas ko ang kopa sa kaluwasan

Mahimong nagpasabot kini sa ilimnon nga halad, usa ka sakripisyo nga naglakip sa pagbubo ug bino sa halaran, nga ihalad pagbalik sa manunulat ngadto kang Yahweh tungod sa pagluwas kaniya. Ang kinatibuk-an nga kahulogan niini mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghalad ako ug ilimnong halad kang Yahweh tungod kay giluwas niya ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

motawag sa ngalan ni Yahweh

Dinhi ang pulong "ngalan" naghisgot gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtawag kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pagkabililhon sa panan-aw ni Yahweh ang kamatayon sa iyang mga balaan

Ang pulong "bililhon" nagpasabot nga wala gikalipay ni Yahweh ang kamatayon sa iyang mga balaan, apan kini mahinungdanon kaniya ug makapaguol kaniya. Ang mga pahayag "sa panan-aw" nagpasabot sa baroganan ni Yahweh sa mga butang nga iyang nakita. Ang tibuok kahulogan niini mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giisip ni Yahweh nga mahinungdanon kaayo ang kamatayon sa iyang nga balaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang tawo nga nagsulat niini nga awit.

ang anak nga lalaki sa imong sulugoon nga babaye

Posible gayod nga inahan kini sa manunulat ug nagpasabot nga matinud-anon siyang (inahan) nagsimba kang Yahweh. Mahimong mapaklaro ang tibuok kahulogan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa akong inahan kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gikuha mo ang akong gapos

Naghisgot ang manunulat sa kakuyaw sa kamatayon nga daw nakadenahan siya didto sa prisohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas mo ako gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

halad sa pagpasalamat

"usa ka halad isip pagpakita sa akong pagpasalamat"

motawag sa ngalan ni Yahweh

Dinhi ang pulong "ngalan" nagpasabot gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "motawag kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang tawo nga nagsulat niini nga awit.

Tumanon ko...tanan niyang katawhan

Hubara kini nga bersikulo sama sa paghubad nimo sa 116:12.

sa hawanan sa panimalay ni Yahweh

Ang pulong nga "panimalay" naghisgot sa templo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hawanan sa templo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa imong taliwala, Jerusalem

Naghisgot ang manunulat nga daw ang Jerusalem tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-apostrophe)

Psalms 117

Psalms 117:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kay ang iyang

"Tungod ang iyang"

iyang matinud-anon nga kasabotan

"bantogan ang iyang matinud-anon nga kasabotan nganhi kanato"

molungtad sa kahangtoran

"walay kataposan"

Psalms 118

Psalms 118:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang (parallelism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Pasalamati si Yahweh, tungod kay siya maayo

"Pasalamati si Yahweh tungod sa maayong mga butang nga iyang gibuhat"

Ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran

"Matinumanon kita niyang gihigugma sa kahangtoran"

Tugoti nga moingon ang Israel

Ang pulong "Israel" nagpasabot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang katawhan sa Israel nga moingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 118:3-4

Tugoti ang panimalay ni Aaron nga mosulti

Ang pulong nga "panimalay" naghulagway sa pamilya ug kaliwatan sa usa ka tawo. Kini nga mga pahayag nagpasabot sa mga pari nga kaliwat ni Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang kaliwatan ni Aaron nga moingon" o "Tugoti ang mga pari nga moingon" (See: ug INVALID translate/figs-metonymy)

Ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran

"Matinumanon kita niyang gihigugma sa kahangtoran." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 118:1.

ang maunongon nga mga sumusunod ni Yahweh

"kadtong adunay kahadlok kang Yahweh" o "kadtong nagsimba kang Yahweh"

Psalms 118:5-7

gihimo niya akong gawasnon

Naghisgot ang manunulat mahitungod sa pagluwas ni Yahweh kaniya gikan sa kasakit nga daw gikuha siya gikan sa dapit sa pagkabilanggo ngadto sa dapit diin luag kaayo ug makahimo siya sa paglihok nga gawasnon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

unsa may mabuhat sa tawo kanako?

Kini nga pangutana nga wala nanginahanglan og tubag isip dugang pasabot nga walay daotan nga mabuhat ang tawo kaniya sanglit anaa man si Yahweh uban kaniya. Kini nga pangutana mahimong hubaron isip yano nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mabuhat ang mga tawo aron sa pagpasakit kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Anaa si Yahweh sa akong kiliran isip akong magtatabang

Ang pagpabilin sa kiliran sa usa ka tawo usa ka pasumbingay nga nagpasabot nga miuyon ang tawo ug motabang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giuyonan ako ni Yahweh ug mitabang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

maglantaw ako sa kadaogan batok niadtong nagdumot kanako

Nagpasabot kini nga si Yahweh ang mobuntog sa kaaway sa manunulat, samtang naglantaw lang ang manunulat. Ang tibuok kahulogan niini mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ko si Yahweh nga nagbuntog sa tanan nga nagdumot kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 118:8-9

modangop kang Yahweh

Gisulti kini nga daw ang Dios pasilonganan, ang dapit diin mapanalipdan ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpangita og pagpanalipod kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

modangop kang Yahweh

Sama lamang kini sa niagi nga bersikulo. Gisulti kini nga daw ang Dios pasilonganan, ang dapit diin mapanalipdan ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpangita sa pagpanalipod gikan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:10-12

tanang kanasoran

Dinhi ang pulong "kanasoran" naghisgot sa kasundalohan sa mga nasod. Ang manunulat migamit ug pasobra nga pulong aron sa paghatag og dugang pasabot sa gidaghanon sa kasundalohan nga nagpalibot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasundalohan sa daghang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-hyperbole)

sa ngalan ni Yahweh

Dinhi, ang pulong "ngalan" naghisgot gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa gahom ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipamutol ko sila

Dinhi, naghisgot ang manunulat sa kapildihan sa mga kaaway nga kasundalohan nga daw usa ka tawo nga mamutol og sanga sa usa ka tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuntog ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gilibotan ako nila sama sa mga buyog

Ang manunulat nagkumpara sa kaaway niya nga mga sundalo isip dakong pundok sa buyog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilibotan nila ako sama sa nanugok nga buyog sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nangawala sila sama kapaspas sa kalayo diha sa mga tunok

Sama nga ang tunokong mga sagbot masunog dayon, ang pag-ataki sa kaaway nga mga sundalo dali lamang kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang pag-ataki dali lamang kaayo, sama sa pagkasunog sa tunokon nga sagbot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 118:13-14

aron tumbahon ako

Ang manunulat nagsulti mahitungod sa kaaway nga kasundalohan nga buot mobuntog kaniya nga daw buot nila siyang iduot sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpildi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Si Yahweh ang akong kusog ug kalipay

"Gihatagan ako ni Yahweh sa kusog ug kalipay"

Psalms 118:15-16

Ang malipayong panaghugyaw madunggan sa mga tolda sa matarong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog sa katawhan ang panaghugyaw sa kadaogan sa tolda sa mga matarong" o "Ang mga matarong nanagsinggit sa kalipay sa kadaogan sa ilang mga tolda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tuong kamot ni Yahweh nagmadaugon

Ang "kamot" dinhi naghisgot sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdaog si Yahweh tungod sa iyang bantogang kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang tuong kamot ni Yahweh gibayaw

Ang pagtaas sa kamot sa tawo nagpasabot sa kadaogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibayaw ni Yahweh ang iyang tuong kamot" o "Gipataas ni Yahweh ang iyang tuong kamot sa kadaogan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 118:17-18

Dili ako mamatay apan mabuhi

Gipahayag sa manunulat ang susamang ideya sa positibo ug negatibo nga paagi aron mahatagan sa dugang pasabot nga mabuhi gayod siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

pagsilot kanako ni Yahweh

"Gipanton ako ni Yahweh"

apan wala niya ako itugyan sa kamatayon

Nagsutli ang manunulat mahitungod sa kamatayon nga daw tawo kini nga anaa ilalom sa gahom ni Yahweh kung asa niya buot itugyan ang manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya mitugot nga mamatay ako" o "wala siya motugot nga mapatay ako sa akong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:19-21

Ablihi alang kanako ang ganghaan sa pagkamatarong

"Ablihi alang kanako ang ganghaan nga mahimong sudlan sa matarong nga mga tawo." Susama kini sa ganghaan sa templo, ug ang manunulat nagkigsulti sa mga tigbantay sa ganghaan. Ang tibuok kahulogan mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ablihi alang kanako ang ganghaan sa templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ganghaan ni Yahweh

"ang ganghaan nga paingon sa presensya ni Yahweh" o "ganghaan ni Yahweh"

Pasalamatan ko ikaw

Nakigsulti ang manunulat kang Yahweh.

ikaw ang nahimo kong kaluwasan

Ang pulong "kaluwasan" mahimong hubaron isip pulong nga nagpasabot sa mga buhat (verb). Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 118:22-23

Ang bato nga gisalikway sa mga magtutukod nahimo nang patukoranan

Usa kini ka panultihon nga gigamit sa manunulat nga naghisgot sa hari o sa nasod sa Israel. Siya nga giisip sa uban nga walay pulos, gihimo ni Yahweh nga labing mahinungdanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-proverbs)

katingalahan kini sa atong mga mata

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "katingalahan nga makakita kita niini" o 2) "giisip nato kini nga katingalahang butang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:24-25

magmaya ug maglipay

Kining mga pahayag nagpasabot sa susamang butang ug naghatag dugang gibug-aton sa kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "malipayon kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 118:26-28

Bulahan siya nga miduol sa ngalan ni Yahweh

Dinhi, ang mga pari nagsugod sa pakigsulti sa hari.

siya nga miduol sa ngalan ni Yahweh

Dinhi, ang pulong "ngalan" naghisgot kang Yahweh gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga moduol sa gahom ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipanalanginan namo kamo gikan sa panimalay ni Yahweh

Dinhi, ang mga pari nagsugod sa pakigsulti sa katawhan.

panimalay ni Yahweh

Ang pulong "panimalay" nagpasabot sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Templo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gihatagan kita niya ug kahayag

Nagsulti ang manunulat sa pagpanalangin ni Yahweh sa iyang katawhan nga daw kahayag nga midan-ag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalanginan kita niya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hikti ang halad

"hikti og pisi ang halad"

Ikaw ang akong Dios

Dinhi, ang manunulat naghisgot pag-usab kang Yahweh.

Psalms 118:29

O

Kini usa ka "exclamation" nga angay hubaron sumala sa inyong pinulongan aron mahimong natural paminawon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

pasalamati si Yahweh; kay siya maayo

"pasalamati si Yahweh tungod sa mga maayong butang nga iyang nabuhat" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 118:1.

ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran

"matinud-anon kita niyang gihigugma sa kahangtoran." Tan-awa kung giunsa nimu kini paghubad sa 118:1.

Psalms 119

Psalms 119:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong o (paralellism) kasagarang gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

ALEPH

Ngalan kini sa unang letra sa alpabeto sa Hebreo.

Bulahan kadtong

"Pagkamaayo alang niadtong"

kadtong walay ikasaway sa ilang dalan

Ang pagkinabuhi sa tawo gihisgotan ingon nga "dalan" o "agianan." Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong walay ikasaway sa ilang kinaiya" o "kadtong wala gayod nagbuhat ug daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga naglakaw sa balaod ni Yahweh

Ang paagi sa pagkinabuhi o pagpuyo sa usa ka tawo nasulti ingon nga naglakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagkinabuhi sumala sa balaod ni Yahweh" o "nga nagtuman sa balaod ni Yahweh." Kini nga mga pulong maoy nagpaklaro sa buot pasabot sa "kadtong walay ikasaway sa ilang dalan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tibuok nilang kasingkasing

Nagpasabot kini nga hilabihan o matinud-anon gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok nilang pagkatawo" o "sa kinatibuk-an nila" o "sa pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Halos sa salmo nagtumong sa Dios, ug ang mga pulong nga "ikaw" ug "imong" halos naghisgot kaniya.

Wala sila nagbuhat ug sayop

Wala sila nagsupak kang Yahweh.

naglakaw sila diha sa iyang mga dalan.

"naglakaw sila diha sa dalan ni Yahweh." Dinhi ang ilang kinaiya nasulti ingon nga "naglakaw," ug ang pamaagi nga gusto sa Dios nga ilang ikinabuhi gihisgotan usab ingon nga "iyang dalan." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sila sama sa gusto ni Yahweh nga ilang buhaton." (UDB)

pagtipig sa imong pagpanudlo

"pagtuman sa tanang butang nga imong gipahibalo nga kinahanglan among buhaton"

matuman gayod namo kini

Kini ang pagkasayod ug pagsabot sa kasugoan ug sa pagtuman niini.

Psalms 119:5-6

mahimutang ako nga lig-on

Nagsulti ang manunulat nga natukod na siya sa kasugoan sa Dios ingon nga walay makatarog kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa pagtuman sa imong mga balaod

"sa pagsunod sa imong balaod"

dili ako maulawan

Dili gusto ang manunulat nga maulawan sa dihang anaa siya sa presensya sa Dios.

tanan mong kasugoan

"ang tanan nga gisugo mo kanamo"

Psalms 119:7-8

matul-id nga kasingkasing

"matinud-anon nga kasingkasing." Ang tawo nga matinud-anon magbuhat kung unsa ang husto. Ang kasingkasing maoy sentro sa mga pagbati sa tawo. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "pagkamatarong" sa 25:20. (See: figs_idiom and (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

imong mga balaod

"Mga balaod" naghisgot sa mga balaod sa Dios o kasugoan.

Psalms 119:9-10

BETH

Mao kini ang ngalan sa ikaduhang letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 9-16 nagsugod niini nga letra.

Unsaon man sa usa ka batan-on nga magpabiling putli ang iyang dalan?

Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nagpakita sa bag-o nga bili sa pulong sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang paagi kung unsaon sa usa ka batan-on nga magpabiling putli ang iyang dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

magpabiling putli ang iyang dalan

Gitandi sa manunulat ang pagkinabuhi sumala sa balaod sa Dios ingon nga hapsay nga dalan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Sa tibuok kong kasingkasing

Ang kasingkasing nagpasabot sa tanang pagbati, mga tinguha, ug kabubut-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok kong pagkatawo" o "sa akong tibuok nga pagkatawo" o "pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ayaw ako tugoti nga mahisalaag gikan sa imong kasugoan

Gihulagway dinhi ang pagsupak sa kasugoan sa Dios sama sa pagtipas sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ako tugoti nga makasupak sa imong kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:11-12

Gitipigan ko ang imong pulong sa akong kasingkasing

"gitipigan ko ang imong pulong sa akong kasingkasing." Usa kini ka pagtandi nga nagpasabot ug, "gitiman-an ko ang imong pulong." Gihulagway ang kasingkasing ingon nga usa ka sudlanan nga masudlan sa gihunahuna sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:13-14

labaw pa kaysa tanang bahandi

"labaw pa sa tanang kabtangan"

Psalms 119:15-16

Pamalandongan ko...ug hatagan ko ug pagtagad

Mamalandong ako...ug hatagan ko ug pagtagad. Managsama kini nga mga panghunahuna ug adunay managsama nga pasabot, diin gibalikbalik alang sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Pamalandongan ko ang imong pagpanudlo

"maghunahuna pag-ayo kung unsa ang imong gitudlo kanamo"

hatagan ug pagtagad

Naghisgot kini sa paghunahuna ug maayo mahitungod sa mga butang nga gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunahunaa pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gikalipay ko

sa paglipay

Psalms 119:17-18

GIMEL

Mao kini ang ngalan sa ikatulo nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa pinulongan sa Hebero, ang matag linya sa mga bersikulo 17-24 nagsugod niini nga letra.

imong sulugoon

Gitawag sa manunulat ang iyang kaugalingon nga "imong sulugoon" aron sa pagpakita sa iyang pagpaubos.

Ablihi ang akong mga mata aron nga makita ko

Naghisgot ang manunulat mahitungod sa pagbaton ug panabot, kahibalo ug kaalam ingon nga makakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangi ako sa pagsabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga katingalahang mga butang sa imong balaod

Gihisgotan sa manunulat ang panglantaw diha sa balaod ingon nga mga butang nga katingalahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa imong balaod

"sa imong mga pagpanudlo" o "sa imong kasugoan"

Psalms 119:19-20

Langyaw ako niini nga yuta

Mahimong mga pagpasabot mao ang 1) naghisgot ang manunulat sa iyang hamubo nga kinabuhi sa kalibotan ingon nga usa siya ka langyaw nga dili molungtad og dugay sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ako sa langyaw nga nagpuyo sa mubo lamang nga panahon sa yuta" o 2) ang pagkawalay pakabana sa manunulat sa Balaod sa Dios ingon nga usa siya ka langyaw nga wala nasayod sa mga balaod sa maong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy kasayoran sama sa usa ka langyaw sa maong dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nadugmok ang akong mga tinguha pinaagi sa pagpangandoy

Gihisgotan sa manunulat ang iyang lig-ong mga tinguha ingon nga anaa kini sa kasakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong kinasuloran nga pagkatawo hilabihang nagtinguha sa pagkasayod" o "Gisakit ang akong kalag tungod kay gusto gayod akong masayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:21-22

nga gitunglo

Mahimong mga ipasabot mao ang 1) Tunglohon sila sa Dios o 2) angayan sila sa silot sa Dios. Ang ubang paagi sa pahubad: "nga angayan sa imong pagsilot"

kadtong wala mituman sa imong kasugoan

Naghisgot ang manunulat sa pagsupak sa kasugoan sa Dios ingon nga mga dalan nga mahimong tipason. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga moliko gikan sa dalan sa imong kasugoan" o "nga misupak sa imong kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Luwasa ako gikan

"Ipalayo ako" o "Luwasa ako"

ug kaulawan

"gibati ug kaulaw ug pagkabuangbuang"

Psalms 119:23-24

Bisan naglaraw ug daotan ang mga magmamando ug nanglibak kanako

"Bisag nagplano ang mga magmamando sa paghimo ug daotan kanako ug nagsultig daotan mahitungod kanako"

Ang imong kasugoan sa kasabotan maoy akong kalipay

"Gilipay ako pag-ayo sa imong mga sugo sa kasabotan."

ug sila ang akong mga magtatambag.

Ang sugo sa Dios gisulti ingon nga sila mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sama sila sa mga maalamon nga magtatambag nganhi kanako" o "ug gihatagan nila ako ug maalamon nga tambag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:25-26

DALETH

Mao kini ang ngalan sa ika-upat nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 25-32 nagsugod niini nga letra.

Midikit ang akong kinabuhi sa abog

Mahimo nga mga pasabot mao ang 1) naghunahuna siya nga mamatay na siya sa dili madugay, o 2) naghigda siya sa abog tungod kay nasubo siya pag-ayo, o 3) nakaamgo siya nga gitinguha diay niya ang walay pulos nga mga butang sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Hatagi ako ug kinabuhi pinaagi sa imong pulong

Ang "kinabuhi" wala lamang naghisgot sa kinabuhi niining kalibotana, naghisgot usab kini sa katuyoan ug pagkamahinungdanon niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pinaagi sa imong pulong

Ang "pulong" sa Dios nagpaila kung unsa ang iyang giingon. Naghisgot kini sa iyang gisaad. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa imong saad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

akong mga dalan

Ang ginabuhat sa tawo o ang iyang kinaiya nasulti ingon nga usa kini ka agianan o dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang akong nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:27-28

kahibulongang pagtulon-an

"katingalahang mga pagtulon-an"

kasub-anan

"tungod kay naguol ako"

Lig-ona ako

"Lig-ona ako." Mahimong maghisgot kini sa lawasnong kusog o espirituhanong kusog.

Psalms 119:29-30

Ipalayo ako gikan sa dalan sa pagpanglimbong

Ang pulong nga "dalan" naghisgot sa pagkinaiya. Ang ubang paagi sa hubad: "Ipalayo ako sa pagsubay sa dalan sa pagpanglimbong" o "Ilikay ako sa pagkamalimbongon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagpanglimbong

Mahimo nga mga pasabot mao ang 1) "pagpamakak" 2) "pagtuo sa mga bakak" o "pagsunod sa mga bakak."

ang dalan sa pagkamatinumanon

Gihisgotan ang pagkinabuhi o pagbuhat sa usa ka tawo ingon nga dalan o agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong matinud-anon kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:31-32

Nagkupot ako sa imong kasugoan sa kasabotan

Ang hugot nga pagkupot kanila naghisgot sa matinud-anon nga pagtuman niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "hugot kong gikuptan ang imong sugo sa kasabotan" o "matinud-anon ako sa pagtuman sa imong mga sugo sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga sugo sa kasabotan

Naghisgot kini sa Balaod ni Moises.

Modagan ako sa dalan sa imong kasugoan

Nagsulti ang manunulat nga adunay lig-on nga tumong o matinud-anon sa pagtuman sa kasugoan sa Dios ingon nga ang usa ka tawo nagadagan sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmatinud-anon ako sa pagtuman sa imong kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong gipadako ang akong kasingkasing

Mahimong mga ipasabot mao ang 1) "gitabangan mo ako nga makabaton ug dakong pagsabot sa imong kasugoan" o "gihatagan mo akog dakong tinguha sa pagtuman sa imong kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:33-34

HE

Mao kini ang ngalan sa ikalima nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 33-44 nagsugod niini nga letra.

imong mga balaod

Mao kini ang laing paagi sa paghulagway sa Balaod ni Moises.

hangtod sa kataposan

Mahimo nga mga ipasabot mao ang 1) "hingpit" 2) "sa kataposan sa akong kinabuhi" 3) "sa kataposan sa panahon."

tipigan ko ang imong balaod

"tumanon ang imong balaod"

tumanon ko kini sa tibuok kong kasingkasing

"tumanon ko gayod ang imong balaod" o "matinud-anon gayod ako sa pagbuhat kung unsa ang gisulti niini"

sa tibuok kong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok kong pagkatawo" o "sa tanan nga ania kanako" o "sa tinuoray" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:35-36

Giyahi ako sa dalan sa imong mga sugo

"Giyahi ako sumala sa imong kasugoan" o "Tudloi ako sa pagtuman sa imong kasugoan." Gitandi ang kasugoan sa Dios ngadto sa dalan nga gilakwan sa tawo aron sa pagtuman sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Giyahi ang akong kasingkasing

Ang "kasingkasing" naghisgot sa kabubut-on, mga tinguha, ug mga pagpili nga nagagiya sa kinabuhi sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipatinguha kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang imong kasugoan sa kasabotan

"sa pagtuman sa imong mga sugo sa kasabotan." Gihisgotan niini ang pagtuman sa Balaod ni Moises.

dili matarong nga pagbaton sa mga butang

"tinguha nga makaangkon ug bahandi." Naghisgot kini sa pag-angkon ug bahandi pinaagi sa dili maayo nga paagi o pagbuhat ug daotan sa uban.

Psalms 119:37-38

Ilikay ang akong mga mata sa pagtan-aw sa mga butang nga walay pulos

Naghisgot kini sa mga butang nga gitinguha sa tawo nga dili molungtad ang bili. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

buhia ako diha sa imong mga paagi

"papuy-a ako sama sa imong gitinguha kanako nga pagpuyo"

buhia ako

"lig-ona ang akong kinabuhi" o "hatagi ako ug kusog"

Dad-a alang sa imong sulugoon ang imong saad nga gihimo nimo alang niadtong nagpasidungog kanimo

"Buhata sa imong sulugoon ang gisaad nimo nga buhaton alang niadtong nagpasidungog kanimo"

imong sulugoon

Naghisgot ang manunulat sa iyang kaugalingon ingon nga sulugoon sa Dios aron sa pagpakita ug pagpaubos. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako nga imong sulugoon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:39-40

akong gikalisangan

"akong gikahadlokan pag-ayo"

maayo ang imong matarong nga paghukom

Matarong ang paghukom sa Dios ug maayo ang iyang mga hukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "makataronganon ug maayo ang imong paghukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tan-awa

Ang pulong "tan-awa" nagpasabot nga masayod sa panghitabo. Nagtutok kini sa kahibalo o panabot, kaysa pagpaniid lamang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nagtinguha ako sa imong pagpanudlo

Mahimong mga ipasabot mao ang 1) "gusto ko gayod nga masayod sa imong pagpanudlo" o 2) "gusto ko gayod nga motuman sa imong gitudlo kanamo aron buhaton."

buhia ako diha sa imong pagkamatarong

Ang pulong "pagkamatarong" naghisgot sa matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhia ako tungod kay matarong ka." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

buhia ako

Mahimong mga pasabot mao ang 1) "Lugwayi ang akong kinabuhi" o 2) "Lig-ona ako."

Psalms 119:41-42

VAV

Mao kini ang ngalan sa ikaunom nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 41-48 nagsugod niini nga letra.

ihatag kanako ang imong gugma nga walay pagkapakyas

Usa kini ka paghangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ihatag kanako ang imong gugmang walay paglubad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

imong kaluwasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatag kanako ang imong kaluwasan" o "luwasa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

makatubag

"tubag" o "balos"

Psalms 119:43-44

Ayaw kuhaa ang mga pulong sa kamatuoran gikan sa akong baba

Ang pulong nga "akong baba" naghisgot sa pagsulti mahitungod sa pulong sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw akog did-i sa pagsulti sa imong kamatuoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay naghulat ako sa imong matarong nga kasugoan

Ang pulong nga "naghulat" adunay konsepto sa pagsalig, masaligon nga buhaton sa Dios sumala sa iyang sugo.

Tumanon ko

"Motuman ako"

Psalms 119:45-46

Magalakaw ako nga luwas

Ang paglakaw nga luwas mao ang pagkinabuhi nga luwas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magakinabuhi ako nga luwas diha sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

gipangita ko ang imong mga pagpanudlo

Ang "pagpangita" mao ang pag-ila, o pagbaton ug panabot sa pagpanudlo sa Dios ingon nga makita kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

matinud-anon nga kasugoan ngadto sa mga hari

"tinuoray nga kasugoan ngadto sa mga hari" o "mga pagpanudlo ngadto sa mga hari"

Psalms 119:47-48

Nagakalipay ako diha sa imong kasugoan

Mahimong mga ipasabot mao ang 1) "Nalipay ako sa pagtuon sa imong kasugoan" o 2) "Nalipay ako nga aduna akoy kahigayonan sa pagtuon sa imong kasugoan."

Igabayaw ko ang akong mga kamot

Nagpasabot kini nga magpasidungog, maghatag ug bili o magtahod sa kasugoan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:49-50

ZAYIN

Mao kini ang ikapito nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 49-56 nagsugod niini nga letra.

Hinumdomi ang imong saad

"Hinumdomi ang imong saad." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:3.

Mao kini ang akong kahupay sa akong kasakitan: nga ang imong saad maoy nagbuhi kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hinungdan alang sa akong kahupay mao ang imong saad nga naglugway sa akong kinabuhi diha sa akong kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-sentences)

Psalms 119:51-52

Ang mga garboso

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang garboso nga katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

nagtamay

Ang pagbugalbugal sa tawo o pagpakaubos sa pagkatawo sa uban, wala gisaligan, o wala gipasidunggan.

gikan pa kaniadto

Usa kini ka timaan sa pag-ila kung kanus-a gihatag kang Moises ang Balaod sulod sa daghang katuigan kaniadto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:53-54

Ang hilabihang kasuko midumala kanako

Gipadayag ang kasuko ingon nga kini tawo nga makagunit sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko ako pag-ayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-personification)

Ang imong mga balaod maoy akong mga alawiton

"Gigamit ko ang imong mga balaod ingon nga akong alawiton" o "naghimo ako ug mga awit gikan sa imong balaod."

Psalms 119:55-56

Naghunahuna ako sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagpaila kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghunahuna ako kanimo, Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gitipigan ko ang imong balaod

Nagpasabot kini sa pagtuman sa balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gituman ko ang imong balaod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang akong tulumanon

"kanunay nakong ginabuhat"

gituman ko ang imong pagpanudlo

Nagpasabot kini nga mosunod o matuman sa mga pagpanudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gituman ko ang imong pagpanudlo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:57-58

HETH

Mao kini ang ngalan sa ikawalo nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa bersikulo 57-64 nagsugod niini nga letra.

Si Yahweh ang akong bahin

Nagpasabot kini nga si Yahweh lamang ang iyang gusto. Sama lamang nga ang mga Levita wala nakadawat ug dakong bahin sa yuta aron mapanag-iya tungod kay ang Ginoo maoy ilang bahin, mao nga giangkon sa manunulat nga si Yahweh ang nagatagbaw sa iyang mga pagkinahanglan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:59-60

gipabalik ang akong mga tiil

Ang pulong "mga tiil" nagpaila sa tawo. Ang paghinulsol ug pagdesisyon nga motuman sa balaod sa Dios sama sa pagpabalik sa usa ka tawo sa dalan aron molakaw sa lahi nga padulngan. Ang ubang paagi sa paghubad: "naglakaw sa lahi nga direksyon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

Nagdali ako ug wala magdugay

Gipadayag sa manunulat ang sama lamang nga ideya sa positibo ug negatibo aron sa pagpaklaro sa pagdasig diin nagatuman siya sa kasugoan ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 119:61-62

Ang mga higot sa daotan mibalikos kanako

Ang mga daotang mga tawo nagsulay nga pakasad-on ang manunulat sama sa mangangayam nga nagadakop ug mananap pinaagi sa lit-ag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulay sa pagdakop kanako ang akong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:63-64

Kauban ako sa tanan nga nagapasidungog kanimo

"higala ako sa tanan nga nagapasidungog kanimo"

Psalms 119:65-66

TETH

Mao kini ang ngalan sa ikasiyam nga alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, sa matag linya sa mga bersikulo 65-72 nagsugod niini nga letra.

sa imong sulugoon

Gihisgotan sa manunulat ang iyang kaugalingon ingon nga, "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako nga imong sulugoon" o "kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

pinaagi sa imong pulong

Ang "Imong pulong," naghisgot kini sa mga saad nga gihimo ni Yahweh ngadto sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa imong gisaad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:67-68

Sa wala pa ako gisakit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa wala mo pa ako gisakit" o "Sa wala mo pa ako gisilotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nahisalaag na ako

Gihisgotan ang pagsupak ngadto sa Dios ingon nga kini usa ka tawo nga naglakaw sa sayop nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisupak ko ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagtuman ako sa imong pulong

Ang "pulong" nagpaila sa mga kasugoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuman ako sa imong kasugoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:69-70

mga garboso

Ang ubang paagi sa paghubad: "Garboso nga mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Gihugawan ako pinaagi sa mga bakak

Gihisgotan ang mga tawo nga nagasulti ug bakak mahitungod sa usa ka tawo ingon nga gihugawan nila ang tawo pinaagi sa pagpakaylap ug mga bakak mahitungod kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tibuok kong kasingkasing

Ang "kasingkasing" nagpaila sa kabubut-on sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hingpit nga pagkamatinud-anon" o "sa hingpit gayod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagmagahi ang ilang mga kasingkasing

Ang "kasingkasing" nagpaila sa kabubut-on sa tawo. Ang tawo nga masinupakon gihisgotan dinhi ingon nga ang ilang kasingkasing o kabubut-on gahi sama sa bato. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga gahi silag ulo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:71-72

Ang panudlo gikan sa imong baba

Ang "baba" nagpaila sa gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagpanudlo nga imong gisulti" o "Ang imong pagpanudlo kay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kaysa linibo nga bulawan ug mga plata

Ang ubang paagi sa paghubad: "kaysa dako nga kantidad sa kwarta" o "kaysa daghang bahandi."

Psalms 119:73-74

YOD

Mao kini ang ngalan sa ikanapulo nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 73-80 nagsugod niini nga letra.

Ang imong mga kamot maoy nagbuhat ug naghulma kanako

Gihisgotan dinhi nga ang Dios nagbuhat ug tawo ingon nga gigamit sa Dios ang iyang kamot aron sa paghulma sa tawo sama sa usa ka tawo nga naghulma sa lapok ngadto sa usa ka butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong mga kamot

Ang "mga kamot" nagpaila sa gahom sa Dios o sa iyang mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod kay nakakaplag ako ug paglaom diha sa imong pulong

Ang "pulong" nagpaila sa gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagsalig ako sa imong gisulti" o "masaligon akong nagatuo sa imong gisulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:75-76

diha sa pagkamatinumanon gisakit mo ako

"Gisilotan mo ako tungod kay matinumanon ka." Nagsaad ang Dios sa paghatag ug ganti sa mga matarong ug sa pagsilot sa mga nagabuhat ug daotan, busa matinumanon siya sa pagbuhat kung unsa ang iyang giingon nga buhaton.

imong sulugoon

Naghisgot ang manunulat sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "ako nga imong sulugoon" o "kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:77-78

Tugoti ang mga garboso nga maulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakaulawi ang mga garboso" o "Pakaulawi kadtong mga garboso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga garboso

Ang ubang paagi sa paghubad: "garboso nga mga tawo" o "kadtong mga garboso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:79-80

mobalik kanako

Ang mga tawo nga nagbalik sa pagpakighigala sa manunulat gihisgotan ingon nga nitalikod sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "duol kamo kanako" o "pakighiusa kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kadtong nasayod sa imong kasugoan sa kasabotan

Mahimo nga mga pasabot mao ang 1) naghulagway kini ngadto sa mga nagpasidungog sa Dios o 2) nagpaila kini sa katuyoan alang niadtong nagpasidungog sa Dios sa pagbalik ngadto sa manunulat. Ang mga pulong "aron nga" mahimong idugang aron sa pagpaila niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga makakat-on sila kung unsa ang imo gisugo." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/writing-connectingwords)

Hinaot nga walay masaway sa akong kasingkasing

Ang "kasingkasing" nagpaila sa hunahuna ug sa tinguha sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga walay ikasaway kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili ako maulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga dili ako maulawan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:81-82

KAPH

Mao kini ang ngalan sa ikanapulo ug usa nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 81-88 nagsugod niini nga letra.

May paglaom ako sa imong pulong

Ang "pulong" nagpaila sa gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "masaligon akong nagsalig sa imong isulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang akong mga mata nagtinguha sa pagtan-aw sa imong saad

Ang "mata" nagpaila sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagahulat gayod ako kanimo nga magabuhat sa imong gisaad nga buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:83-84

nahisama ako sa panit nga sudlanan ug bino diha sa aso

Maguba ang panit nga sudlanan ug bino kung isab-it kini sa dugay nga panahon sa dapit nga puno ug aso. Gitandi sa manunulat ang iyang kaugalingon sa panit nga sudlanan ug bino nga naguba tungod sa aso aron sa pagpaklaro nga wala nay pulos ang iyang gibati sa iyang kaugalingon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Hangtod kanus-a man makalahutay niini ang imong sulugoon; kanus-a man nimo hukman kadtong naglutos kanako?

Nigamit ang manunulat ug pangutana aron hangyoon ang Dios sa pagsilot niadtong naglutos kaniya. Usa kini ka pangutana nga wala nagkihanglan ug tubag ug mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw na akog pahulata ug dugay. Siloti kadtong naglutos kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang imong sulugoon

Gihisgotan sa manunulat ang iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ba nga ako, imong sulugoon" o "kinahanglan ba nga ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:85-86

Ang mga garboso nagbangag ug daghan alang kanako

Nagtinguha ang mga garboso sa pagdakop sa manunulat o sa pagpabuhat kaniya ug daotan. Gisulti kini dinhi ingon nga mga mangangayam sila nga nagkalot ug bangag aron sa paglit-ag sa manunulat ingon nga usa ka mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga garboso

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang garboso nga mga tawo" o "Kadtong mga garboso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:87-88

Halos gihimoan na nila ako sa akong kataposan dinhi sa kalibotan

Mao kini ang maayo nga pagkasulti mahitungod sa mga tawo nga mopatay sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hapit na gani nila ako mapatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Pinaagi sa imong gugmang walay paglubad

"Sumala sa imong gugmang walay paglubad." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay matinud-anon kang nahigugma kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:89-90

LAMEDH

Mao kini ang ngalan sa ikanapulo ug duha ka letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 89-96 nagsugod niini nga letra.

ang imong pulong magpabilin sa walay kataposan

Ang "pulong" nagpaila sa bisan unsa nga gigamit sa Dios sa pagpakigsulti sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong gisulti mahimong matuod hangtod sa kahangtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang imong pulong lig-on nga gipahimutang didto sa langit

Ang "pulong" nagpaila sa bisan unsa nga gigamit sa Dios sa pagpakigsulti sa mga tawo. Naghisgot kini mahitungod sa gisulti sa Dios ingon nga kini usa ka butang nga lig-ong gipatindog ug matul-id. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong gisulti mahimong matuod diha sa langit sa kahangtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

alang sa tanang kaliwatan

"alang sa tanang kaliwatan." Nagpasabot kini nga "sa kahangtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:91-92

ang tanang butang imong mga sulugoon

Gihisgotan ang tanang butang nga gibuhat ingon nga mga tawo nga makaalagad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagaalagad kanimo ang tanang butang" o "ang tanang butang nagatuman sa imong mga sugo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:93-94

Dili ko kalimtan

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdoman ko gayod kanunay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

kay pinaagi niini gilugwayan mo ang akong kinabuhi

Klaro kaayo nga ang manunulat nagtuman sa mga sugo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilugwayan mo ang akong kinabuhi tungod kay gituman ko kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kay gipangita ko ang imong pagpanudlo

Ang pagpaningkamot sa pagtuman sa mga sugo sa Dios gisulti dinhi ingon nga mga butang nga pangitaon gayod sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:95-96

magapangita ako sa pagsabot

"Maningkamot ako sa pagsabot."

ang tanang butang adunay kinutoban

"adunay kataposan ang tanang butang."

apan ang imong kasugoan halapad, ug walay kinutoban.

Gihisgotan ang kasugoan sa Dios nga kanunay tinuod ug hingpit ingon nga kini mga butang nga hilabihan ka lapad ug dili matapos. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan walay kinutoban ang imong kasugoan" o "apan walay kataposan ang imong kasugoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:97-100

MEM

Mao kini ang ngalan sa ikanapulo ug tulo nga letra sa alpabeto sa Hebreo. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 97-104 nagsugod niini nga letra.

ang imong mga sugo kanunay nga uban kanako

Kanunay nga naghunahuna mahitungod sa kasugoan sa Dios nga gihisgotan dinhi ingon nga ang kasugoan usa ka butang nga kanunay ginadala sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:101-102

Gilikay ko ang akong mga tiil gikan sa daotang dalan

Ang paglikay sa pagbuhat ug daotan gihisgotan dinhi sama sa paglikay ug lakaw sa mga dalan nga daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilikayan ko ang pagbuhat ug daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

akong mga tiil

Ang "tiil" nagpaila sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitipigan ko ang akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

matuman ko ang imong pulong

"magtuman sa imong pulong"

imong pulong

Ang "pulong" nagpaila sa kasugoan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala ko gisalikway ang imong matarong nga kasugoan

Gihisgotan ang pagpadayon sa pagtuman sa matarong nga mga sugo sa Dios ingon nga ang manunulat wala mitalikod sa matarong nga mga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tumanon ko kanunay ang imong matarong nga mga sugo."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:103-104

Pagkatam-is gayod sa imong mga pulong, oo, mas tam-is pa kaysa dugos nganhi sa akong baba!

Gihisgotan dinhi ang manunulat nga gikalipay ang gisulti sa Dios ingon nga ang pulong sa Dios mga pagkaon nga tam-is alang sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong pulong tam-is ug makalipay!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nakaangkon akog pag-ila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakakat-on ako sa pag-ila kung unsa ang husto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

busa gikasilagan ko ang tanang bakak nga dalan

Gihisgotan ang daotan nga pagkinabuhi dinhi ingon nga bakak nga dalan o agianan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:105-106

NUN

Mao kini ang ngalan sa ikanapulo ug upat nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 105-112 nagsugod niini nga letra.

Ang imong pulong maoy suga sa akong mga tiil ug ang kahayag sa akong agianan

Kining duha ka mga pulong adunay managsama nga mga ipasabot. Nagsulti kini mahitungod sa pagpakigsulti sa Dios sa tawo kung unsaon pagkinabuhi sama sa tawo nga nagalakaw sa dalan ug ang pulong sa Dios mao ang kahayag nga nagtabang kaniya nga makita ang iyang agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitudloan ako sa imong pulong kung unsaon nako pagkinabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)

Ang imong pulong

Ang "pulong" nagpaila sa tanan nga gigamit sa Dios sa pagpakigsulti sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:107-108

sama sa imong gisaad sa imong pulong

Ang "pulong" nagpaila sa gisulti sa Dios sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa imong gisaad nga buhaton." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kinabubut-ong mga halad sa akong baba

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang pag-ampo ingon nga kini mga sakripisyo nga iyang ihalad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong pag-ampo ingon nga halad diha kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa akong baba

Ang "baba" nagpaila sa tibuok pagkatawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:109-110

Ang akong kinabuhi ania kanunay sa akong kamot

Nagpasabot kini nga ang kinabuhi sa manunulat anaa kanunay sa kakuyaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay nga nagasulay ang akong mga kaaway sa pagpatay kanako." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

wala ko gikalimtan ang imong balaod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihinumdoman ko kanunay ang imong mga balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Ang mga daotan nag-andam ug lit-ag alang kanako

Gihisgotan ang mga daotan nga naningkamot sa pagdakop ug pagpatay sa manunulat ingon nga sila mangangayam nga nagbuhat ug lit-ag sa pagdakop ug mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daotan nga mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

wala ako nahisalaag gikan sa imong pagpanudlo

Ang dili pagsupak sa Dios gihisgotan dinhi ingon nga ang manunulat wala mitalikod gikan sa mga pagpanudlo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gituman ko ang imong mga pagpanudlo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:111-112

Giangkon ko ang imong mga sugo sa kasabotan ingon nga akong panulondon sa kahangtoran

Ang manunulat nga kanunay naghatag ug bili ug nagtuman sa mga sugo sa Dios gihisgotan dinhi ingon nga yuta o kabtangan ang mga sugo nga mapanunod sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maangkon ko ang imong mga balaod hangtod sa kahangtoran" o "Ang imong mga sugo sa kasabotan sama sa panulondon nga akong tipigan hangtod sa kahangtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mao kini ang kalipay sa akong kasingkasing

Ang "kasingkasing" nagpaila sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilipay ako niini" o "Nalipay ako niini"

Ang akong kasingkasing naandam sa pagtuman

Ang "kasingkasing" nagpaila sa kabubut-on sa manunulat. Mao kini ang paagi sa pagsulti nga mapaninguhaon ang manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapaninguhaon ako sa pagtuman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

hangtod sa kataposan

Mahimo nga mga ipasabot mao ang 1) "ang matag usa kanila" (UDB) 2) "sa kataposan sa akong kinabuhi" 3) "sa kataposan sa panahon"

Psalms 119:113-114

SAMEKH

Mao kini ang ngalan sa ikanapulo ug lima nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 113-120 nagsugod niini nga letra.

kadtong maduhaduhaon

Gihisgotan dinhi ang tawo nga dili matinud-anon ug dili hingpit nga nagabuhat sa pagtuman sa Dios ingon nga usa ka tawo nga maduhaduhaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong dili hingpit nga nagabuhat sa pagtuman kanimo" o "kadtong dili matinud-anon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

akong dalangpanan

Gihisgotan dinhi ang pagtipig sa Dios sa manunulat ingon nga ang Dios mismo maoy dapit nga kadangpan ug katagoan sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

akong taming

Gihisgotan dinhi ang pagpanalipod sa Dios sa manunulat ingon nga ang Dios mao ang taming sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naghulat ako sa imong pulong

Ang "naghulat" nagpasabot nga madahomong naghulat. Naghisgot kini sa paglaom ug pagsalig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsalig ako sa imong pulong."

imong pulong

Ang "pulong" nagpaila kung unsa ang pagpakigsulti sa Dios sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:115-116

Tabangi ako pinaagi sa imong pulong

"Suportahi ako pinaagi sa imong pulong." Ang "pulong" nagpaila sa pagpakigsulti sa Dios sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi ako ug kusog sumala sa imong gisulti nga imong buhaton" o "Lig-ona ako sumala sa imong gisaad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug dili maulaw sa akong paglaom

Ang "akong paglaom" nagpaila sa pagsalig sa manunulat ug sa iyang mga saad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ako ug pahiubsa." (UDB) o "Ayaw ako pakaulawi pinaagi sa dili pagtuman sa imong gisaad nga buhaton."

Psalms 119:117-118

Tabangi ako

"Tabang" o "lig-ona ako"

kadto nga katawhan mga malimbongon ug dili masaligan

Mahimo nga mga ipasabot mao ang 1) "namakak kadtong mga tawhana ug walay makasalig kanila" o 2) "kadtong mga tawhana naghimo ug malimbongon nga mga plano apan mapakyas sila."

Psalms 119:119-120

Giwagtang mo ang tanang daotan sa kalibotan sama sa taya

Ang taya mao ang wala nay bili o salin diha sa proseso sa paghimong lunsay sa bulawan o uban pang mga puthaw. Giwagtang ni Yahweh ang mga tawo ingon nga sila mga basura. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang daotang mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

sama sa taya

"sama sa basura" o "sama sa hugaw"

Ang akong lawas nagkurog sa pagkahadlok kanimo

Ang "lawas" nagpaila sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkurog ako kay nahadlok ako kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nahadlok ako sa imong matarong nga kasugoan

Klaro kaayo nga nahadlok ang manunulat sa matarong nga mga sugo sa Dios tungod kay nasayod ang manunulat nga silotan sa Dios ang mosupak sa iyang mga sugo. Mahimo usab nimong ipaklaro ang kinatibuk-ang pagpasabot niini nga pamahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:121-122

AYIN

Mao kini ang ika-16 nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 121-128 nagsugod niini nga letra.

ayaw ako pasagdi ngadto sa mga nagdaogdaog kanako

"ayaw tugoti nga daogdaogon ako sa mga tawo"

Siguroha ang kaayohan sa imong sulugoon

Naghisgot ang manunulat sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Paniguroha ang akong kaayohan" o "Tabangi ug panalipdi ako nga imong sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

mga garboso

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga garboso" o "garboso nga mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:123-124

Ang akong mga mata naluya samtang naghulat ako

Ang "mga mata" nagpaila sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikapoy ako tungod sa akong paghulat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa imong kaluwasan ug sa imong matarong nga pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga luwason mo ako sama sa imong gisaad nga buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

imong matarong nga pulong

Ang "pulong" nagpaila sa pagpakigsulti sa Dios sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong matarong nga saad" (figs_metonymy)

Ipakita sa imong sulugoon

Naghisgot ang manunulat mahitungod sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita kanako" o "Ipakita kanako nga imong sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

imong matinud-anon nga kasabotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "matinumanon kang nahigugma kanako" o "matinud-anon ka kanako tungod sa imong kasabotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:125-126

hatagi ako ug panabot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasabta ako sa buot mong ipahibalo kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mao na kini ang panahon alang kang Yahweh nga mobuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao na kini ang panahon alang kanimo sa pagbuhat, Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:127-128

mainampingon akong nagsunod sa tanan mong pagpanudlo

Gihisgotan dinhi ang tawo nga mainampingong nagatuman sa mga pagpanudlo sa Dios ingon nga ang pagpanudlo maoy nagagiya sa tawo ug nagsunod siya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mainampingon kong gituman ang imong pagpanudlo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tanang dalan sa pagkabakakon

Gihisgotan ang mga tawo nga nagabuhat ug daotan ingon nga nagalakaw sa sayop nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pipila ka mga tawo nga nagkinabuhi sa tanang daotan nga pamaagi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:129-130

PE

Mao kini ang ngalan sa ika-17 nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 129-136 nagsugod niini nga letra.

Ang imong mga pulong nga walay pagkabalhin naghatag ug kahayag

Naghisgot ang manunulat sa mga pulong ni Yahweh ingon nga panapton kadtong mga pulonga ug mapilo, ug naghisgot usab ang manunulat sa mga tawo nga nagapasabot sa pulong ni Yahweh ingon nga wala nila gipilo ang panapton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagpasabot sa imong mga pulong naghatag ug kahayag" o "Sa dihang may magpasabot sa imong pulong, nagahatag kini ug kahayag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang imong mga pulong nga walay pagkabalhin naghatag ug kahayag

Naghisgot ang manunulat sa mga pulong ni Yahweh nga nagahatag ug kaalam sa tawo ingon nga ang iyang pulong nagapadan-ag sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagpasabot sa imong mga pulong naghatag ug kaalam sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:131-132

Gibuka ko ang akong baba ug naghangos, kay nagtinguha ako sa imong kasugoan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anon akong nagtinguha sa imong kasugoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tagda ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi akog pagtagad." (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

nahigugma sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagpaila kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahigugma kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:133-134

Giyahi ang akong mga lakang

Ang pulong nga "lakang" nagpaila sa manunulat samtang nagalakaw siya. Nagsulti siya sa paagi sa iyang pagkinabuhi, o sa iyang pagbuhat, ingon nga nagalakaw siya sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giyahi ako" o "Tudloi ako kung unsaon pagkinabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)

ayaw tugoti ang bisan unsa nga sala nga magdumala kanako

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa sala ingon nga usa kini ka tawo nga adunay katungod kaniya. Mahimo nga mga ipasabot mao ang 1) "ayaw tugoti nga kanunay akong makasala" 2) "ayaw tugoti ang mga makasasala nga tawo sa pagdumala kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Luwasa ako gikan sa pagdaogdaog sa mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwasa ako gikan sa mga tawo nga nagadaogdaog sa uban."(Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:135-136

Tugoti ang imong panagway nga modan-ag sa imong sulugoon

Nakigsulti ang manunulat kang Yahweh nga nagmanggiluluy-on kaniya ingon nga ang panagway ni Yahweh midan-ag kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagmanggiluluy-on sa imong sulugoon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sapa sa mga luha

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang mga luha ingon nga kini sapa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga luha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mituman sa imong balaod

"nagtuman sa imong balaod"

Psalms 119:137-138

TSADHE

Mao kini ang ngalan sa ika-18 nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 137-144 nagsugod niini nga letra.

kasugoan sa kasabotan

Ang ubang mamahimo nga ipasabot mao ang "pagpamatuod" o "mga balaod." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 78:5.

Psalms 119:139-140

Ang kasuko milaglag kanako

Kini nga mga pulong gipalabihan ug sulti "nasuko ako pag-ayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-hyperbole)

nasulayan na pag-ayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nasulayan ko ang imong pulong sa makadaghan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang imong sulugoon nahigugma

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa iyang kaugalingon ingon nga lain na usab siya nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nga imong sulugoon nahigugma" o "nahigugma ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

Psalms 119:141-142

Ako ... gibiaybiay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibiaybiay ako sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:143-144

ang kasakit ug pag-antos nakakaplag kanako

Nagsulti ang salmista sa kasakit ug pag-antos ingon nga kini mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisakit ako ug gipaantos" o "nag-antos ang akong lawas ug hunahuna." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:145-146

QOPH

Mao kini ang ngalan sa ika-19 nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 145-152 nagsugod niini nga letra.

sa tibuok kong kasingkasing

Nagsulti ang salmista sa iyang tibuok nga pagkatawo ingon nga kini iya lamang nga kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kasugoan sa kasabotan

Ang ubang mamahimo nga ipasabot mao ang "pagpamatuod" o "mga balaod." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 78:5.

Psalms 119:147-148

pagbanagbanag sa kabuntagon

"sa wala pa misubang ang adlaw"

Nagmata na ako sa wala pa nagtukaw ang kagabhion

Sa Hebreo nga kultura, gibahin sa katulo ang kagabhion nga "gutlo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtukaw ako sa tibuok gabii" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:149-150

Dungga ang akong tingog diha sa imong matinud-anon nga kasabotan

Nagsulti ang salmista mahitungod sa iyang gisulti ingon nga kini ang tingog nga iyang gigamit sa pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "dungga ang akong isulti tungod sa imong matinumanon nga kasabotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

layo sila sa imong balaod

"wala siya mituman sa imong balaod" o "wala nila gihatagan ug pagtagad ang imong mga balaod" (UDB).

Psalms 119:151-152

kasaligan ang tanan mong kasugoan

Ang pulong nga "kasaligan" mahimong hubaron nga "makasalig." Ang ubang paagi sa paghubad: "Makasalig ako sa imong kasugoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kasugoan sa kasabotan

Ang ubang mamahimo nga mga pasabot mao ang "pagpamatuod" o "mga balaod." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 78:5.

gitukod mo

Nagsulti ang salmista sa kasugoan ni Yahweh ingon nga mga haligi nga giugbok sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag kini aron tumanon sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:153-154

RESH

Mao kini ang ngalan sa ika-20 nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 153-160 nagsugod niini nga letra.

Lantawa ang akong kasakit

Nagsulti ang manunulat mahitungod sa kasakit ingon nga kini usa ka butang nga makita sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa ang akong hilabihang pag-antos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Labani ang akong pagpakigbisog

"Panalipdi ako gikan niadtong nagpasangil kanako"

tipigi ako

"panalipdi ang akong kinabuhi" o "buhia pa ako"

Psalms 119:155-156

Ang kaluwasan layo sa mga daotan

Nagsulti ang salmista mahitungod sa kaluwasan ingon nga kini usa ka butang. Ang "kaluwasan" mahimong hubaron nga "luwason." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod nimo luwason ang mga daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Bantogan ang imong manggiluloy-ong mga buhat

Ang "bantogan" nagpasabot nga "daghan." "Gipakita mo ang imong kaluoy sa mga tawo sa daghan nga higayon" o "Nagmanggiluloy-on ka sa makadaghan"

sama sa ginabuhat mo kanunay

Ang laing mamahimo nga pasabot mao ang "tungod kay gibuhat mo ang makataronganon."

Psalms 119:157-158

Ang akong mga maglulutos

Ang "maglulutos" mahimong hubaron nga "naglutos." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong naglutos kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

wala ako mitalikod

"Wala ako mihunong sa pagtuman" o "Wala ako miundang sa pagtuo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kasugoan sa kasabotan

Ang laing mamahimo nga pasabot mao ang "pagpamatuod" o "mga balaod." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 78:5.

ang mga maluibon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga maluibon nga tawo" o "kadtong nagluib kanako" o "akong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

wala gitipigan

"wala nagtuman"

Psalms 119:159-160

Tan-awa

"Pamatikdi" o "Tan-aw kanako aron makakita ka"

Ang patukoranan sa imong pulong kamatuoran

"Ang imong pulong hingpit gayod" o "Masaligan ang imong pulong"

Psalms 119:161-162

SHIN

Mao kini ang ngalan sa ika-21 nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 161-168 nagsugod niini nga letra.

nagkurog ang akong kasingkasing, nahadlok sa pagsupak sa imong pulong

Nagsulti ang salmista mahitungod sa kasingkasing ingon nga kini magkurog ug mahadlok. Ang kasingkasing nagpasabot nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkurog ako tungod kay nahadlok ako nga makasupak sa imong pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-personification)

dakong bahandi

Mahimo nga mga ipasabot mao ang 1) mga butang nga gikuha sa mga sundalo o mga kawatan gikan niadtong napildi nila sa gubat o 2) mga butang nga adunay dakong bili o "bahandi."

Psalms 119:163-164

Gikasilagan ug gibiaybiay

Kining duha ka mga pulong nagpasabot ug halos sama lamang nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikasilagan pag-ayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

pagkabakakon

Mahimong mga pasabot mao ang 1) mga tawo nga namakak" o 2) "ang mga bakak nga gisulti sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:165-166

walay makapandol kanila

Mahimong mga ipasabot mao ang 1) "walay makapabuhat kanila ug daotan" o 2) "walay makasamok kanila."

Psalms 119:167-168

Gituman ko ang imong matinud-anon nga mga sugo

"nagtuman ako sa imong ligdong nga kasugoan"

matinud-anon nga mga sugo

Ang laing mamahimo nga mga pasabot mao ang "pagpamatuod" o "mga balaod." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 119: 1.

Gitipigan ko ang imong pagpanudlo

"Gituman ko ang imong mga pagpanudlo"

Psalms 119:169-170

TAV

Mao kini ang ngalan sa ika-22 nga letra sa Hebreo nga alpabeto. Sa Hebreo nga pinulongan, ang matag linya sa mga bersikulo 169-176 nagsugod niini nga letra.

hatagi akog pagsabot sa imong pulong

Nagsulti ang salmista sa katakos sa pagsabot ingon nga kini usa ka gahi nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ako sa pagsabot sa imong pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hinaot nga ang akong pagpakitabang moabot kanimo

Nagsulti ang salmista sa mga pulong nga iyang gisulti diha sa mga pag-ampo ingon nga kini mga tawo nga gusto makigsulti sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga dunggon nimo ang akong mga pag-ampo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:171-172

Hinaot nga igabubo sa akong ngabil ang pagdayeg

Naghisgot ang salmista sa iyang mga ngabil ingon nga kini mga sudlanan ug ang iyang pagdayeg sama sa tubig nga mahimong ibubo. Ang pulong nga "mga ngabil" nagpaila sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtinguha ako sa pagdayeg kanimo pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

mag-awit ang akong dila

Naghisgot ang salmista sa iyang dila 1) ingon nga kini usa ka tawo o 2) alang sa iyang tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako mag-awit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:173-174

Hinaot nga tabangan ako sa imong kamot

Ang mga kamot nagpaila sa tibuok pagkatawo sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog tabangi ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gipili

"pinili aron sa pagtuman"

imong pagluwas

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giluwas mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang imong balaod maoy akong kalipay

"Naglipay gayod ako sa pagtuman sa imong balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:175-176

hinaot nga ang imong matarong nga mga sugo magtabang kanako

Naghisgot ang salmista sa mga sugo ni Yahweh ingon nga mga tawo kini nga makatabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga makapamati ako sa imong matarong nga mga sugo ug mahimong maalamon ug lig-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Naglatagaw ako sama sa nawala nga karnero

"Mibiya ako sa imong dalan sama sa karnero nga mibiya sa iyang panon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pangitaa ang imong sulugoon

"tungod kay sulugoon mo ako, dali ug pangitaa ako"

Psalms 120

Psalms 120:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang (paralellism) pares nga mga linya sa pulong nga gigamit sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Ang mga mang-aawit magkanta samtang motungas sa Jerusalem alang sa pagsaulog" o 2) "Ang mang-aawit magkanta samtang motungas sa templo" o 3) "Usa ka awit nga daw ang mga tikang subay sa mga pulong sa tugtog."

Sa akong pag-antos

"Sa akong kasamok" o "Sa dihang nasamok ako"

Luwasa ang akong kinabuhi

Ang pulong nga "kinabuhi" nagpaila sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwasa ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan niadtong namakak uban sa ilang mga ngabil ug naglimbong gamit ang ilang mga dila

Ang mga pulong dinhi nga "ilang mga ngabil" ug "ilang mga dila" nagpaila sa mga tawo nga nagsulti sa mga bakak ug nanglimbong. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong namakak kanako ug nagsulay sa paglimbong kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 120:3-4

Unsaon man kamo niya pagsilot, ug unsa pa gayod ang iyang buhaton kaninyo, kamong adunay bakakon nga mga dila?

Ang manunulat nangutana niining nag-unang pangutana aron sa pagpasabot kung unsa ang buhaton sa Dios sa mga bakakon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon niini ang pagsilot sa Dios kaninyo, ug mao kini ang iyang buhaton alang kaninyo, kamong adunay bakakon nga mga dila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kamong adunay bakakon nga mga dila

Dinhi ang "bakakon nga dila" nagpaila sa tawo nga nagsulti og bakak. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong nagsultig bakak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Silotan kamo niya inubanan sa pana sa manggugobat

Ang manunulat nagsulti sa pagsilot sa Dios sa mga bakakon ingon nga ang Dios magpana kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ka gayod niya, ingon nga panaon ka niya gamit ang pana sa mga manggugubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipahait pinaagi sa nagbagang oling

Naghisgot kini kon giunsa sa mga tawo pagpanday ang tumoy sa pana ngadto sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang gipahait sa nagbagang oling" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 120:5-7

nagpuyo ako sa makadiyot sa Mesec; nagpuyo ako kaniadto taliwala sa tolda sa Kedar

Kini nga duha ka mga pulong layo kaayo gikan sa usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama nga ako nagpuyo sa Mesec o taliwala sa mga tolda sa Kedar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tolda sa Kedar

Kining pulong nagpaila sa mga tawo sa Kedar nga nagpuyo sa mga tolda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga nagpuyo sa Kedar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ako alang sa kalinaw

"Gusto ko ug kalinaw"

sila alang sa gubat

"gusto nila ug gubat"

Psalms 121

Psalms 121:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga gina-awit sa katawhan samtang motungas paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sa hagdanan paingon sa templo" o 3) "Awit nga daw sama sa hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1.

Iyahat ko ang akong mga mata

Kini nga pahayag nagpasabot nga "Tan-awa" o "Itutok ang akong pagtagad sa."

Asa man maggikan ang akong panabang?

Ang manunulat migamit niini nga pangutana aron sa pagtutok sa tinubdan sa iyang panabang. Kining pangutanaha nga wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron kini ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasultihan ko ikaw kung asa naggikan ang akong panabang."

Ang akong panabang naggikan kang Yahweh

Mao kini ang tubag sa miagi nga pangutana.

Psalms 121:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Adunay pagbalhin sa istorya ngadto sa ikaduhang tawo. Mahimong ipasabot 1) Ang manunulat naghisgot sa katawhan sa Israel o 2) Ang manunulat nagkutlo sa ubang tawo nga naghisgot sa manunulat . (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

madalin-as ang imong tiil

Ang pagkadalin-as sa tiil kauban lang sa pagkatumba. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ikaw mahulog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

siya nga nagpanalipod kanimo ... ang magbalantay

Kining duha ka pulong managsama lang ang ipasabot, ug nagpasabot bahin sa Dios ingon nga tigpanalipod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

siya nga nagpanalipod kanimo dili magduka

Ang pulong nga "magduka" nagpasabot nga mohunong siya sa pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang Dios dili matulog ug moundang sa pagpanalipod kanimo" o "Ang Dios kanunay manalipod kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublenegatives)

dili magduka ... dili magduka ni matulog.

Kining duha ka pulong adunay managsama nga pagpasabot. Ang ikaduha nga pulong nagpalig-on sa unang pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tan-awa

Kining pulonga nagpa-igmat kanato nga maminaw sa mga mahinungdanon nga mga kasayoran nga mosunod.

dili magduka ni matulog.

Kining duha ka pulong nagpasabot sa managsama nga mga pulong. "magduka" nagpasabot nga mohunong sa pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili matulog ug mohunong sa pagpanalipod kanimo" o "kanunay magpanalipod kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet and figs_metonymy ug INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 121:5-6

si Yahweh ang landong sa imong tuong kamot

Ang pulong nga "landong" naghisgot sa pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magpanalipod kanimo sa tanang matang nga magpasakit kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa imong tuong kamot

Nagpahayag o nagpasabot kini nga aron maanaa sa kiliran o tapad o duol sa manunulat.

Ang adlaw dili magpasakit kanimo sa panahon sa adlaw, ni ang bulan panahon sa kagabhion.

Ang managlahi nga mga pulong "adlaw" ug "gabii" naghisgot niadtong hilabihan ug tanan nga anaa sa taliwala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nanalipod kanimo sa tanang panahon gikan sa mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ni ang bulan panahon sa kagabhion

Nagpasabot kini nga "dili magpasakit kanimo" Ang kinatibuk-an nga buot ipasabot niini nga mga pulong mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ni ang bulan magpasakit kanimo panahon sa kagabhion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 121:7-8

Si Yahweh ang manalipod kanimo ... panalipdan niya ang imong kinabuhi ... Si Yahweh ang manalipod kanimo

Kining mga pulonga adunay managsama nga ipasabot. Ang pagbalikbalik sa mga pulong nagpalig-on sa kinatibuk-ang panghunahuna. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

imong kinabuhi

Naghisgot kini sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122

Psalms 122:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga gina-awit sa katawhan samtang motungas paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sa hagdanan paingon sa templo" o 3) "Awit nga daw sama sa hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1.

Jerusalem, ang among mga tiil nagtindog diha sa imong mga ganghaan!

Ang manunulat mihunong sa makadiyot sa pagsulti sa iyang tigpaminaw ug diritso nga nakigsulti sa Jerusalem. Ang Jerusalem gisulti ingon nga kini tawo nga makadungog sa gisulti sa manunulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-personification)

ang among mga tiil nagtindog

Ang pulong nga "tiil" naghisgot sa kinatibuk-ang lawas sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtindog kami" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

diha sa imong mga ganghaan

Ang pulong nga "ganghaan" nagpasabot sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "sulod kanimo, Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 122:4-5

ang ngalan ni Yahweh

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang balay ni David

Ang pulong nga "balay" naghisgot sa mga kaliwat ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kaliwatan ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122:6-7

Hinaot nga kadtong nahigugma kanimo adunay kalinaw ... kalinaw diha sa imong mga kota

Kining bahina naghisgot sa mga pag-ampo nga buot ipaampo sa manunulat ngadto sa iyang tigpaminaw. Naghangyo siya kanila nga makigsulti diritso sa siyudad sa Jerusalem, ingon nga ang siyudad usa ka tawo nga makadungog kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-personification)

Hinaot nga adunay kalinaw diha ... hinaot nga aduna silay kalinaw diha

Kining duha ka pulong adunay managsama nga pasabot ug gigamit kini aron mapalig-on ang matag pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga magpuyo nga malinawon ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

diha sa paril nga maoy nagpanalipod kanimo ... diha sa imong mga kota

Ang pulong Jerusalem naghisgot sa paril sa kota nga nagpanalipod niini. Ang pulong nga "paril" ug '"kota" naghisgot sa managsama nga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa Jerusalem"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 122:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi nga bahin, ang manunulat nagsulti diritso sa siyudad sa Jerusalem, ingon nga ang siyudad usa ka tawo nga makadungog kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-personification)

Alang sa kaayohan

"Alang sa kaayohan"

Hinaot nga adunay kalinaw diha kanimo

"Nag-ampo ako nga ang katawhan nga anaa kanimo magpuyo diha sa kalinaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mangita ug kaayohan alang kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtinguha ang katawhan nga magtagad kanimo ug maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 123

Psalms 123:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga gina-awit sa katawhan samtang motungas paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sa hagdanan paingon sa templo" o 3) "Awit nga daw sama sa hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1.

Iyahat ko kanimo ang akong mga mata

Dinhi ang manunulat naghisgot sa iyang mga mata tungod kay kabahin kana sa lawas nga gigamit aron sa pagtan-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motan-aw ako kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naghari

ang paglingkod sa trono ug magdumala ingon nga hari

sama nga ang mata sa mga sulugoon ... sama nga ang mata sa sulugoong babaye ... busa itutok ta ang atong mga mata

Kining tulo ka hugpong sa mga pulong adunay managsama nga mga pasabot. Kining ikatulong hugpong sa pulong, mahitungod sa mga Israelita, gitandi kung unsaon sa mga sulugoon ug sa mga sulugoong babaye pagtutok sa ilang mga agalon ug sulugoong babaye alang sa pakitabang. Niini nga bahin "ang mga mata" naghisgot sa kinatibuk-ang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-synecdoche)

kamot sa ilang agalon ... kamot sa iyang agalong babaye

Ang pulong nga "kamot" naghisgot sa paghatag sa mga panginahanglan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang paghatag sa agalon ... ang paghatag sa agalong babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sulugoong babaye

"sulugoong babaye"

agalong babaye

ang babaye nga adunay katungod sa mga sulugoong babaye

nga kaluy-an kita niya

ang pulong nga "kaluoy" Ang ubang paagi sa paghubad: "kaluy-i kami" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 123:3-4

Kaluy-i kami

ang pulong nga "kaluoy" Ang ubang paagi sa paghubad: "kaluy-i kami" Tan-awa giunsa nimo kini paghubad nga managsama nga pulong sa 123:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kay napuno na kami ... Napuno na kami

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsama nga buot ipasabot, ang ikaduhang pulong naghatag ug kabug-aton sa unang pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kay napuno na kami sa pagpakaulaw

Ang pulong pagpakaulaw gisulti ingon nga usa ka butang nga makapa-ugtas sa tawo. "gipakaulawan kami pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Napuno na kami

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasinati kami ug hilabihan nga pagbugalbugal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagbugalbugal ... ug uban ang pagtamay

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsama lamang nga mga pagpasabot ug kining duha ka hugpong sa mga pulong gigamit aron sa pagpasabot kung giunsa sila sa pagbugalbugal pag-ayo sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pagbugalbugal

aron pagbugalbugal o pag-insulto

ang matinamayon

Naghisgot kini sa mga tawo nga mabugalbugalon. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay batasan ug mapahitas-on nga mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Ang mapahitas-on

Naghisgot kini sa mga mapahitas-on nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga mapahitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 124

Psalms 124:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang awit sa pagtungas ni David

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga gina-awit sa katawhan samtang motungas paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sa hagdanan paingon sa templo" o 3) "Awit nga daw sama sa hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1.

Kung wala pa modapig si Yahweh kanato ... gilamoy na unta kita nila nga buhi

Kining mga pulonga nga naghulagway sa resulta nga wala mahitabo, tungod kay si Yahweh anaa man gayod uban kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kauban nato si Yahweh kanunay ... busa dili sila makahimo sa paglamoy kanato nga buhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Kung wala pa modapig si Yahweh kanato ... kung wala pa modapig si Yahweh kanato

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung wala ang tabang ni Yahweh ... kung wala ang tabang ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gilamoy na unta kita nila nga buhi

Kini nga sambingay naghulagway sa mga Israelita kung unsa ang ilang kamatyan sa dihang mo-atake ang bangis nga mananap sa mas gagmay nga mga mananap aron kan-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang ilang kaligutgot kanato

Ang pulong "ilang kaligutgot" naghisgot sa mga kaaway nga adunay kaligutgot o kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ang ilang kasuko kanato!"

Psalms 124:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Niining duha ka bersikulo ang manunulat nagtandi sa mga kaaway sa Israel nga sama sa baha sa tubig.

Gibanlas na unta kita sa tubig ... Nalumos na unta kita sa sulog nga tubig

Nagpadayon kining pahayag gikan sa miaging mga bersikulo. Naghulagway kini sa resulta nga wala mahitabo, tungod kay kauban man nila si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tubig wala makabanlas kanato ... wala makalumos kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Ang tubig ... nalapawan ... sulog nga tubig

Managsama lamang ang buot ipasabot niining mga pulonga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gibanlas na unta kita ... nalapawan na unta kita ... molumos kanato

managsama lamang ang buot ipasabot niining mga pulonga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Gibanlas na unta kita sa tubig

Kining pulonga naghisgot sa mga kaaway sa manunulat ingon nga daw sama sa baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Masayon lamang unta kami nga buntogon sa among mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nalapawan na unta kita sa baha

Kining pulonga naghisgot sa mga kaaway sa manunulat ingon nga daw sama sa baha nga molumos sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang among mga kaaway molumos kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nalumos na unta kita sa sulog nga tubig

Kining pulonga naghisgot sa mga kaaway sa manunulat ingon nga daw sama sa sulog nga tubig nga naglumos sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among mga kaaway maoy molaglag kanamo"

Psalms 124:6-8

wataswatason kita pinaagi sa ilang mga ngipon

Gihisgotan ang mga kaaway ingon nga daw sama sila sa ihalas nga mga mananap nga molaglag sa Israelita pinaagi sa pagkaon kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon ingon nga daw gikaon sa ihalas nga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Sama sa mga langgam nga nakaikyas sa lit-ag sa mangangayam

Ang manunulat naghulagway sa iyang pag-ikyas gikan sa mga kaaway ingon nga daw sama siya sa langgam nga naka-ikyas gikan sa lit-ag sa mga mangangayam. Ang ubang paagi sa paghubad: "naka-ikyas gikan sa among mga kaaway ingon nga mga langgam nga naka-ikyas gikan sa lit-ag sa mga mangangayam" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

lit-ag

Usa ka gamay nga lit-ag nga hinimo sa gagmay nga pisi aron pagdakop sa gagmay nga mga mananap o mga langgam

ang lit-ag naguba

Ang laraw sa mga kaaway sa pagdakop sa manunulat napakyas ingon nga daw naguba ang lit-ag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 125

Psalms 125:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga gina-awit sa katawhan samtang motungas sila paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sa hagdanan paingon sa templo" o 3) "Awit nga daw sama sa hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1.

Kadtong mosalig kang Yahweh sama sila sa Bukid sa Zion, dili matarog, malahutayon sa kahangtoran

Ang mga tawo nga misalig kang Yahweh naghisgot ingon nga daw sama sila sa Bukid sa Zion. Mga bukid nga dili matarog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Ingon nga ang kabukiran nag-alirong sa Jerusalem, busa si Yahweh nag-alirong usab sa iyang katawhan

Kining pulonga naghisgot sa pagpanalipod ni Yahweh ingon nga daw sama sa mga bukid nga nag-alirong sa Jerusalem. Naalirongan sa kabukiran ang Jerusalem, nga nagpanalipod niini gikan sa pagsulong sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga ang kabukiran naka-alirong sa Jerusalem aron pagpanalipod niini, busa si Yahweh usab nagpanalipod sa iyang katawhan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

karon hangtod sa kahangtoran

Kining pulonga nagpasabot nga "kanunay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Ang setro sa pagkadaotan

Ang pulong nga "setro sa pagkadaotan" nagpakita sa paghari sa daotang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daotan nga mga tawo" o "Daotang magmamando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 125:4-5

Buhata ang maayo, O Yahweh

Usa kini ka paghangyo. Ang pulong "maayo" mahimong hubaron ingon nga lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhata intawon ang mga maayong butang O Yahweh" o "Nagpakiluoy ako O Yahweh nga buhaton mo ang maayong mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

matarong sa ilang mga kasingkasing

Ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa ilang mga tinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinguha nga magbuhat ug maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagpadayon pagbuhat

Ang dili pagtuman kang Yahweh nagpasabot ingon nga mobiya gikan sa maayo nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mobiya sa maayo ug molakaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang daotang pamaagi

Kining pulong daotang pamaagi naghisgot ingon nga daw sama sila sa dalan nga dili tul-id o hiwi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang daotang pamaagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagasilotan mo sila

Ang katawhan dad-on palayo aron nga silotan sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-on sila aron nga silotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 126

Psalms 126:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Ang awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga gina-awit sa katawhan samtang motungas paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sa hagdanan paingon sa templo" o 3) "Awit nga daw sama sa hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1.

gibalik ang kadato sa Zion

"himoa nga magmauswagon pag-usab ang Zion"

Psalms 126:2-3

ang atong mga baba napuno sa pagkatawa

Ang pagkatawa naghisgot ingon nga ang ilang mga baba sudlanan ug ang ilang katawa anaa niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkatawa kami sa kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

ang atong mga dila nag-awit

Ang pulong "napuno" mahimong ipaklaro pa gayod. Ang pagkatawa naghisgot ingon nga ang ilang mga dila mga sudlanan ug ang mga kanta anaa niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang among mga baba napuno sa pagkanta" o "nag-awit kami sa mga alawiton uban ang kalipay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-metaphor)

sila miingon taliwala sa mga kanasoran

"ang katawhan sa kanasoran miingon sa ilang mga kaugalingon."

Nagbuhat si Yahweh ug dagkong mga butang alang kanato; pagkamalipayon nalang gayod nato!

"Pagkamalipayon nalang gayod nato, tungod kay nagbuhat si Yahweh ug dagkong mga butang alang kanato!"

Psalms 126:4-6

Kadtong nagpugas uban ang mga luha ... Siya nga naglakaw nga naghilak ... nagdala sa iyang binugkos uban kaniya.

Kining duha ka bersikulo managsama lamang ang ipasabot. Ang ikaduhang linya sa mga pulong adunay managsama nga pagpasabot sama sa unang pulong, apan naghatag kini ug dugang mga detalye o pasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kadtong nagpugas uban ang mga luha

"Kadtong nagpugas uban ang mga luha"

Psalms 127

Psalms 127:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Mga kanta nga gi-awit sa mga tawo samtang nagtungas sila padulong sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga gi-awit sa mga tawo samtang misaka sila sa hagdanan didto sa templo" o 3) "kanta nga kansang mga pulong nahisama sa mga hagdanan." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 120:1

ang pagmata ug sayo, nga muoli ug dugay

Ang tawo nga naningkamot pag-ayo nga momata ug sayo sa kabuntagon ug mouli sa tungang gabii.

ang pagkaon sa tinapay nga hinagoan

Usa kini ka tanghaga. Ang tinapay nagpasabot sa pagkaon nga gikinahanglan sa tawo sa matag adlaw aron nga mabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghago alang sa ilang panginahanglanon sa matag adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 127:3-5

panulondon

"gasa" o "bililhon nga panag-iyahan". Ang mga kabataan magdawat gayod sa panulondon gikan sa ilang mga ginikanan. Gikan sa ginikanan nga panulondon ngadto sa mga kabataan. Kini nga bahin sa pulong nagapasabot sa mga kabataan ingon nga panulondon sa ilang mga ginikanan.

Sama sa mga udyong nga anaa sa kamot sa manggugubat, mao usab sa mga anak sa pagkabatan-on

Mahinungdanon kaayo ang mga udyong alang sa mga manggugubat tungod kay magpanalipod kini kaniya sa gubat. Ang kabataan nagapasabot ingon nga sila ang udyong sa mga manggugubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung aduna kay daghang anak magtabang sila sa pagpanalipod kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

iyang baslayan puno niini

Ang baslayan mao kini ang butanganan sa mga udyong. Ang mga pulong nga "adunay daghang anak" nagpasabot ingon nga ang mga anak mao ang udyong nga anaa sa baslayan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang panimalay nga adunay daghang anak" o "daghang kabataan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 128

Psalms 128:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "kanta nga gi-awit sa mga tawo samtang nagtungas sila padulong sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "Kanta nga gi-awit sa mga tawo samtang misaka sila sa hagdanan didto sa templo" o 3) "kanta nga ang mga pulong nahisama sa mga hagdanan." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 120:1

Bulahan ang tawo nga nagpasidungog kang Yahweh

Kini nga mga pulong wala nagpasabot nga obligado si Yahweh nga mopanalangin niadtong nagpasidungog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan ni Yahweh ang tanan nga magpasidungog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung unsa ang mahatag sa imong kamot

Ang tawo gihulagway pinaagi sa iyang mga kamot tungod kay kabahin man kana sa lawas sa iyang pagtrabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa ang imong mahatag" o "Unsa ang imong ginabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mabulahan ka ug magmauswagon

Ang mga pulong nga "mabulahan" ug "magmauswagon" managsama lamang ang kahulogan niini ug nagpaklaro sa kaluoy sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh magpanalangin ug magpauswag kanimo" o "Panalanginan ug pauswagon ka ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 128:3-6

mahisama sa paras nga mabungahon diha sa imong balay

Gihulagway ang asawa ingon nga punuoan sa paras nga nagapamuga ug daghang mga bunga. Nagpasabot kini nga ang kabataan nahisama sa bunga ug ang asawa makabaton ug daghang mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmauswagon gayod ug maghatag kanimo ug daghang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang imong mga anak sama sa olibo nga mga tanom

Gitandi ang mga anak sa mga punoan sa olibo tungod sa paagi sa ilang pagtubo nga mag-alirong sa usa ka butang. Alirongan sa mga anak ang lamesa ug magpuno niini. Ang ubang paagi sa paghubad: makabaton ka ug daghang anak nga mohamtong ug magmauswagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

palibot sa imong lamesa

Naghisgot kini sa dapit nga diin magtigom ang pamilya aron sa pagpangaon. Kasagaran, ang tanan nga mokaon sa pagkaon nga anaa sa lamesa nianang tawhana nailalom sila sa iyang katungod o pagdumala.

panalanginan ang tawo nga nagpasidungog kang Yahweh

"Panalanginan ni Yahweh kadtong mga tawo nga nagpasidungog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa tanan nga adlaw sa imong kinabuhi

"sa tibuok nimong kinabuhi"

Hinaot nga ang kalinaw maanaa sa Israel

"Hinaot nga adunay kalinaw sa Israel"

Psalms 129

Psalms 129:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot: 1) "kanta nga gi-awit sa mga tawo samtang nagtungas sila padulong sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "kanta nga gi-awit sa mga tawo samtang misaka sila sa hagdanan sa templo" o "kanta nga ang mga pulong nahisama sa mga hagdanan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 120:1

Ang magdadaro nagdaro sa akong likod

Ang samad gikan sa pagbunal nagpasabot ingon nga daro sa magdadaro. Lalom ang agi sa pagdaro sa mag-uuma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisamaran ug lalom sa akong mga kaaway ang akong likod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipalaloman nila ang agi sa daro

Sumpay kini sa sambingay. Ang pulong "tudling" mao ang agi sa daro sa mag-uuma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalaloman nila ang ilang agi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 129:4-5

putlon niya ang mga pisi sa mga daotan

Gihulagway ang Israel ingon nga gigapos sa daotang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipalingkawas niya kita gikan sa atong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hinaot nga maulawan silang tanan ug mamalik

Wala gipaklaro dinhi nga si Yahweh ang magbuhat niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakaulawan ug buntogon unta sila ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 129:6-8

Hinaot nga mahisama sila ... magbugkos

Naghisgot ang salmista sa himalatyon niyang mga kaaway ug sa hapit na sila mahurot ug kamatay. Gitandi sila sa gagmay nga mga sagbot nga mitubo sa atop sa balay ug nangalaya ug dili na husto nga putlon aron nga bugkoson pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay unta sila ug hinaot nga ang nabilin kanila mahimong sama sa sagbot ... nga binugkos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Hinaot nga ang panalangin ni Yahweh maanaa kanimo

"Panalanginan ka ni Yahweh"

Psalms 130

Psalms 130:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga nagtungas ngadto sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga misaka sa hagdanan ngadto sa templo" o 3) "kanta kansang ang mga pulong sama sa mga hagdanan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 120:1

sa kinahiladman

Ang kagul-anan sa manunulat ginapasabot ingon nga kini sama sa sudlanan sa tubig. Ang iyang kagul-anan nagapasabot ingon nga sudlanan nga puno ug tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay hilabihan man ang akong kaguol," (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tugoti nga ang imong dalunggan maminaw

Ang pulong nga "dalunggan" nagpasabot kang Yahweh, tungod kay nasayod ang manunulat nga madunggan ni Yahweh ang tanan, gusto gayod niya nga tubagon siya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw intawon" o "tubaga intawon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang akong mga paghangyo sa kaluoy

Ang pulong nga "Kaluoy" dili kini sama sa butang nga mahimong ihatag ngadto ni bisan kinsa. Ang manunulat naghangyo nga kaluy-an siya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong mga paghangyo hinaot nga magmaluluy-on ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 130:3-4

ang makabarog

Ang manunulat migamit niini nga pangutana aron sa pagpadayag sa kamahinungdanon sa paghunahuna nga ang bisan kinsa makabarog niini nga kahimtang. Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga mga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay ni bisan usa nga makabarog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 130:5-6

akong kalag

Ang pulong nga "Akong kalag" nagpasabot sa salmista. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nagpaabot ang akong kalag

Ang salmista nagapasabot nga ingon nga aduna siyay gipaabot uban ang paghandom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naglaom ako" o "Misalig ako" o nagtinguha ako sa usa ka butang nga"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang akong kalag nagpaabot ... labaw pa sa magbalantay nga nagpaabot sa kabuntagon

Naghisgot ang salmista sa iyang tinguha sa Ginoo nga magtabang kaniya ingon nga mas labaw pa sa tinguha niadtong magbalantay sa tibuok gabii nga nagpaabot sa kabuntagon. (See: [[rc://ceb/ta//man/translate/figs-simile]])

magbalantay

Mao kini ang kalalakin-an nga nagbantay sa kalungsoran o kaumahan batok sa mga kaaway o mga tulisan. Nagpasabot kini sa kalalaki-an nga nagtukaw sa kagabhion.

Psalms 130:7-8

Israel ... niyang mga kalapasan

Ang mga pulong nga "Israel" gihulagway ingon nga sila ang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel ... kanila" o "kanamong katawhan sa Israel ... kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131

Psalms 131:1

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot1) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga nagtungas ngadto sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga misaka sa hagdanan ngadto sa templo" o 3) "kanta kansang ang mga pulong sama sa mga hagdanan." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 120:1

ang akong kasingkasing wala nagmapagarbohon o nagmapahitas-on ang akong mga mata

Ang kasingkasing ug ang mata nagpasabot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mapahitas-on o mapagarbohon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala akoy dakong gilaoman sa akong kaugalingon

Mga posible nga ipasabot "Wala ako naghandom nga magbuhat ug dagkong mga butang" o "Wala ko isipa nga labaw ako."

mga butang nga dili ko matugkad

Ang mga butang nga dili gayod masabot sa tawo nagpasabot ingon nga layo gikan sa tawo nga dili nila maabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga butang nga lisod kaayong sabton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131:2-3

Nagmalinawon gayod ako ug naghilom na gayod ang akong kalag

Ang pulong nga "kalag" nagpasabot sa tawo o sa iyang pagbati. Ang pagkakalma ug pagkamalinawon nagapasabot nga ang kalag nagmalinawon ug naghilom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kalma ako ug nagmalinawon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong kalag

Ang kalag nagpasabot sa tawo o sa iyang pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang gilutas nga bata nga anaa sa iyang inahan

Naghisgot ang salmista sa iyang kaugalingon nga kontento na ug magpahulay ingon nga siya ang bata nga dili na gayod magkinahanglan sa gatas sa inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkakontento sama sa gamay nga bata nga dili na magkinahanglan sa gatas sa inahan ug husto na nga kuguson na lamang sa inahan" o "pagkakontento ug magpahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132

Psalms 132:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga nagtungas ngadto sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga misaka sa hagdanan ngadto sa templo" o 3) "kanta kansang ang mga pulong sama sa mga hagdanan." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 120:1

alang sa kaayohan ni David

"tungod sa nahitabo kang David"

hinumdomi

"paghinumdom" o "hunahunaa"

sa pinakagamhanan nga gitamod ni Jacob

Naghisgot kini sa Dios.

Psalms 132:3-5

Miingon siya

"Miingon si Haring David"

dili ako matulog o magpahulay sa akong tabontabon sa mata

Ang matulog ug magpahulay nagapasabot ingon nga sila mga butang nga mahimong ihatag. Ang mata ug ang tabon-tabon sa mata nagpasabot sa pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod nako tugotan ang akong mga mata nga matulog" o "Ang akong tabon-tabon sa mata nga magpahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

hangtod nga makakaplag ako ug dapit alang kang Yahweh

Ang pagtukod ug dapit alang kang Yahweh naghisgot ingon nga nagpangita ug dapit alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga makatukod ako ug dapit alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa pinakagamhanan nga gitamod ni Jacob

Naghisgot kini sa Dios.

Psalms 132:6-8

nadungog namo ang mahitungod niini sa Efrata

Ang pulong nga "niini" nagpasabot kung diin nahimutang ang sudlanan sa kasabotan. Ang pulong nga "sa Efrata" nagpasabot kung asa sila sa dihang nadungog nila ang mahitungod niini. Mahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami nga atua didto sa Efrata nakadungog kung asa nahimutang ang sudlanan sa kasabotan" o "kami nga anaa sa Efrata nakadungog nga ang balaang sudlanan atua sa Jaar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa kaumahan sa Jaar

Ang Jaar mao ang laing ngalan sa siyudad sa Kiriat Jearim. Nagpasabot kini sa kaumahan nga nagpalibot sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

magsimba kita didto sa iyang tiilan

Ang pagsimba sa Dios diha sa sudlanan sa kasabotan nagpasabot ingon nga pagyukbo ngadto sa tiilan sa hari nga naglingkod sa iyang trono. Naghisgot kini sa pagpaubos ug pagsabmitar diha sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangadto kita sa balaang templo sa Dios ug magsimba kita kaniya ingon nga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Lakaw, Yahweh, ngadto sa dapit nga imong pahulayan

Ang pulong "lakaw" mahimong ipahayag nga klaro. "Lakaw, Yahweh, ug adto sa dapit nga imong kapahulayan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

dapit nga imong pahulayan

Ang dapit nga gipili sa Dios alang sa iyang mga katawhan nga mosimba kaniya nagpasabot ingon nga kini dapit nga iyang kapahulayan o puloy-anan sa kahangtoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang dapit nga imong pagapuy-an" o "ang balaan nimo nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ikaw ug ang arka sa imong kusog!

Mga posible nga ipasabot 1) "adto sa arka nga maoy imong kusog" 2) "adto, ug paabota ang arka nga maoy imong kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ang arka sa imong kusog

"ang arka nga nagpakita sa imong pagkagamhanan"

Psalms 132:9-10

Hinaot nga ang imong mga pari sul-oban sa dungog

Ang dungog gisulti ingon nga masul-ob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga mailhan sa katawhan nga matarong ang inyong mga pari" o "buot ko nga makita sa katawhan ang makanunayong pagbuhat ug maayo sa mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tungod sa imong alagad nga si David

"Tungod sa nahitabo sa imong alagad nga si David." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa samang mga pulong sa 132:1.

ayaw isalikway ang imong pinili nga hari

Ang pulong nga "biyai" nagpasabot nga pagsalikway sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw isalikway ang imong gipili nga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:11-12

Ibutang nako ang usa sa imong mga kaliwat ngadto sa imong trono

Ang kaliwatan sa hari mahimong hari sa iyang dapit nagpasabot ingon nga ibutang niya siya ngadto sa trono sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad "Himoon ko nga ang usa sa imong kaliwatan magmando sa Israel nga imong dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maglingkod sa imong trono

Ang pagmando ingon nga hari nagpasabot ingon nga naglingkod sa trono. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmando ingon nga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang mga anak

Ang mga pulong nga "imong mga anak" nagpasabot sa kaliwatan ni David nga mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 132:13-14

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang "siya", "akong" ug "ako" naghisgot kang Yahweh ug ang "kaniya" naghisgot sa Zion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

Zion ... kaniya ... kaniya

Nagsulat ang manunulat niini ingon nga babaye ang mao nga siyudad sa Zion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagtinguha siya kaniya alang sa iyang kalingkoran

Ang "kalingkoran" mahimong nagpasabot nga 1) sa iyang trono nga iyang dumalahan, o 2) ang dapit diin iyang puy-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang dapit nga akong pahulayan

Ang dapit nga gipili sa Dios alang sa iyang mga katawhan nga mosimba kaniya gisulti ingon nga kini ang dapit nga ang iyang kapahulayan o puloy-anan sa kahangtoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang dapit nga akong puy-an" o "ang akong tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:15-16

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon ang Dios sa pagpasabot mahitungod sa siyudad sa Zion ingon nga babaye ang Zion. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Panalanginan ko siya nga madagayaon

"panalanginan ko sa madagayaon ang Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

Tagbawon ko ang iyang mga kabos sa tinapay

Ang pulong nga "kabos" naghisgot sa kabos nga katawhan sa Zion. Ang "tinapay" sa kinatibuk-an nagpasabot sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "busgon ko sa pagkaon ang kabos nga katawhan sa Zion" (See: figs_nominaladj) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sul-oban ko ang iyang mga pari sa kaluwasan

Ang kaluwasan nagapasabot ingon nga masul-ob. Mga posible nga ipasabot1) "pabuhaton ko ang mga pari sa angayan nga pamatasan ngadto sa akong mga linuwas" (UDB) o 2) "luwason ko ang iyang mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:17-18

Maghimo ako didto ug budyong aron motubo alang kang David

Naghisgot ang Dios sa paghari sa kaliwatan ni David ingon nga siya ang gamhanan nga sungay sa mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paharion ko ang kaliwatan ni David sunod kaniya" o "Himoon kong gamhanang hari ang kaliwatan ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magpahimutang sa suga alang sa akong pinili

Naghisgot ang Dios sa paghimo niya sa mga kaliwatan ni David nga magpadayon sa pagdumala ingon nga hari ingon nga sila ang suga nga mopadayon sa pagdan-ag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paharion ko ang usa sa kaliwatan sa akong pinili nga magpadayon sa pagdumala ingon nga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

akong pinili

"akong piniling hari" o "ang hari nga akong gipili"

Sul-oban nako sa kaulawan ang iyang mga kaaway

Gihulagway ang kaulawan ingon nga masul-ob. Kini nga kaulawan resulta gikan sa pagkapildi sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: Pakaulawan ko ang ilang mga kaaway" o "buntogon ko ang iyang mga kaaway ug pakaulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang iyang korona modan-ag

Ang korona nagpasabot sa iyang katungdanan, ug ang pagkabantogan nagpasabot ingon nga nagdan-ag. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo siyang bantogang hari" o "ang iyang kabantog modan-ag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133

Psalms 133:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares sa mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sa hagdanan paingon sa Templo" 3) Awit, nga ang mga pulong daw sama sa hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1

Tan-awa

Gigamit kini nga pulong aron sa pagpasabot nga mahinungdanon ang mosunod nga pamahayag.

alang sa mga kaigsoonan nga magpuyo nga nagkatigom

Ang pakigdait sa isig-kaubanan nga katawhan sa Dios gihulagway ingon nga daw mga igsoon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa katawhan sa Dios nga nagatigom uban sa kalinaw daw mga igsoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133:2-3

Sama kini sa mahalon nga lana nga gidihog sa ulo

Ang kaayo sa panaghiusa taliwala sa katawhan sa Dios gihulagway ingon nga mahalon nga lana nga gidihog sa ulo ni Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga panaghiusa bililhon sama sa lana nga gidihog sa ulo ni Aaron." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Sama kini sa yamog sa Hermon

Ang kaayo sa panaghiusa taliwala sa katawhan sa Dios gihulagway ingon nga makahupay o makadasig sama sa yamog. Ang ubang paagi sa paghubad: "makahupay sama sa yamog sa Hermon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Hermon

Bukid kini sa Israel nga adunay niyebe (snow) ang pinakatumoy niini panahon sa kataposan sa tuig.

Psalms 134

Psalms 134:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares sa mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sila paingon sa Jerusalem alang sa kasaulogan" 2) "Kanta nga giawit sa katawhan samtang nagtungas sila sa hagdanan paingon sa Templo" 3) "Awit, nga ang mga pulong daw sama sa mga hagdanan." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 120:1

kamong tanan nga mga sulugoon ni Yahweh

"Kamong tanan nga nagapamuhat kang Yahweh"

Ibayaw ang inyong mga kamot

Pamaagi kini sa pag-ampo ug pagdayeg sa mga Tawo ngadto sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

ngadto sa balaang dapit

Mga posible nga ipasabot 1) "Ngadto sa templo" o 2) "Ngadto sa balaang dapit sa templo."

Psalms 134:3

langit ug kalibotan

Ang pulong nga "langit ug kalibotan" nagpasabot sa tanang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tanang butang nga naa sa langit ug yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 135

Psalms 135:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares sa mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Dayega ang ngalan ni Yahweh

Ang pulong nga "ngalan ni Yahweh" nagtumong sa iyang kaugalingon. "Dayega si Yahweh" o "Dayega siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kamo nga nagbarog sa balay ni Yahweh

Nagpasabot kini sa pag-alagad kang Yahweh ngadto sa iyang templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Yahweh...atong Dios

Siguradoha nga masabtan sa mga tawo nga ang pulong nga "atong Dios" nagpasabot kang Yahweh.

Psalms 135:3-4

kay maayo ang pagbuhat niini

"tungod kay aduna kitay makuha nga kaayohan gikan sa pagdayeg sa iyang ngalan"

Kay gipili ni Yahweh si Jacob

Ang pulong nga "Jacob" nagpasabot sa iyang kaliwatan, nga mao ang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili ni Yahweh ang kaliwatan ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Israel ingon nga iyang gipanag-iyahan

Ang sinugdan sa linya nga mga pulong mahimong maipaklaro aron masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili niya ang Israel nga mahimong iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 135:5-6

nga ang atong Ginoo labaw sa tanan nga mga dios

"nasayod ako nga ang atong Dios labaw sa tanan nga mga dios." Ang pagkalabaw sa uban nga mga butang nagpasabot nga wala nay makatupong kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala na gayoy laing dios nga makatupong sa atong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:7

nagpagula sa hangin sa iyang tipiganan

Ang pulong nga "tipiganan" usa ka lawak diin didto ginatigom ang mga butang nga gamiton alang sa umaabot nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa iyang gahom mohuros ang hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:8-9

mga timaan ug mga kahibulongan

Kining duha ka pulong managsama lamang ang buot ipasabot ug nagpasabot sa milagrosong kadaot nga gihimo sa Dios didto sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ngadto sa imong taliwala, Ehipto

Naghisgot ang salmista ingon nga ang katawhan sa Ehipto naminaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "taliwala sa imong katawhan sa Ehipto" o "taliwala sa katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

batok kang Paraon

"aron pagsilot kang Paraon"

Psalms 135:10-11

Sihon...Og

Mga ngalan kini sa duha ka hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Psalms 135:12-18

Gihatag niya kanato ang ilang yuta ingon nga panulundon

Kini nga yuta gasa sa Dios ngadto sa mga Israelita gihulagway ingon nga katigayonan sa amahan nga panulundon sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag niya kanato ang ilang yuta aron maato hangtod sa kahangtoran" o "Ang ilang yuta gihatag niya kanato aron maato hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang imong ngalan

ang pulong nga "ang imong ngalan" nagpasabot sa iyang kadaogan ug sa iyang pagka-Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong kadaogan" o "ang imong kadungganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 135:19-21

siya nga nagpuyo sa Jerusalem

Gihisgotan ang Dios ingon nga nagpuyo siya sa Jerusalem tungod kay didto nagasimba kaniya ang mga Israelita sulod sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga ang iyang templo anaa sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136

Psalms 136:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares sa mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

O

Pulong kini nga nagpakita ug hilabihan pagbati. Kinahanglan ug mahimong hubaron sa inyong pinulongan nga nagpakita ug pagbati aron mahimo nga natural sa inyong pinulongan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)

ang Dios sa mga dios

Ang Dios nga labaw sa tanang mga dios nga ginasimba sa uban nga mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 136:4-5

pinaagi sa kaalam

Tungod kay maalamon siya.

Psalms 136:6-7

nagpakuyanap sa yuta ngadto sa ibabaw sa katubigan

Ang mga karaan nga mga Israelita nagtuo nga ang yuta naa sa ibabaw sa dagat. Ang ubang paagi sa paghubad: nagpahimutang sa yuta ibabaw sa katubigan"

dagkong mga kahayag

Nagpasabot kini sa gigikanan sa kahayag alang sa kalibotan, ilabina ang adlaw ug bulan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang adlaw, bulan, ug kabituonan"

Psalms 136:8-9

magmando panahon sa adlaw...magmando panahon sa kagabhion

Ang adlaw, bulan ug kabituonan gihulagway ingon nga mga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mailhan ang panahon sa adlaw...ug panahon sa gabii" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

Psalms 136:10-12

gikan sa ilang taliwala

"gikan sa taliwala sa katawhan sa Ehipto"

inubanan sa kusgan nga kamot ug gipataas nga bukton

Ang pulong nga "kamot" ug "bukton" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa dakong gahom" Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:13-17

Dagat nga Kabugangan

Didto nangalumos ang kasundalohan ni Paraon sa Dagat nga Kabugangan.

naglaglag kang Paraon

Ang pulong nga "naglaglag" nagpasabot nga pagpukan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuntog si Paraon" o "gibuntog ang hari sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Paraon

si Paraon lakip ang iyang kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136:18-20

Sihon...Og

Kining duha ka hari langkob sa mga hari nga gibuntog sa Dios pinaagi sa Israel.

Psalms 136:21-23

nga nakahinumdom kanato

"naghunahuna kanato"

nagtabang kanato sa atong kaulawan

Kasayoran kini sa dugay nang kapanahonan nga milabay sa dihang gipukan ang Israelita sa iyang mga kaaway ug gipakaulawan sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtabang kanamo sa dihang gipakaulawan kami." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:24-26

nga naghatag kanato ug kadaogan batok sa atong mga kaaway

nga naghatag kanato ug kadaogan batok sa atong mga kaaway gihisgotan sama nga naghatag ug butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadaog kanato gikan sa atong mga kaaway" o "nagtabang kanato aron mapildi ang atong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang Dios sa langit

"ang Dios nga anaa sa langit" o "ang Dios nga gisimba sa langitnong mga binuhat."

Psalms 137

Psalms 137:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares sa mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

sa suba sa Babilonia

"Kasubaan duol sa Babilonia"

Nanglingkod kami...nanghilak...naghunahuna...gisangit namo

Ang tigsulat wala naglakip sa magbabasa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

didto sa mga kahoy nga poplara

Ang poplara nga kahoy dili mutubo sa kayutaan sa Israel. "ang poplara" tingali nagpasabot sa tanan nga mga kahoy sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kakahoyan sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 137:3-4

ang mga nagdakop kanamo namugos sa pagpaawit ug mga alawiton kanamo

Dinhi ang pulong nga "pagpaawit" nagpasabot nga pakantahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipugos kami nga mokanta sa mga nagdakop kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

namugos nga magmalipayon kami

"namugos nga magmalipayon daw kami"

usa sa mga alawiton sa Zion

Nagpasabot kini sa mga alawiton sa mga Israelita nga ginaawit sa pagsimba didto sa templo sa Jerusalem.

Psalms 137:5-6

Kung hikalimtan ko ikaw, Jerusalem

Ang nagsulat niini nga salmo naghulagway ingon nga ang Jerusalem naminaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung magbuhat ako nga daw gikalimtan ko na ikaw, Jerusalem" o "kung mosulay ako sa paghikalimot kanimo, Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-apostrophe)

tuong kamot

kamot nga kasagarang ginagamit sa mga tawo.

Psalms 137:7

Hinumdomi

"handurawa" o "hunahunaa"

Hinumdomi, Yahweh, ang gibuhat sa mga taga-Edumea

Dinhi ang paghinumdom sa gibuhat sa Edumea nagpasabot nga silotan gayod sila tungod sa ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siloti ang Edumea, Yahweh, tungod sa ilang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa adlaw sa pagkahugno sa Jerusalem

Ang pagkabinihag sa Israel ngadto sa mga kaaway gisulti ingon nga kini nahugno. Ang nabihag sa Jerusalem mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga nabihag ang Jerusalem" o "sa panahon nga gisulong sa Babilonia ang Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 137:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang salmista nagtumong sa katawhan sa Babilonia ingon nga nanimaw sila kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

Anak nga babaye sa Babilonia

Nagtumong kini sa siyudad sa Babilonia ug sa katawhan niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hinaot nga mabulahan ang tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga panalanginan sa Dios ang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga manimalos kanimo gumikan sa imong gibuhat kanamo

Ang nagsulat niini nga salmo naghulagway sa tawo nga manimalos ngadto sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhaton kanimo ang gibuhat mo kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mobunal sa imong mga masuso ngadto sa bato

"magbunal sa ulo sa imong gagmay nga mga bata ngadto sa mga bato"

Psalms 138

Psalms 138:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares sa mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Salmo ni David

Mga posible nga ipasabot 1) Si David ang nagsulat sa salmo 2) Ang salmo nga mahitungod ni David 3) Ang salmo sumala sa pamaagi ni David.

Pasalamatan ko ikaw sa tibuok nako nga kasingkasing

Ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa pagbati. Pagbuhat nga matinud-anon o kinasingkasing nga buhat. Ang ubang paagi sa pagbuhat: "matinud-anon ako nga magpasalamat kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

atubangan sa mga dios

Mga posible nga ipasabot 1) "Bisan paman sa mga mini nga dios" 2) "Atubangan sa panagtigom didto sa langit," nga ang ipasabot "sa kahibalo sa mga anghel nga naa sa langit."

Moyukbo ako

Ang pagyukbo usa ka buhat nga nagsimbolo sa pagsimba ug pagpasidungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasimbahon ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

pasalamatan ang imong ngalan

"pasalamatan ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang imong pulong

Nagpasabot kini sa gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa imong gisulti" o "ang imong mga sugo ug mga saad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang imong ngalan

Mga posible nga ipasabot 1) "Imong kaugalingon" 2) "Ang imong pagka-Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 138:3-4

Ang tanang mga hari sa kalibotan

"Ang tanang mga nagdumala sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

imong baba

Nagtumong kini sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 138:5-6

Bisan tuod halangdon si Yahweh, gitagad gihapon niya ang anaa sa ubos

Ang gahom ni Yahweh labaw sa tanang binuhat, katungdanan, ug katungod. Apan nahangawa siya niadtong mga mapainubsanon, ug nag-alagad sa tanan.

apan mipahilayo sa nasayran niya nga mapahitas-on

Kini nga pulong nagpasabot nga ang Dios dili maminaw niadtong mga mapasigarbohon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 138:7-8

maglakaw

magpuyo, anaa

taliwala sa kakuyaw

Ang anaa sa kakuyaw gisulti ingon nga anaa sa makuyaw nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

santaon nimo pinaagi sa imong kamot ang kapungot sa akong mga kaaway

Gihulagway ingon nga ang Dios mohapak sa mga kaaway pinaagi sa iyang kamot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kapungot sa akong mga kaaway

Ang kasuko gisulti ingon nga butang imbis nga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga kaaway, nga nasuko pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hinimo sa imong mga kamot

Gihulagway ang Dios ingon nga gigamit niya ang iyang kamot sa pagbuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat nimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sila talikdi nga hinimo sa imong mga kamot

Kini nga pulong nagtumong sa nasod sa Israel.

Psalms 139

Psalms 139:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga balak.

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa tigdumala sa mga alawiton nga gamiton sa pagsimba."

Salmo ni David

Mga posibleng ipasabot1) Si David ang nagsulat niini nga salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo susama sa pamaagi sa mga salmo ni David.

gisusi

"gisulayan"

sa dihang molingkod ug motindog ako

Nigamit ug duha ka mga lihok ang salmista aron magpasabot sa tanan niyang gibuhat. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "tanan nakong gibuhat" o "tanan nga mahitungod kanako"

Psalms 139:3-6

ang akong bagianan ug ang akong paghigda

Ang pulong nga "agianan" nagpasabot sa binuhatan sa usa ka tawo. "Ang akong binuhatan ug ang akong pagkatulog" kining duha nagpasabot sa tanang butang mahitungod sa salmista.

sa wala pa malitok ang pulong sa akong dila

Ang pulong nga "pulong sa akong dila" nagpasabot sa pagsulti. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "sa wala pa ako makasulti"

Sa akong likod, ug sa akong atubangan gilibotan mo ako

Kining mga pulonga naghisgot mahitungod sa presensya sa Dios bisan asa.

gitapion nimo ang imong kamot kanako

Kining mga pulonga naghisgot mahitungod sa giya ug tabang ni Yahweh. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "gigiyahan ug gitabangan nimo ako"

sobra gayod kaayo alang kanako

"hilabihan kini nga dili nako masabtan"

hilabihan kini ka taas, ug dili nako kini matukib

Ang mga pulong nga "taas ug dili makab-ot" nagpasabot lamang nga adunay mga butang nga dili mahibal-an sa tawo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "lisod gayod kini sabton"

Psalms 139:7-8

Asa man ako moadto gikan sa imong Espiritu? ... Asa man ako mokalagiw gikan sa imong presensya?

Kining duha ka mga pangutana managsama. Ang salmista nag-ingon nga dili siya makaikyas gikan sa presensya sa Dios. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Dili ako makaikyas gikan sa imong Espiritu."

kung mohimo ako ug higdaanan sa Seol

Ang pagbuhat ug higdaanan sa usa ka tawo nagpasabot lamang nga mopuyo siya nianang lugara. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "bisan pa ug magpuyo ako sa Seol"

Psalms 139:9-10

Kung molupad ako pinaagi sa mga pako sa kabuntagon unya mopuyo sa kinalayoang dapit tabok sa dagat

Gipasabot sa manunulat nga bisan asa siya, ang Dios anaa usab.

Kung molupad ako pinaagi sa mga pako sa kabuntagon

Sa karaang panahon didto duol sa sidlakan, gihunahuna ang adlaw nga adunay mga pako nga makalupad sa wanang. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Kung madala lamang ako sa adlaw padulong sa kawanangan"

sa kinalayoang dapit tabok sa dagat

"layo kaayo paingon sa kasadpan"

maoy mogunit kanako

"maoy motabang kanako"

Psalms 139:11-12

Kung miingon ako, "Sigurado nga ang kangitngit gayod ang motabon kanako,

Gipasabot sa salmista ang kagabhion ingon nga habol nga maoy motabon kaniya.

Ang kagabhion modan-ag sama sa adlaw

Ang kagabhion ngitngit, apan giingon nga hayag kini sama sa suga.

Psalms 139:13-14

Gihulma nimo ang mga bahin sulod sa akong lawas

"mga bahin sulod sa lawas" nagpasabot kini sa mga bahin sa lawas nga anaa sa sulod, apan kini nga pulong nagpasabot sa tibuok lawas. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Gihimo mo ang tibuok kong lawas.

Nasayod gayod ang akong kalag niini

Ang pulong nga "kalag" mahimong nagpasabot sa pagkasigurado sa salmista mahitungod sa gugma ug giya sa Dios. Ang tighubad makahimo sa pag-isip sa "kalag" nga hunahuna ug kasingkasing sa salmista. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Nasayod ako niini sa tibuok nakong kasingkasing"

Psalms 139:15-16

gihulma

"lisod ang pagkabuhat"

kinahiladman sa kalibotan

Pamaagi kini sa pagsulti mahitungod sa sabakan sa inahan.

nahisulat na diha sa imong libro ang tanang adlaw nga alang kanako bisan sa wala pa nahitabo ang unang adlaw niini

Kini nga mga pulong nagpasabot nga ang mga karaang Israelita naghunahuna nga gisulat nang daan sa Dios ang iyang mga plano diha sa usa ka libro.

Psalms 139:17-18

Pagkabililhon

"mahinungdanon" o "gihatagan ug bili"

Pagkadaghan gayod niini!

"Daghan kaayo ang imong mga panghuna-huna."

mas daghan pa kini kay sa balas

"dili kini maihap"

Psalms 139:19-20

palayo kanako, kamo nga mga tawong bangis

Naghunahuna lamang ang salmista nga nakigsulti siya atubangan gayod sa mga tawong bangis. Mahimo kining hubaron pinaagi sa mando o panghinaot lamang.

Nakigbatok sila kanimo ug nanglimbong

"Nakigbatok sila sa imong katungod, O Dios"

nagsulti ug mga bakak ang imong mga kaaway

"nagsulti ug mga bakak ang imong mga kaaway mahitungod kanimo" o "gipasipad-an ka sa imong mga kaaway"

Psalms 139:21-22

Dili ko ba kasilagan, kadtong nasilag kanimo, Yahweh? Dili ko ba dumtan kadtong mga nakigbatok kanimo?

Kining mga pulonga adunay sama nga ipasabot. Ang ikaduhang pulong nagsuporta lamang sa buot ipasabot sa unang pulong. Ang matag-usa ka mga pangutana naghatag gihapon ug mensahe.

nakigbatok kanimo

misukol batok

Psalms 139:23-24

Susiha ako

Usa kini ka paghangyo sa salmista ngadto sa Dios aron sultihan siya kung aduna bay daotang mga panghunahuna nga anaa kaniya. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "palihog susisa ako" o "nagpakiluoy ako nga susihon mo ako"

Susiha ako, O Dios, ug hibaloi ang akong kasingkasing; sulayi ug hibaloi ang akong mga panghunahuna

Kining mga pulonga adunay sama nga ipasabot. Ang ikaduhang mga pulong nagsuporta lamang sa buot ipasabot sa unang mga pulong.

daotang mga pamaagi

Dinhi ang pulong nga "pamaagi" nagpasabot sa kinaiya.

sa dalan ngadto sa walay kataposan

Ang pulong nga "dalan" naghisgot sa pagsalig ug pagtuman sa Dios. Si bisan kinsa nga "maglakaw" niini nga dalan makaangkon sa kinabuhing walay kataposan.

Psalms 140

Psalms 140:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga balak.

Alang sa labaw nga manunugtog

Alang kini sa tigdumala sa mga alawiton nga gamiton sa pagsimba."

Salmo ni David

Mga posibleng pasabot 1) Si David ang nagsulat niini nga salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo susama sa istilo sa mga salmo ni David.

sila ang hinungdan sa mga panag-away

Ang pulong nga "panag-away" mahimong nagpasabot sa panaglalis ug lakip na ang panag-away.

Makasamad ang ilang mga dila susama sa mga serpente

Ang mga tawo nga nagpasiugda sa panaglalis pinaagi sa ilang mga ginasulti adunay mga dila nga sama sa mga serpente. Tinuod, dili makadaot ang dila sa mga bitin, apan pinaagi sa ilang mga paak ug ilabi na sa ilang mga lala. Dili usab mapahait sa mga tawo ang ilang mga dila. Hinuon, ang buot pasabot sa hait nga dila dinhi mao ang pagsulti ug mga butang nga maoy hinungdanan sa panag-away. Ug tungod kay adunay hait nga dila ang mga bitin maoy nagpasabot nga ang kadaghanan kanila adunay mga lala.

Psalms 140:4-5

mga kamot sa daotan

Mao kana, ang gahom sa mga daotan

Nagbutang ug lit-ag ... nagbukhad sila ug pukot ... nagbutang sila ug bitik

Mas importante alang sa salmista nga maghunahuna sa mga plano nga kagubot sa "mga daotan ... o bangis nga mga tawo" kaysa sa kung unsa ang mga matang sa lit-ag nga ilang giandam. Kung wala kaayoy nahibaw-an nga mga matang sa lit-ag ang inyong mga magbabasa mga, mamahimo nimo kini nga pagamyon sa usa lamang ka pulong sama sa gibuhat sa UDB.

Psalms 140:6-8

paminawa ang akong mga paghilak

Usa kini ka tawag sa pagpakitabang. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "paminawa ako samtang magtawag ako kanimo sa pagpakitabang"

gipanalipdan mo ang akong ulo panahon sa gubat.

Ang ulo sa tawo anaa sa kakuyaw panahon sa gubat. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "gipanalipdan mo ako sa dihang mosulong ako sa gubat"

gubat

Ang pulong nga "gubat" nagpasabot sa bisan unsang matang sa mga katalagman

ayaw ihatag ang mga gitinguha sa daotan

"palihog ayaw itugot nga makuha sa daotan ang ilang mga gitinguha"

sa daotan

Ang pulong nga "daotan" mahimo nga hubaron isip pulong nga nagangalan. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "daotan nga tawo"

Psalms 140:9-11

nagpataas sa ilang mga ulo

Nagsimbolo kini sa mga mapahitas-on. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "mga mapahitas-on"

tugoti nga ang pagpasipala sa ilang kaugalingong mga ngabil maoy motabon kanila

Usa kini ka pag-ampo nga ang Dios maoy magpa-antos sa mga daotan tungod sa mga kagubot nga ilang gihimo pinaagi sa ilang mga gipanulti.

ang pagpasipala sa ilang kaugalingong mga ngabil

Ang kagubot nga ilang gihimo pinaagi sa ilang mga gipanulti.

motabon kanila

Mao kana ang mopugong kanila sa paghimo ug mga kagubot.

Tugoti nga mahulogan sila ug nagdilaab nga mga uling; itambog sila ngadto sa kalayo,

Ang hulagway sa kalayo nagapasabot sa dakong silot alang sa mga daotan.

walay kataposan nga bung-aw

Mahimo nga nagahisgot kini sa Seol, ang kalibotan sa mga patay.

mga tawong mabutang-butangon

kadtong mga nagasulti ug daotan ngadto sa uban sa walay hinungdan.

luwas sa kalibotan

"luwas niining kinabuhia"

hinaot nga gukdon sa daotan ang bangis nga tawo

Ang pulong nga daotan gihisgotan sama sa tawo nga nanimalos ngadto sa usa pa ka tawo.

Psalms 140:12-13

hatagan niya ug hustisya ang mga nanginahanglan

Ang pulong nga hustisya gihisgotan nga sama sa usa ka butang nga mahimong ihatag sa usa ka tawo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Magmakiangayon siya aron tabangan ang nanginahanglan"

ang imong ngalan

kanimo

Psalms 141

Psalms 141:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga balak.

Salmo ni David

Mga posibleng ipasabot 1) Si David ang nagsulat niini nga salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo susama sa istilo sa mga salmo ni David.

nagpakitabang

"nangayo ko ug tabang kanimo"

anhi dayon kanako

Ang salmista nagsulti ingon nga si Yahweh usa ka tawo nga kinahanglan moanha kaniya gikan sa lain nga lugar aron tabangan siya. Mahimo kining isulti nga mas masabtan. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "anhi dayon kanako ug tabangi ako"

Paminawa ako sa dihang mosangpit ako kanimo

"Palihog paminawa ang akong pagsangpit kanimo" o "nagpakiluoy ako kanimo nga imo akong paminawon sa dihang ako magtawag"

Hinaot nga ang akong pag-ampo mahisama sa insenso

"Hinaot nga makapahimuot kanimo ang akong pag-ampo sama nga makapahimuot sa mga tawo ang kahumot sa insenso"

akong pag-ampo

Gusto sa salmista nga mahimuot si Yahweh kaniya tungod kay nag-ampo man siya ug tungod sa mga pulong sa iyang pag-ampo.

ang binayaw kong mga kamot

"ang mga kamot nga akong gibayaw." Ang binayaw nga kamot nagapasabot sa iyang pag-ampo. Ginabayaw sa mga tawo ang ilang mga kamot samtang mag-ampo o magdayeg sila kang Yahweh. Tan-awa kung giunsa kini paghubad "ibayaw ang inyong mga kamot" sa 134:1.

mahimong sama sa halad sa kagabhion

mahimong sama sa mananap nga gisunog sa altar panahon sa kagabhion. Nagsulti ang salmista nga daw gusto niya mapahimut-an si Yahweh sama sa iyang pagkahimuot niadtong mga nagdala ug mga mananap aron ihalad. Gusto niya nga mahimuot si Yahweh tungod sa pag-ampo sa salmista o tungod sa mga pulong sa iyang pag-ampo.

Psalms 141:3-4

butangi ug magbalantay ang akong baba

Naghisgot ang salmista nga daw mga piniriso ang mga daotang pulong nga gusto moikyas gikan sa iyang baba. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "palihog tabangi ako nga dili ako makasulti ug daotang mga pulong"

butngi ug magbalantay

"pagsugo ug tawo nga mobantay"

bantayi ang pultahan sa akong mga ngabil

Naghisgot ang salmista nga daw mga piniriso ang mga daotang pulong nga gusto moikyas gikan sa iyang baba. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "palihog tabangi ako nga dili nako masulti ang mga butang nga dili angay.

mobuhat ug mga makasasalang buhat

"mobuhat ug makasasalang buluhaton"

inandam nga pagkaon.

"pinasahi nga mga pagkaon"

Psalms 141:5-7

bunalan ako

Gihisgot sa salmista ang pagbadlong nga daw namunal kini ug tawo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "badlonga ako" (UDB) o "bunali ako aron maminaw ako sa dihang iya akong tudloan"

mahimo kining usa ka malumong buhat alang kanako

"sa dihang bunalan niya ako, akong masayran nga maayo siya kanako"

mahisama kini sa lana nga anaa sa akong ulo

Nagsulti ang salmista nga daw gibuboan ug lana ang iyang ulo niadtong tawo nga nagtudlo kaniya. Mga posibleng ipasabot mao ang 1) aron nga tahoron siya. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "sa dihang iya kong gitudloan, mahibalo ako nga ang nagtudlo kanako nagbuhat ug maayo alang kanako" o 2) aron nga makaamgo o makahinuklog siya.

dili unta mobalibad ang akong ulo sa pagdawat niini

Ang pulong nga ulo nagpasabot sa usa ka tawo. Ang pulong mahimong hubaron sa positibo nga pamaagi. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "dawaton ko unta kini nga malipayon"

Ang akong pag-ampo kanunay nga nakigbatok sa ilang daotang mga binuhatan

ang mga pulong nga "daotang mga binuhatan" nagpasabot lamang sa mga tawo nga nagbuhat ug daotan. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Nag-ampo ako kanunay nga pugngan ni Yahweh ang mga tawong daotan sa ilang mga binuhatan"

Itambog ang ilang mga pangulo

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "Adunay mohulog sa ilang mga pangulo" o 2) Ihulog sila sa ilang mga pangulo."

pangpang

yuta nga paubos o bakilid

ang among mga bukog mokatag

Mga posibleng ipasabot mao nga 1) "gilabay sa mga tawo ang among mga bukog sa lain laing mga lugar" o 2)ingon nga resulta sa pagkatagak gikan sa pangpang (146:1) "nabungkag ang among mga lawas ug nangabali ang among mga bukog"

Psalms 141:8-10

Ang akong mga mata anaa lamang gayod kanimo

Ang pulong nga "mga mata" nagpasabot sa tawo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Naglantaw ako aron akong makita kung unsa ang imong buhaton" o "nagsalig ako nga imo akong tabangan"

modangop ako kanimo

"gihangyo ko ikaw sa pagpanalipod kanako" Tan-awa kung giunsa paghubad ang "nagdangop" sa 118:8.

akong kalag

Ang pulong nga "kalag" nagpasabot sa tawo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "ako"

sa mga bitik nga ilang giandam alang kanako

Naghisgot ang salmista sa paglimbong sa maayo nga tawo aron nga makasala ang maayo nga tawo o aron nga mapildi siya sa daotan nga mga tawo nga daw nag-andam sila ug mga lit-ag alang sa usa ka mananap. Ang pulong nga "bitik" nagpasabot sa mga tawong daotan. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "mga tawo nga nangita ug pamaagi aron pasakitan ko"

mga bitik ... mga lit-ag

Ang mga maalamon sa Bibliya wala nagkauyonay sa husto nga ipasabot niining mga pulonga. Mas maayo kung hubaron ang usa niini sa pulong nga pukot o hawla nga adunay biktima ug ang usa niini ngadto sa pulong nga pisi nga modakop pinaagi sa tiil o liog sa biktima. Mahimo usab kining hubaron sa kinatibuk-an nga pulong nga "mga lit-ag." Tan-awa kung giunsa paghubad kining mga pulonga sa 140:4.

mga lit-ag sa mga daotan

"ang mga lit-ag nga gibuhat sa mga tawong daotan"

Tugoti nga maunay sa ilang kaugalingong mga pukot

Ang salmista naghisgot sa daotang mga tawo nga nanlimbong sa mga maayong tawo sama sa mga mangangayam nga nanglit-ag ug mga mananap. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Tugoti nga maunay sila ug kalit-ag sa mga pukot nga ilang giandam alang sa laing mga tawo" o "Tugoti nga ang daotang mga plano nga giandam sa mga tawong daotan alang sa mga maayong tawo diha hinuon mahitabo kanila.

Psalms 142

Psalms 142:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga balak.

Salmo

Naghisgot kini sa istilo sa musika. Tan-awa kung giunsa kini pagkahubad sa 32:1.

langob

Usa kini ka abli nga lugar nga anaa ilalom sa yuta, aduna kini lapad nga hawan sa sulod nga kalakwan sa mga tawo.

nagpakitabang ako kang Yahweh ... nagpakilooy ako sa pabor ni Yahweh

Kung kining duha ka linya sa mga pulong managsama lamang kaayo nga makahatag ug laing pagsabot sa mobasa, mahimo mo kining hubaron isip usa lamang ka linya.

pinaagi sa akong tingog

"gamit ang akong tingog"

Gibubo nako ang akong kasubo sa iyang atubangan ... gisultihan nako siya sa akong mga kalisdanan

Kung kining duha ka linya sa mga pulong managsama lamang kaayo nga makahatag ug laing pagsabot sa mobasa, mahimo mo kining hubaron isip usa lamang ka linya.

Gibubo nako ang akong kasubo sa iyang atubangan

Nagahisgot ang salmista sa iyang pagkigsulti kang Yahweh nganong nagsubo siya daw sama nga nagyabo siya ug tubig nga gikan sa sudlanan niini. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Gisultihan nako siya mahitungod sa tanan nga akong gikasub-an"

gisultihan nako siya sa akong mga kalisdanan

"gisultihan nako siya sa tanan nga naghatag kanako ug kabalaka"

Psalms 142:3-5

naluya ang akong espiritu

"naluya ako" o "nawad-an na gayod ako ug paglaom"

nasayod ka sa akong agianan

"nasayod ka sa dalan nga angay nakong lakwan." Naghisgot ang salmista nga ang binuhatan sa tawo nagpasabot lamang sa ang dalan nga ginasubay niini. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "nasayod ka sa pamaagi nga ako magkinabuhi"

Nagtago sila ug lit-ag sa dalan nga akong lakwan

Ang salmista nag-ingon nga gusto siya pasakitan sa mga tawo daw sama nga sila nagsulay sa paglit-ag ug mananap. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Naghimo sila ug mga plano aron nga mapasakitan nila ako bisan unsa paman ang akong buhaton"

akong kinabuhi

Usa kini ka pulong nga nagpasabot nga "ako"

nagtawag ako kanimo

Tawag kini sa pagpakitabang. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "nagtawag ako kanimo karon aron magpakitabang"

akong gikinahanglan

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "ang tanan nga akong gusto" o 2) "ang tanan nga akong gikinahanglan" o 3) "tanan nga anaa kanako."

sa yuta sa mga buhi

"samtang ako buhi pa"

Psalms 142:6-7

Paminawa ang akong pagtawag

Usa kini ka pagtawag sa pagpakitabang. Tan-awa kung giunsa kini pagkahubad sa 5:1. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Paminawa ang akong pagpakitabang kanimo"

gipaubos gayod ako pag-ayo

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "nagkinahanglan gayod ako pag-ayo" ug 2) "Naluya ako pag-ayo." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "gipaubos gayod kami pag-ayo" sa 78:7.

Pagawsa ang akong kalag sa pagkabinihag

Usa kini ka paghangyo. Ubang Paagi sa Paghubad: "pagawsa ako gikan sa prisohan"

makapasalamat ako sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa kini pagkahubad sa 5:11. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "magpasalamat kanimo"

Psalms 143

Psalms 143:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga balak.

Salmo ni David

Mga posibleng ipasabot 1) Si David ang nagsulat niini nga salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo susama sa istilo sa mga salmo ni David.

Paminawa ang akong pag-ampo

Ang mga pulong nga "akong pag-ampo" nagpasabot sa tawo nga nag-ampo. Tan-awa kung giunsa kini pagkahubad sa 39:12. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Paminawa ako sa dihang nag-ampo ako kanimo" o "Buhata intawon ang akong gipangayo kanimo"

tubaga ako

"palihog buhata ang akong gihangyo kanimo"

Ayaw hukmi

"Palihog ayaw paghukom" o "nagpakiluoy ako kanimo nga dili ka maghukom"

imong sulugoon

Daw nakigsulti ang salmista sa iyang kaugalingon sama nga nakig-istorya siya sa lain nga tawo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "ako"

kay sa imong atubangan wala gayoy matarong

"wala kay gihuna-huna nga tawong matarong"

Psalms 143:3-4

gigukod gayod sa kaaway ang akong kalag

"gigukod ako aron nga madakpan ako"

giumod niya ako sa yuta

"napildi na gayod nila ako" (tan-awa ang UDB)

Naguol gayod ang akong espiritu

"naluya ako" o "hilabihan gayod ang akong pagkaguol"

nawad-an nag paglaom ang akong kasingkasing.

"wala na gayod akoy paglaom"

Psalms 143:5-6

nahinumdoman ko

"naghunahuna mahitungod"

ang imong mga kalamposan

Ang pulong nga "kalamposan" mahimong hubaron sa pulong nga "nahuman." Ang Ubang Pamaagi sa Paghubad: "ang tanan nga imong nahuman" o "ang dagkong mga butang nga imong nabuhat"

Gibayaw ko ang akong mga kamot nganha kanimo sa pag-ampo

"nag-ampo ako kanimo uban sa pagpataas sa akong mga kamot"

giuhaw ang akong kalag kanimo diha sa nauga nga yuta

Ang salmista naghisgot nga gusto niya makauban ang Ginoo nga daw anaa siya sa yuta nga uga, kamatyonon na usab siya tungod sa kauhaw. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Gusto ko nga makauban ka sama sa tawo nga giuhaw kaayo sa tubig didto sa uga nga yuta."

giuhaw ang akong kalag kanimo

Nagtinguha ang salmista nga makaila pa gayod kang Yahweh. Ang kadako sa iyang tinguha nga mailhan si Yahweh kay sama sa tawo nga giuhaw pag-ayo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Gipangita ko ikaw"

akong kalag

Ang pulong nga kalag nagpasabot sa tawo.

nauga nga yuta

Yuta nga nawad-an sa kinabuhi tungod sa kawad-on sa tubig.

Selah

Mahimong usa kini ka pulong nga nagasulti sa katawhan kung unsaon pagkanta o pagtugtog sa ilang mga instrumento. Ang uban nga mga hubad nagsulat sa Hebrohanon nga pulong, ug ang ubang hubad wala naglakip niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 3:1.

Psalms 143:7-8

naluya na ang akong espiritu

"naluya ako" o "nawad-an na ako ug paglaom" (UDB)

Ayaw tagoi ang imong nawong nganhi kanako

Usa kini ka paghangyo. "nagpakiluoy ako kanimo ayaw ug tago kanako" o "Palihog ayaw ug tago kanako"

Ayaw tagoi ang imong panagway nganhi kanako

Ang salmista nakigsulti kang Yahweh nga daw nibalibad si Yahweh bisan sa pagtan-aw kaniya. Kini nga mga pulong mahimong himoon nga positibo. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "ayaw balibari ang pagpaminaw kanako" o "Palihog paminawa ako"

mahisama ako niadtong nipadulong sa lubnganan

"mahimo na usab akong patay nga tawo"

ipapaminaw kanako ang imong matinumanon nga kasabotan

"papaminawa ako sa kamatinud-anon sa imong saad" o "Sultihi ako sa imong matinund-anon nga saad"

sa kabuntagon

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "sa kabuntagon," ang oras nga gihunahuna sa mga tawo nga maayo mag-ampo, o 2) "matag buntag," adlaw-adlaw o matag adlaw.

Ipakita kanako

"Isulti kanako"

dalan nga angay kong lakwan

Naghisgot ang salmista sa pagkinabuhi sa tawo nga daw sama kini sa dalan nga ilang ginalakwan. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "ang pamaagi nga imong ipakinabuhi kanako"

kay gihalad ko ang akong kalag kanimo

Mga posibleng kahulogan mao ang 1) "Nag-ampo ako kanimo" o 2) "Nagtuo ako nga imo kong giyahan ug panalipdan."

Psalms 143:9-10

niadto ako kanimo aron magpasalipod

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "nidangop ako kanimo aron motago" ug 2) "nidangop ako kanimo aron imo akong tagoan ug imo akong panalipdan."

sa pagbuhat sa imong kabubut-on

"sa pagbuhat sa gusto nimong ipabuhat kanako"

Hinaot nga giyahan ako sa imong Espiritu ngadto sa yuta sa pagkamatarong

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "tabangi ako sa pagkinabuhi nga matarong" o 2) "hinaot nga mahimong gawasnon sa kagubot ang akong kinabuhi"

sa yuta sa pagkamatarong

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) sambingay kini alang sa pagkinabuhi nga matarong o 2) "patag nga yuta," sambingay kini sa kinabuhi nga gawasnon sa kagubot.

Psalms 143:11-12

Alang sa imong ngalan

alang sa imong ngalan

mga kaaway sa akong kinabuhi

"mga kaaway nga gusto mokuha sa akong kinabuhi o mopatay kanako"

Sa imong matinumanon nga kasabotan puoha ang akong mga kaaway

"Ipakita ang pagkamatinumanon sa imong saad pinaagi sa pagpatay sa akong mga kaaway"

mga kaaway sa akong kinabuhi

"mga kaaway sa akong kalag" o, akong kinabuhi" nga sama sa pulong nga "ako," "akong mga kaaway"

Psalms 144

Psalms 144:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga balak.

Salmo ni David

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) Si David ang nagsulat niini nga salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo susama sa istilo sa mga salmo ni David.

akong bato

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "ang nagpanalipod kanako" o 2) "ang naghatag kanako ug kusog"

nga maoy nagbansay sa akong mga kamot alang sa gubat ug sa akong mga tudlo alang sa pagpakig-gubat

Ang mga pulong nga "mga kamot" ug "mga tudlo" nagpasabot lamang nga "ako." Kung ang "gubat" ug "pagpakiggubat" sama lamang nga pulong sa inyong pinulongan, mahimo ninyo kining hubaron sa usa ka pulong. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "ang nagbansay kanako alang sa gubat ug nagbansay kanako alang sa pagpakiggubat" o "ang nagbansay kanako alang sa gubat"

akong matinumanon nga kasabotan

"siya ang nagpakita kanako sa matinud-anon nga saad"

ang akong salipdanan ... nagluwas kanako

Ang salmista naggamit ug daghang sambingay aron pagpasabot nga si Yahweh ang magapanalipod kaniya.

akong taas nga tore

Nakigsulti si David kang Yahweh nga daw kota siya nga manalipod kaniya gikan sa mga pagsulong sa mga kaaway. Si Yahweh ang nanalipod kang David gikan sa mga pagpasakit.

akong taming

Naghisgot si David kang Yahweh nga daw siya usa ka taming nga nanalipod sa sundalo. Si Yahweh mao ang nagpanalipod kang David gikan sa mga pagpasakit. Tan-aw kung giunsa kini paghubad sa 18:2.

ang akong dalangpanan

Ang pagduol kang Yahweh aron mangayo ug panalipod gipakisama sa pagpasalipod kaniya. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "siya nga akong dalangpanan maoy manalipod kanako"

ang nibuntog sa mga nasod nga ubos kanako

"ang nagtugot kanako sa pagpildi sa ubang mga nasod"

Psalms 144:3-4

Yahweh, unsa man ang tawo nga gihatagan mo man siya ug pagtagad o ang anak sa tawo nga imo man siyang gihunahuna?

Kini nga mga pangutana mahimong hubaron isip pamahayag. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Gamay kaayo ang tawo kung ikumpara sa tanang butang nga imong gibuhat mao nga nahibulong ako pag-ayo nga imo siyang gihatagan ug pagtagad ug nga imong gihunahuna ang anak sa tawo"

tawo ... anak sa tawo

duha ka pulong alang sa tawo.

sama sa gininhawa ... lumalabay lamang sama sa anino.

Gitandi sa tigsulat ang tawo niining mga butanga aron nga ipaklaro kung unsa kamubo ang ilang mga kinabuhi.

Psalms 144:5-6

Ipaubos ... kanaog ... hikapa ... paasoha ... pakilati ... patibulaaga ... panaa ... liboga

Kinahanglan nga hubaron kini isip mga paghangyo, ug dili mga sugo, sanglit nagtahod man ang salmista nga labaw ang Dios kay sa kaniya.

Ipaubos ang kawanangan

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) ablihi ang wanang o 2) payukoa ang kalangitan sama sa sanga sa kahoy nga moyuko samtang lakwan kini sa tawo o sama kini sa pagbinat sa udyong sa dili pa mopana.

sa kalibog

"aron nga dili sila masayod o makahunahuna sa ilang buhaton"

Psalms 144:7-8

Gikan sa taas ikab-ot ang imong kamot; haw-asa ako gikan sa katubigan

Nagsulti ang salmista nga daw ang Dios anaa sa yuta nga ibabaw sa baha unya adunay mga kamot nga iyang mahaw-as si David gikan sa baha. Ang baha usa ka sambingay nga nagpasabot sa mga kalisdanan nga gibuhat sa mga "langyaw." Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "Ikaw nga makahimo, tabangi ako nga madaog nako ang akong mga kalisdanan"

gikan sa mga kamot sa mga langyaw

Ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "gikan sa gahom sa mga langyaw"

Nagsulti ug mga bakak ang ilang mga baba

"Nagsulti sila ug mga bakak"

bakak lamang ang ilang tuong kamot

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) Naghisgot si David mahitungod sa namat-an nga pag-isa sa tuong kamot alang sa pagpanaad nga tinuod ang iyang isulti sa korte, "namakak gihapon sila bisan nagsaad sila nga magsulti ug tinuod," o 2) ang "tuong kamot" usa ka sambingay nga nagpasabot sa gahom, "ang tanan ilang naangkon, naangkon nila pinaagi sa pagpamakak o pagpanlimbong."

Psalms 144:9-11

bag-ong awit

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "awit nga wala pay nakaawit kaniadto" o 2) "kanta nga wala pa nako nakanta sukad pa kaniadto."

kanimo, nga naghatag ... mga hari, nga maoy niluwas

"ikaw. Ikaw ang maoy naghatag ... sa mga hari. Ikaw nga maoy niluwas"

David nga imong sulugoon

Naghisgot si David sa iyang kaugalingon nga daw lahi siya nga tawo. "ako, si David nga imong alagad"

gikan sa espada nga daotan

Naghisgot si David sa mga tawong daotan daw sama nga sila ang mga espada nga ilang gamiton nga mga sandata. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "gikan sa mga tawong daotan nga nagsulay sa pagpatay kaniya"

Luwasa ug pagawsa ako

"Palihog luwasa ug palingkawasa ako"

gikan sa kamot sa mga langyaw

Ang pulong nga "kamot" naghisgot mahitungod sa gahom. Hubara kining mga pulonga sama sa imong pagkahubad sa 144:7. Ang Ubang Paagi sa Paghubad: "gikan sa gahom sa mga langyaw"

Nagsulti ug mga bakak ang ilang mga baba

"Nagsulti sila ug mga babak." Hubara kining mga pulonga sama sa imong paghubad kanila sa 144:7.

ug bakak lamang ang ilang tuong kamot.

Mga posibleng ipasabot mao ang 1) Naghisgot si David mahitungod sa namat-an nga pag-isa sa tuong kamot alang sa pagpanaad nga tinuod ang iyang isulti sa korte, "namakak gihapon sila bisan nagsaad sila nga magsulti ug tinuod," o 2) ang "tuong kamot" pulong nga nagpasabot sa gahom, "ang tanan nga anaa kanila, naangkon nila pinaagi sa pagpamakak o pagpanlimbong." Hubara kining mga pulonga sama sa imong paghubad sa 144:7.

Psalms 144:12-13

mahisama unta sa mga tanom nga nanagko

himsog ug kusgan

sa ilang pagkabatan-on

ang panahon nga motubo ang tawo.

sa mga kinulit nga haligi nga sama niadtong anaa sa palasyo ang among mga anak nga babaye

"hinaot nga mahisama sa mga kinulit nga haligi ang among mga anak nga babaye"

mga kinulit nga haligi

"mga maanindot nga poste nga maoy nagagunit sa mga kordeso sa dakong balay"

sa mga kinulit nga haligi nga sama niadtong anaa sa palasyo

"mga haligi nga kinulitan aron maghatag ug kaanindot sa palasyo"

liniboan hangtod sa 10 ka mga liniboan ang among mga karnero sa kaumahan

"liniboan–bisan 10 ka mga liniboan!–ug mopuno sa among kaumahan"

Psalms 144:14-15

Wala nay makaguba sa among mga paril

"Wala nay makapanakop pa sa among siyudad"

wala nay maghilak

"wala nay maghilak sa kasakit" o "wala nay manglimos ug pagkaon" o "wala nay mangayo ug hustisya"

Psalms 145

Psalms 145:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Salmo sa pagdayeg ni David

"Usa kini ka salmo sa pagdayeg nga gisulat ni David."

Isangyaw ko ikaw

"Isulti sa katawhan ang imong pagkagamhanan"

dayegon ko ang imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagtumong kang Yahweh. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 72:18 "hinaot nga ang mahimayaon niyang ngalan pagadayegon". Ang ubang paagi sa paghubad: "dayegon ka" o "buhaton kung unsa ang makalipay kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dayegon ko ang imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dayegon ka" o "pagsulti sa katawhan sa imong pagkabantogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 145:4-5

ang imong gamhanang mga buhat

"Mga butang nga imong mahimo tungod kay gamhanan ka"

Psalms 145:6-7

Ipahayag nila ang imong madagayaon nga kaayo

"Isulti sa uban ang imong pagkamaayo"

Psalms 145:8-9

madagayaon sa matinud-anon niya nga kasabotan

Naghisgot ang salmista sa matinud-anon nga kasabotan ingon nga pisikal nga butang nga maangkon sa tawo ang dakong butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anon gayod sa iyang kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang iyang malumong kaluoy anaa sa tanan niyang mga buhat

"Makita sa mga tawo ang iyang kaluoy diha sa tanan niyang gibuhat"

Psalms 145:10-12

Magpasalamat ang tanan nimong mga binuhat nganha kanimo

"Magpasalamat ang tanang katawhan nga imong binuhat" o "Sama nga magpasalamat kanimo ang tanan nimong gibuhat"

Psalms 145:13

molungtad sa tibuok kaliwatan

"Magpabilin sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 145:14-16

Tabangan ni Yahweh ang tanang nangapukan... pabangonon kadtong tanan nga nasukamod

Naghisgot ang salmista sa pagdasig ni Yahweh sa mga tawo ingon nga nagtabang siya sa mga tawo nga luya ang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "dasigon kadtong mga nangaluya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang tanang mga mata nagpaabot alang kanimo

"Maghulat ang tanang katawhan"" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gibukhad nimo ang imong mga kamot

"Manggihatagon ka gayod"

gitagbaw ang gitinguha sa tanang buhing binuhat

"gihatagan mo ang tanan labaw sa ilang gikinahanglan ug kutob sa ilang gusto"

Psalms 145:17-19

Matarong si Yahweh sa tanan niyang mga pamaagi

"Makita sa mga tawo ang katarong ni Yahweh gikan sa tanang butang nga iyang gibuhat"

maluluy-on siya sa tanan niyang gibuhat

"ug maluluy-on siya sa tanan niyang gibuhat" o "Nakita sa mga tawo ang pagkamaluluy-on ni Yahweh gikan sa tanang butang nga iyang gibuhat"

Haduol si Yahweh niadtong tanan nga nagsangpit kaniya

"Dali siyang motabang niadtong nag-ampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tanan nga masaligon nga nagsangpit kaniya

"Sa tanan nga nagsulti lamang ug kamatuoran sa dihang mag-ampo sila" o "sa tanan nga misalig kaniya sa dihang mag-ampo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 145:20-21

Ang akong baba

"buot ko nga magasulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

magasulti sa pagdayeg kang Yahweh

"isulti sa uban ang pagkamaayo ni Yahweh"

padayega ang tanang katawhan sa iyang balaan nga ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagtumong kang Yahweh. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 72:18 ang "hinaot nga dayegon ang iyang mahimayaong ngalan" paghubad sa 72:18. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayega ang tanang katawhan kaniya" o "ipabuhat sa tanang katawhan kung unsa ang makalipay kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 146

Psalms 146:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Dayega si Yahweh, O akong kalag

Ang pulong nga "kalag" nagpaila sa kinabuhi sa nagsulat niini nga salmo. Gimandoan sa manunulat ang iyang tibuok pagkatawo sa pagdayeg kang Yahweh. Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon ko si Yahweh sa tibuok nakong kalag" o "Dayegon ko si Yahweh sa tibuok kong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa tibuok kong kinabuhi

"hangtod ako mamatay" o "samtang ako buhi pa"

Psalms 146:3-4

sa mga prinsipe

Ang pulong nga "mga prinsipe" nagpaila sa tanang mga pangulo sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa mga tawo, kay dili sila makaluwas

Ang pulong nga "kaluwasan" mahimong masaysay ingon nga "luwason" Ang ubang paagi sa paghubad: "sa bisan kinsang tawo tungod kay dili sila makaluwas kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa mga tawo

"sa mga tawo" o "sa katawhan"

Sa dihang moundang na ang gininhawa sa tawo

Matinahuron kini nga paagi sa paghisgot sa usa ka tawo nga himalatyon na. Ang ubang paagi sa paghubad: Sa dihang ang tawo mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

mobalik na siya sa yuta

Nagpasabot kini nga sama sa pagbuhat sa Dios sa unang tawo nga si Adan, gikan sa yuta, mao usab ang lawas sa tawo madugta o madunot kini ug mahimong yuta pag-usab sa dihang siya mamatay na.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 146:5-6

Gibuhat ni Yahweh ang langit ug ang yuta

Ang mga pulong nga "langit" ug "yuta" nagpaila sa tanang butang nga anaa sa kabuhatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

nagpabilin siya nga matinud-anon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpabilin nga kasaligan" o "nagpabilin nga matinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 146:7-8

Gipahamtang niya ang katarong

"Naghukom siya dapig sa mga dinaogdaog nga makiangayon" (UDB)

alang sa mga dinaogdaog

Ang ubang paagi paghubad: "alang sa mga dinaogdaog nga mga tawo" o "alang niadtong mga gidaogdaog sa ubang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

sa gigutom

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa gigutom nga mga tawo" o "niadtong mga gigutom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

gipabuka ni Yahweh ang mga mata sa buta

Gihimo niyang makakita ang tawong buta ingon nga gipabuka ni Yahweh ang mga mata sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giayo niya ang mga buta aron makakita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa buta

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawong buta" o "kadtong mga buta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

gipatindog ni Yahweh kadtong nangasukamod

Gitabangan ni Yahweh ang usa ka tawo ingon nga nagtabang ug patindog sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ni Yahweh kadtong nawad-an ug kadasig" o "Tabangan ni Yahweh kadtong nangaluya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kadtong nangasukamod

Kini nga lihok mao ang timaan sa kasakit ug kasubo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 146:9-10

giagak niya

Gitabangan sa Dios ang usa ka tawo daw sama nga giagak niya ang ilang lawas (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

imong Dios, Zion

Ang pulong nga "Zion" nagpaila sa tanang katawhan sa Israel. Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa katawhan sa Israel ingon nga sila naminaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong Dios, katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-apostrophe)

alang sa tanang mga kaliwatan

Ang mga pulong nga "maghari" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghari sa tanang mga kaliwatan" o "maghari sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 147

Psalms 147:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

maayo kini

Ang mga pulong mahimong naggikan sa nangagi nga hugpong sa pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "maayo gayod nga moawit sa mga pagdayeg" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

angayan nga dayegon

"takos nga dayegon" o "husto nga dayegon"

Psalms 147:2-3

Giayo niya ang nasakitan nga kasingkasing ug gibugkosan ang ilang mga samad

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa kasub-anan ug kaluyahon sa mga tawo ingon nga pisikal nga mga samad, ug gidasig sila ni Yahweh ingon nga giayo na niya ang ilang mga samad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidasig niya ang mga naguol ug gihupay ang ilang kasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 147:4-5

ang iyang panabot dili masukod

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makasukod sa iyang panabot" o "ang iyang panabot walay kinutoban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 147:6-7

Gipataas niya ang mga dinaogdaog

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo kang Yahweh nga nagpasidungog niadtong mga dinaogdaog ingon nga gipataas sila ni Yahweh gikan sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasidunggan ni Yahweh ang dinaogdaog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipalukapa niya sa yuta ang mga daotan

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa mga daotan nga gipaubos ni Yahweh ingon nga gipugos sila ni Yahweh sa pagpahigda sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipaubos niya ang mga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

uban sa alpa

"samtang nagtugtog sa alpa"

Psalms 147:8-9

ug ang mga pisu sa uwak sa dihang sila mopiyak

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gihatagan niya ug pagkaon ang mga pispis nga uwak sa dihang mopiyak sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

sa dihang sila mopiyak

"sa dihang mohuni sila" o "sa dihang motawag sila"

Psalms 147:10-11

Wala siya nakakaplag ug kalipay diha sa kusog sa kabayo

"Ang kusgan nga mga kabayo wala makahatag ug kalipay kaniya"

sa kusgan nga mga paa sa tawo

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "kusgan nga mga paa" nagpasabot unsa kakusog modagan ang usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga lalaki nga kusog modagan" o 2) "kusgan nga mga paa" nagrepresenta sa kinatibuk-ang kusog sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa kakusgan ang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 147:12-14

Jerusalem ... Zion

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa Jerusalem, nga gitawag usab ug Zion, ingon nga kini usa ka tawo. Ang mga ngalan sa siyudad mao ang puli nga ngalan alang sa mga tawo nga namuyo niini" Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan sa Jerusalem ... katawhan sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

Kay gipalig-on niya ang mga babag sa imong ganghaan

Ang hugpong sa pulong nga "ang babag sa imong mga ganghaan" nagrepresenta sa kinatibuk-an sa siyudad. Gisiguro ni Yahweh nga luwas ang Jerusalem gikan sa pagsulong sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay panalipdan niya ang Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gipanalanginan niya ... taliwala kanimo

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa mga namuyo sa Jerusalem ingon nga mga anak sila sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipanalanginan niya ang mga namuyo sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Magdala siya ug kauswagan

"Magdala siya ug kalinaw." Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Gipanalanginan ni Yahweh ang mga tawo nga namuyo sa Jerusalem sa mga butang ug mga panalapi o 2) ang hinubad nga pulong sama sa "kauswagan" nagpasabot nga "kalinaw" ug kanunay luwason ni Yahweh ang Jerusalem gikan sa pagsulong sa kaaway.

Psalms 147:15-16

ang iyang sugo moabot dayon

Gihulagway sa manunulat ang sugo sa Dios ingon nga iyang mensahero nga paspas molihok aron paghatod sa mensahe sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Gihimo niya ang niyebe sama sa balahibo sa karnero, gikatag niya ang gagmay nga ice sama sa abo

Nagpaklaro kini nga sayon lang kaayo alang kaniya nga buhaton kining mga butanga. Gitabonan niya ang yuta sa niyebe sama kasayon sa usa ka tawo nga nagtabon ug habol nga balahibo sa karnero. Ug, giwagtang niya ang ice sama kasayon sa pagpalid sa hangin sa mga abo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 147:17-18

Nagpaulan siya ug ice sama sa dinugmok nga tinapay

Gipakatag ni Yahweh ang ulan nga ice sama kasayon sa dinugmok nga tinapay nga gikatag sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sayon ra niyang gipadala ang ulan nga ice, ingon nga mga balas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Gipadala niya

"Iyang gipadala"

Nagpaulan siya ug ice

Gagmay nga ice nga mahulog gikan sa kawanangan sama sa ulan.

kinsa man ang makaagwanta sa kabugnaw nga iyang gipadala?

Naggamit ang manunulat niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga lisod gayod masugakod ang bugnaw nga panahon nga gipadala ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mabuhi sa bugnaw nga ice nga iyang gipadala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Gipadala niya ang iyang sugo ug malanay kini

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa sugo ni Yahweh ingon nga kini iyang mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan niya ang ice nga matunaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 147:19-20

Gimantala niya ang iyang pulong ngadto kang Jacob, ang iyang kabalaoran ug matarong nga kasugoan ngadto kang Israel

Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa sama ra nga butang ug nagpaklaro nga naghatag lamang si Yahweh sa iyang balaod ngadto sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang iyang kabalaoran ug ang iyang matarong nga kasugoan ngadto kang Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: Gimantala niya ang iyang kabalaoran ug ang iyang matarong nga kasugoan ngadto sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ang iyang kabalaoran ug ang iyang matarong nga kasugoan

Ang mga pulong nga "kabalaoran" ug matarong nga kasugoan," uban sa "pulong" sa una nga linya, naghisgot ang tanan sa balaod ni Moises. Kung ang imong pinulongan walay nagkalainlain nga mga pulong niini nga mga tirmeno, mahimo nimong usahon ang duha ka linya, gamit ang bisan hain sa "Jacob" o "Israel" alang sa katawhan nga nakadawat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

wala sila masayod niini

Wala masayod ang ubang mga nasod sa kasugoan ni Yahweh.

Psalms 148

Psalms 148:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Dayega si Yahweh, kamo nga anaa sa kalangitan ... kamo nga anaa sa kahitas-an

"Dayega si Yahweh, kamo nga anaa sa kalangitan ... kamo nga anaa sa kawanangan." Managsama kining duha ka linya, uban sa hugpong sa pulong nga "ang kahitas-an" nagpasabot sa sama nga butang ingon nga "ang kalangitan" sa nag-una nga linya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 148:3-4

Dayega siya, adlaw ug bulan

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa adlaw ug bulan ingon nga sila mga tawo ug gimandoan sila sa pagdayeg kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dayega si Yahweh, adlaw ug bulan, sama sa gihimo sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

dayega siya, tanang nagasidlak nga kabituonan

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa nagasidlak nga kabituonan ingon nga sila mga tawo ug gimandoan sila sa pagdayeg kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayega si Yahweh, nagasidlak nga kabituonan, sama sa gihimo sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Dayega siya, kinatas-ang langit

Ang mga pulong nga "kinatas-ang langit" mao ang tanghaga (idiom) nga naghisgot gayod sa langit. Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa langit ingon nga sila mga tawo ug gimandoan kini sa pagdayeg kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayega si Yahweh, kinatas-ang langit, sama sa gihimo sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

kamong katubigan nga anaa ibabaw sa kawanangan

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa "katubigan ibabaw sa kawanangan" ingon nga sila mga tawo ug gimandoan sila sa pagdayeg kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dayega si Yahweh, kamong katubigan ibabaw sa kawanangan, sama sa gihimo sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification) ug INVALID translate/figs-ellipsis)

kamong katubigan nga anaa ibabaw sa kawanangan

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo sa dapit ibabaw sa kawanangan diin gitipigan ang tubig ug ang gigikanan sa ulan.

Psalms 148:5-6

Padayega sila sa ngalan ni Yahweh

Ang pulong nga "ngalan" nagtumong gayod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Padayega sila kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nabuhat sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

naghatag siya ug kasugoan nga dili na gayod mausab

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "Nihatag siya ug sugo nga dili gayod mausab." o 2) "Nihatag siya ug sugo nga kinahanglan dili nila supakon."

naghatag

"naghatag," ingon nga naghatag ang hari.

Psalms 148:7-8

tanang kinahiladman sa dagat

Nagpasabot kining mga pulonga sa matag binuhat nga nagpuyo sa kinahiladman sa kadagatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang matang nga binuhat sa kinahiladman sa dagat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kalayo ug ulan nga ice, niyebe ug kapanganoran, naghaguros nga hangin

Naghisgot ang nagsulat niini nga salmo niining natural nga mga butang nga katingalahan ingon nga sila mga tawo ug gimandoan sila nga modayeg kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

naghaguros nga hangin nga nagtuman sa iyang pulong

Ang mga pulong nga "iyang pulong" nagrepresenta sa gisugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagahuros nga hangin nga nagtuman sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 148:9-10

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa paghisgot ang manunulat sa mga butang nga dili mga tawo ingon nga sila mga tawo ug gimandoan sila nga modayeg kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

mga ihalas ug anad nga mga mananap

Ang mga pulong nga "ihalas" ug "dili ihalas" mao ang magkaatbang nga mga pulong. Managsama silang tanan nga mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang mga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:11-12

Sumpay nga Pamahayag

Gimandoan ang tanang katawhan sa manunulat nga modayeg kang Yahweh.

tanang kanasoran

Ang pulong "kanasoran" nagrepresenta sa katawhan nga namuyo sa kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag katawhan sa nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

batan-ong lalaki man ug batan-ong babaye, tigulang ug mga bata

Naggamit ug duha ka matang sa pulong ang manunulat, ang usa naglambigit sa pagkatawo kung lalaki ba o babaye ug ang usa naglambigit sa edad, sa pagpaila sa matag tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:13-14

ang iyang ngalan lamang ang labaw sa tanan

Ang pulong nga "ngalan" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh, kay siya lamang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang iyang himaya nilukop sa tibuok kalibotan ug kalangitan

Naghisgot ang manunulat sa kabantogan ni Yahweh ingon nga ang iyang himaya moabot sa ibabaw sa kalibotan ug sa langit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gibayaw niya sa iyang katawhan ang sungay alang sa pagdayeg

Naghisgot ang manunulat sa kusog sama nga kini sungay sa mananap. Ang pagpataas sa sungay sa mananap mao ang timailhan sa kadaogan sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilig-on niya ang iyang katawhan" o "Gihatagan niyag kadaogan ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/translate-symaction)

alang sa pagdayeg gikan sa tanang nagmatinud-anon kaniya

"Aron nga ang tanan nga nagmatinud-anon kaniya magadayeg kaniya"

ang mga tawo nga duol kaniya

Naghisgot ang manunulat sa paghigugma ni Yahweh sa iyang katawhan ingon nga ang iyang katawhan suod ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga iyang gihigugma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 149

Psalms 149:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti ang salmista sa tanang katawhan sa Dios, busa kinahanglan nga mogamit ka ug pulong nga nagtumong sa daghang mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

bag-ong awit

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "Ang awit nga wala pa gayod nimo giawit kaniadto" o 2) Ang awit wala pay nakaawit bisan usa kaniadto.

dayega siya sa pag-awit

"Dayega siya uban sa mga awit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 149:2-3

magmaya ang Israel diha sa nagbuhat kanila

Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "Pagmaya tungod kay gibuhat niya sila" o 2) "Pagmaya tungod kay maayo ang nagbuhat kanila."

magmaya ang mga tawo sa Zion sa ilang hari

Ang mga pulong "ilang hari" susama nga naghisgot sa Dios. Mga posible nga ipasabot mao ang 1) "Pagmaya tungod kay siya ang ilang Hari" o 2) "Pagmaya tungod kay maayo ang ilang hari."

Padayega sila sa iyang ngalan

Ang pulong nga "ngalan" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dayega siya" o "sultihi ang katawhan sa iyang pagkabantogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tambor

Usa ka instrumento sa pagtugtog nga ang ibabaw nga bahin sama sa tambol o kombo nga mabunalan ug adunay mga nipis ug gagmay nga lingin nga plata o puthaw palibot sa kilid nga motingog kung uyogon kini. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 149:4-5

himayaon niya ang mga mapainubsanon uban ang kaluwasan

"naghatag ug himaya ngadto sa mga mapainubsanon pinaagi sa pagluwas kanila gikan sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa ilang mga higdaanan

"bisan sa ilang pagtulog sa kagabhion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 149:6-7

Hinaot nga ang mga pagdayeg ngadto sa Dios maanaa sa ilang mga baba

Ang baba puli nga ngalan alang sa kinatibuk-an nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga mainandamon sila kanunay sa pagdayeg sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang espada nga duhay sulab maanaa sa ilang kamot

ang espada nga sulab sa ilang kamot** -Kung dili ilado ang mga espada, gamita ang ngalan sa hinagiban nga maoy naandan o nailhan sa komunidad. Ang pulong "espada" nagpasabot sa pagkamainandamon sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga andam sila kanunay sa pag-adto sa gubat alang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-metonymy)

sa kanasoran

Ang mga pulong "sa kanasoran" gitumong alang sa katawhan nga namuyo diha sa kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo sa kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 149:8-9

mga kadena

Hinimo gikan sa bug-at nga puthaw ug pamugong aron dili makaikyas ang mga piniriso.

puthaw nga posas

Pares sa mga kadena o mga hikot nga gipataliwalad-an sa kadena nga naghatag ug limitasyon sa paglihok sa mga kamot ug tiil sa usa ka tawo.

Ipatuman nila ang paghukom nga nahisulat

Nagsulat si Moises sa katawhan nga kinahanglan buhaton ang gipabuhat ni Yahweh niadtong mga sad-an (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 150

Psalms 150:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran nga gigamit sa Hebreo nga Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot kini sa pagdayeg o pagsimba nga maoy kasagaran nga mahitabo didto sa templo.

Dayega ang Dios sa iyang balaan nga dapit

Ang templo sa Dios nagpasabot sa iyang balaan nga dapit. Mao kini ang labing sagad nga dapit nga adtoan alang sa pagsimba sa Dios.

sa iyang gamhanan nga mga buhat

"ang dagkong mga butang nga iyang nabuhat." Ang "gamhanang mga buhat" sa Dios, mahimong ipasabot mao ang 1) Natural sama sa mga dalugdog, ug mga linog 2) kahibulongan nga mga butang sama sa pagpang-ayo ug dakong kadaogan sa gubat.

Psalms 150:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot kining mga bersikuloha sa pagdayeg ug pagsimba ngadto sa Dios inubanan sa instrumento sa pagtugtog ug panagsayaw.

mga tambor

Ang tambor usa ka instrumento sa pagtugtog nga ang ibabaw nga bahin sama sa tambol o kombo nga mabunalan ug adunay mga nipis ug gagmay nga lingin nga plata o puthaw palibot sa kilid nga motingog kung uyogon kini. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

piyangpiyang

duha ka nipis nga puthaw ug ang hulma niini lingin nga daw mga plato unya ipagsugat kini sa makusog aron makahimog kusog nga tingog (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 150:6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga bersikulo labaw pa sa panapos niini nga salmo. Mao kini ang panghinapos nga pamahayag alang sa tanan nga 5 ka libro sa Salmo, nga diin magsugod sa Salmo 107 ug mahuman sa Salmo 150.

tanan nga may gininhawa

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Ang tanang tawo nga buhi magadayeg sa Dios o 2) Ang tanang buhing binuhat magdayeg sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)