Daniel
Daniel 1
Daniel 1:1-2
si Nebucadnezar nga hari sa Babilonia
Naghisgot kini kang Nebucadnezar uban sa iyang mga sundalo, dili lamang kang Nebucadnezar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga sundalo ni Nebucadnezar" o "Si Nebucadnezar ang hari sa Babilonia uban sa iyang mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
aron maundang ang pagdawat niini sa tanang galamiton
"pagpaundang sa mga tawo sa pagdawat sa mga galamiton"
Si Jehoyakim nga hari sa Juda
Naghisgot kini kang Jehoyakim uban sa iyang mga sundalo, dili lamang kang Joaquim. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohan ni Jehoyakim nga hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gihatag niya kaniya
gihatag ni Jehoyakim kang Nebucadnezar
Gidala niya ... gibutang niya
Bisan tuod ug wala kini gibuhat ni Nebucadnezar nga mga butanga nga nag-inusara lamang, mas sayon alang sa magbabasa sa paggamit ug "niya" imbes nga "nila". (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gidala niya sila
Dinhi ang pulong "sila" naghisgot kang Jehoyakim ug sa ubang mga binilanggo, ug lakip na usab ang sagradong mga butang.
sa tipiganan sa iyang dios
Usa kini ka paghigugma sa iyang dios.
Daniel 1:3-5
Nakigsulti ang hari
Naghisgot kini kang Nebucadnezar.
Ashpenas
Mao kini ang labaw nga opisyal. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
halangdon
Moa kini ang labing tinahod nga klase sa mga tawo.
walay ikasaway
kining duha ka negatibong mga pulong managsama nga nagpasabot sa usa ka positibong hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa hingpit nga paghulagway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
puno sa kahibalo ug panabot
Usa kini ka pasumbingay. Nagpasabot kini nga daghan sila ug nahibal-an ug mahan-ay ug magamit nila kana nga kahibalo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
palasyo sa hari
Dako kini nga balay o gambalay nga gipuy-an sa hari.
Magtudlo siya kanila
"Si Ashpenas ang magtudlo kanila"
Matag adlaw ang hari nagpalain alang kanila
Kini nga tahas gibuhat sa mga opisyal sa hari alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matag adlaw ang hari nagpalain alang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
iyang lamiang kalan-on
ang espisyal, talagsaon, lamiang pagkaon sa hari
Kining mga batan-ong lalaki nga bansayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Ashpenas maoy nagbansay niining mga batan-ong lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagabansayon
"gitudloan sa kahanas"
Daniel 1:6-7
Taliwala nila
"Taliwala sa mga batan-ong lalaki gikan sa Israel"
pangulong opisyal
Naghisgot kini kang Ashpenas ang pinakalabaw nga opisyal ni Haring Nebucadnezar.
Belteshazar ... si Sadrac ... si Mesac ... si Abednego
Mao kini ang ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Daniel 1:8-10
nakahukom si Daniel sa iyang hunahuna
Dinhi ang pulong nga "hunahuna" naghisgot kang Daniel mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahukom si Daniel sa iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
dili gayod niya hugawan ang iyang kaugalingon
Ang pulong nga "hugawan" nagpasabot sa paghugaw sa usa ka butang. Ang ubang pagkaon ug ilimnon sa taga-Babilonia makahimo kang Daniel nga hugaw alang sa seremonya sumala sa balaod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong mahugawan ang iyang kaugalingon sumala sa balaod sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
lamiang pagkaon
Naghisgot kini sa pinasahi, talagsaon, lamian nga pagkaon sa hari. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.
Unsaon nalang kung makita kamo sa hari nga dili himsog kay sa laing mga batan-ong lalaki nga imong kaidad?
Gigamit kini nga pangutana sa opisyal aron ipaklaro ang iyang gihunahuna nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili siya gustong motan-aw kanimo nga dili himsog kay sa ubang batan-ong lalaki nga kaidad lang nimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Buot ba sa hari nga mamiligro ang akong ulo
Usa kini ka pasumbingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingali putlon sa hari ang akong ulo" o "Tingali akong patyon ako sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 1:11-13
Unya itandi ang among barog ngadto sa barog sa mga batan-ong lalaki
Nangutana si Daniel sa tigbantay kung siya ug ang iyang mga higala ba ngil-ad tan-awon kay sa ubang batan-ong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikumpara ang among panagway kung nagniwang ba kami kay sa uban"
Daniel 1:14-16
gisulayan niya sila ... ang ilang pamarog ... sila ... ang ilang lamiang kalan-on ... ang ilang ilimnon
Ang mga pulong nga "sila" "ilang" naghisgot kang Daniel, kang Hanania, kang Mishael, ug kang Azaria.
naghimsog
Nagpasabot kini nga nahimsog tungod sa ilang pagkaon.
Daniel 1:17-18
ang Dios naghatag kanila ug kahibalo ug kinaadman
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan sila sa Dios ug abilidad sa pagtuon ug sa klaro nga pagsabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang tanang matang sa mga panan-awon ug mga damgo
Usa kini ka pagpasubra sa pagpakita nga aduna gayod silay daghang natun-an ug pagsabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 1:19-21
Nakigsulti ang hari kanila
Nakigsulti ang hari uban sa "upat ka batan-ong lalaki" (1:17).
taliwala sa tibuok grupo sa katawhan wala gayoy mahisama kang Daniel, kang Hanania, kang Mishael ug kang Azaria
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakapahimuot gayod kaniya si Daniel, si Hanania, si Mishael ug si Azaria kay sa uban nga anaa tibuok grupo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
kang Daniel, kang Hanania, kang Mishael ug kang Azaria
Ngalan kini sa mga lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini nga mga ngalan paghubad sa 1:6.
napulo ka pilo ang pagkamaayo
Dinhi ang pulong "napulo ka pilo" usa kini ka pagpasubra nga nagpakita sa hilabihan ka maayong mga tambag. Ang ubang paagi sa paghubad: "mas maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
ang unang tuig ni Haring Cyrus
"ang unang tuig sa paghari ni Haring Cyrus sa Babilonia"
Daniel 2
Daniel 2:1-2
Sa ikaduha ka tuig
"sa ikaduhang tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal|Ordinal Numbers)
aduna siyay mga damgo
"Adunay mga damgo si Nebucadnezar"
Nahasol ang iyang hunahuna
Dinhi ang pulong "hunahuna" naghisgot sa iyang mga gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahasol kaniya ang iyang gihunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ug dili siya makatulog
Ang iyang gihunahuna nga nakahasol kaniya maoy hinungdan nga dili siya makatulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa dili siya makatulog"
Unya gipatawag sa hari ang mga salamangkero
"Unya gipatawag sa hari ang mga salamangkero"
sa patay
"ang mga tawong namatay na"
miadto sila
"miadto sila sa palasyo"
mitindog sa atubangan
"nagtindog atubangan sa"
Daniel 2:3-4
wala mahimutang ang akong hunahuna
Dinhi ang pulong "hunahuna" naghisgot sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ako nahimutang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
wala mahimutang
"nabalaka"
Aramico
Pinulongan kini sa mga taga-Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
O Hari, mabuhi ka sa kanunay!
Mao kini ang isulti sa mga tawo aron ipakita sa hari nga nagsunod sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hari, mabuhi ka unta hangtod sa kahangtoran!"
kanamo nga imong mga sulugoon
Ang mga lalaki gitawag ang ilang kaugalingon nga mga sulugoon sa hari aron sa pagtahod kaniya.
ipadayag namo
Dinhi ang pulong "namo" naghisgot sa mga lalaki nga gisultihan sa hari ug dili apil sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Daniel 2:5-6
Nahiluna na kining butanga
Ang ubang paagi sa paghubad: "nakahukom na ako kung unsay buhaton mahitungod niining butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagawatastawason ang inyong mga lawas ug ang inyong pinuy-anan himoong tinapok nga basura
Ang ubang paagi sa paghubad: "mandoan ko ang akong kasundalohan nga wataswatason ang inyong lawas ug ang inyong balay himoong tinapok nga kinalibang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
makadawat kamo ug mga gasa gikan kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahatagan ko ikaw ug mga gasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:7-9
Tugoti ang hari nga mosugilon kanamo
Migamit ang maalamong mga tawo niini nga paagi sa pagtumong sa ilang kaugalingon aron ipakita ang ilang pagtahod ngadto sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
nakita ninyo kung unsa ka lig-on ang akong paghukom mahitungod niini
Ang hukom nga dili na gayod mausab gisulti ingon nga lig-on nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita ninyo nga dili gayod mausab ang akong paghukom mahitungod niinging butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
aduna lamang akoy usa ka silot alang kaninyo
"adunay usa lamang ka silot alang kaninyo"
dili tinuod ug malimbongon nga mga pulong
Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang kahulogan ug nagpasabot nga mga "bakak kini nga may tinguha sa pagpanglimbong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 2:10-11
bantogan ug gamhanan
kining duha ka mga pulong managsamang butang lamang ug gipaklaro ang makagagahom nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "labing gamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
wala gayoy bisan kinsa nga makapadayag niini sa hari gawas lamang sa mga dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga dios lamang ang makasulti niini sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
Daniel 2:12-13
Nakapasuko ug nakapapungot
kini nga mga pulong managsama lamang nga butang ug nagpaklaro sa hilabihan niya nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan nga kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
niadtong tanan nga anaa sa Babilonia
"tanang lalaki sa Babilonia"
busa mikaylap ang kasugoan
Ang sugo gisulti ingon nga buhi ug makahimo sa paglakaw nga siya lang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa mipakanaog ang hari ug sugo" o "Busa naghatag ug mando ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
patyon kadtong tanan nga inila pinaagi sa ilang kaalam
Ang ubang paagi sa paghubad: "pamatyon sa mga sundalo ang tanang mga lalaki nga inila pinaagi sa ilang kaalam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron ilang patyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron patyon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:14-16
pagkamaalamon ug pagkamasinubtanon
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagtumong sa hilabihan ka pagkamaalamon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkamabinantayon ug pag-amping sa paghukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Si Arioc
Mao kini ang ngalan sa pangulo sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tigpanalipod
Grupo kini sa mga lalaki nga gitahasan sa pagpanalipod sa hari.
miadto aron sa pagpatay
"nga maoy gisugo sa hari aron mopatay"
miadto si Daniel
Tingali miadto si Daniel sa palasyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto si Daniel sa palasyo" o "Miadto si Daniel aron makigsulti sa hari" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nangayo ug pagtugot nga makigsulti
"naghangyo alang sa panahon sa pagpakigkita sa hari"
Daniel 2:17-18
sa iyang puloy-anan
Naghisgot kini sa balay ni Daniel.
kung unsay nahitabo
"mahitungod sa sugo sa hari"
Gihangyo dayon niya sila aron mangamuyo sa kalooy
"Nanghangyo siya kanila aron moampo sa kalooy"
aron dili patyon si Daniel ug ang iyang kauban
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron dili sila pamatyon sa hari" o "aron dili na sila pamatyon sa tigpanalipod sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:19-20
Nianang gabhiona gipadayag sa Dios ang tinago
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang gabhiona gipadayag sa Dios ang tinago" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang tinago
naghisgot kini sa damgo sa hari ug sa ipasabot niini.
Dalaygon ang ngalan sa Dios
Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa Dios mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dalaygon ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 2:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
kini nga mga bersikulo kabahin usab sa pag-ampo ni Daniel.
gipanaog niya ang mga hari
"gikuhaan ug katungod ang hari sa pagmando"
gipalingkod sa ilang trono
Dinhi ang paglingkod sa "trono" naghisgot sa paghari sa tibuok gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbutang ug bag-ong mga hari nga maghari sa tibuok nilang mga gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang kahayag nagpuyo uban kaniya
"ang kahayag naggikan sa nahimutangan sa Dios"
Daniel 2:23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nga mga bersikulo kabahin usab sa pag-ampo ni Daniel. Nagsugod siya sa pagtumong sa Dios ingon nga nakigsulti siya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
gipadayag mo kanako ang among gihangyo kanimo
"gipadayag mo kanako ug sa akong mga higala kon unsay gihangyo namo kanimo" (UDB)
gipadayag mo kanamo ang butang mahitungod sa hari
"gisultihan mo kami kung gustong mahibaloan sa hari"
Daniel 2:24
Arioc
Mao kini ang ngalan sa pangulo sa hari. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 2:14. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tanang maalamong tawo
"maalamon nga mga tawo"
Daniel 2:25-26
Belteshazar
Mao kini ang ngalan ni Daniel nga gihatag kaniya sa taga-Babilonia. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 1:6. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Daniel 2:27-28
Ang tinago nga gipangayo sa hari ... ni pinaagi sa mga nagatuon sa mga bituon
Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong adunay kaalam, niadtong nag-angkon nga makasulti sa patay, mga salamangkero, ug sa mga nagatuon sa mga bituon nga dili makapadayag sa panan-awon mahitungod sa gipangayo sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tinago nga gipangayo sa hari
Kini nga mga pulong naghisgot sa damgo sa hari.
Daniel 2:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti ngadto sa hari.
ang usa nga makapadayag sa mga tinago
Kini nga pulong naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios, nga maoy magpadayag sa mga panan-awon" o "Dios, nga makahimo sa pagpadayag sa mga panan-awon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kining tinago wala gipadayag kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kini gipadayag nga panan-awon sa Dios kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gipadayag kanako kining tinago aron ikaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadayag niya kanako ang panan-awon aron ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron masayod ka na sa hunahuna nga anaa sa imong kinailadman
Kini nga linya naggamit ug pulong "kanimo" naghisgot sa hunahuna sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "masayran ang imong lalom nga gihunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 2:31-33
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti ngadto sa hari.
hinimo sa lunsay nga bulawan
"hinimo sa lunsay nga bulawan" o "lunsay nga bulawan"
may bahin nga hinimo sa puthaw ug hinimo sa yuta nga kolonon.
"may bahin nga hinimo sa puthaw ug may bahin nga hinimo sa lapok"
Daniel 2:34-35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti sa hari.
ang usa ka bato nabuak, bisan dili kini pinaagi sa mga kamot sa tawo, ug naligid kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay naghugno sa bato gikan sa bukid, apan dili kini tawo. Ang bato" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sama sa uhot diha sa salog nga giukanan panahon sa ting-init
Kini nga pulong nagtandi sa nadugmok nga estatuwa ngadto sa gaan nga mga butang nga mapalid ra sa hangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa nalaya nga napino nga sagbot nga gipalid sa hangin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
walay nabilin niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nawala kin sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
gilukop niini ang tibuok kalibotan
"naglukop sa tibuok kalibotan
Daniel 2:36-38
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti sa hari.
Karon isulti namo sa hari
Dinhi ang pulong "namo" naghisgot lamang kang Daniel. Migamit tingali siya sa pulong nga "namo" tungod gustong akoon ang dungog sa iyang pagkasayod sa buot ipasabot sa damgo nga gipadayag kaniya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
hari sa mga hari
"ang mahinungdanon nga hari" o "ang hari nga nagdumala sa ubang mga hari" (UDB)
sa gahom, sa kusog
Kini nga mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Gihatag niya sa imong mga kamot ang dapit
Dinhi ang pulong "kamot" naghisgot sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan ka niya pagdumala sa dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang dapit nga puloy-anan sa mga tawo
Gigamit ang pulong "dapit" nga nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa maong yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gitugyan niya ang tibuok kahayopan ... sa imong kamot
Dinhi ang pulong "kamot" naghisgot sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugyan niya kanimo ang pagdumala sa tibuok kahayopan sa kaumahan ug kalanggaman sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kalanggaman sa kalangitan
Dinhi ang pulong "kalangitan" nagpasabot sa "kawanangan."
Ikaw mao kadtong ulo sa estatuwa nga bulawan
Ang ulo sa estatuwa sa damgo sa hari nagpaila sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ulo nga sama sa bulawan nagsibulo kanimo" o "Ang ulo nga sama sa bulawan nagsimbulo kanimo ug sa imong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Daniel 2:39
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti sa hari.
motungha ang mas ubos kanimo nga gingharian
sa damgo sa hari ang iyang gingharian bulawan busa ang gingharian nga ubos niini mao ang plata. Ang ubang paagi sa paghubad: "motungha ang laing gingharian, nga mao ang plata" o "motungha ang laing gingharian nga nagsimbolo sa plata nga bahin sa estatuwa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/writing-symlanguage)
may ikatulo nga gingharian nga bronse
"may ikatulo nga gingharian, nga bronse," o "unya lain na usab nga gingharian, nga nagrepresenta sa bronse nga bahin sa estatuwa" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/writing-symlanguage)
Daniel 2:40
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti sa hari.
Adunay ikaupat nga gingharian
"Adunay ikaupat ka gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
lig-on nga sama sa puthaw
Ang ikaupat nga gingharian gisulti nga sama ka lig-on sa puthaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Makagupok kini sa tanang butang ug makadugmok niini
Makahuloganon kini nga pinulongan nga nagpasabot nga buntogon ug pulihan sa ikaupat nga gingharian ang ubang mga gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
sa tanang butang
"ang nahiuna nga mga gingharian" (UDB)
Daniel 2:41-43
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti ngadto sa hari.
Sama sa imong nakita
Nakita ni Nebucadnezar nga hinimo ag tiil sa lapok ug puthaw. Wala niya nakita ang paghimo sa tiil.
may bahin nga hinimo sa lapok ug may bahin nga hinimo sa puthaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsagol nga kolonon nga lapok ug puthaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
wala kini nausa
"Dili sila magpaddayon nga maghiusa"
Daniel 2:44-45
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagpakigsulti ngadto sa hari.
Sa panahon niadtong mga hari
Dinhi ang "niadtong mga hari" naghisgot ngadto sa mga naghari sa mga gingharian nga nagsimbolo sa nagkalainlain nga mga bahin sa estatuwa.
dili gayod malumpag, ni mapukan sa laing katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala gayoy makalumpag, ug dili mabuntog sa laing katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang usa ka bato nahugno sa bukid, apan dili pinaagi sa mga kamot sa tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay naghugno gikan sa bukid, apan dili kini usa ka tawo ang naghugno niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tinuod
masaligan ug tinuod
Daniel 2:46-47
Mihapa siya
Simbolo kini sa pagpakita nga gipasidunggan sa hari si Daniel. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihapa siya sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
nga halaran nila ug insenso ug ihalad kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "naghalad ang iyang mga sulugoon ug naghalad ug insenso ngadto kang Daniel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Matuod nga ang imong Dios
"tinuod ang imong Dios"
ang Dios sa mga dios, ang Ginoo sa mga hari
"gamhanan kay sa tanang mga dios, ug Hari sa ubang mga hari" (UDB)
ang usa nga nagpadayag sa mga panan-awon
Hubara ang "siya ang nagpadayag sa mga panan-awon" sama sa paghubad sa 2:29.
nakapadayag niining mga panan-awon
"aron magpadayag sa panan-awon sa akong damgo"
Daniel 2:48-49
Gihimo niya siya nga magmamando
"Gihimo sa hari si Daniel nga magmamando"
Sadrac, si Mesac, ug si Abednego
Mao kini ang gingalan sa taga-Babilonia sa tulo ka Judio nga tawo nga gidala sa Babilonia uban kang Daniel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 1:6
Daniel 3
Daniel 3:1-2
Nagpabuhat si Haring Nebucadnezar ug usa ka estatuwa nga bulawan ... Gipahimotang niya kini
Nagbuhat ug gipatindog sa mga tawo ni Nebucadnezar ang usa ka estatuwa pinaagi sa iyang mando gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagbuhat ug ang nagpatindog sa estatuwa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan ni Nebucadnezar ang iyang mga tawo sa pagbuhat ug usa ka estatuwa nga bulawan ... Gipahimotang nila kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
60 ka cubit ang gitas-on ug unom ka cubit ang gilapdon
"mga 27 ka metros ang gitas-on ug hapit tulo ka metros ang gilapdon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Kapatagan sa Dura
Usa kini ka dapit nga anaa makita sa gingharian sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mga gobernador sa probinsya ... mga gobernador sa rehiyon ... mga gobernador sa lungsod
Mao kini ang mga opisyal nga adunay katungod sa nagkalainlaing ginsakopan sa dapit.
mga tinugyanan sa salapi
Kini nga mga opisyal maoy gitugyanan sa mga kuwarta o salapi.
Daniel 3:3-5
ang mga gobernador sa probinsya, mga gobernador sa rehiyon, ... ang tanang mga opisyal sa mga probinsya
Hubara kini sama sa imong paghubad sa 3:1.
Ang estatuwa nga gipahimutang ni Nebucadnezar
Gipatindog sa mga tawo ni Nebucadnezar ang estatuwa gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagpatindog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang estatuwa nga gipatindog sa mga tawo ni Nebucadnezar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tigbalita
Kini nga tawo usa ka opisyal nga mensahero sa hari.
Gimandoan kamo
"Nagmando ang hari kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
katawhan, mga kanasoran, ug mga pinulongan
Dinhi ang "mga kanasoran" ug "mga pinulongan" nagpaila sa mga tawo nga naggikan sa nagkalainlaing mga nasod nga nagsulti sa nagkalainlaing mga pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga gikan sa nagkalainlaing mga nasod nga nagsulti sa nagkadaiyang mga pinulongan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga kudyapi
Mga tulunggon kini nga sama sa mga alpa. Sama sa trayanggulo ang porma niini ug adunay upat ka mga kuwerdas.
moluhod
Dinhi ang pulong nga "moluhod" nagpasabot nga "moluhod dihadiha dayon"
mohapa
"mohapa sa yuta sa pagsimba sa" (translate_symaction)
Daniel 3:6-7
Si bisan kinsa nga dili moluhod ug mosimba, nianang taknaa, itambog dayon didto sa nagdilaab nga hudno
Ang ubang paagi sa paghubad: "Itambog sa mga sundalo ngadto sa nagdilaab nga hudno ang si bisan kinsa nga dili moluhod ug dili mosimba sa estatuwa sa higayon nga madungog nila ang tulonggon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
moluhod
Dinhi ang pulong nga "moluhod" nagpasabot "moluhod dihadiha dayon"
nagdilaab nga hudno
Usa kini ka dako nga lawak nga napuno sa nagdilaab nga kalayo.
ang tanang katawhan, mga kanasoran ug mga pinulongan
Dinhi ang pulong nga "tanan" nagpasabot sa tanang katawhan nga mitambong.
katawhan, mga kanasoran, ug mga pinulongan
Dinhi ang pulong nga "mga kanasoran" ug "mga pinulongan" nagpaila sa mga tawo nga gikan sa nagkadaiyang mga nasod nga nagsulti sa nagkalainlaing mga pinulongan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga naggikan sa nagkadaiyang nasod ug nagsulti sa nagkalainlaing mga pinulongan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga budyong, mga plawta ... ug sa ubang matang sa mga plawta
Mga tulunggon kini. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:3.
mihapa
Dinhi ang pulong nga "mihapa" nagpasabot nga "mihapa dihadiha dayon"
nagpaubos sa ilang kaugalingon sa
"nagpaubos sa pagsimba sa" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
sa estatuwa nga bulawan nga gipahimutang ni haring Nebucadnezar
Ang estatuwa nga gipatindog sa mga tawo ni Nebucadnezar gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagpatindog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang estatuwa nga bulawan nga gipatindog sa mga tawo ni Haring Nebucadnezar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:8-10
Niadto
Kini nga pulong gigamit aron sa pagtimaan sa paghunong sa maong sugilanon. Dinhi nagsulti ang tigsulat mahitungod sa mga bag-ong tawo sa sugilanon.
Oh Hari, mabuhi ka unta hangtod sa kahangtoran
Mao kini ang kasagaran nga pagpangayo ug katahoran ngadto sa hari.
ang mga budyong, mga plawta ... ug sa ubang matang sa mga plawta
Mga tulunggon kini. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:3.
moluhod
Dinhi ang pulong nga "moluhod" nagpasabot nga "moluhod dihadiha dayon"
mohapa
"paghapa sa yuta aron sa pagsimba sa" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:11-12
Si bisan kinsa nga dili moluhod ug mosimba kinahanglan itambog dayon didto sa nagdilaab nga hudno
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilabay sa mga sundalo ang si bisan kinsa nga dili mohapa ug mosimba ngadto sa nagdilaab nga hudno" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
moluhod
Dinhi ang pulong "moluhod" nagpasabot nga "moluhod dihadiha dayon"
nagdilaab nga hudno
Usa kini ka dako nga lawak nga napuno sa nagdilaab nga kalayo. Hubara kini sama sa imong paghubad sa 3:6.
pangulo
"mga butang" o "buluhaton"
si Sadrac ... si Mesac ... si Abednego
Mao kini ang gingalan sa taga-Babilonia sa tulo ka Judio nga higala ni Daniel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 1:6.
wala mipatalinghog kanimo
"wala nagtagad kanimo"
mohapa
"paghapa sa yuta aron sa pagsimba" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
sa estatuwa nga bulawan nga imong gipahimutang
Gipatindog kana sa mga tawo ni Nebucadnezar gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagpatindog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang estatuwa nga bulawan nga gipatindog sa mga tawo ni Nebucadnezar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:13-14
nasuko pag-ayo ug naglagot
Labihan gayod ang kasuko ug kalagot ni Nebucadnezar nga gisulti nila kini ingon nga gipapungot siya. Dinhi ang pulong nga "kasuko" ug "kalagot" nagpasabot sa managsamang butang ug gigamit kini aron sa pagpaklaro kung unsa kasuko ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ang kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublet)
si Sadrac, Mesac, ug Abednego
Mao kini ang ngalan sa tulo ka Judio nga mga higala ni Daniel sa Babilonia. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 1:6.
Nakahukom na ba kamo
Dinhi ang pulong nga "nakahukom" naghisgot sa pagdesisyon. Sa "paghukom" usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot sa lig-on nga pagdesisyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadesisyon ba gayod kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)
mohapa atubangan sa
"paghapa ngadto sa yuta aron sa pagsimba sa" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
sa estatuwa nga bulawan nga akong gipahimutang
Nga gipatindog sa mga tawo ni Nebucadnezar gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagpatindog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang estatuwa nga bulawan nga gipatindog sa akong mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:15
sa mga budyong, sa mga plawta ... ug mga kudyapi
Mga tulunggon kini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga talaan sa 3:3.
moluhod
Dinhi ang pulong nga "moluhod" nagpasabot nga "moluhod dihadiha dayon"
mohapa
"paghapa sa yuta aron sa pagsimba sa" 3:3.
walay angay nga dangatan sa tanan
"wala na gayoy problema" o "gawasnon kamong makalakaw"
sa estatuwa nga akong gibuhat
Ang estatuwa nga gibuhat sa mga tawo ni Nebucadnezar gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang estatuwa ang gibuhat sa akong mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
itambog dayon kamo didto sa nagdilaab nga hudno
Ang ubang paagi sa paghubad: "Itambog gayod kamo sa akong mga sundalo ngadto sa nagdilaab nga hudno" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nagdilaab nga hudno
Usa kini ka dakong lawak nga napuno sa nagdilaab nga kalayo. Hubara kini sama sa imong paghubad sa 3:6.
Kinsa man ang dios ... sa akong mga kamot?
Wala nagdahom ang hari sa tubag. Gihulga niya ang tulo ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay dios ang makaluwas kaninyo gikan sa akong gahom!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gikan sa akong mga kamot
Dinhi ang pulong nga "mga kamot" naghisgot sa gahom sa pagsilot. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa akong pagsilot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:16-18
nagdilaab nga hudno
Usa kini ka dakong lawak nga napuno sa nagdilaab nga kalayo. Hubara kini sama sa imong paghubad sa 3:6.
gikan sa imong kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom sa pagsilot. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa imong pagsilot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Apan kung dili, sayri usab O hari, nga
"Apan hari, kinahanglan pahibaloon ka namo bisan kung dili kami luwason sa Dios"
mohapa atubangan sa
"mohapa sa yuta aron sa paggsimba sa" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
sa estatuwa nga bulawan nga imong gipahimutang
Nga gipatindog sa mga tawo ni Nebucadnezar ang estatuwa gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagpatindog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang estatuwa nga bulawan nga gipatindog sa imong mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:19-20
Unya misamot ang kapungot ni Nebucadnezar
Nasuko pag-ayo ang hari nga gisulti ang kapungot ingon nga napuno na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko gayod pag-ayo si Nebucadnezar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nagmando siya nga painiton pa ang hudno kapito ka pilo kay sa naandan niini nga kainiton
Dinhi ang "kapito ka pilo" usa kini nga pasumbingay nga nagpasabot sa labihang kainit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan niya ang iyang mga tawo nga painiton ang hudno nga mas init pa gayod sa natural niini nga kainiton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:21-23
mga purong
Usa ka purong nga tabon sa ulo nga giputos sa tela.
nagdilaab nga hudno
Usa kini ka luag nga lawak nga puno sa nagdilaab nga kalayo. Hubara kini sama sa imong paghubad sa 3:6.
Tungod kay gipatuman man gayod ang mando sa hari
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay gibuhat gayod sa mga tawo kung unsay gimando sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:24-25
Dili ba tulo man ka tawong ginapos ang atong gitambog sa kalayo
"diba tulo lang man ka tawo ang ginapos ngadto sa nagdilaab nga kalayo"
Ang kahayag sa ikaupat sama sa anak sa mga dios
Ang mga dios ginatuohan nga mosidlak sa kahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga ikaupat hilabihan ang kasulaw uban ang kahayag nga sama sa usa ka anak sa mga dios nga nagsidlak" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-simile)
Daniel 3:26-27
Ang mga gobernador sa probinsya, mga gobernador sa rehiyon, ug uban pang mga gobernador
Mao kini ang mga opisyal nga adunay katungod sa nagkadaiyang gilapdon sa ginsakpan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
wala masunog ang ilang mga buhok
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalayo wala nakasunog sa ilang mga buhok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
masunog
"nasunog gamay"
wala maunsa ang ilang mga bisti
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala masunog sa kalayo ang ilang mga bisti"
wala gani sila nanimahong aso
"wala sila nanimahong kalayo"
Daniel 3:28
wala nila tumana ang akong mando
Wala nagtuman sa mando sa hari gisulti ingon nga gisalikway nila kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nila hatagig pagtagad ang akong sugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug gitugyan nila ang ilang mga lawas
Kini nga pulong naghisgot sa tulo ka tawo nga andam mamatay alang sa ilang gituohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "andam silang mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
paghapa sa
"mohapa sa ilang kaugalingon sa yuta sa pagtahod sa" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
sa bisan unsang dios gawas sa ilang Dios
"bisan kinsa nga dios gawas sa ilang Dios"
Daniel 3:29-30
si bisan kinsa nga tawo, mga nasod, o mga pinulongan ... tagodtagoron gayod, ug kinahanglan panggun-obon ang ilang mga pinuy-anan
Ang ubang paagi sa paghubad: "tagodtagoron sa akong mga sulugoon ang si bisan kinsa nga mga tawo, mga nasod, o mga pinulongan ... ug himoon ang ilang mga balay nga tinapok nga basura" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
si bisan kinsa nga mga tawo, mga nasod, o mga pinulongan ang magpasipala
Dinhi ang "mga nasod" ug ang "mga pinulongan" nagpaila sa mga tawo nga gikan sa nagkalainlaing mga nasod nga nagasulti sa nagkalailaing mga pinulongan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga managsama sa pulong nga anaa sa 3:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kinsa nga mga tawo nga gikan sa bisan asa nga mga nasod, o niadtong nagsulti sa bisan unsa nga mga pinulongan nga moingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magpasipala sa Dios
"magsulti ug mga pulong nga wala magtahod sa Dios"
tagodtagoron gayod
"kinahanglan tagodtagoron ang ilang mga lawas"
walay laing dios nga makaluwas sama niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ila lamang Dios ang makaluwas sama niini"
Daniel 4
Daniel 4:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Dinhi nga kapitulo, gisugilon ni Nebucadnezar kung unsay gibuhat sa Dios kaniya. Sa bersikulo 1 hangtod 18, gihulagway si Nebucadnezar ang iyang panan-awon nga gikan sa Dios. Sa bersikulo 19 hangtod 33 naghulagway sa silot ni Nebucadnezar. Sa bersikulo 34 hangtod 37 gihulagway ni Nebucadnezar ang tubag niya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Si Haring Nebucadnezar nagpadala
Kini nga bahin sa pulong naghisgot sa mensahero sa hari ingon nga ang hari mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadala ni Nebucadnezar ang iyang mensahero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
katawhan, mga kanasoran, ug mga pinulongan
Dinhi ang pulong nga "mga kanasoran" ug ang "mga pinulongan" nagpaila sa mga tawo nga gikan sa nagkadaiyang mga nasod nga nagsulti sa nagkalainlaing mga pinulongan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga gikan sa nagkadaiyang mga nasod ug nagsulti sa nagkalainlaing mga pinulongan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga nagpuyo sa kalibotan
Ang mga hari kanunay nagpasigarbo kung unsa kalapad o kadako ang ilang gingharian. Nagdumala si Nebucadnezar sa labing inila nga kalibotan sa panahon nga nahisulat kini nga basahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nagpuyo sa gingharian sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Magmalinawon pa unta kamo
Kasagaran kini nga pagtimbaya.
mga ilhanan ug mga katingalahan
kini nga mga pulong managsama lamang ang buot ipasabot ug naghisgot sa kahibulongang mga butang nga gibuhat sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Pagkagamhanan sa iyang mga ilhanan ug iyang mga katingalahan!
Kini nga mga pulong managsama lamang ang gipasabot ug gigamit kini aron sa pagpasabot kung unsa kagamhanan ang mga timailhan ug mga katingalahan nga iya sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang iyang gingharian ... malungtad hangtod sa tanang kaliwatan
Kini nga mga pulong managsama lamang gipasabot ug gigamit kini pag-usab aron sa pagpasabot nga maghari ang Dios hangtod sa kahangtoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 1 hangtod sa 18, gihulagway ni Nebucadnezar ang iyang panan-awon nga gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
malipayong nagpuyo ... nagmalipayon sa kabuhong
Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang gipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Akong panimalay ... akong palasyo
Kining duha ka pulong nagpasabot sa samang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
damgo ... ang mga hulagway ... mga panan-awon
kini nga mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
nakapahadlok kanako ... nakapahasol kanako
Kini nga mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang tanang tawo sa Babilonia nga may kaalam
"ang tanang maalamong tawo sa Babilonia"
Daniel 4:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 1 hangtod sa 18, gihulagway ni Nebucadnezar ang iyang panan-awon gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
nga ginganlan usab ug Belteshazar
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong ginganlan ug Belteshazar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Belteshazar
Mao kini ang ngalan nga gingalan sa taga-Babilonia kang Daniel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 1:6.
ang espiritu sa balaang mga dios
Nagtuo si Nebucadnezar nga ang gahom ni Daniel naggikan sa mga dios nga gisimba ni Nebucadnezar.
walay tinago nga lisod alang kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "masabtan mo ang kahulogan sa tanang tinagong butang"
Daniel 4:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 1 hangtod sa 18, gihulagway ni Nebucadnezar ang iyang panan-awon gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
mga panan-awon
mga butang nga imong makita
taas kini kaayo
"taas kini kaayo"
Misangko ang tumoy niini sa kalangitan ... makita kini ngadto sa tanang bahin sa tibuok kalibotan
Unsa kini ka simbolo nga nanghinubra sa paghulagway kung unsa kataas ug kung unsa kainila ang maong kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "daw ang tumoy niini nakaabot na sa langit ug ang tanan nga anaa sa kalibotan nakakita niini" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage ug INVALID translate/figs-hyperbole)
daghan ug mga bunga
"adunay daghan nga mga bunga ang maong kahoy"
makakuhag pagkaon gikan niini
"pagkaon alang sa tanang katawhan ug sa mga kahayopan"
Daniel 4:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 1 hangtod sa 18, gihulagway ni Nebucadnezar ang iyang panan-awon gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Nakita ko sa akong hunahuna
Naghisgot kini sa pagkakita ug damgo o panan-awon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ko sa akong damgo"
Misinggit siya ug miingon
Gipasabot kini nga ang balaang mensahero mao ang nagsulti sa daghang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misinggit siya ngadto sa mga tawo ug miingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Papahawaa ang mga mananap ... gikan sa mga sanga
"Mopahawa ang mga mananap ilalom niini ug molupad ang mga langgam gikan sa mga sanga niini"
Daniel 4:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 1 hangtod sa 18, gihulagway ni Nebucadnezar ang iyang panan-awon gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang balaang mensahero sa panan-awon nagpadayon sa pagsinggit ngadto sa mga tawo.
tuod sa mga gamot
Mao kini ang bahin sa kahoy nga mahabilin sa yuta pagkahuman sa pagputol niini.
yamog
ang yamog nga anaa sa yuta nga makita matag buntag.
pasagdi nga maghunahuna siya ... hangtod mahuman ang pito ka tuig
Tungod kay ang kahoy nagpaila kang Nebucadnezar, ang pulong nga "iyang" ug "niya" sa bersikulo 16 naghisgot sa managsama nga kahoy sama sa pulong nga "kini" sa bersikulo 15. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang hunahuna sa tawo mausab gikan sa hunahuna sa usa ka tawo ngadto sa hunahuna sa usa ka hayop sulod sa pito ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
Daniel 4:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 1 hangtod sa 18, gihulagway ni Nebucadnezar ang iyang panan-awon gikan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kini nga hukom gibuhat sa usa ka balaan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga balaan ang naghimo niini nga hukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
usa ka balaan
Kini nga pulong naghisgot sa mga anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaang mga anghel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kadtong mga buhi
"tanang tawo nga buhi" o "tanan"
ihatag kini
"ihatag ang mga gingharian"
Belteshazar
Mao kini ang gingalan sa taga-Babilonia kang Daniel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 1:6.
Apan makahimo ka niini
"makahubad ka niini"
ang espiritu sa balaang mga dios
Nagtuo si Nebucadnezar nga ang gahom ni Daniel naggikan sa mga bakak nga dios nga gisimba ni Nebucadnezar. Dili kini managsama sa "balaang mga binuhat" sa bersikulo 17. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:7.
Daniel 4:19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
nga ginganlan usab ug Belteshazar
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong ginganlan usab ug Belteshazar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
wala gayod mahimutang sa makadiyot, ug nahasol ang iyang hunahuna
Nakapahasol kang Daniel ang buot ipasabot sa panan-awon. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala dayon siya misulti ug bisan unsa tungod kay naguol siya pag-ayo mahitungod sa kahulogan sa maong damgo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
hinaot unta nga ang damgo alang niadtong nagdumot kanimo; hinaot unta nga ang hubad niini alang sa imong mga kaaway
Gisulti ni Daniel ang iyang panghinaot nga dili unta mahitungod kang Nebucadnezar ang damgo, bisan pa ug nasayod na siya nga kini mahitungod gayod sa hari.
Daniel 4:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Daghang mga pulong niini nga bersikulo nga halos magkapariha sa 4:10. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad niadtong mga bersikuloha.
daghan
"labihan ka daghan"
kini nga kahoy mao ikaw, O hari
"kini nga kahoy nagpasabot kanimo, oh hari"
Ang imong pagkabantogan midako ... ang imong kagahom miabot
Kining duha ka pulong nagpasabot sa samang mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang imong pagkabantogan midako
Kini nga hugpong sa mga pulong naggamit sa pulong nga "midako" gisulti ingon nga midako ang pagkabantogan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misamot ang imong pagkabantogan (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
sa kalangitan ... sa tanang bahin sa kalibotan
Kini nga pulong nagpasabot gayod nga ang tanan nasayod kung unsa ka gamhanan si Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 4:23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nga mga bersikulo halos managsama sa bersikulo 4:13 ug sa 4:15. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad niadtong mga bersikuloha.
ang tuod sa mga gamot
Usa kini ka bahin sa kahoy nga mabilin sa yuta pagkahuman sa pagputol niini.
anaa taliwala sa lunhaw nga mga sagbot sa kaumahan
"napalibotan sa humok nga sagbot sa uma"
yamog
ang yamog nga anaa sa yuta matag buntag
Daniel 4:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Daghan ang mga tirmino niini nga bersikulo nga sama sa 4:13. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga bersikuloha.
nga moabot kanimo
"nga imong madungog"
Papahawaon ka gikan sa mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ipahilayo ka sa mga tawo gikan kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mokaon ka ug sagbot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magakaon ka ug sagbot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:26-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
ang langit mao ang tigdumala
Dinhi ang "langit" naghisgot sa Dios nga nagpuyo sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nga anaa sa langit maoy magdumala sa tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dawata ang akong tambag kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog dawata intawon ang akong tambag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Biyai ang imong daotang binuhatan
Dinhi ang pagsalikway sa kasaypanan gisulti ingon nga pagbiya niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Biyai ang imong mga kasaypanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga dinaogdaog
naghisgot kini sa mga tawong dinaogdaog. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga gidaogdaog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)
basin pa kon magpadayon ang imong pagkamauswagon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadayon pa unta sa Dios ang imong pagkamauswagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:28-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Kining tanan nahitabo ... sa Babilonia
Ang kasayoran sa 4:28 giusab aron mas dali masabtan ang ipasabot niini. (Tan-awa: INVALID translate/translate-versebridge)
dose ka bulan
"12 ka bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Dili ba mao man kini ang bantogang Babilonia ... alang sa kahimayaan sa akong kadungganan?
Gipangutana kini ni Nebucadnezar aron sa paghulagway sa iyang himaya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bantogan kini nga Babilonia ... alang sa himaya sa akong kabantogan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
alang sa kahimayaan sa akong kadungganan
"aron ipakita sa mga tawo ang akong dungog ug ang akong kabantogan" (UDB)
Daniel 4:31-32
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Sa dihang wala pa natapos ang hari sa pagsulti
Kini nga pasumbingay nagpasabot nag-istorya pa ang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang pang nag-istorya pa ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
adunay tingog nga gikan sa langit
"nadungog niya ang usa ka tingog nga gikan sa langit"
Haring Nebucadnezar ... pagakuhaon na gikan kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Haring Nebucadnezar, miabot ang sugo batok kanimo nga kining gingharian dili na imoha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Papahawaon ka gikan sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Abogon ka sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang bisan kinsa nga buot niyang hatagan
"si bisan kinsa nga iyang pilion"
Daniel 4:33
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 19 hangtod sa 33 gihulagway ang silot ni Nebucadnezar. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Dihadiha nahitabo gayod kini nga kasugoan batok kang Nebucadnezar
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahitabo dayon kini nga sugo batok kang Nebucadnezar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gipapahawa siya gikan sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giabog siya gikan sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang iyang mga kuko sama sa kuko sa mga langgam
"Ang iyang mga kuko sama sa kuko sa mga langgam"
Daniel 4:34
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 34 hangtod sa 37 naghisgot si Nebucadnezar sa iyang tubag ngadto sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Sa kataposang mga adlaw
Naghisgot kini sa pito ka tuig sa 4:31.
nahibalik kanako ang akong maayong panimuot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabalik na ang maayo nakong panghunahuna" o "Naayo na ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gipasidunggan ... ug gihimaya ko
Kining duha a pulong naghisgot sa managsamang buhat. Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kay ang iyang paghari walay kataposan ... ang iyang gingharian molungtad hangtod sa tanang kaliwatan
Kining duha ka mga pulong naghisgot sa samang mga butang ug gigamit aron sa pagpaklaro nga ang paghari sa Dios walay kataposan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghari siya sa walay kataposan ug ang iyang gingharian molungtad sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 34 hangtod sa 37 nagsulti si Nebucadnezar sa paghulagway sa iyang tubag sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Ang tanang lumolupyo sa kalibotan giila nga ubos kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giisip niya nga ang tanang binuhat sa kalibotan nga walay pulos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tanang lumolupyo sa kalibotan
"Tanang katawhan sa kalibotan"
kasundalohan sa langit
"Ang kasundalohan nga anghel sa langit" (UDB)
ang uyon sa iyang kabubut-on
"bisan kinsa nga makatagbaw sa iyang katuyoan" o "bisan unsa nga buot niyang buhaton"
Walay bisan usa ang makapugong kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makapugong kaniya gikan sa pagbuhat sa kung unsa ang iyang gustong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Walay bisan usa ang makasulti kaniya, 'Nganong gibuhat mo man kini?
Ang ubang paagi s paghubad: "Walay makapangutana kaniya kung unsa ang iyang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Daniel 4:36-37
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 34 hangtod sa 37 nagsulti si Nebucadnezar sa paghulagway sa iyang tubag sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
nahibalik ang akong maayong panghunahuna
Dinhi ang maayong panimuot gisulti ingon nga makahimo sa pagpabalik sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimong tarong pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
nahibalik usab kanako ang akong dungog ug katahom
Dinhi ang iyang dungog ug katahom gisulti ingon nga nahibalik na ang iyang kaugalingong gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahibalik kanako ang akong dungog ug ang akong kadungganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
dungog ug katahom
Kining duha ka pulong nagpasabot sa samang butang ug naghulagway sa kadako sa iyang himaya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Nalooy kanako ang akong mga magtatambag
"nangayog tabang ang akong mga magtatambang pag-usab "
Nahibalik kanako ... nahimo pa akong mas bantogan
Dinhi ang pulong "trono" naghisgot sa iyang katungod sa pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmando na usab ako sa akong gingharian, ug nadawat ko bisan ang pagkabantogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
magdayeg, magpasidungog, ug maghimaya
Kining tulo ka pulong managsama lamang ang kahulogan ug nagpaklaro kung unsa gayod siya ka matinud-anon nga nagdayeg sa Dios (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
kadtong magarbohon
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga mapahitas-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 5
Daniel 5:1-2
Belshazar
Mao kini ang anak nga lalaki ni Nebucadnezar nga nahimong hari puli kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
alang sa liboan
"alang sa 1000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nakig-inom siya ug bino atubangan sa
"Nag-inom siya ug bino sa presensya sa"
mga sudlanan nga hinimo sa bulawan o sa plata
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bulawan o plata nga mga sudlanan nga gihimo sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mga sudlanan
Kini mao ang mga baso ug ubang mga gamay nga kagamitan nga paigo lamang nga magunitan sa usa ka tawo ug moinom niini.
gikuha sa iyang amahan nga si Nebucadnezar gikan sa templo
Ang linya sa mga pulong gamit ang ngalan nga Nebucadnezar aron sa pagpasabot sa kasundalohan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gikuha sa kasundalohan sa iyang amahan nga si Nebucadnezar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 5:3-4
ang mga sudlanan nga bulawan nga gikuha gikan sa templo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga sudlanan nga bulawan nga gikuha sa kasundalohan ni Nebucadnezar gikan templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa templo, ang balay sa Dios,
"gipagawas sa templo sa Dios." Ang linya sa mga pulong nga "ang balay sa Dios" nagdugang sa pagsugilon kanato sa mga butang mahitungod sa templo.
Daniel 5:5-6
Niadtong taknaa
"Sa higayon nga buhaton nila kadto" o "sa kalit lamang" (UDB)
bungbong
Semento o bungbong nga gihaklapan ug yuta o sa kisame nga hamis ug gahi nga dapit sa dihang mauga na kini.
naluspad ang dagway sa hari
"Nangluspad ang iyang nawong" (UDB). Tungod kini sa iyang kahadlok.
ang iyang mga paa
"ang iyang mga tiil"
nagapangurog ang iyang mga tuhod
Mao kini ang resulta sa subrang kahadlok.
Daniel 5:7
kadtong naila sa ilang pagkamaalamon sa Babilonia
Mibalik kini sa pagpasabot niadtong nag-angkon nga makasulti sa patay, ang mga tawo nga maalamon, ug ang mga astrologo.
Si bisan kinsa ang makasaysay niining sinulat ug sa buot ipasabot niini pagasul-oban sa tapul nga bisti ug ipakwentas kaniya ang kwentas nga bulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko ang tapul nga mga bisti ug ang kwentas nga bulawan ngadto kang bisan kinsa nga makapahayag niini nga sulat ug sa ipasabot niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagasul-oban sa tapul
Ang tapul nga bisti talagsaon ug gigahin lamang alang sa harianong mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibistihan sa harianong bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa ikatulo nga labing taas nga magmamando
"ang ikatulo nga magmamando"
Daniel 5:8-9
Belshazar
Mao kini ang anak nga lalaki ni Nebucadnezar nga nahimong hari puli kaniya. Tan-awa kung giunsa nimo kini pagsulat nga ngalan sa 5:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
naluspad ug samot ang iyang dagway
"ang iyang dagway misamot pa ug kaluspad." Ang daway sa hari misamot pa gayod ka luspad kay sa 5:5.
Nalibog
"wala makasabot"
Daniel 5:10
ang rayna
Gisabot kini sa ubang modernong mga hubad nga nagpasabot sa rayna nga inahan, kadto mao ang inahan sa hari. Labaw nga ginapasidonggan ang inahan nga rayna sa Karaang Babilonia.
Mabuhi sa kanunay ang Hari!
Mao kini ang kasagarang pamaagi sa pagtahod sa hari.
Ayaw tugoti nga mangluspad pa ang imong dagway
"Dili kinahanglan nga mangluspad pag-ayo ang imong dagway.
Daniel 5:11-12
espiritu sa balaang mga dios
Nagtuo ang rayna nga ang gahom ni Daniel naggikan sa mini nga mga dios nga ginasimba ni Nebucadnezar. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga linya sa pulong sa 4:7.
Sa panahon sa imong amahan
"Sa dihang naghari pa ang imong amahan"
ang kahayag ug panabot ug kaalam sama sa kaalam sa mga dios makaplagan kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna siyay kahayag ug panabot ug kaalam sama sa kaalam sa mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Si Haring Nebucadnezar, ang imong amahan
"Ang imong amahan, si Haring Nebucadnezar"
kini nga mga katakos makaplagan niining tawo nga si Daniel, nga ginganlan sa hari ug Belteshazar
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao gihapon nga Daniel, nga ginganlan sa hari ug Belteshazar, anaa niining tanang katakos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kung unsa ang nasulat
"kung unsa ang nahisulat sa bungbong." Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang gisulat sa kamot sa bungbong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:13-14
Unya gidala si Daniel sa atubangan sa hari
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gidala nila si Daniel sa atubangan sa hari" o "Unya gidala sa mga sundalo si Daniel sa atubangan sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga gikuha sa akong amahan nga hari gikan sa Juda
Niini nga linya sa mga pulong nga "amahan" gigamit aron ipaila ang tanang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kansang gidala sa mga sundalo sa akong amahan pagawas sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang espiritu sa mga dios
Nagtuo si Belshazar nga ang gahom ni Daniel naggikan sa mini nga mga dios nga ginasimba ni Belshazar. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga linya sa pulong sa 4:7
ang kahayag ug panabot ug ang pinakamaayo nga kaalam makaplagan diha kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna kay kahayag ug panabot ug maayong kaalam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:15-16
Karon gidala dinhi sa akong atubangan ... ang mga tawo nga giila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon ang mga tawo nga naila ... mianhi dinhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
makatug-an kanako
"makasulti kanako"
pagasul-oban ka sa bisti nga tapul ug pakwentasan ug kwentas nga bulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatag ko kanimo ang tapul nga bisti ug ang usa ka kwentas nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagasul-oban ka sa bisti nga tapul
Ang tapul nga bisti talagsaon lamang ug gigahin alang sa harianong opisyal. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagasul-oban sa harianong bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ikatulo sa labing taas nga magmamando
"Ang ikatulo nga magmamando" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:17-19
Imoha na lamang kanang imong mga gasa, ug
"Dili nako gusto ang imong mga gasa, busa"
tanang katawhan, kanasoran, ug ang tanang pinulongan
Kining linya sa mga pulong migamit sa pulong nga "tanang" ingon nga kinatibuk-an nga nagpakita sa gidaghanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang mga tawo, sa nagkalainlaing mga nasod ug mga pinulongan," (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
katawhan, kanasoran, ug ang tanang pinulongan
Dinhi ang pulong nga "kanasoran" ug "mga pinulongan" naghulagway sa katawhan gikan sa nagkalainlaing mga nasod nga nagasulti sa nagkalainlaing mga pinulongan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan gikan sa nagkalainlaing mga nasod ug nagasulti sa nagkalainlaing mga pinulongan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagapangurog, ug nahadlok kaniya
Kini nga mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot sa hilabihan nga kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok pag-ayo kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Gipatay niya kadtong gusto niya nga patyon
Kini nga linya sa mga pulong wala magpasabot nga gipatay mismo ni Haring Nebucadnezar ang katawhan, apan kadtong iyang gisugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmando si Nebucadnezar sa iyang mga kasundalohan sa pagpatay niadtong gusto niyang mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gipataas niya kadtong iyang nahimot-an
"Gipataas niya kadtong gusto niyang ipataas"
nahimot-an ... gingbut-an
Kini nga mga pulong dinhi nagpasabot sa samang butang.
ginapaubos kadtong iyang gingbut-an
"gipaubos niya kadtong buot niyang ipaubos"
Daniel 5:20-21
nagmagarbohon ang iyang kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot mismo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapasigarbohon ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
nagmagahi ang iyang espiritu
Dinhi ang pulong nga "espiritu" naghisgot mismo sa hari. Ang iyang pagkagahi ginasulti nga gipagahi siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari nahimong gahi ug ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
mapalabilabihon
Bastos ug subra kahambog
gipakanaog siya gikan sa iyang harianong trono
Dinhi ang pulong nga "trono" nagpasabot sa katungod sa pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikuha sa katawhan ang iyang gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Gipapahawa siya gikan sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giabog siya sa katawhan pahilayo gikan kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug may pangisip siya sama sa usa ka mananap
Dinhi ang pulong nga "pangisip" nagpaila sa iyang hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghunahuna siya sama sa hunahuna sa mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
yamog
ang yamog nga anaa sa yuta nga makita sa panahon sa kabuntagon.
magbuot kung si kinsa ang gusto nga magmando kanila
"Si bisan kinsa nga iyang napilian"
Daniel 5:22-24
Belshazar
Mao kini ang anak nga lalaki ni Nebucadnezar nga nahimong hari puli sa iyang amahan. Tan-awa kung giunsa nimo pagsulat kini nga ngalan sa 5: 1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
wala magpaubos sa imong kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot mismo kang Belshazar. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ka magpaubos sa imong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nagpasigarbo ka sa imong kaugalingon batok sa Ginoo
Aron sa pagpakigbatok sa Dios ginasulti ingon nga nagpataas sa iyang kaugalingon batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsupak ka batok sa Ginoo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan sa iyang templo
Mahimong mapaklaro kung unsa ug asa ang "iyang templo". Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa templo sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang Dios nga nagkupot sa inyong gininhawa diha sa iyang kamot
Dinhi ang pulong nga "gininhawa" nagpasabot sa kinabuhi ug sa "kamot" nagpasabot sa gahom ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nga naghatag kanimo ug gininhawa" o "Ang Dios nga nagkupot sa tibuok mong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa tanan ninyong mga dalan
"ang tanang butang nga imong gibuhat"
nahitabo kining sinulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulat niini nga mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:25-28
Mao kini ang gisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mensahe nga gisulat sa kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mene, Mene, Tekel and Pharsin
Mga pulong kini sa Aramaic nga gisulat sa bungbong. Sulata kini nga mga pulong nga mohaom sa inyong pinulongan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)
'Mene', nagpasabot nga giihap na sa Dios
"Mene' nagpasabot 'nga giihap na sa Dios"
Tekel', nagpasabot nga gitimbang ka sa timbangan
'Tekel,' nagpasabot 'gitimbang ka na"
Peres', kini nagpasabot nga nabahin ang imong gingharian
"Peres' nagpasabot 'imong gingharian."
Peres
Kini nga pulong naghisgot sa usa lamang gikan sa pulong nga daghan o "Pharsin" sa 5:25.
gitimbang ka sa timbangan ug nahibaloan nga kulang ka sa timbang
Paghukom sa pagkatakos sa hari sa pagmando ginasulti ingon nga pagtimbang kaniya. Kini nagpasabot nga dili angayan ang hari sa pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisusi sa Dios ang imong pagkatakos sa pagmando, ug nasayran niya nga dili ka takos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
nabahin ang imong gingharian ug gihatag ngadto sa mga taga-Media ug sa mga Persian
Ang ubang paagi sa hubad: "Gibahin sa Dios ang imong gingharian ug gihatag kini ngadto sa taga Media ug sa taga-Persia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:29-31
Belshazar
Mao kini ang anak nga lalaki ni Nebucadnezar nga nahimong hari puli sa iyang amahan. Tan-awa kung giunsa nimo pagsulat kini nga ngalan sa 5: 1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gikwentasan siyag bulawang kwentas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisul-oban siya ug kwentas nga bulawan sa iyang liog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ikatulong labing taas nga magmamando
"ang ikatulo nga magmamando" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
maoy mipuli sa gingharian
"Nahimong magmamando sa gingharian"
sa dihang 62 na ang iyang pangidaron
"Sa dihang hapit na siya mag- idad ug 62" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 6
Daniel 6:1-3
Sumpay nga pamahayag:
Ang mga panghitabo niini nga kapitulo nahitabo human nga napildi sa mga Persian ang mga taga-Babilonia ug nagsugod sa paghari si Darius nga taga-Media.
Nakapahimout kang Darius
"Nakahukom si Haring Darius"
120 ka mga gobernador sa mga probinsya
"usa ka gatos ug bayente ka mga gobernador sa mga probensiya" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Labaw kanila
Ang pulong nga "kanila" nagpasabot sa 120 ka mga gobernador sa mga probensiya.
aron dili na mawad-an ang hari
"aron nga walay makawat gikan sa hari" o "aron nga walay tawo nga makapangawat gikan sa hari"
Labing inila si Daniel
"milabaw ang pagkamaayo" o "mas takos pa kay sa"
aduna siyay talagsaong espiritu
Dinhi ang pulong nga "espiritu" nagpasabot kang Daniel. Nagpasabot kini sa talagsaong katakos. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya usa ka talagsaong tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
talagsaong
"kuyaw nga tawo" o "maayo kaayo nga tawo"
nga himoon siya nga labaw
"sa paghatag kaniya ug katungod sa tanan" o "paghimo kaniya nga kasaligan sa"
Daniel 6:4-5
Unya ang ubang pangulo nga tigdumala ug ang mga gobernador sa probinsya
Nasina ang ubang tigdumala kang Daniel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nasina ang ubang labaw nga mga tigdumala ug ang mga gobernador sa probinsya. Busa nangita sila ug sayop sa katungdanan nga gibuhat ni Daniel alang sa gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Walay sayop o pagpasagad nga nakaplagan kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala silay nakaplagan nga sayop o pagpasagad sa iyang buluhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagpasagad
pagbaliwala sa imong mga katungdanan
hinungdan nga ikasumbong batok niining Daniel
"aron sa pag-akusar kang Daniel"
Daniel 6:6-7
gidala sa mga pangulong tigdumala ug sa mga governador ang usa ka laraw ngadto sa atubangan sa hari
"gipadayag nga plano ngadto sa hari"
O Haring Darius, mabuhi ka unta sa kanunay!
Mao kini ang kanunay nga pamaagi sa pagtimbaya sa hari.
sulod sa 30 ka adlaw
"sulod sa 30 ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ang si bisan kinsa ang mag-ampo
"si bisan kinsa ang maghimo ug usa ka pag-ampo"
kanang tawhana kinahanglan nga itambog ngadto sa puy-anan sa mga liyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong mga sundalo kinahanglan nga motambog nianang tawhana ngadto sa langob sa mga liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa puy-anan sa mga liyon
Mahimo nga nagpasabot kini sa usa ka lawak o sa bung-aw diin gibutang ang mga liyon.
Daniel 6:8-9
Sumpay sa pahayag:
Sa bersikulo 8, nagpadayon sa pagpakigsulti ang mga tigdumala ngadto sa hari.
sumala sa mga balaod sa Medianhon
"sumala sa mga balaod"
aron dili kini mahimong usbon
"dili na mausab"
ipakanaog ang kasugoan ngadto sa usa ka balaod
"ipakanaog ang kasugoan nga mahimong usa ka balaod"
Daniel 6:10-11
Sa pagkasayod si Daniel nga gipirmahan ang dukomento ngadto sa pagkabalaod
Mahinungdanon kini sa sugilanon nga isulti sa klaro nga si Daniel nasayod mahitungod sa balaod sa wala pa siya nag-ampo sa Dios.
karon abli ang mga bintana sa iyang lawak sa taas nga bahin sa balay nga nag-atubang ngadto sa Jerusalem
Mao kini ang kasayoran sa panghitabo nga nagpasabot kung giunsa sa pagkahibalo sa mga kaaway ni Daniel nga nagaampos siya sa iyang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
nagpasalamat ngadto sa iyang Dios
"nagpasalamat sa iyang Dios"
laraw
usa ka plano nga daotan ang tumong
Daniel 6:12
Dili ba gipakanaog mo man ang usa ka balaod
Nangutana sila niini nga pangutana aron nga ikompirma sa hari ang iyang gihimo nga kasugoan.
nga mag-ampo
"nga nangamuyo"
sa puy-anan sa mga liyon
Nagpasabot kini sa usa ka lawak o bangag nga gibutangan sa mga liyon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
sumala sa balaod
"subay sa balaod"
Daniel 6:13-14
Kanang tawo nga si Daniel
Dili kini matinahurong paagi sa pagtumong kang Daniel. Gituyo nila ang paggamit niini nga linya sa mga pulong aron sa paglikay sa pagtahud nga angay kang Daniel ingon nga labaw nga tigdumala.
usa sa mga tawo nga binihag gikan sa Juda
"nga usa ka langyaw gikan sa Juda"
wala nagtagad kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala motuman kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
naghunahuna siya
Dinhi ang pulong nga "naghunahuna" nagpasabot sa iyang hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan gayod ang iyang paghunahuna kung unsaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Naningkamot siya
Nagpasabot kini sa paghago sa paghunahuna, kay sa paghago sa lawas.
Daniel 6:15
wala gayoy kasugoan ... nga mahimong usabon
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay kasugoan ... nga usbon. Kinahanglan nga itambog nila si Daniel ngadto sa bangag sa mga liyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 6:16
gipasulod nila si Daniel
"milakaw ang iyang mga sundalo ug gikuha si Daniel"
sa puy-anan sa mga liyon
Mahimo nga nagpasabot kini sa usa ka lawak o bangag kung diin gibutang ang mga liyon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6
Hinaot nga ang imong Dios ... magluwas kanimo
Gipahayag sa hari ang iyang tinguha sa Dios sa pagluwas kang Daniel.
magluwas kanimo
"magluwas kanimo gikan sa mga liyon"
Daniel 6:17-18
puy-anan
Mahimo nga nagpasabot kini sa usa ka lawak o bangag kung diin gibutang ang mga liyon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6
gisilyohan kini sa hari sa iyang kaugalingong singsing nga pangsilyo ug uban sa singsing nga silyo sa iyang mga inilang tawo aron walay makahimo sa pag-usab sa gihimo mahitungod kang Daniel
Ang gamit sa singsing pangsilyo mahimong ipaklaro. Gitatak sa hari ug sa mga pangulo nga inila ang ilang mga singsing pangsilyo aron masilyohan kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitatak sa hari ang iyang singsing pangsilyo"
walay makahimo sa pag-usab sa gihimo mahitungod kang Daniel
"walay makatabang kang Daniel"
mipauli ang hari sa iyang palasyo ug nagpuasa siya niadtong gabhiona
Kini nga makahulogang buhat nagpakita nga nabalaka ang hari mahitungod kang Daniel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Walay gihimo nga kalingawan sa iyang atubangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya magkuha ug tawo aron maglipay kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
wala siya duawa sa katulogon
Ang katulogon ginasulti ingon nga makadagan palayo gikan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya makatulog sa tibuok gabii" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 6:19-20
sa puy-anan sa mga Liyon
Mahimo nga nagpasabot kini sa usa ka lawak o bangag nga ginabutangan sa mga liyon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Daniel 6:21-22
Kay nakaplagan ako nga matarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod siya nga wala akoy gihimo nga sayop" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
wala akoy daotan nga gihimo kanimo
"Wala ko gayod ikaw gibuhatan ug daotan"
Daniel 6:23
sa puy-anan
Mahimo nga nagpasabot kini sa usa ka lawak o bangag nga ginabutangan sa mga liyon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Walay gasgas nga nakita kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala silay nakita nga samad kang Daniel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 6:24-25
sa puy-anan
Mahimo nga nagpasabot kini sa usa ka lawak o bangag nga ginabutangan sa mga liyon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:6.
Sa wala pa sila motugkad sa salog
"Sa wala pa sila makadapat sa salog sa langob sa mga liyon"
gikuniskunis hangtod nga nangapino ang ilang kabukogan
"Giusap ug maayo ang ilang mga bukog" (UDB)
sa tanang katawhan, sa kanasoran, ug sa mga pinulongan
Dinhi ang pulong nga "kanasoran" ug "mga pinulongan" nagpasabot sa katawhan nga gikan sa nagkalainlaing mga nasod nga nagasulti sa nagkalainlaing pinulongan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga gikan sa nagkalainlaing mga nasod ug nagasulti sa nagkalainlaing pinulongan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa tibuok kalibotan
Nagsulat si Haring Darius sa iyang mensahe ngadto sa tibuok niyang gingharian nga dako kaayo. Dinhi nagsulti "sa tibuok kalibotan" aron ipasabot kung unsa kalapad ang iyang gingharian, bisan wala kini magpasabot nga lakip ang matag usa sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Hinaot magmalungtaron ang kalinaw alang kaninyo
Usa kini ka pamaagi sa pagpangayo ug katahoran nga gigamit aron sa pagpanghinaot nga ang usa ka tawo anaa sa maayong kahimtang sa tanang bahin sa iyang kinabuhi.
Daniel 6:26-27
Sumpay nga pagpahayag:
Nagpadayon kini nga naghisgot sa mensahe nga gipadala ni Darius ngadto sa tanan sa iyang gingharian.
magapangurog ug mahadlok
Ang ubang paagi sa paghubad: "magapangurog uban ang kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
sa Dios ni Daniel
"ang Dios nga ginasimba ni Daniel" (UDB)
siya mao ang buhi nga Dios ug magpuyo sa walay kataposan
Gipahayag kining duha ka linya sa mga pulong "ang buhi nga Dios" ug "magpuyo sa walay kataposan" nga managsama ang ipasabot, nga ang Dios buhi sa walay kataposan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang iyang gingharian ... ang iyang gahom
Kining duha ka linya sa mga pulong managsama lamang, nagpasabot sa gingharian sa Dios nga walay kinutoban. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang iyang gingharin dili mapukan
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga makalumpag sa iyang gingharian" o "molungtad ang iyang gingharian sa walay kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang iyang gahom walay kinutoban
"magamando siya sa walay kataposan"
giluwas niya si Daniel gikan sa kapintas sa mga liyon
"wala niya tugoti ang kusgan nga mga liyon sa pagpasakit kang Daniel"
Daniel 6:28
sa panahon sa paghari ni Darius ug sa panahon sa paghari ni Cyrus nga usa ka Persianhon
Si Cyrus nga Persianhon mao ang hari nga nagmando sunod kang Darius.
Daniel 7
Daniel 7:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kapitulo 7 ug 8 wala mahan-ay nga pasunod. Nahitabo kini samtang hari pa si Belshazar, sa wala pa naghari si Darius ug si Cyrus nga gihisgotan sa kapitulo 6.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa panan-awon ni Daniel, nakita niya ang mga mananap nga nagsimbolo sa laing mga butang. Sa kaulahian sa panan-awon adunay tawo nga nagsaysay sa kahulogan sa mga simbolo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Belshazar
Mao kini ang ngalan sa anak nga lalaki ni Nebucadnezar, nga nahimong hari human kaniya. Tan-awa kung giunsa nimo kini pagsulat nga ngalan sa 5:1.
adunay damgo si Daniel ug mga panan-awon
Ang pulong nga "damgo" ug "mga panan-awon" nagpasabot sa samang damgo nga gihulagway niini nga kapitulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga panan-awon samtang nagdamgo siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ang upat ka hangin sa langit
"mga hangin nga gikan sa bisan asa" o "kusog nga hangin gikan sa upat ka mga paingnan" (UDB)
mikusokuso
"Giukay" o "Gikutaw" o "hinungdan sa dagko nga mga balod"
Daniel 7:4-5
Ang unang mananap sama sa usa ka liyon apan adunay mga pako sa agila
Usa kini ka makahulogang binuhat, ug mananap nga dili nato kini makita karon o mananap nga wala mabuhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage|Symbolic Language)
giputol ang mga pako niini ug gialsa kini gikan sa yuta ug gipabarog kini sa duha ka tiil, sama sa usa ka tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay tawo nga miputol sa mga pako niini ug gialsa kini gikan sa yuta ug mitindog kini sa duha ka tiil sama sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Gihatagan kini ug hunahuna sama sa tawo
Dinhi ang "hunahuna" nagpasabot sa paghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay naghatag niini ug katakos sa paghunahuna sama sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
adunay ikaduhang mananap, nga sama sa uso
Dili gayod kini mismo ang mananap nga uso, apan simbolo sa mananap nga susama sa uso. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage|Symbolic Language)
mga gusok
Dagko nga nagpakurba nga mga bukog sa dughan nga nagsumpay sa dako nga bukog sa likod.
Gisultihan kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan kini sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Daniel 7:6-7
laing mananap, daw sama kini sa usa ka leopardo
Dili gayod kini mao ang leopardo nga mananap, apan usa kini ka simbolo nga mananap sa susama sa usa ka leopardo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
upat ka mga pako ... upat ka ulo
Ang upat ka mga pako ug ang upat ka ulo mga simbolo, apan aduna silay kahulogan nga dili klaro. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
kini adunay upat ka mga ulo
"ang mananap adunay upat ka mga ulo"
Gihatagan kini ug katungod sa pagmando
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay naghatag niini ug katungod sa pagmando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang ikaupat nga mananap ... kini adunay napulo ka mga sungay
Dili usab kini usa ka mananap. Usa kini ka simbolo sa binuhat. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
mitunobtunob
"mitunobtunob niini ug nagdugmok"
Daniel 7:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa paghulagway sa iyang panan-awon sa ikaupat nga mananap nga iyang nakita sa 7:6.
ang mga sungay
Ang maghuhubad makahimo pagsulat ug mga ideya sa ubos sama niini: "Ang mga sungay nagsimbolo sa gahom ug nagpasabot sa gamhanang mga pangulo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang unang tulo ka mga sungay nangaibot gikan sa giturokan niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giibot sa gamay nga sungay ang tulo ka nag-una nga mga sungay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug baba nga nagpasigarbo mahitungod sa dagko nga mga butang
Dinhi nagpasigarbo ang sungay, gamit ang iyang baba sa pagbuhat sa ingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sungay adunay baba ug nagpasigarbo mahitungod sa pagbuhat sa dagkong mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 7:9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kadaghanan sa mga pulong sa bersikulo 9-10 mga pulong nga dunay simbolo nga dunay managsamang ipasabot nga linya sa mga pulong. Alang niini nga mga hinungdan, ang ULB ug UDB nagsaysay niini sa balaknong pagkasulti (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage ug INVALID translate/figs-parallelism)
gipahimotang ang mga trono
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay usa nga nagpahimotang sa mga trono sa ilang mga dapit " (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang Walay Kataposan
Usa kini ka pag-ila alang sa Dios nga nagpasabot nga wala siyay kataposan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Usa nga Buhi sa Walay Kataposan" o "Ang Usa nga Kanunay Buhi"
milingkod sa iyang lingkoranan ang Walay Kataposan ... ang iyang bisti ... ang iyang buhok
Kini nga kabahin sa mga pulong naghulagway sa Dios ingon nga milingkod, nga dunay bisti ug buhok nga sama sa usa ka tawo. Wala kini nagpasabot nga ang Dios sama gayod sa tawo, apan mao kini ang nakita ni Daniel sa Dios sa iyang panan-awon.
milingkod sa iyang lingkoranan
Ang ubang paagi sa paghubad: "milingkod sa iyang trono" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang iyang bisti sama ka puti sa niyebe
Ang iyang bisti gitandi sa niyebe aron sa pagpakita kung unsa kini ka puti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Puti kaayo ang iyang bisti"
ang iyang buhok sama ka puti sa lonlon nga balahibo sa karnero
Mahitungod kini sa buhok sa Dios nga sama sa lonlon nga balahibo sa karnero. Mga posibling kahulogan ang mga 1) Puti kaayo kini (UDB) o 2) Baga kini ug kulot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
lonlon nga balahibo sa karnero
"hinlo nga sinulid" o "gilabhan nga sinulid"
Ang iyang trono nagadilaab sa kalayo... ang ligid niini nagadilaab sa kalayo
Naghulagway kini sa trono sa Dios ug ang mga ligid niini ingon nga daw hinimo sa mga kalayo. Ang pulong nga "nagadilaab" ug "nagasigasiga sa kalayo" nagpasabot sa managsamang butang ug mahimong hubaron sa samang paagi.
ang mga ligid niini
Dili kini klaro nganong ang trono sa Dios gihulagway nga dunay mga ligid. Ang kasagaran sa trono walay mga ligid, apan ang teksto nagsulti nga dunay ligid kini nga trono. Paggamit ug termino alang sa pulong nga "mga ligid" kung mahimo.
Daniel 7:10
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa paghulagway sa iyang panan-awon sa hukmanan sa langit ug ang tubag alang sa ikaupat nga mananap nga iyang nakita sa 7:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kadaghanan sa mga pulong sa bersikulo 9-14 mga pulong nga dunay simbolo nga dunay managsamang ipasabot nga linya sa mga pulong. Alang niini nga mga hinungdan, ang ULB ug UDB nagsaysay niini sa balaknong pagkasulti (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage ug INVALID translate/figs-parallelism)
Nagdagayday ang usa ka suba nga kalayo gikan sa iyang atubangan
Ang dali nga paagi kung asa migula ang kalayo gikan sa presensya sa Dios ginasulti ingon nga daw tubig nga midagayday sa sapa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kalayo miawas gikan sa iyang atubangan sama sa tubig sa suba" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa iyang atubangan
Ang pulong nga "iyang" nagpasabot sa Dios, ang Walay Kataposan gikan sa 7:9
milyon
Posibli nga nagpasabot kini sa daghang pundok kay sa insakto nga gidaghanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Liboan" o "dili maihap nga katawhan"
usa ka gatos ka milyon
Posible nga nagpasabot kini sa daghang pundok kay sa insakto nga gidaghanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "napulo ka libo ka pilo sa napulo ka libo" o "dili maihap nga gidaghanon sa katawhan"
Andam na paghukom ang hukmanan
Nagpasabot kini nga ang Dios, ang maghuhukom, andam sa pagsusi sa mga pamatuod ug sa paghimo sa iyang hukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam na sa paghukom ang maghuhukom" o "Milingkod na ang maghuhukom"
giablihan na ang mga basahon
Mao kini ang mga Libro nga talaan sa mga pamatuod nga gamiton sa hukmanan. Ang ubang paagi sa pahubad: "giablihan ang mga libro sa pagpamatuod"
Daniel 7:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa paghulagway sa iyang panan-awon sa hukmanan sa langit ug ang tubag alang sa ikaupat nga mananap nga iyang nakita sa 7:6
gipatay ang mananap... aron pagasunogon
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipatay nila ang ikaupat nga mananap, milaglag sa lawas niini, ug gihatag sa usa ka tawo ug gisunog kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gipatay ang mananap
Gipatay ang mananap tungod kay nahukman siya sa maghuhukom nga sad-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipatay nila ang mananap" o "nagmando ang maghuhukom ug gipatay nila ang mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang mananap
Nagpasabot kini sa ikaupat nga mananap nga adunay napulo ka mga sungay ug sa sungay nga nagasulti sa pagpagarbo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing gikahadlokang mananap" o "ang mananap nga adunay sungay nga nagmapasigarbohon"
Alang niadtong upat ka nahibiling mga mananap
Mahimo kini nga klaro sa pagsulti, "ang laing tulo ka mga mananap."
gikuhaan sila ug katungod sa pagdumala
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikuha sa maghuhukom ang ilang katungod sa pagmando" o "nahuman na ang ilang katungod sa pagmando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
giluwayan pa ang ilang kinabuhi sa gitakda nga panahon
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sila sa pagkinabuhi kutob sa gitakda nga panahon" o "gitugotan sa maghuhukom nga mabuhi si sa taastaas pa gamay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kadaghanan sa mga pulong sa bersikulo 9-14 mga pulong nga dunay simbolo nga dunay managsamang ipasabot nga linya sa mga pulong. Alang niini nga mga hinungdan, ang ULB ug UDB nagsaysay niini sa balaknong pagkasulti (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage ug INVALID translate/figs-parallelism)
nakita ko nga miabot uban sa mga panganod sa kalangitan ang usa ka binuhat ... sama sa anak sa tawo
Dili gayod tawo ang nakita ni Daniel, apan adunay hulagway sama sa usa ka tawo. "Nakita ko usab niadtong gabhiona nga dunay miabot nga kapariha sa anak sa tawo, aduna siyay tawhanong pamarog" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
uban sa mga panganod sa kalangitan
"uban ang mga panganod sa kawanangan"
siya sa Walay Kataposan
Nagpasabot kini sa Dios nga walay kataposan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga pagpaila sa 7:9
nagpaila sa iyang atubangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadayag nila ang anak sa tawo ngadto sa Walay Kataposan" o "mibarog siya sa iyang atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gihatag kaniya ang katungod sa pagmando, ang himaya, ug ang harianong kagahom
Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga daw sama sa anak nga sa tawo ang midawat sa katungod sa pagmando, paghimaya, ug ang harianong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
harianong kagahom
Kini dinhi, nagpasabot sa "katungod."
ang tanang katawhan, mga nasod, ug ang mga pinulongan
Dinhi ang pulong nga "mga nasod" ug "mga pinulongan" nagpasabot sa katawhan nga gikan sa nagkalainlaing mga nasod nga makasulti sa nagkalainlaing mga pinulongan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan nga gikan sa nagkalainlaing mga nasod ug makasulti sa nagkalainlaing pinulongan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga dili mawagtang ... dili gayod mapukan
Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa managsamang mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
dili gayod mapukan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga walay usa nga makapukan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:15-16
nagsubo ang akong espiritu nga ania kanako ... naghasol kanako ang mga panan-awon nga akong nakita sa akong hunahuna
Kining duha ka linya sa mga pulong naghulagway kung unsa ang gibati ni Daniel. Ang ikaduha naghatag ug kasayoran mahitungod sa usa nga nag-una, nagpahayag mahitungod sa pagsubo sa iyang espiritu. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
nahasol ang akong espiritu nga ania kanako
Dinhi ang pulong nga "akong espiritu" nagpasabot kang Daniel mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan gayod ang akong gibating kaguol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa usa kanila nga nagbarog didto
Usa kini nga langitnong mga binuhat nga nagtindong sa atubangan sa Dios (UDB). Mga posibling ipasabot 1) mga anghel kini, mga espiritu nga nag-alagad sa Dios 2) mga tawo kini nga nangamatay na ug anaa na sa langit karon.
nga ipakita kanako
"sa pagsulti kanako" (UDB) o "sa pagpasabot kanako"
niining mga butanga
"ang mga butang nga akong nakita"
Daniel 7:17-18
Kining dagkong mga mananap nga upat kabuok
"Kining upat ka dagkong mga mananap"
upat ka mga hari
"nagpasabot sa upat ka mga hari"
upat ka mga hari nga motungha sa kalibotan
Dinhi ang pulong nga "sa kalibotan" nagpasabot nga tinuod nga mga tawo sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ka mga hari nga mogahom sa kalibotan" (UDB) o "upat ka tawo nga mobarog gikan sa katawhan sa kalibotan ug mahimong mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
panag-iyahon nila kini
"magmando sila niini"
hangtod sa walay kataposan.
Kini nga pulong nagpasabot nga walay kataposan ang gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 7:19-20
hilabihan kaayo kini nga makalilisang
"makalilisang kaayo"
mitunobtunob
"mitunobtunob ug midugmok niini"
sa napulo ka mga sungay nga anaa sa ulo niini
"ang napulo ka mga sungay nga anaa sa ulo sa ikaupat nga mananap"
mitubo, ug sa tulo ka sungay sa wala pa kini mangaibot
"mitubo, ug mga tulo ka mga sungay ang napukan sa iyang atubangan niini" o "mitubo, ug ang tulo ka mga sungay nangapukan tungod niini"
ug sa tulo ka sungay sa wala pa kini mangaibot
Dinhi ang pulong nga "mangaibot" usa ka puli sa pulong nga nagpasabot sa ilang pagkapukan." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maoy nagpukan sa tulo ka mga sungay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
sa baba nga nagpasigarbo
"ang baba niini nga nagpasigarbo" o "ang baba sa bag-ong sungay, nga nagpasigarbo"
ug daw mas labaw pa kay sa mga kauban niini
Ang sungay nga adunay mga mata ug baba daw bantogan kay sa ubang mga sungay.
Daniel 7:21-22
kini nga sungay
"kining ikaupat nga sungay." Nagpasabot kini sa sungay nga gihulagway sa 7: 19.
hangtod nga miabot ang Walay Kataposan, ug ang hustisya gihatag
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga miabot ang Walay Kataposan ug nagdala sa hustisya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang Walay Kataposan
Usa kini ka pagpaila alang sa Dios nga nagpasabot nga wala siyay kataposan. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pagpaila sa 7:9.
nga naangkon sa balaang katawhan ang gingharian
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sa Dios ang gingharian ngadto sa iyang balaang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kadaghanansa teksto sa bersikulo sa 23-27 mga pulong nga dunay mga simbolo. Alang niini nga mga rason, ang ULB nagpadayag niini sa balaknong pagkasulti. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Mao kini ang gisulti sa tawo
Mao kini ang tawo nga giduol ni Daniel sa 7:15.
ang gisulti sa tawo
"kadto nga tawo mitubag"
Alang sa ikaupat nga mananap ... Alang sa napulo ka mga sungay
"Mahitungod sa ikaupat nga mananap ... Mahitungod sa napulo ka mga sungay" o "Karon, mahitungod sa ikaupat nga mananap ... Karon, mahitungod sa napulo ka mga sungay"
Pagalamyon niini ... pinopinohon
Wala kini nagpasabot nga ang ikaupat nga gingharian molaglag sa kalibotan, apan moataki kini sa hilabihan nga pagpanamastamas, molupig, ug molaglag sa tanang gingharian sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan niini nga gingharian motungha ang napulo ka mga hari
Mohari sila human sa paghari sa usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "napulo ka mga hari ang magmando niining upat ka mga gingharian, human sa paghari sa usa, mopuli nausab ang laing hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang laing hari motungha human kanila
Kining laing hari dili kini kauban sa napulo ka mga hari. Mas makatabang nga isulti ingon nga "ikaonse (11) nga hari." Ang ubang paagi sa paghubad: "human kanila ang ikaonse nga hari ang mahimong mas gamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Lahi siya kay sa mga nag-una kaniya
"Malahi siya tandi sa laing napulo ka mga hari"
buntogon niya ang tulo ka mga hari
Mabuntog niya ang tulo ka mga orihinal nga mga hari. Makatabang siguro ang pagsulti nga kadtong tulo ka mga hari nagpasabot pinaagi sa tulo ka mga sungay nga giibot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buntogon niya ang tulo ka mga hari nga gipasabot pinaagi sa tulo ka mga sungay nga giibot" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 7:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti kang Daniel ang tawo sa iyang panan-awon.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kadaghanan sa teksto sa bersikulo sa 23-27 mga pulong nga dunay mga simbolo. Alang niini nga mga rason, ang ULB nagpadayag niini sa balaknong pagkasulti. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Magasulti siya ug mga pulong batok sa Labing Halangdon
Nagpasabot kini nga ang pinakabag-ong hari dili mouyon ug magsulti ug daotang mga butang mahitungod sa Labing Halangdon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Pagasulayan niya ... sa iyang mga kamot
Ang mga pulong "niya" ug "iyang" nagpasabot sa pinakabag-ong hari, dili ang Labing Halangdon.
ang balaang katawhan sa Dios
"Ang balaang katawhan sa Dios"
sa pag-usab ang mga kapistahan ug ang balaod
Ang managsamang pulong nagpasabot sa balaod ni Moises. Ang mga kapistahan mao ang usa sa mga mahinungdanong bahin sa relihiyon sa Israel sa Daang Tugon.
Kini nga mga butang itugyan sa iyang kamot
Dinhi ang pulong nga "iyang kamot" nagpasabot sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pinakabag-ong hari magdumala sa mga kapistahan ug mga balaod sa relihiyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
sulod sa usa ka tuig, dugang ang duha ka tuig ug tunga.
Nagpasabot kini sa "tulo ka tuig ug tunga" (UDB). Dili sama niini ang kasagarang paagi sa pag-ihap sa mga Israelita. Sulayi kini sa paghubad sa pamaagi nga matipigan kini nga paagi sa pag-ihap. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka tuig ug dugang ang laing duha ka tuig ug dugang ang unom ka mga bulan"
Apan andam sa paghukom ang hukmanan
Nagpasabot kini nga ang maghuhukom andam na sa pagsusi sa mga pamatuod ug sa paghimo ug hukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mohukom ang maghuhukom" o "Molingkod ang maghuhukom"
pagakuhaon nila ang iyang harianong gahom
"ang mga membro sa hukmanan magkuha sa harianong gahom palayo gikan sa pinakabag-ong hari"
ang harianong gahom
Nagpasabot kini dinhi sa "katungod." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7: 13.
aron pagawagtangon ug pagalaglagon sa kataposan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagawagtangon ug pagalaglagon kini sa kataposan" o "ug laglagon sa hingpit ang iyang hariangong gahom sa kataposan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti kang Daniel ang tawo sa iyang panan-awon.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kadaghanan sa teksto sa bersikulo sa 23-27 mga pulong nga dunay mga simbolo. Alang niini nga mga rason, ang ULB nagpadayag niini sa balaknong pagkasulti. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Ang gingharian ug ang kagahom ... ihatag sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag sa Dios ang gingharian ug ang kagahom ... ngadto sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang gingharian ug ang kagahom
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot nga kini naghisgot sa tanang klasi sa katungod sa opisyal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ang kabantogan sa mga gingharian
Ang pulong "kabantogan" mahimong mahubad sa pulong nga "dako". Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang dagkong mga butang nga mahitungod sa gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mga gingharian ilalom sa tibuok langit
Ang idioma nga "ilalom sa tibuok langit" nagpasabot sa mga gingharian sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang gingharian sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ang iyang gingharian
"Ang gingharian sa Labing Halangdon"
Ang iyang gingharian mao ang walay kataposan gingharian
"Ang ginghariang nga molungtad sa walay kataposan" o "Ang gingharian nga dili matapos"
Mao kini ang kataposan sa panan-awon
Nagpasabot kini nga natapos na si Daniel sa paghulagway sa iyang panan-awon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kana ang akong nakita sa akong panan-awon" (UDB) o "Mao kini ang kataposang paghulagway sa akong panan-awon nga akong nakita"
nangluspad ang akong dagway
"naluspad ang akong dagway""
Daniel 8
Daniel 8:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kapitulo 7 ug 8 wala magkasunodsunod sa paghan-ay. Nahitabo kini samtang si Belshazar pa ang hari, sa wala pa maghari si Darius ug si Cyrus nga gihisgotan sa kapitulo 6.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa panan-awon ni Daniel, nakita niya ang mga mananap nga nagsimbolo sa ubang mga butang. Kadugayan sa panan-awon adunay usa ka binuhat nga nagpasabot sa kahulogan niadtong mga simbolo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Sa ikatulong tuig
"sa ika-3 nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Belshazar
Mao kini ang anak ni Nebuchadnezzar nga maoy mipuli nga hari human sa iyang amahan. Tan-awa kung giunsa mo paghubad kining ngalana sa 5:1.
nakakita ug usa ka panan-awon (human ... naunang panan-awon).
Mao kini ang dugang kasayoran aron sa pagpahinumdom sa mga tigbasa nga mao kini ang ikaduhang panan-awon ni Daniel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita ko ang ikaduhang panan-awon" (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
kuta
binantayan ug gipanalipdan
Susa ... Elam ... Kanal sa Ulai.
Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Kanal
Ang kanal usa ka pig-ot nga agianan sa tubig nga hinimo sa tawo.
Daniel 8:3-4
usa ka laking karnero nga may duha ka sungay
May duha gayod ka sungay ang laking karnero. Apan kining duha ka mga sungay adunay simbolo nga may kahulogan. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
Ang usa ka sungay mas taas kay sa usa ... naapsan sa mubo ang gitas-on niini
"apan ang taas nga sungay hinay ang pagtubo kay sa mubo nga sungay, ug mas mitubo pa ang mubo nga sungay kay sa taas nga sungay"
Nakita ko ang laking karnero nga nagdagan
"nakita ko ang laking karnero nga nagdali" o "nakita ko ang laking karnero nga paspas nga midagan"
makaluwas kang bisan kinsa gikan sa iyang mga kamot
Walay mga kamot ang laking karnero. Ang pulong nga "kamot" dinhi naghisgot sa gahom sa laking karnero. Ana ubang paagi sa paghubad: "walay makaluwas kang bisan kinsa gikan kaniya" o "makaluwas kaniya gikan sa iyang gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:5-6
nga milatas sa ibabaw sa tibuok kalibotan
Ang mga pulong nga "tibuok kalibotan" usa ka pagpasobra sa paghulagway nga nagpasabot nga naggikan siya sa layong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa halayo nga milatas sa ibabaw sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-hyperbole)
Ang maong torong kanding may dakong sungay sa tungatunga sa iyang mga mata
Ang kanding adunay duha ka sungay sa isigkakilid sa ilang mga ulo. Kinahanglan nga masaysay ang larawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kanding may usa lamang ka sungay diha sa tungatunga sa iyang ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nakita ko ang laking karnero nga nagbarog sa pikas tampi sa kanal
Kini nga mga pulong gidugang ingon nga dugang kasayoran aron maipadayag kung asa nahimutang ang laking karnero. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
sa hilabihang kapintas
"ug napungot kini pag-ayo"
Daniel 8:7-8
gitamaktamakan
sa pagdagmal sa usa ka butang pinaagi sa pagtunobtunob niini
sa laking karnero gikan sa iyang gahom
"ang laking karnero gikan sa kanding tungod sa gahom niini"
midako pag-ayo ang torong kanding
"midako pag-ayo ang kanding ug nakusgan"
nabali ang iyang dakong sungay
Ang ubang paagi sa paghubad: "may usa ka butang nga mibali sa dakong sungay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga nag-atubang sa upat ka mga kahanginan sa kalangitan
Dinhi "ang upat ka mga kahanginan sa kalangitan" usa ka pasumbingay nga nagtumong sa upat ka sentrong direksyon (amihanan, habagatan, sidlakan, kasadpan) kung asa mohuros ang hangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa upat ka naglainlaing mga padulngan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 8:9-10
apan mianam-anam sa pagdako
"apan nahimo kining dako kaayo"
diha sa habagatan, sa sidlakan, ug sa matahom nga yuta
Tingali nagpasabot kini nga nagtudlo niadtong mga direksiyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagtudlo padulong sa habagatan ug unya sa sidlakan ug sa matahom nga yuta sa Israel" (UDB)
sa matahom nga yuta
Nagtumong kini sa yuta sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Midako kini pag-ayo nga nakiggubat na kini
Dinhi gihatagan ug kinaiyahan sa usa ka tawo ang sungay ug nakiggubat na kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Ang pipila niadtong mga kasundalohan ... gitambog sa kalibotan,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitambog sa sungay ang pipila niadtong mga kasundalohan ug ang pipila sa mga kabituonan ngadto sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gitamaktamakan nila kini.
Dinhi ang sungay gihatagan sa kinaiyahan nga sama sa tawo nga motamaktamak sa mga kabituonan ug sa kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 8:11-12
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Daniel sa paghulagway sa iyang panan-awon mahitungod sa sungay. (See: 8:9)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gihatagan ang sungay sa kinaiyahan sama sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
sa pangulo sa kasundalohan
Nagtumong kini mismo sa Dios, nga mao ang pangulo sa kasundalohan sa anghel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gikuha niya gikan kaniya ang inadlawang halad sinunog,
Ang pulong nga "gikuha" dinhi nagpasabot nga gihunong na ang paghalad. Ang pulong "niya" nagtumong sa Dios, ang pangulo sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahunong niini ang mga tawo sa pagbuhat sa ilang inadlaw-adlaw nga paghalad alang kaniya"
gihugawan ang dapit sa iyang templo
Ang ubang paagi sa paghubad: "gihugawan niini ang iyang templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Giyatakyatakan sa sungay diha sa yuta ang kamatuoran,
Gibaliwala sa sungay ang kamatuoran ug ang pagkadiosnon gihulagway ingon nga pagyatakyatak diha sa yuta sa kamatuoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang sungay nagsalikway sa kamatuoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 8:13-14
usa ka balaan
"anghel"
ang pagtugyan sa templo
"ang pagtugyan sa templo"
ang pagyatakyatak sa kasundalohan sa kalangitan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sungay nagyatakyatak sa kasundalohan sa kalangitan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2,300 ka mga gabii ug mga adlaw
Ang mga pulong "mga gabii ug mga adlaw" dinhi usa ka paghulagway nga naghisgot sa tanang mga butang nga anaa diha, nga nagpasabot sa tanang mga adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "2,300 ka pagsalop ug pagsubang" o "2,300 nga mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-merism)
mahiuli na sa hustong kahimtang ang templo
"ang templo mabalaan na ug mapahimutang na pag-usab" (UDB)
Daniel 8:15-17
Nadungog ko ang tingog sa tawo nga nagsulti tungatunga sa mga tampi sa Kanal sa Ulai
Dinhi ang tawo gihulagway pinaagi sa iyang tingog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa ka tawo nagtawag gikan sa Kanal sa Ulai" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche
Kanal sa Ulai
Ang kanal usa ka gamay o sigpit nga agianan sa tubig nga hinimo sa tawo. Tan-awa kung giunsa mo kini sa paghubad sa 8:1.
mihapa ako sa yuta
Usa kini ka buhat sa pagpakita sa pagsimba kung ang tawo mohapa diha sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
sa kataposang panahon
"sa naghinapos nga mga adlaw" o "ang kataposan sa kalibotan." Wala kini nagtumong sa kataposang mahitabo sa panahon kondili sa mga panghitabo nga mahitabo sa dili pa moabot ang kataposan.
Daniel 8:18-19
walay panimuot
Usa kini sa matang sa paghikatulog nga nahinanok gayod ang usa ka tawo ug dili dayon makamata.
panahon sa kapungot
Nagtumong kini sa takna sa dihang maghukom na ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa takna nga maghukom ang Dios diha sa kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gitagana alang sa naghinapos nga panahon
"sa takna sa kataposan sa kalibotan"
Daniel 8:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Niini nga mga bersikulo, gipasabot sa anghel kang Daniel ang kahulogan sa simbolo sa mga butang nga iyang nakita sa iyang panan-awon. Ang mga mananap ug ang mga sungay naghulagway sa mga hari ug sa mga gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
duha ka sungay - sila mao
"duha ka sungay - naghulagway kini"
mga hari sa Media ug Persia
Ang mga posibling kahulogan 1) nagtumong kini sa mga hari sa Media ug sa Persia o 2) usa ka paghulagway nga nagpadayag sa mga gingharian sa Media ug sa Persia. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga gingharian sa Media ug sa Persia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
hari sa Gresya
Ang mga posibling mga kahulogan 1) nagtumong kini sa hari sa Gresya o 2) usa kini ka paghulagway nga naghulagway sa gingharian sa Greece". Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gingharian sa Gresya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang dakong sungay nga anaa tungatunga sa iyang mga mata
"Ang dakong sungay sa tungatunga sa iyang mga mata naghulagway"
Daniel 8:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Dinhi nga mga bersikulo, gipasabot sa anghel kang Daniel ang mga kahulogan sa simbolo sa mga butang nga iyang nakita sa iyang panan-awon. Ang mga mananap ug ang mga sungay naghulagway sa mga hari ug sa mga gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
samtang ang sungay nga nabali ... gituboan sa laing upat ka mga sungay
"kung asa nabali ang dakong sungay, mitubo ang ubang mga sungay"
motungha ang upat ka mga gingharian gikan sa iyang nasod
Ang upat ka sungay naghulagway sa upat ka bag-ong mga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghulagway sila sa upat ka mga gingharian nga bahinon sa unang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
apan dili sama kaniyag gahom
"apan dili sila makabaton sa samang gahom sa hari nga gihulagway sa dakong sungay"
Sa kataposang panahon niadtong mga ginghariana
"Maingon nga moabotay ang kataposan niadtong mga ginghariana"
sa dihang moabot na sa utlanan
"sa dihang moabot na sa kataposan" o "natapos na nila ang ilang bulohaton"
nga mapintas ang panagway
Nagpasabot kini sa usa ka tawo nga isog, o sama ra mosupak gayod siya.
Daniel 8:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Niini nga mga bersikulo, gipasabot sa anghel kang Daniel ang mga kahulogan sa simbolo sa mga butang nga iyang nakita sa iyang panan-awon. Ang mga mananap ug ang mga sungay naghulagway sa mga hari ug sa mga gingharian. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
apan dili pinaagi sa iyang kaugalingong gahom
"apan may laing tawo nga mohatag kaniya sa iyang gahom"
molampos ang iyang paglimbong
Dinhi ang pulong nga "paglimbong" gisulti ingon nga usa ka tawo nga molampos. Ang ubang paagi sa paghubad: "magdugang ang pagkamalimbungon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
ilalom sa iyang paghari
Dinhi ang pulong nga "paghari" nagtumong sa iyang pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilalom sa iyang pagmando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa Hari sa mga hari,
Nagtumong kini sa Dios.
mabuntog siya,
Dinhi ang pulong nga "siya" nagtumong sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "matapos na ang iyang paghari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
apan dili pinaagi sa kamot sa tawo
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagtumong sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili pinaagi sa gahom sa tawo" o "pinaagi sa langitnong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang anghel sa pagtudlo kang Daniel mahitungod sa mga panan-awon nga nakita ni Daniel.
silyohi ang panan-awon
Naghisgot ang anghel mahitungod sa panan-awon ingon sa linukot nga basahon nga matiklop pinaagi sa pagsilyo niini. Mopugong kini kang bisan kinsa nga gustong motan-aw sa sulod hangtod nga dili matangtang ang silyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tiklopa ug silyohi kung unsa ang imong nasulat mahitungod sa panan-awon" o "ayaw suginli si bisan kinsa mahitungod sa panan-awon karon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 8:27
gikapoy ug naluya sulod sa pipila ka mga adlaw
"gikapoy pag-ayo ug naglubog sa higdaanan nga nagsakit sulod sa pipila ka mga adlaw"
gibuhat ang buluhaton sa hari
"gibuhat ang buluhaton nga gisangon kanako sa hari"
nalisang ako sa panan-awon
"naguol ako sa maong panan-awon" o "naglibog ako sa maong panan-awon"
Daniel 9
Daniel 9:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kapitulo 7 ug 8 wala magkasunodsunod. Nahitabo kini samtang si Belshazar pa ang hari. Karon ang kapitulo 9 mibalik na sa panghitabo sa paghari ni Darius nga nahimong hari sa kapitulo 6.
Si Asuero mao ang naghari sa gingharian sa mga taga-Babilonia
Mao kini ang dugang kasayoran kung kinsa si Asuero. Sa UDB gilahi kini aron mapaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
ang naghari sa gingharian sa mga taga-Babilonia
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nahimong hari sa gingharian sa mga taga-Babilonia" o "nga nagbuntog sa mga taga-Babilonia" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa gingharian
"sa nasod" o "sa gingharian"
Yahweh
Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipadayag sa iyang katawhan diha sa Daang Tugon.
moagi usa ang 70 ka tuig ayha pa matapos ang pagkasinalikway sa Jerusalem
"sukad sa panahon sa pagkagun-ob sa Jerusalem, magpabilin kining guba sulod sa 70 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
pagkasinalikway
nagpasabot kini nga wala bisan usa nga motabang o motukod pag-usab sa Jerusalem niadtong mga panahona
Daniel 9:3-4
Mituaw ako sa Ginoo nga atong Dios
Dinhi ang pulong nga "mituaw" nagpasabot sa pagtagad ni Daniel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitagad kog maayo ang Ginoong Dios" o "Gihunahuna ko gayod ang Ginoong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagpakilooy kaniya
Kadtong gustong makaila pa kang Yahweh ug makapahimuot pa kaniya gisulti ingon nga nangita gayod sila kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
uban sa pagpuasa, sa pagbistig sako, ug sa paglingkod diha sa abo
Mao kini ang mga simbolo sa paghinulsol ug pagsubo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
gisugid ko ang atong mga sala
"gisugid ang atong mga sala"
ikaw mao kanunay ang nagtuman sa saad ug matinud-anong nahigugma niadtong
"gibuhat nimo kung unsa ang imong gisulti sa imong saad, ug magmahigugmaon ka niadtong"
Daniel 9:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pag-ampo ngadto sa Ginoo alang sa katawhan sa Israel.
Nakasala kami ug gibuhat kung unsa ang daotan
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa usa ka panghunahuna alang sa pagpadayag sa tumong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Nagpakadaotan kami ug nagmasinupakon,
Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa usa ka ideya alang sa pagpadayag sa tumong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
imong mga sugo ug mga balaod.
Kining mga pulong nga "mga sugo" ug "mga balaod" nagpadayag sa samang kahulogan ug nagtumong sa kinabuk-ang balaod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Wala namo paminawa ang imong mga sulugoon
Dinhi ang mga pulong "wala paminawa" nagpasabot nga wala sila motuman sa ilang mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami mituman sa mensahe sa mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagsugilon sa imong ngalan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagtumong sa katungod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugilon uban sa imong katungod" o "nagsugilon ingon nga imong mga sinugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa tibuok katawhan sa yuta
Dinhi ang pulong nga "yuta" nagtumong sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga Israelita" (UDB)
Daniel 9:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pag-ampo si Daniel ngadto sa Ginoo alang sa katawhan sa Israel.
Kanimo O Ginoo, nahisakop ang pagkamatarong
Ang ubang paagi sa paghubad: "O Ginoo nagmakiangayon ka" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Alang kanamo O Yahweh ania ang kaulawan sa among panagway - alang sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan alang kanamo, naulawan kami sa among gipangbuhat - ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
alang kanamo karong adlawa
Ang pulong nga "kanamo" naglakip kang Daniel ug sa mga Israelita, apan walay labot ang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
ang kaulawan sa among dagway
Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot nga dayag sa tanan ang ilang kaulawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Tungod kini sa hilabihang pagluib nga nahimo namo kanimo
"tungod kay gibudhian ka man namo" o "tungod kay dili kami maunongon kanimo" (UDB)
Daniel 9:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pag-ampo si Daniel ngadto sa Ginoo alang sa katawhan sa Israel.
Kay iya sa Dios ang kalooy ug ang kapasayloan,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Ginoo nga among Dios maloloy-on ug mapinasayloon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala namo tumana ang tingog ni Yahweh nga among Dios
Dinhi ang pulong nga "tingog" naghisgot sa mga sugo nga gisugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala namo tumana ang gisulti ni Yahweh kanamo nga among buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gisalikway
Ang pulong nga "gisalikway" naghisgot sa pagsupak sa mga Israelita sa mga balaod sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga gisulat diha sa balaod ni Moises
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gisulat ni Moises mahitungod sa balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gibubo na kanamo
Ang pagkadaghan sa mga tunglo ug sa panumpa gisulti ingon nga gibuboan sila ug tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahamtang mo kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pag-ampo si Daniel ngadto sa Ginoo alang sa katawhan sa Israel.
Kay sa ilalom sa tibuok kalangitan ... kung unsa ang nahitabo sa Jerusalem
Gipasobrahan ni Daniel ang paghulagway aron sa pagpakita sa iyang hilabihang kaguol alang sa Jerusalem. Daghan ang mga siyudad nga nangagun-ob gayod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
wala gayod makatandi kung unsa ang nahitabo
"wala gayod nahitabo"
kung unsa ang nahitabo sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang imong gibuhat sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ingon sa nahisulat sa balaod ni Moises
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon sa gisulat ni Moises diha sa balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pinaagi sa pagsalikway sa among mga kasaypanan
Ang paghunong sa daotang binuhatan gihulagway ingon nga pagbiya gikan kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghunong sa among daotang mga binuhatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Busa giandam nang daan ni Yahweh ang katalagman
"Giandam na ni Yahweh kining katalagman"
wala gihapon kami mituman sa iyang tingog
Dinhi ang pulong nga "tingog" naghisgot sa mga butang nga gisugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala namo tumana ang iyang gisulti kanamo nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 9:15-16
pinaagi sa gamhanang kamot
Dinhi ang mga pulong nga "gamhanang kamot" usa ka puli nga pulong alang sa kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa dakong kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gihimo mo nga mailhan ang imong ngalan alang sa imong kaugalingon sa kasamtangang adlaw
"gipaila mo sa katawhan kung unsa ka kagamhanan sama sa imong gibuhat sa kasamtangan"
nagpakasala gihapon kami; gibuhat namo ang daotang mga butang
Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa samang mga butang ug gigamit aron sa pagpadayag kung unsa ka daotan ang sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
nagpakasala kami; gibuhat namo ang daotang mga butang
Si Daniel ug ang Israel nakasala ug gibuhat ang daotan apan ang pulong nga "kami" dinhi walay labot ang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
imong kasuko ug ang imong kapungot
Ang mga pulong nga "kasuko" ug "kapungot" nagtumong lamang sa samang butang ug nagpadayag kung unsa kabangis ang kasuko sa Dios kung buhaton na niya kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
imong balaang bukid
Kining bukira tingali balaan kay atua man didto ang templo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bukid kung asa ang imong balaang templo"
among mga sala ... sa among mga katigulangan
Dinhi ang pulong nga "among" nagtumong kang Daniel ug sa Israel, walay labot ang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
natumong sa pagbiaybiay
"sentro sa pagyagayaga"
Daniel 9:17-19
karon
Wala kini nagpasabot nga "karong taknaa", apan paagi kini sa pagpakita sa pagsugod sa sunod nga pag-ampo ni Daniel.
imong sulugoon ... iyang pagpakilooy alang kanimo
Ang mga pulong nga "imong sulugoon" ug ang "iyang" naghisgot kang Daniel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
pagpakilooy
"paghangyo sa kalooy"
ipadan-ag ang imong panagway
Ang tigsulat naghisgot sa pabor nga gibuhat ni Yahweh ingon nga ang panagway ni Yahweh mihayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmaloloy-on" (UDB) o "pabori" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
imong templo
Naghisgot kini sa templo sa Jerusalem.
ablihi ang imong igdulongog ug patalinghogi
Ang mga pulong nga "ablihi ang imong igdulongog" usa ka pasumbingay sa paminaw. Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong susama lamang ang ipasabot ug nagpadayag sa tinguha ni Daniel alang sa Dios aron paminawon ang iyang pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)
bukha ang imong mga mata ug tan-awa
Ang mga pulong nga "bukha ang imong mata" usa ka pasumbingay nga nagpasabot ug tan-awa. Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang mga butang ug nagpadayag sa tinguha ni Daniel sa pagtagad sa Dios sa iyang pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tagda kami" o "hatagi kamig pagtagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)
nga gitawag pinaagi sa imong ngalan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghulagway sa pagpanag-iya. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong siyudad" o "iya kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ayaw paglangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata gilayon"
Daniel 9:20-21
akong katawhan
"ang katawhan sa Israel kung asa ako nahisakop"
balaang bukid
Ang bukid tingali balaan tungod sa templo nga atua didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bukid kung asa nahimutang ang balaang templo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang binuhat nga si Gabriel
Mao kini ang samang anghel nga si Gabriel nga mipakita sama sa dagway sa usa ka tawo sa 8:15. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Gabriel nga mipakita sama sa dagway sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
unang panan-awon
Nagtumong kini sa unang panan-awon nga nakita ni Daniel samtang siya nagmata pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa miaging panan-awon" o "sa panan-awon nga akong nakita kaniadto" o "sa panan-awon kaniadto"
tulin nga milupad padulong kanako
"tulin nga milupad padulong kanako"
sa takna sa paghalad sa kagabhion
Ang mga Judiong Katawhan nagahalad kang Yahweh matag gabii human makasalop ang adlaw.
Daniel 9:22-23
kaalam ug panabot
Ang mga pulong nga "kaalam" ug "panabot" nagpasabot sa samang mga butang ug nagpadayag nga tabangan gayod ni Gabriel si Daniel aron hingpit nga masabtan ang mensahe.. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ang sugo gihatag na
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugo na ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pamalandongi kining pulonga
Dinhi ang "pulong" naghisgot sa kinatibuk-ang mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunahunaa kining mga mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang gipadayag
Nahisgot kini pagbalik sa propesiya ni Jeremias sa 9:1.
Daniel 9:24-25
Kapitoan ka pilo ka pito katuig ... ka-62 kapiloan ka pito nga tuig
Dili kini mao ang naandang pag-ihap sa mga Israelita. Kung mahimo, sulayi sa paghubad sa paagi nga mopabilin sa paggamit sa numero nga pito. Ang ubang paagi sa paghubad: 70 kapiloon kapito nga tuig ... 62 kapiloon sa pito nga tuig"
Kapitoan ka pilo ka pito katuig ang gitagana alang sa imong katawhan ug sa imong balaang siyudad sa
Nakahukom ang Dios nga buhaton niya ang mga butang niining bersikuloha alang sa katawhan ug sa balaang siyudad.
sa imong katawhan ug sa imong balaang siyudad
Ang pulong nga "imong" nagtumong kang Daniel. Ang katawhan mao ang Israel ug ang balaang siyudad mao ang Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
sa pagtapos sa kalapasan ug sa sala
Ang ideya gibalikbalik aron sa pagpadayag kung unsa kasigurado kini nga mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa pagmantala sa panan-awon
Dinhi ang pulong nga "pagmantala" usa ka pasumbingay nga ang buot ipasabot nahuman na. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagtuman sa panan-awon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa panan-awon ug sa mga propesiya
Kining mga pulonga susama lamang ang ipasabot. Gisuguro nila ang panan-awon ni Jeremias tinuod gayod nga propesiya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Sayra ug sabta
Gigamit kining mga pulonga aron pagpaklaro sa mga mahinungdanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sabta gayod pag-ayo" o "Hibaloa gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
tawong dinihogan
Ang pagdihog usa ka simbolo sa pagpakita nga gipili ang usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga gidihogan sa Dios" o "ang tawo nga gipili sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
pagtukod pag-usab sa Jerusalem
Ang ubang paagi sa paghubad: "tukoron pag-usab sa katawhan ang Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kuta
usa ka lalom nga lungag palibot sa siyudad o sa gambalay, nga kasagaran adunay tubig
sa mga panahon sa kagul-anan
"sa panahon sa dakong kagubot"
Daniel 9:26
sa ka-62 kapiloan ka pito katuig
Dili kini mao ang kasagarang pamaagi sa pag-ihap sa mga Israelita. Apan kung mahimo, tinguhaa sa paghubad sa paagi nga magpabilin kining gigamit nga numero 7. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 9:24. Ang ubang paagi sa paghubad: "62 kapiloon ka pito"
ang tawong dinihogan mapukan ug wala nay mahibilin
Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon sa katawhan ang tawong dinihogan ug wala nay mahibilin kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang tawong dinihogan
Ang pagdihog usa ka simbolo nga nagpakita sa pagpili sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa mo paghubad kining pulonga sa 9:14. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga gidihogan sa Dios" o "ang tawo nga gipili sa Dios"
umaabot nga hari
Mao kini ang langyaw nga hari, dili kini mao ang "tawong dinihogan." Ang ubang paagi sa paghubad: "motungha ang usa ka langyaw nga hari" o "usa ka gamhanang hari nga motungha"
Moabot ang kataposang panahon uban ang lunop
Ang kasundalohan mogun-ob sa siyudad ug sa balaang dapit sama sa paggun-ob sa usa ka lunop sa mga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang pagkagun-ob gisugo nang daan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios ngasugo nang daan sa paggun-ob sa siyudad ug sa templo" o "gipadayag na sa Dios nga ang kasundalohan sa kaaway moguba sa tanang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:27
niya ... niya
Naghisgot kini sa umaabot nga hari nga maoy molaglag sa tawong dinihogan.
sa pito ka tuig. Sa tungatunga sa pito
Dinhi ang pulong nga "pito" gigamit aron sa paghisgot sa panahon sulod sa pito ka tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka tuig ... tungatunga sa pito ka tuig"
taposon
"hunongon" o "undangon"
pagsakripisyo ug ang paghalad
Kining mga pulonga nagpasabot sa susamang mga kahulogan. Ang pagbalikbalik sa paghisgot nagpakita nga ang hari mopakgang gayod sa tanang matang sa paghalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang matang sa paghalad" o "ang tagsatagsa ka matang sa paghalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
pako sa kangil-ad
Nagtumong kini sa mga salipdanan sa mga butang nga atua sa taas nga bahin nga pader sa templo, nga ginatawag ug "kangil-ad" tungod napuno kinig mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pader sa templo nga puno sa kangil-aran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang usa ka tawo nga mobuhat sa kangil-aran
"ang tawong nga maoy molaglag sa hingpit"
Ang makalilisang nga kataposan ug ang kalaglagan isugo nga ibubo na
Ang ubang paagi sa paghubad: "gimando na sa Dios ang pagbubo sa tanang makalilisang nga kataposan ug kalaglagan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)
makalilisang nga kataposan ug ang kalaglagan
Sama lamang ang buot ipasabot niining duha ka mga pulong. Nagpadayag kini kung unsa ka tinuod gayod ug kahingpit ang paglaglag. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga kalaglagan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
usa ka tawo nga nagbuhat kangil-aran
Ang tawo nga maoy tinubdan sa kalaglagan.
Daniel 10
Daniel 10:1
Sa ikatulong tuig ni Cyrus ang hari sa Persia
"sa ikatulong tuig sa paghari ni Cyrus ang hari sa Persia" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
gipadayag ang usa ka mensahe ngadto kang Daniel
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadayag sa Dios ang usa ka mensahe ngadto kang Daniel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kahulogan
"buot pasabot"
Daniel 10:2-3
sa mga lamian nga pagkaon
Mao kini ang mga mahalon o talagsaon nga matang sa pagkaon. Ang ubang paagi sa pagkaon: "ang mahalon nga mga pagkaon"
hangtod wala pa matapos ang tulo ka semana
"hangtod matapos ang tibuok tulo ka semana"
Daniel 10:4-6
Sa ika-24 nga adlaw sa unang bulan
ika-upat nga adlaw sa unang bulan** - Mao kini ang unang bulan sa kalendaryo sa mga Judio. Ang ika-24 nga adlaw mao ang tungatunga sa bulan sa Abril sa kalendaryo sa taga-Western.(Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
nga nagbakos
"nagsul-ob siya ug bakos"
Uphaz
Ang Uphaz usa ka lugar. Wala mahibaloi ang nahimutangan niini. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ang iyang lawas daw sama sa batong topaz
Migilak ang iyang lawas uban ang asul o dalag nga siga ingon nga hinimo kini sa topaz. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang lawas migilak sama sa topaz" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
topaz
usa ka asul o dalag sa bililhong bato, gitawag usab sa ngalan nga beryl, peridot, o chrysolite
ug ang iyang panagway daw sama sa kilat.
Ang iyang panagway misidlak sama sa pagkidlat sa kidlat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang panagway misidlak sa siga sama kahayag sa pagkidlat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ang iyang mga mata daw sama sa nagdilaab nga mga sulo
Ang iyang mga mata nagdilaab sama kasiga sa sulo nga nagdilaab. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang mga mata siga kaayo nga daw adunay mga sulo nga nagdilaab sa ilalom niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ug ang iyang mga bukton ug mga till daw sama sa gipasinaw nga bronse
Sinaw ang iyang mga bukton ug mga tiil sama kasinaw sa hinimo nga pinasinaw nga bronse. Ang ubang paagi sa paghubad: "sinaw ang iyang mga bukton ug mga tiil sama sa pinasinaw nga bronse nga mibanda ang hayag palibot niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ang iyang tingog daw sama sa tingog sa dakong panon.
Kusog kaayo ang iyang tingog nga daw sama kini nga adunay naghisgotanay nga pundok sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 10:7-9
Busa ako na lamang ang nahibilin ug nakakita
"Wala nay laing tawo nga uban kanako, ug nakita ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang akong masanag nga panagway nangluspad
"ang akong masanag nga panagway nangluspad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang akong masanag nga panagway
Mao kini ang paghulagway sa tawo nga himsog. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong maanindot nga lamurok nga nawong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nangluspad
Mao kini ang tawo nga nagluya, nangluspad ang tawong gisulti ingon nga natumpag ang gambalay o dakong balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangluspad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nadungog ko ang iyang mga pulong
Nagpasabot kini nga ang usa ka tawo nagsulti diha sa panan-awon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ang mga pulong sa usa ka tawo nga nagsulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nakuyapan ako
Ang mga posibling mga ipasabot: 1) Nahadlok pag-ayo si Daniel sa iyang nakita nga natumba man dayon siya yuta, kung asa siya nakuyapan o 2) nakuyapan si Daniel ug natumba dayon sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 10:10-11
May kamot nga mihikap kanako
Tingali dinhi ang kamot sa tawo naghulagway sa tawo nga nakita ni Daniel sa 10:4. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa ka tawo mihikap kanako gamit ang iyang kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel, ang tawo nga gitamod pag-ayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Daniel, nga gitamod pag-ayo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gitamod pag-ayo
bililhon kaayo ug hinigugma
Daniel 10:12-13
nga nagtinguha ka sa pagsabot
"gusto ka gayod nga makasabot sa panan-awon"
gidungog ang imong mga pulong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidungog sa Dios ang imong mga pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
prinsipe
Ang pulong dinhi nagtumong sa usa ka espiritu nga adunay kagahom sa tanang katawhan sa kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "prinsipe nga espiritu"
mga hari sa Persia
Tingali naghisgot kini sa nagkalainlaing mga hari nga nagmando sa kanasoran sa gingharian sa Persia, ug mituman sa hari sa Persia.
Michael ang usa sa mga pangulo nga prinsipe
"si Micahel, ang pangulo sa mga anghel" o "si Michael ang usa sa mga arkanghel"
Daniel 10:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang anghel ngadto kang Daniel.
miduko ako
"Miduko ako". Tingali gibuhat kini ni Daniel aron sa pagpakita ug mapainubsanong pagtahod, o tungod kay nahadlok siya.
Daniel 10:16-17
Ang binuhat nga daw sama sa anak sa tawo
Tingali naghisgot kini sa tawo nga bag-o lang nakigsulti kang Daniel. Apan, ang ubang mga hinubad niini naghisgot sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining binuhat nga sama sa usa ka tawo"
sama sa anak sa tawo
Kini nga pamahayag naghisgot sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nahasol
hilabihang gibati nga pag-antos
Sulogoon mo lamang ako. Unsaon ko man sa pagpakigsulti sa akong agalon?
Nangutana si Daniel nga nagpasabot nga dili siya makaharong sa pagpakigsulti sa anghel tungod kay dili siya sama sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makahimo sa pagtubag kanimo kay usa lamang ako sa imong sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
maglisod na gani sa pagginhawa
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na ako makaginhawa" o "lisod kaayo alang kanako ang pagginhawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy).
Daniel 10:18-19
ang binuhat nga daw sama sa anak sa tawo
"ang biinuhat nga sama sa usa ka tawo"
Paglig-on karon, pagmalig-on!"
Ang mga pulong nga " Paglig-on" gibalikbalik aron sa paghatag sa dugang pagpasabot.
ang tawo nga gitamod pag-ayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw kansang gihigugma pag-ayo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nabaskog ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabaskog ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 10:20-21
prinsipe sa Persia
Dinhi ang pulong nga "prinsipe" naghisgot sa espiritu nga naghari ug nagbantay sa nasod sa tawo. Tan-awa kung giunsa mo paghubad ang samang mga pulong sa 10:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang espiritu nga prinsipe sa Persia"
Apan sultihan ko ikaw
Nagpasabot kini nga ang anghel mosulti dayon kang Daniel niini, sa dili pa siya mobiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan una sa tanan sultihan ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kung unsa ang nahisulat sa Basahon sa Kamatuoran
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang gisulti sa Basahon sa Kamatuoran" o "Kung unsa ang gisulat sa usa ka tawo sa Basahon sa Kamatuoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Walay laing isog
"nga nagpakita nga siya isog"
Walay laing isog nga makiggubat batok kanila, gawas kang Michael nga inyong prinsipe.
"si Michael ang imong prinsipe mao lamang ang nagpakita nga isog nga mouban kanako batok kanila" o "si Michael nga imong prinsipe mao lamang ang motabang kanako batok kanila"
Michael nga inyong prinsipe
Ang pulong nga "inyong" naghisgot sa daghang mga tawo nga sila si Daniel ug ang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Michael ang prinsipe sa imong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Michael nga inyong prinsipe
"si Michael ang inyong anghel nga tigbantay." Hubara ang "prinsipe" kung maghisgot kini kang Michael sama sa imong gibuhat sa 10:12
Daniel 11
Daniel 11:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa Daniel 11:1 hangtod sa 12:4, ang nakigsulti kang Daniel sa kapitulo 10 nagsulti kaniya kung unsa ang nahisulat sa libro sa kamatuoran. Mao kini ang iyang gisulti nga iyang buhaton sa 10:20.
Sa unang tuig sa paghari ni Darius
Si Darius mao ang hari sa mga Mediahanon. "Ang unang tuig" naghisgot sa unang tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa unang tuig sa paghari ni Darius" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Adunay ka hari nga motungha sa Persia
"Tulo ka mga hari ang maghari sa Persia"
ang ikaupat hilabihan ang ka dato kaysa sa ubang mga hari.
"human nila ang ikaupat nga maoy magmantala adunay daghan kaayong kwarta kaysa tulo ka mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
iyang hagiton ang matag usa
"siya ang hinungdan nga mag-away ang daghang tawo"
gahom
Ang mga posibling kahulogan 1) katungod 2) kagahom ingon nga sundalo
Daniel 11:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang anghel kang Daniel.
Motungha ang usa ka gamhanang hari
Ang panghunahuna sa pagtungha kasagarang ginagamit alang sa uban nga nahimong gamhanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsugod sa paghari ang gamhanang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
maghari sa hilabihan ka bantogan nga gingharian
Mga posibling hubad 1) ang gidak-on niining gingharian dako gayod kaayo o 2) nga dumalahan sa hari ang iyang gingharian uban ang dakong gahom.
mabungkag ang iyang gingharian ug mabahinbahin
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang gingharian mabungkag ug mabahinbahin" o "ang iyang gingharian mabungkag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
apan dili tungod sa iyang mga kaliwatan
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili kini mabahinbahin alang sa iyang kaliwatan" o "apan dili kini maangkon sa iyang kaugalingong kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
ang iyang gingharian puohon alang sa uban ug dili sa iyang mga kaliwatan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "laing gahom ang molaglag sa iyang gingharian ug ang dili niya kaliwat maoy mopuli paghari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)
pagabahinon sa upat ka bahin sa hangin sa langit
Hubara kini sama sa 7:1
Daniel 11:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang anghel sa pagpakigsulti kang Daniel.
apan ang usa sa pangulo sa iyang mga kasundalohan mahimong mas kusgan pa kaniya ug mangulo sa iyang gingharian uban sa dakong gahom.
Ang pangulo sa kasundalohan sa hari sa Habagatan mamahimong hari sa Amihanan.
maghimo sila ug pakig-abin
Ang hari sa Habagatan makig-abin sa hari sa Amihanan. Kini nga panag-abin pormal nga kasabotan nga kinahanglan sundon sa duha ka nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari sa Habagatan ug ang hari sa Amihanan nagsaad nga magtinabangay."
Ang anak sa hari sa Habagatan moadto sa hari sa Amihanan aron pagmatuod sa ilang kasabotan.
Ipaasawa sa hari sa Habagatan ang iyang anak nga babaye sa hari sa Amihanan. Ang maong kaminyoon pagpamatuod sa kasabotan tali sa duha ka mga hari.
kusog sa iyang mga bukton... iyang bukton
Ang "kamot" nagpasabot sa gahom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Biyaan siya
Naghisgot kini sa laraw nga pagpatay kaniya ug niadtong naghimo ug kasabotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang anghel sa pagpakigsulti kang Daniel.
sanga nga gikan sa iyang mga gamot
Ang kaliwat gisulti sama nga usa kini ka kahoy. Ang gamot nagpasabot sa mga katigulangan, ug ang sanga nagpasabot sa kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaliwat sa iyang katigulangan" o "usa sa iyang mga kaliwat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
iyang punoan
Ang pulong "iyang" naghisgot sa anak nga babaye sa hari sa Habagatan sa 11:5
Sulongon niya ang kasundalohan
Ang pulong "niya" naghisgot sa iyang kaliwatan, ug dinhi naghisgot usab sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya ug iyang kasundalohan mosulong sa kasundalohan sa hari sa Amihanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Makig-away siya kanila
Dinhi ang pulong "kanila" naghisgot sa kaaway sa kasundalohan. Ubang paagi sa paghubad: "Makig-away siya sa mga kaaway nga kasundalohan"
apan mobalik siya
Ang pulong "siya" naghisgot sa hari sa Amihanan.
apan motahan siya
Ang pulong "siya" ngahisgot sa hari sa amihanan.
Daniel 11:10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang anghel sa pagpakigsulti kang Daniel.
ang iyang mga anak nga lalaki
"Ang mga anak nga lalaki sa hari sa Amihanan"
magtigom ug dakong pundok sa mga sundalo.
"magtigom ug daghang mga lalaki nga makahimo sa pagpakiggubat"
molukop sa tanan
Ang dakong pundok sa kasundalohan nga milukop sa tibuok dapit sama sa baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ang ilang kadaghan nga malukop nila ang tibuok dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-smile)
Daniel 11:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
apan ang kasundalohan itugyan sa iyang mga kamot.
Dinhi ang pulong "kamot" naghisgot sa pagdumala sa hari sa Habagatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "itugyan sa hari ang kasundalohan ngadto sa hari sa Habagatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)
Bihagon nila ang kasundalohan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Madakpan sa hari sa Habagatan ang kasundalohan sa Amihanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mabayaw
Ang mabayaw nagpasabot sa pagkamapahitas-on. Ubang paagi sa paghubad: "mapasigarbohon kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagalaglagon niya ang linibo
Dinhi ang paglaglag naghisgot sa pagkamatay diha sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang kasundalohan mopatay ug linibo sa iyang mga kaaway" o "pamatyon niya ang linibo sa iyang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magtigom ug dakong pundok sa kasundalohan
"tigomon ang dakong pundok sa kasundalohan"
Daniel 11:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
dakong pundok sa kasundalohan nga gihatagan ug mas daghang kasangkapan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "dakong pundok sa kasundalohan nga adunay daghang kasangkapan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
daghan ang motungha nga makigbatok sa hari
Dinhi ang panghunahuna sa pagpakigbatok naghulagway sa pagsupak. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan ang tawo nga makigbatok sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga anak sa daotan
bayolente nga mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mapandol sila.
Dinhi ang mapandol nagpasabot sa pagkapakyas. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila magmalampuson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
ang hari sa Amihanan ... magbubo ug yuta
"Ang hari sa Amihanan" dinhi nagpasabot sa mga sundalo sa kasundalohan sa hari, nga maoy magbubo sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kasundalohan sa hari sa Amihanan magtapok sa mga tibugol nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymylmetonymy)
kinotaan
mga pader ug uban pang mga butang nga gitukod aron sa pagpanalipod sa siyudad o kota alang sa kaaway sa mga kasundalohan
Wala na silay igong kusog aron makatindog.
Dinhi ang makatindog nagpasabot sa abilidad sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na makahimo sa pagpakig-away batok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymylmetonymy)
ang moabot nga tawo mamuhat sumala sa iyang gitinguha batok kaniya
"mosulong ang hari ug mobuhat sa bisan unsa nga iyang gusto batok sa ubang hari"
Mobarog
Dinhi ang mobarog nagpasabot ug pagdumala. Ubang paagi sa paghubad: "Magsugod na sa pagdumala ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymylmetonymy)
yuta sa katahom
Naghisgot kini sa yuta sa Israel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:9
ang kadaotan anaa sa iyang mga kamot.
Dinhi ang "kadaotan" naghisgot sa gahom sa pagpukan. Ang gahom sa pagpukan gisulti usab sama sa usa ka butang nga magunitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna siyay gahom sa pagpukan sa bisan unsang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Daniel 11:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pakigsulti nga kang Daniel.
magpakita uban ang gahom sa iyang tibuok gingharian
Tingali ug naghisgot kini sa gahom sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "moadto uban ang tibuok pwersa sa iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymylmetonymy)
motapos sa iyang pagkamapahitas-on
"tapuson ang pagkamapasigarbohon sa hari sa Amihanan"
isumbalik ang iyang pagkamapahitas-on
"paantuson ang hari sa Amihanan tungod sa iyang pagkamapasigarbohon sa uban"
dili na siya hikaplagan.
Usa kini ka pamaagi sa pagsulti nga mamatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahanaw siya" o "mamatay siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom|Idiom ug INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Daniel 11:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
motungha puli sa iyang dapit
Mopuli isip hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay laing tawo nga mahimong hari sa Amihanan imbes kadto nga hari unta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
magsugo sa tigkolekta ug buhis
Maglibot sa tibuok dapit ang tigkolekta ug buhis ug pugson ang mga tawo nga mobayad ug buhis. Ang ubang paagi sa paghubad: "magsugo ug usa ka tawo nga maningil ug buhis" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
malaglag dayon siya
Dinhi ang pulong "siya" naghisgot sa bag-ong hari. Ang pagkapukan nagpasabot sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ang bag-ong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
apan dili sa kasuko
Mga posibling ipasabot 1) walay si bisan kinsa nga nasuko sa hari, o 2) gitago kadtong hitaboa ug ang hinungdan sa kamatayon sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
usa ka talamayon nga tawo nga dili gayod hatagan sa harianong pagpasidungog
Magdumili ang katawhan sa pag-ila kaniya isip hari kay dili man siya kaliwat sa mga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga isalikway sa katawhan ug dili pasidunggan ingon nga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang kasundalohan mabanlas sama sa baha sa iyang atubangan
Ang pagkabanlas naghisgot sa pagkalaglag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon sa hingpit sa iyang kasundalohan ang bantogan nga mga sundalo sama sa pagbanlas sa baha sa tanang butang nga iyang maagian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-simile).
Managsama nga mabuntog ang kasundalohan ug ang pangulo sa kasabotan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang laglagon ang maong kasundalohan ug ang pangulo sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang pangulo sa kasabotan
Kini nga pulong naghisgot sa tawo nga anaa sa labing mahinungdanon nga relihiyosong posisyon nga gikinahanglan sa Dios sa iyang kasabotan, mao kana ang pangulong pari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
Gikan sa panahon sa ilang pagpakig-abin kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang ubang mga pangulo makigsabot sa saad sa kalinaw tali kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Iapod-apod niya ngadto sa iyang mga sumusunod
"ipangtagtag sa iyang mga sumusunod"
ang mga inilog, mga kinawat, ug ang mga kabtangan
"ang bililhong mga butang nga gikuha niya ug sa iyang kasundalohan gikan sa mga tawo nga ilang gipildi"
Daniel 11:25-27
Pukawon niya ang iyang gahom ug ang iyang kasingkasing
Gahom ug kasingkasing (kaisog) gisulti nga sama sa usa ka tawo nga mahimong pukawon aron molihok. Ubang paagi sa paghubad: "Batonan niya ang pagkagamhan ug mahimong maisogon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Kasingkasing
Naghisgot kini sa kaisog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
uban ang dakong pundok sa kasundalohan
"uban ang dakong pundok sa kasundalohan nga iyang gitigom"
makiggubat
"makig batok kaniya"
dili siya magmadaugon
Naghisgot kini sa pagkapildi. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapildi ang hari sa Habagatan" o "mapildi ang iyang kasundalohan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong mikaon sa lamian niyang pagkaon
Naghisgot kini sa mga magtatambag sa hari. Naandan na nga ang sinaligan nga magtatambag sa hari mokaon uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing maayo nga mga magtatambag sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
daghan kanila ang mahulog sa kamatayon
Dinhi ang "mahulog" usa ka pulong nga naghisgot sa pagkamatay sa gubat, ang pulong "mahulog" ug "kamatayon" managsama ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan sa iyang mga sundalo ang mangamatay sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)
ang ilang mga kasingkasing nagtinguha ug daotan batok sa usag-usa
Dinhi ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa tinguha sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa nagtinguha sa pagbuhat ug daotan sa usag-usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
molingkod sila sa samang lamesa
Ang paglingkod sa samang lamesa naghisgot sa pagpakigsulti sa usag-usa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
apan wala kini bili
"apan ang ilang panagsulti dili makatabang kanila"
Tungod kay ang kataposan moabot sa gitakdang panahon.
Naghisgot kini mahitungod sa ilanng panagkita nga wala nagmalampuson. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang resulta sa ilang mga gibuhat moabot sa panahon nga gitagana sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
Ang iyang kasundalohan malaglag sama nga gibanlas sa baha
Dinhi ang pagkapukan sa mga sundalo gisulti sama nga gianod sa baha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kaaway molaglag sa iyang kasundalohan sa hingpit" o "Ang iyang kaaway molaglag sa iyang kasundalohan sama nga ang baha moanod sa tanan nga maagian niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay ang kataposan moabot sa gitakdang panahon.
Naghisgot kini sa hinungdan nganong wala magmalampuson ang ilang panagtigom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang sangpotanan sa ilang buhat moabot lamang sa panahon nga gitakda sa Dios."
Daniel 11:28
labihan nga kadato, ug ang iyang kasingkasing batok sa balaang kasabotan.
Naghisgot kini sa tinguha sa hari nga makigbatok sa kasabotan sa Dios sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga bahandi. Hilabihan ang iyang tinguha nga makigbatok sa balaang kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)
iyang kasingkasing
Naghisgot kini sa mga tinguha sa hari.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
batok sa balaang kasabotan
Ang tinguha sa hari nga makigbatok sa balaang kasabotan naghisgot sa iyang tinguha nga pakgangon ang mga Israelita sa pagtuman sa kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pahunongon ang mga Israelita sa pagtuman sa balaang kasabotan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang balaang kasabotan
Dinhi ang "balaan" naghulagway sa kasabotan sa Dios tali sa Israel. Nagpaila kini nga ang kasabotan kinahanglan pasidunggan ug tumanon kay naggikan kini mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kasabotan sa Dios, nga kinahanglang tumanon sa tanang Israelita.
Mamuhat niya
Nagpasabot kini nga magbuhat gayod ang Dios ug mga kalihokan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhaton niya ang iyang gusto sa Israel" (UDB)(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 11:29-30
ang mga barko sa Kittim moabot aron makigbatok kaniya
Ang mga barko naghulagway sa moabot nga kasundalohan nga anaa sa moang barko. Ang ubang paagi sa paghubad: ""ang mga sundalo moabot gikan sa Kittim nga magsakay ug barko aron makig-away batok sa iyang kasundalohan" "(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kittim
Tingali naghisgot kini kasabotan didto sa isla sa Cyprus sa dagat sa Mediterraneo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Hilabihan ang iyang kasuko
"Hilabihan ang iyang kasuko"
ug iyang kahimut-an kadtong
"modapig siya niadtong" o "tabangan kadtong"
Daniel 11:31-32
Ang iyang kasundalohan motungha
Ang pulong "iyang" naghisgot sa hari sa Amihanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa dalangpanan
"ang templo nga gihimong dalangpanan sa mga tawo"
Kuhaon nila ang adlaw-adlaw nga halad sinunog
Ang pagkuha sa mga halad nagpasabot nga did-an ang mga tawo nga mohalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang did-an ang mga pari sa inadlaw- adlaw nga paghatag ug halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kahugaw nga maoy hinungdan sa kamingaw
Nagtumong kini sa diosdios nga naghuggaw sa templo, nga mao ang hinungdan nga mibiya ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang malaw-ay nga diosdios nga maoy hinungdan nga mobiya ang Dios sa templo" o "ang malaw-ay nga butang nga makapahugaw sa templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Alang niadtong nagbuhat ug daotan batok sa kasabotan
"wala nagtuman sa kasabotan"
danihon nila
"pugson sila nga magbuhat ug daotan"
ang mga tawo nga nakaila sa ilang Dios
Dinhi ang "nakaila" nagpasabot "magmatinumanon." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga matinud-anon sa ilang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magmaisugon ug makasukol
"ang magmalig-on ug makabatok kanila"
magmaisugon ug makasukol
"ligdong ug makalikay niini"
Daniel 11:33-35
mapandol sila
Dinhi ang pulong "mapandol" naghisgot sa kasinatian sa pagkaguliyang nga walay sama, lakip na ang kamatayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sila
Naghisgot kini sa mga maalamon nga mga tawo taliwala sa mga Israelita.
ang espada
Dinhi ang pulong "espada" naghisgot sa pakiggubat ug pakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangamatay sila sa gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug pinaagi sa kalayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pinaagi sa pagsunog hangtod nga mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mangabihag
"mahimong ulipon"
makawatan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga kaaway mangawat sa ilang mga kabtangan"
talagsa na lamang ang motabang kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang uban mohatag ug gamay lamang nga tabang"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Daghan ang magpakaron-ingnon uban kanila.
Naghisgot kini niadtong ubang mga tawo nga magpakaron-ingnon sa pagtabang sa mga maalamon nga tawo.
maputli sila, ug mahinlo
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahinlo sila ug maputli" o "ang ilang mga pag-antos makahinlo ug makaputli kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-activepassive)
Ang pipila sa mga maalamon mapandol ... hangtod nga moabot ang kataposan
Magpadayon ang kalisdanan hangtod sa panahon nga gitakda sa Dios nga matapos kini.
pagputli
Naghisgot kini sa pagputli sa puthaw pinaagi sa pagtunaw niini sa kalayo. Ang Dios naghimo sa iyang katawhan nga magmatinud-anon diha kaniya gihisgotan sama nga ang magbubuhat nagputli sa puthaw pinaagi sa pagsunog niini sa kalayo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
paghinlo
Naghisgot kini sa paghimo sa mga tawo, mga dapit, o mga butang nga angayan alang sa Dios pinaagi sa paglain niini gikan sa sala ug sa bisan unsang hulagway sa kadaotan. Naghisgot kini sa daotan sama nga hugaw sa lawas nga mahimong mahugasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
panahon sa kataposan
"ang kataposang mga adlaw" o "ang kataposan sa kalibutan" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:15.
ang gitakdang panahon moabot
Dinhi ang pulong "gitakdang panahon" nagpaila nga ang Dios nagtagana ug panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh nagtakda sa panahon sa umaabot"
uban kanila
Dinhi ang "uban kanila" naghisgot ug "motabang." Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot aron motabang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:36-37
Buhaton sa hari ang iyang gitinguha.
"buhaton sa hari ang bisan unsa nga iyang gustong buhaton"
sa hari
Naghisgot kini sa hari sa Amihanan.
Ituboy niya ang iyang kaugalingon ug himoon niyang bantugan ang iyang kaugalingon
Ang pulong "ituboy" ug "himoon niyang bantogan" managsama ang kahulogan ug nagpamatuod nga ang hari mahimong mapahitas-on. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
himoon niyang bantogan ang iyang kaugalingon
Nagpahayag kini sa iyang pagpakaron-ingnon nga mahinungdanon siya ug gamhanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
hangtod nga hilabihan na ang iyang kapungot
Naghulagway kini sa kasuko sa Dios ingon nga gitigom sa usa ka lawak hangtod nga napuno kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga hingpit na ang kasuko sa Dios kaniya" o "hangtod nga mobuhat ang Dios tungod sa iyang kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dios sa mga dios
Naghisgot kini sa usa ka tinuod nga Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labaw nga Dios" o "ang nag-inusarang tinuod nga Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang dios nga gitinguha sa mga babaye
Tingali naghisgot kini sa pagano nga dios nga si Tammuz.
Daniel 11:38-39
ang dios nga anaa sa mga kota
Tingali nagtuo ang hari nga kining mini nga dios, motabang kaniya sa pagsulong sa ubang kota sa mga tawo ug sakopon niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dios nga nagdumala sa mga kota"
gawas niini
ang pulong niini naghisgot sa mga dios nga nahinganlan sa 11:36
ug bahinbahinon niya ang yuta isip gasa.
Mga posibling ipasabot 1) "ihatag niya ang yuta sa iyang mga sumosunod isip gasa" o 2) "ibaligya niya ang yuta sa iyang mga sumosunod"
Daniel 11:40-41
kataposang panahon
"ang kataposang panahon" o "ang kataposan sa kalibotan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:15
ang hari sa Habagatan ... ang hari sa Amihanan
Kini nga mga pulong naghisgot sa mga hari ug sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari sa Habagatan ug ang iyang kasundalohan...ang hari sa Amihanan ug ang iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sama sa alimpulos makigbatok kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "makig-away kaniya sama sa makusog nga bagyo" o "maisugong makig-away kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mobanlas kanila
Kung ang kasundalohan milukop sa usa ka nasod, gisulti kini sama nga adunay baha. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:10 (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
molukop sila
Walay makapugong sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "lukopon nila ang tibuok kayutaan ug walay makapugong kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
yuta sa katahom
Naghisgot kini sa yuta sa Israel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:9 ug 11:15
malaglag
Ang malalag naghisgot sa pagpamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Apan kini nga mga dapit makaikyas sa iyang mga kamot
Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan makaikyas kini gikan sa iyang gahom" o "Apan dili niya mapukan kini nga mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:42-43
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghisgot gihapon kini sa hari sa Amihanan.
Ituy-od niya ang iyang mga kamot sa mga kayutaan
Dinhi ang pulong "kamot" naghisgot sa gahom ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang palapdon ang iyang pagdumala ngadto sa nagkalain-laing mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dili makalingkawas ang yuta sa Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili makaikyas ang yuta sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang mga taga-Libya ug ang mga taga-Ethiopia mailalom sa iyang lakang
Dinhi ang "lakang" nagpasabot sa pagtugyan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga taga-Libya ug mga taga-Ethiopia kinahanglang moalagad kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 11:44-45
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghisgot gihapon kini sa hari sa Amihanan.
ug uban ang hilabihan nga kasuko tungod niini mogawas siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ang iyang kasuko ug mogawas siya" o "masuko siya pag-ayo ug mogawas siya uban ang iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-explicit)
pagbuhat ug daghang kadaot
"pamatyon ang daghang mga tawo"
harianong tolda nga iyang puy-an
Naghisgot kini sa mahalon nga tolda nga iyang gipuy-an niadtong nakiggubat siya uban ang iyang kasundalohan.
taliwala sa kadagatan ug kabungtoran sa katahom sa pagkabalaan
Tingali naghisgot kini sa rehiyon taliwala sa dagat sa Mediterraneo ug Templo sa bukid sa Jerusalem.
kabungtoran sa katahom sa pagkabalaan
Naghisgot kini sa bungtod sa Jerusalem diin nahimotang ang templo sa Dios. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang susamang pulong sa 9:15 ug 9:20 (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mogawas
Naghisgot kini sa pagsulong sa hari sa iyang mga kaaway.
Daniel 12
Daniel 12:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti ang anghel nga nagpakita kang Daniel sa 10:4.
si Michael, ang bantogang prinsipe
Si Michael usa ka arkanghel. Dinhi gipaila usab siya ug "bantogang prinsipe."
luwason sa Dios ang imong katawhan
Mamahimo mo usab kining ipaklaro nga luwason gayod sa Dios ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason sa Dios ang imong katawahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)
kansang ngalan nahisulat sa libro
Mamahimo usab nga ipaklaro nga ang Dios nagasulat ug ngalan sa libro. Ang ubang paagi sa paghubad "kansang ngalan nahisulat sa libro sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)
Daghan niadtong mipahulay na sa abog sa yuta ang mabanhaw
Dinhi ang pulog "mabanhaw" usa ka idioma nga nagpasabot mabuhi pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga namatay mangabanhaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-idiom)
Michael... motungha
Dinhi ang pulong "motungha" usa ka idioma nga nagpasabot nagpakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Michael...magpakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 12:3-4
Ang mga maalamon mosidlak sama sa kahayag sa kalangitan
Naghisgot kini sa katawhan sa Dios nga magpaambit sa ilang kaalam ngadto sa anaa sa ilang palibot. (See: fiigs_smile)
kadtong nakakabig ug daghan ngadto sa pagkamatarong
Naghisgot kini niadtong mitabang sa pagpasabot sa uban nga nahimulag sila sa Dios, sama nga mitipas sila sa dalan nga angay nilang agian. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtonng mitudlo sa uban nga magpuyo nga matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong nakakabig...mahisama sa mga bituon hangtod sa kahangtoran.
Kini nga mga tawo gikumpara sa mga bituon nga mosidlak. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong makahimo ... mosidlak sama sa mga bituon hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
tipigi kini nga mga pulong; silyohi ang libro
Dinhi ang mga "pulong" naghisgot sa libro. Ang ubang paagi sa paghubad: "tiklopa kining libro ug silyohi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kataposang panahon
"kataposang mga adlaw" o "kataposan sa kalibotan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:15
Daghan ang magdagan sa bisan asa, ug madugangan ang kahibalo.
Daw sama sa nahitabo na kini kaniadto "ang kataposang panahon" sa panahon nga gisilyohan ang libro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa wala pa kini mahitabo, daghan ang mga tawo nga mag-adto sa bisan asa, makakat-on mahitungod sa daghang mga butang" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Daghan ang magdagan sa bisan asa, ug madugangan ang kahibalo.
Tingali ug nahitabo kini sa wala pa "ang panahon sa kataposan" niadtong panahon nga gisilyohan ang libro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa wala pa kadto mahitabo, daghan ang mga tawo nga maglakaw sa bisan asa, nagtuon sa daghang mga butang" (UDB) Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 12:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Daniel sa pagsaysay sa iyang panan-awon nga nagsugod sa 10:1
adunay laing duha nga nagtindog
"adunay laing duha ka anghel ang nagtindog"
nagsul-ob ang tawo ug bisti nga lino
Naghisgot kini sa anghel nga nagpakita kang Daniel sa 10:4, dili kadtong nagtindog sa daplin sa suba.
sa ibabaw sa suba
Mga posibling ipasabot 1) ang anghel nga nagbisti ug lino anaa sa ibabaw sa suba o 2) ang anghel anaa sa ibabaw nga bahin sa daplin sa suba.
"Hangtod kanus-a ba matapos kining kahibulongang mga panghitabo?"
Naghisgot kini sa panahon gikan sa sinugdanan hangtod sa kataposan sa mga panghitabo.
kahibulongang mga panghitabo
Kadtong panahon nga nakigsulti ang anghel kang Daniel, wala pa nahitabo kini nga mga panan-awon. Naghisgot gayod kini sa panghitabo sa 12:1, ug posibling lakip usab ang panghitabo sa panan-awon sa kapitulo 11.
Daniel 12:7
tawo nga gibistihan ug lino
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga nagbisti ug lino" o "ang anghel nga nagbisti ug lino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa ibabaw nga bahin sa suba
Mga posibling ipasabot 1) ang tawo nga nagbisti ug lino anaa sa ibabaw sa suba o 2) ang tawo anaa sa ibabaw nga bahin sa suba.
adunay kinabuhi nga walay kataposan
"Ang Dios, nga mabuhi hangtod sa kahangtoran"
kining tanang butanga matapos.
Ang ubang paagi sa paghubad: "kining tanan nga mga butang mahitabo gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kining tanang butanga
Niadtong higayona sa dihang nakigsulti ang anghel kang Daniel, wala pay bisan usa niining mga butanga ang nahitabo. Naghisgot kini sa panghitabo sa 12:1 ug tingali lakip ang panghitabo sa panan-awon sa kapitulo 11.
mahitabo kini sulod sa tulo ug tunga katuig
Walay insaktong panahon kung kanus-a kini magsugod. Kung magpili ka ug sinugdanan, tingali ug ang tulo ug tunga katuig nagsugod sa panghitabo sa 12:1
Daniel 12:8-9
Akong agalon
Si Daniel naghisgot sa anghel nga nagbisti ug lino isip "Akong agalon" aron pagpakita ug pagtahod sa anghel.
niining tanang mga butang
Niadtong higayona sa dihang nakigsulti ang anghel kang Daniel, wala pay bisan usa niining mga butanga ang nahitabo. Naghisgot kini sa panghitabo sa 12:1 ug tingali lakip ang panghitabo sa panan-awon sa kapitulo sa 11.
tungod ang mga pulong magpabiling tinago ug gisilyohan
Ang panan-awon nga gihatag kang Daniel wala pa gihubad. Ang libro gisilyohan ug walay si bisan kinsa nga makaabli niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay tipigan mo ug silyohan ang mga pulong nga imong gisulat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
panahon sa kataposan.
"ang kataposang mga adlaw" o "kataposan sa kalibotan" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:15
Daniel 12:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
Daghan ang maputli ug mahinlo
Si Yahweh ang magputli. Kini nga mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Putlion ug hinloan ni Yahweh ang daghang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-doublet)
maputli
putlion pinaagi sa pagtangtang sa bisan unsa nga wala nahisakop kaniya.
daotan magbuhat ug daotan
Ang mga daotang tawo magbuhat ug daotan o magpakasala.
Walay daotan nga makasabot
ang mga daotang tawo dili makasabot sa espirituhanong kahibalo.
apan kadtong mga maalamon makasabot
Naghisgot kini niadtong mga maalamon nga motuman kang Yahweh mao ang makasabot.
ang inadlaw-adlaw nga paghatag ug halad sinunog
Ang hari sa amihanan ang magpahunong sa paghalad sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidumili sa hari sa Amihanan ang matag adlaw nga halad sinunog ug ang malaw-ay nga mga butang nga maoy hinugdan sa pagkabiniyaan.
kahugawan nga maoy hinungdan sa hingpit nga kamingaw
Naghisgot kini sa diosdios nga maoy makahugaw sa templo, nga hinungdan sa pagbiya sa Dios sa templo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:31 Ubang paagi sa paghubad: "malaw-ay nga diosdios maoy hinungdan sa pagbiya sa Dios sa templo" o "ang malaw-ay nga butang nga makapahugaw sa templo"
1,290 ka mga adlaw.
Dinhi "ang mga adlaw" naghisgot sa panahon. Kasagaran gihubad nga adlaw, apan mamahimo usab kining hubaron nga mga katuigan. (See: transalte_numbers)
Daniel 12:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang anghel nagpadayon sa pagpakigsulti kang Daniel.
Bulahan ang makahulat
"Bulahan ang tawo nga makahulat" o "Bulahan ang si bisan kinsa nga makahulat"
makahulat
"makalahutay" o "nagpabilin sa pagkamatinud-anon" (UDB)
ang 1,335 ka mga adlaw
Dinhi "ang mga adlaw" naghisgot sa taas nga panahon nga gihubad ug adlaw. Apan mamahimo kining hubaron ug katuigan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
mopadayon ka
"Daniel, kinahanglang molakaw kana" Naghisgot kang Daniel nga magpadayon sa pagkinabuhi ug mag-alagad ang mga hari hangtod sa gitakdang panahon sa iyang kamatayon.
makapahulay ka
malumanay nga pagsulti nga "mamatay ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Mobarog ka
Naghisgot kini sa Unang Pagkabanhaw sa mga patay sa dihang pagabanhawon ang mga matarong nga tawo.
nga gitagana kanimo
"ang dapit nga gitagana sa Dios kanimo"