Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Kings

1 Kings 1

1 Kings 1:1-2

gitabonan nila siya ug mga habol

Gibutangan nila ug daghang mga habol si Haring David aron mainitan siya.

1 Kings 1:3-4

Busa nangita sila

"Busa nangita ang mga sulugoon sa hari"

sa tanang utlanan sa Israel

Kini ang kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tibuok yuta sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Abishag

Pangalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Taga-Shunem

Ang tawo nga gikan sa siyudad sa Shunem (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang hari

''Haring David"

1 Kings 1:5-6

si Adonia nga anak nga lalaki ni Hagit

Si Hagit asawa ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mipasidungog sa iyang kaugalingon

''nagsugod sa pagpanghambog"

tigkabayo

Mao kini ang mga kalalakin-an nga nagamaniho sa mga karwahe nga giguyod sa mga kabayo.

50 ka kalalakin-an aron mag-una kaniya

Kini nga mga kalalakin-an muona sa mga karwahe aron pagklaro sa dalan para kanila ug pagpanalipod kanila.

wala gayod siya gisamok, nga miingon

"wala gayod naghatag ug kasamok kaniya. Wala gayod siya mangutana kaniya" o "wala gayod niya tinguhaa nga pasuk-on siya, busa wala gayod niya pangutan-a kini''

Nganong nabuhat mo man kini o kana?

Usa kini ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag nga ipangutana sa amahan aron sa pagdisiplina sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Kinahanglan nga makabalo ka nga ang imong nahimo sayop." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sunod ni Absalom

Si David mao ang amahan nila Absalom ug Adonia, apan lahilahi ang ilang inahan. Natawo ug una si Absalom, unya si Adonia.

1 Kings 1:7-8

Nakigsabot siya kang Joab

"Gisultihan ni Adonia si Joab sa iyang mga plano''

Joab ... Zeruya ... Abiatar ... Adonia ... Zadok ... Benaya ... Jehoyada ... Natan ... Shimei ... Rei

Pangalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Misunod sila kang Adonia ug mitabang kaniya.

"misuporta ug mitabang kang Adonia" o misaad sa pagsuporta ug pagtabang kang Adonia"

1 Kings 1:9-10

pinatambok nga baka

"mga baka nga gihatagan ug daghan nga pagkaon aron sila motambok" o "mga nating baka nga pinasahi nga giandam alang sa halad"

bato sa Zohelet

Batoon kini nga dapit duol sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

En Rogel

Mao kini ang pangalan sa usa ka tubod sa tubig nga sa diin nagakuha ang mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tanan niyang mga igsoon nga lalaki ... tanan nga kalalakin-an

Mao kini ang kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

tanan niyang mga igsoon nga lalaki, ang mga lalaki nga anak sa hari

kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot ngadto sa managsamang katawhan.

kalalakin-an sa Juda, ang mga sulugoon sa hari

Kini nga duha ka mga hugpong sa mga pulong naghisgot sa sama nga mga katawhan

1 Kings 1:11-12

Wala ka ba makadungog ... niini?

Ang tumong niining nga pangutana mao ang pagpaila sa kasayoran nga gusto isulti ni Natan kang Batsheba. Ang ubang paagi sa paghubad: 'Ingon sa wala mo madungog ...kini." o "Nakadungog ka ba ... niini?'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nga si Adonia nga anak nga lalaki ni Hagit mamahimong hari

"nga si Hagit anak nga lalaki ni Adonia nagasulay nga mamahimong hari"

Hagit

Inahan ni Adonia ug asawa ni David. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran

Si Natan nga propeta nagpadayon sa pagpakigsulti kang Batsheba

wala ka ba misaad sa imong sulugoon ... trono?

Ang katuyuan niining pangutanaha mao ang pagpahinumdom kang David kung unsa ang gisaad niya kang Batsheba. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Misaad ka sa imong sulugoon ... trono." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa imong sulugoon

Nakig-istorya si Batsheba ngadto kang David ingon nga siya laing tawo aron sa pagpakita nga iyang gitahod si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako, imong sulugoon"

molingkod sa akong trono

Ang paglingkod sa trono usa ka puli nga ngalan alang sa usa ka hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo siyang hari sama kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ngano man nga si Adonia mao nay maghari?

Migamit si Batsheba ug pangutana aron si David mohatag ug pagtagad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug unya, si Adonia dili maghari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ipamatuod ang imong mga pulong

''sultihi siya nga ang imong giingon kay tinuod"

1 Kings 1:15-17

sa lawak sa hari

"ang lawak diin nagatulog ang hari"

si Abishag nga taga-Shunem

Mao kini ang batan-ong ulay nga gidala sa sulugoon ni Haring David aron pag-atiman kaniya. Hubara kini sama sa 1:3.

Miyukbo ug naghatag katahoran si Batsheba sa iyang kaugalingon atubangan sa hari

"mihapa sa yuta atubangan sa hari"

Unsa bay imong gitingoha?

"Unsa man ang mahimo ko para kanimo?"

misaad ka sa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Misaad ka sa imong kaugalingon"

imong sulugoon

Nag-istorya si Batsheba ingon nga siya laing tawo aron sa pagpakita kang David nga gitahod niya siya. Hubara kini sama sa 1:13. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ako, imong sulugoon"

Yahweh

Mao kini ang pangalan sa Dios nga iyang gipadayag ngadto sa iyang katawhan diha sa Daang Kasabotan. Tan-awa ang (translationWord page) bahin kang Yahweh mahitungod sa unsaon paghubad niini.

maglingkod siya sa akong trono

ang paglingkod sa trono nagpasabot nga mahimong hari. Hubara kini sama sa 1:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo siyang hari sama kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Batsheba sa pagpakigsulti ngadto kang Haring David.

tan-awa

"hatagan ug pagtagad kung unsa ang buot kung isulti kanimo"

mga torong baka, mga pinatambok nga nating baka, ug daghan kaayo nga mga karnero

"daghang mga baka, gipatambok nga mga baka, ug karnero"

1 Kings 1:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Batsheba ngadto kang David.

nagtan-aw ang mga mata sa tibuok Israel kanimo

Dinhi ang mga "mata" naghisgot ngadto sa katawhan. Mao kini ang kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang katawhan sa Israel nagatan-aw kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-hyperbole)

molingkod sa trono

ang paglingkod sa trono usa ka puli sa pulong nga hari. Managsamang mga pulong nga makita sa 1:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong hari"

sa dihang magpahulay ang akong agalon nga hari uban sa iyang mga amahan

Nakig-istorya si Batsheba ngadto kang Haring David ingon nga nag-istorya siya mahitungod kaniya aron sa pagpakita nga gitahod niya si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang magpahulay ka uban sa imong mga amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

magpahulay uban sa iyang mga amahan

Mao kini ang matinahuron nga paagi sa pagsulti nga "mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

nga ako ug ang akong anak nga lalaki nga si Solomon ilhon nga sad-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bag-ong hari magahunahuna sa akong anak nga si Solomon ug ako usa ka kriminal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nakig-istorya si Natan nga propeta ngadto kang Haring David.

Miyukbo siya

"mihapa"

1 Kings 1:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pagpakig-istorya si Natan nga propeta kang Haring David.

miingon ba diay ikaw nga, 'si Adonia maoy magdumala human kanimo, ug maglingkod sa akong trono?'

Ang ubang paagi sa paghubad: ''miingon ba diay ikaw nga si Adonias maoy mohari human kanimo, ug molingkod sa imong trono?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)

maglingkod siya sa akong trono

ang paglingkod sa trono usa ka puli sa ngalan sa usa ka hari. Hubara kini sama sa 1:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo siyang hari sama kanako.

nangaon ug nang-inom sila atubangan kaniya

Siguro milingkod si Adonia sa kan-anan kung asa iyang makit-an kadtong iyang mga dinapit samtang nangaon ug nanginom sila. Ang sentro sa istorya mao nga ang katawhan nga gihinganlan ni Natan uban ni Adonia ug nagsaulog silang tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangaon ug nag-inom uban kaniya" o "nangaon ug nag-inom sa diin makita lamang niya sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)

1 Kings 1:26-27

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pagpakig-istorya Si Natan nga propeta ngadto kang Haring David.

Nabuhat ba diay kini sa akong agalon nga hari nga wala miingon kanamo, imong mga sulugoon, nga molingkod sa trono human kaniya?''

Si Natan naghisgot kang David sa ikatulo nga persona. Mao kini ang pamaagi sa pagpakita ug pagtahod ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabuhat mo ba diay kini among agalon nga hari, nga wala misulti kanamo, nga imong sulugoon, kung kinsa ang mopuli sa trono human kanimo?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

nga molingkod sa trono human kaniya

Ang paglingkod sa trono usa ka puli nga ngalan sa usa ka hari. Ang managsamang mga pulong makita sa 1:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinsa man ang mahimong hari human kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:28-31

Kinatibuk-ang Kasayoran

Misaad si Haring David ngadto kang Batsheba

miabot siya ngadto sa presensya sa hari

"miabot atubangan sa hari" o ''mibalik ngadto sa hari''

naghimo ug pakigsaad

"mihimo ug ligdong nga pagsaad"

molingkod siya puli sa akong trono

ang paglingkod sa trono usa ka puli nga ngalan sa usa ka hari. Ang managsamang mga pulong makita sa 1:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "mopuli siya kanako ug mahimong hari sama kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hinaot nga mabuhi hangtod sa kahangtoran si Haring David nga akong agalon

Nakabalo si Batsheba nga si David dili mabuhi hangtod sa kahangtoran; mao kini ang pamaagi sa pagsulti nga maayo siya nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:32-34

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gidihogan ni Haring David si Solomon nga mahimong hari.

ang mga sulugoon sa inyong agalon

Nakig-istorya si David sa iyang kaugalingon ingon nga nakig-istorya siya sa ubang tawo aron mahinumduman gihapon nila Zadok, Natan ug Benaya nga hari si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

Gihon

Ngalan kini sa usa ka tubod sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:35-37

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pakig-istorya si Haring David sa ngalan ni Solomon isip nga isa sa mahimong hari.

moduol siya ug molingkod sa akong trono

Ang mga pulong "molingkod sa trono" gigamit ingon nga puli sa pulong nga nahimong hari diha sa 1:13, 1:15, ug 1:28. Dinhi si David nag-istorya kang Solomon ingon nga literal nga naglingkod sa trono.

Busa tugoti!

Miuyon sila ug buhaton kung unsa ang giingon ni Haring David.

Nga si Yahweh, ang Dios sa akong agalon nga hari, magapamatuod niini.

Nakig-istorya si Benaya ngadto kang Haring David ingon nga nakig-istorya siya sa laing tawo aron sa pagpakita nga iyang gitahod si Haring David. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Akong agalon ug hari, magpamatuod unta si Yahweh nga imong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

uban sa akong agalon nga hari, hinaot

Nagpadayon sa pagpakig-istroya si Benaya kang Haring David ingon nga nakig-istorya siya sa laing tawo aron sa pagpakita nga iyang gitahod si Haring David. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban kanimo, akong agalon nga hari, busa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

himuon ang iyang trono nga labing bantogan kaysa trono sa akong agalon nga si Haring David

Ang pulong nga "trono'' usa ka puli sa pulong nga 1) ang tawo nga milingkod sa trono. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoon nga ang usa ka naglingkod sa trono mas bantogan pa kaysa akong agalon nga si Haring David'' o 2) Ang gingharian diin ang usa ka tawo nga naglingkod sa trono nagadumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoon ang iyang gingharian nga mas bantogan kaysa sa akong agalon nga si Haring David

trono sa akong agalon nga si Haring David

Nakig-istorya si Benaya kang Haring David sama nga nakig-istorya siya sa ubang tawo aron pagpakita nga nagrespeto siya kang Haring David. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong trono, akong agalon nga si Haring David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:38-40

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gidihugan sa katawhan sa Israel si Solomon isip hari sa tibuok Israel.

Keretnon ... Pelethanon

Mga ngalan kini sa mga pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gihon

Ngalan kini sa usa ka tubod sa tubig, nga diin ang presko nga tubig nagagawas gikan sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

gikuha ni Zadok nga pari ang lana nga anaa sa sungay pagawas sa tolda

Kini nagpasabot nga gikuha sa pari ang pinasahi nga sungay sa hayop nga puno ug lana sa olibo nga gitago sa pinasahi nga tolda ni Yahweh.

gikuha ang lana nga anaa sa sungay

Mga posibleng pasabot 1) ang sungay sa usa kahayop nga puno sa lana sa olibo o 2) usa ka sudlanan nga nailisan ug orihinal nga sungay, apan ang mga tawo nagpadayon gihapon sa pagtawag niini ug sungay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkuha ug sudlanan sa lana"

mga katawhan

Kinatibuk-an kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:41-42

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nadungog ni Adonia ang kusog nga saba ug naghulat sa maong balita.

1 Kings 1:43-45

Kinatibok-ang Kasayoran

Nahibaloan ni Adonia nga si Solomon mao na ang bag-ong hari.

Keretnon ... Pelethanon

Mga ngalan kini sa mga pundok sa mga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:46-48

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jonatan sa pagpakig-istorya kang Adonia bahin kang Solomon.

Milingkod usab si Solomon sa trono sa gingharian

Mga posible nga pasabot 1) Nga kini nga mga pulonga puli sa puling nga nahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: ''hari na karon" o 2) nga si Solomon naglingkod sa trono gayod. Managsamang mga pulong makita diha sa 1:35. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tawo aron molingkod sa akong trono karong adlawa

Mga posible nga pasabot 1) nga kini nga mga pulonga puli sa pulong nga nahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga mahimong hari karon sama kanako" o 2) nga si Solomon naglingkod sa trono gayod. Managsamang mga pulong makita diha sa 1:35. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:49-51

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nalisang si Adonia kang Haring Solomon.

Mitindog sila

Ang ubang posible nga kahulogan mao ang "Nagsugod dayon sila sa pagbuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Adonia ... migunit sa mga sungay sa halaran.

Ang "mga sungay sa halaran" nagsimbolo ug kusog ug pangpanalipod kang Yahweh, apan tungod kay si Adonia literal man nga miadto ngadto sa dapit sa tolda aron literal pud nga mogunit sa mga sungay, kinahanglan nga hubaron usab nimo kini sa literal nga paagi.

Adonia ... mitindog, milakaw

Ang ubang posibleng pasabot "Adonia ... dali nga milakaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nahadlok si Adonia kang Haring Solomon

Ang mga sulugoon nakig-istorya ngadto kang Haring Solomon ingon nga nakig-istorya sila sa laing tawo aron pagpakita nga ilang gitahod si Haring Solomon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok kanimo, Haring Solomon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

dili niya patyon ang iyang sulugoon

Nakig-istorya si Adonia sa iyang kaugalingon sama nga nakig-istorya siya sa ubang tawo aron ang mga tawo maghunahuna nga mitahod siya kang Haring Solomon. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili niya ako patyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:52-53

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Giluwas ni Solomon ang kinabuhi ni Adonia

wala gayoy buhok nga matagak ngadto sa yuta

Usa kini ka pagpasobra sa pulong aron sa pagsulti nga luwason ni Solomon si Adonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mangatagak nga buhok sa iyang ulo" o " luwason ko siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-hyperbole)

makita kaniya ang dili pagkamatarong

Ang ubang paagi sa paghubad niini: "gibuhat kung unsa ang daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns and figs_metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2

1 Kings 2:1-4

Moadto na ako sa dalan sa tibuok kalibutan

Malumo kini nga paagiha sa pagsulti ug "Mamatay na ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

ipakita ang imong pagkalalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "ipakita sa uban nga ikaw usa ka lalaki" o "pagkinabuhi aron makita sa mga katawhan nga ikaw maayo nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

paglakaw sa iyang mga dalan

Ang paglakaw sa dalan usa ka puli sa pulong ingon nga paagi sa pagkinabuhi sa usa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkinabuhi sama sa iyang gimando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

magmalampuson

"malampuson o maayong pagbuhat"

matuman ni Yahweh ang iyang mga pulong

"buhaton ang tanan nga iyang gisaad nga iyang himoon (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kung ang imong mga anak ... dili ka gayod mahutdan

Nakig-istorya si Yahweh ngadto kang David, busa ang pulong nga ''ikaw" ug "imong'' nagpasabot kang David.

nga matinud-anong maglakaw

Nakig-istorya si Yahweh kang David, busa ang pulong "ako" nagpasabot kang Yahweh.

ilang tibuok nga kasingkasing ug tibuok nilang kalag

ang "tibuok ... kasingkasing" nagpasabot ug "hingpit" ug ang "tibuok ... kalag" nagpasabot "tibuok ... kinabuhi." Kining duha ka mga hugpong nga pulong adunay pareho nga mga pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "sa tibuok nilang kinabuhi" o "sa tibuok nilang kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)

dili gayod mahutdan ug tawo sa trono sa Israel

Ang pulong nga "trono" nagpasabot nga hari nga milingkod sa trono. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong kaliwatan maoy kanunay nga mahimong hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 2:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Haring David kang Solomon kung unsaon pagdumala sa Israel.

unsa ang gibuhat ni Joab nga anak nga lalaki ni Zeruya nganhi kanako, ug sa iyang gibuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa Joab ... gibuhat kanako mao kana, ang iyang gibuhat"

Giula niya ang dugo sa pagpakiggubat diha sa kalinaw

Posible nga mga pasabot: Gipamatay kadtong mga tawhana panahon sa kalinaw sama nga gipamatay sila sa giyera" 2) "nanimalos sila niadtong mga tawhana sa panahon sa kalinaw tungod kay gipamatay man nila ang katawhan panahon sa giyera" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nabutang ang dugo sa pagpakiggubat sa bakos palibot sa iyang hawak ug sa iyang sandalyas.

Posible nga mga pasabot 1) Haduol siguro kaayo si Joab niining mga tawhana sa dihang iya kining gipatay nga ang ilang dugo nagpisikpisik sa iyang bakos ug sa iyang sandalyas o 2) ang pulong "dugo" nagpasabot nga sad-an sa pagpatay, ug ang bakos ug ang sandalyas ni Joab nagpasabot sa gahom isip pangulo o komandante, busa miingon si David nga tungod kay sad-an man si Joab sa pagpatay, dili gayod siya mahimong pangulo sa mga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ayaw tugoti nga magmalinawon ang iyang ubanon nga ulo sa lubnganan

"siguraduha gayod nga mamatay si Joab sa bayolente nga kamatayon sa dili pa siya matigulang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:7

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Haring David sa pagpakigsulti kang Solomon kung unsaon pagdumala sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Barzilai

ngalan sa usa ka lalaki

tugoti nga uban sila nga mokaon sa imong lamesa

Ang ubang paagi sa paghubad niini: "abi-abiha sila sa pagkaon didto sa imong panimalay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pakigsulti si Haring David ngadto kang Solomon kung unsaon pagdumala sa Israel.

Shimei ... Gera

ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Benjaminhon

kaliwat ni Benjamin

Bahurim ... Mahanaim

ngalan sa lugar (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ayaw itugot nga dili siya masilotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "siguroha nga masilotan siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Dad-on nimo ang ubanon niya nga ulo ngadto sa lubnganan uban ang dugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "siguroha nga mamatay siya sa kalisod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran

Namatay si David ug si Solomon ang mipuli sa iyang puwesto isip bag-ong hari sa Israel.

mipahulay si David ug gilubong siya uban sa iyang mga katigulangan

Ang kamatayon ni David mura lamang ug nahikatulog siya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

si David ... ug gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad niini: "si David ... ug gilubong nila siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Sa adlaw nga naghari si David sa Israel sulod sa

"Ang panahon nga nagdumala si David sa tibuok Israel" o "Midumala si David sa tibuok Israel ug"

milingkod si Solomon sa trono sa iyang amahan nga si David

Ang trono nagpasabot ug gahom sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "nahimong hari, sama sa iyang amahan nga si David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug lig-on kaayo ang iyang gingharian.

Ang ubang paagi sa paghubad niini: "Natukod gayod pag-ayo ni Yahweh ang balaod ni Solomon" o "si Yahweh ang hinungdan sa kumpleto nga pagkontrol ni Solomon sa gingharian"

1 Kings 2:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Miabot si Adonia aron sa pakigsulti kang Batsheba.

Malinawon

"walay tinguha sa pagsamoksamok"

tibuok Israel

Mao kini ang kinatibuk-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

nausab ang tanan

"wala gayod mahitabo kung unsa ang atong gilaoman"

ang gingharian gihatag ngadto sa akong igsoon nga lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ni Yahweh ang gingharian ngadto sa akong igsoon" o "ang akong igsoon nahimong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:16-18

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gisugilon ni Adonia ang iyang paghangyo uban kang Batsheba.

ayaw ako balibari ... dili gayod ka niya balibaran

Ang ubang pasabot niini mao ang pagbalibad kung unsay hangyo sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "Ayaw ako balibari sa akong gihangyo ... dili ka niya pagabalibaran kung unsa ang imong hangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Abishag nga taga-Shunem

(tan-awa sa: 1:3)

1 Kings 2:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Miadto si Batsheba kang Haring Solomon nga dala ang hangyo ni Adonia.

mitindog ang hari

"mitindog ang hari" gikan sa iyang gilingkoran nga trono.

nagpadala ug usa ka trono

Ang ubang paagi sa paghubad niini: "misugo ug ubang tawo nga magdala ug usa ka trono" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

inahan sa hari

Batsheba

kay dili mo ako pagabalibaran ... dili ko gayod ikaw pagabalibaran

Ang ubang pasabot niini mao ang pagbalibad sa hangyo sa usa ka tawo, ug pagbalibad sa pagbuhat kung unsa ang hangyo sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mo man ako balibaran sa pagbuhat kung unsa ang akong gihangyo ... dili ako mobalibad sa pagbuhat kung unsa ang imong hangyoon" Pareho lang nga pulong nga makita sa 2:16. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tugoti nga ihatag si Abishag nga taga-Shunem ngadto kang Adonia ... nga mamahimo niyang asawa

Ang ubang paagi sa paghubad niini: ''Tugoti si Adonia ... nga ipakasal kang Abishag nga taga-Shunem" o " ihatag si Abishag nga taga-Shunem ngadto kang Adonia ... nga mamahimo niyang asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran

Mitubag si Haring Solomon sa hangyo ni Adonia.

Nganong gipangayo mo man ... Adonia? Nganong dili mo man pangayoon usab ang gingharian alang kaniya ... Zeruya?

Nasuko si Haring Solomon sa hangyo sa iyang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili husto ang imong gipangayo ... Adonia! Sama lang kini nga imong gipangayo ang gingharian alang kaniya ... Zeruya!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hinaot nga pagabuhaton sa Dios kanako, ug labaw pa usab, kung wala nagsulti si Adonias niini nga pulong batok sa iyang kaugalingong kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay katungod ang Dios sa pagpatay kanako—ug pagbuhat ug mas labaw pa nga mga butang kanako—kung dili ko patyon si Adonias tungod kay naghangyo siya niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran

gipapatay ni Haring Solomon si Adonia

naghatag kanako sa trono

Ang pulong nga "trono" nagpasabot sa gahom ni Solomon sa pagdumala nga gihatag kaniya ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naghimo kanako ug panimalay

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa kaliwatan nga gihatag ni Yahweh kang Haring Solomon, nga maoy mopadayon sa iyang pagdumala human kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:26-27

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gipapahawa ni Solomon si Abiatar gikan sa pagkapari.

nag-antos sama nga nag-antos ang akong amahan

Nag-antos si Abiatar uban kang Haring David sa wala pa siya nahimong hari.

aron iyang tumanon

Ang pulong nga "iyang" nagpasabot kang Haring Solomon.

nga iyang gipamulong

Ang pulong nga "iyang" nagpasabot kang Yahweh.

1 Kings 2:28-29

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagmando si Haring Solomon kang Benaya nga patyon si Joab.

miabot ang balita kang Joab

"Nadungog ni Joab kung unsa ang gibuhat ni Solomon human siya mahimong hari"

mga sungay sa halaran

ang sungay sa halaran nagsimbolo sa gahom ni Yahweh ug pagpanalipod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gisugilon kang Haring Solomon nga si Joab mikalagiw

Ang ubang paagi sa paghubad niini: "Adunay misulti kang Haring Solomon nga miadto si Joab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:30-31

Kinatibuk-ang Kasayoran

Miadto si Benaya aron pagpatay kang Joab.

ilubong siya aron makuha gikan kanako ug sa panimalay sa akong amahan ang dugo nga gipaagas ni Joab nga walay hinungdan

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa mga kaliwat ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilubong siya aron ang sala nga nabuhat ni Joab sa pagpatay nga walay hinungdan mawala kanako ug sa akong kaliwat" o "ilubong siya. Buhata kana aron dili mahunahunaan ni Yahweh nga ako ug ang akong pamilya sad-an tungod sa pagpatay ni Joab sa mga katawhan nga walay igong rason"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:32-33

Kinatibuk-ang kasayoran

Gipasabot ni Haring Solomon nganong patyon si Joab.

Balosan unta ni Yahweh sa dugo sa iyang ulo

Ang pulong "iyang" nagpasabot kang Joab. Ang "dugo" nagpasabot sa pagpatay. "Ang ubang paagi sa paghubad: "Mipatay si Joab ug mga tawo, ug gusto nako nga si Yahweh ang maghimo kaniyang sad-an sa iyang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

labing matarong ug maayo

Kini nga mga pulong nagpasabot lamang nga si Abner ug si Amasa mas maayo pa nga tawo kaysa kang Joab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

balikan unta sa ilang dugo ang ulo ni Joab ug ang ulo sa iyang mga kaliwatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto nako nga si Yahweh na ang bahala kang Joab ug sa iyang kaliwatan tungod sa iyang pagkasad-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

sa iyang panimalay, ug sa iyang trono

Ang pulong nga "panimalay" ug "trono" nagpasabot sa kaliwatan ug sa gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "sa mga kaliwatan ni David ug sa gingharian ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:34-35

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gipatay ni Benaya si Joab ug nahimong pangulo sa kasundalohan ni Haring Solomon.

Gilubong siya sa iyang panimalay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilubong nila si Joab didto sa iyang balay"

sa iyang panimalay

Ang panimalay puli sa pulong alang sa yuta diin natukod ang balay. Ginalubong sa mga Israelita ang mga tawo pinaagi sa pultahan sa lubnganan. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "kung asa nagpuyo ang iyang pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:36-38

Kinatibuk-ang Kasayoran

Miingon si haring Solomon kang Shimei nga mopuyo sa Jerusalem o mamatay siya.

Ang imong dugo maanaa sa imong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad niini: "responsable ka sa imong kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:39-40

Kinatibuk-ang Kasayoran

Mibiya si Shimei sa Jerusalem.

Akis ... Maaca ... Gat

ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gat

siyudad sa Filistiya (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mibangon si Shimei

"dalidali nga milihok si Shimei" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:41-42

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gihukman ni Haring Solomon si Shimei sa pagbiya niini sa Jerusalem.

giingnan si Solomon

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay miingon kang Solomon" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Di ba gipapanumpa ko na ikaw ... nga nag-ingon, 'Sa panahon ... mamatay gayod ikaw'?

Gipahimangnoan lamang ni Solomon si Shimei kung unsa ang gisaad niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabalo ka na gayod nga mipahimo ko na ikaw ug saad ...nga nag-ingon, 'mamatay ka gayod!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:43-44

Kinatibuk-ang Kasayoran

Mihukom si Haring Solomon sa pagbiya ni Shimei sa Jerusalem.

Nganong wala mo man tipigi ang imong pakigsaad ... kanimo?

Posible nga mga pasabot 1) Nangayo lamang ug tubag si Solomon o 2) Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahimo ka ug dili maayo sa imong pagsupak sa imong saad ... ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ibalik ni Yahweh ang imong pagkadaotan sa imong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo kang responsable sa tanan nimong mga nabuhat nga dili maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:45-46

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagmando si Haring Solomon kang Shimei nga mabutang sa kamatayon.

matukod ang trono ni David sa atubangan ni Yahweh hangtod sa kahangtoran

Dinhi ang "trono ni David" nagpakita sa gahom ug kamandoan ni David ug sa tanan niyang mga kaliwatan hangtod sa kahangtoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kamot ni Solomon

Ang gamit sa "kamot" nagpaila kini sa gahom ug katungod ni Solomon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3

1 Kings 3:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagminyo si Solomon ug Ehiptohanon.

Nakig-uyon si Solomon kang Paraon nga hari sa Ehipto pinaagi sa pagminyo

Si Solomon nahimong umagad nga lalaki ni Paraon nga hari sa Ehipto busa ang duha ka hari naghiusa sa pagtrabaho ug naghiusa sa pakig-away sa ilang mga kaaway.

hangtod nahuman niya pagtukod ang iyang kaugalingong balay

Anaa pa siya sa siyudad ni David hangtod nahuman niya pagtukod ang gambalay.

balay ni Yahweh

"Ang templo"

kay wala pay balay nga nahimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala pay nagtukod ug balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

alang sa ngalan ni Yahweh

Ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa pagkasiya, ug "alang sa ngalan" naghisgot sa pagsimba kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "magsimba ang mga tawo kang Yahweh" (figs_metonymy)

pinaagi sa pagtuman sa mga balaod sa iyang amahan nga si David,

Unsaon pagkinabuhi sa usa ka tawo ingon nga naglakaw diha sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtuman sa balaod nga gihimo sa iyang amahan nga si David" : figs_metaphor)

1 Kings 3:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nangutana ang Dios kang Solomon unsay iyang mahimo kang Solomon.

ang bantogan nga lugar

"mao kini ang bantogang lugar para maghimo sa mga paghalad" o "mao ang importante nga halaran"

Pangayo! Unsa ang kinahanglan nga akong ihatag kanimo?

Pangayo kanako bisan unsay imong gusto ug ako kining ihatag kanimo. "Unsay imong gusto? Pangayo ug ako kanang ihatag kanimo."

1 Kings 3:6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mitubag si Solomon sa pangutana sa Dios.

Nagpakita ka ug dakong matinud-anon nga pagpakigsaad

"Nagmatinumanon sa imong mga kasabotan"

tungod kay naglakaw siya diha sa imong atubangan sa pagkamasaligan, sa pagkamatarong, ug sa matul-id nga kasingkasing

Ang paglakaw usa ka sambingay kung unsa nagkinabuhi ang usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: 'tungod kay siya masaligan ug matarong, ug matul-id ang iyang kasingkasing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

ug matul-id nga kasingkasing

Ang matinud-anon nga tawo kay nag-istorya sa usa ka kasingkasing nga matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug siya matinud-anon" o " gisulti niya ang kamatuoran ug naghimo kung unsa ang maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatagan ug anak nga lalaki

Ang "anak" mao si Solomon (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

molingkod sa iyang trono

"aron magdumala sa iyang lugar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Karon

"karon." Nag-istorya si solomon dili sa usa ka adlaw, apan sa pila na katuig nga iyang pagdumala.

1 Kings 3:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nangayo si Solomon ug kaalam.

imong alagad

Nag-istorya si Solomon isip laing tawo aron pagpakita sa pagtahod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

bisan ako usa lamang ka bata

Miingon si Solomon nga siya usa lamang ka bata nga wala nahibal-an nga sama sa usa ka amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Wala ako masayod kung unsaon paggawas o pagsulod

Usa kini ka pagpasobra aron sa pagpakita nga wala gayod siya nasayod sa iyang pagabuhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko kabalo sa tinuod nga dalan sa paghimo sa mga butang" o "Dili ako kahibalo unsaon mahimong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Kay kinsa man ang makahukom sa mga bantogang mga tawo nimo?

Nangutana si Solomon sa pangutana aron pagpasabot nga walay usa nga makahukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makahukom niining mga bantugang mga tawo. "Kay kinsa man ang makahukom sa imong dakong katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 3:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihatagan sa Dios si Solomon ug kaalam ug uban pa.

ang kinabuhi sa imong mga kaaway

Ang "kinabuhi" puli sa pulong alang sa gahom sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa pagpatay sa imong mga kaaway"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

karon buhaton ko ang tanan nimong pangayoon kanako sa dihang mangayo ka kanako

"Buhaton ko ang imong pangayoon kanako sa dihang mosulti ka kanako"

Pagahatagan ko ikaw ug kaalam ug usa ka masinabtanong kasingkasing

Ang kasingkasing mao ang puli nga pulong sa gihunahuna ug gitinguha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan ko ikaw ug katakos nga mahimong maalamon ug aron makasabot sa daghang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:13-14

magalakaw ka sa akong mga dalan aron sa pagtipig

Ang pagkinabuhi sa usa ka tawo gihisgotan ingon nga naglakaw sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpuyo sa gusto nako nga magpuyo ug magtuman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagalugwayan ko ang imong mga adlaw

"adlaw" nagpakita sa kinabuhi ni Solomon. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghimo kanimo nga magpuyo sa taas nga oras" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 3:15

tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita nga si Solomon nakakita ug interesado nga butang.

1 Kings 3:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang duha ka babaye nga nagbaligya ug dungog, nahangyo kang Solomon nga maghimo ug desisyon.

1 Kings 3:18-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang duha ka babaye nga nagbaligya ug dungog nagsugilon kang Solomon.

nahigdaan siya

Makatabang kini sa ilang sugilanon sa pagpakita ug hinungdan sa pagkamatay sa bata .Ang ubang paagi sa paghubad: "aksidente nga naligiran sa taas ang bata ug nadat-ugan kini" (UDB)(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Imong alagad

Miingon ang babaye sama nga siya nakig-istorya sa uban aron pagpakita nga iyang gitahod si Solomon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 3:21-22

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagsaysay sa ilang sugilanon kauban si Solomon ang duha ka babaye nga nagbaligya sa ilang dungog

pagpasuso sa akong anak

Kini nagpasabot sa pagpasuso sa bata sa iyang gatas gikan sa iyang dughan.

atubangan sa hari

"Sa wala pa si Solomon" o samtang makakita o makadungog pa sila"

1 Kings 3:23-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghimo si Solomon ug disisyon sa duha ka babaye

1 Kings 3:26-28

Kinatibuk-ang kasayoran:

Naghangyo sa hari ang tinuod nga inahan nga dili patyon ang bata.

ang iyang kasingkasing puno sa kaluoy sa iyang anak nga lalaki

Diri gihisgotan ang kasingkasing sama sa usa ka sudlanan ug ang kaluoy sama sa gahi nga butang.Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihigugma niya pag-ayo ang iyang anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tanang Israel

tanag Israel kini alang sa kinatibuk-an (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 4

1 Kings 4:1-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang sinugdanan sa paglista sa mga opisyal ni Solomon.

Asarias ... Zadok ... Elihoref ... Ahija ... Sisa ... Jehosafat ... Ahilud ... Benaias ... Jehoiada ... Abiatar

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paglista sa mga opisyal ni Solomon.

Asarias ... Natan ... Zabud ... Ahisar ... Adoniram ... Abda

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga lalaki nga gipili aron pugson sa pagtrabaho

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga lalaki nga gipangpugos ni Solomon aron motrabaho alang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 4:7-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paglista sa mga opisyal ni Solomon:

Ben Hur ... Ben Deker ... Ben Hesed

Mga ngalan kini sa mga lalaki. Timan-i nga pulong nga "Ben" kaniadto pa ang ngalan nagpasabot nga "anak nga lalaki ni" busa ang "Ben Hur" nagpasabot nga "ang anak nga lalaki ni Hur." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa bungtod sa ... sa Makas ... sa Arubot

"mao ang opisyal nga nagdumala sa bungtod ... mao ang opisyal nga nagdumala sa Makas ... mao ang opisyal nga nagdumala sa Arubot"

Efraim ... Makas ... Saalbim ... Bet Semes ... Elonbet Hanan ... Arubot ... Soco ... Hefer

Mga ngalan kini sa mga dapit o mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:11-14

Kinatibuk-ang Kasabotan:

Nagpadayon ang paglista sa mga opisyal ni Solomon, ug nagsugod ang paglista sa mga dapit diin asa sila magdumala.

Ben Abinadab ... Ben Geber ... Jair ... Manases ... Ahinadab ... Ido

Ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa tibuok distrito sa Dor ... sa Taanac ... sa ramot Gilead ... sa Mahanaim

"mao ang opisyal nga nagdumala sa tibuok distrito sa Dor ... mao ang opisyal nga nagdumala sa Taanac... mao ang opisyal nga nagdumala sa Ramot Gilead ... mao ang opisyal nga nagdumala sa Mahanaim"

Tafat

Ngalan sa babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Dor ... Bet San ... Zaretan ... Jesrel ... Bet San to Abel Mehola ... Jokmeam ... Ramot Gilead ... Argob ... Basan ... Mahanaim

Ngalan sa mga dapit o mga lugar (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paglista sa mga opisyal ni Solomon ug sa mga dapit diin asa sila nagdumala.

Ahimas ... Baana ... Husai ... Jehosafat ... Parua

Ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa Naftali ... sa Aser ... sa Isacar

"mao ang opisyal nga nagdumala sa Naftali ... mao ang opisyal nga nagdumala sa Aser ... mao ang opisyal nga nagdumala sa Isacar"

Basemat

Ngalan sa usa ka babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa Naftali ... sa Aser ... sa Isacar

Ngalan sa kayutaan sa banay nga mga anak nga lalaki ni Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Bealot

Ngalan sa usa bahin nga yuta (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paglista sa mga opisyal ni Solomon ug sa mga dapit diin asa sila sa nagdumala.

Simei ... Ela ... Geber ... Uri ... Sihon ... Og

Ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Benjamin

Ngalan sa yuta sa banay sa usa sa anak nga lalaki ni Jacob o Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gilead ... Basan

Mga ngalan sa bahin sa kayutaan (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang lungsod sa Sihon

"ang kayutaan nga nahisakop sa Sihon sa ninglabay nga mga katuigan"

Amorihanon

Ngalan sa usa ka pundok sa tawo (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa maong yuta.

Dinhi ang "maong yuta" naghisgot sa yuta sa Juda; ang nangaging mga opisyal maoy nagdumala sa nagkalainlaing bahin sa Israel.

1 Kings 4:20-23

Ang Juda ug ang Israel labihan ang kadaghan sama sa balas sa dagat

Ang mga pulong nga "Juda" ug "Israel" gigamit nga pulong alang sa nagpuyo sa Juda ug sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay daghang mga tawo sa Juda ug sa Israel nga sama sa balas sa dagat" o "adunay daghang tawo sa Juda ug sa Israel nga labaw pa sa ihap sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-metonymy)

ang Suba

"ang Suba sa Eufrates" (UDB)

30 cors

Ang cor mao ang sukod sa gidaghanong pagkaon

binaw, mga osa, mga lagsaw,

Mga mananap nga adunay upat ka tiil nga kusog modagan (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

gipatambok nga langgam

"mga langgam nga ginapakaon sa mga tawo aron sila motambok"

1 Kings 4:24-25

Tifsa

ngalan sa usa ka bahin sa kayutaan

ang Juda ug ang Israel

Ang mga pulong nga "Juda" ug "Israel" ang mga pulong nga gigamit alang sa mga tawo sa Juda ug sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang matag tawo nailalom sa iyang parasan ug ilalom sa iyang igera nga kahoy

"matag pamilya adunay kaugalingong tanaman nga adunay parasan ug mga kahoy nga igera," Gipakita dinhi nga nagpuyo ang mga tawo nga layo sa piligro ug malinawon, tungod kay wala sila sa gubat ug adunay panahon sa pagpatubo sa ilang mga tanaman.

gikan sa Dan paingon sa Beersheba

Nagpaila kini sa tibuok yuta sa Israel gikan sa amihan sa Dan paingon sa Berseba nga habagatan.

1 Kings 4:26-28

mga kuwadra sa mga kabayo

Ang kuwadra mao ang dapit kung asa hiposon ug atimanon ang mga mananap sama sa kabayo.

alang sa tanan nga anaa sa lamisa ni Haring Solomon

"kadtong mikaon uban kang Haring Solomon" o "kadtong giawhag ni Solomon nga mokaon uban kaniya"

ang matag tawo sa iyang binulan

Ang dose ka mga opisyal gisangunan ni Solomon ang matag-usa sa 4:7 aron dad-an siya ug pagkaon sa managlahi nga bulan.

Dili nila tugotan nga makulang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitagbo nila ang tanan nga panginahanglanon ni Solomon"

1 Kings 4:29-31

Gihatagan sa Dios si Solomon ug dakong kaalam ug pagpanabot

Gihimong maalamon sa Dios si Solomon ug mosulti nga adunay panabot sa daghang mga butang gihisgotan ingon nga daw ang Dios naghatag kang Solomon ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo sa Dios nga maalamon si Solomon aron mahimong magmaalamon ug makasabot sa daghang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang kalapad sa iyang panabot sama sa balas sa baybayon

Maantigo si Solomon sa pagsabot sa daghang butang mahitungod sa daghang mga pagtulon-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maantigo si Solomon sa pagsabot sa daghang mga butang mahitungod sa laglom nga mga pagtulon-an"

Ang kaalam ni Solomon milabaw sa tanang kaalam sa mga tawo

"Mas maalamon pa si Solomon kaysa tanang maalamong mga tawo"

mga tawo sa taga-sidlakan

Naghisgot kini sa mga tawo gikan sa mga lungsod sa sidlakan sa Israel sama sa Arabia ug Mesopotamia.

Etan ... Heman ... Calcol ... Darda ... Mahol

Ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:32-34

sidro ... hisopo

Ang ubang paagi sa paghubad: "sidro nga kahoy ... hisopo nga sagbot" o "ang pinakadako nga kahoy ... walay pulos nga sagbot"

1 Kings 5

1 Kings 5:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakighisgot si Solomon kang Haring Hiram mahitungod sa pagtukod sa templo.

si Hiram kanunay nga nahigugma kang David

"Si Hiram dugay na nga higala ni Haring David" (UDB)

gibutang ni Yahweh ang iyang mga kaaway ilalom sa tumbanan sa iyang tiil

Ang pagtunob sa tawo sa ilang kaayaw nagpasabot nga gipildi sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabangan ni Yahweh si David aron mapildi ang iyang mga kaaway" o "Daghan ang ginabuhat ni David sanglit gihatagan siya ni Yahweh ug kadaogan sa iyang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

alang sa ngalan ni Yahweh

Ang pulong nga "ngalan" puli sa pulong sa pagkasiya ug "alang sa ngalan" naghisgot sa pagsimba sa kaniya. Hubara kini sama sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin makasimba ang katawhan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod sa mga gubat nga nag-alirong kaniya

Ang ubang posibling pasabot mao ang "tungod sa mga gubat batok sa iyang mga kaaway nga nag-alirong kaniya" o "tungod nagkig-away siya sa tanang kasikbit niyang mga kaaway"

gibutang ni Yahweh ang iyang mga kaaway ilalom sa tumbanan sa iyang tiil

Ang tumbanan sa mga tiil mao ang puli sa pulong nga gipilidi paghingpit sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ni Yahweh si David nga pildihon sa hingpit ang iyang mga kaaway"

1 Kings 5:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Solomon sa paghisgot kang Haring Hiram mahitungod sa pagtukod sa templo.

naghatag kanako ug kapahulayan sa matag kasigbit

Sa wala pa nahimong hari si Solomon, si Haring David ug ang katawhan sa Israel nakiggubat, apan karon si Haring Solomon ug ang mga katawhan nakapahulay ug anaa sa panahon sa kalinaw.

Wala nay kaaway ni katalagman

wala nay mga tawo nga mosakit o bisan ang kasagarang katalagman nga mosakit kanato. Ang ubang paagi sa paghubad: "Layo kita sa piligro gikan sa atong mga kaaway ug gikan sa mga kasagarang katalagman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

kaaway

mga kalaban

katalagman

panghitabo nga modaot sa mga tawo ug sa ilang mga kabtangan

Busa

Tungod niini, gihatagan ug gibug-aton ang mga pulong nga mosunod. "Paminaw! Mao kini ang imong buhaton: o "Tungod sa gibuhat ni Yahweh nganhi kanako, mao kini ang akong buhaton:"

alang sa ngalan ni Yahweh nga akong Dios ... alang sa akong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" mao ang puli sa pulong alang sa iyang pagkasiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin asa mopuyo si Yahweh ... diin asa ako mopuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

akong gipapuli paglinkod sa imong trono

Dinhi ang "trono" naghisgot sa pagdumala isip hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong hari puli kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 5:6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Solomon sa paghisgot kang Haring Hiram mahitungod sa pagtukod sa templo.

walay maantigo kanamo sa pagputol ug kahoy sama sa mga taga-Sidon.

"ang imong mga sulugoon mas kabalo mamutol ug kahoy kaysa akong mga sulugoon"

taga-Sidon

"katawhan sa Sidon"

1 Kings 5:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mitubag si Haring Hiram ngadto kang Solomon.

ang mga pulong ni Solomon

"ang giingon ni Solomon"

Mahimaya si Yahweh karon adlawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dayegon ko si Yahweh karong adlawa" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sipres

Ang sipres usa ka mahinungdanong klasi sa kahoy nga magamit alang sa pagtukod sa templo.

1 Kings 5:9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon pagtubag si Haring Hiram ngadto kang Solomon.

pabugkosan ko kini

"bugkoson kini aron ipalutawlutaw nila nga tinag-grupo" o "gihimong gakit"

Badbaran ko kini didto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Badbaron sa akong mga sulugoon ang tagsatagsa ka mga kahoy (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Buhaton nimo kung unsa akong gitinguha

"Mabuhat nimo ang akong gusto" o "Mabayaran ko nimo"

1 Kings 5:10-12

sepris

Ang pulong nga "sepris" naghisgot sa daghang klasi sa kahoy.

gibug-aton nga trigo

Mao kini ang sukdanan sa mga gibug-aton sa mga uga nga butang, ug sa laing bahin ang gamiton sa lana mao ang pangsukod sa gibug-aton sa tubig. Dili kini klaro kung unsa nga sukdanan ang gigamit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

matag tuig

"kada tuig"

1 Kings 5:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipugos ni Solomon ang mga tawo aron motukod ug Templo.

Gipugos pagpatrabaho ni Haring Solomon ang tibuok Israel

"napugos nga mga tawo gikan sa tibuok Israel aron motrabaho"

pulihanay

Adunay tulo ka grupo nga motrabaho sulod sa usa ka bulan sa Lebanon ug duha ka bulan sa panimalay.

Usa ka bulan mangadto sila sa Lebanon ug duha ka bulan anaa sa panimalay

Ang matag pundok gikan sa tulo ka pundok motrabaho sulod sa usa ka bulan sa Lebanon ug unya duha ka bulan sa panimalay sa Israel.

sa mga tawo nga gipili aron pugson pagtrabaho

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga gipugos sa pagtrabaho alang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 5:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Solomon sa pagpugos sa mga tawo aron tukoron ang templo.

gimbug-aton

"bug-at nga mga butang"

mga tigtiltil

"mga tawo nga mokalot ug molukat sa mga bato gikan sa yuta ug tiltilon o sapsapon kini"

1 Kings 5:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Solomon sa pagpugos sa mga tawo aron tukoron ang templo.

gilukat nila ang mga dagkong bato nga maayo ang kalidad

"lukaton ang dagko ug maayo nga klasi nga mga bato gikan sa bukid ug tiltilon kini aron monindot ang porma"

mga taga-Gebal

mga tawo sa siyudad sa Gebal (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6

1 Kings 6:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Naglista ang tigsulat sa mga sukod sa templo.

gisugdan ni Solomon pagtukod

Mamahimong panindoton ang paghubad niini aron makasabot ang magbabasa nga gitabangan si Solomon sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ika-480 ... ika-upat

Mga numero kini sa 480 ug 4. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

sa bulan sa Ziv, nga mao ang ikaduhang bulan

Ang "Ziv" mao ang ngalan sa ikaduhang bulan sa kalindaryo sa mga Hebreo. Mao kini ang ulahing bahin sa Abril ug ang unang bahin sa Mayo sa kalindaryo sa taga-kasadpan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug translate_ordinal ug INVALID translate/translate-names)

60 ka cubit gitas-on, 20 ka cubit ang gilapdon, ug 30 ka cubit ang gihabugon

46 ka sentimetro ang usa ka cubit. Ang ubang paagi sa paghubad: "27.6 ka metro kataas, ug 9.2 ka metro ang kilapdon, ug 13.8 ka metro kahabogon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paglista sa mga sukod sa templo.

portico

ang dapit sa templo nga gibuhatan ug haligi ug atop nga nagsumpay sa atubangan nga pultahan sa templo.Kini nga balkonahe nga nasumpay sa atubangan sa bongbong nga nakapalibot sa templo.

20 ka cubit ang gitas-on ... napulo ka cubit

46 ka sentimetro ang usa ka cubit. Ang ubang paagi sa paghubad: "9.2 metro ... 4.6 ka metro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang tigsulat sa paglista sa mga sukod sa templo.

gihimoan ug mga lawak palibot niini

Nagbuhat siya ug mga lawak sa gawas sa luyo sa bongbong nga nakapalibot sa lawak.

Sa pinakaubos nga bahin ... ang tungatunga ... ang ika-tulo

Naghisgot sa mga lawak sa matag andana sa templo.

lima ka cubit ... unom ka cubit ... pito ka cubit

46 ka sentimetro ang usa ka cubit. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 2 ka metros ug 33 ka sentimetros ... mga 2 ka metros ug 80 ka sentimetros ... mga 3 ka metros ug 20 ka sentimetros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

gibuhatan niya ug mga moldura diha sa bongbong sa balay

Nagbuhat sila ug mga moldura sa tanang nakapalibot taliwala sa templo aron pag-alalay sa mga sagbayan sa mga gagmay nga lawak.

mga sagbayan

Ang sagbayan ang tag-as ug bug-at nga kahoy nga gigamit aron pag-alalay sa usa ka balay.

1 Kings 6:7-8

Ang balay

Dinhi ang "balay" naghisgot sa balay sa Dios, nga mao ang templo.

mga bato nga gikan sa kabatoon

Ang kabatoan kung asa nagtiltil ang mga tawo ug dagkong mga bato gikan sa bukid ug gihulma kini pinaagi sa mga puthaw nga galamiton aron mahamis kini. Pagkahuman nila ug andam sa mga bato didto sa kabatoan, dalaon nila kini paingon sa templo.

ubos nga andana ... tungatunga nga andana ... ika-tulo nga andana

Tulo tanan ka andana. Ang uban nga pinulongan gitawag kini ug "ubos nga andana," unya "unang andana," ug "ikaduhang andana."

1 Kings 6:9-10

gitukod ni Solomon ang templo ug nahuman kini

Hubara kini ug maayo aron makasabot ang tigbasa nga adunay mitabang kang Solomon nga ubang mga tawo sa pagbuhat niini.

sagbayan ... sidro.

Ang sagbayan mao ang taas nga bug-at nga kahoy nga gigamit aron pag-alalay sa pagpanday. Hubara kini sama sa 6:5

tabla ... sidro

Ang tabla mao ang lapad nga kahoy nga gigamit alang sa mga salog ug sa mga bongbong.

Gipahimoan niya ug mga lawak ang matag kilid

Susama lang kini nga mga lawak nga gihisgotan sa 6:5.

balaang lawak

Kini nga hugpong sa mga pulong puli sa pulong alang sa mga bongbong nga mosirado sa mga lawak. Ang ubang paagi sa paghubad: "sulod nga mga bongbong nga mitabon sa sulod nga mga lawak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

lima ka cubit

46 ka sentimetro ang usa ka cubit. Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka metro ug 33 ka sentimetros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

sidro nga mga troso

Ang pulong nga "mga troso" kinatibuk-ang tawag nga naghisgot sa kahoy nga gigamit alang sa pagtukod ug balay, ingon man ang mga sagbayan ug mga tabla.

1 Kings 6:11-13

Ang pulong ni Yahweh miabot

Usa kini ka pulong nga gigamit aron pasiuna sa gisulti sa Dios sa iyang mga propeta ug iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti si Yahweh niining mensahe" o ''Nagsulti si Yahweh niining mga pulonga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

maglakaw ka sa akong mga balaod

Ang pulong nga "maglakaw" mao ang pulong nga "magpuyo" o "magsunod"

magbuhat ug matarong

Posibling mga pasabot mao ang mga 1) "dad-on ang tanan nakong mga balaod" o 2) "tagda ang mga katawhan nga imong gidumalaan ug tarong."

tumanon ang akong mga mando ug maglakaw niini

Kining duha ka hugpong nga mga pulong managsama lang ang pasabot ug gihatagan ug gibug-aton kung unsa ka mahinungdanon ang pagtuman sa mga sugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana pag-ayo ang tanan nga akong gisulti kaninyo nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

tumanon ko ang akong gisaad kanimo nga akong gisaad sa imong amahan nga si David

"Buhaton ko nganha kanimo ang tanan nga akong gisaad kang David nga imong amahan"

1 Kings 6:14-15

Solomon ... Gihaklapan niya ... gitabungan niya ... gitabungan niya

Hubara kini ug maayo aron ang makasabot ang tigbasa nga mitabang kang Solomon ang ubang mga tawo sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sulod

"sulod"

sipres

Ang sipres usa ka matang sa kahoy nga gigamit alang sa pagtukod sa templo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6:16-18

Gibuhatan niya ug 20 ka cubit

"nagbuhat siya ug lawak nga adunay 20 ka cubit kataas"

20 ka cubit ... 40 ka cubit

46 ka sentimetros ang usa ka cubit. Ang ubang paagi sa paghubad: "9 ka metros ug 20 ka sentimetros ... 18 ka metros ug 40 ka sentimetros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

lawak

"atubangan nga lawak"

nagtikyop

gahi nga klasi, lingin nga gulay nga miturok sa sanga diha sa ubos.

nabukhad nga mga bulak

"mibukhad nga mga bulak" o "mga bulak nga namukhad na"

1 Kings 6:19-20

20 ka cubit

"9 ka metros ug 20 ka sentimetros"

gihaklopan ang halaran ug sidro nga kahoy

Kini nga halaran gamiton alang sa pagsunog sa insenso.

1 Kings 6:21-22

Gitaplakan

"Gitabonan" (UDB)

halaran nga anaa sa balaang lawak

"ang halaran sa insenso nga anaa sa pultahan sa pinakasulod nga lawak"

1 Kings 6:23-26

olibo nga kahoy

"kahoy nga gama sa olibo nga kahoy"

napulo ka cubit ... lima ka cubit

46 ka sentimetro ang usa ka cubit. Ang ubang paagi sa paghubad: "4.6 ka metros ... 2.3 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

gilapdon sa pako

Ang gilay-on gikan sa tumoy sa usa ka pako hangtod sa pikas tumoy sa laing usa ka pako.

sukod

"kadak-on"

1 Kings 6:27-28

Gibutang ni Solomon ... Gitaplakan ni Solomon

Hubara kini ug maayo aron makasabot ang tigbasa nga mitabang kang Solomon ang ubang mga tawo sa pagbuhat niini.

labing balaang dapit

laing usa ka ngalan alang sa labing balaan nga dapit

Gitaplakan

"gibalot" o "giputos" (UDB)

1 Kings 6:29-30

niya ... ni Solomon

Hubara kini ug maayo aron makasabot ang tigbasa nga mitabang kang Solomon ang ubang mga tawo sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hulagway

porma/hulagway

Gitaplakan

gibalot/giputos/gitabonan

1 Kings 6:31-32

Nagbuhat si Solomon ... nagbuhat siya ... Gitaplakan niya ... gikatag niya

Hubara kini ug maayo aron makasabot ang tigbasa nga mitabang kang Solomon ang ubang mga tawo sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ulohan

sagbayan nga gibabag sa taas nga bahin sa pultahan

mga porma

Ang lima ka porma gitapadtapad kini.

Gitaplakan

"gibalot" o "gitabonan" (UDB)

1 Kings 6:33-35

Sa ingon niini nga paagi, gibuhatan usab ni Solomon ang porma sa sera sa templo nga kahoy nga olibo adunay upat ka bahin ug duha ka sera gamit ang sipres nga kahoy

"nagbuhat usab si Solomon ug porma gikan sa olibo nga kahoy alang sa sera sa templo, nga adunay upat ka bahin ug duha ka sera gamit ang sipres nga kahoy, sa samang paagi"

bahin

sama sa ngipon ang pagkataod

Ang duha ka dahon sa usa ka pultahan

Nagpasabot kini nga ang matag-usa ka pultahan adunay duha ka kanto nga nag-abot pinaagi sa bisagra aron mahiusa pagpilo.

1 Kings 6:36

Gibuhat niya ang hawanan sa sulod

Hubara kini ug maayo aron makasabot ang tigbasa nga mitabang kang Solomon ang ubang mga tawo sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sagbayan nga sidro

Ang sagbayan mao ang taas nga bug-at nga kahoy nga gigamit aron pag-alalay sa pagpanday. Hubara kini sama sa 6:5.

1 Kings 6:37-38

ika-upat nga tuig ... ika-napulog usa ka tuig

Ang mga pulong nga "ika-upat" ug "ika-napulog usa" mao ang numero sa "upat" ug "napulog usa." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ika-upat nga tuig nga nahimong hari si Solomon ... sa ika-napulog usa ka tuig nga nahimong hari si Solomon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)

balay ni Yahweh

"ang templo" (UDB)

ang bulan sa Ziv

Ang "Ziv" mao ang ngalan sa ikaduhang bulan sa kalindaryo sa mga Hebreo. Mao kini ang ulahing bahin sa April ug ang unang bahin sa Mayo sa atong kalindaryo sa taga-kasadpan. Hubara kini sama sa 6:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-names)

sa bulan sa Bul, nga mao ang ika-walo nga bulan

Ang "Bul" mao ang ikawalo nga bulan sa kalindaryo sa mga Hebreo. Mao kini ang ulahing bahin sa Oktobre ug ang unang bahin sa Nobembre sa kalindaryo sa taga-kasadpan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/translate-names)

nahuman na ang balay sa tanang bahin niini ug sumala sa tanang plano niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahuman na nila ang pagtukod sa tanang bahin sa balay. Gitukod nila kini sa sakto gayod nga paagi kung unsa ang gisulti ni Solomon kanila nga buhaton"

Nahuman pagtukod ni Solomon

Hubara kini ug maayo aron ang makasabot ang tigbasa nga mitabang kang Solomon ang ubang mga tawo sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7

1 Kings 7:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulat ang manunulat o tigsulat mahitungod sa palasyo ni Solomon.

Miabot ug napulog tulo ka tuig ang pagtukod ni Solomon sa iyang kaugalingong palasyo

Tungod kay si Solomon mao man ang hari, ang laing tawo mao ang nagbuhat sa buluhaton alang kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

iyang kaugalingong palasyo

Kung ang inyong pinulongan walay pulong alang sa "palasyo," mahimo mo kining ihubad ingon nga "balay" o " dakong balay."

ang Palasyo sa Kalasangan sa Lebanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dakong Balay sa Kalasangan sa Lebanon" o "ang balay nga gitawag ug ang Dakong Balay sa Lebanon nga Kalasangan."

100 cubits ... 50 cubits ... 30 cubits

Ang cubit may 46 ka sentimetro. Ang ubang paagi sa paghubad: "46 ka metros ... 23 ka metros ... 13.8 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

mga sagbayan

Ang sagbayan usa ka taas sa lig-on nga kahoy nga kasagaran ginagamit ingon nga pugong alang sa usa ka atop.

1 Kings 7:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang uban nga mga detalye gihatag mahitungod sa pagbuhat sa Palasyo sa Kakahoyan sa Lebanon.

Giatopan ang balay gamit ang sidro nga gipahimutang ibabaw sa sagbayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giatopan sa mga panday gamit ang sidrong tabla ug pugngan ang sagbayan" (UDB)

mga sagbayan

ang sagbayan usa ka taas sa lig-on nga kahoy nga kasagaran gamiton ingon nga pugong alang sa usa ka atop.

Ang tanang mga pultahan ug mga bintana kwadrado

"hinimo sa kwadrado" (UDB)

1 Kings 7:6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulat ang manunulat o ang tigsulat mahitungod sa sukod sa Lawak sa mga Haligi.

hawanan

ang laray sa mga haligi nga pareho ang gilay-on sa usag-usa

50 cubits...30 cubits

Ang cubits may sukod nga 46 sentimetros. Ang ubang paagi sa paghubad: "23 ka metros...13.8 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

portico

Usa ka bahin sa gambalay nga hinimo sa mga haligi ug giatopan kini ug nagsumpay sa agianan sa pultahan sa gambalay. (See how you translated "portico" in 6:3 1KI 6:3)

1 Kings 7:7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulat ang manunulat o ang tigsulat mahitungod sa sukod sa Lawak sa mga Trono.

Gibuhat ni Solomon ang lawak sa trono

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtukod si Solomon ug usa ka balay nga gitawag ug Ang Lingkoranan sa Hari sa Balay"

Gihaklapan ug sidro

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga magbubuhat o ang mga trabahante nagtaplak sa salog gamit ang kahoy nga sidro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tibuok salog niini

Mao kana ang tibuok salog sa lawak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tibuok salog gihaklapan gamit ang kahoy nga sidro, sukad sa pikas pader hangtod sa lain pang mga pader"

1 Kings 7:8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulat ang manunulat o ang tigsulat mahitungod sa mga bahin sa palasyo.

Ingon niini usab ang pagbuhat sa balay nga puy-an ni Solomon sa likod nga bahin sa laing hawanan sulod sa palasyo.

Ang ubang paagi sa paghubad: "May tawo si Solomon nga naghimo sa balay aron iyang puy-anan, sa laing hawanan sulod lamang usab sa hawanan sa palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulat ang manunulat o ang tigsulat mahitungod sa mga bato nga gigamit alang sa mga gambalay.

Kining mga balaya binuhat sa mahalon nga mga sinapsapang bato, nga sinukod gayod,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga magbubuhat o ang mga trabahante nagdayandayan niini gamit ang mahalon nga mga sinapsapang mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sinapsapang bato, nga sinukod gayod, unya gigabas kini, ug gipahamis

Ang ubang paagi sa paghubad: Gisukod ug giputol nga managsama gayod sa mga magbubuhat o mga trabahante ang mga bato, ug gipahamis kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gigamit kining mga batoha

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigamit sa mga magbubuhat o mga trabahante kining mga batoha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gikan sa patukoranan hangtod sa atop, ug didto usab gawas sa dakong hukmanan

Gipahayag gayod sa manunulat nga ang mga magbubuhat o mga trabahante migamit sa mga mahalon nga mga bato alang sa patukoranan ug sa tibuok gambalay.

Ang patukoranan binuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga magbubuhat o mga trabahante nagtukod sa patukoranan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tag-walo ug tag-napulo ka cubit

Ang usa ka cubit may 46 ka sentimetros. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 3.7 metros ug 4.6 metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:11-12

mga sagbayan nga sidro

Ang sagbayan usa ka taas sa lig-on nga kahoy nga kasagaran gigamit ingon nga pugong alang sa usa ka atop.

adunay tulo ka laray sa pinutol nga bato ug usa ka laray sa sidro nga mga sagbayan

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 6:36

1 Kings 7:13-14

migikan siya sa Tiro

Gitubag ni Huram ang pagpatawag kaniya ni Solomon nga moadto sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang anak nga lalaki sa usa ka biyuda... ang iyang amahan taga-Tiro

Ang biyuda mao ang usa ka babaye nga namatyan na ug bana, busa nasayod na kita nga patay na ang iyang amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Maalamon si Huram, unya may panabot, ug hanas

Ang mga pulong nga "maalamon ug may panabot" nagpasabot sa susamang lamang nga mga pulong, gigamit kini aron sa pagpahayag sa dugang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan sa Dios si Huram ug kaalam, panabot ug kahanas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 7:15-17

18 cubits ... 12 cubits ... 5 cubits

Ang usa ka cubit may mga 46 ka sentimetro. Mga 8.3 ka metros ... 5.5 ka meteros ... 2.3 ka metors" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

ang kalinginon

Ang "kalinginon" mao ang gilay-on o ang sukod palibot sa lingin nga butang o luna o dapit.

ang duha ka ulohan

Ang "ulohan" dinhi nagtumong sa mga gidayandayan ibabaw sa tumoy sa mga haligi.

pinasinaw nga bronse

Ang bronse gipasinaw aron kadan-agan sa adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "naggilakgilak nga bronse" (UDB)

May linala nga kinuroskuros ug mga liningin nga kadena

"Mga gilambodlambod nga puthaw ug mga kinadenang puthaw"

1 Kings 7:18-19

ang duha ka laray sa mga hulagway granada

Ang "granada" mao ang usa ka prutas nga may gahi, pula nga panit ug sa sulod may daghang mga dugaon nga liso. Wala mogamit si Huram sa tinuod nga granada aron idayandayan sa mga haligi. Gibuhat niya kini gamit ang bronse.

Ang mga ulohan ... gidayandayanan sama sa mga lirio nga may gitas-on nga 4 cubits

Ang mga lirio bulak nga daw porma ug mga imbudo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidayandayanan ni Huram ang mga ulohan ... uban ang mga bronseng lirio, nga may gitas-on nga 4 cubits" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

Ang mga ulohan sa ibabaw sa tumoy sa mga haligi nga atua sa portico

Tan-aw kung giunsa mo paghubad ang "portico" sa 7:6

4 cubits

Ang usa ka cubit may 46 ka sentimetros. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga 1.8 metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:20-22

200 ka granada

"200 kabuok granada". Ang usa ka granada usa may gahi, pula nga panit ug sa sulod may daghang mga dugaon nga liso. Gihubad kini sa 7:18 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Gipabarog niya ang mga haligi

Ang pulong dinhi nga "niya" nagtumong sa mga magbubuhat o mga trabahante ni Huram. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahimutang sa mga mabubuhat o mga trabahante ni Huram ang mga haligi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang haligi nga anaa sa tuong bahin ginganlan ug Jakin

Ang ubang paagi sa paghubad: "Jakin ang ngalan sa haligi nga anaa sa tuong bahin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang haligi nga anaa sa wala ginganlan ug Boaz.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Boaz ang ngalan sa haligi nga anaa sa walang bahin" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-activepassive)

Natapos ang pagbuhat sa mga haligi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidayandayanan ni Huram ang mga haligi" o "ang iyang mga trabahante nagdayandayan sa mga haligi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:23-24

lingin nga dagatdagat

Nagtumong kini sa bronse nga tangke o balde nga butangan ug tubig.

tinunaw nga mga puthaw

Gitunaw ni Huram ang bronze ug gihulma kini.

napulo ka cubits ... 5 ka cubits ... 30 ka cubits

Ang usa ka cubit may mga 46 ka sentimetros. Ang ubang paagi sa paghubad: "4.6 ka metros ... 2.3 ka metros ... 13.8 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

gikan sa ngilit niini ngadto sa laing ngilit.

"gikan sa pikas padulong sa atbang"

ang kalinginon

Ang "Kalinginon" mao ang gilay-on o ang sukod palibot sa lingin nga butang o dapit.

sa dagatdagat may gipalibot nga kinulit nga mga putot

Ang putot mao ang matang sa gahi, lingin nga gulay nga motubo ingon nga bagon diha sa yuta.

paghulma sa pagtunaw sa bronze sa paghimo sa dagatdagat.

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gihulma mismo ni Huram ang dagatdagat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:25-26

ang dagatdagat

Nagtumong kini sa bronse nga tangke o planggana nga sudlanan ug tubig.

Gitungtong

"anaa sa likod sa mga torong baka"

Gipahimutang ang dagatdagat sa ibabaw niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga magbubuhat o mga trabahante ni Huram nagpahimutang sa dagatdagat ibabaw sa ibabaw sa bronse nga torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug ang ilang mga ikog mao ang dapit sa sulod

Mao kini ang likod nga bahin sa lawas sa usa ka mananap nga may upat ka tiil.

ang ngilit niini gibuhat sama sa baba sa usa ka kupa, sama sa usa ka bulak sa lirio

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihulma ni Huram ang baba niini aron mahisama sa baba sa usa ka tasa, aron mahulma sama sa usa ka lirio" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-activepassive)

2,000 ka bath nga tubig

Ang bath usa ka bahin (unit) sa sukdanan (volume) nga mokabat sa mga 22 ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 7:27-29

upat ka cubits ... 3 ka cubits

Ang usa ka cubit may 46 ka sentimetros. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 1.8 ka metros ... mga 1.4 metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

Mao kini ang pagbuhat sa mga tungtonganan

Nagpasabot kini nga ang manunulat o ang tigsulat mohulagway sa mga tungtunganan sa mga mosunod nga may pulong.

ibabaw sa mga haklap ug sa mga kwadro mao ang mga dagway sa liyon, mga baka, ug mga kerubin

Gidayandayanan kini sa mga hulagway sa mga liyon, mga torong baka, ug mga kerubin nga gipalibot sa matag kilid sa tungtunganan.

gilinginlingin nga mga butang nga binitay.

Ang pulong dinhi nga "gilinginlingin" nagtumong sa naay porma nga lingin sa bahin sa bronse.

1 Kings 7:30-31

upat ka bronse nga mga ligid ug mga ehe,

Adunay mga ehe alang sa tagsatagsa ka mga ligid. Ang ubang paagi sa paghubad: "may upat ka bronseng ligid ug duha ka ehe" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)

upat ka eskina

"ang upat ka eskina sa tagsatagsa ka mga tungtonganan"

Ang mga tungtonganan niini gidayandayanan sa mga liningin nga mga butang

Ang matag tungtonganan may usa ka buok liningin nga dayandayan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalibotan ni Huram ang tungtonganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

korona nga misaka

Ang pulong dinhi nga "korona" nagtumong sa lingin nga anaa sa ibabaw sa tumoy sa agianan sa haligi nga gitungtonganan sa panaksan.

ang ilang mga haklap, dili lingin.

"may mga tabla ang mga haligi." Makita kini sa 7:27.

1 Kings 7:32-33

ang mga yantas

Ang pulong nga "yantas" nagtumong sa ehe. Ang pulong nga "yantas" nagtumong sa sudlanan nga kataoran sa ehe.

Ang pagbuhat sa mga ligid sama sa mga ligid sa mga karwahe

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat ni Huram ang mga ligid sama sa gagmayng ligid sa mga karwahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang mga ehe niini, ang mga yantas, ang mga rayos, ug ang mga nagpugong sa ehe

Ang pulong nga "niini" nagtumong sa mga ligid.

1 Kings 7:34-35

May upat ka mga gunitanan ang upat ka eskina sa matag tungtonganan

"May gunitanan ang tagsatagsa sa upat ka kwadro sa matag haligi"

may tunga ka cubit ang gilalomon

Ang usa ka cubit 46 setimetros. Ang ubang paagi sa paghubad: "may gilapdon nga 23 sentimetro". (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

gisumpay sa ibabaw sa tumoy sa tungtonganan ang mga napugong ug mga haklap

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisumpay ni Huram ang mga pangpugong ug mga haklap sa ibabaw sa tumoy sa tagsatagsa ka mga tungtonganan"

1 Kings 7:36-37

gipalibotan sila

Dinhi ang pulong "sila" naghisgot sa kerubim, mga liyon, ug mga kahoy nga palmera.

gipalibotan sila sa mga liningin nga mga butang

Ang pulong "liningin nga mga butang" naghisgot sa liningin nga bronse. Ubang paagi sa paghubad: "adunay liningin nga mga bronse" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Silang tanan gibulit sa samang hulmahan

Ubang paagi sa paghubad: "Kining tanan nga tungtonganan gihulma ni Huram sa samang hulmahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

usa ka sukod, ug susama ang mga dagway

"ang tanang tungtonganan adunay susama nga kadak-on ug dagway"

1 Kings 7:38-39

40 ka bath nga tubig

Ang usa ka bath may sukod nga pareha sa 22 ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 88 ka litro" o "mga 90 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

4 cubits

Ang usa ka cubit may 46 ka sentimetro. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 1.8 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

sa sidlakang eskina, nga nag-atubang padulong sa habagatang bahin sa templo.

"sa habagatang sidlakan nga eskina sa templo"

1 Kings 7:40-41

daw panaksan nga haligi

sama sa haligi**- Ang mga haligi gihulma sama sa mga panaksan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

liningin nga dayandayan

"kinadenang mga puthaw"

1 Kings 7:42-43

400 ka mga hulagway sa granada

"400 ka mga granada." Ang granada usa ka prutas nga gahi, pula ang panit ug sa sulod niini ang nagdugang mga liso. Hubara sama sa 7:18 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 7:44-45

Gihimo niya

Dinhi ang pulong "niya" naghisgot kang Huram ug sa iyang mga magbubuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ubang mga sudlanan

"ubang mga gamit o mga kasangkapan"

pinasinaw nga bronse

Ang bronse nga gipasinaw aron mogilakgilak diha sa kahayag

1 Kings 7:46-47

gipabulitan kini sa hari

Mas maayo nga hubaron kini nga adunay mga tawo nga naghimo niini alang sa hari aron masabtan kini sa mga magbabasa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kapatagan sa Jordan

"patag nga yuta duol sa Suba sa Jordan"

Sucot ug sa Sartan

Mga ngalan kini sa mga siyudad (See; translate_names)

Wala na timbanga pa ni Solomon ang tanang mga galamiton

Dili hinuon si Solomon ang nagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gipatimbang ni Solomon kang Huram ug sa iyang mga trabahante ang mga galamiton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang timbang sa bronse dili man masukod.

Ubang paagi sa paghubad: "walay si bisan kinsa ang makasukod sa timbang sa bronse" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:48-49

Gipabuhat ni Solomon

Mas maayo nga hubaron kini nga adunay laing tawo ang nagbuhat niini alang kang Solomon aron masabtan sa mga magbabasa.

kung asa ibutang ang tinapay sa presensiya

Ubang paagi sa paghubad: "kung asa ibutang sa pari ang tinapay sa presensiya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga bulak, ang mga lamparahan

Ang "mga bulak" ug "mga lamparahan" bahin sa tungtonganan sa mga lampara.

1 Kings 7:50

ang mga kupa... hinimo sa lunlon bulawan

Ubang paagi sa paghubad: "Ang mga trabahante ni Solomon ang naghimo sa mga kupa... gikan sa lunlon bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga bisagra usab... hinimo sa bulawan

Ubang paagi sa paghubad: "Gihimo usab nila ang mga bisagra... gikan sa bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bisagra sa mga pultahan

Dinhi "ang mga bisagra" naghisgot sa 1) ang bisagra kung asa lisoon ang pultahan, o 2) ang naghawid sa pultahan.

1 Kings 7:51

natapos na ang tanang buluhaton nga gibuhat ni Haring Solomon sa balay ni Yahweh.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahuman sa mga trabahante ang buluhaton nga gipabuhat ni Haring Solomon kanila alang sa balay ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8

1 Kings 8:1-2

Gitigom ni Solomon ang mga kadagkoan sa Israel

"gipangtigom ang mga kadagkoan sa Israel"

katawhan sa Israel

Naghisgot kini sa 1) ang mga tawo nga gipatawag ni Solomon sa Jerusalem ug kadtong mga nalista sa 8:1 o 2) kadtong mga nangadto sa Jerusalem alang sa kasaulogan, dili lamang kadtong mga lalaki nga nagpuyo sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

atol sa kasaulogan

Mao kini ang laing ngalan sa Kasaulogan sa Sucot, gitawag usab nga Kasaulogan sa mga Tabernakulo o Kasaulogan sa mga Puloy-anan (UDB).

sa bulan sa Etanim nga mao ang ikapitong bulan

Ang pulong nga "Etanim" mao kini ang ikapitong bulan sa Hebreohanong kalindaryo. Kini ang matag ulahing bahin sa Sityembre ug ang unang bahin sa Oktobre pinasikad sa mga kalindaryo sa Kasadpan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths and translate_ordinal ug INVALID translate/translate-names)

1 Kings 8:3-5

tibuok katilingban sa Israel

Mao kini ang kinatibuk-ang tawo nga atua sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

dili maihap nga mga karnero ug mga torong baka

Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang karnero ug mga torong baka nga walay bisan usa ang makaihap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:6-8

sa labing balaang dapit, ilalom sa mga pako sa kerubin

"ngadto sa kinasulorang bahin sa balay — nga mao ang labing balaang dapit—ilalom sa mga pako sa kerubin"

ang mga dayonganan niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga dayonganan nga gidayongan sa mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili nila kini makita

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa ang makakita kanila kung didto sa gawas sa templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

niining adlawa

Nagpasabot kini sa adlaw sa pagsulat sa manunulat.

1 Kings 8:9-11

Unya nahitabo kini

Kini nga pulong gigamit aron mailhan ang mahinungdanon panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo mo kining gamiton dinhi.

1 Kings 8:12-13

Miingon si Yahweh ... kangitngit

Nakigsulti si Solomon kang Yahweh ingon nga nakigsulti sa usa ka tawo aron ipakita nga nagtahod siya kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

ang halangdong pinuy-anan

maayong gambalay nga gipuy-an sa usa ka tawo nga mahinungdanon

1 Kings 8:14-16

tibuok katilingban sa Israel

Mao kini ang kinatibuk-ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Dalayegon si Yahweh ang Dios sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dalayegon si Yahweh, ang Dios sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive).

pinaagi sa iyang kaugalingong mga kamot

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa iyang gamhanang kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa iyang gahom" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

aron maatua didto ang akong ngalan

Ang pulong "ngalan" nagpasabot sa ngalan sa usa ka tawo, ug "alang ... sa ngalan" naghisgot sa pagsimba sa tawo. Ang samang mga pulong makita sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang katawhan mosimba kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:17-19

mao kini ang tinguha sa kasingkasing sa akong amahan ... diha sa imong kasingkasing ... gibuhat mo kini sulod sa imong kasingkasing

Kung unsa ang gitinguha ni David gisulti ingon nga usa ka butang nga anaa sulod sa sudlanan ug ang kasingkasing ingon nga sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si David nga akong amahan nagtinguha ... nagtinguha ka ... tinguha sa pagbuhat niana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa ngalan ni Yahweh ... sa akong ngalan

Ang pulong "ngalan" nagpasabot sa ngalan sa usa ka tawo, ug "alang ... sa ngalan" naghisgot sa pagsimba sa tawo. Ang samang pulong makita sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ang katawhan mosimba kang Yahweh ... aron mosimba ang katawhan kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tungod kay diha sa imong kasingkasing

"Tungod kay nagtinguha ka"

kini diha sa imong kasingkasing

"pinaagi sa pagtinguha sa pagbuhat niana"

kondili ang imong anak nga lalaki nga mahimugso gikan gayod kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bata nga ipahimugso alang kanimo" o "ang bata nga ikaw mao ang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:20-21

Gituman ni Yahweh ang mga pulong nga iyang gisulti

Usa kini ka pasumbingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat gayod niya ang iyang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kay gituboy ako diha sa dapit sa akong amahan nga si David

Ang gituboy nagpasabot alang sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naangkon ko ang gahom nga anaa kang David nga akong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagalingkod ako sa trono sa Israel

Ang trono nagpasabot sa buluhaton sa usa ka tawo nga maglingkod sa trono. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghari ako sa tibuok Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay ang ngalan ni Yahweeh

Ang pulong "ngalan" nagpasabot sa usa ka tawo, ug "ang ngalan" naghisgot sa pagsimba sa tawo. Hubara kini sama sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung asa ang mga tawo magsimba kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga mao ang saad ni Yahweh

Ang mga papan nga bato nga gisulatan ni Yahweh sa mga pamaagi sa saad nga gisulti ingon nga sila mismo ang kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga papan diin gisulatan ni Yahweh sa mga pamaagi sa saad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:22-24

sa tibuok katilingban sa Israel

Mao kini ang kinatibuk-ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

naglakaw diha sa imong atubangan sa ilang bug-os nga kasingkasing;

Ang pagkinabuhi sa usa ka tawo gisulti ingon sa tawong nagalakaw sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkinabuhi sa bug-os nga kasingkasing sa paagi nga gusto mo alang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gituman pinaagi sa imong kamot

Ang kamot nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gituman pinaagi sa imong gahom sumala sa imong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:25-26

diha sa imong panan-aw nga molingkod sa trono sa Israel,

Ang trono nagpasabot sa buluhaton sa usa ka tawo nga molingkod diha sa trono. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghari sa tibuok Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magmatinumanon lamang kanako ...pagtuman kanako.

Ang pagkinabuhi sa usa ka tawo gisulti ingon nga kanang tawhana naglakaw sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkinabuhi sama sa akong gusto alang kanimo ... nagkinabuhi sama sa akong gusto alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:27-28

Apan magpuyo ba gayod ang Dios dinhi sa yuta?

Posible nga mga ipasabot niining pangutana 1) Si Solomon nangutana sa tinuod nga pangutana ug naglaom sa usa ka tubag o 2) ang pangutana ni Solomon dili na manginahanglan ug saktong tubag ug gihulagway ni Solomon kung unsa kadako ug kagamhanan ang Dios nga magpuyo sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: Apan ang Dios dili gayod magpuyo sa kalibotan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Apan magpuyo ba gayod ang Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan magpuyo ka ba gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Lantawa

"Ang sunod kong isulti usa ka mahinungdanon" o "Ang tinuod mao nga"

kanimo - unsa na lamang kaha kining akong gipatukod nga templo alang kanimo

"kanimo, busa kining templo nga akong itukod dili gayod paigo"

palatinghogi ang mga pagpangaliyupo ug mga pag-ampo nga gibungat sa imong sulugoon

Ang mga pulong "pag-ampo" ug "paghangyo" managsamang butang lamang ug nagpasabot nga matinud-anon siya nga nagbuhat sa iyang gihangyo. Si Solomon naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" aron ipakita nga nagtahod siya kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtahod kanako, imong sulugoon, sama sa pagbuhat ko niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-pronouns)

palatinghogi ang mga pagpangaliyupo ug mga pag-ampo nga gibungat sa imong sulugoon nganha kanimo karong adlawa

Ang mga pulong "pagpangaliyupo" ug "pag-ampo" managsamang butang lamang ug nagpasabot nga matinud-anon siyang naghangyo kang Yahweh nga tabangan siya. Si Solomon naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" aron ipakita nga nagtahod siya kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw kanako, nga imong sulugoon, nga nag-ampo karong adlawa nga nagpakitabang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 8:29-30

Bantayan mo unta sa imong mga mata

Ang pulong mata nagpasabot sa kung unsay makita sa mata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magbantay ka unta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

adlaw ug gabii

Ang ubang paagi paghubad: "tibuok adlaw" o "nagpadayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Ang akong ngalan ug ang presensiya maanaa

Kining duha nga mga pulong nagpasabot nga si Yahweh nagpuyo didto sa templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mga pag-ampo nga ibungat sa imong mga sulugoon

Nakigsulti si Solomon sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" aron ipakita nga nagtahod siya kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako nga imong sulugoon magaampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Busa patalinghogi ang pangaliyupo sa imong sulugoon ug sa imong katawhan sa Israel

Gitamod ni Solomon ang iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" aron ipakita nga nagtahod siya kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "patalinghogi ang akong paghangyo ug ang hangyo sa imong katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:31-32

moanhi siya ug manumpa

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa ka tawo moanhi aron manumpa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ipadangat ang iyang binuhatan diha sa iyang kaugalingong ulo

Dinhi ang pulong "ulo" naghisgot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

pinasikad sa iyang ganti alang sa iyang pagkamatarong

"aron ihatag kaniya kung unsa ang angay kaniya tungod wala siyay sala"

1 Kings 8:33-34

Sa dihang mapukan sa ilang mga kaaway ang imong katawhan sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "mapukan sa kaaway ang imong katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

magasugid sa imong ngalan

Posible nga mga ipasabot 1) "magasugid nga nakasala sila batok kanimo" o 2) "dayegon ka" o 3) "moingon sila nga motuman na sukad karon."

magpakilooy sa kapasayloan gikan kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "maghangyo kanimo nga pasayloon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Kings 8:35-36

matakpan ang kalangitan ug walay ulan

Ang kalangitan gisulti ingon nga usa ka gambalay nga pundohanan ug ulan. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nimo paulanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magasugid sa imong ngalan

Mga posibling ipasabot 1) "magasugid nga nakasala sila batok kanimo" 2) "magadayeg kanimo" o 3) moingon sila nga motuman na sukad karon." Hubara sa 8:33.

pamaagi nga angay nilang pagalaktan

Ang pamaagi sa pagkinabuhi sa usa ka tawo gisulti ingon nga kanang tawhana naglakaw sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ilang pagpuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:37-40

pagpangalaya o sakit

Kini mao ang pag-uma nga pulong nga nagtumong sa pagpanglaya sa mga tanon tungod tingali walay ulan o sobra usab nga pag-ulan.

mga dulon o mga ulod

Ang "dulon" usa ka matang sa apan-apan nga maoy hinungdan sa pagdaot pinaagi sa pagkaon sa mga tanom. Ang pulong "ulod" naghisgot sa gagmay nga dulon.

mga pag-ampo ug pangamuyo pinaagi sa usa ka tawo o sa imong katawhan sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "mag-ampo ug mangamuyo ang usa ka tawo, o ang tibuok mong katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga pag-ampo ug pangamuyo

Ang mga pulong "pag-ampo" ug "pangamuyo" managsamang mga butang ug nagpasabot nga ang tinud-anay ang iyang paghangyo. Ang susamang mga pulong nagpakita sa 8:27. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga paghangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nga nasayod sa sala diha sa iyang kasingkasing

Posibling mga ipasabot 1) "nasayod sa sala diha sa iyang kasingkasing" 2) "nasayod sa iyang kasingkasing nga ang pagpakaylap mao ang sangpotanan sa iyang sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:41-43

ang imong gamhanang kamot, ug ang imong tinuy-od nga mga bukton

Kining duha ka pulong nagpasabot sa managsamang mga butang ug naghisgot sa gahom sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)

nga kining balaya nga akong gitukod gitawag diha sa imong ngalan

Ang pulong "gitawag pinaagi sa imong ngalan" nagpasabot nga ang tawo nanag-iya ug mao ang tag-iya sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang tag-iya nining balay nga bag-ohay ko lamang gitukod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:44-45

Pananglitan kung ang imong katawhan moadto ... pananglitan kung mag-ampo sila kanimo

Sa pagsulti ni Solomon, kining mga pangagpas nga kahimtang wala pa mahitabo, apan nasayod si Solomon nga mahitabo kini sa umaabot nga panahon. Gamita kini nga pamaagi sa inyong pinulongan alang sa paghisgot mahitungod sa mga panghitabo nga dili mahitabo sa pagkakaron apan mahitabo sa umaabot nga kapanahonan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

alang sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa usa ka tawo, ug ang "alang ... ngalan" naghisgot sa pagsimba sa tawo. Managsamang mga pulong nga makita sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga simbahon ka sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ilang mga pag-ampo diha sa kalangitan, sa ilang mga pangamuyo

Ang pulong nga "pag-ampo" ug "pangamuyo" nagpasabot sa parehong mga butang ug nagpaklaro nga tinud-anay ang katawhan sa pagbuhat sa ilang mga pangamuyo. Managsamang mga pulong makita sa 8:27. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang mga pangamuyo (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:46-47

Pananglitan kung makasala sila ... kung masuko ka ... kung pananglitan makaamgo sila ... kung maghinulsol sila ... Kung mosulti sila

Sa pagsulti ni Solomon, kining pangagpas nga kahimtang wala pa mahitabo, apan nasayod si Solomon nga mahitabo kini sa umaabot nga panahon. Gamita kini nga pamaagi sa inyong pinulongan alang sa paghisgot mahitungod sa mga panghitabo nga dili mahitabo sa pagkakaron apan mahitabo sa umaabot nga kapanahonan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

kung asa sila mga binihag

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung asa sila dad-a sa ilang mga kaaway ingon nga binihag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

binihag

Mga tawo nga nagbilanggo sa ubang tawo ingon nga piniriso

Nagmasupilon kami ug nakasala. Nagkinabuhi kami diha sa kadaotan

Kini nga mga pulong nagpasabot sa samang butang. Gipaklaro kung unsa ka daotan ang giduhat sa mga tawo.

Nagmasupilon kami ug nakasala

Ang mga pulong managsama lamang ang ipasabot ug nagpaklaro unsa gayod ang sala sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:48

uban sa ilang bug-os nga kasingkasing ug sa ilang bug-os nga kalag

Ang pasumbingay nga "sa ... bug-os nga kasingkanging" nagpasabot "sa kinatibuk-an" ug ang "sa bug-os nga kalag" nagpasabot sa "kinatibuk-ang pagkatawo. Kining duha ka hugpong sa pulong adunay managsamanag ipasabot. Hubara sama sa 2:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok nilang pagkatawo" o "sa tibuok nilang kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)

sa yuta

"samtang nagpuyo pa sila sa yuta"

ngadto sa ilang yuta

"ngadto sa yuta diin sila nasakop." Naghisgot kini sa Israel.

alang sa imong ngalan

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa usa ka tawo, ug ang "alang ... ngalan" naghisgot sa pagsimba sa tawo. Managsamang mga pulong nga makita sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang imong katawhan makasimba kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:49-50

sa ilang mga pag-ampo ,sa ilang mga pangamuyo

Ang duha ka pulong nga "pag-ampo" ug "pangamuyo" nagpasabot sa managsamang butang. Kini nagpasabot nga ang tawo tinud-anay sa pagbuhat nila sa iyang mga pangamuyo kang Yahweh. Susamang pulong makita sa 8:27. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Pasayloa ang imong katawhan nga nakasala batok kanimo, ug ang ilang tanang mga kalapasan batok sa imong mga sugo

Sa makaduha si Solomon nangamuyo kang Yahweh nga pasayloon ang katawhan. Nagpaklaro kini nga kinasingkasing gayod ang iyang paghangyo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 8:51-53

sa kinataliwad-an sa tinunaw nga puthaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hudno kung asa tunawon sa katawhan ang puthaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

makita sa imong mga mata

Ang mata nagpasabot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmabinantayon kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:54-56

pag-ampo ug pangamuyo

Ang mga pulong nga "pag-ampo" ug "pangamuyo" nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro nga tinud-anay siya sa pagbuhat sa iyang pagpangamuyo. Managsamang mga pulong makita sa 8:27. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Hinaot nga dayegon si Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dalayegon si Yahweh" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Wala gayoy napakyas sa maayong mga saad ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag pulong nga maayong mga saad ni Yahweh natinuod gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 8:57-58

biyaan o isalikway

Kining duha ka hugpong sa pulong nagpasabot sa managsamang mga butang ug nagpaklaro nga nagtinguha si Solomon nga sa kanunay anaa si Yahweh sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ipahiuyon gayod niya ang atong mga kasingkasing ngadto kaniya

Nagtinguha aron sa paglipay sa usa ka tawo gisulti ingon nga ipahiuyon ang kasingkasing niadtong tawhana. Ang ubang paagi sa paghubad: "namuhat kanato aron makapahimuot kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)

magkinabuhi diha sa iyang mga pamaagi

Dinhi ang "diha sa iyang mga pamaagi" naghisgot kini nga pamaagi nga gusto niya nga ikinabuhi sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sumala sa iyang gusto nga kami nga magkinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 8:59-61

adlaw ug gabii

Naghisgot kini sa "tanang panahon" o "padayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

hingpita ang inyong kasingkasing

"pagmatinud-anon gayod"

magsubay diha sa iyang mga balaod

Ang pamaagi sa pagkinabuhi sa usa ka tawo gisulti ingon nga tawo nga naglakaw sa usa ka dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay nga nagtuman sa iyang kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:62-63

ang tibuok Israel nga atua uban kaniya ... tibuok katawhan sa Israel

Kini naghisgot sa 1) katawhan nga gipaadto ni Solomon didto sa Jerusalem ug kadtong nalista sa 8:1, o 2) niadtong nangadto sa Jerusalem alang sa kasaulogan, dili lamang sa mga tawo nga nagpuyo sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 8:64

ang bronse nga halaran nga atua sa atubangan ni Yahweh

"ang bronse nga halaran nga atua sa atubangan sa puloy-anan ni Yahweh." Sanglit sa templo didto nga puloy-anan ni Yahweh taliwala sa iyang katawhan, ang halaran gihulagway ingon nga anaa sa iyang presensiya.

1 Kings 8:65-66

ang tibuok Israel nga uban kaniya

Pangkinatibuk-an kini nga naghisgot sa 1) katawhan nga gipaadto ni Solomon sa Jerusalem ug ang mga nalista sa 8:1, o 2) kadtong nagpanaw padulong sa Jerusalem alang sa kasaulogan, dili lamang sa mga tawo nga nagpuyo sa Israel. Ang managsamang mga pulong makita sa 8:62. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

sa pito ka adlaw ... sa laing pito usab ka adlaw ... napulog upat ka adlaw

"pito ka adlaw ... napulo ug upat ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Sa ikawalo ka adlaw

Ang pulong "ikawalo ka adlaw" "8." (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

sa kasadya ug sa kalipay

Ang duha ka pulong nagpasabot sa managsamang butang ug giusa aron mapasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 9

1 Kings 9:3

imong pag-ampo ug ang imong pagpakilooy

Ang mga pulong nga "pag-ampo" ug "pagpakilooy" nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro nga nakita ni Yahweh ang pagpakilooy si Solomon nga kinasingkasing gayod. Ang samang mga pulong makita sa 8:27. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong paghangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

aron ibutang didto ang akong ngalan sa walay kataposan

Ang ngalan nagpasabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpuyo didto ug kuhaon ang katungdanan niini sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang akong mga mata ug ang akong kasingkasing atua didto

Ang mga mata ug ang kasingkasing nagpasabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalipdan ug atimanon ko kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:4-5

kung maglakaw ka sunod kanako ingon nga ang imong amahan nga si David naglakaw

Sa pamaagi sa pagkinabuhi sa tawo gisulti kini ingon nga kanang tawhana naglakaw sa usa ka dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung magkinabuhi ka sa paagi nga buot nako nga ikaw magkinabuhi, sama sa gibuhat sa imong amahan nga si David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

diha sa pagkahingpit sa kasingkasing ug diha sa katarong

Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro kung unsa ka matarong si David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang trono sa imong gingharian

Dinhi ang "trono" naghisgot sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong ginsakopan" o "imong giharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala gayoy makulang sa imong kaliwatan sa trono sa Israel

Ang buhat sa pagdumala sa gingharian gisulti ingon nga usa kini ka tawo nga naglingkod sa trono. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmando kanunay sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:6-7

akong mga sugo ug sa akong mga balaod

Dinhi ang mga pulong nga "mga balaod" ug "mga sugo" nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro nga kadto gimando ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mosimba sa ubang mga dios ug moyukbo ngadto kanila

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang ug gihiusa alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gibalaan alang sa akong ngalan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa usa ka tawo nga adunay gipanag-iyahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibalaan alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wagtangon ko kini sa akong panan-aw

Pagtan-aw sa usa ka butang nagpasabot sa pagpanalipod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutang ko kini sa dili ko na makita" o "Isalikway ko kini aron dili ko na kini panalipdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 9:8-9

kining templo mahimong tapok sa mga nangagun-ob

"Maguba kining temploha ug magpabilin kining tinapok"

mangatingala ang tanan nga moagi niini ug magbiaybiay

Ang ubang paagi sa paghubad: "mopakita sa pagkatingala ug mosultig walay pagtahod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagyukbo ug nagsimba kanila

Kining duha nga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang hugpong sa mga pulong nga "nagyukbo kanila" nagpaila sa paggawi nga gigamit sa mga tawo sa pagsimba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 9:10-11

Nahitabo kini

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paghubad niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

sa mahumanay na ang 20 ka tuig

"human sa 20 ka tuig"

nahuman na matukod ni Solomon ang duha ka gambalay

Mas maayo siguro nga hubaron aron nga masabtan nga adunay ubang mga tawo nga mitabang kang Solomon sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:12-14

Unsang mga siyudara kining gihatag mo kanako, igsoon ko?

Gibadlong ni Hiram si Solomon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining mga siyudad nga gihatag mo kanako walay pulos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nga gitawag pa gihapon nila hangtod niining adlawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitawag gihapon kana sa katawhan karong panahona" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

120 ka talent nga bulawan

Ang talent usa ka tawag sa pagsukod nga adunay gibug-aton nga 34 ka kilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 4,000 ka kilo nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 9:15-16

ang mga hinungdan nga kinahanglanon sa pagtrabaho nga gipatuman ni Solomon

"ang hinungdan nga gipugos ni Solomon ang katawhan sa pagtrabaho"

sa pagtukod sa Millo

Mga posibling ipasabot 1) "sa pagtukod sa lantawanang bahin" o 2) "sa pagpatag sa yuta" (UDB).

Mitungas ang Paraon nga hari sa Ehipto

Ang tawo nagpasabot sa mga kasundalohan nga iyang gimandoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miabot ang kasundalohan sa Paraon, ang hari sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:17-21

Busa gitukod pag-usab ni Solomon ang Gezer

Adunay ubang tawo nga mitabang kang Solomon sa pagtukod niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:22

wala giulipon ni Solomon ang katawhan sa Israel

"Wala gipugos ni Solomon ang katawhan sa Israel sa pagtrabaho"

1 Kings 9:23

550 ka buok

"550 sila" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 9:24

gitukod ni Solomon ang Millo

Mga posibling ipasabot 1) "pagbuhat sa lantawanan" o 2) pagpatag sa yuta" (UDB). Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "ang Millo" sa 9:15.

1 Kings 9:25

sa halaran nga iyang gibuhat alang kang Yahweh

Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa 8:64.

Busa nahuman niya ang templo

Si Solomon nagpasabot alang sa mga trabahante nga iyang gipili aron sa pagbuhat sa buluhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nahuman sa iyang mga trabahante ang templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:26-28

Nagbuhat si Haring Solomon

Mas maayo siguro kini nga hubaron aron masabtan sa mga magbabasa nga adunay ubang tawo nga mitabang kang Solomon sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

panon sa mga sakayan

"daghang pundok sa mga sakayan o mga barko"

420 ka talent nga bulawan

Ang talent usa ka tawag sa pagsukod nga adunay gibug-aton nga 34 ka kilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "may 14,000 ka kilo nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10

1 Kings 10:1-2

sa kabantog ni Solomon mahitungod sa ngalan ni Yahweh

Mga posibling ipasabot 1) "Ang kabantog ni Solomon nga naghimaya kang Yahweh" o 2) "Ang kabantog ni Solomon nga gihatag ni Yahweh kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tanan nga anaa sa iyang kasingkasing

Naghisgot kini sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga buot niyang masayran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 10:3-5

ang pagpahimutang sa iyang mga sulugoon

Mga posibling ipasabot 1) "kung giunsa pagpahimutang sa iyang mga sulugoon palibot sa lamesa" 2) "kung asa nagpuyo ang iyang mga sulugoon."

wala na siyay maisulti pa

Ang ubang paagi sa paghubad: "natingala siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 10:6-7

akong nadungog sa akong yuta

"Nadungog ko samtang anaa ako sa akong nasod"

imong mga pulong ug kaalam

Dinhi ang pulong nga "kaalam" nagpasabot sa pulong nga "mga pulong." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti ang imong kaalam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys).

nakita kini sa akong mga mata

Ang mata nagpasabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ko kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala gani makatunga

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamay lamang ang gisulti sa mga tawo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:8-9

nag-alagad kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kanunay anaa uban kanimo naghulat sa pagserbisyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Hinaot nga mahimaya si Yahweh nga imong Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga dayegon sa katawhan si Yahweh nga imong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagpahimutang kanimo sa trono sa Israel

Ang trono nagpasabot sa hari nga naglingkod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naghimo kanimong hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:10

120 ka talent nga bulawan

Ang talent usa ka tawag sa pagsukod nga adunay gibug-aton nga 34 ka kilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "may 4,000 ka kilo nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Wala gayoy makalabaw niining mga pahumot ... wala nay naghatag pa kaniya niini pag-usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayoy lain pang naghatag kang Haring Solomon ug mga pahumot labaw sa gihatag sa rayna sa Seba kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:11-12

Gihaligi sa hari

Mas maayo siguro kini nga hubaron aron masabtan sa mga magbabasa nga adunay ubang tawo nga mitabang kang Solomon sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giingnan sa hari ang iyang katawhan sa pagbuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga almug nga kahoy

Usa kini ka matang sa kahoy, posible nga usa kini ka humot nga kahoy (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Wala na gayoy lain

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na gayoy tawo nga nakakita niini pag-usab nga usa ka maayong kahoy " (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

niining panahona

Nagpasabot nga hangtod sa adlaw nga nagsulat niini ang manunulat.

1 Kings 10:13

Gihatag ni Haring Solomon ang tanan nga gitinguha sa rayna sa Seba, bisan unsay iyang gipangayo

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang ug gihiusa aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

harianong kadagaya

"tungod kay siya usa ka hari aduna siyay daghang kabtangan"

1 Kings 10:14-15

sa usa ka tuig

"matag tuig" (UDB). Naghisgot kini sa matag tuig sa paghari ni Solomon, ug dili lamang sa makausa.

666 ka talent nga bulawan

Ang talent usa ka tawag sa pagsukod nga adunay gibug-aton nga 34 ka kilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit 23,000 ka kilo nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10:16-17

Nagbuhat si Haring Solomon

Mas maayo siguro nga hubaron masabtan sa mga magbabasa nga adunay ubang tawo nga mitabang kang Solomon sa pagbuhat niini. ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat sa mga tawo ni Solomon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

200 ka mga dagkong taming

"200 ka dakong mga taming" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

600 ka shekels nga bulawan

Ang shekel usa ka tawag sa pagsukod nga adunay gibug-aton nga 11 ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "6.6 ka kilo sa bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

600 ka shekels

Tungod kay ang pulong nga "shekels" wala sa Hebrew nga sulat, sa ubang bag-ong mga hinubad naggamit lamang ug usa ka butang nga bekah, nga sama lang ang gibug-aton sa katunga sa usa ka shekel.

Nagbuhat usab siya

Mas maayo siguro nga hubaron aron nga masabtan sa mga magbabasa nga adunay ubang tawo nga mitabang kang Solomon sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat usab niini ang mga tawo sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

300 ka mga taming

"300 ka mga taming" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa Palasyo sa Kalasang sa Lebanon

"ang balay nga gitawag ug Balay sa Lebanon nga Kalasangan." Hubara kini sama sa 7:1.

1 Kings 10:18-20

nagbuhat ang hari

Mas maayo siguro nga hubaron aron masabtan sa mga magbabasa nga adunay ubang tawo nga mitabang kang Solomon sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat sa mga tawo sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

trono hinimo sa tango sa elepante

Ang tango o tango sa elepante usa kini ka gahi nga butang, puti nga gikan sa bangkil o ngipon sa dagkong mananap. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:21-22

sa Palasyo sa Kalasangan sa Lebanon

"ang balay nga gitawag nga Balay sa Kalasangan sa Lebanon." Hubara kini sama sa 7:1.

tango sa elepante

Ang tango usa kini ka gahi nga butang, puti nga gikan sa bangkil o ngipon sa dagkong mananap. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

dagko ug gagmay nga mga unggoy

Kini nga mga mananap mga mapintas nga makita sa Africa. Aduna silay kamot ug tiil nga sama sa tawo, ug aduna silay taas nga ikog. Ang ubang tawo naghunahuna nga kining (baboons) gagmay nga mga unggoy usa kini ka matang sa mga unggoy. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:23-25

Ang tibuok kalibotan

Naghisgot kini sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Katawhan nga gikan bisan asa" o "Katawhan nga gikan sa nagkalainlaing mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

nagpangita sa presensya ni Solomon

Ang presensya sa tawo nagpasabot nga makasulti ug makadungog nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangita ang mga tawo kang Solomon" o "buot nga mobisita kang Solomon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

aron pagpamati sa iyang kaalam, nga gibutang sa Dios sa iyang kasingkasing

Ang kasingkasing nagpasabot kung unsa ang gihunahuna ug gisulti ingon nga usa ka sudlanan. Ang pulong nga "kaalam" gisulti ingon nga butang nga gisulod sa usa ka sudlanan. Nagpasabot kini nga tawo o ang mga pulong nga gisulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makadungog sa iyang kaalam, nga gihatag sa Dios kaniya" o "aron makadungog sa maalamong mga pulong nga iyang ipanulti nga gitugot sa Dios nga iyang masulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:26-27

1,400 ka mga karwahe ug 12,000 ka mga sundalong mangabayo

"1,400 ka mga karwahe ug 12,000 ka mga magkabayo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Adunay plata ang hari didto sa Jerusalem nga sama kadaghan sa mga bato sa yuta

Ang tigsulti naggamit ug usa ka sambingay aron sa pagpaklaro nga adunay daghang plata sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay daghang plata ang hari sa Jerusalem, sama kadaghan sa mga bato nga anaa sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:28-29

pinalit gikan sa Ehipto

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipalit sa iyang mga tigpatigayon gikan sa katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mapalit ang karwahe

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang mga tigpatigayon mipalit ug mga karwahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

600 ka shekels sa plata ... tag-150 ka shekels

Ang shekel usa ka tawag sa pagsukod nga adunay gibug-aton nga 11 ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit mag 6.6 ka kilo sa plata ... hapit 1.7 ka kilo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Daghan niini ang gipamaligya

Ang ubang paagi sa paghubad: "unya gibaligya sa iyang mga tigpatigayon ang kadaghanan sa mga karwahe ug mga kabayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 11

1 Kings 11:1-2

nga Moabihanon, mga Amonihanon, mga Edomihanon, mga Sidonihanon, ug mga Hitihanon

Mga ngalan kini sa pundok sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Karon, nahigugma si Haring Solomon

Ang pulong nga "Karon" gigamit kini dinhi aron ilhanan sa panghitabo sa maong sugilanon kung asa nagsugod pagsulti ang tigsaysay sa bag-ong bahin sa istorya.

modani sila sa inyong kasingkasing sa pagsimba sa ilang mga dios

Aron "modani" sila sa inyong kasingkasing" naghisgot kini sa pagdani sa katawhan aron sa pagbag-o sa ilang pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "mopugos kanimo sa pagsimba sa mga dios nga ilang gisimba" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 11:3-4

700 ka mga prensesang asawa si Solomon ug 300 ka mga puyopuyo

"700 ka prensesa mga asawa ug 300 ka mga ipun-ipon o puyopuyo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

gidani sa iyang mga asawa ang iyang kasingkasing

Aron sa "pagdani sa kasingkasing sa usa ka tawo" aron pagdani sa maong tawo aron sa pagbalhin sa iyang pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "mibiya ang iyang kasingkasing kang Yahweh" o "pagpugos kaniya sa paghunong sa pag-ampo kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metonymy)

wala niya gitugyan sa hingpit ang iyang kasingkasing ... sama sa kasingkasing sa iyang amahan nga si David

Aron sa "pagtugyan" sa imong kasingkasing naghisgot kini sa paghatag sa kinatibuk-an nga bagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya hingpit nga matinud-anon ... sama kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:5-6

kang Ashtarot ... kang Molec

Mga ngalan kini sa mga mini nga mga dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sidonihanon

Mga ngalan kini sa pundok sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang hugpong sa pulong nga, "sa panan-aw ni Yahweh" naghisgot kini sa hunahuna sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga giisip ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nagsunod na siya kang Molec

Ang "Milcom" lahing ngalan sa diosdios nga "Molec." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:7-8

Kemos ... Molec

Ngalan kini sa mga mini nga mga dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

naghalad sa ilang mga dios

Dinhi ang mga pulong nga "ilang" naghisgot sa halaranan nga gitukod ni Solomon.

1 Kings 11:9-10

ang iyang kasingkasing misalikway na man kaniya

Ang mga pulong nga "ang iyang kasingkasing misalikway" naghisgot sa nausab niya nga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihunong na sa pagsimba si Solomon kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

nagpakita siya kaniya sa makaduha ka higayon

"Nagpakita si Yahweh kang Solomon sa makaduha ka higayon"

1 Kings 11:11-13

langkaton ko gayod ang gingharian gikan kanimo

Aron "langkaton" pugson nga pagakuhaon. Sama kini sa tawo nga naggisi sa bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon gayod ang gingharian gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kamot sa imong anak nga lalaki

Ang pulong nga "kamot" naghisgot sa pagdumala, katungod ug gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumala sa imong anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:14-17

Hadad

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sa didto pa si David sa Edom ... sanglit bata pa si Hadad

Usa kini ka panghitabo sulod sa dugay na nga panahon ang milabay.

si Joab ug ang tibuok Israel

Ang mga pulong nga "tibuok Israel" naghisgot sa kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Joab ug ang tanang kasundalohang Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Apan gipakalagiw si Hadad uban ang laing mga Edomihanon nga mga sulugoon sa iyang amahan

"Apan gidala si Hadad sa mga sulugoon sa iyang amahan ngadto sa ubang taga-Edom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 11:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sumpay kini sa panghitabo nga kasayoran nga nagsugod sa 11:14.

Migikan sila sa Midian

Ang pulong dinhi nga "sila" naghisgot kang Hadad ug sa ubang Edomitanhon nga nahisgotan sa 11:14.

Midian ... Paran .. .Ehipto

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tapenes

Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:20-22

Tapenes

Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Genubat ... Hadad

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nagpahulay na si David tupad sa iyang katigulangan

Malumo kini nga pagkasulti nga namatay na si David. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Namatay na si David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 11:23-25

Rezon ... Eliada .. Hadadezer

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Zobah ... Damasco ... Aram

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa dihang napildi ni David

Dinhi ang "David" naghisgot sa mga kasundalohan ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang napildi sa kasundalohan ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa tanang panahon ni Solomon

Dinhi ang pulong nga "panahon" naghisgot sa panahon ug ang "Solomon" naghisgot sa tanang pagdumala ni Solomon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang panahon sa dihang si Solomon ang nagdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gikasilagan ni Rezor ang Israel

"Gidumtan pag-ayo sa Rezon ang Israel"

1 Kings 11:26-27

si Jeroboam ... si Nebat

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Zereda ... Millo

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

si Zerua

Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mibatok usab sa hari

Ang pulong nga "mibatok" naghisgot sa katungod, gahom, ug pagdumala. Ang hugpong mga pulong nga "mibatok" naghisgot kini nga adunay kalalis ang usa ka tawo sa paggamit sa katungod, gahom, ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagrebelde batok sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

gitukod ni Solomon ang dapit sa Millo

Hubara ang "Millo" sama sa 9:15.

1 Kings 11:28-30

usa ka gamhanang tawo nga may kaisog

Mga posibling ipasabot 1) "usa ka bantogang manggugubat" 2) "usa ka tawo nga adunay mahimo" (UDB) o 3) "ang maayo ug makaimplowensya nga tawo"

gitugyan kaniya ang pagmando

"gihimo niya siyang pangulo"

tanang buluhaton

Ang pulong nga "buluhaton" naghisgot sa mga buhat ni Solomon nga gipangulohan sa mga tawo sa pagbuhat sa iyang panggoberno. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa balay ni Jose

Naghisgot kini sa mga kaliwatan ni Jose nga mao ang mga katawhan nga taga-Efraim ug taga-Manase. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ahia

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga-Silo

Ang taga-Silo usa kini ka pundok sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:31-33

Giingnan niya

Dinhi ang pulong nga "niya" naghisgot kang Ahias.

langkaton ko ang gingharian

Dinhi ang "langkaton" naghisgot sa buhat nga gipugos sa pagkuha. Sama kini sa usa ka tawo nga naggisi sa bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "kuhaon gayod ang gingharian" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga pulong sa 11:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa kamot ni Solomon

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa katungod sa usa ka tawo, pagdumala ug gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagdumala ni Solomon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

maiya kang Solomon

Dinhi ang ngalan nga "Solomon" naghisgot kini sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang anak ni Solomon nga lalaki adunay" o "Ang kaliwatan ni Solomon adunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kung unsa ang matarong sa akong atubangan

Dinhi ang "mga mata" naghisgot kini sa hunahuna o panghunahuna sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong giila nga maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

Ashtarot ... Kemos ... Molec

Mga ngalan kini sa mga bakak nga mga dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:34-36

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Ahia sa pagsulti kang Jeroboam kung unsa ang gisulti ni Yahweh.

dili ko kuhaon

Dinhi ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh.

sa kamot ni Solomon

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa katungod, pagdumala ug gahom sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagdumala ni Solomon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ihatag ko kanimo

Dinhi ang pulong nga "kanimo" naghisgot kang Jeroboam.

aron makabaton kanunay sa usa ka lampara si David nga akong sulugoon sa akong atubangan

Ang pulong nga "lampara" naghisgot sa usa ka tawo nga inplowinsyado ug adunay giya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay nga adunay mga kaliwatan aron modumala ingon nga usa ka maimplowinsya ug giya aron sa pagtuman sa akong kasugoan uban sa panimalay ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:37-39

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Ahia sa pagsulti kang Jeroboam kung unsa ang gisulti ni Yahweh.

Gipili ko ikaw

Dinhi ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh ug ang pulong nga "ikaw" naghisgot kang Jeroboam.

kung unsa ang matarong sa akong panan-aw

Ang pulong nga "mga mata" usa kini ka panghunahuna sa usa ka tawo. Kanunay kining gigamit sa idioma. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga hugpong sa pulong sa 11: 31. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

tukoron ko ang imong balay

Ang pulong nga "pagtukod sa balay" naghisgot sa pagtukod sa kaliwatan gikan niadtong panahona. Ang ubang paagi sa paghubad: "magtukod ug walay kataposang balay alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:40

Shishak

Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:41-43

dili ba nahisulat man kini sa basahon sa mga panghitabo ni Solomon?

Kini nga pangutana, pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug tubag ug gigamit kini aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita nimo kini nga Libro o basahon sa mga Panghitabo ni Solomon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)

Sa Basahon sa mga Panghitabo ni Solomon

Kini nga libro wala na karon.

Mipahulay na siya ug gilubong tupad sa iyang mga katigulangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay siya ug gilubong tupad sa iyang mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong siya sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 12

1 Kings 12:1-2

tibuok Israel moadto

Ubang paagi sa paghubad: "Moadto ang tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Nakadungog niini

Kini nga pulong gigamit aron mailhan kung asa nagsugod ang buhat. Kung ang imong pinulongan adunay ubang pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimong gamiton dinhi.

Jeroboam...Nebat

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 12:3-5

gipatawag nila siya

Dinhi ang pulong "siya" naghisgot kang Jeroboam.

gipabug-atan ang among yugo

Ubang paagi sa paghubad: "nagdagmal kanamo" o "nagpugos kanamo sa pagbuhat ug malisod" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:6-7

mga tigulang nga kanhi nag-alagad kang Solomon

Ubang paagi sa paghubad: "ang mga tigulang nga lalaki nga mitambag kang Solomon" o "ang mga tigulang nga lalaki nga mitagad kang Solomon (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 12:8-9

Pagaana ang yugo nga gibutang sa imong amahan kanamo

Laing paagi sa paghubad: "Ayaw kami lisod-lisora sama sa gibuhat sa imong amahan" o "Ayaw kami pugsa sa pagbuhat ug sama kalisod sa gipabuhat sa imong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:10-11

ang akong kumingking mas dako pa kay sa hawak sa akong amahan

Nagpasabot kini nga si Jeroboam mas daotan pa ug mas hadlok pa kaysa sa iyang amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong amahan nagsilot kaninyo pinaagi sa latigo, apan ako magsilot kaninyo pinaagi sa mga tanga

Kini nagpasabot nga ang silot nga gitinguha ni Rehoboam nga iyang ipahamtang mas daotan pa kay sa gihatag sa iyang amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magsilot kaninyo pinaagi sa tanga

Ang pulong "tanga" nagpasabot 1) usa ka bunal nga adunay hait nga puthaw sa tumoy niini, o 2) mananap nga sama sa damang nga malala.

1 Kings 12:12-14

nagpapas-an kaninyo ug bug-at nga yugo

Ubang paagi sa paghubad: "gilisod-lisod kamo" o "gipugos pagtrabaho" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong amahan nagsilot kaninyo gamit ang latigo, apan pagasilotan ko kamo gamit ang mga tanga

Ubang paagi sa paghubad: "Ang akong amahan migamit ug tanga aron pagpugos kaninyo sa patrabaho apan mogamit ako sa labi pang malisod nga silot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:15

Kay kini nga panghitabo kabubut-on ni Yahweh

Ubang paagi sa paghubad: "Pagbuot ni Yahweh nga mahitabo kining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-idiom)

Ahijah...Jeroboam...Nebat

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga Silo

Ngalan kini sa pundok sa katawhan gikan sa Silo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 12:16-17

katawhan sa Israel

"Ang tanang katawhan sa Israel anaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Unsa man ang among bahin gikan kang David?

Ubang paagi sa paghubad: "Wala kami kabahin sa panimalay ni David." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metonymy)

Wala kami mapanunod diha sa anak ni Jesse

Si David ang anak nga lalaki ni Jesse. Ubang paagi sa paghubad: "Wala kitay mabuhat sa kaliwatan ni Jesse" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Adto sa inyong mga tolda

Ubang paagi sa paghubad: "Pamauli na kamo sa inyong panimalay, katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Karon tan-awa ang inyong kaugalingong panimalay, nga si David

Ubang paagi sa paghubad: "Karon atimana ang imong kaugalingong gingharian, kaliwatan ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:18-19

katawhan sa Israel

Ubang paagi sa paghubad: "Tanang mga tawo sa Israel nga anaa didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

panimalay ni David

Ubang paagi sa paghubad: "ang mga hari nga gikan sa kaliwatan ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Adoram

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

niadtong panahona

Ubang paagi sa paghubad: "sa panahon sa manunulat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:20

sa dihang

Gigamit kini nga pulong aron sa pag-ila sa mahinungdanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pulong adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

sa dihang nakadungog ang tibuok Israel

Ubang paagi sa pagbuhat: "Sa dihang nadungog sa mga pangulo sa Israel"

hari sa tibuok Israel

Ubang paagi sa paghubad: "hari sa tanang napulo ka tribo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

panimalay ni David

Ubang paagi sa paghubad: "Kaliwatan ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:21

panimalay sa Juda ug tribo ni Benjamin

Dinhi ang "panimalay" naghisgot sa tribo o kaliwatan ug ang "tribo" naghisgot sa mga kasundalohan niadto nga mga tribo. Ubang paagi sa paghubad: "Tanang kasundalohan gikan sa mga tribo sa Juda ug Benjamin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

panimalay sa Israel

Dinhi ang "panimalay" naghisgot sa gingharian nga gilangkoban sa napulo ka tribo sa amihanang bahin sa Israel. Ubang paagi sa paghubad: "ang gingharian sa Israel" o "ang katawhan sa amihanang tribo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:22-24

ang pulong sa Dios miabot...nga miingon

Usa kini ka pasumbingay nga gamiton sa pagpaila sa usa ka butang nga gisulti sa Dios sa iyang propeta o sa iyang katawhan. Ubang paagi sa paghubad: "Gipamulong sa Dios kini nga mensahe... ug misulti siya" o "Gisulti sa Dios kini nga pulong...ug siya miingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang tawo sa Dios

Mao kini ang laing tawag sa propeta. Ubang paagi sa paghubad: "ang propeta"

tibuok panimalay sa Juda ug Benjamin

Dinhi ang "panimalay" naghisgot sa tribo o kaliwatan. Ubang paagi sa paghubad: "katawhan sa tribo sa Juda ug Benjamin" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kadugo, ang katawhan sa Israel

Ang pulong "kadugo" ug "katawhan sa Israel" susamang naghisgot sa mga tawo sa pulo ka tribo sa amihanan ug nagpaklaro sa relasyon diha sa pamilya taliwala kanila ug sa tribo sa Juda ug Benjamin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gitugotan ko kini nga mahitabo

Ubang paagi sa paghubad: "Akong gipahitabo kining mga butanga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Semaia

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 12:25-27

kasingkasing niining mga tawhana

Ubang paagi sa paghubad: "panagdapig niining mga tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naghunahuna

"naghunahuna siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synedoche)

panimalay ni David

Dinhi ang "panimalay" naghisgot sa kaliwatan. Ubang paagi sa paghubad: "ang mga hari gikan sa kaliwatan ni David." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kung kini nga mga tawo motungas

Ang pulong "kini nga mga tawo" naghisgot sa katawhan sa napulo ka tribo sa amihanang bahin sa Israel.

mobalik pag-usab sa ilang agalon, ngadto kang Rehoboam ang hari sa Juda... mobalik ngadto kang Rehoboam ang hari sa Juda

Kini nga pulong nagpasabot sa susamang butang ug gihiusa aron sa pagpatin-aw sa kahadlok ni Jeroboam nga mobalik ang katawhan ngadto kang Rehoboam isip hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parrallelism)

1 Kings 12:28-30

nagpagawas kaninyo

ang "kaninyo" naghisgot sa katigulangan sa mga tawo. Laing paagi sa paghubad: "nagdala sa inyong katigulangan nganhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:31-32

Naghimo si Jeroboam ug mga balay sa hataas nga dapit

Gibuhat sa mga trabahante ang gimando ni Jeroboam. Ubang paagi sa paghubad: "Ang mga trabahante ni Jeroboam nagtukod ug mga balay ngadto sa hataas nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagpili ug mga pari

"nagtudlo ug mga tawo nga mahimong mga pari"

balay nga anaa sa hataas nga dapit

Ubang paagi sa paghubad: "simbahan nga anaa sa hataas sa dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ikawalo ka bulan, ika-15 nga adlaw sa bulan

Kini ang ikawalong bulan sa Hebrohanong kalendaryo. Ang ika-15 nga adlaw gibanabana nga ang pagsugod sa Nobyembre sa kalendaryo sa kasadpan. Ubang paagi sa paghubad: sa ika-15 nga adlaw sa ikawalong bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

mitungas siya sa halaran

ang "mitungas" usa ka idioma nagpasabot nga nag-adto sa balaang dapit aron sa pagsimba tungod kay kini nga mga halaran anaa nahimutang sa hataas nga dapit. Ubang paagi sa paghubad: "naghalad sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 12:33

mitungas sa halaran

Ubang paagi sa paghubad: "naghalad sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa maong bulan nga gilaraw sa iyang hunahuna

Ubang paagi sa paghubad: "sa bulan nga iyang gitinguha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 13

1 Kings 13:1-3

usa ka tawo sa Dios

Kini ang laing tawag sa propeta. Ubang paagi sa paghubad: "Ang propeta"

misinggit siya batok sa halaran

Nagpasabot kini nga nanagna siya sa makusog nga tingog. Ubang paagi sa paghubad: "nanagna sa makusog batok sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Halaran, halaran

Ang propeta naghisgot sa halaran ingon nga usa kini ka tawo nga makadungog kaniya. Gisulti niya kini aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe and (figs_personification)

matawo ang batang lalaki nga ginganlan ug Josias gikan sa panimalay ni David

Dinhi ang "panimalay ni David" naghisgot sa kaliwat ni David. Ubang paagi sa paghubad: "usa ka kaliwat ni David ang maghimugso ug lalaki nga nganlan ug Josias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

magsunog sila

Dinhi ang "sila" naghisgot kang Josia ug sa mga tawo nga uban kaniya.

mabungkag ang halaran, ug ang abo niini mangayabo

Ubang paagi sa paghubad: "Bungkagon ni Yahweh ang halaran ug mangayabo ang abo nga anaa niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Miadto ang tawo sa Dios sa Betel gikan sa Juda pinaagi sa pulong ni Yahweh

Ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala si Yahweh ug tawo sa Dios gikan sa Juda ngadto sa Betel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" naghisgot sa mensahe ni Yahweh. Ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 13:4-5

nabungkag ang halaran

Ubang paagi sa paghubad: "Gibungkag usab sa Dios ang halaran ug giyabo ang abo gikan sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sama sa gihulagway nga ilhanan nga gipamulong sa tawo sa Dios pinaagi sa pulong ni Yahweh

Ubang paagi sa paghubad: "sama sa ilhanan nga gihatag sa tawo sa Dios pinaagi sa gihulagway sa pulong ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mituskig ang kamot nga iyang gibakyaw batok sa tawo

Ubang paagi sa paghubad: "Gipatuskig ni Yahweh ang kamot nga iyang gibakyaw batok sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mituskig

"nituskig" o "naparalisa" (UDB)

ang pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" naghisgot sa mensahe ni Yahweh. Ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 13:6-7

pagpakiluoy kang Yahweh nga imong Dios

Ubang paagi sa paghubad: "Ayohon ni Yahweh ang akong kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

aron maulian ang akong kamot

Ubang paagi sa paghubad: "Giayo ni Yahweh ang kamot sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

naulian ang kamot sa hari ug nahibalik kini sama kaniadto

Ubang paagi sa paghubad: Hangyoa si Yahweh nga imong Dios nga tabangan niya ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

uban kanako sa balay ug baskoga ang imong kaugalingon

Ubang paagi sa paghubad: "Uban kanako sa pagpauli ug mangaon kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

1 Kings 13:8-10

katunga sa imong katigayonan

"katunga sa imong kabtangan"

dili ka mokaon ug tinapay bisan sa pag-inom ug tubig, ni sa mobalik sa dalan nga imong giagian

"Ayaw pagkaon ug tinapay, pag-inom ug tubig, bisan sa pagbalik sa imong giagian"

mitipas sa laing dalan

"miagi sa laing dalan"

1 Kings 13:11-13

nakita ang iyang mga anak nga lalaki kung hain nga dalan

Nagpasabot kini nga ang iyang mga anak nga lalaki nagtultol kaniya sa dalan nga giagian sa tawo sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sakangi

Nagpasabot kini nga hapinan ang likod sa asno aron malingkoran sa tawo ug makasakay niini.

1 Kings 13:14-17

tigulang nga propeta

Naghisgot kini sa propeta nga nagpuyo sa Betel.

miingon siya kaniya

"miingon ang tigulang nga propeta ngadto sa tawo sa Dios"

mitubag siya

"Mitubag ang tawo sa Dios"

mobalik uban kanimo

"moadto sa imong panimalay"

niining dapita

"sa Betel"

gimadoan ako pinaagi sa pulong ni Yahweh

Ubang paagi sa paghubad: "Nagmando si Yahweh pinaagi sa iyang pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pinaagi sa pulong ni Yahweh

Usa kini ka idioma nagpasabot nga si Yahweh misulti. Laing paagi sa paghubad: "pinaagi sa pulong ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 13:18-19

ang anghel misulti kanako pinaagi sa pulong ni Yahweh

"ang anghel misulti kanako sumala sa giingon ni Yahweh"

pinaagi sa pulong ni Yahweh

Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot nga misulti si Yahweh. Dinhi ang "pulong" naghisgot sa mensahe ni Yahweh. Hubara kini sama sa 13:14 Ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 13:20-22

sa pagpanglingkod nila sa kan-anan

Ubang paagi sa paghubad: "Sa ilang paglingkod sa kan-anan aron sa pagpangaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang pulong ni Yahweh midangat

Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot nga misulti si Yahweh. Dinhi ang "pulong" nagpadayag sa mensahe ni Yahweh. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 13:14. Ubang paagi sa paghubad: "miabot ang mensahe ni Yahweh" o "Misulti si Yahweh sa iyang mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

nagdala kaniya

Dinhi ang pulong "kaniya" naghisgot sa tawo sa Dios.

misinggit siya sa tawo sa Dios

"misulti siya sa makusog ngadto sa tawo sa Dios"

tungod kay wala mo tumana ang gisugo ni Yahweh

"Tungod kay wala nimo gituman ang pulong sa Yahweh"

1 Kings 13:23-25

gisakangan sa propeta ang asno

Nagpasabot kini nga magbutang siya ug hapin sa likod sa asno aron makasakay niini ang tawo sa Dios. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 13:11.

ug ang iyang patayng lawas nagbuy-od sa agianan

Ubang paagi sa paghubad: "ug gibiyaan ang iyang patayng lawas sa dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

lawas

"patayng lawas"

nangadto sila ug nanugilon

Dinhi "niini" naghisgot sa ilang nakita sa dalan. Ubang paagi sa paghubad: "miadto sila ug nanugilon sa ilang nakita"

1 Kings 13:26-28

lawas

"patayng lawas"

nagbuy-od sa dalan

"anaa sa dalan"

1 Kings 13:29-30

gakarga

"gialsa"

nagbangotan sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa propeta ug sa iyang mga anak nga lalaki.

pagkaalaot, sa akong igsoon

Dinhi ang pulong "pagkamakaluluoy" usa ka pagpadayag sa hilabihang pagsubo.

lawas

"patayng lawas"

1 Kings 13:31-32

nila siya paglubong

Dinhi ang pulong "nila" naghisgot sa tigulang nga propeta ug ang pulong "siya" naghisgot sa tawo sa Dios.

ipahimutang ang akong mga bukog tupad sa iyang mga bukog

Dinhi "akong bukog" nagrepresenta sa iyang tibuok lawas. Ubang paagi sa paghubad: "Ilubong akong patayng lawas tupad sa iyang patayng lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

balay nga anaa sa hataas nga dapit

Ubang paagi sa paghubad: "simbahan ngadto sa hataas nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 13:33-34

kini nga butang nahimong sala sa panimalay ni Jeroboam

Ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagbuhat niini nakasala ang panimalay ni Jeroboam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kini nga butang

Kini nga pulong naghisgot sa pagbuhat ni Jeroboam ug mga simbahan ug pagpili ug mga pari.

hinungdan nga malaglag sa hingpit ang iyang panimalay ug mawagtang

Ubang paagi sa pagbuhat: "tungod niini gilalag sa Dios sa hingpit ang panimalay ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

malaglag ug mawagtang

Ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga malaglag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 14

1 Kings 14:1-3

pagtakuban

"pagpakaaron-ingnon"

walay makaila kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makaila kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:4-5

Ania karon, mianhi ang asawa ni Jeroboam

Dinhi ang pulong "Tan-awa" nagpasabot nga "hatagi ug pagtagad."

mianhi ang asawa ni Jeroboam aron magpakisusi kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot aron makisusi kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mao kini ang ipamulong mo kaniya

Ang mga pulong nga "mao kini ang ipamulong mo" nagpasabot nga gitudloan ni Yahweh si Ahia kung unsay isulti kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi siya sama niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 14:6-8

Nganong nagtakuban ka man ingon nga ikaw laing babaye?

Kini nga pangutana nagpakita nga nasayod si Ahia nga nagtakuban siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagpakaaron-ingnon nga laing tawo ka; nasayod ako kung si kinsa ka." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Aduna akoy daotang balita nga ipadala kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si Yahweh nga sultihan ka ug dili maayo nga mga balita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gituboy ko ikaw

"gituboy ko ikaw"

Gibahin ko ang gingharian

Giguba sa Ginoo ang halos tanan nga gingharian sama sa usa ka tawo nga naggisigisi ug sinina. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagtuman kanako

"nagtuman kanako"

kung unsay matarong sa akong mga mata.

Ang pulong nga mga mata nagpasabot sa panan-aw, ug ang pulong nga panan-aw nagpasabot sa panghunahuna o paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong paghukom makaayo" o "ang akong pagtugot makaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:9-10

gisalikway mo ako

Wala gitahod ni Jeroboam si Yahweh sama sa usa ka tawo nga naglabay ug butang nga wala nagustohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisalikway niya sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ania karon

"hatagi ug pagtagad." Gidugang kini nga pulong aron sa pagtudlo nga mahinungdanon ang sumusunod.

puohon ko ... ug wagtangon ko gayod sa hingpit

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot ug gibalik aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

puohon ko gikan kanimo ang matag batang lalaki sa Israel

Nagsulti si Yahweh nga wagtangon niya ang pamilya ni Jeroboam ug pugngan siya nga adunay daghang kaliwatan ingon nga kon puohon sila sama sa usa ka tawo nga magputol ug sanga gikan sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "wagtangon ang imong tanang batang lalaki diha sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wagtangon ko gayod sa hingpit ang imong panimalay, sama sa usa ka tawo nga nagsunog sa iyang hugaw hangtod nga mangawala kini

Kini nga sambingay nagtandi sa pagwagtang sa hingpit sa kaliwatan ni Jeroboam ug pagsunog sa iyang hugaw nga gisagol sa dagami, ug pagasunogon aron mosiga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 14:11-13

Ang tanang sakop sa imong panimalay nga mamatay dinhi sa siyudad kan-on sa mga iro

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan kinsa nga mamatay sa siyudad nga sakop sa imong banay pagakan-on sa mga iro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mamatay sa kapatagan kan-on sa mga langgam sa kalangitan

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagakan-on sa mga langgam sa kalangitan si bisan kinsa nga namatay sa kapatagan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa pagtamak sa imong tiil sa siyudad

Ang pulong nga mga "tiil" nagpasabot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagsulod mo sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang tibuok Israel

Naghisgot kini sa kinatibuk-an nga nagpasabot sa amihanang gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

kahatagan ug paglubong

"ilubong didto sa lubnganan"

tungod kay siya lamang sa panimalay ni Jeroboam

Ang pulong nga "pinuy-anan" naghisgot sa "pamilya." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok pamilya ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod kay siya lamang sa panimalay ni Jeroboam ang nakaplagan nga matarong sa panan-aw ni Yahweh, ang Dios sa Israel

Ang panan-aw ni Yahweh naghisgot sa paghukom o pagtan-aw ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat ni Yahweh, ang hari sa Israel, maghukom ug mga maayo" Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:14-16

mopuo sa panimalay ni Jeroboam

Naghisgot ang manunulat sa bag-ong hari sa Israel nga laglagon ang banay ni Jeroboam ug pugngan siya gikan sa pagkadaghan sa mga kaliwat sama sa usa ka tawo nga nagputol sa sanga sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon ang kaliwatan ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

si Yahweh mosilot sa Israel sama sa usa ka bugang nga giuyog-uyog diha sa tubig

Ang manunulat dinhi naggamit ug managsamang pahayag kung unsaon ni Yahweh paghukom sa mga tawo sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sulongon ni Yahweh ang katawhan sa Israel sama sa bugang nga giuyog-uyog diha sa tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa usa ka bugang nga giuyog-uyog diha sa tubig

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa tubig sa sapa nga nag-uyog sa bugang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

langkaton niya ang Israel niining tabunok nga yuta

Gitandi ni Yahweh ang Israel sa usa ka tanom nga pagalangkaton gikan sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Papahawaon niya ang mga tawo sa Israel gikan niining tabunok nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Patibulaagon niya sila

"pagbulagbulag kanila"

1 Kings 14:17-18

Tirza

Mao kini ang ngalan sa siyudad nga gipuy-an ni haring Jeroboam. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ang tibuok Israel mao ang naglubong ug nagbangotan alang kaniya

Naghisgot kini sa kinatibuk-ang katawhan sa Israel nga naglubong kaniya ug nagbangotan alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daghang tawo sa Israel nag-uban sa dihang ang mga tawo naglubong kaniya, ug ang mga tawo sa Israel nagbangotan alang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

sumala sa gipamulong ni Yahweh kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa giingon ni Yahweh kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa gipamulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa usa ka mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:19-20

ania karon

"ania karon"

nahisulat sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "makita mo sila nga nakasulat sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

basahon sa mga kasaysayan sa mga hari sa Israel

Naghisgot kini sa basahon nga wala na.

22 ka tuig

duha ka tuig** _ "22 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

gilubong uban sa iyang mga katigulangan

Ang pagkamatay ni Jeroboam gisulti ingon nga nahinanok sa pagkatulog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:10. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 14:21-22

nagpanuigon ug 41 ka tuig ... 17 ka tuig

usa ka tuig ang panuigon ... 17 ka tuig** _ "41 ang panuigon ... 17 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

aron pasidunggan ang iyang ngalan

Dinhi ang "gibutang sa iyang ngalan" nagpasabot sa "nagpuyo" ug naghisgot sa templo nga diin pagasimbahon si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin nagpuyo" "nagasimba." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang iyang inahan mao si Naama

Dinhi ang pulong nga "Iyang" naghisgot kang Jeroboam.

Naama

Ngalan kini sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nagbuhat ug daotan ang Juda

Dinhi ang pulong "Juda" naghisgot sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat sa mga tawo sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang pulong nga "panan-aw" ni Yahweh naghisgot sa paghukom ni Yahweh o pagsusi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:5. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa ang daotan sa paghukom ni Yahweh" o "unsa ang giila ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihagit nila siya aron masina

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasina nila siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mga katigulangan

"mga katigulangan"

1 Kings 14:23-24

Kay nagtukod man usab sila

Ang pulong "sila" naghisgot dinhi sa taga-Juda.

alang sa ilang mga kaugalingon

"nagtukod alang sa ilang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

sa tagsatagsa ka bungtod ug ilalom sa matag lunhaw nga kahoy

Managsama kini nga pagpahayag nga nagsulti nga adunay daghang mga dapit sama niini alang sa dili tinuod nga pagsimba sa tibuok nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hataas nga kabungtoran ug kailaloman sa lunhaw nga kakahoyan" Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

mga nagbaligya sa ilang dungog

"Relihiyoso nga nagbaligya ug dungog" o "lalaking nagbaligya ug dungog." Posibling naghisgot sa mga lalaking nagbaligya ug dungog nakigsalmot sa pagsimba sa diosdios.

mangil-ad nga binuhatan sama sa mga nasod

Dinhi ang pulong "kanasoran" naghisgot sa katawhan niadtong mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "managsamang mga dulumtanang butang nga gibuhat sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:25-26

sa ikalima ka tuig ni Haring Rehoboam

Naghisgot kini sa ikalima ka tuig sa paghari ni Rehoboam. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ikalima na ni Rehoboam sa iyang paghari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa ikalima ka tuig

"sa ikalima ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

si Shishak ang hari sa Ehipto nakigbatok sa Jerusalem

"Si Shishak ang hari sa Ehipto" nagpasabot kini si Shishak kauban sa Ehiptohanong kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Shishak ang hari sa Ehipto, ug uban sa iyang kasundalohan, migula aron makigbatok sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Shishak

Ngalan kini sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:40. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

migula sa pagpakigbatok

Usa kini ka sambingay nga nagpasabot sa nagpanon sa pagpakigbatok o pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "miabot aron mosulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gikuha niya ang tanang butang

Naghisgot kini sa kinatibuk-an nga nagpasabot sa pagkuha sa matag bililhon nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha niya ang daghang bililhong mga butang." Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Gikuha niya

Ang pulong "Siya" naghisgot kang Shishak ug sa kasundalohan nga uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha ni Shishak ug sa iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga hinimo ni Solomon

Dinhi ang pulong "Solomon" naghisgot sa mga magkukulit nga magbubuhat ni Solomon aron magbuhat ug mga panalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gibuhat sa magbubuhat ni Solomon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:27-28

Naghimo si Haring Rehoboam ug mga taming nga tumbaga

Dinhi si "Haring Rehoboam" nagpaila sa tawo nga naghimo ug panalipod alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang magbubuhat ni Haring Rehoboam naghimo ug mga taming" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa ilang dapit

"sa dapit nga bulawanong taming."

gitugyan kini sa mga kamot sa mga pangulo sa guwardiya

Dinhi ang pulong "mga kamot" nagpaila sa pagtagad o responsibilidad. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo sila nga responsibilidad sa mga pangulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga maoy nagbantay sa ganghaan sa balay sa hari

Dinhi ang pulong "mga ganghaan" naghisgot sa agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga nagbantay sa agianan paingon sa balay sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pas-anon kini sa mga guwardiya

Mga guwardiya nga nagdala ug taming nga bronse"

1 Kings 14:29-31

ang tanan nga iyang nabuhat, dili ba nahisulat man kini sa basahon sa panghitabo sa mga hari sa Juda?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisulat kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda." o "mabasa nimo nga mahitungod kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)

Ang Basahon sa Panghitabo sa mga Hari sa Juda

Naghisgot kini sa usa ka basahon nga wala na.

Kanunay may gubat

"Nagpadayon gihapon ang gubat"

tali kang Rehoboam ug kang Jeroboam

Ang mga ngalan sa mga hari nagpasabot nga adunay gubat tali sa kasundalohan ni Rehoboam ug ni Jeroboam. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohan ni Rehoboam ug ni Jeroboam kanunay nakiggubat" (UDB) o "Si Rehoboan ug ang iyang katawhan ug si Jeroboam ug ang iyang katawhan nagpadayon sa pagpakiggubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

namatay si Rehoboam uban sa iyang mga katigulangan

Ang pagkamatay ni Jeroboam gisulti ingon nga nahinanok siya sa pagkatulog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:10. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

gilubong uban kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong siya sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Naama

Ngalan kini sa babaye. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 14:21. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names

Si Abia ang iyang anak nga lalaki

"Si Abia anak nga lalaki ni Rehoboam"

Mipuli kaniya sa paghari

Ang pulong "mipuli sa iyang pagkahari" Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbes nga si Rehoboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15

1 Kings 15:1-3

Sa ikapulo ug walo ka tuig sa paghari ni Jeroboam nga anak ni Nebat

Naghisgot kini sa 18 ka tuig sa paghari ni Jeroboam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa paghari ni Jeroboam sa Israel sulod sa 18 ka tuig" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sa ikapulo ug walo ka tuig

"Sa 18 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Nagkinabuhi siya sa tanang sala

Ang naglakaw nagpakita sa pagkinabuhi, ug naglakaw sa sala nagpakita nga nagbuhat niadtong daotang buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon si Abia sa pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga gibuhat sa iyang amahan nga nahiuna kaniya

Kay kining bersikulo naghisgot sa mga hari, makatabang kini nga iapil ang ngalan sa amahan ni Abia. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang iyang amahan nga si Rehoboam nagpakasala kaniadto sa panahon ni Abia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa iyang panahon

Kini nga pulong naghisgot sa panahon sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa wala pa naghari si Abia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

wala nagmatinud-anon ang iyang kasingkasing ... sama sa kasingkasing ni David

Ang kasingkasing naghisgot sa pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nagmatinud-anon si Abia ... sama kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 15:4-6

naghatag kaniya ug anak nga lalaki aron maoy mopuli kaniya sa paghari didto sa Jerusalem

Dinhi ang pulong "anak" naghisgot sa kaliwatan nga maoy maghari sama kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: Naghatag kang David ug kaliwatan aron maoy magdumala sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

anak nga lalaki aron maoy mopuli kaniya

"pinaagi sa pagtuboy sa anak ni Abia nga lalaki human niya" o "pinaagi sa paghatag kang Abia ug anak"

kung unsa ang maayo sa iyang mga mata

Dinhi ang pulong nga mga mata naghisgot sa pagtan-aw, ug ang pagtan-aw naghisgot sa panghunahuna o paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang paghukom ni Yahweh makamaayo" o "Ang pagtugot ni Yahweh makamaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

kay sa tibuok niyang kinabuhi

Ang pulong "tibuok adlaw" naghisgot sa kadugayon sa panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok panahon sa pagkinabuhi ni David" o "tibuok kinabuhi ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wala niya gisalikway ang tanang butang nga gisugo ni Yahweh kaniya

Ang pagsalikway sa sugo nagpaila nga wala nagtuman. Ang ubang paagi sa paghubad: "gituman ni David ang bisan unsang butang nga gisugo sa Dios kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gawas lamang sa butang nga may kalabotan kang Uria nga Hitihanon

Ang kinatibuk-ang pamaagi naghisgot sa kahimtang ni Uria. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas sa iyang gibuhat kang Uria nga Hitihanon" o "gawas kung siya ang hinungdan nga namatay si Uria nga Hitihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

tali kang Rehoboam ug kang Jeroboam

Ang ngalan ni "Rehoboam" ug "Jeroboam" naghisgot sa kasundalohan sa duha ka hari. Si Rehoboam amahan ni Abia. Ang ubang paagi sa paghubad: "tali sa kasundalohan ni Rehoboam ug ni Jeroboam" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa tibuok kinabuhi ni Abia

Ang pulong "kinabuhi" naghisgot sa ka dugayon sa panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tibuok panahon sa pagkinabuhi ni Abia" o "tibuok niyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:7-8

wala ba sila nahisulat sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpahibalo ug pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang kasayoran mahitungod kang Abia anaa niining basahona. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 14:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahisulat sila sa Basahon sa mga Kasaysayan sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

wala ba sila nahisulat sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda?

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsulat niini mahitungod sa Basahon sa mga Kasaysayan sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tali kang Abia ug kang Jeroboam

Ang mga ngalan nga "Abia" ug "Jeroboam" naghisgot sa kasundalohan niadtong duha ka hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "tali sa kasundalohan ni Abia ug ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mipahulay si Abia ug gilubong uban sa iyang mga katigulangan

Ang pulong nga natulog nagpaila nga namatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Abia sama sa pagkamatay sa iyang mga katigulangan" o "sama sa pagkamatay sa mga katigulangan ni Abia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphorand figs_euphemism)

maoy naghari puli kaniya

Ang pulong "puli sa iyang pagkahari." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbes nga si Abia unta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:9-11

Sa ika-20 ka tuig sa paghari ni Jeroboam sa Israel

Naghisgot kini sa 20 ka tuig nga paghari ni Jeroboam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa paghari ni Jeroboam sa hapit 20 ka tuig" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sa ika-20 ka tuig

"Sulod sa 20 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

41 ka tuig

usa ka tuig** _"41 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

kung unsa ang matarong sa mga mata ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga mga mata naghisgot sa pagtan-aw, ug ang pagtan-aw naghisgot sa paghukom. Nagpakita ug nagtugot si Yahweh mga buhat ni Asa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang paghukom ni Yahweh makamaayo" o "Ang pagtugot ni Yahweh makamaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:12-13

ang mga nagbaliagya ug dungog

Tingali naghisgot kini sa mga nagbaligya ug dungog nga nag-apil sa pagsimba sa diosdios ug tanang mga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuohan sa mga nagbaligya ug dungog" o "ang mga nagbaligya ug dungog naghimo ug diosdios" o "mga lalaki nga nagbaligya ug dungog"

Gikuha ni Asa ang malaw-ay nga larawan

Sukad naghari si Asa, ginasutihan niya ang iyang opisyal nga kuhaon ang malaw-ay nga larawan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Asa ang nagsugo nga kuhaon ang malaw-ay nga larawan" o "gikuha ni Asa ang malaw-ay nga larawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:14-15

Apan wala kuhaa ang anaa sa hataas nga mga dapit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala gimandoan ni Asa ang mga tawo nga hawaon sa hataas ang mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

matinud-anon gayod ang kasingkasing ni Asa

Ang kasingkasing naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anon gayod ang kasingkasing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa tibuok niyang kinabuhi

Naghisgot kini sa gidugayon pagkinabuhi ni Asa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tibuok pagkinabuhi ni Asa" o "sa tibuok kinabuhi ni Asa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:16-17

sa tibuok nilang kinabuhi

Ang pulong "pagkinabuhi" naghisgot sa panahon, ug "tibuok nilang kinabuhi" naghisgot sa gidugayon sa panahon sa paghari ni Asa ug ni Baasha. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tibuok panahon nga naghari sila sa tibuok Juda ug sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

isog nga misulong sa Juda

"Misulong sa Juda"

gikutaan ang Rama

Nagpasabot kini nga ang kasundalohan ni Baasha ang una nga nakasakop sa Rama. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisakop ug gibantayan ang Rama" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:18-19

Gihatag niya kini sa iyang mga sulugoon

Itugyan ang mga butang sa ilang mga kamot nagpaila sa paghatag niadtong mga butang ngadto kanila. Nagpasabot kini nga mabuhat nila bisan unsa ang ilang gustong buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisalig niya kini sa iyang mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

Miingon siya

Nagpasabot kini sa iyang mga sulugoon. Gisultihan ni Asa ang iyang mga sulugoon kung unsa ang ilang isulti kang Ben Hadad ug gibuhat nila kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisugo ni Asa ang iyang mga sulugoon nga suginlan si Ben Hadad" o "Pinaagi sa iyang mga sulugoon, giingnan ni Asa si Ben Hadad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

Maghimo kita ug kasabotan tali kanimo ug kanato

Ang kasabotan tali sa duha ka tawo nagpaila nga ang duha ka tawo adunay kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo kita ug kasabotan sa usag-usag" o "Magmalinawon kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:20-22

Sa dihang nabalitaan kini

Kini nga pulong gigamit dinhi aron mailhan ang mahinungdanon sa panghitabo. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa paghubad, mahimo kining gamiton dinhi.

giundangan niya pagtukod ang Rama

Gibuhat kini ni Haring Baasha pinaagi sa pagsulti sa iyang mga magbubuhat nga buhaton kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipaundang niya ang iyang mga magbubuhat sa pagtukod sa Rama" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tirza

Ngalan kini sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 14:17.

Walay bisan usa nga gawasnon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan motuman ang tanan sa pagmantala ni Haring Asa."

1 Kings 15:23-24

dili ba nahisulat man kini sa basahon sa panghitabo sa mga hari sa Juda?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagsulti o pagpahinumdom sa mga kadagkoan nga ang balita mahitungod kang Abia anaa niining basahon. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 14:29. Ang ubang paagi sa paghubad. "Nahisulat sila Sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba nahisulat man kini sa basahon sa panghitabo sa mga hari sa Juda?

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsulat niini Sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mipahulay na si Asa ug gilubong tapad sa iyang katigulangan

Ang pulong natulog nagpasabot nga patay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Asa sama sa iyang katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

gilubong tapad sa iyang katigulangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gilubong nila si Asa tubad sa iyang mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

si David nga iyang amahan

Ang pulong "amahan" naghisgot sa katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Haring David, uban sa iyang katigulangan"

1 Kings 15:25-26

Sumpay nga pamahayag:

Ang kapitulo 15 and 16 naghisgot sa hari sa Israel. Kini nga mga panghitabo nahitabo sa paghari ni Asa sa Juda.

sa ikaduhang tuig sa paghari ni Asa sa Juda

Naghisgot kini sa ikaduhang tuig sa paghari ni Asa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang paghari ni Asa sa Juda hapit magduha ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

naghari siya sa Israel sulod sa duha ka tuig

"Naghari si Nadab sa sulod sa duha ka tuig"

unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang panan-aw ni Yahweh naghisgot sa iyang paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa man ang daotan sa paghukom ni Yahweh" o "kung unsa man ang daotan alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naglakaw sa mga sa dalan sa iyang amahan

Ang pulong naglakaw nagpasabot sa binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat ug mga butang nga sama sa gibuhat sa iyang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug sa iyang kaugalingon nga sala

Ang pulong nga naglakaw sa iyang kaugalingong sala nagpasabot nga nagpakasala sa laing mga pamaagi gikan sa pamaagi sa pagpakasala sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagpakasala siya sa kaugalingon niyang paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

giangin niya ang Israel sa pagpakasala

Ang pulong giangin ang mga tawo nagpasabot gipabuhat sila ug daotan. Ang ubang paagi sa pagbuhat: "ug nagpakasala, giangin niya ang Israel sa pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:27-28

naglaraw ug daotan batok kang Nadab

"naglaraw sa tago aron patyon si Haring Nadab"

Gibeton

Ngalan kini sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

si Nadab ug ang tibuok Israel

Ang pulong "tibuok Israel" kinatibuk-ang pagpasabot sa daghang kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Nadab ug ang daghang kasundalohan sa Israel" o "Si Nadab ug ang kasundalohan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-hyperbole)

ang tibuok Israel nagbutang ug paglikos sa Gibeton

"gipalibotan ang Gibeton, aron ang mga tawo sa Gibeton motugyan sa ilang kaugalingon ngadto kanila"

naghari siya puli kaniya

Ang pulong "puli kaniya" usa ka sambingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghari puli kang Nadab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:29-30

gipatay ni Baasha ang tanang pamilya ni Jeroboam. Wala siyay gibilin nga buhi sa kaliwatan ni Jeroboam

kining duha ka linya sa pulong nagpasabot nga managsamang butang ug giusa aron mapasabot nga gipatay niya ang kaliwatan ni Jeroboam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang tanang pamilya ni Jeroboam

Si Jeroboam ang Hari nga amahan ni Nadab.

Wala siyay gibilin nga buhi sa kaliwatan ni Jeroboam

Ang pulong nga nagginhawa nagpasabot nga buhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siyay gibilin nga buhi sa kaliwatan ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang tanan niyang sakop

"sakop ni Jeroboam"

sama sa gipamulong ni Yahweh pinaagi sa iyang sulugoon nga si Ahia nga Silonhon

Sa 14:9 namulong si Yahweh pinaagi sa iyang propeta nga si Abia ug gisultihan si Jeroboam nga kinahanglan pamatyon niya ang iyang kaliwatan.

si Ahia nga Silonhon

"Si Abia, nga gikan sa Silot"

tungod sa mga sala nga nabuhat ni Jeroboam naangin niya ang Israel sa pagpakasala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagpangulo sa katawhan sa pagbuhat sa usa ka butang naghisgot sa pag-angin kanila sa pagbuhat niana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

naangin niya ang Israel sa pagpakasala

Gipabuhat ang mga tawo butang nagpasabot

1 Kings 15:31-32

dili ba nahisulat man kini sa basahon sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagsulti ug pagpahinumdom sa mga pangulo nga ang balita mahitungod kang Nadab anaa niining ubang basahon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga managsamang pulong mahitungod sa Juda sa 14:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisulat sila sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba nahisulat man kini sa basahon sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel?

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsulat mahitungod niini nga Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa tibuok nilang kinabuhi

Ang pulong "kinabuhi" nagpasabot sa kadugayon sa panahon, ug "sa tibuok kinabuhi" naghisgot sa tibuok panahon sa paghari ni Asa ug Baasha. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 15:16. Ang uban paagi sa paghubad: "Tibuok panahon sa ilang paghari sa Juda ug sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:33-34

Sumpay nga Pamahayag

Kini nga kapitulo sa 15:27 naghisgot mahitungod sa paghari ni Baasha. Kini nga mga bersikulo nagsugod paghisgot mahitungod sa paghari ni Baasha sa Israel.

Tirza

Ngalan kini sa siyudad. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 14:17.

daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang panan-aw ni Yahweh nagpasabot sa iyang paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa man ang daotan sa panan-aw ni Yahweh" o "unsa man ang daotan alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naangin niya ang Israel sa pagpakasala

Ang pulong naglakaw nagpasabot sa binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat ug samang mga butang nga gibuhat ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naangin niya ang Israel sa pagpakasala

Ang posible nga mga ipasabot sa pulong "iyang" ug "siya" naghisgot kang Baasha o kang Jeroboam.

naangin niya ang Israel sa pagpakasala

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagpakasala, siya ang hinungdan sa sala sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16

1 Kings 16:1-2

Ang pulong ni Yahweh miabot

Kini nga idioma nagpasabot nga nagsulti ang Dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti si Yahweh sa iyang mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Bisan gituboy ko ikaw

Mao kini ang mensahe sa Dios nga gihatag ni Jehu ngadto kang Baasa. Ang pulong nga "ikaw" naghisgot kang Baasha.

gituboy ko ikaw gikan sa abog

"Gikuha ko ikaw gikan sa abog." ang abog sa yuta nagpakita sa dili pagkamahinungdanon. Ang pagbayaw sa usa ka tawo nagpakita sa paghimo kaniya nga mahinungdanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha ko ikaw gikan sa labing ubos nga kahimtang" o "sa dihang wala kay kusog o wala ka mailhi sa katawhan, gihimo ko ikaw nga mahinungdanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagkinabuhi ka sa pamaagi sa gibuhat ni Jeroboam

Ang paglakaw nagpakita sa pagkinabuhi. Nakasala si Jeroboam ug si Baasha. Ang tibuok nga ipasabot niini nga pahayag mamahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat mo ang samang mga butang nga gibuhat ni Jeroboam" o "nagpakasala ka sama sa pagpakasala ni Jeroboam"Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 16:3-4

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Baasha kung unsa ang iyang buhaton ngadto kaniya.

Tan-awa, puohon ko sa hingpit si Baasha ug ang iyang pamilya

Nakigsulti si Yahweh ngadto kang Baasha, ug ang mga pulong nga "iyang pamilya" nagpasabot sa pamilya ni Baasha. Mahimo kining hubaron gamit ang mga pulong nga "ikaw" ug "imong." Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw, Baasha. Puohon ko ikaw sa hingpit ug ang imong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

puohon ko sa hingpit

Ang pagpuo nagpasabot sa paglaglag: Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:5-6

dili ba nahisulat man kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpahibalo o pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang kasayoran mahitungod kang Baasha ania niining laing basahon. Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pagpahayag. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 15:31. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisulat sila sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba nahisulat man kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay tawo nga nagsulat mahitungod kanila sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mipahulay si Baasha uban sa iyang mga katigulangan

Ang pulong nga mipahulay usa ka puli sa pulong nga nagpasabot nga namatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Baasha sama sa iyang katigulangan" or "Sama sa iyang mga katigulangan, namatay si Baasha" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14:29. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-activepassive)

ug gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gilubong siya sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tersa

Mao kini ang ngalan sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14: 17.

nahimong hari puli sa iyang dapit.

Ang mga pulong nga "sa iyang dapit" usa ka pasumbingay nga pagpasabot sa " nga unta siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari nga unta si Baasha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:7

ang pulong ni Yahweh miabot

Usa kini ka idioma nga gigamit aron sa pagpaila sa usa ka butang nga gisulti sa Dios ngadto sa iyang mga propeta o sa iyang mga katawhan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti si Yahweh niini nga mensahe" o "Nagsulti si Yahweh niini nga mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa tanang daotan nga iyang gibuhat sa panan-aw ni Yahweh

Ang panan-aw ni Yahweh nagpakita sa iyang paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat ni Baasha ang tanang daotan nga butang sa paghukom ni Yahweh" o "Gibuhat ni Baasha ang tanang butang nga giisip ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ingon nga naghagit sa iyang kasuko sa binuhatan sa iyang mga kamot, sama sa

Ang pulong nga "kasuko" mahimong ipahayag nga "kapungot." Ang ubang paagi sa paghubad: "busa ingon nga nakapapungot pag-ayo kang Yahweh" o "Nakapapungot pag-ayo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa binuhatan sa iyang mga kamot

Ang mga kamot nagpakita kang Baasha o sa iyang mga binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: pinaagi sa mga butang nga nabuhat ni Baasha. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 16:8-10

Tersa

Usa kini ka ngalan sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14: 17.

Ang iyang alagad nga si Zimri

"Alagad ni Ela si Zimri"

kapitan sa katunga sa iyang mga karwahe

Ang pulong nga "karwahe" dinhi nagpakita sa kasundalohan nga naggiya sa mga karwahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kapitan sa katunga sa iyang mga tigdumala sa mga karwahe"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

naghubog siya

Usa kini ka idioma. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pag-inom ug daghang bino maoy nakapahubog kaniya" o "naghubog"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nga maoy tigdumala sa palasyo

Tigdumala sa palasyo nagpaila nga tig-atiman sa tanang mga butang sa balay ni Haring Ela. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga tig-atiman sa balay ni Ela" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihasmagan siya ug gipatay

"mihasmag ug mipatay kang Ela"

nahimong hari puli sa iyang dapit

Ang mga pulong nga "sa iyang dapit" usa ka pasumbingay nga pagpasabot nga "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbis nga si Ela" " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:11-13

Wala siyay gibilin nga buhi bisan usa ka lalaki

Nagpasabot kini nga gipamatay niya ang tanang kalalakin-an ug ang mga bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siyay gibilin nga bisan usa ka lalaki nga mabuhi"

sa pulong ni Yahweh

"Ang mensahe ni Yahweh" o "mensahe ni Yahweh"

nga gisulti niya batok kang Baasha pinaagi kang Jehu nga propeta

Ang pagsulti sa pulong nga "pinaagi" ang usa ka propeta nagpakita sa pagsugilon sa usa ka propeta sa pagsulti ug ang propeta nagasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gisulti ni Yahweh kang Jehu nga propeta sa pagsulti batok kang Baasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa ilang pag-angin sa Israel sa pagpakasala

Ang pag-angin sa katawhan sa pagbuhat sa usa ka butang nagpakita ug katakos sa pag-angin kanila sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "giangin nila ang Israel sa pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa ilang pag-angin nila ang Israel sa pagpakasala

Ang pulong dinhi nga "Israel" nagpasabot sa napulo ka tribo sa Israel sa amihanan. Nahimo nilang hari si Baasa ug si Ela.

pinaagi sa ilang pag-angin sa Israel sa pagpakasala, niini gihagit nila ang kasuko ni Yahweh, ang Dios sa Israel, tungod sa ilang mga diosdios.

Nasuko ang Dios sa katawhan tungod sa ilang pagsimba sa mga rebulto. Ang buot ipasabot niini mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasuko nila si Yahweh, ang Dios sa Israel, tungod kay nagsimba sila sa mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang Dios sa Israel.

Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpasabot sa tanang dose ka tribo nga kaliwatan gikan kang Jacob.

1 Kings 16:14

dili ba nahisulat man ... sa mga Hari sa Israel?

Kini nga pangutana gigamit sa pagpahibalo o sa pagpahinumdom sa mga magbasa nga ang kasayoran mahitungod kang Ela, anaa niining laing Libro. Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pahayag. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa15:31. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisulat sila sa Libro sa mga panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba nahisulat man ... sa Israel?

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsulat mahitungod kanila sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:15-17

Tersa

Usa kini ka ngalan sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14: 17.

ang mga kasundalohan nagkampo sa Gibeton

Ang pulong nga "kasundalohan" nagpasabot sa kasundalohan sa gingharian sa Israel.

Gibeton

Mao kini ang ngalan sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 15: 27.

Ang kasundalohan nga nagkampo didto nakadungog niini nga nag-ingon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadunggan sa mga sundalo nga adunay usa ka tawo nga nagsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa tanang mga Israelita

Sa managsamang panahon gigamit kini nga mga pulong, nagpakita kini sa mga kasundalohan sa Israel. Dinhi ang pulong nga "tanang" nagpasabot sa kinatibuk-an "halos." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang kasundalohan sa Israel" o "halos tanan sa mga sundalo sa kasundalohan sa Israel" o "ang kasundalohan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 16:18-20

nga nailog na ang siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga giilog ni Omri ug sa kasundalohan ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang panan-aw ni Yahweh nagpakita sa paghukom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang daotan sa paghukom ni Yahweh" o "Kung unsa ang giila ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa paglakaw sa pamaagi ni Jeroboam

Dinhi ang pulong nga paglakaw nagpakita sa pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbuhat sa samang mga butang nga gibuhat ni Jeroboam." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga nag-angin sa Israel sa pagpakasala.

Paggiya sa katawhan sa pagbuhat sa usa ka butang nagpakita sa katakos sa pag-impluwensiya kanila sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa pagbuhat: "ingon sa pag-impluwensiya sa Israel sa pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang pagbudhi nga iyang gibuhat

Kini nga pagbudhi nagpasabot sa laraw ni Zimri sa pagpatay kang Ela, ang hari sa Israel. Ang katibuk-an sa pagpasabot niiini nga pagkasulti mamahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung giunsa niya pagplano batok kang Haring Ela" o "Kung giunsa niya pagpatay ang hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

dili ba nahisulat man kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?

kini nga pangutana gigamit sa pagpahibalo o sa pagpahinumdom sa magbasa nga ang kasayoran mahitungod kang Zimri anaa niining laing basahon. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mamahimong hubaron ingon nga pagpahayag. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang managsamang mga pulong mahitungod sa Juda sa sa 14:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahisulat sila sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba nahisulat man ... sa Israel?

Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat kini sa usa ka tawo nga mahitungod kanila sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:21-22

nagsunod kang Tibni ... nagsunod Omri

Dinhi ang "nagsunod" nagpakita sa pagdapig o gusto nga himoon siyang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "midapig kang Tibni ang anak nga lalaki ni Ginat, nga himoon siyang hari, ug ang katunga midapig kang Omri" o "Gustong himoon nga hari si Tibni nga anak ni Ginat, ug ang katunga gustong himoong hari si Omri" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mas lig-on ang katawhan nga misunod kang Omri kay sa katawhan nga misunod kang Tibni

"Mipildi sa katawhan nga nagsunod kang Tibni"

1 Kings 16:23-24

Tersa

Ngalan kini sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14: 17.

Semer

Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

duha ka mga talent nga plata

Mahimo nga imong gamiton ang modernong sukdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "68 ka kilo nga plata" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Gitukod niya ang siyudad

Ang pulong nga "Siya" nagpasabot kang Omri. Gimandoan nila ang katawhan sa pagtukod ug siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay mga tawo si Omri sa pagtukod ug siyudad" o "Nagmando si Omri ug gitukod sa iyang mga trabahante ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gikan sa ngalan ni Semer

Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga "gikan sa ngalan ni Semer" o "aron nga mahinumdoman sa katawhan si Semer." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 16:25-26

kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang panan-aw ni Yahweh nagpasabot sa paghukom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang daotan sa paghukom ni Yahweh" o "kung unsa ang daotan nga giisip ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagsubay siya sa tanang pamaagi ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat

Pagkinabuhi nagpasabot sa ginabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat sa tanang butang sama sa gibuhat ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa iyang mga sala sa paggiya niya ang Israel sa pagpakasala

Mga posibling ipasabot nga ang "iyang" ug sa "" nagpasabot kang 1) Baasa o 2) Jeroboam.

sa iyang mga sala

Mga posibling ipasabot mao ang paglakaw sa iyang mga sala nagpakita 1) pagpakasala sama sa pagpakasala ni Jeroboam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakasala siya sama sa pagpakasala ni Jeroboam" o 2) Nagpakasala kanunay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakasala siya kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pinaagi sa iyang mga sala sa paggiya niya ang Israel sa pagpakasala

Paggiya sa katawhan sa pagpakasala nagpakita sa katakos sa pag-impluwensiya kanila sa pagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang sala, sa pag-angin sa Israel sa pagpakasala" o "ug pinaagi sa samang pagpakasala, giangin niya ang katawhan sa pagpakasala."

nga naghagit sa kasuko ni Yahweh ... sa ilang mga rebulto nga walay kapuslanan

Nasuko ang Dios sa katawhan tungod sa ilang pagsimba sa mga rebulto. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining managsamang mga pulong sa 16:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpasuko kang Yahweh, ang Dios sa Israel, tungod sa ilang pagsimba sa mga rebulto nga walay kapuslanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang Dios sa Israel

Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpasabot sa dose ka tribo nga kaliwatan ni Jacob.

1 Kings 16:27-28

dili ba nahisulat man kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?

Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahibalo o sa pagpahinumdom sa mga magbabasa sa kasayoran mahitungod kang Omri anaa niining laing basahon. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pahayag. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 15:31. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahisulat sila sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba nahisulat man ... sa Israel?

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsulat mahitungod kanila sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mipahulay si Omri uban sa iyang mga katigulangan ug gilubong

Ang puli nga tawag sa "pagpahulay" dinhi nagpakita sa kamatayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Omri sama sa nahitabo sa iyang mga katigulangan" o "Sama sa iyang mga katigulangan, namatay si Omri" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-activepassive)

nahimong hari puli sa iyang dapit

Ang mga pulong nga "sa iyang dapit" usa ka pasumbingay nga pagpasabot "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbis nga si Omri." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:29-30

kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang panan-aw ni Yahweh nagpakita sa paghukom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang daotan nga giisip ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 16:31-33

Alang kang Ahab usa lamang ka gamay nga butang ang pagkinabuhi sa mga sala ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat

Nagpasabot kini nga si Ahab gusto nga mobuhat ug mas daotan pa nga pagpakasala. Ang katibuk-ang pagpasabot niini nga pahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama kadto nga daw naghunahuna si Ahab nga dili pa paigo ang pagkinabuhi sa mga sala ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

usa lamang ka gamay nga butang

Usa kini ka idioma. Ang mga pulong nga "alang kang Ahab" nagpasabot nga nag-isip o naghunahuna si Ahab ug ubang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihunahuna ni Ahab nga usa lamang kini ka gamayng butang" or "Naghunahuna si Ahab nga dili pa kadto paigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gamay nga butang

"dili mahinungdanong butang" o "dili paigo"

misimba siya kang Baal ug miyukbo kaniya

Ang duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang mga pulong nga "miyukbo kaniya" naghulagway sa barog nga ginahimo sa mga tawo sa pagsimba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang Dios sa Israel

Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpasabot sa nasod sa Israel, nga adunay dose ka mga tribo.

mga hari sa Israel

Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpasabot sa gingharian sa Israel, nga adunay napulo ka mga tribo.

1 Kings 16:34

sa kantidad sa kinabuhi ni Abiram, ang iyang kinamagulangang anak nga lalaki

Ang silot sa pagtukod sa siyudad ginasulti ingon nga daw kantidad nga gibayad ni Hiel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang silot sa iyang sala mao nga si Abiram, ang iyang kinamagulangang anak nga lalaki, namatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

namatay usab si Segub, ang iyang kinamanghurang anak nga lalaki

namatay ginasulti ingon nga nawad-an siya sa iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Segub, ang iyang kinamanghurang anak nga lalaki, namatay " (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

samtang gipanday niya ang ganghaan sa siyudad

"Samtang gibuhat ni Hiel sa ganghaan sa siyudad"

katumanan sa pulong ni Yahweh

"sumala sa pulong ni Yahweh"

sa pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong' nagpasabot sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga iyang gisulti pinaagi kang Josue ang anak nga lalaki ni Nun

Sa paghisgot sa pulong nga "pinaagi" nagpasabot nga adunay usa ka tawo nga nagpresentar sa pagsulti sa mensahe ngadto sa laing tawo nga nagabuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipasulti ni Yahweh kang Josue nga anak nga lalaki ni Nun." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 17

1 Kings 17:1

nga taga-Tishbe

Mao kini ang ngalan sa katawhan nga gikan sa Tisbe. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tishbe

Ngalan kini sa usa ka lungsod sa rehiyon sa Gilead. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Samtang buhi si Yahweh, ang Dios sa Israel

Kini nga mga pulong sa usa ka panaad aron sa paghatag ug kabug-aton nga tinuod ang iyang gisulti.

kaniya ako mibarog

Usa kini ka idioma nga nagpasabot "sa pag-alagad." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gialagaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

yamog

mga tulo kini sa tubig nga anaa sa mga dahon sa tanom panahon sa kagabhion.

1 Kings 17:2-4

Ang pulong ni Yahweh miabot

Kini nga idioma nagpasabot nga nagsulti ang Dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6: 11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti si Yahweh sa iyang mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kerit

Mao kini ang ngalan sa usa ka gamay nga sapa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mahitabo kini nga

Kini nga mga pulong nagpakita kung unsaon ni Yahweh pag-atiman si Elias sa panahon sa kagutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto"

mga uwak

Dagko, itom nga mga langgam (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 17:5-7

ang gisugo sumala sa pulong ni Yahweh

Dinhi "ang pulong" nagpaila mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga gimando ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa sapa sa Kerit

Mao kini ang ngalan sa usa ka gamay nga sapa. Hubara kini sama sa imong gihimo sa 17:2. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa maong dapit

"niadtong dapita" o "niadtong nasora"

1 Kings 17:8-10

Miabot kaniya ang pulong ni Yahweh

Kini nga idioma nagpasabot nga nagsulti ang Dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti si Yahweh sa iyang mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Miabot kaniya

Dinhi ang pulong nga "kaniya" nagpasabot kang Elias.

Zarefat

Usa kini ka lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tan-aw

Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang dinhi ug kabug-aton sa kung unsa ang mga mosunod.

1 Kings 17:11-13

Samtang buhi si Yahweh nga imong Dios

Kini nga mga pulong usa ka panaad nga naghatag ug kabug-aton nga tinuod ang iyang gisulti.

usa lamang ka kumkom nga harina

"gamay na lamang nga pagkaon"

harina

"harina." Mao kini ang ginagamit sa paghimo ug pan.

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi naghatag ug dugang kabug-aton kung unsa ang mga mosunod.

duha ka kahoy

Mahimo nga nagpasabot kini sa duha ka kahoy o pipila lamang ka mga sugnod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

kaonon namo kini ug mamatay

Kini nagpasabot nga mamatay na sila tungod kay wala na silay pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makakaon kami. Pagkahuman, mamatay na kami sa kagutom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unya human niana pagluto ug pipila alang kanimo ug alang sa imong anak nga lalaki

Nagpaklaro kini nga adunay paigong harina ug lana aron maghimo ug daghang pan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 17:14-16

paulanan ni Yahweh

Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga si Yahweh ang nagpaulan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaulan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Siya ug si Elias, uban sa iyang panimalay, nakakaon sa daghang mga adlaw

Sa orihinal nga pinulongan ingon ani ang pagkasulti, "Ug siya ug ang iyang panimalay nakakaon sa daghang mga adlaw." Dili klaro kung si kinsa kining "siya". Mga posibling ipasabot 1) Elias, ang balo, ug ang anak sa balo nga lalaki ang nakakaon sa daghang mga adlaw o 2) ang balo, ang iyang anak, ug ang tanan nga nagpuyo sa iyang balay ang nakakaon sa daghang mga adlaw o 3) Elias, ang balo, ug ang tanan nga nagpuyo sa iyang balay ang nakakaon sa daghang mga adlaw.

uban sa iyang panimalay

Mga posibling ipasabot sa pulong nga "panimalay" 1) nagpasabot lamang kini sa anak sa balo o 2) nagpasabot kini sa laing mga tawo nga nagpuyo sa iyang balay apan wala ginganlan sa maong sugilanon o 3) nagpasabot kini sa iyang anak ug sa uban nga nagpuyo sa iyang balay.

sumala sa pulong nga gisulti ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" nagpasabot mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gisulti ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 17:17-18

ang anak nga lalaki sa balo, nga mao ang tag-balay

"ang anak sa babaye nga tag-iya sa balay"

nga wala na siya nagginhawa

Usa kini ka matinahurong paagi sa pagsulti nga ang bata namatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihunong na siya sa pagginhawa" o "namatay na siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

tawo sa Dios

Ang mga pulong nga "tawo sa Dios" usa ka laing ngalan alang sa usa ka propeta.

sa akong sala

Nagpasabot kini sa kinatibuk-an nga mga sala sa ug dili sa usa lamang ka sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)

1 Kings 17:19-21

lawak nga iyang gipuy-an

Dinhi ang pulong nga "iyang" nagpasabot kang Elias.

sa iyang higdaanan

Dinhi ang pulong nga "iyang" nagpasabot kang Elias.

gipahamtang mo ba usab ang katalagman niining balo nga akong gipuy-an, pinaagi sa pagpatay sa iyang anak nga lalaki?

Ang mga posibling ipasabot 1) Tinud-anay gayod nga nangutana si Elias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong gipaantos mo man pag-ayo ang balo nga diin ako nagpuyo pinaagi sa pagpatay sa iyang anak nga lalaki?" 2) Migamit si Elias ug pangutana aron sa pagpahayag kung unsa siya kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga dili mo paantuson ang balo nga akong gipuy-an pinaagi sa pagpatay sa iyang anak nga lalaki."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gipahamtang mo ba usab ang katalagman niining balo

Ang pagpaantos sa balo ginasulti ingon nga ang "kamatay" usa ka butang nga nahitabo sa balo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipahamtang mo ba usab ang katalagman

Dinhi ang pulong nga "usab" nagpasabot sa dugang nga kamatay nga nahimo sa kagutom.

gihap-an ni Elias ang bata

Usa kini ka idioma. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihapa ibabaw sa bata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 17:22-24

Gidungog ni Yahweh ang pag-ampo ni Elias

Dinhi ang pulong nga "tingog" nagpakita kung unsa ang pag-ampo ni Elias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitubag ni Yahweh ang pag-ampo ni Elias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug nabuhi ang bata pag-usab

Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bata mibalik sa kinabuhi" o "nabuhi ang bata pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa iyang lawak

Dinhi ang pulong nga "iyang" nagpasabot kang Elias.

Tan-awa, ang imong anak nga lalaki nabuhi

Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagpahibalo kanato nga maminaw sa mga makapakurat nga kasayoran nga mosunod.

tinuod ang pulong ni Yahweh sa imong baba

Dinhi ang "pulong" nagpakita sa usa ka mensahe. Mao man usab ang "baba" nagpakita kung unsa ang gisulti ni Elias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod gayod ang mensahe nga imong gisulti nga gikan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18

1 Kings 18:1-2

ang pulong ni Yahweh miabot

Ang "Pulong" usa ka puli sa pulong nga gisulti sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:11. "Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug paulanan ko na ang yuta

"gipaulanan ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

karon hilabihan na kaayo ang hulaw

Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong sa sugilanon. Dinhi ang tigsulat nagsulti sa kasayoran sa panghitabo mahitungod kung unsa ka apiktado ang Samaria sa hulaw. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

1 Kings 18:3-4

Karon si Obadia nagtahod pag-ayo kang Yahweh

Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong sa sugilanon. Dinhi ang tigsulat nagsulti mahitungod sa usa ka bag-ong tawo sa maong sugilanon.

gidala ni Obadia ang 100 ka mga propeta ug gitagoan niya sila sa tag-50

Ang ubang paagi sa paghubad: "100 ka mga propeta ug gitagoan sila sa tag-50 sa matag grupo." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:5-6

maluwas pa ang mga kabayo ug mabuhi pa ang mga mula ... maluwas pa ang mga kabayo ug mabuhi pa ang mga mula

Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug giusa aron sa paghatag ug pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "paglikay sa mga kabayo ug sa mga mula gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-euphemism)

Milakaw si Ahab nga nag-inusara ug si Obadia milakaw usab sa laing dalan

Ang mga pulong nga "nga nag-inusara" nagpasabot nga si Ahab ug Obadia milakaw nga managlahi ang mga gipadulngan, apan wala nagpasabot nga miuban kang Ahab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigiyahan ni Ahab ang usa ka panon sa lahi nga dalan ug si Obadia naggiya sa lain usab nga panon ngadto sa lain nga dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 18:7-8

Ikaw ba kana, akong agalon Elias?

Dinhi ang pulong nga "agalon" gigamit nga pulong alang sa pagtahod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Lakaw ug sultihi ang imong agalon, 'Tan-awa, ania dinhi si Elias

Dinhi ang pulong nga "agalon" nagpasabot kang Ahab.

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mga mosunod.

1 Kings 18:9-11

Unsa man ang akong sala ... aron iya akong patyon?

Nangutana si Obadia niini nga pangutana aron sa pagpasabot nga namiligro ang iyang kaugalingon tungod sa kasuko ni Haring Ahab kang Elias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako makasala kanimo ...aron iya akong patyon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

itugyan mo man ang imong sulugoon ngadto sa kamot ni Ahab

Ang "kamot" usa ka puli sa pulong sa gahom ug sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatod ang imong sulugoon kang Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

imong sulugoon

Gipasabot ni Obadia ang iyang kaugalingon ingon nga sulugoon ni Elias aron sa pagtahod kang Elias.

Samtang buhi si Yahweh

Usa kini ka panaad nga gigamit aron sa pagpasabot nga tinuod ang iyang gisulti.

walay nasod ... nga wala pasugoi ug tawo sa akong agalon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong agalon nagpadala ug tawo sa tanang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Apan karon

Kini nga mga pulong gigamit sa pagpasabot sa kakuyaw sa gisulti ni Elias kang Obadia nga buhaton.

1 Kings 18:12-13

Wala ba kini masugilon kanimo ... ug tinapay ug gipainom ug tubig

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga nasuginlan kana mahitungod sa akong nahimo ... pinaagi sa pan ug tubig!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)

akong agalon

Dinhi ang pulong nga "agalon" usa ka pulong nga gigamit sa pagtahod alang kang Elias.

100 ka mga propeta ni Yahweh pinaagi sa tag-50

"100 ka mga propeta ni Yahweh gigrupo sa tag-50"(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:14-15

Lakaw, sultihi ang imong agalon nga ania dinhi si Elias

Hubara kini nga pagkasulti sama sa 18: 9

imong agalon

Dinhi ang pulong nga "agalon" nagpasabot kang Haring Ahab.

Samtang buhi si Yahweh nga makagagahom sa tanan

Usa kini ka panaad aron sa pagpasabot nga tinuod ang iyang ginasulti.

kaniya ako mibarog

Ang pulong nga "kaniya ako mibarog" usa ka idioma nga anaa ug andam sa pag-alagad kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga akong gialagaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 18:16-17

gisultihan siya kung unsa ang gisulti ni Elias

"Gisuginlan ni Abdias si Ahab kung unsa ang gisulti ni Elias kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

"Ikaw ba kana? Ikaw mao ang nagghimo ug kasamok sa Israel!"

Nangutana si Ahab niini aron sa pagpasabot nga masiguro gayod nga si Elias kadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ania ka ra dinhi. Ikaw ang nagahimo ug kasamok sa Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 18:18-19

ang tibuok Israel

Nagpasabot kini sa mga pangulo ug katawhan nga nagpaila sa napulo ka tribo sa gingharian sa amihanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-metonymy)

450 ka mga propeta

"450 ka mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

400 ka mga propeta

"400 ka mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:20-21

nagpadala ug mensahe

kini nga "Pulong" usa ka puli nga pulong kung unsa ang gisulti sa usa ka tawo. Kasagaran ginagamit kini nga pulong uban sa kahulogan nga masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala ug usa ka mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

Hangtod kanus-a man kamo magpunay ug usab-usab sa inyong mga hunahuna?

Nangutana si Elias niini nga pangutana sa pag-awhag sa katawhan aron sa paghimo ug desisyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dugay na kamo nga nagduhaduha." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

wala mitubag ang katawhan sa iyang gisulti

"wala misulti ug bisan unsa" o "hilom sila"

1 Kings 18:22-24

Ako, ako lamang usa, ang nagpabiling propeta

Ang pulong nga "ako" gibalik aron sa paghatag ug kabug-aton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

magtawag kamo sa ngalan sa inyong dios ... magtawag usab ako sa ngalan ni Yahweh

Ang pulong nga "ngalan" usa ka puli nga pulong alang sa dungog ug pagtahod sa usa ka tawo ug ang "pagtawag" nagpakita sa paghangyo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtawag sa inyong dios ... magtawag kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mitubag ang tanang katawhan ug nag-ingon, "Maayo kini."

"Ang tanang katawhan, 'Maayong buhaton kining butanga."'

1 Kings 18:25-26

unaha kini pag-andam

"andama kini aron igahalad"

kay daghan man kamo nga mga tawo

Dinhi ang pulong nga "kamo" naghisgot sa daghan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

Gikuha nila ang torong baka

"Gikuha sa mga propeta ni Baal ang torong baka"

ang torong baka nga gihatag kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang torong baka nga gihatag sa ubang tawo kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Apan walay tingog, o tawong mitubag

kining duha ka linya sa mga pulong adunay managsamang kahulogan ug nagpasabot nga walay usa nga mitubag sa mga pag-ampo sa mga mini nga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan walay gisulti o gibuhat si Baal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18:27-29

Tingali

"Siguro" o "Basi"

tua pa siya sa kasilyas

Kini puli nga pulong mas maayo nga gamiton aron sa pagpahayag sa pulong nga hugaw hunahunaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa sa kasilyas"(Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

kinahanglan nga pukawon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga pukawon ninyo siya" o "pukawa gayod ninyo siya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagpadayon gihapon sila sa ilang panagsayaw

"Nagpadayon sila sa ilang tumang panagsayaw." Kanunay nga ginadahom nga ang mga propeta magabuhat sa talagsaon o bisan sa mas hilabihan pa. Niini nga panghitabo nanawag sila kang Baal samtang nagasayaw, nagsinggit sa kusog, ug nagasamad sa ilang kaugalingon gamit ang mga kutsilyo.

sa paghalad sa halad sa kagabhion

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa paghalad sa halad sa kagabhion"

apan wala gihapoy tingog o bisan usa nga mitubag; wala gayoy naminaw sa ilang mga pag-ampo.

Kini nga linya sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug naghatag ug kabug-aton nga walay usa nga mitubag sa mga pag-ampo sa mga mini nga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan walay gisulti si Baal o walay gibuhat bisan unsa o bisan sa pagpaminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

wala gihapoy tingog o bisan usa nga mitubag

Hubara kini sama sa 18: 25.

1 Kings 18:30-32

napulog duha ka bato

Ang ubang paagi sa paghubad: "12 ka mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa ngalan ni Yahweh

Ang pulong nga "ngalan" usa ka puli sa pulong nga pagtahod ug kadungganan. Mga posibling ipasabot 1) "sa pagtahod kang Yahweh" o 2) "pinaagi sa katungod ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kanal

Usa ka gamay nga agianan sa tubig nga mapundohan ug tubig.

sa 15 ka litro nga mga binhi

Ang usa ka takos katimbang sa gidaghanon nga halos 7.7 litros. Ang ubang paagi sa paghubad: "halos 15 ka litro sa mga binhi" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 18:33-35

gipahimutang niya ang mga sugnod alang sa kalayo

"Sa halaran" nga gipahimutangan sa mga sugnod. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibutang niya ang sugnod alang sa kalayo ibabaw sa halaran"(Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Upat ka banga

Ang ubang paagi sa paghubad: "4 ka mga banga" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

banga

Ang banga usa ka sudlanan ug tubig.

kanal

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1KI 18:30.

1 Kings 18:36-37

Nahitabo kadto

Kini nga mga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa usa ka mahinungdanong panghitabo sa sugilanon. Kung adunay pamaagi ang imong pinulongan sa paghimo niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

Yahweh, ang Dios ni Abraham, ni Isaac, ug ni Israel

Dinhi ang "Israel" nagpasabot kang Jacob. Giusab sa Dios ang ngalan ni Jacob ug gihimo kining Israel (Genesis 32:28), ug ginganlan sa Dios ang nasod sa kaliwatan ni Jacob nga "Israel."

tugoti nga mahibaloan karong adlawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "himoa nga masayod kining mga tawhana karong adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Dungga ako ... dungga ako

Kini nga pulong gibalik aron sa paghatag ug kabug-aton sa pag-ampo ni Elias kang Yahweh.

ug ipabalik mo pag-usab ang ilang kasingkasing diha kanimo."

Ang pulong nga "ipabalik mo pag-usab ang ilang kasingkasing diha kanimo" usa ka puli nga pulong alang sa paghigugma ug pagkamatinud-anon sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo mo sila nga magmatinud-anon pag-usab diha kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18:38-40

mikunsad ang kalayo ni Yahweh

"Mikanaug ang kalayo ni Yahweh"

nahubas

Ang kalayo gitandi sa uhaw nga tawo nga miinom sa tubig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Si Yahweh, siya ang Dios! Si Yahweh, siya ang Dios

Kini nga mga pulong gibalik aron sa paghatag ug kabug-aton.

sapa sa Kishon

Ang pulong nga "sapa" usa ka gamay nga sapa o sapa-sapa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 18:41-42

kay may dinahunog sa ulan

Ang ubang paagi sa paghubad: "daw moulanay kini ug kusog"

miyuko siya sa yuta nga ang iyang nawong duol sa iyang mga tuhod

Naghulagway kini sa porma nga pamaagi sa pag-ampo.

1 Kings 18:43-44

sa makapito ka higayon

Ang pulong nga "makapito" mahimo nga gamiton ang numero "7." Ang ubang paagi sa paghubad: "7 ka higayon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

daw sama kagamay sa kinumo sa tawo.

Gikan sa halayong dapit, sa panan-aw makumpara ang panganod pinaagi sa kinumo sa tawo.

1 Kings 18:45-46

Nahitabo kadto

Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan kung asa nagsugod ang panghitabo. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

ang kamot ni Yahweh nag-uban kang Elias

Dinhi ang pulong nga "kamot" usa ka puli nga pulong nga nagpasabot sa kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ni Yahweh ang iyang gahom kang Elias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gipasaka niya ang iyang kupo sa baksanan

Gihikot niya ang iyang kupo libot sa iyang hawak aron nga dili sagabal sa iyang mga tiil sa pagdagan.

1 Kings 19

1 Kings 19:1-3

Hinaot buhaton kana sa dios kanako ug mas labaw pa

Gigamit kini nga pagtandi ingon nga lig-on nga panumpa. "Hinaot nga patyon ako sa mga dios ug buhaton ang mas labaw pa nga daotang mga butang."

kung dili nako mahimo sa imong kinabuhi sama sa kinabuhi sa usa niadtong nangamatay nga mga propeta

"kung dili ko ikaw patyon sama sa imong gipamatay nga mga propeta"

mitindog siya

"mibarog siya"

1 Kings 19:4-6

siya sa iyang kaugalingon miadto sa usa ka adlaw nga panaw

Ang pulong "iyang kaugalingon" gigamit aron sa pagpasabot nga nag-inusara siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "naglakaw siya nga nag-inusara sulod sa usa ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

kahoy nga Enebro

Ang "kahoy nga Enebro" usa ka tanom nga motubo sa desiyerto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Nanghangyo siya alang sa iyang kaugalingon nga mamatay na unta siya

"Nag-ampo siya nga mamatay na siya"

Husto na kini, karon, Yahweh

"Hilabihan na kini nga mga kasamok alang kanako, Yahweh"

pan nga giluto sa mga uling

Ang ubang paagi sa paghubad: "pan nga giluto sa tawo ibabaw sa init nga mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tibod nga tubig

" sudlanan sa tubig"

1 Kings 19:7-8

halayo kaayo ang panaw alang kanimo

"hilabihan ka lisod alang kanimo"

mipanaw siya nga adunay kusog pinaagi niadtong pagkaon sulod sa 40 ka mga adlaw ug 40 ka mga gabii

"ang maong pagkaon naghatag kaniya ug kusog aron sa pagpanaw sulod sa 40 ka adlaw ug 40 ka gabii" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 19:9-10

didto sa usa ka langob

Diri ang pulong "didto" naghisgot sa Bukid sa Horeb. Ang langob mao ang bangag nga anaa sa kilid sa kabukiran nga padulong ngadto sa natural nga lawak o mga lawak sa ilalom sa yuta.

unya miabot ang pulong ni Yahweh ug miingon kaniya

Kini nga idioma nagpasabot nga misulti si Yahweh ug ang "pulong" mao ang gipuli nga nagapaila sa mensahe. "Misulti si Yahweh sa iyang pulong ug miingon ngadto kaniya." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

Nag-unsa ka man diri, Elias?

Nangutana si Yahweh niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Elias ug aron pahinumdoman siya sa iyang trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili ka angay dinhing dapita, Elias." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ako, ako na lamang, ang nahibilin

Diri ang pulong "Ako" gibalik-balik alang sa paghatag ug dugang pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 19:11-12

ibabaw sa bukid atubangan kanako

Ang "atubangan kanako" usa ka idioma alang sa pagtindog atubang sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibabaw sa bukid sa akong presensya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 19:13-14

gitabonan niya ang iyang nawong sa iyang kupo

"Gitabonan niya ang iyang nawong sa iyang kupo" Ang kupo mao ang taas nga bisti, usa ka tela nga magtabon sa tibuok lawas.

Unya miabot ang usa ka tingog nga naga-ingon kaniya

"Unya nakadungog siya ug usa ka tingog"

Nag-unsa ka man diri ... ug misulay sila sa pagkuha sa akong kinabuhi

Hubara kini nga pulong sama sa 19:9

Ako, ako na Lamang, ang nahibilin

Dinhi ang pulong "Ako" gibalik-balik alang sa paghatag ug pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 19:15-16

propeta puli kanimo

"mahimo nga propeta nga ipuli kanimo"

1 Kings 19:17-18

Mahitabo kini

Gigamit kini nga mga pulong aron sa pagpaila sa sunod nga mahitabo sa panahon nga buhaton ni Elias ang gipabuhat ni Yahweh kaniya. "Unsa ang umaabot nga mahitabo"

si bisan kinsa nga makalingkawas sa espada ni Hazael

Ang "Espada" mao ang gipuli sa ngalan alang sa pagpatay diha sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga wala mapatay ni Hazael pinaagi sa iyang espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magpabilin ako alang sa akong kaugalingon

Dinhi ang mga pulong nga "Ako" ug "Akong kaugalingon" naghisgot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason nako gikan sa kamatayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

7,000 ka mga katawhan

"Pito ka libo nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

kadtong wala miluhod kang Baal, ug kadtong wala mohalok kaniya

Ang "Pagluhod" ug "paghalok" mao ang mga gipuli nga ngalan nga nagpasabot sa pagsimba sa katawhan ug mga dios. Gihiusa sila alang sa paghatag ug dugang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong wala miyukbo ug mihalok kang Baal" o "kadtong wala misimba kang Baal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 19:19-20

Shafat

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

12 ka yugo sa baka

"Dose ka yugo sa baka" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

siya usab nagdaro sa ikadose ka yugo

Ang pulong nga "Iyang kaugalingon" nagpaila nga si Eliseo mao ang nagdaro sa ulahi nga yugo, samtang ang uban nga kalalakin-an nagdaro sa onse ka mga yugo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns ug INVALID translate/figs-explicit)

Miingon siya, "Palihog

Ang pulong nga "siya" naghisgot kang Eliseo.

1 Kings 19:21

gipanghatag niya kini sa katawhan

Gipanghatag ni Eliseo ang niluto nga karne ngadto sa mga katawhan sa iyang siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 20

1 Kings 20:1-3

Ben Hadad

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

32 ka mga ubos nga mga hari

Duha ka ubos nga mga hari**-"32 ka ubos nga mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Ubos nga mga hari

"mga hari nga nagdumala sa gagmay nga mga pundok sa katawhan"

1 Kings 20:4-6

Sama kini sa imong giingon

Mao kini ang idioma nga nagpadayag ug panag-uyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miuyon ako kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ugma nganha kanimo sa samang oras

"Ugma sa sama nga oras niini nga adlaw"

bisan unsa nga makapalipay sa ilang mga mata

Ang "Makapalipay sa ilang mga mata" mao ang gipuli alang sa pagtan-aw sa usa ka butang ug sa pagpangandoy niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan unsa nga makapalipay kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:7-8

sa yuta

"Ang yuta" nagtumong sa tanan nga katawhan nga namuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

timan-i ug tan-awa

Ang "Timan-i" usa ka idioma nga nagpasabot panid-i ug maayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpaminaw pag-ayo sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

wala ako nagdumili kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Misugot ako sa iyang mga hangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

1 Kings 20:9-10

Hinaot ang mga dios magabuhat kanako ug labaw pa

Usa kini ka panumpa uban ang dugang pagpasabot. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:1.

kung ang mga abo sa Samaria makaigo nga hakopon alang sa tanang katawhan nga mosunod kanako."

Nanghulga si Ben Hadad nga laglagon sa iyang kasundalohan ang tanan nga anaa sa Samaria. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:11-12

Sultihi si Ben Hadad, 'Walay bisan usa nga tawo nga mao pa lang ang pagsul-ob sa iyang hinagiban ... ingon nga gihukas na niya kini.'

Usa kini ka pagpadayag sa paghatag ug tambag. "Pagsul-ob sa hinagiban" usa ka gipuli alang sa pagpangandam sa gubat. "Sultihi si Ben Hadad, 'Ayaw panghambog ingon nga nakadaog kana sa gubat nga wala ka pa nakig-away.'" (Tan-awa: INVALID translate/writing-proverbs ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:13-15

Unya tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nagpasidaan kanato sa kalit nga pagpakita sa bag-o nga tawo sa mao nga sugilanon. Tingali adunay paagi ang imong pinulongan sa pagbuhat niini.

Nakita ba nimo kining dakong kasundalohan?

Nangutana si Yahweh niining pangutana aron sa pagpaklaro sa kadaghan ug kakusog sa kasundalohan ni Ben Hadad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa kining dakong kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tan-awa, ibutang ko sila sa imong mga kamot karong adlawa

Ang pulong nga "Tan-awa" nagpasidaan kanato aron sa pagpaminaw sa pinakalit nga impormasyon nga nagsunod.

ibutang ko sila sa imong mga kamot

Diri ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghatag kanimo ug kadaogan batok niana nga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pinaagi kang kinsa?

Nagbilin ug mga pulong si Ahab nga 'mahimong buhaton nimo kini' Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi kang kinsa man nimo kini buhaton?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

gitapok ni Ahab ang mga batan-ong opisyal

"gitigom ni Ahab ang mga batan-ong opisyales"

232

"232" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

tanang mga sundalo, ang tanan nga kasundalohan sa Israel

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug gihiusa alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

7,000

"7,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 20:16-17

Nanglakaw sila

Dinhi ang pulong nga "Sila" naghisgot sa mga Israelita nga kasundalohan.

32 ka ubos nga mga hari

2 ka ubos nga mga hari**- Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 20:1.

Gibalitaan si Ben Hadad sa iyang mga sundalo nga iyang gipadala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga sundalo nga gipadala ni Ben Hadad mibalita kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga sundalo

Ang "sundalo" mao ang sundalo nga gipadala alang sa pagkuha o pagsayod ug impormasyon mahitungod sa kaaway.

1 Kings 20:18-19

Miingon si Ben Hadad

Masabtan nga nakigsulti si Ben Hadad sa iyang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti si Ben Hadad sa iyang mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Bisan pa ug nanganhi sila ... dakpa sila

Dinhi ang "sila" ug "kanila" naghisgot sa mga kasundalohang Israelita.

Busa ang mga batan-ong opisyal... misunod kanila ang mga kasundalohan.

"Ang mga batan-ong opisyal... misunod ang mga kasundalohang Israelita

1 Kings 20:20-21

Gigukod sila sa Israel

Ang "Israel" nagpasabot sa tanang mga sundalo sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigukod sila sa kalalakin-an nga kasundalohan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gisulong sa hari sa Israel ang mga kabayo ug mga karwahe, ug gipamatay

"Ang hari" nagpasabot sa hari ug sa tanang mga sundalo nga nag-alagad ubos kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Migawas ug misulong ang hari sa Israel ug ang iyang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:22-23

lig-ona ang imong kaugalingon

Ang "Imong kaugalingon" nagpakita sa pagpuli sa kasundalohan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "lig-ona ang inyong puwersa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sabta ug paglaraw

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug gihiusa alang sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "determinado" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

sa sunod nga tuig

Mahimong mga pasabot 1) "panahon sa tingpamulak sa sunod tuig" (UDB) or 2) "karon nga panahon sa sunod tuig."

makig-away kita ... mas kusgan kita

Ang pulong nga "kita" naghisgot sa mga sulugoon, sa hari, ug sa mga nagkatigom nga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)

1 Kings 20:24-25

papahawaa ang mga hari gikan sa ilang mga katungdanan

"Kinahanglan nga papahawaon mo ang 32 ka mga hari nga nagadumala sa imong mga kasundalohan"

1 Kings 20:26-27

Afek

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

aron sa pagpakig-away batok sa Israel

Ang "Israel" nagpaila sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpakig-away batok sa kasundalohan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gitapok ang katawhan sa Israel ug gihatagan ug panginahanglanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkahiusa usab ang kasundalohang mga Israelita, ug gihatagan sa mga pangulong kasundalohan ug hinagiban nga ilang gikinahanglan alang sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sama sa duha ka gagmay nga panon sa mga kanding

Pagtandi kini sa mga Israelita nga kasundalohan ngadto sa duha ka gagmay nga panon sa mga kanding. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitungha ang mga kasundalohang Israelita nga gamay lamang ug huyang sama sa duha ka panon sa mga kanding." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 20:28

ang sulugoon sa Dios

Laing ngalan kini alang sa propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang propeta" (UDB)

ibutang ko kining dagkong kasundalohan sa imong kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagan ka ug kadaogan batok niining dako nga kasundalohan."

1 Kings 20:29-30

pito ka mga adlaw

"pito ka mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

100,000

"100,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

nagbaktas nga mga tawo

Ang "nagbaktas nga tawo" mao ang sundalo nga nagmartsa.

Ang uban mikalagiw ngadto sa Afek

Ang pagpadayag nga "ang uban" naghisgot sa mga pulong "ang mga Arameanhon nga mga sundalo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang uban nga mga Arameanhon nga mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Afek

Ngalan kini sa usa ka lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

27,000

"27,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 20:31-32

Tan-awa karon

Kini nga idioma nagpaklaro sa kung unsa ang ilang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Paminawa pag-ayo ang among isulti kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

magsul-ob kita ug bisti nga sako palibot sa atong mga hawak ug maghikot ug mga pisi sa atong mga ulo

Usa kini ka timailhan sa pagtugyan.

Buhi pa ba siya?

Nangutana si Ahab niini aron sa pagpakita sa pagkakurat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakuratan ko nga buhi pa siya!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Igsoon nako siya

"Igsoon nako" usa ka sumbingay alang sa tawo nga maayong higala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mura na siya ug akong igsoon" (UDB) o "sama na siya ug akong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:33-34

Karon ang mga kalalakin-an

Ang pulong nga "karon" wala nagpasabot "sa karon nga panahon," apan gigamit kini sa paghulagway sa tumong sa mga importanting punto nga nagsunod.

alang sa bisan unsa nga sinyas gikan kang Ahab

Ang "Sinyas" gipuli alang sa buhat nga naghatag ug pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa bisan unsa nga buhat gikan ni Ahab nga magpakita kanila nga gusto ni Ahab nga mahimong maluloy-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:35-38

usa sa mga anak sa mga propeta

"Usa ka miyembro sa pundok sa mga propeta."

pinaagi sa pulong ni Yahweh

"Ang pulong" mao ang mga pulong nga gipuli alang sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa gisulti ni Yahweh kaniya nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

wala ka man motuman sa tingog ni Yahweh

"Ang tingog" maoy gipuli kung unsa ang gisugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka mituman sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:39-40

Ang imong sulugoon migula

Ang propeta naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga timailhan sa pagtahod sa hari.

sa kataliwad-an sa gubat

"Kataliwad-an sa gubat" usa ka idioma nga naghisgot sa pinakamakalilisang nga panaggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "didto sa gubat nga hilabihan ka makalilisang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nan ang imong kinabuhi maoy ihatag alang sa iyang kinabuhi

"unya mamatay ka puli kaniya"

usa ka talent nga plata

Ang talent usa ka timbang nga may gibug-aton nga mga 34 ka kilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "34 ka kilo nga plata" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

ngadto ug nganhi

Usa kini ka idioma nga nagpakita sa daghan nga buhat ug nagkapuliki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbuhat ug laing mga butang" (UDB) o "pagbuhat niini ug niana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 20:41-43

gibuhian sa imong mga kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" maoy puli sa pulong sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhian" o "gipalingkawas ang kinabuhi sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang imong kinabuhi maoy ipuli sa iyang kinabuhi ug ang imong katawhan alang sa iyang katawhan

"Mamatay ka puli kaniya, ug mamatay ang imong katawhan puli sa iyang katawhan"

1 Kings 21

1 Kings 21:1-2

Karon human niadtong mga panahona

Gigamit kini nga hugpong sa mga pulong sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon ug nagpasabot nga kining mga panghitaboa mahitabo ra unya, dili na mapanag-iya ni Nabot ang parasan sa umaabot. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paggamit niini, mahimo nimo kining gamiton. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Karon mao kini ang mahitabo sa umaabot'' (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)

si Nabot nga taga-Jezreel

Ngalan kini sa usa ka tawo nga gikan sa Jezreel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

hari sa Samaria

''Samaria'' ang sentro nga siyudad sa gingharian sa Israel ug nagpaila dinhi sa tibuok nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: ''hari sa Israel'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 21:3-4

gidili ni Yahweh nga ihatag ko

Kini nga hugpong sa mga pulong usa ka panaad nga nagpahayag nga dili mahitabo ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Kay gidili kini ni Yahweh, dili ko gayod ihatag'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ihatag kanimo ang akong panulondon

Ang yuta nga nadawat sa iyang mga katigulangan ingon nga permanenting panag-iyahon gihisgotan nga daw kini usa ka panulondon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ihatag kanimo ang yuta nga nadawat sa akong mga katigulangan ingon nga usa ka panulondon'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:5-7

Nganong nagmasulob-on man pag-ayo ang imong kasingkasing

Dinhi ang ''kasingkasing'' naghisgot sa tibuok nga pagkatawo ug sa iyang mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nganong nagmasulob-on ka man pag-ayo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dili ba ikaw man ang nagdumala sa gingharian sa Israel?

Naggamit sa negatibong pangutana si Jezebel aron sa pagbadlong kang Ahab. Mahimong hubaron sa usa ka pasitibong pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Naghari ka gihapon sa gingharian sa Israel!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

tugoti nga malipay ang imong kasingkasing

Dinhi ang ''kasingkasing'' nagpakita sa tibuok nga pagkatawo ug sa iyang mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: ''paglipay'' o ''pagmalipayon'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 21:8-10

nagsulat gamit ang ngalan ni Ahab

Mahimong mga pasabot 1) gisulat niya ang ngalan ni Ahab sa mga sulat. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nagsulat siya ug gipirmahan kini sa ngalan ni Ahab'' o 2) ang pulong nga ''ngalan'' usa ka puli nga pulong sa katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: '''nagsulat ug mga sulat ilalom sa ngalan ni Ahab'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga adunahan nga milingkod uban kaniya

Ang pulong nga ''adunahan'' naghisgot sa adunahan nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang nanglingkod nga mga adunahan nga tawo uban kang Nabot'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

naglingkod si Nabot labaw sa katawhan

Ang paglingkod ni Nabot sa dapit nga dungganon gihisgotan ingon nga daw naglingkod siya labaw sa katawhan nga anaa uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''naglingkod si Nabot sa usa ka dapit nga dungganon taliwala sa katawhan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tugoti sila sa pagpamatuod batok kaniya

''butangbutangan nila siya''

1 Kings 21:11-14

ang mga adunahan nga namuyo sa iyang siyudad

Ang pulong nga ''adunahan'' naghisgot sa adunahan nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang namuyo nga adunahan nga mga tawo sa siyudad ni Nabot'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

sumala sa nahisulat sa mga sulat

Ang ubang paagi sa paghubad: 'sumala sa iyang gisulat sa mga sulat'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

naglingkod si Nabot labaw sa katawhan

Ang paglingkod ni Nabot sa dapit nga dungganon gihisgotan ingon nga daw naglingkod siya labaw sa katawhan nga anaa uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''naglingkod si Nabot sa usa ka dapit nga dungganon taliwala sa katawhan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naglingkod sa atubangan ni Nabot

''naglingkod sa atubangan ni Nabot''

gidala nila siya pagawas

Dinhi ang pulong nga ''sila'' naghisgot sa katawhan sa siyudad.

Nga gibato si Nabot ug namatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga nagbato kang Nabot ug namatay siya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 21:15-16

dili buhi si Nabot, apan patay na

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama ang kahulogan ug gipakita ang pagsaysay ni Jezebel. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Patay na si Nabot!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

nga gibato si Nabot ug namatay

Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang mga tawo nga nagbato kang Nabot ug namatay siya'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 21:17-18

miabot ang pulong ni Yahweh

Kini nga idioma nagpasabot nga nagsulti si Yahweh o nagpadala ug mensahe. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:11. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nagsulti si Yahweh niini nga mensahe'' o ''Nagsulti si Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 21:19-20

Mipatay ka ba ug mipanag-iya usab?

Nangutana si Yahweh niini nga pangutana aron pagkasaba kang Ahab. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Gipatay nimo si Nabot ug giilog ang iyang parasan!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

imong dugo, oo, imong dugo

Gibalikbalik kini aron sa pagpaklaro.

Nakit-an mo ba ako, akong kaaway?

Nangutana niini si Ahab sa pagpagawas sa iyang kasuko ngadto kang Elias. Nga si Elias ''nakakita'' kang Ahab sama nga naghisgot nga nasayran ni Elias ang mga binuhatan ni Ahab, dili ang kasayoran sa iyang nahimutangan. Ang ubang paagi sa paghubad: '''Nakit-an mo gayod ako, akong kaaway!'' o ''Nasayran mo gayod ang akong nabuhat, akong kaaway!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

gibaligya nimo ang imong kaugalingon sa pagbuhat ug daotan

Ang tawo nga nagbuhat ug daotan gihisgotan ingon nga kana nga tawo gibaligya ang iyang kaugalingon sa daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: '''gihalad nimo ang imong kaugalingon sa pagbuhat ug daotan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

daotan sa panan-aw ni Yahweh.

Ang hugpong sa mga pulong, ''sa panan-aw ni'' naghisgot sa panghunahuna sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:5. Ang ubang paagi sa paghubad: 'kung unsa ang giisip ni Yahweh nga daotan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:21-22

Tan-awa

''Paminaw'' o ''Patalinghogi ang isulti ko kanimo''

laglagon ko sa hingpit ug patyon gikan kanimo ang matag batang lalaki ug ulipon ug gawasnon nga lalaki sa Israel

Nagsulti si Yahweh mahitungod sa paglaglag sa pamilya ni Ahab ug pagpugong kaniya nga makabaton ug mga kaliwatan nga daw kaonon ni Yahweh kining mga tawhana sama sa kalayo nga mosunog kanila, ug pagputol kanila sama sa usa ka tawo nga miputol sa sanga sa usa ka kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: 'laglagon ang matag usa ka batang lalaki sa Israel, ulipon man o gawasnon'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Himoon ko ang imong pamilya nga mahisama sa pamilya ni Jeroboam... ug sama sa pamilya ni Baasha

laglagon ni Yahweh ang pamilya ni Ahab sama sa iyang paglaglag sa mga pamilya nila ni Jeroboam ug Baasha

1 Kings 21:23-24

Si bisan kinsa nga nahisakop kang Ahab

''Si bisan kinsa nga nahisakop sa pamilya ni Ahab''

1 Kings 21:25-26

mibaligya sa iyang kaugalingon aron pagbuhat ug daotan

Ang tawo nga nagbuhat ug daotan gihisgotan nga tawo nga nagbaligya sa iyang kaugalingon sa daotan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:19. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gihalad nimo ang imong kaugalingon sa pagbuhat ug daotan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang hugpong sa mga pulong, ''sa panan-aw ni'' naghisgot sa opinyon sa usa ka tawo. Tan-awa kung ginunsa nimo kini paghubad sa 11:5. Ang ubang paagi sa paghubad: ''kung unsa ang giisip ni Yahweh nga daotan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipapahawa sa atubangan sa katawhan sa Israel.

Dinhi ang ''Israel'' naghisgot sa dose ka mga tribo sa Israel ug dili lang sa amihanang dapit nga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gipapahawa gikan sa presensya sa katawhan sa Israel'' o ''gihinginlan gikan sa yuta atubangan sa katawhan sa Israel'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 21:27-29

ang pulong ni Yahweh

Kini nga idioma nagpasabot nga nagsulti si Yahweh o nagpadala ug mensahe. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:11. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nagsulti si Yahweh niini nga mensahe'' o ''nagsulti si Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nakita mo ba kung giunsa ni Ahab sa pagpaubos sa iyang kaugalingon nganhi kanako?

Nangutana ang Dios niini aron sa pagpakita kang Elias nga nagmasulob-on gayod si Ahab. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nakita ko kung giunsa pagpaubos ni Ahab sa iyang kaugalingon sa akong atubangan.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa iyang mga adlaw...sa panahon sa iyang anak nga lalaki

Dinhi ang pulong nga ''mga adlaw'' nagpakita sa tibuok kinabuhi sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''sa tibuok niyang kinabuhi...sa tibuok kinabuhi sa iyang anak nga lalaki'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 22

1 Kings 22:1-2

tulo ka mga tuig

''3 ka tuig'' (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Unya nahitabo sa

Gigamit kini nga hugpong sa mga pulong sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paggamit niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

1 Kings 22:3-4

Nasayod ba kamo nga atoa ang Ramot Gilead, apan wala kitay gibuhat aron sa pagbawi niini gikan sa kamot sa hari sa Aram?

Nangutana si Ahab niini sa pagpaklaro nga panag-iyahon nila pagbalik ang Ramot Gilead. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Atoa ang Ramot Gilead, apan wala kitay gibuhat sa pagkuha niini gikan sa kamot sa hari sa Aram.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

pagbawi niini gikan sa kamot sa hari sa Aram

Dinhi ang pulong nga ''kamot'' naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: ''pagkuha niini gikan sa pagdumala sa hari sa Aram'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sama ako kanimo, ang akong katawhan ingon nga imong katawhan, ug ang akong mga kabayo ingon nga imong mga kabayo

Miingon si Jehoshafat kang Ahab nga siya, ang iyang katawhan, ug ang iyang mga kabayo gipanag-iyahan ni Ahab, nagpasabot nga makamando si Ahab kanila sumala sa makapahimuot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Ako, ang akong mga sundalo, ug ang akong mga kabayo magamit nimo sa bisan unsa nga imong gusto'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 22:5-6

400 ka mga lalaki

''400 ka mga lalaki'' (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

kay ang Dios maghatag niini ngadto sa kamot sa hari

Dinhi ang pulong nga ''kamot'' naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: ''kay tugotan sa Dios ang hari nga makuha ang Ramot Gilead''(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:7-9

Hinaot nga dili magsulti ang hari niana

Naghisgot si Jehoshafat kang Ahab aron sa pagpakita ug respeto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Dili ka angay nga mosulti niana'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 22:10-12

naghimo sa iyang kaugalingon ug mga sungay nga puthaw

''Naghimo ug mga sungay nga puthaw alang sa iyang kaugalingon''

Pinaagi niini mapildi ninyo ang mga Arameanhon hangtod nga mahurot sila

Ang mga lihok sa propeta nagtimailhan ug sambingay nga naghulagway sa paagi nga mapildi ni Ahab ang mga Arameanhon. Makadaog ang kasundalohan ni Ahab uban sa dakong kusog, sama sa toro nga baka nga miataki sa lain nga hayop. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod nga mahurot sila

Ang paglaglag sa kaaway nga kasundalohan gihisgotan nga daw mahurot sila. Ang ubang paagi sa paghubad: ''hangtod nga mahurot mo sila'' o ''hangtod nga malaglag mo sila'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

gitugyan kini ni Yahweh ngadto sa kamot sa hari

Dinhi ang pulong nga ''kamot'' naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gitugotan ang hari sa pagbawi niini'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:13-15

Karon tan-awa

''Paminaw'' o ''Patalinghogi ang isulti ko kanimo"

ang mga gipamulong sa mga propeta nagpahayag ug maayong mga butang ngadto sa hari pinaagi sa usa lamang ka baba

Managsama lamang ang gipamulong sa mga propeta ingon nga usa lamang ka baba. Ang hugpong sa mga pulong nga ''ang mga gipamulong sa mga propeta'' nagpakita sa mensahe nga gipahayag sa mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: '''ang tanan nga mga propeta nagpahayag sa maayong mga butang ngadto sa hari'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

himoa nga ang imong pulong mahisama kanila

Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa "ang mga pulong sa mga propeta." Ang ubang paagi sa paghubad: "himoa nga ang imong isulti uyon ngadto sa ilang giingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

moadto ba kami

Ang pulong nga "kita" naghisgot ngadto kang Ahab, Jehoshafat, ug sa ilang mga kasundalohan apan dili kang Micaya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)

Itugyan kini ngadto sa kamot sa hari.''

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugotan sa hari nga bihagon kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:16-17

Pila man ka higayon ang akong gikinahanglan nga mosaad ka kanako sa pagsulti sa tinuod sa ngalan ni Yahweh?

Tungod sa kapakyasan nangutana si Ahab niini sa pagbadlong kang Micaya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Sa makadaghan akong gikinahanglan...sa ngalan ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa ngalan ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga ''ngalan'' naghisgot sa katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ingon nga puli ni Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nakita ko ang tibuok Israel

Dinhi ang ''tibuok Israel'' naghisgot sa kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nakita ko ang tibuok kasundalohan sa Israel'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-hyperbole)

sama sa mga karnero nga walay magbalantay

Ang kasundalohan gipakasama sa mga karnero nga walay mangulo kanila kay ang ilang magbalantay, ang hari, patay na. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Wala kini magbalantay

Misulti si Yahweh ngadto sa hari ingon nga magbalantay siya. Sama sa magbalantay nga adunay kaakohan sa pag-atiman ug pagpanalipod sa iyang mga karnero, ang hari adunay kaakohan nga mangulo ug manalipod sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Wala nay pangulo kini nga katawhan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 22:18-20

Wala ba ako miingon kanimo... apan sa katalagman lamang?

Nangutana si Ahab niini sa pagklaro nga misulti siya sa tinuod mahitungod kang Micaya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''gisultihan ko na ikaw... apan sa katalagman lamang!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mamatay sa Ramot Gilead

Himalatyon si Ahab didto sa gubat gihisgotan ingon nga mamatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: ''mamatay sa Ramot Gilead'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

Usa kanila miingon... ug ang uban miingon

''Usa... ug ang uban'' naghisgot sa duha o labaw pa nga langitnong pangulo sa mga anghel nga mitubag sa pangutana ni Yahweh sa miagi nga bersikulo.

1 Kings 22:21-23

mamahimong bakakon nga espiritu sa baba sa tanan niyang mga propeta

Dinhi ang pulong nga ''espiritu'' naghisgot sa mga kinaiya sa mga propeta ug ang mga pulong ''ang baba'' nagpaila kung unsa ang ilang ipamulong. Ang ubang paagi sa paghubad: ''pasultihon ug mga bakak ang tanan niyang mga propeta'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Karon tan-awa

''Sa pagkatinuod.'' Ang pulong nga ''tan-awa'' nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mosunod.

gibutangan ni Yahweh ug usa ka bakakon nga espiritu ang baba sa tanan nimong mga propeta

Dinhi ang pulong nga ''espiritu'' naghisgot sa mga kinaiya sa mga propeta ug ang mga pulong nga ''ang baba'' nagpaila sa kung unsa ang ilang ipamulong. Ang ubang paagi sa paghubad: ''pasultihon ang tanan niyang mga propeta ug mga bakak'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:24-25

Asa nga dalan moagi ang espiritu ni Yahweh nga gikan kanako aron makigsulti kanimo?

Mabiaybiayong nangutana si Zedekia aron sa pag-insulto ug pagbadlong kang Micaya. ''Ayaw paghunahuna nga ang espiritu mibiya kanako aron makigsulti kanimo!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tan-awa

''Paminaw'' o ''Patalinghogi ang isulti ko kanimo''

masayran lamang kana

'''masayran lamang nimo ang tubag sa imong pangutana."Kung ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag ni Zedekia gihubad ingon pamahayag, kini nga mga pulong mahimong mahubad aron sa pagdugang ug klaro nga impormasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''masayran unya nimo nga ang espiritu ni Yahweh nakigsulti kanako'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 22:26-30

Kung makabalik ka nga luwas

Naghulagway kini sa usa ka butang nga dili mahitabo. Gisultihan na ni Yahweh si Micaya nga ang hari dili makabalik nga luwas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

1 Kings 22:31-33

32 ka mga kapitan

''32 ka mga kapitan'' (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Ayaw sulonga ang dili mahinungdanon o mahinungdanon nga mga sundalo

Sa paghisgot sa duha ang ''dili mahinungdanon'' ug ''mahinungdanon nga mga sundalo,'' gipasabot sa hari ang tanang mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw sulonga ang bisan kinsa nga mga sundalo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Nahitabo nga sa dihang

Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit dinhi ingon nga ilhanan sa usa ka mahinungdanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paghimo niini, mahimo mo kining gamiton.

1 Kings 22:34

Apan may usa ka tawo nga mipana sa walay tumong

Mamahimong mga pasabot 1) gipana niya ang usa ka sundalo nga walay kasayoran nga kadto si Ahab o 2) nagpana siya nga walay tumong.

1 Kings 22:35-36

misandig ang hari sa iyang karwahe

Ang ubang paagi sa paghubad: ''may usa ka tawo nga mipasandig sa hari ngadto sa iyang karwahe'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

may usa ka singgit

Dinhi ang ''usa ka singgit'' nagpaila sa mga sundalo nga nagsinggit. Ang ubang paagi sa paghubad: '''nagsugod ug singgit ang mga sundalo'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang matag usa kinahanglan mopauli ngadto sa iyang siyudad; ug ang matag usa kinahanglan mopauli ngadto sa iyang rehiyon

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama ang gipasabot ug gihiusa aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 22:37-38

gidala ngadto sa Samaria

Ang ubang paagi sa paghubad: ''gidala sa iyang mga sundalo ang iyang lawas ngadto sa Samaria'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gilubong nila siya

''gilubong siya sa mga tawo''

sumala sa gimantala sa pulong ni Yahweh

Dinhi ''ang pulong ni Yahweh'' nagpaila kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''sumala sa gimantala ni Yahweh'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:39-40

wala ba kini mahisulat sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?

Ang ubang paagi sa paghubad: ''nahisulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel.'' o ''mabasa nimo kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)

mipahulay siya uban sa iyang mga katigulangan

Ang pagkamatay ni Ahab gihisgotan nga daw natulog siya. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:10. Ang ubang paagi sa paghubad: ''namatay'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 22:41-42

35 na ang pangidaron

35 ka tuig ang pangidaron** - ''35 ang pangidaron'' (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

25 ka tuig

25 ka tuig** - ''25 ka tuig'' (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 22:43-44

naglakaw siya sa mga dalan ni Asa, nga iyang amahan

Ang batasan sa usa ka tawo gihisgotan ingon nga kanang tawhana naglakaw subay sa usa ka dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: Gibuhat niya ang samang butang nga gibuhat ni Asa, nga iyang amahan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang husto sa mga mata ni Yahweh

Dinhi ang ''mga mata'' nagpaila sa panan-aw ug gihisgotan ang panghunahuna ni Yahweh ingon nga makakita siya sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang giila ni Yahweh nga husto'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Nagpabilin ang taas nga mga dapit

Ang ubang paagi sa paghubad: ''wala niya gikuha ang anaa sa taas nga mga dapit'' Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:45-47

wala ba kini mahisulat sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda?

Gigamit kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 14:29. Ang ubang paagi sa paghubad: ''nahisulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda.'' o "mabasa nimo kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda.'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 22:48-50

nangadugmok ang mga sakayan sa Ezion Geber

Ang ubang paagi sa paghubad: ''nadugmok ang mga sakayang pandagat'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mipahulay si Jehoshafat uban ang iyang mga katigulangan

Ang pagkamatay ni Jehoshafat gihisgotan ingon nga natulog siya. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:10. Ang ubang paagi sa paghubad: ''namatay'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

gilubong uban kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: ''gilubong siya sa mga tawo''

1 Kings 22:51-53

naghari siya sulod sa duha ka tuig

''naghari siya sulod sa duha ka tuig'' (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers

daotan sa panan-aw ni Yahweh

Ang opinyon ni Yahweh mahitungod sa usa ka butang gihisgotan ingon nga daw nakita kini ni Yahweh nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang giila ni Yahweh nga daotan'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

naglakaw sa dalan sa iyang amahan, sa dalan sa iyang inahan, ug sa dalan ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat

Ang batasan sa usa ka tawo gihisgotan ingon nga tawo nga naglakaw subay sa usa ka dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat niya sama sa gibuhat sa iyang amahan, inahan, ug ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gigiyahan ang Israel sa pagpakasala

Dinhi ang pulong nga ''Israel'' naghisgot sa napulo ka mga tribo sa amihanang dapit sa gingharian sa Israel.

Nag-alagad siya kang Baal ug nagsimba kaniya

Ang mga pulong ''nag-alagad'' ug ''nagsimba'' managsama ang gipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang Dios sa Israel

Dinhi ang pulong "Israel" nagpakita sa napulo ug duha ka mga tribo nga kaliwatan gikan kang Jacob.