Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Leviticus

Leviticus 1

Leviticus 1:1-2

Yahweh

Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipahayag sa iyang katawhan sa Daang Tugon. Tan-awa ang translation Word page mahitungod kang Yahweh kabahin kung unsaon kini paghubad.

gikan sa tolda nga tigomanan, nga nag-ingon, "Pagpakigsulti ngadto sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Si bisan kinsa

Nagsugod dinhi sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises. Natapos kini nga pagpakigsulti sa 3:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa tolda nga tigomanan ug gisultihan si Moises nga isulti kini sa mga Isrealita: "Si bisan kinsa"(Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

Si bisan kinsa gikan kaninyo

"Sa dihang ang usa kaninyo" o "Si bisan kinsa kaninyo"

Leviticus 1:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan aron nga madawat ni Yahweh ang ilang mga halad.

Kung gikan sa panon sa baka ang iyang halad sinunog ... kinahanglan nga ihalad niya

Ang pulong dinhi nga "iyang" ug "niya" naghisgot sa tawo nga nagdala ug halad ngadto kang Yahweh. Mahimo kining hubaron sa ikaduhang tawo nga sama sa 1:1. . Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang inyong halad .... kinahanglan nga maghalad kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person|First, Second or Third Person)

aron nga dawaton kini ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dawaton kini ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Itapion niya ang iyang kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga pamaagi naghalad ang tawo pinaagi sa mananap ngadto kang Yahweh, aron nga pasayloon sa Dios ang sala sa tawo sa dihang ihawon nila ang mananap. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction|Symbolic Action)

unya dawaton kini isip puli alang kaniya aron sa pagpasaylo sa iyang sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "unya dawaton kini ni Yahweh puli kaniya ug pasayloon ang iyang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Leviticus 1:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

Unya kinahanglan nga ihawon niya ang torong baka

Dinhi ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga naghalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya kinahanglan nga ihawon ninyo ang torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

sa atubangan ni Yahweh

"sa atubangan ni Yahweh"

ihalad ang dugo

Nagpasabot kini nga saloron sa pari ang dugo ngadto sa panaksan samtang gipaagas kini gikan sa mananap. Unya dad-on nila ang panaksan nga adunay dugo niini ug ihalad kini ngadto kang Yahweh sa halaran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unya kinahanglan nga panitan niya ang halad sinunog ug hiwahiwaon kini

Sa gipasabot sa 1:9, kinahanglan nga hugasan usab sa tawo sa tubig ang ginhawaang bahin ug ang mga paa sa mananap. Buhaton kini sa tawo sa dili pa nila ihatag ngadto sa pari ang mga halad aron nga ibutang nila kini ngadto sa halaran. Sama sa UDB, mahimo nimong hisgotan dinhi ang mga pamaagi sa paghugas sa ginhawaang bahin ug ang mga paa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-events)

Unya kinahanglan nga panitan niya

Dinhi ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga maghalad.

Leviticus 1:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan aron nga madawat niya ang ilang mga halad.

mao ang maghaling ngadto sa halaran ug magbutang ug kahoy aron nga sugnoran kini

Mahimong nagpasabot kini nga nagbutang ang mga pari ug nagbagang uling ngadto sa halaran, unya gibutang ang mga kahoy ngadto sa mga uling. Ang ubang paagi sa paghubad: "butangan ug kahoy ang halaran ug sindihan kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-events)

aron nga sugnoran kini

Kini nga idioma nagpasabot nga padayon ang pagbutang ug sugnod diha sa kalayo. Hubara kini nga idioma aron nga masabtan nga ang kalayo ngadto sa halaran kinahanglan nga padayon nga nagkalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon nga sugnoran ang kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Apan kinahanglan nga hinloan niya ug tubig ang ginhawaang bahin ug ang tiil niini

Buhaton kini sa tawo sa dili pa ihatag ang ginhawaang bahin ngadto sa mga pari aron ibutang ngadto sa halaran. Mahimo nimo kining hubaron sa kataposan sa 1:5.

ginhawaang bahin

Mao kini ang tiyan ug mga tinai.

hinloan niya ug tubig

Dinhi ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga naghalad.

Makahatag kini ug humot nga makapahimuot

Nahimuot si Yahweh sa mga matinud-anon nga magsisimba. Ang paghalad gihisgotan ingon nga nahimuot si Yahweh sa kahumot sa halad sinunog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

halad alang kanako pinaagi sa kalayo.

Gisultihan ni Yahweh si Moises nga ang mga halad kinahanglan nga sunogon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang halad sinunog alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 1:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan

sa atubangan ni Yahweh

"sa presensya ni Yahweh"

Leviticus 1:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan

Unya kinahanglan nga hiwahiwaon niya kini ... mahimo kining halad alang kaniya pinaagi sa kalayo.

Alang sa 1:12-13 tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang kadaghanan niining mga pulonga sa 1:7.

Unya kinahanglan nga hiwahiwaon niya kini

Dinhi ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga maghalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya kinahanglan nga laplapon mo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

Unya ihalad sa pari ang tibuok nga halad, ug sunogon kini ngadto sa halaran

"Unya pagasunogon sa pari ang tanan ngadto sa halaran"

makahatag kini ug humot nga makapahimuot alang kang Yahweh

Nahimuot si Yahweh sa mga matinud-anon nga magsisimba. Ang paghalad gihisgotan ingon nga nahimuot si Yahweh sa kahumot sa halad sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahimo kining halad alang kaniya pinaagi sa kalayo

Gisultihan ni Yahweh si Moises nga kinahanglan nga sunogon sa mga pari ang ilang mga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo kining halad sinunog alang kanako" o "mahimo kining halad sinunog ngadto kan Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 1:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

lubagon ang ulo niini

"balion ang liog niini"

Unya kinahanglan nga ipaagas ang dugo niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya kinahanglan nga paagason sa pari ang dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 1:16-17

Kinahanglan niya

"Kinahanglan nga ang pari"

ang hubolhubol lakip na ang mga kinaon niini

Ang ubol-ubol mao ang pundohanan sa pagkaon sa langgam diin hinayhinay niini nga tunawon ang napundo nga pagkaon.

ug iitsa kini ngadto sa kilid sa halaran

Dinhi ang pulong nga "kini" naghisgot sa ubol-ubol ug ang kinaon niini.

makahatag kini ug humot nga makapahimuot alang kang Yahweh

Nahimuot si Yahweh sa mga matinud-anon nga magsisimba. Ang paghalad gihisgotan ingon nga nahimuot si Yahweh sa kahumot sa halad sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahimo kining halad alang kaniya pinaagi sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo kining halad sinunog alang kanako" o "mahimo kining halad sinunog kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 2

Leviticus 2:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

maayo nga harina

"ang labing maayo nga harina" o "ang maayo nga harina"

harina

Ang pulbos nga hinimo gikan sa trigo

Dad-on niya

"Kinahanglan niyang dad-on"

magkuha ang pari ug usa ka kumkom

"dad-on pagawas ang makumkom sa iyang kamot"

kinatibuk-ang halad

Ang usa ka kumkom sa halad nga trigo nagpasabot sa tibuok halad sa trigo. Nagpasabot kini nga ang tibuok halad alang kang Yahweh.

Makahatag kini ug humot nga makapahimuot alang kang Yahweh

Nahimuot si Yahweh sa mga matinud-anon nga magsisimba. Ang paghalad gihisgotan ingon nga nahimuot si Yahweh sa kahumot sa halad sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahimo kining halad alang kaniya pinaagi sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo kining halad sinunog alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 2:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan ug sa mga pari aron nga dawaton niya ang ilang halad.

nga giluto sa pugon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong giluto sa pugon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pugon

Siguro aduna kiniy bangag nga hinimo sa kolon. Halingan ang ilalom sa pugon, ug ang kainit niini maoy makaluto sa minasa nga harina nga anaa sulod sa pugon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

humok kini nga pan nga hinimo gikan sa labing maayong harina

Masabtan nga humok kini nga pan nga walay igpapatubo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

nga sinagolan ug lana

Hubara kini nga hugpong sa mga pulong aron sa pagpasabot nga pahiran ug lana ang pan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pan nga gipahiran ug lana o mantika" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kung hinimo ang imong halad diha sa lapad nga karahay

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung inyong lutoon ang halad nga trigo sa lapad nga karahay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

lapad nga karahay

Baga kini nga plato nga hinimo gikan sa kolonon o sa puthaw. Ibutang ang plato ngadto sa kalayo, ug maluto ang harina ngadto sa ibabaw sa plato. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Leviticus 2:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan ug sa mga pari aron nga dawaton niya ang ilang halad.

bahinbahinon ug buboan nimo kini

Dinhi ang pulong nga "kini" naghisgot ngadto sa halad nga trigo nga giluto sa lapad nga karahay.

Kung giluto sa karahay ang imong halad nga trigo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung lutoon ninyo ang inyong halad nga trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa karahay

Ang karahay nga hinimo gikan sa puthaw. Gibutang ang minasa nga harina didto sa karahay ug naluto kini ibabaw sa kalayo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

kinahanglan nga hinimo kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga himoon ninyo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 2:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan aron nga dawaton niya ang ilang halad.

hinimo gikan niining mga butanga

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong gihimo gikan sa harina ug sa lana o mantika" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ihatag kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatag ninyo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Unya magkuha ang pari ... sinunog

Sa 2:9-10 tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang kadaghan niining mga pulonga sa 2:1.

kinatibuk-ang halad

Ang usa ka kumkom nga halad nga trigo nagpasabot sa tibuok nga halad nga trigo. Nagpasabot kini nga ang tibuok halad iya kang Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.

Mahimo kining halad nga sinunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo kining halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

makahatag kini ug humot nga makapahimuot alang kang Yahweh

Nahimuot si Yahweh sa mga matinud-anon nga magsisimba. Ang paghalad gihisgotan ingon nga nahimuot si Yahweh sa kahumot sa halad sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga halad sinunog alang kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa halad sinunog ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 2:11-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan aron nga dawaton niya ang ilang halad.

Walay halad nga trigo nga adunay igpapatubo ang inyong ihalad ngadto kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw sagoli ug igpapatubo ang halad nga trigo nga inyong ihalad ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ingon nga halad sinunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ihalad ninyo kini

"Maghatag kamo ug halad nga mga trigo nga hinimo sa pan o sa dugos"

apan dili kini magamit aron nga makahatag ug humot nga makapahimuot ngadto sa halaran

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ninyo kini gamiton aron makahatag ug kahumot ngadto sa halaran" o "dili ninyo kini sunogon ngadto sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang asin sa kasabotan sa inyong Dios

Nagpaila kini nga ang asin nagsimbolo nga nagrepresenta sa kasabotan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 2:14-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan aron nga dawaton niya ang ilang halad.

nga trigo nga gisanlag ug gilubok aron kan-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong lutoon ibabaw sa kalayo ug unya dugmokon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinatibuk-ang halad

Ang usa ka kumkom nga halad nga trigo nagpasabot sa tibuok nga halad nga trigo. Nagpasabot kini nga ang tibuok halad iya kang Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.

Mao kini ang halad sinunog ngadto kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang halad sinunog alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 3

Leviticus 3:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Moises sa katawhan mahitungod sa gustong ipabuhat ni Yahweh kanila.

sa atubangan ni Yahweh

"sa presensya ni Yahweh" o "ngadto kang Yahweh"

Itapion niya ang iyang kamot sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga pamaagi ihalad sa tawo ang iyang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Unya iwisikwisik sa mga anak nga lalaki ni Aaron nga mga pari ang dugo niini

Nagpasabot kini nga sa dili pa nila iwisikwisik ang dugo, saloron nila ang dugo sa panaksan samtang nagaagas kini gikan sa mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 3:3-5

ginhawaang bahin

Mao kini ang tiyan ug mga tinai.

sa mga dapidapi

Mao kini ang bahin sa lawas nga anaa sa mga kilid sa likod nga bukog nga tungatunga sa gusok ug sa dapidapi.

ang tambok sa atay

Mao kini ang lingin nga bahin sa atay. Giila usab kini nga labing maayo nga bahin sa atay nga kan-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing maayo nga bahin sa atay"

Makahatag kini ug humot nga makapahimuot alang kang Yahweh

Nahimuot si Yahweh sa matinud-anong magsisimba nga naghatag ug halad gihisgotan ingon nga nahimuot si Yahweh sa kahumot sa halad nga sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahimo kining halad alang kaniya pinaagi sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo kining halad sinunog ngadto kang Yahweh" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 3:6-8

ihalad niya kini sa atubangan ni Yahweh

"ihalad kini ngadto kang Yahweh" o "ihalad kini sa atubangan ni Yahweh"

Itapion niya ang iyang kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga pamaagi ihalad sa tawo ang iyang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Unya iwisikwisik sa mga anak nga lalaki ni Aaron ang dugo niini

Nagpasabot kini nga sa dili pa nila iwisikwisik ang dugo, saloron nila ang dugo sa panaksan samtang nagaagas kini gikan sa mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 3:9-11

ingon nga halad sinunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang tambok, puokon pagputol ang tibuok tambok ... ang mga kidni—pagakuhaon niya kining tanan.

Ang pulong nga "pagakuhaon niya kining tanan" mahimong ibutang sa unang bahin sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "kuhaon niya ang tambok, ang tibuok nga tambok ... ang mga kidni"

ginhawaan nga mga bahin

Mao kini ang tiyan ug ang mga tinai.

nga anaa duol sa ginhawaang mga bahin, ug ang duha ka kidni

Ang bag-o nga mga pulong magsugod dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga duol sa gininhawaang bahin. Kinahanglan nga kuhaon niya ang mga kidni"

nga anaa sa dapidapi

Mao kini ang bahin sa lawas nga anaa sa mga kilid sa likod nga bukog tungatunga sa gusok ug sa dapidapi.

ang tambok sa atay

Mao kini ang lingin nga bahin sa atay. Giila usab kini nga labing maayo nga bahin sa atay nga kan-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing maayo nga bahin sa atay"

Unya pagasunogon kining tanan sa pari ngadto sa halaran ingon nga halad sinunog nga pagkaon ngadto kang Yahweh

Hubara kini nga klaro nga dili gayod si Yahweh ang mokaon sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagasunogon kadtong mga butang ngadto sa halaran ingon nga halad ngadto kang Yahweh. Gikan kadtong mga butanga sa inyong pagkaon" (UDB)

Leviticus 3:12-14

sa atubangan ni Yahweh

"sa presensya ni Yahweh" o "ngadto kang Yahweh"

itapion niya ang iyang kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga pamaagi ihalad sa tawo ang iyang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

iwisikwisik sa mga anak nga lalaki ni Aaron nga pari ang dugo

Nagpasabot kini nga sa dili pa nila iwisikwisik ang dugo, saloron nila ang dugo sa panaksan samtang nagaagas kini gikan sa mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Maghalad pinaagi sa sinunog ang tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagasunogon ang iyang halad" o "sunogon ang iyang halad"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 3:15-17

Kuhaon usab niya

Ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga naghalad.

Pagasunogon kining tanan sa pari diha sa halaran ingon nga halad sinunog nga pagkaon

Hubara kini sa paagi nga dili si Yahweh ang mikaon sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagasunogon kadtong mga butang ngadto sa halaran ingon nga halad ngadto kang Yahweh. Daw mahisama sila sa pagkaon nga gihatag ngadto kang Yahweh" (UDB)

aron makahatag ug kahumot

Nahimuot si Yahweh sa kahumot sa karne nga sinunog sa dihang nahimuot siya sa pagkamatinud-anon sa magsisimba. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Mahimo kining balaod hangtod sa kaliwatan sa inyong katawhan

Nagpasabot kini nga sila ug ang ilang kaliwatan kinahanglan nga magtuman niini nga mando hangtod sa kahangtoran.

o dugo

"o nagkaon nga adunay dugo"

Leviticus 4

Leviticus 4:1-3

Nakigsulti si Yahweh kang Moises, nga nag-ingon, "Sultihi ang katawhan sa Israel, 'Kung makasala si bisan kinsa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug giingnan siya nga sultihan ang mga Israelita niini: 'Sa dihang makasala ang si bisan kinsa (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

nga gimando ni Yahweh nga dili buhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gimando ni Yahweh nga dili angay buhaton sa katawhan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kung nakahimo siya sa butang nga ginadili,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mobuhat siya ug butang nga ginadili ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga buhaton kining mosunod

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga buhaton niya ang mosunod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga makahimo usab sa katawhan nga sad-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan nga makasala ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Leviticus 4:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

Kinahanglan nga dad-on niya ang torong baka

"Kinahanglan nga dad-on sa labawng pari ang torong baka"

itapion ang iyang kamot sa ulo niini

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga paagi gihalad sa tawo ang iyang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Magkuha ug gamay nga dugo sa torong baka ang dinihogan nga pari

Nagpaila kini nga gisalod sa pari ang dugo samtang nagaagas kini gikan sa mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 4:6-7

iwisikwisik ang uban niini

"ipatulo ang uban niini" o "iwisik ang uban niini"

mga sungaysungay sa halaran

Naghisgot kini sa mga suok sa halaran. Nahisama ang porma niini sa mga sungay sa torong baka. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga sungay nga anaa sa mga suok sa halaran" (UDB)

ibubo

"ibubo ang nahibiling dugo"

ngadto sa ilalom nga bahin sa halaran

"sa ubos nga bahin sa halaran"

Leviticus 4:8-10

Laplapon niya

"Laplapon sa pari"

ang tambok nga miputos sa ginhawaang mga bahin ... uban sa mga kidni—laplapon niya kining tanan

Ang pulong nga "laplapon niya kining tanan" mahimong ibutang sa sinugdanan sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghalad: "Laplapon niya ang tambok nga mitabon sa gininhawaang bahin ... uban sa mga kidni"

ginhawaang mga bahin

Mao kini ang tiyan ug mga tinai.

nga anaa sa dapidapi,

Mao kini ang bahin sa lawas nga anaa sa kilid sa likod nga bukog tungatunga sa gusok ug sa dapidapi.

ang tambok sa atay

Mao kini ang lingin nga bahin sa atay. Giila usab kini nga labing maayong bahin sa atay nga kan-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang labing maayong bahin sa atay"

Leviticus 4:11-12

Ang panit ... ang tanang mga bahin sa torong baka—dad-on niya kining tanan nga mga bahin gawas

Ang pulong nga "dad-on niya kining tanan nga mga bahin" mahimong ibutang sa unang bahin sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-on sa pari ang panit ... ang mga bahin sa torong baka ngadto sa gawas"

sa dapit nga ilang gihinloan alang kanako

Ang dapit nga hinlo ug angay nga gamiton aron sa pag-alagad alang kang Yahweh gihisgotan ingon nga hinlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang gihinloan alang kanako

Dinhi ang pulong nga "ilang" naghisgot ngadto sa mga pari, ug "ako" ngadto kang Yahweh.

Leviticus 4:13-15

wala nakapamatikod

"wala masayod"

gimando ni Yahweh nga dili buhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "gimando kanila nga dili buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug kung sad-an sila

Ang pulong nga "ug kung sad-an sila" o "ug takos sila nga silotan sa Dios"

sa dihang nahibaw-an na ang nabuhat nila nga sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang naamgohan nila nga sila nakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

itapion ang ilang mga kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga paagi gihalad sa katawhan ang ilang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

ihawon ang torong baka

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug patyon nila ang torong baka"

Leviticus 4:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises mahitungod sa kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

Ang dinihogan nga pari ang modala ug gamay nga dugo

Nagpaila kini nga gisalod sa pari ang dugo ngadto sa yahong o panaksan samtang nagaagas ang dugo nga gikan sa torong baka. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa atubangan sa tabil

Nagpaila nga mao kini ang tabil sa atubangan sa labing balaan nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 4:18-19

Butangan niya

"Butangan sa pari"

mga sungaysungay sa halaran

Naghisgot kini sa mga suok sa halaran. Nahisama ang porma niini sa mga sungay sa torong baka. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.

ibubo niya ang tanang dugo

"ibubo niya ang nahibilin nga dugo

ang tanang tambok gikan niini ug sunogon kini

"ang tanang tambok nga gikan sa torong baka ug sunogon ang tambok"

Leviticus 4:20-21

kinahanglan niyang buhaton

"ang kinahanglan nga buhaton sa pari"

ang pari mao ang maghimo ug pagpapas sa sala alang sa katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pari mao ang magpapas niini alang sa sala sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mapasaylo sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "pasayloon sila ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 4:22-23

gimando ni Yahweh nga iyang Dios nga dili buhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmando ang Dios nga dili buhaton sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

unya nahibaw-an na niya ang sala nga iyang nabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "unya nakaamgo siya nga nakasala siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 4:24-25

Itapion niya

"Itapion sa magmamando"

Itapion niya ang iyang kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga paagi gihalad sa katawhan ang ilang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

diin ginaihaw nila

"diin ihawon sa mga pari"

sa atubangan ni Yahweh

"sa presensya ni Yahweh" o "ngadto kang Yahweh"

Magkuha ug dugo ang pari

Nagpaila kini nga saloron sa pari ang dugo sa yahong o sa panaksan nga nagaagas gikan sa kanding. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mga sungay sa halaran

Naghisgot kini sa mga suok sa halaran. Ang porma niini sama sa mga sungay sa torong baka. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.

Leviticus 4:26

Sunogon niya

"Sunogon sa pari"

Ang pari mao ang maghimo sa pagpapas sa sala alang sa magmamando

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pari mao ang magpapas niini alang sa sala sa magmamando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mapasaylo ang magmando

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh ang sala sa magmamando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 4:27-28

nga gimando ni Yahweh kaniya nga dili buhaton

Gimandoan ang tanang mga Israelita nga dili magpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmando si Yahweh nga dili magbuhat ug sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

unya sa dihang nahibaw-an na niya ang sala nga iyang nabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "nahigmata siya sa sala nga iyang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 4:29-30

Itapion niya ang iyang kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga paagi gihalad sa katawhan ang ilang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Magkuha ug gamay nga dugo ang pari

Nagpaila kini nga saloron sa pari ang dugo sa yahong o sa panaksan nga nagaagas gikan sa mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa mga sungaysungay sa halaran

Naghisgot kini sa mga suok sa halaran. Ang porma niini sama sa mga sungay sa torong baka. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.

ang tanang nahibilin nga dugo

"tanan nga nahibilin nga dugo sa yahong o sa panaksan"

Leviticus 4:31

Laplapon niya

Ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga naghalad.

sama nga gilaplap ang tambok

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga gilaplap sa tawo ang tambok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Sunogon kini

"sunogon ang tambok"

aron nga makahatag ug kahumot nga makapahimuot alang kang Yahweh

Nahimuot si Yahweh sa matinud-anong magsisimba nga naghatag ug halad gihisgotan ingon nga ang Dios nahimuot sa humot nga halad sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang pari mao ang maghimo sa pagpapas sa sala alang sa tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pari mao ang maghimo niini nga paghalad alang sa sala sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mapasaylo siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh ang sala sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 4:32-33

Itapion niya ang iyang kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang buhaton nga maila ang tawo pinaagi sa iyang halad nga mananap. Niini nga paagi gihalad sa katawhan ang ilang kaugalingon ngadto kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

diin ginaihaw nila

"diin giihaw sa mga pari"

Leviticus 4:34-35

mga sungaysungay sa halaran

Naghisgot kini sa mga suok sa halaran. Ang porma niini sama sa mga sungay sa torong baka. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.

ibubo niya ang tanang dugo

"ibubo niya ang nahibiling dugo niini"

Laplapon niya

Ang pulong nga "niya" naghisgot sa tawo nga naghalad"

sama nga gilaplap ang tambok sa karnero

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga gilaplap sa tawo ang tambok sa nating karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sunogon kini sa pari

"sunogon sa pari ang tambok"

mga halad nga alang kang Yahweh pinaagi sa pagsunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga halad sinunog ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang maghimo sa pagpapas sa sala alang kaniya sa sala nga iyang nabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "maoy maghimo sa pagpapas alang sa nabuhat nga sala sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mapasaylo ang maong tawo.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh ang sala sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 5

Leviticus 5:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawan.

usa ka butang nga kinahanglan niya nga pamatud-an

Ang balaod sa Judio ug mga pangulo managsama nga nagkinahanglan sa katawhan nga magpamatuod kung magsaksi sila sa salaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa ka butang nga diin ang maghuhukom nagkinahanglan kaniya sa pagpamatuod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

giila sa Dios ingon nga mahugaw

Usa ka butang nga gipahayag sa Dios nga dili angay nga hikapon o kan-on sa katawhan gihisgotan kini ingon nga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

patayng lawas

"ang patay nga lawas"

mahimo siyang hugaw

Ang tawo nga dili angayan alang sa katuyoan sa Dios gihisgotan kini ingon nga tawo nga hugaw sa pisikal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 5:3-4

kung nakahikap siya sa makapahugaw sa usa ka tawo, bisan unsa pa man kini kahugaw

Ang pulong nga "mahugaw" nagpasabot nga naghulagway kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung makahikap siya sa bisan unsa nga butang nga makapahugaw sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa makapahugaw

Usa ka butang nga gipahayag sa Dios nga dili angay nga hikapon o kan-on sa katawhan gihisgotan kini ingon nga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wala siyay kasayoran mahitungod niini

"wala siya nakaamgo niini" o "wala siya makahibalo niini"

bisan unsa pa man kini nga gidalidali sa pagpanumpa sa usa ka tawo diha sa pagsaad

Ang pulong nga "mga ngabil" naghisgot sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung si bisan kinsa nga magdalidali ug saad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

bisan unsa pa man kini nga gidalidali sa pagpanumpa sa usa ka tawo

Nagpasabot kini sa pagsaad sa panumpa nga walay paghunahuna mahitungod niini. Naghisgot kini human misaad ang tawo ug usa ka panumpa apan wala niya kini tumana o dili niya kini tumanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 5:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

maghimo ug pagpapas sa sala ang pari alang kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pari mao ang maghimo ug pagpapas alang sa iyang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Leviticus 5:7-9

Kung dili siya makapalit ug nating karnero

"Kung wala siyay igong kwarta sa pagpalit ug nating karnero"

lubagon niya ang ulo niini gikan sa liog apan dili kini ibulag

"patyon niya kini pinaagi sa paglubag sa ulo ug pagbali sa liog niini, apan dili niya tanggalon ang ulo niini"

Leviticus 5:10

sumala sa gihulagway sa mga panudlo

Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gitudlo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

maghimo ug pagpapas sa sala ang pari alang kaniya sa sala nga iyang nabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pari maoy maghimo ug paghalad aron sa pagpapas sa sala nga nabuhat sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mapasaylo na ang tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh ang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 5:11

ikanapulo nga bahin sa epha

22 ka litro ang usa ka epha. Duha ka litro ang ang napulo ka bahin sa epha. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ikanapulo nga bahin

Usa kini ka bahin sa napulo ka managsama nga mg bahin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)

Leviticus 5:12-13

kinahanglan nga dad-on niya kini

"Kinahanglan nga magdala siya ug labing maayo nga harina"

ingon nga timaan sa kinatibuk-an nga halad

Ang usa ka kumkom nga sunogon sa pari ngadto sa halaran naghisgot sa kinabuk-ang halad. Nagpasabot kini sa kinatibuk-ang halad nga iya kang Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1.

sa ibabaw sa mga halad sinunog alang kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ibabaw sa sinunog nga mga halad alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

maghimo ug pagpapas

Ang ubang paagi sa paghubad: "papason" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pasayloon kanang tawhana

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh ang mga sala nianang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 5:14-16

makasala batok sa mga butang nga gipanag-iya ni Yahweh

Nagpasabot kini nga nakasala ang tawo pinaagi sa dili paghatag kang Yahweh kung unsa ang sugo ni Yahweh nga ipahatag kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: ang pagpakasala pinaagi sa dili paghatag ngadto kang Yahweh kung unsa ang alang kang Yahweh"

kinahanglan nga ang kantidad niini sama sa kantidad sa plata nga shekel

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga mahibaloan niya kung pila ka mga shekel ang kantidad sa torong karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

shekel

11 ka gramo ang kabug-aton sa usa ka shekel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)

ang shekel sa balaang dapit

Nagapasabot kini nga adunay bisan duha ka pamaagi sa pagsukod sa shekel. Naghisgot kini kung unsaon pagtimbang sa mga pari sa balaang dapit ang shekel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang insakto nga sukod sa sagradong tolda" (UDB)

sa balaang dapit

Mao kini ang laing ngalan sa balaang tolda.

ug kinahanglan nga dugangan pa niya kini ug 1/5

Nagpasabot kini nga kinahanglan nga magbayad ang tawo ug dugang nga 1/5 nga kantidad sa iyang angay nga ihatag kang Yahweh.

1/5

Usa kini ka bahin sa lima ka managsamang mga bahin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)

maghimo ang pari ug pagpapas alang kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pari mao ang maghimo ug pagpapas alang sa iyang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ug pasayloon kanang tawhana

Pasayloon ni Yahweh kanang tawhana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 5:17-19

nga wala gipabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "gimando nga dili angay buhaton sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga manubag siya ang iyang sala

Ang kasaypanan sa tawo gihisgotan kini ingon nga usa ka butang nga pas-anon sa tawo. Ang pulong dinhi nga "kasaypanan" gihisgotan ingon nga silot niana nga kasaypanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna siyay tulubagon sa iyang kasaypanan" o "Silotan siya ni Yahweh tungod sa iyang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sumala sa insaktong kantidad

Nagpasabot kini nga kinahanglan nga mahibaloan sa tawo kung pila ka mga shekel nga kantidad sa torong karnero pinaagi sa paggamit sa saktong sukdanan sa sagradong tolda. See 5:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ug pasayloon siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon siya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sad-an gayod siya sa atubangan ni Yahweh

"Pagailhon gayod siya ni Yahweh nga makasasala"

Leviticus 6

Leviticus 6:1-4

mosupak sa sugo batok kang Yahweh

"misupak sa usa sa mga sugo ni Yahweh"

sa pagpanglimbong sa iyang silingan sa usa ka butang nga gipiyal kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamakak ngadto sa iyang silingan mahitungod sa usa ka butang nga gipahulam sa iyang silingan kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa iyang silingan

Ang pulong nga "silingan" dinhi nagpasabot sa bisan kinsa nga mga Israelita, dili lamang niadtong mga nagpuyo sa duol.

pagkuha kung unsa ang gipiyal kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili iuli ang usa ka butang nga iyang gihulaman"

Leviticus 6:5-7

nga wala gayoy kulang

"tibuok" o "sa kinatibuk-an"

dugangan niya kini ug 1/5

Nagpasabot kini nga kinahanglan nga ibalik sa tawo kung pila ang iyang nakuha ngadto sa usa ka tawo ug mobayad ug dugang 1/5 nga kantidad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:14. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)

aron ibayad sa giutangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbayad sa tawo sa iyang nautangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga nasayran nga sad-an siya

Dad-on ang tawo nga nangawat ngadto sa atubangan sa maghuhukom ug ipahayag nga nakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipahayag sa maghuhukom nga nakasala siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

nga basi sa insaktong kantidad

Nagpasabot kini nga kinahanglan nga mahibaloan sa tawo kung pila ka mga shekel ang kantidad sa torong karnero pinaagi sa paggamit sa saktong sukdanan sa sagradong tolda. Mahimo nimo kining ipaklaro ug nasabtan nga kasayoran. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 5:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Maghimo ang pari ug pagpapas sa sala alang kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pari mao ang maghimo ug pagpapas alang sa iyang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa atubangan ni Yahweh

"sa presensya ni Yahweh"

ug pasayloon siya

Nagpasabot kini nga si Yahweh ang magpasaylo sa sala sa tawo, ug dili ang pari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon siya ni Yahweh" (Tan-awa sa: figs_activepassive)

Leviticus 6:8-9

Unya nakigsulti si Yahweh kang Moises, nga nag-ingon, "Mandoi si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki, ug ingna, 'Mao kini ang balaod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug miingon siya nga mandoan si Aaron ug ang iyang mga anak, ug sultihan, 'Mao kini ang balaod" (Tan-awa sa:figs_quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

Kinahanglan nga ang halad sinunog didto sa ibabaw sa halaran

"kinahanglan nga anaa ibabaw sa halaran"

ug padayon nga magsiga ang kalayo sa halaran

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga kanunay magsiga ang kalayo sa halaran" (Tan-awa sa: figs_activepassive)

Leviticus 6:10-11

ang iyang mga bisti nga lino

Ang lino mao ang puti nga sinina. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang puti niya nga mga sinina" (Tan-awa sa : translate_unknown)

Kuhaon niya ang mga abo

"Tapokon niya ang mga abo"

human lamuya sa kalayo ang halad sinunog

Hingpit nga gisunog ang halad gihisgotan kini ingon nga naugdaw sa kalayo ang sinunog nga halad.

sa hinlo nga dapit

Ang dapit nga angay nga gamiton sa katuyoan sa Dios naghisgot kini ingon nga hinlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 6:12-13

Kanunay nga magsiga ang kalayo sa halaran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sugnoran kanunay sa pari ang kalayo ngadto sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sumala sa pagpahimutang niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 6:14-15

aron maghatag kini ug kahumot

Makapahimuot kang Yahweh ang matinud-anong magsisimba nga naghatag sa paghalad gihisgotan kini ingon nga mahimuot si Yahweh sa humot nga halad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa samang mga hugpong sa pulong sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ingon nga kinatibuk-ang halad

Ang usa ka komkom nga trigo nga halad nagpaila sa tibuok halad nga trigo. Nagpasabot kini nga iya kang Yahweh ang tibuok halad. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 2:1.

Leviticus 6:16-18

Kinahanglan nga kan-on kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga kan-on nila kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga lutoon kini nga walay igpapatubo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Lutoon kini nga walay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga halad nga giluto pinaagi sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mamahimong balaan si bisan kinsa nga makahikap niini.

Usa kini ka pahimangno niadtong dili lalaki nga mga kaliwat ni Aaron dili gayod makahikap niini nga halad. Ang tibuok ipasabot niini nga pahayag mahimong mapaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 6:19-20

sa adlaw nga madihogan ang matag-anak niya nga lalaki

Nagpasabot kini nga pagadihogan sila kung mahimo na silang mga pari. Ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pahayag mamahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang dihogan niya ang matag usa niya ka mga anak, aron ordinahan ingon nga mga pari" (Tan-awa sa: figs_explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

ang ikanapulo nga bahin sa epha

22 ka litro ang usa ka epha. 2 ka litro ang 1/0 ka epha. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ang ikanapulo

Usa kini ka bahin sa napulo sa managsamang mga bahin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)

Leviticus 6:21-23

Lutoon kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo nimo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

didto sa kaha

Usa kini ka baga nga plato nga hinimo sa kolon o sa puthaw. Ibutang ang maong plato didto sa babaw sa kalayo, ug lutoon ang minasa nga harina sa ibabaw niini nga plato. Tan-awa kong giunsa nimo paghubad ang "nipis nga puthaw nga karahay" sa 2:4. (Tan-awa sa: translate_unknown)

Sa dihang motuhop na kini

"Sa dihang nabasa na ug maayo sa lana ang harina"

dad-on mo kini didto

Ang pulong dinhi nga "mo" naghisgot sa tawo nga naghalad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

aron nga mohatag kini ug kahumot nga makapahimoot kang Yahweh

Mahimuot si Yahweh sa matinud-anong magsisimba nga naghatag ug halad nagpasabot kini ingon nga ang kahumot sa halad mao ang makapahimuot sa Dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ingon nga gimando

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sumala sa gisugo ni Yahweh kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagasunogon kining tanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga sunogon niya kining tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagasunogon sa hingpit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sunogon gayod niya kini sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ug kinahanglan nga dili kini kaonon.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini angay kan-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 6:24-26

Nakigsulti na usab si Yahweh kang Moises, nga nag-ingon, "Sultihi si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki, ug ingna, 'Mao kini ang balaod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigsulti pag-usab si Yahweh kang Moises ug giingnan siya nga sultihan si Aaron ug ang iyang mga anak ug ingna nga, 'Mao kini ang balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

Sultihi si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki

Naghisgot si Yahweh kang Aaron ug sa iyang mga anak, apan kini nga mga balaod ipatuman ngadto sa mga pari nga maoy maghimo niini nga mga paghalad. Mahimong ipaklaro ang buot ipasabot niini nga pahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kinahanglan nga ihawon ang halad alang sa sala ngadto sa dapit ...sa atubangan ni Yahweh

Gipaklaro kini nga naghisgot sa amihanang bahin sa halaran. See 1:10. (Tan-awa sa: figs_explicit)

Kinahanglan nga ihawon ang halad alang sa sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga ihawon ang halad sa sala" (Tan-awa sa: figs_activepassive)

ngadto sa dapit kung asa giihaw ang halad sinunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "diin giihaw nimo ang mananap alang sa halad sinunog" (Tan-awa sa: figs_activepassive)

sa atubangan ni Yahweh

"ngadto kang Yahweh"

Kinahanglan nga kan-on lamang kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga iya kining kan-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 6:27-28

Mahimong balaan si bisan kinsa nga mohikap sa maong karne

Mao kini ang sugyot nga pahimangno nga walay bisan usa gawas sa pari ang makahimo sa paghikap sa karne nga halad sa sala. Mamahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug kung mawisikan ug dugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung iwisikwisik ang dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga buakon ang kolon nga gipabukalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga inyong buakon ang lutoanan nga kolon nga gipabukalan sa karne" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung gipabukalan kini diha sa tumbaga nga kolon, kinahanglan nga hinisan kini ug hugasan sa hinlo nga tubig

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung imong gipabukalan ang karne didto sa bronsi nga lutoanan, hinisan nimo kini ug hugasan sa limpyo nga tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 6:29-30

kinahanglan nga dili kan-on ang bisan unsa nga halad sa sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mokaon sa halad sa sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga diin ang dugo gidala ngadto sa tolda nga tigomanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung asa gikuha sa pari ang dugo ngadto sa tolda nga tigumanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

Kinahanglan nga pagasunogon kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga sunogon kini sa pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7

Leviticus 7:1-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadyon si Yahweh pagsulti kang Moises kung unsa ang angay niyang isulti kang Aaron ug sa mga anak niya nga lalaki.

ngadto sa dapit nga ihawanan niini

Naghisgot kini sa dapit kung asa ihawon ang mga mananap nga alang sa halad sinunog. (See 1:10. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Ihalad usab ang tanang tambok niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga ihalad sa pari ang tanan nga tambok niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sulod sa ginhawaang bahin

Mao kini ang tiyan ug ang mga tinai.

sa atay ... sa mga kidni

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong paghubad sa 3:3.

nga anaa sa mga dapidapi

Mao kini ang bahin sa lawas sa kilid sa likod nga bukog nga anaa tunga sa gusok ug sa bukog sa dapidapi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:3.

kinahanglan nga kuhaon kining tanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga tanggalon kining tanan sa pari" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7:5-6

isip halad sinunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga pagakan-on kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga kan-on nila kini"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7:7-8

Managsama lamang ang balaod nga gipatuman alang sa duha niini

"Managsama lamang ang balaod ngadto kanila"

sa pari nga naghimo niini nga pagpapas sa sala alang kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa pari nga maoy naghalad aron sa pagpapas sa mga sala sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ang panit

ang panit sa panon sa mananap

Leviticus 7:9-10

nga giluto didto sa pugon ... sa lutoanan nga kolon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga giluto didto sa pugon ... nga giluto didto sa karahay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pugon

Mao kini ang lutoanan sa tinapay nga hinimo gikan sa kolon. Pasigaan ug kalayo ang ilawom sa pugon, ug ang kainit ang magluto sa minasang harina nga anaa sulod sa lutoanan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:4. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

karahay

mao kini ang puthaw nga plato nga lingin ang matag kilid. Ibutang ang minasa nga harina ngadto sa karahay ug lutoon sa ibabaw sa kalayo. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "karahay" sa 2:6. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

lutoanan nga kolon

Mao kini ang baga nga plato nga hinimo gikan sa kolon o sa puthaw. Ibutang ang plato ibabaw sa sa kalayo, ug lutoon ang minasa nga harina sa ibabaw sa plato. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "karahay" sa 2:4. (Tan-awa sa: translate_unknown)

Leviticus 7:11-12

mga keyk nga walay igpapatubo, apan sinagulan ug lana

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga keyk nga iyang hinimo nga walay igpapatubo apan gisagulan kini ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

keyk ... nga gisagolan ug lana

Ang pulong dinhi nga "keyk" naghisgot sa baga nga tinapay.

keyk nga hinimo nga walay igpapatubo, apan gipahiran kini ug lana

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nipis nga keyk nga iyang hinimo nga walay igpapatubo apan gipahiran ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

keyk ... gipahiran kini ug lana

Ang pulong dinhi nga "keyk" naghisgot sa nipis nga tinapay.

keyk nga hinimo pinaagi sa labing maayo nga harina nga gisagolan ug lana

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang keyk nga iyang gihimo gikan sa labing maayo nga harina nga gisagolan ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

keyk nga hinimo pinaagi sa labing maayo nga harina

Ang pulong dinhi nga "keyk" naghisgot sa baga nga tinapay. Sama kini sa una nga klase sa tinapay gawas kong hinimo kini gikan sa labing maayo nga harina.

Leviticus 7:13-14

keyk nga adunay igpapatubo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang keyk sa tinapay nga iyang gihimo nga adunay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

keyk

Nagpasabot kini sa baga nga tinapay.

Leviticus 7:15-16

sa tawo nga naghatag ug halad

"Ang tawo nga naghatag"

aron sa paghatag ug pagpasalamat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa katuyoan sa pagpasalamat kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kinahanglan nga kan-on ang maong karne ... kan-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga kaonon niya ang karne ... mahimo niya kining kan-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7:17-18

sa ikatulong adlaw

Ang ikatulo mao ang pasunod nga numero sa tulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "human sa ikaduha ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

kinahanglan nga sunogon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga sunogon kini sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung kan-on ang bisan unsa nga karne sa halad nga usa sa halad alang sa pagpasig-uli sa ikatulong adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga mokaon sa karne nga iyang halad sa pagpakigdait sa ikatulo nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili na kini pagadawaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini pagadawaton ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug ang tawo nga mokaon niini maoy mahimong sad-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili pasidunggan ni Yahweh ang halad nga gihalad sa maong tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

maoy mahimong sad-a

Ang tawo nga maoy manubag sa sala nga iyang nahimo naghisgot ingon nga pagadad-on niya ang sala o sad-an siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 7:19-20

Dili na angay nga kan-on ang bisan unsa nga karne nga madikit sa mahugaw nga butang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay mahimong mokaon sa karne nga nakasaghid sa usa ka butang nga hugaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mahugaw nga butang

Usa ka butang nga gipasabot ni Yahweh nga dili angay nga hikapon o kan-on gihisgotan kini ingon nga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinahanglan sunogon kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga sunogon nimo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ni bisan kinsa nga mahinlo

Ang tawo nga angayan sa katuyoan sa Dios gihisgotan ingon nga hinlo sa pisikal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahugaw nga tawo

Ang tawo nga dili angayan alang katuyoan sa Dios gihisgotan ingon nga dili hinlo sa pisikal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinahanglan nga papahawaon gikan sa iyang katawhan kanang tawhana

Ang tawo nga wala mahiapil sa kumunidad naghisgot ingon nga gihawa na gikan sa pundok sa iyang katawhan, sama sa tawong nagputol sa sinina o nagputol ba hinuon sa sanga sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga wala na nagpuyo tipon sa iyang mga katawhan" o "imong ilahi kanang tawhana gikan sa iyang mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7:21

sa bisan unsang mahugaw nga butang

Usa ka butang nga gipasabot ni Yahweh nga dili angayng hikapon o kan-on, gihisgotan kini ingon nga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa hugaw man sa tawo, o hugaw man nga mananap

Ang pulong nga "lalaki" nagpasabot kini sa mga tawo sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: " tawo ba o sa mahugaw nga mananap"

o sa pipila ka mahugaw o dulumtanan nga butang

"o sa pipila ka hugaw nga mga butang nga dili makapahimuot kang Yahweh"

kinahanglan nga papahawaon kanang tawhana gikan sa iyang katawhan

Ang tawo nga wala mahiapil sa kumonidad gihisgotan ingon nga gisalikway na kini gikan sa pundok sa iyang katawhan, sama sa tawong nagputol sa sinina o nagputol ba hinuon sa sanga sa kahoy. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:19. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7:22-24

Unya nakigsulti si Yahweh kang Moises, nga nag-ingon, "Pagpakigsultihi ang katawhan sa Israel ug ingna sila, 'Kinahanglan nga dili ninyo kan-on ang tambok

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nakigsulti si Yahweh kang Moises ug miingon kaniya nga sultihi ang katawhan sa Israel niini: 'Kinahanglan nga dili ninyo kan-on ang tambok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

nga namatay nga wala gihalad

"namatay apan dili hinalad"

ang tambok sa mananap nga giwataswatas sa ihalas nga mga mananap

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tambok sa mananap nga gikuniskunis sa ihalas nga mga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahimong gamiton

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo nimong gamiton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7:25-27

nga halad nga gisunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga papahawaon gikan sa iyang katawhan

Ang tawo nga wala mahiapil sa kumonidad gihisgotan ingon nga gisalikway na gikan sa pundok sa iyang katawhan, sama sa tawong nagputol sa sinina o nagputol ba hinuon sa sanga sa kahoy. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:19. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga dili kamo mokaon sa bisan unsa nga dugo

"Kinahanglan nga dili kamo mokaon ug dugo"

ngadto sa inyong mga mga panimalay

"bisan kinsa nga anaa sa imong panimalay" o "bisan asa ka nagpuyo"

Leviticus 7:28-30

Busa nakigsulti si Yahweh kang Moises ug miingon, "Sultihi ang katawhan sa Israel ug ingna sila, 'Ang tawo nga naghalad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug nagsulti siya nga sultihan ang katawhan sa Israel mahitungod niini: 'Kaniya nga naghalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

Kinahanglan nga siya mismo ang magdala sa halad nga pagasunogon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dad-on niya ang halad ang iyang pagasunogon ingon nga halad ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

siya mismo ang magdala

Ang pulong dinhi nga "mga kamot" nagpaila sa kinatibuk-an nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dad-on niya kini saiyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

dughan

sa atubangang bahin sa mananap sa ubos sa liog

aron nga ibayaw ang dughan ingon nga halad nga binayaw ngadto sa atubangan ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga mahalad kini sa pari ngadto kang Yahweh ingon nga binayaw nga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ingon nga halad nga binayaw ngadto sa atubangan ni Yahweh

Ang pagbayaw sa halad timaannga ang tawo nagpakita nga naghalad ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Leviticus 7:31-32

paa

ibabaw nga bahin sa tiil nga ibabaw sa tuhod

ingon nga halad

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpaila kini ingon nga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 7:33-34

Tungod kay gikuha nako

Ang pulong dinhi nga "Ako" naghisgot kang Yahweh.

nga gihatag

"nga gihatag ingon nga halad"

Leviticus 7:35-36

mga halad nga sinunog alang kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang halad sinunog nga alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga gimando ni Yahweh nga ihatag ngadto kanila gikan sa katawhan sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gisugo ni Yahweh sa mga Israelita nga ihatag ngadto kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga iyang gidihogan ang mga pari

"nga gidihogan ni Moises ang mga pari"

sa tibuok nilang kaliwatan.

Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi sa imong gihimo sa 3:15.

Leviticus 7:37-38

Sumpay nga Kasayoran

Mao kini ang kataposan sa istorya nga nagsugod sa bersikulo 7:28.

Leviticus 8

Leviticus 8:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa kapitulo 8 giordinahan ni Moises si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki ingon nga mga pari sumala sa gisugo ni Yahweh nga gisulat ni Moises didto sa libro sa Exodus.

ang mga bisti

"ang parianon nga mga bisti" o "ang mga sinina nga ginasuot sa mga pari"

Leviticus 8:4-5

gisugo ni Yahweh nga kinahanglang buhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisugo kita ni Yahweh aron buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 8:6-7

ug giligoan sila

Mao kini ang ritwal nga paghinlo sa pag-andam kanila aron mahimong mga pari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

taas nga bisti ... bakos nga panapton ... sa kupo ... ang efod ... labing maayo nga pagkatahi nga bakos

tinahi nga bakos** - Mao kini ang pinasahi nga mga bisti nga gisugo ni Yahweh sa katawhan nga himoon alang sa mga pari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

bakos nga panapton

Usa ka taas nga panapton nga gihikot palibot sa hawak o sa dughan.

gihikot kini kaniya

"Gihikot kini palibot kaniya"

Leviticus 8:8-9

Gitaod niya kaniya ang sapaw sa dughan nga may bulsa-bulsa

"Gitaod ni Moises kang Aaron ang sapaw sa dughan nga bulsa-bulsa"

sapaw sa dughan nga may bulsa-bulsa ... sa turban ... ang dayandayang bulawan, ang balaan nga korona

Mga pinasahi kining tanang mga bisti nga gisugo ni Yahweh nga himoon sa katawhan alang sa mga pari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang Urim ug ang Tumim

Dili klaro kung unsa kini. Mga butang kini nga ginagamit sa mga pari aron mahibaloan ang kabubut-on sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

turban

Taas nga panapton nga ipurong sa ulo sa tawo.

ang dayandayang bulawan, ang balaan nga korona

Managsama ang ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Kwadrado kini nga plato sa lunsayng bulawan nga gidikit sa turban.

Leviticus 8:10-11

ang tanang kagamitan niini

Mao kini ang tanang kulon, mga karahay, mga pala, mga tinidor nga gigamit sa halaran.

ang dakong panaksan

Mao kini ang bronsi nga dakong panaksan nga nahimutang taliwala sa halaran ug sa tabernakulo.

tungtonganan niini

Bronsi kini nga tungtonganan nga nahimutangan sa dakong panaksan.

Leviticus 8:12-13

Gibuboan niya

"Gibubo ni Moises"

gibaksan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:6.

Leviticus 8:14-15

gitapion ni Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki ang ilang mga kamot sa ulo

Mao kini ang timaan nga nagpaila kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki sa mga mananap nga ilang gihalad. Niini nga pamaagi gihalad nila ang ilang mga kaugalingon kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

sungaysungay sa halaran

Naghisgot kini sa mga eskina sa halaran. Sama sa mga sungay sa torong baka ang porma niini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.

igahin kini alang sa Dios

"Igahin ang halaran alang sa Dios"

aron sa paghimo ug pagpapas alang niini

Ang pulong dinhi nga "pagpapas" nagpasabot sa paghimo sa halaran nga takos alang sa paghalad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa paghimo niini nga takos nga dapit alang sa pagsunog ug mga halad alang sa sala"

Leviticus 8:16-17

ginhawaang mga bahin sa mananap

Mao kini ang tiyan ug mga tinai. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

atay ... mga kidni

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 3:3.

panit

Ang panit sa usa ka panon sa mananap.

Leviticus 8:18-19

gitapion ni Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki ang ilang mga kamot ngadto sa ulo

Mao kini ang timaan nga nagpaila kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki uban sa mga mananap nga ilang gihalad. Niini nga pamaagi gihalad nila ang ilang mga kaugalingon kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Leviticus 8:20-21

Gihiwahiwa niya ang torong karnero

"Gihiwa ni Moises ang torong karnero"

naghatag ug humot nga makapahimuot

Gihisgotan nga nahimuot si Yahweh sa matinud-anon nga magsisimba nga naghalad ingon nga nahimuot ang Dios sa kahumot sa halad sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga managsama nga hugpong sa pulong sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

halad nga gisunog nga alang kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "halad nga iyang gisunog alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 8:22-24

ang gigahin nga torong karnero

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang torong karnero nga gigahin alang kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki alang sa pag-alagad ngadto sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gitapion ni Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki ang ilang mga kamot sa ulo

Mao kini ang timaan nga nagpaila kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki uban sa mga mananap nga ilang gihalad. Niini nga pamaagi gihalad nila ang ilang mga kaugalingon kang Yahweh pinaagi sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

gikuha ni Moises ang ubang dugo niini

Nagpasabot kini nga gisalod ni Moises ang dugo diha sa panaksan samtang nag-agas ang dugo gikan sa mananap. Mahimong ipaklaro ang tibuok pasabot niini nga pamahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 8:25-27

ginhawaang mga bahin sa mananap

ang sulod nga bahin sa tiyan sa mananap- Mao kini ang tiyan ug mga tinai. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

atay ... mga kidni

Hubara kini nga mga pulong sa sama nga pamaagi sa imong gibuhat sa 3:3.

tuong paa

Ang paa anaa sa taas nga bahin sa tiil ibabaw sa tuhod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:31

sa bukag sa tinapay nga walay igpapatubo nga gihalad kang Yahweh

Wala kini naghisgot sa nahimutangan sa basket sa pan. Nagpasabot kini nga mao kini ang pan nga gihalad ni Moises ngadto kang Yahweh.

Gibutang niya kining tanan sa mga kamot ni Aaron ug sa mga kamot sa iyang mga anak nga lalaki

Ang pulong dinhi nga "mga kamot" nagrepresenta sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag kining tanan kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gibayaw kini sa atubangan ni Yahweh ingon nga halad nga binayaw

Nagpasabot kini nga si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki mao ang nagdala sa halad. Mahimong ipaklaro ang tibuok ipasabot niini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibayaw nila kini sa atubangan ni Yahweh ingon nga binayaw nga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gibayaw kini

Mao kini ang timaan nga gihalad ang halad ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Leviticus 8:28-30

gikuha kini ni Moises

Ang pulong dinhi nga "kini" naghisgot sa tambok, paa, ug sa tanan nga pan.

gikan sa ilang mga kamot

Ang pulong dinhi nga "mga kamot" nagrepresenta sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Halad kini nga gigahin

"Mga halad kini nga gigahin kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki alang sa pag-alagad kang Yahweh."

Halad kini nga gisunog alang kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang halad sinunog alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

naghatag ug humot nga makapahimuot

Gihisgotan nga nahimuot si Yahweh sa matinud-anon nga magsisimba nga naghalad ingon nga nahimuot ang Dios sa kahumot sa halad sinunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga managsama nga hugpong sa pulong sa 1:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dughan

Ang anaa sa atubangan nga bahin sa lawas sa mananap ubos sa liog.

pagtugyan

Usa ka opisyal nga seremonyas nga maghimo sa usa ka tawo nga pari.

Leviticus 8:31-33

gigahin nga tinapay nga anaa sa bukag

Nagpasabot kini nga ang basket adunay mga halad nga gigamit samtang gigahin si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang basket"

sumala sa akong gisugo, nga nag-ingon, 'Kaonon kini ni Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa akong gisugo kaninyo nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

hangtod sa adlaw nga mahuman na ang paggahin kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga matuman na ninyo ang mga adlaw sa pag-ordina kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

paggahin

Mao kini ang opisyal nga seremonyas nga naghimo sa usa ka tawo nga pari. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:28.

Leviticus 8:34-36

nabuhat

Ang ubang paagi sa pagbuhat: "nga atong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

aron sa pagpapas sa sala alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpapas alang sa inyong mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mao kini ang gisugo kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang iyang gimando kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 9

Leviticus 9:1-2

Sa ikawalo nga adlaw

Ang pulong nga "walo" mao ang numero nga 8. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

sa atubangan ni Yahweh

"kang Yahweh" o "diha sa presensya ni Yahweh"

Leviticus 9:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Moises sa pagpakigsulti ngadto kang Aaron.

usa pa lamang katuig

"dose ka bulan ang pangidaron"

Kinahanglan nga makigsulti ka sa katawhan sa Israel ug ingna, 'Pagkuha ug laking kanding ... mopakita si Yahweh kanimo

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Moises kang Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug sultihi ang katawhan sa Israel nga kuhaon ang laki nga kanding ... mopakita sa tanang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

aron ihalad sa atubangan ni Yahweh

"aron ihalad ngadto kang Yahweh"

Leviticus 9:6-7

gisugo ni Yahweh kaninyo nga buhaton

Ang pulong dinhi nga "kaninyo" naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

aron nga mopakita ang iyang himaya diha kaninyo

Ang pulong dinhi nga "himaya" nagrepresenta sa presensya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga mapakita niya kaninyo ang himaya sa iyang presensya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

paghimo ug pagpapas sa sala alang sa imong kaugalingon ug alang sa katawhan ... paghalad ug halad alang sa katawhan aron sa pagpapas sa sala alang kanila

Mao kini ang duha ka nagkalainlain nga paghalad. Ang unang paghalad mao ang pagpapas alang sa mga sala sa labawng pari. Sa dihang makasala ang mga pari naghimo usab kini nga sad-an sa katawhan (Tan-awa: 4:1). Ang ikaduha nga paghalad mao ang pagpapas sa mga sala nga nabuhat sa katawhan.

Leviticus 9:8-9

Gidala sa mga anak nga lalaki ni Aaron ang dugo ngadto kaniya

Nagpasabot kini nga isalod nila ang dugo diha sa panaksan samtang nag-agas ang dugo gikan sa mananap. Mahimong ipaklaro ang tibuok pasabot niini nga pamahayag (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sungaysungay sa halaran

Naghisgot kini sa mga eskina sa halaran. Sama sa mga sungay sa torong baka ang porma niini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.

sa kinaubosang bahin sa halaran

"sa ilalom sa halaran"

Leviticus 9:10-11

gisunog niya

"Gisunog ni Aaron"

mga kidni ... atay

Hubara kini nga mga pulong sama sa inyong gibuhat sa 3:3.

ang panit

Mao kini ang panit sa panon sa mananap. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:7.

Leviticus 9:12-14

gihatag kaniya sa iyang mga anak nga lalaki ang dugo

Nagpasabot kini nga gisalod sa mga anak ni Aaron ang dugo diha sa panaksan samtang nag-agas ang dugo gikan sa mananap. Mahimong ipaklaro ang tibuok pasabot niini nga pamahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ginhawaang mga bahin sa mananap

ang sulod nga bahin sa tiyan sa mananap - Mao kini ang tiyan ug mga tinai. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Leviticus 9:15-17

sa unang kanding

Ang pulong nga "una" mao ang numero nga 1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kanding nga alang sa iyang kaugalingong halad" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

uban sa halad sinunog sa kabuntagon

Naghisgot kini sa unang halad sa matag adlaw. Maghalad ang pari niining halad sinunog sa kabuntagon sa dili pa ang ubang halad. Mahimong ipaklaro ang tibuok pasabot niini nga pamahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 9:18-19

Giihaw usab niya

"Giihaw ni Aaron"

Gihatag kaniya sa iyang mga anak nga lalaki ang dugo

Gipasabot kini nga ang dugo anaa sa panaksan. Mahimong ipaklaro ang tibuok ipasabot niini nga pamahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ginhawaang mga bahin sa mananap

Mao kini ang tiyan ug mga tinai. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

mga kidni ... atay

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 3:3.

Leviticus 9:20-21

Gikuha nila ang mga bahin

"Gikuha sa mga anak ni Aaron ang mga bahin"

gibutang kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa tambok ug sa sulod nga bahin sa tiyan sa mananap nga nasulat sa miaging mga pulong.

mga dughan

Mao kini ang atubangan nga bahin sa lawas sa mananap nga ubos sa liog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:28.

tuong paa

Anaa kini sa taas nga bahin sa tiil ibabaw sa tuhod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:31.

sa atubangan ni Yahweh

"kang Yahweh"

Leviticus 9:22-24

unya mikanaog siya

Gigamit ang pulong nga "mikanaog" tungod kay ang nahimutangan sa halaran mas taas kaysa gitindogan sa mga tawo.

mipakita ang himaya ni Yahweh sa tanang katawhan

Ang pulong dinhi nga "himaya" nagrepresenta sa presensya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita ni Yahweh sa tanang katawhan ang himaya sa iyang presensiya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Migula ang kalayo gikan kang Yahweh ug gilamoy

"Nagpadala si Yahweh ug kalayo nga milamoy"

gilamoy ang halad sinunog

Gihisgotan nga ang halad hingpit nga nasunog ingon nga gilamoy ang halad sinunog.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mihapa

Ang pulong nga "mihapa sila sa yuta." Mao kini ang timaan sa pagtahod o pagpasidungog. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Leviticus 10

Leviticus 10:1-2

si Nadab ug si Abihu

Mao kini ang mga ngalan sa mga anak nga lalaki ni Aaron. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

butanganan sa insenso

Mabaw kini nga sudlanan nga puthaw diin gigamit sa mga pari, gibutangan sa nagbaga nga mga uling o insenso.

gibutangan kini ug kalayo

"Gibutangan kini ug nagbaga nga uling"

Unya naghalad sila ug sinunog nga wala gitugotan sa atubangan ni Yahweh, nga wala niya gisugo kanila nga ihalad

"Apan wala nahimuot si Yahweh sa ilang halad tungod kay wala kini nasubay sa gisugo ni Yahweh kanila nga ihalad."

wala gitugotan sa atubangan ni Yahweh

"Wala gitugotan nga kalayo alang kang Yahweh"

Busa migula ang kalayo nga gikan kang Yahweh

Busa nagpadala ug kalayo si Yahweh"

migula ang kalayo nga gikan kang Yahweh

"migula gikan kang Yahweh"

gilamoy sila

Gihisgotan ang gisunog sa hingpit ang mga lalaki ingon nga gilamoy sa kalayo o hingpit nga naugdaw sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nangamatay sila sa atubangan ni Yahweh

"Nangamatay sila diha sa atubangan ni Yahweh"

Leviticus 10:3-4

"Mao kini ang gisulti ni Yahweh sa dihang miingon siya, 'Ipadayag ko ang akong kabalaan ... sa atubangan sa tanang katawhan.""

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gisulti ni Yahweh sa dihang miingon siya nga ipakita niya ang iyang kabalaan ... nga moduol kaniya, ug nga mahimaya siya ... katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

Ipadayag ko ang akong kabalaan niadtong moduol kanako

Ang hugpong sa mga pulong nga "niadtong moduol kanako" naghisgot sa mga pari nga nag-alagad kang Yahweh. "Ipakita ko niadtong mga moduol alang sa pag-alagad kanako nga ako balaan" o "Kinahanglan nga isipon ako nga balaan niadtong moduol alang sa pag-alagad kanako.

Mahimaya ako sa atubangan sa tanang katawhan

Kining ikaduha nga bahin sa pamahayag ni Yahweh mahitungod gihapon sa pari, nga mao ang moduol ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga himayaon nila ako sa atubangan sa tanang katawhan" o "Kinahanglan nga pasidunggan nila ako diha sa atubangan sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mishael ... Elzafan ... Uziel

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

inyong mga igsoon

Wala kini nagpasabot nga tinuod gayod nga managsuon sila. Ang pulong dinhi nga "mga igsoon" nagpasabot nga managparyente o manag-agaw.

Leviticus 10:5-7

Busa mipaduol sila

"Busa mipaduol si Mishael ug Elzafan"

nagsuot pa gihapon sa ilang parianon nga mga bisti

Gidala nila ang mga lawas ni Nadab ug Abihu, nga nakasuot pa ug pangpari nga taas nga mga bisti.

Eleazar ... Itamar

Mga ngalan kini sa mga anak nga lalaki ni Aaron. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ayaw ipadunghay ang inyong mga buhok, ug ayaw gisia ang inyong mga bisti

Gisultihan ni Yahweh si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki nga dili magpakita ug pagsubo o pagbangotan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

aron nga dili kamo mangamatay

"aron nga dili kamo mamatay"

nga dili masuko si Yahweh sa tibuok pundok sa katawhan

Ang pulong nga "pundok sa katawhan" nagpasabot sa tibuok katawhan sa Israel, dili lamang pundok sa mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw kasuko sa tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang tibuok balay sa Israel

Ang pulong dinhi nga "balay" nagrepresenta sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

alang niadtong mga gisunog ni Yahweh

"alang niadtong gipatay ni Yahweh pinaagi sa kalayo"

Leviticus 10:8-11

Mao kini

Ang pulong dinhi nga "Kini" naghisgot sa sugo alang sa mga pari sa dili pag-inom ug bino o isog nga ilimnon sa dihang mosulod sila sa tolda nga tigomanan.

balaod nga magpabilin hangtod sa tibuok nga mga kaliwatan sa inyong katawhan

Hubara kini nga mga pulong sama sa paagi nga imong gibuhat sa 3:15.

aron sa pag-ila

Makahimo ka sa pagsugod dinhi ug bag-o nga hugpulong. "Kinahanglan nga buhaton mo kini aron mailhan nimo.

tali sa balaan ug sa dili balaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "tali sa balaan ug dili balaan" o tali sa gihalad sa Dios o sa wala gihalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

tali sa hugaw ug sa hinlo

Ang ubang paagi sa paghubad: "tali sa hugaw ug sa hinlo" o "tali sa gidawat sa Dios ug sa wala gidawat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

sa hugaw

Gihisgotan ang tawo o butang nga gisaysay ni Yahweh nga dili takos hikapon ingon nga sila hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa hinlo

Gihisgotan ang tawo o butang nga gisaysay ni Yahweh nga takos hikapon ingon nga sila hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 10:12-13

sa mga halad sinunog nga alang kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga halad sinunog nga alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kay labing balaan man kini

"kay labing balaan ang halad nga trigo"

mao kini ang gisugo kanako nga isulti kaninyo

"Mao kini ang gisugo ni Yahweh kanako nga isulti diha kaninyo"

Leviticus 10:14-15

Ang dughan nga gibayaw ug ang paa nga gihalad ngadto kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang dughan ug paa nga gibayaw sa tawo ug gihalad kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang dughan

Ang atubangan nga bahin sa lawas sa mananap nga ubos sa liog.

ang paa

Ang taas nga bahin sa tiil nga ibabaw sa tuhod.

sa hinlo nga dapit

Gihisgotan ang dapit nga takos nga gamiton alang sa katuyoan sa Dios ingon nga hinlo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kay gihatag sila ingon nga imong bahin

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay gihatagan kini ni Yahweh ingon nga inyong bahin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ikaw ug ang imong mga anak nga lalaki ug mga babaye

Dinhi ang pulong nga "ikaw" naghisgot kang Aaron. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Maimo kini ug sa imong mga anak nga lalaki nga uban kanimo ingon nga bahin hangtod sa kahangtoran

Hubara kini aron nga masabtan kini nga ang bahin iya kang Aaron ug sa iyang mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga bahin mainyo kanunay ug sa imong mga anak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 10:16-18

nasunog na kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "gisunog kining tanan sa mga pari" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kang Eleazar ug kang Itamar

Hubara kini nga mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 10:5.

Nganong wala man ninyo kaona ... sa iyang atubangan

Gigamit ni Moises kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Eleazar ug Itamar. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikaon unta ninyo ... sa iyang atubangan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nga balaan man unta kaayo kini

"sanglit balaan man kaayo ang halad alang sa sala."

aron magwagtang sa kasal-anan sa pundok sa katawhan

Gihisgotan nga ang pagpasaylo ni Yahweh sa katawhan sa Israel ingon nga ang kasal-anan sama sa usa ka butang nga gikuha ni Yahweh sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa iyang atubangan

"sa iyang presensiya"

wala gidala ang dugo niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ninyo gidala ang dugo niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 10:19-20

nahitabo kining butanga

Naghisgot si Aaron sa kamatayon sa iyang duha ka mga anak nga lalaki.

makapahimuot ba kini sa panan-aw ni Yahweh?"

Mao kini ang mga halad nga pagakaonon uban sa kasadya ug kalipay. Gigamit ni Aaron ang pangutana aron sa pagpaklaro nga wala nahimuot si Yahweh kaniya sa pagkaon sa mga halad sanglit naguol siya tungod sa kamatayon sa iyang duha ka mga anak. Mahimong hubaron kini nga pangutana ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga wala nahimuot si Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Leviticus 11

Leviticus 11:1-2

taliwala sa tanang mga mananap

"gikan sa tanang mga mananap"

Leviticus 11:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot ug ginadili nga kaonon sa katawhan.

pikas ug tiil

Nagpasabot kini nga natunga ang tiil sa duha ka bahin kaysa tibuok lamang.

nagausap ug balik sa pagkaon

Nagpasabot kini nga ginabalik sa usa ka mananap ang pagkaon nga anaa sa iyang tiyan ug usapon kini pag-usab.

ang pipila sa mga mananap nga nagausap ug balik sa iyang pagkaon apan dili pikas ug tiil

Nagpasabot kini nga usa lamang ka kinaiya ang anaa kanila, dili ang duha ka mga gikinahanglan aron mahimong kaonon ang usa ka mananap.

hugaw ang kamelyo alang kaninyo

Tungod kay dili man itugot nga kaonon ang kamelyo gihisgotan kini ingon nga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 11:5-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot ug ginadili nga kaonon sa katawhan.

ilaga sa bato

usa ka gamay nga mananap nga nagpuyo sa batoon nga mga dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Hugaw kini alang kaninyo.

Kini nga mga mananap nga gipahayag sa Dios nga dili angay kaonon sa mga tawo gihisgotan kini ingon nga mga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kuneho

usa ka gamay nga mananap nga adunay tag-as nga mga dalunggan nga kasagarang nagpuyo sa mga lungag sa yuta.

ni mogunit sa mga patayng lawas niini

"ni mogunit sa mga patayng lawas niini"

Leviticus 11:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot ug ginadili nga kaonon sa katawhan.

mga silik

ang nipis, lapad nga bahin sa isda nga ginagamit sa paglangoy sa tubig

mga himbis

ang gagmay nga mga kaliskis nga nagatabon sa lawas sa isda

Apan ang tanang buhing mga binuhat nga walay mga silik ug mga himbis nga anaa sa kadagatan o kasubaan

"ang tanang mga binuhat nga nagpuyo sa kadagatan o kasubaan nga walay mga himbis ug mga silik"

kinahanglan nga dulumtanan kini alang kaninyo

Gimandoan ni Yahweh ang katawhan nga isalikway nila ang pagkaon niini nga mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dumtan ninyo kini" o "kinahanglan nga isalikway kini sa hingpit"

Leviticus 11:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot ug ginadili nga kaonon sa katawhan.

Sanglit kinahanglan man kining dumtan

"dumtan" nagpasabot kini sa pagsalikway o pagdumot sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: Sanglit kinahanglan man ninyo kining isalikway sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga mahimo usab nga dulumtanan ang mga patayng lawas niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dumtan ninyo ang mga patayng lawas niini" o "kinahanglan nga dili ninyo hikapon ang mga patayng lawas niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bisan unsang mananap nga walay mga silik o mga himbis diha sa tubig

"Bisan unsa nga anaa sa tubig nga walay mga silik o mga himbis"

Kinahanglan nga dulumtanan alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dumtan ninyo" o "kinahanglan nga isalikway ninyo kini sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 11:13-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot ug ginadili nga kaonon sa katawhan.

buwitre ... esmerenhon ... banog ... uwak ... asbestros ... pungaw ... laro ... ananangkil

Mga langgam kini nga dili matulog sa kagabhion o nagakaon ug patay nga mga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Leviticus 11:17-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot ug ginadili nga kaonon sa katawhan.

kuwago ... gamaw ... lapay ... itik ... pelikano ... kalamon ... tabon ... abobilya

Mao kini ang mga langgam nga nagakaon ug mga mananap ug mga insekto ug dili matulog panahon sa kagabhion. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

ang dagko nga kuwago

"ang dako nga kuwago"

kalamon ... tabon

Mga langgam kini nga nagakaon ug mga botiki ug mga mananap nga nagausap.

kabog

Bisan dili kini langgam, apil gihapon ang kabog sa listahan tungod kay aduna man kini mga pako ug makalupad. Balhiboon ang lawas niini ug dili matulog panahon sa kagabhion. Nagakaon kini ug mga gagmayng mananap ug mga mananap nga nagausap.

Leviticus 11:20-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot ug ginadili nga kaonon sa katawhan.

Dulumtanan alang kaninyo ang tanang gagmay ug adunay pako nga mga mananap nga nagalakaw pinaagi sa ilang upat ka tiil

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dumtan ninyo ang tanang mga mananap nga adunay pako nga naglakaw pinaagi sa upat ka mga tiil" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gagmayng mga mananap nga adunay upat ka tiil

Ang pulong nga "upat ka mga tiil" nagpasabot sa mga mananap nga nagakamang sa yuta ug mao ang nakalahi kanila sa uban pang nagalupad nga mga mananap, sama sa mga langgam, nga adunay duha lamang ka tiil. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga gagmayng mananap nga nagakamang sa yuta"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mga dulon, timos, gangis, o apan-apan

Gagmay kini nga mga mananap nga makalukso ug nagakaon ug mga tanom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

mga mananap nga adunay upat ka tiil

"nagalupad nga mga insekto nga adunay upat ka tiil"

Leviticus 11:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug Aaron kung unsa nga mga mananap ang kinahanglan isipon sa katawhan ingon nga hugaw.

Mahimo kamong hugaw hangtod sa kagabhion kung hikapon ninyo ang patayng lawas sa bisan usa niini nga mga mananap

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapahugaw kaninyo ang mga patayng lawas niini nga mga mananap kung hikapon ninyo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahimo kamong hugaw

Ang tawo nga dili angayan alang sa katuyoan sa Dios tungod kay nakahikap man siya ug patay nga mananap gihisgotan ingon nga hugaw ang maong tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

niini nga mga mananap

Naghisgot kini sa mga mananap nga iyang ilista sa mosunod nga mga bersikulo.

Leviticus 11:26-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug Aaron kung unsa nga mga mananap ang kinahanglan isipon sa katawhan ingon nga hugaw.

Ang matag mananap ... hugaw alang kaninyo

Ang mga mananap nga gipahayag sa Dios nga dili angay kaonon sa katawhan gihisgotan ingon nga hugaw sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagkapikas ang tiil

Nagpasabot kini nga natunga ang usa ka tiil sa duha ka bahin. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:3.

mousap pagbalik sa pagkaon

Nagpasabot kini nga ginabalik sa usa ka mananap ang pagkaon nga anaa sa iyang tiyan ug usapon kini pag-usab.

Mahugaw ang tanan nga mohikap niini

Ang tawo nga dili angayan alang sa katuyoan sa Dios tungod kay nakahikap man siya ug patay nga mananap gihisgotan ingon nga hugaw ang maong tawo.

kuku

mananap nga adunay mga kuko

hangtod sa kagabhion

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Leviticus 11:29-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang mga mananap nga isipon sa mga tawo nga hugaw.

mao kini ang mga mananap nga hugaw alang kaninyo

Kini nga mga mananap nga gipahayag ni Yahweh ingon nga dili angayan nga hikapon o kaonon sa mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

milo

gamay nga mananap nga tabonon ang balahibo nga nagakaon ug mga langgam ug gagmay nga mga mananap (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

ang tanang matang sa halo, ang tuko, ang buaya, ang butiki, ang ibid, ug ang kamelyon

Mao kini ang nagkalainlain nga matang sa mananap nga adunay upat ka tiil. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

ang ibid

"dako nga tabili"

Leviticus 11:31-33

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang mga mananap nga isipon sa mga tawo nga hugaw.

mao kini ang mga mananap nga hugaw alang kaninyo

Kini nga mga mananap nga gipahayag ni Yahweh ingon nga dili angayan nga hikapon o kaonon sa mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang si bisan kinsa nga mohikap ... hugaw

Ang tawo nga dili angayan alang sa katuyoan sa Dios tungod kay nakahikap man siya ug patay nga mananap gihisgotan ingon nga hugaw ang maong tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa kagabhion

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

mahimong hugaw kadtong butanga

Ang usa ka butang nga gipahayag sa Dios ingon nga dili angayan hikapon sa mga tawo tungod kay nahulogan kini ug usa ka patay nga mananap gihisgotan ingon nga hugaw kini. Mahimo kining hinlo human kini mahugasan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Unya mahinlo na kini

Ang butang nga gipahayag sa Dios ingon nga angay hikapon sa mga tawo human kini mahugasan gihisgotan ingon nga kini hinlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ug unsa man ang gamit niini, kinahanglan kining ibutang sa tubig

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug bisan unsa ang paggamit ninyo niini, kinahanglan ninyo kining ibutang sa tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 11:34-35

tanang mga pagkaon nga hinlo

Ang mga pagkaon nga gipahayag sa Dios nga mahimong kaonon sa mga tawo gihisgotan ingon nga mga hinlo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitugot nga kaonon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mahimo ninyong kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mahugaw kini

Ang pagkaon nga nahimong dili angayan nga kaonon sa katawhan tungod kay nayab-an man kini ug hugaw nga tubig gihisgotan ingon nga kini hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mainom

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo ninyong imnon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa patayng lawas

"sa patayng lawas"

Kinahanglan kining dugmokon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ninyo kining dugmokon" o "Kinahanglan ninyo kining bungkagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 11:36-38

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang mga mananap nga kinahanglan isipon sa mga tawo nga hugaw.

Magpabiling hinlo ... ang sapa o atabay

Ang tubig nga gitugot nga inomon sa katawhan gihisgotan ingon nga hinlo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

atabay diin ginakuha ang mainom nga tubig

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang atabay nga tuboran sa tubig nga mainom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa patay nga lawas sa hugaw nga mananap

Ang patayng lawas sa mananap nga gipahayag sa Dios nga dili angayan hikapon o kaonon sa katawhan gihisgotan ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mahimo siyang hugaw

Ang tawo nga dili angayan alang sa katuyoan sa Dios tungod kay nakahikap man siya ug patay nga mananap gihisgotan ingon nga hugaw ang maong tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga binhi nga igtatanom

"mga liso nga inyong itanom"

hinlo gihapon kadto nga mga binhi ... hugaw na kini

Ang mga liso nga gipahayag sa Dios nga mahimong itanom sa katawhan gihisgotan ingon nga hinlo kini, ug kadtong dili angayng itanom gihisgotan ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Apan kung butngan ug tubig ang maong mga binhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung inyong buboan ug tubig ang mga liso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 11:39-40

mahugaw ang si bisan kinsa nga mohikap niini hangtod sa kagabhion

Ang tawo nga dili angayan alang sa katuyoan sa Dios tungod kay nakahikap man siya sa patay nga lawas sa mananap gihisgotan ingon nga hugaw ang maong tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa kagabhion

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Leviticus 11:41-42

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang mga mananap nga kinahanglan isipon sa mga tawo nga hugaw.

dulumtanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kinahanglan ninyong dumtan" o "ang kinahanglan ninyong isalikway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili kini angayng kaonon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili ninyo kini kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dulumtanan man kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ninyo kining dumtan" o "kinahanglan ninyo kining isalikway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 11:43-45

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang mga mananap nga kinahanglan isipon sa mga tawo nga hugaw.

Kinahanglan nga dili ninyo hugawan ang inyong mga kaugalingon ... hugawan ang inyong mga kaugalingon pinaagi niini

Gibalik ni Yahweh ang managsama nga mensahe aron nga mapaklaro ang iyang mando nga dili sila mahimong mokaon sa bisan unsang hugaw nga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kinahanglan nga dili ninyo hugawan ang inyong mga kaugalingon

Ang usa ka tawo nga dili angayan alang sa katuyoan sa Dios tungod kay nakahikap man siya sa patay nga lawas sa mananap gihisgotan ingon nga hugaw ang maong tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hugawan ang inyong mga kaugalingon pinaagi niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahimo na kamong hugaw tungod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 11:46-47

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahuman na sa pagpakisulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang iyang itugot nga kaonon sa katawhan ug kung unsa ang iyang idumili nga ilang kaonon.

kung diin gihatag ang kalahian tali

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kinahanglan ninyo makita ang kalahian tali" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tali sa hugaw ug sa hinlo

Ang mga mananap nga gipahayag sa Dios ingoon nga dili angay hikapon o kaonon sa katawhan gihisgotan ingon nga mga hugaw kini nga mga mananap, ug kadtong iyang gipahayag nga angay hikapon o kaonon sa katawhan gihisgotan ingon nga mga hinlo kini nga mga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga mahimong kaonon ... nga dili mahimong kaonon

Ang ubang paagi sa paghubad: 'nga angay ninyong kaonon ... nga dili ninyo angay kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 12

Leviticus 12:1-3

mahugaw siya

Ang babaye nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo tungod kay gidugo siya gikan sa tagoangkan gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

panahon sa iyang binulan nga regla

Naghisgot kini sa takna sa bulan sa dihang dug-on ang usa ka babaye gikan sa iyang tagoangkan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

kinahanglan nga tulion ang bata nga lalaki

Ang pari lamang ang makabuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga tulion sa pari ang bata nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 12:4-5

magpadayon ang pagputli sa inahan gikan sa iyang pagdugo sulod sa 33 ka adlaw

tulo ka adlaw** - Nagpasabot kini nga magpabiling dili putli ang inahan sulod sa 33 ka adlaw.

33 ka adlaw

tulo ka adlaw** - "33 ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

mahugaw siya sulod sa duha ka semana

Ang babaye nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo tungod kay gidugo siya gikan sa tagoangkan gihisgotan ingon nga hugaw siya (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sulod sa duha ka semana

"sulod sa katorse ka adlaw"

panahon sa iyang regla

Naghisgot kini sa takna sa bulan sa dihang dug-on ang usa ka babaye gikan sa iyang tagoangkan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa bersikulo 12:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

66 ka adlaw

unom ka adlaw** - "66 ka adlaw"

Leviticus 12:6

Sa dihang natapos na ang mga adlaw sa pagputli kaniya

"Sa dihang natapos na ang mga adlaw sa pagputli sa inahan."

alang sa anak nga lalaki o babaye

Naghisgot kini sa lahilahi nga mga adlaw alang sa pagpaputli depende kung nanganak siya ug bata nga lalaki o babaye.

Leviticus 12:7-8

ug mahinlo siya gikan sa pag-agas sa iyang dugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug maghinlo kini kaniya gikan sa iyang pagdugo sa dihang nanganak siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung wala siyay ikapalit ug nating karnero

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung wala siyay igong kwarta nga ikapalit ug nating karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

unya mahinlo na siya

Ang babaye nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13

Leviticus 13:1-2

nan kinahanglan dad-on siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "nan kinahanglan nga adunay modala kaniya" (UDB) o "nan kinahanglan nga moadto siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ngadto sa usa sa iyang mga anak

"ngadto sa usa sa mga anak nga lalaki ni Aaron"

Leviticus 13:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises ug Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.

panit sa lawas sa maong tawo

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa tawo nga adunay sakit sa panit.

makatakod kini nga sakit

sakit nga motakod dayon gikan sa usa ka tawo ngadto sa uban

kinahanglan nga iyang ipahayag nga hugaw ang maong tawo.

"kinahanglan nga ipahayag sa pari ang maong tawo ingon nga hugaw." Ang tawo nga dili angay hikapon sa mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sulod sa pito ka adlaw

"sulod sa pito ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Leviticus 13:5-6

kinahanglan nga susihon siya sa pari

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa tawo nga adunay sakit sa panit.

kung wala ba kini mikatag sa panit

Nagpasabot kini kung wala midaghan o mikatag ang sakit sa panit ngadto sa uban pang bahin sa lawas.

ikapito nga adlaw

"Ikapito". Ang ubang paagi sa paghubad: "ikapito nga adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

pito ka adlaw

"pito ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ipahayag sa pari nga hinlo ang maong tawo ... hinlo siya

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Katolkatol

Mao kini ang bahin sa panit nga katol, apan dili motakod ang nuka ngadto sa ubang mga tawo.

Leviticus 13:7-8

niya ... iyang kaugalingon

Naghisgot kini sa tawo nga adunay sakit sa panit.

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hugaw siya

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Makatakod nga sakit sa panit

Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gihimo sa 3:3.

Leviticus 13:9-11

kinahanglan nga dad-on siya ngadto sa pari

Ang mga pari maoy makahibalo kung mikatag ba ang sakit sa panit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga adunay modala kaniya ngadto sa pari" (UDB) o "kinahanglan nga moadto siya sa pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kung adunay migawas nga unod diha sa hubag

Ang pulong nga "unod" mahimong naghisgot sa abri nga mga nuka diha sa panit o mahimong naghisgot sa bag-ong panit nga mitubo, apan wala pa gihapon maayo ang panit sa palibot niini. Mahimong nagpasabot kini nga wala maayo ang sakit sa panit.

makatakod nga sakit sa panit

Sakit kini nga nagapadayon o nagabalikbalik sa paglabay sa panahon.

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hugaw kining tawhana ... hugaw naman gayod sila

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit.

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hinlo na ang maong tawo ... hinlo ... mahugaw siya

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya ug ang tawo nga dili angay nga hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:15-17

Kinahanglan nga tan-awon sa pari ... ipahayag nga hugaw siya tungod kay hugaw man ang nanggawas nga unod

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ipahayag nga hugaw siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa tawo nga adunay sakit sa panit.

unod

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa13:9.

Makatakod kini nga sakit sa panit

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 13:3.

nan ipahayag sa pari nga hinlo na ang maong tawo

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:18-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglang buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit.

hubag

usa ka sakit nga bahin sa panit nga makatakod

nan kinahanglan nga ipakita kini sa pari

Ang ubang paagi sa paghubad: "nan kinahanglan niya kining ipakita sa pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hugaw ang maong tawo

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:21-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglang buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit.

nasusi na kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa mihubag nga putiputi o butoy sa panit.

ipahayag siya sa pari ingon nga hugaw

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hinlo ang maong tawo

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglang buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit.

makatakod kini nga sakit

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 13:3.

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hugaw ang maong tawo

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:26-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay sakit sa panit ang usa ka tawo .

gisusi kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot ngadto sa paso nga anaa sa panit sa tawo.

kinahanglan ipahayag sa pari nga hugaw ang maong tawo

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hinlo ang maong tawo

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:29-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay sakit sa panit ang usa ka tawo .

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hugaw ang maong tawo

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:31

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay sakit sa panit ang usa ka tawo .

Leviticus 13:32-33

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay nagsakit sa panit.

nan kinahanglan nga kagison ang iyang buhok, apan dili apilon ang bahin nga adunay sakit

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga kagison sa tawo ang balahibo nga duol sa nuka apan dili ang balahibo nga anaa gayod sa nuka." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 13:34

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit."

ang sakit sa

Ang pulong nga "ang sakit sa panit" naghisgot ngadto sa nuka nga anaa sa ulo o suwang sa tawo.

kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hinlo ang maong tawo ... mahinlo siya

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:35-37

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay nagsakit sa panit.

human giingon sa pari nga hinlo na siya ... Hinlo na siya, ug kinahanglan nga ipahayag sa pari nga hinlo na ang maong tawo

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hugaw ang maong tawo

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:38-39

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit.

uga

"hanap nga puti"

nuka

Hubara kining pulonga sama sa imong gihimo sa 13:5.

Hinlo siya

"Hinlo kanang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-gendernotations)

Hinlo siya

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:40-41

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit.

hinlo siya

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:42-44

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay sakit sa panit.

makatakod kini nga sakit

Hubara kining mga pulonga sama sa imong gihimo sa 13:3.

hugaw siya ... ipahayag gayod sa pari nga hugaw siya

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:45-46

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo kung adunay usa ka tawo nga adunay nagsakit sa panit.

gawas sa kampo

Ang kampo mao ang dapit nga gipuy-an sa kadaghanan sa mga Israelita. Wala tugoti ang hugaw nga mga tawo uban kanila tungod kay mahimong mokatag ang maong sakit sa panit ngadto sa uban.

Hugaw ako, hugaw ako

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:47-49

Ang panapton nga nataptan ug agup-op

"Usa ka panapton nga adunay agup-op"

nataptan

nahimong hugaw tungod kay adunay makadaot nga butang nga nasagol niini

agup-op

usa ka hugaw, nga kasagaran puti ang kolor, nga nagatubo sa mga butang nga basabasa.

o bisan unsa nga tinahi o ginansilyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "o bisan unsa nga gitahi o gigansilyo sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kung adunay malunhawlunhaw o mapulapula nga nitapot sa panapton

"kung adunay lunhawlunhaw o pulapula nga agup-op diha sa panapton"

bisan unsa nga hinimo gikan sa panit sa mananap

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan unsang butang nga hinimo sa tawo pinaagi sa panit sa mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga ipakita kini sa pari

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga ipakita kini sa tag-iya ngadto sa pari" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 13:50-52

pito ka adlaw

"pito ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ikapito nga adlaw

"Ikapito" Ang ubang paagi sa paghubad: "ikapito" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

o sa bisan unsang butang nga gigamitan ug panit sa mananap

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bisan unsa nga gamit sa tawo nga hinimo gikan sa panit sa mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bisan unsang butang diin nahikaplagan ang agup-op

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan unsa nga adunay makadaot nga agup-op" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hugaw ang maong panapton

Ang usa ka butang nga gipahayag sa Dios ingon nga dili angay hikapon sa tawo gihisgotan ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

makadala kini ug balatian

Magdala ug balatian ang makadaot nga agup-op ngadto sa tawo nga mogamit niini.

Kinahanglan nga sunogon sa hingpit ang maong panapton.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan niya kining sunogon sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 13:53-55

nan sugoon niya sila

"unya sugoon sa pari ang mga tag-iya" Gisultihan sa pari ang mga tawo kung unsa ang ilang buhaton sa mga butang sa ilang panimalay nga mahimong nataptan ug agup-op.

diin nahikaplagan ang agup-op

Ang ubang paagi sa paghubad: "diin nila nakita ang agup-op" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

human kini nalabhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "human nila labhi o hugasi ang butang nga adunay agup-op" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hugaw kini

Ang usa ka butang nga gipahayag sa Dios ingon nga dili angay hikapon sa tawo gihisgotan ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinahanglan ninyong sunogon ang maong butang

Ang pulong nga "ninyo" wala naghisgot sa mga pari. Nagpasabot kini nga kinahanglan nga adunay tawo nga mosunog sa maong butang.

Leviticus 13:56-58

human kini nalabhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "human kini malabhan sa tag-iya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan ninyong sunogon

Ang pulong nga "ninyo" wala naghisgot sa mga pari. Nagpasabot kini nga kinahanglan nga adunay tawo nga mosunog sa maong butang.

kung gilabhan nimo ang butang

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung nalabhan kini sa tag-iya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nan kinahanglan nga labhan kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "nan kinahanglan kining labhan sa tag-iya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mahinlo na kini

Ang usa ka butang nga gipahayag sa Dios ingon nga mahimong hikapon sa tawo gihisgotan ingon nga hinlo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 13:59

agup-op ug sa panapton ... hinimo gikan sa panit sa mananap

Hubara kining mga pulonga sama sa imong gihimo sa 13:47.

aron nga imo kining mapahayag

"aron nga mapahayag kini sa pari"

hinlo o hugaw

Ang usa ka butang nga gipahayag sa Dios ingon nga mahimong hikapon sa tawo gihisgotan ingon nga hinlo kini o ang usa ka butang nga gipahayag sa Dios ingon nga dili angay hikapon sa tawo gihisgotan ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 14

Leviticus 14:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran

Miingon si Yahweh ngadto kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa usa ka tawo kung pagahinloan ang iyang sala.

sa adlaw sa paghinlo kaniya

Naghisgot kini sa adlaw diin ipahayag sa pari nga hinlo na ang tawo.

Kinahanglan nga dad-on siya ngadto sa pari.

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga adunay tawo nga magdala kaniya ngadto sa pari" o "kinahanglan nga moadto siya sa pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 14:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan sa dihang nahinloan ang usa ka tawo sa iyang sakit sa panit.

makatakod nga sakit sa panit

Hubara kini nga hugpong sa pulong sama sa imong paghubad sa 13:3.

ang tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang gihinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hinlo nga mga langgam

Ang mga langgam nga gitugotan sa Dios nga kaonon sa mga tawo ug himoon nga halad gihisgotan nga hinlo kini.

pula nga pisi

"pula nga pisi"

Hisopo

Usa ka humot nga tanom nga ginagamit ingon nga medisina (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Leviticus 14:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan sa dihang nahinloan ang usa ka tawo sa iyang sakit sa panit.

gipatay nga langgam

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang langgam nga gipatay sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ngadto sa tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang ginahinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ipahayag sa pari nga hinlo na kining tawhana

Ang tawo nga mahimong hikapon sa katawhan ug angayan alang sa katuyoan sa Dios,gihisgotan ingon nga hinlo na kining tawhana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 14:8-9

Kinatibuk-ang kasayoran

Miingon si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang buhaton usa ka tawo kung nahinloan na kini sa iyang sakit sa panit.

nahinloan nga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga gihinloan sa Pari"

unya mahinlo siya

Ang tawo nga mahimong hikapon sa ubang katawhan gihisgutan ingon nga siya hinlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 14:10-11

kinahanglan nga magdala siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa tawo nga nahinloan.

epha

22 ka litro ang usa ka epha. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

log

0.31 ka litro ang usa ka log. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ang tawo nga iyang gihinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang gihinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 14:12-13

log

0.31 ka litro ang usa ka log. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

sa dapit sa tabernakulo

Kini nga hugpong sa pulong nagpaklaro sa una nga hugpong sa pulong ug mas nagpatin-aw kung asa patyon sa pari ang nating karnero.

Leviticus 14:14-16

ang tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang hinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

log

0.31 ka litro ang usa ka log. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ug iwisikwisik niya sa makapito ka higayon ang gamayng lana...atubangan kang Yahweh.

"iwisikwisik ang lana.. sa presensiya ni Yahweh." Walay timailhan kung diin giwisikwisik sa pari ang lana.

Leviticus 14:17-18

nahibilin nga lana sa iyang kamot

"ang nahibilin nga lana nga anaa sa iyang kamot"

tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang gihinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa atubangan ni Yahweh.

"sa presensya ni Yahweh"

Leviticus 14:19-20

alang sa tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang hinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug mahinlo siya

Ang tawo nga mahimong hikapon sa uban katawhan gihisgotan ingon nga hinlo siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 14:21-23

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang buhaton sa tawong nahinloan na sa iyang sakit sa panit.

walay ikapalit

"walay igong kwarta nga ikapalit"

nga ibayaw ... sa iyahang kaugalingon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ibayaw sa pari .. alang kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

3/10 sa epha

0.10 sa epha - ang 1/10 sa epha mao ang 22 ka litros.(Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

log

0.31 ka litro ang usa ka log.. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

Leviticus 14:24-25

log

Adunay 0.31 litros ang usa ka log. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang gihinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 14:26-27

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pakigsulti si Yahweh kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang buhaton sa tawong nahinloan na sa iyang sakit sa panit.

iwisikwisik ... ang lana...atubangan ni Yahweh

"iwisikwisik ang lana.. sa presensya ni Yahweh." walay timailhan kung diin giwisikwisik sa pari ang lana.

Leviticus 14:28-29

tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang gihinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 14:30-32

Kinahanglan nga ihalad niya

"Kinahanglang maghalad ang pari"

sa tawo nga pagahinloan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga iyang hinloan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

makatakod nga sakit sa panit

Hubara kini nga mga pulong sama sa paghubad nimo sa 13:3

nga dili makapalit

Hubara kini aron mapaklaro nga walay igo nga kwarta ang tawo aron makapalit sa sukaranan sa paghalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay igong kwarta nga ipalit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 14:33-35

Sa dihang moabot kamo

Naghisgot ang pulong nga "kamo" sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

agup-op

Hubara kini nga pulong sama sa paagi sa imong paghubad sa 13:47

sa Canaan nga gihatag ko kaninyo ingon nga panag-iyahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa yuta nga inyong gipanag-iyahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Leviticus 14:36-38

aron nga walay bisan unsa nga anaa sa balay ang mahimong hugaw.

Sa dihang ipahayag sa pari nga hugaw ang balay, mahimong hugaw usab ang tanan nga anaa sa sulod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron dili na niya kinahanglan ipahayag nga hugaw ang tanan nga nahibilin sa sulod sa balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

anaa sa balay ang mahimong hugaw

Ang balay nga gihisgotan ni Yahweh dili angayan nga hikapon ug pagapuy-an sa mga tawo nga daw hinlo na kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga anaa sa suoksuok sa mga bungbong.

Nagpasabot kini nga mahibal-an sa pari nga misuksok na gayod sa ilalom ang agup-op ug dili lamang sa ibabaw sa mga bungbong niini.

Leviticus 14:39-40

diin nakaplagan ang agup-op

Ang ubang paagi sa paghubad: "diin nakaplagan nila ang agup-op"

hugaw nga dapit

Ang dapit nga dili angay puy-an sa mga tawo o gamiton alang sa katuyoan sa Dios gihisgotan ingon nga kini hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 14:41-42

Magsugo siya

Naghisgot ang pulong nga "siya" sa pari .

pakiskisan ang tanang bungbong sulod sa balay,

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gikiskisan sa tag-iya ang tanang bungbong sa sulod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hugaw nga mga butang

Naghisgot kini sa mga materyales nga adunay agup-op. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kiniskisan nga hugaw nga materyales" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hugaw nga dapit

Ang dapit nga dili angay puy-an sa mga tawo o gamiton alang sa katuyoan sa Dios gihisgotan ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitanggal ang mga gipang-agup-op nga mga bato

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang gipatanggal nga mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga mogamit sila ug bag-o nga yutang kolonon aron itaklap sa balay.

Kinahanglan nga tabunan nila ang mga bato ug bag-ong yutang kolonon.

Leviticus 14:43-44

sa balay ... ug gitapakan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa sulod sa balay human gikuha sa tag-iya ang mga bato, gikiskisan ang mga bungbong, ug gisapawan ang bag-o nga bato ug kolon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

hugaw kini nga balay.

Ang balay nga dili angay puy-an sa mga tawo gihisgotan ingon nga mahugaw kini.

Leviticus 14:45-47

Kinahanglan nga gubaon ang maong balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga gub-on nila ang balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga dad-on ngadto sa gawas sa siyudad sa hugaw nga dapit ang bato, kahoy, ug ang tanang tapak sa balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dad-on pagawas ang mga bato, kahoy ug ang tanang pangtaklap sa balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bisan kinsa nga mosulod sa balay...mahimong mahugaw

Ang tawo nga dili angay hikapon sa katawhan ug dili angay alang sa mga katuyoan sa Dios, tungod kay misulod siya sa panimalay gihisgotan ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa kagabhion

"Hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Leviticus 14:48

sa balay ang agup-op human natapakan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gisapawan sa tag-iya ug bag-ong kolon ang mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ipahayag niya nga hinlo na ang balay

Ang balay nga angay puy-an sa katawhan gihisgotan ingon nga hinlo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 14:49-51

kahoy nga sidro, ang pula nga pisi , ug hisopo.

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong paghubad sa 14:3

sa dugo sa patay nga langgam

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dugo sa iyang gipatay nga langgam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 14:52-53

Hinloan niya ang balay

"Himoon nga hinlo sa pari ang balay"

ug mahinlo kini

Ang balay nga angay puy-an sa katawhan gihisgotan ingon nga hinlo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 14:54-57

makatakod nga sakit sa panit

Hubara kini nga pulong sama sa imong paghubad sa 13:3.

agup-op

Hubara kini nga pulong sama sa imong paghubad sa 13:47.

katol

Hubara kini nga pulong sama sa imong paghubad sa 13:5.

hugaw o ... hinlo

Mga tawo ug mga butang nga dili angay hikapon sa mga tawo gihisgotan ingon nga hugaw kini, ug kadtong mga tawo nga angay hikapon gihisgotan ingon hinlo sila.

Leviticus 15

Leviticus 15:1-3

mogawas sa kinatawo sa usa ka lalaki tungod sa sakit

Naghisgot kini sa kinatawo sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

hugaw siya

Ang tawo nga dili mahimong hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hugaw kini

"hugaw ang iyang lawas" o "hugaw siya"

Leviticus 15:4-5

hugaw

Ang higdaanan ug bisan unsang butang nga gilingkoran sa lalaki kinahanglan nga dili hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Si bisan kinsa nga mohikap sa iyang higdaanan ... hugaw

Ang tawo nga dili angay hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa pagkagabii

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Leviticus 15:6-7

hugaw siya

Ang tawo nga dili angayan nga hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa pagkagabii

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

nga makahikap sa lawas

"nga mohikap sa bisan asang bahin sa lawas"

Leviticus 15:8-9

tawong hinlo

Ang tawo nga angayan nga hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga limpyo o putli ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hugaw siya

Ang tawo nga dili angayan nga hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hapin

Ang hapin o sakang usa kini ka bagang panapton nga lingkoran sa tawo nga ihapin sa likod sa kabayo sa pagsakay niini.

Hugaw ang bisan unsa nga hapin

Ang butang nga gisulti ni Yahweh nga dili mamahimong hikapon gipahayag ingon nga hugaw ang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 15:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises ug kang Aaron kung unsa ang angayan nga buhaton sa katawhan aron dili mahimong hugaw.

nianang tawhana

Naghisgot kini sa lalaki nga adunay gagawas sa iyang kinatawo tungod sa sakit.

hugaw

Ang tawo nga dili angayan nga hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa pagkagabii

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Si bisan kinsa nga magunitan sa tawo nga adunay nagagawas kaniya tungod sa sakit

"Si bisan kinsa nga magunitan sa lalaki nga adunay nagagawas sa iyang kinatawo tungod sa sakit"

ang tawo nga nagunitan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga iyang gihikap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang bisan unsa nga tadyaw nga mahikapan sa tawo nga adunay nagagawas kaniya tungod sa sakit kinahanglan buakon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga mobuak sa tadyaw nga nagunitan sa lalaki nga adunay gagawas gikan sa iyang kinatawo tungod sa sakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang matag baril nga kahoy kinahanglan hugasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga mohugas sa matag baril nga kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 15:13-15

mahinloan na ang lalaki nga adunay nagagawas kaniya tungod sa sakit

Ang lalaki nga naayo na sa iyang sakit gisulti ingon nga nahinlo na ang iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "naayo na sa iyang sakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Unya hinlo na siya

Ang tawo nga mahikap sa mga tawo gisulti ingon nga limpyo na ang iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 15:16-18

hugaw kini hangtod sa pagkagabii

Ang mga tawo ug mga butang nga dili angay hikapon gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa pagkagabii

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Ang bisan unsang bisti... kinahanglan labhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan labhan sa tawo ang matag sinina o bisti nga nabutangan ug similya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 15:19-20

dug-on ... gidugo siya

Naghisgot kini sa panahon nga gidugo ang babaye.

ang iyang pagkahugaw mopadayon

"magpadayon ang iyang pagkahugaw"

Hugaw

Ang tawo ug ang mga butang nga dili angayan nga hikapon sa mga tawo gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 15:21-23

iyang higdaanan

Naghisgot kini sa babaye nga gidugo.

kanang tawhana hugaw

Ang tawo nga dili angayan nga hikapon sa mga tawo gisulti ingon nga hugaw ang iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa pagkagabii

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Leviticus 15:24

ang pagkahugaw sa babaye iyang mahikapan

"ang hugaw nga nag-agas gikan kaniya" o "ang dugo nga gikan sa iyang tagoangkan"

Hugaw

Ang tawo ug ang mga butang nga dili angayan nga mahikap sa mga tawo gisulti ingon nga hugaw kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 15:25-27

hugaw siya sama sa panahon nga gidugo siya

Nagpasabot kini nga kung dug-on ang babaye bisan kanus-a ug dili sa naandan nga siya dug-on, hugaw siya sama sa panahon sa iyang pagdugo.

Hugaw siya ... Si bisan kinsa nga mohikap ... hugaw

Ang tawo nga dili angayan nga hikapon sa mga tawo gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hugaw ang tanan nga iyang gilingkoran

Mga butang nga dili angayan nga hikapon sa mga tawo gisulti ingon nga hugaw kini.

Leviticus 15:28-30

Apan kung hinlo na siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa babaye nga gidugo.

hinlo na siya sa iyang pagdugo

Nahuman na ang babaye sa iyang pagdugo gisulti ingon nga limpyo na ang iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahuman na siya sa iyang pagdugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

mamahinlo na siya

Ang babaye nga angayan nga hikapon sa mga tawo gisulti ingon nga limpyo na ang iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magdala siya

"magdala siya"

alang sa iyang pagdugo

"ang iyang pagdugo nga nakapahugaw kaniya"

Leviticus 15:31

Kinahanglan sama niini ang inyong paglain sa mga tawo sa Israel gikan sa ilang pagkahugaw

Nagsulti si Yahweh niini aron malikay ang katawhan nga mahugaw ingon nga ipahilayo sila sa pagkahugaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang pagpalikay sa mga tawo sa Israel nga mahimong hugaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

ilang pagkahugaw

Ang mga tawo nga dili angayan nga hikapon sa ubang mga tawo ug dili angayan sa mga katuyoan sa Dios gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 15:32-33

Mao kini ang mga kasugoan

"Mao kini ang mga butang nga kinahanglan buhaton"

nakapahugaw kaniya ... sa hugaw nga babaye

Ang tawo nga dili angayan nga hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga gidugo

"nga gidugo" o "nga giregla gikan sa iyang tagoangkan"

Leviticus 16

Leviticus 16:1-2

duha ka anak nga lalaki ni Aaron

Naghisgot kini kang Nadab ug kang Abihu. Namatay sila tungod kay naghalad sila ngadto kang Yahweh nga wala niya sila gitugotan. (See: 10:1)

Leviticus 16:3-5

Busa ania kung unsaon

"Mao kini kung unsaon"

pang-ilalom nga linong mga bisti

"pang-ilalom nga linong mga bisti." Mao kini ang bisti nga unang isul-ob sa dili pa ang sapaw nga mga bisti.

bakos

usa ka gamay nga panapton nga ihigot palibot sa hawak o sa dughan.

purong

Usa kini ka panapton nga gipormang pantabon sa ulo.

panagtigom

"gikan sa panagtigom"

Leviticus 16:6-7

halad sa sala, nga alang lamang sa iyang kaugalingon

"ang halad sa sala nga alang sa iyang kaugalingon"

Leviticus 16:8-10

aron buhian ang kanding

"sa pagbuhi sa kanding." Magkuha si Aaron ug usa ka tawo aron buhian ang kanding didto sa kamingawan.

nga naripa

"kung asa matunong ang ripa o ang pagpila"

Apan ang kanding ... kinahanglan dad-on nga buhi sa atubangan ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kinahanglan dad-on ni Aaron ang kanding ... buhi sa atubangan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 16:11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton ni Aaron sa Adlaw sa Kapasayloan.

kinahanglan ihawon niya ang torong baka

Saluron ni Aaron ang dugo sa baka gamit ang usa ka panaksan aron sa dili madugay iwisikwisik niya kini sa tabon sa kahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 16:12-13

sudlanan

ang sudlanan alang sa baga sa kalayo ug sa insenso, nga gigamit sa mga pari

mahumot nga insenso

"mahumot nga insenso." Naghisgot kini sa kahumot ug dili sa lasa sa insenso.

Leviticus 16:14

ang dugo sa torong baka

Mao kini ang dugo nga gisalod ni Aaron sa panaksan sa 16:11.

iwisikwisik kini gamit ang iyang tudlo

Gamiton niya ang iyang tudlo sa pagwisikwisik sa dugo.

atubangan sa tabon

Ibutang niya ang dugo sa ibabaw nga bahin sa tabon. Butangan usab niya ang kilid sa tabon nga nag-atubang kaniya samtang magsulod siya sa labing balaang dapit.

atubangan sa kahon

Posible nga ipasabot 1) "ilalom sa tabon" o 2) "sa yuta atubangan sa tabon."

Leviticus 16:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsutli kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton ni Aaron sa Adlaw sa Kapasayloan.

kinahanglan iwisikwisik niya kini didto sa tabon

Iwisikwisik ni Aaron ang dugo sa samang paagi sa iyang gibuhat sa dugo sa baka. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa unang pahimangno sa 16:14.

Kinahanglan magbuhat siya ug paghinlo alang sa balaang dapit tungod sa mahugaw nga mga buhat sa katawhan sa Israel

Ang mga sala sa katawhan sa Israel ang nakapahugaw sa balaang dapit.

mahugaw nga mga buhat ... paglapas ... mga sala

Kini nga mga pulong managsama lamang ang gipasabot. Gipaklaro nila nga ang katawhan nakabuhat sa tanang matang sa sala.

hugaw nga binuhatan

Makasasala nga mga buhat nga maoy hinungdan nga ang mga tawo dili madawat ni Yahweh gisulti ingon nga hugaw ang ilang binuhatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

taliwala diha sa ilang hugaw nga binuhatan

Ang pulong nga "mahugaw nga binuhatan" nagpaila sa mga tawo nga nagbuhat ug sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa atubangan sa mga tawo nga nagbuhat ug mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 16:17-19

Kinahanglan mogawas siya sa halaran nga atua sa atubangan ni Yahweh

Mao kini ang halaran sa mga halad nga atua lamang sa sulod sa tabernakulo.

buhaton ang pagbalaan alang niini

Sama sa balaang dapit ug sa tolda nga tagboanan, ang halaran nga nahugaw tungod sa mga sala sa katawhan.

mga sungaysungay sa halaran

"ang mga sungaysungay nga anaa sa mga eskina sa halaran" (UDB). Naghisgot kini sa eskina sa halaran. Sama kini sa mga sungay sa baka. Tan-aw kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:6.

aron sa paghinlo niini

Ang halaran nga angay gamiton sa katuyoan sa Dios gisulti ingon nga limpyo o putli kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

paglain niini alang kang Yahweh, pagpalayo sa mahugaw nga binuhatan sa katawhan sa Israel

Ang halaran ihalad kang Yahweh gisulti kini ingon nga gilahi gikan sa mga sala sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa mahugaw nga binuhatan

Makasasala nga mga buhat nga hinungdan nga dili madawat ngadto kang Yahweh gisulti ingon nga hugaw sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 16:20-22

kinahanglan nga ihalad niya ang buhing kanding

Kini nga kanding mao kini ang gihisgotan sa bersikulo 16:8 nga gipabuhian.

isulti niya ngadto sa buhing kanding

"isulti ngadto sa kanding"

Kinahanglan nga itapion ni Aaron ang iyang mga kamot ibabaw sa ulo sa buhing kanding

Ang gibuhat ni Aaron dinhi simbolo sa pagbalhin sa sala sa katawhan ngadto sa buhing kanding ingon nga timailhan nga ang buhing kanding maoy magdala sa silot alang sa ilang mga sala. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

pagkadaotan ... pagsupak ... mga sala

Susama lamang ang buot ipasabot niini. Gisulti ni Aaron ang tanang matang sa sala nga nabuhat sa katawhan.

Leviticus 16:23-24

ug huboon niya ang linong mga bisti

Mao kini ang bililhon nga mga bisti nga sul-obon lamang ni Aaron sa dihang mosulod siya sa labing balaang dapit.

Kinahanglan nga maligo siya didto sa balaang dapit

Dinhi ang "balaang dapit" wala naghisgot sa tolda nga tagboanan. Lahi kini nga dapit nga gilain aron didto siya maligo.

isul-ob ang daan niyang mga bisti

Mao kini ang mga bisti nga ginasul-ob ni Aaron sa iyang pang-adlaw-adlaw nga buluhaton.

Leviticus 16:25-26

Kinahanglan sunogon niya

"kinahanglan sunogon ni Aaron"

ang tawo nga nagdala sa kanding aron buhian kinahanglang manglaba sa iyang mga bisti ug maligo

Ang tawo nahugaw tungod sa iyang pagbuhi sa kanding, nga nagdala sa sala sa mga tawo.

kanding aron buhian

"kanding aron buhian." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 16:8.

Leviticus 16:27-28

ang dugo nga gidala

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gidala ni Aaron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagadad-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglang dad-on sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang mga panit niini

"ang mga panit niini." Dinhi ang pulong nga "niini" naghisgot sa mga baka ug sa kanding.

Leviticus 16:29-31

sa ikapito ka bulan, sa ikapulo nga adlaw sa maong bulan

Mao kini ang ikapitong bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Ang ikanapulong adlaw duol na sa kataposan sa Sityembre sa kalendaryo nga gigamit sa taga-western. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

ang kapasayloan pagabuhaton alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhaton ni Aaron ang kapasayloan alang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

aron sa paghinlo kaninyo ... aron hinlo kamo

Ang mga tawo nga midawat sa mga paagi sa Dios gisulti ingon nga limpyo ang ilang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kini mao ang Adlaw nga Igpapahulay aron mopahulay kamo

Dili kini managsama sa Adlaw nga Igpapahulay nga ilang gituman matag simana sa ikapito ka adlaw. Mahinungdanon kini nga Adlaw nga Igpapahulay sa Adlaw sa Kapasayloan.

Leviticus 16:32-33

nga pagadihogan ug pilion

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga ilang gidihogan ug gipili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa dapit sa iyang amahan

Sa dihang mamatay na ang labaw nga pari, usa sa iyang mga anak ang mopuli kaniya.

ang balaang mga bisti

Halangdon kini nga mga bisti nga kinahanglan isul-ob sa labaw nga pari sa dihang mosulod siya sa labing balaang dapit.

alang sa tibuok katawhan

"alang sa tanang katawhan sa Israel"

Leviticus 16:34

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahuman na si Yahweh sa pagsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa katawhan sa Adlaw sa Kapasayloan.

Gibuhat kini ingon nga si Yahweh ang nagmando kang Moises

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug gibuhat ni Moises sama sa gisugo ni Yahweh" o "Ug gibuhat ni Aaron sama sa gisugo ni Yahweh kang Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 17

Leviticus 17:1-4

atubangan sa iyang tabernakulo

"atubangan sa tabernakulo ni Yahweh"

kinahanglan papahawaon gikan sa iyang mga katawhan

Ang tawo nga papahawaon gikan sa katilingban gisulti ingon nga gipapahawa siya sa iyang katawhan, sama sa tawo nga motabas sa bisti o moputol sa sanga sa kahoy. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanang tawhana dili na magpuyo uban sa katawhan sa Dios" o "kinahanglan ilahi kanang tawhana gikan sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 17:5-6

ngadto sa pari aron ihalad

Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa pari aron siya ang maghalad niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 17:7

kay sama sila sa mga nagbaligya ug dungog

Ang mga tawo nga wala nagmatinud-anon kang Yahweh pinaagi sa pagsimba sa mini nga mga dios gisulti ingon nga sama sila sa lalaki nga nagmaluibon sa iyang asawa pinaagi sa pagpanapaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala sila nagmatinud-anon kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili mausab nga kasugoan alang kanila hangtod pa sa ilang mga kaliwatan

Hubara kini nga mga pulong sama sa imong gibuhat sa 3:15.

Leviticus 17:8-9

kinahanglan hinginlan gikan sa iyang katawhan

Ang tawo nga gipapahawa gikan sa iyang gipuy-an gisulti ingon nga gipapahawa siya sa iyang katawhan, sama sa tawo nga motabas sa usa ka bisti o moputol sa sanga sa kahoy. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanang tawhana dili na magpuyo uban sa iyang katawhan" o "kinahanglan ilahi kanang tawhana gikan sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 17:10-11

atubangon ko kanang tawo

Kini nga pasumbingay nagpasabot sa pagsalikway sa usa ka tawo o sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iatubang ko ang akong dagway ngadto kaniya" o "isalikway ko kanang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

Papahawaon ko siya gikan sa iyang katawhan

Ang tawo nga gipapahawa gikan sa iyang gipuy-an gisulti ingon nga gipapahawa siya sa iyang katawhan, sama sa tawo nga motabas sa usa ka bisti o moputol sa sanga sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko na tugotan kanang tawhana nga magpuyo uban sa iyang katawhan" o "Ilahi ko kanang tawhana gikan sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kay ang kinabuhi sa mga mananap anaa man sa dugo ... nagpasaylo alang sa kinabuhi

Nagpasabot kini nga naggamit ang Dios ug dugo aron sa pagpasaylo sa sala sa mga tawo tungod kay ang dugo kinabuhi. Kinahanglan nga dili mokaon ug dugo ang mga tawo tungod kay aduna kini pinasahi nga katuyoan.

Leviticus 17:12-13

moingon ako

Dinhi ang "ako" naghisgot kang Yahweh.

walay usa kaninyo ang mokaon ug dugo

"kinahanglan nga walay usa kaninyo ang mokaon ug karne nga aduna pay dugo niini"

aron kaonon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong giingon nga dili nila mahimong kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang dugo ug tabonan kini ug yuta

"ug taboni ang dugo sa lapok o yuta"

Leviticus 17:14

ang kinabuhi sa matag binuhat anaa sa dugo

Nagpasabot kini nga ang dugo mao ang kinabuhi sa binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag binuhat nabuhi tungod sa dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Si bisan kinsa nga mokaon niini kinahanglan papahawaon

Ang tawo nga gipapahawa gikan sa iyang gipuy-an gisulti ingon nga gipapahawa siya sa iyang katawhan, sama sa tawo nga motabas sa usa ka bisti o moputol sa sanga sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga mokaon ug dugo dili na ipapuyo uban sa iyang katawhan" o "Kinahanglan maglahi kamo sa iyang katawhan kamo nga mokaon ug dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 17:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.

gikuniskunis sa ihalas nga mga mananap

Mananap nga gipatay sa ilahas nga mga mananap gisulti ingon nga gikunisunis sa ihalas nga mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipatay sa ihalas nga mga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

lumolupyo

"usa ka Israelita"

hugaw siya ... Unya mamahinlo siya

Ang tawo nga dili angayan nga hikapon sa ubang tawo gisulti ingon nga hugaw ang iyang lawas ug ang tawo nga angayang hikapon sa tawo gisulti ingon nga limpyo ang iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod sa pagkagabii

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

nan mag-antos siya sa iyang pagkasad-an

Ang tawong sad-an gisulti ingon nga adunay gipas-an o gidala kanang tawhana. Dinhi ang pulong nga "sad-an" nagpaila sa silot alang nianang sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "nan aduna siyay responsibilidad sa iyang kaugalingong sala" o "nan silotan ko siya sa iyang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 18

Leviticus 18:4-5

Ang akong mga balaod mao ang inyong buhaton, ug ang akong mga mando mao ang iyong tumanon

Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot nga kinahanglan tumanon ug buhaton sa katawhan ang tanan nga gimando ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga tumanon ninyo ang tanan kong balaod ug mga mando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

aron magalakaw kamo niini

Ang pagtuman sa mga mando ni Yahweh ginasulti kini sama sa dalan nga pagalakwan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron magkinabuhi kamo subay niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 18:6-8

mga asawa sa inyong amahan

Usahay ang mga lalaki adunay daghang asawa. Wala magtugot ang Dios nga ang anak nga lalaki nga makighilawas sa bisan kinsa nga asawa sa iyang amahan.

Leviticus 18:9-11

bisan anak siya nga babaye sa inyong amahan o anak nga babaye sa inyong inahan

Nagpasabot kini sa usa ka tawo nga dili angay nga makighilawas sa iyang igsoong babaye kung managsama lamang ang ilang ginikanan o bisan pa man ug lahi ang iyang inahan o amahan.

bisan gipadako pa siya sa inyong panimalay o halayo man kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan midako pa siya sa inyong panimalay o halayo gikan kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ayaw pagpakighilawas sa anak nga babaye sa asawa sa inyong amahan

Mga posibling pasabot 1) "Ayaw pagpakighilawas sa babaye nga inyong igsoon sa amahan o inahan" (UDB) 2)"Ayaw pagpakighilawas sa inyong igsoon asawa nga anak sa inyong amahan sa laing babaye o anak sa inyong inahan sa laing amahan." Dinhi ang lalaki dili pariha ug amahan o inahan sa babaye. Nahimo silang managsoon sa dihang nagminyo ang ilang ginikanan.

Leviticus 18:12-14

Ayaw pagpaduol kaniya niana nga katuyoan

"Ayaw pag-adto kaniya aron sa pagpakighilawas kaniya"

Leviticus 18:15-18

ayaw pagpakighilawas kaniya

Gibalik-balik kini ni Yahweh aron sa pagpasabot sa mando. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Leviticus 18:19-20

gidugo

Mao kini ang panahon nga ang usa ka babaye dug-on gikan sa iyang tagoangkan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hugaw siya

Ang babaye nga dili hilabtan sa ubang tawo ginasulti ingon nga daw hugaw siya sa panglawas.

asawa sa inyong silingan

"bisan kinsang asawa"

Leviticus 18:21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga dili buhaton sa katawhan nga makapahugaw kanila.

Kinahanglan nga dili ninyo itugyan ang si bisan kinsa sa inyong mga anak aron nga sunogon sila

Ang linya sa mga pulong "ipaagi sa kalayo" nagpasabot sa pagsunog sa usa ka butang ingon nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili ninyo sunogon nga buhi ang inyong mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kinahanglan dili ninyo pasipalaan ang ngalan sa inyong Dios

Dinhi ang pulong "pasipalaan" nagpasabot sa pagpakaulaw. Ang pulong nga "ngalan" nagpaila mismo sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili ninyo pakaulawan ang inyong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 18:22-23

Usa kini ka pagtuis

Dinhi ang "pagtuis" nagpasabot sa pagsupak sa hustong han-ay sa mga butang nga gihimo ni Yahweh alang kanila.

Leviticus 18:24-25

nahugawan ang kanasoran

Nagpasabot kini sa pundok sa katawhan nga nagpuyo nang daan sa Canaan. Hubara kini aron ang pulong nga "mga nasod" maklaro ingon nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa maong nasod naghugaw sa ilang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nahimong mahugaw ang yuta

"Gihugawan sa katawhan ang yuta"

gisuka sa yuta ang mga lumolupyo niini

Mapugsanong gipapahawa ni Yahweh ang katawhan gikan sa yuta ingon nga daw tawo ang yuta nga misuka sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipugos ko sa pagpapahawa ang katawhan gikan sa yuta, sama sa usa ka tawo nga misuka sa pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

Leviticus 18:26-28

bisan unsa niining makapungot nga mga butang

"sa bisan unsa niining mahugaw nga mga butang"

kini ang pagkadaotan

Nagpasabot kini sa "niining mga makapungot nga mga butang."

Busa pag-amping

"Busa pag-amping sa pagtuman kanako"

aron dili usab kamo isuka sa yuta ... sama nga misuka kini sa katawhan nga nag-una kaninyo

Mapugsanong gipapahawa ni Yahweh ang katawhan gikan sa yuta ginasulti ingon nga daw tawo ang yuta nga misuka sa katawhan. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pasumbingay sa 18:24. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron pugson ko kamo sa pagpapahawa gikan sa yuta ... sama sa pagpugos ko sa pagpahawa sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

Leviticus 18:29-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Natapos na sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

ang mga tawo ... papahawaon gikan sa ilang katawhan

Ang katawhan nga gipapahawa gikan sa katilingban ginasulti ingon nga gipapahawa sila gikan sa ilang katawhan, sama sa usa ka tawo nga mitabas ug gamay nga bahin sa bisti o pagputol sa usa ka sanga gikan sa punoan sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo ... dili na makapuyo uban sa ilang katawhan" o "kinahanglan nga ilain kanang mga tawhana ... gikan sa ilang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

nga ginabuhat dinhi sa wala pa kamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ginabuhat sa katawhan dinhi sa wala pa kamo miabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pinaagi kanila

Dinhi ang pulong nga "kanila" nagpasabot sa makauulaw nga mga binuhatan.

Leviticus 19

Leviticus 19:1-4

tipigan ninyo ang akong Adlaw nga Igpapahulay

"Tumana ang akong mga Adlaw nga Igpapahulay" o "tahora ang akong Adlaw nga Igpapahulay"

Ayaw kamo pag-adto sa walay pulos nga mga diosdios

Ang pagsimba sa mga diosdios ginasulti ingon nga pag-adto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw sugdi ang pagsimba sa walay pulos nga mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 19:5-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

kinahanglan maghalad kamo niini nga madawat

Mga posibling ipasabot 1) Dawaton ni Yahweh ang tawo nga naghalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga ihalad kini sa husto aron dawaton ko kamo" o 2) Dawaton ni Yahweh ang halad gikan sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga ihalad ninyo kini sa husto aron dawaton ko ang inyong halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga kaonon kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga kaonon ninyo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga sunogon kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga sunogon kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung gikaon kining tanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mokaon kamo ug bisan unsa niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan dili na kini dawaton

Usa ka pagsupak ang pagkaon sa halad human sa gitakda nga panahon ug nagdugang sa sala nga tabonan unta sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo nga dili ninyo kini dawaton aron kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tanan ... kinahanglan manubag sa iyang kaugalingong sala

Ginasulti nga ang sala sa usa ka tawo ingon nga usa kini ka butang nga gipas-an sa usa ka tawo. Dinhi ang pulong nga "sala" nagpaila sa pagsilot sa sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa ... manubag sa kaugalingon niyang sala" o "Silotan ni Yahweh ang matag usa ... alang sa iyang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Kinahanglan papahawaon kanang tawhana gikan sa iyang katawhan

Ang gipapahawa nga tawo gikan sa iyang katilingban ginasulti ingon nga giwagtang siya gikan sa iyang katawhan, sama sa tawo nga miputol sa bahin sa bisti o pagputol sa usa ka sanga gikan sa punoan sa kahoy. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na makapuyo kanang tawhana uban sa iyang katawhan" o "kinahanglan nga ilain kanang tawhana gikan sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 19:9-10

Sa dihang mag-ani kamo sa abot sa inyong yuta, ayaw ninyo hutda pag-ani lakip ang sa mga kilid sa uma

"Sa dihang tigumon ninyo ang inyong mga ani, ayaw hutda sa pagtigom lakip ang anaa sa mga daplin sa inyong mga uma"

bisan ang pagtigom sa tanang abot sa inyong naani

Nagpasabot kini sa pagbalik pag-usab sa uma sa ikaduhang higayon aron sa pagpanghagdaw sa mga nahibilin nga abot human sa unang pag-ani. Ang kinatibuk-ang kahulogan niini nga pagsaysay mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ayaw na pagbalik ug panghagdaw sa tanan nga inyong nahibilin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 19:11-12

Ayaw panaad pinaagi sa akong ngalan sa sayop

"Ayaw gamita ang akong ngalan aron manaad mahitungod sa butang nga dili tinuod"

Leviticus 19:13-14

Ayaw daogdaoga ang inyong silingan o ayaw siya kawati

Dinhi ang pulong nga "silingan" nagpasabot "kang bisan kinsa." Mahimong ipaklaro ang kahulogan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagpasakit o ayaw pangawat kang bisan kinsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kinahanglan nga dili magpabilin diha kaninyo sa tibuok gabii hangtod sa pagkabuntag ang bayad sa inyong mga sinuholan

Gimandoan ni Yahweh ang agalon nga bayaran dayon ang iyang sulugoon sa dihang mahuman na ang iyang trabaho nianang adlawa. Ang kinatibuk-ang kahulogan niini nga pagsaysay mahimong ipaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 19:15-16

Ayaw himoa nga sayop ang paghukom

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghukom kanunay nga husto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Kinahanglan nga dili kamo magpakita ug pagpalabi ngadto sa tawo tungod kay siya kabos, ug kinahanglan nga dili kamo magpakita ug pinalabi tungod kay mahinungdanon siya

Ang pulong nga "kabos" ug "mahinungdanon" duha ka pagpasubra, nga nagpasabot "kang bisan kinsa." Mahimo mo kining hubaron aron ipaklaro ang mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili kamo magpakita ug pinalabi ngadto kang bisan kinsa sumala sa salapi nga anaa kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

hukmi ang inyong silingan nga makatarunganon

"hukmi ang matag usa sumala sa kamatuoran"

Ayaw paglakawlakaw ug ipanabi ang dili tinuod

"Ayaw pag-adto sa ubang mga tawo aron nga manabi"

Leviticus 19:17-18

Ayaw dumti ang inyong igsoon diha sa inyong kasingkasing

Ang pagpadayon sa pagdumot sa usa ka tawo ginasulti ingon nga gidumtan niya ang tawo sulod sa iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagpadayon sa pagdumot sa inyong isigkaingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinahanglan badlongon mo nga matinud-anon ang inyong silingan

"Kinahanglan nga badlongon ninyo ang usa ka tawo nga nagpakasala"

Leviticus 19:19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

bisti nga giusa sa paghimo gamit ang duha ka matang sa kasangkapan.

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisti nga hinimo sa tawo gikan sa duha ka matang sa kasangkapan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 19:20-22

nga gisaad ngadto sa usa ka pamanhunon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kaslunon na sa laing lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

apan wala siya gilukat o gihatagan ug kagawasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala siya lukata sa iyang pamanhunon o wala siya gipalingkawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglang nga silotan sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga silotan ninyo ang ulipong babaye ug ang lalaki nga nakighilawas kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga dili sila patyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili ninyo sila patyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan dad-on sa lalaki ang iyang halad sa pagkasad-an ngadto kang Yahweh didto sa ganghanan sa toldang tagboanan- usa ka nating karnero ingon nga halad sa pagkasad-an

"Kinahanglan nga dad-on sa lalaki ang usa ka nating karnero ngadto sa pultahan sa toldang tagboanan ingon nga halad sa pagkasad-an ngadto kang Yahweh."

ang sala nga iyang gibuhat mapasaylo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ni Yahweh siya sa sala nga iyang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 19:23-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

kinahanglan nga pasagdan ninyo ang bunga niini ingon nga ginadili kini sa pagkaon ... Kinahanglan nga dili kini kaonon

Giusab sa pagsulti ni Yahweh ang pagdili aron sa paghatag ug kabug-aton niini ug klaro nga ginadili ang pagkaon sa bunga sa kahoy sulod sa unang tulo ka tuig. Hubara kini aron sa pagpaklaro sa panahon nga kinahanglan biyaan ang kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya kinahanglan nga dili kamo mokaon sa bunga sa kahoy sulod sa unang tulo ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kinahanglan nga pasagdan ninyo ang bunga niini ingon nga ginadili kini sa pagkaon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan pasagdan ninyo ang mga bunga niini ingon nga akong gidili nga inyong kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga dili kini kaonon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili ninyo kini kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 19:29-30

mahimong tigbaligya ug dungog ang tibuok nasod ug mapuno sa pagkadaotan ang yuta

Ang mga pulong dinhi nga "nasod" ug "yuta" nagpasabot sa katawhan nga nagpuyo didto. Daghang mga tawo nga nagabaligya ug dungog ug lain pang mga daotang buhat ingon nga nahulog sila niini o napuno niadtong mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod ang katawhan sa pagbuhat sa pagbaligya ug dungog ug daghang mga daotang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 19:31

sa mga patay o sa mga espiritu

Mga posibling ipasabot 1) ang "patay" ug "mga espiritu" duha ka managsama nga nagpasabot "ang mga espiritu sa patay nga mga tawo" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Ayaw sila pangitaa, o mahugawan nila kamo

"Ayaw pangitaa kadtong mga tawhana. Kung inyo kanang buhaton, hugawan nila kamo"

Leviticus 19:32-34

Kinahanglan nga mobarog kamo

Ang pagbarog sa atubangan sa usa ka tawo timailhan sa pagtahod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

tawong gipang-uban na

Mga tawong gipang-uban** - Nagpasabot kini sa usa ka tawo nga puti na ug buhok tungod sa pagkatigulang, o "usa ka tigulang nga tawo."

Leviticus 19:35-37

Ayaw paggamit ug sayop nga pangsukod

Nagdumili kini sa tinuyoang buhat sa paggamit sa instrumento nga naghatag ug saktong sukod sa mga butang.

Epha

Usa kini ka gamit alang sa pagsukod sa trigo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

hin

Usa kini ka pangsukod alang sa tubig, likido, lana, basta dili gahi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

Kinahanglan nga tumanon ... ug buhata kini

Kining mga linya sa pulong nagpasabot sa susamang butang ug naghatag kabug-aton sa mando sa pagtuman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Leviticus 20

Leviticus 20:1-2

nga nagtugyan sa bisan kinsa sa iyang mga anak ngadto kang Molech

Kadtong nagsimba kang Molech naghalad sa ilang mga anak ngadto kaniya pinaagi sa pagsunog. Mahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang kahulogan niini nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mipatay sa bisan kinsa sa iyang mga anak ingon nga halad kang Molech" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kinahanglan nga patyon gayod. Kinahanglan nga batoon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga patyon siya sa mga tawo nga nagpuyo nianang yutaa pinaagi sa pagbato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 20:3-5

Ipahimutang ko ang akong dagway batok nianang tawhana

Kini nga mga linya sa pulong nga "ipahimutang ko ang akong dagway batok" usa ka pasumbingay nga nagpasabot "sa pagsalikway" o "hugot nga pagsupak." Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalikway ko usab siya" o "Supak usab ako kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gitugyan niya ang iyang anak

"gihalad niya ang iyang anak"

tungod niini nahugawan ang akong balaang dapit ug gipasipalaan ang akong balaang ngalan

"ug pinaagi sa pagbuhat niana, gihugawan niya ang akong balaang dapit ug gipasipalaan ang balaan kong ngalan"

gipasipalaan ang akong balaang ngalan

Ang ngalan sa Dios nagpaila sa Dios ug sa iyang dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakaulawan ang akong dungog" o "wala motahod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipiyong sa katawhan ang ilang mga mata

Kini nga linya sa mga pulong nga "gipiyong ang ilang mga mata" nagpasabot nga "dili makakita" ug nagpaila nga dili sila kasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "pasagdan" o "baliwalaon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga nakighilawas sa tigbaligya ug dungog alang kang Molech

Kini nga linya sa mga pulong nagtandi niadtong mga dili matinud-anon kang Yahweh ngadto sa mga tigbaligya ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili matinud-anon kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 20:6-7

maingon nga nakighilawas sila ngadto kanila

Kini nga linya sa mga pulong nagtandi sa katawhan nga dili matinud-anon ngadto sa tigbaligya ug dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagbuhat niana, nangita sila ug tambag gikan sa mga espiritu kay kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ipahimutang ko ang akong dagway batok

"sa pagsalikway" o "hugot nga pagsupak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom). Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:3.

Leviticus 20:8-9

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

Kinahanglan nga tipigan ninyo ang akong mga mando ug tumana kini

Ang pulong nga "tipigan" ug "tumanon" nagpasabot sa managsamang butang. Gigamit kining duha aron sa paghatag ug kabug-aton nga kinahanglan motuman gayod ang katawhan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kinahanglan nga patyon gayod

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga patyon ka gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 20:10-12

Ang tawo nga nanapaw sa asawa sa laing tawo, si bisan kinsa ang nanapaw sa asawa sa iyang silingan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawong nanapaw sa asawa sa ubang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kinahanglan nga patyon gayod

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga patyon gayod ninyo silang duha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mihigda uban sa asawa sa iyang amahan aron makighilawas kaniya

Mao kini ang usa ka matinahurong paagi sa pagsulti nga nakighilawas siya sa asawa sa iyang amahan. Ang ubang mga pinulongan migamit ug mas diritso nga mga pulong sama sa "nakighilawas siya sa asawa sa iyang amahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Dili gayod tiaw ang ilang pagpakasala

Dinhi gitawag sa Dios ang tawo nga nakighilawas sa iyang umagad nga asawa sa iyang anak nga lalaki nga "dili tiaw", usa ka seryoso nga sala. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang "dili tiaw" nga pulong sa 18:22.

Leviticus 20:13-14

ang lalaki nakighilawas sa

Mao kini ang usa ka pamaagi sa pagsulti nga nakighilawas siya sa laing lalaki. Ang ubang pinulongan migamit ug mas diritso nga mga pulong sama sa "usa ka lalaki nga iyang gipakighilawasan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

maingon man ang isig kababaye

Sama sa iyang gibuhat sa lalaki mao usab nga paagi ang iyang buhaton sa usa ka babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa iyang gibuhat sa usa ka babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

butang nga makapungot

"butang mga makauulaw" o "butang mga makapalagot sa hunahuna"

Kinahanglan nga patyon gayod sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga patyon gayod ninyo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga sunogon sila, siya ug ang mga babaye,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga sunogon gayod ninyo ang lalaki ug ang babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 20:15-16

kinahanglan nga patyon gayod siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga patyon gayod ninyo siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga patyon ninyo ang babaye ug ang mananap. Sad-an sila ug angay nga mamatay

Ang duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang. Nagpasabot kini sa babaye ug sa mananap nga kinahanglan nga mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Kinahanglan nga patyon gayod sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga patyon gayod ninyo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 20:17-18

ang usa ka lalaki nakighilawas sa

Mao kini ang usa ka paagi sa pagsulti nga nakighilawas siya sa iyang igsoong babaye. Ang ubang pinulongan migamit ug diritso nga mga pulong sama sa "ang usa ka lalaki nga nakighilawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

bisan anak kini nga babaye sa iyang amahan o anak nga babaye sa iyang inahan

Nagpasabot kini sa usa ka lalaki nga dili makighilawas sa iyang igsoong babaye, bisan ug lahi ang iyang inahan o amahan. Mahimong ipaklaro ang kinatibuk-ang kahulogan niini nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan ug usa lamang ang ilang ginikanan o magsoon lamang sila sa inahan o amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Pagawagtangon sila gikan sa

Ang usa ka tawo nga gipapahawa sa iyang kumonidad ginasulti ingon nga giwagtang siya gikan sa iyang katawhan, sama sa tawo nga mitabas sa gamay nga bahin sa bisti o sa pagputol ug usa ka sanga sa kahoy. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga panghunahuna sa 7: 19. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na magpuyo kanang tawhana uban sa iyang katawhan" o "kinahanglan nga ilain ninyo kanang tawhana gikan sa iyang katawhan"

Manubag siya sa iyang sala

Kini nga linya sa mga pulong nagpasabot sa tawo nga manubag sa iyang sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Manubag siya alang sa iyang sala" o "Kinahanglan nga silotan gayod ninyo siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa panahon nga gidugo siya

Sa panahon nga dug-on ang usa ka babaye gikan sa iyang tagoangkan.

iyang giablihan ang pag-agas sa iyang dugo, ang tinobdan sa iyang dugo

Kining linya sa mga pulong nagtandi sa pagpakighilawas sa usa ka babaye sa panahon sa iyang binulan nga pagdugo ingon nga pagkuha sa usa ka tabon nga kinahanglan nga magtabon niini. Ang kamatuoran nga makauulaw kini nga butang nga buhaton mahimong ipaklaro sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabuhat siya sa usa ka makauulaw nga butang pinaagi sa pag-abli sa pag-agas sa iyang dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)

Pagawagtawong ang lalaki ug ang babaye gikan sa ilang katawhan

Mahimo kining ipaklaro nganong kinahanglan nga buhaton kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gibuhat nila kining makauulaw nga butang, ang lalaki ug ang babaye kinahanglan nga pagawagtangon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 20:19-21

pakighilawas sa

Usa kini ka matinahurong paagi sa pagsulti nga nakighilawas siya sa iyang iyaan. Ang ubang mga pinulongan migamit ug diritso nga mga pulong sama sa "nakighilawas siya sa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Manubag kamo sa inyong kaugalingong sala

Ang pasumbingay nga "Manubag kamo sa inyong kaugalingong sala" nagpasabot nga "tulobagon ninyo ang inyong kaugalingon nga sala" o "silotan ko gayod kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagakuhaon ko gikan sa ilang mga anak ang bisan unsa nga katigayonan nga ilang mapanunod gikan sa ilang mga ginikanan

Daghang mga paghubad niini sa Bibliya ingon nga "mamatay sila nga walay anak."

Leviticus 20:22-23

dili kamo isuka sa yuta nga akong pagadad-an kaninyo nga inyong puy-an

Kining linya sa mga pulong naghulagway sa yuta nga sama sa usa ka tawo nga nagsuka sa dili maayo nga pagkaon. Imbis sa pagsalikway sa dili maayo nga pagkaon, ang yuta mao ang magsalikway sa katawhan ug magpapahawa kanila. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga sumbingay sa 18: 24. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kamo isalikway sa yuta nga akong pagadad-an kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)

Kinahanglan nga dili kamo maglakaw sa

Ang pagbuhat sa mga ginabuhat sa mga nagasimba sa mga diosdios ginasulti sama sa paglakaw sa ilang mga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili ninyo sundon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

papahawaon

"tangtangon'

Leviticus 20:24-25

usa ka yuta nga nagdagayday sa gatas ug dugos

Ang linya sa mga pulong nga "nagdagayday sa gatas ug dugos" nagpasabot nga "dato ug abundansya sa pagkaon nga paigo sa tanan." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka yuta nga maayong buhian sa mga baka ug sa pag-uma'" o "usa ka tabunok nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Leviticus 20:26

ako ang naglain kaninyo

"Nailhan ko kamo" o "gilain ko kamo"

Leviticus 20:27

nakigsulti sa

"misulay sa pagpakigsulti sa"

kinahanglan nga patyon gayod

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga patyon gayod sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 21

Leviticus 21:1-3

dili maghugaw sa iyang kaugalingon

Ang tawo nga dili haom sa katuyoan sa Dios gisulti ingon nga hugaw ang iyang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

taliwala sa iyang katawhan

"taliwala sa mga Israelita"

ulay

"dalagang ulay"

Leviticus 21:4-6

kilid

"mga kilid" (UDB) o "bisan asa nga bahin"

Kinahanglan balaan sila

"Kinahanglan ilain sila"

dili pakaulawan ang ngalan sa ilang Dios

Ang pulong nga "ngalan" gigamit aron ipakita ang kinaiya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili pakaulawan ang kadungganan sa Dios" o "dili pakaulawan ang ilang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang tinapay sa ilang Dios

Dinhi ang pulong nga "tinapay" nagpasabot sa tanang kalan-on. Dili gayod mokaon si Yahweh niini nga mga halad. Ang pagkamatinud-anon sa maong halad nga kalan-on nga makapahimuot sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Leviticus 21:7-9

Kinahanglan dili sila mangasawa

"Ang mga pari kinahanglan dili mangasawa"

kay gilain sila

"kay gibalaan sila" ((UDB))

Ilain ninyo siya

"Kamong katawhan kinahanglan ilhon ninyo ang pari nga balaan"

kay siya ang maghalad sa tinapay ngadto sa Dios

Dinhi ang pulong "tinapay" nagpasabot sa tanang kalan-on. Dili gayod mokaon si Yahweh niini nga mga halad. Hubara kini sa klaro nga pagkahubad nga dili gayod mokaon si Yahweh sa pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kinahanglan balaan siya alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ilhon ninyo siya nga balaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan sungon siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan sunogon ninyo siya hangtod mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 21:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga pari.

gidihogan sa lana

Mao kini ang basihan sa lana nga igdidihog nga gigamit diha sa seremonyas sa pagbalaan sa bag-ong pilini nga labaw nga pari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kansang ulo gidihogan sa lana nga igdidihog, ug gibalaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gidihog sa nila sa ulo ang lana ug gibalaan siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan nga dili kalkag ang iyang buhok o gision ang iyang mga bisti

Ang pagkakalkag sa buhok ug paggisi sa mga bisti usa ka timailhan nga nagbangotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kinahanglan nga dili mobiya ang labawng pari sa balay nga alampoanan sa tabernakulo

Dili kini buot ipasabot nga ang labawng pari dili makabiya. Dili gayod siya tugotan sa Dios nga mobiya aron magbangotan sa mga minatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 21:13-15

gikan sa iyang katawhan

"gikan sa iyang tribo, ang tribo ni Levi"

dili niya mahugawan ang iyang mga anak taliwala sa iyang katawhan

Pinaagi sa pagpangasawa sa dili balaan o dili diosnon nga babaye, ang pari nga adunay mga anak dili angayan nga mahimong pari. Ang ubang paagi sa paghubad: "makabaton siya ug dili takos nga mga anak kung mangasawa siya sa babayeng wala nagtuo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Leviticus 21:16-17

kinahanglan dili siya moduol sa paghalad sa kalan-on ngadto sa iyang Dios

Ang kinatibuk-ang kahulogan niini nga pamahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan dili siya moduol aron mohalad sa halad sinunog nga kalan-on ibabaw sa halaran sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 21:18-21

dili moduol kang Yahweh

Ang pari maghinagbo sa pisikal nga sukdanan sa paghalad kang Yahweh. Wala kini nagpasabot nga pisikal nga tatsa nga maoy hinungdan sa kalaw-ayan o ang tanang katawhan nga adunay tatsa sa lawas dili makaduol kang Yahweh.

tawo nga piang o daot ang nawong,

"ang usa ka lawas o dagway nga adunay depekto"

aron maghalad sa tinapay sa iyang Dios

Dinhi ang pulong nga "tinapay" nagpasabot sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa paghalad sa halad sinunog nga kalan-on ibabaw sa halaran sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Leviticus 21:22-24

Makakaon siya

Dinhi ang pulong nga "siya" naghisgot sa pari nga adunay pisikal nga ikasaway.

Makakaon siya sa pagkaon sa iyang Dios

"mokaon sa pagkaon nga halad sa iyang Dios." Ang mga bahin sa mga halad nga iya sa mga pari ug mahimong kan-on.

sa ubang labing balaan o sa ubang balaan

Naghisgot usab kini sa pagkaon nga gihalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ubang mga halad nga gihalad sa labing balaang dapit o ang ubang mga halad nga gihalad diha sa balaang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sa iyang mga anak nga lalaki

"sa mga anak ni Aaron"

Leviticus 22

Leviticus 22:1-3

sultihi sila nga magpalayo gikan sa balaang mga butang

"sultihi sila nga magpalayo gikan sa balaang mga butang." Gihulagway ni Yahweh ang sitwasyon kung asa mahugaw ang pari ug wala gitugotan nga mohikap sa balaang mga butang.

pasipad-an ang akong balaang ngalan

Ang pulong dinhi nga "pasipad-an" nagpasabot sa pagpakaulaw. Ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa kinaiya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakaulaw sa akong kadungganan" o "nagpakaulaw kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hangtod sa tibuok ninyong kaliwatan

"sukad karon"

samtang hugaw pa siya

Ang tawo nga dili angayan sa kabubut-on sa Dios gisulti ingon nga tawo nga hugaw ug lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kanang tawhana hinginlan sa akong atubangan

Ang pari nga dili na gayod makaalagad kang Yahweh gisulti ingon nga kanang tawhana gihinginlan na sa presensya ni Yahweh, sama sa pagtabas sa usa ka bisti o pagputol sa sanga sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanang tawhana dili na gayod makaalagad ingon nga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 22:4-6

makatakod nga sakit sa panit

ang sakit sa panit nga dali lang makatakod sa laing tawo ug sa uban.

sakit nga nagaagas sa iyang pribadong bahin sa lawas

"nagaagas sa iyang pribadong bahin sa lawas"

sa iyang pribadong bahin sa lawas

Naghisgot kini sa kinatawo sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining nga pulong sa 15:1 Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa iyang kinatawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

hangtod nga mahinlo siya

Ang tawo nga dili angayan sa kabubut-on sa Dios gisulti ingon nga tawo nga hugaw ug lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Si bisan kinsa ang makahikap sa mga mahugaw

Butang nga giingon ni Yahweh nga dili angay hikapon o kaonon gisulti ingon nga mahugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pinaagi sa paghikap sa mga minatay

"pinaagi sa paghikap sa patay nga lawas"

nga mga gihalad ngadto kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga halad nga gihalad sa usa ka tawo kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

o makahikap sa bisan unsang nagakamang nga mananap o tawo nga makapahugaw kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "o bisan kinsa nga mahugaw gikan sa paghikap sa nagkamang nga hayop o sa paghikap sa ubang hugaw nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang pari ... mahugaw

Ang tawo nga dili angayan sa kabubut-on sa Dios gisulti ingon nga tawo nga hugaw ang lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod pagsalop sa adlaw

"hangtod sa pagsalop sa adlaw"

Leviticus 22:7-9

mamahinlo na siya

"ang pari mahimong hinlo." Ang tawo nga angayan sa katuyoan sa Dios gisulti ingon nga tawong hinlo ug lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nakaplagan nga patay o gitukob sa ihalas nga mga mananap

Ang ubang paagi sa paghubad: "nahikaplagan nga patay o gipatay sa ihalas nga mga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 22:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton ni Aaron uban sa iyang mga anak nga lalaki.

Leviticus 22:12-13

nga mga balaang mga halad

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaang mga halad nga gihalad sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Leviticus 22:14-16

kinahanglan ulian niya ang pari alang niini; idugang usab niya ang ikalima nga bahin niini ug iuli kini sa pari.

ang ikalima nga bahin alang niini - Mga posible nga ipasabot 1) kinahanglan ilisan nianang tawhana ang pagkaon nga iyang gikaon sa susamang matang sa pagkaon o 2) kinahanglan bayran ug salapi nianang tawhana ang pari sa pagkaon nga iyang gikaon.

ikalimang bahin

ang ikalima** - Usa kini ka bahin sa lima ka pantay nga pagkabahin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)

Kinahanglan dili pasipad-an sa katawhan sa Israel ang mga balaang butang

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ilhon nga may kadungganan ang balaang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

nga ilang gibayaw ug gihalad

Ang pulong "gibayaw" naghisgot sa pagtahod nga naghulagway sa mga butang nga gihalad ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang gihalad" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction ug INVALID translate/figs-doublet)

pagapas-anon nila ang sala nga maoy mohimo kanila nga sad-an

Ang sala gisulti ingon nga butang nga mapas-an sa mga tawo. Mga posible nga ipasabot 1) sad-an gayod sila niana nga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sad-an sila sa sala nga ilang nabuhat" o 2)ang pulong "sala" maoy silot alang sa sala nga ilang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "makatagamtam sila sa silot tungod kay sad-an man sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 22:17-19

langyaw

"langyaw"

kung dawaton kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung dawaton ba kini ni Yahweh" o "kung ako, si Yahweh modawat ba niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 22:20-21

dawaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "madawat ko ba kini" o "dawaton ba kini ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 22:22-23

piang, o pungkol

Kini nga mga pulong naghulagway sa kadaot tungod sa aksidente.

kalunggohon, nukahon, o sanglahon

Naghisgot kini sa mga matang sa sakit sa panit.

dili pagadawaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ko dawaton" o "dili dawaton ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili masakiton o ihid

Kini nga mga pulong naghisgot sa hayop nga adunay apan sukad gipanganak.

Leviticus 22:24-25

Kinahanglan dili kamo maghalad ug tinapay sa inyong Dios

Dinhi ang pulong "tinapay" nagpaila sa pagkaon sa kinatibuk-an. Dili gayod mismo si Yahweh ang mikaon sa mga halad. Ang mga pari maoy maghalad sa halad ngadto sa halaran sa Dios, ug mokaon sila sa ubang bahin sa karne. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan dili maghalad ug hayop ingon nga halad nga kalan-on sa inyong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gikan sa kamot sa usa ka langyaw

Ang pulong "kamot" nagpaila sa tibuok pagkatawo. Dili mahimong ihalad sa mga Israelita ang mga hayop ngadto sa Dios kung gipalit kini gikan sa mga langyaw, tungod kay gikapon sa mga langyaw ang ilang mga hayop hinungdan nga dili kini dawaton sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag kaninyo sa langyaw, tungod kay gikapon nila ang ilang mga hayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)

dili kini pagadawaton gikan kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini dawaton ni Yahweh gikan kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 22:26-27

madawat kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "dawaton mo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

halad sinunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa halad sinunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 22:28-30

Kinahanglan kan-on kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan kaonon ninyo kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga gihalad kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyo kining gihalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 22:31-33

kinahanglan tipigan ninyo ang akong kasugoan ug tumana kini

Ang mga pulong nga "tipigan" ug "tumana" managsama lamang. Nagpasabot kini nga kinahanglan tumanon gayod ang kasugoan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana ang akong kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Kinahanglan dili ninyo pasipad-an ang akong balaang ngalan

Dinhi ang pulong "ngalan" nagpaila kang Yahweh mismo ug sa iyang dungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan dili ninyo ako pakaulawan" o "Kinahanglan dili ninyo pakaulawan ang akong balaan nga dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kinahanglan ilhon ako nga balaan sa katawhan sa Israel.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ilhon ako sa katawhan sa Israel nga balaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 23

Leviticus 23:1-2

ang gitakda nga mga kasaulogan alang kang Yahweh

Kini nga mga kasaulogan nga gitakda nga panahon alang sa Ginoo. Ang katawhan mosimba kaniya niining mga kasaulogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kasaulogan alang kang Yahweh" o "mga kasaulogan ni Yahweh"

Leviticus 23:3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa pinasahi nga mga adlaw ug mga panahon.

sa ikapito ka adlaw mao ka na ang hingpit nga Igpapahulay

Mao kini ang usa ka butang nga angay nga buhaton sa katawhan. Pagkahuman sa matag unom ka adlaw nga magtrabaho sila, kinahanglan magpahulay sila sa ikapitong adlaw.

ang balaang panagtigom

Ang gikinahanglan sa panagtigom sa katawhan aron sa pagsimba sa Dios nianang adlawa gisulti ingon nga magtigom nianang adlawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaang adlaw, kinahanglan magtigom kamo aron sa pagsimba kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 23:4-6

ang ilang gitakda nga mga panahon

"sa ilang tukma nga panahon"

Sa unang bulan, sa ikapulo ug upat ka adlaw sa bulan

Ang unang bulan sa hebreohanong kalendaryo ilhanan sa dihang giluwas ni Yahweh ang mga Israelita gikan sa Ehipto. Sa ika-14 ka adlaw ug ika-15 ka adlaw nagsugod sa Abril sa kalendaryo nga gigamit sa taga-Western. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebreomonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

sa pagsalop sa adlaw

"sa pagsalop sa adlaw"

Leviticus 23:7-8

Sa unang aldaw magbalaan kamo aron magkatigom

"Kinahanglan ilain ninyo ang unang adlaw aron sa panagtigom" o "kinahanglan ilhon ninyo ang unang adlaw nga lahi ug magtigom kamo"

halad nga pagkaon

Kinahanglan maghalad kamo niini alang kang Yahweh pinaagi sa pagsunog niini ngadto sa halaran.

Ang ikapito ka adlaw mao ang gitakda ni Yahweh nga panagtigom

Ang gikinahanglan sa panagtigom sa katawhan nianang adlawa gisulti ingon nga magtigom nianang adlawa. Ingon nga gilain alang kang Yahweh nagpasabot sa ilang panagtigom, kinahanglan mosimba sila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ikapitong adlaw mao ang adlaw sa dihang mahiusa kamo sa pagtigom aron sa pagsimba kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 23:9-11

usa ka bugkos sa unang abot

"ang unang abot" o "ang usa ka bugkos sa trigo." Ang "abot" ang usa ka bugkos sa trigo nga gibugkos sa usa ka tawo.

aron madawat kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "dawaton kini ni Yahweh" o "ug dawaton ko kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 23:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton.

napulo ug duha ka ephah

22 ka litro nga ephah. Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ug tunga sa litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ang ikaupat ka bahin sa usa ka hin

3.7 ka litro ka hin. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ni ang sinanlag o ni uhay nga hilaw

"ni naluto o hilaw nga trigo"

Walay kataposan kini nga balaod alang sa tibuok kaliwatan

Nagpasabot kini nga sila ug ang ilang kaliwatan kinahanglan motuman niini nga mando hangtod sa hangtod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:15.

Leviticus 23:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton sa katawhan.

50 ka adlaw

"50 ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ikapito

Mao kini ang sunod nga numero sa pito. Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal

Leviticus 23:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton sa katawhan.

hinimo kini sa maayo nga harina ug linuto nga adunay patubo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihimo ninyo sa duha ug ikapulo nga ephah sa harina ug giluto nga adunay patubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

2/10 ka ephah

4.5 ka litro kini ang gidaghanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ug tunga ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ug mahimong mahumot alang kang Yahweh

Ang ikalipay sa Ginoo ang mahumot nga nagpasabot sa iyang kalipay uban sa tawo nga nagsunong ug halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mahimuot si Yahweh kaninyo" o "mao kana ang kalipay ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 23:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton sa katawhan.

Leviticus 23:22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton sa katawhan.

Sa dihang moani na kamo sa abot sa inyong yuta, ayaw ninyo hutda ug ani ang anaa sa matag daplin sa inyong kaumahan

"Sa dihang tapokon na ninyo ang inyong mga abot, ayaw hutda ug tapok ang anaa sa kilid sa inyong kaumahan"

Leviticus 23:23-25

Sa ikapitong bulan, sa unang adlaw nianang bulana

Mao kini ang ikapitong bulan sa Hebreohanong kalendaryo. Ang unang adlaw hapit na sa tungatunga sa bulan sa Setiyembre sa kalendaryo nga gigamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

ang balaang pagpahulay alang kaninyo

ang panahon nga magsimba lamang ug dili magtrabaho

kinahanglan maghalad kamo ug halad nga hinimo pinaagi sa kalayo ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan maghalad kamo ug halad nga inyong gisunog alang kang Yahweh" o "kinahanglang sunogon ninyo ang halad ngadto sa halaran alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 23:26-27

ikapulo nga adlaw niining bulana

Mao kini ang ikapitong bulan sa Hebreohanong kalendaryo. Ang ikapulo nga adlaw haduol sa kataposan sa bulan sa Setiyembre sa kalendaryo nga gigamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

ang Adlaw sa Pagtabon sa sala

Nianang adlaw sa matag tuig ang labawng pari maghalad kang Yahweh aron mapasaylo ni Yahweh ang tanan nga mga sala sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Adlaw sa Paghalad alang sa Kapasayloan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Leviticus 23:28-29

Sumpay sa Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa katawhan matag tuig.

papahawaon siya gikan sa iyang katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay labot gikan sa iyang katawhan" o "kinahanglan ilahi ninyo kana nga tawo gikan sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 23:30-32

Sumpay sa Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa katawhan matag tuig.

nianang adlawa

"sa Adlaw sa Kapasayloan"

Kay mao kini kataposan nga balaod ngadto sa tibuok ninyong kaliwatan

Nagpasabot kini kanila ug sa ilang kaliwatan nga kinahanglan tumanon kini nga sugo sa walay kataposan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa sama nga pulong sa 3:15.

usa ka Adlawng Igpapahulay sa balaan nga igpapahulay

Dili kini sama sa Adlawng Igpapahulay nga ilang gibuhat matag semana sa ikapitong adlaw. Pinasahi kini nga Adlawng Igpapahulay sa Kapasayloan.

kinahanglan magpaubos kamo sa inyong kaugalingon

Niini nga kahimtang ang magpaubos sa ilang kaugalingon nagpasabot nga magpuasa sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan magpaubos kamo sa inyong kaugalingon ug magpuasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang ikasiyam nga adlaw sa bulan

Naghisgot kini sa ikapito nga bulan sa Hebreohanong kalendaryo. Ang ikasiyam hapit na matapos sa Setiyembre sa kalendaryo nga gigamit nato karon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ikasiyam nga adlaw sa ikapito nga bulan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gikan sa pagsalop sa adlaw hangtod pagkaugma sa hapon

"Sa pagsubang sa adlaw sa sunod adlaw"

Leviticus 23:33-36

ika-15 ka adlaw sa ikapito ka bulan

Hapit na kini sa bulan sa Oktobre sa Kalendaryo nga gigamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

Kasaulogan sa mga Balongbalong

Kini nga kasaulogan panahon kini diin nagpuyo palang sa mga balongbalong ang katawhan sa Israel ang mga tawo sulod sa pito ka adlaw ingon sa pagsud-ong nila sa dihang nagpuyo pa sila sa kamingawan human sa pagbiya nila sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Leviticus 23:37-38

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton matag tuig.

Mao kini ang gitakda nga mga kasaulogan

Naghisgot kini sa mga kasaulogan nga gihisgotan sa 23:1-36.

Leviticus 23:39

Kasaulogan sa mga Balongbalong

Mao kini ang kasaulogan panahon nga nagpuyo palang sa mga balongbalong ang katawhan sa Israel sulod sa pito ka adlaw ingon sa pagsud-ong nila sa dihang nagpuyo pa sila sa kamingawan human sa pagbiya nila sa Ehipto. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 23:33. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

ika-15 nga adlaw sa ikapito nga bulan

Kining ikapito ka bulan sa Hebrewhanon nga kalendaryo. Ang ika-15 ka adlaw hapit na sa bulan sa Oktobre sa Kalendaryo nga gigamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

kung tigomon ninyo ang abot sa inyong yuta

Ang pulong "ang abot" nagpaila dinhi nga lahilahi nga matang sa mga abot. Ang ubang paagi sa paghubad: "human nimo natapok ang mga abot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Leviticus 23:40-41

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa iyang mga pagtudlo alang sa Kasaulogan sa mga Balongbalong.

mga palwa sa palmera, mga sanga sa kahoy nga daghang mga dahon

Mga posibling gamiton alang niining mga sanga mao ang 1) pagbuhat sa tempraryo nga mga balongbalong o 2) aron sa pagwarawara niini ingon nga kabahin sa ilang kalipay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mga sagbot

mga kahoy nga adunay taas ug adunay labong nga mga dahon, nga nagtubo daplin sa tubig (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Leviticus 23:42-44

ang inyong kaliwatan, ug ang mosunod nga kaliwatan, makahibalo

"Kaliwatan hangtod sa mosunod pang kaliwatan"naghisgot sa matag kaliwatan nga nabuhi sunod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "makatuon ang inyong kaliwatan nga adunay kalabotan sa tanang umaabot nga kaliwatan" o "tanan sa inyong kaliwatan makatuon hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Leviticus 24

Leviticus 24:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihatag sa Dios kang Moises ang mga kasugoan mahitungod sa mga butang diha sa tolda nga tagboanan.

lunsay nga lana sa olibo nga gipuga gikan sa olibo

"lunsay nga lana sa olibo"

ang lampara

Nagpasabot kini sa lampara o sa mga lampara sa sagradong tolda ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lampara diha sa tolda nga tagboanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 24:3-4

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa paghatag ang Dios kang Moises sa mga kasugoan mahitungod sa mga butang diha sa tolda nga tagboanan.

Sa gawas sa tabil sa atubangan sa kasugoan sa kasabotan

Ang mga pulong nga "kasugoan sa kasabotan" naghulagway sa papan nga mga bato nga gisulatan sa mga balaod o ang kahon nga gibutangan sa papan nga mga bato. Gitipigan kini diha sa labing balaang dapit, diin ang lawak anaa sa luyo sa tabil diha sa tolda nga tagboanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa gawas sa tabil sa atubangan sa papan nga mga bato sa kasugoan sa kasabotan" o "Sa gawas sa tabil nga anaa sa atubangan sa kahon sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tabil

Baga kini nga panapton nga gibitay ingon nga pader. Dili kini sama sa nipis nga tabil sa bintana.

gikan sa gabii hangtod sa buntag

"gikan sa pagsubang sa adlaw" o "tibuok gabii"

Makanunayon kini nga kasugoan ngadto sa mosunod nga kaliwatan sa katawhan

Nagpasabot kini nga kinahanglan motuman sila ug ang iyang mga kaliwatan niini nga kasugoan hangtod sa kahangtoran. Tan-awa giunsa nimo paghubad sa samang pulong sa 3:15.

Leviticus 24:5-6

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa paghatag ang Dios kang Moises sa mga kasugoan mahitungod sa mga butang diha sa tolda nga tagbaoanan.

2/10 sa usa ka ephah

Mga upat ug tunga kini ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ug tunga ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

ang lamesa nga lunsayng bulawan sa atubangan ni Yahweh

Lamesa kini diha sa balaang dapit, nga anaa atubangan sa labing balaang dapit.

Leviticus 24:7-9

Sumpay nga Pamamhayag:

Nagpadayon sa paghatag ang Dios kang Moises sa mga kasugoan mahitungod sa mga butang diha sa tolda nga tagboanan.

Kinahanglan butangan ninyo ug lunsayng insenso sa matag laray sa mga tinapay

Ang insenso nga gibutang sunod sa tinapay, wala gisagol sa tinapay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan butangan ninyo ang matag laray ug lunsay'ng insenso sunod sa mga tinapay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ingon nga nagpaila nga halad

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tinapay ingon nga halad" o "halad nga nagpaila sa mga tinapay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Pagasunogon kini nga insenso alang kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magasunog kamo ug insenso alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kini nga halad

"Tinapay kini nga gihalad"

kay kini nga bahin gikan sa mga halad

"kay gikuha kini gikan sa mga halad"

ang mga halad ngadto kang Yahweh nga hinimo pinaagi sa kalayo

"ang sinunog nga mga halad ngadto kang Yahweh" o "ang mga halad nga gisunog alang kang Yahweh"

Leviticus 24:10-12

Karon nahitabo kini

Kini nga mga pulong nagpasabot sa bag-ong bahin sa libro.

Gipasipad-an ang ngalan ni Yahweh ug gitunglo ang Dios

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti ug makalisang nga mga butang mahitungod kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Shelomit

Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Dibri

Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Leviticus 24:13-14

Ang tanang nakadungog kaniya kinahanglan nga ituy-od nila ang ilang mga kamot diha sa iyang ulo

Ibutang nila ang ilang mga kamot ngadto sa iyang ulo sa pagpakita nga sad-an siya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Leviticus 24:15-16

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios kang Moises kung unsa ang kinahanglang buhaton sa tawo nga nagtunglo sa Dios.

kinahanglan manubag sa iyang sala

Pag-antos alang sa sala maoy gisulti ingon sa pag-angkon sa iyang pagkasad-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan mag-antos alang sa iyang sala" o "kinahanglang silotan (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinahanglang pagapatyon siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan pagapatyon siya sa katawhan" o "kinahanglan patyon siya sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 24:17-18

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios kang Moises kung unsa ang kinahanglang buhaton sa dihang adunay mobuhat ug daotan.

kinahanglan nga pagapatyon siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga patyon ninyo si bisan kinsa nga nakapatay sa laing tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kinahanglan bayaran niya kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga bayaran niya kini pagbalik pinaagi sa paghatag kaniya ug usa ka buhing mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kinabuhi alang sa kinabuhi

Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot nga ang usa ka kinabuhi pulihan ug kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa ka kinabuhi pulihan sa laing kinabuhi" o "aron mapulihan ang usa nga iyang gipatay" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Leviticus 24:19-21

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa dihang adunay mobuhat ug daotan.

kinahanglan nga buhaton usab ngadto kaniya

Ang ubang paagi sa paaghubad: "kinahanglan buhaton ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

balian alang sa gibalian, mata alang sa mata, ngipon alang sa ngipon

Kini nga mga pulong nagapasabot nga ang usa ka tawo kinahanglan nga modawat sa samang kadaot nga nabuhat niya ngadto kang bisan kinsa.

balian alang sa gibalian

Nagpasabot kini sa nabali nga mga bukog. Ang ubang paagi sa paghubad: "balion ang bukog alang sa nabali nga bukog" o "Kung nakabali siya sa bukog sa laing tawo, kinahanglan balion usab ang usa sa iyang mga bukog" o "Kung nakabali siya sa bukog sa laing tawo, balion nila ang usa sa iyang mga bukog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mata alang sa mata

Nagpasabot kini sa pagkadaot sa mga mata o pagkabuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nabutaan niya ang mata sa laing tawo, kinahanglan ang usa sa iyang mga bukog piangon" o "Kung nakabuta siya sa mata sa laing tawo, butaon nila ang iyang mata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ngipon alang sa ngipon

Nagpasabot kini sa ngipon nga napangag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nakapangag siya sa ngipon sa laing tawo, kinahanglang pangagan ang usa sa iyang mga ngipon" o "Kung nakapangag siya sa ngipon sa laing tawo, pangagan nila ang iyang ngipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

si bisan kinsa nga mopatay sa usa ka tawo kinahanglang nga pagapatyon.

Ang ubang paaagi sa paghubad: "kinahanglang patyon nila si bisan kinsa nga makapatay sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 24:22-23

Gidala ang kasugoan

"Gituman ang kasugoan"

Leviticus 25

Leviticus 25:1-2

kinahanglan nga pagahimoon sa yuta nga matipigan sa adlaw nga Igpapahulay alang kang Yahweh

Ang yuta gisulti ingon nga tawo nga makatuman sa Adlaw nga Igpapahulay pinaagi sa pagpahulay. Ingon nga ang katawhan mopahulay sa ikapito nga adlaw, magpasidungog ang katawhan ngadto sa Dios pinaagi sa dili pag-uma sa yuta sa matag ikapito nga tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglang tumanon ninyo ang balaod sa Adlaw nga Igpapahulay pinaagi sa pagtugot nga makapahulay ang yuta sa matag ikapito nga tuig alang kang Yahweh" o "kinahanglang motuman kamo sa Adlaw nga Igpapahulay ni Yahweh pinaagi sa dili pag-uma sa yuta sa matag ikapito nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 25:3-4

pul-ongan ninyo ang inyong kaparasan

Ang pagpul-ong sa kaparasan mao ang pagputol sa mga sanga ug sa mga punoan aron modaghan ang bunga.

kinahanglan nga papahulayon ang yuta

Ang dili pag-uma sa yuta gisulti ingon nga pagtugot sa pagpahulay sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglang sundon ninyo ang Adlaw nga Igpapahulay alang sa yuta" o "kinahanglan tumanon ninyo ang balaod sa Igpapahulay pinaagi sa dili pag-uma sa yuta sa ikapito nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 25:5-7

Kinahanglan dili ninyo hutdon ... nagpuyo uban kaninyo makatigom ug pagkaon

Sa 25:5-6 nagpasabot si Yahweh nga dili niya tugotan ang tag-iya sa uma sa pagdala sa iyang mga trabahante ug mag-ani sa abot sa yuta sama sa iyang gibuhat sa unom ka tuig. Sa laing bahin, motugot si Yahweh sa matag usa sa pag-adto sa kaumahan aron sa pagpanguha ug kaonon ang bunga nga ilang makaplagan.

ang wala mapul-ongan nga kaparasan

Nagpasabot kini nga walay bisan usa nga moatiman sa kaparasan ug putlon kini sama sa gibuhat nila panahon sa unom ka tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong kaparasan nga wala ninyo pul-ongi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Bisan unsa nga moturok

"bisan unsa nga moturok diha sa wala gi-ugmad nga yuta"

ang wala gitrabaho nga yuta

Nagpasabot kini nga walay bisan usa nga moatiman sa mga tanaman o kaumahan sama sa ilang gibuhat sa panahon sa unom ka tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong tanaman nga wala ninyo atimana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bisan unsa nga abot sa kaumahan

"bisan unsa nga motubo diha sa yuta"

Leviticus 25:8-9

Kinatibuk-ang Kasayuran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

adunay pito ka tuig nga Igpapahulay

"adunay pito ka hugna sa pito ka tuig"

49 ka tuig

"49 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ikanapulo ka adlaw sa ikapito ka bulan

Mao kini ang ikapito nga bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Ang ikanapulo ka adlaw maoy haduol sa kataposan sa Septembre sa kalendaryo sa kasadpan o sa modernong kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

ang Adlaw sa Pagtabon sa sala

Niini nga adlaw sa matag tuig maghimo ug sakripisyo ang labaw nga pari ngadto kang Yahweh aron mapasaylo ni Yahweh ang tanang sala sa katawhan sa Israel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 23:26.

Leviticus 25:10

ika-50 ka tuig

Ang ubang paagi sa paghubad: "ika-50 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ang Kagawasan alang kaninyo

Ang Kagawasan ug Pag-uli usa ka tuig sa dihang ibalik sa mga Judio ang yuta sa tinuod nga mga tag-iya ug hatagan sa kagawasan ang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tuig sa pagpasig-uli alang kaninyo" o "usa ka tuig sa pag-uli sa yuta alang kaninyo ug paghatag ug kagawasan sa mga sulogoon"

napanag-iya ug ang mga sulugoon kinahanglan papaulion

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglang iuli ninyo ang kabtangan ug papaulion ang mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 25:11-12

ang Kagawasan ug Pag-uli alang kaninyo

"ang tuig sa pagpasig-uli" o "ang tuig sa pag-uli sa yuta alang kaninyo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tuig alang kaninyo sa pag-uli sa yuta alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kinahanglang mokaon bisan unsa nga moturok pinaagi niini sa kaumahan

Wala tugoti ni Yahweh ang tag-iya sa yuta sa pagdala sa iyang mga trabahante ug moani sa yuta sama sa iyang gibuhat sulod sa unom ka tuig. Sa laing bahin, gitugotan niya nga ang matag usa sa pag-adto sa kaumahan ug mokaon kung unsa ang ilang makaplagan.

Leviticus 25:13-14

niini nga tuig sa Kagawasan ug pag-uli

"tuig kini sa pagpasig-uli" o "tuig kini sa pagbalik sa yuta ug paghatag ug kagawasan sa mga sulugoon"

Leviticus 25:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

nga mahimong abot

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ma-ani ninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang sunod nga Kagawasan ug Pag-uli

"ang sunod nga tuig sa pagpasig-uli" o "ang sunod nga tuig sa pagbalik sa yuta"

Leviticus 25:18-19

tumanon ang akong mga kasugoan, tipigi ang akong mga balaod, ug tumana kini

Kining tanan nga mga pulong nagpasabot sa samang butang. Nagpasabot kini nga kinahanglan nga tumanon sa katawhan ang tanang gisulti ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

makakaon kamo nga busog

Nagpasabot kini nga makakaon sila hangtod nga mangabusog sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "makakaon kamo hangtod nga mabusog kamo" o "daghan ang inyong makaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Leviticus 25:20-22

Moingon kamo

Dinhi ang "kamo" nagpasabot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Mandoan ko ang akong panalangin nga moabot nganha kaninyo

Nagsulti ang Dios sa iyang panalangin ingon nga kini tawo nga motuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadala ko ang akong panalangin kaninyo" o "panalanginan ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

gikan sa pagsangkap sa natigom

Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa natigom ninyo nga pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 25:23-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.

Kinahanglan dili ibaligya ang yuta ngadto sa lain

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglang dili gayod ninyo ibaligya sa hingpit ang inyong yuta ngadto sa laing tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglan nga mosubay kamo sa husto nga paglukat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga hinumdoman ninyo ang tinuod nga tag-iya nga adunay katungod sa paglukat sa yuta bisan kanus-a niya gusto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kinahanglan tugotan ninyo nga paliton pagbalik sa panimalay ang yuta nga inyong gipalit

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga tugotan ninyo ang panimalay nga inyong gipalitan sa yuta sa pagpalit niini pagbalik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 25:26-28

nabaligya ang yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "gibaligya niya ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bayaran niya ang bayronon ngadto sa tawo nga gibaligyaan niya niini

Ang ubang paagi sa paghubad: bayaran ang nagpalit niini ug salapi nga nagamit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang tuig sa Kagawasan

"ang tuig sa pagpasig-uli" o "ang tuig sa pag-uli sa yuta." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:10.

mahibalik ang yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nakapalit niini mao ang mo-uli sa yuta" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mahibalik ngadto sa iyang napanag-iya

mabalik ngadto sa iyang yuta"

Leviticus 25:29-30

human kini mabaligya

Ang ubang paaagi sa paghubad: "human niya kini mabaligya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang katungod sa paglukat

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katungod sa paglukat niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kung dili malukat ang balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung siya o ang iyang panimalay dili makalukat sa balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Dili na mahibalik ang maong balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nagpalit sa maong yuta dili na kinahanglang mouli pa niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tuig sa Kagawasan ug Pag-uli

"ang tuig sa pagpasig-uli' o "ang tuig sa pag-uli sa yuta ug paghatag ug kagawasan sa mga sulugoon"

Leviticus 25:31-32

Apan ang mga balay diha sa mga baryo nga dili kinotaan

Ang uban nga mga baryo walay pader nga nakapalibot niini.

Malukat nila, ug kinahanglan ibalik kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong paliton kadtong kabalayan, ug kinahanglan nga kadtong nakapalit niini mouli niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tuig sa Kagawasan ug Pag-uli

"ang tuig sa pagpasig-uli" o "ang tuig sa pag-uli sa yuta ug paghatag ug kagawasan sa mga ulipon"

ang kabalayan nga napag-iya sa mga Levita diha sa ilang mga siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga balay nga napanag-iya sa mga Levita diha sa ilang mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mahimong malukat bisan kanus-a nga panahon

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong malukat kini sa mga Levita sa bisan unsang panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 25:33-34

ang balay nga gibaligya diha sa siyudad kinahanglan ibalik

Ang ubang paaagi sa paghubad: "ang tawo nga nagpalit sa balay diha sa siyudad diin kini nahimutang kinahanglang iuli kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tuig sa Kagawasan ug Pag-uli

"ang tuig sa pagpasig-uli" o "ang tuig sa pag-uli sa yuta ug paghatag ug kagawasan sa mga sulugoon"

ang ilang napanag-iya taliwala sa katawhan sa Israel

Ang yuta sa Canaan nabahin taliwala sa katawhan sa Israel, apan sa maong yuta, ang mga Levita lamang ang gihatagan ug 48 ka siyudad uban sa kaumahan nga nakapalibot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang bahin sa yuta nga gipanag-iya sa mga Israelita" o "ang ilang napanag-iya diha sa yuta sa Israel"

Apan dili ibaligya ang kaumahan nga nakapalibot sa siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang mga Levita kinahanglan dili mobaligya sa kaumahan nga nakapalibot sa ilang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 25:35-38

Kinatibuk-ang Kasabotan:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglang buhaton sa katawhan.

Ayaw siya patuboi

"Ayaw siya pabayara ug sobra sa iyang gihulam kanimo"

Leviticus 25:39-41

kinahanglan dili nimo patrabahoon sama sa sulugoon. Tagda siya ingon sa giarkilahan nga sulugoon

Nagpasabot kini nga kinahanglang respetohon sa tag-iya ang Israelita labaw sa iyang pagtagad sa usa ka sulugoon.

ang tuig sa Kagawasan

"ang tuig sa pagpasig-uli" o "ang tuig sa pag-uli sa yuta ug paghatag kagawasan sa mga sulugoon'

Leviticus 25:42-46

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios kang Moises kung unsa ang kinahanglang isulti sa katawhan.

mga sulugoon ko sila

"ang inyong isigkatawo akong mga sulugoon"

Dili sila ibaligya ingon nga mga sulugoon

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglang dili ninyo sila ibaligya ingon nga mga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

makapalit kamo ug sulugoon gikan kanila

"makapalit kamo ug mga sulugoon gikan niadtong mga nasod"

Leviticus 25:47-48

human nga mapalit ang imong isigka Israelita, mahimo siya nga paliton pagbalik. Makalukat kaniya si bisan kinsa diha sa iyang panimalay

Ang ubang paagi sa paghubad: "human nga mapalit sa langyaw ang imong isigka-Israelita, ang usa ka tawo gikan sa panimalay sa maong Israelita makahimo sa pagpalit kaniya pagbalik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 25:49-50

hangtod sa tuig sa Kagawasan ug Pag-uli

Mahimong sulugoon ang usa ka Israelita hangtod sa tuig sa Kagawasan ug Pag-uli. Kini nga mga kasugoan alang sa usa ka Israelita nga gusto paliton pagbalik ang iyang kagawasan sa dili pa ang tuig sa Kagawasan ug Pag-uli.

ang tuig sa Kagawasan ug Pag-uli

"ang tuig sa pagpasig-uli" o "ang tuig sa pag-uli sa yuta ug paghatag kagawasan sa mga sulugoon"

Ang kantidad sa paglukat kinahanglan ipareha

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ibasi nila ang kantidad sa paglukat kaniya" o "Kinahanglan nga ibasi nila kung pila ang mabayaran alang sa langyaw aron mahimong gawasnon ang Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sama sa pagbayad sa gi-arkilahan nga sulugoon

Kung lukaton sa usa ka Israelita ang iyang kagawasan, ang langyaw mangita ug sinuholan nga sulugoon sa pagtrabaho sa buluhaton sa maong Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa suhol sa usa ka tawo nga isuhol sa gi-arkilahan nga sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

alang sa gidaghanon sa katuigan mahimo nga mopadayon siya sa pagtrabaho

"alang sa nahibiling tuig sa dili pa ang tuig sa Kagawasan ug Pag-uli nga ang Israelita dili makapadayon sa pagtrabaho"

Leviticus 25:51-52

kinahanglan nga bayaran niya

"ang Israelita nga sulugoon kinahanglang mobayad pag-usab"

Leviticus 25:53-55

Pagatagdon siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang langyaw nga nagpalit kaniya ingon nga sulugoon kinahanglang motagad kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili tagdon uban sa kalisod

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay si bisan kinsa nga motagad kaniya ug dili maayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung dili siya malukat niining paagiha

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung walay si bisan kinsa nga makalukat kaniya pinaagi niini nga pamaagi gikan sa nagpalit kaniya ingon nga usa ka sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

niining mga paagiha

"niining mga paagiha"

kinahanglan nga moalagad siya hangtod sa tuig sa Kagawasan, siya ug ang iyang mga anak uban kaniya

Moalagad ang Israelita nga sulugoon ug ang iyang mga anak sa langyaw hangtod sa tuig sa Kagawasan ug Pag-uli, ug unya ang langyaw mohatag ug kagawasan ngadto sa Israelita ug sa iyang mga anak.

Alang kanako mga sulugoon ang tanang katawhan sa Israel

"Kay alang kanako ang katawahan sa Israel mga sulugoon. Mao kini ang hinungdan nga gusto sa Dios mahimong gawasnon ang mga Israelita sa tuig sa Kagawasan ug Pag-uli. Mga sulugoon niya sila. Wala sila gitugotan nga mahimong permenteng sulugoon.

Leviticus 26

Leviticus 26:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.

tipigan ang Igpapahulay

"tumanon ang mga balaod alang sa akong Adlawng Igpapahulay"

Leviticus 26:3-4

Kung molakaw kamo sa akong mga balaod, ug tipigan ang akong mga kasugoan ug tumanon kini

Mao kini ang tulo ka mga pamagi sa pagsulti niining managsamang butang. Nagpasabot kini nga kinahanglan gayod tumanon sa katawhan ang tanang sugo Dios nga ilang buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung tumanon gayod ninyo ang akong mga balaod ug mga kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

molakaw diha sa akong mga balaod

Ang pagkinabuhi sumala sa mga balaod gisulti ingon nga nagasubay sila diha sa mga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung magkinabuhi kamo sumala sa akong mga balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 26:5-6

Mangaon kamo sa inyong tinapay nga mangabusog

Dinhi ang tinapay nagpasabot sa pagkaon. "Mangabusog" nagpasabot nga hangtod mangabusog sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "makakaon hangtod nga mabusog" o "adunay daghang pagkaon nga kaonon" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

Ihatag ko ang kalinaw diha sa yuta

"Ipasinati ko ang kalinaw diha sa yuta"

dili moagi ang espada sa inyong yuta.

Dinhi ang pulong nga "espada" nagpasabot sa kaaway nga kasundalohan o pagsulong sa kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mga kasundalohan nga mosulong kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 26:7-8

mapukan sila diha sa inyong atubangan pinaagi sa espada

Dinhi ang pulong "mapukan" nagpasabot sa pagkamatay, ug "ang espada" nagpasabot sa pagsulong sa katawhan uban sa espada o gubat gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangamatay sila sa dihang gubaton ninyo sila gamit ang espada" o "patyon ninyo sila diha sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang lima kaninyo moabog sa usa ka gatos, ug ang usa ka gatos moabog sa napulo ka libo

Nagpasabot kini nga ang mga Israelita makabaton ug kadaogan batok sa daghang kasundalohan.

Lima ... usa ka gatos ... napulo ka libo

"5 ... 100 ... 10,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Leviticus 26:9-10

Magatan-aw ako kaninyo uban sa kalooy

"Magmaloloy-on ako kaninyo" o "Panalanginan ko kamo" (UDB)

himoon kamo nga magmabungahon ug padaghanon kamo

Kining duha ka mga laray sa mga pulong nagpasabot sa pagtugot sa Dios kanila nga makabaton ug daghang kaliwatan aron mahimo silang dakong pundok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

himoon kamo nga magmabungahon

Nagsulti ang Dios nga makabaton sila ug daghang mga anak ingon nga mga kahoy nga mamunga ug daghan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Padaghanon ko ang inyong mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kaonon ninyo ang mga pagkaon nga natigom sa taas nga panahon

"Mabatonan ninyo ang igong pagkaon nga natigom aron makaon alang sa taas nga panahon" o "makabaton kamo ug igong pagkaon nga matigom ug makaon kini sa taas nga panahon"

Leviticus 26:11-13

Ipahimutang ko ang akong tabernakulo taliwala kaninyo

"Itukod ko ang akong puloy-anan taliwala kaninyo"

Dili ko kamo dumtan

"Dawaton ko kamo"

Magalakaw ako taliwala kaninyo

Ang paglakaw taliwala kanila nagpasabot nga mopuyo uban kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mopuyo ako uban kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gibungkag ko ang mga rehas sa inyong yugo

Nagsulti ang Dios sa ilang pagkaulipon ingon nga aduna silay yugo nga gisangon sa mga mananap aron sa pagbuhat sa bug-at nga trabaho. Ang pagbali sa mga rehas sa yugo nagpasabot sa paghatag ug kagawasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan ko kamo ug kagawasan gikan sa bug-at nga trabaho nga gipabuhat nila kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 26:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulti si Yahweh kang Mioses kung unsa ang mahitabo kung ang katawhan dili motuman sa iyang mga kasugoan.

Leviticus 26:16-17

kung buhaton ninyo kining mga butanga

Ang mga pulong nga "kining mga butanga" nagpasabot sa mga butang nga nalista sa 26:14.

padad-an ko kamo ug kalisang

Dinhi ang pulong nga "kalisang" nagpasabot sa mga butang nga makalisang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Padad-an ko kamo ug mga katalagman nga makalisang kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mout-ot sa inyong kinabuhi

"mohinayhinay sa pagkuha sa inyong kinabuhi" o "mohinayhinay sa pagpatay kaninyo." Ang mga sakit ug kalintura ang mohimo niini.

Magatanom kamo ug binhi sa walay kapuslanan

Ang mga pulong nga "walay kapuslanan" nagpasabot nga wala silay makuha gikan sa ilang trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtanom kamo ug binhi sa walay kapuslanan" o "Magtanom kamo sa inyong mga binhi, apan wala kamoy makuha bisan unsa gikan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ipakita ko ang akong kasuko batok kaninyo

Nagpasabot kini nga makigbatok siya kanila. Ang iyang dagway magpakita sa iyang kasuko ug makiggubat siya batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Supakon ko kamo" o "Makigbatok ako kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Modumala kaninyo ang mga tawo nga nasilag kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapildi kamo sa inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 26:18-20

pito ka pilo

Dinhi ang mga pulong "pito ka pilo" dili literal. Nagpasabot kini nga dugangan pa ni Yahweh ang kabug-at sa iyang silot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gubaon ko ang inyong garbo sa inyong gahom

Ang paggamit ug kusog aron paghimo kanila nga dili magmagarbohon gisulti ingon nga pagguba sa ilang garbo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko kamo ug aron mohunong ang inyong garbo mahitungod sa inyong gahom" ug "Silotan ko kamo aron dili na kamo magpagarbo sa inyong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Himoon ko ang langit nga sama sa puthaw ug ang yuta sama sa bronse.

Nagpasabot kini nga pahunongon sa Dios ang pagtulo sa ulan gikan sa langit. Makapagahi kini sa yuta aron dili makatanom ug binhi o makapatubo sa mga tanom ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Mahimong walay pulos ang inyong mga kusog

Ang pagtrabaho nga bug-at gisulti ingon nga gigamit ang tanan nilang kusog hangtod nga wala nay kusog. Ang mga pulong "walay pulos" nagpasabot nga wala silay makuha gikan sa ilang bug-at nga trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtrabaho kamo pag-ayo nga walay kapuslanan" o "Magtrabaho kamo pag-ayo, apan wala kamoy madawat nga bisan unsa gikan sa malisod nga pagtrabaho" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-idiom)

Leviticus 26:21-22

maglakaw kamo batok kanako

Ang paglakaw nagpasabot sa pagkinabuhi. Ang paglakaw batok sa Dios nagpasabot sa pagpakigbatok kaniya o pagsupak batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsupak batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magpadala ako ug pito ka pilo nga silot nganha kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasilotan ko kamo sa pito ka pilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

magpadala ako ug pito ka pilo nga silot nganha kaninyo

Ang pagtugot ni Yahweh nga mahitabo ang mga katalagman ngadto sa mga Israelita gisulti ingon nga gibunalan sila o gidapatan sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagatugotan ko ang pito ka pilo ingon nga daghan pa ang mga katalagman nga moabot batok kaninyo" o "Pagasilotan ko kamo sa pito ka pilo nga mas grabi pa gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pito ka pilo

Dinhi ang mga pulong "pito ka pilo" dili literal. Nagpasabot kini nga dugangan pa ni Yahweh ang kabug-at sa iyang silot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sumala sa inyong mga sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala kung unsa kabug-at ang nahimong sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

diin magakawat sa inyong mga anak

Ang pagpangawat nagpasabot sa pag-ataki o pag-ataki ug guyoron sila palayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin atakihon ang inyong mga anak" o "diin kuhaon ang inyong mga anak palayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Busa mahimong mingaw ang inyong mga kadalanan

"Busa wala nay bisan usa nga moagi sa inyong mga dalan." Ang mamingaw nagpasabot nga wala nay bisan usa didto.

Leviticus 26:23-24

Bisan pa man niining mga butanga

"Kung silotan ko kamo sama niini" o "Kung pantonon ko kamo sama niini"

kung dili gihapon kamo modawat sa akong pagtudlo

Ang pagdawat sa pagtudlo nagpasabot sa husto nga pagtagad niini. Niini nga kahimtang ang husto nga pagtagad mao ang pagpili sa pagtuman kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gihapon kamo maminaw sa akong pagtudlo" o "wala gihapon kamo motuman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

maglakaw nga nakigbatok kanako

Ang paglakaw nagpasabot sa pagkinabuhi. Ang paglakaw batok sa Dios nagpasabot sa pagpakigbatok kaniya o pagsupak batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsupak batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Maglakaw usab ako nga magbatok kaninyo

Ang paglakaw nagpasabot sa pagkinabuhi. Ang paglakaw sa pakigbatok kanila nagpasabot sa pagpakigbatok kanila o pagsupak batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "makigbatok usab ako kaninyo" o 'Makiggubat ako kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Silotan ko kamo sa pito ka pilo

Ang numero 7 nagpasabot sa pagkahingpit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasilotan ko gayod kamo sa makadaghan" o "Ako mismo maoy mosilot kaninyo sa mas grabi pa gayod"

tungod sa inyong mga sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagpadayon kamo sa sala batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Leviticus 26:25-26

Modala ako ug espada nganha kaninyo

Dinhi ang pulong nga "espada" nagpasabot sa kasundalohan o ang pagsulong gikan sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Modala ako ug kasundalohan nga kaaway batok kaninyo" o "Tugotan ko ang kaaway nga kasundalohan nga mosulong kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga mohukom alang sa pagsupak

"nga mosilot kaninyo'

tungod sa pagsupak sa kasabotan

"tungod sa wala pagtuman sa kasabotan" o "tungod wala ninyo gituman ang kasabotan"

Maghiusa kamong tanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkatigom kamong tanan" o "Manago kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mabihag kamo ngadto sa kamot sa inyong mga kaaway

Dinhi ang mga pulong "sa kamot sa inyong mga kaaway" nagpasabot "sa pagdumala" ug nagpasabot sa pagkapildi pinaagi sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "pildihon kamo sa inyong kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Sa dihang hunongon ko ang pagsangkap sa inyong pagkaon

Ang pagdaot sa pagkaon nga gitigom sa katawhan o pagpugong sa katawhan sa pagkuha niini gisulti ingon nga paghunong sa pagsangkap sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang daoton ko ang natigom ninyong pagkaon" o "Sa dihang pugngan ko kamo gikan sa pagkuha ug pagkaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Magaluto ang napulo ka mga babaye sa inyong tinapay sa usa ka lutoanan

Nagpasabot kini nga gamay nalang nga harina nga anaa sa gamay nga lutoanan nga mahimong lutoan sa tanang tinapay nga ibutang niini sa mga babaye.

iapod-apod nilla ang inyong tinapay pinaagi sa timbang

Nagpasabot kini nga adunay gamay nalang nga pagkaon nga ilang ginasukod kung pila ang makuha sa matag tawo.

Leviticus 26:27-28

Kung dili kamo maminaw kanako

Ang pagpaminaw nagpasabot sa pagtuman kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung dili kamo motuman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

maglakaw nga nakigbatok kanako

Ang paglakaw nagpasabot sa pagkinabuhi. Ang paglakaw batok sa usa ka tawo nagpasabot sa pagpakigbatok kaniya o pagsupak batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsupak batok kanako" o "aron makiggubat batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

molakaw ako nga nakigbatok kaninyo

Ang paglakaw nagpasabot sa pagkinabuhi. Ang paglakaw batok sa usa ka tawo nagpasabot sa pagpakigbatok kaniya o pagsupak batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makigbatok ako kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Silotan ko kamo sa pito ka pilo nga mas sobra pa

Dinhi ang mga pulong nga "pito ka pilo" dili literal. Nagpasabot nga dugangan ni Yahweh ang kabug-at sa silot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Leviticus 26:29-30

Gun-obon ko ... gubaon ... ilabay ang inyong patay nga lawas

Tungod kay ang Dios magpadala ug kasundalohan sa pagbuhat niining mga butanga, nagsulti siya ingon nga siya ang magbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpadala ako ug mga kaaway nga kasundalohan sa paggun-ob ... sa pagguba ... sa paglabay sa inyong patay nga lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

inyong patay nga lawas

"inyong patay nga mga lawas"

ang patay nga lawas sa inyong diosdios

Nagsulti ang Dios nga patay ang mga diosdios ingon nga buhi sila ug unya namatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong mga diosdios nga walay kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leviticus 26:31-33

Bungkagon ko ang inyong mga siyudad ug gubaon ko ang inyong mga templo

Tungod kay magpadala ang Dios ug kasundalohan sa pagbuhat niining mga butanga, nagsulti siya ingon nga siya ang mobuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpadala ako ug kaaway nga kasundalohan aron sa paggun-ob sa inyong mga siyudad ug gubaon ang inyong mga alampoanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang inyong mga balay alampoanan

Mga dapit kini diin gisimba sa katawhan ang mga diosdios imbis nga ang Dios.

Dili na ako mahimuot sa inyong mga halad

Kasagaran malipay ang Ginoo uban sa kahumot nga nagpasabot sa iyang kalipay uban niadtong nagasunog sa halad. Apan niini nga bahin, ang katawhan magasunog sa mga halad, apan dili na mahimuot ang Dios kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magasunog kamo ug mga halad, apan dili ako malipay kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ipagawas ko ang akong espada ug sundan kamo

Nagpasabot kini nga magpadala ug kasundalohan sa pagsulong kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpadala ako ug kaaway nga kasundalohan aron sa pagsulong kaninyo" o "Magpadala ako ug kaaway nga kasundalohan sa pagsulong kaninyo uban ang ilang mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mapasagdan ang inyong yuta, ug mangaguba ang inyong mga siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: Mapasagdan ninyo ang inyong yuta, ug gubaon sa inyong mga kaaway ang inyong mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 26:34-36

Unya magmalipayon ang yuta sa Igpapahulay

Angayan unta nga tumanon sa katawhan ang balaod sa Igpapahulay pinaagi sa dili pag-uma sa yuta matag pito ka tuig. Nagsulti ang Dios mahitungod niini ingon nga ang yuta usa ka tawo nga motuman sa balaod sa Igpapahulay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang yuta makapahulay sumala sa balaod sa Igpapahulay" o "Unya, sumala sa balaod sa Igpapahulay, ang yuta dili paga-ugmaron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

makapahulay kini

Nagsulti ang Dios mahitungod sa yuta nga wala gi-uma ingon sa usa ka tawo nga mopahulay. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini umahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ipadala ko ang kahadlok diha sa inyong mga kasingkasing

Ang pagpadala ug kahadlok diha sa ilang kasingkasing nagpasabot nga hadlokon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga malisang kamo pag-ayo" Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mopahilayo kamo sama nga nagpalayo gikan sa espada

Nagpasabot ang espada ingon nga usa ka tawo nga andam sa pagpatay gamit ang espada o usa ka pagsulong gikan sa usa ka kaaway nga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga moikyas kamo gikan sa usa ka tawo nga nagagukod kaninyo uban sa espada" o "sama nga nagpahilayo kamo gikan sa kaaway nga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 26:37-39

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paghulagway si Yahweh kung unsa ang mahitabo ngadto sa mga Israelita sa dihang mapugos sila sa pag-adto sa kanasoran sa ilang mga kaaway.

mopahilayo kamo sama nga nagpalayo gikan sa espada

Nagpasabot ang espada ingon nga usa ka tawo nga andam sa pagpatay gamit ang espada o usa ka pagsulong gikan sa usa ka kaaway nga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga moikyas kamo gikan sa usa ka tawo nga nagagukod kaninyo uban sa espada" o "sama nga nagpahilayo kamo gikan sa kaaway nga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga makatindog sa atubangan sa inyong mga kaaway

Ang pagtindog sa atubangan sa mga kaaway nagpasabot nga dili mapildi sa dihang mosulong ug makiggubat ang mga kaaway batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagsukol sa inyong mga kaaway sa dihang mosulong sila kaninyo" o "sa pagsukol batok kanila nga inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tukbon kamo sa yuta sa inyong mga kaaway

Nagsulti si Yahweh mahitungod sa yuta sa mga kaaway ingon nga kini usa ka ihalas nga mananap nga mokaon sa mga Israelita. Ang pulong nga "tukbon" nagpasabot nga daghan sa mga Israelita ang mangamatay didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangamatay kamo sa yuta sa inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Kadtong nahibilin uban kaninyo

"kadtong dili mangamatay kaninyo"

mag-anam ug kapukan diha sa ilang mga sala

Ang pagkapukan diha sa ilang mga sala nagpasabot sa pagkaanam ug kaut-ot tungod sa ilang mga sala.

sa mga sala sa ilang katigulangan

Dinhi ang pulong nga "ilang katigulangan" nagpasabot sa ilang mga katigulangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 26:40-42

ang sala sa ilang katigulangan

Ang mga pulong nga "ilang katigulangan" nagpasabot sa ilang katigulangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang ilang pagbudhi pinaagi sa wala pagmatinud-anon kanako

ang ilang pagbudhi pinaagi sa wala pagmatinud-anon kanako

maglakaw nga nakigbatok kanako

Ang paglakaw nagpasabot sa pagkinabuhi. Ang paglakaw batok sa Dios nagpasabot sa pagpakigbatok kaniya o pagsupak batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsupak kanako" o "Makigbatok kanako"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga nakigbatok ako kanila

Nagpasabot kini sa pagkigbatok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpakigbatok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kung magmapaubsanon ang wala matuli nilang kasingkasing

Dinhi ang mga pulong nga "wala matuli nga kasingkasing" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung magpaubos sila kanako ug dili magmagahi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Unya hinumdoman ko ang akong kasabotan uban kang Jacob, ang akong kasabotan kang Isaac, ug ang akong kasabotan kang Abraham

Ang "paghinumdom" usa ka pasumbingay nga nagpasabot "gituyo gayod sa paghinumdom." Dinhi nagpasabot kini sa pagtuman sa iyang kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya pagatumanon ko ang kasabotan nga akong gihimo uban kang Jacob, kang Isaac, ug kang Abraham" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

hinumdoman ko usab ang yuta.

Ang "paghinumdom" usa ka pagsumbingay nga nagpasabot "gituyo gayod sa paghinumdom." Dinhi nagpasabot kini sa pagtuman sa iyang saad mahitungod sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagatumanon ko ang akong saad mahitungod sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 26:43

Mabiyaan nila ang yuta pinaagi niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapasagdan sa katawhan sa Israel ang ilang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

aron nga malipay kini sa mga Adlaw nga Igpapahulay

Nagsulti si Yahweh mahitungod sa yuta ingon nga usa kini ka tawo nga malipay kung makapahulay, tungod kay walay bisan usa nga nagtanom ug binhi o nagpatubo ug mga tanom niini. Gitugotan kini aron motambok pagbalik ang yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makapahulay kini gikan sa mga Adlaw nga Igpapahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Leviticus 26:44-46

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kataposan kini nga mensahe ni Yahweh ngadto kang Moises didto sa Bukid sa Sinai mahitungod sa pagpanalangin alang sa pagtuman ug ang mga silot alang sa dili pagtuman.

hinumdoman ko ang akong kasabotan uban sa ilang katigulangan

Ang "paghinumdom" usa ka pasumbingay nga nagpasabot "gituyo gayod sa paghinumdom." Dinhi nagpasabot kini sa pagtuman sa iyang kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagatumanon ko ang akong kasabotan uban sa ilang katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

sa panan-aw sa kanasoran

Nagpasabot kini sa kasayoran sa kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kahibalo sa mga kanasoran" o "ug masayod niini ang mga kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang kanasoran

Nagpasabot kini sa kasayoran sa kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panan-aw sa katawhan sa mga kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Leviticus 27

Leviticus 27:1-2

Si bisan kinsa nga maghimo ug pinasahi nga pakigsaad ngadto kang Yahweh

Ang pagpakigsaad naghisgot sa paghalad sa kaugalingon o sa laing tawo ngadto sa Ginoo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga misaad sa paghalad sa usa ka tawo ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

gamita ang mosunod nga angay nga ibugti

Imbes nga ihatag ang tawo, hatagan niya ang Ginoo sa saktong kantidad sa plata. Ang ubang paagi sa paghubad: "gamita ang mosunod nga mga kantidad ingon nga inyong gasa sa Ginoo bugti sa tawo" o "ihatag sa Ginoo ang mosunod nga kantidad sa plata bugti sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Leviticus 27:3-4

Ang inyong ikantidad

"Ang kantidad nga bayaran" o "Kinahanglan nga bayaran ninyo"

50 ka shekel nga plata

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "50 ka buok nga plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "500 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

sumala sa shekel sa balay alampoanan

Adunay lahilahi nga timbang ang shekel. Kini ang gigamit sa mga tawo sa balaang tolda. Nagtimbang kini ug onse ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamita ang matang sa shekel nga gigamit sa balay alampoanan" o "Kung timbangon ninyo ang plata, gamita ang timbangan nga gigamit sa balay alampoanan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

30 ka shekel

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "30 kabuok plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "300 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Leviticus 27:5-6

angay ibugti

"ang kantidad nga bayaran" o "kinahanglan ninyong bayaran"

20 ka shekel

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "20 kabuok plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "200 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

ug napulo ka shekel alang sa babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa alang sa babaye niana nga pangidaron ang inyong ikantidad kinahanglan napulo ka shekel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

napulo ka shekel

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: " napulo kabuok plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "100 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

lima ka shekel nga plata

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "lima kabuok plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "50 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

tulo ka shekel nga plata

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "tulo kabuok plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "30 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Leviticus 27:7-8

60 ka tuig pataas

"60 ang pangidaron pataas"

15 ka shekel

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "15 kabuok plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "150 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight

napulo ka shekel alang sa usa ka sa babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug alang sa babaye niana nga pangidaron ang inyong ikantidad kinahanglan napulo ka shekel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ang maong tawo nga hingtungdan kinahanglang dad-on ngadto sa pari

Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-on niya sa pari ang tawo nga iyang ihalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 27:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises sa angay buhaton sa katawhan.

igahin alang kaniya

"igahin alang kang Yahweh"

nan kining duha ka mananap mahimong balaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang duha ug ang giilis niya niini" o ang mga mananap mahimong isulti ingon nga "duha ka mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 27:11-13

maoy hugaw, maong dili kini dawaton ni Yahweh

Kung dili dawaton ni Yahweh ang maong mananap ingon nga halad, ang mananap gisulti ingon nga dili hinlo. Tingali kay aduna kini apan. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kini angayan nga dawaton ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kantidad sa ginabaligya nga mananap

Mao kini ang naandan nga kantidad kung ang usa ka tawo mopalit o mobaligya ug mananap.

buot kining lukaton

"buot nga mopalit niini pagbalik"

Leviticus 27:14-15

ikalima nga bahin sa kantidad sa paglukat niini

Ang "ikalima" kabahin sa usa ka butang nga gibahin ngadto sa lima ka bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan bahinon niya ang kantidad sa balay ngadto sa lima, idugang ang maong kantidad sa usa sa mga bahin niini, ug bayran kining tanan"

Leviticus 27:16

gidaghanon sa binhi nga matanom niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gidaghanon sa binhi nga gikinahanglan sa tawo sa pagtanom niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

homer nga sebada nagkantidad ug

Dinhi "ang homer nga sebada" naghisgot sa bahin sa yuta nga nagkinahanglan ug usa ka homer sa sebada aron matamnan kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bahin sa yuta nga nagkinahanglan sa usa ka homer nga sebada aron matamnan kini magkantidad ug" o 'ang kantidad sa yuta usa ka homer sa sebada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

homer

Ang usa ka homer may tumbas nga 220 ka litro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

50 ka shekel nga plata

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, ania ang duha ka pamaagi sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "50 kabuok plata, napulo ka gramo ang timbang sa matag usa" o "500 ka gramo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight

Leviticus 27:17-18

Tuig sa Kagawasan ug Pag-uli

Mahitabo kini matag 50 ka tuig. Tan-awa giunsa nimo paghubad ang "Kagawasan ug Pag-uli" sa 25:10

magpabilin ang kantidad niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kantidad niini magpabilin" o "ang kinatibuk-ang kantidad niini" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kinahanglan kunhoran ang kantidad niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagamyan niya ang nabanabana nga kantidad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 27:19-23

dili na gayod kini mahimong lukaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na niya kini mapalit pagbalik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung dili na niya lukaton ang uma

Ang ubang paagi sa paghubad: Kung dili niya bawion ang yuta sa dili pa moabot ang Tuig sa Kagawasan ug Pag-uli" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Tuig sa Kagawasan ug Pag-uli

"sa tuig sa pasig-uli" o "ang tuig sa pagbalik sa yuta ug pagpalingkawas sa mga ulipon." Kini nga tuig nga kinahanglan nga iuli sa mga Judio ang yuta ngadto sa tag-iya ug himoong gawasnon ang mga ulipon. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 25:13

gihatag na sa hingpit kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "kana nga tawo gihalad sa hingpit ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 27:24-25

sa tawo nga nagbaligya niini...sa tag-iya sa maong yuta

Kining duha ka mga pulong naghisgot sa usa lamang ka tawo. Kasagaran ang yuta paliton gikan sa tag-iya niini.

tawo nga nagbaligya niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga nagbaligya niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang tanang kantidad kinahanglan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ang mga pari ang mobanabana sa kantidad niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gibug-aton sa shekel nga anaa sa balay alampoanan

Managlahi ang gibug-aton sa shekel. Kini mao ang gigamit sa mga tawo sa balay alampoanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Ang usa ka shekel kinahanglan katumbas sa 20 ka gerah.

Ang katuyoan niini nga pulong aron mapahibalo kung unsa ang timbang sa shekel sa balay alampoanan. Ang gerah ang pinakagaan nga timbang nga gigamit sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "20 ka gerah ang usa ka shekel" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Ang usa ka shekel kinahanglan katumbas sa 20 ka gerah

Kung gikinahanglan ang paggamit sa modernong timbangan, mao kini ang pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa ka shekel kinahanglan motimbang ug napulo ka gramo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bweight)

Leviticus 27:26-27

Walay si bisan usa nga mogahin

"walay si bisan kinsa ang makabawi gikan kang Yahweh"

idugang niini ang ikalima nga bahin sa kantidad sa paglukat niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan idugang niya ang ikalimang bahin sa maong kantidad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung dili lukaton ang mananap

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung dili paliton pagbalik sa tawo ang mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ibaligya kini sa gitakdang kantidad niini.

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ibaligya kini sa pari sa hustong kantidad niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 27:28-29

walay bisan unsa nga gihalad sa tawo kang Yahweh, gikan sa tanang anaa siya, mananap man o tawo, o ang yuta sa iyang kaliwat, ang mahimong ibaligya o lukaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay si bisan kinsa ang makabaligya o makabawi sa bisan unsa nga gisaad ngadto kang Yahweh, sa tanang anaa kaniya, tawo man, mananap, o ang yuta sa iyang kaliwat" o "Kung ang usa ka tawo mohalad kang Yahweh sa bisan unsang butang nga anaa kaniya, tawo man kini o hayop, o ang yuta sa iyang kaliwat, walay makabaligya o makabawi niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Dili mahimo ang pagbayad aron paglukat

"Walay si bisan kinsa nga makabayad sa kantidad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa usa ka tawo nga gitakda na nga malaglag

Ang ubang paagi sa paghubad: "si bisan kinsang tawo nga laglagon ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinahanglang patyon gayod ang maong tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay si bisan kinsa silotan ni Yahweh mamatay tungod sa iyang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kinahanglang patyon gayod ang maong tawo.

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan pagapatyon mo kanang tawhana" o "patya kanang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 27:30-31

Kung lukaton sa tawo ang bisan unsa nga iyang ikapulo

"Kung buot sa usa ka tawo nga paliton pagbalik ang bisan unsa sa iyang ikapulo"

Leviticus 27:32-33

bisan unsa nga moagi sa ilalom sa sungkod sa magbalantay

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong pag-ihap sa imong kahayopan pinaagi sa pagpataas sa sungkod sa magbalantay ug pasuongon sila niini padulong sa pikas bahin" o "sa dihang ihapon mo ang kahayopan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

matag ikapulo

"matag ikapulo nga mananap"

nan ang duha ug ang giilis niini

"nan ang duha ka mananap"

Dili na gayod kini malukat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na niya kini mapalit pagbalik" o "Dili na niya kini mabawi pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Leviticus 27:34

Mao kini ang mga kasugoan

Usa kini ka hamubo nga pahayag. Naghisgot kini sa mga kasuguan nga gihatag sa mga milabay nga kapitulo.