2 Timothy
2 Timothy 1
2 Timothy 1:1-2
Gikan kang Pablo
Ang nakasulat sa Griego "Pablo" lang, walay nakabutang nga "Gikan kang". Gidugang lang kini aron masabtan nga si Pablo ang nagsulat niini.
pinaagi sa kabubut-on sa Dios
"tungod kay mao kini ang buot sa Dios." Si Pablo nahimo nga apostol kay buot kini sa Dios ug dili tungod nga ang tawo ang gapili kaniya.
sumala sa
Ang posible nga ipasabot niini mao ang mga: 1)"nga uyon sa," gapasabot nga sama nga nagsaad ang Dios nga si Jesus naghatag ug kinabuhi, gihimo niya nga apostol si Pablo; 2) "alang sa tuyo nga," gapasabot nga gipili sa Dios si Pablo nga magsugilon sa uban mahitungod sa saad sa kinabuhi nga gikan sa Dios pinaagi kang Jesus.
saad sa kinabuhi nga anaa kang Cristo Jesus
"Gisaad sa Dios nga himuon niyang buhi ang tanan nga anaa kang Cristo Jesus"
gihigugmang anak
"ang anak nga hinigugma" o "ang anak nga akong gihigugma." Nakabig si Timoteo kang Cristo pinaagi kang Pablo, mao kini ang hinungdan nga si Timoteo giisip ni Pablo ingon nga iyang kaugalingong anak.
Grasya, kalooy, ug kalinaw gikan
"Hinaot nga ang grasya, kalooy ug kalinaw manaa kanimo gikan" o "Hinaot nga matagamtaman nimo ang pagkamaayo, kalooy ug kalinaw gikan"
Dios Amahan
"Ang Dios nga atong Amahan"
ug kang Cristo Jesus nga atong Ginoo
"ug si Cristo Jesus nga maoy atong Ginoo"
2 Timothy 1:3-5
nga gialagaran nako gikan sa akong mga katigulangan
Nagsimba si Pablo sa Dios nga mao sad ang gisimba sa iyang mga katigulangan. Pwede sad kini ihubad nga: "... nga kaniya nako gibuhat ang akong obligasyon ingon nga usa ka Kristiyano sama sa gibuhat sa akong mga katigulangan nga nag-una sa akoa..."
sa putli nga konsensiya
"sa limpyo nga konsensiya." Wala siya mabalaka nga maghunahuna sa sayop nga binuhatan tungod kay kanunay siya nga naninguha sa pagbuhat ug sakto.
samtang kanunay ako gahinumdom kanimo
"sa dihang naghinumdom ako kanunay kanimo" o "samtang naghinumdom ako kanimo sa tanang panahon" o "nga nagpadayon ako sa paghinumdom kanimo"
gabii ug adlaw
Ang posible nga ipasabot niini mao ang mga: 1) "ang akong mga pag-ampo gabii ug adlaw" 2) kanunay- "Kanunay nga naghinumdom ako kanimo gabii ug adlaw" 3) nangandoy - "nangandoy ako nga makigkita kanimo gabii ug adlaw."
nangandoy ako nga makakita kanimo
"buot gyud nako nga makita ka"
gahinumdom ako sa imong mga luha
"gihunahuna nako kanunay ang tanan nimong pag-antos"
aron mapuno sa kalipay
"aron mapuno ako sa kalipay" o "aron magmalipayon ako kaayo"
sa dihang nahinumduman nako
"tungod kay akong nahinumduman" o "sa dihang nahinumduman nako" o "kay nakahinumdom ako"
ang imong pagtuo nga tinuod
"ang imong matinud-anon nga pagtuo" o " ang imong pagtuo nga wala nagpakaaron ingnon." Ang pulong nga gihubad sa "tinuod" usa ka negatibo nga pulong alang sa usa ka dramatista nga nag-arte sa tiatro. Kini gapasabot nga "matinud-anon" o "tinuod"
pagtuo...nga diha una sa imong lola...karon anaa sad sa imong kinabuhi.
Ang lola ni Timoteo usa ka diosnon nga babaye ug si Pablo gikompara niya ang pagtuo ni Timoteo sa iyang lola.
2 Timothy 1:6-7
mao kini ang hinungdan
"Tungod niini nga hinungdan" o "Tungod sa imong matinud-anon nga pagtuo kang Jesus" o "Tungod kay adunay imong matinud-anon nga pagtuo kang Jesus"
ako kang pahinumduman
"gipahinumdoman ka nako" o "sultian ka nako pag-usab"
pagpainiton nimo ang gasa sa Dios nga anaa kanimo pinaagi sa pagpandung nako sa akong mga kamot
Gipandungan ni Pablo si Timoteo sa iyang mga kamot aron itugyan diha kaniya ang Balaang Espiritu ug ang abilidad nga gikan sa Espiritu o gasa diha kaniya. Gaingon si Pablo kang Timoteo nga "sug-an usab" o "initon" ang abillidad nga gikan sa espiritu sa iyang buluhaton alang kang Cristo. Ang hulagway sa "paghuyop o pagpaypay sa gabagang uling" usa ka "metaphor" nagtumong sa abilidad sa espiritu ug gasa nga gibiyaan o wala na gigamit ni Timoteo.
Kay ang Dios
"tungod kay ang Dios" o "tungod kay ang Dios"
Kay ang Dios wala maghatag kanato ug Espiritu sa kahadlok
Nadawat ni Pablo ang Espiritu gikan sa Dios. Sa dihang gipandungan niya si Timoteo sa iyang mga kamot, parehas nga Espiritu ang miadto kang Timoteo. Kini nga Espiritu wala maghatag kanila ug kahadlok sa Dios o sa uban nga mga tawo.
Espiritu sa...disiplina
Ang posible nga pasabot niini "Ang Espiritu sa Dios makatabang nga magpugong sa atong mga kaugalingon" o "Ang Espiritu sa Dios makatabang kanato aron badlungon ang uban nga nakabuhat ug sayop.
2 Timothy 1:8-11
Busa ayaw kaulaw
"Mao nga ayaw kaulaw" o "ayaw pagkahadlok"
makig-ambit ka sa mga pag-antos alang sa maayong balita
Si Pablo nag-antos alang sa Maayong Balita. Nag-ingon siya kang Timoteo nga dili mahadlok nga mag-antos alang sa Maayong Balita sama nga gaantos siya.
Pinaagi sa gahum sa Dios
"tuguti ang Dios nga maglig-on kanimo"
Dili pinaagi sa atong mga binuhatan
"dili kini pinaagi sa kadaghan sa maayong butang nga atong nahimo nga kita maluwas" o "dili kita luwason sa Dios tungod sa maayong binuhatan" o "giluwas kita sa Dios bisan pa nakabuhat kita ug sayop."
nagluwas kanato...pinaagi sa iyang kaugalingong plano
"Plano sa Dios nga luwason kita ug karon giluwas na kita niya" o "Nagdesisyon ang Dios nga iya kitang luwason ug nagdesisyon siya kung unsaon niya pagluwas kanato ug karon naluwas na kita" o "nga nagluwas kanato...sa iyang pamaagi nga plano sa pagluwas kanato."
sukad sa wala pa nagsugod ang panahon
"sukad sa wala pa nagsugod ang kalibutan"
panahon
usa kini ka "metonym" nga nagtumong sa tibuok kalibutan, ang tanan nga anaa sa kalibutan. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang kaluwasan diha sa Dios gipahayag sa pagpakita sa atong manluluwas nga si Cristo Jesus
"Gipakita sa Dios kung giunsa niya pagluwas kanato pinaagi sa pagpakita sa atong Manluluwas ang Miseyas nga si Jesus nga" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-activepassive)
naglaglag sa kamatayon
"nga naglaglag sa gahum sa kamatayon kanato"
Nagdala sa kinabuhi nga walay katapusan pinaagi sa Maayong Balita
"nagtudlo sa kinabuhi nga walay katapusan pinaagi sa pagwali sa Maayong Balita"
gipili ako nga magsasangyaw
"gipili ako sa Dios nga magwali sa mensahe"
2 Timothy 1:12-14
Tungod niini nga hinungdan
"tungod kay usa ako nga apostol"
Nag-antos ako...niining mga butanga
"usa ako nga priso"
ang adlaw
Ang posible nga ipasabot niini mao ang mga: 1) sa adlaw nga ang Ginoo mobalik pag-usab. 2) sa adlaw nga hukman sa Dios ang mga tawo.
Magpadayon ka sa pagsundog sa himsog nga mga pulong nga nadunggan nimo gikan kanako
"padayon sa pagtudlo sa sakto nga mga ediya nga gitudto nako kanimo" o "Gamita ang akong mga pulong ug ang akong mga pamaagi sa pagtudlo sama nga sunduganan kung unsa ang imong itudlo.
himsog nga mga pulong
"sakto nga mga ediya" o "tinuod nga mga pulong"
Kanang maayong butang
"nagtumong kini sa saktong pagsangyaw sa Maayong Balita"
bantayi
"Kinahanglan alisto si Timoteo tungod kay ang mga tawo mokontra sa iyang trabaho, gisulayan nila pagpaundang kaniya ug gilahi nila ang iyang mga gipanulti"
Pinaagi sa Balaang Espiritu
"buhaton ang tanan ug kung unsa lamang ang giingon sa Balaang Espiritu nga imong buhaton"
2 Timothy 1:15-18
nisalikway kanako
"Gibiyaan nila siya tungod kay naaresto siya ug gipriso"
wala maulaw sa akong kadena
"wala maulaw si Onesiforo kang Pablo sa iyang pagkapriso apan iya kining kanunay nga gibisitahan" //nakakadena// "metonym" kini sa usa ka piniriso. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metonymy
hatagan siya sa Ginoo ug kalooy...inig abot sa adlaw
Gihangyo ni Pablo nga si Onesiforo makadawat ug kalooy ug dili ang silot sa bisan 1) sa adlaw sa pagbalik sa Ginoo 2) sa adlaw nga hukman sa Dios ang mga tawo.
2 Timothy 2
2 Timothy 2:1-2
magpalig-on ka sa grasya nga anaa kang Cristo Jesus
Mga posibleng pasabot mao ang: 1) "tugutan nimo ang Dios nga gamiton ang grasya nga gihatag niya kanimo diha kang Cristo Jesus aron mahimo kang kusgan" (tan-awa ang UDB) o 2) "dasiga imong kaugalingon, kay nakahibalo ka nga ang Dios naghatag kanimo ug grasya nga pinaagi lang kang Cristo Jesus"
taliwala sa daghang mga saksi
"nga adunay daghang mga saksi diha nga mouyon nga tinuod ang akong mga pulong"
matinud-anon
"kasaligan"
2 Timothy 2:3-5
Sa bersikulo 4, 5 ug 6, nigamit si Pablo ug tulo ka metaphor aron isulti kung unsaon magkinabuhi ang alagad ni Cristo.
(Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mag-antos ka uban nako
Posible nga pasabot mao ang 1) "sa mga giantos namo alang kang Cristo Jesus" (tan-awa ang UDB) o 2) "makig-ambit sa akong mga kalisod."
Walay sundalo ang mag-alagad samtang nagpalambigit sa mga kalihokan niining kinabuhi
"Walay sundalo nga mag-alagad kung naapil pa siya sa pangadlaw-adlaw nga linihokan niini nga kinabuhi" o "Kung mag-alagad ang mga sundalo, dili sila malinga sa mga ordinaryong binuhatan nga gipangbuhat sa mga tawo." Mao kini ang una sa tulo ka metaphor. Kinahanglan masabtan sa mobasa nga kinahanglan ang mga alagad ni Cristo dili motugot nga mahilayo sila sa pagtrabaho alang kang Cristo tungod sa pangadlaw-adlaw nga kinabuhi.
nagpalambigit
Ang mapugngan sa pag-alagad tungod sa pagbuhat sa ubang mga butang mao ang giingon nga nadakpan sa pukot.
taas nga opisyal
"ang nagkuha kaniya isip nga sundalo"
nga atleta, dili siya makoronahan gawas kung makigkompetensiya siya sumala sa mga balaod
Mao kini ang ikaduha nga metaphor nga gihatag ni Pablo kang Timoteo. Kinahanglan masabtan sa mobasa nga kinahanglan buhaton sa mga alagad ni Cristo ang gisulti ni Cristo nga buhaton.
dili siya makoronahan
"dili siya makadaog sa premyo"
makigkompetensiya siya sumala sa mga balaod
"istrikto nga misunod sa mga balaod" o "istrikto nga makigkompetensiya sumala sa mga balaod"
2 Timothy 2:6-7
Ang kugihan nga mag-uuma maoy una nga makadawat sa iyang bahin sa abot
Mao kini ang ikatulo nga metaphor nga gihatag ni Pablo kang Timoteo. Kinahanglan masabtan sa mobasa nga kinahanglan magkugi ang mga alagad ni Cristo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
Hunahunaa ang akong gisulti
Naghatag si Pablo kang Timoteo ug tulo ka metaphor, apan wala niya gipatin-aw ang mga pasabot niini. Nagdahum siya nga masabtan ni Timoteo ang gipasabot ni Pablo mahitungod sa mga alagad ni Cristo.
kay ang Ginoo
"tungod kay ang Ginoo"
2 Timothy 2:8-10
sumala sa akong mensahe nga maayong balita
"mao kana ang akong maayong balita"
sa diin nag-antos ako
"ang mensahe sa maayong balita nga tungod niini nag-antos ako"
gikadenahan
"gipriso" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang pulong sa Dios wala gyud makadenahan
"dili mapugngan" o "wala gipriso" o "adunay hingpit nga kagawasan"
alang sa mga napili
"alang sa mga tawo nga gipili sa Dios"
makabaton sa kaluwasan
"makadawat sa kaluwasan" o "luwason sila sa Dios"
uban sa walay katapusang himaya
"naghimaya sa Dios sa kahangtoran" o "nagtudlo sa mga tawo ngadto sa Dios sa kahangtoran"
2 Timothy 2:11-13
kini nga panultihon
"kini nga mga pulong."
namatay
Nagpasabot kini nga namatay ang usa ka tawo sa iyang kaugalingon. Sa laing pagkasulti, dili ang iyang kaugalingong mga tinguha ang masunod.
Kung kita dili matinud-anon
"bisan pa kung pakyason nato ang Dios" o "bisan kung dili nato buhaton ang atong gituohan nga buot sa Dios nga atong buhaton"
dili niya malimod ang iyang kaugalingon
"kinahanglan nga kanunay siya molihok sumala sa iyang kinaiya" o "dili siya makalihok sa mga pamaagi nga supak sa iyang tinuod nga kinaiya."
2 Timothy 2:14-15
kanila
Mga posible nga pasabot mao: 1) "ang mga magtutudlo" (UDB); 2) "ang mga katawhan sa iglesia"
atubangan sa Dios
"sa presensiya sa Dios" o "nakahibalo nga ang Dios nagbantay kanimo ug kanila"
dili sila makig-away mahitungod sa mga pulong
"dili makiglalis kung unsay pasabot sa mga pulong" o "dili magsulti ug mga pulong nga maoy hinungdan sa mga away" o "dili magsulti ug mga pulong nga makapasakit sa uban"
walay pulos
"walay maayong mabuhat kang bisan kinsa" o "walay kapuslanan"
gadaot
Ang gihulagway niini mao ang pagkaguba sa usa ka tinukod. Kadtong mga nakadungog sa mga away moundang sa pagtahod sa Kristohanong mensahe. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa mga maminaw
"kadtong mga makadungog"
mapakita nimo imong kaugalingon ingon nga giuyonan sa Dios
"mapakita nimo imong kaugalingon sa Dios ingon nga usa ka tawo nga iyang napamatud-an nga takos"
nga nagtrabaho
"sama sa usa ka alagad" o "sama sa nagtrabaho"
sakto ang paggamit
"sakto nga pagpatin-aw"
2 Timothy 2:16-18
Ang ilang pulong mokaylap sama sa kabahong
"Ang ilang gisulti mokaylap sama sa makatakod nga sakit." Sama nga ang kabahong dali ra mokaylap sa lawas sa tawo ug dauton kini, kadtong mga gisulti niining mga tawhana mokaylap sa ubang tawo ug magdaot sa pagtuo sa mga nakadungog niini. Sa lain nga paghubad: "Dali ra mokaylap ang ilang mga pulong ug makadaut sama sa kabahong" o "Dali ra madunggan sa mga tawo ang ilang gipanulti ug madaot sila niini." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-simile)
kabahong
Patay ug nadunot nga unod. Ang bugtong nga pamaagi aron pugngan ang pagkaylap sa kabahong ug mapatay niini ang tawo nga nasakit mao ang pagputol sa parte nga naapektuhan.
nasalaag gikan sa kamatuoran
Pwede kining magpasabot nga: 1) "nakahimo ug sayop mahitungod sa kamatuoran" o "nasayop mahitungod sa kamatuoran," sama sa pana nga wala maka-igo sa iyang target; o 2) "niundang ug pagtuo sa kamatuoran."
nahitabo na ang pagkabanhaw
"Gibangon na sa Dios ang mga patay nga tumutuo ngadto sa kinabuhing dayon"
gilibog nila ang pagtuo sa uban
"gipaduhaduha ang ubang tumutuo" o "nakumbinse ang ubang mga tumutuo nga moundang sa pagtuo"
2 Timothy 2:19-21
nagsangpit sa ngalan sa Ginoo
"nag-ingon nga siya tumutuo ni Cristo"
pundasyon sa Dios
Ang mga posible nga pasabot mao: 1) "ang iglesia nga gitukod sa Dios sukad sa sinugdanan"; 2) "ang kamatuoran mahitungod sa Dios" (UDB); 3) "ang pagkamatinud-anon sa Dios"
mobiya sa dili pagkamatarong
Ang mga posible nga pasabot mao: 1) "undangi ang pagkadautan"; 2) "undangi ang pagbuhat ug sayop"
halangdon ... dili halangdon.
Ang mga posible nga pasabot mao: 1) "espesyal nga mga okasyon" (UDB); 2) "mga klase sa buluhaton nga himoon sa mga maayong tawo diha sa publiko...mga klase sa buluhaton nga himoon sa mga maayong tawo sa pribado"
mga galamiton
Usa kini ka pangkinatibuk-an nga pulong nga nagtumong sa mga butang sama sa mga yahong, mga plato, ug mga kolon nga gisudlan ug mga butang sa mga tawo . Kung ang inyong pinulongan walay pangkinatibuk-an nga pulong, gamita ang pulong alang sa "yahong" o "kolon." Metaphor kini alang sa mga tawo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
maghinlo sa iyang kaugalingon sa makauulaw nga paggamit
Ang mga posible nga pasabot mao: 1) "gigahin iyang kaugalingon gikan sa mga makauulaw nga mga tawo;" 2) "gihimong putli ang iyang kaugalingon"
halangdong sudlanan
"mapuslanon sa mga espesyal nga okasyon" o "mapuslanon sa mga buluhaton nga himoon sa mga maayong tawo sa publiko"
2 Timothy 2:22-23
Magpalayo ... tinguhaa
Kini nga metaphor mahitungod sa konsepto nga labing paspas nga pagdagan hangtod sa imong mahimo. Ang pagpalayo mao ang pagdagan gikan sa butang nga makadaot kanimo; ang pagtinguha mao ang pagdagan ngadto sa butang nga makaayo kanimo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor.)
Magpalayo ka sa lawasnong kaibog sa mga batan-on
"Dagan palayo sa mga lawasnong kaibog nga motintal sa mga batan-on," sama nga magpalayo ang tawo sa moatake nga mananap o mamumuno. Kung ang imong pinulongan dili walay sama sa kaibog, ang lain nga paghubad mao kini: "balibari gyud ang pagbuhat sa mga butang nga gusto himoon sa mga batan-ong lalaki" o "buhata ang tanan nga mahimo aron magpalayo ka sa pagbuhat sa..."
tinguhaa ang pagkamatarong, pagtuo, gugma, kalinaw
"gukda ang pagkamatarong, pagtuo, gugma, kalinaw." Kung wala sa imong pinulongan ang pagkamatarong, pagtuo, gugma, kalinaw, ang lain nga paghubad mao kini: "buhata ang tanan nga mahimo aron mabuhat ang sakto"
pagtuo
Ang posible nga pasabot mao ang: 1) tan-awa sa INVALID faith; 2) tan-awa sa INVALID faithful.)
uban
Ang posible nga pasabot mao ang: 1) "kauban ang," nga nagpasabot nga "pag-apil sa ubang mga Kristiyano sa pagtinguha sa pagkamatarong,..."; 2) "sa imong pakiglabot," nga nagpasabot nga "buhata ang tanan nga imong mahimo aron...makigdait sa ubang Kristiyano."
kanila nga nagtawag sa Ginoo
"Kristohanon" o "kadtong mga nagtawag sa ilang kaugalingon nga mga katawhan sa Ginoo"
gikan sa putli nga kasingkasing
"nga adunay putli nga motibo" o "tungod sa maayong mga hinungdan"
balibari ang binuang ug ignoranti nga mga pangutana
"balibari ang pagtubag sa mga binuang ug ignorante nga mga pangutana"
binuang ... nga mga pangutana
"pangutana sa mga tawo nga walay pagtahod sa Dios"
ignoranti nga mga pangutana
"pangutana sa mga tawo nga dili gusto makahibalo sa kamatuoran"
2 Timothy 2:24-26
sa kaaghup
"mainubsanon" o "malumo"
magtudlo
"pagtudlo" o "pagsakto"
maghatag kanila ug paghinulsol
"tabangan sila nga motalikod sa ilang sala"
sa diin masayod sila sa kamatuoran
"aron makahibalo sila sa kamatuoran"
unta mabalik kanila ang maayong panghunahuna
"dili na sila maghunahuna ug sayop" o "magsugod na sila ug pamati pag-usab sa Dios"
lit-ag sa yawa
Metaphor kini sa mga tawo nga naghunahuna nga nagsunod sila sa Dios apan nagsunod diay sila sa yawa. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
kay sila nadakpan niya alang sa iyang kabubut-on
"nadakpan sila sa yawa ug karon gipabuhat kanila ang bisan unsa nga buot niyang buhaton nila." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 3
2 Timothy 3:1-4
peligro nga mga panahon
Mga adlaw, mga bulan, o mga tuig kini nga ang mga Kristohanon mabutang sa peligro sa mga tawo nga giingon ni Pablo sa bersikulo 2-4.
wala sa kinaiyanhon nga pagbati
walay paghigugma sa ilang kaugalingong pamilya
walay kaluoy
"dili makig-uyon kang bisan kinsa" o "dili makigdait kang bisan kinsa"
madinauton
"bakakon nga mga magsusumbong"
bayolente
"bangis" o "linuog" o "kanunay sila nga mobuhat ug mga butang aron pasakitan ang uban"
dili mahigugma-on sa maayo
"masuk-anon sa maayo"
walay pagmatngon
"dili masinundanon"
magarboso
"sa ilang hunahuna mas maayo sila kumpara sa uban"
2 Timothy 3:5-7
Aduna silay porma nga pagkadiosnon,
"mura ug relihiyoso" o "mura ug matarong" o "mura ug maayo"
gilimod nila ang gahum niini
Ang mga posible nga gipasabot niini mao ang 1) "magdumili sila sa pagdawat sa gahum nga buot ihahatag sa Dios kanila" (UDB) o 2) " walay makit-an nga ebidensya sa ilang giingon nga pagkadiosnon sa ilang kinabuhi."
Talikdi kini
"likayi"
mosulod sa
"nga pahilom nga mosulod"
mga panimalay
Ang mga posible nga gipasabot niini mao ang 1) "mga pamilya" o "pamilya nga nagpuyo sa balay" o 2) "mga balay" (UDB).
danihon
"adunay gahum nga modani"
mga babaye nga luya
"mga babaye nga luya sa espirituhanon nga bahin." Pwede nga ang hinungdan niini napakyas sila sa pagpakadiosnon o tapulan sila o tungod kay "sila puno sa mga sala."
nga napuno sa kasal-anan
Ang mga posible nga gipasabot niini mao ang 1) nadaog sila sa kadaghanan sa ilang mga kasal-anan" o 2) "kanunay nga makasala." Ang ideya nga dili nila mapugngan ang pagpakasala.
nga makakat-on ug bag-ong mga butang
pwede kining ihubad nga: Nangandoy ug daghang mga butang kini nga mga babaye mao nga miundang sila sa pagtuman kang Cristo" o "Kini nga mga babaye miundang"
makahibalo
Kini nga pulong nagpasabot kung unsa ang imong mahibaw-an sa usa ka tawo nga kanunay gyud nimo nga gitan-aw sa dugay na nga panahon.
2 Timothy 3:8-9
si Jannes ug si Jambres
Sa Biblia lang makit-an ang ngalan niining duha. Adunay usa ka tradisyon nga nag-ingon nga kini sila mga salamangkiro nga mikontra kang Moises sa Exodus 7-8. (tan-awa sa: INVALID translate/translate-names.)
mikontra kang
"mibatok"
kini
"sama nga paagi"
kamatuoran
ang maayong balita mahitungod kang Jesus"
Nadaut ang ilang hunahuna
"dili na gyud sila makahunahuna ug sakto"
ang ilang pagtuo dili mapamatud-an
Adunay usa nga nag-ingon nga kini nga mga bakakon nga mga magtutudlo nagtudlo nga sayop ang pagtuo kang Jesus. Mao nga ang mga magtutudlo "nga walay bili" o "dili mga takos"
makauswag
"paingon sa unahan"
pagkabuang
"kulang sa pagsabot" o "kapulpolan"
makita man
"makit-an dayon" o "mailhan dayon"
2 Timothy 3:10-13
Apan ikaw misunod
"apan nagmatngon ka nga gabantay"
pagtulon-an
"tugon"
pamatasan
"pamaagi sa kinabuhi"
tumong
"pagbuot" o "determinasyon"
taas ug pag-antos
"mapasensiyahon sa mga tawo"
pailob
"Nagpadayon ako sa pag-alagad sa Dios bisan lisod kini nga buluhaton" (UDB) o "akong gitipigan ang maayo nga pamatasan bisan pa sa lisod nga kahimtang"
nagluwas
"luwas"
gustong
"pangandoy"
impostor
"mga tawo nga mangingilad sa uban bisan pa sa ilang kaugalingon" o " mga tawo nga nagpakaaron ingnon mahitungod sa ilang kaugalingon."
2 Timothy 3:14-15
magpadayon ka sa imong nakat-onan
Ang mga posible nga gipasabot niini mao ang 1) "ipadayon ang pagbuhat sa mga butang nga imong nakat-onan" (UDB) o 2) "ayaw ug kalimti ang imong nakat-onan." Ang buot ipasabot niining duha, dili masibog o matarog.
naghimo kanimong maalamon
"naghatag sila sa kinahanglan nimo nga kaalam"
ngadto sa kaluwasan pinaagi sa pagtuo diha kang Cristo Jesus.
"aron gamiton sa Dios ang imong pagtuo kang Cristo Jesus nga maluwas ka."
kaluwasan
Ang mga posible nga gipasabot niini mao ang 1) "Ang Dios maghatag kanimo ug kinabuhing dayon" o 2) "Luwason ka sa Dios gikan sa mga binuang niini nga kalibutan."
2 Timothy 3:16-17
Ang tanan nga mga kasulatan dinasig sa Dios
"Gisulti sa Dios ang tanang kasulatan pinaagi sa iyang Espiritu, ug kini mapuslanon" (tan-awa sa UDB) o " Gikan sa ginhawa sa Dios ang tanang Kasulatan," nga gihimo kini sa Espiritu sa Dios. Gisultihan sa Dios ang mga tawo kung unsa ang isulat nila.
mapuslanon
"maghatag ug kaayuhan"
doktrina
"magtudlo kung unsay sayop"
paghusto
"ayuhon ang sayop"
pagbansay
"tudlu-an aron mahimong disipulo" o " "makat-on o himugon"
takos
"hingpit"
2 Timothy 4
2 Timothy 4:1-2
Sa panan-aw sa Dios ug ni Cristo Jesus
"Sa diin ang Dios ug si Cristo Jesus makakita kanato" o "Sa presensiya sa Dios ug kang Cristo Jesus" o "Sa diin ang Dios ug si Cristo Jesus pwede mosaksi ug pwede sad mohukom"
nga hapit na maghukom
"nga moabot puhon sa paghukom"
maligdong
"makusganon" o "seryoso" o "gitinuod ang matag pulong"
man o dili
"sa moabot nga panahon nga dili na hamugaway"
pagsaway
"ipakita nga nakasala" o "sultihi sila nga ilang gibuhat kay sayop"
Pagbadlong
"abisohan nga seryoso"
pailob
"paglahutay"
pailob sa tanan ug pagtudlo
Ang posible nga gipasabot kay 1) sa ingnon niini nga pamaagi si Timoteo mag-awhag sa mga tawo 2) sa ingnon niini nga pamaagi buhaton ni Timoteo ang tanan sa bersikulo 2 o 3) sa ingnon niini nga pamaagi buhaton ni Timoteo ang naa sa ulahi nga pahayag
pailob
"nga adunay dakong pasensiya" o "sa pagpasensyoso gyud kaayo"
2 Timothy 4:3-5
tungod kay moabot ang panahon
"Kay tungod sa umaabot"
mga tawo
Nagpasabot ug nagpakita nga kini mao ang mga tawo sa iglesia (Tan-awa sa: UDB).
sa maayo nga katudluan
Ang katudluan nga ang tanang iglesia giisip nga tinood ug sakto.
mapalibutan sila sa magtutodlo nga magtudlo lang sa unsay miuyon sa ilang kaugalingong mga pang-ibog. Sa niini nga pamaagi gigitik ang ilang mga dalunggan.
Ang posible nga gipasabot kay 1) "tungod sa ilang kaugalingong tinguha, magtawag sila ug mga magtutudlo nga magsulti sa gusto lang nila madungog" o 2) "tungod sa ilang kaugalingong kagustuhan, magtawag sila ug magtutudlo nga magsulti ug mga butang nga miuyun gusto lang nila madungog" o 3) "pagsunod sa ilang mga tinguha, magtawag sila ug magtutudlo nga magsulti sa gusto lang nilang madungog."
sa ilang kaugalingong mga pang-ibog.
"Sa ilang mga kaugalingong tinguha"
gigitik ilang mga dalunggan .
"makakita sila ug mga magtutudlo nga manggitik sa ilang mga dalunggan". "manggitik sa ilang mga dalunggan" kay sumbingay sa pagsulti sa mga butang nga gusto nilang madungog, mga butang nga magpalipay kanila.(Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang katungdanan sa usa ka evangelista
Magsulti sa mga tawo kung kinsa si Jesus, kung unsa ang iyang gihimo kanila, ug giunsa nila pagpanginabuhi alang kaniya.
pagpugong sa imong hunahuna sa tanang mga butang
Sa griego ang nakasulat: managbuotan
2 Timothy 4:6-8
Tungod
Kini nag-ingon ngano nga si Pablo nagmando sa bersikulo 5.
Ang panahon sa akong pagbiya miabot na
"hapit nako mamatay ug mobiya niini nga kalibutan" (UDB). Nakasabot si Pablo nga dili na siya mabuhi ug dugay.
Nakigkompitensya ako sa maayo nga pakiglaban
Kini pagkigkompitensya sa usa ka dula metaphor sa pakig-away, wrestling, o boksing. Gibuhat ni Pablo ang tanan niyang mahimo. Pwede sad kini hubaron nga "gibuhat nako ang tanan nakong mahimo" o "gihatag nako ang tanan."
nahuman na nako ang lumba
Kini nga metaphor nagpakita nga ang kinabuhi ni nahuman na sama sa usa ka lumba sa dagan nga mahuman sa usa ka atleta. Sa laing paghubad: "Nahuman nako ang mga kinahanglan humanon."
akong gitipigan ang pagtuo
Ang posible nga ipasabot kay 1) "Akong gitipigan ang mga pagtuo mahitungod sa among gituohan sa bisan unsa nga sayop" o 2) "Nagmatinud-anon ako sa pagbuhat sa akong menisteryo" (UDB)
Ang korona sa pagkamatarong gitagana na alang kanako
Sa laing paghubad: "Ang korona sa pagkamatarong ihatag kanako."
korona sa pagkamatarong
Ang posible nga giingon kay 1) Ang korona kay ganti nga ihatag sa Dios sa mga tawo nga nagkinabuhi sa matarong (UDB) o 2) ang korona kay metaphor (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor) sa pagkamatarong; sama sa usa ka hukom sa usa ka lumba nga maghatag ug korona sa midaog, kung mahuman na sad ang kinabuhi ni Pablo, ang Dios magdeklara ni Pablo nga siya matarong.
korona
korona nga hinimo sa dahon sa laurel nga ihatag sa mga midaog sa kompitesyon
niadto nga adlaw
"Niadto nga adlaw nga mobalik ang Ginoo pag-usab" o "Niadto nga adlaw diin ang Dios maghukom sa mga tawo"
2 Timothy 4:9-10
sa labing dali
sa laing paghubad: "sa labing dali guyd"
kay
tungod
Gihigugma niya
"Tungod si Demas naghigugma"
kini nga kalibutan
Ang posible nga giingon kay 1) Ang tempuraryo nga mga butang sa kalibutan, "ang kalipay ug kaharuray niini nga kalibutan," 2) kini nga kinabuhi ug kalayo sa kamatayon ( Nahadlok siguro si Demas nga patyon siya sa mga tawo kung magpabilin siya kang Pablo.)
ug miadto
"Ug milakaw na si Demas"
Si Crescente miadto, ug si Tito miadto
Kadtong mga tawhana kay mibiya ni Pablo , apan wala mag-ingon si Pablo nga gihigugma nila kini nga kalibutan sama ni Demas.
2 Timothy 4:11-13
tungod kay siya makatabang kanako sa buluhaton
Ang posible nga gipasabot niini 1) "makatabang siya sa menisteryo" o 2) "makatabang siya nako sa pag-alagad kanako"
sa
Nagtumong sa kupo nga gibilin ni Pablo sa Troas
2 Timothy 4:14-16
nakahimo kanako ug dakong kasakitan
"Naghimo kanako ug dakong kadautan" o "Nagbuhat ug mga butang nga makapasakit"
Bantayi sad siya
"Paglikay usab kaniya" o "mag-amping ka kaniya" o "panalipdi ang imong kaugalingon gikan niya"
iyang, siya, siya, siya
Nagtumong kining tanan kang Alejandro.
tungod kay mibarog siya batok sa atong mga pulong
"Naningkamot gyud siya pag-ayo sa pagsupak sa atong mga pulong" o " gibabagan gyud niya ang among mga pulong"
walay bisan usa nga mibarog alang kanako, apan ang tanan mibiya kanako
"Walay bisan usa nga nagpabilin ug mibarog alang kanako. Hinoon, mibiya kanako ang tanan"
Dili unta kini mahimo nga sala batok kanila.
"Dili ko gusto nga ang mga tumutuo silutan sa Dios sa pagbiya kanako"
2 Timothy 4:17-18
mibarog kanako
"mitindog ug mitabang kanako"
ang pagsangyaw matuman gyud, ug ang tanang mga Gentil makadugog unta
Ang posible nga giingon kay: 1) nahitabo na kini (UDB) 2) umaabot pa kini kang Pablo, "aron unta ako makasulti sa iyang pulong pag-ayo aron ang tanang mga Genitl makadungog niini."
giluwas ako gikan sa baba sa liyon
Pwede pisikal o espiritwal ang kakuyaw Sa laing paghubad: "Giluwas ako sa dakong kakuyaw." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 4:19-22
kumustaha
"kumustaha sila...alang kanako" o "ingna nga ako sila gihunahuna"
Hinaot nga ang grasya maanaa kanimo
"naghangyo ako sa Ginoo nga ipakita ang iyang pagkamaayo kaninyong tanan diha" o "naghangyo ako sa Ginoo nga ipakita ang iyang pabor kaninyong tanan diha"