Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Joel

Joel 1

Joel 1:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti ang Dios ngadto sa katawhan sa Israel pinaagi kang Joel gamit ang balak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang pulong ni Yahweh nga miabot

"Ang pulong nga gisulti nga Yahweh nga Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Yahweh

Mao kini nga ngalan sa Dios nga iyang gipadayag ngadto sa iyang katawhan sa Daang Kasabotan.

Petuel

Ngalan kini sa amahan ni Joel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nahitabo na ba kini sa inyong mga adlaw o sa mga adlaw sa inyong mga katigulangan kaniadto?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala pa gayod kini nahitabo kaniadto diha kaninyo ni sa inyong mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 1:4

panon sa dulon

Daghan kaayo nga mga insekto sama sa apan-apan nga magdungan ug lupad ug mokaon sa dakong bahin sa mga pananom. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

panon sa dulon... dakong dulon ... apan-apan ... dakong ulod

Mao kini ang mosunod, ang gulang nga dulon nga makahimo sa paglupad, ang dako kaayo nga dulon maglisod ug lupad, ang dulon nga adunay mga pako bata pa kaayo aron makalupad, ug ang bag-ong natawo nga dulon nga wala pa nigawas ug maayo ang mga pako. Paggamit ug mga ngalan nga masabtan sa inyong pinulongan.

Joel 1:5-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipahimangnoan sa Dios ang katawhan sa Israel mahitungod sa moabotay nga panon sa dulon.

Bangon ug panghilak, kamong mga palahubog! Danguyngoy, kamong tanang palainom ug bino

Kung adunay usa lamang ka pulong sa imong pinulongan alang sa pulong nga "panghilak" ug "danguyngoy," mahimo nimong usahon na lamang kini: "Kamong mga tawo nga nahigugma sa bino kinahanglan nga manghilak diha sa kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

usa ka nasod

Sama ang panon sa dulon sa magasulong nga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang iyang mga ngipon ... aduna siyay mga ngipon ... Gihimo niyang ... Gipanitan

Sama sa usa ka nasod ang mga dulon nga gipakaisama sa usa ka tawo. Mahimo nimong itumong ang nasod ingon nga "kini," o ang mga dulon ingon nga "sila, o ang mga mosulong ingon nga usa ka tawo (ULB).

Ang iyang mga ngipon mao ang ngipon sa usa ka liyon, ug aduna siyay mga ngipon sa usa ka bayeng liyon

Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka linya. Ang pasabot sa kahait sa mga ngipon sa dulon sama kahait sa mga ngipon sa liyon ug nagpaklaro sa kabangis pinaagi sa hingpit nga paglamoy sa tanang mga pananom sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

akong yuta ... akong kaparasan ... akong kahoy nga igera

Ang yuta ni Yahweh, kaparasan ug ang kahoy nga igera.

makalilisang

Mahadlok o malisang ang mga makakita sa yuta tungod kay hingpit kining naguba.

Joel 1:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti ngadto sa katawhan sa Israel.

Joel 1:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti ngadto sa katawhan sa Israel.

sebada

Usa ka klase sa sagbot, sama sa trigo, nga ang mga binhi ginagamit sa paghimo ug pan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Nangalaya

nauga ug namatay

kahoy nga igera ... ang mga kahoy nga granada ... mansanas

nagkalainlain nga mga klase sa prutas (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Joel 1:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti ang Dios ngadto sa mga pari sa Israel.

Pagsul-ob ug sako ug pagbangotan, kamong mga pari! Pagdanguyngoy, kamong mga alagad sa halaran. Umari kamo, paghigda tibuok gabii nga nagsul-ob ug sako, kamong mga sulugoon sa akong Dios

Gisultihan sa Dios ang mga pari nga magpaubos sa ilang kaugalingon ug maghilak sa kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagsubo ug pagdanguyngoy kamong tanang mga pari ug ipaubos ang inyong kaugalingon pinaagi sa pagpahulay sa tibuok gabii nga nagsul-ob ug sako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

halad nga trigo ug halad nga ilimnon

Kasagaran nga mga halad didto sa templo.

sa balay ni Yahweh nga inyong Dios,

Ang templo sa Jerusalem.

Joel 1:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang gisulti sa Dios nga ipasulti sa mga pari.

Wala ba gikuha ang pagkaon sa atong atubangan, ang kalipay ug kasadya gikan sa balay sa atong Dios?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita namo nga nahurot na ang among mga gipundo nga pagkaon, ug giwala nila ang among kalipay ug kasadya gikan sa balay sa among Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/figs-activepassive)

sa atong atubangan

"gikan kanato." Naghisgot kini sa tanang nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kalipay ug kasadya

Managsama ang buot ipasabot niining duha ka mga pulong. Gipaklaro niini nga walay malipayong buluhaton sa kalipay nga buluhaton nga nahitabo ngadto sa templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

bantok nga yuta

tibugol sa yuta

Joel 1:18-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang Dios sa pagsulti sa mga pari kung unsaon nila pag-ampo alang sa Israel.

Nag-agulo

Nag-agulo tungod sa kasakit.

gilamoy sa kalayo ... nagdilaab nga kalayo

Gipakita niining duha ka managsama nga hugpong sa pulong nga nadaot ang tanang yuta, giugmad man o wala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kasapaan

Gagmay nga mga sapa.

Joel 2

Joel 2:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipadayon ni Joel ang balak nga nagsugod sa milabay nga kapitulo. (Tan-awa sa: figs_parallelism)

Patingoga ang trumpeta ... patingoga ang pagpasidaan

Gipaklaro ni Joel ang pagkamahinungdanon sa pagpatigom sa Israel aron mangandam sa katalagman nga moabot.

adlaw sa kangitngit ug kadulom

Ang mga pulong nga "kangitngit" ug "kadulom" managsama lamang ang ipasabot ug nagpaklaro sa hilabihang kangitngit. Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa kalatagman o balaanong paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang adlaw sa hilabihang kangitngit" o "ang adlaw sa makalilisang nga paghukom." (Tan-awa sa: figs_doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)

kadulom

kangitngit o kilumkilom

Sama sa pagbanagbanag diha sa kabukiran, nagpadulong ang daghan ug kusgan nga kasundalohan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daghan, kusgan nga kasundalohan nga maggikan sa kabukiran paingon sa yuta. Milukop sila sa yuta sama sa kahayag gikan sa misubang nga adlaw" (Tan-awa sa: figs_simile)

daghan ug kusgan nga kasundalohan

Ang mga pulong nga "daghan" ug "kusgan" managsama lamang ang ipasabot ug nagpaklaro sa kakusgan sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang daghan nga panon sa mga dulon" (UDB) o "daghan kaayo nga kasundalohan." (Tan-awa sa: figs_metaphor ug INVALID translate/figs-doublet)

Joel 2:3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paghulagway ni Joel sa nagpadulong nga kasundalohan.

Sama sa tanaman sa Eden ang yuta

Maanindot nga dapit ang tanaman sa Eden. (Tan-awa sa: figs_simile)

Sama sa tanaman sa Eden ang yuta nga anaa sa atubangan niini, apan adunay nagun-ob nga kamingawan sa luyo niini

Gipakita niini ang kalahian aron ipakita ang kadaot nga nahimo sa kalayo.

Joel 2:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paghulagway pinaagi sa kasaba sa mga kabayo sa kasundalohan.

mga kabayo

Dako ug paspas nga mananap nga adunay upat ka tiil. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

Sama sa mga kabayo ang panagway sa kasundalohan

Sama sa gamay nga ulo sa kabayo ang ulo sa dulon ug sama kakusgan ug kapaspas sa kabayo ang kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

midagan sila sama sa mga tigkabayo

Paspas kaayo molihok ang kasundalohan, sama sa kalalakin-an nga nagsakay sa mga kabayo. (Tan-awa sa: figs_simile)

paglukso

Molukso ang kabayo samtang nagdagan kini nga paspas.

Sama sa kasaba sa mga karwahe ... sama sa nagdilaab nga kalayo ... sama sa kusgang kasundalohan nga andam na alang sa gubat

Gitandi kini sa kasaba sa dulon nga sama sa kasundalohan. (Tan-awa sa: figs_simile)

Joel 2:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paghulagway si Joel sa mga dulon nga kasundalohan ni Yahweh.

Nanagan sila sama sa kusgan nga mga manggugubat ... gisaka nila ang mga pader sama sa mga sundalo

Gihulagway ang kasundalohan nga mga dulon ingon nga naglihok sama sa tinuod nga mga sundalo. (Tan-awa sa: figs_personification ug INVALID translate/figs-simile)

mga paril

mga paril palibot sa mga siyudad

Joel 2:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang paghulagway sa mga dulon nga kasundalohan ni Yahweh.

maguba nila ang mga panalipod

Ang ubang paagi sa paghubad: napildi nila ang mga sundalo nga nanalipod sa siyudad.

Joel 2:10-11

Nauyog ang kalibotan diha sa ilang atubangan, nangurog ang kalangitan, mingitngit ang adlaw ug bulan, ug wala midan-ag ang mga bituon

Daghan kaayo ang mga dulon nga nauyog ang kalibotan ug nagkurog ang kalangitan, ug dili na makita ang mga butang nga anaa sa kawanangan. (Tan-awa sa: figs_hyperbole)

Mikusog ang tingog ni Yahweh

Gipakita ni Yahweh ang gahom sa Dios ug gimandoan ang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay pagdumala si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

bantogan ug hilabihan ka makalilisang

Niini nga hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot sa duha ka paghulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ka makalilisang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

Kinsa man ang makaikyas niini?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga kusgan nga makaikyas sa paghukom ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 2:12-13

Balik kanako uban sa bug-os ninyong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "Undanga ang inyong mga sala ug pagmatinud-anon na sa hingpit nganhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy).

Gisia dili lamang ang inyong mga bisti apan ang inyong mga kasingkasing usab

Ang paggisi sa sinina sa tawo usa ka buhat sa kaulaw o paghinulsol. "Gisia ang inyong kasingkasing" naghisgot kini sa paghinulsol nga naggikan sa kinasulorang bahin sa tawo. (Tan-awa sa: figs_idiom)

motalikod gikan

mohunong

Joel 2:14

Tingali ug mobalik siya ... Dios?

Tingali ug dili na masuko si Yahweh ... Dios." (Tan-awa sa: figs_rquestion)

Joel 2:15-16

lawak sa pangasaw-onon

mga kwarto, kasagaran diha sa panimalay sa ginikanan, diin mohulat ang mga pangasaw-onon alang sa seremonyas sa ilang kasal

Joel 2:17

imong panulondon

ang katawhan sa Israel, nga mao ang pinasahi nga katawhan sa Dios (Tan-awa sa: figs_metaphor)

Nganong moingon man sila sa ubang mga nasod, 'Asa man ang ilang Dios?'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili angay mosulti ang ubang nasod nga gisalikway sa Dios sa Israel ang iyang katawhan." (Tan-awa sa: figs_rquestion).

Joel 2:18-19

iyang yuta

"ang nasod sa Israel"

iyang katawhan

"ang katawhan sa Israel"

Tan-awa

"Hatagig pagtagad ang akong isulti"

maulawan

"dili takos sa pagtahod"

Joel 2:20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang Dios sa iyang saad sa Israel.

amihanan ... sidlakan ... kasadpan

Kini nga mga direksyon naggikan lamang sa panghunahuna sa mga tawo nga nagpuyo sa yuta sa Israel.

Joel 2:21-23

Ayaw kahadlok, yuta

"Ayaw kahadlok, kamong katawhan sa yuta," (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

motubo ang mga sibsibanan diha sa kamingawan

motubo sa yuta ang mga tanom nga maayong kan-on

ulan sa tinglagas ug ang ulan sa tingpamulak

ang unang ulan sa ting-ulan sa Decembre ug ang ulahing ulan sa Abril ug sa Mayo

Joel 2:24-25

dagkong sudlanan

Dagkong sudlanan alang sa tubig

ang katuigan nga daghan ug abot diin gikaon sa nagpanon nga mga dulon

"ang mga tanom nga inyong giatiman sulod sa mga katuigan ug gikaon lamang sa panon sa mga dulon"

Joel 2:26-27

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsaad ug maayong mga butang alang sa katawhan sa Israel.

Joel 2:28-29

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang Dios sa pagsaad ug maayong mga butang alang sa katawhan sa Israel.

Ibubo ko ang akong Espiritu

"Ihatag ko nga madagayaon sama sa pagbubo sa tawo ug tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joel 2:30-31

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa paghisgot sa mga butang nga iyang buhaton sa umaabot.

dugo, kalayo, ug haligi nga aso

"dugo" nagsimbolo kini sa kamatayon sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamatayon, kalayo ug mga haligi nga aso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mahimong dugo ang bulan

Dinhi ang pulong nga "dugo" naghisgot ug kolor nga pula. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mopula ang bulan sama sa dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-ellipsis)

bantogan ug makalilisang

Dinhi ang pulong nga "bangtogan" nagdugang ug gibug-aton sa pulong nga "makalilisang." Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ka makalilisang nga adlaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

Joel 2:32

didto sa Bukid sa Zion ug sa Jerusalem

Managsama lamang nga dapit ang gihisgotan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "didto sa Bukid sa Zion sa Jerusalem." (Tan-awa sa: figs_doublet)

kadtong nakaikyas, kadtong gitawag ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "makaikyas kadtong gitawag ni Yahweh"

nakaikyas

mga tawo nga nabuhi taliwala sa makalilisang nga panghitabo sama sa gubat o katalagman

Joel 3

Joel 3:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios sa mga umaabot nga mga panghitabo.

Tan-awa

Dinhi ang pulong nga "Tan-awa" nagdugang sa pagpasabot sa mga mosunod.

niadtong mga adlawa ug nianang taknaa

Ang hugpong sa pulong nga "nianang taknaa" managsama lang ang ipasabot, ug gipakusgan niini ang hugpong sa pulong nga "niadtong mga adlawa." Ang ubang paagi sa paghubad: "niadto gayong mga adlawa" o "nianang maong taknaa gayod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

sa dihang ibalik ko ang mga binihag sa Juda ug sa Jerusalem

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ibalik ko ang mga binihag ngadto sa Juda ug Jerusalem"

sa akong katawhan ug sa akong panulondon nga Israel

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot kung giunsa pagtagad ni Yahweh ang Israel ingon nga iyang kaugalingong bililhon nga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel, nga akong panulondon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gibaylo nila ang batan-ong lalaki sa babayeng nagbaligya ug dungog, ug nagbaligya sila ug batan-ong babaye aron nga makainom sila ug bino

Mga panag-ingnan kini sa matang sa mga butang nga ilang gibuhat ug nagtumong kung unsa ang ilang gibuhat sa duha ka bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug naghimog mga butang sama sa pagbaylo sa batang lalaki ngadto sa nagabaligya ug dungog ug sa pagbaligya sa batang babaye alang sa bino, aron makainom sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Joel 3:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti ang Dios ngadto sa katawhan sa mga kanasoran nga nakapalibot sa Israel.

nganong nasuko man kamo kanako

Gigamit kini sa Dios nga pangutana aron sa pagpangasaba sa katawhan sa Tyre, Sidon ug Filistia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamoy katungod nga masuko kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).

Panimaslan ba ninyo ako?

"Manimalos ba kamo kanako?" Gigamit kini sa Dios nga pangutana aron nga makahunahuna ang katawhan kung unsa ang ilang ginabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ba kamo nga makapanimalos kamo kanako"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).

ibalik ko diha dayon sa inyong kaugalingong ulo ang panimalos

Dinhi ang pulong nga "ulo" nagtumong sa tawo. Ipadangat ni Yahweh ngadto kanila, ang panimalos nga ilang gitinguha nga buhaton ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga mag-antos kamo sa panimalos nga buot ninyong ipahamtang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

Joel 3:7-8

gikan sa dapit kung asa mo sila gibaligya

Mobiya ang katawhan sa Israel sa mga dapit kung diin sila nahimong mga ulipon ug mobalik ngadto sa yuta sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

pabayron

Ang ubang paagi sa paghubad: "ipahamtang ang angay kanimo"

pinaagi sa kamot sa katawhan sa Juda

Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa gahom sa katawhan sa Juda" o "pinaagi sa katawhan sa Juda"

Sabeans

ang katawhan sa Sabea, nga gitawag usab ug Sheba. Namuyo kining mga tawhana didto sa habagatan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joel 3:9-10

Andama ang inyong kaugalingon alang sa gubat ... pukawa ang kusgan nga kalalakin-an

Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagsulti nga andamon ang kasundalohan alang sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pukawa ang kusgan nga kalalakin-an

"andama ang kusgan nga kalalakin-an alang sa gubat"

Himoa ninyo nga mga espada ang inyong pangdaro ug ang mga galab ngadto sa mga bangkaw

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lang ang buot ipasabot. Pahimangno kini ngadto sa katawhan nga himoon nila nga mga hinagiban ang ilang mga kahimanan sa pagpanguma. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

mga pangdaro

mga kagamitan kini nga gamiton sa pagbungkal sa yuta aron katamnan ug mga pananom.

mga galab

galamiton kini sa pagputol sa mga anihonon.

Joel 3:11

pagtigom kamo

"panagtigom kamong tanan alang sa gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

O Yahweh, ipakanaog ang imong kusgan nga mga manggugubat

Sa tungatunga niini nga mensahe ngadto sa mga kaaway sa Israel, kini nga linya sa pulong nagtumong ngadto kang Yahweh. Tingali gihimo kini aron mahadlok ang ilang mga kaaway ngadto sa kasundalohan ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

Joel 3:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti ngadto sa kanasoran.

Paandama ang kanasoran ... tibuok kanasoran

Ang pulong nga "ang kanasoran" ug ang "naglibot nga kanasoran" nagtumong sa mga nasod nga kasikbit sa Juda. Pagahukman sila ni Yahweh didto sa Walog ni Jehoshafat tungod sa ilang gibuhat ngadto sa Jerusalem.

Dad-a ang galab ... kay napuno na ang pug-anan sa bino

Posible nga mga ipasabot 1) sama sa pag-ani sa trigo ug pagpuga sa ubas ang pagsulong sa makasasala nga mga nasod, o 2) ang pagkamahinungdanon sa paghukom sa mga makasasala nga mga nasod kay sama ka mahinungdanon sa pagpangani sa mga tanom ug pagpuga sa mga ubas.

Dad-a ang galab, kay hinog na ang alanihon

Naghisgot si Yahweh sa kanasoran nga daw sama sila sa kaumahan nga mahimo nang anihon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-a ang galab, kay sama sa hinog nga alanihon ang kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Dad-a ang galab

"Galaba ang mga trigo"

galab

taas ug bawog nga kutsilyo nga gamiton sa katawhan sa pag-ani sa trigo

hinog na ang alanihon

"mahimo nang anihon ang trigo"

Dali, pug-a ang mga ubas, kay napuno na ang pug-anan sa bino

Naghisgot si Yahweh sa kanasoran ingon nga sama sila sa pungpong sa mga ubas diha sa pug-anan nga andam na aron pug-on sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali, pug-a ang kanasoran sama sa mga ubas diha sa pug-anan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nag-awas na ang mga banga, tungod kay hilabihan na ang ilang pagkadaotan

Naghisgot si Yahweh sa pagkadaotan sa kanasoran ingon nga miawas na ang duga gikan sa pug-anan diha sa banga nga gisudlan niini. Dili igo ang kadak-on sa banga aron kasudlan sa gidaghanon sa pagkadaotan nga miawas diha kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joel 3:14-15

kagubot, kagubot

Ang kagubot usa ka saba nga gimugna sa mabagang panon sa katawhan. Gibalik-balik kini pagsulti aron ipaklaro kung unsa ka banha ang katawhan.

Walog sa Paghukom ...Walog sa Paghukom

Gibalikbalik kini nga hugpong sa pulong aron ipakita nga mahitabo gayod ang paghukom.

Joel 3:16-17

Mongulob si Yahweh gikan sa Zion, ug ipatugbaw ang iyang tingog gikan sa Jerusalem

Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot nga mosinggit sa makusog si Yahweh, ang klaro ug gamhanang tingog gikan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mosinggit si Yahweh gikan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Mongulob si Yahweh

Mga posible nga buot ipasabot 1) "Mongulob si Yahweh sama sa liyon" o 2) "Mongulob si Yahweh sama sa dalugdog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Matay-og ang mga kalangitan ug kalibotan

Gamhanan kaayo ang pagngulob ni Yahweh nga makapatay-og kini sa langit ug sa yuta.

mahimong silonganan si Yahweh alang sa iyang katawhan, ug kota alang sa katawhan sa Israel

Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot nga panalipdan ni Yahweh ang iyang katawhan. Ang kota usa ka lig-on nga tagoanan aron salipdanan sa katawhan panahon sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong lig-on nga kota si Yahweh alang sa iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Joel 3:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti ang Dios mahitungod sa adlaw sa Ginoo.

Modagayday ang tam-is nga bino sa kabukiran nianang taknaa

"ang tam-is nga bino motulo gikan sa mga kabukiran." Usa kini ka pagpanghinobra nga istorya aron ipakita nga hilabihan katabunok ang yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay mga parasan nga maghatag ug matam-is nga bino diha sa kabukiran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

modagayday sa kabungtoran ang gatas

"modagayday ang gatas gikan sa kabukiran." Ang ubang paagi sa paghubad: "mohatag ug daghan nga gatas ang inyong mga baka ug mga kanding didto sa kabukiran"

modagayday ang tubig sa tanang kasapaan sa Juda

"modagayday ang tubig diha sa tanang kasapaan sa Juda"

tubigan ang Walog sa Shitim

"modagayday ang tubig ngadto sa Walog sa Akasya." Ang "Shitim" ngalan sa dapit nga anaa sa sidlakan nga bahin sa Suba sa Jordan. Nagpasabot kini nga "mga Kahoy nga Akasya." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mahimong biniyaan nga linumpag ang Ehipto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magun-ob ang Ehipto ug biyaan kini sa katawhan" o "Gun-obon sa kaaway nga nasod ang Ehipto ug biyaan sa katawhan sa Ehipto ang ilang nasod"

mahimong kamingawan ang Edom

"Mahimong kamingawan ang Edom ug biyaan kini sa katawhan"

tungod sa pagpanglupig nga gibuhat ngadto sa katawhan sa Juda

"tungod sa mga daotang butang nga gibuhat sa Ehipto ug Edom ngadto sa katawhan sa Juda"

nagpaagas sila ug mga dugo sa dili sad-an nga tawo diha sa ilang yuta

"dugo sa dili sad-an nga tawo" nagtumong kini ngadto sa mga tawong gipatay nga walay sala. Ang ubang paagi sa paghubad:"tungod kay gipatay sa Ehipto ug sa Edom ang walay sala nga katawhan diha sa yuta sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joel 3:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran;

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti mahitungod sa adlaw sa Ginoo.

pagapuy-an ang Juda hangtod sa hangtod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Puy-an sa katawhan ang Juda hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagapuy-an ang Jerusalem sa tanang kaliwatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magapuyo sa Jerusalem ang tanang kaliwatan lakip na ang mosunod pa nga mga kaliwat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Manimalos ako alang sa ilang dugo nga wala ko pa ikapanimalos

Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko ang mga kaaway nga wala pa masiloti sa ilang pagpatay sa katawhan sa Israel"