Numbers
Numbers 1
Numbers 1:1-3
sa unang adlaw sa ikaduhang bulan
"ang unang adlaw sa ikaduha nga bulan." Mao kini ang ikaduha nga bulan sa kalendaryo sa mga Hebreohanon. Ang unang adlaw sa tungatunga sa bulan sa Abril basi sa kalendaryo sa taga-kasadpan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikaduhang tuig
"ang ikaduha nga tuig" o "ikaduhang tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Ihapa sila pinaagi sa ngalan
Ang buot ipasabot nga ihapon ang mga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihapa sila, sumala sa ilang mga ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nagpangidaron ug 20
"20 ang panuigon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
maglista sa gidaghanon sa mga kalalakin-an sa ilang pundok sa kasundalohan
Nagtumong kini sa pagpahimutang sa mga lalaki ngadto sa ilang pundok sa kasundalohan.
Numbers 1:4-6
ang ulo sa banay
"ang pangulo sa banay"
moalagad kanimo
"motabang kanimo"
Elizur...Sedeur... Selumiel...Zurisadai
Mga ngalan kini sa mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:7-9
Kinatibuk-ang kasayoran:
Padayong gilista ni Moises ang mga pangulo sa mga tribo sumala sa giingon ni Yahweh kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayong gilista ni Moises ang mga pangulo sa mga tribo sumala sa giingon ni Yahweh kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:12-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayong gilista ni Moises ang mga pangulo sa mga tribo sumala sa giingon ni Yahweh kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:16
ang mga kalalakin-an nga gipili
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga lalaki nga gipili ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:17-19
Gidala ... kining mga kalalakin-an
"tigoma kining tanan nga mga lalaki"
nga mga nalista pinaagi sa ngalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang mga ngalan ilang nalista" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa unang adlaw sa ikaduhang bulan
"ang unang adlaw sa ikaduhang bulan." Mao kini ang ikaduha nga bulan basi sa kalendaryo sa mga Hebreohanon. Ang unang adlaw sa tungatunga sa bulan sa Abril basi sa kalendaryo sa mga taga-kasadpan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1. (Tan-awaw: translate_hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
Unya ang matag usa ...nagpahayag sa iyang kaliwat. Gipanganlan niya ang mga banay ug ang mga pamilya nga kagikan sa iyang mga katigulangan
Ang ikaduhang grupo sa mga pulong pariha lang sa naunang pundok sa mga pulong ug gidugang aron sa pagpatin-aw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Gipanganlan niya
Dinhi ang "Gipanganlan" nagpasabot sa "moingon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag usa kinahanglan moingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 1:20-21
giihap ang tanan nga mga ngalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga mga ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
makahimo sa pag-adto sa panggubatan
"nga takos nga moadto sa gubat"
46,500 ka mga kalalakin-an
"kap-atan ug unom ka libo ug lima ka gatos ka mga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:22-23
giihap ang tanan nga ngalan sa matag-usa ug matag tawo ... mga banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:24-25
giihap ang tanan nga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... sa mga banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa banay ug mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:26-27
giihap ang tanan nga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:28-29
giihap ang tanan nga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:30-31
giihap ang tanan nga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:32-33
giihap ang tanan nga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:34-35
giihap ang tanan nga mga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:36-37
giihap ang tanan nga mga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:38-39
giihap ang tanan nga mga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:40-41
giihap ang tanan nga mga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:42-43
giihap ang tanan nga mga ngalan sa matag usa ug matag tawo ... banay sa ilang mga katigulangan ug sa mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:44-46
Busa ang tanan nga mga kalalakin-an sa Israel ... giihap sa ilang matag usa ka mga pamilya
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:20. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang giihap ang tanan nga ngalan sa mga tawo ... sa mga banay ug sa mga pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:47-49
ang mga kalalakin-an nga gikan sa banay ni Levi wala giihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala giihap ni Moises ug ni Aaron ang mga lalaki nga gikan sa mga kaliwatan ni Levi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga gikan sa banay ni Levi
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gikan sa tribo ni Levi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Dili nimo kinahanglan ihapon ang tribo ni Levi
Dinhi ang "tribo ni Levi" nagpasabot sa tanan nga mga lalaki sa tribo ni Levi. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili apilon sa pag-ihap ang mga lalaki nga gikan sa tribo ni Levi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 1:50
sa tabernakulo sa kasabotan
Ang tabernakulo ginganlan usab niining mas taas nga ngalan tungod kay ang suladnan sa kasabotan nga gisudlan sa balaod sa Dios nahimutang sa sulod niini.
sa tanang butang nga anaa niini
Dinhi ang "niini" nagpasabot sa tabernakulo.
Kinahanglan ang mga Levita maoy magdala sa tabernakulo
Mao kini ang trabaho sa mga Levita sila ang magpas-an sa tabernakulo sa dihang manlakaw sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang sila molakaw, ang mga Levita kinahanglan nga maoy mopas-an sa tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
magbuhat sa ilang kampo palibot niini
Ang buot ipasabot niini nga magtukod sila sa ilang mga tolda palibot sa tabernakulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Itukod ang ilang tolda palibot niini" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 1:51-52
Sa dihang patindogon ang tabernakulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa panahon nga tukoron ang tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bisan kinsa nga dumuduong ... pagapatyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kinsa nga langyaw ... kinahanglan mamatay" o "kinahanglan nga imong patyon si bisan kinsang langyaw ... " (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang bandira
ang dako nga bandira
iyang kasundalohan
"iyang hugpong sa kasundalohan"
Numbers 1:53-54
sa tabernakulo sa kasabotan
Ang tabernakulo ginatawag usab pinaagi niining mas taas nga ngalan tungod kay ang sudlanan sa balaod sa Dios gipahimutang sa sulod niini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:50.
aron nga ang akong kasuko dili mapahamtang sa katawhan sa Israel
Dinhi misulti si Yahweh nga dili silotan ang mga Israelita ingon nga ang iyang kasuko dili maabot kanila. Ang pundok sa mga pulong nga "dili mapahamtang" naghisgot sa iyang kasuko nga dili nila matagamtaman. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang akong kasuko dili mosilot sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gimando ni Yahweh pinaagi kang Moises
Gisugo ni Yahweh si Moises sa tanang kinahanglan nga buhaton sa mga Israelita, ug unya si Moises nagsugo sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2
Numbers 2:1-2
palibot sa iyang grupo
Dinhi ang pulong nga "grupo" naghisgot sa upat ka dagkong mga grupo kung diin gibahin ang tanang tribo sa Israel. Ang matag grupo gisugo nga maghiusa sa pagkampo. Kini nga mga grupo sa tribo adunay mga bandira.
uban ang mga bandira sa panimalay sa ilang mga katigulangan
Ang matag pamilya usab adunay mga bandira sa ilang mga kampo, nga anaa sa ilang mga dapit sumala sa ilang grupo.
bandira
Ang bandira usa ka dako nga panapton nga makasulti kung asa sila nga pundok nasakop.
Numbers 2:3-4
ilalom sa ilang bandira
Dinhi ang pulong nga "bandira" naghisgot sa upat ka dagkong mga grupo kung diin gibahin ang tanang tribo sa Israel. Ang matag grupo gisugo nga maghiusa sa pagkampo. Adunay mga bandira ang matag grupo nga gibahin.
Si Nason ang anak nga lalaki ni Aminadab
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
74,600
"kapitoan ug upat ka libo ug unom ka gatos" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 2:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Netanel ang anak nga lalaki ni Zuar
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
pundok
Mao kini ang dako nga grupo sa kasundalohan. Ang matag tribo adunay kaugalingon nga "pundok" sa kasundalohan.
Numbers 2:7-8
Kinatibuk-ang kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Eliab ang anak lalaki ni Helon
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
57,400
Mga lalaki lamang kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "57,400 ka mga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:9
Ang tanan nga gidaghanon sa kampo ni Juda mga 186,400
Kini nga ihap apil ang tanan nga mga lalaki sa tribo nga nagkampo ubos sa grupo sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang lalaki nga nagkampo ubos sa grupo sa Juda mga 186,400" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sila maoy unang molakaw
Nagpasabot kini nga sila ang una nga molakaw sa dihang mobalhin ug kampo ang mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: Sa dihang maglakaw na, mag-una sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ilalom sa ilang bandira
Dinhi ang pulong nga "bandira" naghisgot sa upat ka dagkong mga grupo kung diin gibahin ang tanang tribo sa Israel. Ang matag grupo gisugo nga maghiusa sa pagkampo. Adunay mga bandira ang matag grupo nga gibahin. Tan-awa kung giunsa pahubad ang "bandira" sa 2:3.
si Elizur ang anak nga lalaki ni Sedeur
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:4.
46,500
Ang ubang paagi sa paghubad: "46,500 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
si Selumiel ang anak nga lalaki ni Zurishadai
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:4.
59,300
Mga lalaki lamang kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "59,300 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
si Eliasaf ang anak nga lalaki ni Deuel
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
45,650
Mga lalaki lamang kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "59,300 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:16
Ang tanan nga gidaghanon sa kampo ni Reuben, sumala sa ilang pundok, mga 151,450
Kini nga gidaghanon lakip ang tanan nga mga lalaki sa tribo nga nagkampo ubos sa bandira ni Reuben. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gidaghanon sa tanang lalaki nga nagkampo ubos sa bandira ni Reuben, sumala sa pundok sa ilang mga kasundalohan, mga 151,450" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:17
ang tolda sa tagboanan kinahanglan nga ipagawas ... sa taliwala sa tanan nga mga kampo
Nagpasabot kini nga kinahanglan dad-on sa mga Levita ang tolda nga tagboanan diha sa taliwala sa mga tribo samtang sila manglakaw.
Kinahanglan nga mogawas sila
Ang "sila" nagpasabot sa napulo ug duha ka mga tribo.
sumala sa iyang bandira.
Ang usa ka tawo walay iyang kaugalingong bandira; apan, nagpasabot kini ngadto sa bandira diin nahisakop ang iyang tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa bandira sa iyang tribo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 2:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ilalom sa ilang bandira
Ang "bandira" mao ang upat ka dagkong grupo kung asa gibahin ang mga tribo sa Israel. Ang matag bandira gisugo nga maghiusa sa pagkampo. Tan-awa kung giunsa pahubad ang "bandira" sa 2:3.
40,500
Mga lalaki lamang kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "40,500 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:20-21
Kinatibuk-ang kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Sunod kanila
Buot ipasabot niini nga ang tribo ni Manases maoy sunod nga mogawas, human sa tribo ni Efraim.
32,200
Kini mga lalaki lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "32,200 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
si Abidan ang anak lalaki ni Gideoni
Hubara kining ngalan sa tawo sama sa paagi nga imong gibuhat sa 1:10
35,400
Kini mga lalaki lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "35,400 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Ang tanan nga gidaghanon sa kampo ni Efraim mga 108,100
Gidaghanon kini lakip ang tanan nga lalaki sa mga tribo nga nagkampo ilalom sa bandira ni Efraim. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gidaghanon sa mga lalaki sa kampo ilalom sa bandira ni Efraim mga 108,100" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ang pundok sa kampo ni Dan
Nagpasabot kini sa pundok sa kasudalohan ni Dan, Aser, Naftali nga ilalom sa bandira ni Dan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pundok sa mga kasundahan nga nagkampo ilalom sa bandira ni Dan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
si Ahiezer ang anak nga lalaki ni Amisadai
Hubara kining ngalan sa tawo sama sa paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
62,700
Kini mga lalaki lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "62,700 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
si Pagiel ang anak nga lalaki ni Ocran
Hubara kining ngalan sa tawo sama sa paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
41,500
Kini mga lalaki lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "41,500 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
si Ahira ang anak nga lalaki ni Enan
Hubara kining ngalan sa tawo sa sama sa paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
53,400
Mga lalaki lamang kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "53,400 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:31
Kinatibuk-ang Kasayoran
Padayon nga gisultihan ni Yahweh si Moises kung asa dapit magkampo ang matag tribo ug ang mga kasundalohan palibot sa tolda nga tagboanan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Ang tanan nga gidaghanon sa kampo uban kang Dan mga 157,600
Gidaghanon kini sa tanang mga lalaki sa mga tribo nga nagkampo ubos sa bandira ni Dan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gidaghanon sa mga lalaki nga nagkampo ilalom sa bandira ni Dan mga 157,600" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:32-33
Kadtong tanan nga giihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giihap silang tanan ni Moises ug Aaron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pinaagi sa ilang mga pundok
Dinhi ang "ilang" naghisgot sa katawhan sa Israel.
Numbers 2:34
Nanggawas sila gikan sa ilang kampo
Naghisgot kini sa dihang manglakaw na sila sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang manglakaw sila, manggawas sila gikan sa kampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 3
Numbers 3:1-2
Karon
Dinhi ang manunulat migamit sa pulong nga "karon" aron sa paghisgot ug bag-ong sugilanon.
si Nadab ang kamagulangang anak
"Si Nadab, nga mao ang kamagulangang anak"
Nadab ... Abihu ... Itamar
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 3:3-4
ang mga pari nga gidihogan ug gipili
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pari nga gidihogan ni Moises ug gipili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Nadab ... Abihu ... Itamar
Mga ngalan kini sa tawo. Hubara kining mga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1.
natumba ug namatay sa atubangan ni Yahweh
Ang pundok sa mga pulong nga "natumba ug namatay" nagpasabot nga kalit lang namatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kalit lang namatay sa atubangan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa atubangan ni Yahweh
Naghisgot kini sa presensiya ni Yahweh, nagpasabot nga nakita ni Yahweh ang tanan nga nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa presensiya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
naghalad sila kaniya ug wala niya kahimut-i nga kalayo
Dinhi ang pulong nga "kalayo" gigamit sa pagtumong ngadto sa "pagsunog ug insenso." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsunog sila ug insenso nga halad sa pamaagi nga wala nauyonan o gikahimut-an ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 3:5-6
Dad-a ang banay ni Levi
Dinhi ang pulong nga "banay" nagtumong sa mga lalaki sa tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-a ang mga kalalakin-an sa banay ni Levi" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 3:7-8
alang kang
"alang." Nagpasabot kini sa pagbuhat ug usa ka butang alang sa usa ka tawo, ingon nga tinugyanan alang kanila.
tabangan nila ang mga tribo sa Israel
Dinhi ang "tribo sa Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangan ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tkinahanglan tabangan nila ang mga tribo sa Israel sa pagbuhat sa mga buluhaton sa tabernakulo
Ang pundok sa mga pulong nga "pagbuhat sa" nagapasabot ug "pag-alagad." Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga tabangan nila ang mga tribo sa Israel pinaagi sa pag-alagad sa tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
buluhaton sa tabernakulo
"trabaho sa tabernakulo"
Numbers 3:9-10
Kinahanglang ihatag nimo
"Nimo" nagtumong kang Moises.
Tibuok silang gihatag
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tibuok ko silang gihatag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
si bisan kinsang langyaw nga moduol kinahanglan nga pagapatyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon nimo si bisan kinsang langyaw nga mopaduol" o "bisan kinsang langyaw nga moduol kinahanglan mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
apan si bisan kinsang langyaw nga moduol
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan si bisan kinsang langyaw nga moduol sa tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 3:11-13
Tan-awa
"Paminaw" o "Tagda kung unsa ang akong isulti kanimo"
gikuha ko ang mga Levita
"Akong gipili ang mga Levita"
Numbers 3:14-16
Ihapa ang mga kaliwat
Gimandoan ni Yahweh si Moises nga ihapon lamang ang lalaki nga mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihapa ang mga lalaking kaliwat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa mga panimalay sa ilang mga katigulangan
Dinhi ang "panimalay sa ilang mga katigulangan" nagpasabot ug "pamilya sa ilang mga katigulangan." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ilang mga banay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
subay sa pulong ni Yahweh, sumala sa gimando kaniya nga buhaton
Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gihiusa sa paggamit dinhi aron sa paghatag ug gibug-aton nga siya mituman kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 3:17-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang listahan o talaan sa mga kaliwat ni Levi.
Numbers 3:21-23
naggikan kang Gerson
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kang Gerson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Libyanhon ... Simyanhon ... Gersohanon
"Libyanhon" ug "Simyanhon" mga ngalan sa mga banay, gingalan sunod sa pangulo sa ilang pamilya. "Gersohanon" ang tawag sa katawhan nga gikan kang Gerson. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Giihap ang tanang mga lalaki nga gikan sa usa ka bulan ug pataas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giihap ni Moises ang tanan nga mga lalaki gikan sa usa ka bulan ug pataas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 3:24-26
Eliasaf ... Lael
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mga tabil sa hawanan
"mga kurtina sa hawanan"
ang hawanan nga nagpalibot sa dapit nga balaan ug ang halaran
"mao kana, ang hawanan nga nagpalibot sa balaang dapit ug sa halaran"
Numbers 3:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang listahan sa mga banay nga naggikan kang Kohat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Kohat
Hubara kining ngalan sa tawo sama sa pamaagi nga imong gihimo sa 3:17.
8,600 ka mga lalaki ang naihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Moises nakaihap ug 8,600 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nagpanuigon ug usa ka bulan ug pataas
"gikan sa nag-edad ug usa ka bulan ug pataas"
Numbers 3:30-32
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nga mga bersikulo naghatag kanato ug kasayoran mahitungod sa mga banay nga naggikan kang Kohat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa balaang mga butang nga galamiton sa ilang buluhaton
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balaang mga butang nga ginagamit sa mga pari alang sa ilang pag-alagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 3:33-35
Kinatibuk-ang Kasayoran"
Moa kini ang listahan sa mga banay nga naggikan kang Merari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
6,200 ka mga lalaki ang naihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Moises nakaihap ug 6,200 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 3:36-37
sa gambalay
Nagtumong kini sa mga hulagway nga ilang gibuhat pinaagi sa paghiusa sa gagmay nga mga tabla o kahoy.
mga tukod
Usa kini kahoy nga naghatag ug kalig-on sa gitukod nga tabernakulo.
mga haligi
Ang haligi o poste usa ka lig-on nga kahoy nga gipatindog ug gigamit sa pagpalig-on.
mga sukaranan
Ang mga patukoranan o pundasyon nga nagpugong sa mga haligi diha sa nahimutangan niini.
gamit
Nagpasabot kini sa tanang mga butang nga gigamit aron masumpay ang mga tukod, mga haligi, ug mga sukaranan.
lakip sa ilang mga ugsokanan
Dinhi ang "ilang" nagapasabot sa mga "haligi ug mga poste."
ugsokanan, mga ugsok ug mga higot
Kining tanan nga mga butang gigamit aron sa pagsiguro nga ang mga haligi ug mga poste magpabilin sa nahimutangan niini.
Numbers 3:38-39
iyang mga anak nga lalaki
Dinhi ang "iyang" nagtumong kang Aaron
nag-atubang sa sidlakan
Mao kini ang sidlakang bahin sa tabernakulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa sidlakang bahin, kung asa mosubang ang adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
magdumala sa mga buluhaton
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagbuhat sa mga buluhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Si bisan kinsang langyaw nga moduol sa dapit nga balaan kinahanglan patyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga imong patyon ang si bisan kinsang langyaw nga moduol sa balaang dapit" o "Si bisan kinsang langyaw nga moduol sa dapit nga balaan kinahanglan nga mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 3:40-41
kuhaa usab ang mga kahayopan sa mga Levita
Nagpasabot kini sa tanang mga kahayopan sa mga Levita. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan kuhaon nimo ang tanan nga kahayopan sa mga Levita" o "kinahanglan nga imong kuhaon ang tanang binuhing mananap sa mga Levita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 3:42-45
ang tanan nga kamagulangang tawo
"ang tanang mga kamagulangang anak"
Numbers 3:46-51
alang sa paglukat sa
Ang pulong nga "paglukat" mamahimong hubaron sa pulong nga "tubos." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron tuboson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kamagulangan sa Israel
"kamagulangang anak nga mga lalaki sa Israel"
lima ka sekels
Ang sekels usa ka sukod sa kabug-aton ug tukma sa onse ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mikabat sa 55 ka gramo sa plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-bmoney)
nga misobra sa gidaghanon mga Levita
Nagpasabot kini nga adunay dugang pa nga 273 ka mga kamagulangang anak nga lalaki sa ubang tribo sa Israel kaysa sa gidaghanon sa mga Levita nga mga lalaki.
Gamita ang sekels sa dapit nga balaan ingon nga sumbanan sa kabug-aton
Nagpasabot kini nga ang timbang sa sekels kinahanglan sama niadtong anaa sa dapit nga balaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga gamiton nimo ang timbangan sa sekels sa dapit nga balaan ingon nga timbangan (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
20 ka geras
"20 ka geras." Ang geras usa ka sukdanan sa kabug-aton nga tukma sa .57 ka kilo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bweight)
ang kantidad sa lukat nga imong gibayad
Dinhi ang pulong nga "kantidad" nagpasabot ngadto sa sekels nga nakolekta ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang salapi nga imong nakolekta alang sa paglukat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 4
Numbers 4:1-4
Kohat
Hubara kining ngalan sa tawo sama sa imong gihimo sa 3:17
30 hangtod sa 50 anyos ang pangidaron
"30 hangtod 50 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
moapil sa pundok
Ang pulong nga "pundok" nagpasabot niadtong mga tawo nga nagtrabaho sa tolda nga tagboanan.
gigahin alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gipili alang sa akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 4:5-6
Sa dihang ang kampo mangandam
Dinhi ang "kampo" nagpasabot sa tanan nga katawhan nga anaa sa kampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang katawhan mangandam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa pagbalhin
Nagpasabot kini sa katawhan nga mopadulong ngadto sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagbalhin ngadto sa laing dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
itabon kini sa sudlanan sa kasabotan
Ang pulong "kini" nagpasabot sa tabil nga nagbulag sa labing balaang dapit gikan sa balaang dapit.
isuksok ang mga tukon
Ang tukon isuksok ngadto sa mga suksokanan nga anaa sa mga kilid sa sudlanan sa kasabotan aron nga ang mga tukon magamit sa pag-alsa sa sudlanan sa kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "isuksok ang mga tukon nga dayonganan sa mga suksokanan nga anaa sa kilid sa sudlanan sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 4:7-8
sa tinapay sa presensiya
Kini nga tinapay nagsimbolo sa presensiya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tinapay sa presensiya ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ibutang nila niini
Dinhi ang "niini" nagpasabot sa asul nga panapton.
mga panaksan, ug mga tibod alang sa pagbubo
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga panaksan ug mga tibod nga ginagamit sa pagbubo sa mga halad nga ilimnon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kinahanglan nga tabonan nila kini
Dinhi ang "kini" nagpsabot sa "mga plato, mga kutsara, mga panaksan, ug mga tibod."
Ang tinapay kinahanglan anaa kanunay
"Kinahanglan nga kanunay adunay tinapay"
pula nga panapton
"pula nga tela"
isuksok ang mga tukon
Ang tukon isuksok ngadto sa mga suksokanan nga anaa sa mga kanto sa lamisa aron nga ang mga tukon magamit aron sa pag-alsa sa lamisa. Ang ubang paagi sa paghubad: "isuksok ang mga tukon nga dayonganan ngadto sa mga suksokanan nga anaa sa mga kanto sa lamisa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 4:9-11
ila kining ibutang sa dayonganan
"kinahanglan nga ibutang nila kining tanang mga butang ngadto sa dayonganan aron sa pag-alsa niini"
isuksok ang dayonganan nga tukon
Ang mga tukon isuksok ngadto sa mga suksokanan nga anaa sa mga kilid sa halaran aron nga magamit sa pag-alsa niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "isuksok ang mga tukon nga dayonganan ngadto sa mga suksokanan nga anaa sa isigka-kilid sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 4:12-14
alang sa buluhaton sa balaang dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "ginagamit sa dihang mag-alagad kang Yahweh diha sa balaang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sa buluhaton sa halaran
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pag-alagad didto sa halaran" o "sa dihang mag-alagad diha sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
isuksok ang mga tukon nga dayonganan
Ang mga tukon isuksok ngadto sa mga suksokanan nga anaa sa mga kilid sa halaran aron nga magamit sa pag-alsa niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "isuksok ang mga tukon nga dayonganan ngadto sa mga suksokanan nga anaa sa isigka-kilid sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 4:15-16
alsahon ... ang balaang dapit
Dinhi ang balaang dapit nagpasabot sa tanan nga mga butang nga nagsangkap sa balaang dapit nga gitabonan ni Aaron ug sa iyang mga anak sa panapton ug sa mga panit. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pag-alsa sa tanang butang sa balaang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa dihang ang kampo ibalhin na
Dinhi ang pulong nga "kampo" nagpasabot sa tanan nga katawhan nga anaa sa kampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang katawhan mo-abante" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kohat
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gihimo sa 3:17
balaang mga gamit
"mga balaang kasangkapan"
sa lana alang sa suga
Dinhi ang pulong nga "suga" gigamit aron paghisgot sa "mga lampara." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lana alang sa mga lampara" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa pag-atiman sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nag-atiman sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 4:17-20
Kohatihanon
Nagtumong kini sa mga kaliwat ni Kohat. Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:27.
mahibulag gikan sa mga Levita
Kini nga pulong nagpasabot sa kamatayon sa mga Kohatihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagbuhat ug bisan unsa nga maoy hinungdan ako silang wagtangon sa hingpit gikan sa mga Levita" (Tan-awa: figs_activepassive) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa pagbuhat niini
Kini nga pulong nagpasabot sa sunod nga isulti ni Yahweh. Panalipdan ni Moises ang mga Kohatihanon sa dili pagtugot kanila sa pagsulod sa dapit nga balaan ug pagtan-aw sa balaang dapit.
sa iyang buluhaton, ngadto sa iyang pinasahi nga buluhaton
Kining duha ka pundok sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug gihiusa aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 4:21-23
sa mga kaliwat ni Gerson
Nagtumong kini sa mga lalaki lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga lalaki nga kaliwat ni Gerson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gerson
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:17
30 hangtod sa 50 anyos ang pangidaron
"30 ngadto sa 50 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
moapil sa pundok aron moalagad sa tolda nga tagboana
Ang pulong nga "pundok" nagpasabot niadtong mga tawo nga nagtrabaho sa tolda nga tagboanan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 4:1.
Numbers 4:24-26
Mao kini ang buluhaton sa mga banay ... sa dihang mag-alagad sila ug kung unsa ang ilang dad-on
Kini nga mga pulong naghulagway kung mahitungod sa unsa ang mosunod nga mga bersikulo. Kini nga mga pulong matapos sa kolon (:) imbis nga sa tuldok (.), sama sa UDB.
Gersohanon
Nagtumong kini sa mga kaliwat ni Gerson. Hubara kini sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:21.
ang tabon nga panit sa dugong nga anaa niini
Usa kini ka tabon nga panggawas nga ginabutang sa ibabaw sa tolda nga tagboanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tabon nga hinimo gikan sa panit sa mananap nga dugong nga ginabutang sa ibabaw niana" o "ang panggawas nga tabon nga hinimo gikan sa panit sa dugong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Bisan unsa ang gikinahanglan nga buhaton niini nga mga butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan unsa nga buluhaton nga gikinahanglan niini nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 4:27-28
mangulo
"magdumala"
Mao kini ang buluhaton sa mga banay sa mga kaliwat sa Gersohanon alang sa tolda nga tagboanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon niini ang pag-alagad sa mga banay sa mga kaliwat sa Gersohanon didto sa tolda nga tagboanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Itamar
Hubara kining ngalan sa tawo sama sa imong gihimo sa 3:1.
Numbers 4:29-30
ang mga kaliwat ni Merari
Nagtumong kini ngadto lamang sa mga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga lalaki sa kaliwat ni Merari" o "ang mga lalaki nga kaliwat ni Merari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Merari
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3.17.
ihan-ay sila
"ilista sila"
30 anyos ... 50 anyos ang pangidaron
"30 ka tuig ang pangidaron ... 50 ka tuig ang pangidaron" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
moapil sa pundok ug moalagad didto sa tolda nga tagboanan
Ang pulong nga "pundok" nagpasabot niadtong mga tawo nga nagtrabaho sa tolda nga tagboanan. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga pulong sa 4:1.
Numbers 4:31-32
Mao kini ang ilang katungdanan
"Mao kini" nagtumong sa sunod nga isulti ni Yahweh.
sa ilang mga ugsokanan, sa mga ugsok, ug sa ilang mga higot, uban sa tanan nilang mga butang
Dinhi ang "ilang" nagpasabot sa mga poste sa hawanan.
sa mga tukod, sa mga haligi, ug mga ugsokanan ... ug sa ilang mga higot
Kining tanan mga parte sa gambalay sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa paghubad kining tanan nga mga butang sa 4:31.
Ilista pinaagi sa ngalan ang kinahanglan nilang dad-on
"Ilista sa matag ngalan sa tawo ang mga butang nga kinahanglan niyang dad-on"
Numbers 4:33
ubos sa pagmando ni Itamar nga anak ni Aaron ang pari
Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa imando kanila ni Itamar nga anak ni Aaron nga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Itamar
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:1.
Numbers 4:34-37
ang mga kaliwat sa mga Kohatihanon
Nagtumong kini sa mga kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga lalaki nga kaliwat sa mga Kohatihanon" o "ang mga lalaki nga kaliwat ni Kohat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kohatihanon
Nagtumong kini sa mga kaliwat ni Kohat. Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:27.
30 anyos ... 50 anyos
"30 anyos ... 50 anyos ang pangidaron" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ang tanan nga moapil sa pundok
Dinhi ang pulong nga "moapil" wala nagpasabot nga "gipili" sa mga kalalakin-an nga mokuyog sa pundok apan "gitahasan" sila nga moapil sa pundok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga gitahasan nga mokuyog sa pundok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
moapil sa pundok aron moalagad sa tolda nga tagboanan
Ang pulong nga "pundok" nagpasabot niadtong mga tawo nga nagtrabaho sa tolda nga tagboanan. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga pulong sa 4:1.
Numbers 4:38-40
Ang mga kaliwat ni Gerson
Nagatumong kini sa mga kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga lalaking kaliwat ni Gerson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang mga kaliwat ni Gerson giihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giihap ni Moises ug ni Aaron ang mga kaliwat ni Gerson" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa 30 hangtod sa 50 anyos
"gikan sa 30 ngadto sa 50 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ang tanan nga moapil sa pundok
Dinhi ang pulong nga "moapil" wala nagpasabot nga "gipili" sa mga kalalakin-an nga mokuyog sa pundok apan "gitahasan" sila nga mokuyog sa pundok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga gitahasan nga mokuyog sa pundok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
moapil sa pundok aron moalagad sa tolda nga tagboanan
Ang pulong nga "pundok" nagpasabot niadtong mga tawo nga nagtrabaho sa tolda nga tagboanan. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga pulong sa 4:1.
giihap sumala sa ilang mga banay
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga giihap ni Moises ug Aaron sumala sa ilang mga banay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 4:41
gituman nila
Ang pulong nga "nila" nagtumong kang Moises ug kang Aaron.
Numbers 4:42-44
Ang mga kaliwat ni Merari giihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giihap ni Moises ug ni Aaron ang mga kaliwat ni Merari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa 30 hangtod sa 50 anyos
"gikan sa 30 ngadto sa 50 ka tuig ang pangidaron" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ang tanan nga moapil sa pundok
Dinhi ang pulong nga "moapil" wala nagpasabot nga "gipili" sa mga kalalakin-an nga mokuyog sa pundok apan "gitahasan" sila nga mokuyog sa pundok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga gitahasan nga mokuyog sa pundok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
moapil sa pundok aron moalagad sa tolda nga tagboanan
Ang pulong nga "pundok" nagpasabot niadtong mga tawo nga nagtrabaho sa tolda nga tagboanan. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga pulong sa 4:1.
giihap sumala sa ilang mga banay
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipang-ihap ni Moises ug ni Aaron sumala sa ilang mga banay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 4:45
gituman nila
Ang pulong "nila" nagtumong kang Moises ug kang Aaron.
Numbers 4:46-48
gikan sa 30 hangtod sa 50
Nagtumong kini sa mga kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga kalalakin-an nga nagpangidaron ug 30 ngadto sa 50 anyos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 4:49
Sa mando ni Yahweh
"Sumala sa gimando ni Yahweh"
giihap ang matag usa sumala sa matang ... Giihap niya ang matag tawo sumala sa matang sa katungdanan nga iyang pagabuhaton
Kining duha ka pundok sa mga pulong managsama ang ipasabot ug gigamit aron sa paghatag ug gibug-aton kung giunsa ni Moises pag-ihap ang tanan nga mga kalalakin-an.
sumala sa matang sa buluhaton nga gitahas kaniy
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa matang sa buluhaton nga gitahas kaniya" o "pinaagi sa matang sa buluhaton nga iyang gitahas sa matag usa nga ilang pagabuhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
iyang pagabuhaton
"mamahimo niya"
gituman nila kung unsa ang gimando ni Yahweh kanila
Dinhi ang "nila" ug "kanila" nagtumong kang Moises ug kang Aaron.
Numbers 5
Numbers 5:1-4
sakit sa panit nga makatakod
Naghisgot kini sa sangla, diin usa ka sakit sa panit ug dali lang motakod sa ubang mga tawo.
nagnana nga samad
Naghisgot kini sa abli nga samad nga may tubig nga nag-awas o nana.
si bisan kinsa ang nahugaw tungod sa paghikap sa patay nga lawas
Kung ang tawo nakahikap ug patay nga lawas isipon siya nga mahugaw. Ang tawo nga dili angayan sa katuyoan sa Dios gihisgotan ingon nga tawo hugaw ug panglawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kinahanglan nga pagawason ninyo
Dinhi ang pulong nga "ninyo" naghisgot sa mga katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Gibuhat kini sa katawhan sa Israel
Nagpasabot kini nga ilang gipagawas ang hugaw nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipagawas sa mga katawhan sa Israel ang mahugaw gikan sa kampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 5:5-7
bisan unsang sala ingon sa ginabuhat sa mga tawo sa usag-usa
"bisan unsang sala nga kasagarang ginabuhat ngadto sa matag usa"
ug dili matinud-anon kanako
Kung ang usa ka tawo makasala batok sa laing tawo, nagpasabot kini nga nakasala usab sila batok kang Yahweh ug isipon ni Yahweh nga kanang tawhana wala nagmatinud-anon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasala usab sila kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang kantidad sa iyang sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang insaktong kantidad sa salapi alang sa sayop nga iyang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dugangan pa kini ug 20 porsiyento
20 porsiyento** - Nagpasabot kini nga kinahanglan dungagan sa tawo ang kantidad sa iyang nautangan.
20 porsiyento
lima** - Usa kini ka bahin gikan sa lima ka parihas nga pagkabahin. Pananglitan, kung bahinon ang tibuok butang ngadto sa lima ka pagkabahin, ang 20 porsiyento niini mao ang usa ka bahin. (1/5)
Numbers 5:8-10
Apan kung ang tawo nga nasad-an walay suod nga paryente nga modawat sa bayad
Kasagaran makadawat sa kantidad ang tawo nga nahimoan ug sala, apan kung ang tawo namatay ang ibayad mapaingon sa mga paryente niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung ang nahimoan ug sala namatay ug wala siyay paryente nga modawat sa bayad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kung ang tawo nga nasad-an
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang tawo nga nahimoan ug sala sa tawong sad-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kinahanglan bayran niya ang kantidad sa iyang sala nganhi kanako pinaagi sa pari
Kung ang tawo mobayad ngadto sa pari alang sa iyang sala sama lamang kini nga ang tawo mibayad ngadto kang Yahweh.
kapasayloan sa iyang kaugalingon
Ang kapasayloan buhaton alang sa sala sa tawo. Dinhi naghisgot si Yahweh sa sala sa tawo ingon nga "iyang kaugalingon." Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa kapasayloan sa iyang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga butang nga gigahin ug gidala sa katawhan sa Israel ngadto sa pari
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gilain sa mga katawhan sa Israel ug gidala ngadto sa pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang mga halad sa matag tawo mamaiya sa pari; kung adunay mohatag ug bisan unsa ngadto sa pari, mamaiya na kini
Kining duha ka pundok sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot ug gihiusa aron isaysay nga ang mga halad nga gihatag sa usa ka tawo iya na sa pari nga ilang gihatagan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 5:11-12
Pananglitan ang asawa sa usa ka lalaki mobiya ug magpakasala batok sa iyang bana
Usa kini ka butang nga posible nga mahitabo. Nagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang iyang buhaton kung kini mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
ang asawa sa usa ka lalaki mobiya
Nagpasabot kini nga ang babaye mobiya sa lalaki ug wala nagmatinud-anon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang asawa sa lalaki wala nagmatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
magpakasala batok sa iyang bana
Nagpasabot kini nga ang babaye dili matinud-anon sa iyang bana ug nakasala batok kaniya pinaagi sa pakigdulog sa ubang lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasala batok sa iyang bana pinaagi sa pakigdulog sa laing lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 5:13-14
Unya pananglitan adunay laing lalaki nga makigdulog kaniya
"ug ang laing lalaki makigdulog kaniya." Kini nga mga pulong nasulat ingon nga bahin sa milabay nga mga pulong. Nagpasabot kini kung giunsa niya pagpakasala batok sa iyang bana. Usa kini ka butang nga posibling mahitabo. Nagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang buhaton kung kini mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
hugaw na siya ... ang iyang asawa hugaw na ... ang iyang asawa wala nagmahugaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gihugawan ang iyang kaugalingon ... gihugawan sa iyang asawa ang iyang kaugalingon ... wala gihugawan sa iyang asawa ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa akto
Naghisgot kini sa pagpanapaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa pagpanapaw" o "nakigdulog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang espiritu sa pagpangabugho magpahibalo gihapon sa bana
Dinhi ang pulong nga "espiritu" naghisgot sa kinaiya sa tawo ug pagbati. Ang iyang "pagpangabugho" gihulagway ingon nga usa ka tawo nga nakigsulti kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bana mobati ug pagsilos ug magduda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)
ang espiritu sa pagpangabugho moabot sa usa ka lalaki bisan ang iyang asawa wala nagmahugaw
Dinhi ang pulong nga "espiritu" naghisgot sa kinaiya o pagbati sa tawo. Ang panghunahuna sa espiritu "moabot kaniya" nagpasabot nga mibati siya ug pagsilos. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa ka lalaki nga mobati silos o pangabugho bisan walay hinungdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 5:15
sa ikanapulo
Usa kini ka bahin sa napulo ka parihas nga pagkabahin.
sa ikanapulo nga bahin sa ephah
Ang ubang paagi sa paghubad: "ikanapulo sa ephah (nga diin hapit duha ka litro)" o "duha ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
halad nga trigo sa pagpangabugho
"usa ka halad nga trigo alang sa pangabugho"
mahimong makapamatuod sa sala
Ang "makapamatuod" usa ka butang nga magpakita ug pagpamatuod sa usa ka butang. Niini nga kaso, naghalad siya aron mailhan kung nanapaw ba ang iyang asawa o wala.
Numbers 5:16-17
ipaduol ... ug ibutang siya sa atubangan ni Yahweh
"sa atubangan ni Yahweh." Dad-on siya sa pari duol sa halaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "duol sa halaran ug ibutang siya sa presensiya sa Dios" (UDB)
Numbers 5:18-19
sa atubangan ni Yahweh
"sa presensiya ni Yahweh"
ang halad nga trigo sa pangabugho
Hubara kining pundok sa mga pulong sa samang paagi sa paghubad sa 5:15.
kung wala ka nahisalaag
Ang mga pulong nga "nahisalaag" nagpasabot nga "nahimong dili matinud-anon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kung wala ka magluib sa imong bana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug nagbuhat sa kahugawan
"pinaagi sa pagbuhat ug mahugaw." Kini nga mga pulong naghisgot sa "pagpanapaw."
mamahimo kang gawasnon niining pait nga tubig
Ang pulong "gawasnon" gikan sa usa ka butang nagpasabot nga dili ka madaot tungod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining pait nga tubig dili makadaot kanimo, bisan makahimo kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
niining pait nga tubig nga magdala ug tunglo
Dinhi ang pait nga tubig gihisgotan ingon nga kini nagdala ug tunglo. Nagpasabot kini nga kung siya sad-an, sa dihang moinom siya niini dili na siya makabaton pa ug mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining pait nga tubig mahimong tunglo diha kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Numbers 5:20-22
anaa ubos sa iyang bana
Kining pundok sa mga pulong nagpasabot nga ang babaye ilalom sa katungod sa iyang bana. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilalom sa katungod sa iyang bana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nahisalaag
Ang pulong nga "nahisalaag" nagpasabot nga wala nagmatinud-anon." Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nagmatinud-anon sa iyang bana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nagpakahugaw ka
Ang ubang paagi sa paghubad: "gihugawan nimo ang imong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga magdala ug tunglo ngadto kaniya
Ang mga pulong nga "magdala ug tunglo ngadto kaniya" nagpasabot sa tunglo nga moabot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "maoy hinungdan sa tunglo nga moabot kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Si Yahweh motunglo kanimo ... sa imong katawhan
Dinhi ang manunulat nagsulti mahitungod sa babayeng nagdala sa tunglo nga gihatag ni Yahweh kaniya, nga maoy hinungdan nga tunglohon siya sa ubang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay gitunglo ka ni Yahweh, tunglohon ka usab sa ubang mga tawo, ug ipakita ni Yahweh sa mga tawo nga ikaw gitunglo gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mapakita gayod sa imong katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ipakita niya sa imong katawhan ingon nga tunglo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mawad-an ug kapuslanan ang imong paa ug mohubag ang imong pus-on
Posible nga mga ipasabot 1) nga ang babaye dili na makabaton ug mga anak o 2) nga ang pagmabdos sa babaye makuha ug mamatay ang bata.
mawad-an ug kapuslanan ang imong mga paa
Dinhi ang pulong nga "paa" naghisgot sa tagoangkan sa usa ka babaye o sa iyang mga pribadong bahin sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong tagoangkan mahimong walay pulos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 5:23
hugasan niya ang sinulat nga mga tunglo
Nagpasabot kini nga siya ang mohugas sa tinta sa basahon.
ang sinulat nga mga tunglo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tunglo nga iyang gisulat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 5:24-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Niini nga mga bersikulo ang han-ay sa panghitabo mura ug makalibog, gisulat kini sa ingon niini nga paagi aron paghatag gibug-aton kung giunsa sa tubig pagdala sa tunglo. Daw miinom ang babaye ug tubig, nagsunog ug halad ang pari, ug unya ang babaye miinom ug tubig pag-usab. Miinom lamang sa tubig ang babaye sa makausa, mas gipaklaro diha sa UDB nga pagkahubad.
Kinahanglan nga paimnon sa pari ang babaye ... tunglo mosulod sa babaye ug mahimong pait
Tingali makatabang kung usbon ang han-ay sa kasayoran niini nga mga bersikulo pinaagi sa pagbutang sa bersikulo 24, nga naghatag ug kasayoran mahitungod sa babaye nga nag-inom sa tubig, human sa bersikulo 26. Ang UDB naghubad niini nga mga bersikulo sa samang paagi.
halad handomanan
Ang usa ka kumkom nga halad nga trigo nagpaila sa tibuok halad nga trigo. Nagpasabot kini sa tibuok halad nga iya ni Yahweh.
halad nga trigo sa pangabugho
"usa ka halad nga trigo alang sa pangabugho." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:15.
Numbers 5:27-28
kung ang babaye hugaw tungod kay nakabuhat siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung gihugawan niya iyang kaugalingon pinaagi sa pagbuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nakabuhat siya ug sala
Dinhi ang pulong "sala" naghisgot sa pagpanapaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpanapaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Mohubag ang pus-on sa babaye ug mawad-an ug kapuslanan ang iyang paa
Posible nga mga ipasabot 1) nga ang babaye dili na makabaton ug mga anak o 2) nga ang pagmabdos sa babaye makuha ug mamatay ang bata. Dinhi ang pulong nga "paa" usa ka paagi sa paghisgot sa tagoangkan sa babaye o sa iyang tagong bahin sa lawas. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:20.
Matinunglo ang babaye taliwala sa iyang katawhan
"Tunglohon siya sa iyang katawhan" o "Ang iyang katawhan motunglo kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
dili hugaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala niya hugawi ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kung siya hinlo
Dinhi ang "walay sala" gihulagway ingon nga "hinlo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kinahanglan mahimo siyang gawasnon
Posible nga mga ipasabot 1) "unya dili siya matinunglo" o 2) "unya mahimo siyang gawasnon sa sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Makabaton pa siya ug mga anak
"magmabdos pa" o "mabuntis siya"
Numbers 5:29-30
ang balaod sa pagpangabugho
"ang balaod sa paghusay sa pagpangabugho"
nga mibiya sa iyang bana
Ang mga pulong nga "mibiya" nagpasabot nga "dili matinud-anon." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala nagmatinud-anon sa iyang bana" o "dili matinud-anon sa iyang bana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug nagmahugaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gihugawan ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
espiritu sa pagpangabugho
Kining pundok sa mga pulong naghisgot sa kinaiya sa usa ka tawo ug pagbati sa pangabugho. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:13. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nangabugho" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kung mangabugho siya sa iyang asawa
Nagpasabot nga ang bana nagduda nga ang iyang asawa wala nagmatinud-anon kaniya pinaagi sa pakigdulog sa ubang lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagduda nga ang iyang asawa wala nagmatiud-anon kaniya" o "ug nagduda nga ang iyang asawa nakigdulog sa laing lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa atubangan ni Yahweh
"diha sa presensiya ni Yahweh"
Numbers 5:31
mamahimong gawasnon gikan sa sala tungod sa pagdala sa iyang asawa ngadto sa pari
"dili mahimong sad-an sa pagbuhat ug sayop pinaagi sa pagdala sa iyang asawa ngadto sa pari"
antoson
"kinahanglan mag-antos" o "kinahanglang molahutay"
Numbers 6
Numbers 6:1-4
igahin sa lalaki ug babaye ang iyang kaugalingon ... gipahilayo siya
Kining duha ka pundok sa mga pulong nagpasabot nga gigahin ang kaugalingon ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghalad sa iyang kaugalingon ... iyang gihalad ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
kinahanglan nga ilikay niya ang iyang kaugalingon gikan sa
Nagpasabot kini nga kinahanglan dili siya mokaon ni moinom niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan dili niya kaonon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
suka nga hinimo gikan sa bino
Ang ubang paagi sa paghubad: "suka nga hinimo sa mga tawo gikan sa bino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
suka
Usa ka ilimnon nga nahimo human gibahal ang bino o ubang isog nga ilimnon ug nahimong aslom.
o gikan sa isog nga ilimnon
Ang ubang paagi sa paghubad: "o suka nga gihimo sa mga tawo gikan sa isog nga ilimnon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
mga pasas
"uga nga ubas"
gipahilayo siya alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahilayo niya ang iyang kaugalingon alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
wala siyay kaonon nga hinimo gikan sa mga ubas
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay hinimo sa mga tawo nga gikan sa mga ubas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa mga liso ug mga panit niini
Nagpasabot nga dili gayod siya mokaon ni moinom sa bisan unsa nga hinimo o bisan ang tibuok ubos. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa bisan unsang bahin sa ubas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Numbers 6:5
panumpa sa pagkahilayo
Dinhi ang "pagkahilayo" nagpasabot sa 'paghalad" Ang ubang paagi sa paghubad: "panumpa sa paghalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
walay labaha nga gamiton sa iyang ulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mogamit ug labaha sa iyang ulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa mga adlaw nga ang iyang pagkahilayo alang kang Yahweh
Dinhi ang "pagkahilayo" nagpasabot "paghalad" o "gihalad." Ang ubang paagi sa paghubad: ''ang mga adlaw nga iyang gipahilayo ang iyang kaugalingon alang kang Yahweh" o "sa mga adlaw nga iyang gihalad ang iyang kaugalingon ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns ug INVALID translate/figs-idiom)
alang kang Yahweh natuman
Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kang Yahweh nahingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan nga igahin siya kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga iyang igahin ang iyang kaugalingon alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:6-8
ipahilayo ... gipahilayo ... pagkahilayo
Dinhi ang "pagkahilayo" nagpasabot "gihalad." Ang ubang paagi sa paghubad: "ihalad ... gihalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
hugawan
Ang tawo nga dili madawat sa katuyoan sa Dios, gisulti nga daw ang tawo adunay hugaw sa panlawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gipahilayo man siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahilayo niya ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa iyang pagkahilayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang gipahilayo ang iyang kaugalingon"
gigahin alang kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gihalad ang iyang kaugalingon alang kang Yahweh" o "gihalad alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:9
maghugaw sa iyang ulo nga gibalaan
Dinhi ang "ulo" nagtumong sa buhok sa Nasareo nga nagsimbolo sa iyang panumpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "makahugaw sa iyang taas nga buhok nga nagpakita sa tanan nga siya gipahilayo alang sa Dios" o "nahimo siyang hugaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa adlaw sa iyang pagputli
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa adlaw nga himoon niyang angayan ang iyang kaugalingon ngadto sa Dios" o "sa adlaw nga iyang gihimo ang iyang kaugalingon nga madawat sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sa ikapito nga adlaw
"ang ikapito nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 6:10-11
Sa ikawalo nga adlaw
"ang ikawalo nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 6:12
alang sa mga adlaw sa iyang pagbalaan
"sa panahon nga gigahin siya pag-usab"
Kinahanglan magdala siya ug usa ka laking karnero nga nati ... ingon nga halad sa sala
Ang tawo magdala ug laking karnero nga nati ngadto sa pari aron nga kini mahimong sakripisyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan magdala siya ngadto sa pari ug usa ka laking karnero nga nati nga usa ka tuig ang kagulangon ingon nga halad sa sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Dili niya ilakip ang mga adlaw sa wala pa niya mahugawan ang iyang kaugalingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan dili niya ihapon ang mga adlaw nga wala pa niya mahugawan ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang iyang pagbalaan nahugawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nahugawan niya ang iyang kaugalingon" o "gihimo niyang dili angayan ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:13-15
sa iyang pagkahilayo
Dinhi ang "pagkahilayo" nagpasabot ug "paghalad." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang pagkahinalad" o "nga iyang gitugyan ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom o figs_abstractnouns)
Kinahanglan dad-on siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan adunay tawo nga magdala kaniya" o "Kinahanglan moadto siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan itugyan niya ang iyang halad ngadto kang Yahweh
Kinahanglan dad-on niya ang iyang halad ngadto sa pari aron mahimong sakripisyo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga ihatag niya ang iyang halad ngadto kang Yahweh pinaagi sa pagdala niini ngadto sa pari aron mahimo kining sakripisyo" o "Kinahanglan nga ihatag niya ang iyang halad kang Yahweh pinaagi sa pagdala niini ngadto sa pari nga maoy mosakripisyo niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tinapay nga walay igpapatubo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tinapay nga iyang gihimo nga walay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
otiyas nga walay igpapatubo nga gipahiran ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "nipis nga tinapay nga walay igpapatubo nga iyang gipahiran ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ostiyas nga walay igpapatubo
nigpis nga tinapay
lakip ang ilang halad nga trigo ug mga halad nga ilimnon
Ang pulong "ilang" nagtumong ngadto sa uban nga mga halad nga giingon nga dad-on sa tawong Nasareo. Kasagaran ang mga halad nga trigo ug ilimnong halad kinahanglan nga apilan ug laing klase sa mga sakripisyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa halad nga mga trigo ug ilimnong halad nga gipangayo ni Yahweh aron apilan ug lain pang mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 6:16-17
Kinahanglan ihalad niya ang iyang halad sa sala
"niya" nagtumong sa pari ug ang "iyang" nagtumong sa tawo nga nanumpa.
halad sa pakigdait
"ingon nga halad sa pakigdait"
Kinahanglan nga itugyan usab sa pari ... halad nga ilimnon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan usab nga ihalad sa pari ... ang halad nga ilimnon ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 6:18
timailhan sa iyang pagkahilayo
Dinhi ang "pagkahilayo" nagpasabot ug "pagkahinalad." Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpakita sa iyang pagkahinalad" o "pagpakita kung giunsa niya pagpahilayo ang iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 6:19-20
ang nalutong abaga sa torong karnero
Nagpasabot kini nga iyang gilaga ang abaga sa torong karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang abaga sa torong karnero nga iyang gipabukalan" o "ang abaga sa torong karnero nga iyang giluto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
timailhan sa pagkahilayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "timailhan sa iyang pagkahinalad" o "nagpaila nga iyang gihalad ang iyang kaugalingon kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kinahanglan nga ibayaw kini sa pari
Human maitunol sa ngadto sa Nasareo ang mga halad, kuhaon kini pag-usab sa pari aron ihalad kini kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya kuhaon kini sa pari ug ibayaw kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
lakip ang
"mao usab"
nga gibayaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ibayaw sa pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga gihatag
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang gitugyan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:21
sa iyang pagkahilayo
Dinhi ang "pagkahilayo" nagpasabot ug "pagkahinalad." Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang pagkahinalad" o "kay iyang gihalad ang iyang kaugalingon ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
Bisan unsa pa man ang iyang maihatag
Nagtumong kini sa pagdesisyon sa Nasareo nga mohatag ug uban pang halad labaw sa gisugo kaniya nga ihatag. Ang ubang paagi sa pghubad: "Kung makadesisyon siya nga mohatag ug dugang pa nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kinahanglan niyang tumanon ang mga katungdanan sa panumpa nga iyang gihimo
"kinahanglan gihapon niyang tumanon ang mga gikinahanglan sa iyang gihimo nga panumpa"
kinahanglan niyang tumanon ang mga katungdana ... aron sa pagtuman sa saad nga gipakita sa balaod alang sa pagka-Nasareo
Kining duha ka mga pundok sa mga pulong nagpasabot sa managsamang mga butang ug gihiusa aron paghatag gibug-aton nga kinahanglan niyang tumanon ang iyang panumpa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa saad nga gipakita sa balaod alang sa pagka-Nasareo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang saad nga gitudlo nga balaod sa Nasareo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:22-24
Kinahanglan panalanginan ninyo ang katawhan sa Israel
Ang "ninyo" naghisgot sa daghang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Hinaot nga panalanginan ka ni Yahweh ug motipig kanimo
Dinhi ang "kanimo" naghisgot sa usa lamang ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
motipig kaninmo
Dinhi ang "motipig" nagpasabot ug "mopanalipod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 6:25-27
ang panagway ni Yahweh modan-ag kaninyo
Nagpasabot usab kini nga nagpahiyom. Ang ubang paghubad: "nagpahiyom kanimo" (UDB) o "nagsud-ong kanimo uban ang kaluoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
magtan-aw kanimo uban ang kaluoy
Dinhi ang pulong "magtan-aw" nagpasabot sa pagpakita ug kinaiya nianang tawhana. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita kanimo ug pabor" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Hinaot nga ang panagway ni Yahweh modan-ag kanimo ... ug maghatag kanimo ug kalinaw
Dinhi ang "kanimo" nagpasabot sa usa lamang ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
kinahanglan nga ihatag nila ang akong ngalan
Dinhi si Yahweh nagsulti mahitungod sa pag-angkon sa mga Israelita ingon nga iyang gipanag-iya pinaagi sa pag-ingon nga iyang ihatag kanila ang "iyang ngalan." Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga ilang ipahibalo nga ang mga Israelita iyang gipanag-iyahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 7
Numbers 7:1-3
nahuman ni Moises ang tabernakulo
"Nahuman ni Moises ang pagtukod sa tabernakulo"
ang mga pangulo sa Israel ... ang mga ulo sa pamilya sa ilang mga katigulangan
Kining duha ka mga grupo sa mga pulong naghulagway sa managsamang pundok sa mga tawo sa duha ka managlahing paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo sa Israel nga mao usab ang mga nangulo sa mga pamilya sa ilang mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang mga ulo sa pamilya sa ilang mga katigulangan
Dinhi ang mga pangulo sa mga pamilya gihisgotan ingon nga "mga ulo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga nangulo sa mga pamilya sa ilang mga katigulangan"
nagdumala sa pag-ihap sa mga kalalakin-an
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtabang kang Aaron ug kang Moises sa pag-ihap sa mga tawo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sila ang nagdala sa ilang mga halad sa atubangan ni Yahweh ... Gibutang nila kining mga butanga sa atubangan sa tabernakulo
Nagpasabot kini nga gihatag nila ang ilang mga halad ngadto kang Yahweh ug gidala kini didto sa tabernakulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala nila ang ilang mga halad kang Yahweh ug gihatag nila kini kaniya didto sa atubangan sa tabernakulo"
unom ka karwahe nga adunay tabon ug napulo ug duha ka mga laking baka
"unom ka karwahe nga adunay taklob ug dose ka mga laking baka"
Numbers 7:4-5
ngadto sa matag usa sumala sa iyang gikinahanglan sa ilang buluhaton
"ngadto sa matag usa ingon nga iyang gikinahanglan iyang buluhaton"
Numbers 7:6-8
Gerson ... Merari
Hubara kining mga ngalan sa mga tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:17.
tungod sa gikinahanglan sa ilang buluhaton
"tungod kay mao kini ang ilang gikinahanglan sa pagbuhat sa ilang buluhaton"
ubos sa pag-atiman ni Itamar ang anak nga lalaki ni Aaron ang pari
"ubos sa pagdumala ni Itamar ang anak nga lalaki ni Aaron nga pari" o "si Itamar nga anak ni Aaron nga usa ka pari, naglantaw sa ilang trabaho"
Itamar
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:1.
Gibuhat niya kini tungod kay
Ang pulong nga "niya" nagtumong kang Moises.
tungod sa gikinahanglan sa ilang buluhaton
"tungod kay mao kini ang ilang gikinahanglan sa pagbuhat sa ilang buluhaton"
Numbers 7:9
wala ... bisan usa niadtong mga butanga
Nagtumong kini sa mga karwahe ug mga laking baka.
Kohat
Hubara kining ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 3:17.
ila man ang buluhaton
"ang ilang buluhaton mao ang"
sa mga butang nga gipanag-iya ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gigahin ni Yahweh alang sa tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 7:10-11
Gitugyan ... ang maayo nilang mga butang
"naghalad ug mga gasa"
Ang matag pangulo kinahanglan maghalad sa iyang sakripisyo sa iyang kaugalingong adlaw
"Matag adlaw, usa ka pangulo ang kinahanglan nga mohalad sa iyang sakripisyo"
Numbers 7:12-14
si Nason ang anak nga lalaki ni Aminadab
Mga ngalan kini sa mga lalaki. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga mga ngalan sa 1:7.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit 800 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-numbers)
pinaagi sa timbangan ug sekel sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gimasa sa lana"
usa ka bulawan nga plato nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka bulawang plato nga adunay 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawang plato nga 110 ka gramo ang kabug-aton"
Numbers 7:15-17
nga usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang mga sakripisyo ni Nason ang anak nga lalaki ni Aminadab
"Mao kini ang gihatag ni Nason nga anak ni Aminadab"
Nason ang anak nga lalaki ni Aminadab
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
Numbers 7:18-19
Sa ikaduhang adlaw
"ang ikaduhang adlaw"
si Netanel ang anak nga lalaki ni Zuar
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit 800 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-numbers)
pinaagi sa timbangan ug sekels sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 7:20-23
usa ka bulawang plato nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Tan-awa kung giunsa paghubad ang samang kabug-aton sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka plato nga bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka platong bulawan nga adunay 110 ka gramo ang kabug-aton" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
nga usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa matag-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Netanel ang anak nga lalaki ni Zuar
"Mao kini ang gihatag ni Netanel nga anak ni Zuar"
Netanel ang anak nga lalaki ni Zuar
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
Numbers 7:24-26
Sa ikatulong adlaw
"ang ikatulo nga adlaw"
si Eliab ang anak nga lalaki ni Helon
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga sa kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekel sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo ang gibug-aton"
Numbers 7:27-29
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Eliab ang anak nga lalaki ni Helon
"Mao kini ang gihatag ni Eliab nga anak ni Helon ingon nga sakripisyo"
Eliab ang anak nga lalaki ni Helon
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
Numbers 7:30-32
Sa ika-upat nga adlaw
"ang ika-upat nga adlaw"
si Elizur ang anak nga lalaki ni Sedeur
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:4.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekel sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:33-35
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Elizur ang anak nga lalaki ni Sedeur
"Mao kini ang gihatag ni Elizur nga anak ni Sedeur ingon nga sakripisyo"
Elizur ang anak nga lalaki ni Sedeur
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:7.
Numbers 7:36-38
Sa ikalimang adlaw
"ang ikalima nga adlaw"
si Selumiel ang anak nga lalaki ni Zurisadai
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:4.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekel sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa tolda. Hubata kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:39-41
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Selumiel ang anak nga lalaki ni Zurisadai
"Mao kini ang gihatag ni Selumiel nga anak ni Zurisadai ingon nga sakripisyo"
Selumiel ang anak nga lalaki ni Zurisadai
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:4.
Numbers 7:42-44
Sa ika-unom nga adlaw
"ang ika-unom nga adlaw"
si Eliasaf ang anak nga lalaki ni Deuel
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:4.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug katunga sa kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-atona." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekels sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan gibug-aton nga adunay napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:45-47
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Eliasaf ang anak nga lalaki ni Deuel
"Mao kini ang gihatag ni Selumiel nga anak ni Zuriaddai ingon nga sakripisyo"
Eliasaf ang anak nga lalaki ni Deuel
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
Numbers 7:48-50
Sa ikapitong adlaw
"ang ikapito nga adlaw"
si Elisama ang anak nga lalaki ni Amihud
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:10.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekel sa dapit nga balaan
Adunay mga shekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imng gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:51-53
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Elisama ang anak nga lalaki ni Amihud
"Mao kini ang gihatag ni Elisama nga anak ni Amihud ingon nga sakripisyo"
Elisama ang anak nga lalaki ni Amihud
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:10.
Numbers 7:54-56
Sa ikawalo nga adlaw
"ang ikawalo nga adlaw"
si Gamaliel ang anak nga lalaki ni Pedazur
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:10.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga sa kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay 70 ka sekels ang gibug-aton
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekel sa balaang dapit
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12.Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:57-59
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Gamaliel ang anak nga lalaki ni Pedazur
"Mao kini ang gihatag ni Gamaliel nga anak ni Pedazur ingon nga sakripisyo"
Gamaliel ang anak nga lalaki ni Pedazur
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:10.
Numbers 7:60-62
Sa ikasiyam nga adlaw
"ang ikasiyam nga adlaw"
si Abidan ang anak nga lalaki ni Gideoni
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:10.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekel sa dapit nga balaan
Adunay mga shekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:63-65
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Abidan ang anak nga lalaki ni Gideoni
"Mao kini ang gihatag ni Abidan nga anak ni Gideoni ingon nga sakripisyo"
Abidan ang anak nga lalaki ni Gideoni
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:10.
Numbers 7:66-68
Sa ikanapulo nga adlaw
"ang ikanapulo ka adlaw"
si Ahiezer ang anak nga lalaki ni Amisadai
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekel sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:69-71
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Ahiezer ang anak nga lalaki ni Amisadai
"Mao kini ang gihatag ni Ahiezer nga anak ni Amisadai ingon nga sakripisyo"
Ahiezer ang anak nga lalaki ni Amisadai
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
Numbers 7:72-74
Sa ikanapulo ug usa nga adlaw
"ang ika-11 ka adlaw"
si Pagiel ang anak nga lalaki ni Ocran
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga sa kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekels sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagrdadong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:75-77
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Pagiel ang anak nga lalaki ni Ocran
"Mao kini ang gihatag ni Pagiel nga anak ni Ochran ingon nga sakripisyo"
Pagiel ang anak nga lalaki ni Ocran
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
Numbers 7:78-80
Sa ikanapulo ug duha nga adlaw
"ang ika-12 ka adlaw"
si Ahira ang anak nga lalaki ni Enan
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
usa ka bandihado nga plata nga adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka platang bandihado nga adunay gibug-aton nga hapit usa ug tunga ka kilo" o "usa ka bandihado nga plata nga usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
usa ka panaksan nga plata nga adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
"usa ka panaksan nga plata nga 70 ka sekels ang kabug-aton." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panaksan nga plata nga hapit .8 sa kilo ang kabug-aton" o "usa ka panaksan nga plata nga 770 ka gramo ang kabug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekels sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
lunlon nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana"
usa ka plato nga bulawan nga adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
Ang ubang paaagi sa paghubad: "usa ka platong bulawan nga 1/10 ka kilo ang kabug-aton" o "usa ka bulawan nga plato nga adunay 110 ka gramo"
Numbers 7:81-83
usa ka tuig ang kagulangon
"usa ka tuig ang kagulangon sa kada-usa"
Mao kini ang sakripisyo ni Ahira ang anak nga lalaki ni Enan
"Mao kini ang gihatag ni Ahira nga anak ni Enan ingon nga sakripisyo"
Ahira ang anak nga lalaki ni Enan
Hubara kining mga ngalan sa tawo sa samang paagi nga imong gibuhat sa 1:12.
Numbers 7:84-86
Gigahin kining tanan
Ang pulong nga "Gigahin" nagpasabot nga gitugyan sa maong katuyoan. Dinhi nga kahimtang, ang halad gitugyan ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa adlaw nga gidihogan ni Moises ang halaran
Dinhi ang pulong nga "adlaw" nagtumong sa kinatibuk-ang takna sa panahon. Ang pangulo sa Israel nagtugyan niining mga butanga hangtod sa ikanapulo ug duha ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang gidihogan ni Moises ang halaran"
Ang matag bandihado nga plata adunay gibug-aton nga 130 ka sekels
Tan-awa kung giunsa paghubad ang sama nga gibug-aton sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag bandihado nga plata adunay usa ka kilo ug 430 ka gramo ang gibug-aton"
ang matag panaksan adunay gibug-aton nga 70 ka sekels
Tan-awa kung giunsa paghubad ang sama nga gibug-aton sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag panaksan adunay gibug-aton nga hapit .8 sa kilo" o "ang matag panaksan adunay 770 ka gramo ang gibug-aton"
pinaagi sa timbangan ug sekels sa dapit nga balaan
Adunay mga sekels nga managlahi ang kabug-aton. Mao kini ang ginagamit sa mga tawo sa balaang dapit sa sagradong tolda. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukod sa timbangan nga ginagamit sa balaang dapit"
sudlanan nga plata
Nagtumong kini sa tanang mga halad nga hinimo sa plata, ang mga bandihado ug mga panaksan.
Ang matag usa sa napulo ug duha ka plato nga bulawan ... adunay gibug-aton nga napulo ka sekels
"ang matag usa sa napulo ug duha ka platong bulawan ... napulo ka shekels ang timbang." Tan-awa kung giunsa paghubad kining sama nga kabug-aton sa 7:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kada-usa sa platong bulawan ... mga napulo ka kilo" o "Ang kada-usa sa napulo ug duha ka mga platong bulawan ... adunay timbang nga 110 ka gramo"
Numbers 7:87-88
napulo ug duha ... 24 ... 60
upat ... 60**-"12 ... 24 ... 60." Kini nga mga numero mahimong isulat sa mga numero imbis isulat ang mga pulong niini. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
usa ka tuig ang kagulangon
"nga usa ka tuig ang kagulangon"
human kini nadihogan
Ang ubang paagi sa paghubad: "human kini nadihogan ni Moises"
Numbers 7:89
nadungog niya ang iyang tingog nga nakigsulti kaniya
Dinhi ang "iyang tingog" nagtumong kang Yahweh nga nakigsulti kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa ibabaw sa tabon sa sudlanan sa kasabotan, gikan sa taliwala sa duha ka kerubin
Kining duha ka mga pulong naghulagway sa samang mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sudlanan sa kasabotan
Hubara kini nga mga pulong sa samang paagi nga imong gibuhat sa 4:5.
Nagsulti siya ngadto kaniya
"Nakigsulti si Yahweh kang Moises"
Numbers 8
Numbers 8:1-2
kinahanglan maghatag ug kahayag sa atubangan
"magdan-ag sa atubangan" o "modan-ag padulong sa atubangan"
Numbers 8:3-6
aron magdan-ag
"mohayag"
Ang tungtonganan sa lampara gibuhat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat sila ug butanganan sa lampara" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
hinulma nga kupa nga daw nagapamukad
Gimandoan sila sa pagbuhat sa mga kupa nga daw bulak nga gapamukad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tungtonganan niini sama sa mibukhad nga bulak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:7-8
aron sa paghinlo kanila
Dinhi ang pulong "kanila" naghisgot sa mga Levita.
Pisikpisiki sila ug tubig sa paghinlo kanila
Gipisikpisikan sila ni Moises ug tubig nga nagsimbolo sa ilang kapasayloan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipisikpisik kanila ang tubig nga nagsimbolo sa kapasayloan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
palabha sa ilang mga bisti
Ang mga Levita maoy maglaba sa ilang kaugalingong sinina. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya palabhi sa ila ang ilang mga bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
nating baka ug halad nga trigo
Kung maghalad ug nating baka, kasagarang kauban niini ang halad nga trigo.
lunlon harina nga gisagolan ug lan
Ang ubang paagi sa paghubad: "labing maayong harina nga ilang gimasahan ug lana" o "lunlon nga harina nga iyang gisagolan ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 8:9-11
tigoma ang tibuok katilingban
"tigoma ang tanang katawhan"
sa akong atubangan, O Yahweh
Dinhi naghisgot si Yahweh sa iyang kaugalingon pinaagi sa iyang kaugalingong ngalan.
Kinahanglan nga ang katawhan sa Israel mopandong sa ilang mga kamot ngadto sa mga Levita
Ang buhat nga "pagpandong sa mga kamot" ngadto sa usa ka tawo kasagaran nga ginahimo sa paghalad kanila ngadto sa buluhaton o pag-alagad kang Yahweh.
ingon nga halad nga binayaw
Dad-on ni Aaron ang mga Levita ngadto kang Yahweh ingon nga sila mga halad nga sakripisyo ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga sila mga halad nga binayaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:12-13
Kinahanglan ipandong sa mga Levita ang ilang mga kamot sa ulo sa mga baka
Usa kini ka buhat nga nagsimbolo sa pag-ila sa mga Levita uban sa mga mananap nga gihalad. Sa ingon niini nga paagi ihalad sa tawo ang iyang kaugalingon pinaagi sa usa ka mananap ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
ipataas sila ingon nga halad nga binayaw alang kanako
Dad-on ni Aaron ang mga Levita ngadto kang Yahweh sama nga gibayaw niya ang usa ka halad ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ihalad sila nganhi kanako, ingon nga ginapataas ninyo sila sama sa halad nga binayaw nganhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:14-15
Kinahanglan hinloan nimo sila. Kinahanglan ihalad nimo sila ingon nga halad nga binayaw
Gibalikbalik ni Yahweh kining mga butanga aron paghatag gibug-aton sa kaimportante niini. Kinahanglan nga mahitabo kini sa dili pa mag-alagad ang mga Levita sa tolda nga tagboanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan una, kinahanglan imo silang hinloan. Kinahanglan ihalad nimo sila ingon nga halad nga binayaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kinahanglan ihalad nimo sila ingon nga halad nga binayaw
Dad-on ni Aaron ang mga Levita ngadto kang Yahweh ingon nga usa ka halad nga binayaw ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ihalad nimo sila kanako, ingon nga naghatag kamo ug usa ka halad nga binayaw nganhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:16-17
matag batang lalaki nga moabli sa tagoangkan, ang kamagulangan
Kining duha ka pundok sa mga pulong managsama lamang ug gihiusa aron paghatag gibug-aton sa mga kamagulangang anak.
batang lalaki nga moabli sa tagoangkan
"Sa pag-abli sa tagoangkan" nagpasabot sa unang pagpanganak. Dinhi naghisgot kini sa unang batang lalaki nga gianak sa usa ka inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "bata nga kamagulangang anak nga lalaki sa iyang inahan"
gikuha ko ang kinabuhi
Usa kini ka paagi sa pagsulti nga ang usa ka tawo mipatay ug usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mipatay ako" o "gipatay ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
gilain ko sila
Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa "kamagulangang anak nga lalaki sa mga katawhan sa Israel."
Numbers 8:18-19
Gitagana ko ang mga Levita ingon nga gasa alang kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki
Gipili ni Yahweh ang mga Levita aron motabang kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki nga gihulagway ingon nga sila usa ka gasa nga gihatag ni Yahweh ngadto kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Gikuha ko sila ... Gitagana ko sila
Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga Levita.
imbis nga ang tanang kamagulangang anak
Ang ubang paagi sa paghubad: "imbis sa pagkuha sa tanang kamagulangang anak"
kung moduol sila
Dinhi ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga katawhan sa Israel.
Numbers 8:20-21
Si Moises, si Aaron ug ang tibuok katilingban sa katawhan sa Israel ... Gibuhat kini sa katawhan sa Israel uban kanila
Dinhi ang tulo ka magkaparihong pundok sa mga pulong naghatag ug samang kasayoran. Gibalikbalik kini aron paghatag gibug-aton nga gibuhat sa mga katawhan sa Israel ngadto sa mga Levita ang gisugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: Gibuhat ni Moises, ni Aaron, ug sa tibuok katawhan sa Israel ang tanan ngadto sa mga Levita sumala sa gisugo ni Yahweh kang Moises mahitungod sa mga Levita"
Numbers 8:22
sa ilang buluhaton
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pag-alagad"
sa atubangan ni Aaron ug sa mga anak nga lalaki ni Aaron
"sa presensiya ni Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki"
Sumala kini
"Ang ilang gibuhat mao ang"
Gitagad nila ang tanang Levita sa ingon niini nga paagi
"Gibuhat nila ngadto sa mga Levita kung unsa ang gisugo ni Yahweh." Ang pulong "nila" naghisgot sa mga katawhan sa Israel.
Numbers 8:23-24
Kining tanan alang sa mga Levita
"Kining tanan nga mga sugo alang sa mga Levita"
25 ka tuig
"25 anyos"
Kinahanglan moapil sila sa pundok nga moalagad sa tolda nga tagboanan
Ang pulong nga "pundok" nagpasabot niadtong mga tawo nga nagtrabaho sa tolda nga tagboanan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 4:1.
Numbers 8:25-26
sa pangidaron nga 50 ka tuig
"50 ka tuig" o "kung moabot na sila ug 50 anyos" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 9
Numbers 9:1-3
sa unang bulan
"ang unang bulan." Mao kini ang unang bulan sa Hebreohanon nga kalendaryo. Nagtimaan kini sa dihang gidala sa Dios paggawas sa Ehipto ang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikaduhang tuig
"ang ikaduhang tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
gikan sa paggawas nila sa kayutaan sa Ehipto
Dinhi ang "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang pulong "paggawas" nagpasabot nga mibiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "human sila mibiya sa yuta sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Tugoti ang katawhan ... sa tukmang panahon sa tuig
Ang pulong "tukma" nagpasabot "natakda nang daan." Nagpasabot kini nga ila kining ginabuhat matag tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang katawhan ... sa panahon sa tuig nga sa kasamtangan ila kining gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sa ikanapulo ug upat ka adlaw ... sa tukmang panahon sa tuig
Mao kini ang tukmang tuig nga ilang gisaulog ang Pagsaylo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ika 14 nga adlaw ... ug gisaulog kini, kay kini mao ang panahon nga kinahanglan kining isaulog sa matag tuig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ikanapulo ug upat ka adlaw
"ika-14 nga adlaw" o "ang ika-katorse nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sunda ang tanang sulundon, ug tumana ang tanang balaod
Kining duha ka pundok sa mga pulong nagpasabot sa managsamang butang ug gihiusa aron paghatag gibug-aton nga kinahanglan nilang tumanon ang mga kasugoan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kinahanglan nga tumanon nimo kini
Dinhi ang pulong "tumanon kini" nagpasabot nga buhaton kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan mo kining buhaton" o "Kinahanglan mo kining isaulog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 9:4-5
sa unang bulan, sa ikanapulo ug upat nga adlaw sa bulan
"ang unang bulan, sa ika-14 nga adlaw sa bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 9:6-8
nahugaw tungod sa patay nga lawas sa tawo
Nagpasabot kini nga nakahikap sila sa patay nga lawas sa tawo nga nakapahimo kanila nga mahugaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong mahugaw tungod kay nakahikap sila sa patay nga lawas sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nahugaw
Ang tawo nga giisip sa Dios nga dili madawat o mahugaw gihisgotan ingon nga ang maong tawo lawasnong mahugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tungod sa patay nga lawas sa tawo
Nagpasabot kini nga nakahikap sila sa patay nga lawas sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nakahikap kami sa patay nga lawas sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Nganong inyo kaming pugngan nga mohalad ug sakripisyo ... uban sa katawhan sa Israel?
Gipangutana kini sa mga tawo aron sa pagreklamo nganong wala sila gitugotan sa pagsaulog sa Pagsaylo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makataronganon nga dili mo kami pahalaron ug sakripisyo ... uban sa katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
tukma
"takda" o "gitakda"
Numbers 9:9-10
nahugaw
Ang tawo nga giisip sa Dios nga dili madawat o mahugaw gihisgotan ingon nga tawong lawasnong mahugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tungod sa patay nga lawas
Nagpasabot kini sa tawo nga nakahikap sa patay nga lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nakahikap ka sa patay nga lawas sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 9:11-12
sa ikaduhang bulan sa ikanapulo ug upat nga adlaw
"ang ika-2 bulan sa ika-14 nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa gabii
"sa pagsalop sa adlaw"
Kinahanglan kaonon nila kini
"Kinahanglan nga ilang kaonon ang nating karnero sa Pagsaylo "
uban sa tinapay nga walay igpapatubo
"uban sa pan nga giluto nga walay igpapatubo" o "uban sa pan nga wala gisagolan ug igpapatubo
pait nga mga herbal
Kini kasagarang mga gagmay nga mga tanom nga adunay isog ug lain nga lasa.
o balion bisan ang bukog niini
"ug kinahanglan nga dili nila balion ang mga bukog niini"
Numbers 9:13-14
si bisan kinsa nga hinlo
Ang tawo nga giisip sa Dios nga madawat diha kaniya o angayan diha kaniya, gihisgotan ingon nga ang tawo lawasnong hinlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kanang tawhana kinahanglan ipahilayo
Dinhi ang pulong "ipahilayo" nagpasabot nga dili angkonon ug ipaadto sa layo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanang tawhana kinahanglan nga ipaadto sa layo" o "kinahanglan nga ipalakaw nimo kanang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
tukma
"takda" o "gitakda"
Kinahanglan pas-anon nianang tawhana ang iyang sala
Dinhi ang panghunahuna nga kinahanglan nga pas-anon ang iyang sala gihisgotan ingon nga ang iyang sala bug-at nga butang nga pas-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglang antoson nianang tawhana ang silot sa iyang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagpuyo diha kaninyo
Dinhi ang "kaninyo" nagtumong sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
kinahanglan niyang subayon ang mga kamandoan
"kanang langyawa kinahanglan nga motuman niini ug mobuhat sa tanang gimando ni Yahweh"
subayon ang mga kamandoan sa Pagsaylo, ug tumanon ang mga balaod niini
Kining duha ka mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gihiusa sa paggamit aron paghatag gibug-aton nga ang langyaw kinahanglan nga motuman sa tanang kamandoan mahitungod sa Pagsaylo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa yuta
"sa yuta sa Israel"
Numbers 9:15-17
natukod na ang tabernakulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "gitukod sa mga Levita ang tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang tolda sa kasabotan
Laing ngalan o tawag sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa paghubad ang "tabernakulo sa kasabotan" sa 1:50.
Sama kini sa kalayo hangtod sa pagkabuntag
Naghisgot kini sa pagpakita sa panganod sa panahon sa kagabhion. Dinhi ang panganod gikompara sama sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa panahon sa kagabhion ang panganod mahisama sa dako nga kalayo hangtod sa kabuntagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Nagpadayon kini nga ingon niana
Mas maayo tingali nga ipasabot nga kini naghisgot sa panganod nga anaa ibabaw sa tabernakulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang panganod nagpabilin nga sama niini ibabaw sa tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nahisama sa kalayo sa pagkagabii
Ang hulagway sa panganod gitandi sa dako nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kini sa dako nga kalayo sa pagkagabii." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
mopataas ang panganod
Ang ubang paagi sa paghubad: "molihok" o "kuhaon ni Yahweh ang panganod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang panganod mohunong
"ang panganod dili molihok"
Numbers 9:18-19
Sa mando ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si Yahweh magmando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 9:20-21
sa tabernakulo
"ibabaw sa tabernakulo"
magbuhat sila ug kampo
Dinhi ang pulong "magbuhat" nagpasabot "magtukod." Ang ubang paagi sa paghubad: "magtukod sa ilang kampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
gikan sa kagabhion hangtod sa kabuntagon
Dinhi nagpasabot nga ang panganod magpabilin lamang ibabaw sa tabernakulo sulod sa usa ka gabii. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa usa lamang ka gabii hangtod sa buntag" o "ibabaw sa tabernakulo sa usa lamang ka gabii" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kung magpadayon kini
"Kung ang panganod magpabilin ibabaw sa tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
molakaw lamang sila kung ang panganod mopataas
"unya kung mobalhin ang panganod molakaw sila"
Numbers 9:22-23
ang panganod mopataas
Ang ubang paagi sa paghubad: "kuhaon ni Yahweh ang panganod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa mando ni Yahweh
"kung unsa ang gimando ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mando nga gihatag ni Yahweh pinaagi kang Moises
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mando ni Yahweh nga gihatag pinaagi kang Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 10
Numbers 10:1-2
Pagbuhat ug duha ka trumpeta nga plata
Nagpasabot kini nga gimandoan ni Yahweh si Moises nga magsugo sa tawo sa pagbuhat ug trumpeta. Dili si Moises ang maghimo sa trumpeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi si bisan kinsa nga magbuhat ug duha ka trumpeta nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kinahanglan nga gamiton nimo ang mga trumpeta
Dili si Moises ang mopatingog sa mga trumpeta, apan magmando siya sa mga pari aron maoy mopatingog niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 10:3-5
sa imong atubangan
"samtang anaa ka." Nagpasabot kini nga kinahanglan anaa si Moises uban sa mga pari kung patingogon ang mga trumpeta.
ang mga pangulo, ang nangulo sa matag banay sa Israel
Kining duha ka pundok sa mga pulong naghisgot sa managsamang pundok sa katawhan. Dinhi ang ikaduhang pundok sa mga pulong gigamit aron sa paghulagway sa unang pundok sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo, nga maoy nangulo sa mga banay sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kung magpatingog kamo sa makusog nga pagpasidaan
Si Yahweh nakigsulti kang Moises, apan nagtumong siya sa mga pari. Ang mga pari maoy mopatingog sa mga trumpeta, ug dili si Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: Kung ilang patingogon sa makusog nga pagpasidaan" o "Kung patingogon sa mga pari ang mga trumpeta sa makusog nga pagpasidaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 10:6-8
Kung magpatingog kamo sa makusog nga pagpasidaan
Si Yahweh nakigsulti kang Moises, apan nagtumong siya sa mga pari. Ang mga pari maoy mopatingog sa mga trumpeta, ug dili si Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: Kung ilang patingogon sa makusog nga pagpasidaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-metonymy)
Kung magtigom ang tibuok katilingban
"Aron tigomon ang mga katawhan"
ikaduhang
"ika-2" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Kinahanglan magpatingog sila sa makusog nga pagpasidaan alang sa ilang pagpanglakaw
Ang pulong nga "sila" nagtumong sa mga pari ug ang pulong nga "ilang" nagtumong sa katawhan sa Israel.
sulundon alang kanimo
"mahimong balaod alang kanimo." Dinhi ang pulong "kanimo" nagtumong sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Numbers 10:9
Kung makiggubat ka ... nagdaogdaog kanimo
Si Yahweh nakigsulti kang Moises ug migamit sa pulong "ka" ug "kanimo" apan naghisgot gayod siya sa mga Israelita nga makiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang mga Israelita makiggubat ... nagdaugdaog sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kinahanglan nimong ipatingog ang tingog sa pagpasidaan ang mga trumpeta
Dinhi si Yahweh nagsulti na usab kang Moises gamit ang pulong "nimo" apan buot gayod niya ang ingnan ni Moises ang mga pari nga sila maoy mopatingog sa mga trumpeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "mandoi ang mga pari nga patingogon ang pagpasidaan nga tingog gamit ang mga trumpeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
maghinumdom
Ang pulong "maghinumdom" nagpasabot hunahunaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinumdom kanimo" o "nahunahunaan ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 10:10
sa pagsaulog
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang magsaulog kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kinahanglan nimong patingogon ang mga trumpeta
Dinhi si Yahweh nakigsulti pag-usab kang Moises sa paggamit ug pulong "nimo" apan ang buot niyang ipasabot nga ingnan ni Moises ang mga pari nga sila maoy mopatingog sa mga trumpeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan mong mandoan ang mga pari nga patingogon ang mga trumpeta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy),
sa mga pagsugod sa bulan
Adunay 12 ka mga bulan sa Hebreohanong kalendaryo. Ang sinugdanang pagpakita sa bulan uban sa kahayag niini nga sama sa plata mao ang timailhan sa pagsugod sa matag bulan sa kalendaryo sa lunar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths
inyong halad sinunog ... mga halad sakripisyo alang sa inyong pakigdait ... kaninyo mahitungod kanako
Dinhi ang mga pulong "inyo" ug "kaninyo" nagtumong sa daghang tawo ug naghisgot sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
ngadto sa mga halad sakripisyo
"sa pagpasidungog sa mga sakripisyo"
maoy magpahinumdom kaninyo mahitungod kanako
"maoy magpahinumdom kaninyo nganhi kanako." Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay magpahinumdom kaninyo mahitungod kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kini maoy
Ang pulong "kini" naghisgot sa mga trumpeta ug sa mga sakripisyo.
Numbers 10:11-13
Sa ikaduhang tuig
"Sa ika-2 tuig. Mao kini ang ikaduhang tuig human gidala ni Yahweh ang mga Israelita paggawas sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikaduhang bulan, sa ika-20 ka adlaw sa bulan
"sa ika-2 bulan, sa ika-20 ka adlaw sa bulan. Mao kini ang ika-2 bulan sa Hebreohanong kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
ang panganod mipataas
Ang ubang paagi sa paghubad: "misaka ang panganod" (UDB) o "gipataas ni Yahweh ang panganod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tabernakulo sa kasabotan
Ang tabernakulo mahimo usab nga tawagon sa ingon niini tungod kay ang sudlanan sa balaod sa Dios gibutang dinhi. Hubara kini sama sa 1:50.
mando ni Yahweh nga gihatag pinaagi kang Moises
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga mando ni Yahweh nga gihatag pinaagi kang Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 10:14-16
Ang kampo ilalom sa bandira sa mga kaliwatan ni Juda
Kini nga kampo naglakip sa tulo ka tribo ilalom sa han-ay ni Juda: Juda, Isacar, ug Zebulun.
maoy nag-una
"nag-una." Ang pulong nga "nag-una" nagpasabot nga gihipos nila ang ilang kampo ug nagsugod sa pagpanaw. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Si Nason ang anak nga lalaki ni Aminadab
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:7.
Si Netanel ang anak nga lalaki ni Zuar
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:7.
Si Eliab ang anak nga lalaki ni Helon
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:7.
Numbers 10:17-20
Gerson ... Merari
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:7.
ang mga sundalo ilalom sa bandira sa kampo ni Reuben
Naghisgot kini sa kasundalohan sa mga tribo nga nailalom sa han-ay ni Reuben: Reuben, Simeon, ug Gad.
Si Elizur ang anak nga lalaki ni Sedeur
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:7.
Si Selumiel ang anak nga lalaki ni Zurisadai
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:7.
Si Elisaf ang anak nga lalaki ni Deuel
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:7.
Numbers 10:21-24
mga Kohatihanon
Naghisgot kini sa mga kaliwat ni Kohat. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:2.
Ang mga sundalo ilalom sa bandira sa mga kaliwatan ni Efraim
Naghisgot kini sa kasundalohan sa mga tribo nga nailalom sa han-ay ni Efraim: Efraim, Manases, ug Benjamin.
Si Elisama ang anak nga lalaki ni Amihud
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:10.
Si Gamaliel ang anak nga lalaki ni Pedazur
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:10.
Si Abidan ang anak nga lalaki ni Gideoni
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:10.
Numbers 10:25-28
Ang mga sundalo nga nagkampo ilalom sa bandira sa mga kaliwatan ni Dan
Naghisgot kini sa kasundalohan sa mga tribo nga nailalom sa han-ay ni Dan: Dan, Aser ug Naftali.
Si Ahiezer ang anak nga lalaki ni Amisadai
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:12.
Si Pagiel ang anak nga lalaki ni Ocran
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:12.
Si Ahira ang anak nga lalaki ni Enan
Hubara kining mga ngalan sama sa imong gibuhat sa 1:12.
Numbers 10:29-30
Hobab nga anak ni Reuel
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nga gihulagway ni Yahweh
nga gihulagway ni Yahweh kanamo"
buhaton namo kanimo ang maayo
"ayohon ka namo" o "ampingan ka namo"
Numbers 10:31-32
Kinahanglan nga bantayan mo kami
Ang pulong nga "bantayan" nagpasabot nga tultolan ug ampingan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giyahi kami ug ipakita kanamo kung unsaon pagpuyo dinhi sa kamingawa" o "Tudloi kami kung unsaon pagpuyo sa kamingawan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 10:33-34
naglakaw sila
"Sila" naghisgot sa katawhan sa Israel.
bukid ni Yahweh
Naghisgot kini sa Bukid sa Sinai. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Bukid sa Sinai, nga bukid ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang sudlanan sa kasabotan ni Yahweh nag-una kanila
Ang pundok sa mga Levita nga nagdala sa sudlanan sa kasabotan miuna sa katawhan sa Israel samtang nagpanaw sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-una ang mga lalaki nga nagdala sa sudlanan sa kasabotan ni Yahweh samtang nagpanaw sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
sa adlaw
"matag adlaw" o "samtang adlaw pa" o "samtang hayag pa"
Numbers 10:35-36
Sa dihang maglakaw ang sudlanan sa kasabotan
Dinhi ang sudlanan gihisgotan ingon nga kini usa ka tawo nga nagbiyahe. Ang sudlanan gipas-an sa mga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang mga lalaki nga nagpas-an sa sudlanan magpanaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
"Bangon, O Yahweh
Dinhi ang pulong "Bangon" usa ka paghangyo nga molihok si Yahweh, dinhi si Moises naghangyo kaniya nga patibulaagon ang ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Himoa nga kadtong nagdumot kanimo mokalagiw palayo kanimo
Dinhi si Moises naghisgot mahitungod kang Yahweh nga maoy hinungdan nga mokalagiw ang ilang mga kaaway palayo sa mga Israelita ingon nga miikyas sila kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa nga kadtong nagdumot kanimo modagan palayo sa sudlanan sa imong kasabotan ug sa imong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa dihang ang sudlanan sa kasabotan mohunong
Dinhi ang sudlanan sa kasabotan gihisgotan ingon nga usa ka tawo nga nagbiyahe. Ang sudlanan sa kasabotan gipas-an sa mga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mohunong ang mga lalaki nga nagpas-an sa sudlanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
napulo ka liboan
Naghisgot kini sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "linibo ka liboan ka mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 11
Numbers 11:1-3
Ang kalayo nga gikan kang Yahweh misunog
"Nagpadala si Yahweh ug kalayo nga misilaob"
Kadto nga dapit ginganlan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag nila kadto nga dapit nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 11:4-6
Kinsay makahatag kanamo ug karne?
Gipangutana kini sa mga Israelita aron sa pagpahayag sa ilang pagreklamo ug sa ilang pagtinguha sa kalan-on nga dili mana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot namo nga adunay karne nga among makaon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nawala na ang among gana sa pagkaon
"dili namo buot mokaon" o "dili na kami ganahang mokaon"
Numbers 11:7-8
koriander nga liso
Ang koriander gitawag usab nga silantro. Kini nga liso usa ka lamas kung mabulad.
bdelio
Daw piliton kini nga adunay dalag nga kolor.
Numbers 11:9-10
sa panan-aw ni Moises
Ang pulong "panan-aw ni Moises" naghisgot sa iyang panghunahuna o opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa opinyon ni Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 11:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagreklamo si Moises diha kang Yahweh gamit ang pipila ka mga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong dili man maayo ang imong pagtagad sa imong sulugoon? Nganong wala ka mahimuot kanako?
Migamit si Moises niini nga pangutana aron pagreklamo mahitungod sa pagtagad sa Dios kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili angay nga tagdon mo ako nga imong sulugoon nga dili maayo. Dili ka angay masuko kanako" o "Ako, nga imong sulugoon, walay nabuhat nga sayop diha kanimo aron dili maayo ang imong pagtagad kanamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Gipapas-an mo kanako ang mga kabug-aton niining tanang mga tawo
Nagreklamo si Moises ug naghisgot sa pagdumala sa katawhan ug paghatag kanila ingon nga siya nagpas-an ug bug-at nga palas-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo mo akong tinugyanan niining tanang katawhan, apan malisod kini alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ako ba diay ang nanamkon niining tanang katawhan? Gianak ko ba sila nga kinahanglan kang moingon kanako
Migamit si Moises niini nga mga pangutana aron pagpahunahuna sa Dios nga dili si Moises ang ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako ang amahan niining tanang katawhan. Busa dili makatarunganon nga moingon ka kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dad-a sila duol sa imong dughan sama sa amahan nga nagkugos sa iyang gamay nga bata
Nagpasabot kini nga si Moises nahimong tinugyanan sa mga tawo nga dili makaamping sa ilang mga kaugalingon, sama sa pag-atiman sa ginikanan ngadto sa iyang gamay nga bata. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kinahanglan ko ba silang dad-on ... nga ihatag kanila?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagdahom nga madala ko sila ... makahatag kanila" o "Dili ko sila madala ... makahatag kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 11:13-15
Diin man ako makakita ug karne aron ihatag niining tanang katawhan?
Migamit si Moises niining pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron sa pagreklamo nga imposible alang kaniya nga makahatag ug karne alang sa tanang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako makakita ug igong karne aron ikahatag niining tanang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili nako kaya nga pas-anon kining tanang katawhan nga mag-inusara
Naghisgot si Moises sa pagdumala ug paghatag sa katawhan ingon nga gipas-an niya sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako mahatag ang tanang panginahanglanon niining tanang katawhan nga ako lang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sobra ra sila alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga responsibilidad malisod alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 11:16-17
ang pipila ka mga Espiritu nga anaa kanimo
Dinhi ang "Espiritu" naghisgot sa gahom nga gihatag sa Espiritu sa Dios kang Moises aron mabuhat ni Moises kung unsa ang giingon sa Dios kaniya nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "pipila ka gahom nga gihatag kanimo sa Espiritu" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pagapas-anon nila ang kabug-aton sa mga tawo uban kanimo
Naghisgot ang Dios sa responsibilidad sa pagdumala ug paghatag sa panginahanglanon sa katawhan ingon nga kini palas-anon nga pas-anon ni Moises ug sa mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ka nila sa pag-atiman sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili mo na kini pas-anon nga mag-inusara
Naghisgot ang Dios sa responsibilidad sa pagdumala ug paghatag sa katawhan ingon nga kini palas-anon nga pas-anon ni Moises ug sa mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka mag-inusara sa pag-atiman kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 11:18-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagkigsulti kang Moises.
Kinsa ang makahatag kanamo ug karne aron among kan-on?
Gipangutana kini sa mga Israelita aron sa pagreklamo ug pagpahayag sa ilang tinguha sa kalan-on nga dili mana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot namo nga adunay karne nga among makaon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
hangtod nga manggawas na kini sa inyong mga ilong
Posible nga mga ipasabot 1) Naghisgot ang Dios sa pagsuka ingon nga ang pagkaon manggawas na sa ilang mga ilong. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga bidlion na kamo ug magsuka" o 2) magkaon sila ug daghang karne nga daw manggawas na kini sa ilang mga ilong. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod bation ninyo nga daw manggawas na kini sa inyong mga ilong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nganong mibiya kita sa Ehipto?
Kini nga pangutana gigamit sa mga tawo aron pagpahayag sa ilang pagmahay ug pagreklamo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta kita mibiya sa Ehipto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 11:21-23
Mangayam ba kami ug panon sa kahayopan aron matagbaw sila? Pamukoton ba namo ang tanang isda sa dagat aron matagbaw sila?
Migamit si Moises niining mga pangutana aron sa pagpahayag sa iyang pagduhaduha kung aduna bay igong karne aron ikapakaon sa tanang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan natong ihawon ang tibuok panon sa kahayopan ug panguhaon ang tanang isda sa kadagatan aron sila matagbaw!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
kahayopan
Nagpasabot nga daghan kaayong mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
tanang isda sa dagat
Migamit si Moises niining pangpanobra aron ipakita ang pagkaimposible nga makahatag siya ug pagkaon alang sa tanang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
aron matagbaw sila
"aron pagtagbaw sa ilang kagutom"
Mubo ba ang akong kamot?
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpaila sa gahom sa Dios. Migamit ang Dios niini nga pangutana aron pagbadlong kang Moises sa paghunahuna nga ang Dios walay gahom sa paghatag sa katawhan ug igong pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ka ba nga dili ako makagagahom aron sa pagbuhat niini?" o "Nasayod ka dapat nga ako labing kusgan ug igo sa pagbuhat niini." o "Nasayod ka dapat nga ako labing gamhanan ug makabuhat sa bisan unsa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 11:24-25
mga pulong ni Yahweh
Ang pulong "mga pulong ni Yahweh" naghisgot sa kung unsa ang giingon ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang gisulti ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang pipila ka mga Espiritu nga anaa kang Moises
Ang "Espiritu" naghisgot sa gahom nga gihatag sa Espiritu sa Dios kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pipila ka gahom nga gihatag sa Espiritu ngadto kang Moises." Tan-awa kung giunsa paghubad ang managsamang pundok sa mga pulong sa 11:16. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gibutang kini sa 70 ka mga kadagkoan
Ang paghatag ug gahom ngadto sa mga kadagkoan gihisgotan ingon nga gibutang ang Espiritu ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatag kini ngadto sa 70 ka mga kadagkoan." Tan-awa kung giunsa paghubad ang managsamang pundok sa mga pulong sa 11:16. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa dihang ang Espiritu napahiluna kanila
Ang pagkaangkon ug gahom gikan sa Espiritu gihisgotan ingon nga ang Espiritu naanaa na kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang gahom nga gikan sa Espiritu naanaa kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 11:26-27
Ang Espiritu anaa usab kanila
Ang Espiritu nga nagahatag kanila ug gahom gihisgotan ingon nga ang Espiritu mikonsad kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan usab sila sa Espiritu ug gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang ilang mga ngalan nahisulat sa listahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulat ni Moises ang ilang ngalan sa talaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 11:28-30
pahunonga sila
"sultihi sila nga mohunong sa pagpanagna"
Nangabugho ka ba alang kanako?
Migamit si Moises niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Josue. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka angay nga mangabugho alang kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nangabugho ka ba alang kanako?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabalaka ka ba nga tingali aduna silay kuhaon gikan kanako?" o "Nabalaka ka ba kung ang katawhan dili na motahod sa akong katungdanan?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
aron ibutang niya ang iyang Espiritu sa ilang tanan
Naghisgot si Moises sa Espiritu sa Dios nga gihatag ngadto sa mga tawo ingon nga gibutang sa Dios ang iyang Espiritu ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Espiritu sa Dios mohatag sa ilang tanan ug gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 11:31-32
buntog
gamay nga langgam (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
mga usa ka adlaw nga pagpanaw sa usa ka bahin ug usa ka adlaw nga pagpanaw sa laing bahin
"sa matag direksiyon hangtod asa kalayo ang malakaw sa tawo sa usa ka adlaw"
mga duha ka kyubits
Kyubits - usa kini ka sukod nga kapareha sa halos 46 ka sentimetros. Ang ubang paagi sa paghubad: "hapit 92 sentimetros" o "hapit usa ka metros"
Walay nagkuha ug minus napulo ka homers sa buntog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nagtigom ug mga buntog nga dili moubos sa napulo ka homers sa buntog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
napulo ka homers
Ang homer usa ka sukod sa gidaghanon nga kapareha sa halos 220 ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "2,200 ka litro"
Numbers 11:33-35
Samtang ang karne anaa pa sa ilang baba, samtang giusap pa nila kini
Kining duha ka pundok sa mga pulong adunay managsamang ipasabot. Kining duha ka pundok sa mga pulong nagpasabot nga silotan dayon sila sa Dios, bisan nangaon pa sila ug karne. Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang nagkaon pa sila sa karne" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Kadto nga dapit ginganlan ug Kibrot Hataava
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag nila kanang dapita ug Kibrot Hataava" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/translate-names)
Hazerot
Ngalan kini sa usa ka dapit nga anaa sa desiyerto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 12
Numbers 12:1-3
Nakigsulti lang ba si Yahweh kang Moises? Wala ba usab siya nakigsulti kanato?
Gigamit ni Miriam ug ni Aaron kini nga mga pangutana aron sa pagreklamo nga si Moises adunay labaw nga katungod ug sila wala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili lamang kang Moises nakigsulti si Yahweh. Nakigsulti usab siya kanato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Karon nadungog ni Yahweh
Ang pulong nga "Karon" nagkuha ug pagtagad ngadto sa mahinungdanong mosunod nga punto.
Karon ang tawo nga si Moises
Ang pulong nga "Karon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa naputol nga sugilanon. Ang tigpanulti naghisgot sa nangaging kasayoran mahitungod sa kinaiya ni Moises. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
Numbers 12:4-5
sa haligi nga panganod
Gisulti nga ang porma sa panganod sama sa haligi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang porma sa paganod sama sa haligi" o "ang taas nga panganod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 12:6-8
Ang akong sulugoon nga si Moises dili sama niana
"Dili ingon niana kung ako makigsulti kang Moises"
Matinud-anon siya sa tibuok nakong panimalay
Dinhi ang "akong panimalay" nagpaila sa nasod sa Israel. Ang pagkamatinud-anon sa puluy-anan sa Dios nagpaila sa pagkamatinud-anon sa paggiya sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anong gigiyahan ni Moises ang akong katawhan" o " Si Moises ang usa nga akong gisaligan nga mangulo sa akong katawhan nga mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Busa nganong wala kamo mahadlok sa pagsulti ug batok sa akong sulugoon, batok kang Moises?
Nangutana si Yahweh niini nga pangutana aron badlongon sila Miriam ug Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglang mahadlok kamo nga mosulti batok sa akong alagad, batok kang Moises." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
batok sa akong sulugoon, batok kang Moises
Ang pulong nga "batok kang Moises" giklaro nga siya "alagad" nga ginakasulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok sa akong sulugoon, nga si Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 12:9-10
Ang kasuko ni Yahweh misilaob batok kanila
Ang kasuko ni Yahweh gisulti nga daw kini kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko pag-ayo si Yahweh ngadto kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
niputi siya sama sa nyibe
Ang sangla nagpaputi sa panit ni Miriam. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong puti kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 12:11-12
ayaw kupti kining sala batok kanamo
Ang pagkupot sa sala sa katawhan nagpasabot nga sila sad-an sa ilang kasal-anan. Dinhi nagpaila kini sa pagsilot kanila tungod sa ilang sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Palihog ayaw itugot nga mamahimo siyang sama sa patay nga bag-ong anak nga ang unod halos gilamoy
Ang sangla ni Miriam makapalata sa iyang lawas hangtod mamatay siya. Ang unod nga malata gisulti ingon nga kini ginakaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw tugoti nga mahisama siya sa patay nga bag-ong nahimugso nga bata nga nalata na ang katunga sa unod " (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 12:13-15
Palihog ayoha siya, O Dios, palihog
Dinhi ang "palihog" gibalikbalik aron paghatag gibug-aton.
Kung giluwaan sa iyang amahan ang iyang nawong
Naghulagway kini sa usa ka butang nga mahitabo unta apan wala. Usa ka dakong insulto ang pagluwa sa nawong sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo ug INVALID translate/translate-symaction)
gibutang si Miriam gawas sa kampo
Ang pagpahawa sa kampo ug wala tugoti nga mobalik gihisgotan ingon nga adunay pultahan nga gisirad-an human sa iyang pagbiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipagawas si Miriam sa kampo" o "Nagpabilin sa gawas sa kampo si Miriam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 12:16
Hazerot
Mao kini ang ngalan sa dapit nga anaa sa desiyerto. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 11:33
Numbers 13
Numbers 13:1-2
nga akong gihatag
Nakahukom ang Dios nga ang yuta sa Canaan mapanag-iya sa katawhan sa Israel, apan wala pa sila makaadto didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin akong nahukman nga ihatag" o "nga ihatag ko sa dili madugay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Ang matag tawo kinahanglan mao ang mangulo kanila
"Ang matag tawo nga imong ipadala kinahanglan nga usa ka pangulo sa iyang tribo"
Numbers 13:3-4
si Samua ang anak nga lalaki ni Zacur
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 13:5-8
Shafat ... Hori ... Jefune ... Igal ... Jose ... Nun
Kining tanan mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 13:9-12
Palti ... Rafu ... Gadiel ... Sodi ... Gadi ... Susi ... Amiel ... Gemali
Kining tanan mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gikan sa tribo ni Jose (nga ang pagkasulti, gikan sa tribo ni Manases)
Ang kalambigitan tali kang Jose ug kang Manases mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa tribo ni Jose ang anak nga lalaki ni Manases" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 13:13-16
Setur ... Michael ... Nabi ... Bafsi ... Geuel ... Machi
Kining tanan mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
si Hosea ang anak nga lalaki ni Nun
Hubara kining ngalan sa mga lalaki sama sa imong gibuhat sa 13:5.
Numbers 13:17-20
Maayo ba kini o dili? Unsa nga mga siyudad ang anaa didto? Sama ba sila sa mga kampo, o mga siyudad ba sila nga lig-on?
Gipangutana kini ni Moises aron ipaklaro ang matang sa kasayoran nga isugilon sa mga lalaki ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa kung ang yuta maayo ba o dili, unsang klasi nga siyudad ang anaa didto, ug kung kadto ba nga mga siyudad mga kampo lamang o kung aduna bay mga pader nga nakapalibot kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Sama ba sila sa mga kampo, o mga siyudad ba sila nga lig-on?
Ang siyudad nga lig-on adunay mga pader nga nakapalibot niini aron mapanalipdan ang mga lumulupyo gikan sa ilang mga kaaway. Ang kampo walay mga pader.
Numbers 13:21-22
Sin ... Rehob ... Zoan
Mga ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa kamingawan sa Sin
Dinhi ang pulong nga "Sin" mao ang Hebreo nga ngalan sa maong kamingawan. Ug kini dili ang Englis nga pulong "sin" nga sa cebuano "sala." (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)
ang Hebron natukod pito ka tuig sa wala pa ang Zoan sa Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "gitukod sa mga Canaanhon ang Hebron pito na ka tuig sa wala pa tukora ang Zoan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/translate-numbers)
si Ahiman ... si Sesai ... si Talmai
Mga ngalan kini sa mga banay nga gingalan sunod sa ilang mga katigulangan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Anak
Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 13:23-24
Escol
Ngalan kini sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tali sa duha sa ilang pundok
"tali sa duha ka tawo sa ilang grupo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kana nga dapit ginganlan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang ginganlan ang maong dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 13:25-26
Human sa 40 ka adlaw
"Human sa napulo ug upat ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Nagdala sila ug sugilanon
Dinhi ang "sugilanon" nagpasabot sa balita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibalita nila kung unsa ang ilang nakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 13:27-31
Sa pagkatinuod nagdagayday kini sa gatas ug dugos
"Nagdagayday gayod ang gatas ug ang dugos didto." Naghisgot sila nga ang yuta maayo kaayo alang sa mga kahayopan ug sa mga tanom ingon nga ang gatas ug dugos nga gikan sa mga kahayopan ug sa mga tanom midagayday sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayo gayod ang pagbuhi ug mga kahayopan ug pagtanom" o "Maayo gayod ang yuta didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
sa gatas
Sanglit ang gatas gikan man sa baka ug sa kanding, nagpasabot kini sa binuhing mga mananap ug sa mga pagkaon nga gikan niining binuhing mga mananapa. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon nga gikan sa binuhing mananap o kahayopan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dugos
Sanglit ang dugos gikan man sa mga bulak, nagpasabot kini sa mga tanom ug sa mga pagkaon nga gikan sa mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon nga gikan sa mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 13:32-33
Busa nagpakaylap sila
Dinhi ang "sila" nagpasabot ngadto sa tanan nga mga lalaki nga misusi sa yuta gawas kang Caleb ug Josue.
Ang yuta nga among gitan-aw
Dinhi ang "sila" napasabot sa tanan nga mga lalaki nga misusi sa yuta apil si Caleb ug Josue.
ang yuta nga molamoy sa mga lumulopyo niini
Ang mga lalaki nga naghisgot sa yuta, o sa mga tawo sa maong yuta, nga mga kuyaw kaayo kung ang mga tawo moadto sa yuta" o "ang yuta nga adunay mga tawo nga mopatay kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Anak
Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sa among panan-aw ... ng ilang panan-aw
Dinhi ang pagtan-aw nagpasabot sa iyang tan-aw o paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: " Sa atong paagi ... sa ilang paagi" figs_metonymy)
sama lang kami sa mga apan-apan kung itandi kanila
Ang mga lalaki naghisgot sa apan-apan sa pagpakita nga naghunahuna sila kung unsa ka gamay nga ang ilang kaugalingon kompara sa mga tawo didto sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "gagmay kita sama lang kita sa mga apan-apan sa pagtandi kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 14
Numbers 14:1-3
Nganong gidala man kami ni Yahweh niining yutaa aron mamatay pinaagi sa espada?
Ang katawhan migamit sa pangutana aron sa pagbagulbol ug pagpasangil kang Yahweh sa pagtagad kanila nga dili patas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala gayod kita ni Yahweh dinhing yutaa aron lang mamatay pinaagi sa espada."
aron mamatay pinaagi sa espada
Dinhi ang "espada" naghisgot sa kamatayon pinaagi sa espada o mamatay sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay kung ang mga tawo moataki kanato gamit ang mga espada" o "mamatay sa pakiggubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili ba mas maayo pa man alang kanato ang pagbalik sa Ehipto?
Migamit ang katawhan niini nga pangutana aron sa pagdasig sa mga tawo nga mouyon sila nga mas labing maayo pa kung mobalik sila sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: Mas labing maayo alang kanato nga mobalik sa Ehipto kaysa lupigon nato ang mga taga-Canaan.''
Numbers 14:4-5
Nag-ingnanay sila sa usag-usa
Naghisgot kini sa katawhan sa Israel.
mihapa
"Nanghapa sila ug ang ilang nawong miabot sa yuta." Gibuhat kini nila Moises ug ni Aaron sa pagpakita nga gipaubos nila ang ilang mga kaugalingon atubangan ni Yahweh. Nahadlok sila nga silotan sa Dios ang mga tawo tungod sa ilang pagsupak batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihapa sa pagpaubos ngadto kang Yahweh" o "mihapa aron sa pag-ampo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 14:6-8
Nun ... Jefune
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nga pipila niadtong gipadala
Ang ubang paagi sa paghubad: "pipila sila sa mga gipadala ni Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
migisi sa ilang mga bisti
Ang paggisi sa sinina usa ka lihok sa tawo nga nagpasabot nga ang tawo hilabihang namoblema ug nagbangotan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Ang yuta nga midagayday sa gatas ug dugos
Naghisgot sila sa yuta nga maayo o tabunok alang sa mga mananap ug pananom ingon nga ang gatas ug dugos midagayday sa mga mananap ug pananom. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 13:27. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayo kaayo kini alang sa pagpadaghan sa kahayopan ug pagpatubo sa papanom" o "tabunok kaayo kini nga yuta"
Numbers 14:9-10
Sumpay nga Pamahayag:
Si Josue ug Caleb nagpadayon sa pagsulti sa katawhan sa Israel.
Pagalamyon nato sila sama kasayon sa pagkaon
Si Josue ug Caleb naghisgot sa pagpildi sa ilang mga kaaway ingon nga kaonon nila ang ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon nato sila sama kasayon sa pagkaon ug kalan-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
Ang ilang panalipod mangatangtang gikan kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon ni Yahweh gikan kanila ang ilang panalipod"
Ang ilang panalipod
Naghisgot kini ni bisan kinsa o sa bisan unsa nga makapanalipod kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tanan nga manalipod kanila" o "Bisan kinsa nga makapanalipod kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 14:11-12
Hangtod kanus-a ba kining mga tawhana mosalikyaw kanako? Hangtod kanus-a man sila mopakyas sa pagsalig kanako, luyo sa tanang timailhan ... kanila?
Migamit si Yahweh niining pangutana aron sa pagpakita nga siya nasuko ug nawad-an ug pailob sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining mga tawhana dugay na nga misalikway kanako. Napakyas sila sa pagsalig kanako sa dugay na nga panahon, bisan sa tanang timailhan ... kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
isalikway ko sila
"isalikway sila gikan sa akong katawhan." Nagpasabot kini nga laglagon niya sila, ug ang ubang paghubad ingon niini ang paagi nga ilang gibuhat.
maghimo ako gikan sa imong kaugalingong banay
Dinhi ang pulong nga "imong" naghisgot kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Numbers 14:13-14
nakita ka nawong sa nawong
Posible nga mga ipasabot 1) Nagsulti si Moises nga gipakita sa Dios ang iyang kaugalingon ngadto sa iyang katawhan ingon nga gitugot sa Dios nga makita nila ang iyang panagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakakita sila kanimo" o 2) Misulti si Moises sa suod nga relasyon tali kaniya ug sa Dios ingon nga nakita ni Moises ang panagway sa Dios kung makigsulti ang Dios kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "diritso ka nga nakigsulti kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphorand figs_activepassive)
Numbers 14:15-16
ingon nga usa lang ka tawo
Ang pagpatay kanilang tanan sa samang takna gihulagway ingon nga usa lang sila ka tawo nga patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanan sa usa lang ka higayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 14:17-19
Silotan niya ang sad-an sa dihang siya mosilot
Ang paghinlo sa sala sa katawhan nagpasabot nga dili niya sila pagasilotan. Dili gayod palabyon sa Dios ang sala sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan gayod niya ang sad-an"
sa dihang mosilot siya sa sala sa mga kaliwatan sa ilang mga katigulangan
Ang pagsilot sa katawhan gihulagway ingon nga ang pagsilot usa ka butang nga ipadala ug ibutang ngadto sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang silotan niya ang sad-an nga kaliwatan alang sa sala sa sad-ang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 14:20-22
napuno ang tibuok kalibotan sa akong himaya
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong himaya mopuno sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gisulayan gihapon nila ako
"padayon nila akong gisulayan" o "nagpadayon sila sa pagsulay kanako"
napulo ka higayon
Dinhi nga numero nga napulo (10) nagpasabot sa kadaghan nga higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa daghang higayon"
wala sila namati sa akong tingog
Dinhi ang "namati" nagpasabot sa pagsunod, ug ang tingog sa Dios nagpasabot sa iyang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mituman sa akong giingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 14:23-25
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa pakigsulti kang Moises.
tungod kay aduna siyay lahi nga espiritu
Dinhi ang ''espiritu" nagpasabot sa iyang kinaiya. Si Caleb andam nga mosunod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay aduna siyay lahi nga kinaiya" o "tungod kay andam siya nga mosunod sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit )
Numbers 14:26-27
Hangtod kanus-a ako magpailob niining daotang katilingban nga nagtamay kanako?
Nangutana si Yahweh niini nga pangutana tungod kay nawad-an na siya ug pailob sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasagdan ko lang sa dugay nga panahon kining katawhan nga magtamay kanako."
Nadungog ko ang pagbagulbol sa katawhan sa Israel batok kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ang pagbagulbol sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 14:28-30
Sumala sa inyong gisulti nga akong nadungog
"sumala sa akong nadungog nga inyong giingon"
Mangatumba ang inyong patay nga mga lawas
Ang ilang patay nga mga lawas nga mga tumba nagpasabot nga mangamatay sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay gayod kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kamo nga naapil sa pag-ihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo nga naihap ni Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nagpanuigon gikan sa 20 ka tuig ug pataas
"20 anyos ug pataas"
Numbers 14:31-33
mangatumba ang inyong mga patay nga lawas
Ang ilang patay nga mga lawas nga mga tumba nagpasabot nga mangamatay sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay gayod kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mahimong mga magbalantay ang inyong mga anak dinhi sa kamingawan
Ang ubang paagi sa paghubad: Ang inyong mga anak maglatagaw dinhi sa kamingawan." Tungod kay sa karaang kapanahonan, ang mga magbalantay sa karnero maglatagaw man sa bisan asa aron nga ang ilang mga panon sa mananap makakita ug sibsibanan.
Mag-antos sila sa silot sa inyong pagkamasupilon
"Mag-antos sila sa sangpotanan sa inyong mga buhat" o "Mag-antos sila tungod sa inyong buhat"
hangtod sa kataposan sa inyong patay nga mga lawas
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hangtod nga silang tanan mamatay" o "hangtod nga mahurot kamo ug kamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 14:34-35
pagaantoson usab ninyo ang silot sa inyong mga sala
"nag-antos sa resulta sa inyong mga sala" o "nag-antos tungod sa inyong mga sala"
Mangapuo gayod sila
Nagpasabot kini nga mahanaw na gayod sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "matapos gayod sila" o "mapokan silang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 14:36-38
Busa ang mga lalaki nga ... magbagulbol batok kang Moises
Ang kasayoran sa 14:36 giusab sa pagsulti aron dali lamang kining sabton. (Tan-awa: INVALID translate/translate-versebridge)
nangamatay pinaagi sa hampak sa atubangan ni Yahweh
"namatay pinaagi sa hampak diha sa iyang presensiya." Tungod kay nag-ingon man dinhi nga namatay sila sa iyang presensiya, nagpasabot kini nga siya ang hinungdan sa ilang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay sa presensiya ni Yahweh pinaagi sa katalagman nga iyang gihatag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 14:39-40
Tan-awa
"Tan-awa" dinhi naghatag gibug-aton sa mosunod nga mga pulong. "Gayod"
Numbers 14:41-43
Nganong supakon man ninyo karon ang mando ni Yahweh?
Nangutana si Moises aron sa pagbadlong sa mga katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ninyo supaka pag-usab ang sugo ni Yahweh."
si Yahweh dili mag-uban kaninyo
Ang pagtabang kanila gisulti ingon nga nag-uban si Yahweh kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo tabangan ni Yahweh"
aron ilikay kamo gikan sa pagkapildi batok sa inyong mga kaaway
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron pugngan ang inyong mga kaaway gikan sa pagpildi kaninyo" o "paghatag kaninyo ug kadaogan batok sa inyong mga kaaway"
mamatay kamo pinaagi sa espada
Dinhi ang "ang espada" naghisgot sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay sa pakiggubat" o "pamatyon nila kamo kung makig-away kamo batok kanila"
mitalikod kamo gikan sa pagsunod kang Yahweh
Ang pagsunod kang Yahweh gihulagway ingon nga pagsunod kaniya, ug ang pag-undang sa pagbuhat gihulagway ingon nga pagtalikod gikan kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "miundang kamo sa pagtuman kang Yahweh" o "naghukom kamo nga dili motuman kang Yahweh"
dili siya mouban kaninyo
Ang pagtabang kanila gihulagway ingon nga pagpakig-uban kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya motabang kaninyo" o "dili niya kamo tabangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 14:44-45
nangahas gihapon sila sa pagtungas sa bungtod
"nagpadayon sila sa pagtungas sa bungtod bisan walay pagtugot sa Dios"
sa bungtod
Daghang sa mga yuta sa Israel mga habog. Kung ang mga Israelita motabok sa walog sa Suba sa Jordan aron sa pagsulong sa mga Canaanhon, adunay mga bungtod nga kinahanglan nilang tungason aron makaadto sa yuta sa Canaan.
Numbers 15
Numbers 15:1-3
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Ang Numeros 15:1-32 naghisgot mahitungod sa gisulti sa Dios ngadto kang Moises aron sultihan ang katawhan sa Israel.
aron makahatag ug makapahimuot nga humot alang kang Yahweh gikan sa panon sa mga mananap o pundok sa mga mananap
"aron makahatag ug makapahimuot nga humot alang kang Yahweh gikan sa panon sa mga mananap o pundok sa mga mananap." Ang kalipay sa Ginoo pinaagi sa humot nagrepresenta sa iyang kalipay sa tawo nga nagsunog sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpahimuot kang Yahweh pinaagi sa pagsunog sa halad nga mananap." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:4-5
halad nga sinunog
Nagtumong kini sa mga halad nga gihisgotan sa 15:4.
ikanapulo nga bahin sa epa
Ang usa ka sukod nga epa mokabat kini ug 22 ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga duha ka litro" o "2 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
1/4 nga bahin sa usa ka hin
1/4 nga bahin sa usa ka hin** - ang usa ka sukod nga hin mokabat ug 3.7 ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 1 ka litro" o "usa ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
Numbers 15:6-7
2/10 nga bahin sa usa ka epa
Ang usa ka sukod nga epa mokabat kini ug 22 ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga 4 ka litro" o "4 ug 1/2 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
ikatulo nga bahin sa usa ka hin
Ang usa ka sukod nga hin mokabat ug 3.7 ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "kapin 1 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
maghatag kini ug kahumot alang kang Yahweh
Maghatag kini ug humot nga makapahimuot kang Yahweh." Ang kalipay sa Ginoo sa humot nagrepresenta sa iyang kalipay sa tawo nga nagsunog sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "makapahimuot ka kang Yahweh pinaagi sa paghalad niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:8-10
3/10 nga bahin sa usa ka epa
Mahimo nimo kining pulihan o ibalhin sa karon nga kapanahonan nga sukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "6 ug 1/2 ka litro." (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
tunga nga bahin sa usa ka hin
Mahimo nimo kining pulihan o ibalhin sa karon nga kapanahonan nga sukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro." (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong sinunog sa halaran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron makahatag ug kahumot alang kang Yahweh
"aron makahatag ug humot nga makapahimuot kang Yahweh." Ang kalipay sa Ginoo pinaagi sa tinud-anay nga magsisimba nga naghalad sa halad gisulti ingon nga nalipay ang Dios pinaagi sa kahumot sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpahimuot kang Yahweh pinaagi sa paghalad niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:11-13
Kinahanglan nga buhaton
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan buhaton ninyo kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kinahanglan nga buhaton sumala sa gihulagway dinhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan buhaton ninyo kini sumala sa akong paghulagway dinhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga ilang sunugon sa halaran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron makahatag ug humot nga makapahimuot kang Yahweh
"aron makahatag ug humot nga makapahimuot kang Yahweh." Ang kalipay ni Yahweh sa mga tinud-anay nga magsisimba nga naghalad sa halad gisulti ingon nga nalipay ang Dios sa kahumot sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makapahimuot kang Yahweh pinaagi sa paghalad niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:14-16
kinahanglan nga maghalad siya ug sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga magsunog siya ug halad ngadto sa halaran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron makahatag ug kahumot alang kang Yahweh
"aron makahatag ug kahumot nga makapahimuot kang Yahweh." Ang kalipay ni Yahweh sa mga tinud-anay nga magsisimba nga naghalad sa halad gisulti ingon nga nalipay ang Dios sa kahumot sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron makapahimuot kang Yahweh pinaagi sa paghalad niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sama kaninyo, busa mao usab ang magpapanaw
Mga posible nga ipasabot 1) "Kamo ug ang magpapanaw nga nagpuyo uban kaninyo managsama lang atubangan kang Yahweh" o 2) "Mao ra nga balaod ang ipahamtang kaninyo nga mga Israelita ug sa magpapanaw."
Kinahanglan nga magbuhat siya sama sa inyong gibuhat sa atubangan ni Yahweh
"Kinahanglan nga magbuhat siya sama sa inyong gibuhat sa presensya ni Yahweh. Tungod kay nag-ingon nga kinahanglan sila magbuhat sama sa ginabuhat sa mga Israelita sa presensya ni Yahweh, masabtan na nga kinahanglan nilang motuman sa tanang mga sugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga magbuhat siya sama sa inyong ginabuhat ug pagtuman sa tanang mga sugo ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 15:17-19
pagkaon gikan niadtong yutaa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkaon nga abot gikan niadtong yutaa" o "pagkaon nga inyong naani niadtong yutaa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:20-21
Sa pinakauna ninyong minasa
Mga posible nga ipasabot 1) Pinakauna nga trigo nga ilang natigom sa ilang pag-ani o 2) Pinakauna nga minasang harina nga ilang nahimo gikan sa trigo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tinapay
Ang pagtawag niini nga tinapay masabtan na nga giluto na nila ang minasa nga harina.
aron nga ihalad kini ingon nga binayaw nga halad
Ang idioma nga "ihalad" nagpasabot nga halad ingon nga gasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghalad niini ingon nga gasa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
binayaw nga halad gikan sa giokanan
Ang paghalad gisulti ingon nga gikan sa giokanan tungod kay dinhi nila ilain ang trigo gikan sa mga uhay sa tanom.
Numbers 15:22-24
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Moises nga kinahanglan usab niyang isulti ngadto sa katawhan.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot kini sa katawhan sa Israelita.
aron makahatag ug kahumot alang kang Yahweh
"aron makahatag ug humot nga makapahimuot kang Yahweh." Ang kalipay sa Ginoo sa tinud-anay nga magsisimba nga naghalad sa halad gisulti ingon nga nalipay ang Dios sa humot sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron makapahimuot kang Yahweh pinaagi sa pagsunog niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kinahanglan nga maghimo ug halad nga trigo ug ilimnong halad
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga maghalad kamo ug trigo ug ilimnon nga halad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ingon nga mando sa kasugoan
Ang ubang paagi sa paghubad: sumala sa gimando sa kasugoan" o "ingon nga akong gimando sa paghimo nako niini nga kasugoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:25-26
Mapasaylo sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ko sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang sinunog" o "nga ilang gisunog sa halaran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mapasaylo ang tanang katilingban nga katawhan sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: Pasayloon ko ang tanang katilingban nga katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:27-29
baye nga kanding nga nagpanuigon ug usa ka tuig
"baye nga kanding nga 1 ka tuig ang panuigon."
Mapasaylo lamang kanang tawhana sa dihang mabuhat na ang pagpapas sa sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon ko lamang kanang tawhana sa dihang mabuhat na ang pagpapas sa sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:30-31
kanang tawhana kinahanglan nga puohon gikan sa taliwala sa iyang katawhan
Ang sumbingay nga "puohon" adunay tulo ka mga ipasabot. 1) Kinahanglan nga papahawaon siya sa iyang mga katawhan" 2) Dili na nako siya isipon nga usa sa katawhan sa Israel" o 3) "Kinahanglan nga patyon siya sa iyang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
gilapas ang akong kasugoan
Ang dili pagtuman sa sugo gisulti ingon nga pagsupak o paglapas niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisupak ang akong sugo" o "wala nagtuman sa akong sugo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang iyang sala maanaa gayod kaniya
Dinhi ang "sala" tingali nagrepresenta sa 1) silot niana nga sala o 2) sad-an siya niana nga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "Pagasilotan ko siya tungod sa iyang sala" o 2) "Isipon ko gayod siya nga sad-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:32-34
wala pa man gipahamtang kung unsa ang angay nga buhaton alang kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala pa napahamtang ni Yahweh kung unsa ang angay nila nga buhaton kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:35-36
kanang tawhana kinahanglan nga patyon gayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga patyon gayod ninyo kanang tawhana" o "kanang tawhana kinahanglan gayod nga mamatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:37-39
mga kaliwat ni Israel
Ang Israel laing ngalan ni Jacob. Iyang mga kaliwat ang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron makinabuhi kini
"aron pagtuman niini."
aron nga dili kamo maghunahuna sa inyong kaugalingon nga kasingkasing ug sa inyong kaugalingon nga mga mata
Ang kasingkasing nagrepresenta sa gusto sa usa ka tawo, ug ang mata nagrepresenta sa gusto nga makita sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron nga dili kamo maghunahuna sa tanan ninyo nga gusto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
magpakahugaw sa inyong kaugalingon ngadto niini
Ang dili pagkamatinud-anon sa Dios pinaagi sa pagpili sa tanan nga ilang gusto gisulti ingon nga dili matinud-anon nga babaye ngadto sa ilang bana pinaagi sa pagpili sa makasasala nga kalambigitan sa uban nga mga lalaki. Mahimo kining mapaklaro nga hilabihan ka makauulaw ang pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makauulaw nga dili matinud-anon kanako" o "pagbuhat niadtong mga butanga kaysa sa pagtuman kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 15:40-41
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Moises sa angay nga isulti ngadto sa katawhan sa Israel. Ang pulong nga "ninyo" nagtumong sa katawhan.
mahinumdoman
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahandurawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ako si Yahweh nga inyong Dios
Kini nga linya sa pulong gibalikbalik aron mahatagan ug pagtagad ang kamahinungdanon niini.
Numbers 16
Numbers 16:1-3
Kohat
Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong paghubad sa 3:17.
Mibatok sila tali kang Moises
Ang pagsupak o pagbugalbugal sa usa ka tawo nga anaa sa katungod gisulti ingon nga makigbatok o makig-way sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "misupak batok kang Moises." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
250
"duka ka gatos ug lima ka napulo o dosyentos singkwenta" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
mga inila nga membro sa katilingban
mga inila nga membro sa katilingban** - "Mga ilado nga mga membro sa katilingban" o "mahinungdanon nga mga tawo sa komunidad."
Sobra na kamo
Nagpasabot kini sa buhat sa usa ka tawo nga hilabihan na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sobra na ang inyong gibuhat" o "nagpakaingon kamo nga labaw kamo ug katungod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ngano nga ipataas man ninyo ang inyong kaugalingon labaw sa uban nga katilingban ni Yahweh?
Nangutana ang mga tawo niining pangutanaha aron sa pagbadlong kang Moises ug kang Aaron. mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nan sayop kamo sa pagpataas sa inyong kaugalingon labaw sa uban nga katilingban ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ipataas man ninyo ang inyong kaugalingon labaw sa uban
Ang paghunahuna nga mas mahinungdanon siya kaysa sa uban gisulti ingon nga pagpataas. Ang ubang paagi sa paghubad: Paghunahuna sa inyong kaugalingon nga mas labaw kaysa sa uban." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 16:4-5
mihapa siya
Nagpasabot kini nga nagpaubos si Moises sa iyang kaugalingon atubangan sa Dios. nahadlok siya nga silotan sa Dios ang katawhan tungod sa ilang pagpakigbatok sa Dios ug sa iyang gipili nga mga pangulo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
kadtong gilain alang kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: Kadtong gilain ni Yahweh alang sa iyang kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 16:6-7
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon si Moises sa pagpakigsulti ngadto kang Kora ug sa mga tawo nga uban ni Kora.
mga butangan sa insenso
Mga sudlanan nga diin pagasunogon ang insenso.
atubangan ni Yahweh
Usa kini ka idioma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa presensya ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
kanang tawhana mailain alang kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilain ni Yahweh kanang tawhana alang sa iyang kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Sobra na kamo
Nagpasabot kini sa buhat sa usa ka tawo nga hilabihan na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sobra na ang inyong gibuhat" o "nagpakaingon kamo nga labaw kamo ug katungod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 16:8-11
gamay lang ba kini nga butang alang kaninyo...aron sa pag-alagad kanila?
Naggamit si Moises niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Kora ug sa mga tawo nga uban niya. Mahimo usab kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: Nagbuhat kamo niini daw gamay lang nga butang alang kaninyo...aron sa pag-alagad kanila" o "kinahanglan nga dili ninyo hunahunaon nga gamay lamang kini nga butang...aron sa pag-alagad kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gamay lang ba kini nga butang alang kaninyo?
"dili pa ba paigo alang kaninyo" o "dili mahinungdanon kaninyo."
apan gusto pa hinuon ninyo nga mahimong pari
Ang pagtinguha nga makaangkon ug katungod nga mahimong pari gisulti ingon nga nagapangita sila niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gusto pa usab gayod ninyo nga makaangkon ug katungod nga mahimong pari" o "gusto usab ninyo nga mahimong mga pari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Busa ngano nga nagbagulbol man kamo mahitungod kang Aaron, nga nagatuman kang Yahweh?
Naggamit si Moises niini nga pangutana aron maipakita kanila nga sa dihang moreklamo sila mahitungod sa ginabuhat ni Aaron, nagareklamo sila batok kang Yahweh, tungod kay nagabuhat lang man si Aaron sumala sa ginasulti ni Yahweh ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo nagreklamo mahitungod kang Aaron, apan mahitungod gayod kang Yahweh, nga ginatuman ni Aaron." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 16:12-14
Gamay lang ba nga butang nga gidala nimo kami pagawas...aron nga mangamatay kami sa kamingawan
Naggamit si Datan ug Abiram niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Moises. Mahimo usab kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat ka daw gamay lamang kini nga butang aron sa pagdala kanamo...aron nga mangamatay kami sa kamingawan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Gamay lang ba nga butang
"dili paigo" o "dili mahinungdanon."
sa yuta nga nagadagayday ang gatas ug dugos
Nagsulti sila nga kadto nga yuta maayo alang sa mga mananap ingon nga gatas ug dugos gikan niadtong mga mananap ug mga tanom nga anaa niadtong yutaa. Tan-awa kung giunsa nimo pagkahubad sa 14:6. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga maayo nga buhian ug mga mananap ug mga tanom" o "hilabihan ka tambok nga yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
ingon nga panulondon
Nagsulti sila sa mahimong ihatag ni Yahweh kanila nga mailaha hangtod sa kahangtoran ingon nga panulondon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Karon buot ba nimo nga butahan kami sa walay pulos nga mga saad?
Naggamit ang mga tawo niini nga pangutana aron pakasad-on si Moises. Mahimo usab kini nga hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: Karon buot pa gayod nimo kaming linglahon sa mga walay pulos nga mga saad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion
butahan kami
Ang paglingla sa katawhan gisulti ingon nga pagbuta kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa paglingla kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
walay pulos nga mga saad
Nagsulti sila sa mga saad nga wala tumana ingon nga walay sulod nga mga sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga saad nga wala nimo tumana" o "pagsaad sa mga butang nga dili nimo buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 16:15-19
Wala akoy gikuha bisan usa ka asno gikan kanila
Nagrepresenta ang usa ka asno dinhi sa tanang butang nga mahimong kuhaon sa usa ka tawo gikan sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod akoy gikuha gikan kanila, wala bisan usa man lang ka asno" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
butanganan sa insenso
Sudlanan diin didto sunogon ang insenso.
Numbers 16:20-24
aron nga malamoy ko dayon sila
Ang paglaglag kanila gisulti ingon nga kaonon sila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron nga malaglag ko sila" o "ug malaglag ko dayon sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mihapa
Nagpakita kini nga nagpaubos si Moises ug si Aaron sa ilang kaugalingon atubangan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
ang Dios sa mga espiritu sa tanang binuhat
Ang pulong nga "mga espiritu" nagpasabot sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nga naghatag ug kinabuhi sa tanan nga mga binuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kung makasala ang usa ka tawo, kinahanglan ba nga masuko ka sa tanang katilingban?
Naggamit si Moises ug Aaron niini nga pangutana aron sa paghangyo sa Dios alang sa mga katawhan. Mahimo usab kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw kasuko sa tanan nga katilingban tungod sa sala sa usa ka tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 16:25-27
malamoy kamo
Ang pagkalaglag gisulti ingon nga gikaon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagalaglagon kamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
malamoy kamo pinaagi sa tanan sa nilang mga sala
Ang pagkalaglag tungod sa ilang mga sala gisulti ingon nga ang sala maglaglag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagalaglagon kamo tungod sa tanan nilang mga sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
malamoy kamo pinaagi sa tanan sa nilang mga sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nila nga sala maglaglag kaninyo" o "Laglagon kamo ni Yahweh tungod sa tanan nila nga mga sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 16:28-30
Pinaagi niini masayran ninyo
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa gisulti ni Moises sa mosunod nga mga pulong.
molamoy kanila sama sa usa ka dako nga baba
Nagsulti si Moises ingon nga buhi ang yuta ug ang bangag sa yuta diin ang mga tawo mahulog daw usa ka dako nga baba nga mokaon kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mangahulog sila niini ug malubong sa ilalom sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 16:31-32
Mibuka ang baba sa yuta ug milamoy kanila
Nagsulti si Moises ingon nga buhi ang yuta, ug ang bangag nga nahulogan sa mga tawo ingon nga baba sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: Miliki ang yuta sama sa dako nga baba, ug nangahulog sila niini ug natabunan niini" o "adunay hilabihan ka dako nga lungag sa yuta, ug nahulog sila niini ug nalubong sila niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 16:33-35
nahulog ngadto sa Seol
Sama nga linya sa mga pulong nga makita sa 16:28. Ttan-awa giunsa nimo kini paghubad.
Naniyagit sila
Ang pulong nga "sila" nagtumong sa "tanang mga Israelita."
Tingali ug lamuyon usab kita sa yuta
Nagsulti ang mga tawo ingon nga buhi ang yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "tingali ug moliki ang yuta ug mangahulog usab kita niini" o "kung moliki pag-usab ang yuta, mahulog usab kita niini ug matabonan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kalit lang mihugpa ang kalayo nga gikan Kang Yahweh ug gilamoy ang 250 ka kalalakin-an
Ang pagkalaglag pinaagi sa kalayo gisulti ingon nga gikaon sila pinaagi sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kalit lang mihugpa ang kalayo nga gikan kang Yahweh ug gilaglag ang 250 ka kalalakin-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 16:36-38
pagawas sa kalayo
Nagtumong kini sa kalayo nga nagsunog sa 250 ka kalalakin-an.
niadtong nawad-an sa ilang mga kinabuhi
ang nawad-an sa ilang kinabuhi nagrepresenta sa namatay na. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nangamatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ipahimo kining dinukdok
Ang pulong nga "kining" naghisgot sa mga butanganan sa insenso. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipahimo kini kang Eleazar." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gilain kini alang kanako...Mahimo kining timaan
Ang pulong nga "kini" ug "kining" naghisgot sa butangan sa insenso.
Numbers 16:39-40
nga gigamit sa mga tawo nga nangasunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gigamit sa nangasunog nga mga tawo pinaagi sa kalayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mahisama kang Kora ug sa iyang pundok
Mahimong maipaklaro kung unsa sila mahisama kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay sama kang Kora ug sa iyang mga grupo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 16:41-43
Unya nahitabo kini
Gigamit kini nga linya sa mga pulong aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa paghubad niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
nagtigom batok kang Moises ug kang Aaron
"nagtigom aron sa pagreklamo batok kang Moises ug kang Aaron."
tan-awa
"sa kalit lang." ang pulong nga "tan-awa" nagpakita nga nahibulong ang mga tawo sa ilang nakita.
Numbers 16:44-46
lamyon ko dayon sila
Nagsulti ang Dios sa paglaglag kanila ingon nga iya silang kaonon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga malaglag ko sila" o "ug laglagon ko sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mihapa si Moises ug si Aaron sa yuta
Nagpasabot kini nga nagpaubos si Moises ug Aaron sa ilang mga kaugalingon atubangan sa Dios. Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
kay moabot ang kasuko gikan kang Yahweh
ang kasuko gikan sa Dios nagrepresenta sa pagpakita sa Dios sa iyang kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita ni Yahweh ang iyang kasuko kanato" o "nasuko pag-ayo si Yahweh ug mobuhat gayod sumala sa iyang kasuko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 16:47-50
busa gibutang niya ang insenso
Ang pagbutang sa insenso ngadto sa butanganan niini nagrepresenta sa pagsunog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisunog niya ang insenso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
miundang ang hampak
Ang ubang paagi sa paghubad: "miundang ang pagkuyanap sa katalagman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 17
Numbers 17:1-2
napulog duha
"12 o dose" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 17:3-5
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
sungkod ni Levi
Ang ngalan nga Levi naghisgot sa tribo ni Levi
sa matag pangulo gikan sa tribo sa iyang katigulangan
Ang pulong nga "iyang" naghisgot " sa matag pangulo.
sudlanan sa kasabotan
Ang pulong "sudlanan sa kasabotan" naghisgot sa kahon nga gibutangan sa papan nga bato diin ang kasabotan nasulat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang sudlanan sa kasabotan" o "ang kahon nga gibutangan sa sudlanan sa kasabotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang sungkod sa tawo nga akong pilion mosalingsing
"ang salingsing mosugod ug motubo sa sungkod sa tawo nga akong gipili"
Pahunongon ko ang mga pagbagulbol sa katawhan sa Israel, diin ilang gipangsulti batok kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa nga ang katawhan sa Israel mohunong sa pagbagulbol batok kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 17:6-7
pinili gikan sa tribo sa katigulangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipili ni Moises gikan sa matag tribo sa katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa tolda sa kasugoan sa kasabotan
Ang pulong "sa tolda sa kasugoan sa kasabotan" naghisgot sa papan nga bato nga ang kasugoan sa kasabotan gisulat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tolda sa sudlanan sa kasabotan" o "ang tolda sa kasugoan sa kasabotan anaa sa sulod niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 17:8-9
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagpakita dinhi nga adunay mahinungdanon nga mahitabo. Basin aduna kamoy managsama nga pulong sa inyong pinulongan.
Numbers 17:10-11
sa kasugoan sa kasabotan
Ang pulong "sa kasugoan sa kasabotan" naghisgot sa kahon nga gibutangan sa papan nga bato diin ang kasabotan nasulat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sudlanan sa kasabotan" o "ang kahon nga gibutangan sa sudlanan sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron mohunong ang ilang pagbagulbol batok kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga mapahunong mo ang ilang mga pagbagulbol batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
o mangamatay sila
Mao kini ang mahitabo kung ang katawhan mopadayon sa pagbagulbol. Gusto sa Dios nga pugngan kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili sila mangamatay"
Numbers 17:12-13
Mangamatay kami dinhi. Mangahanaw kaming tanan!
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang pasabot ug usa lamang ang ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 18
Numbers 18:1-2
tanang mga sala nga nabuhat batok sa balaan nga dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga sala nga nahimo sa matag usa batok sa balaan nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
alang sa tanang mga sala nga nabuhat ni bisan kinsa nga diha sa pagkapari
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga sala nga nahimo sa matag usa diha sa pagkapari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ni bisan kinsa diha sa pagkapari
"bisan kinsa nga pari"
Numbers 18:3-5
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Aaron.
Kinahanglan nga moalagad sila kanimo ... Kinahanglan nga makighiusa sila kanimo
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa sakop sa banay ni Levi; ang pulong nga "ikaw" usa lamang kini ug naghisgot kang Aaron. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
o sila ug ikaw usab mamatay
Ang pulong "sila" naghisgot ni bisan kinsa nga sakop sa banay ni Levi nga moabot "duol sa tanang balaan nga dapit;" ang pulong "ikaw" daghan kini ug naghisgot kang Aaron ug uban pa nga mga Levita nga nag-alagad diha sa pagtugot sa buluhaton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
dili moduol kanimo. Kinahanglan nga buhaton nimo ang mga buluhaton
Ang pulong nga "kanimo" daghan kini ug naghisgot kang Aaron ug uban pang mga Levita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
aron nga ang akong kapungot dili moabot pag-usab sa katawhan sa Israel
Mga posible nga ipasabot 1) Naghulagway kini sa hilabihan kaayo nga kasuko sa Dios sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili na gayod ako masuko pag-usab sa katawhan sa Israel" o 2) naghulagway kini sa pagsilot sa Dios kanila tungod sa iyang kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili ko silotan pag-usab ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 18:6-7
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh nga pagpakigsulti kang Aaron.
Gasa sila alang kanimo
Gipili ni Yahweh ang mga Levita aron sa pagtabang kang Aaron ug gisulti kini ingon nga gasa sila nga gihatag ni Yahweh kang Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sila sa gasa alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gihatag kanako
Ang pulong "gihatag" naghulagway sa Dios nga nilain aron moalagad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gilain alang sa akong kaugalingon" o "ug gilain ko sila alang sa akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
ikaw lamang ug ang imong mga anak nga lalaki
Ang pulong "ikaw" ug "imong" usa lang kini ug naghisgot kang Aaron. Ubang mga panghitabo "ikaw" ug "imong" daghan kini ug naghisgot kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
mobuhat sa pagkapari
"mobuhat sa mga buluhaton sa mga pari"
tanan nga anaa sulod sa tabil
Ang pagkaanaa sulod sa tabil o kurtina naghulagway nga anaa sulod sa lawak nga luyo sa kurtina. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga anaa sa lawak nga luyo sa kurtina" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Bisan kinsa nga langyaw nga moduol kinahanglan nga patyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan kinsa nga langyaw nga moduol kinahanglan nga mamatay" o "Bisan kinsa nga langyaw nga moduol kinahanglan nga patyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga moabot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga moabot sa balaan nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 18:8-9
mga halad nga ibayaw alang kanako
Ang pulong nga "halad alang kanako" naghulagway sa paghatag o halad alang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang halad nga gihatag sa katawhan alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
Gihatag ko kini nga mga halad kanimo
Ang Dios nagsulti ingon nga siya nahuman na niini ug usa kini ka desisyon nga iyaha nang nahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kining halad alang kanimo"
ingon nga padayon nimong bahin
Bahin sa usa ka butang nga madawat sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga bahin nga imong madawat sa kanunay"
gipalayo gikan sa kalayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala nimo mahingpit ang pagsunog diha sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
balaan kaayo kini
"kini nga bahin balaan gayod kaayo"
Numbers 18:10-11
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Aaron.
hinlo
Ang ubang paagi sa paghubad: "makapahimuot kini alang kanako" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:12-13
Sumpay nga Pamahayag
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios kang Aaron.
ang una nga mga bunga
Naghisgot kini sa una sa pinakamaayo nga lana, bino, ug trigo nga ilang giani
Ang tanan nga hinlo nga anaa sa imong pamilya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga sakop sa imong pamilya nga hinlo alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:14-16
Sumpay nga Pamahayag
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios kang Aaron.
Ang tanan nga magabuka sa sabakan, ang tanang unang anak
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lang ang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag panganay nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang tanan nga magabuka sa sabakan
Ang pulong nga "magabuka sa sabakan" nagpasabot nga ang unang anak nga lalaki nga gipanganak sa inahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang katawhan kinahanglan gayod paliton pagbalik ang matag kinamagulangang anak
Imbis nga ihalad ang ilang kinamagulangan nga mga anak nga lalaki, ang katawhan mobayad sa mga pari alang sa ilang mga anak nga lalaki.
Kadtong pagapaliton pagbalik sa katawhan kinahanglan nga paliton pagbalik human nga mahimong usa ka bulan ang panuigon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga paliton sila sa katawhan pagbalik sa dihang mopanuigon na ug usa ka bulan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kadtong pagapaliton pagbalik
Kasaragan naghisgot kini sa kamagulangang anak lamang sa mga tawo nga kinahanglan paliton pagbalik ug dili sa unang anak sa hugaw nga mga mananap.
lima ka shekel, nga nagbali ug 20 ka gerahs
Ang ubang paagi sa paghubad: "5 ka buok nga plata ... nagbali kini ug 10 ka gramo" o "50 ka gramo sa plata, gigamit ang naandan nga kabug-aton nga gigamit sa balaan nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
lima ka shekel
Ang ubang paagi sa paghubad: "5 ka shekel sa plata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
balaan nga shekel
Adunay mga shekel nga naglahilahi ang kabug-at. Mao kini ang usa nga gigamit sa katawhan sa balaan nga dapit sa sagrado nga tolda. May kabug-aton kini nga 20 ka gerahs, nga nagkabat ug 11 ka gramo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 18:17-18
Sumpay nga Pamahayag
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios kang Aaron.
Kinahanglan iwisikwisik nimo ang dugo niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nimo silang patyon ug iwisikwisik ang ilang dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
halad nga sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong gihimo pinaagi sa kalayo" o "nga imong gisunog sa kalayo diha sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang kahumot makapahimuot kang Yahweh
Ang kalipay sa Ginoo sa kahumot naghulagway sa iyang kahimuot sa tawo nga nagsunog sa halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug si Yahweh mahimuot kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
binayaw nga dughan ug tuo nga paa
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dughan ug ang tuo nga paa nga imong gibayaw ingon nga gasa alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 18:19-20
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios kang Aaron.
gihatag ko kanimo
Ang Dios nagsulti ingon nga siya nahuman na niini ug usa kini ka desisyon nga iyaha nang nahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kining halad alang kanimo"
ingon nga padayong bahin
Ang bahin nga nadawat sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga bahin nga kanunay nimong madawat"
walay kataposan nga kasabotan sa asin ... nga dili mausab nga kasabotan hangtod sa kahangtoran
Kining duha ka hugpong sa mga pulong naghisgot sa samang butang. Gipasabot nila nga ang kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasabotan hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
walay kataposan nga kasabotan sa asin
"ang kasabotan nga hinimo sa asin." Ang asin nagrepresenta sa makanunayon ug gigamit sa mga halad ug kasabotan sa mga pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang walay kataposan nga kasabotan" o "hangtod sa kahangtoran nga kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Wala kamoy mapanunod sa yuta sa katawhan
Naghisgot ang Dios mahitungod sa yuta nga panag-iyahon sa ubang tawo ingon nga maangkon nila kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo maangkon ang bisan asa nga yuta sa katawhan" o "Dili nimo madawat ang yuta nga maangkon sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ako ang inyong bahin ug ang inyong panulondon
Naghisgot ang Dios sa dakong pasidungog nga si Aaron ug ang iyang kaliwatan moalagad kaniya ingon nga mga pari ug ingon nga ilang mapanunod ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imbis, ako ang inyong maangkon" o "Imbis, tugotan ko ikaw nga moalagad kanako ug mohatag ako alang kanimo pinaagi niana nga pag-alagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:21-22
tan-awa, gihatag ko
Ang pulong "tan-awa" dinhi dugangi ang pagpasabot kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tinuod, akong gihatag"
ingon nga ilang panulondon
Naghisgot ang Dios kang Aaron ug sa iyang mga kaliwatan kung unsa ang ilang madawat ingon nga ila kining mapanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ilang bahin kung unsa ang akong ihatag sa tanan ngadto sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:23-24
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios kang Aaron.
Ug kinahanglan nga wala silay panulondon taliwala sa katawhan sa Israel
Naghisgot ang Dios sa yuta nga panag-iyahan sa ubang mga tawo sa Israel ingon nga ila kining mapanunod. Ang mga Levita dili makadawat sa bisan asa niini nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili sila makapanag-iya sa yuta nga madawat sa uban nga mga tawo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ingon nga ilang panulondon
Naghisgot ang Dios kang Aaron ug sa iyang mga kaliwatan kung unsa ang ilang madawat ingon nga ila kining mapanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ilang bahin nga akong ihatag sa tanang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:25-27
Sa dihang madawat na ninyo gikan sa katawhan sa Israel ang ikanapulo nga gihatag ni Yahweh kaninyo gikan kanila
Ang katawhan sa Israel mohalad sa ikanapulo sa ilang mga abot ug sa mga mananap ngadto kang Yahweh, ug si Yahweh ang mohatag sa mga Levita.
ingon nga inyong panulondon
Naghisgot ang Dios sa kung unsa ang madawat ni Aaron ug sa iyang mga kaliwatan ingon nga ila kining mapanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ilang bahin kung unsa ang akong ihatag sa tanan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang inyong amot kinahanglan isipon pinaagi kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nimong isipon ang imong tabang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 18:28-29
Sumpay nga Pamahayag:
Ang Dios nagpadayon sa pagpakigsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan niyang isulti sa mga Levita.
kinahanglan ninyong ihatag ang iyang gihatag ngadto kang Aaron nga pari
Ang pulong nga "iyang" naghisgot kang Yahweh. Tabang kini ni Yahweh nga sa ingon ihatag nila ngadto kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan mong ihatag kang Aaron nga pari ang tabang nga imong nadawat ngadto kang Yahweh"
nga gihatag kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang katawhan sa Israel mohatag kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 18:30-32
ang pinakamaayo niini
"ang labing maayo nga imong nadawat gikan sa katawhan sa Israel"
nahibilin sa inyong mga gasa
Ang pulong nga "mga gasa" mga halad nga ihatag ngadto sa Dios ug ang mga Levita ang makadawat niini.
Dili kamo mahiagom sa bisan unsa nga sala pinaagi sa pagkaon ug pag-inom niini
"Dili kamo makasala sa dihang mokaon kamo ug moinom niini"
Numbers 19
Numbers 19:1-2
Usa kini ka balaod, ang balaod
Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kabalaoran sa balaod" o "usa ka gitugotan nga kabalaoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
magdala sila nganha kanimo
ang pulong nga "kanimo" usa lang kini ug naghisgot kang Moises.
walay daot o tatsa
Kining duha ka pulong managsama lamang ug nagpasabot ug nagpaklaro nga kining mananap wala gayoy mga daot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Numbers 19:3-6
sa iyang atubangan
"sa iyang panan-aw" o "aron nga iya kining makita"
Ang pari kinahanglan nga mokuha ug sidro nga kahoy
"Ang pari" naghisgot kang Eleazar.
pulang panapton
"pulang panapton"
Numbers 19:7-8
Unya kinahanglan niyang labhan ang iyang mga bisti
Ang pulong nga "niyang" naghisgot kang Eleazar nga pari
magpabilin siyang hugaw
Ang dili makalipay sa Dios o dili angay nga mobuhat sa bisan unsang balaan nga buluhaton gisulti ingon nga wala pa mahinloi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 19:9-10
Ang tawo nga hinlo
Ang makalipay sa Dios ug angay nga mobuhat sa mga balaan nga buluhaton ingon nga hinlo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kini nga abo kinahanglan nga tipigan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tipigi kini nga abo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa hinlo nga dapit
Ang makalipay sa Dios gisulti ingon nga hinlo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Magpabilin siyang hugaw
Ang dili makalipay sa Dios o dili angay nga mobuhat sa matag balaan nga buluhaton gisulti ingon nga wala pa mahinloi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 19:11-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nga mga panghunahuna nga "hinlo" ug "paghinlo" naghulagway kini ingon nga madawat sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini nga mga panghunahuna nga "hugaw," "mahugaw," "wala mahinloi," ug "pagkahugawan" naghulagway kini ingon nga dili madawat sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa patay nga lawas sa tawo
"ang patay nga lawas ni bisan kinsa nga tawo"
magpahinlo sa iyang kaugalingon
Ang tawo nga mohangyo sa usa ka tawo nga hinlo aron sa paghinlo kaniya pinaagi sa pagwisikwisik diha kaniya ug ang tubig nga isagol uban sa abo sa baka. Mohangyo sa usa ka tawo aron sa paghinlo kaniya gisulti kini ingon nga paghinlo sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "maghangyo sa ubang tawo aron paghinlo kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Apan kung dili siya magpahinlo sa ikatulong adlaw, busa dili siya mahinlo sa ikapito nga adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahinloan lamang siya sa ikapitong adlaw kung mahinloan ang iyang kaugalingon sa ikatulong adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Kana nga tawo kinahanglan papahawaon
Ang pulong nga "papahawaon" nagpasabot nga palakawon palayo" o "kinahanglan nga ipahilayo kanang tawhana." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 9:13. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
ang tubig nga alang sa panghinlo wala nawisik kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay tawo nga nagwisik kaniya ug tubig alang sa paghinlo kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang tubig nga alang sa panghinlo
"giwisikwisik ang tubig sa dili putli aron nga himoon kini nga putli" o "ang tubig alang sa paghimo nga putli"
Magpabilin siyang hugaw; ang iyang pagkahugaw magpabilin diha kaniya
Kining duha ka pulong nagpasabot sa managsama lamang nga ipasabot ug gihiusa alang sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 19:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga panghunahuna nga "hugaw" naghulagway nga dili madawat sa Dios o angay nga gamiton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang matag abli nga sudlanan nga walay taklob mamahimo nga hugaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang abli nga sudlanan sa tubig magpabilin lamang nga dili hugaw kung aduna silay mga tabon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
tawo nga gipatay sa espada
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga gipatay sa usa ka tawo uban ang espada (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 19:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang panghunahuna nga "hugaw" naghulagway nga dili madawat sa Dios o angay nga gamiton.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga panghunahuna nga "hinlo" ug "mahinloan" naghulagway dinhi nga madawat sa Dios.
Numbers 19:20-22
kanang tawhana papahawaon
Ang pulong nga "papahawaon" nagpasabot nga ipalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanang tawhana kinahanglan nga papahawaon" o "kinahanglan nimo nga papahawaon kanang tawhana." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:13. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor sa figs_activepassive)
Ang tubig nga panghinlo wala nawisikwisik kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga nagwisikwisik kaniya ug tubig alang sa paghinlo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa tubig alang sa paghinlo
"ang tubig nga giwisikwisik sa dili putli aron mahimong putli" o "ang tubig alang sa paghimo sa usa ka butang nga putli." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:11
Numbers 20
Numbers 20:1
kamingawan sa Sin
Ang pulong "Sin" mao ang Hebrew nga ngalan sa kamingawan. Dili kini "sin" sa Ingles nga pulong o sa cebuano "sala". (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)
unang bulan
Kini mao ang unang bulan sa Hebreo nga Kalendaryo. Nagtimaan kini sa pagluwas sa Dios sa mga Israelita gikan sa mga Ehiptohanon. Ang unang bulan mao ang kataposang bahin sa Marso ug ang unang bahin sa Abril sa taga-kasadpan nga Kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths)
ug gilubong
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ila siyang gilubong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 20:2-3
nagkatigom sila
Dinhi ang pulong "sila" nagpasabot nga katilingban.
nagkatigom
"miabot ingon nga panon"
sa atubangan ni Yahweh
Nagpasabot kini nga anaa sa atubangan sa tolda ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 20:4-5
Sumpay nga mga Pamahayag:
Ang katawhan sa Israel nagpadayon sa pagbagulbol kang Moises ug kang Aaron.
Nganong gidala mo man ang mga katilingban ni Yahweh dinhi niining kamingawan aron mangamatay dinhi, kami ug ang among mga mananap?
Naggamit ang katawhan niini nga pangutana aron sa pagbagulbol kang Moises ug kang Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na unta nimo dad-a ang mga katilingban ni Yahweh niini nga kamingawan aron mangamatay dinhi, kami ug ang among mga mananap." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ug nganong gipagawas mo man kami sa Ehipto aron pagdala kanamo niining makalilisang nga dapit?
Naggamit ang katawhan niini nga mga pangutana aron sa pagbagulbol kang Moises ug kang Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na unta nimo kami gipagawas sa Ehipto ug gidala niining makalilisang nga dapit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 20:6
miyukbo
Nagpakita kini nga nagpaubos si Moises ug si Aaron sa atubangan sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 20:7-9
atubangan sa ilang mata
Dinhi ang pulong "ilang mga mata" nagpasabot nga nakita sa katawhan ang gibuhat ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang magtan-aw sila kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa atubangan ni Yahweh
Nagpasabot kini sa tolda ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa tolda ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 20:10-11
Kinahanglan ba nga maghatag kami ug tubig dinhi niini nga bato alang kaninyo?
Nangutana si Moises niini nga pangutana luyo sa kapakyasan aron sa pagbadlong sa katawhan nga nagbagulbol. Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbagulbol kamo nga walay tubig. Karon, maghimo kita ug tubig gikan niining bato." o "Dili gihapon kamo magmalipayon bisan pa kung makapagawas kami ug tubig gikan niining bato. Apan buhaton ko gihapon kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinahanglan ba nga maghatag kami
Dinhi ang pulong "kami" naghisgot kang Moises ug kang Aaron ug lakip na si Yahweh, apan dili lakip ang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Numbers 20:12-13
Tungod kay wala man kamo mituo kanako o nagtahod kanako ingon nga balaan ngadto sa mga mata sa katawhan sa Israel
Mahimong ipaklaro kung giunsa pagkakita ni Moises nga wala siya magsalig ug magtahod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay wala kaman magsalig kanako o magtahod kanako ingon nga balaan sa atubangan sa katawhan, apan gibunalan hinuon nimo ang bato nga unta sultihan lamang kini sama sa akong giingon kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ngadto sa mga mata sa katawhan sa Israel
Ang mata nagpasabot sa katawhan nga nakakita sa gibuhat ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang ang katawhan sa Israel nagtan-aw kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gitawag kini nga dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag kining dapita sa katawhan nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 20:14-16
Ang imong igsoon nga si Israel
Migamit si Moises niini nga mga pulong aron sa pagpasabot nga ang mga Israelita ug ang mga Edomea adunay kalabotan tungod kay ang ilang mga katigulangan nga si Jacob ug si Esau managsoon man.
Sa dihang mitawag kami kang Yahweh
"Sa dihang nag-ampo kami kang Yahweh ug nagpakiluoy kaniya sa pagtabang kanamo"
nadungog niya ang among tingog
Dinhi ang pulong "tingog" nagpasabot sa ilang paghilak o unsa ang ilang giingon kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidungog niya ang among paghilak" o "gidungog niya ang among gipangayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tan-awa
Ang pulong "Tan-awa" nagtimaan kini dinhi sa pagbalhin sa gihisgotan o topiko. Nagsulti lamang sila mahitungod sa ilang mga kaagi. Karon nagsulti na sila mahitungod sa kasamtangan nila nga kahimtang ingon nga nangandam sila sa pagpangutana sa hari nga adunay pagabuhaton.
Numbers 20:17
Sumpay nga mga Pamahayag:
Nagpadayon ang mga mensahero sa pagpakigsulti sa hari sa Edomea.
Dili kami moliko sa tuong bahin o sa walang bahin
Dinhi ang pulong "moliko" nagpasabot sa pagtipas sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kami moliko sa laing dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa dakong dalan sa hari
Mao kini ang dakong dalan o pinakasentro nga dalan nga nagsumpay sa Damascu ngadto sa amihanang bahin paingon sa Baybayon sa Akaba sa habagatang bahin.
Numbers 20:18-19
Dili ka makaagi ... aron sa paghasmag kanimo
Dinhi ang pulong "kanimo" naghisgot kang Moises, nga nagpasabot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makalatas ang imong katawhan ... aron sa pagsulong kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-metonymy)
moadto ako uban ang espada
Dinhi ang espada nagpasabot sa kasundalohan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadala ko ang akong sundalo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang katawhan sa Israel
Kining hugpong sa mga pulong naghisgot sa mga mensahero nga Israelita.
paglakaw pinaagi sa tiil
Kini nga idioma nagpasabot nga maglakaw lang sila paingon nianang dapita. Dili sila magdala ug karwahe aron sulongon ang katawhan sa Edomea. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 20:20-21
miadto ang hari sa Edomea nga nakigbatok sa Israel uban ang kusgan nga kamot ug ang daghang kasundalohan
Dinhi ang pulong kamot nagpasabot sa gamhanang kasundalohan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala ang hari sa Edomea ug kusgan ug daghang kasundalohan aron sa pagsulong sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
paglabang sa ilang utlanan
Dinhi ang pulong "ilang" naghisgot sa mga Edomeanhon.
Numbers 20:22-24
Ang katawhan sa Israel, ang tibuok katilingban
Ang pulong "ang tibuok katilingban" nagapasabot nga ang matag tawo nga nasakop sa "katawhan sa Israel" anaa, ug walay gilaktawan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Kinahanglan nga matigom si Aaron ngadto sa iyang katawhan
Malumo kini nga paagi sa pagsulti nga mamatay gayod si Aaron. Nagpasabot kini nga mao na kini ang panahon sa kamatayon ni Aaron ug sa pag-adto sa iyang espiritu sa dapit nga atua didto ang iyang mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay gayod si Aaron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
nagsupak batok sa akong pulong
Dinhi ang pulong "akong pulong" nagpaila sa giingon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumili sa pagbuhat sa akong giingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 20:25-26
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Moises.
Kinahanglang mamatay si Aaron ug moapil sa iyang katawhan
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang mga butang. Ilang gipasabot nga mao na kini ang panahon nga mamatay si Aaron ug sa pag-adto sa iyang espiritu sa dapit diin atua ang iyang mga katigulangan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 20:27-29
30 ka adlaw
"30 o trienta ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 21
Numbers 21:1-3
nakig-away siya batok sa Israel
Ang pulong "nakig-away siya" nagpasabot nga nakig-away ang iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Nakig-away ang iyang kasundalohan batok sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Misaad ang Isarel kang Yahweh
Naghisgot kini ngadto sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misaad ang katawhan sa Israel" o "Nakigsaad ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gipaminaw ni Yahweh ang tingog sa Israel
Ang pulong "gipaminaw" nagpasabot nga gihatag ni Yahweh ang ilang gipangayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ang gipangayo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tingog sa Israel
Ang pulong "tingog" mao ang pulong nga nagsulti ug usa ka butang nga naghisgot sa ilang gipangayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa gipangayo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagun-ob gayod nila sila ug ang ilang mga siyudad
Gigun-ob gayod sa katawhan sa Israel ang mga sundalo nga Canaanhon ug ang ilang mga siyudad"
Kana nga dapit gitawag nga Horma
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag nila nga Horma ang maong dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 21:4-5
Nganong gidala man nimo kami pagawas sa Ehipto aron lang mamatay dinhi sa kamingawan?
Gigamit sa katawhan kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Moises. Mahimo kining hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Wala unta nimo kami pagawasa sa Ehipto aron lang mamatay dinhi sa kamingawan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 21:6-7
misulti kami batok kang Yahweh ug kanimo
"nagsulti kami ug daotang mga butang mahitungod kang Yahweh ug ngadto kanimo"
kami
Ang pulong "kami" naghisgot ngadto sa katawhan apan dili kang Yahweh o kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
Numbers 21:8-9
Paghimo ug daw bitin
Sanglit imposible man kini alang kang Moises nga maghimo ug tinuod nga bitin, gipaklaro kini nga magbuhat siya ug sama sa bitin. Kini nga kasayoran mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magbuhat ug sama sa bitin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang tanan mapaakan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga gipaak sa bitin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tumbaga nga bitin
"bitin nga tumbaga"
kung motan-aw siya sa tumbaga nga bitin, mabuhi siya
Ang pulong "siya" naghisgot sa "bisan kinsa nga tawo" nga napaakan sa bitin.
Numbers 21:10-11
nga nag-atubang sa Moab
Ang pulong "atubang" idioma kini nga nagpasabot "latas gikan sa" o "sunod sa." Ang ubang paagi sa paghubad: " nga sunod sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 21:12-13
nahimo nga utlanan sa Moab, tunga sa Moab ug sa mga Amorihanon
Nagpasabot kini nga ang duha ka tribo sa mga nagpuyo sa managlahi nga bahin sa Suba, nga mao ang utlanan taliwala kanila. Ang Moabihanon nagpuyo sa habagatan sa suba ug ang Amorihanon nagpuyo sa Amihanan.
Numbers 21:14-15
Waheb sa Sufa
Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang bakilid sa mga walog nga magagiya padulong sa lungsod sa Ar ug palugsong ngadto sa utlanan sa Moab
"palugsong sa baryo sa Ar ug ang utlanan sa lungsod sa Moab"
Numbers 21:16
diin atua didto ang atabay
Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa Beer. Adunay atabay didto" (UDB)
diin atua didto ang atabay nga giingon ni Yahweh kang Moises. "Tigoma ang mga tawo kay hatagan ko sila ug tubig
Ang ubang paagi sa paghubad: "diin didto gisultihan ni Yahweh si Moises nga tigomon ang mga tawo kay hatagan niya sila ug tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Numbers 21:17-18
Pagtubod, atabay
Ang pulong "atabay" nagpasabot sa tubig sa atabay. Nakigsulti ang mga Israelita ngadto sa tubig ingon nga tawo nga makadungog kanila, ug naghangyo sila alang niini nga pun-on ang atabay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tubig, pun-a ang atabay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)
Ang atabay nga gikalot sa among mga pangulo, ang atabay nga gikalot sa mga bantogan nga mga tawo
Kining duha ka mga pulong nagpasabot ug managsama lang nga butang ug nagpasabot sa katungdanan sa mga pangulo sa pagkalot sa atabay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa uban ilang setro ug ilang mga sungkod
Ang magdala sa setro mao lamang kadtong adunay katungod, ug ang sungkod ginadala lamang sa matag usa. Bisan asa niini mao ang mga himan sa pagkalot. Kining duha ka mga butang nagpasabot nga wala sila nagpagarbo sa paggamit sa bisan unsa pa nga mga mahimong magamit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang gigamit bisan paman ang ilang mga setro ug mga sungkod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 21:19-20
Nahaliel ... Bamot
Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Bukid sa Pisga
Ngalan kini sa bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nagdungaw sa kamingawan
Usa kini ka idioma. Pamaagi kini sa pagsulti nga habog ang bukid, ug nakigsulti sa bukid ingon nga kini tawo nga midungaw aron sa pagtan-aw sa kamingawan ubos kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mibarog ibabaw sa kamingawan (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-personification)
Numbers 21:21-23
ang Israel
Ang pulong "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel, ug ilabina sa ilang mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili kami motipas ngadto sa uma o parasan
"Dili kami moadto sa bisan asa nga dapit sa inyong kaumahan o kaparasan"
dakong dalan sa hari
Mao kini ang dakong dalan o pinakasentro nga nagsumpay sa Damascu sa amihanan ngadto sa Suba sa Akaba sa habagatan. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 20:17
makatabok kami sa inyong utlanan
"sa paglatas sa ilang utlanan." Ang pulong "ilang" naghisgot sa mga Amorihanon.
Jahas
Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nakig-away siya batok sa Israel
Ang pulong "siya" naghisgot kini sa kasundalohan ni haring Sihon, ug ang pulong "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang kasundalohan nakig-away batok sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 21:24-26
Gisulong sa Israel
Ang pulong nga "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulong sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
uban sa hait nga espada
"sa hait nga bahin sa espada." Ang "talinis sa espada" gihiusa uban ang kamatayon ug hingpit nga pagkagun-ob. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gipildi nila sa hingpit" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
giilog ang ilang yuta
"gibuntog ang yuta sa mga Amorihanon. "Ang pulong "ilang" naghisgot sa mga Amorihanon.
katawhan sa Ammon ... mga Amorihanon
"ang mga Amonihanon ... ang mga Amorihanon" o "ang katawhan sa Ammon ... ang katawhan sa Amorihanon." Managsama kini nga mga ngalan, apan naghisgot kini sa duha ka nagkalainlain nga mga pundok.
lig-on
"lig-on gayod nga gipanalipdan" (UDB) Wala gisulong sa mga Amorihanon ang mga Israelita.
Hesbon ug ang tanan nga mga baryo niini
Ang pulong "niini" nagpakita nga nagpadayon ang kalambigitan tali sa siyudad sa Hesbon ug niining duol nga mga baryo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Hesbon ug ang duol nga mga baryo nga gidumalahan"
Gikuha ni Sihon ang tanan nga iyang yuta
Ang pulong "iyang" nagpasabot sa hari sa Moab.
Numbers 21:27-28
Hesbon ... siyudad sa Sihon
Kining duha ka ngalan naghisgot sa sama lamang nga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Tukora pag-usab ang siyudad sa Sihon ug patindoga pag-usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipatukod pag-usab ug ipatindog pag-usab ang siyudad sa Sihon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tukora pag-usab ug patindoga
Kining duha ka mga pulong managsama gayod ug nagpasabot nga matukod gayod sa hingpit ang siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ang nagdilaab nga kalayo nga gikan sa Hesbon, ang kalayo nga gikan sa siyudad sa Sihon
Kining duha ka mga pulong nagpasabot nga managsama lang nga butang ug nagpaklaro nga ang pagkagun-ob magsugod sa Hesbon. Ang kalayo naghisgot ngadto sa mangguguba nga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigiyahan ni haring Sihon ang kusgan nga kasundalohan gikan sa siyudad sa Hesbon. " (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)
nga milamoy sa Ar sa Moab
Ang kasundalohan ni Sihon gisulti ingon nga mananap nga mokaon sa siyudad sa Ar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Milaglag sa lungsod sa Ar sa yuta sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 21:29-30
Moab ... katawhan sa Camos
Kining duha ka pulong naghisgot sa managsamang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
katawhan sa Camos
Ang "Camos" mao ang ngalan sa dili tinuod nga dios nga gisimba sa mga Moabihanon. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang katawhan nga misimba kang Camos"
Iyang gihimo ang iyang mga anak nga lalaki
Ang pulong "niya" ug "iyang" nagpasabot kang Camos"
gilupig na namo
Dinhi ang pulong "namo" naghisgot sa mga Israelita nga nabuntog sa Sihon.
Nagun-ob na ang Hesbon
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Gigun-ob namo ang Hesbon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Hesbon ... ang tanan padulong sa Dibon ... padulong sa Nopah ... ngadto sa Medeba
Kining tanan mao ang mga dapit ngadto sa gingharian ni Sihon. Nagpasabot kini nga Gigun-ob sa mga Israelita ang tibuok nasod sa Sihon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-merism)
Numbers 21:31-32
giabog
"gipapahawa"
Numbers 21:33-35
Miadto si Og nga hari sa Basan nga nakigbatok kanila
"pagsulong kanila"
Buhata ngadto kaniya ang sama sa inyong gibuhat ngadto kang Sihon nga hari sa mga Amorihanon
Gigun-ob gayod sa mga Israelita ang Sihon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gun-oba siya sama sa inyong paggun-ob kang Sihon nga hari sa mga Amorihanon"
Busa gipatay nila siya
"Busa gipatay sa kasundalohan sa Israel si Og"
wala nay nahibilin sa iyang katawhan nga buhi
Ang ubang paagi sa Paghubad: "namatay ang tanan niyang mga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
giilog nila ang iyang yuta
"gidumalahan nila ang iyang kayutaan"
Numbers 22
Numbers 22:1
sa pikas bahin sa Suba sa Jordan gikan sa siyudad
Nagkampo ang mga Israelita sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. Anaa sa kasadpang bahin sa suba ang Jericho.
Numbers 22:2-4
Si Balak nga anak ni Sipor
Si Balak ang hari sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Hilabihan ang kahadlok sa Moab sa katawhan ... nalisang pag-ayo ang Moab sa katawhan sa Israel
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa managsamang butang, ug nagpakita sa pagkahadlok sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Hilabihan ang kahadlok sa Moab
Ang pulong "Moab" naghisgot sa katawhan sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ang kahadlok sa tanan nga mga Moabihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
tungod kay daghan kaayo sila
"tungod kay hilabihan sila kadaghan"
Ang hari sa Moab miingon ngadto sa mga kadagkoan sa Midian
Ang Moabihanon ug ang Midianhon ang duha ka nagkalainlaing pundok sa katawhan, apan sa nianang panahona ang Midianhon nagpuyo sa yuta sa Moab.
Kini nga kadaghanon maoy maglamoy sa tanan nga ania sa atong palibot sama sa torong baka nga nagsabsab sa sagbot ngadto sa uma
Ang paagi sa paggun-ob sa mga Isarelita sa ilang mga kaaway nagahulagway kini ingon nga usa sila ka torong baka nga nagkaon sa sagbot sa kaumahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Karon si Balak nga anak ni Sipor mao ang hari sa Moab niadto nga panahona
Kini nga pagkausab sa gihisgotan sa sugilanon sa pagpaluyo nga kasayoran mahitungod kang Balak. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
Numbers 22:5-6
Nagpadala siya ug mga mensahero
"Nagpadala si Balak ug mga mensahero"
Beor
Mao kini ang ngalan sa amahan ni Balaam" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Petor
Mao kini ang ngalan sa siyudad
sa iyang nasod ug sa iyang katawhan
"sa nasod ni Balaam ug katawhan"
Gitawag niya siya
"gitawag ni Balak si Balaam." Wala mosulti dayon ug diritso si Balaam, apan ang mga mensahero ang nagbuhat niadto nga iyang gipadala.
Gitabonan nila ang panagway sa kalibotan
Usa kini ka pagpahinobra aron nga mapaklaro kung unsa gayod sila kadaghan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan gayod sila kadaghan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
ang panagway sa kalibotan
Nagpasabot kini sa kayutaan sa kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
mapahawa sila
"papahawaon sila"
Nasayod ako nga si bisan kinsa nga imong panalanginan, mapanalanginan, ug si bisan kinsa nga imong tunglohon, matinunglo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako nga aduna kay gahom sa pagpanalangin o sa pagtunglo sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 22:7-8
bayad alang sa pagtagna
Ang ubang paagi sa paghubad: "kwarta nga ibayad kang Balaam aron sa pagtunglo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Miabot sila kang Balaam
Mahimo mo kining isulti "Miadto sila kang Balaam"(Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
misulti kaniya sa mga gipamulong ni Balak
Ang pulong nga "pulong" nagpasabot ngadto sa mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsuliti kaniya sa mensahe ni Balak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dad-on ko kaninyo
Ang pamahayag ni Balaam nagpasabot ingon nga butang nga iyang madala ngadto sa mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 22:9-11
Miadto ang Dios ngadto kang Balaam
"Mipakita ang Dios kang Balaam"
Si kinsa man kining mga tawhana nga mianhi kanimo?
Naggamit si Yahweh ug pangutana aron sa pagpaila sa bag-o nga topiko sa panagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Suginli ako bahin niini nga mga tawo nga miadto kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Tan-awa, ang katawhan ... ug mapahawa sila
Gipahayag pag-usab ni Balaam ang mensahe nga nagpadala kaniya si Balak. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang daghang mga pulong sa 22:5.
ug mapahawa sila
"abogon sila palayo"
Numbers 22:12-14
tungod kay gipanalanginan sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gipanalanginan ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 22:15-17
Miadto sila kang Balaam
Mahimo mo kining isulti nga "Miadto sila kang Balaam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)
kining mga katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "pundok kini sa katawhan"
Numbers 22:18-20
Bisan pa ug ihatag ni Balak kanako ang iyang palasyo nga puno sa plata ug bulawan
Naghulagway si Balaam sa butang nga dili gayod mahitabo. Gipaklaro niya nga wala gayoy makapahimo kaniya nga mosupak kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
dili gayod nako supakon ang pulong ni Yahweh, nga akong Dios, ug mohimo ug kulang o sobra pa sa iyang gisulti kanako
Nagpasabot kini nga dili gayod makasupak si Balaam kang Yahweh sa bisan unsa nga paagi.
Numbers 22:21-23
gisakangan niya ang iyang asno
Ang sakang mao ang lingkoranan nga ibutang sa likod sa mananap aron nga mosakay niini.
misilaob ang kasuko sa Dios
Ang hilabihan nga kasuko sa Dios nagapasabot ingon nga kalayo nga nagsugod ug silaob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo ang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
ingon nga kaaway ni Balaam
"ingon nga kaaway ni Balaam" o "aron sa pagpugong kang Balaam"
gihulbot niya nga espada
Espada nga gikan gihulbot sa sakuban aron nga andam na kini gamiton. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa iyang espada nga andam na sa pagtigbas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
Mitipas ang asno sa dalan ug miadto didto sa uma
Gibuhat kini sa asno aron sa paglikay sa anghel ni Yahweh.
aron nga mobalik siya
Usahay ang mga mananap nagpasabot ingon nga "siya" o "siya". Ang ubang paagi sa paghubad: "nga pabalikon kini"
Numbers 22:24-25
Namidpid siya sa paril
Nisulay siya nga moikyas gikan sa anghel ni Yahweh sa dalan.
Namidpid kini
Usahay ang mga mananap nagpasabot ingon nga "siya" o "siya". Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto kini"
naipit ang tiil ni Balaam niini
"nabangga ang tiil ni Balaam niini " o "nasakitan ang tiil ni Balaam niini"
Numbers 22:26-27
Misilaob ang kasuko ni Balaam
Ang hilabihang kasuko ni Balaam nagpasabot ingon nga kalayo nga nagsugod sa pagdilaab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ang kasuko ni Balaam." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad ang samang pulong sa 22:21. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 22:28-30
Unya gibuka ni Yahweh ang baba sa asno aron nga makasulti siya
Ang pagpabuka sa baba mao ang katakos sa pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gipasulti ni Yahweh ang asno sama sa tawo nga makasulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Miingon siya kang Balaam
Miingon ang asno kang Balaam"
Dili ba ako man ang asno nga imong ginasakyan sa tibuok nimong kinabuhi hangtod karon?
Kini nga pangutana gigamit aron sa paghukom kang Balaam nga dili maayo ang iyang paghukom sa asno. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ba ako man ang asno nga imong ginasakyan sa tanan nimong kinabuhi, hangtod karon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nagbuhat ba ako ug sama niana nga batasan kanimo kaniadto?
Gigamit kini nga pangutana aron sa paghukom kang Balaam nga dili maayo ang iyang paghukom sa asno. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala pa gayod ako nakabuhat ug sama niana nga mga butang diha kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 22:31-33
Unya giablihan ni Yahweh ang mata ni Balaam, ug nakita niya ang anghel
Ang "pagpabuka sa mata" mao kini ang makahimong makakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gihatagan ni Yahweh si Balaam nga makahimong makakita sa anghel ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
uban sa iyang hinulbot nga espada
Gihulbot ang espada gikan sa sakuban aron nga adam na kining gamiton: "sa iyang espada nga andam na nga mosulong." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 22:21. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Giduko ni Balaam ang iyang ulo ug mihapa
Nagpasabot kini nga nagpaubos si Balaam sa iyang kaugalingon atubangan sa anghel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Nganong gibunalan mo man ang imong asno sa makatulo ka higayon?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpasangil kang Balaam nga nagbuhat ug sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mo angay nga bunalan ang imong asno sa makatulo nga higayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ingon nga usa ka tawo nga magsanta kanimo
"ingon nga imong kaaway" o "aron nga makigbatok kanimo"
Kay kung wala pa kini milikay gikan kanako, napatay ko na unta ikaw ug luwason ang kinabuhi niini
Kini nga pamahayag nagpahayag kung unsa ang mahitabo, apan wala kini mahitabo tungod kay ang lihok sa asno ang miluwas kang Balaam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
Numbers 22:34-35
kung wala kini makapahimuot kanimo
"Busa kung dili ka gusto nga magpadayon ako sa pag-adto" (UDB)
sa mga pangulo ni Balak
Uban sa mga pangulo nga gipadala ni Balak." Tan-awa kung giunsa mo paghubad ang "Balak" sa 22:2.
Numbers 22:36-37
Arnon
Ngalan kini sa suba. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 21:12
Dili ba nagpadala man ako ug mga tawo aron sa pagpatawag kanimo?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Balaam sa pagdugaydugay ug adto. Mahimo kini nga hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala gayod ako ug tawo aron sa pagtawag kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong wala ka man mianhi kanako?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Balaam sa pagdugaydugay ug adto. Mahimo kini nga hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mianhi ka unta kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba ako makahimo sa pagpasidungog kanimo?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Balaam sa pagdugaydugay nga pag-adto. Mahimo kini nga hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasiguro gayod ako nga nasayod ka nga makabayad gayod ako kanimo ug kwarta sa imong pag-anhi kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 22:38-40
Aduna na ba akoy gahom karon sa pagsulti sa bisan unsa?
Naggamit si Balaam niining maong pangutana sa pagsulti kang Balak nga dili siya makahimo sa tanan nga gihangyo ni Balak kaniya nga iyang himoon. Mahimo kini nga hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala akoy gahom sa pagsulti sa bisan unsa nga akong gusto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).
mga pulong nga gibutang sa Dios dinhi sa akong baba.
Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa mensahe gikan sa Dios. Ang mensahe naghisgot ingon nga adunay gibutang ang Dios ngadto sa iyang baba. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe nga gusto nga ipasulti sa Dios kanako"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Kiriat Husot
Ngalan kini sa lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
pipila ka karne
"Ang pipila ka karne nga gikan sa mga hinalad"
Numbers 22:41
sa taas nga dapit ni Baal
Mga posible nga ipasabot 1) nagpasabot kini sa sama nga dapit sa Bamot sa 21:19. Ang pulong Bamot nagpasabot "ang habog nga dapit," o 2) mao kini ang laing habog nga dapit nga ginahalaran sa katawhan kang Baal.
Numbers 23
Numbers 23:1-3
Balak
Mao kini ang Hari sa Moab. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 22:2
pag-andam ug pito ka laki nga baka ug pito ka laki nga karnero
"Pag-ihaw ug pito ka laki nga baka ug pito ka laki nga karnero ingon nga halad"
Tindog tapad sa imong halad nga sinunog ug molakaw ako
"Pabilin dinhi uban sa imong halad nga sinunog ug moadto ako sa layo"
Numbers 23:4-6
naghalad ako ug laki nga baka ug laki nga karnero
Nasaysay na kini nga giihaw niya kining mga mananap ingon nga halad nga sinunog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giihaw ko na ang laki nga baka ug ang laki nga karnero ug gisunog kini ingon nga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gibutangan ni Yahweh ug mensahe ang baba ni Balaam
Dinhi ang paghatag ni Yahweh ug mensahe kang Balaam gihulagway ingon nga gibutang kini ni Yahweh sa iyang baba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ni Yahweh si Balaam sa iyang gusto nga ipasulti ngadto kang Balak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:7-8
Gidala ako ni Balak dinhi gikan sa Aram ... ang hari sa Moab gikan sa sidlakan nga kabukiran
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa sama nga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
'Umari ka, tungloha si Jacob alang kanako,' ... 'Umari ka, panghimaraota ang Israel.'
Kining duha ka pamahayag nagpasabot sa sama nga butang. Gipaklaro niini nga gusto ni Balak nga tunglohon ni Balaam ang katawhan sa Israel. Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Unsaon man nako pagtunglo niadtong wala gitunglo sa Dios? Unsaon man nako pagpakigbatok niadtong wala gipakigbatokan ni Yahweh?
Kini nga mga pangutana nagpaklaro sa pagdumili ni Balaam nga supakon ang Dios. Mahimo kining hubaron ingon nga mga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan dili ko matunglo kadtong wala gitunglo sa Dios. Dili ako makigbatok niadtong wala gipakigbatokan ni Yahweh!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 23:9
gikan sa tumoy sa mga bato nakita ko siya ... gikan sa kabungtoran gitan-aw ko siya
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa sama nga butang. Nalantaw ni Balaam ang Israel gikan sa tumoy sa bungtod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
nakita ko siya ... gitan-aw ko siya
Dinhi ang pulong "siya" mao ang puli nga ngalan nga naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
adunay katawhan
"Adunay grupo sa katawhan"
wala naghunahuna sa ilang kaugalingon ingon nga yano lamang nga nasod
Ang ubang paagi sa paghubad: "gihunahuna nila ang ilang kaugalingon nga pinasahi nga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
Numbers 23:10
Kinsa man ang makaihap sa abog ni Jacob o ang makaihap bisan sa ikaupat nga bahin sa Israel?
ikaupat nga bahin sa Israel?** - Dinhi ang mga pulong "abog ni Jacob" mao ang pasumbingay nga naghisgot sa gidaghanon sa mga Israelita ingon nga ang kadaghanon nila sama sa abog. Kini nga pangutana mahimong mahubad ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan kaayo ang mga Israelita aron ihapon. Walay gayoy makaihap bisan ang ikaupat lang nga bahin kanila tungod kay daghan kaayo sila"
mamatay sama sa kamatayon sa matarong nga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang malinawon nga kamatayon sa tawo nga matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa matarong nga tawo ... sama kaniya
Mao kini ang puli nga mga ngalan nga naghisgot sa katawhan sa Israel ingon nga usa lamang ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 23:11-12
Balak
Mao kini ang hari sa Moab. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 22:2.
Unsa man ang gibuhat mo kanako?
Gigamit ni Balak kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Balaam. Kini nga pangutana mahimong mahubad ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makatuo nga mabuhat mo kini kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
apan tan-awa
Nagpaklaro kini sa makakurat nga mosunod nga panghitabo.
Kinahanglan ba nga dili ako mag-amping sa pagsulti lamang sa kung unsa ang gibutang ni Yahweh sa akong baba?
Gigamit kini ni Balaam nga pangutana aron mapanalipdan niya ang iyang mga buhat. Mahimo kining mahubad ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga mag-amping ako pag-ayo sa pagsulti lamang kung unsa ang ipasulti ni Yahweh kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gibutang ni Yahweh sa akong baba?
Gihisgotan ang mensahe ingon nga kini usa ka butang nga gibutang sa Dios ngadto sa iyang baba. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gusto ko nga isulti." Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa managsama nga hugpong sa pulong sa 22:38. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:13-15
Didto tunglohon mo sila alang kanako
"Tunglohon mo didto ang mga Israelita alang kanako"
uma sa Sofim
Ang pulong 'Sofim' nagpasabot nga 'sa pagbantay' o 'sa pagpaniid.'" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Bukid sa Pisga
Ngalan kini sa bukid. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 21:19. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 23:16-18
gibutangan ug mensahe ang iyang baba
Gihisgotan ang mensahe ingon nga usa kini ka butang nga gibutang sa Dios ngadto sa iyang baba. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gusto ko nga isulti." Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa managsama nga hugpong sa pulong sa 22:38. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Miingon siya
Unya miingon si Yahweh"
Balak, ug paminaw ... Paminawa ako, ikaw nga anak ni Sipor
Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot sa sama nga butang ug gibalikbalik aron sa pagpaklaro kung unsa ka mahinungdanon nga maminaw alang kang Balak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
anak ni Sipor
Naghisgot kini kang Balak. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 22:2.
Numbers 23:19-20
Aduna ba siyay gisaad nga wala niya buhata? Aduna ba siyay giingon nga buhaton nga wala niya tumana?
Kining duha ka mga pangutana nagpasabot lamang sa managsama nga butang ug nagpaklaro nga buhaton gayod sa Dios kung unsa ang iyang gisulti. Kini nga mga pangutana mahimong mahubad ingon nga mga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod siya nagsaad sa usa ka butang nga dili niya tumanon ang iyang gisaad. Gihimo gayod niya kanunay ang giingon niya nga iyang buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)
gimandoan ako nga magpanalangin
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan ako sa Dios nga panalanginan ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 23:21-22
kalisod kang Jacob ... kasamok sa Israel
Kining duha ka hugpong sa pulong nagpasabot sa sama nga butang. Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Gihatagan sa Dios ang Israel sa maayo lamang nga mga butang o 2) walay sala sa Israel nga makapahukom kaniya ngadto kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
nanagsinggit alang sa ilang hari taliwala kanila
"Nagsinggit sila uban ang kalipay tungod kay si Yahweh ang ilang hari"
uban ang kusog nga sama sa ihalas nga baka
Kining mga pulonga naghisgot nga hilabihan gayod ang kusog ni Yahweh nga susama sa usa ka baka. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 23:23
Walay salamangka nga mabuhat batok kang Jacob, ug walay panagna nga makadaot sa Israel
panagna nga makadaot sa Israel** - Kining duha ka linya nagpasabot lamang sa sama nga butang, nga walay tunglo nga ibutang ni bisan kinsa sa nasod sa Israel nga magmalampuson . Dinhi ang pulong "Jacob" mao ang puli nga ngalan nga naghisgot sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)
kinahanglan igaingon kini
"kinahanglan mosulti ang mga tawo " (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tan-awa kung unsa ang nabuhat sa Dios!
Gipaklaro kini nga maayo ang gibuhat sa Dios alang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa ang maayo nga mga butang nga gibuhat sa Dios diha kanila!"
Numbers 23:24
Tan-awa, motindog ang mga tawo sama sa baye nga liyon ... sa iyang gipatay
Kini nga bersikulo mao ang taas nga pasumbingay nga naghisgot sa pagbuntog sa Israel sa iyang mga kaaway ingon nga ang Israel usa ka liyon nga motukob. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:25-27
Balak
Mao kini ang hari sa Moab. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 22:2.
Wala ko ba nasulti kanimo nga kinahanglan isulti ko ang tanan nga gisulti ni Yahweh kanako?
Migamit si Balaam niini nga pangutana aron sa pagpahinumdom kang Balak nga midumili si Balaam sa pagsupak sa Dios bisan sa wala pa siya makaabot didto kang Balak. Mahimo kining mahubad ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ko na ikaw nga kinahanglan isulti ko ang tanan nga gisulti ni Yahweh kanako nga angayng isulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 23:28-30
diin nagdungaw sa kamingawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Madungawan ang kamingawan diin nagkampo ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 24
Numbers 24:1
sama sa ubang mga higayon
"Sama sa gibuhat niya sa nangagi nga mga panahon"
Numbers 24:2-3
Giyahat niya ang iyang mga mata
Dinhi ang mga pulong "giyahat niya ang iyang mga mata" usa ka idioma nga nagpasabot nga naghangad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihangad siya"
mikunsad ang Espiritu sa Dios diha kaniya
Nagpasabot kini sa Espiritu sa Dios nga nagdumala kaniya aron sa pagpanagna.
Nadawat niya kini nga panagna
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini nga panagna sa Dios ngadto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Balaam anak ni Beor
Si Beor mao ang amahan ni Balaam. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 22:5.
buka ang mga mata
Kini nga idioma nagpasabot nga klaro nga makakita ug makasabot niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 24:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Balaam sa pagpanagna ubos sa pagdumala sa Espritu sa Dios.
Nagsulti siya ... Nakita niya ... miyukbo siya
Dinhi ang pulong Balaam naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga "Siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
miyukbo siya
Mao kini ang buhat sa pagpaubos. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
uban ang buka niya nga mga mata
Dinhi ang mga pulong "buka ang mga mata" usa ka idioma nga nagpasabot nga nakadawat si Balaam sa katakos sa paghibalo kung unsa ang gusto sa Dios nga isulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Pagkatahom sa imong mga tolda, Jacob, ang dapit nga imong gipuy-an, Israel!
Kining duha ka mga pamahayag nagpasabot lamang sa sama nga butang. Nagpaklaro kini nga matahom ang kampo sa Israelita alang kang Balaam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 24:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpanagna si Balaam ubos sa pagdumala sa Espiritu sa Dios.
Sama sa mga walog mikatag kini
Naghisgot si Balaam sa mga Israelita ingon nga daghan kaayo sila igo nga makalukop sa tibuok mga walog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa mga tanaman daplin sa suba
Naghisgot si Balaam sa mga Israelita ingon nga nabisbisan pag-ayo ang tanaman nga naghatag ug madagayaon nga ani. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sama sa mga aloe nga gitanom ni Yahweh
Ang mga aloe mao ang mga tanom nga mahumot ug motubo bisan sa uga nga yuta. Naghisgot si Balaam sa mga Israelita ingon nga molabong sila ug mahimong maayo sama sa aloe nga mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga aloe nga gitanom ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown and figs_simile ug INVALID translate/figs-activepassive)
sama sa mga sidro nga kilid sa katubigan
Mga kahoy nga sidro mao ang pinakataas nga mga kahoy sa Israel. Naghisgot si Balaam sa mga Israelita ingon nga motubo kini sama kataas sa sidro nga mga kahoy nga nabisbisan ug maayo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown and figs_simile ug INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpanagna si Balaam ubos sa pagdumala sa Espiritu sa Dios.
Midagayday ang tubig ... nabisbisan pag-ayo
nabisbisan** - Ang madagayaon nga tubig inubanan sa panalangin sa Dios diha sa mga tanom sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan sa Dios ang Israel pinaagi sa madagayaon nga tubig alang sa ilang mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang ilang binhi nabisbisan pag-ayo
nabisbisan** - Ang nabisbisan ug maayo nga binhi naghisgot sa panalangin sa iyang katawhan aron makabaton sila ug madagayaon nga mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "aduna silay daghan nga tubig alang sa ilang binhi aron motubo nga himsog ang mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang ilang hari mas labaw ... ang ilang gingharian mapasidunggan.
Kining duha ka hugpong sa pulong adunay managsama lamang nga pasabot, nagpaklaro kung giunsa sila pagpanalangin sa Dios tandi sa ubang mga nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang ilang hari nga mas labaw kay sa kang Agag
Dinhi ang pulong "mas labaw" naghisgot sa labing dako nga dungog ug gahom. Nagpasabot kini sa umaabot nga hari sa Israel mahimong adunay mas labaw nga dungog ug mahimong mas gamhanan kay sa kang Agag. Si Agag mao ang hari sa mga Amalekanhon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-metonymy)
ang ilang gingharian mapasidunggan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ubang tawo magpasidungog sa ilang gingharian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpanagna si Balaam ubos sa pagdumala sa Espiritu sa Dios.
Gidala siya sa Dios
"Gidala sa Dios ang mga Israelita"
uban ang kusog nga sama sa ihalas nga baka
Kining mga pulonga nagpaklaro nga ang mga Israelita adunay dakong kusog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kaonon niya ang kanasoran
Naghisgot si Balaam sa mga Israelita ingon nga sila ihalas nga mga mananap nga mokaon sa ilang mga kaaway. Nagpasabot kini nga laglagon nila ang ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 24:9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gitapos ni Balaam ang panagna ubos sa pagdumala sa Espiritu sa Dios.
Mihupo siya sama sa liyon, sama sa bayeng liyon
Niining mga pulonga, gitandi ni Balaam ang mga Israelita sa laki ug baye nga mga liyon. Nagpasabot kini nga makuyaw sila ug andam kanunay nga mosulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kinsa man ang makaako sa pagsamok kaniya?
Migamit ug pangutana si Balaam aron sa pagpasidaan sa tanang katawhan nga dili hagiton ang mga Israelita. Mahimo kining hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makaako sa pagsamok kaniya! (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Hinaot nga ang nagpanalangin kaniya mapanalanginan, ug hinaot nga ang nagtunglo kaniya matinunglo
Ang ubang paagi sa paghubad: "panalanginan unta sa Dios kadtong nagpanalangin sa mga Israelita; tunglohon unta niya kadtong nagtunglo sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:10-11
Misilaob ang kasuko ni Balak
Gihulagway ang hilabihan nga kasuko ni Balak ingon nga kalayo nga nagsugod sa pagkalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ang kasuko ni Balak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
gihapak ang iyang mga kamot tungod sa kasuko
Mao kini ang timaan sa dakong kapakyasan ug kasuko. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 24:12-14
Bisan pa ug ihatag ni Balak ang iyang palasyo nga puno sa plata ug bulawan
Gihulagway ni Balaam ang usa ka butang nga dili gayod mahitabo. Kini nga pamahayag nagpaklaro nga wala gayoy bisan unsa nga butang nga makahimo kang Balaam nga mosupak sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
Wala ko ba kini masulti kanila?
Migamit si Balaam niini nga pangutana aron sa pagpahinumdom kang Balak mahitungod sa una niyang gisulti. Kini nga pangutana mahimong hubaron ingon nga pamahayag. "Ang ubang paagi sa paghubad: Giingon ko kini diha kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
niining mga tawhana
"Ang mga Israelita"
Numbers 24:15-16
Si Balaam nga anak ni Beor
Si Beor amahan ni Balaam. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 22:5.
nga buka ang mga mata
Kini nga idioma nagpasabot nga klaro siya nga makakita ug makasabot. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 24:2. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga adunay kahibalo gikan sa Labing Halangdon
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nasayod sa mga butang nga gipadayag sa Dios nga Labing Halangdon diha kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
miyukbo
Mao kini ang timaan sa pagpasakop o pagpaubos diha sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 24:17
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Gipadayon ni Balaam ang una sa iyang upat ka mga panagna.
Nakita ko siya, apan wala siya karon dinhi. Gitan-aw ko siya, apan dili siya duol
Kining duha ka mga pamahayag nagpasabot lamang sa samang butang. Si Balaam adunay panan-awon sa umaabot nga panghitabo. Ang pulong "siya" naghisgot sa umaabot nga pangulo sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Moabot ang bituon gikan kang Jacob
Dinhi ang pulong "bituon" naghisgot sa hari sa Israelita nga mobarog nga may gahom. (Tan-awa: INVALID translate/writing-symlanguage)
gikan kang Jacob
Dinhi ang "Jacob" naghisgot sa mga kaliwat ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang setro motungha gikan sa Israel
Nagpasabot kini sa sama nga butang ingon nga unang bahin sa mga pulong. Dinhi ang pulong "setro" naghisgot sa labing gamhanan nga hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
gikan sa Israel
Dinhi ang "Israel" naghisgot sa umaabot nga mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa umaabot nga mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dugmokon niya ang mga pangulo
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) dugmokon niya ang mga ulo sa mga pangulo sa Moab o 2) laglagon niya ang mga pangulo sa Moab.
tanang mga kaliwat ni Set
Naghisgot usab kini sa mga Moabihanon, nga mga kaliwat ni Set.
Numbers 24:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran
Gitapos ni Balaam ang una sa iyang upat ka mga panagna.
Edomea mahimong mapanag-iya sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "Panag-iyahon sa mga Israelita ang Edomea" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Sier ila usab nga mapanag-iya, mga kaaway sa Israel
Dinhi ang "Sier" naghisgot sa katawhan nga nagpuyo duol sa Bukid sa Seir. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daogon usab sa Israel ang mga tawo sa Seir" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)
Gikan kang Jacob moabot ang hari
Si Jacob mao ang katigulangan sa mga Israelita. "Jacob" mao ang puli nga ngalan nga naghisgot sa tibuok nga grupo sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa ilang siyudad
Naghisgot kini sa siyudad sa Ar diin didto nahimamat ni Balak si Balaam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 24:20
gitan-aw ni Balaam ang Amalek
Dinhi ang "Amalek" mao ang puli nga ngalan nga naghisgot sa Amalekanhon. Nagpadayon kini sa panan-awon ni Balaam samtang nagtan-aw sa nahimutangan sa Amalek nga nasod, ug unya nanagna siya mahitungod sa mga Amalekanhon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
iyang kataposan kalaglagan
Ang mga Amalekanhon gihisgotan ingon nga usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Numbers 24:21-22
ang Kenihanon
Mao kini ang ngalan sa grupo sa katawhan nga naggikan sa Kain. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Lig-on ang dapit nga inyong gipuy-an
"Napanalipdan pag-ayo ang dapit nga inyong gipuy-an
ang inyong salag atua sa mga bato
Pasumbingay kini nga nagpasabot nga nagpuyo sila sa luwas nga lugar. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lugar nga inyong nahimutangan luwas ingon nga ang salag atua sa taas sa mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Apan ang Kain magun-ob sa dihang dalhon kamo sa Assyria sa pagkabinihag
Ang Kain mao ang usa sa dagkong mga siyudad nga gipuy-an sa mga Kenihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan laglagon ug bihagon sa taga Assyria ang mga Kenihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:23-25
Kinsa man ang makasugakod sa dihang buhaton kini sa Dios?
Kini nga pangutana mahimo usab nga hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makasugakod sa dihang buhaton kini sa Dios!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kitim
Mao kini ang ngalan sa siyudad sa usa ka isla nga anaa sa Dagat sa Mediterranean. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sila usab, matapos sa kalaglagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon usab sila sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 25
Numbers 25:1-3
Sitim
Ngalan kini sa usa ka dapit sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
miyukbo
Buhat kini sa pagsimba. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Peor
Ang Peor ngalan sa usa ka bukid. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 23:28.
ug misilaob ang kasuko ni Yahweh
Gihulagway ang hilabihan nga kasuko ni Yahweh ingon nga kalayo nga nagsugod sa pagkalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Yahweh." Tan-awa giunsa nimo paghubad kining managsama nga hugpong sa pulong sa 21:19. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 25:4-5
ang tanang mga pangulo sa katawhan
Gipaklaro nga naghisgot kini sa mga pangulo nga sad-an sa pagsimba ug diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang mga pangulo sa katawhan nga sad-an sa pagsimba ug diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
aron madan-agan sila sa kahayag
Nagpasabot kini nga ang mga pangulo sa Israel pamatyon ug biyaan ang ilang patay nga mga lawas sa gawas diin makita sila sa tanang mga tawo.
sa mga pangulo sa Israel
"sa mga pangulo sa Israel nga dili sad-an sa pagsimba sa mga diosdios"
Peor
Ang Peor ngalan sa usa ka bukid. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 23:28.
Numbers 25:6-7
nagdala ug usa ka babaye nga Midianhon taliwala sa bahin sa iyang pamilya
Gipaklaro kini nga gidala niya siya taliwala sa iyang kampo aron makighilawas kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdala ug usa ka babaye nga Midianhon ngadto sa kampo sa Israelita aron makigdulog kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
panan-aw ni Moises ug sa tanang lumolupyo nga katawhan sa Israel
Dinhi ang mga pulong "sa panan-aw ni" usa ka idioma nga nagpasabot nga nadungog nila ang mahitungod niini, o nasayran ang mahitungod niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Eleazar
Mao kini ang ngalan sa anak nga lalaki ni Aaron. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 3:1.
Numbers 25:8-9
Gisundan niya
"Misunod si Pinehas"
Numbers 25:10-11
nagpahilayo sa akong kaligutgot gikan sa mga tawo sa Israel
Gihulagway ang kaligutgot sa Dios ingon nga usa ka butang nga mahimong ipadaplin aron mapahunong kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo kanako nga dili na masuko sa mga tawo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
wala ko ut-uta ang katawhan sa Israel sa hilabihan kong kasuko
Gihulagway ang Dios ingon nga bangis siya nga mananap nga mahimong mokaon sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko laglaga ang katawhan sa Israel diha sa akong makalilisang nga kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 25:12-13
Busa iingon, 'miingon si Yahweh, "Tan-awa, ihatag ko kang Pinehas ... sa katawhan sa Israel.""'
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa ingna si Pinehas nga ihatag ko kaniya ... ang katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)
Numbers 25:14-15
Karon
Nagpasabot kini nga ibalhin ang sugilanon gikan sa pinakasentro sa sugilanon ngadto sa kasayoran sa panghitabo mahitungod kang Simri ug Cosbi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
nga gipatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipatay ni Pinehas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Simri ... Salu ... Sur
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Cosbi
Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 25:16-18
pinaagi sa ilang pagpanglimbong
Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa paglingla kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Gigiyahan nila kamo ngadto sa daotan
Giagda kamo nila sa pagbuhat niining daotan nga butang"
bahin sa Peor ... mahitungod sa Peor
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot nga kining mga butanga nahitabo sa Bukid sa Peor.
Peor
Ang Peor ngalan sa usa ka bukid. tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 23:28.
nga gipatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipatay ni Pinehas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26
Numbers 26:1-2
Ihapa ang tanang katilingban
Ang mga kalalakin-an lamang ang ilang ihapon, dili ang mga kababayen-an. Ang tibuok ipasabot niini nga pamulong mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihapa ang tanang kalalakin-an sa kumonidad"
nagpanuigon 20 anyos pataas
"20 anyos pataas"
Numbers 26:3-4
nakigsulti ngadto kanila
"nakig-istorya ngadto sa mga pangulo sa Israel"
kapatagan
Usa kini ka patag ug lapad nga bahin sa yuta
nagpanuigon ug 20 anyos pataas
"20 anyos pataas"
Numbers 26:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya
mao ang kinamagulangang anak ni Israel
Ang pulong nga "Israel" naghisgot sa tawo nga nailhan usab nga Jacob.
Naggikan sa iyang anak
Ang pulong nga "iyang" naghisgot kang Ruben.
Numbers 26:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an nga 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Eliab ... Datan ... Abiram
Hubara ang mga ngalan niini nga mga lalaki sama saimong gibuhat sa 16:1.
Numbers 26:10-11
Gibuka sa yuta ang baba niini ug gilamoy silang tanan
Ang pulong nga "yuta" gihisgotan sama nga kini tawo nga nagnganga ang baba ug nagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipabuka ni Yahweh ang yuta pinaagi sa pagtunga niini, ug nangahulog ang kalalakin-an didto"
gilamoy sa kalayo ang 250 ka kalalakin-an
Ang pulong nga kalayo gipakasama sa usa ka dako nga mananap nga adunay gilamoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang hinungdan sa kalayo nga mipatay ug 250 ka kalalakin-an"
Kaliwat ni Kora
"tanang pamilya ni Kora"
nangamatay
"nahuman"
Numbers 26:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:15-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:19-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:23-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:26-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:28-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya
Numbers 26:30-32
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:33-34
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:35-37
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Mao kini ang mga kaliwat ni Jose
Ang pulong nga "kini" naghisgot sa tanang kalalakin-an nga gikan sa mga anak nga lalaki ni Jose, nga mao si Efraim ug Manases. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga kaliwat ni Jose, nga gikan sa iyang mga anak nga lalaki nga mao sila Manases ug Efraim,"
giihap sumala sa ilang kabanayan
Ang ubang paagi sa paghubad: "giihap nila sila sa ilang matag kabanayan"
Numbers 26:38-41
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:42-43
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:44-47
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:48-50
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Giihap sa mga pangulo sa Israel ang mga kalalakin-an 20 anyos pataas, sumala sa ilang mga tribo ug mga pamilya.
Numbers 26:51
ang kumpleto nga ihap
"ang kinatibuk-ang gidaghanon"
601,730
"601,730"
Numbers 26:52-53
Kinahanglang bahinon ang yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ninyong bahinon ang yuta"
niining mga kalalakin-an
Naghisgot kini sa tanang mga kalalakin-an nga naihap sa ilang kabanayan, nga nagsugod sa 26:5.
sumala sa gidaghanon sa ilang mga ngalan
"sumala sa gidaghanon sa katawhan sa matag kabanayan"
Numbers 26:54-56
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ug pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
ihatag mo ang mas dagko nga panulondon
Ang pulong nga "panulondon" naghisgot ngadto sa yuta nga napanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: Ihatag ang mas dako nga yuta isip panulondon"
sa naihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga naihap sa mga pangulo sa Israel"
kinahanglan ipaagi sa ripa ang pagbahin sa yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ninyong bahinon ang yuta"
pinaagi sa ripa
"pinaagi sa ripa"
bahinon kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "bahinon nimo kini"
iapod-apod kini kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kinahanglan nimong bahinon ang yuta ngadto kanila"
Numbers 26:57-59
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang listahan sa kabanayan ni Levi. Gilahi ug ihap ni Moises ang kabanayan ni Levi gikan sa lain pang mga tribo tungod kay wala man sila nakadawat ug yuta.
giihap sumala sa tagsa-tagsa ka banay
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang matag pangulo naihap usab sumala sa ilang kabanayan"
Gershon ... Kohat ... Merari ... Amram
Hubara ang mga ngalan niini nga mga lalaki sama sa imong gibuhat sa 3:17
Gipakatawo niya ang ilang mga anak ni Amram
"Siya ug si Amram adunay mga anak"
Numbers 26:60-62
Nadab ... Abihu ... Ithamar
Hubara ang mga ngalan niini nga mga lalaki sama sa imong gibuhat sa 3:1.
naghalad sila ug dili madawat nga sinunog ngadto kang Yahweh
Ang pulong nga "kalayo" gigamit alang sa paghisgot sa "insenso." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsunog sila ug halad nga insenso kang Yahweh sa pamaagi nga wala niya gitugot.
giihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naihap sa mga pangulo"
23,000
Biente tres ka libo o duha ka napulo ug tulo ka libo** _"23,000"
usa ka bulan pataas
"usa ka bulan o mas magulang pa"
wala sila giihap
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala sila ihapa sa mga pangulo"
tungod kay wala may panulondon nga gihatag kanila
Ang pulong nga "panulondon" naghisgot sa yuta nga napanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay miingon si Yahweh nga dili sila makadawat ug yuta isip panulondon"
Numbers 26:63-64
ang mga naihap ni Moises ug ni Eleazar nga pari
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga naihap ni Moises ug ni Eleazar nga pari"
walay usa kanila
"walay kalalakin-an"
nga giihap ni Moises ug Aaron nga pari
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga giihap ni Moises ug ni Aaron nga pari"
sa dihang giihap ang mga kaliwat ni Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ilang giihap ang mga kaliwat ni Israel"
Numbers 26:65
Wala gayoy tawo nga nabilin diha kanila, gawas lamang
Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa tanang katawhan nga naihap sa kamingawan sa Sinai. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang nagpabilin lamang nga buhi mao sila" (UDB)
anak nga lalaki ni Jepune
Si Jepune ang amahan ni Caleb. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:5.
anak nga lalaki ni Nun
Si Nun ang amahan ni Josue. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:28.
Numbers 27
Numbers 27:1
Unya miadto kang Moises ang mga anak nga babaye ni Selofehad ... anak nga lalaki ni Jose
"Unya ang mga anak nga babaye ni Selofehad nga anak nga lalaki ni Heper nga anak nga lalaki ni Gilead nga anak nga lalaki ni Machir nga anak nga lalaki ni Manases, sa mga banay ni Manases nga anak nga lalaki ni Jose miadto kang Moises." Nagsulti kini kanato sa kaliwatan ni Selofehad.
Selophehad nga anak nga lalaki ni Heper ... Si Malah, Noa, Hogla, Milca ug Tirsa
Hubara kini nga ngalan sa mga lalaki sama sa imong gibuhat sa 26:33.
Gilead ... Machir
Hubara ang mga ngalan niini nga mga lalaki sama sa imong gibuhat sa 26:28.
Numbers 27:2-3
Mitindog sila
"Mitindog ang mga anak nga babaye ni Selofehad"
niadtong nagkatigom batok kang Yahweh nga kauban ni Kora
Nagkatigom ang mga katawhan nga kauban ni Kora ug misupak sila batok kang Yahweh. Gipamatay sila ni Yahweh, tungod sa ilang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nangamatay tungod kay uban man sila niadtong mga sumusunod ni Kora nga misupak batok kang Yahweh"
sa iyang kaugalingong sala
"tungod sa iyang kaugalingon nga sala"
Numbers 27:4-5
Nganong kinahanglan man mawala ang ngalan sa among amahan gikan sa mga sakop sa iyang banay tungod kay wala siyay anak nga lalaki?
Niadtong panahona, ang mga lalaking anak lamang ang makadawat sa yuta ingon nga panulondon. Nangutana ang mga anak nga babaye aron isugyot nga kinahanglan silang makadawat sa panulondon ug mopadayon sa banay sa ilang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mahimo nga imong tanggalon ang ngalan sa among amahan isip sakop sa banay tungod lamang kay wala siyay anak nga lalaki."
Tagai kami ug yuta didto sa kaparyentihan sa among amahan
Nagpasabot kini nga gusto nila nga mapanunod ang yuta nga duol sa panulondon nga yuta sa mga paryente sa ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi kami ug yuta diin nagpuyo ang mga paryente sa among amahan"
Numbers 27:6-8
anaa sa kaparyentihan sa ilahang amahan
Nagpasabot kini nga ilang mapanunod ang yuta nga napanunod sa mga kaparyentihan sa ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin nagpuyo ang kaparyentihan sa ilang amahan"
Numbers 27:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sumpay kini sa balaod sa Dios mahitungod sa kung kinsa ang makadawat sa yuta kung walay mga anak nga lalaki ang usa ka tawo.
Mahimo na kining balaod nga gitukod pinaagi sa kasugoan alang sa katawhan sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong balaod nga kinahanglan tumanon sa tanang katawhan sa Israel"
gimando ni Yahweh kanako
Ang pulong nga "kanako" naghisgot kang Moises.
Numbers 27:12-14
kabukiran sa Abarim
Mao kini ang kinutoban sa kabukiran sa Moab.
nga akong gihatag sa katawhan sa Israel
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa yuta nga iyang ihatag sa Israel ingon nga iya na kining gihatag kanila. Misulti siya niini nga pamaagi aron ipakita nga nagpasalig siya nga iya kining ihatag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ako kining ihatag sa katawhan sa Israel"
ikaw usab kinahanglan makig-uban sa imong katawhan
Nagpasabot lamang kini nga mamatay usab si Moises ug mopadulong ang iyang espiritu ngadto sa dapit nga nahimutangan sa iyang mga katigulangan.
sama sa imong igsoong lalaki nga si Aaron
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga namatay ang imong magulang nga lalaki nga si Aaron"
misupak kamong duha
Naghisgot kini kang Moises ug Aaron.
kamingawan sa Sin
Hubara kini sama sa imong gihimo sa 13:21.
sa dihang miagas ang tubig gikan sa bato, sa imong kasuko
Naghisgot kini sa panghitabo diin nagbuhat ug milagro si Yahweh pinaagi sa pagpaagas ug tubig gikan sa bato. Miingon ang Dios kang Moises nga mosulti sa bato. Apan, gibunalan hinuon ni Moises ang bato tungod sa iyang kasuko sa mga tawo.
wala ikaw makahimo sa pagtahod kanako isip balaan
"wala nimo ako gitamod ingon nga balaan"
atubangan sa tanang katilingban
Ang pulong "atubangan sa mga mata sa tanang katilingban" naghisgot sa komunidad. Gisulat kini niini nga pamaagi aron mapaklaro kung unsa ang ilang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "atubangan sa tibuok komunidad"
katubigan sa Meriba
Hubara kini sama sa imong gihimo sa 20:12.
Numbers 27:15-17
ang Dios sa mga espiritu sa tanang katawhan
Mga posibleng ipasabot mao ang 1) "mga espiritu" naghisgot kini sa tanang katawhan." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios sa tanang katawhan" o 2) "mga espiritu" naghisgot mahitungod sa paghatag ug kinabuhi ug gininhawa sa tanang katawhan" o "ang Dios nga naghatag ug kinabuhi sa tanang katawhan"
tawo nga labaw sa katilingban
Ang pulong nga "labaw" sa grupo sa katawhan nagpasabot lamang nga aduna siyay katungod nga mangulo kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "tawo nga mangulo sa mga katilingban"
tawo nga makahimo sa paggawas ug pagsulod ngadto kanila ug makapangulo kanila paggawas ug makapasulod kanila
Usa kini ka idioma nga nagpasabot sa usa ka tawo nga maoy mangulo sa tanang katawhan ug mao usab ang mangulo sa mga sundalo ngadto sa pagpakiggubat.
aron nga dili mahimong sama sa karnero nga walay magbalantay ang imong mga katilingban
Nagpasabot lamang kini nga kung walay pangulo magkatibulaag ug mahuyang ang katawhan.
Numbers 27:18-19
Kuhaa si Josue nga anak ni Nun, ang tawo nga gipuy-an sa akong Espiritu
Ang Espiritu ni Josue, nagpasabot nga masinugtanon si Josue kang Yahweh ug nagsunod siya sa iyang mga mando.
itapion ang imong kamot kaniya
Usa kini ka timaan sa paghalad sa usa ka tawo ngadto sa pag-alagad sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "itapion ang imong kamot kaniya aron sa pagpili kaniya"
ug mando-i siya nga mangulo kanila atubangan sa ilang mga mata
Ang pulong "ilang mga mata" naghisgot sa mga katawhan. Nahisulat kini sa ing-ani nga paagi aron nga ipaklaro kung unsa ang ilang nakit-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa atubangan nilang tanan mandoi si Josue sa pagdumala sa katawhan sa Israel"
Numbers 27:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod kang Josue.
Kinahanglan nga ihatag nimo kaniya ang pipila sa imong mga katungod
Nagpasabot si Yahweh nga ihatag ni Moises ang uban niyang katungod ngadto kang Josue nga daw bisti lamang kini nga mahimo niyang isul-ob kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga ihatag nimo kaniya ang uban nimong katungod" o "Siya ang pabut-a kung unsa ang buhaton sa mga tawo"
Urim
Mao kini ang sagrado nga bato nga maoy ginasul-ob sa Labaw nga Pari dapit sa ilang dughan. Gigamit niya kini aron sa pag-ila sa kabubut-on sa Dios.
Pinaagi lamang sa iyang mando nga makagawas o makasulod ang katawhan
Nagpasabot kini nga makaangkon ug katungod si Josue sa pagmando sa kalihokan sa katilingban sa Israel. "makagawas" o "makasulod" duha ka buhat nga managlahi nga gigamit aron ipaklaro nga siya gayod ang momando sa ilang mga panglihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya ang magmando sa kalihokan sa katilingban"
siya ug ang tanang katawhan sa Israel uban kaniya, ang tanang katilingban
Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ug ang tibuok nasod sa Israel"
Numbers 27:22-23
ug gibutang siya sa atubangan
"ug gisultihan siya nga motindog sa atubangan ni"
Gitapion niya ang iyang kamot kaniya ug gimandoan siya sa pagpangulo
Ang pulong nga "niya" naghisgot kang Moises, ug ang "kaniya" naghisgot kang Josue.
Gitapion niya ang iyang kamot kaniya
Ang pagtapion sa mga kamot mao ang pamaagi sa paglain sa tawo aron mobuhat ug pinasahi nga buluhaton alang sa Dios.
sa pagpangulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron pangulohan ang katawhan" o "aron mahimong pangulo sa mga Israelita"
sumala sa gimando ni Yahweh kaniya nga iyang buhaton
Ang pulong nga "iyang" naghisgot kang Moises.
Numbers 28
Numbers 28:1-2
sa gitakda nga mga panahon
"sa mga panahon nga akong gipili"
ang akong pagkaon gikan sa halad nga sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang halad nga pagkaon nga inyong sunogon sa halaran ang makahatag"
kahumot alang kanako
"ang humot nga akong gikahimut-an"
Numbers 28:3-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan himoon sa mga tawo.
ang halad nga sinunog
"halad nga sinunog" o "ang halad nga inyong gisunog pinaagi sa kalayo sa halaran"
nga adunay sagol
"nga imong gisagolan ug"
ikanapulo nga bahin sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro" o "ikapulo nga bahin sa epa (hapit duha ka litro)"
ikaupat nga bahin sa hin
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka litro" o 1/4 sa hin (hapit usa ka litro)
binatil nga lana
"pinuga nga lana" o "puro lana sa olibo." Naghisgot kini sa lana nga gipuga gikan sa mga olibo.
Numbers 28:6-8
nga gimando didto sa Bukid sa Sinai
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gimando ni Yahweh didto sa bukid sa Sinai"
sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong gisunog sa halaran"
ikaupat nga bahin sa hin
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka litro" o 1/4 sa hin (hapit usa ka litro)
Kinahanglan nga buboan ninyo ang balaan nga dapit sa halad nga isog nga ilimnon alang kang Yahweh
Naghisgot kini sa halad nga ilimnon nga uban sa nating karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan kini mahimong halad sa isog nga ilimnon ug kinahanglan ninyo kining ibubo sa balaan nga dapit ngadto kang Yahweh"
sama niadtong inyong gihalad
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa una ninyong gihalad"
Numbers 28:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
2/10 sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ug tunga ka litros" o 2/10 nga epa (hapit upat ug tunga ka litros)"
gisagolan ug lana
"nga imong gisagolan ug lana"
ang halad nga ilimnon uban niini
Adunay daghang mga halad nga kinahanglan ihalad inubanan sa ilimnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang halad nga ilimnon nga uban niini"
Numbers 28:11-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
3/10 sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "unom ka litros" o "3/10 sa epa (hapit unom ka litros)"
2/10
Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ug tunga ka litros" o 2/10 sa epa (hapit upat ug tunga ka litros)"
ikanapulong bahin sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro" o "ikapulo nga bahin sa epa (hapit duha ka litro)"
gisagolan ug lana
"nga imong gisagolan ug lana"
sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong gisunog sa halaran"
Numbers 28:14-15
tunga lamang ka hin
Ang ubang paagi sa paghubad: "duha ka litros" o "tunga sa hin (duha ka litro)"
ikatulong bahin sa hin
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ug tunga ka litro" o "1 ug 1/5 ka litros" o "tunga sa hin (hapit 1.2 ka litros)"
ikaupat nga bahin sa hin
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka litro" o "ikaupat nga bahin sa hin (hapit usa ka litro)"
Usa ka laki nga kanding ang kinahanglan ihalad alang sa halad sa sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga maghalad kamo ug usa ka kanding nga laki ngadto kang Yahweh ingon nga halad sa sala.
Numbers 28:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
Sa ika-14 nga adlaw sa unang bulan ... Sa ika-15 nga adlaw niining bulana
"ang unang bulan, sa ika-14 nga adlaw sa bulan ... sa ika-15 nga adlaw sa bulan." Naghisgot kini sa unang bulan sa Hebreo nga kalendaryo.
saulogon ang Pagsaylo ni Yahweh
"kinahanglan ninyong saulogon ang Pagsaylo ni Yahweh"
magpatigayon ug kasaulogan
"kinanglan nga magsaulog kamo"
mokaon sa tinapay nga walay igpapatubo
"Kinahanglan nga mokaon kamo ug pan nga walay igpapatubo"
sa unang adlaw
"sa unang adlaw"
kinahanglan adunay balaan nga panagtigom aron pasidunggan si Yahweh
"kinahanglan nga magkatigom kamo aron sa pagsimba ug pagpasidungog kang Yahweh." Ang pamulong nga "balaan nga panagtigom" nagpasabot lamang nga nagtigom ang katawhan aron sa pagsimba kang Yahweh. Ang pagsimba kang Yahweh usa ka balaan nga panghitabo.
Numbers 28:19-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
kinahanglan nga maghalad kamo ug halad nga sinunog, usa ka halad nga sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga magsunog kamo ug ang halad nganha sa halaran"
3/10 sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "unom ka litros" o "3/10 sa epa (hapit unom ka litros)"
gisagolan ug lana
"nga imong gisagolan ug lana"
2/10
Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ug tunga ka litros" o 2/10 sa epa (hapit upat ug tunga ka litros)"
ikanapulong bahin sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro" o "ikapulo nga bahin sa epa (hapit duha ka litro)"
aron mapasaylo
Ang ubang paagi sa paghubad: "pasayloon"
Numbers 28:23-25
gimando kaninyo sa matag buntag
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gisugo ni Yahweh matag buntag"
Sama sa gihulagway dinhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa ako, si Yahweh, ang naghulagway niini"
ang pagkaon sa halad nga sinunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ninyong sunogon ang pagkaon nga gihalad sa halaran"
ang kahumot nga alang kang Yahweh
"ingon nga humot kini alang kang Yahweh"
Kinahanglan nga ihalad
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga ihalad ninyo kini"
magpatigayon kamo ug balaan nga panagtigom aron sa pagpasidungog kang Yahweh
"Pagtigom kamo aron sa pagsimba ug pagpasidungog kang Yahweh." Ang mga pulong nga "balaan nga panagtigom" nagpasabot lamang nga nagtigom ang katawhan aron sa pagsimba kang Yahweh. Ang pagsimba kang Yahweh usa ka balaan nga panghitabo.
Numbers 28:26-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
sa adlaw sa unang mga bunga
"ang adlaw sa unang mga bunga, mao kanang adlawa." Naghisgot kini sa adlaw panahon sa Kapistahan sa mga Semana sa dihang maghalad sila sa halad nga trigo ngadto kang Yahweh.
magbuhat kamo ug balaan nga panagtigom aron sa pagpasidungog kang Yahweh
"pagtigom kamo aron sa pagsimba ug pagpasidungog kang Yahweh." Ang mga pulong nga "balaan nga panagtigom" nagpasabot lamang nga nagtigom ang katawhan aron sa pagsimba kang Yahweh. Ang pagsimba kang Yahweh usa ka balaan nga panghitabo.
gisagolan ug lana
"nga imong gisagolan ug lana"
3/10 sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "unom ka litros" o "3/10 sa epa (hapit unom ka litros)"
2/10
Ang ubang paagi sa paghubad: "upat ug tunga ka litros" o 2/10 nga epa (hapit upat ug tunga ka litros)"
Numbers 28:29-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ug pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan himoon sa mga tawo.
ikanapulo nga bahin sa epa
Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro" o "ikapulo nga bahin sa epa (hapit duha ka litro)"
labing maayo nga harina nga gisagolan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing maayo nga harina nga inyong gisagolan ug lana"
aron mapasaylo
Ang ubang paagi sa paghubad: "pasayloon"
sa halad nga ilimnon
Naghisgot kini sa mga halad nga ilimnon nga gikinahanglan nga iuban sa matag mananap sa dihang ihalad sila. Ang ubang paaagi sa paghubad: "ang mga halad nga ilimnon nga gihalad uban kanila" o "ang mga halad nga ilimnon nga uban kanila"
Numbers 29
Numbers 29:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya kang Moises mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton sa katawhan.
ikapito nga bulan, sa unang adlaw
"ang 7th nga bulan, sa 1st adlaw sa bulan." Kini nagtumong sa ikapitong bulan sa Hebreo nga kalindaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
aduna kamoy balaang panagtigom aron sa pagpasidungog kang Yahweh
"pagtigom kamo aron sa pagsimba ug pagpasidungog kang Yahweh." Ang pulong nga "balaang panagtigom" nagpasabot nga ang katawhan nagkatigom aron sa pagsimba kang Yahweh. Ang pagsimba kang Yahweh usa ka balaang panghitabo.
mao kana ang adlaw nga magpatingog kamo sa mga trumpeta
Dinhi ang pulong nga "kamo" nagtumong sa katawhan sa Israel nga girepresenta sa mga pari. Ang pari maghuyop sa trumpeta aron sa pagsugod sa panimbahon o aron sa pagtapok sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kana ang adlaw nga ang mga pari magpatingog sa mga trumpeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 29:2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya kang Moises mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton sa katawhan.
Numbers 29:3-5
ang ilang trigo nga halad
Kini nagtumong ngadto sa trigo nga mga halad nga gikinahanglan nga iapil sa mga hayop nga halad sa dihang sila maghalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang trigo nga mga halad nga ihalad uban kanila" o ang trigo nga mga halad nga ipauban kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
sinagulan ug lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong gisagulan og lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tulo sa ikanapulo
"tulo sa ikanapulo" nagpasabot nga tulo ka bahin gikan sa matag napulo nga pantay nga pagkabahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "unom ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction ug INVALID translate/translate-bvolume)
duha sa ikanapulo
Ang pulong nga "duha sa ikanapulo" nagpasabot nga duha ka bahin gikan sa matag napulo nga pantay ang pagkabahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "4.5 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis, translate_fraction, ug INVALID translate/translate-bvolume)
usa sa ikanapulo
ikanapulo-- "isa sa ikanapulo" nagpasabot nga isa gikan sa usa ka napulo nga pantay ang pagka bahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro" Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction ug INVALID translate/translate-bvolume)
alang sa pagwagtang
"mapasaylo"
Numbers 29:6
ikapito nga bulan...unang adlaw sa matag bulan
"ang ikapito nga bulan....ang unang adlaw sa matag bulan" Ang pulong nga "bulan" nagtumong sa Hebreo nga kalindaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa matag bulan: uban niini ang mahinungdanong sinunog nga halad
"sa matag bulan: ang mahinungdanong sinunog nga halad." Mao kini ang halad nga ginabuhat sa unang adlaw sa matag bulan.
kasagarang halad nga sinunog, ang matag trigo nga halad ug ang matag ilimnon nga mga halad
Nagtumong kini sa mga halad nga gihalad sa mga pari kada adlaw. Ang trigo nga halad ug ang ilimnon nga halad, ihalad uban sa kanunay nga ginasunog ingon nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kanunay nga mga sinunog nga halad, ubanan sa trigo nga halad ug ilimnon nga halad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
inyong gituman ang balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "tumanon mo ang sugo ni Yahweh" o "imong pagatumanon kung unsa ang gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
halad nga gihimo pinaagi sa kalayo alang kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang halad nga inyong gisunog sa halaran ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 29:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya kang Moises mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton sa katawhan.
Sa ikanapulo nga adlaw sa ikapitong bulan
"Sa ikanapulo nga adlaw sa ikapitong bulan" Ang pulong nga "bulan" nagtumong ngadto sa Hebreo nga kalindaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
balaang panagtigom aron sa pagpasidungog kang Yahweh
"balaang panagtigom aron sa pagpasidungog kang Yahweh." Ang pulong nga "balaang panagtigom" nagpasabot sa katawhan nga nagkatigom aron sa pagsimba kang Yahweh. Ang pagsimba kang Yahweh usa ka balaan nga buluhaton.
Numbers 29:9-11
sinagulag lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong gisagulan og lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tulo ka ikanapulo
"tulo sa ikanapulo" nagpasabot nga tulo ka bahin gikan sa matag napulo nga pantay nga pagkabahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "unom ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction ug INVALID translate/translate-bvolume)
duha sa ikanapulo
Ang pulong nga "duha sa ikanapulo" nagpasabot nga duha ka bahin gikan sa matag napulo nga pantay ang pagkabahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "4.5 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis, translate_fraction, ug INVALID translate/translate-bvolume)
ikanapulo
"isa sa ikanapulo" nagpasabot nga isa gikan sa usa ka napulo nga pantay ang pagkabahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro" Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction ug INVALID translate/translate-bvolume)
pagwagtang sa sala
"mapasaylo" Ang ubang paagi sa paghubad: "nga makapasaylo kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ang matag trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad ug ang ilimnon nga halad, ihalad uban sa kanunay nga ginasunog ingon nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kanunayng mga sinunog nga halad, ubanan sa trigo nga halad ug ilimnon nga halad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya kang Moises mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton sa katawhan.
Sa ikakinse nga adlaw sa ikapitong bulan
"ang 15th nga adlaw sa 7th nga bulan." Ang pulong nga "bulan" nagtumong ngadto sa Hebreo nga kalindaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
maghimo kamo og balaan panagtigom alang sa pagpasidungog kang Yahweh
"panagtigom alang sa pagpasidungog kang Yahweh." Ang pulong nga "balaang panagtigom" nagpasabot sa katawhan nga nagtigom aron sa pagsimba kang Yahweh. Ang pagsimba kang Yahweh usa ka balaang panghitabo.
kinahanglan ninyong ipadayon ang kapistahan
Dinhi ang pulong "ipadayon" nagpasabot sa pagsaulog. Ang pulong nga "kaniya" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ninyong magsaulog sa pista alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
usa ka halad nga pinaagi sa kalayo
Mahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. "kinahanglan ninyo kining sunogon sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
trise ka batan-on nga torong baka, duha ka torong karnero, ug katorse ka torong karnero
"13 ka nating baka, 2 ka torong karnero, ug 14 ka nating karnero nga laki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 29:14-16
sinagulag lana
Mahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga inyong gisagulan og lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tulo ka ikanapulo
"tulo sa ikanapulo" nagpasabot nga tulo ka bahin gikan sa matag napulo nga pantay nga pagkabahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "unom ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction ug INVALID translate/translate-bvolume)
trise ka torong baka... katorse ka karnero
"13 ka torong baka ...14 ka nating karnero" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
duha ka ikanapulo
Ang pulong nga "duha sa ikanapulo" nagpasabot nga duha ka bahin gikan sa matag napulo nga pantay ang pagkabahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "4.5 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis, translate_fraction, ug INVALID translate/translate-bvolume)
ikanapulo
"isa sa ikanapulo" nagpasabot nga isa gikan sa usa ka napulo nga pantay ang pagka bahin. Mahimo kining isulat sa bag-o nga paagi sa pagsukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "2 ka litro" Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction ug INVALID translate/translate-bvolume)
matag trigo nga halad, ug ang ilimnon nga halad
Ang trigo nga halad ug ang ilimnon nga halad mag-uban sa kanunay nga sinunog nga halad.
Numbers 29:17-19
Sa ikaduhang adlaw sa panagtigom,
"ang ikaduhang adlaw sa pista." Dinhi ang pulong nga "panagtigom" nagtumong ngadto sa Kasaulogan sa Simana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
dose ka batan-on nga torong baka, duha ka torong karnero, ug katorse ka nating karnero
"12 ka batan-ong baka, 2 ka torong karnero, ug 14 ka nating karnero" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ingon sa mga gisugo
Mahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang matag trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga mga halad. Ang ilimnon nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa trigo nga mga halad ug ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:20-22
Sa ikatulo nga adlaw sa panagtigom
"ang ikatulong adlaw sa kasaulogan." Dinhi ang pulong nga "panagtigom" nagtumong ngadto sa Kapistahan sa Simana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
onse ka torong baka, duha ka torong karnero, ug katorse ka nating karnero
"11 ka torong baka, 2 ka torong karnero, ug 14 ka nating karnero nga laki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sama kadaghan sa mga halad nga gisugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
matag trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga mga halad. Ang ilimnon nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa trigo nga mga halad ug ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:23-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya kang Moises mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton sa katawhan panahon sa kasaulogan sa ikapitong bulan.
Sa ikaupat nga adlaw sa panagtigom
"ang ikaupat nga adlaw sa kasaulogan." Dinhi ang pulong nga "panagtigom" nagtumong ngadto sa Kapistahan sa Simana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
katorse ka nating mga karnero
"14 ka lalaking karnero nga nati" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sama kadaghan sa mga halad nga gisugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga mga halad. Ang ilimnon nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa trigo nga mga halad ug ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:26-28
Sa ikalima nga adlaw sa panagtigom
"ang ikalima nga adlaw sa kasaulogan." Dinhi ang pulong nga "panagtigom" nagtumong ngadto sa Kapistahan sa Simana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
katorse ka nating karnero
"14 ka laking karnero nga nati" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sama kadaghan sa mga halad nga gisugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga mga halad. Ang ilimnon nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa trigo nga mga halad ug ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:29-31
Sa ikaunom nga adlaw sa panagtigom
"ang ikaunom nga adlaw sa kasaulogan." Dinhi ang pulong nga "panagtigom" nagtumong ngadto sa Kapistahan sa Simana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
katorse ka torong karnero
"14 ka laking karnero nga nati" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sama ka daghan sa mga halad nga gisugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga mga halad. Ang ilimnon nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa trigo nga mga halad ug ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:32-34
Sa ikapito nga adlaw sa panagtigom
"ang ikapito nga adlaw sa kasaulogan." Dinhi ang pulong nga "panagtigom" nagtumong ngadto sa Kapistahan sa Simana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
katorse ka nating karnero
"14 ka lalaking karnero nga nati" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sama ka daghan sa mga halad nga gisugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga mga halad. Ang ilimnon nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa trigo nga mga halad ug ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:35-36
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pag-istorya kang Moises mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton sa katawhan panahon sa kasaulogan sa ikapitong bulan.
laing maligdong nga panagtigom
"pagtigom kamo pag-usab aron sa pagsimba kang Yahweh." Kini nga panagtihom sama sa unang adlaw sa kasaulogan.
sinunog nga halad
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan ninyo kining sunogon pinaagi sa kalayo ngadto sa halaran" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 29:37-38
ilang mga trigo nga halad ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Kini nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga torong baka, torong karnero, ug nating karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining trigo nga mga halad ug ang ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
sama kadaghan sa mga halad nga gisugo
Ang ubang paagi sa paghuba: "sumala sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
trigo nga halad, ug ang ilang ilimnon nga mga halad
Ang trigo nga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga mga halad. Ang ilimnon nga mga halad kinahanglan ihalad uban sa mga sinunog nga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa trigo nga mga halad ug ilimnon nga mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:39-40
Mao kini ang kinahanglan ninyong ihalad
"Kini nga mga halad ang kinahanglan ninyong ihalad"
kapistahan
"plinanohan nga kapistahan." Kini nga mga pista gitagan-an sa ug insaktong panahon. Ang pulong nga "insakto" napasabot nga "giandam na" o "gibanabana"
Numbers 30
Numbers 30:1-2
Si bisan kinsa nga mohimo ug panumpa o panaad kang Yahweh
Kining duha ka mga pulong managsama ang ipasabot ug giisa aron sa pagpaklaro sa paghimo ug panaad o saad.
nga mogapos kaniya uban sa usa ka saad
Naghisgot si Moises dinhi sa usa ka tawo nga nagsaad sa pagbuhat sa usa ka butang ingon nga ang iyang gisaad usa ka butang nga naghigot sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumanon sa hingpit ang usa ka saad" o "pagsaad sa pagbuhat sa usa ka butang"
dili niya pakyason ang iyang pulong. Kinahanglan tumanon niya ang tanan niyang gisaad nga buhaton nga migula sa iyang baba
Kining duha ka mga pamahayag managsama ang ipasabot ug giusa lang aron sa pagpaklaro nga kinahanglan niyang tumanon ang iyang mga saad. Ang pulong nga "pulong" dinhi naghisgot sa iyang gisulti.
dili niya pakyason ang iyang pulong
Ang pulong nga "iyang pulong" naghisgot sa panumpa ug panaad sa usa ka tawo. Naghisgot si Moises sa dili pagtuman niini ingon nga butang nga mahimong maguba sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan tumanon niya ang iyang mga saad"
tanan nga mogawas sa iyang baba
Ang pulong "baba" mahitungod sa mga butang nga isulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhaton ang tanan nga iyang gisulti nga pagabuhaton"
Numbers 30:3-4
migapos sa iyang kaugalingon uban sa usa ka saad
Naghisgot si Moises sa usa ka babaye nga nagsaad sa pagbuhat sa usa ka butang ingon nga ang iyang saad usa ka butang nga ihigot niya sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo sa iyang kaugalingon aron sa pagtuman sa usa ka saad" o "nagsaad sa pagbuhat sa usa ka butang"
panumpa ug sa saad
King duha ka mga pulong managsama lang gayod ang ipasabot. Gipaklaro lang nila ang iyang gisaad nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panaad"
nga migapos kaniya
Naghisgot si Moises kung giunsa sa usa ka babaye paghimo sa iyang kaugalingon aron matuman ang usa ka saad ingon nga ang iyang saad usa ka butang nga naggapos sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo siya sa iyang kaugalingon aron matuman"
pagbadlong kaniya
"aron sa pagbadlong sa iyang gisulti"
ang tanan niyang gipanumpa magpabilin...Ang tanang gisaad...magpabilin
Kining duha ka mga pamahayag nagsulti lamang sa samang butang ug sa pagpaklaro nga kinahanglan niyang tumanon ang tanan niyang panaad.
magpabilin
Nagpasabot nga ang iyang mga panaad magpabilin ug kinahanglan niya tumanon kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Obligado siya sa pagtuman niini"
Numbers 30:5
sa iyang gipanumpa ug sa iyang gisaad
Kining duha ka mga pulong managsama lang ang ipasabot. Nagpaklaro kini sa iyang gisaad nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang panaad"
gibutang sa iyang kaugalingon
Ang babaye naghimo sa iyang kaugalingon sa pagtuman sa iyang panaad ingon nga ang iyang panaad usa ka bisti nga gisul-ob niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang gihimo sa iyang kaugalingon aron" o "nga iyang gihimo"
magpabilin nga mapugsanon
Nagpasabot nga ang iyang panaad magpabilin ug kinahanglan nga tumanon niya kini. Tan-awa giunsa kini paghubad diha sa bersikulo 30:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Obligado siya sa pagtuman niini"
Numbers 30:6-7
ang iyang gipanumpa nga migapos kaniya
Naghisgot si Moises giunsa sa usa ka babaye nga naghimo sa iyang kaugalingon aron matuman ang usa ka saad ingon nga ang iyang saad usa ka butang nga naggapos sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang mga saad nga iyang gisulti aron tumanon"
kung dili siya tugtan sa iyang amahan
Dinhi, ang pagbuot sa amahan sa saad sa usa babaye gisulti ingon nga siya maoy magbuot "kaniya." Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya maoy magbuot sa iyang saad' o "kung siya maoy mobabag sa iyang saad"
magpabilin
Nagpasabot nga ang iyang panaad magpabilin ug kinahanglan nga tumanon niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Obligado siya sa pagtuman niini"
Pasayloon siya ni Yahweh
Naghisgot kini sa pagpasaylo ni Yahweh kaniya sa wala pagtuman sa iyang mga panaad. Ang tibuok ipasabot niini nga pamahayag mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon siya ni Yahweh sa dili pagtuman sa iyang panaad:"
samtang anaa pa siya niadto nga mga panaad
Ang pulong nga "ilalom" sa iyang panaad nagpasabot nga nagapos siya niini nga saad ug kini adunay epekto kung dili niya tumanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang nagapos pa siya sa maong saad"
dinalidali
nabuhat nga wala gihunahuna
kadto nga tulobagon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga nag-obliga kaniya"
Numbers 30:8
ang panaad nga iyang gihimo...ang dinalidali nga nasulti sa iyang ngabil
"ang iyang panumpa nga iyang gihimo...mao ang, ang dinalidali nga pagsulti sa iyang ngabil." Kining duha ka mga pulong naghisgot sa samang butang. Ang ikaduhang pulong naghulagway sa panaad nga gibuhat sa babaye.
ang dinalidali nga nasulti sa iyang ngabil
Ang pulong nga "dinalidali nga pagsulti" naghisgot sa dinalian nga saad nga iyang gihimo. Dinhi ang pulong nga "iyang ngabil" nagpasabot sa babaye mismo. Gitawag ang babaye dinhi nga "iyang ngabil" tungod kay adunay kalabutan ang iyang ngabil sa iyang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dinalian nga mga butang nga iyang gisulti" o "ang iyang dinalian nga saad"
nga migapos sa iyang kaugalingon
Naghisgot si Moises sa usa ka babaye nga nagbuhat ug usa ka saad ingon nga ang iyang saad usa ka butang nga naggapos sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin gisaad niya sa iyang kaugalingon nga tumanon"
Himoon siyang gawasnon ni Yahweh.
Naghisgot si Moises mahitungod sa pagpasaylo ni Yahweh sa dili pagtuman sa iyang saad ingon nga gipalingkawas siya gikan sa usa ka butang nga naggapos kaniya. Kining tibuok nga pamahayag mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon siya ni Yahweh" o "pasayloon siya ni Yahweh sa wala niya pagtuman sa iyang panaad"
Numbers 30:9-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Moises sa pagpakigsulti sa mga pangulo sa tribo mahitungod sa gisugo ni Yahweh.
usa ka balo
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka babaye nga bulag sa usa ka lalaki"
nga migapos sa iyang kaugalingon
Naghisgot si Moises kung giunsa sa usa ka babaye paghimo sa iyang kaugalingon sa pagtuman sa usa ka saad ingon nga ang iyang saad usa ka butang nga naggapos sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad : "diin gisaad niya nga buhaton"
magapabilin batok kaniya
Nagpasabot nga ang iyang panaad magpabilin ug kinahanglan niya tumanon kini. Tan-awa kung giunsa kini paghubad diha sa bersikulo 30:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Obligado siya sa pagtuman niini"
kung ang usa ka babaye nanaad diha sa balay sa iyang bana
Naghisgot kini sa usa ka babayeng minyo. Mahimo kining mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang usa ka babayeng minyo naghimog usa ka panaad"
ang tanan niyang gipanumpaan kinahanglan magpadayon...magpabilin
Ang pulong nga "magpabilin" nagpasabot nga ang iyang mga panaad magpabilin ug kinahanglan tumanon niya kini. Tan-awa kung giunsa paghubad ang managsamang pulong sa 30:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya kinahanglan tumanon niya ang tanan niyang panaad...kinahanglan tumanon niya"
ang tanan niyang gipanumpaan kinahanglan magpadayon...ang katungdanan nga iyang gihimo kinahanglan gayod magpabilin
Kining duha ka pamahayag managsama lang ang ipasabot ug pwede usahon nalang, gibalikbalik lamang kini aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya ang tanan niyang gipanaad ug gisaad uban ang iyang gihimo kinahanglan magpabilin"
Numbers 30:12
ang bisan unsa nga migula sa iyang ngabil
Ang bisan unsa nga isulti sa babaye naghisgot sa usa ka butang nga mogawas sa iyang ngabil. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya bisan unsa nga iyang gisulti"
dili na gayod magpabilin
Nagpasabot nga ang iyang panaad dili na epektibo ug dili na kini kinahanglan nga tumanon. Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga pulong sa 30:6. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na siya obligado sa pagtuman niini"
Himoon siyang gawasnon ni Yahweh
Naghisgot si Moises mahitungod sa pagpasaylo ni Yahweh sa dili pagtuman sa iyang saad ingon nga gibuhian siya gikan sa usa ka butang nga naggapos kaniya. Kining tibuok nga pamahayag mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pasayloon siya ni Yahweh" o "pasayloon siya ni Yahweh sa wala niya pagtuman sa iyang panaad"
Numbers 30:13-14
Ang tanang panaad o panumpa...mahimong uyonan o ipakawalay bili pinaagi sa iyang bana
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bana sa babaye maoy makapalig-on o mobabag sa bisan unsang panaad o panumpa nga naggapos kaniya aron sa pagpapas sa usa ka butang"
naggapos kaniya
Naghisgot si Moises sa saad sa usa ka babaye ingon nga kini usa ka butang nga naggapos sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga iyang nabuhat aron"
panumpa
Gihulagway ni Moises ang usa ka babaye ingon nga usa kini ka butang nga naggapos sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga obligasyon" o "mga saad"
tungod kay wala siyay gisulti kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay wala siyay gisulti kaniya mahitungod niini"
Numbers 30:15-16
nagpasabot nga ang bana ang manubag sa iyang sala
Nagpasabot kini nga siya maoy sad-an sa iyang sala imbes nga ang babaye kung wala niya buhata ang iyang panaad. Mahimong mapaklaro ang tibuok ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung dili niya buhaton ang iyang panaad, dili siya sad-an, ug ang bana maoy sad-an imbes nga ang babaye"
Numbers 31
Numbers 31:1-2
Panimasli ang mga Midianhon tungod sa ilang gibuhat sa mga Israelita
Gisilotan ni Yahweh ang mga Midianhon tungod kay ilang gitudloan ang mga Israelita sa pagsimba og diosdios.
mamatay ka na ug motipon sa imong katawhan
Kining duha ka mga linya managsama ang buot ipasabot. Usa kini ka maayo nga pamaagi sa pagsulti nga si Moises hapit na mamatay ug ang iyang espiritu moadto sa dapit diin ang iyang mga katigulangan nahimutang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:3-5
Paandama ang pipila sa inyong kalalakin-an alang sa pakiggubat
"Hatagig mga armas ang pipila sa imong mga kalalakin-an"
pakiggubat batok sa mga Midianhon ug dalha ang pagpanimalos ni Yahweh kanila
"lakaw og pakiggira batok sa Midianhon ug siloti sila tungod sa ilang gibuhat kanato"
1,000...12,000
"1,000 ... 12,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
liniboan kalibo ka mga lalaki sa Israel
"Daghang kalalakin-an sa Israel"
ang matag banay nagpadala og 1,000 alang sa gubat
Mahimo kining hubaron sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag tribo magpadala og 1,000 ka mga lalaki ngadto sa gira" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
12,000 tanan ang mga lalaki.
Ang tanang 12 ka tribo nagpadala og mga lalaki, lakip ang tribo ni Levi. Silang tanan nagpadala og 1,000 ka mga lalaki ngadto sa gira. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31:6-8
Evi, Rekem, Zur, Hur, ug Reba
Mga pangalan kini sa mga hari sa Midian. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Balaam nga anak ni Beor
Si Beor ang amahan ni Balaam. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 22:5.
Numbers 31:9-10
Gidala nila kini ingon nga inilog
"Gikuha nila ang tanang kabtangan sa mga Midianhon ingon nga ilaha.
Gipangsunog nila ang tanang mga siyudad ug ang tanan nilang mga kampo diin sila nagpuyo
Gisunog sa kasundalohan sa Israelita ang mga siyudad sa Midianhon diin sila nagapuyo ug ang tanan nilang mga kampo.
Numbers 31:11-12
Gidala nila
"Gipangdala sa kasundalohan sa Israel"
inilog
Nagtumong kini ngadto sa maayong mga butang nga ilang nakuha gikan sa pagpatay sa kalalakin-an sa Midianhon.
patag
dako ug lapad nga dapit sa yuta
Numbers 31:13-15
pangulo sa liboan
Mao kini ang mga pangulo sa kasundalohan nga nagdumala og sobra sa 1,000 ka mga lalaki apan dili moabot sa 10,000. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
liniboan...gatosan
Ang mga pulong nga "sa sundalo" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa liboan sa mga sundalo... sa gatosan ka mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
kapitan sa gatosan
Mao kini ang mga pangulo sa kasundalohan nga nagdumala og sobra sa 100 ka mga lalaki apan dili moabot sa 1,000. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Gitugotan ba ninyo nga mabuhi ang mga kababayen-an?
Ang balaod bug-os nga nagtugot kung kinsa lamang ang tugotan nga mabuhi. Ang kasundalohan misupak niini nga balaod pinaagi sa pagtugot sa tanang babaye ug kabataan nga mabuhi. Pagbadlong kini ngadto sa mga pangulo sa kasundalohan sa Israel. Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 31:16-17
Tan-awa
Nagtumong kini ngadto sa pagpaminaw ug pagsabot kung unsa ang gisaysay sa nagsulti ngadto sa mga namati. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nakadulog na ug lalaki
Nakahimo og pakighilawas uban ang lalaki (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:18-20
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nakig-istorya si Moises ngadto mga pangulo sa kasundalohan sa Israelita nga mahimong hinlo sa atubangan sa Dios.
nga wala pa sukad makadulog og lalaki
Nagtumong kini ngadto sa mga babaye nga berhin. Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Kamong tanan
Naghisgot si Moises sa tanan nga nakig-away sa gubat, dili lamang sa mga pangulo.
kinahanglan ninyong hinloan ang iyong mga kaugalingon
Kinahanglan nga mahimo silang hinlo pag-usab sa espirituhanong bahin sa dili pa sila makasulod sa kampo
ang tanan nga hinimo gikan sa mananap nga panit ug sa balhibo sa mga kanding, ug ang tanang hinimo sa kahoy
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga hinimo gikan sa panit sa hayop, balhibo sa kanding, o kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:21-24
Kinatibuk-an nga Kasayoran
Si Eleazar nagtudlo sa kasundalohan sa naandan nga serimonya sa paghinlo diha sa atubangan ni Yahweh sa dili pa moadto sa gira.
bulawan, plata, bronsi, bakal, aloy ug tingga
mga bakal nga gigamit niadto nga panahon
dili masunog sa kalayo
"dili masunog sa kalayo"
agi sa kalayo
"ibutang kini ngadto sa kalayo"
tubig nga panghinlo
Nagpasabot kini ngadto sa tubig nga sinagulag abo gikan sa halad alang sa sala. See: 19:17.
ug unya mahinlo na kamo
Mao kini ang nabatasan sa seremonyas sa pagpanghinlo sa atubangan ni Yahweh.
Numbers 31:25-27
Ipha ang tanang inilog nga mga butang nga ilang gidala
Mahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihapa ang tanang bahandi nga gidala sa kasundalohan" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
inilog
Naghisgot kini ngadto sa tanan nga kinuha sa katawhan sa Israel gikan sa ilang gipamatay o dinakpan sa gira.
ug ang mga pangulo sa matag banay sa katilingban
"mga pangulo sa matag banay"
Numbers 31:28-29
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakig-istorya kang Moises.
Kinatibuk-ang Kasayoran
"kanako" nagtumong kang Moises.
Unya kuhaa ang buhis aron ihatag kanako gikan sa mga kasundalohan nga miadto sa gubat
Ang ubang paagi sa paghubad: Kuliktaha ang buhis gikan sa inilog sa mga sundalo ug ihatag kini kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
matag 500
"matag 500" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
gikan sa ilang bahin
"gikan sa katunga sa mga sundalo"
aron ihalad kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang gihatag kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:30-31
Kinatibuk-an nga Kasayoran
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakig-istorya kang Moises.
Ug usab gikan sa katunga nga bahin sa katawhan sa Israel
"Ug usab ang katunga sa inilog nga bahin sa mga Israelita"
matag 50
"matag 50" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nga nag-atiman
niadtong mga nag-atiman ug nagabantay sa tabernakulo ug sa mga halad alang kang Yahweh
Numbers 31:32-35
Karon
Gigamit kini nga pulong dinhi timaan aron sa pag-undang sa sentro nga gitudlo. Dinhi si Moises nagsugod sa paglista sa kantidad sa inilog ug pila ang nabahin sa mga sundalo, sa katawhan sa Israel, ug ngadto kang Yahweh.
72,000 ka mga baka, 61,000 ka mga asno, ug 32,000 ka mga babaye
"72,000 ka mga baka, 61,000 ka mga asno, ug 32,000 ka mga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nga wala pa makadulog og bisan kinsang lalaki
Naghisgot kini ngadto sa mga babaye nga berhin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:36-38
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang mga inilog nga naadto sa mga sundalo ug ang buhis nga maadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Ug ang katunga nga gitipigan alang sa mga sundalo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga karnero nga bahin sa mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
36,000
36,000 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
72
72 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 31:39-41
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang mga inilog nga naadto sa mga sundalo ug ang buhis nga maadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
61
61 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
16,000
16,000 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
32
32 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nga ihatag ngadto kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron himoong halad ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:42-46
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang mga inilog nga naadto sa mga sundalo ug ang buhis nga maadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
36,000 ka torong baka
36,000 ka torong baka (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
16,000 ka mga babaye
"16,000 ka mga babaye" Gisulti sa unahan nga ang mga minyo nga babaye ug ang tanang lalaki gipamatay. Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31:47
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang mga inilog nga naadto sa katawhan ug ang buhis nga maadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang buhis nga bahin sa katawhan mas taas kaysa sa buhis sa mga sundalo.
Numbers 31:48-49
ang mga pangulo sa linibohan
Mga pangulo kini sa kasundalohan nga nagdumala og sobra sa 1,000 ka mga lalaki apan dili mosubra sa 10,000. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 31:13. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
linibohan...gatosan
Ang mga pulong nga "sa kasundalohan" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "lapas sa liniboan ka mga sundalo... lapas sa gatosan ka mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
kapitan sa matag gatosan
Mga pangulo kini sa kasundalohan nga nagdumala og sobra 100 ka mga lalaki apan dili mosubra sa 1,000. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 31:13 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Kaming imong mga sulugoon miihap
Ang mga pangulo nagpaila sa ilang mga kaugalingon ingon nga "imong mga sulugoon." Kini usa ka minatarong nga pag-istorya ngadto sa usa ka tawo nga adunay mas labaw nga awtoridad.
walay nawala kanila bisan isa
Mahimo kining isaysay nga positibo. "sigurado kami nga ang matag usa ania diri" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)
Numbers 31:50-51
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga opisyal sa kasundalohan padayon nga nakig-istorya kang Moises.
mga pulseras sa kamot ug bukton, pangselyo nga mga singsing, ariyos, ug kwentas
Mga klasi kini sa mga alahas nga ginasuot sa katawhan.
aron pasayloon kami ni Yahweh
"aron sa pagpasalamat sa Dios sa pagluwas sa kinabuhi"
mga bulawan ug sa tanang butang nga hinulma sa tawo gikan kanila
"ang tanang butang nga bulawan" o "ang tanang bulawan nga alahas"
Numbers 31:52-54
Ang tanang bulawan nga ilang gihatag kang Yahweh—ang mga halad nga gikan sa mga pangulo sa liniboan ug gikan sa kapitan sa ginatos ka sundalo—mitimbang
"Ang tanang bulawan nga gihatag sa mga pangulo ngadto kang Yahweh mitimbang ug"
16,750
"16,750"(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
shekels
Ang shekel kay 11 ka gramo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
ingon nga pahinumdom sa katawhan sa Israel ngadto kang Yahweh
Ang bulawan magpahinumdom sa katawhan nga si Yahweh naghatag kanila og kadaogan. Magpahinumdom usab kini ngadto kang Yahweh nga ang katawhan mituman sa pagpanimalos ngadto sa mga Midianhon.
Numbers 32
Numbers 32:1-3
Karon
Kining pulong nga gigamit dinhi timaan sa ginapasabot sa tibuok nga istorya. Dinhi si Moises nagsulti sa kasayoran mahitungod sa mga tribo ni Reuben ug ni Gad.(Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Heshbon, Eleale, Sebam, Nebo, ug Beon
Mga ngalan kini sa mga siyudad.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:4-5
Kinatibuk-ang kasayoran:
Ang katawhan nga gikan ni Reuben ug ni Gad nagpadayon sa pagpakigsuti kang Moises, Eleazar, ug sa uban pang mga pangulo.
ang mga yuta nga gisulong ni Yahweh atubangan sa katawhan sa Israel
Ginahimo ni Yahweh nga malupig sa mga Israelita ang mga katawhan nga nagpuyo sa yuta, giingon kini ingon nga si Yahweh ang nagpildi sa mga katawhan sa atubangan sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga yuta kung asa si Yahweh makahimo kanato sa paggiya sa pagpildi sa katawhan nga nagpuyo didto"
Kami, nga imong mga sulugoon
Ang katawhan sa mga tribo ni Reuben ug ni Gad naghisgot sa ilang kaugalingon niini nga paagi sa pagpakitag respeto sa usa ka tawo nga labaw ug awtoridad.
Kung nakakita kami ug kaluoy gikan sa imong pana-aw
Ang pulong nga "imong panan-aw" usa ka sumbingay alang sa panghunahuna o opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung hatagan mo unta kami ug pabor" o "Kung maluoy ka kanamo"
ihatag mo unta kining yutaa kanamo
Ang ubang paagi sa pagkahubad: "ihatag kining yutaa kanamo"
Ayaw na kami palabanga sa Jordan
Gitinguha nila ang yuta sa silangan nga bahin sa Jordan nga suba kay sa pagtabok sa kasadpan nga bahin ug moangkon ug yuta didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kami tugoti nga molabang sa Jordan sa pag-angkon ug yuta niana nga bahin"
Numbers 32:6-7
Kinahanglan ba nga moadto ang inyong mga igsoon nga lalaki sa gubat samtang nagpahimutang lang kamo dinhi?
Si Moises nangutana niini nga mga pangutana sa pagbadlong sa katawhan nga gikan sa tribo ni Gad ug ni Reuben. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sayop alang kaninyo kung magpabilin kamo niini nga yuta samtang ang inyong mga kaigsoonan moadto sa gubat."
Nganong gipakawad-an man ninyo ug paglaom ang mga kasingkasing sa katawhan sa Israel sa dili pag-adto sa yuta nga gihatag ni Yahweh kanila?
Nangutana si Moises niini nga mga pangutana sa pagtul-id sa katawhan nga gikan sa tribo ni Gad ug Reuben. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw sulsuli ang mga kasingkasing...ang yuta nga ihatag ni Yahweh kanila. " o "Ang imong gibuhat nagpadiskurahi sa ilang mga kasingkasing... sa yuta nga ihatag ni Yahweh kanila."
Nganong gipakawad-an man ninyo ug paglaom ang mga kasingkasing sa katawhan sa Israel sa dili pag-adto
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing " nagpasabot sa katawhan ug naghisgot sa ilang pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan nga dili moadto ang katawhan sa Israel"
Numbers 32:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Moises sa pagsulti ngadto sa mga katawhan ni Reuben ug ni Gad.
walog sa Escol
Ngalan kini sa usa ka dapit. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 13:23.
Nakita nila ang yuta
Kini naghisgot sa pagtan-aw kung unsa ang anaa sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang nakita ang kusgan nga mga tawo ug mga siyudad niana nga yuta"
gipakawad-an nila ug paglaom ang mga kasingkasing sa katawhan sa Israel
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa katawhan ug naghisgot sa ilang pagbati. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:6. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo sa katawhan sa Israel nga dili moadto"
Numbers 32:10-12
Misilaob ang kasuko ni Yahweh
Nasuko si Yahweh gisulti kini ingon nga ang iyang kasuko sama sa kalayo nga misilaob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Yahweh"
walay bisan usa
"wala sa tawo o katawhan." Kining mga pulong nagtumong sa lalaki ug babaye.
nagpangidaron ug 20 pataas
"20 ka tuig ang pangidaron"
hingpit nga nisunod kanako
Ingon nga maunongon kang Yahweh ug nagasunod sa iyang mando ingon nga sila mosunod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga nagsunod kanako" o " mahimong hingpit nga maunongon kanako"
Jephunneh...Nun
Kini mga ngalan sa mga lalaki.
Kenizzite
Kini mga ngalan sa mga pundok sa katawhan.
Numbers 32:13-15
misilaob ang kasuko ni Yahweh batok sa Israel
Nasuko si Yahweh sa pagsulti ingon nga ang iyang kasuko sama sa kalayo nga misilaob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh nasuko sa mga Israelita"
40 ka katuigan
"kwarenta ka katuigan"
ang tanang kaliwatan... iyang panan-aw nangamatay
Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang gipangpatay ang tanang kaliwatan...sa iyang mga panan-aw" o "ang tanan nga kaliwatan... panan-aw nangamatay"
nakabuhat ug daotan sa iyang panan-aw
Ingon nga nakita, nagpasabot nga sa atubangan niana nga tawo nga iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagbuhat ug daotan sa atubangan ni Yahweh" o "nagbuhat ug daotan diha sa presensya ni Yahweh"
mibarog kamo sa dapit sa inyong mga katigulangan
Ang katawhan ni Reuben ug ni Gad nagabuhat sama sa ilang mga katigulangan, gisulti kini ingon nga sila nagabuhat o nagatindog sama sa ilang mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama kamo sa inyong mga katigulangan"
nagpadugang sa kasuko ni Yahweh ngadto sa Israel
Gipasuko pag-ayo sa katawhan si Yahweh, gisulti ingon nga ang iyang kasuko sama sa kalayo ug ang katawhan midugang sa pagsugnod niana aron mosamot ang kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''sa paghimo nga mas masuko pa gayod si Yahweh sa mga Israelita"
laglagon ninyo kini nga mga katawhan
"kining tibuok nga katawhan" o "tanan niini nga kaliwat sa katawhan"
Numbers 32:16-17
mangandam kami ug mosul-ob sa hinagiban uban
"mahimong andam uban ang mga hinagiban" o "mahimong andam na sa pagpakig sangka sa gubat"
sa lig-ong mga siyudad
"sa luwas nga mga siyudad"
Numbers 32:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang mga pangulo sa tribo ni Gad ug ni Reuben.
makaangkon sa iyang panulundon
Ang yuta nga madawat sa mga katawhan ingon nga didto na sila magpuyo, ginasulti kini ingon nga panulundon nga ilang maangkon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkuha sa iyang bahin nga yuta"
Numbers 32:20-22
kung buhaton ninyo
"kung dalahon ninyo ang inyong mga hinagiban"
sa atubangan ni Yahweh
Kini nagpasabot nga si Yahweh mahimong moadto uban kanila sa gubat ug makahimo kanila sa pagpukan sa ilang mga kaaway ug pagkuha sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "'diha sa presensya ni Yahweh"
hangtod nga mapagawas niya ang iyang mga kaaway gikan sa iyang atubangan
"hangtod nga iyang pahawaon ang iyang mga kaaway gikan sa iyang presensya." Ang mga pulong dinhi naghisgot lamang kang Yahweh. Mahimo ni Yahweh nga malupig sa mga Israelita ang ilang mga kaaway, ginasulti kini ingon nga si Yahweh nakig-asdang sa ilang gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga himuon ni Yahweh kaninyong mga sundalo ang paglupig sa kaaway ug pugson sila sa pagpahawa gikan sa iyang presensya"
Kining yutaa mahimong mapanag-iya ninyo
Dinhi ang pulong nga "yuta" naghisgot ngadto sa mga katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang presensya ang mga Israelita makapasurender sa mga tawo nga nagpuyo nianang yutaa"
mahimo na kamong mamalik
Kini naghisgot nga sila mahimong makabalik sa sidlakan nga bahin sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo kamo sa pagbalik sa yuta dapit sa silangan nga bahin sa Jordan"
Mahimo kamong walay sala ngadto kang Yahweh ug ngadto sa Israel
Posibling mga pasabot 1) "Mahimo ninyong humanon ang inyong obligasyon kang Yahweh ug sa Israelita" o 2) Adunay makawang sa katawhan sa Israelita kung ilang ilimod si Yahweh."
Numbers 32:23-25
siguroha nga ang inyong sala mapapas
Si Moises naghisgot sa sala ingon nga ang tawo pagahukman sa sala. Kini nagpasabot nga kana nga tawo dili makalikay sa silot sa sala nga ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon sa klaro si Yahweh mosilot kanimo tungod sa imong sala"
imong mga sulugoon
Ang katawhan ni Gad ug ni Reuben naghisgot sa ilang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon." Kini usa ka paagi sa kinaiya ilabina sa pagpakig-istorya sa tawo nga adunay awtoridad.
Numbers 32:26-27
motabok
Mahimo nimo kining ipaklaro nga sila manabok sa suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motabok sa Suba sa Jordan"
ang matag lalaki nga sangkap ug hinagiban alang sa gubat
"matag tawo mangandam alang sa gubat"
Numbers 32:28-30
matag lalaki nga sinangkapan ug hinagiban aron makiggubat
"matag lalaki andam uban sa ilang hinagiban"
kung ang yuta mailog na ninyo
Dinhi ang pulong nga "yuta" naghisgot sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung gipasurender ni Yahweh ang mga tawo nga nagpuyo niana nga yuta sa imong atubangan" o "kung sila motabang kanimo sa pagpasurender sa katawhan nga nagpuyo niana nga yuta"
mapanag-iya nila ang ilang mga katigayunan taliwala kaninyo ngadto sa yuta sa Canaan
"Unya ang mga kaliwat ni Gad ug ni Reuben mahimong makadawat sa yuta uban kanimo sa Canaan"
Numbers 32:31-32
Molabang kami
Mahimo nimo kining mapaklaro nga sila mahimong molabang sa suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Molabang kita sa suba sa Jordan aron sa pagpakig-away"
among naangkon nga panulundon
Ang yuta nga madawat sa katawhan nga diin didto na gayod sila magpuyo, gisulti ingon nga panulondon nga ilang maangkon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bahin sa yuta nga mahimong atong maangkon"
magpabiling amoa
Kini nga sambingay naghisgot sa pagpanag-iya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong amoa"
Numbers 32:33
ang gingharian ni Sihon... ug ang kang Og
Kini ang mga pangalan sa mga hari nga nagdumala sa duha ka nagkalainlan nga mga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gingharian ni Sihon ...ug ang gingharian ni Og"
Numbers 32:34-36
Dibon, sa Atarot, sa Aroer, sa Atrot Shofan, sa Jazer, sa Jogbeha, sa Bet Nimra, ug sa Bet Haran
Ngalan kini sa mga siyudad.
Numbers 32:37-39
Heshbon, Eleale, Kiriataim, Nebo, Baal Meon, Sibma
Ngalan kini sa mga siyudad.
kadugayan ang ilang mga ngalan gipang-usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kadugayan ang katawhan dinhi nag-usab sa ngalan niini nga mga siyudad"
Makir
Kini usa ka ngalan sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:28.
Numbers 32:40-42
Jair ... Noba
Mga ngalan kini sa lalaki.
Havot Jair ... Kenat
Mga ngalan kini sa siyudad.
Numbers 33
Numbers 33:1-2
uban ang ilang matag armadong grupo
"pinaagi sa ilang kasundalohan sa matag tribo." Nagpasabot kini nga adunay kasundalohan ang matag tribo, nga adunay hinagiban aron magpanalipod kanila. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "armadong mga grupo" sa 1:1
sumala sa sugo ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa gimando ni Yahweh"
matag lugar nga ilang gibiyaan
"gikan sa usa ka lugar padulong sa lahi napud nga lugar"
Numbers 33:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang mga lugar nga giadtoan sa mga Israelita human sila mibiya sa Ehipto.
sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan
Mao kini ang unang bulan sa Hebrohanon nga kalendaryo. Ang ika-15 nga adlaw kay duol sa sinugdanan nga adlaw sa Abril sa atong kalendaryo.
dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon
"Nakit-an sa mga Ehiptohanon ang mga Israelita sa dihang mibiya sila"
ilang mga kamagulangang anak
"kamagulangang anak nga lalaki"
tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios
Gipamatud-an ni Yahweh nga mas labaw siyang gamhanan kaysa mga mini nga diosdios nga gisimba sa mga Ehiptohanon nga daw silotan niya ang mga mini nga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatud-an usab niya nga labaw siya kaysa ilang dios"
Numbers 33:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga ilang gihunongan sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga ilang gihunongan sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
ug miagi sa tunga sa dagat
Naghisgot kini sa dihang gitunga ni Yahweh ang Pula nga Dagat aron nga makaikyas ang mga Israelita sa Ehiptohanon nga kasundalohan.
napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy nga palmera
"12 ka tubod...70 ka palmera"
Numbers 33:11-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga ilang gihunongan sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
diin wala silay nakaplagan nga tubig
Ang ubang paagi sa paghubad: "diin walay nakit-an nga tubig mainom ang katawhan"
Numbers 33:15-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:19-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:23-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:27-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:31-34
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:35-37
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:38-39
sa ika-40 ka tuig
Ang ubang paagi sa paghubad: "human sa 40 ka tuig"
sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan
Mao kini ang ika lima nga bulan sa Hebrohanon nga kalendaryo. Ang una nga adlaw kay duol sa unang adlaw tungatunga sa bulan sa Hulyo sa western nga kalendaryo, nga mao ang atong gigamit karon.
Numbers 33:40
Ang Canaanhon nga Hari sa Arad
"Ang hari sa mga taga-Canaan"
Arad
Mao kini ang ngalan sa siyudad sa Canaan.
nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel
"Nadungog niya nga nagpadulong na ang katawhan sa Israel."
Numbers 33:41-43
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:44-46
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
Numbers 33:47-49
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gilista ni Moises ang matag lugar nga gihunongan sa mga Israelita sukad nga mibiya sila sa Ehipto.
kapatagan
ang luag ug patag nga kayutaan
Numbers 33:50-52
lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit
"gub-on ang dapit diin sila nagahalad ug nagasimba sa ilang mga dios"
Numbers 33:53-54
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa katawhan.
Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay
"Ang matag tribo makadawat ug yuta sumala sa ripa o bunot-bunot nga ilang pagabuhaton."
Numbers 33:55-56
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa katawhan.
sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid
Sama sa puling sa mata sa usa ka tawo o tunok nga nakatusok sa panit sa usa ka tawo nga makadaut, bisan ug gamay lamang ang gidaghanon sa mga Canaanhon nga magpabilin sa yuta, makapasamok gihapon kini sa mga Israelita.
Numbers 34
Numbers 34:1-3
kamingawan sa Zin
Hubara kini sama sa pagkahubad nimo sa bersikulo 33:11
Numbers 34:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa mga utlanan o mga border sa yuta nga iyang ihatag sa mga Israelita.
Numbers 34:6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa mga utlanan sa yuta nga iyang ihatag sa mga Israelita.
Numbers 34:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa mga utlanan o mga border sa yuta nga iyang ihatag sa mga Israelita.
Bukid sa Hor
Hubara kini sama sa pagkahubad sa bersikulo 20:22
Numbers 34:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa mga utlanan sa yuta nga iyang ihatag sa mga Israelita.
Numbers 34:13-15
sa siyam ka mga tribo ug sa katunga nga tribo.
Nagpasabot kini nga ang nahibilin nga tribo sa Israel kay magpuyo sa kasadpan nga bahin sa Suba sa Jordan sa yuta sa Canaan. Ang tribo ni Reuben ug Gad ug ang katunga sa nahibilin nga tribo ni Manases nakadawat na sa ilang yuta sa sidlakan nga bahin sa Suba sa Jordan.
subay sa gitagana nga luna sa tribo sa ilang mga katigulangan
"sumala sa gitakna ni Yahweh nga luna sa tribo sa ilang mga katigulangan."
Ang duha ka tribo ug ang katunga nga tribo
"Ang tribo ni Reuben ug Gad, ug ang katunga sa meyimbro sa tribo ni Manases"
Numbers 34:16-18
mobahin sa yuta alang sa inyong panulondon
Kini nga mga kalalakin-an mao ang magripa o magbunotbunot aron bahinon ang yuta. Unya ila kining bahinon sa matag tribo.
Numbers 34:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang listahan sa kalalakin-an nga motabang sa pagbahinbahin sa yuta alang sa matag tribo.
Numbers 34:21-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon ang listahan sa mga kalalakin-an nga motabang sa pagbahinbahin sa yuta alang sa matag tribo.
Numbers 34:24-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon ang listahan sa mga kalalakin-an nga motabang sa pagbahinbahin sa yuta alang sa matag tribo.
Numbers 34:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang kataposan sa listahan sa mga kalalakin-an nga motabang sa pagbahinbahin sa yuta alang sa matag tribo.
Numbers 35
Numbers 35:1-2
kapatagan
usa ka lapad ug patag nga yuta
ihatag ang pipila sa ilang naangkon nga yuta ngadto sa mga Levita
Wala gihatagan ni Yahweh ug kaugalingon nga yuta ang mga Levita, busa makapuyo sila sa mga siyudad nga sakop sa ubang mga tribo.
sibsibanan
usa ka yuta nga ang mga mananap makakaon ug mga sagbot o manibsib.
Numbers 35:3-4
1,000 ka kubiko
"1,000 ang sukod." kung kinahanglan nga mogamit ug bag-ong pangsukod, mahimo nimong gamiton dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "457 ka metros"
Numbers 35:5
Kinatibok-ang Kasayoran:
Si Yahweh nagpadayon sa pagsulti kang Moises kung unsa ang angayan nga himuon sa katawhan.
2,000 ka kubiko
"2,000 ang sukod." ang sukod 46 ka sentimetros.
Numbers 35:6-7
usa ka tawo nga nakapatay
Kini naghisgot sa tawo nga patyon sa usa ka tawo, apan wala nasuta kung kining tawhana tuyo ba gayod niya ang pagpatay o wala tuyoa o aksidinte lang.
42...48
42...48 "kwarentaydos...kwarentay-utso"
Numbers 35:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay nga buhaton sa katawhan.
Numbers 35:9-11
wala tuyoa
"dili tinuyoan" o "wala giplanohan"
Numbers 35:12-13
tawong manimalos
kini naghisgot mismo sa paryenti nga manimalos pinaagi sa pagpatay sa sad-an nga tawo.
ang sad-an nga tawo dili mahimong patyon nga wala pa hukmi atubangan sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: 'busa walay usa nga makahimo sa pagpatay sa tawo kung dili pa makahukom ang mga katawhan kaniya sa hukmanan"
Numbers 35:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay nga buhaton sa katawhan.
Numbers 35:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay nga buhaton sa katawhan.
Kinahanglan gayod siyang patyon
Ang ubang paagi saa paghubad: "Makahimo kamo sa paghukom kaniya ug kamatayon"
Numbers 35:19-21
Ang manimalos sa dugo
Dinhi ang pulong nga "dugo" usa ka sumbingay sa mamumuno. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa nga manimalos sa mamumuno" o "Manimalos ang paryente"
ang sad-an nga tawo modagmal ni bisan kinsa
''Magpalabaw sa usa" o "magbuhat ug dili maayo''
ang sad-an nga nagbunal kaniya kinahanglan gayod nga hukman sa kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang paryenti maoy kinahanglan nga mosilot sa nakasala nga tawo" o "ang mamumuno kinahanglan nga mamatay"
Numbers 35:22-23
nga walay pagdumot
"Wala kini giplano tungod sa pagdumot"
nga wala mag-atang kaniya
Ang ubang tuyo gayod nga mopasakit sa ubang tawo ginasulti ingon nga ang uban naglimod sa pagpasakit niana nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dili tuyo nga makapasakit niana nga biktima"
Numbers 35:24-25
manimalos sa dugo
Dinhi ang pulong nga "dugo" usa ka sumbingay sa mamumuno. Hubara kini nga pulong sama sa imong gibuhat sa 35:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa nga manimalos sa mamumuno" o "Ang paryenti gustong manimalos"
Kinahanglan ibalik sa katilingban ang sad-an ngadto sa siyudad nga dalangpanan
Kini nagpasabot nga kung ang katawhan maghukom nga ang kamatayon adtong tawhana dili tinuyoan, ang nakahimo sa salaod mahimong luwas gikan sa paryenti nga nagtinguha sa pagpatay kaniya. Kung ang katawhan mohukom nga ang kamatayon niadtong tawhana tinuyoan, Unya ang paryenti angayan nga mopatay sa sad-an nga tawo.
ang usa nga dinihogan sa balaang lana
Ang uban paagi sa paghubad: "ang usa nga imong gidihogan sa balaang lana"
Numbers 35:26-28
ang tawo nga manimalos sa dugo
Dinhi ang pulong nga "dugo" usa ka sumbingay sa mamumuno. Hubara kini nga pulong sama sa imong gibuhat sa 35:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga manimalos sa mamumuno" o "Ang paryente nga buot manimalos"
Numbers 35:29-30
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay nga buhaton sa katwhan.
sa tanan ninyong kaliwatan sa katawhan
"ug sa tanan mong kaliwatan nga nagpuyo una kaninyo"
ang mamumuno kinahanglang patyon
"Ang uban kinahanglan nga mosilot sa mamumuno"
sumala sa pagpamatuod sa mga pulong sa mga saksi
"Sumala sa gipamatuod sa saksi" o "ingon sa gitistigo ngadto sa mamumuno"
Apan ang usa lamang ka saksi dili makahimo kang bisan kinsa nga mahukman ug kamatayon
Ang saysay sa usa lamang ka saksi dili igo aron sa pagsilot sa usa ka tawo nga mamumuno. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang pulong sa usa lamang ka tistigo dili paigo aron nga silotan ang usa ka tawo"
Numbers 35:31-32
Kinahanglan gayod siyang silotan
Makahimo ka sa pagsilot kaniya"
Kinahanglan nga niini nga paagi dili ninyo siya tugotan nga magpuyo sa iyang kaugalingon nga yuta
Kini nagpasabot nga ang tawo kinahanglan nga dili mobiya sa siyudad nga dalangpanan ug mobalik sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ninyo siya tugotan sa pagbiya sa siyudad nga dalangpanan ug mobalik sa iyang balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
niini nga paagi
"pinaagi sa pagdawat sa suborno"
Numbers 35:33-34
Ayaw hugawi niini nga paagi ang yuta diin kamo nagpuyo, tungod kay ang dugo nga gikan sa mamumuno makahugaw sa yuta
Gihimo nga ang yuta nga dili angay kang Yahweh gisulti kini ingon nga natural nga gidaot ang yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw himoa ang yuta nga inyong puy-an nga dili angayan kanako niini nga paagi, tungod kay ang dugo nga gikan sa mamumuno makahimo sa yuta nga dili balaan ngari kanako o dili angay kanako"
niini nga paagi
kini nagpasabot nga pinaagi sa pagsupak sa mga balaod mahitungod sa usa ka tawo nga nipatay sa usa ka tawo.
Walay bayad nga mahitabo alang sa yuta sa dihang ang dugo naula na niini, gawas sa dugo sa usa nga nagpaula niini
Kini naghisgot sa tawo nga gipatay sa tinuyoan pinaagi sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang adunay usa nga magpaagas sa dugo niana nga yuta, bugtong ang pagsilot sa mamumuno lamang ang makahimo sa paghinlo sa yuta"
Numbers 36
Numbers 36:1-2
Makir
Ngalan kini sa usa ka tawo. Hubara kining ngalan sa samang paagi sa bersikulo 26:28
Gisugo ka ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh maoy nagsugo kanimo"
Zelofehad
Ngalan kini sa usa ka tawo. Hubara kini nga ngalan sa samang paagi sa bersikulo 26:33
Numbers 36:3-4
kuhaon gikan sa bahin sa among katigulangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na magpabilin nga bahin sa among katigulangan"
Idugang kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapanag-iya na kini ngadto"
makuhaan ang bahin nga among mapanunod
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na kini bahin sa among mapanunod"
ang tuig sa Kasaulogan sa katawhan
Naghisgot kini sa usa ka pista nga mahitabo kada 50 ka tuig. Kini nga pista, ang tanang yuta nga gibaligya o gipalit kinahanglan ibalik ngadto sa tinuod nga tag-iya.
ang ilang bahin madugang
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang bahin mahiadto sa"
ang ilang bahin madugang ngadto sa bahin sa tribo nga ilang giiponan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kuhaon nila ang bahin nga yuta sa among tribo"
Numbers 36:5-6
pinaagi sa pulong ni Yahweh
"sumala sa gisulti ni Yahweh"
Paminyoa sila sa ilang nagustohan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti sila sa pagminyo sa ilang nagustohan"
apan kinahanglan magminyo sila sa tribo lamang sa ilang amahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan makahimo lamang sila sa pagminyo sa usa ka tawo nga gikan sa tribo sa ilang amahan"
Numbers 36:7
Walay bahin
Ang pulong nga "bahin" nagpaila sa bahin sa yuta nga madawat sa matag tribo ingon nga mapanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bahin sa yuta"
Numbers 36:8-9
nanag-iya sa bahin sa iyang tribo
"makapanag-iya sa usa ka bahin sa yuta sa iyang tribo"
panulondon
Ang yuta nga gipanag-iya sa matag banay gisulti ingon nga usa kini usa ka panulondon nga ilang nadawat.
Walay bahin nga mabalhin sa mga kamot gikan sa usa ka tribo ngadto sa uban
Ang pagbalhin sa pagpanag-iya gikan sa usa ka tribo ngadto sa uban gisulti ingon nga katigayonan nga mabalhin sa kamot sa usa ka tawo ngadto sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay mabalhin nga gipanag-iya sa bisan asa nga bahin sa yuta gikan sa usa ka tribo ngadto sa uban"
Numbers 36:10-12
Mala, Tirza, Hogla, Milca, ug Noa,
Ngalan kini sa mga babaye.
ang ilang mga napanunod
Ang yuta nga gipanag-iya sa matag usa sa mga anak nga babaye ni Zelofehad gisulti ingon nga usa ka mapanunod nga ilang madawat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga yuta nga ilang madawat ingon nga panulondon"
Numbers 36:13
patag
patag nga yuta nga lapad kaayo