1 Thessalonians
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 1:1
Gikan kang Pablo kauban si Silvanus ug si Timoteo ngadto sa Iglesia
Sa Griego walay nakasulat nga 'gikan kang', ang nakasulat lang 'Pablo, Silvanus ug Timoteo...' Ang UDB nagpaklaro nga si Pablo ang nagsulat ani nga sulat. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-explicit)
kalinaw maana kaninyo
ang pulong nga "kaninyo" nagtumong sa mga tumutuo nga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you)
1 Thessalonians 1:2-3
Kanunay kami nga nagpasalamat sa Dios
Usa kini ka "hyperbole." Mahubad kini nga "Nagpasalamat kami kanunay sa Dios." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kanunay kami
Ang pulong nga "kami" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug kang Timoteo ug dili sa mga tumutuo nga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)
giapil kamo namo sa among mga pag-ampo.
"nag-ampo kami alang kaninyo"
Walay undang ang among paghinumdom
"kanunay kami naghinumdom"
buluhaton tungod sa pagtuo
"mga buluhaton sa pagtuo" o "kamo nagtrabaho alang sa Dios kay gasalig kamo kaniya" (UDB)
pasensiya sa paglaum
"pag-agwanta sa paglaum"
1 Thessalonians 1:4-5
Mga igsoon
**"Kaubanan sa pagtuo"
nakahibalo kami sa inyong pagkatawag
"kay nahibalo kami nga gipili kamo niya nga mahimo nga iyang katawhan" (UDB), o "nakahibalo kami nga gipili kamo sa Dios nga mag-alagad kaniya sa espesyal nga pamaagi."
nakahibalo kami
Ang pulong nga "kami" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug kang Timoteo, dili sa mga tumutuo nga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)
pinaagi sad sa gahum, sa Balaang Espiritu
Ang mga posible nga ipasabot niini 1) Si Pablo ug ang iyang mga kaubanan nagwali nga adunay gahum pinaagi sa Balaang Espiritu" o 2) Ang maayong balita adunay makagagahum nga epekto sa mga tumutuo pinaagi sa pagkonbiktar sa Balaang Espiritu kanila"
nga aduna gyuy kasiguradohan
"gisigurado niya pag-ayo" (UDB)
kung unsang mga klase nga tawo kami
"giunsa namo pagkinabuhi" (UDB)
1 Thessalonians 1:6-7
gisundog ninyo kami
paglihok nga sama o pagsunod. Sa lain nga paghubad: "gasundog kamo kanamo."
pagdawat sa pulong
"nahinangop sa pagtudlo" o "gidawat ang pagtudlo"
sa dakung pag-antos
"sa panahon nga grabe ang pag-antos" o "sa grabe nga pasakit."
Acaya
"Mao na kini ang Greece karon"
1 Thessalonians 1:8-10
nikaylap
"migawas"
Acaya
Mao kini ang daan nga destrito nga gitawag nga Greece karon nga panahon.
sa tanang dapit
"sa daghang mga dapit sa tibuok nga rehiyon"
kay sila mismo
Si Pablo nagtumong sa mga Iglesia nga naa na sa palibot nga mga rehiyon nga nakadungog mahitungod sa mga tumutuo nga taga-Tesalonica.
sila mismo
gidugang ang "mismo" aron mahatagan ug importansiya.
kung giunsa ninyo kami pagdawat
"kung unsa kainit ang pagdawat ninyo kanamo" (UDB)
sa iyang Anak gikan sa langit
"Ang Anak sa Dios nga gikan sa langit"
nga iyang gibanhaw sa patay
"nga maoy gibanhaw sa Dios"
maoy moluwas kanato
Giapil ni Pablo ang tanang tumutuo sa pulong nga "kanato". (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 2:1-2
kamo mismo
Ang "kamo" nagtumong sa mga tumutuo sa Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-you)
among pag-anhi
Ang "amo" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug Timoteo, apan dili sa mga tumutuo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)
wala masayang
May pulos gyud kaayo (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-litotes)
miagi kami ug kalisod ug gipaulawan
Gibunalan si Pablo ug gipriso sa Filipos. Sa lain nga paghubad: "gi-isig-isig ug giinsulto. "
bisan sa grabeng kasamok
"Samtang nag-atubang sa grabeng pagsulay"
1 Thessalonians 2:3-4
Kay ang among pag-awhag
Ang "among" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug Timoteo.
dili gikan sa sayop, dili gikan sa kahugaw ug dili gikan sa paglimbong
dili sayop, dili hugaw ug walay paglimbong (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-litotes)
Dios nga nag-usisa sa among mga kasingkasing
Dios nga nag-usisa sa among mga hunahuna ug binuhatan (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Thessalonians 2:5-6
kay kami
Ang "kami" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug Timoteo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)
walaa migamit ug mga pulong nga ulog-ulog
“nagsulti kaninyo sa dili tinood nga pagdayeg "
pasumangil sa pagkahakog
pasumangil sa kahakog aron kamo maghatag ug mga butang kanamo
pwede unta namo angkonon ang pribilehiyo
Magpugos kaninyo nga muhatag kanamo ug mga butang
1 Thessalonians 2:7-9
Sama sa inahan nga naghupay sa iyang kaugalingong mga anak
Sama sa usa ka inahan nga malumo nga naghupay sa iyang mga anak, mao usab si Pablo, Silvanus ug Timoteo nga malumo nga nakigsulti sa mga tumutuo sa Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-simile)
kami adunay paghigugma kaninyo
“Gihigugma namo kamo”
kay kamo nahimo nga suod kaayo kanamo
"Giatiman namo kamo pag-ayo"
Ang among pagtrabaho ug paghago
Ang "pagtrabaho" ug "paghago" parehas lang ang buot nila ipasabot. Gigamit kini nga mga pulong ni Pablo aron ipakita gyud niya nga nagtrabaho gyud sila pag-ayo. Sa lain nga paghubad: "giunsa namo pagtrabaho pag-ayo" Tan-awa sa: INVALID translate/figs-doublet)
nagtrabaho kami gabii ug adlaw aron dili magpabug-at sa bisan kinsa kaninyo
nagtrabaho kami pag-ayo aron kami mabuhi aron dili na kamo kinahanglan motabang kanamo
1 Thessalonians 2:10-12
kabalaan, kamatarong, ug walay maikasaway ang uban
Migamit si Pablo ug tulo ka pulong nga parehas lang ang gipasabot aron ipakita niya nga sila nagminatarong pag-ayo sa ilang paggawi. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-doublet)
amahan sa iyang kaugalingong mga anak
Nagtandi si Pablo nga sama sa usa ka amahan nga nagtudlo sa iyang mga anak kung unsaon pagbinuotan, gi-awhag ug gidasig niya ang mga tumutuo nga manginabuhi sila nga takos sa Dios.
gi-awhag ug gidasig kamo namo
Ang pulong nga "awhagon" ug "gidasig" parehas lang ang gipasabot. Gigamit ning duha ka pulong ni Pablo aron ipakita kung unsa gyud ang kaluoy niya sa iyang pagdasig sa mga taga Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-doublet)
sa iyang kaugalingong gingharian ug himaya
Ang pulong nga "himaya" naghulagway sa pulong nga "gingharian". Sa laing paghubad: "sa iyang kaugalingong mahimayaong gingharian" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-hendiadys)
1 Thessalonians 2:13
Sa niini nga hinungdan
Nagpadayon kami sa pagpasalamat sa Dios kanunay
sa dihang nadawat ninyo
Ang mga taga tesalonica mituo sa mensahe ni Pablo nga kini gikan sa Dios, ug dili sa iyang kaugalingong awtoridad.
1 Thessalonians 2:14-16
misundog sa mga iglesia...
Sila usab nakatagamtam ug paglutos gikan sa ubang nga taga-Tesalonica sama sa naunang mga tumutuo nga nakatagamtam usab ug paglutos gikan sa mga pangulo sa mga Judio. Sa lain nga paghubad: "naparehas sila sa mga Iglesia"
sa inyong kaugalingong kaubanan
gikan sa ubang mga taga-Tesalonica
Gibabagan kami nila sa pagsulti
“nangita sila ug pamaagi aron pugngan kami sa pagsulti”
aron kanunay pun-on ang ilang mga sala
"aron magpagpadayon sila sa sala"
Miabot na ang grabe nga kapungot kanila
"Ang pagsilot sa Dios miabot kanila" o "ang kasuko sa Dios miabot kanila"
1 Thessalonians 2:17-20
sa lawas lang apan dili sa kasingkasing
Lawasnon apan nagpadayon sa pag-ampo alang kaninyo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
aron makita ang inyong dagway
"Makita kamo" o "Makauban kamo" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ako si Pablo sa makausa pa
"ako si Pablo misulay sa ikaduha nga higayon" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
Kay unsa man ang among pasalig...sa dihang mobalik
Sa laing paghubad: "Ang among pasalig, kalipay, ug korona sa himaya sa umaabot, kamo ug ang uban sad sa dihang mobalik ang atong Ginoong Jesus" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-rquestion
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 3:1-3
wala na kami makaantos
"wala na kami makaantos sa pagkabalaka mahitungod kaninyo." Ang pulong nga "kami" nagtumong kang Pablo, Silvanus, ug kangTimoteo, dili sa mga tumutuo nga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive
maayo nga magpabilin na lang kami sa Atens
"maayo alang kang Silvanus ug sa ako nga magpabilin na lang sa Atens."
Atens
syudad sa probinsiya sa Acaya nga karon sa moderno nga panahon mao kining gitawag nga Greece. (Tan-awa sa: INVALID translate/translate-names)
among igsoon
"among kaubanan nga Kristiyano"
walay matandog
"walay bisan kinsa nga mabalaka" o "walay bisan kinsa nga matandog"
gitawag kita
Ang nakasulat sa Griego: gipili kita. pwede sad kini 'gitakda kita'
1 Thessalonians 3:4-5
sa diha pa kami uban kaninyo
Ang "kami" nagtumong kang Pablo, Silvanus, ug kang Timoteo, dili sa iyang gisulatan (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)
mag-antos sa paglutos kita
"nga isig-isigon sa uban"
wala na gyud ko makaagwanta
Ang nakabutang sa ULB nga Ingles "I could no longer stand it" ug sumbingay kini nga nagpasabot nga "wala na gyud ko makaagwanta." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
nagpaanha ako
"Gipaanha nako si Timoteo"
mawalay pulos
"mawalay kapuslanan"
1 Thessalonians 3:6-7
nakabalik na .... kanamo
Ang pulong nga "kanamo" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug dili sa mga tumutuo nga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive)
maayong balita mahitungod sa inyong pagtuo
"ang maayong balita sa inyong pagtuo"
kanunay maayo ang paghinumdom ninyo
"pirmi nga anaa moy maayong paghinumdom"
pinaagi sa inyong pagtuo
"pinaagi sa inyong pagtuo kang Cristo" o "pinaagi sa inyong padayon nga pagtuo kang Cristo." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-explicit)
nangandoy kamo nga makigkita kanamo
"gitinguha gyud ninyo nga makigkita kanamo"
sa tanan namong kagul-anan ug pag-antos
Ang pulong nga "kalisod" nagpasabot nganong sila "anaa sa kagul-anan." Sa lain nga paghubad: "sa tanan nga atong kagul-anan tungod sa pagpasakit sa mga tawo kanato." (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-doublet)
1 Thessalonians 3:8-10
mao nga karon buhi kami
"nag-awhag kami kaayo" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
karon buhi kami
Ang "kami" nagtumong kang Pablo, Silvanus, ug kang Timoteo ug dili giapil ang mga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
kamo magbarog nga malig-onon
Idyom kini. Sa lain nga paghubad: "kamo nagsalig pag-ayo" (UDB) (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
Unsa pa may pasalamat ang among ikahatag Dios mahitungod kaninyo, sa tanang kalipay nga anaa kanamo diha sa Dios?
Kini usa ka rhetorical nga pangutana nga mag-ekspres sa pagpasalamaton. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-rquestion) Sa lain nga paghubad: "Dili nato takos nga mapasalamatan ang Dios tungod sa mga gibuhat niya alang kaninyo! Daku ang among kalipay tungod kaninyo sa dihang mag-ampo kami sa atong Dios!"
Gabii ug adlaw
"kanunay" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-hyperbole)
munamuna
"maalab"
makita kamo namo
"makabisita kami kaninyo" Tan-awa sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Thessalonians 3:11-13
Hinaot nga ang atong Dios
"Nag-ampo kami nga ang atong Dios" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)
Hinaot nga ang atong Dios ug...ug ang atong Ginoong Jesus
Ang pulong nga "atong" giapil ang mga tumutuo nga taga-Tesalonica kauban ang mga katigoman ni Pablo.
Amahan mismo
ang "mismo" nagtumong balik sa "Amahan" aron mahatagan ug importansiya.
magtultol kanamo padulong kaninyo
Wala giapil ni Pablo ang mga taga-Tesalonica sa paggamit sa "kanamo" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)
sama usab sa among gibuhat
Ang "among" nagtumong kini kang Pablo, Silvanus, ug kang Timoteo ug dili sa mga taga-Tesalonica.
Hinaot nga buhaton niya kini
"Nag-ampo kami nga buhaton sa Dios"
inig balik sa atong Ginoong Jesus
"inig balik ni Jesus diri sa kalibutan"
kauban sa tanan niyang mga balaan
"tanan nga tawo nga iya mokuyog kaniya "(UDB)
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 4:1-2
gidasig ug giawhag kamo namo
Ang pulong nga "namo," nagtumong kang Pablo, Timoteo ug kang Silvanus ug dili sa mga taga-Tesalonica. Parehas lang ang buot ipasabot sa mga pulong nga"gidasig" ug "giawhag." Gigamit kini ni Pablo aron mahatagan ug importansiya sa ilang pagdasig kanila. Sa lain nga paghubad: "gidasig kamo namo pag-ayo" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive ug sa INVALID translate/figs-doublet)
sama sa inyong pagdawat sa mga katudloan gikan
"gitudluan kamo pinaagi"
mahitungod sa pagkinabuhi ninyo
Ang nakabutang sa Griego “unsaon ninyo paglakaw.” Ang paglakaw usa ka pagpahayag sa pamaagi sa pagkinabuhi. Gisunod ang lain nga paghubad: "pagkinabuhi ninyo."
1 Thessalonians 4:3-6
likayan ninyo ang lawasnong imoralidad
"likayan ninyo ang mga buluhaton nga lawasnong imoralidad."
makahibalo kung unsaon pagpakighiusa
"makahibalo kung unsaon pakig-uban"
lawasnon nga mga pagbati
"mga sayop nga lawasnong kaibog"
walay tawo
"walay bisan usa" o "walay tawo" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-gendernotations)
makalapas ug makabuhat ug sayop
Kini usa ka sumbingay nga gitawag sa Ingles ug "doublet" nga nagpahayag sa susama nga ideya gamit ang duha ka pulong aron mapalig-on ang ideya. Sa lain nga paghubad: "sayop" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-doublet)
Ginoo ang mobalos
"silotan sa Ginoo ang nakalapas ug iyang tabangan kadtong gibuhatan ug sayop"
gipahimangno ug gisaksi kaninyo
"giingnan ug gipasidad-an kamo ug maayo batok niini"
1 Thessalonians 4:7-8
Kay wala kita gitawag sa Dios
Ang "kita" nagtumong sa tanang mga tumutuo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)
ang mosalikway niini
"kung kinsa man ang mosalikway niini nga pagtudlo" o "kung kinsa man ang gabaliwala niini nga pagtudlo"
1 Thessalonians 4:9-12
paghigugma nga inigsoonay
"paghigugma alang sa mga kaubanan sa pagtuo"
gibuhat na ninyo kini sa tanang mga kaigsoonan sa tibuok Masedonia
"gapakita kamo ug paghigugma sa mga tumutuo sa tibuok Masedonia"
maningkamot
"pagpadayon" o "pagpaningkamot pag-ayo"
dili manghilabot sa uban
Sa Griego ang nakasulat: "hunahunaa ang imong kaugalingong negosyo". Dili manghilabot sa uban nga mga tawo. Sa lain nga paghubad: "asikasoha ang imong kaugalingong mga kinahanglanon."
magkinabuhi sa inyong kaugalingon
"motrabaho aron adunay kita nga magamit sa panginahanglanon aron mabuhi"
magmaayo ang inyong pamatasan
"Maglihok kamo sa matahuron ug takos nga pamaagi." Ang nakabutang sa Griego “paglakaw kamo pag-ayo.” (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
sa mga wala pa sa pagtuo
"kadtong mga wala pa mituo kang Cristo"
wala kamoy kinahanglanon
"wala kamoy kinahanglanon nga bisan unsa"
1 Thessalonians 4:13-15
dili namo
Ang "namo" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug kang Timoteo, dili sa mga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-exclusive
dili namo buot nga masayop kamo sa pagsabot
"Gusto namo nga makasabot kamo"
dili kamo maguol pag-ayo
"dili kamo magsubo"
sama sa uban nga walay kasiguruhan sa kaugmaon
"sama sa mga tawo nga wala mituo"
kay kung mituo kita
Ang "kita" nagtumong kang Pablo ug sa iyang gisulatan. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)
nabanhaw
"nibangon aron mabuhi pag-usab"
ikuyog niya kang Jesus kadtong diha kaniya nga mga nakatulog
"banhawon ang mga namatay nga tumutuo nga nahiusa kang Jesus sa dihang mobalik siya"
kay kini gisulti namo
Ang "namo" nagtumong kang Pablo, Silvanus ug kang Timoteo, dili sa mga taga-Tesalonica. (Tan-awa sa INVALID translate/figs-exclusive)
inig pagbalik sa Ginoo
"sa adlaw nga mobalik si Cristo"
siguradong dili kita mag-una
"siguradong dili kita maghi-una"
1 Thessalonians 4:16-18
sa arkanghel
"ang pangulo nga anghel"
ang Ginoo mismo monaog
“Ang Ginoo mismo ang moanhi”
ug ang mga patay diha kang Cristo mauna sa pagkabanhaw
"kadtong mga mituo kang Jesu Cristo, apan patay na, mauna sa pagkabanhaw."
kitang mga buhi
Ang pronombre nga “kita” nagtumong sa mga tumutuo. (Tan-awa sa INVALID translate/figs-inclusive)
modungan kanila
Ang pronombre nga “kanila” nagtumong sa mga tumutuo nga namatay nga gibuhi ug nabanhaw na aron makauban si Jesus.
nga isaka sa mga panganod aron tagbuon ang Ginoo sa langit
"tagbuon ang Ginoong Jesus sa langit"
1 Thessalonians 5
1 Thessalonians 5:1-3
mahitungod sa oras ug panahon
" mahitungod sa oras sa pagbalik sa atong Ginoong Jesus" (UDB)
"pag-ayo"
"pag-ayo" (UDB)
ingon usab sa kawatan sa gabii
Sama sa usa nga wala makahibalo kung unsang gabhiuna moabot ang kawatan aron mosulod ug mangawat, wala usab kita makahibalo kung kanus-a ang adlaw sa pagbalik sa Ginoo. "wala damha" (tan-awa sa: INVALID translate/figs-simile
Sa dihang moingon sila
"Sa dihang moingon ang mga tawo"
kalit nga moabot dayon kanila ang kalaglagan
"wala damha nga kalaglagan"
ingon sa mabati-an sa mabdos nga babaye nga nagbati
Sama sa mabdos nga nagbati sa pagpanganak, kalit nga moabot ug dili mapugngan ang sakit hangtod nga makapanganak siya. Mao usab ang kalaglagan moabot nga dili malikayan nila. ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-simile)
1 Thessalonians 5:4-7
wala kamo sa kangitngit
"dili kamo sama kanila nga iya niining dautan nga kalibutan, nga sama sa anaa sa kangitngit"
nga maapsan kamo inana nga adlaw sama sa usa ka kawatan
Tungod kay sa adlaw nga ang Ginoo mobalik dili kamo makalitan sama sa mga biktima sa mga kawatan. Sa lain nga paghubad: "nga maabtan kamo nga dili andam" ( Tan-awa : INVALID translate/figs-simile)
Kay kamong tanan mga anak sa kahayag ug mga anak sa adlaw. Dili kita mga anak sa gabii o kangitngit
Ang "mga anak sa kahayag" naghisgot sa mga misunod kang Cristo ug ang "anak sa kangitngit" naghisgot sa tanan nga nagsunod niining kalibutana.
Mao nga dili kita matulog sama sa gihimo sa uban
Gipakisama ni Pablo ang mga pagtulog sa wala pagmatngon sa pagbalik ni Jesus aron hukman kining kalibutana. Sa lain nga paghubad: "Dili kita magpakasama sa uban nga wala magmatngon sa pagbalik ni Jesus" ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
kita
Ang "kita" nagtumong kang Pablo ug sa mga taga-Tesalonica. ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-inclusive)
kanunay kita nga magbantay ug anaa sa maayong hunahuna
Kinahanglan nga kita andam sa pagbalik ni Cristo ug dunay pagpugong sa kaugalingon
Kay sila nga nangatulog, nangatulog sa gabii
Sama nga sa gabii matulog ang mga tawo ug wala makahibalo sa mga panghitabo, mao usab niiining kalibutana nga wala sila makahibalo sa pagbalik sa Ginoo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug sila nga nahubog, nahubog sa gabii.
Si Pablo naghisgot mahitungod sa mga tawo nga mga nahubog sa gabii, sa diha nga ang tawo wala magaandam sa pagbalik ni Cristo, dili nila kayang pugngan ang ilang kaugalingon. ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Thessalonians 5:8-11
mga anak sa adlaw
Nagpahayag kini sa mga tumutuo kang Cristo. Sa lain nga paghubad: "tumutuo kang Cristo" o "mga tawo sa kahayag" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-idiom)
kinahanglan aduna kitay maayong hunahuna
"kinahanglan pugngan ang kaugalingon "
ibutang nato sa atong ang taming sa dughan sa pagtuo
Sama sa usa ka sundalo nga mogamit ug taming sa ilang dughang aron mapanalipdan ang iyang lawas, ang usa ka tumutuo nga nagkinabuhi sa pagtuo ug paghigugma mapanalipdan usab. Sa lain nga paghubad: "panalipdan ang atong kaugalingon pinaagi sa" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug ingon nga helmet
Sama nga makapanalipod ang helmet sa ulo sa usa ka sundalo, mao usab nga ang pagsalig sa kaluwasan makapanalipod usab sa mga tumutuo. Sa lain nga paghubad: "ug nakahibalo" (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-metaphor)
kondili nga makadawat kita sa kaluwasan
"apan sa pagdawat sa kaluwasan"
aron nga bisag buhi kita o patay
"patay man kita o buhi " (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-euphemism)
lig-unon ang usa'g usa
"magdinasigay ang usa'g usa "
1 Thessalonians 5:12-14
nga ilhon ninyo sila nga naghago
Tamoron ug dayegon kadtong mga nang-una sa lokal nga iglesia.
ug nagdumala kaninyo sa Ginoo
Kini ang mga tawo nga gibutang aron mag-alagad sama sa mga pangulo sa pagtuo ug mga pastor sa lokal nga panagtigom sa mga tumutuo.
taas ang pag-ila ninyo sa ilaha sa gugma
"pasidunggan ug tahuron sila kay gihigugma ninyo sila"
1 Thessalonians 5:15-18
Magmalipayon kamo kanunay, mag-ampo nga walay undang, magpasalamat sa tanan
Giawhag ni Pablo ang mga tumutuo nga ipadayon ang espirituhanaon nga kinaiya sa pagkamalipayon sa tanang butang, nga mabinantayon sa pag-ampo ug sa pagpasalamat sa tanang butang.
1 Thessalonians 5:19-22
Ayaw ninyo ug supila ang Espiritu
"Ayaw ug pugngi ang Balaan nga Espiritu nga maglihok kaninyo"
Ayaw ug tamaya ang mga propesiya
"Ayaw ug tamaya ang mga propesiya" o "ayaw pagkasuko sa bisan unsa nga giingon sa Balaan nga Espiritu sa uban."
Susiha ninyo ang tanang butang
Maayo nga masiguro gyud nato kung ang buluhaton o pulong gikan sa Espiritu sa Dios, nga mao kini ang tinuod.
1 Thessalonians 5:23-24
maghingpit sa inyong pagkabalaan
"gigahin kamo" o "himuon kamong walay sayop aron kamo dili makasala" (UDB)
inyong tibuok nga espiritu, kalag, ug lawas
Kini ang giingon nga "parallelism" nga diin ang pulong nga espiritu, kalag, ug lawas parehas lang ug pasabot apan gigamit kini aron mahatagan ug importansya ang giingon ni Pablo. (Tan-awa sa: INVALID translate/figs-parallelism)
maampingan aron walay ikasaway
"bantayan nga dili makasala hangtod"
matinumanon siya nga nagtawag kaninyo
Sa lain nga paghubad: " Siya nga nagtawag kaninyo matinumanon" ( Tan-awa sa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nga mao sad ang magbuhat niini
Sa lain nga paghubad: "Nga magtabang kaninyo"
1 Thessalonians 5:25-28
Naghangyo ako kaninyo sa Ginoo
Sa lain nga paghubad: "Gihangyo ko kamo sama sa ang Ginoo nakigsulti kaninyo"