Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

John

John 1

John 1:1-3

Sa sinugdanan

Kini naghisgot sa sinugdanan pa nga panahon sa wala pa gihimo sa Dios ang kalangitan ug ang yuta.

ang Pulong

Kini naghisgot kang Jesus. Kung mamahimo hubara kini nga "ang Pulong".

Ang tanang butang nabuhat pinaagi kaniya

Mahimo usab kining hubaron nga: "Gibuhat sa Dios ang tanang butang pinaagi kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

kung wala siya walay usa ka butang nga mabuhat

Mahimo usab kining hubaron nga: "walay gibuhat ang Dios kung wala siya" o "gibuhat sa Dios ang tanan uban kaniya." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:4-5

Diha kaniya anaa ang kinabuhi

Ang "kinabuhi" dinhi nagpasabot nga paghatag ug kinabuhi sa tanan. Mahimo usab kining hubaron nga: "Ang usa nga gitawag nga Pulong mao ang usa nga naghatag ug kinabuhi sa tanan.

kinabuhi

Pag-gamit ug kinatibuk-an nga termino sa "kinabuhi". Mahimo usab kining hubaron nga "espirituhanon nga kinabuhi.

nga kinabuhi mao ang kahayag sa tanang katawhan

Ang "kahayag" nagpasabot sa mga padayag sa Dios. Mahimo usab kining hubaron nga "iyang gipadayag kanato ang kamatuoran sa Dios sama nga ang kahayag nagapadayag kung unsa ang anaa sa kangitngit" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang kahayag modan-ag diha sa kangitngit, ug ang kangitngit wala makabuntog niini

Sama nga ang kangitngit dili makapalong sa kahayag, ang mga daotang tawo dili usab makapugong sa usa nga sama sa kahayag sa pagpagawas sa kamatuoran sa Dios.

John 1:6-8

pagpamatuod mahitungod sa kahayag

Ang "kahayag" usa ka pasundayag nga nagpasabot sa usa ka pagpadayag sa Dios kang Jesus. Ubang paagi sa paghubad: "ipakita kung nganong si Jesus ang tinuod nga kahayag sa Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:9

tinuod nga kahayag

dinhi ang pulong nga "kahayag" usa ka pasundayag nga nagrepresenta kang Jesus ingon nga tinuod nga gipadayag sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa tinuod nga kahayag." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

modan-ag

"mohatag ug kahayag" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 1:10-11

Anaa siya sa kalibotan, ug ang kalibotan nabuhat pinaagi kaniya, ug ang kalibotan wala nakaila kaniya

"Bisan tuod nga anaa siya sa kalibotan, ug gibuhat sa Dios ang tanan pinaagi kaniya, ang mga tawo wala gihapon makaila kaniya"

ang kalibotan wala nakaila kaniya

Ang pulong nga "kalibotan" naghisgot sa tanang tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo wala makaila kung kinsa gayod siya."(See: INVALID translate/figs-metonymy)

miabot ngadto sa iyang gipanag-iyahan, ug ang iyang gipanag-iyahan wala midawat kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto siya sa iyang mga kaubanan sa iyang dapit ug ang iyang mga kaubanan wala midawat kaniya."

midawat

Kini nagpasabot sa pagdawat sa usa ka tawo. Kung ang usa ka tawo magdawat ug bisita, ila silang abiabihon uban sa pagtahod ug paglaom nga makahimo sila ug maayo nga pagtagad kanila.

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:12-13

mituo

Kini nagpasabot nga mosalig kang Jesus ingon nga Manluluwas ug magkinabuhi sa pamaagi nga makapasidungog kaniya.

iyang ngalan

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa kinaiyahan ni Jesus ug sa tanan nga mahitungod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Jesus" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gihatagan niya ug katungod

"gihatagan niya sila ug katungod" o "gihimo niya kining posible kanila"

mga anak sa Dios

Ang pulong nga "mga anak" naghisgot sa atong relasyon sa Dios, sama sa anak sa usa ka amahan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

mituo sa iyang ngalan

Kini nagpasabot sa pagsalig kang Jesus ingon nga manluluwas ug magkinabuhi sa paagi nga makapasidungog kaniya.

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:14-15

Pulong

Ang pulong nga "Pulong" naghisgot kang Jesus. Siya ang usa nga nagpadayag kung unsa ang Ginoo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Amahan

Kini usa ka importante nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

puno sa grasya

"puno sa pagkamaayo kanato bisan tuod dili kita angayan nga makabaton niini"

Siya nga moabot sunod kanako

Si Juan naghisgot mahitungod kang Jesus. Ang pulong nga "moabot sunod kanako" nagpasabot nga ang ministeryo ni Juan nagsugod na ug ang kang Jesus mosugod pagkahuman ni Juan.

mas labaw pa kanako

"mas labaw pa gayod kanako" o "mas importante pa kaysa kanako"

kay siya una kanako

Bantayi nga dili nimo kini mahubad nga si Jesus mas importante tungod kay siya tigulang pa kaysa kang Juan. Si Jesus mas labaw ug mas importante kang Juan tungod kay siya Anak sa Dios, nga buhi sa walay kataposan.

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:16-18

pagkabug-os

Kini nga pulong naghisgot sa walay kataposang grasya sa Dios.

sunod-sunod nga grasya

"sunod sunod nga panalangin."

Ang usa ug bugtong nga Dios

Kini nagpasabot nga 1) "ang usa ug bugtong nga Dios" o 2) "ang usa ug bugtong nga Anak."

nga anaa sa dughan sa Amahan

Ang pulong nga "dughan" nagpasabot nga si Jesus "kanunay nga anaa sa Amahan", nagpasabot sa suod kaayo nga relasyon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Amahan

Kini usa ka importante nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:19-21

ang mga Judio nagpadala ug mga pari ug mga Levita ngadto kaniya gikan sa Jerusalem

Ang pulong nga "mga Judio" kay nagpasabot nga "Judio nga mga Pangulo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Judio nga mga pangulo gipadala kaniya sa Jerusalem" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Siya nagsaysay, ug wala naglimod

Kini nagpaklaro nga si Juan nagtug-an ug tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giingon niya kanila ang tinuod sa walay pagduha-duha." (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-doublenegatives)

kinsa man diay ka?

Kung dili ikaw ang Mesiyas, unsa ka?" o "Unsa man diay ang nagakahitabo?" o "unsa man diay ang imong ginabuhat?"

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:22-23

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Juan ug pakig-istorya sa mga pari ug mga levita.

Unya niingon sila kaniya

"ang mga pari ug mga levita miingon kang Juan"

kami...kanamo

ang mga pari ug mga levita, walay labot si Juan (See: INVALID translate/figs-exclusive)

Siya miingon

"si Juan miingon"

Ako usa ka tingog, nga nagsinggit sa kamingawan

Ang pulong nga "tingog" nagrepresenta kang Juan ug sa iyang mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ako sa usa ka tawo nga nagsinggit sa lugar diin walay bisan usa nga makadungog kanako" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Himoa nga tul-id ang dalan sa Ginoo

Dinhi ang pulong nga "dalan" usa ka pasundayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andama ang imong kaugalingon sa pag-abot sa Ginoo sama sa pag-andam sa mga tawo sa dalan sa pag-abot sa usa ka importante nga tawo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:24-25

Ug kadtong gipadala gikan kadto sa mga Pariseo

Kini usa ka mga kasayoran mahitungod sa mga tawo nga nangutana kang Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:26-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang bersikulo 28 naghatag ug kasayoran mahitungod sa lugar o plastar sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-background)

siya nga moabot sunod kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtudlo siya kaninyo pagkahuman nga ako mamatay.

nga bisan ang higot sa iyang sandalyas dili ako takos nga mobadbad

Ang "pagbadbad sa iyang sandalyas," nga usa ka trabaho sa usa ka ulipon o sulugoon. Si Juan nag-ingon nga dili siya takos nga mobuhat bisan sa pinakaubos nga buluhaton sa usa ka sulugoon ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:29-31

Nating Karnero sa Dios

Kini nagrepresenta sa hingpit nga halad sa Dios. Si Jesus gitawag nga "Nating Karnero sa Dios" tungod kay siya gihalad aron sa pagbayad sa mga sala sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

kalibotan

Ang pulong nga "kalibotan"naghisgot sa tanang tawo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang usa nga moabot sunod kanako mas labaw pa kanako

Hubara kini sama sa pagkahubad sa JHN 1:15

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:32-34

mikanaog

"nanaog"

susama sa salampati

Ang "Espiritu" mikanaog sama sa salampati nga mitugdong sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-simile)

langit

Ang pulong nga "langit" naghisgot sa "kawanangan."

ang Anak sa Dios

Ang ubang kopya niini nga sinulat nigamit ug pulong nga "Anak sa Dios" ug ang uban nigamit ug "ang usa nga pinili sa Dios." (See: INVALID translate/translate-textvariants)

Anak sa Dios

Kini usa ka importante nga titulo ni Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:35-36

Usab, sa sunod adlaw

Lahi na usab kini nga adlaw. Kini mao ang ika-duha nga adlaw nga si Juan nakakita kang Jesus.

ang Nating Karnero sa Dios

Tan-awa kung giunsa kini nga pulong gihubad sa JHN 1:29. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:37-39

ika-napulo nga takna

"ika 10 nga takna." Kini nga pulong naghisgot sa usa ka takna sa hapon, nga duol na ang gabii, diin dili na makaya ug lakaw sa sunod nga baryo, siguro mga alas 4(kuwatro) sa hapon. Adunay dose(12) takna kaniadtong panahon. Ang una nga takna nagpasabot nga alas 6-7 sa buntag, ang ika-duha nga takna nagpasabot nga alas 7-8 sa buntag, ang ika-tulo nga takna nagpasabot nga alas 8-9 sa buntag, ang ika-upat nga takna nagpasabot nga alas 9-10 sa buntag, ang ika-lima nga takna nagpasabot nga alas 10-11 sa buntag, ang ika-unom nga takna nagpasabot nga alas 11-12 sa udto, ang ika-pito nga takna nagpasabot nga alas 12-1 sa hapon, ang ika-walo nga takna nagpasabot nga alas 1-2 sa hapon, ang ika-siyam nga takna nagpasabot nga alas 2-3 sa hapon, ang ika-napulo nga takna nagpasabot nga alas 3-4 sa hapon, ang ika-onse nga takna nagpasabot nga alas 4-5 sa hapon, ug ang ika-dose nga takna nagpasabot nga alas 5-6 sa hapon ug padulong na sa gabii."

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:40-42

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Kini nga mga bersikulo usa ka kasayoran mahitungod kang Andres ug kung giunsa niya pagdala sa iyang igsoon nga si Pedro kang Jesus. Kini nahitabo sa wala pa sila makakita kung aha nagpuyo si Jesus. JHN 1:39.

nga anak ni Juan

Dili kini si Juan nga Magbabawtismo. "Juan" ang kasagaran nga pangalan kaniadto.

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:43-45

Si Felipe gikan sa Betsaida, ang siyudad ni Andres ug Pedro

Kini usa ka kasayoran mahitungod kang Felipe. (See: INVALID translate/writing-background)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:46-48

Miingon si Nataniel kaniya

"Si Nataniel miingon kang Felipe"

Aduna bay maayong butang nga maggikan sa Nazaret?

Kini nga pulong gihimong pangutana aron nga mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay maayong butang ang maggikan sa Nazaret!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

diha kaniya walay pagpanglimbong

Mahimo kining hubaron sa positibo nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka matinud-anon nga tawo." (See: INVALID translate/figs-litotes)

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 1:49-51

Rabbi, ikaw ang Anak sa Dios! Ikaw ang Hari sa Israel!

Si Nataniel niingon nga si Jesus ang "Anak sa Dios" tungod kay nakaila na si Jesus kang Nataniel sa wala pa sila nagkahimamat.

Anak sa Tawo

Kini usa ka importante nga titulo ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Tungod kay niingon ako kanimo...maong mituo kana?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nituo ka kay niingon ko nga, "Nakita ko ikaw ilalom sa kahoy sa igera!'' (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sa pamaagi nga mapaklaro nga ang sunod nga iingon kay importante ug tinuod.

INVALID comprehension/jhn

INVALID comprehension/jhn

John 2

John 2:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Jesus ug ang iyang mga disipulo gidapit sa kasal. Kini nga bersikulo naghatag ug kasayoran sa panghitabo mahitungod sa lugar diin nahitabo ang sugilanon. See: INVALID translate/writing-background)

Tulo ka adlaw ang milabay

Kadaghanan sa mga tigpasabot nagbasa niini tulo ka adlaw human gitawag ni Jesus si Filipe ug Nathaniel nga mosunod kaniya. Ang unang adlaw nahitabo sa Juan 1:35 ug ang ikaduhang adlaw nahitabo sa Juan 1:43.

Si Jesus ug ang iyang mga disipulo dinapit sa kasal

Ubang paagi sa Paghubad: "Adunay usa ka tawo nga nidapit kang Jesus ug sa iyang mga disipulo ngadto sa kasal." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 2:3-5

Babaye

Kini naghisgot kang Maria. Kung dili matinahuron alang sa usa ka anak nga tawgon ang iyang inahan nga "babaye" nganha sa inyong sinultihan, gamit ug laing pulong nga matinahuron, o ipabilin nalang kini.

nganong miduol ka man kanako?

Kini nga pagpamulong gipakita pinaagi sa usa ka pangutana aron makahatag ug pagpaklaro. Mahimo usab nimo kining hubaron isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kini kalabutan nganhi kanako" o "dili mo ako kinahanglan sultihan unsay angay nga buhaton." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala pa miabot ang akong panahon

Ang pulong nga "panahon" usa ka pulong nga naghisgot sa tama nga higayon aron ipakita ni Jesus nga siya ang Mesiyas pinaagi sa pagbuhat ug mga milagro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili pa panahon alang kanako nga maghimo ug katingalahang buhat." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 2:6-8

duha kon tulo ka metreta

"80 hantod sa 120 ka litro." Ang "metreta" usa ka sukdanan nga anaa sa 40 ka litro sa tubig. (See: INVALID translate/translate-bvolume)

hangtod napuno

kini nagpasabot "ngadto sa pinakataas" o "napuno na."

sa pangulong tigsilbi

Kini naghisgot sa tawo nga nagdumala sa mga pagkaon ug mga ilimnon.

John 2:9-10

(apan ang mga sulugoon nga nisalod sa tubig nahibalo)

Kini usa ka kasayoran sa panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

nahubog

dili na makasulti sa kalahian sa barato nga bino ug sa mahal nga bino tungod kay sobra na kaayo ang iyang nainom nga ilimnon.

John 2:11

Sumpay nga Pamahayag:

Kini nga bersikulo dili parte sa mahinungdanon nga bahin sa sugilanon, hinuon kini naghatag ug komento mahitungod sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-newevent)

Cana

Kini usa ka ngalan sa lugar (See: INVALID translate/translate-names)

gipadayag ang iyang himaya

Dinhi ang "himaya" usa ka pulong nga naghisgot mahitungod sa dakong gahom ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita kung unsa siya kahalangdon." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gipadayag ang iyang himaya

Dinhi ang "himaya" naghisgot sa pagkagamhanan ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita sa iyang gahom"

John 2:12

milugsong

Kini nagpasabot nga sila gikan sa mas taas nga dapit ngadto sa mas ubos nga dapit. Ang Cana mao ang habagatang kasadpan sa Capernaum ug anaa sa mas taas nga bahin.

iyang mga igsoon

ang pulong nga "mga igsoon" naglakip sa mga igsoong lalaki ug babaye. Si Jesus ang pinakamagulangan kanila.

John 2:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Jesus ug ang iyang mga disipulo mitungas padulong sa Jerusalem ngadto sa templo.

mitungas padulong sa Jerusalem

Nagpasabot kini nga sila nanglakaw gikan sa mas ubos nga dapit ngadto sa mas taas nga dapit. Ang Jerusalem natukod ngadto sa usa ka bungtod.

ngadto sa templo

Naghisgot kini sa gawas nga hawanan sa templo kung asa gitugtan ang mga dili Judio sa pagsimba.

ang mga nagabaligya

Ang mga tawo makapalit ug mga hayop sa templo ug ihalad kini agig pasidungog sa Dios.

mga tigbaylo ug salapi

Ang panggamhanan sa mga Judio nag obligar sa mga tawo nga buot mopalit ug mga hayop aron ihalad sa pagpabaylo sa ilang mga salapi ngadto sa pinasahi nga salapi gikan sa "mga tigbaylo ug salapi."

nanglingkod didto

Ang sunod nga bersikulo nagpaklaro nga kining mga tawhana anaa sa hawanan sa templo. Kadto nga dapit gituyo alang sa pagsimba ug dili alang sa pagpamaligya.

ang mga nagabaligya ug baka, karnero ug mga salampati

Ang mga tawo namalit ug mga hayop sa hawanan sa templo aron sa paghalad kanila ngadto sa Dios.

John 2:15-16

Busa

Kini nga pulong nagpasabot nga nahitabo ang usa ka butang tungod sa usa ka butang nga nahitabo ug una. Niining tungura, nakita ni Jesus ang mga tigbaylo sa kwarta nga naglingkod sa templo.

Undangi sa paghimo nga baligyaanan ang balay sa akong Amahan."

Si Jesus, ang anak sa Dios, nag-abog sa mga mamaligyaay pagawas sa hawanan nga giandam alang sa pagsimba sa iyang Amahan, Ang Dios Amahan, alang sa pagtahod kaniya. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ang balay sa akong Amahan

Kini nga mga pulong ang gigamit ni Jesus aron sa paghisgot sa templo.

Amahan

Usa kini ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Undangi sa paghimo nga baligyaanan ang balay sa akong Amahan."

"Undangi ang pagpamalit ug pagpamaligyag mga butang sa balay sa akong Amahan"

John 2:17-19

kini nahisulat

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsulat." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

imong panimalay

Kini naghisgot ngadto sa templo, nga balay sa Dios.

magalamoy

Ang pulong nga "magalamoy" nagtudlo nga kini susama sa pulong nga "kalayo." Ang paghigugma ni Jesus alang sa templo susama sa kalayo nga nagdilaab sa iyang kinasuloran. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

timaan

Kini naghisgot sa usa ka panghitabo nga magpamatuod nga tinuod ang usa ka butang.

niining mga butanga

Naghisgot kini sa gibuhat ni Jesus ngadto sa mga tigbaylo ug salapi sa templo

gub-a kining templo, ug sulod sa tulo ka adlaw ako kining tukoron pag-usab.

Si Jesus naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingong lawas isip mao ang templo nga mamatay unya mabuhi pag-usab human sa tulo ka adlaw. Hubara kini sa pamaagi nga nagahulagway sa pagkaguba ug pagtukod pagbalik sa usa ka dako nga balay. Wala sugoa ni Jesus ang iyang mga tinun-an nga gub-on ang maong templo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

tukoron pag-usab

Kini nagpasabot nga "tukoron ug balik" o "ibalik sa pagtukod"

John 2:20-22

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Ang bersikulo 21 ug 22 walay labot sa bahin sa sugilanon, hinuon nagsulti lamang sila mahitungod sa usa ka butang nga mahitabo sa umaabot. (See: INVALID translate/writing-endofstory)

sulod sa 46 ka tuig, unya imo lang kining tukoron pag-usab sulod sa tulo ka adlaw?"

46 ka tuig...imo kining tukoron sulod lang sa tulo ka adlaw?**- Kini nga pamulong gipakita sa usa ka pangutana aron ipakita nga ang panggamhanan sa mga Judio nakasabot nga gusto bungkagon ni Jesus ang templo ug patindigon kini pag-usab sulod sa tulo ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mahimo nga mapatindog nimo kini ug balik sulod sa tulo ka adlaw!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

46 ka tuig... tulo ka adlaw

46 ka tuig... tulo ka mga adlaw**- "46 ka tuig ... tulo ka adlaw" See: INVALID translate/translate-numbers)

gituohan

Dinhi ang "motuo" nagapasabot sa pagdawat sa usa ka butang o mosalig nga kini tinuod.

kini nga pamahayag

Kini naghisgot ug balik didto sa pamahayag ni Jesus sa JHN 2:19.

John 2:23-25

Karon sa dihang atua siya sa Jerusalem

Ang pulong nga "karon" nagpaila kanato sa bag-ong panghitabo sa sugilanon."

mituo sa iyang ngalan

Dinhi ang "ngalan" usa ka pulong nga nagrepresentar sa pagkatawo ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "mituo kaniya" o "misalig kaniya."

ang mga timaan nga iyang gibuhat

Ang mga milagro mahimo usab tawgon nga "timaan" tungod gigamit kini isip pamatuod nga ang Dios mao ang makagagahom sa tanan ug siya adunay hingpit nga katungod ibabaw sa kalibotan."

John 3

John 3:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Nicodemo miadto aron makigkita kang Jesus

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa bag-ong bahin sa sugilanon ug sa pagpaila kang Nicodemo. (See: INVALID translate/writing-participants)

sakop

usa ka parte sa usa ka grupo

Konseho sa mga Judio

Ang Konseho sa mga Judio gitawag nga "Sanhedrin." Mao kini ang pinakamahinungdanon sa tanang konseho sa mga Judio.

nasayod kami

Dinhi ang "kami" , nagpasabot lamang kang Nicodemo ug sa lain pang membro sa konseho sa mga Judio.

John 3:3-4

Sumpay nga Pamahayag

Nagpadayon sa pag-istoryahanay si Jesus ug si Nicodemo.

Sa pagkatinuod,sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gihimo sa JHN 1:51.

matawo pag-usab

"natawo gikan sa langit" o "natawo diha sa Dios"

gingharian sa Dios

Ang pulong nga "gingharian" usa ka pulong nga gihisama sa paghari sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dapit nga diin naghari ang Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Unsaon man sa usa ka tawo nga matawo pag-usab kung tigulang na siya?

Gigamit kini ni Nicodemo nga pangutana aron sa pagpahayag nga dili kini mahimong mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo dili gayod matawo pag-usab kung siya tigulang na!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili siya makasulod ngadto sa tago-angkan sa iyang inahan sa ikaduhang higayon ug matawo pag-usab, makahimo ba siya?

Gigamit usab kini nga pangutana ni Nicodemo aron sa pagpahayag sa iyang gituohan nga imposible ang pagpakatawo sa ikaduhang panahon. "Sa pagkatinuod, dili gayod siya makasulod sa tagoangkan sa iyang inahan sa ikaduhang higayon! (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ikaduhang higayon

"sa makausa pa" o "ikaduha"

tagoangkan

ang parte sa lawas sa babaye diin motubo o maporma ang bata

John 3:5-6

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Mahimo mo kining hubaron sa samang paagi nga imong gihimo sa JHN 3:3.

matawo diha sa tubig ug sa Espiritu

Adunay duha ka posible nga kahulogan: 1) "gibawtismohan diha sa tubig ug diha sa Espiritu" o 2) "matawo sa lawasnon ug sa espirituhanon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

gingharian sa Dios

Ang "gingharian" usa ka pulong nga gihisama sa pagdumala sa Dios sa kinabuhi sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili niya masinatian ang pagdumala sa Dios sa iyang kinabuhi." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 3:7-8

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa pakig-istorya kang Nicodemo.

Kinahanglan nimo matawo pag-usab

"Kinahanglan nga matawo kamo diha sa Espiritu"

Ang hangin mohuros sa bisan asa niya buot mopadulong

Ang hangin ug ang Espiritu managsama lamang nga pulong. Ang tig-istorya dinhi naghisgot sa hangin ingon nga kini usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Balaang Espiritu sama sa hangin nga mohuros bisan asa gusto moadto niini." (See: INVALID translate/figs-personification)

John 3:9-11

Giunsa man kining mga butanga?

Kini nga pangutana nagdugang sa pagpaklaro sa pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini mahimo!" o "Dili kini angay nga mahitabo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Di ba usa ikaw ka magtutudlo sa Israel, apan wala ka makasabot niining mga butanga?

Kini nga pangutana nagdugang ug pagpaklaro sa pamahayag. Ubang paagi sa paghubad: "Ikaw usa ka magtutudlo sa Israel, busa natingala ako nga wala ka nakasabot niining mga butanga!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa pagkahubad sa JHN 1:51.

kami nagsulti

Sa dihang nagsulti si Jesus ug "kami" wala niya gilakip si Nicodemo. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

John 3:12-13

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa pagtubag kang Nicodemo.

unsaon nimo pagtuo kungmagsulti ako kanimo mahitungod sa langitnong mga butang?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka gayod motuo kung sultihan ko ikaw sa langitnong mga butang." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

langitnong mga butang

espirituhanon nga mga butang

langit

Kini nagpasabot sa lugar diin nagpuyo ang Dios.

unsaon nimo pagtuo kung magsulti ako kanimo mahitungod sa langitnong mga butang?

Kini nga pangutana nagpakita sa dili pagtuo ni Nicodemo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka gayod motuo kung sultihan ko ikaw sa langitnong mga butang!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 3:14-15

Sama nga gipataas ni Moises ang sungkod nga bitin ngadto sa kamingawan, busa gikinahanglan usab mapataas ang Anak sa Tawo

Ang ubang tawo "magpataas" kang Jesus ingon nga "gipataas" ni Moises ang bronse (tumbaga) nga bitin ngadto sa kamingawan. (See: INVALID translate/figs-simile)

sa kamingawan

Ang kamingawan usa ka uga, desyerto nga lugar, apan kini nga istorya naghisgot sa lugar diin naglakaw si Moises ug ang mga Israelita sulod sa 40 ka mga tuig.

John 3:16-18

Kay gihigugma pag-ayo sa Dios ang kalibotan

Dinhi ang pulong nga "kalibotan" naghisgot sa tanang katawhan sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gihigugma

Mao kini ang klase sa gugma nga naggikan sa Dios ug kini nakatutok sa kaayohan sa uban, bisan nga dili kini makabenepisyo sa kaugalingon. Ang Dios mismo ang gugma ug ang tinubdan sa tinuod nga gugma.

Pinasahi nga Anak

"bugtong Anak"

Kay wala gipadala sa Dios ang iyang Anak ngadto sa kalibotan aron sa pagsilot sa kalibotan, apan aron luwason ang kalibotan pinaagi kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang tinuod nga rason nga gipadala sa Dios ang iyang Anak sa kalibotan kay aron luwason kini." (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-doublenegatives

pagsilot

"silot"

dili silotan

"hukman nga inosente" o "hukman nga walay sala." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Anak sa Dios

Kini usa ka importante nga titulo ni Jesus (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 3:19-21

Sumpay nga Pamahayag:

Nahuman na si Jesus sa pagtubag kang Nicodemo.

ang kahayag miabot sa kalibotan

Ang "kahayag" usa ka pulong nga gihisama sa kamatuoran sa Dios nga gipadayag kang Jesus. Ang "kalibotan" usa ka pulong nga naghisgot sa tanang katawhan nga nagpuyo "sa kalibotan." ang ubang paagi sa paghubad: siya nga sama sa kahayag ang nagpadayag sa kamatuoran sa Dios ngadto sa katawhan." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga tawo nahigugma sa kangitngit

Dinhi ang "kangitngit" usa ka pulong nga gihisama sa dapit nga wala nakadawat sa "kahayag" nga gipadayag sa Dios diha kang Cristo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

aron dili mapadayag ang ilang mga binuhatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron dili mapadayag sa kahayag ang mga butang nga iyang gibuhat" o "aron dili mapaklaro sa kahayag ang iyang mga binuhatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

aron nga ang iyang mga binuhatan, nga natuman diha sa Dios, mahimong mapadayag.

Ang ubang paagi sa paghubad: "makita ug tarong sa mga tawo ang iyang mga binuhatan" o "ang tanan makakita ug tarong sa mga butang nga iyang gihimo. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 3:22-24

Human niini

Kini naghisgot human nakigsulti si Jesus kang Nicodemo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad diha sa JHN 2:12.

Aenon

Kini nga pulong nagpasabot "mga tubod." (See: INVALID translate/translate-names)

Salim

usa ka baryo o lungsod nga sunod sa Sapa sa Jordan (See: INVALID translate/translate-names)

tungod adunay mas daghang tubig didto

"tungod adunay daghang mga tubod niadtong dapita.

gipangbawtismohan sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipangbawtismohan sila ni Juan" o gipangbawtismohan niya sila." " (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 3:25-26

Unya adunay namugna nga panaglalis taliwala sa pipila ka mga disipulo ni Juan ug usa ka Judio

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang mga disipulo ni Juan ug ang usa ka Judio naglalis." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nga panaglalis

panaglantugi o panagbangi.

tan-awa, nangbawtismo siya

Ang pulong nga, "tan-awa" usa ka mando nga nagpasabot "paminaw!" Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa! Nangbawtismo siya" o "Tan-awa ra gud na! Nangbawtismo siya."

John 3:27-28

Ang usa ka tawo dili makadawat ug bisan unsa gawas kon

"Walay bisan usa nga adunay gahom gawas kon"

gihatag kini kaniya gikan sa langit

Ang pulong "langit" gigamit dinhi ingon nga paghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini sa Dios kaniya." (See: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Kamo mismo

Ang pulong "kamo" naghisgot sa tanang tawo nga gipakigsultihan ni Juan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanan" o "Ang tanan kaninyo." (See: INVALID translate/figs-you) (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

Ako gipadala ug una kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadala ako sa Dios una kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 3:29-30

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti si Juan nga Tigbawtismo.

Ang pangasaw-onon nasakop ngadto sa pamanhunon

Dinhi ang mga pulong nga "pangasaw-onon" ug "pamanhonon" mga pagtandi. Si Jesus sama sa "pamanhonon" ug si Juan sama sa usa ka higala sa "pamanhonon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pamanhonon makigminyo sa pangasaw-onon" o "Ang pamanhonon nagbaton sa pangasaw-onon." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Unya, mao kini ang naghingpit sa akong kalipay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa dako ang akong pagmaya" o "Busa hilabihan ang akong pagmaya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

akong kalipay

Ang pulong "akong" naghisgot kang Juan nga Tigbawtismo, nga mao ang nag-istorya.

Kinahanglan siya mopataas

Ang pulong "siya" naghisgot sa pamanhonon, si Jesus, nga magpadayon sa pagtubo diha sa pagkamahinungdanon.

John 3:31-33

Siya nga gikan sa langit labaw sa tanan

"Siya nga gikan sa langit mas labaw nga mahinungdanon kay kang bisan kinsa"

Siya nga iya sa kalibotan gikan sa kalibotan ug nagsulti mahitungod sa kalibotan

Gitandi ni Juan ang iyang kaugalingon kang Jesus. Wala gipasabot ni Juan nga tungod kay siya natawo sa kalibotan daotan siya. Nagpasabot siya nga labaw si Jesus kay kaniya sanglit si Jesus gikan man sa langit, ug si Juan natawo dinhi sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga natawo niining kalibotana sama sa bisan kinsa nga nagpuyo dinhi sa kalibotan ug siya nagsulti mahitungod sa mga panghitabo niining kalibotana." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

siya nga gikan sa langit labaw sa tanan

Kini nagpasabot sa samang butang sa unang mga pulong. Gibalik kini ni Juan alang sa pagpaklaro.

Nagpamatuod siya kung unsa ang iyang nakita ug nadungog

Nagsulti si Juan mahitungod kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga gikan sa langit nagsulti mahitungod sa kung unsa ang iyang nakita ug nadungog didto sa langit."

apan walay nidawat sa iyang pagpamatuod

Dinhi si Juan nagpasobra aron sa pagpaklaro nga gamay lamang ang mga tawo nga mituo kang Jesus." Ang ubang paagi sa paghubad: "gamay lamang nga mga tawo ang mituo kaniya." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Siya nga midawat sa iyang pagpamatuod

"Si bisan kinsa nga motuo sa giingon ni Jesus"

niuyon

"nagpamatuod" o "nag-uyon"

John 3:34-36

Sumpay nga Pamahayag:

Nahuman na ug istorya si Juan nga tigbawtismo.

Kay siya nga gipadala sa Dios

"Kini si Jesus, nga gipadala sa Dios sa pagpaila kaniya"

Kay walay sukdanan ang iyang gihatag nga Espiritu

"Kay siya mao ang gihatagan sa Dios sa tanang gahom sa iyang Espiritu"

Amahan...Anak

Kini mao ang mga mahinungdanong titulo nga naghulagway sa relasyon sa Dios ug ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

naghatag...ngadto sa iyang mga kamot

Nagpasabot kini nga anaa kaniya ang gahom o pagdumala. (See: INVALID translate/figs-idiom)

Siya nga motuo

"Ang tawo nga motuo" o "Si bisan kinsa nga motuo"

ang kapungot sa Dios magpabilin diha kaniya

Ang pulong "kapungot" mahimong hubaron sa pulong nga "silot." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magpadayon sa pagsilot kaniya." (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

John 4

John 4:1-3

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Mao kini ang sunod nga bahin sa sugilanon diin mahitungod kang Jesus ug sa Samarianhon nga babaye. Kini nga mga bersikulo naghatag ug kasayoran sa panghitabo alang niini nga bahin sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-background)

Karon sa dihang si Jesus nahibalo

Ang pulong "karon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa usa ka paghunong sa sentro nga mga panghitabo. Dinhi si Juan nagsugod sa pagsulti sa usa ka bag-o nga bahin sa pagsaysay.

si Jesus sa iyang kaugalingon nga wala nagbawtismo

Ang "sa iyang kaugalingon" nagdugang ug pagpasabot nga kini dili si Jesus ang nagbawtismo, apan ang iyang mga tinun-an. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

Karon sa dihang si Jesus nahibalo nga ang mga Pariseo nakadungog nga naghimo ... si Juan (bisan tuod... mga) mibiya siya ... Galilea

Karon si Jesus naghimo ... Juan (bisan tuod ... mga), ug ang mga Pariseo nakadungog mahitungod sa kalamposan nga iyang naangkon. Siya nakahibalo nga ang mga Pariseo nakadungog, busa mibiya siya sa ... Galilea"

John 4:4-5

luna sa yuta

"dapit sa yuta" o "luna sa yuta"

John 4:6-8

Hatagi ako ug gamayng tubig

Usa kini ka matinahuron nga paghangyo, dili usa ka sugo.

Kay ang iyang mga disipulo miadto

Wala siya nangayo sa iyang mga tinun-an sa pagkalos o pagkabo ug tubig alang kaniya tungod kay wala na sila.

John 4:9-10

Unya ang babaye nga Samarianhon miingon kaniya

Ang pulong "kaniya" naghisgot kang Jesus.

Ngano man nga ikaw, nga usa ka Judio, nagahangyo man...ug tubig nga mainom?

Kini nga pagpamulong nagpakita sa porma sa usa ka pangutana sa pagpahayag sa pagkatingala sa babayeng Samarianhon sa paghangyo ni Jesus kaniya nga moinom ug tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko makatuo nga ikaw, usa ka Judio, nagapangayo sa usa ka Samarianhon alang sa usa ka ilimnon!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

dili makigsandurot sa

"dili makig-uban sa"

buhi nga tubig

Si Jesus naggamit sa butang nga "buhi nga tubig" nga naghisgot sa Balaang Espiritu nga nagapamuhat sa usa ka tawo aron sa pagbag-o ug magdala sa bag-ong kinabuhi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 4:11-12

Dili ka man labing labaw, labaw pa ikaw, kaysa among amahan nga si Jacob

Kini nga pagpamulong nahitabo diha sa porma sa usa ka pangutana aron pagdugang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka labing labaw kay sa among amahan nga si Jacob." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

among amahan nga si Jacob

"among katigulangan nga si Jacob"

miinom gikan gayod niini mismo

"miinom ug tubig nga naggikan niini"

John 4:13-14

uhawon pa pag-usab

kinahanglan nga moinom ug tubig pag-usab

ang tubig nga akong ihatag kaniya mahimong usa ka tuboran sa tubig diha kaniya

Dinhi ang pulong "tuboran" mao ang usa ka pagtandi alang sa tubig nga nagahatag ug kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tubig nga akong ihatag kaniya mahimong sama sa usa ka tuboran sa tubig diha kaniya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

kinabuhing walay kataposan

Dinhi ang pulong nga "kinabuhi" naghisgot sa "espirituhanon nga kinabuhi" nga ang Dios lamang ang makahatag.

John 4:15-16

Sir

Sa bersikulo 15, ang babaye nga Samarianhon gatawag kang Jesus nga "Sir", diin mao ang pulong sa pagtahod o pagkamatinahuron.

pagkalos ug tubig

"pagkuha ug tubig" o "pagbira sa tubig pataas gikan sa atabay" sa paggamit sa usa ka sudlanan ug pisi.

John 4:17-18

Ikaw miingon nga maayo ... Sa niini maayo ang imong pagkasulti

Si Jesus nagsulti pag-usab niining pahayag sa paghatag ug gibug-aton nga siya nasayod sa babaye nga nagsulti sa kamatuoran.

Husto ka sa pag-ingon ... Kung unsa ang imong giingon tinuod

Si Jesus nagsulti pag-usab niining pahayag sa paghatag ug gibug-aton nga siya nasayod sa babaye nga nagsulti sa kamatuoran.

John 4:19-20

Sir

Sa bersikulo 19, ang babaye nga Samarianhon nagtawag kang Jesus nga "sir," diin mao ang pulong sa pagtahod o pagkamatinahuron.

nakita ko nga ikaw usa ka propeta

"Nasabtan ko nga ikaw usa ka propeta"

mga amahan

"mga katigulangan"

John 4:21-22

Tuohi ako

Ang pagtuo sa usa ka tawo mao ang pag-ila kon unsa ang giingon sa tawo nga tinuod.

Nagasimba kamo sa wala ninyo mailhi. Nagasimba kami sa kung unsa ang among nahibaloan,

Gipasabot ni Jesus nga gipadayag sa Dios ang iyang kaugalingon ug ang iyang mga sugo ngadto sa katawhan nga mga Judio, dili ngadto sa mga Samarianhon. Pinaagi sa mga Kasulatan ang katawhan nga mga Judio makahibalo nga ang Dios mao ang labing maayo kay sa mga Samarianhon.

kamo magasimba sa Amahan...kay ang kaluwasan gikan sa mga Judio

Ang walay kataposan nga kaluwasan sa sala moabot gikan sa Dios ang Amahan, nga mao si Yahweh, ang Dios sa mga Judio.

Amahan

Mao kini ang usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios.

kay ang kaluwasan gikan sa mga Judio

Kini wala nagpasabot nga ang mga Judio nga mga tawo moluwas sa uban gikan sa ilang mga sala. Kini nagpasabot nga ang Dios nagpili sa mga Judio isip iyang pinasahi nga katawhan nga maoy magsulti sa tanang tawo mahitungod sa iyang kaluwasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang tanang tawo makahibalo mahitungod sa kaluwasan sa Dios tungod sa mga Judio."

kamo magasimba sa Amahan...kay ang kaluwasan gikan sa mga Judio

Gipasabot ni Jesus nga gipadayag sa Dios ang iyang kaugalingon ug ang iyang mga sugo ngadto sa katawhan nga mga Judio, dili ngadto sa mga Samaritanhon. Pinaagi sa mga Kasulatan ang mga katawhang Judio makahibalo nga ang Dios mao ang mas maayo kay sa mga Samarianhon.

John 4:23-24

Sumpay nga Pamahayag

Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa babaye nga Samarianhon.

Apan, ang takna taliabot na, ug mao na kini karon dinhi, sa dihang ang tinuod nga mga magsisimba

"Bisan paman niini, mao na kini ang husto nga higayon alang sa tinuod nga mga magsisimba sa"

ang Amahan

Mao kini ang usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

magsimba sa espiritu ug sa kamatuoran

"magsimba kaniya sa husto nga pamaagi"

John 4:25-26

Nasayod ako nga ang Mesiyas...Cristo

Kining duha ka mga pulong nagpasabot nga "Gisaad nga hari sa Dios." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako nga ang gisaad sa Dios nga hari moabot."

siya magpahayag sa tanan kanato

Ang mga pulong "magpahayag sa tanan" nagpasabot nga ang tanang mga tawo kinahanglan nga mahibalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya mosulti kanato sa tanan nga kinahanglan natong mahibaloan." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicitinfo)

Nasayod ako nga ang Mesiyas...Cristo

Kining mga pulonga nagpasabot nga "Ang gisaad sa Dios nga hari ."

isaysay niya ang tanang butang kanamo

Ang mga pulong "isaysay sa tanan" nagpasabot nga ang tanang mga tawo kinahanglan nga mahibalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya mosulti kanato sa tanan nga kinahanglan natong mahibaloan" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 4:27

Nianang higayona ang iyang mga disipulo nakabalik na

"Sama nga si Jesus nag-ingon niini, ang iyang mga tinun-an mibalik gikan sa lungsod."

Karon natingala sila ngano nga nakig-istorya siya uban sa usa ka babaye

Kini talagsaon kaayo alang sa usa ka Judio nga makigsulti uban sa usa ka babaye nga wala niya mailhan, ilabi na kon kana nga babaye usa ka Samarianhon.

walay usa nga miingon, "Unsa ... gusto?" o "Ngano ... kaniya?"

Posible nga mga kahulogan mao ang 1) nangutana ang mga tinun-an niini nga mga pangutana ngadto kang Jesus o 2) "walay usa nga nangutana sa babaye, 'Unsa ... gusto?' o nangutana kang Jesus, "Nganong ... kaniya? '"

John 4:28-30

Ngari kamo, tan-awa ang usa ka tawo nga nagsulti kanako sa tanang butang nga akong gibuhat

Usa kini ka naghinobra nga pagkasulti. Ang babayeng Samarianhon nakadayeg kaayo kang Jesus nga siya nagtuo nga siya nahibalo na sa tanan mahitungod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali tan-awa ang usa ka tawo nga nahibalo pag-ayo mahitungod kanako, bisan pa nga wala pa niya ako nahimamat kaniadto!" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)"

Dili mahimong kini mao ang Cristo, mahimo ba kini?

Ang babaye dili sigurado nga si Jesus mao ang Cristo, busa nangutana siya sa usa ka pangutana nga nagdahom nga "dili" alang sa usa ka tubag, apan nangutana usab siya sa usa ka pangutana inay sa paghimo ug pamahayag tungod kay gusto niya nga ang mga tawo makadesisyon alang sa ilang mga kaugalingon.

tan-awa ang usa ka tawo nga nagsulti kanako sa tanang butang nga akong gibuhat

Usa kini ka naghinobra nga pagkasulti. Ang babayeng Samarianhon nakadayeg pag-ayo kang Jesus nga siya nagtuo nga siya nahibalo na sa tanan mahitungod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali tan-awa ang usa ka tawo nga nahibalo pag-ayo mahitungod kanako, bisan pa nga wala pa niya ako nahimamat kaniadto!" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)"

John 4:31-33

Sa maong higayon

"Samtang ang babaye nag-adto sa lungsod"

ang mga disipulo nag-awhag kaniya

"ang mga tinun-an nakigsulti kang Jesus" o "ang mga tinun-an nagdasig kang Jesus"

Aduna akoy pagkaon nga wala ninyo mahibaloi

Dinhi si Jesus wala nagsulti mahitungod sa literal nga "pagkaon," apan mao ang pag-andam sa iyang mga tinun-an alang sa usa ka espirituhanon nga pagtulon-an sa JHN 4:34."

Walay usa nga nagdala kaniya ug bisan unsa aron kaonon, nagdala ba sila?

Ang mga tinun-an naghunahuna nga si Jesus nagsulti mahitungod sa literal nga "pagkaon." Nagsugod sila sa pagpangutana sa usag usa niini nga pangutana, nagdahom sa usa ka "dili" nga tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod walay usa nga nagdala kaniya sa bisan unsa nga kalan-on samtang kita didto sa lungsod!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 4:34-36

Ang akong pagkaon mao ang paghimo sa kabubut-on niya nga nagpadala kanako aron sa paghingpit sa iyang buhat

Dinhi "ang pagkaon" usa ka pagtandi nga nagrepresenta "ang pagtuman sa kabubut-on sa Dios" Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga ang pagkaon nagatagbaw sa usa ka gigutom nga tawo, sa pagtuman sa kabubut-on sa Dios mao ang makatagbaw kanako." (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

Dili ba moingon kamo

"Dili ba mao man kini ang usa sa imong ilado nga mga panultihon"

hangad ug tan-awa ang kaumahan, kay sila hinog na alang sa ting-ani

Ang mga pulong "kaumahan" ug "hinog na alang sa ting-ani" mao ang mga pagtandi. Ang "kaumahan" nagpaila sa dili-mga Judio nga mga tawo o mga Gentil. Ang mga pulong "hinog alang sa ting-ani" nagpasabot nga ang mga Gentil andam sa pagdawat sa mensahe ni Jesus, ingon nga ang kaumahan andam na aron anihon. Ang ubang paagi sa paghubad: "yahat o hangad ug tan-awa kining mga dili-Judio nga mga tawo! Andam sila sa pagdawat sa akong mensahe, sama nga ang mga tanom sa kaumahan andam alang sa mga tawo sa pag-ani kanila." (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

Siya nga nagaani makadawat ug mga suhol ug makatigom ug bunga alang sa kinabuhing walay kataposan

Si Jesus nagpakita nga adunay usa ka ganti alang niadtong "nagtrabaho sa iyang mga kaumahan" ug nagpaambit sa iyang mensahe. Ang mga tawo nga makadawat sa iyang mensahe makadawat usab sa kinabuhi nga walay kataposan nga gitanyag sa Dios.

John 4:37-38

Sumpay nga Pamahayag

Nagpadayon si Jesus sa pagpakigsulti sa iyang mga tinun-an.

Ang usa maoy nagpugas, ug ang uban maoy mag-ani

Ang mga pulong "nagpugas" ug "mag-ani" mao ang mga pagtandi. Ang usa nga "nagpugas" nakig-ambit sa mensahe ni Jesus. Ang usa nga "mag-ani" magtabang sa mga katawhan sa pagdawat sa mensahe ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa ka tawo nga nagtanom sa mga binhi, ug laing tawo moani sa mga tanom." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

kamo miapil ngadto sa ilang hinagoan

Ang "inyong kaugalingon" nagpasabot sa pulong "ikaw." Hubara kini sa paagi nga ang imong pinulongan nagapklaro sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

kamo miapil ngadto sa ilang hinagoan

"kamo karon nakig-uban sa ilang mga buhat" (UDB)

John 4:39-40

mituo kaniya

Ang "pagtuo" sa usa ka tawo nagpasabot sa "pagsalig" niana nga tawo. Dinhi kini nagpasabot usab nga sila mituo nga siya mao ang Anak sa Dios.

Siya nagsulti kanako sa tanang butang nga akong nabuhat

Usa kini ka pagpasobra sa pagsulti. Ang babaye nakadayeg pag-ayo kangJesus ug mibati nga siya nahibalo gayod sa tanang mga butang mahitungod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya misulti kanako sa daghang mga butang mahitungod sa akong kinabuhi." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

John 4:41-42

iyang pulong

Dinhi ang "pulong" mao ang usa ka puli sa ngalan alang sa mensahe nga gimantala ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang mensahe." (See: INVALID figs-metonymy)

kalibotan

Ang "kalibotan" mao ang usa ka puli sa ngalan nga naghisgot sa tanang mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga mga tawo sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 4:43-45

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Mao kini ang sunod nga bahin sa sugilanon nga si Jesus moadto sa Galilea ug nag-ayo sa usa ka bata nga lalaki. Bersikulo 44 naghatag kanato ug kasayoran sa panghitabo mahitungod sa usa ka butang nga giingon ni Jesus kaniadto. (See: INVALID translate/writing-background)

Kay si Jesus mismo nagpahayag

Ang "mismo o iyang kaugalingon" mao ang gidugang alang sa pagpasabot nga si Jesus "nagpahayag" o miingon nga kini.. Mahimo nimo kining hubaron sa imong pinulongan sa usa ka paagi nga mohatag ug pagpasabot sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

usa ka propeta walay kadungganan sa iyang kaugalingon nga nasod

"Ang mga tawo wala nagpakita ug pagtahod o pagpasidungog sa usa ka propeta sa ilang kaugalingon nga nasod" o "ang usa ka propeta dili tinahod sa katawhan sa ilang kaugalingon nga komunidad."

sa pista

Dinhi ang pista mao ang Pagsaylo.

gikan didto

gikan sa Judea

John 4:46-47

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa usa ka nahunong nga sentro nga panghitabo ug sa pagbalhin ngadto sa usa ka bag-o nga bahin sa istorya. Kung aduna kay usa ka paagi sa pagbuhat niini sa imong kaugalingon nga pinulongan, mahimo nimo kining ilakip sa paggamit niini.

harianon nga pamunuan

usa ka tawo nga anaa sa pag-alagad sa hari

punto sa kamatayon

"hapit na mamatay" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 4:48-50

Kondili ka makakita sa mga timaan ug mga katingalahan, dili ka gayod motuo

"Kondili...dili motuo" duha ka negatibo nga pulong. Sa pipila nga mga pinulongan mas natural kini sa paghubad niini nga pamahayag sa usa ka positibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung makita lamang nimo ang usa ka milagro motuo ka." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

mituo sa pulong

Dinhi ang "pulong" mao ang usa ka puli sa ngalan nga naghisgot sa mensahe nga gisulti ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "gituohan ang mensahe." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 4:51-52

Samtang

Kini nga pulong gigamit sa pagtimaan sa duha ka mga panghitabo nga nahitabo sa sama nga panahon. Samtang ang opisyal padulong na sa balay, ang iyang mga sulugoon misugat kaniya sa dalan.

John 4:53-54

Busa siya mismo ug ang iyang tibuok panimalay mituo

Ang "mismo o iyang kaugalingon" gigamit dinhi sa pagpasabot sa pulong "siya." Kung aduna kay usa ka pamaagi sa pagbuhat niini sa imong kaugalingon nga sinultihan, mahimo nimong ikonsidera ang paggamit niini.

timaan

Ang mga milagro gitawag usab nga "mga timaan o timailhan" tungod kay sila gigamit isip mga timailhan o ebidensiya nga ang Dios mao ang usa nga gamhanan sa tanan nga adunay hingpit nga katungod sa tibuok kalibotan.

John 5

John 5:1-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang sunod nga panghitabo sa sugilanon, diin mitungas si Jesus sa Jerusalem ug gi-ayo ang usa ka tawo. Kini nga mga bersikulo naghatag ug kasayoran sa panghitabo mahitungod sa lugar o plastar sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-background)

Human niini

Kini naghisgot human giayo ni Jesus ang anak nga lalaki sa opisyal. Tan-awa kung giunsa nimo kini sa paghubad sa JHN 3:22.

adunay usa ka kapistahan sa mga Judio

"Nagsaulog ang mga Judio sa usa ka kapistahan"

mitungas sa Jerusalem

Ang Jerusalem nahimutang sa ibabaw sa bungtod. Ang dalan paingon sa Jerusalem patungas ug palugsong sa mga gagmay nga mga bungtod. Kung ang imong sinultihan adunay lahi nga pulong sa pagtungas sa usa ka bungtod kaysa paglakaw lang sa patag nga yuta, gamita kana dinhi.

kaligoanan

Mao kini ang bangag sa yuta nga gipuno ug tubig sa mga tawo. Usahay linyahan nila ang kaligoanan ug naporma nga bato o tisa o uban pang hinimo nga bato.

Betesda

Ang "Betesda" nagpasabot nga balay sa kaluoy. (See: INVALID translate/translate-names)

pasilonganan

struktura nga adunay atop nga walay usa ka dingding ug nakasumpay sa dako nga balay

Ang dakong gidaghanon sa mga tawo

Daghan nga mga tawo

John 5:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 5 gipaila ang tawo sa sugilanon nga naghigda sa kilid sa kaligoanan. (See: INVALID translate/writing-participants)

didto

"anaa sa kaligoanan sa Betesda"

nagsakit

"paralitiko"

38 ka tuig

38 ka tuig

niya nahibaloan

"nahibaloan niya" o "nasayran niya"

nangutana siya kaniya

"Miingon si Jesus ngadto sa tawo nga paralitiko"

John 5:7-8

Sir, wala akoy

Dinhi ang pulong nga "Sir" usa ka matinahuron nga pamaagi sa pagtawag sa usa ka tawo.

sa dihang ang tubig makutaw na

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang anghel mopalihok sa tubig." INVALID translate/figs-activepassive)

sa ligoanan

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa JHN 5:2.

adunay uban pa nga nanaog na una kanako

"kanunay adunay maka-una kanako nga mokanaog sa tubig"

Bangon

"Tindog!"

kuhaa ang imong banig, ug lakaw

"Kuhaa ang imong tuloganan nga banig, ug lakaw!"

John 5:9

ang tawo naulian

"ang tawo naayo pag-usab"

Karon

Ang pulong nga "Karon" nagpaklaro sa kasayoran sa panghitabo. Nagpasabot kini sa kamatuoran nga kini nga panghitabo nahitabo sa Adlaw nga Igpapahulay. (See: INVALID translate/writing-background)

Karon kanang adlawa mao ang Adlaw nga Igpapahulay

"Karon kanang adlawa mao ang Adlaw nga Igpapahulay sa Dios"

John 5:10-11

Busa

Kini nga pulong nagtimaan sa usa ka panghitabo nga nahitabo tungod sa lain pang mga butang nga nahitabo pag-una. Dinhi, si Jesus nag-ayo ug usa ka tawo sa Adlaw nga Igpapahulay.

Siya nga nag-ayo kanako

Ang tawo nga nag-ayo kanako

Busa miingon ang mga Judio ngadto kaniya

Ang mga Judio (ilabina ang mga pangulo sa mga Judio) nasuko sa dihang nakita nila ang usa ka tawo nga nagbitbit sa iyang banig sa Adlaw nga Igpapahulay.

Mao kini ang Adlaw nga Igpapahulay

"Mao kini ang Adlaw nga Igpapahulay sa Dios"

John 5:12-13

Nangutana sila kaniya

"Ang mga pangulo sa Judio nangutana sa tawo nga naayo na"

John 5:14-15

nakaplagan siya ni Jesus

"Nakita ni Jesus ang tawo nga iyang giayo"

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" gigamit dinhi aron sa pagpaklaro ngadto sa mga pulong nga mosunod niini.

John 5:16-18

Karon

Ang pulong nga "Karon" nagtimaan sa kinatibuk-ang bahin sa pagsaysay ni Juan mahitungod sa kinaiya sa mga Judio nga mga pangulo ngadto kang Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

gibuhat

Naghisgot kini sa pagtrabaho, lakip na ang bisan unsa nga ginabuhat aron sa pag-alagad sa ubang tawo.

gihimo ang iyang kaugalingon nga pareha sa Dios

"nag-ingon nga sama siya sa Dios" o "nag-ingon nga aduna siyay sama nga katungod ingon nga Dios"

akong Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ang mga Judio

Dinhi nga pulong "ang mga Judio" nagpasabot sa "Judio nga mga pangulo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Judio nga mga pangulo." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 5:19-20

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagpakigsulti sa mga Judio nga mga pangulo.

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51.

aron nga kamo mahibulong

mahibulong kamo" o "Natingala kamo

kay bisan unsa ang gibuhat sa Amahan, gibuhat usab kining mga butanga sa Anak. Kay nahigugma ang Amahan sa iyang Anak

Si Jesus, nga Anak sa Dios, misunod ug mituman sa pagpangulo sa iyang Amahan sa kalibotan, tungod kay nakabalo si Jesus nga ang iyang Amahan nahigugma kaniya. INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Anak...Amahan

Mao kini ang mahinungdanon nga mga titulo nga naghulagway sa relasyon taliwala ni Jesus ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

nahigugma

Ang matang sa gugma nga gikan sa Dios nakatumong sa kaayohan sa uban, bisan pa nga kini wala makabenepisyo sa kaugalingon. Ang Dios mao ang gugma ug mao ang tinubdan sa tinuod nga gugma.

John 5:21-23

Kay ingon nga gibanhaw sa Amahan ang mga patay ug naghatag kanila sa kinabuhi, bisan ang Anak naghatag usab ug kinabuhi ngadto sa kang bisan kinsa nga buot niya

Ang pulong nga "Kay" nagtimaan sa usa ka pagtandi. Ang Anak sa Dios (Dios Anak) naghatag ug kinabuhi sama sa Dios Amahan nga naghatag ug kinabuhi.

Anak...Amahan

Kini mao ang mahinungdanon nga mga titulo nga nagpakita sa relasyon taliwala ni Jesus ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kinabuhi

Naghisgot kini ngadto sa "espirituhanon nga kinabuhi."

Kay wala naghukom ang Amahan kang bisan kinsa, apan gihatag niya ang tanang paghukom ngadto sa Anak

Ang pulong nga "Kay" usa ka pagtandi. Ang Anak sa Dios nagdala ug paghukom alang sa Dios Amahan.

Ang usa nga wala nagpasidungog sa Anak wala nagpasidungog sa Amahan

Kinahanglan nga pasidunggan ug simbahon ang Dios Anak sama sa Dios Amahan. Kung wala nato gipasidunggan ang Dios Anak, wala usab nato gipasidunggan ang Dios Amahan. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:24

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51.

dili na pagahukman, apan

Ang ubang paagi sa paghubad: " pagahukman nga walay sala" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

siya nga nakadungog sa akong pulong

Dinhi ang "pulong" nagrepresenta sa mensahe ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan kinsa nga makadungog sa akong mensahe." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 5:25

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa JHN 1:49.

ang mga patay makadungog sa tingog sa Anak sa Dios, ug kadtong makadungog mabuhi

Ang tingog ni Jesus, ang Anak sa Dios, magbuhi sa patay nga mga tawo gikan sa lubnganan.

Anak sa Dios

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:26-27

Kay ingon nga ang Amahan adunay kinabuhi sa iyang kaugalingon, busa naghatag usab siya ngadto sa Anak aron nga aduna siya'y kinabuhi sa iyang kaugalingon

Ang pulong nga "kay" usa ka pagtandi. Ang Anak sa Dios adunay sama nga kinabuhi sa iyang kaugalingon sama sa Amahan. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Amahan...Anak sa Tawo

Kini mahinungdanon nga titulo sa relasyon taliwala sa Dios ug ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Kinabuhi

Kini nagpasabot sa espirituhanon nga kinabuhi.

naghatag ang Amahan sa katungod sa pagdala ug hukom tungod kay siya ang Anak sa Tawo

Ang Anak sa Dios adunay katungod nga sama sa Dios Amahan nga mohukom.

John 5:28-29

makadungog sa iyang tingog

"makadungog sa akong tingog"

Ayaw kahibulong niini

Ang pulong nga "niini" naghisgot sa kamatuoran nga si Jesus, nga Anak sa Tawo, adunay gahom sa paghatag ug kinabuhing walay kataposan ug sa paghukom.

John 5:30-32

Wala akoy mabuhat gikan sa

Hubara kini sa samang paagi sa imong gibuhat sa:\n JHN 5:19.

ang kabubut-on niya nga nagpadala kanako

Ang pulong nga "niya" naghisgot sa Dios nga Amahan.

Adunay usa pa nga nagpamatuod mahitungod kanako

"Aduna pay usa o lain nga nag-ingon sa katawhan mahitungod kanako"

usa pa

Kini naghisgot sa Dios.

nga tinuod ang pagpamatuod nga iyang gihatag mahitungod kanako

"ang giingon niya sa mga tawo mahitungod kanako tinuod"

John 5:33-35

ang pagpamatuod nga akong nadawat dili gikan sa tawo

"wala ako nagkinahanglan sa testimonya o pagpamatuod sa mga tawo"

maluwas

Kini nagpasabot nga "luwas" sa espirituhanon nga bahin. Kung ang usa ka tawo "naluwas na," nagpasabot kini nga gipasaylo na siya sa Dios ug giluwas na siya gikan sa silot sa impiyerno alang sa iyang sala.

Si Juan mao ang usa ka suga nga nagasiga ug nagadan-ag

Dinhi "ang suga" mao ang usa ka pagtandi. Si Juan nagpakita sa pagkabalaan sa Dios sama sa paagi nga ang usa ka suga naghatag ug kahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juan sama sa usa ka suga nga nagsiga ug nagdan-ag." (See: INVALID translate/figs-metaphor)\n

aron nga kamo maluwas

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ang Dios magluwas kaninyo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 5:36-38

ang mga buhat nga gihatag sa Amahan kanako nga pagahumanon...nagpamatuod...nga ang Amahan nagpadala kanako

Gipadala sa Dios Amahan ngadto sa kalibotan si Jesus, nga anak sa Dios

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Wala nagpabilin ang pulong niya diha kaninyo, kay wala man kamo mituo sa usa nga iyang gipadala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamo nagtuo sa usa nga iyang gipadala. Mao kana nga nahibalo ako nga wala nagpabilin kaninyo ang iyang pulong." Sa pag-ila sa tinuod nga Dios, ang usa ka tawo kinahanglan nga motuo kang Jesus, ang Anak sa Dios, nga gipadala sa Amahan. Ang mga pulong nga "Amahan" ug "Anak" kinahanglan nga mahubad ug sakto aron mahibaloan kung kinsa ang atong kinahanglan nga tuohan."

nagpabilin ang pulong niya diha kaninyo

"nagpuyo diha kaninyo"

Ang Amahan nga nagpadala kanako sa iyang kaugalingon nagpamatuod

Ang pulong sa "iyang kaugalingon" nagpasabot nga mao kana ang Amahan, dili usa ka tawo nga dili mahinungdanon, ang nagpamatuod. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

ang mga buluhaton nga akong ginabuhat, nagpamatuod mahitungod kanako

Dinhi miingon si Jesus nga ang mga milagro "nagpamatuod" o "sultihi ang mga tawo" mahitungod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong gibuhat nagpakita sa mga tawo nga ang Dios nagpadala kanako." (See: INVALID translate/figs-personification)

John 5:39-40

diha kanila aduna kamoy kinabuhing walay kataposan

"makakaplag kamo ug kinabuhing walay kataposan kung inyong basahon kini" o "ang kasulatan mosulti kaninyo kung unsaon pag-angkon sa kinabuhing walay kataposan"

aron nga makabaton kamo ug kinabuhi

Dinhi "ang kinabuhi" naghisgot ngadto sa "kinabuhing walay kataposan.

ug dili kamo andam nga moanhi dinhi kanako

"nagdumili kamo sa pagtuo sa akong mensahe"

John 5:41-42

nakadawat

"pagdawat"

wala kamoy gugma sa Dios diha sa inyong mga kaugalingon

Kini nagpasabot 1) "wala gayod kamo nahigugma sa Dios" o 2) "wala gayod kamo nagdawat sa gugma sa Dios."

John 5:43-44

sa ngalan sa akong Amahan

Dinhi ang pulong "ngalan" nagpasabot sa gahom ug katungod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "mianhi ako uban sa katungod sa akong Amahan" (UDB). (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Amahan

Mao kini ang mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

pagadawaton

"pagdawat"

Unsaon man ninyo pagtuo, kamo nga nagdawat ug mga pagdayeg...Dios?

Ang ubang Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay laing paagi nga kamo motuo tungod kay nagdawat kamo sa pagdayeg...Dios! (See: INVALID translate/figs-rquestion)

pagtuo

Nagpasabot kini sa pagsalig kang Jesus.

Mianhi ako sa ngalan sa akong Amahan...gikan sa Dios lamang

Mianhi si Jesus sa kalibotan pinaagi sa ngalan sa Dios nga Amahan, ang usa nga Dios.

Kung adunay lahi nga moanhi sa iyang kaugalingon nga ngalan

Ang pulong "ngalan" nagrepresentar sa katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung adunay lahi nga moanhi sa iyang kaugalingon nga katungod." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Unsaon man ninyo pagtuo, kamo nga nagdawat ug mga pagdayeg...Dios?

Kini nga pagpamulong nagpakita sa porma sa usa ka pangutana aron sa pagdugang ug pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay lain pa nga paagi nga kamo motuo tungod kay gidawat ninyo ang pagdayeg... Dios!

John 5:45-47

Nahuman na si Jesus sa pakig-istorya ngadto sa mga Judio nga mga pangulo.

Nahuman na si Jesus sa pagpakig-istorya ngadto sa mga Judio nga mga pangulo.

Ang usa nga nagsumbong kaninyo

Ang Dios naghatag sa balaod, nga, ang mga gikinahanglan sa kasabotan, ngadto sa Israel pinaagi kang Moises. Mao kini ang gipasabot sa mga Judio sa dihang kanunay silang moingon, "Si Moises ang naghatag sa balaod kanamo." Apan ingon ngadto sa mga Israelita nga wala nagsunod sa balaod, si Jesus nagpasabot nga si Moises nagsumbong kanila sa pagkamasinupakon. Apan "si Moises" nagtindog dinhi alang sa balaod mismo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sa inyong paglaom

"ang inyong pagsalig"

Kung wala kamo nagtuo sa iyang mga sinulat, unsaon man ninyo pagtuo sa akong mga pulong?

Kini nga pagpamulong nagpakita sa hulagway sa usa ka pangutana aron sa paghatag ug pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo mituo sa iyang mga sinulat, busa dili gayod kamo mutuo sa akong mga pulong!"(See: INVALID translate/figs-rquestion)

akong mga pulong?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang akong gisulti?"

Ang usa nga nagsumbong kaninyo mao si Moises...sa inyong paglaom

Ang pulong "Moises" nagpasabot alang sa balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Moises ang nagsumbong kaninyo sa Balaod, ang Balaod nga diin gihatagan ninyo ug paglaom." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 6

John 6:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran

Kini ang sunod nga bahin sa sugilanon. Miadto si Jesus gikan sa Jerusalem padulong sa Galilea. Ang panon misunod kaniya didto sa kilid sa bukid. Kini nga mga bersikulo nagsulti sa dapit niini nga bahin sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-background)

Human niining mga butanga

Ang pulong nga "niining mga butanga" naghisgot sa mga panghitabo sa JHN 5:1-46

miadto si Jesus

Gipaklaro kini sa basahon nga si Jesus mipanaw pinaagi sa bangka ug giuban ang iyang mga tinun-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbyahe si Jesus pinaagi sa bangka kauban sa iyang mga tinun-an." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Ang dako nga panon

"ang dako nga pundok sa katawhan"

mga timaan

Naghisgot kini sa mga milagro nga gigamit ingon nga pamatuod nga ang Dios mao ang gamhanan labaw sa tanan nga adunay hingpit nga katungod sa tanang butang

John 6:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang mga panghitabo sa sugilanon nagsugod sa bersikulo 5.

(Karon ang Pagsaylo, ang kapistahan sa mga Judio, haduol na.)

Si Juan mihunong sa makadiyot sa pagsulti mahitungod sa mga panghitabo sa sugilanon, aron nga maghatag ug mga kasayoran mahitungod kung kanus-a ang nahitabo kining maong panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

(Apan gisulti kini ni Jesus aron sulayan si Filipe, kay siya mismo nakahibalo kung unsa ang iyang buhaton.)

Si Juan mihunong sa makadiyot sa pagsulti mahitungod sa mga panghitabo sa sugilanon aron ipasabot nganong gipangutana ni Jesus si Filipe kung asa makapalit ug tinapay. (See: INVALID translate/writing-background)

kay siya mismo nakahibalo

Ang pulong "mismo" nagpaklaro nga ang pulong "siya" naghisgot kang Jesus. Nakahibalo si Jesus kung unsa ang iyang buhaton. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

John 6:7-9

200 nga denario nga kantidad sa tinapay

Ang pulong nga "denario" naghisgot sa daghan nga "mga denarius." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bili sa tinapay nga nagkantidad ug 200 ka adlaw nga suhol." (See: INVALID translate/translate-bmoney)

tinapay nga sebada

gamay, bus-ok, lingin nga tinapay nga gihimo gikan sa kasagaran nga lugas.

unsa lamang kini taliwala sa kadaghanan?

Kini nga pagpamulong napakita pinaagi usa ka pangutana aron sa pagpaklaro nga wala silay paigo nga pagkaon aron ipakaon sa tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining pipila lang nga mga tinapay ug mga isda dili paigo nga ipakaon sa daghan kaayo nga katawhan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 6:10-12

Palingkora

"moyaka" o "molingkod"

(Karon adunay daghan nga sagbot didtong dapita.)

Kini usa ka hayahay nga dapit aron lingkoran sa mga tawo.

ang mga tawo...ang katawhan...ang mga tawo

ang panon (See: INVALID translate/figs-metonymy)

5,000 ang gidaghanon

Ang mga lalaki lamang ang naihap, samtang diha sa panon lakip na ang kababayen-an ug mga bata. (JHN 6:4-5)

nagpasalamat

Nag-ampo si Jesus sa Dios nga Amahan ug nagpasalamat kaniya alang sa isda ug sa mga tinapay.

iya kining giapod-apod

Gipikaspikas ni Jesus ang mga tinapay ug ang isda ug unya gihatag kini sa iyang mga tinun-an. Unya ang mga tinun-an naghatag sa tinapay ug isda ngadto sa mga tawo.

Karon adunay daghan nga sagbot didtong dapita

Si Juan naghunong sa makadiyot sa pagsulti mahitungod sa mga panghitabo sa sugilanon aron nga maghatag ug mga kasayoran mahitungod sa kung kanus-a nahitabo ang maong panghitabo.

Busa nanglingkod ang katawhan, mga 5,000 ang gidaghanon

Ang mga lalaki lamang ang naihap, samtang diha sa panon lakip na ang kababayen-an ug mga bata. (JHN 6:4-5)

iya kining gihatag

Ang pulong nga "iya" nagpaila kang "Jesus ug sa iyang mga disipulo. " Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an naghatag niini" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 6:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nihawa si Jesus gikan sa panon. Mao kini ang kataposan nga bahin sa sugilanon mahitungod sa pagpakaon ni Jesus sa panon didto sa bukid

gitapok nila

"gitapok sa mga tinun-an"

salin

Ang pagkaon nga wala na makaon.

niini nga timaan

Si Jesus nagpakaon ug 5,000 ka mga tawo sa lima lamang ka pan ug duha ka isda.

propeta

Ang pinasahi nga propeta nga giingon ni Moises nga moabot sa kalibotan.

John 6:16-18

Sumpay nga Pamahayag:

Mao kini ang sunod nga panghitabo sa sugilanon. Ang mga tinun-an ni Jesus miadto didto sa lanaw ngadto sa usa ka bangka.

(Niining higayona ngitngit na, ug si Jesus wala pa miadto kanila.)

Gamita ang pamaagi sa inyong sinultihan sa pagpakita nga kini usa ka kasayoran sa panghitabo o dapit. (See: INVALID translate/writing-background)

John 6:19-21

sa dihang nakabugsay na sila

Ang mga bangka kasagaran adunay duha, upat, o unom ka mga tawo nga magbugsay uban sa igbubugsay sa matag-kilid. Ang inyong kultura siguro adunay lain nga mga pamaagi sa pagpatabok sa bangka sa dagkong katubigan.

mga 15 o 30 ka stadia

25 o 30 ka** - Ang usa ka "stadia" kini mga 185 ka metros. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga lima o unom ka kilometro." (See: INVALID translate/translate-bdistance)

Ayaw kahadlok

"Hunonga ang inyong pagkahadlok!"

andam sila sa pagdawat kaniya ngadto sa bangka

Klaro kini nga si Jesus nakasakay sa bangka. Ang ubang paagi sa paghubad: "malipayon sila nga mipasakay kaniya sa bangka." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 6:22-23

sa dagat

"sa Dagat sa Galilea"

(Bisan paman niini, adunay mga...human makahatag ug pasalamat ang Ginoo)

gamita ang pamaagi sa inyong sinultihan sa pagpakita nga usa kini ka kasayoran sa panghitabo o dapit. (See: INVALID translate/writing-background)

mga bangka nga miabot gikan sa Tiberias

Dinhi, naghatag si Juan ug daghan pa nga kasayoran sa panghitabo. Sa sunod adlaw, human gipakaon ni Jesus ang mga tawo, pipila ka mga bangka nga adunay mga tawo gikan sa Tiberius ang miabot aron makigkita kang Jesus. Bisan paman niini, si Jesus ug ang iyang mga tinun-an mibiya na sa niaging gabii. (See: INVALID translate/writing-background)

John 6:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang mga tawo niadto sa Capernaum aron pangitaon si Jesus. Sa dihang nakita nila siya, nagsugod na sila sa pagpangutana kaniya.

John 6:26-29

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51.

kinabuhing walay kataposan diin ihatag kaninyo sa Anak sa Tawo, kay ang Dios nga Amahan nagbutang sa iyang selyo ngadto kaniya

Ang Dios nga Amahan naghatag ug pagtugot kang Jesus, ang Anak sa Tawo ug ang Anak sa Dios, sa paghatag ug kinabuhing walay kataposan alang niadtong motuo kaniya. Natapos na sa Amahan ug Anak ang walay kataposan nga pagpasaylo ug kinabuhi.

Anak sa Tawo...Dios nga Amahan

Kini mao ang mga mahinungdanon nga titulo nga naghulagway sa relasyon ni Jesus ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

nagbutang sa iyang selyo ngadto kaniya

Ang "pagbutang ug selyo" sa usa ka butang nagpasabot sa pagbutang ug timailhan niini aron sa pagpakita kung kang kinsa siya nasakop. Nagpasabot kini nga ang Anak iya sa Amahan ug ang Amahan nagtugot kaniya sa tanan nga paagi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 6:30-31

mga amahan

"mga katigulangan" o "mga kaliwatan"

langit

Naghisgot kini sa dapit diin nagpuyo ang Dios.

John 6:32-34

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51.

ang akong Amahan mao ang naghatag kaninyo sa tinuod nga tinapay gikan sa langit

Ang Amahan naghatag ug "tinuod nga tinapay" gikan sa langit, ang iyang Anak nga si Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor) Ang Amahan ug ang Anak, kauban sa Espiritu, naghatag ug lawasnong kinabuhi, espirituhanong kinabuhi, ug walay kataposan nga kinabuhi. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

akong Amahan

Usa kini ka mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

tinuod nga tinapay

Gitandi ni Jesus ang iyang kaugalingon sa tinapay. Sama lamang nga ang tinapay kinahanglan sa atong lawasnong kinabuhi, si Jesus usab kinahanglan kaayo alang sa atong espirituhanong kinabuhi. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kinabuhi

Naghisgot kini sa espirituhanong kinabuhi.

naghatag ug kinabuhi ngadto sa kalibotan

"naghatag ug espirituhanong kinabuhi sa kalibotan"

sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" usa ka pulong alang sa tanang katawhan sa kalibotan nga nagsalig kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 6:35-37

Ako ang tinapay sa kinabuhi

Ang "tinapay sa kinabuhi" kini usa ka pagtandi alang kang Jesus. Sama lamang nga ang tinapay kinahanglan sa atong lawasnong kinabuhi, si Jesus usab kinahanglan kaayo alang sa atong espirituhanong kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa pagkaon nga naghatag kanimo ug kusog aron mabuhi sa lawasnong bahin, makahatag ako kanimo ug kinabuhi nga molungtad sa kahangtoran." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

motuo

Nagpasabot kini sa pagtuo kang Jesus ingon nga Anak sa Dios, sa pagsalig kaniya ingon nga Manluluwas, ug sa pagpuyo sa paagi nga makapasidungog kaniya.

Ang tanan nga ihatag sa Amahan kanako moduol kanako

Ang Dios nga Amahan ug ang Dios nga Anak kauban sa pagluwas sa kahangtoran niadtong nituo kang Jesus, ang Anak sa Amahan. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Amahan

Usa kini ka mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

siya nga moduol kanako dili gayod nako isalikway

Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong tipigan ang tanan nga moduol kanako." (See: INVALID translate/figs-litotes)

Ang tanan nga ihatag sa Amahan kanako moduol kanako

Ang Dios nga Amahan ug ang Dios nga Anak magluwas sa kahangtoran niadtong nagtuo kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:38-40

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagpakigsulti ngadto sa panon.

iyang…nga nagpadala kanako

"akong Amahan, nga nagpadala kanako"

wala akoy usa nga mawala

Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan tipigan nako silang tanan" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Kay mao kini ang kabubut-on sa akong Amahan...matag-usa nga makakita sa Anak ug motuo kaniya makabaton ug kinabuhing walay kataposan

Gipasabot ni Jesus nga ang plano sa Amahan mao ang paghatag ug kinabuhing walay kataposan sa tanan nga motuo sa "ang Anak," ang Anak sa Dios, si Jesu-Cristo, nga mao ang magbanhaw ug maghimaya sa mga lawas niadtong nagtuo.

John 6:41-42

Sumpay nga Pamahayag:

Ang mga pangulo sa mga Judio nagsabat kang Jesus samtang nakigsulti siya ngadto sa panon.

nagbagulbol

nakigsulti nga dili malipayon

Ako ang tinapay

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa JHN 6:35. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang usa nga sama sa tinuod nga tinapay." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Dili ba kini nga Jesus...nga ang amahan ug inahan nailhan nato?

Kini nga pagpamulong nagpakita pinaagi sa usa ka pangutana aron sa pagpaklaro nga ang mga pangulo sa mga Judio nagtuo nga si Jesus dili importante. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jesus lamang kini, ang anak ni Jose, ug nakaila kita sa mga ginikanan niini! (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Unya giunsa niya pag-ingon karon nga, 'Mikanaog ako gikan sa langit?

Kini nga pagpamulong napakita pinaagi sa usa ka pangutana aron sa pagpaklaro nga ang mga pangulo sa mga Judio wala nituo nga si Jesus miabot gikan sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namakak siya sa dihang niingon siya nga gikan siya sa langit!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 6:43-45

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagpakigsulti ngadto sa panon ug karon sa mga pangulo sa mga Judio usab.

ipaduol

Nagpasabot kini nga 1) "bira" o 2) "dani."

Nahisulat kini diha sa mga propeta

Usa kini ka pamahayag nga gihulagway sa klaro nga plastar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga propeta nagsulat." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang tanan nga nakadungog ug nakakat-on gikan sa Amahan moduol kanako.

Ang mga Judio naghunahuna nga si Jesus mao ang "anak ni Jose." (see John 6:42), apan siya ang Anak sa Dios tungod kay ang iyang Amahan Dios, dili si Jose. Kadtong nakakat-on gikan sa Dios nga Amahan nagtuo kang Jesus, nga mao ang Dios nga Anak.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:46-47

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus karon nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto sa panon ug sa mga pangulo sa mga Judio.

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51.

Dili nga aduna nay nakakita sa Amahan, gawas kaniya nga gikan sa Dios

Bisan tuod ug walay tawo nga buhi dinhi sa kalibotan nga nakakita sa Dios nga Amahan, si Jesus nga mao ang Anak sa Dios nakakita sa Amahan.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

siya nga motuo adunay kinabuhing walay kataposan

"kinabuhing walay kataposan" kini dunay kalabotan sa pagtuo kang Jesus, ang Anak sa Dios. Ang Dios naghatag ug kinabuhing walay kataposan niadtong mosalig kang Jesus, ang Anak sa Dios.

John 6:48-49

Ako ang tinapay sa kinabuhi

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa JHN 6:35.

mga amahan

"katigulangan" o "kaliwatan."

namatay

Naghisgot kini sa lawasnong kamatayon.

John 6:50-51

Kini mao ang tinapay

Dinhi ang "tinapay" usa ka pagtandi nga naghisgot kang Jesus nga mao ang naghatag ug espirituhanong kinabuhi ingon nga ang tinapay nagbuhi sa lawasnong kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ako sa tinuod nga tinapay." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

dili mamatay

"mabuhi sa kahangtoran. " Dinhi ang pulong "mamatay" naghisgot sa espirituhanong kamatayon.

buhing tinapay

Kini nagpasabot nga "ang tinapay nga naghimo sa mga tawo nga mabuhi" (JHN 6:35).

alang sa kinabuhi sa kalibotan

Dinhi ang pulong nga "ang kalibotan" usa ka puli sa ngalan nga nagpaila sa mga kinabuhi sa tanang katawhan sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maghatag ug kinabuhi sa tanan nga katawhan sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 6:52-53

Sumpay nga Pamahayag

Ang pipila ka mga Judio nga anaa sa kasamtangan nagsugod na sa paglalis ug nagtubag si Jesus sa ilang pangutana.

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51.

mokaon kamo sa unod sa Anak sa Tawo ug moinom sa iyang dugo

Dinhi ang mga pulong nga "mokaon sa unod" ug "moinom sa iyang dugo" usa ka pagtandi nga nagpakita unsaon pagsalig kang Jesus, ang Anak sa Tawo, sama sa pagdawat sa espirituhanon nga pagkaon ug ilimnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "dawata ang Anak sa Tawo sama lamang nga kamo midawat ug pagkaon ug ilimnon." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Unsaon daw paghatag niining tawhana sa iyang unod nganhi kanato aron kan-on?

Kini nga pamulong napakita pinaagi sa usa ka pangutana aron ipaklaro nga ang mga pangulo sa mga Judio nagtubag sa negatibo nga paagi kung unsa ang gisulti ni Jesus mahitungod sa iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay paagi nga kining tawhana makahatag kanato sa iyang unod aron kan-on!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

dili kamo makabaton ug kinabuhi sa inyong mga kaugalingon

"dili kamo makadawat sa kinabuhing walay kataposan"

John 6:54-56

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa tanan niadtong naminaw kaniya.

tinuod nga pagkaon...tinuod nga ilimnon

Ang pagdawat kang Jesus diha sa pagtuo naghatag ug kinabuhing walay kataposan sa samang paagi nga ang pagkaon ug ilimnon naghatag ug kusog sa lawas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Si bisan kinsa nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo makabaton ug walay kataposan nga kinabuhi

Ang mga pulong "mokaon sa akong unod" ug "moinom sa akong dugo" usa ka pagtandi. Sama nga ang usa ka tawo nagkinahanglan ug pagkaon ug ilimnon aron nga makabaton ug lawasnon nga kinabuhi, kadtong nagsalig kang Jesus makabaton ug espirituhanon nga kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "si bisan kinsa ang mosalig kanako alang sa ilang espirituhanon nga pagkaon ug ilimnon makabaton sa kinabuhing walay kataposan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sa ulahi nga adlaw

"sa adlaw nga ang Dios maghukom sa matag-usa"

ang akong unod mao ang tinuod nga pagkaon...ang akong dugo mao ang tinuod nga ilimnon

Kini nga mga pulong nga "tinuod nga pagkaon" ug "tinuod nga ilimnon," kini mga pagtandi nga nagpasabot nga si Jesus naghatag ug espirituhanong pagkaon ug ilimnon niadtong mosalig kaniya. Ang pagdawat kang Jesus diha sa pagtuo naghatag ug kinabuhing walay kataposan sa samang paagi nga ang pagkaon ug ilimnon naghatag ug kusog sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako gayod ang tinuod nga espirituhanong pagkaon." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

magpabilin kanako, ug ako diha kaniya

"adunay suod nga relasyon uban kanako"

John 6:57-59

buhi nga Amahan

Posible nga mga pagpasabot mao ang 1) "ang Amahan nga naghatag ug kinabuhi" o 2) "ang Amahan nga buhi.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ang buhi nga Amahan nagpadala kanako...tungod sa Amahan...siya nga mokaon kanako...ma...buhi tungod kanako

Gipadala si Jesus sa iyang Amahan, ug siya nagpuyo ingon nga tawo tungod sa Dios nga Amahan. Ingon nga Dios nga Anak diin gipadala sa Dios nga Amahan, si Jesus ang tinubdan sa kinabuhing walay kataposan.

mga amahan

"katigulangan" o "kaliwatan."

si Jesus miingon niining mga butanga didto sa sinagoga...sa Capernaum

Kini usa ka kasayoran sa panghitabo mahitungod sa kung kanus-a kini nahitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

siya nga mokaon kanako

"ang usa nga nagsalig kanako"

Mao kini ang tinapay nga mikanaog gikan sa langit

Ang "tinapay" usa ka pagtandi alang kang Jesus, nga miabot gikan sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ako sa pan nga gikan sa langit" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Siya nga mokaon niini nga tinapay

Kini usa ka pagtandi. Kadtong nagsalig kang Jesus alang sa ilang espirituhanon nga kinabuhi sama niadtong nagsalig sa tinapay o sa pagkaon alang sa ilang lawasnong kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga mosalig kanako." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 6:60-61

kinsa man ang makadawat niini?

Kini nga pamulong napakita pinaagi sa usa ka pangutana aron sa pagpaklaro nga ang mga tinun-an adunay kalisod sa pagsabot kung unsa ang gisulti ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga makadawat niini" o "lisod kaayo kining sabton!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Nalain ba kamo niini?

"Nakapatingala ba kini kaninyo?" o "Nakapaguol ba kini kaninyo?"

Nalain kamo

"hinungdan nga kamo moundang sa inyong pagtuo" o "nakapalagot kaninyo"

Sumpay nga Pamahayag:

Ang pipila sa mga tinun-an nangutana ug nitubag si Jesus, samtang siya nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto sa panon.

John 6:62-63

Unya unsa kaha kung makita ninyo ang Anak sa Tawo nga mokayab padulong kung asa siya kaniadto?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingali kamo motuo sa akong mensahe kung kamo makakita kanako, ang usa nga gikan sa langit, mokayab ako didto nga diin ako kaniadto!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

makapulos

Ang pulong "makapulos" nagpasabot nga hinungdan sa maayo nga mga butang aron mahitabo.

mga pulong

"Mga Pulong" nagpasabot nga: 1) ang mga pulong ni Jesus sa JHN 6:32-58 o 2) ang tanang butang nga gitudlo ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang mga pulong nga akong gisulti kaninyo

"Kung unsa ang akong gisulti kaninyo"

espiritu

Posible nga mga pagpasabot mao ang 1) ang Balaang Espiritu o 2) espirituhanong mga butang.

espiritu, ug sila kinabuhi.

Posible nga mga pasabot mao ang 1) "mahitungod sa Espiritu ug kinabuhing walay kataposan" o 2) "gikan sa Espiritu ug naghatag ug kinabuhing walay kataposan" o 3) "mahitungod sa espirituhanong mga butang ug kinabuhi."

Unya unsa kaha kung makita ninyo ang Anak sa Tawo nga mokayab padulong kung asa siya kaniadto?

Si Jesus nagtanyag niini nga pamulong sa porma sa usa ka pangutana aron ipaklaro nga ang iyang mga tinun-an makakita ug laing mga butang nga lisod usab sabton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya dili kamo mahibalo kung unsa ang inyong hunahunaon sa dihang makita ninyo ako, ang Anak sa Tawo, nga moadto sa langit!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 6:64-65

walay makaduol kanako gawas kung gitugot kini kaniya pinaagi sa Amahan

Si bisan kinsa ang gusto motuo kinahanglan nga moduol sa Dios pinaagi sa Anak. Ang Dios nga Amahan lamang ang motugot sa mga tawo nga moduol kang Jesus.

makaduol kanako

"sunod kanako ug dawata ang kinabuhing walay kataposan"

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Sumpay nga Pamahayag:

Gitapos ni Jesus ang pagpakigsutli ngadto sa panon.

Kay nakahibalo si Jesus gikan pa sa sinugdan kung... kinsa ang magbudhi kaniya

Dinhi naghatag si Juan ug kasayoran sa panghitabo mahitungod sa kung unsa ang nahibaloan ni Jesus nga mahitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

John 6:66-69

iyang mga disipulo

Dinhi ang "iyang mga disipulo" naghisgot ngadto sa kinatibuk-ang pundok sa katawhan nga nisunod kang Jesus.

sa napulo ug duha

Kini usa ka paglahi alang sa "dose ka tinun-an," usa ka klaro nga pundok sa mga tawo nga nisunod kang Jesus sa iyang tibuok nga buluhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dose ka tinun-an." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ginoo, kang kinsa man kami moadto?

Si Simon Pedro naghatag ug pamulong pinaagi sa usa ka pangutana aron ipaklaro nga nagtinguha siya sa pagsunod lamang kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, dili na kami mosunod ni bisan kinsa apan kanimo lamang gayod." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 6:70-71

Dili ba gipili ko kamo, ang napulo ug duha, ug ang usa kaninyo yawa?

Naghatag si Jesus niini nga pamulong pinaagi sa usa ka pangutana aron sa pagkuha sa atensyon o pagtagad sa kamatuoran nga ang usa sa mga tinun-an ang magtraydor o mag-luib kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili ko kamong tanan, apan ang usa kaninyo sulugoon ni Satanas!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang bersikulo 71 dili bahin sa sentro nga istorya ingon nga si Juan naghatag ug komentaryo sa gisulti ni Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

John 7

John 7:1-2

Ug human niining mga butanga

"Human siya misulti sa iyang mga disipulo" ( See JHN 6:66-71)

mipanaw

"milakaw"

Kinatibuk-ang kasayoran:

"Kini ang sunod nga bahin sa sugilanon. Si Jesus anaa sa Galilea aron sa pagpakigsulti sa iyang mga igsoon. Kini nga mga bersikulo naghisgot kung kanus-a nahitabo kining mga panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

ang mga Judio nangita aron mopatay kaniya

Dinhi "ang mga Judio" mao ang usa ka pulong alang "sa mga pangulo sa Judio". Ang ubang paagi sa Paghubad: ang mga pangulo sa mga Judio naghimo ug plano aron patyon siya. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Karon ang Judio nga pista sa mga Payag-payag... haduol na.

"Karon ang panahon sa kapistahan sa mga Judio...haduol na" o "Karon hapit na ang panahon alang sa mga kapistahan sa mga Judio sa mga Dangpanan."

John 7:3-4

mga igsoon

Naghisgot kini sa manghod nga mga igsoon ni Jesus, ang mga anak nga lalaki ni Maria ug Jose.

ang kalibotan

Ang ubang paagi sa Paghubad: "tanang tawo o matag-usa." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

mga buhat nga imong gihimo

Ang pulong "mga buhat" naghisgot sa mga milagro nga gibuhat ni Jesus.

iyang kaugalingon

Ang pulong "iyang kaugalingon" usa ka pulong nga nagpasabot "siya." (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

John 7:5-7

Kay bisan ang iyang mga igsoon wala motuo kaniya

Kini nga pulong usa ka ulohan sa sugilanon ingon nga si Juan misulti kanato sa pipila ka mga kasayoran mahitungod sa mga igsoon ni Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

iyang mga igsoon

"iyang manghod nga mga igsoon"

Ang akong panahon wala pa moabot

Ang pulong" panahon" gipasabot ni Jesus nga dili hustong panahon alang kaniya sa pagtapos sa iyang buluhaton. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kini dili ang hustong panahon alang kanako sa pagtapos sa akong buluhaton." (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

ang inyong panahon kanunay andam

"bisan unsa nga panahon maayo alang kaninyo"

Ang kalibotan dili magdumot kaninyo

Dinhi ang pulong "kalibotan" alang sa katawhan nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang tanang tawo sa kalibotan dili makadumot kaninyo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)"

ako nagpamatuod mahitungod niini nga kining mga buhat daotan

"Ako isulti kanila kung unsa ang ilang gipangbuhat nga daotan"

John 7:8-9

Sumpay nga Pamahayag

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga igsoon.

ang akong panahon wala pa natuman

Nagpasabot si Jesus dinhi kung siya moadto sa Jerusalem, matapos na ang iyang buluhaton. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kini dili pa ang hustong panahon alang kanako sa pag-adto sa Jerusalem." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 7:10-11

mitungas usab siya

Ang Jerusalem nahimutang sa mas taas nga dapit kaysa Galilea diin si Jesus ug ang iyang mga igsoon anaa didto.

dili dayag apan sa tago lamang

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang, gibalikbalik alang sa pagpasabot. Pipila ka mga pinulongan nagpasabot sa lahi nga pamaagi. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Tago kaayo." (See: INVALID translate/figs-doublet)

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang dagan sa sugilanon nausab, si Jesus ug ang iyang mga igsoon anaa karon sa kapistahan.

sa dihang ang iyang mga igsoon nakalakaw na ngadto sa kapistahan

kini nga 'mga igsoon' ang mga manghod ni Jesus.

dili dayag apan sa tago lamang

Kining duha ka pulong nagpasabot sa samang mga butang. Kini nga panghunahuna gibalikbalik alang sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa Paghubad: "tago gayod" (See: INVALID translate/figs-doublet)

Ang mga Judio nangita kaniya

Dinhi ang pulong "mga Judio" o "ang mga pangulo sa Judio." Ang pulong kaniya naghisgot kang Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang mga pangulo sa Judio nangita kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 7:12-13

nahadlok

Naghisgot kini sa dili lalim nga pagbati sa usa ka tawo sa dihang adunay pagbanta o paghulga sa pagpasakit sa iyang kaugalingon o sa uban.

ang mga Judio

Ang pulong "mga Judio" alang sa mga pangulo sa Judio nga misupak kang Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang mga pangulo nga Judio" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 7:14-16

Unsa ba kining tawhana nga daghan man kaayo ang nahikat-onan?

Nahitabo kini sa usa ka pangutana sa pagpasabot sa mga pangulo sa Judio nga nakalitan nga si Jesus adunay daghang nahibaw-an. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Siya wala kaayo masayod mahitungod sa mga kasulatan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

kaniya nga nagpadala kanako

Ang pulong "kaniya" naghisgot sa Dios nga Amahan.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagtudlo si Jesus sa mga Judio sa templo.

apan kaniya nga nagpadala kanako

"apan gikan sa Dios, nga nagpadala kanako"

John 7:17-18

apan si bisan kinsa nga nagapangita sa himaya kaniya nga nagpadala kaniya, kanang tawhana tinuod, ug walay dili matarong diha kaniya

"sa dihang ang usa ka tawo nangita lamang sa usa nga nagpadala kaniya aron pasidunggan, nagsulti kana nga tawo sa kamatuoran. Wala siya namakak"

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa mga Judio.

John 7:19-20

Dili ba si Moises man ang naghatag ug balaod kaninyo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Moises ang mihatag kaninyo sa balaod." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong buot man kamong magpatay kanako?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulay kamo sa pagpatay kanako." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ikaw adunay demonyo

"Nagpakita kini nga ikaw buang, o tingali ang demonyo nagdumala kanimo!"

Kinsa man ang nangita kanimo aron ikaw patyon?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga mosulay sa pagpatay kanimo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa mga Judio.

nagtuman sa balaod

"pagtuman sa balaod"

Nganong nagapangita man kamo sa pagpatay kanako?

Nangutana si Jesus sa motibo sa mga pangulo sa mga Judio nga buot mopatay kaniya sa pagguba sa balaod ni Moises. Siya nagpasabot nga ang mga pangulo sa ilang kaugalingon wala magtuman sa samang balaod. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Inyong giguba ang Balaod sa inyong kaugalingon ug unya kamo buot nga mopatay kanako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion) and (See: INVALID translate/figs-explicit)

Kinsa man ang nangita kanimo aron ikaw patyon?

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Walay usa nga misulay sa pagpatay kanimo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 7:21-22

usa ka buhat

"usa ka milagro" o "usa ka timaan"

(kini dili gikan kang Moises, apan gikan sa mga katigulangan)

Dinhi ang tagsulat o manunulat naghatag ug dugang kasayoran. (See: INVALID translate/writing-background)

kamong tanan nahibulong

"kamong tanan nakurat"

kini dili gikan kang Moises, apan gikan sa mga katigulangan

Naghatag si Juan ug dugang kasayoran mahitungod sa pagtuli. (See: INVALID translate/writing-background)

sa Adlaw nga Igpapahulay kamo magtuli ug usa ka tawo

Nagpasabot si Jesus nga ang buhat sa pagtuli naglambigit usab sa trabaho. Ang ubang paagi sa Paghubad: "gituli ninyo ang lalaki nga bata sa Adlaw nga Igpapahulay." Pagtrabaho usab kana! (See: INVALID translate/figs-explicit)

sa Adlaw nga Igpapahulay

"Adlaw sa Pagpahulay sa Judio"

John 7:23-24

nganong nangasuko man kamo kanako tungod ba kay gihimo nako ang usa ka tawo nga hingpit ug himsog panahon sa Adlaw nga Igpapahulay?

Ang ubang paagi sa Paghubad: "kinahanglan nga dili kamo masuko kanako tungod kay gihimo nako ang usa ka tawo nga hingpit sa Adlaw nga Igpapahulay." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung ang usa ka tawo modawat sa pagpatuli sa Adlaw nga Igpapahulay aron nga ang balaod ni Moises dili maguba

"Kung tulion ninyo ang lalaki nga bata sa Adlaw nga Igpapahulay aron nga dili ninyo magguba ang balaod ni Moises"

nganong nangasuko man kamo kanako tungod ba kay gihimo nako ang usa ka tawo nga hingpit ug himsog panahon sa Adlaw nga Igpapahulay?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo kinahanglan masuko kanako tungod kay gihimo nako ang usa ka tawo nga hingpit panahon sa Adlaw nga Igpapahulay!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

sa Adlaw nga Igpapahulay

"sa Adlaw nga Pahulay sa mga Judio?"

Ayaw paghukom sumala sa panagway, apan paghukom nga makatarunganon

Nagpasabot si Jesus nga ang katawhan kinahanglan nga dili maghukom kung unsa ang husto, magbasi lamang kung unsa ang ilang makita. Luyo sa mga buhat mao ang usa ka motibo nga dili makita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghunong na sa paghukom sa mga tawo sumala sa imong makita! Pagpakabana pag-ayo kung unsa ang husto sumala sa Dios." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 7:25-27

Dili ba kini mao ang usa nga ilang gipangita aron patyon?

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Mao kini si Jesus nga gipangita nila aron patyon!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

sila walay ikasulti kaniya

Nagpasabot kini nga ang mga pangulo sa Judio wala misupak kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala silay ikasulti sa pagsupak kaniya." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Dili mahimo nga ang magmamando sa pagkatinuod nasayod na nga mao kini ang Cristo, dili ba?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingali sila nakahukom nga siya ang tinuod nga Mesias!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 7:28-29

Kamo nakaila kanako ug nasayod kung asa ako gikan

Mituo si Juan nga si Jesus gikan sa Nazareth. Wala sila masayod nga ang Dios nagpadala kaniya gikan sa langit ug siya natawo sa Betlehem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanan nasayod kanako ug kamo nasayod kung asa ako gikan." (See: INVALID translate/figs-irony)

tinuod

Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod nga saksi" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

misinggit

"misulti sa makusog nga tingog"

sa templo

Si Jesus ug ang mga tawo anaa sa hawanan sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hawanan sa templo." (See: INVALID translate/figs-explicitinfo)

sa akong kaugalingon

sa akong kaugalingon nga katungod. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad "sa iyang kaugalingon" JHN 5:19

siya ang mipadala kanako tinuod

"ang Dios ang nagpadala kanako ug siya tinuod"

John 7:30-32

Sa dihang moabot ang Cristo, maghimo ba siya ug daghan pang mga timaan kaysa nabuhat niining usa?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang moabot ang Cristo, dili na siya makahimo pa ug mga timaan kaysa gihimo niini nga tawo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

mga timaan

Naghisgot kini sa mga milagro nga nagpamatuod nga si Jesus mao ang Cristo

ang iyang takna wala pa moabot

Ang pulong "takna" usa ka nagpamatuod sa husto nga panahon alang kang Jesus aron dakpon, mahitungod sa plano sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili pa kadto ang husto nga panahon aron sa pagdakop kaniya." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Sa dihang moabot ang Cristo, maghimo ba siya ug daghan pang mga timaan kaysa nabuhat niining usa?

Kini nga pagsulti nagpakita sa pagpahimutang sa usa ka pangutanana sa pagdugang sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Sa dihang moabot si Cristo, sigurado nga dili siya makahimo ug daghang mga timaan kaysa nabuhat niining tawo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 7:33-34

kaniya nga mipadala kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: Dios nga Amahan

Ako magpabilin uban kaninyo sa hamubo lang nga panahon

"Magpabilin ako uban kaninyo sa hamubo lamang nga panahon"

unya moadto ako kaniya nga mipadala kanako

Naghisgot dinhi si Jesus sa Dios nga Amahan, nga nagpadala kaniya

kung asa ako moadto, dili kamo makahimo sa pag-adto

"dili kamo makahimo sa pag-adto sa dapit kung asa ako"

John 7:35-36

pagsabwag

ang mga Judio nga nagkatag sa tanang dapit nga Griyego, gawas sa Palestina

Busa ang mga Judio miingon sa ilang mga kaugalingon

Ang "mga Judio" usa ka nagpamatuod sa mga pangulo sa Judio nga supak kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pangulo sa Judio miingon sa ilang kaugalingon." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang pagsabwag

Naghisgot kini sa mga Judio nga nagkatag sa tanang dapit nga Griyego, gawas sa Palestina

Unsa kining pulong nga iyang giingon

Kining pulong nagpasabot sa mensahe nga gipaambit ni Jesus, nga ang mga pangulo sa Judio napakyas sa pagsabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa ang iyang gihisgotan sa dihang siya miingon." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 7:37-38

Sa kataposan

Ang pulong "Sa kataposan" gigamit aron sa pagtimaan sa usa ka naguba nga ulohan sa sugilanon

dakong adlaw

Kini "dako" tungod kay ulahi kini, o mas mahinungdanon, nga adlaw sa kapistahan.

Kung si bisan kinsa nga giuhaw

Ang pulong "giuhaw" usa ka sambingay nga nagpasabot sa usa ka dako nga tinguha alang sa mga butang sa Dios, sama sa usa nga giuhaw sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niadtong nagtinguha sa mga butang sa Dios sama sa giuhaw nga tawo nga nagtinguha ug tubig." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

tugoti siya nga moduol kanako ug mag-inom

Ang pulong "inom" usa ka sambingay nagpasabot nga modawat sa espirituhanong kinabuhi nga gihatag ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti nga moduol siya kanako ug tagbawon ang iyang espirituhanong kauhaw." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kasulatan

Dinhi ang "kasulatan" nagahisgot sa Mesiyas nga pagpanagna mahitungod kang Cristo. Dili kini diritso nga pagkutlo gikan sa bisan unsa nga tumong sa daang tugon nga basahon. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga sapa sa buhi nga tubig

Si Cristo ang mohatag ug katagbawan alang sa espirituhanong "kauhaw" ang katawhan sa dako nga kantidad mipaawas ug tabang sa matag-usa sa palibot. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

buhi nga tubig

mahimo nga pagpasabot mao ang 1) "tubig nga mohatag ug kinabuhi" o 2) "tubig nga hinungdan nga ang tawo mabuhi" (UDB). (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Milabay ang kapanahonan. Karon na ang kataposang adlaw sa kapistahan ug si Jesus misulti sa panon o pundok.

Siya nga mituo kanako, sama sa gisulti sa kasulatan

"Sa gikasulti na sa kasulatan mahitungod sa matag-usa nga mituo kanako"

ang mga sapa sa buhi nga tubig moagas

Ang "mga sapa sa buhi nga tubig" usa ka sambingay nga nagrepresentar sa kinabuhi nga gihatag ni Jesus niadtong giuhaw sa espirituhanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang espirituhanong kinabuhi moawas sama sa mga sapa sa tubig" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 7:39

Apan siya

Dinhi ang pulong "siya" naghisgot kang Jesus.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Niini nga bersikulo ang tagsulat naghatag ug kasayoran sa pagpaklaro kung unsa ang gisulti ni Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

ang Espiritu wala pa gihatag

Nagpasabot si Juan nga ang Espritu moabot unya aron mopuyo niadtong misalig kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Espiritu wala pa miabot aron nga mopuyo sa mga magtutuo." (See: INVALID translate/figs-explicit)

tungod kay si Jesus wala pa man himayaa

Dinhi ang pulong "gihimaya" naghisgot sa panahon sa dihang ang Dios magpasidungog sa Anak human sa iyang kamatayon ug pagkabanhaw.

John 7:40-42

Ang Cristo ba gikan sa Galilea?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Cristo dili gikan sa Galilea!" (UDB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang kasulatan ba wala miingon nga ang Cristo maggikan sa kaliwatan ni David ug gikan sa Betlehem, ang baryo diin si David nagpuyo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasulatan nagtudlo nga si Cristo moabot gikan sa kaliwatan ni David ug gikan sa Betlehem, ang baryo diin si David nagpuyo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang kasulatan ba wala miingon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga propeta misulat sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-personification)

Tinuod gayod nga mao kini ang propeta

Pinaagi sa pagsulti niini, ang mga tawo mitudlo nga sila mituo nga si Jesus mao ang propeta sama kang Moises nga gisaad sa Dios nga ipadala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini gayod ang propeta nga sama kang Moises nga atong gipaabot!" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Ang Cristo ba gikan sa Galilea?

Kini nga sulti mitungha sa pagpahiluna sa usa ka pangutana sa pagdugang sa pagpahayag. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang Cristo dili gikan sa Galilea!" (UDB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang kasulatan ba wala miingon nga ang Cristo maggikan sa kaliwatan ni David ug gikan sa Betlehem, ang baryo diin si David nagpuyo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasulatan mitudlo nga si Cristo moabot gikan sa kaliwatan ni David ug gikan sa Betlehem, ang baryo diin si David nagpuyo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang kasulatan ba wala miingon

Ang kasulatan naghisgot sama sa usa ka tawo nga misulti. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang propeta nga misulat sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-personification)

diin si David nahimutang

"diin si David nagpuyo"

John 7:43-44

adunay pagkabahin

Ang panon wala magka-uyonay o naglalis mahitungod kang kinsa o kung unsa si Jesus.

apan walay usa nga migunit kaniya

Ang pagtapion sa kamot sa usa ka tawo kini usa ka panultihon nga nagpasabot sa pagkuha kaniya o sa paggunit kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan walay usa nga migunit kaniya aron sa pagdakop kaniya." (See: INVALID translate/figs-idiom)

Busa adunay pagkabahin sa panon tungod kaniya

Ang panon wala nagka-uyonay mahitungod kang kinsa o kung unsa si Jesus.

John 7:45-46

pamunoan

"guwardiya sa templo"

Nganong wala man ninyo siya dad-a

Dinhi "ang pulong nga ninyo naghisgot sa guwardiya o magbalantay sa templo." (See: INVALID translate/figs-you)

Walay bisan usa nga makasulti sama niini

Gipasobrahan kini sa pagpasabot. "Wala pa kami makadungog sa matag-usa nga misulti sa makahibulonganon nga mga butang sama niini nga tawo!" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

John 7:47-49

Busa ang mga Pariseo mitubag kanila

Dinhi ang pulong nga "kanila" naghisgot sa mga kadagkoan o mga pangulo sa templo.

Nalingla ba usab gihapon kamo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo usab sa gihapon nalingla o natintal." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

gipangulohan sa pagpahisalaag

gilingla

Aduna bay mga magmamando nga mituo kaniya, o sa mga Pariseo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala sa mga magmamando o mga Pariseo nga mituo kaniya!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

balaod

Kini ang usa ka kasayoran sa balaod sa mga Pariseo ug dili sa balaod ni Moises.

Busa ang mga Pariseo

"Tungod kay miingon sila nga, ang mga Pariseo"

mitubag kanila

"mitubag sa mga kadagkoan o mga pangulo"

Nalingla ba usab gihapon kamo?

ang mga Pariseo nakalitan sa tubag sa mga kadagkoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalingla ba usab kamo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Apan kini nga panon wala masayod sa balaod, sila natunglo

"Alang niining panon nga wala nasayod sa balaod, pagahanawon sila sa Dios!"

John 7:50-52

Ang ato bang balaod maghukom sa usa ka tawo

Nagpasabot si Nicodemo nga kadtong misunod sa balaod dili maghukom sa usa ka tawo sa dili pa ang paghukom. (See: INVALID translate/figs-personification)

Ang ato bang balaod maghukom sa usa ka tawo ...gipangbuhat?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa balaod natong mga Judio wala magtugot kanato sa paghukom sa usa ka tawo...sa nabuhat." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ikaw ba usab gikan sa Galilea?

Ang mga pangulo sa mga Judio nasayod nga si Nicodemo dili gikan sa Galilea. Nangutana sila niini sa pamaagi sa pagtamay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siguro usa ka niadtong manlupig sa mga tawo gikan sa Galilea!" (See: INVALID translate/figs-rquestion

walay propeta nga naggikan sa Galilea

Naghisgot tingali kini sa pagtuo nga si Jesus natawo sa Galilea

usa sa mga Pariseo, nga miadto kang Jesus sa dili palang dugay

Si Juan mihatag niini nga kasayoran sa pagpahinumdom kanato kung kinsa si Nicodemo. Tingali sa inyong pinulongan adunay usa ka mas labing maayo nga pamaagi sa pagpaila sa kasayoran sa panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

Ang ato bang balaod maghukom sa usa ka tawo ...kung unsa ang iyang gipangbuhat?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa balaod natong mga Judio wala magtugot kanato sa paghukom sa usa ka tawo...kung unsa iyang himuon!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang ato bang balaod maghukom sa usa ka tawo

Dinhi si Nicodemo misulti sa balaod sama nga kini usa ka tawo. Kung kini wala maandan sa inyong pinulongan, mahimo ninyong ihubad uban sa usa ka kinaugalingon paghubad. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Maghukom ba kita sa usa ka tawo o dili kita maghukom sa usa ka tawo."(See: INVALID translate/figs-personification)

Susiha ug tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Susiha pag-ayo ug basaha kung unsa ang nasulat sa Kasulatan." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

John 7:53

7:53 - 8:11

8:11** - Ang pinakanahiunang balasahon wala niining mga bersikuloha. Ang ULB gilain sa kuwadrado ([ ]) sa pagpakita nga si Juan tingali wala kini gilakip sa iyang orihinal nga balasahon. Ang mga maghuhubad gidasig sa paghubad niini, sa paglain uban sa kuwadrado, ug sa pag-apil sa footnote sa tumoy sama sa usa nga nasulat JHN 8:11. (See: INVALID translate/translate-textvariants)

John 8

John 8:1-3

7:53 - 8:11

8:11** -Samtang ang pipila sa mga texto anaa niining mga bersikulo, ang maayo ug ang sayon nga mga texto wala moapil niini. (See: INVALID translate/translate-textvariants)

Ang tanan nga katawhan

"Kini hilabihan nga pagkasulti aron sa pagpasabot nga daghan ang mga tawo nga miadto kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: \"daghang katawhan.\" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)"

usa ka babaye nga nasakpan sa pagbuhat sa pagpanapaw

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang usa ka babaye nga nasakpan nilang nanapaw. (See: INVALID translate/figs-activepassive)"

Sumpay nga Pamahayag

Sa bersikulo 1 nagsulti kanato kung asa si Jesus miadto sa kataposan sa una nga kapitulo

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang sunod nga bahin sa sugilanon nagsugod sa bersikulo 2 ingon nga si Jesus mibalik ngadto sa templo

Ang mga escriba ug ang mga Pariseo nagdala

Dinhi ang pulong nga "ang mga escriba ug ang mga Pariseo" usa ka pulong (synecdoche) nga naghisgot sa pipila nga mga membro niining duha ka pundok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pipila ka tawo nga nagatudlo sa balaod sa mga Judio ug ang uban nga mga Pariseo.

John 8:4-6

7:53 - 8:11

Ang pipila nga mga texto aduna niini nga mga bersikulo, apan ang labing maayo ug pinakauna nga mga texto wala naglakip niini. (See: INVALID translate/translate-textvariants)

Karon sa balaod

Ang "Karon'' nagpaila unsa ang kasayoran nga nasabtan ni Jesus ug sa mga Judio nga panggamhanan.

maong tawo

Ang "katawhan nga sama niana" o "katawhan nga nagabuhat niana

Karon sa balaod

Ang "Karon'' nagpaila unsa ang kasayoran nga nasabtan ni Jesus ug sa mga Judio nga panggamhanan

unsa man ang imong ikasulti bahin kaniya?

Busa sultihi kami. Unsa ang among buhaton mahitungod kaniya?

siya ilang mabitik

Kini nagpasabot sa paggamit sa usa ka bitik nga pangutana

aron aduna silay ikapasangil bahin kaniya

Unsa ang ilang ipasangil kaniya nga mahimong tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga sila makapasangil kaniya sa pagsulti ug bisan unsa nga sayop" o "aron nga sila makapasangil kaniya sa wala pagsunod sa balaod ni Moises o sa Romanhong balaod." (See: INVALID translate/figs-explicit)

nga katawhan

katawhan nga sama niana" o " katawhan nga nagabuhat sa niana

John 8:7-8

7:53 - 8:11

8:11** -Ang pipila nga mga texto aduna niini nga mga bersikulo, apan ang labing maayo ug pinakauna nga mga texto wala naglakip niini. (See: INVALID translate/translate-textvariants)

Sa dihang nagpadayon sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga escriba ug mga Paresio

Kinsa diha kaninyo ang walay sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung kinsa kaninyo walay sala" o ''kung kinsa kaninyo ang wala makasala

diha kaninyo

Si Jesus nakigsulti sa mga escriba ug sa mga Pariseo, ug posibleng pundok sa mga katawhan.

siya miukbo

siya miluhod o mitikubo

Kinsa kaninyo ang walay sala

kung si bisan kinsa kaninyo walay sala" o "kung si bisan kinsa diha kaninyo ang wla makasala

kaninyo

Si Jesus misulti ngnadto sa mga escreba ug sa mga Pariseo, ug maingon usab sa pundok sa katawhan

John 8:9-11

7:53 - 8:11

8:11** -Ang pipila nga mga texto aduna niini nga mga bersikulo, apan ang labing maayo ug pinakauna nga mga texto wala naglakip niini. (See: INVALID translate/translate-textvariants)

usa ug usa

sa matag-usa

Babaye, asa naman ang namasangil kanimo

Sa dihang si Jesus nagtawag kaniya "babaye," wala siya nagsulay nga ipabati nga siya dili importante. Kung ang katawhan sa inyong pundok nga pinulongan mohunahuna nga siya nagabuhat niana, kini mahimong hubaron nga wala ang pulong "Babaye.

John 8:12-13

Ako mao ang kahayag sa kalibotan

Dinhi ang "kahayag" usa ka sambingay nga gipadayag ug nagikan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mao ang mihatag ug kahayag sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

kalibotan

Kini usa ka puli sa ngalan alang sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)"

siya nga nagasunod kanako

Kini usa ka idioma nga nagpasabot "ang tanan nga nagabuhat kung unsa ang akong gitudlo" o '' ang tanan nga nagatuman kanako." (See: INVALID translate/figs-idiom)

dili maglakaw sa kangitngit

Ang "paglakaw sa kangitngit" usa ka sambigay alang sa pagpuyo sa makasasala nga kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili magpuyo ingon nga siya anaa sa kangitngit sa sala." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

kinabuhi

"Kini naghisgot sa espirituhanong kinabuhi."

Ikaw nagsaksi mahitungod sa imong kaugalingon

Sama lang nga kamo nagasulti niining mga butanga sa inyong kaugalingon

ang imong pagsaksi dili tinuod

Ang mga Pariseo nagpasabot nga ang saksi sa usa lamang ka tawo dili tinuod tungod kay kini wala masuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo dili makahimo sa pagsaksi sa inyong kaugalingon" o "unsay inyong masulti mahitungod sa inyong kaugalingon mahimong dili tinuod." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Kinatibuk-ang Kasayoran

Kini sunod nga bahin sa sugilanon. Si Jesus nakigsulti sa pundok sa katawhan duol sa panudlanan sa templo

kahayag sa kinabuhi

"Ang "kahayag sa kinabuhi" usa ka pagtandi sa kamatuoran nga gikan sa Dios nga naghatag ug espirituhanong kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kamatuoran nga nagdala ug kinabuhing walay kataposan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 8:14-16

Bisan kung nagsaksi ako mahitungod sa akong kaugalingon

"Bisan kung mosulti ako niining mga butanga mahitungod sa akong kaugalingon"

sa unod

"tawhanong sukdanan ug ang balaod sa tawo"(UDB)

Wala ako maghukom ni bisan kinsa

Posible nga ipasabot 1) "Ako wala pa maghukom kang bisan kinsa" o 2) "Ako wala naghukom ni bisan kinsa karon."

kung maghukom ako

Posible nga ipasabot 1) "kung ako maghukom sa katawhan" o 2) "Sa dihang ako maghukom sa katawhan"

ang akong paghukom tinuod

Posible nga ipasabot 1) "Ang akong paghukom husto" o 2) "ang akong paghukom tinuod.

ako wala nag-inusara, apan ako uban sa akong Amahan nga nagpadala kanako

Si Jesus, ang Anak sa Dios, adunay katungod tungod sa iyang pinasahi nga pakiglambigit o relasyon sa iyang Amahan (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ako wala nag-inusara

Ang gipasabot sa kasayoran mao nga si Jesus wala nag-inusara sa iyang paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako wala nag-inusara kung unsa ako maghukom" o "Ako wala naghukom nga mag-inusara." (See: INVALID translate/figs-explicit)"

ako uban sa akong Amahan

Ang Amahan ug ang Anak maghukom silang duha. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Amahan usab maghukom uban kanako" o "ang Amahan maghukom sama sa akong buhaton."

Amahan

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios.(See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)"

Amahan nga nagpadala kanako

Ang pulong "nga nagpadala kanako" nagsulti ug usa ka butang mahitungod sa Amahan. Ang ubang paagi sa paghubad:"ang Amahan, ang usa nga nagpadala kanako."(Tan-awa ang pahina sa niini nga kahon INVALID translate/figs-sentences)"

Amahan

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. Kung ang imong pinulongan kinahanglan nga mosulti ako kining Amahan, ikaw moingon nga "akong Amahan" sukad nga si Jesus nag-ilis niana sa mosunod nga mga bersikulo. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:17-18

Oo, ug diha sa inyong balaod

Ang pulong nga "Oo" nagpakita nga si Jesus nagdugang kung unsa ang iyang gisulti kaniadto."

nahisulat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Moises nagsulat si Moises" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang pagpamatuod sa duha ka tawo tinuod

Ang gipasabot gipaklaro dinhi nga kana nga tawo makahimo sa pagsuta sa pulong sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ang duha ka tawo mosulti sa samang mga butang, ang katawhan masayod nga kini tinuod" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Gipadala niya ako nga magsaksi mahitungod sa akong kaugalingon

Si Jesus nahimong saksi mahitungod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako maghatag ug magpamatuod kaninyo mahitungod sa akong kaugalingon

Sumpay nga Pamahayag

Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa mga Paresio ug sa ubang mga katawhan mahitungod sa iyang kaugalingon.

Amahan nga nagpadala kanako nagasaksi mahitungod kanako

Ang Amahan usab nagasaksi mahitungod kang Jesus. Kamo makahimo sa pagpaklaro niini nga nagpasabot nga tinuod ang buluhaton ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong Amahan nga nagpadala kanako nagdala usab ug pamatuod mahitungod kanako. Busa kamo kinahanglan nga motuo nga kung unsa ang among gisulti kaninyo tinuod\"(UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang Amahan

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. Kung ang imong pinulongan kinahanglan nga mosulti ug Amahan, ikaw makaingon nga "akong Amahan" tungod kay si Jesus ug ang Amahan nag kambyo sa sunod nga mga bersikulo (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)"

John 8:19-20

"Wala kamo makaila kanako o bisan sa akong Amahan; kung kamo nakaila kanako, kamo usab nakaila sa akong Amahan."

Si Jesus nagtudlo sa pag-ila kaniya ug mao usab ang pag-ila sa Amahan. Ang Amahan ug Anak mao ang Dios, busa ang pag-ila sa usa mao usab ang pag-ila sa uban.

ang akong Amahan

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 20 adunay paghunong sa pagsulti ni Jesus kung asa ang tagsulat naghatag kanato ug kasayorang panghitabo kung asa si Jesus nanudlo. Ang ubang mga pinulongan nagkinahangalan ug kasayoran mahitungod kung asa nahitabo ang sugilanon sa sinugdanan pa niini nga bahin sa sugilanon sa JHN 8:12. (See: INVALID translate/writing-background)

"Wala kamo makaila kanako o bisan sa akong Amahan; kung kamo nakaila kanako, kamo usab nakaila sa akong Amahan."

Si Jesus nag-indikar nga sa pagkasayod kaniya mao usab ang pagkasayod sa Amahan. Tali sa Amahan ug sa Anak nga Dios. "Amahan" usa ka mahinungdanong tawag o titulo alang sa Dios.(See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ang iyang takna wala pa man miabot

Ang pulong nga "takna" usa ka puli sa ngalan alang ni Jesus nga mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini dili pa ang sakto nga takna o panahon alang kang Jesus nga mamatay." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 8:21-22

mamatay sa inyong mga sala

Dinhi ang pulong nga "mamatay" naghisgot sa espirituhanong kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: ''mamatay samtang kamo nagpabiling makasasala" o "kamo mamatay samtang kamo nagpakasala"

dili kamo makaadto

dili kamo makahimo sa pag-adto

Patyon ba niya ang iyang kaugalingon? mao nga miiingon siya nga

Kini mahimong hubaron ingon sa duha ka nabahin nga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon ba niya ang iyang kaugaingon? Mao kana nganong siya miingon"

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa panon sa katawhan."

Ang mga Judio miingon

Dinhi ang "mga Judio" usa ka pulong alang sa "ang pangulo nga mga Judio." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pangulo nga mga Judio miingon" o "Ang mga Judio nga adunay katungod miingon." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 8:23-24

Gawas kung kamo motuo nga AKO mao AKO, kamo mamatay

Gawas kung kamo motuo nga AKO mao AKO, kamo mamatay

nga AKO mao AKO

Possible nga ipasabot 1)Gipaklaro ni Jesus nga siya mismo si Yahweh, nga nagpasabot"AKO" o 2) Si Jesus nagdahom nga ang katawhan makasabot nga siya naghisgot kung unsa ang iya nang gisulti nga siya: "Ako gikan sa taas.

gikan kamo sa ubos

gikan kamo sa ubos

gikan ako sa taas

gikan ako sa langit

Iya kamo niining kalibotana

Nahisakop kamo niining kalibotan

Ako dili iya niining kalibotan

Ako wala nahisakop niining kalibotan"(UDB)

kamo mamatay sa inyong mga sala

mamatay kamo nga wala mapasaylo sa Dios gikan sa inyong mga sala

John 8:25-27

Sila miingon

Ang pulong nga "Sila" naghisgot ngadto sa mga pangulo sa mga Judio . (See: JHN 8:22)

sa Amahan

kini usa ka pinasahi nga tawag o titulo alang sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang Amahan." (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kining mga butanga ang akong isulti sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" usa ka puli nga ngalan alang sa katawhan nga nagpuyo dinhi sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining butanga nga akong gisulti sa tanang katawhan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 8:28-30

Sa dihang inyong ipataas

Kini naghisgot sa paglansang kang Jesus ngadto sa krus aron sa pagpatay kaniya.

Anak sa Tawo...Amahan

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo nga naghulagway sa kalambigitan o relasyon ni Jesus ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

AKO...ang Amahan nagtudlo kanako

Ingon nga Dios Anak, si Jesus nasayod sa Dios Amahan kanunay nga dili sama kang bisan kinsa. Ang pulong nga "Amahan" ug "Anak" nagpadayag sa ilang walay kataposan, ug suod nga relasyon. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)"

Ingon nga ang Amahan nagtudlo kanako, ako nagsulti niining mga butanga"

"gisulti ko lamang kung unsa ng giingon sa akong Amahan kanako." Ang pulong nga "Amahan" usa ka mahinungdanong titulo alang sa Dios.(See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Siya nga nagpadala kanako

Ang pulong "Siya" naghisgot sa Dios

Samtang gisulti ni Jesus

Samtang si Jesus nag-ingon

Anak sa Tawo

Si Jesus migamit ug tawag o titulo nga "Anak sa Tawo" aron maghisgot sa iyang kaugalingon."

AKO

Ingon nga Dios nga Anak, si Jesus nasayod nga ang Dios mao ang Amahan dili sama ni bisan kinsa. Posible nga ipasabot 1) Gipaklaro ni Jesus nga siya mismo si Yahweh pinaagi sa pag-ingon, "Ako ang Dios" o 2)Si Jesus nag-ingon, "ako ang usa nga akong giangkon.

John 8:31-33

magpabilin sa akong mga pulong

Kini usa ka tanghaga o panultihon nga nagpasabot "aron pagtuman kang Jesus." Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana kung unsa ang akong isulti." (See: INVALID translate/figs-idiom)

ang kamatuoran maghimo kaninyong gawasnon

Si Jesus nagsulti sa "kamatuoran" ingon nga usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung inyong tumanon ang kamatuoran, ang Dios maghimo kaninyong gawasnon." (See: INVALID translate/figs-personification)

akong mga disipulo

akong mga sumusunod

ang kamatuoran

Kini naghisgot sa kung unsa ang gipadayag ni Jesus mahitungod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa ang tinuod mahitungod sa Dios."

giunsa nimo pagkasulti, 'Mahimo kamong gawasnon'?

Kini nga pamulong nagpakita ingon nga usa ka pangutana sa pagpahayag nga natingala ang mga Pangulo sa Judio kung unsa ang giingon ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad:"Kita wala nagkinahanglan nga mahimong gawasnon!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 8:34-36

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong ginabuhat sa JHN 1:51

mao ang ulipon sa sala

Dinhi ang pulong nga "ulipon" usa ka sambingay. Kini naghisgot nga ang "sala" mahisama sa usa ka agalon sa usa nga nakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa usa ka ulipon nga nakasala." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sa panimalay

Hubara kini sama sa imong ginabuhat sa JHN 1:51

mao ang ulipon sa sala

Dinhi ang pulong nga "ulipon" usa ka sambingay. Kini naghisgot nga ang "sala" mahisama sa usa ka agalon sa usa nga nakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa usa ka ulipon nga nakasala." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sa panimalay

Dinhi ang "balay" usa ka puli sa ngalan alang sa "pamilya" Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga kanunay na nga membro sa panimalay"(UDB). (See: INVALID translate/figs-metonymy)

kung ang Anak maghimo kanimo nga gawasnon, kamo nahimo gawasnon

Sumala sa ilang naandan, ang kamagulangan nga anak mahimong usa ka ulipon sa iyang panimalay

kung ang Anak makahimo kanimo nga gawasnon, kamo mahimo gayod nga tinuod nga gawasnon

Si Jesus lamang, ingon nga Anak sa Dios, sa pagkatinuod makahimo sa katawhan nga gawasnon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung inyo akong tugotan nga mahimo kamong gawasnon, kamo mamahimo gayod nga gawasnon

John 8:37-38

akong mga pulong

akong mga pagtulun-an (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa pagpakig-istorya ngadto sa mga Judio

ang akong mga pulong walay dapit diha kaninyo

Dinhi ang "pulong" usa ka puli sa ngalan alang sa mga "pagtulun-an" o "mensahe" ni Jesus, nga wala gidawat sa mga pangulo sa Judio. Ang ubang paagi sa paghubad:"kamo wala nagadawat sa akong mga pagtulun-an" o "kamo wala nagadawat sa akong mensahe aron sa pagbag-o sa inyong kinabuhi." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagsulti sulti kung unsa ang akong nakita uban sa akong Amahan

Nagasulti ako kaninyo mahitungod sa mga butang nga akong nakita sa dihang ako anaa uban sa akong Amahan

nagbuhat usab kamo kung unsa ang inyong nadungog gikan sa inyong amahan

Ang mga pangulo sa Judio wala makasabot niana pinaagi sa pulong nga "inyong amahan" si Jesus naghisgot sa mga yawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon usab kamo sa pagbuhat kung unsa ang giingon sa inyong amahan nga inyong buhaton

John 8:39-41

amahan

katigulangan

Si Abraham wala nagbuhat niini

Si Abraham wala nagsulay sa pagpatay ni bisan kinsa nga nagsulti kaniya sa tinuod nga gipadayag nga gikan sa Dios

Wala kami natawo sa lawasnong pagpakighilawas

Dinhi ang mga pangulo sa Judio naghisgot nga si Jesus wala masayod kung si kinsa ang tinuod nga amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami masayod mahitungod kanimo, apan dili kami tinuod nga mga anak" (UDB) o "Kaming tanan natawo gikan sa hustong pamaagi sa kaminyoon." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Kamo nagbuhat sa buluhaton sa inyong Amahan

Si Jesus nagpasabot nga ang ilang amahan mao ang yawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala! Kamo maghimo sa mga butang nga gihimo sa tinuod ninyo nga amahan" (UDB). (See: INVALID translate/figs-explicit)

aduna kami usa ka Amahan: ang Dios

Dinhi ang mga pangulo sa Judio nag-angkon sa Dios ingon nga ilang espirituhanong Amahan. Mao kini ang mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:42-44

mahigugma

Kini ang matang sa gugma nga naggikan sa Dios ug nagtutok lamang alang sa kaayohan sa uban ( lakip niadtong atong mga kaaway), bisan dili kini makatabang sa atong kaugalingon

Nganong dili man kamo makasabot sa akong mga pulong?

Si Jesus naggamit niini nga mga pangutana aron pagbadlong sa mga pangulo sa Judio nga dili maminaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko kamo nganong dili kamo makasabot kung unsa akong gisulti!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Tungod kay kamo wala nakadungog sa akong mga pulong

Dinhi ang mga pulong" usa ka puli sa ngalan alang sa "pagtulun-an" ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini tungod kay kamo dili magdawat sa akong mga pagpanudlo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamo iya sa inyong amahan, nga mao ang yawa

Kamo nahiusa diha sa inyong amahan, si Satanas

ug siya ang amahan sa tanang mga bakak

Dinhi ang"amahan" usa ka sambingay alang sa usa nga gigikanan sa tanang mga bakak. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya mao ang usa nga naghimo sa tanang bakak sukad pa sa sinugdanan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 8:45-47

Kinsa ba kaninyo ang magsilot kanako sa sala

Si Jesus migamit niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga siya wala gayod makasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala diha kaninyo ang makapakita nga ako nakasala!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ngano nga dili man kamo motuo kanako?

Si Jesus migamit niini nga pangutana aron sa pagsingka sa mga pangulo sa Judio tungod sa ilang dili pagkamatinuohon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo walay rason nga dili motuo kanako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Sumpay nga Kasayoran:

Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto sa mga Judio

tungod kay ako nagsulti sa kamatuoran

tungod kay ako nagsulti kaninyo sa tinuod nga mga butang mahitungod sa Dios

kung ako mosulti sa kamatuoran

kung ako mosulti sa mga butang nga tinuod

ang pulong sa Dios

Dinhi ang "mga pulong" usa ka puli sa ngalan alang sa "mensahe" sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe sa Dios" o "ang kamatuoran nga naggikan sa Dios." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 8:48-49

Ang mga Judio

Ang "mga Judio" usa ka pulong nga nagpaila sa mga "pangulo sa Judio" nga nagkontra kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pangulo sa Judio." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Wala ba kami nagsulti sa tinuod nga ikaw usa ka Samarianhon ug adunay demonyo?

Ang mga pangulo sa Judio naggamit niini nga pangutana aron sa pagpasangil kang Jesus ug sa pagpakaulaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami siguradong husto sa pag-ingon nga ikaw usa ka Samaritanhon ug ang demonyo nagpuyo diha kanimo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 8:50-51

mutoman sa akong pulong

Dinhi ang "pulong" usa ka puli sa ngalan alang sa mga "pagtulun-an" ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "sunod sa akong mga pagtulun-an" o "buhata kung unsa ang akong giingon." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

kamatayon

Kini naghisgot sa espirituhanong kamatayon

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa pagtubag sa mga Judio

adunay usa nga nangita ug maghukom

Kini naghisgot sa Dios

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa inyong gibuhat sa JHN 01:51.

makakita sa kamatayon

Kini usa ka tanghaga o idioma nga nagpasabot sa pagsinati ug kamatayon. Dinhi si Jesus naghisgot sa espirituhanong kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay sa espirituhanon." (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 8:52-53

Amahan

katigulangan

mga Judio

Dinhi ang "mga Judio" usa ka puli sa ngalan alang sa "mga pangulo sa Judio" nga nakiglalis kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga pangulo sa Judio." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

makatilaw sa kamatayon

Kini usa ka tanghaga o idioma nga nagpasabot sa pagsinati sa kamatayon. Ang mga pangulo sa Judio nangasayop sa pagdahom nga si Jesus nagsulti lamang mahitungod sa lawasnong kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamatayon." (See: INVALID translate/figs-idiom)

Ikaw dili labaw sa among amahan nga si Abraham, ikaw ba?

Ang mga pangulo sa Judio nagamit niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga si Jesus dili labaw kaysa kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad:"Sa pagkatinuod dili ikaw ang mas labaw kaysa sa among amahan nga si Abraham nga namatay!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Si kinsa ang naghimo sa imong kaugalingon nga ing-ana?

Ang mga Judio migamit niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Jesus sa paghunahuna nga siya mas mahinungdanon o importante kaysa kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili ikaw maghunahuna nga ikaw ang labing mahinungdanon o importante!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 8:54-56

ang akong Amahan maoy naghimaya kanako

Walay tawo nga nasayod sa Dios nga Amahan sama sa Dios nga Anak, si Jesus, ang Anak sa Dios. Ang Dios Amahan nahimaya sa Anak tungod kay ang Amahan ug Anak mao ang walay kataposan nga Dios.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ang akong himaya kawang; ang akong Amahan maoy maghimaya kanako— nga inyong ginaingon nga siya mao ang inyong Dios

Ang pulong nga" Amahan" usa ka mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. Walay usa nga nasayod nga ang Amahan sama kang Jesus, ang Anak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kini mao ang akong Amahan nga nagtuboy kanako, ug kamo nag-ingon nga siya inyong Dios." (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

nagtuman sa iyang pulong

Dinhi ang "pulong" usa ka puli sa ngalan alang kung unsa ang giingon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ako motuman kung unsa ang iyang isulti nga buhaton." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

akong adlaw

Kini usa ka puli sa ngalan alang kung unsa ang kinahanglan nga humanon ni Jesus panahon sa iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa ang akong pagabuhaton panahon sa akong kinabuhi." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

nakakita siya niini ug siya nalipay

siya naglantaw sa akong pag-abot pinaagi sa pagpadayag sa Dios ug siya maglipay

John 8:57-59

Ikaw wala pa nagpangidaron ug 50, unya ikaw nakakita na kang Abraham?

Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ubos pa sa 50 ka tuig ang panuigon. Ikaw wala pa gayod nakakita kang Abraham." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51

Sumpay nga Pamahayag:

Kini ang kataposang bahin sa sugilanon mahitungod kang Jesus nga nakigsulti sa mga Judio didto sa templo.

Ang mga Judio miingon kaniya

Dinhi ang "mga Judio" usa ka pulong alang sa "mga pangulo sa Judio" nga nagkontra kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pangulo sa Judio miingon kaniya." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ikaw wala pa nagpangidaron ug 50, unya ikaw nakakita na kang Abraham?

Ang mga pangulo sa Judio nagamit niini nga pangutana aron sa pagpahayag sa ilang pagkakurat nga si Jesus nag-angkon nga siya nakakita kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ubos pa sa 50 ka tuig ang panuigon. Ikaw wala pa gayod makakita kang Abraham!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

sa wala pa si Abraham, Ako anaa na

Ingon nga Dios ug Anak, si Jesus nasayod sa Dios nga Amahan dili sama ni bisan kinsa. Posible nga ipasabot 1) si Jesus nagpamatuod sa iyang kaugalingon ingon nga si Yahweh pinaagi sa pag-ingon, "Ako ang Dios" 2) si Jesus nag-ingon, "Kaniadto sa wala pa mitungha si Abraham, Ako anaa na.

Unya mipunit sila ug mga bato aron sa pagbato kaniya

Ang mga pangulo sa Judio naglagot sa gipanulti ni Jesus. Dinhi nagpakita nga siya buot nilang patyon tungod kay gihimo niya ang iyang kaugalingon nga susama sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya sila mipunit ug mga bato aron sa pagpatay kaniya tungod kay siya miangkon nga susama sa Dios." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 9

John 9:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kini ang sunod nga bahin sa sugilanon. Samtang si Jesus ug ang iyang mga disipulo milakaw, ilang nakita ang buta nga tawo.

Samtang si Jesus milabay

Niini ang pulong nga "Jesus" mao ang tawag alang kang Jesus ug sa mga disipulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang si Jesus ug ang iyang disipulo milabay." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

kinsa may nakasala, kining tawhana o ang iyang ginikanan....buta?

Kini nga pangutana nagpakita sa karaang tinuohan sa mga Judio nga ang sala maoy hinungdan sa tanan nilang mga sakit ug sa uban nga mga kadaot. Ang mga rabbi nagtudlo usab nga ang mga bata mahimo nang makasala samtang anaa pa sa taguangkan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtutudlo, nasayod kami nga ang sala maoy hinungdan sa usa ka tawo nga mahimong buta. Kinsa bang sala ang hinungdan nga kining tawhana nahimong buta? Kini bang tawhana nakasala sa iyang kaugalingon, o ang iya bang ginikanan ang nakasala?" (See: INVALID translate/figs-explicitinfo)"

John 9:3-5

nato

Kining "Kita" naglakip kang Jesus ug sa iyang mga disipulo nga iyang gipakigsultihan. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

adlaw...Kagabhion

Si Jesus nagtandi ug panahon sa dihang ang mga katawhan mahimong makabuhat pa sa buluhaton sa Dios sa adlawan pa, ang panahon sa dihang ang katawhan kasagaran nga mamuhat, ug kagabhion sa dihang dili na sila makabuhat ug buluhaton sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

kahayag sa kalibotan

Dinhi ang "kahayag" usa ka sambingay alang sa kamatuoran nga gipadayag sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa nga nagpakita kung unsa ang tinuod mahisama sa kahayag nga mitugot sa katawhan nga makita kung unsa ang naa sa kangitngit." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

adlaw...gabii

Dinhi ang "adlaw" ug "gabii" mga sambingay. Si Jesus nagtandi sa panahon sa dihang ang mga katawhan makabuhat pa sa buluhaton sa Dios sa adlawan pa, ang panahon sa dihang ang katawhan kasagaran nga mamuhat, ug kagabhion sa dihang dili na sila makabuhat ug buluhaton sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

ania pa sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" usa ka ngalan alang sa katawhan nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo uban ang mga katawhan niining kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 9:6-7

naghimog lapok ginamit ang laway

Si Jesus migamit sa iyang mga tudlo aron isagol ang yuta ug laway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gigamit niya ang iyang mga tudlo aron masagol ang yuta ug laway aron mahimo nga lapok." (See: INVALID translate/figs-explicit)

diin gihubad nga: pinadala

Ang mubo nga pagputol nahitabo dinhi sa saysay sa sugilanon aron si Juan makadugang ug pipila ka mga kasayoran nga makatabang alang sa nga tigpaminaw nga Griyego ug inistoryahan. (See: INVALID translate/writing-background)

nanghilam-os

naghilam-os sa iyang mga mata didto sa linaw

John 9:8-9

dili ba kini nga tawo...nagpakilimos?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga tawo mao ang usa...nagpakilimos, dili ba siya?" o "Kining tawhana...nagpakilimos. Oo, siya gayod!" (See: INVALID translate/figs-rquestion

dili ba kini nga tawo ang kanunay naglingkod ug nagpakilimos?

Kini nga pamulong nagpakita sa porma sa usa ka pangutana aron mapadayag ang pagkatingala sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga tawo ang kanunay naglingkod ug nagpakilimos!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 9:10-12

gihidhiran...ang mga mata

Tan-awa kung giunsa kini paghubad niini sa JHN 9:6

Sumpay nga Pamahayag:

Ang mga silingan sa tawo nga buta nagpadayon sa pagsulti ngadto kaniya.

Unya giunsa man pagkabuka ang imong mga mata?

Unya unsay hinungdan nganong ikaw mahimo nang makakita?" o "Giunsa nimo nga makakita na karon?

gihidhid sa akong mga mata

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa sama nga pulong JHN 9:6

John 9:13-15

Kinatibuk-ang kasayoran:

Sa bersikulo 14 naghisgot sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Jesus sa dihang giayo niya ang tawo. (See: INVALID translate/writing-background)

gidala nila nng tawo nga kaniadto buta ngadto sa mga Pariseo

Ang mga katawhan namugos sa tawo nga molakaw uban kanila ngadto sa mga Pariseo. Wala nila gipugos nga molakaw siya.

Adlawng Igpagpahulay

"Adlawng Igpapahulay sa mga Judio"

Unya gipangutana pag-usab sa mga Pariseo

"Busa ang mga Pariseo nangutana usab kaniya"

John 9:16-18

kay wala niya ginasunod ang Igpapahulay

Kini nagpasabot nga si Jesus wala mituman sa balaod mahitungod sa dili pagbuhat sa Adlawng Igpapahulay sa mga Judio.

mga timaan

Kini ang lain na usab nga pulong alang sa mga milagro. "Mga timaan" naghatag ug nagpamatuod nga ang Dios makagagahom sa tanan ug adunay hingpit nga katungod sa tibuok kalibotan.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 18 adunay paghunong gikan sa sentro nga dagan sa sugilanon sama nga si Juan nihatag ug kasayorang panghitabo mahitungod sa dili matinuohon nga mga Judio'. (See: INVALID translate/writing-background)"

Unsaon sa usa ka tawo nga makasasala pagbuhat sa maong mga timaan?

Kini nga pamulong nagpakita sa porma sa pangutana aron mapalutaw nga ang mga timaan ni Jesus' nagpamatuod nga siya dili makasasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang makasasala dili makabuhat sa maong mga timaan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Siya usa ka propeta

Akong gihunahuna nga siya usa ka propeta

Karon ang mga Judio wala gihapon motuo

Dinhi ang mga "Judio" mao ang pulong alang sa "mga Pangulo sa mga Judio" nga nagkontra kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: Karon ang pangulo sa mga Judio sa gihapon wala motuo. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 9:19-21

Ilang gipangutana ang ginikanan

Ang pulong nga "Ilang" naghisgot sa pangulo sa mga Judio.

siya hamtong na

"siya usa ka tawo" o "dili na gayod siya bata"

John 9:22-23

nahadlok

Kini naghisgot ngadto sa dili lalim nga gibati sa usa ka tawo sa dihang adunay bahad sa kadaotan ngadto sa matag-usa nga kaugalingon o sa uban."

Kinatibuk-ang kasayoran:

Sa bersikulo 22 adunay paghunong gikan sa sentro nga dagan sa sugilanon sama nga si Juan andam mohatag ug kasayorang panghitabo mahitungod sa ginikanan sa tawo nga nahadlok sa mga Judio. (See: INVALID translate/writing-background)"

tungod kay nahadlok man sila sa mga Judio

Dinhi ang "mga Judio" mga pulong alang sa "Pangulo sa mga Judio" nga nagkontra kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "sila nahadlok kung unsa ang mahimong buhaton sa pangulo sa mga Judio kanila." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Siya hamtong na

Tan-awa kung giunsa paghubad kini dinhi JHN 09:21."

John 9:24-25

ilang gitawag pag-usab ang tawo

Dinhi ang pulong, nga "Ilang" naghisgot sa mga Judio. (JHN 9:18)"

kining tawhana

Kini naghisgot kang Jesus.

maong tawo

Kini naghisgot sa tawo nga buta.

Bisan siya makasasala, wala ako masayod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako masayod kung siya makasasala o dili."

Ihatag ang himaya sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa atubangan sa Dios, isulti ang kamatuoran!" o "Isulti ang kamatuoran atubangan sa Dios!" (See: INVALID translate/figs-idiom)"

John 9:26-27

Sumpay nga Pamahayag:

Ang mga Judio padayon nga nakigsulti ngadto sa tawo nga buta."

Nganong buot pa man ninyo nga madungog kini pag-usab?

Kini nga pamulong nagpakita sa porma nga pangutana aron mapadayag ang pagkatingala sa maong tawo nga ang mga Pangulo sa mga Judio nangutana pa usab kaniya kung unsa ang nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nakuratan nga kamo buot gihapon nga makadungog pag-usab kung unsa ang nahitabo kanako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Kamo dili ba buot nga mahimo niyang mga disipulo, dili ba?

Kini nga pamulong nagpakita sa porma sa pangutana aron pagdugang sa balik-balik nga pahamayag sa tawo. Nasayod siya nga ang pangulo sa mga Judio dili gusto nga mosunod kang Jesus. Dinhi siya nagbiay-biay kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini sama usab paminawon nga gusto kamo nga mahimo niyang mga disipulo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-irony)

John 9:28-29

ikaw ang iyang disipulo

"ikaw nagsunod kang Jesus!"

apan kami mga disipulo ni Moises

Ang pulong nga "kami" usa ka ekslusibo. Ang pangulo sa mga Judio nakigsulti lamang sa ilang mga kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kami nagsunod kang Moises!" (See: INVALID translate/figs-exclusive)"

Nasayod kami nga ang Dios misulti kang Moises

"Kami sigurado nga ang Dios nakigsulti kang Moises"

wala kami nasayod kung kining usa asa naggikan

Dinhi ang pangulo sa mga Judio naghisgot kang Jesus. Ilang gipasabot nga wala siyay katungod tawgon nga disipulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami wala nasayod kung asa siya gikan o asa siya nakakuha ug katungod!" (See: INVALID translate/figs-explicit)"

John 9:30-31

dili maminaw sa mga makakasala...maminaw kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya motubag sa mga pag-ampo sa mga makasasala...ang Dios motubag sa iyang mga pag-ampo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

nga wala kamo masayod kung asa siya naggikan

Ang tawo nahibulong nga ang pangulo sa mga Judio nangutana sa katungod ni Jesus sa dihang ilang nasayran nga siya adunay gahom sa pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kamo wala nasayod kung asa siya nakakuha sa iyang katungod." (See: INVALID translate/figs-explicit)

dili maminaw sa mga makakasala...siya maminaw kaniya

dili siya motubag sa pag-ampo sa mga makasasala...ang Dios motubag sa iyang mga pag-ampo"

John 9:32-34

Wala pa gayoy nadungog nga adunay nakapabuka

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay pa gayoy nakadungog nga adunay nakapabuka nga giayo sa tawo nga buta gikan pa sa iyang pagkatawo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nakapabuka sa mga mata sa tawo nga buta sukad sa iyang pagkatawo

"naayo ang mga mata busa ang tawo nga buta makahimo nang makakita"

Kung kining tawhana dili pa gikan sa Dios, wala gayod siyay mahimo

Kini nga pahayag migamit ug dili madisisyonan nga pamahayag. "Kadtong tawo lamang nga naggikan sa Dios ang makahimo sa bisan unsa nga sama niana!" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Ikaw hingpit nga natawo sa kasal-anan, ug ikaw nagtudlo kanamo?

"Ikaw hingpit nga natawo sa sala. Ikaw dili takos nga motudlo kanamo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)"

Sumpay nga Pamahayag:

Ang buta nga tawo padayon nga nakig-istorya ngadto sa mga Judio.

Ikaw hingpit nga natawo sa kasal-anan, ug ikaw nagtudlo kanamo?

Kini nga pamulong nagpakita sa porma sa pangutana aron madugangan ang pagpasabot. Kini usab nagpasabot nga ang tawo nga gipakatawong buta tungod sa mga sala sa iyang mga ginikanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw natawo ingon nga resulta sa sala sa imong mga ginikanan. Ikaw dili takos nga magtudlo kanamo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ila siyang gipagawas palayo

"ila siyang gipagawas palayo sa sinagoga"

John 9:35-38

Mituo ka

Kini nagpasabot nga "motuo kang Jesus," aron sa pagtuo nga siya Anak sa Dios, nga mosalig kaniya ingon nga manluluwas, ug magkinabuhi sa paagi nga makapasidungog kaniya."

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kini ang sunod nga bahin sa sugilanon. Si Jesus nangita sa tawo nga iyang gi-ayo ug nagsugod sa pagsulti kaniya ug sa mga panon.

John 9:39-41

aron nga kadtong dili makakita mahimong makakita ug kadtong makakita mahimong buta

Dinhi ang "makakita" ug "pagkabuta" mao ang mga pagtandi. Gipang-ila ni Jesus ang mga katawhan nga nahimong buta sa espirituhanon ug nahimong buta sa lawasnong bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa kadtong nahimong buta sa espirituhanon, apan gusto nga makakita sa Dios, makakita kaniya, ug kadtong adunay bakak nga mga panghunahuna nga ilang nakita ang Dios magpabilin sa ilang mga pagkabuta." (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

miabot niining kalibotana

Ang "kalibotan" usa ka pulong alang sa "ang katawhan nga nagpuyo dinhi sa kalibotan." Ang ubang paagi sa paghubad: "miabot aron mopuyo taliwala sa katawhan dinhi sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Kami ba usab mga buta?

"Sa imong panghunahuna kami ba usab nabuta sa espirituhanon?"

Kung kamo buta, kamo unta wala nay sala

Dinhi ang pulong nga "pagkabuta" mao ang sambingay alang sa wala pa nasayod sa kamatuoran sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung kamo gusto nga masayod sa kamatuoran sa Dios, kamo mahimo nang pagdawat sa inyong panan-aw. (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

apan karon kamo nag-ingon, 'Kami nakakita; busa ang inyong sala magpabilin

Dinhi ang pulong nga "nakakita" usa nga sambingay alang sa kasayoran mahitungod sa kamatuoran sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit kamo naghunahuna ug bakak nga kamo nasayod nang daan bahin sa kamatuoran sa Dios, kamo pabilin nga buta." (See: INVALID translate/figs-metaphor)"

John 10

John 10:1-2

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa JHN 1:51.

kulongan sa karnero

Kini usa ka kinural nga dapit kung asa gitigom sa magbalantay ang iyang karnero

kawatan ug tulisan

Kini ang gamit sa duha ka pulong nga adunay samang ipasabot aron sa pagdugang sa pagpaklaro. (See: INVALID translate/figs-doublet)

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga Pariseo. Kini ang sama nga bahin sa sugilanon nga misugod sa JHN 9:35.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Jesus misugod sa pagsulti sa sambingay. (See: INVALID translate/figs-parables)

John 10:3-4

Ang magbalantay sa pultahan

Kini usa ka sinuholang tawo nga magtan-aw sa pultahan kung gabii samtang layo ang magbalantay sa karnero.

Ang karnero makadungog sa iyang tingog

"Ang karnero makadungog sa iyang tingog"

mouna siya kanila

"siya molakaw una kanila"

kay sila nakaila man sa iyang tingog

"tungod kay sila nakaila sa iyang tingog"

John 10:5-6

wala sila makasabot

Posibling ipasabot: 1) "ang mga tinun-an wala makasabot" (UDB) o 2) "ang mga tawo wala makasabot."

niini nga sambingay

Kini usa ka paghulagway sa buhat sa mga magbalantay sa karnero, sa paggamit ug mga pagtandi. Ang "magbalantay sa karnero" kini usa ka pagtandi kang Jesus. Ang "karnero" nagpasabot niadtong nagsunod kang Jesus, ug ang "langyaw" mao ang mga pangulo sa Judio, lakip na ang mga Pariseo, nga nagsulay sa paglimbong sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:7-8

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa inyong gibuhat sa JHN 1:51.

ako ang pultahan sa mga karnero

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ang dalan nga agian sa karnero aron makasulod didto sa kulongan." Si Jesus nagsulti nga siya lamang ang motugot kung si kinsa ang pasudlon. Ang pulong nga "karnero" gigamit aron sa paghisgot sa katawhan sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang uban nga niabot una kanako

Kini naghisgot sa ubang magtutudlo nga nanudlo una kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-explicit)

kawatan ug tulisan

Si Jesus nagtawag kanila nga "kawatan ug tulisan" tungod kay ang ilang mga gipanudlo sayop, ug sila misulay sa pagiya sa katawhan sa Dios samtang walay pagsabot sa kamatuoran. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus misugod sa pagpasabot sa buot ipasabot sa sambingay nga iyang gisulti.

ako ang pultahan sa mga karnero

Dinhi ang "ganghaan" usa ka pagtandi nga nagpasabot nga si Jesus naghatag ug agianan ngadto sa kulongan kung asa ang katawhan sa Dios nagpuyo sa iyang presensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako sama sa pultahan nga gigamit sa karnero sa pagsulod sa kulongan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang uban nga niabot una kanako

Kini naghisgot sa ubang mga magtutudlo nga nagtudlo sa katawhan, lakip na ang mga Pariseo ug ubang mga pangulo sa Judio. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang mga magtutudlo nga miabot nga wala nako gihatagan sa akong katungod." (See: INVALID translate/figs-explicit)

kawatan ug tulisan

Kini nga mga pulong mga pagtandi. Gitawag ni Jesus kadtong mga magtutudlo nga "kawatan ug tulisan" tungod kay ang ilang pagpanudlo sayop, ug sila nagsulay sa paggiya sa katawhan sa Dios samtang walay pagsabot sa kamatuoran. Tungod niini, ilang gilimbongan ang katawhan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:9-10

Ako ang pultahan

Dinhi ang "pultahan" usa ka pagtandi. Pinaagi sa paghisgot sa iyang kaugalingon isip "ang pultahan," si Jesus nagpakita nga siya naghatag ug tinuod nga dalan pasulod sa gingharian sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mismo sama niana nga pultahan." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sibsibanan

Ang pulong nga "sibsibanan" nagpasabot sa sagbuton nga dapit diin mokaon ang karnero.

dili moabot kung

Kini dili deretso nga pagkaingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot lamang" o "moabot lamang ang kawatan aron mangawat..." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

nga sila adunay kinabuhi

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa karnero. Ang "kinabuhi" naghisgot sa kinabuhing walay kataposan.

dili moabot kung dili siya mangawat

Kini dili deretso nga pagkaingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot lamang aron sa pagpangawat" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

mangawat ug mopatay ug moguba

Dinhi ang pagtandi nga "karnero," nagpasabot sa katawhan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangawat ug mopatay ug moguba sa mga karnero." (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metaphor)

aron nga sila adunay kinabuhi

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga karnero. Ang "Kinabuhi" naghisgot sa kinabuhing walay kataposan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga sila mabuhi gayod nga walay kakulangon"

John 10:11-13

Ako ang maayong magbalantay

Dinhi ang "maayong magbalantay" usa ka pagtandi nga nagpaila kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako sama sa maayong magbalantay." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

motugyan sa iyang kinabuhi

ang pagtugyan sa usa ka butang nagpasabot sa pagtugyan sa pagdumala niini. Kini usa ka malumo nga paagi sa paghisgot sa pagkamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay." (See: INVALID translate/figs-euphemism)

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nagpadayon sa iyang sambingay mahitungod sa maayong magbalantay.

Ang sinuholan nga sulugoon

Ang "sinuholan nga sulugoon" usa ka pagtandi nga nagpaila sa mga pangulo sa Judio ug mga magtutudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang usa nga sama sa sinuholan nga sulugoon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pasagdan lang ang karnero ug...wala moamping sa mga karnero

Dinhi ang pulong nga "karnero" usa ka pagtandi nga nagpaila sa katawhan sa Dios. Sama sa usa ka sinuholan nga sulugoon nga gipasagdan ang mga karnero, si Jesus miingon nga ang mga pangulo sa Judio ug mga magtutudlo wala nag-amping sa katawhan sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:14-16

Ako ang maayo nga magbalantay

Dinhi ang "maayo nga magbalantay" usa ka pagtandi kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako sama sa usa ka maayo nga magbalantay." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang Amahan nakaila kanako, ug ako nakaila sa Amahan

Ang Dios nga Amahan ug Dios nga Anak nakaila sa usag-usa dili sama sa pag-ila ni bisan kinsa kanila. Ang "Amahan" usa ka mahinungdanon o importanting titulo o tawag sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Amahan

Kini mahinungdanon o importanting titulo o tawag sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

akong itugyan ang akong kinabuhi alang sa mga karnero

Kini usa ka malumo nga paagi kang Jesus sa pagsulti nga siya mamatay aron sa pagpanalipod sa iyang mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mamatay alang sa mga karnero." (See: INVALID translate/figs-euphemism)

panon

usa ka pundok sa mga karnero nga nasakop sa magbalantay. Ang "panon" naggikan sa "panon sa mga karnero," nga usa ka dapit kung asa nagpuyo ang mga karnero.

Aduna akoy lahing mga karnero

Dinhi ang "lahing mga karnero" usa ka pagtandi sa mga sumusunod ni Jesus nga dili mga Judio. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

usa ka panon sa karnero ug usa lang ka magbalantay

Dinhi ang "panon sa karnero" ug " magbalantay" mga pagtandi. Ang tanan sa mga sumusunod ni Jesus, mga Judio ug dili mga Judio, mahisama sa usa ka panon sa karnero. Siya mahisama sa usa ka magbalantay sa karnero nga nag-atiman alang kanilang tanan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:17-18

nahigugma

Kini nga klasi sa gugma gikan sa Dios ug nagtutok lamang sa makaayo sa uban, bisan sa dihang dili makaayo sa maong tawo. Kini nga klasi sa gugma nag-amping alang sa uban, bisan paman kung unsa ang ilang buhaton.

Mao kini ang hinungdan nga ang Amahan nahigugma kanako

Ang walay kataposang plano sa Dios alang sa Dios nga Anak mao ang paghatag sa iyang kinabuhi aron sa pagbayad alang sa mga sala sa katawhan. Ang kamatayon ni Jesus didto sa krus nagpakita ug hugot nga gugma sa Anak alang sa Amahan ug sa Amahan alang sa Anak.

Amahan

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Akong itugyan ang akong kinabuhi aron nga ako kining mabawi pag-usab

Kini usa ka malumo nga pamaagi alang kang Jesus aron sa pagsulti nga siya mamatay ug mabuhi pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong itugotan ang akong kaugalingon nga mamatay aron nga ako mabuhi pag-usab" (See: INVALID translate/figs-euphemism)

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nahuman sa pagpakigsulti ngadto sa panon sa katawhan.

Akong itugyan ang akong kinabuhi aron nga ako kining mabawi pag-usab

Kini usa ka malumo nga pamaagi alang kang Jesus aron sa pagsulti nga siya mamatay ug mabuhi pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong itugotan ang akong kaugalingon aron mamatay aron nga ako mabuhi pag-usab" (See: INVALID translate/figs-euphemism)

akong itugyan ang akong kaugalingon

Ang pulong nga "kaugalingon" gigamit dinhi aron sa pagpaklaro nga itugyan ni Jesus ang iyang kinabuhi. Walay si bisan kinsa ang makakuha niini gikan kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mismo motugyan niini." (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

Ako kining nadawat nga mando gikan sa akong Amahan

"Kini kung unsa ang gimando sa akong Amahan nga akong pagabuhaton." Ang pulong nga "Amahan" usa ka mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:19-21

Nganong maminaw man kamo kaniya?

Kini nga pagpamulong nagpakita ingon nga pangutana aron sa pagpaklaro sa punto nga ang mga tawo kinahanglan nga dili maminaw kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw paminaw kaniya!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Makahimo ba gud ang usa ka demonyo sa pag-abli sa mga mata sa buta?

Kini nga pagpamulong nagpakita ingon nga pangutana aron makadugang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod ang demonyo dili makahimo nga ang buta nga tawo makakita!" o "Sa pagkatinuod ang demonyo dili makahatag ug panan-aw sa buta nga mga tawo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Sumpay nga Pamahayag:

Kini nga mga bersikulo nagsulti kung giunsa sa mga Judio pagtubag kung unsa ang gisulti ni Jesus.

John 10:22-24

Kapistahan sa Paghalad

Kini ika-walo ka adlaw, panahon sa tingtugnaw nga naandan sa mga Judio aron sa paghinumdom sa milagro sa Dios nga pagpasiga sa suga nga naay gamay nalang ug sulod nga lana apan misiga pa sulod sa walo ka adlaw. Ilang gipasiga ang suga aron paghalad sa templo sa mga Judio alang sa Dios. Aron sa paghalad ug pipila ka butang sa pakiggsaad aron sa paggamit niini alang sa pinasahing tumong.

portiko

Kini binuhat nga butang nga gibutang pasulod sa ganghaan sa dakong balay; kini anaay atop ug ang uban naay dingding o wala.

Kinatibuk-ang kasayoran:

Kini lahing bahin sa sugilanon. Kini karon ang Kapistahan sa Paghalad ug ang pipila ka mga Judio misugod sa pagpangutana kang Jesus. Sa bersikulo 22 ug 23 naghatag ug kasayorang panghitabo mahitungod kung asa nahitabo ang sugilanon. (See: INVALID translate/writing-background)

si Jesus milakaw didto sa templo

Ang dapit kung asa si Jesus naglakaw mao ang hawanan nga anaa sa gawas sa templo sa dakong balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jesus milakaw didto sa hawanan sa templo." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Unya ang mga Judio nagpalibot kaniya

Dinhi ang "mga Judio" naghisgot sa mga pangulo sa Judio nga nakiglalis kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang mga pangulo sa Judio nagpalibot kaniya." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

ipaduhaduha

Kini usa ka tanghaga. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay kaming ginapatingala" (UDB) o "kanunay kaming ipasayod kung kini sigurado?" (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 10:25-26

sa ngalan sa akong Amahan

Kini nagpasabot nga si Jesus nagbuhat niining mga butanga uban sa gahom sa iyang Amahan ug katungod. Si Jesus hingpit, balaan nga Anak sa Dios nga adunay walay kataposang gahom gikan sa iyang Amahan aron sa pagbayad sa tanang mga sala hangtod sa kahangtoran ug moluwas ug mopasaylo sa tanan nga motuo kaniya.

kini nagpamatuod mahitungod kanako

Ang iyang mga milagro nagpamatuod mahitungod kaniya sama sa usa ka tawo nga naghatag ug pamatuod sa hukmanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghatag ug pamatuod mahitungod kanako" (See: INVALID translate/figs-personification)

dili man akong mga karnero

Ang pulong nga "mga karnero" usa ka pagtandi alang sa mga sumusunod ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili akong mga sumusunod" o "dili akong mga tinun-an" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sumpay nga pamahayag:

Si Jesus misugod sa pagtubag sa mga Judio.

sa ngalan sa akong Amahan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" usa ka puli sa ngalan nga naghisgot sa gahom sa Dios. Dinhi ang pulong nga "Amahan" usa ka mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. Mibuhat si Jesus ug mga milagro pinaagi sa gahom ug katungod sa iyang Amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa gahom sa akong Amahan" o "uban ang gahom sa akong Amahan" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:27-28

Ang akong mga karnero makadungog sa akong tingog

Ang pulong nga "mga karnero" usa ka pagtandi alang sa mga sumusunod ni Jesus. Ang pagtandi ni Jesus ingon nga "magbalantay" gipasabot usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa mga karnero nga mituman sa tingog sa ilang tinuod nga magbalantay, ang akong sumusunod nagtagad o nanumbaling sa akong tingog." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

walay usa nga makakawat kanila sa akong kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" usa ka puli sa ngalan nga nagpaila sa pagpanalipod ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa ang makakawat kanila gikan kanako" (UDB) o "sila magpabilin nga luwas hangtod sa kahangtoran sa akong pag-atiman." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 10:29-31

Akong Amahan...nga naghatag kanila kanako...walay usa ang makahimo sa pagkawat kanila gikan sa kamot sa Amahan

Ang Dios nga Amahan ug ang Dios nga Anak uban ang ilang kaugalingong gahom nagpanalipod niadtong mituo.

akong Amahan

Kini usa ka mihinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

sa kamot sa Amahan

Ang pulong nga "kamot" gigamit aron sa paghisgot sa gipanag-iya sa Dios o sa iyang pagdumala ug pagpanalipod. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ako ug ang Amahan usa ra

Si Jesus, ang Dios nga Anak, ug ang Dos nga Amahan usa lamang gayod. Ang pulong nga "Amahan" usa ka mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kamot sa Amahan

Ang pulong nga "kamot" usa ka puli sa ngalan nga naghisgot sa pagpanag-iya sa Dios ug sa pagpanalipod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa ang makakawat kanila gikan sa akong Amahan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Unya ang mga Judio mikuha pag-usab ug mga bato

Ang pulong nga "mga Judio" naghisgot sa mga pangulo sa Judio nga nakiglalis kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang mga pangulo sa Judio misugod sa pagpamunit ug bato pag-usab." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 10:32-33

Si Jesus mitubag kanila, "Nagpakita ako ug daghan nga maayong binuhatan diha kaninyo gikan sa Amahan

Mibuhat si Jesus ug mga milagro pinaagi sa gahom sa Dios. Ang pulong nga "Amahan" usa ka mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Amahan

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

naghimo sa imong kaugalingon nga Dios

"nag-angkon nga Dios"

Dili...kami magbato kanimo tungod sa bisan unsa nga...pagpasipala, tungod nimo, nga usa ka tawo, nga naghimo sa imong kaugalingon nga Dios

Ang pag-angkon ni Jesus nga siya Anak sa Dios usa ka pagpasipala alang sa mga Judio tungod kay sila naghunahuna nga si Jesus nagaangkon nga Dios–ug siya mao gayod!

Asa niadtong akong mga gipangbuhat ang hinungdan nga pagabatohon ninyo ako?

Nasayod si Jesus nga ang mga pangulo sa Judio dili buot nga batoon siya tungod kay siya nakabuhat ug maayong mga buhat. (See: INVALID translate/figs-irony)

Ang mga Judio mitubag kaniya

Ang pulong nga "mga Judio" nagpaila sa mga pangulo sa Judio nga nakiglalis kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga Judio nga nakiglalis mitubag" o "Ang mga pangulo sa Judio mitubag kaniya." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 10:34-36

Kamo mga dios

Dinhi si Jesus mikutlo ug kasulatan kung asa ang Dios nagtawag sa iyang mga sumusunod nga "mga dios," hinuon tungod kay siya nagpili kanila aron sa pagpa-ila kaniya dinhi sa kalibotan.

Wala ba mahisulat...mga dios"'?

"Kinahanglan nasayod na kamo nga kini nahisulat...mga dios.' " (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ang kasulatan dili mausab

Posibling buot ipasabot 1) "walay usa ang makausab sa kasulatan" o 2) "ang kasulatan kanunay nga tinuod."

'Ikaw nagapasipala,' tungod kay ako miingon, 'Ako ang Anak sa Dios

Ang kalalis ni Jesus mituo nga si Jesus nagpasipala pinaagi sa pagtawag sa iyang kaugalingon nga "ang Anak sa Dios," tungod kay sa pagsulti niana mao ang pag-angkon nga sama siya sa Dios.

Amahan...Anak sa Dios

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo nga naghulagway sa relasyon sa Dios ug ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Wala ba mahisulat...mga dios'"?

Kini nga pagpamulong nagpakita ingon nga usa ka pangutana aron sa pagdugang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo kinahanglan nga masayod nga kini nahisulat sa inyong balaod nga akong gisulti, 'kamo mga dios.'" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

pulong sa Dios miabot

"Ang Dios miingon sa iyang pulong" (See: INVALID translate/figs-idiom)

mosulti ba kamo kaniya nga gilahi sa Amahan ug gipadala sa kalibotan, 'Ikaw nagapasipala,' tungod kay ako miingon, 'Ako ang Anak sa Dios'?

Kini nga pagpamulong nagpakita ingon nga pangutana aron sa pagdugang sa pagpaklaro. Ang kalalis ni Jesus mituo nga si Jesus nagpasipala pinaagi sa pagtawag sa iyang kaugalingon nga "Anak sa Dios." Sila nasayod nga siya nag-angkon nga siya nakigsama sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo kinahanglan dili mosulti ngadto sa usa nga gipili sa Amahan aron ipadala sa kalibotan, "Ikaw nagapasipala sa Dios," Sa dihang ako miingon nga ako ang Anak sa Dios!\" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Amahan...Anak sa Dios

Kini mahinungdanon o importanting tawag o titulo sa paghulagway sa relasyon sa Dios ug ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:37-39

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon o importanting tawag o titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

pagtuo kanako

Dinhi ang pulong nga "pagtuo" nagpasabot sa pagdawat o pagsalig nga kung unsa ang gisulti ni Jesus tinuod.

pagtuo sa mga binuhatan

Dinhi ang "pagtuo" mao ang pag-ila nga ang mga buhat nga nahimo ni Jesus gikan sa Amahan.

ang Amahan ania kanako ug ako anaa sa Amahan

Kini nga pulong nagpahayag sa suod nga kalambigitan sa Dios ug ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong Amahan ug ako hingpit nga usa lang gayod." (See: INVALID translate/figs-idiom)

ilang mga kamot

"ilang makuptan." Kini nagpasabot aron pasakitan o dili luwas nga kahimtang diin siya pagadakpon.

Sumpay nga Pamahayag:

Nahuman si Jesus pagtubag sa mga Judio.

mipalayo sa ilang mga kamot

Ang pulong nga "mga kamot" usa ka puli sa ngalan ingon nga nagpaila sa pagbaton o kabtangan sa mga pangulo sa Judio. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakapalayo gikan kanila pag-usab." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 10:40-42

Sa pagkatinuod si Juan walay gibuhat nga mga timaan, apan tinuod ang tanang mga butang nga gisulti ni Juan mahitungod niining tawhana

"Kini tinuod nga si Juan walay gibuhat nga mga timaan, apan misulti gayod siya sa kamatuoran mahitungod niining tawhana, nga mibuhat ug mga timaan."

mga timaan

Kini mao ang mga milagro nga nagpamatuod nga kining butanga tinuod o naghimo sa usa ka tawo nga mahimong kasaligan.

unahan sa Jordan

Si Jesus anaa sa kasadpan nga dapit sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sidlakang bahin sa Suba sa Jordan." (See: INVALID translate/figs-explicit)

ug siya mipuyo didto

Si Jesus nagpabilin didto sa sidlakang bahin sa Jordan sa mubo nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jesus mipuyo didto sa pipila ka mga adlaw." (See: INVALID translate/figs-explicit)

mituo

Dinhi ang "mituo" nagpasabot nga midawat o misalig nga ang gisulti ni Jesus tinuod.

John 11

John 11:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini ang sunod nga bahin sa sugilanon, nga mahitungod kang Lazaro. Kining mga bersikulo nagpaila kaniya sa sugilanon ug naghatag sa kasayoran sa panghitabo mahitungod kaniya ug sa iyang igsoon nga si Maria. (See INVALID translate/writing-participants ug INVALID translate/writing-background)

Si Maria ang nagdihog sa Ginoo...sa iyang buhok

Gipaila ni Juan si Maria, ang igsoon ni Marta, ug naghatag sa kasayoran kung unsa ang mahitabo sa umaabot nga sugilanon. (See: INVALID translate/writing-background)

John 11:3-4

nagpadala ngadto kang Jesus

"nagpadala ug mensahe ngadto kang Jesus"

gugma

Ang "gugma" dinhi naghisgot sa inigsoong gugma, usa ka natural, tawhanong gugma taliwala sa mga higala o sa mga paryenti.

kamatayon

Naghisgot sa lawasnong kamatayon.

alang hinuon kini sa kahimayaan sa Dios aron nga ang Anak sa Dios mahimaya pinaagi niini

Si Jesus, ingon nga Anak sa Dios, nagdawat sa samang himaya ingon nga Dios.

Anak sa Dios

Kini usa ka bililhong titulo alang kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

nagpadala kang Jesus

"naghangyo kang Jesus nga moadto"

Kining sakita dili alang sa kamatayon

Si Jesus nagpasabot nga siya nakahibalo kung unsa ang mahitabo sama kang Lazaro ug sa iyang sakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kamatayon dili maoy kataposang sangpotan sa iyang balatian" (See: INVALID translate/figs-explicit)

hinuon kini alang sa kahimayaan sa Dios aron nga ang Anak sa Dios mahimaya pinaagi niini

Si Jesus nagpasabot nga siya nakahibalo kung unsa ang sangpotanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang tumong nga ang mga tawo makakita unsa kadako ang Dios tungod sa iyang gahom nga motugot kanako sa pagbuhat" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:5-7

gihigugma

Kini naghisgot sa gugma nga gikan sa Dios nga nagsintro alang sa kaayohan sa uban, bisan nga dili kini makaayo sa usa ka kaugalingon. Kining matang sa gugma nag-amping sa uban, bisan pa kung unsa ang ilang buhaton.

Karon gihigugma ni Jesus si Marta ug ang iyang igsoon nga babaye ug si Lazaro

Kini ang kasayoran sa panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

Si Marta ug ang iyang igsoon nga babaye

Pipila sa mga pinulongan kinahanglan nga magpaila nga si Maria ang manghod nga igsoon ni Marta. Ug si Lazaro ang kinamanghoran kaysa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Marta ug ang iyang manghod nga igsoon, nga si Maria, ug ang ilang kinamanghoran nga igsoong lalaki nga si Lazaro." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:8-9

Dili ba dose ka oras ang usa ka adlaw?

Kini nga pagpamulong nahimong pagpasabot sa pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahibalo kamo nga ang adlaw adunay dose ka takna sa kahayag!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Rabbi, karon ang mga Judio nagsulay sa pagbato kanimo, ug buot ka mobalik didto pag-usab?

Kini nga pagpamulong nahimong nagpasabot sa pangutana nga ang mga tinun-an dili gusto nga mouban kang Jesus nga moadto sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtutudlo, sigurado ka ba nga mobalik ka didto! Ang mga Judio magsulay sa pagbato kanimo sa miaging panahon nga tua ka didto!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ang mga Judio

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo nga Judio." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kung adunay usa nga molakaw panahon sa adlaw, siya dili mapandol, tungod kay siya makakita pinaagi sa kahayag niining kalibotan

Ang mga tawo nga naglakaw sa kahayag sa adlaw makakita pag-ayo ug dili mapandol. Ang "Kahayag" usa ka pulong nga nagpasabot "kamatuoran." Nagpasabot si Jesus nga ang mga tawo nga nagpuyo sumala sa kamatuoran mahimong magmalampuson sa pagbuhat sa mga butang nga gustong ipabuhat sa Dios kanila. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 11:10-11

wala kaniya ang kahayag

Ang posibling mga pagpasabot 1) "dili siya makakita" (UDB) o "wala kaniya ang kahayag sa Dios.

Ang atong higala nga si Lazaro natulog

Dinhi ang "natulog" nagpasabot nga patay na si Lazaro. Kung aduna kamoy pamaagi sa pagsulti niini sa inyong pinulongan, gamita ninyo kini dinhi. (See: INVALID translate/figs-idiom)

apan ako moadto aron nga ako siyang pukawon sa pagkatulog

Ang pulong "pukawon siya sa pagkatulog" usa ka idyuma nga puli sa pulong nga "pagbanhaw". Si Jesus nagpahayag sa iyang plano nga buhion si Lazaro. Kung aduna kamoy idyuma alang niini sa inyong pinulongan, mahimo ninyo kining gamiton dinhi. (See: INVALID translate/figs-idiom)

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga tinun-an.

kung siya molakaw sa kangitngit

Ang "kangitngit" usa ka pulong nga naghisgot sa usa nga naglakaw nga walay kahayag sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 11:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 13 adunay pagputol sa tudling sa sugilanon ingon nga si Juan nagkomento sa sayop nga pagsabot sa mga tinun-an kung unsa ang pasabot ni Jesus sa dihang miingon siya nga natulog lang si Lazaro. (See: INVALID translate/writing-background)

kung natulog lang siya

Ang mga tinun-an nasayop sa pagsabot sa pasabot ni Jesus nga si Lazaro nagpahulay lang ug maulian.

Unya si Jesus miingon kanila sa klaro

"Busa miingon si Jesus kanila sa mga pulong nga ilang masabtan" o "Busa gipaklaro ni Jesus ang iyang buot pasabot"

John 11:15-16

alang sa inyong kaayohan

"alang sa inyong kaayohan"

nga gitawag nga Didymus

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang gitawag nga Didymus"

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga tinun-an.

nga ako wala didto aron kamo motuo

"nga wala ako didto. Tungod niini makabaton gayod kamo sa pagsalig kanako."

Didymus

Kini usa ka ngalan sa lalaki nga nagpasabot nga "kaloha." (See: INVALID translate/translate-names)

John 11:17-20

15 ka estadya

"hapit magtulo ka kilometro." Ang usa ka "estadyum" 185 ka metros. (See: INVALID translate/translate-bdistance)"

Kinatibuk-ang kasayoran:

Si Jesus naa karon sa Betania. Kining mga bersikulo naghatag ug kasayoran sa panghitabo mahitungod sa kahimtang ug mahitungod sa nahitabo sa wala pa nakaabot si Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

nasayran niya nga si Lazaro gilubong upat na kaadlaw ang milabay

Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang nahibaloan nga gibutang na sa mga tawo si Lazaro sa lubnganan upat na kaadlaw ang milabay" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

15 ka estadya ang gilay-on

hapit magtulo ka kilometro ang kalayo." Ang usa ka "estadyum" 185 ka metros. (See: INVALID translate/translate-bdistance)

mahitungod sa ilang igsoon

Si Lazaro ang ilang kinamanghorang igsoon nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa ilang kinamanghorang igsoon nga lalaki" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:21-23

ang akong igsoon wala unta namatay

Si Lazaro ang kinamanghorang igsoon nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong igsoon nga lalaki buhi pa unta." (See: INVALID translate/figs-explicit)

mabuhi pag-usab

Nagpasabot kini nga makahimo sa usa ka patay nga mabuhi pag-usab.

Ang imong igsoon mabuhi pag-usab

Si Lazaro mao ang kinamanghorang igsoon nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang inyong kinamanghorang igsoon nga lalaki mabuhi pag-usab." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:24-26

pinaagi sa iyang kamatayon

Dinhi ang "kamatayon" naghisgot sa lawasnong kamatayon.

apan siya mabuhi

Dinhi ang "buhi" naghisgot sa espirituhanong kinabuhi.

ug si bisan kinsa nga buhi ug magtuo kanako dili gayod mamatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kadtong motuo kanako dili gayod mahimulag sa kinabuhing walay kataposan nga gikan sa Dios"

dili gayod mamatay

Dinhi ang "mamatay" naghisgot sa espirituhanong kamatayon.

siya mabuhi pag-usab

"siya mahimong mabuhi pag-usab"

bisan pa kung siya mamatay

Dinhi ang "mamatay" naghisgot sa lawasnong kamatayon.

mabuhi

Dinhi ang "buhi" naghisgot sa espirituhanong kinabuhi.

si bisan kinsa nga buhi ug magtuo kanako dili gayod mamatay

"kadtong nagpuyo ug nagsalig kanako dili gayod mahimulag sa kinabuhing walay kataposan nga gikan sa Dios" o " kadtong nagpuyo ug nagsalig kanako mahimong mabuhi sa espirituhanon uban sa Dios hangtod sa kahangtoran"

John 11:27-29

Oo, Ginoo, nagtuo ako nga ikaw ang Cristo, ang Anak sa Dios, nga moabot sa kalibotan.

Nagtuo si Marta nga si Jesus Ginoo, ang Cristo (ang Mesiyas), ang Anak sa Dios.

Anak sa Dios

Kini usa ka bililhong titulo alang kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Magtutudlo

Kining usa ka titulo naghisgot kang Jesus.

Siya miingon ngadto kaniya

"Si Marta miingon kang Jesus"

siya mipalayo ug gitawag ang iyang igsoon nga si Maria

Si Maria manghod ni Marta. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya mipalayo ug gitawag ang iyang maghod nga si Maria." (See: INVALID translate/figs-explicit)

nagtawag kanimo

"naghangyo nga moadto ka"

John 11:30-32

miluhod sa iyang tiilan

Si Maria mihapa o nagluhod sa tiilan ni Jesus sa pagpakita sa pagtahod

kung ania ka pa unta dinhi, dili unta mamatay ang akong igsoon

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kini JHN 11:21

Karon wala pa moadto si Jesus sa baryo

Naghatag dinhi si Juan ug gamay nga kasayoran sa panghitabo sa sugilanon sumala sa nahimutangan ni Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

dili unta mamatay ang akong igsoon

Si Lazaro ang kinamanghorang igsoon nga lalaki ni Maria. Tan-awa giunsa ninyo paghubad kini sa JHN 11:21. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong kinamanghorang igsoon nga lalaki nabuhi pa unta." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:33-35

natandog pag-ayo ang iyang espiritu ug nabalaka

Gihiusa ni Juan kining mga pulong nga adunay managsama nga pasabot aron mapahayag ang labihang kaguol ug kasubo nga nasinatian ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasakitan gayod siya" (See: INVALID translate/figs-doublet)

Asa ninyo siya gibutang

Kini malukmay nga paagi sa pagpangutana, "Asa ninyo siya gilubong?" (See: INVALID translate/figs-euphemism)

Mihilak si Jesus

"Nagsugod sa paghilak si Jesus"

John 11:36-37

gugma

Kini naghisgot sa inigsoong gugma o tawhanong gugma alang sa higala o sakop sa pamilya.

Dili ba kining tawhana, nga nakaabli sa mga mata sa usa ka buta nga tawo, makahimo usab niining tawhana nga dili mamatay?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makaayo siya sa usa ka tawo nga buta, makaayo usab siya niini nga tawo aron nga dili siya mamatay." o "Gipasagdahan niya kining tawhana nga mamatay, aron nga kita makahibalo nga siya gayod nag-ayo sa buta nga tawo sukad sa iyang pagkatawo, sama sa ilang gisulti nga iyang nabuhat." (See: INVALID translate/figs-rquestion and (See: INVALID translate/figs-irony))

nag-abli sa mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "giayo ang mga mata" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Dili ba kining tawhana nga maoy nag-abli sa mga mata sa usa ka buta nga tawo, makahimo usab niining tawhana nga dili mamatay?

Kini nga pagpamulong sama nga nagpasabot sa pangutana aron sa pagsulti nga nakalitan ang mga Judio nga wala giayo ni Jesus si Lazaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makaayo siya sa buta nga tawo, busa makahimo usab siya sa pag-ayo niining tawo aron nga dili siya mamatay" o "Tungod kay wala gayod niya napalikay ang tawo gikan sa kamatayon, siguro wala gayod niya naayo ang tawo nga buta, sama sa ilang giingon nga iyang nabuhat!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 11:38-40

Wala ba ako nag-ingon kanimo nga, kung ikaw motuo, ikaw makakita sa himaya sa Dios?

Kini nga pagpamulong gihimo nga usa ka pangutana aron sa pagpaklaro nga ang Dios magabuhat ug kahibulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nagsulti kaninyo nga kung kamo magsalig kanako, kamo makakita kung unsa ang mahimo sa Dios!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Usa kini ka langob, ug usa ka bato ang nakaali niini

Nagsugilon sa makadiyot si Juan aron sa paghulagway sa lubnganan nga gilubngan sa mga tawo kang Lazaro. (See: INVALID translate/writing-background)

Si Marta, ang igsoon ni Lazaro

Si Marta ug si Maria magulang ni Lazaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Marta, ang magulang ni Lazaro." (See: INVALID translate/figs-explicit)

niining higayona ang lawas nalata na

"niining higayona aduna nay dili maayo nga baho" o "ang lawas baho na"

John 11:41-42

Amahan, ako nagpasalamat kanimo nga ikaw naminaw kanako

Nagdiritso ug ampo si Jesus ngadto sa Amahan aron nga ang uban nga nagapalibot kaniya makadungog sa iyang pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Amahan, nagpasalamat ako kanimo nga ikaw nakadungog kanako" (UDB) o "Amahan, nagpasalamat ako nga imong nadungog ang akong pag-ampo."

Amahan

Kini usa ka bilihong titulo alang sa Amahan. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Naghangad si Jesus

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghangad si Jesus ngadto sa langit." (See: INVALID translate/figs-idiom)

aron nga sila motuo nga ikaw nagpadala kanako

"Gusto nako nga motuo sila nga imo akong gipadala"

John 11:43-44

mga tiil ug mga kamot nagapos sa panapton, ang iyang nawong halos naputos ug panapton

Ang pamaagi sa paglubong niadtong panahona nga putoson ang patay nga lawas sa taas nga panapton.

Si Jesus miingon kanila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa mga tawo nga anaa didto ug nakakita sa milagro.

Human kini niya gisulti

"Human sa pag-ampo ni Jesus"

misinggit siya uban ang kusog nga tingog

"siya misinggit"

iyang mga tiil ug mga kamot nagapos sa panapton, ang iyang nawong halos naputos ug panapton

Ang pamaagi sa paglubong niini nga panahona putoson ug taas nga panapton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay usa nga moputos kaniya sa iyang mga kamot ug mga tiil. Ila usab putoson ug panapton ang iyang nawong" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 11:45-46

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kining mga bersikulo nagsulti kanamo kung unsa ang nahitabo human gibanhaw ni Jesus si Lazaro gikan sa kamatayon. (See: INVALID translate/writing-background)

John 11:47-48

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang sunod nga bahin sa sugilanon. Ang pangulong pari ug ang mga Pariseo nagtigom sa konseho sa Judio.

Unya ang pangulong pari

"Unya ang mga pangulo uban sa mga pari"

Unsa ang atong pagabuhaton?

Gipaklaro dinhi nga ang mga miyembro sa konseho nga nag-inistoryahay mahitungod kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa ang atong pagabuhaton mahitungod kang Jesus?" (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang tanan motuo kaniya

Ang mga pangulong Judio mahadlok nga ang mga tawo magsulay sa paghimo kang Jesus nga ilang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag-usa mosalig kaniya ug mosupak batok sa Roma." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang mga Romano moanhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot ang Romanhong mga sundalo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

ilugon ang atong dapit ug ang atong nasod

"guba-on ang atong templo ug ang atong nasod"

John 11:49-50

Wala kamoy nasayran

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamo makasabot kung unsa ang panghitabo" o "Wala kamo makahibalo kung unsa ang buhaton, apan nakahibalo ako" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

ang usa ka tawo sa ilang taliwala

Kini usa ka paagi sa pagpaila sa usa ka bag-o nga tawo sa sugilanon. Kung aduna kamoy paagi sa paghubad niini sa inyong pinulongan, mahimo ninyo kining gamiton dinhi. (See: INVALID translate/writing-participants)

Wala kamoy nasayran

Kini usa ka pagpasobra nga gigamit ni Caifas aron sa pagdugang ug pagpaklaro sa iyang punto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamo makasabot kung unsa ang mga panghitabo!" o "Nagsulti kamo ingon nga kamo walay nahibaloan!" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

kaysa ang tibuok nga nasod mahanaw

Si Caifas nagpasabot nga ang mga Romanhong kasundalohan mopatay sa tanan nga mga tawo sa nasod sa mga Judio kung si Jesus tugotan nga mabuhi ug hinungdan sa pagsupak. Ang pulong nga "nasod" dinhi usa ka pulong nga nagpaila sa tanang mga Judio. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaysa sa patyon sa mga Romano ang tanang tawo sa atong nasod" (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-synecdoche)

John 11:51-53

Karon nagsulti siya niini

Ang pagsugyot ni Caiafas gipasabot karon ug giila ingon nga propesiya bisan tuod ug si Caiafas wala makahibalo kung unsa ang iyang gipropesiya. Kini usa ka kasayoran sa panghitabo; isulat kini gamit ang bisan unsa nga timaan nga inyong gikinahanglan aron mahimo kining klaro sa inyong pinulongan. (See: INVALID translate/writing-background)

mamatay alang sa nasod

Ang pulong nga "nasod" naghisgot sa mga tawo sa nasod sa Israel. (See INVALID translate/figs-synecdoche)

mga anak sa Dios

Kini naghisgot sa mga tawo nga nasakop sa Dios pinaagi sa pagtuo diha kang Jesus ug mga anak sa Dios sa espirituhanon.

Kinatibuk-ang kasayoran:

Sa bersikulo 51 ug 52 gipasabot ni Juan nga si Caiafas nagpropesiya bisan tuod ug wala siya nakahibalo niini niadtong panahona. Kini usa ka kasayoran sa panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

kinahanglan mahiusa

Ang pulong nga "katawhan" gipasabot pinaagi sa panghitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahiusa sa usa ka katawhan." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

John 11:54-55

sa dapit

Usa ka hilit nga dapit gawas sa mga siyudad diin gamay ang mga tawo nga nagpuyo.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mibiya si Jesus sa Betania ug miadto sa Efraim. Sa bersikulo 55 sa sugilanon mibalhin sa pagsulti kung unsa ang ginabuhat sa kadaghanan sa mga Judio karon nga haduol na ang Pagsaylo.

naglakaw nga dayag taliwala sa mga Judio

Dinhi ang mga "Judio" naghisgot sa mga pangulo nga sa mga Judio. Ang ubang paagi sa paghubad: "naglakaw nga dayag taliwala sa mga pangulo sa Judio nga nakigbatok kaniya." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Didto nagpabilin siya kauban ang mga disipulo

Si Jesus ug ang iyang mga tinun-an nagpuyo sa Efraim sa makadiyot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto nagpuyo siya kauban sa iyang mga tinun-an sa mubo lamang nga panahon." (See: INVALID translate/figs-explicit)

mitungas sa Jerusalem

Ang pulong "mitungas" gigamit dinhi tungod kay ang Jerusalem mas taas kaysa nagpalibot nga mga dapit.

John 11:56-57

Sila nangita kang Jesus

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa mga Judio nga naglakaw ngadto sa Jerusalem.

Unsay inyong hunahuna? Nga dili siya moadto sa kapistahan?

Kini mga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag nga nagpahayag ug usa ka kusog nga butang sa pagduhaduha nga si Jesus moabot sa Kapistahan sa Pagsaylo. Ang ikaduhang pangutana usa ka pulong nga nagbilin ug mga pulong nga "sa inyong hunahuna." Ang mga mamumulong dinhi dili sigurado kung moadto ba si Jesus sa kapistahan sanglit adunay kakuyaw nga madakpan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingali si Jesus dili na moadto sa kapistahan. Tingali nahadlok siya nga madakpan!" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)

Karon ang mga pangulong pari

Kini usa ka kasayoran sa panghitabo nga nagpasabot nganong ang mga Judio nga magsisimba dili sigurado kung moadto ba si Jesus sa kapistahan o dili. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagtimaan ug kasayoran sa panghitabo, gamita kini dinhi. (See: INVALID translate/writing-background)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang sulod sa bersikulo 57 nahitabo sa wala pa ang bersikulo 56. Kung kini nga han-ay makapalibog sa inyong mga magbabasa, mahimo ninyong itipon kini nga mga bersikulo ug ibutang ang mga sulat sa bersikulo 57 sa dili pa ang sulat sa bersikulo 56. (See: INVALID translate/figs-events)

John 12

John 12:1-3

litra

Ang usa ka "litra" mao ang sukdanan sa gibug-aton. Hapit mag 1/3 sa usa ka kilo (.3 kg). (See: INVALID translate/translate-bweight)

pahumot

Kini usa ka maayong simhuton nga duga sa mga tanom ug mga bulak nga hinimo gamit ang mga lana.

nardo

Kini usa ka pahumot nga hinimo sa usa ka rosas, kampana ang porma niini nga bulak nga makita sa mga bukid sa Nepal, China, ug sa India. (See: INVALID translate/translate-unknown)

Ang panimalay nalukop sa kahumot sa pahumot

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang kahumot sa iyang pahumot milukop sa balay." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini mao ang sunod nga bahin sa sugilanon. Nanihapon si Jesus didto sa Betania sa dihang gidihogan ni Maria ang iyang mga tiil sa lana.

John 12:4-6

ang usa nga magbudhi kaniya

Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang usa nga makahimo aron madakpan si Jesus sa iyang mga kaaway"

Karon miingon siya niini, dili tungod kay naluoy siya sa mga kabos

Si Juan nagpasabot nganong si Judas nangutana mahitungod sa kabos. Ihubad sa inyong pamaagi alang sa pagpakita sa kasayoran kung ang usa anaa. (See: INVALID translate/writing-background)

miingon siya niini, dili tungod kay naluoy siya sa mga kabos, apan tungod kay siya usa ka kawatan

Ang ubang paagi sa Paghubad: "miingon siya niini tungod kay siya usa ka kawatan. Ug dili tungod nga siya naluoy sa mga kabos"

ang usa nga magbudhi kaniya

"ang usa nga makahimo aron madakpan si Jesus sa iyang mga kaaway"

Nganong kini nga pahumot wala gibaligya ug tulo ka gatos nga denario ug ihatag sa mga kabos?

kini ang usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Mahimo ninyong ihubad kini isip usa ka makusganong pamahayag. Ang ubang paagi sa Paghubad: "kini nga pahumot mabaligya ug tulo ka gatos nga denario ug ang kuwarta ihatag sa mga kabos!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

tulo ka gatos nga denario

Ang ubang paagi sa Paghubad: "300 denario." (See: INVALID translate/translate-numbers)

denario

Ang denarius mao ang kantidad sa plata nga kitaon sa usa ka ordinaryo nga trabahante sa usa lamang kaadlaw. (See: INVALID translate/translate-bmoney)

Karon miingon siya niini...kawaton kung unsa ang nasulod niini

Si Juan nagpasabot nganong si Judas nangutana mahitungod sa kabos. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagpaila, mahimo ninyong gamiton dinhi. (See: INVALID translate/writing-background)

John 12:7-8

Tugoti siya sa pagtipig kung unsay anaa kaniya alang sa adlaw sa akong paglubong

Si Jesus nagpasabot nga ang buhat sa babaye mahimong masabtan isip nagpaabot sa iyang kamatayon ug paglubong. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Tugoti siya sa pagpakita kung unsa kadako ang iyang pagdayeg kanako! Niini nga pamaagi giandam niya ang akong lawas alang sa akong lubong" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Anaa kanunay ang mga kabos diha kaninyo

Si Jesus nagpasabot nga anaa kanunay ang kahigayonan sa pagtabang sa mga kabos nga mga tawo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Anaa kanunay ang mga kabos sa inyong taliwala, ug mahimo kamong motabang kanila bisan kanus-a ninyo kini gusto" (See: INVALID translate/figs-explicit)

apan dili ninyo ako makauban sa kanunay

Niini nga pamaagi, si Jesus nagpasabot nga siya mamatay. Ang ubang paagi sa Paghubad: "apan dili ako kanunay uban kaninyo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 12:9-11

Karon

Nagsulti si Juan dinhi mahitungod sa bag-o nga pundok sa mga tawo nga miabot sa Betania gikan sa Jerusalem. (See: INVALID translate/writing-background)

tungod kaniya

Ang kamatuoran nga si Lazaro nabuhi pag-usab mao ang nahimong hinungdan nga daghan sa mga Judio ang mituo kang Jesus.

mituo kang

Kini nagpasabot "mituo kang Jesus"; tuo nga siya ang Anak sa Dios, sa pagsalig kaniya isip Manluluwas, ug magpuyo sa pamaagi nga makapasidungog kaniya.

mituo kang Jesus.

Kini nagpasabot nga daghan sa mga Judio nga mga tawo ang mituo kang Jesus isip Anak sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "nagsalig sila kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 12:12-13

Hosanna

Kini nagpasabot "Ang Dios magluwas kanato karon!"

Bulahan

Nagpahayag kini sa tinguha sa Dios nga mahitabo ang maayong mga butang sa usa ka tawo.

moabot sa ngalan sa Ginoo

Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa katungod ug gahom. Ang ubang paagi sa Paghubad: "moabot isip usa ka pinadala sa Ginoo" o "moabot sa gahom sa Ginoo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini ang sunod nga bahin sa sugilanon. Misulod si Jesus sa Jerusalem ug ang mga tawo nagpasidungog kaniya isip usa ka hari.

usa ka dako nga panon

"usa ka dako nga panon sa katawhan"

John 12:14-15

babayeng anak sa Zion

"Babayeng anak sa Zion" naghisgot sa mga tawo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa Paghubad: "kamo katawhan sa Jerusalem." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Nakakita si Jesus sa nating asno ug nagsakay siya niini

Naghatag si Juan sa kasayorang panghitabo nga si Jesus mikuha sa usa ka asno. Siya nagpasabot nga si Jesus mosakay sa asno ngadto sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa Paghubad: "nakakita siya sa usa ka nating asno ug misakay niini, nagsakay paingon sa siyudad." (See: INVALID translate/writing-background) and INVALID translate/figs-explicit)

sama nga kini nahisulat

Ang ubang paagi sa Paghubad: "ingon nga ang mga propeta misulat sa kasulatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 12:16

sa dihang si Jesus gihimaya

Ang ubang paagi sa Paghubad: "sa dihang gihimaya sa Dios si Jesus." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Juan, ang nagsulat sa libro sa Juan, mipahunong dinhi aron sa paghatag sa mga magbabasa sa pipila ka kasayoran mahitungod sa panghitabo kung unsa ang nasabtan sa mga disipulo sa dihang gihimaya si Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

Ang iyang mga disipulo wala makasabot niining mga butanga

Ang pulong nga "kining mga butanga" naghisgot sa pulong nga gisulat sa propeta mahitungod kang Jesus.

nabuhat nila kini nga mga butang ngadto kaniya

Ang mga pulong nga "kining mga butanga" naghisgot kung unsa ang nabuhat sa mga tawo sa dihang si Jesus misakay sa usa ka asno paingon sa Jerusalem (midayeg kaniya ug nagwara-wara sa sanga sa mga palmira).

John 12:17-19

timaan

Kini ang kalihokan o panghitabo nga nagpamatuod sa usa ka butang nga tinuod; magpamatuod kini nga si Jesus mao ang Mesiyas.

ang kalibotan nagsunod na kaniya

Ang ubang paagi sa Paghubad: "murag ang matag-usa mamahimong iyang disipulo" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi sa paghunong sa usa ka tinubdan sa pagsugilon. Gipasabot ni Juan nga daghan ang miabot nga mga tawo aron sa pagpakigkita kang Jesus tungod kay ilang nadungog sa uban nga iyang gibuhi si Lazaro gikan sa pagkamatay. (See: INVALID translate/writing-background)

sila nakadungog nga siya nakabuhat niini nga timaan

"naduggan nila sa uban nga nag-ingon nga siya nakabuhat niini nga timaan"

niini nga timaan

Ang usa ka "timaan" usa ka kalihokan o panghitabo nga magpamatuod kung tinuod ba ang usa ka butang. Ang "timaan" sa pagbuhi kang Lazaro nagpamatuod nga si Jesus mao ang Mesiyas.

Tan-awa, wala kitay mahimo

Ang mga Pariseo nagpasabot nga dili na mamahimo o imposible na nga mapahunong si Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Mura bag wala na kitay mahimo sa pagpahunong kaniya!" (See: INVALID translate/figs-explicit)

tan-awa, ang kalibotan nagsunod na kaniya.

Kini ang pagpasobra nga ang mga Pariseo migamit aron sa pagpahayag sa ilang pagkakurat sa dihang ang daghan nga mga tawo nga miabot aron sa pagpakighimamat kang Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "daw ang matag-usa mamahimong iyang disipulo!" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

ang kalibotan

Dinhi "ang kalibotan" nga nagpresenta (sa pagpasobra) sa tanan nga mga tawo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 12:20-22

Karon adunay mga Griyego

Ang pulong "karon adunay" timailhan sa sinugdanan sa bag-o nga mga tawo sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-participants)

aron sa pagsimba didto sa kapistahan

Si Juan nagpasabot nga kining mga "Griyego" nga mosimba sa Dios panahon sa Pagsaylo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "sa pagsimba sa Dios sa Pagsaylo sa kapistahan." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Betsaida

Kini ang lungsod sa probinsiya sa Galilea.

ug ilang gisultihan si Jesus

Si Felipe ug si Andres misulti kang Jesus mahitungod sa hangyo sa mga Griyego sa pagpakigkita kaniya. Mahimo ninyo kining ihubad pinaagi sa pagdugang sa pagpasabot sa mga pulong. Ang ubang paagi sa Paghubad: "giingnan nila si Jesus kung unsa ang giingon sa mga Griyego." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

John 12:23-24

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako magasulti kaninyo, gawas nga ang usa ka lugas sa trigo matagak sa yuta ug mamatay, kini magapabilin sa iyang kaugalingon lamang; apan kung kini mamatay, kini magdala ug daghang bunga.

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Paminaw kamo pag-ayo niini nga sambingay nga akong isulti kaninyo. Ang akong kinabuhi sama sa usa ka binhi nga gitanom dinhi sa kalibotan ug mamatay. Hinuon kung kini natanom, kini magpabilin lamang nga usa ka binhi. Apan sa dihang gitanom na kini, kini mausab ug motubo aron mohatag ug usa ka daghang ani."

Kinatibuk-ang kasayoran:

Misugod si Jesus sa pagtubag kang Felipe ug Andres.

Ang takna moabot na alang sa Anak sa Tawo nga himayaon

Si Jesus nagpasabot nga kini na ang husto nga panahon alang sa Dios aron sa pagpasidungog sa Anak sa Tawo pinaagi sa iyang umaabot nga pag-antos, kamatayon ug pagkabanhaw. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang Dios mopasidungog kanako sa dihang ako mamatay ug mabuhi pag-usab." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako magasulti kaninyo

Tan-awa giunsa ninyo paghubad "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod" sa JHN 01:51.

gawas nga ang usa ka lugas sa trigo matagak sa yuta ug mamatay...kini magdala ug daghang bunga.

Dinhi "usa ka lugas sa trigo" o "binhi" usa ka sambingay alang sa kamatayon ni Jesus, paglubong ug pagkabanhaw. Sama sa usa ka binhi nga gitanom ug motubo pag-usab ngadto sa usa ka tanom nga magdala ug daghan pang bunga, busa daghan ang mga tawo ang mosalig kang Jesus human siya gipatay, gilubong, ug nabuhi pag-usab. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 12:25-26

Siya nga magahigugma sa iyang kinabuhi mawad-an niini; apan siya nga magadumot sa iyang kinabuhi niining kalibotana makaangkon niini alang sa kinabuhing walay kataposan.

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Sa samang pamaagi, bisan kinsa nga nahigugma sa iyang kaugalingong mga tinguha, iyang giguba ang iyang kinabuhi. Apan si bisan kinsa nga nagbaliwala sa iyang kaugalingong tinguha, tungod sa iyang pagpailalom kanako, magpuyo siya uban sa Dios hangtod sa kahangtoran."

magahigugma sa iyang kinabuhi...magadumot sa iyang kinabuhi

Naghisgot kini sa tawhanong kinabuhi.

Siya nga magahigugma sa iyang kinabuhi mawad-an niini

Dinhi ang pulong nga "magahigugma sa iyang kinabuhi " nagpasabot nga isipon ang kaugalingon sa usa ka tawhanong kinabuhi nga mas adunay bili kay sa kinabuhi sa uban. Ang ubang paagi sa Paghubad: "si bisan kinsa nga naghatag ug bili sa iyang kaugalingong kinabuhi labaw pa sa uban dili makadawat sa kinabuhing walay kataposan" (See: INVALID translate/figs-explicit)

siya nga magadumot sa iyang kinabuhi niining kalibotana magapabilin niini alang sa kinabuhing walay kataposan

Dinhi ang usa nga "magdumot sa iyang kinabuhi" naghisgot sa paghigugma sa kinabuhi sa uban kay sa paghigugma sa iyang kaugalingong kinabuhi. Ang ubang paagi sa Paghubad: "si bisan kinsa nga nag-isip sa kinabuhi sa uban isip nga mas mahinungdanon kaysa iyang kaugalingong kinabuhi magapuyo uban sa Dios hangtod sa kahangtoran" (See: INVALID translate/figs-explicit)

kung diin ako, atoa usab ang akong mga sulugoon

Si Jesus nagpasabot nga kadtong nag-alagad kaniya makauban kaniya sa langit. Ang ubang paagi sa Paghubad: "sa dihang atoa na ako sa langit, ang akong sulugoon atoa usab uban kanako" (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang Amahan magapasidungog kaniya

Dinhi ang "Amahan" usa ka mahinungdanon nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 12:27-29

Unsa ang angay nakong isulti? 'Amahan, luwasa ako gikan niining taknaa'?

Kini nga pangutana wala na magkinahanglan ug tubag. Bisan tuod si Jesus nagtinguha sa paglikay nga maglansang sa krus, gipili niya nga pagtuman sa Dios ug mamatay. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Dili ako mag-ampo, 'Amahan, luwasa ako niining taknaa!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios.(See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

himayaon ang imong ngalan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "himoa nga mailhan ang imong himaya" o "ipakita ang imong himaya." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Amahan...tungod niini ako miabot...Amahan, himayaon ang imong ngalan

Ang walay kataposang kasuod ug ang pagkamaluluy-on sa Dios nga Amahan ug sa Dios nga Anak makita sa pag-ampo ni Jesus. Ang Amahan ug Anak naghimaya sa matag-usa ug kanunay.

usa ka tingog miabot gikan sa langit ...Ako na kining gihimaya ug ako kining...ang panon...miingon nga nidalugdog

Ang Amahan mitubag sa Anak uban sa usa ka tingog nga makusog ingon nga dalugdog.

niining taknaa

Dinhi, ang "niining taknaa" nagrepresenta sa dihang si Jesus mag-antos ug mamatay sa krus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

usa ka tingog gikan sa langit

Kini naghisgot sa tingog sa Dios, nga ang pipila ka mga tawo naghunahuna nga usa kadto ka dalugdog o tingog sa anghel. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Unya ang Dios misulti gikan sa langit." (See: INVALID translate/figs-euphemism)

John 12:30-31

kalibotan

Kini nagpasabot sa tanan nga mga tawo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Jesus nagsaysay nganong ang tingog misulti gikan sa langit.

Karon ang paghukom niining kalibotana

Dinhi ang pulong nga "niining kalibotana" naghisgot sa tanang tawo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Karon ang panahon alang sa Dios nga mohukom sa tanang tawo." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Karon ang magmamando niining kalibotana igalabay

Dinhi ang pulong nga "magmamando" naghisgot kang Satanas. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Karon ang panahon sa dihang akong pagalaglagon ang gahom ni Satanas nga nagamando niining kalibotana" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 12:32-33

magaduol ang matag-usa kanako

Ang ubang paagi sa Paghubad: "pagahiktan ang tanang mga butang sa akong kaugalingon, aron nga ako ang magmando kanila"

Siya miingon niini aron sa pag-ila kung unsa nga matang sa kamatayon ang iyang kamatyan

(See: INVALID translate/writing-background)

Kinatibuk-ang Kasayoran

Sa bersikulo 33 si Juan nagsulti kanato sa kasayorang panghitabo mahitungod sa giingon ni Jesus mahitungod sa "pagbayaw." (See: INVALID translate/writing-background)

sa dihang ako igabayaw gikan sa yuta

Dinhi si Jesus naghisgot sa paglansang kaniya sa krus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "sa dihang ipataas na ako sa mga tawo sa krus" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)

magaduol ang matag-usa kanako

Pinaagi sa paglansang kaniya sa krus, si Jesus maghatag sa pamaagi alang sa matag-usa aron sa pagsalig kaniya.

Siya miingon niini aron sa pag-ila kung unsa nga matang sa kamatayon ang iyang kamatyan.

Gihubad ni Juan ang pulong ni Jesus sa pagpasabot nga ang mga tawo molansang kaniya. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Giingon niya kini aron nga ang mga tawo masayod kung sa unsa nga pamaagi siya mamatay" (UDB) (See: INVALID translate/writing-background)

John 12:34-36

Unya si Jesus miingon kanila, "Ang kahayag magpabilin uban kaninyo sa hamubo nga panahon. Lakaw samtang anaa pa kaninyo ang kahayag, aron nga ang kangitngit dili mag-una kaninyo. Siya nga magalakaw sa kangitngit wala masayod kung asa siya padulong.

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Unya si Jesus misulti kanila niini nga sambingay: 'Ang akong mga pulong sama sa usa ka kahayag alang kaninyo, sa pagtabang kaninyo sa pagpasabot kung unsaon sa pagkinabuhi sumala sa gusto sa Dios. Ako dili na ninyo makauban sa taas nga panahon. Kinahanglan ninyong sundon ang akong mga pagpanudlo samtang ako kauban pa kaninyo. Kung inyong isalikway ang akong mga pulong, kini mahisama sa kangitngit nga kalit mahulog nganha kaninyo ug dili ninyo makita kung asa kamo padulong."

Ang Anak sa Tawo kinahanglan nga ipataas

Ang pulong nga"Ipataas" nagpasabot nga gilansang sa krus. Mahimo ninyong ihubad kini sa pamaagi nga iapil ang pagpasabot sa mga pulong nga "diha sa krus." Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang Anak sa Tawo kinahanglan nga ipataas sa krus?" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

Kinsa kini nga Anak sa Tawo?

mahimo nga mga pagpasabot mao ang 1) "Unsa ang ilhanan niining Anak sa Tawo? o 2) "Unsa nga matang sa Anak sa Tawo ang imong gisulti?"

Ang kahayag magpabilin uban kaninyo sa hamubo nga panahon. Lakaw samtang anaa pa kaninyo ang kahayag, aron nga ang kangitngit dili mag-una kaninyo. Siya nga magalakaw sa kangitngit wala masayod kung asa siya padulong. 36Samtang anaa pa kaninyo ang kahayag, pagtuo sa kahayag

Dinhi ang "kahayag" usa ka sambingay alang sa mga pagtudlo ni Jesus nga ipadayag ang kamatuoran sa Dios. Sa "paglakaw sa kangitngit" usa ka sambingay nga nagpasabot sa pagkinabuhi nga wala sa kamatuoran sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang akong mga pulong sama sa usa ka kahayag alang kaninyo, sa pagtabang kaninyo sa pagsabot unsaon pagkinabuhi sumala sa gusto sa Dios. Ako dili na makauban kaninyo sa taas nga panahon. Kinahanglan ninyong sundon ang akong mga gipanudlo samtang ako kauban pa kaninyo. Kung inyong isalikway ang akong mga pulong, kini mahisama sa paglakaw sa kangitngit ug dili ninyo makita kung asa kamo padulong." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Samtang anaa pa kaninyo ang kahayag, pagtuo sa kahayag aron nga mamahimo kamong mga anak sa kahayag

Ang "kahayag" usa ka sambingay alang sa mga pagtudlo ni Jesus nga ipadayag ang kamatuoran sa Dios. Ang pulong nga "mga anak sa kahayag" usa ka sambingay alang niadtong midawat sa mensahe ni Jesus ug nagkinabuhi sumala sa kamatuoran sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Samtang ako kauban pa kaninyo dawata ang akong mga pulong aron nga ang kamatuoran sa Dios maana kaninyo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 12:37-38

Ginoo, kinsa ang mituo sa among pagpahayag? Ug kang kinsa ba gipadayag ang bukton sa Ginoo?

Kini nahimong usa ka pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron sa pagpahayag sa kabalaka sa mga propeta nga ang mga tawo wala magtuo sa iyang mensahe. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ginoo, malisod kang bisan kinsa ang pagtuo sa among mensahe, bisan tuod nga sila nakakita nga ikaw gamhanan ug makahimo sa pagluwas kanila!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

ang bukton sa Ginoo

Kini naghisgot kung unsa ang mahimo sa Ginoo sa pagtabang uban sa gahom. Ang "bukton" nagpasabot nga "gahom". Ubang pagkahubad: "ang gahom sa Ginoo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Juan nagsugod sa pagsaysay mahitungod sa pagkatuman sa mga panagna nga gisulti pinaagi sa propeta nga si Isaias.

aron nga ang pulong ni Isaias nga propeta matuman,

Ang ubang paagi sa Paghubad: "aron sa pagtuman sa mensahe ni Isaias ang propeta" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 12:39-40

pagahion ang ilang mga kasingkasing

Kini nga panultihon nagpasabot nga ang Dios ang hinungdan nga sila nagmagahi. Ang ubang paagi sa Paghubad: "siya ang naghimo kanila nga magmagahi" (UDB). (See: INVALID translate/figs-idiom)

makasabot uban sa ilang mga kasingkasing

Giisip sa mga Judio nga ang kasingkasing usa ka bahin o parte sa lawas nga hinungdan nga mahimong masinabtanon ang usa ka tawo.

John 12:41-43

dili sila ipapahawa gikan sa sinagoga

Ang ubang paagi sa Paghubad: "dili sila pugngan sa mga tawo nga moadto sa sinagoga"

aron nga dili sila ipapahawa gikan sa sinagoga

Ang ubang paagi sa Paghubad: "dili sila pugngan sa mga tawo nga moadto sa sinagoga." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Sila mas labaw pa nga nahigugma sa mga pagdayeg nga gikan sa mga tawo kay sa pagdayeg nga gikan sa Dios.

"Mas gusto pa nila nga pagadaygon sila sa mga tawo kaysa pagdayeg sa Dios kanila"

John 12:44-45

ug siya nga nakakita kanako nakakita kaniya nga mipadala kanako

Dinhi ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang usa nga makakita kanako makakita sa Dios nga mipadala kanako."

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Karon si Juan mibalik sa gigikanan sa han-ay sa sugilanon. Kini ang lahi nga panahon sa dihang si Jesus misugod sa pagsulti sa panon.

Si Jesus misinggit ug miingon

Dinhi si Juan nagpasabot nga ang panon sa mga tawo nagtapok sa pagpaminaw sa pagsulti ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Si Jesus misinggit sa panon nga nagtapok." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 12:46-47

Ako mianhi ingon nga kahayag

Dinhi ang pulong nga "kahayag" usa ka sambingay sa pananglitan ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ako mianhi sa pagpakita sa kamatuoran." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

dili magpabilin sa kangitngit

Dinhi ang pulong nga "kangitngit" nagpasabot nga pagka walay alamag sa kamatuoran sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "dili magpadayon sa pagkabuta diha sa espiritu." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Si bisan kinsa nga nakadungog sa akong mga pulong apan wala magtipig niini, dili ako mohukom kaniya; kay wala ako mianhi aron sa paghukom sa kalibotan, apan sa pagluwas sa kalibotan.

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kung si bisan kinsa nga makadungog sa akong pagpanudlo ug isalikway kini, ako dili na kinahanglan nga magsilot kaniya. Ang akong pagpanudlo, nga iyang gisalikway mao ang naghukom kaniya. Alang kanako, wala ako mianhi sa paghukom ug silot sa mga tawo. Hinuon, ako mianhi aron sa pagluwas niadtong mituo kanako." (See: INVALID translate/figs-explicit)

sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa tanang tawo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 12:48-50

sa kataposan nga adlaw

"sa panahon nga sa dihang ang Dios maghukom sa mga sala sa mga tawo"

Nasayod ako nga ang iyang mando mao ang kinabuhing walay kataposan

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ako nasayod nga ang iyang mga pulong nga gimando kanako aron isulti kay mga pulong nga maghatag sa kinabuhing walay kataposan"

apan ang Amahan...nga naghatag kanako...unsa ang akong isulti...kinabuhing walay kataposan

Si Jesus, Dios nga Anak, magasulti kung unsa ang gihatag sa Dios nga Amahan nga ipasulti kaniya. Ang Amahan ug Anak adunay mga pulong sa kinabuhing walay kataposan.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 13

John 13:1-2

Karon sa wala pa ang Pista sa Pagsaylo

Kini nga pulong usa ka kasayoran sa panghitabo aron ipasabot ang nahimutangan. Gamita ang bisan unsa nga pulong sa inyong pinulongan nga adunay pagpakigsulti sa kasayoran sa panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)

si Jesus nasayod nga ang iyang takna moabot na nga siya mobiya niining kalibotan paingon sa Amahan

Human gihatag ni Jesus ang iyang kinabuhi aron sa pagbayad sa mga sala sa kalibotan, siya mibalik sa iyang Amahan, nga nagpadala kaniya sa kalibotan.

Amahan

Kini usa ka bililhong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples

naghigugma

Kini gugma nga gikan sa Dios, nga nagsintro sa kaayohan sa uban, bisan kini dili makaayo sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma nag-amping sa uban, bisan unsa pa ang ilang buhaton.

Judas Iscariote nga anak ni Simon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Judas, anak ni Simon nga gikan sa Kerioth"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dili pa kini ang Pagsaylo ug si Jesus uban pa sa iyang mga tinun-an alang sa panihapon. Kini nga mga bersikulo nagpasabot sa panghitabo sa sugilanon ug naghatag ug kasayoran sa panghitabo mahitungod kang Jesus ug kang Judas. (See: INVALID translate/writing-background)

ang yawa nagbutang na niini sa kasingkasing ni Judas Iscariote nga anak ni Simon, aron mobudhi kang Jesus

Ang pulong nga "nagbutang na niini sa kasingkasing" usa ka pulong nga nagpasabot aron nga ang usa ka tawo maghunahuna mahitungod sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yawa" maoy hinungdan nga si Judas Iscariote, ang anak ni Simon, nga maghunahuna mahitungod sa pagbudhi kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 13:3-5

Nasayod sila...ang Amahan...siya naggikan sa Dios ug mobalik sa Dios

Ang Dios nga Anak kanunay uban sa Amahan, apan siya mianhi sa kalibotan aron ilansang sa krus alang sa mga sala sa kalibotan.

Amahan

Kini usa ka bililhong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Nagtindog siya human sa panihapon ug gihubo ang iyang pangsapaw nga sinina.

Tungod kay ang ilang lugar abog kaayo, kini nabatasan alang sa tigdumala sa usa ka panihapon nga mohatag ug usa ka sulugoon aron mohugas sa mga tiil sa mga bisita.

Sumpay nga Pamahayag:

Ang bersikulo 3 nagpadayon sa pagsulti kanato sa kasayoran sa panghitabo mahitungod sa unsa ang nahibaloan ni Jesus. Ang kalihokan sa sugilanon nagsugod sa bersikulo 4. (See: INVALID translate/writing-background)

naghatag kaniya sa tanan ngadto sa iyang mga kamot

Dinhi ang pulong nga "iyang mga kamot" usa ka puli sa pulong nga "gahom ug katungod". Ang ubang paagi sa paghubad: "naghatag kaniya ug hingpit nga gahom ug katungod sa tanan nga butang" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

siya naggikan sa Dios ug mobalik sa Dios

Si Jesus kanunay uban sa Amahan, ug mobalik didto pagkahuman sa iyang buluhaton sa kalibotan.

John 13:6-9

Ginoo, imo bang hugasan ang akong mga tiil?

Ang pangutana ni Pedro nagpakita nga dili siya gusto nga hugasan ni Jesus ang iyang mga tiil. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, dili kini husto alang kanimo aron mohugas sa akong mga tiil, nga usa ka makasasala!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung ako dili mohugas kanimo, ikaw walay kaambitan kanako

Nagsulti dinhi si Jesus ug duha ka nigatibo aron sa pagkombinsi kang Pedro nga tugotan siya sa paghugas sa iyang mga tiil. Gipaklaro ni Jesus nga kinahanglan nga si Pedro magtugot kaniya sa paghugas sa iyang mga tiil kung gusto siya nga magpadayon nga iyang disipulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ako maghugas kanimo, ikaw kanunay nga mahisakop kanako" o "Ikaw kabahin lamang kanako kung ako maghugas kanimo" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-explicit)

John 13:10-11

siya...siya...siya

Dinhi ang "siya" naghisgot sa mga disipulo.

Dili ang tanan kaninyo limpyo

Si Jesus nagtumbok sa usa nga magbudhi kaniya, si Judas, nga wala nagsalig kaniya. Busa wala gipasaylo sa Dios ang iyang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili tanan kaninyo nakadawat sa kapasayloan sa Dios." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti kang Simon Pedro.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naggamit si Jesus sa pulong nga "kamo" sa pagtumong sa tanan niyang mga tinun-an.

Siya nga nakaligo na wala na magkinahanglan, gawas sa paghugas sa iyang mga tiil

Dinhi ang pulong nga "ligo" usa ka pulong nga nagpasabot nga ang Dios naglimpyo sa usa ka tawo sa espirituhanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung si bisan kinsa nga nakadawat na sa kapasayloan sa Dios, karon ang iya lang kinahanglan nga dawaton ang paghinlo gikan sa iyang adlaw adlaw nga mga sala" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 13:12-15

Nasayod ba kamo kung unsa ang akong gibuhat alang kaninyo?

Kini nga pamulong gihimo nga pangutana aron nga ipaklaro ni Jesus kung unsa ka bilihon ang iyang itudlo sa iyang mga disipulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga makasabot kamo kung unsa ang akong nabuhat alang kaninyo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Gitawag ako ninyo nga 'magtutudlo' ug 'Ginoo'

Dinhi gipasabot ni Jesus nga ang iyang mga disipulo adunay dakong pagtahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakita kamo ug dakong pagtahod kanako sa dihang kamo motawag kanako ug "magtutudlo" ug "Ginoo.'" (See: INVALID translate/figs-explicit)

kamo usab magbuhat sama sa akong gibuhat alang kaninyo

Gipasabot ni Jesus nga ang iyang mga tinun-an kinahanglan nga mamuhat usab sama sa iyang maayong buluhaton ug alagaran ang usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan usab nga kamo mapainubsanon nga magsilbi sa usag-usa" (See: INVALID translate/figs-explicit)"

John 13:16-18

labaw

"mas bililhon"

kamo mapanalanginan

Dinhi ang "panalangin" nagpasabot sa maayo, makaayo nga mga butang nga mahitabo sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magapanalangin kaninyo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)"

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga tinun-an.

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini ingon sa inyong gibuhat dinhi JHN 1:51

kini aron nga ang kasulatan matuman

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagtuman sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Siya nga nagakaon sa akong tinapay mopataas sa iyang tikod batok kanako

Dinhi ang pulong "nagakaon sa akong tinapay" usa ka pulong alang sa usa ka tawo nga nagpakaaron-ingnon nga usa ka higala. Ang pulong nga "mopataas sa iyang tikod" usa usab ka pulong nga nagpasabot sa usa ka tawo nga nahimo nga kaaway. Kung aduna kamoy panultihon sa inyong pinulongan nga makahatag sa pasabot niini, mahimong gamiton ninyo kini dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa nga nagpakaarung-ingnon nga akong higala mahimong akong kaaway." (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 13:19-20

AKO

Mao kini ang gipangalan sa Dios sa iyang kaugalingon ngadto kang Moses. Kini usa ka sagrado nga ngalan alang sa Dios nga ilado taliwala sa mga Judio.

Gisultihan ko kamo niini karon sa dili pa kini mahitabo

"Ako nagsulti kaninyo karon kung unsa ang mahitabo sa dili pa kini mahitabo"

kamo magatuo nga mao AKO

"kamo magatuo nga kung unsa ang akong giingon mahitungod sa kung unsa ako, mao gayod kadto ako" o "kamo motuo nga ako ang Mesiyas"

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini ingon sa inyong gibuhat dinhi JHN 1:51

John 13:21-22

nabalaka

nagpakabana, naguol

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini ingon sa inyong gibuhat dinhi JHN 1:51

Ang mga disipulo nagtinan-away sa usag-usa, natingala kinsa ang iyang gihisgotan

"Ang mga tinun-an nagtinan-away sa usag-usa ug nahibulong. "Kinsa ang magabudhi kang Jesus?"

John 13:23-25

naghigda sa lamesa nga nagsandig

Ang mga tawo niana nga kultura mokaon sa mubo nga lamesa samtang isandig ang pikas bahin sa ilang lawas. (See: INVALID translate/figs-explicit)

gihigugma

Kini nga matang sa gugma gikan sa Dios ug nagsentro sa kaayohan sa uban, bisan nga kini dili makaayo sa usa ka kaugalingon. Kini nga matang sa gugma nag-amping alang sa uban, bisan pa kung unsa ang ilang buhaton.

ang usa nga gihigugma ni Jesus

Naghisgot kini kang Juan.

Usa sa iyang mga disipulo, nga gihigugma ni Jesus

Naghisgot kini kang Juan.

naghigda sa lamesa

Sa panahon ni Cristo, ang mga Judio kanunay makigkaon sa Griyego nga pamaagi, diin ilang isandig ang pikas bahin sa ilang lawas sa mga bangko. (See: INVALID translate/figs-explicit)

sa dughan ni Jesus

Ang pagsandig sa ulo ngadto sa dughan sa uban nga nagkaon sa Griyego nga pamaagi giisip nga usa ka dako nga panaghigalaay uban kaniya.

John 13:26-27

Iscariote

Nagpaila kini nga si Judas gikan sa baryo sa Kerioth. (See: INVALID translate/writing-background)

Ug unya, human sa tinapay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkadawat ni Judas sa tinapay" (UDB) (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

si Satanas misulod kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Satanas ang nagdumala kaniya" o "Si Satanas nagsugod sa pagmando kaniya." (See: INVALID translate/figs-idiom)

busa si Jesus miingon kaniya

Dinhi si Jesus nagsulti kang Judas.

Unsa ang imong pagabuhaton, dalia kini pagbuhat

"Buhata dayon kung unsa ang imong planong buhaton!"

John 13:28-30

nga siya kinahanglan adunay ihatag sa kabos

"Lakaw ug hatag sa pipila ka kwarta ngadto sa kabos."

migawas dayon siya. Gabii na kadto.

Si Juan daw nagkuha ug pagtagad sa kamatuoran nga si Judas magahimo sa iyang daotan o "mangitngit" nga binuhatan panahon sa kagabhion. Ang ubang paagi sa paghubad: "migawas dayon siya ngadto sa ngitngit nga kagabhion" (See: INVALID translate/writing-background)

John 13:31-33

Gagmay nga mga kabataan

Naggamit si Jesus ug pulong nga "Gagmay nga mga kabataan" aron sa pagpahibalo nga siya nahigugma sa mga disipulo ingon nga iyang mga anak.

Karon ang Anak sa Tawo gihimaya, ug ang Dios nahimaya kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon ang mga tawo makakita kung unsaon pagdawat sa Anak sa Tawo ang kadungganan, ug unsaon pagdawat sa Dios sa kadungganan pinaagi sa kung unsa ang buhaton sa Anak sa Tawo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang Dios maghimaya kaniya sa iyang kaugalingon, ug siya maghimaya kaniya dihadiha dayon

Ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa Anak sa Tawo. Ang pulong "iyang kaugalingon" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios sa iyang kaugalingon maghatag dayon sa kadungganan sa Anak sa Tawo." (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

sama sa akong giingon sa mga Judio

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa akong giingon ngadto sa mga pangulo sa Judio." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 13:34-35

nahigugma

Kini ang matang sa gugma nga gikan sa Dios ug nagsentro sa ikaayo sa uban, bisan kung kini dili makaayo sa kaugalingon. Kining matang sa gugma magaamping sa uban, bisan pa kung unsa ang ilang buhaton.

ang tanang mga tawo

Naghisgot kini niadtong mga tawo nga nakakita sa gugma sa mga tinun-an alang sa usag-usa. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga tinun-an.

matag-usa

Kini usa ka dugang nga pagpasabot sa pahayag ni Jesus. Naghisgot kini niadtong mga tawo nga nakakita sa gugma sa mga tinun-an alang sa usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag-usa nga nahibalo sa inyong gugma alang sa usag-usa" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

John 13:36-38

ihalad akong kinabuhi

pagtugyan sa akong kinabuhi" o "mamatay"

Imo bang itugyan kanako ang imong kinabuhi?

Kini nga pagpamulong gihimong pangutana aron ipaklaro ang giingon ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo nagsulti nga kamo mamatay alang kanako, apan ang kamatuoran nga kamo dili!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

sa dili pa magtuktugaok ang sunoy imo na akong ilimod sa makatulo ka higayon

"ikaw magsulti nga wala ka makaila kanako sa makatulo ka higayon sa dili pa motuktugaok ang sunoy"

John 14

John 14:1-3

Tuo kamo sa Dios, tuo usab kanako

Ang pagtuo kang Jesus, ang Anak sa Dios, mao ang pagtuo sa Dios.

Sa balay sa akong Amahan daghan ug mga lawak...moandam ako ug dapit alang kaninyo

Ang Amahan ni Jesus nag-andam ug dapit didto sa langit alang sa matag usa nga motuo, aron magpuyo uban kaniya ug sa iyang Anak hangtod sa kahangtoran.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples

Sumpay nga Pamahayag:

Ang bahin sa sugilanon gikan sa miaging kapitulo gipadayon. Si Jesus misandig sa lamesa uban sa iyang mga tinun-an ug padayon nga nakigsulti kanila.

Ayaw tugoti nga mabalaka ang inyong kasingkasing

Ang nasamok nga kasingkasing nagpasabot nga naguol o nabalaka. Ang ubang paagi sa paghubad: "Undang sa pagkabalaka ug kaguol." (See: INVALID translate/figs-idiom)

Sa balay sa akong Amahan daghan ug mga lawak

"adunay daghang dapit nga kapuy-an didto sa balay sa akong Amahan"

Sa balay sa akong Amahan

Kini naghisgot sa langit, nga gipuy-an sa Dios.

daghan ug mga lawak

Ang pulong nga "lawak" mahimong maghisgot sa pang isa ra ka tawo nga kwarto, o sa mas dako nga puluy-anan.

moandam ako ug dapit alang kaninyo

Si Jesus moandam ug dapit didto sa langit sa matag tawo nga mosalig kaniya. Ang "kaninyo" naghisgot sa tanan niyang mga tinun-an. (See: INVALID translate/figs-you)

John 14:4-7

unsaon namo pagkahibalo sa dalan?

"unsaon namo pagkahibalo unsaon pag-adto didto?"

ang dalan

Kini sambingay nga adunay posibleng mga ipasabot 1) "ang dalan padulong sa Dios" o 2) "ang usa nga modala sa mga tawo padulong sa Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kamatuoran

Kini sambingay nga adunay posibleng mga ipasabot 1) "ang matuod nga tawo" o 2) "ang usa nga nagsulti sa matuod nga mga pulong mahitungod sa Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kinabuhi

Kini sambingay nga nagpasabot nga si Jesus makahatag ug kinabuhi sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa nga makahimo sa mga tawo nga mabuhi." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Si Jesus miingon kaniya, "Ako ang dalan, ang kamatuoran, ug ang kinabuhi; walay makaadto sa Amahan gawas kung pinaagi kanako

Si Jesus, ang Anak sa Dios, mao ang bugtong dalan padulong sa Dios nga Amahan.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

walay makaadto sa Amahan gawas kung pinaagi kanako

Ang mga tawo makaadto sa Dios ug magpuyo uban kaniya pinaagi lamang sa pagsalig kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga makaadto sa Amahan ug makapuyo uban kaniya gawas kung pinaagi kanako." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 14:8-9

Dugay na ako nga nakig-uban kaninyo ug wala pa ba gihapon ka makaila kanako, Felipe?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakig-uban ako kaninyong mga tinun-an sa dugay na nga panahon. Ikaw, Felipe, nakaila na unta ka kanako sa pagkakaron." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong nak-ingon ka man, 'Ipakita kanamo ang Amahan'?

Kini nga pagpamulong gipakita pinaagi sa pangutana aron ipaklaro ang mga pulong ni Jesus alang kang Felipe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa dili gayod ka kinahanglan mosulti, 'Ipakita kanamo ang Amahan!'" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan...Si Jesus miingon... Si bisan kinsa nga nakakita kanako nakakita sa Amahan

Ang pagkakita sa Dios nga Anak, nga si Jesus, mao ang pagkakita sa Dios nga Amahan.

Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan

Ang "Amahan" usa ka mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Dugay na ako nga nakig-uban kaninyo ug wala pa ba gihapon ka makaila kanako, Felipe?

Kini nga pagpamulong gipakita pinaagi sa pangutana aron pagdugang sa pagpaklaro sa mga pulong ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Felipe, nakig-uban ako kaninyo nga mga tinun-an sa dugay na nga panahon. Sa pagkakaron dapat nakaila ka na kanako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Si bisan kinsa nga nakakita kanako nakakita sa Amahan

Ang pagkakita kang Jesus, nga mao ang Dios nga Anak, mao ang pagkakita sa Dios nga Amahan. Ang "Amahan" usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:10-11

Wala ka ba mituo...kanako?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo gayod kinahanglan motuo...kanako." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ang mga pulong nga gisulti ko kaninyo wala nako gisulti gikan sa akong kaugalingong katungod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga mensahe nga akong ginasulti kaninyo dili lamang akong kaugalingon nga mga panghunahuna"

ako anaa sa Amahan, ug ang Amahan ania kanako

Kini usa ka sambingay nga nagpasabot nga ang Dios nga Amahan ug si Jesus adunay talagsaon nga relasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nahiusa sa Amahan, ug ang Amahan nahiusa kanako" o "ang akong Amahan ug ako usa ra." (See: INVALID translate/figs-idiom)

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus nangutana kang Felipe ug unya nagpadayon siya sa pagsulti sa tanan niyang mga tinun-an.

Wala ka ba mituo...kanako?

Kini nga pagpamulong gipakita pinaagi sa pangutana aron sa pagpaklaro sa mga pulong ni Jesus kang Felipe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw gayod kinahanglan nga motuo...kanako." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang mga pulong nga gisulti ko kaninyo wala nako gisulti gikan sa akong kaugalingong katungod

"Ang akong ginasulti kaninyo dili gikan kanako" o "Ang mga pulong nga akong gisulti kaninyo dili gikan kanako"

Ang mga pulong nga gisulti ko kaninyo

Si Jesus nakigsulti sa tanan nga iyang mga tinun-an. Ang "kaninyo" nagpasabot sa tanan niyang mga tinun-an.

John 14:12-14

motuo

Kini nagpasabot sa pagtuo kang Jesus mao ang pagtuo nga siya mao ang Anak sa Dios, sa pagsalig kaniya ingon nga Manluluwas, ug sa pagkinabuhi sa pamaagi nga makapasidungog kaniya.

Bisan unsa ang inyong pangayoon sa akong ngalan, ako kining buhaton aron nga ang Amahan himayaon diha sa Anak

Si Jesus mibalik sa Dios nga Amahan human sa pagkabanhaw sa dihang siya nikayab balik ngadto sa langit. Apan kauban pa gihapon si Jesus sa iyang mga sumusunod tungod kay siya nagatubag sa pag-ampo aron nga ang iyang Amahan himayaon pinaagi kaniya, ang Anak sa Dios.

Amahan...Anak

Kini mga mahinungdanon nga titulo nga naghulagway sa relasyon tali sa Dios ug kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Hubara kini sama sa inyong gibuhat sa JHN 1:51.

Bisan unsa ang inyong pangayoon sa akong ngalan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpaila sa awtoridad ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan unsa ang inyong pangayoon, gamit ang akong awtoridad." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

aron nga ang Amahan himayaon diha sa Anak

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga akong maipakita sa tanan kung unsa ka dako ang akong Amahan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Amahan...Anak

Kini mga mahinungdanon nga titulo nga naghulagway sa relasyon tali sa Dios ug kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Kung mangayo kamo ug bisan unsa sa akong ngalan, ako kining buhaton

Dinhi ang "ngalan" nagpaila sa awtoridad ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mangayo kamo kanako sa bisan unsa isip usa sa akong mga sumusunod, ako kining buhaton" o "Bisan unsa ang inyong pangayoon kanako, buhaton nako kini tungod kay kamo nahisakop kanako." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 14:15-17

ako mag-ampo sa Amahan, ug hatagan niya kamo ug laing Maghuhupay...kahangtoran: ang Espiritu sa kamatuoran

Ang Dios nga Anak, si Jesus, mohangyo sa Dios nga Amahan aron ihatag ang Dios nga Espiritu niadtong nagtuo kang Jesus.

Maghuhupay

Kini naghisgot sa Balaang Espiritu.

Espiritu sa kamatuoran

Kini naghisgot sa Balaang Espiritu nga motudlo sa mga tawo kung unsa ang tinuod mahitungod sa Dios.

kalibotan

Kini naghisgot sa mga tawo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Nga dili madawat sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga supak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga dili magtutuo nga tawo niining kalibotan dili modawat kaniya" (UDB) o "Kadtong misupak sa Dios dili modawat kaniya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 14:18-20

ang kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" nagpaila sa mga tawo nga dili sakop sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga dili magtutuo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

masayod kamo nga ako anaa sa akong Amahan, ug kamo ania kanako, ug ako anaa kaninyo

Pinaagi sa tinuod nga pagtuo kang Jesu-Cristo, ang Amahan ug ang Anak mopuyo sa kinasuloran sa usa ka magtutuo pinaagi sa Espiritu.

akong Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kamo biyaan nga mag-inusara

Dinhi si Jesus nagpasabot nga dili niya biyaan ang iyang mga tinun-an nga walay usa nga mag-atiman kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "biyaan kamo nga walay mag-atiman kaninyo." (See: INVALID translate/figs-explicit)

masayod kamo nga ako anaa sa akong Amahan

Ang Dios nga Amahan ug si Jesus nagpuyo ingon nga usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo masayod nga ang akong Amahan ug ako tinuod nga usa ra."

kamo ania kanako, ug ako anaa kaninyo

"kamo ug ako sama sa usa ra." o "nahiusa"

John 14:21-22

nahigugma

Kini nga matang sa gugma gikan sa Dios ug naghatag pagtagad sa ikamaayo sa uban, bisan kung kini dili mapuslanon sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma adunay kahangawa sa uban, bisan unsa pa ang ilang buhaton.

siya nga nahigugma kanako higugmaon sa akong Amahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "higugmaon sa akong Amahan si bisan kinsa nga nahigugma kanako." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

akong Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Si Judas (dili si Iscariot)

Kini naghisgot sa lahi nga tinun-an nga ginganlan ug Judas, dili ang tinun-an nga gikan sa baryo sa Kerioth nga nagtraydor kang Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)

nganong imong ipakita ang imong kaugalingon kanamo

Dinhi ang pulong "ipakita" naghisgot sa pagpadayag kung unsa katahom si Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong imo lamang ipadayag ang imong kaugalingon nganhi kanamo" o "Nganong kami lamang ang gitugotan nimo nga makakita kung unsa ka katahom?"

dili sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" nagpaila sa mga tawo nga dili uyon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili niadtong dili iya sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 14:23-24

nahigugma

Kini nga matang sa gugma gikan sa Dios ug naghatag pagtagad sa ikamaayo sa uban, bisan kung kini dili mapuslanon sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma adunay kahangawa sa uban, bisan unsa pa ang ilang buhaton.

akong Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ang pulong nga inyong nadungog dili gikan kanako apan gikan sa Amahan nga nagpadala kanako

Si Jesus nagpasabot nga ang iyang gisulti gikan sa Amahan. Ang mensahe ni Jesus mao usab ang mensahe sa Amahan tungod kay ang Amahan ug ang Anak kanunay bug-os nga nagkauyon.

Sumpay nga Pamahayag:

Si Jesus mitubag kang Judas (dili si Iscariot).

Si bisan kinsa nga nahigugma kanako, motuman siya sa akong pulong

"Ang usa nga nahigugma kanako mobuhat kung unsa ang akong gisulti nga iyang buhaton"

kami moanha kaniya, ug kami mohimo sa among puluy-anan diha kaniya

Ang Amahan ug ang Anak mag-ambit sa kinabuhi niadtong motuman kung unsa ang mga gimando ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "kami mopuyo kaniya, ug makabaton sa personal nga relasyon kaniya." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Ang pulong nga inyong nadungog dili gikan kanako apan gikan sa Amahan nga nagpadala kanako

Ang mga butang nga akong gisulti kaninyo dili ang mga butang nga akong nahukman sa akong kaugalingon nga isulti" (UDB)

Ang pulong

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa mensahe nga gidala ni Jesus gikan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mensahe." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

nga inyong nadungog

Dinhi ang "inyong" naghisgot sa tanan nga mga tinun-an ni Jesus.

John 14:25-27

Maghuhupay

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa JHN 14:16.

kalibotan

Ang "kalibotan" nagpaila niadtong mga tawo nga wala nahigugma sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sa akong ngalan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpaila sa gahom ug awtoridad ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kanako" o "alang kanako." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ang Balaang Espiritu nga ipadala sa Amahan...magpahinumdom kaninyo sa tanang butang nga gisulti ko kaninyo

Ang Dios nga Amahan, ang Anak, ug ang Espiritu nalambigit sa pagsangkap sa pulong sa Dios mahitungod sa tanan nga gisulti ni Jesus.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ayaw tugoti nga mabalaka ang inyong kasingkasing, ug ayaw kahadlok

"Ang nasamok nga kasingkasing" nagpasabot nga nabalaka pag-ayo o nahadlok. Dinhi si Jesus naghisgot sa kasingkasing ingon nga kini usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa undang sa pagkabalaka, ug ayaw kahadlok." (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-personification)

John 14:28-29

nahigugma

Kini nga matang sa gugma gikan sa Dios ug nagtinguha sa ikamaayo sa uban, bisan kung kini dili mapuslanon sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma adunay kahangawa sa uban, bisan unsa pa ang ilang buhaton.

mas labaw kay kanako

"adunay mas labaw nga awtoridad kay sa anaa kanako dinhi"

ako moadto sa Amahan, kay ang Amahan mas labaw kay kanako

Si Jesus mibalik sa Amahan human matapos ang buhat sa kaluwasan. Ang Dios nga Amahan mas labaw kay kang Jesus. Bisan pa nga nakasinati sa pagkamapaubsanon si Jesus ingon nga tawo, apan sa walay kataposan, ingon nga Dios, sila managsama ra.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ako moadto sa Amahan

Dinhi si Jesus nagpasabot nga siya mobalik sa iyang Amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mobalik ako didto sa Amahan." (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang Amahan mas labaw kay kanako

Dinhi si Jesus nagpasabot nga ang Amahan adunay mas labaw nga awtoridad kaysa Anak samtang ang Anak ania sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Amahan adunay mas labaw nga awtoridad kaysa anaa kanako dinhi." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 14:30-31

tigdumala niining kalibotan

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa JHN 12:31.

tigdumala...moabot na

Dinhi si Jesus nagpasabot nga si Satanas moabot aron sa pag-atake kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Satanas moabot aron pag-atake kanako" (See: INVALID translate/figs-explicit)

aron nga ang kalibotan makabalo

Dinhi ang "kalibotan" nagpaila sa mga tawo nga dili iya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang usa nga dili sakop sa Dios makabalo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ang Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 15

John 15:1-2

Ako ang tinuod nga punoan

Gitandi ni Jesus ang iyang kaugalingon ngadto sa usa ka p. Siya ang tinubdan sa kinabuhi nga maoy hinungdan nga ang mga tawo mabuhi sa pamaagi nga makapahimuot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako sama sa punoan nga magahatag ug maayong bunga." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong Amahan mao ang tig-atiman

Ang " tig-atiman" mao ang tawo nga nag-atiman sa punoan aron pagsiguro nga kini magmabungahon. Ang Dios nga Amahan nag-atiman kang Jesus ug nagsiguro nga kadtong mosunod kaniya magkinabuhi sa pamaagi nga makapahimuot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong Amahan sama sa usa ka tig-atiman." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kuhaon niya ang matag sanga nga ania kanako nga wala nagahatag ug bunga, ug iyang pul-ongan ang mga sanga nga nagapamunga aron nga kini mamunga ug daghan

Ang tawo sama sa mga sanga nga konektado sa punoan. Giatiman sila sa Dios aron nga kadtong nahisakop kang Jesus magkinabuhi sa pamaagi nga makapahimuot kaniya. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kuhaon

"putlon ug kuhaon"

Sumpay nga Pamahayag:

Ang sugilanon gikan sa niaging kapitulo gipadayon. Si Jesus miakbo sa lamesa uban sa iyang mga tinun-an ug nagpadayon sa pagkigsulti kanila.

akong Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Kuhaon niya ang matag sanga nga ania kanako nga wala nagahatag ug bunga, ug iyang pul-ongan ang mga sanga nga nagapamunga aron nga kini mamunga ug daghan

Dinhi ang "sanga" nagpaila sa matag tawo nga nahisakop kang Jesus. Giatiman sila sa Dios aron nga sila magkinabuhi sa pamaagi nga makapahimuot kaniya. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

pul-ongan ang mga sanga

"putlan ang mga sanga"

John 15:3-4

Kamo

Ang pulong "kamo" naghisgot sa tanan nga mga tinun-an ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-you)

Kamo hinlo na tungod sa mga mensahe nga gisulti ko kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ingon nga kamo napul-ongan ug hinlo na ang mga sanga tungod kay kamo nituman kung unsa ang akong gitudlo kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Pabilin kanako, ug ako kaninyo

"Kung kamo magpabilin kanako, ako magpabilin nga nahiusa kaninyo" o "Pabilin nga nahiusa kanako, ug ako magpabilin nga nahiusa kaninyo"

gawas kung kamo magpabilin kanako

Pinaagi sa pagpabilin diha kang Cristo, kadtong nahisakop kaniya nagsalig kaniya sa tanang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas kung kamo magpabilin nga nahiusa kanako ug magsalig kanako sa tanang butang." (UDB)

John 15:5-7

Ako ang punoan, kamo ang mga sanga

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako sama sa punoan; kamo sama sa mga sanga" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

isalibay siya sama sa sanga

Dinhi ang gipasabot sa sambingay mao ang dili mabungahon nga sanga nga nagpaila niadtong wala nagpabilin nga nahiusa kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilabay siya sa tig-atiman sama sa sanga." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive).

Ako ang punoan, kamo ang mga sanga

Ang "punoan" nagpasabot kang Jesus. Ang "mga sanga" nagpasabot sa mga tawo nga nagsalig kang Jesus ug nahisakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako sama sa punoan, ug kamo sama sa mga sanga nga konektado sa punoan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Siya nga magpabilin kanako, ug ako kaniya

Dinhi si Jesus nagpasabot nga ang iyang mga sumusunod nahiusa kaniya ingon nga siya nahiusa sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya nga pabilin nga nahiusa kanako, ingon nga ako pabilin nga nahiusa sa akong Amahan." (See: INVALID translate/figs-explicit)

mamunga ug daghan

Kini nagpasabot sa mga magtutuo nga nagpahimuot sa Dios. Sama sa sanga nga konektado sa punoan nga mamunga ug daghan, kadtong pabilin nga nahiusa kang Jesus magbuhat ug daghang mga butang nga makapahimuot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo mamunga ug daghan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

sila mangasunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalayo mosunog kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

pangayoa ang bisan unsa nga inyong gitinguha

Si Jesus nagpasabot nga ang mga magtutuo kinahanglan maghangyo sa Dios nga tubagon ang ilang mga pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pangayoa sa Dios ang bisan unsa nga imong gipangandoy." (See: INVALID translate/figs-explicit)

kini mahitabo alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "iya kining buhaton alang kaninyo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 15:8-9

akong Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

pabilin sa akong gugma

"padayon sa pagdawat sa akong gugma"

Sama sa paghigugma sa Amahan kanako, ako usab nahigugma kaninyo

Gipasa ni Jesus ang gugma sa Dios nga Amahan nga alang kaniya niadtong misalig kaniya, ang Dios nga Anak.

Ang akong Amahan mahimaya niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang hinungdan nga ang mga tawo magpasidungog sa akong Amahan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nga kamo mamunga ug daghan

Dinhi ang "bunga" sambingay alang sa pagkinabuhi nga makapahimuot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung kamo magkinabuhi sa pamaagi nga makapahimuot kaniya." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

akong mga disipulo

"nagpakita nga kamo akong mga tinun-an" o "nagpadayag nga kamo akong mga tinun-an"

Sama sa paghigugma sa Amahan kanako, ako usab nahigugma kaninyo

Gipaambit ni Jesus ang gugma sa Dios nga Amahan alang kaniya niadtong mga nagsalig kaniya. Dinhi ang "Amahan" mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:10-11

Kung inyong tumanon ang akong mga kasugoan, kamo magpabilin sa akong gugma sama nga ako nituman sa mga kasugoan sa akong Amahan ug nagpabilin sa iyang gugma

Kung ang mga sumusunod ni Jesus motuman kaniya, ilang ipakita ang ilang gugma kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung inyong buhaton ang mga butang nga akong gisulti kaninyo nga buhaton, kamo nagpuyo sa akong gugma, sama nga ako mituman sa akong Amahan ug nagpuyo sa iyang gugma." (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang Amahan

Dinhi ang "Amahan" mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Gisulti ko kini nga mga butang kaninyo aron nga ang akong kalipay maanaa kaninyo

"Gisulti ko kini nga mga butang kaninyo aron maanaa kaninyo ang kalipay nga sama sa kalipay nga ania kanako"

aron ang inyong kalipay mahingpit

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kamo hingpit nga magmalipayon" o "aron nga ang inyong kalipay walay makulang." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 15:12-13

kinabuhi

Kini naghisgot sa unodnong kinabuhi.

Walay usa nga adunay gugma nga mas labaw kaysa niini

Kini nga matang sa gugma naggikan sa Dios ug nagtinguha sa ikamaayo sa uban, bisan kung kini dili mapuslanon sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma adunay kahangawa sa uban, bisan unsa pa ang ilang buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo makabaton ug mas labaw pa nga gugma kaysa niini." (UDB)

John 15:14-15

Kamo akong mga higala kung mobuhat kamo sa mga butang nga akong gisugo kaninyo.

"Inyong mapakita nga kamo akong mga higala kung kamo padayon nga mobuhat kung unsa ang akong gisugo kaninyo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

ang tanan nga akong nadungog gikan sa akong Amahan, akong gipahibalo kaninyo

"Gisulti ko kaninyo ang tanang butang nga gisulti sa akong Amahan kanako"

ang Amahan

Dinhi ang "Amahan" mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:16-17

sa akong ngalan

Tubagon sa Amahan ang ilang gihangyo tungod sa ilang relasyon kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga akong mga sumusunod" o "sa akong awtoridad."

bisan unsa ang inyong pangayoon sa Amahan sa akong ngalan, ihatag niya kini kaninyo

Dinhi ang "ngalan" nagpaila sa awtoridad ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay kamo nahisakop kanako, bisan unsa ang iyang pangayoon sa Amahan, iya kining ihatag kaninyo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Dili kamo ang nagpili kanako

Si Jesus nagpasabot nga ang iyang mga tinun-an wala nagdesisyon sa ilang kaugalingon nga mahimong iyang mga tinun-an." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo ang naghukom nga mahimong akong mga tinun-an." (See: INVALID translate/figs-explicit)

manglakaw ug mamunga

Dinhi ang "bunga" nagpaila sa kinabuhi nga nakapahimuot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpuyo sa kinabuhi nga makapahimuot sa Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ug ang inyong bunga kinahanglan magpabilin

"nga ang resulta sa inyong gibuhat molungtad sa kahangtoran"

ang Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Kini mao ang mga butang nga akong gisugo kaninyo: nga maghinigugmaay kamo sa matag usa

Kini nga matang sa gugma gikan sa Dios ug nagtinguha sa ikamaayo sa uban, bisan kung kini dili mapuslanon sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma adunay kahangawa sa uban, bisan unsa pa ang ilang buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti ko pag-usab kung unsa ang akong gisugo kaninyo: higugmaa ninyo ang usag-usa."

John 15:18-19

Kung ang kalibotan nagdumot kaninyo... ang kalibotan nagdumot kaninyo

Si Jesus migamit sa pulong "kalibotan" niini nga mga bersikulo aron paghisgot sa mga tawo nga dili iya sa Dios ug ang dili uyon kaniya. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

mahigugma

Naghisgot sa tawo, inigsoon nga gugma o gugma alang sa higala o sa miyembro sa pamilya.

John 15:20-22

Kung wala ako mianhi ug misulti kanila, wala unta sila makasala, apan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay mianhi ug nagsulti ako kanila, sila nakasala, ug" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

wala unta sila makasala

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili unta sila sad-an"

Hinumdomi ang pulong nga akong gisulti kaninyo

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa mensahe ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi ang mensahe nga gisulti ko kaninyo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

tungod sa akong ngalan

Dinhi ang "tungod sa akong ngalan" nagpaila kang Jesus. Paantoson sa mga tawo ang mga sumusunod ni Jesus tungod kay sila nahisakop kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nahisakop kamo kanako." o "tungod kay iya kamo kanako." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Kung wala ako mianhi ug misulti kanila, wala unta sila makasala, apan karon sila walay ikapasumangil alang sa ilang sala

Si Jesus nagpasabot dinhi nga iyang gipaambit ang mensahe sa Dios niadtong wala misalig kaninya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ako mianhi ug nagsulti kanila sa mensahe sa Dios, wala silay ikapasumangil kung ang Dios maghukom kanila alang sa ilang mga sala." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 15:23-25

Siya nga nagdumot kanako nagdumot usab sa akong Amahan

Ang pagdumot diha sa Dios nga Anak sama ra sa pagdumot sa Dios nga Amahan.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Kung wala ko nahimo ang mga buluhaton nga wala gayoy nakahimo kanila, wala unta sila makasala, apan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay nabuhat ko kanila ang mga buluhaton nga walay si bisan kinsa nga nakabuhat, sila adunay sala, ug"

wala unta sila makasala

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa JHN 15:22.

balaod

Kinatibuk-an nga nahisgotan sa tibuok Daang Kasabotan, nga gilangkoban sa tanang tulumanon sa Dios alang sa iyang katawhan.

aron matuman ang pulong nga nahisulat sa ilang balaod

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron matuman ang gipanagna o gipropesiya sa ilang balaod." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 15:26-27

Maghuhupay

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa JHN 14:26.

ipadala...gikan sa Amahan...ang Espiritu sa kamatuoran...siya makapamatuod mahitungod kanako

Gipadala sa Dios nga Amahan ang Dios nga Espiritu aron ipakita sa kalibotan nga si Jesus mao ang Dios nga Anak.

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ang Espiritu sa kamatuoran

Kini mao ang titulo alang sa Balaang Espiritu. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Espiritu nga mosulti sa kamatuoran mahitungod sa Dios ug kanako." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

Kamo usab makapamatuod

Dinhi ang "makapamatuod" nagpasabot nga isulti sa uban ang mahitungod kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo usab kinahanglan mosulti sa tanan kung unsa ang inyong nasayran mahitungod kanako." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

sa sinugdanan

Dinhi ang "sinugdanan" nagpasabot sa unang adlaw sa pagpamuhat ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pinaka unang adlaw sa akong pagpanudlo sa mga tawo ug pagpamuhat ug mga milagro." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 16

John 16:1-2

Sumpay nga Pamahayag

Ang bahin sa sugilanon gikan sa miaging kapitulo gipadayon. Miakbo si Jesus sa lamesa uban sa iyang tinun-an ug nagpadayon sa pag-istorya kanila.

dili kamo mapahilayo

Ang pulong nga "mapahilayo" nagpasabot sa paghunong sa pagsalig kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kamo dili mohunong sa pagsalig kanako tungod sa mga kalisdanan nga kinahanglan ninyong sagubangon." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

ang takna moabot sa dihang ang matag-usa nga mopatay kaninyo maghunahuna nga siya nagdalit ug paghalad sa Dios

"mahitabo kini sa umaabot nga ang tawo mopatay kaninyo ug maghunahuna nga siya nagbuhat ug maayo alang sa Dios."

John 16:3-4

Buhaton nila kining mga butanga tungod kay wala nila mailhi ang Amahan ni ako

Ang pipila ka mga magtutuo mangamatay tungod kay kadtong wala makaila sa Dios nga Amahan wala usab makaila o makasabot sa Dios nga Anak, nga mao si Jesu-Cristo.

Amahan

Mao kini ang mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

sa sinugdanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa inyong unang pagsugod nga pagsunod kanako." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Buhaton nila kining mga butanga tungod kay wala nila ako mailhi ug ang Amahan

Pamatyon nila ang pipila ka mga magtutuo tungod kay wala sila makaila sa Dios nga Amahan o kang Jesus.

sa dihang moabot ang ilang takna

Dinhi ang "takna" naghisgot sa panahon nga sa dihang ang mga tawo maglutos na sa mga sumusunod ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: ''hinungdan sa inyong pag-antos." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 16:5-7

kung dili ako mobiya, ang Maghuhupay dili moabot kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot lamang ang Maghuhupay diha kaninyo kung ako mobiya." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Maghuhupay

Mao kini ang titulo alang sa Balaang Espiritu nga anaa sa mga magtutuo human sa pagkayab ni Jesus. Tan-awa giunsa ninyo sa paghubad niini sa JHN 14:26

napuno sa kaguol ang inyong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "naguol kamo pag-ayo karon." (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 16:8-11

ang Maghuhupay magapamatuod nga ang kalibotan sayop mahitungod sa...pagkamatarong...moadto ako sa Amahan

Sa dihang mobiya si Jesus sa kalibotan ug mobalik ngadto sa Dios nga Amahan, ang Espiritu sa Dios magsugod sa pagpadayag sa mga tawo nga sila makasasala ug gikinahanglan ang walay kataposan nga kapasayloan nga makaplagan lamang diha kang Jesu-Cristo.

Maghuhupay

Tan-awa giunsa ninyo sa paghubad niini sa JHN 14:26

kalibotan

Kini naghisgot sa mga tawo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

mahitungod sa pagkamatarong, tungod kay moadto ako sa Amahan, ug dili na kamo makakita kanako

"Mosulti siya sa mga tawo niana tungod kay ako mobalik sa akong Amahan, ug dili na kamo makakita kanako, masayod kamo nga ako gayod ang usa nga matarong."

Amahan

Mao kini ang mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ang Maghuhupay magapamatuod nga ang kalibotan sayop mahitungod sa sala...pagkamatarong...moadto ako sa Amahan

Sa dihang moabot ang Balaang Espiritu, nagsugod siya sa pagpadayag sa mga tawo nga makakasala sila.

mahitungod sa sala, tungod kay wala sila mituo kanako

"sila sad-an tungod kay wala silay pagsalig kanako"

mahitungod sa pagkamatarong, tungod kay moadto ako sa Amahan, ug dili na kamo makakita kanako

"sa dihang mobalik ako sa Dios, ug dili na gayod nila ako makita, nasayod sila nga gibuhat ko ang sakto nga mga butang"

mahitungod sa paghukom, tungod kay ang tigdumala niining kalibotana gihukman na

"Manubag sila sa Dios ug silotan sila sa ilang mga sala, sama sa iyang pagsilot kang Satanas, ang usa nga nagmando niini nga kalibotan"

tigdumala niining kalibotana

Tan-awa giunsa ninyo sa paghubad niini sa JHN 12:31.

John 16:12-14

mga butang ang isulti ko kaninyo

"mga mensahe alang kaninyo" o "mga pulong alang kaninyo"

ang Espiritu sa Kamatuoran

Mao kini ang ngalan sa Balaang Espiritu nga mosulti sa mga tawo sa kamatuoran mahitungod sa Dios.

mogiya siya kaninyo sa tanan nga kamatuoran

Ang "kamatuoran" naghisgot sa espirituhanong kamatuoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "tudloan niya kamo sa espirituhanong kamatuoran nga gikinahanglan ninyong masayran" (See: INVALID translate/figs-explicit)

mosulti siya sa bisan unsa nga iyang madungog

Gipasabot ni Jesus nga ang Dios nga Amahan magasulti ngadto sa Espiritu. Ang ubang paagi sa paghubad: \"isulti niya ang bisan unsa nga ipasulti sa Dios kaniya\" (See: INVALID translate/figs-explicit)

kuhaon niya kung unsa ang anaa kanako ug iyang isulti kini kaninyo

Dinhi ang "anaa kanako" naghisgot sa pagpanudlo ni Jesus ug gamhanang mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipadayag niya kaninyo nga ang akong giingon ug gibuhat mao gayod ang tinuod" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 16:15-16

Ang tanang butang.. iya sa Amahan akoa...kuhaon sa Espiritu kung unsa ang anaa kanako

Ang Dios Amahan, Anak, ug Espiritu ang tanan nga nanag-iya sa kalibotan. Silang tanan ang usa ug matuod nga Dios.

Sa mubo nga higayon

"Sa umaabot" o "Sa dili madugay"

kuhaon sa Espiritu kung unsa ang anaa kanako ug isulti niya kini kaninyo

Ang Balaang Espiritu magasulti sa mga tawo nga ang mga pulong ug mga buhat ni Jesus tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Balaang Espiritu magasulti sa matag-usa nga ang akong mga pulong ug mga buhat tinuod gayod" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Sa mubo nga higayon

"Sa umaabot" o "sa dili madugay"

John 16:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran

Mihunong si Jesus sa pagsulti kay ang iyang mga tinun-an nagpangutan-anay sa usag-usa mahitungod kung unsa ang ipasabot ni Jesus.

Sa mubo nga higayon dili kamo makakita kanako

Ang mga tinun-an wala makasabot nga kini naghisgot sa kamatayon ni Jesus sa krus.

human sa mubo nga higayon makakita kamo kanako

Ang mga ipasabot 1) Kini naghisgot sa pagkabanhaw ni Jesus o 2) Kini naghisgot sa pagbalik ni Jesus sa kataposang panahon.

sa Amahan

Mao kini ang mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:19-21

Sumpay nga Pamahayag

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga tinun-an.

Mao ba kini ang inyong gipangutana sa inyong kaugalingon mahitungod sa akong giingon

Gigamit kini ni Jesus nga pangutana aron nga ang iyang mga tinun-an magtagad kung unsa ang iyang gisulti kanila, ug aron mas mapasabot pa gayod niya kung unsa ang iyang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipangutana ninyo ang inyong kaugalingon kung unsa ang akong ipasabot sa dihang ako miingon." (See: INVALID translate/figs-rquestion) and (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, moingon ako kaninyo

Tan-awa giunsa ninyo sa paghubad kini sa JHN 01:51.

apan ang kalibotan malipay

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagsupak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang mga tawo nga nagsupak sa Dios malipay" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

apan ang inyong kagul-anan ilisan ug kalipay

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang inyong kasub-anan pulihan ug kalipay." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 16:22-24

kung mangayo kamo bisan unsa sa Amahan pinaagi sa akong ngalan, ihatag niya kini kaninyo

Ang Amahan ug ang Anak mag-uban nga motubag sa pag-ampo. Ang mga magtutuo kang Jesus makaangkon sa walay kataposan nga kapasayloan sa sala ug makaampo sa Amahan pinaagi sa Anak ug ang Amahan magatubag.

pinaagi sa akong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa katungod ni Jesus. Ang Amahan motubag sa mga gihangyo sa mga magtutuo tungod sa ilang relasyon kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kamo akong sumusunod " o "anaa sa akong katungod." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

malipay ang inyong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "nalipay kamo pag-ayo" o "magmalipayon kamo pag-ayo." (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-personification)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod

Tan-awa giunsa ninyo sa paghubad niini sa JHN 01:51.

kung mangayo kamo bisan unsa sa Amahan pinaagi sa akong ngalan, ihatag niya kini kaninyo

Dinhi ang pulong "ngalan" naghisgot sa katungod ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mangayo kamo bisan unsa sa Amahan, ihatag niya kini kaninyo tungod kay kamo nahisakop man kanako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ang inyong kalipay mahimong mahingpit

Ang ubang paagi sa paghubad: "mohatag ang Dios kaninyo sa dakong kalipay" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 16:25

mosulti ako kaninyo sa yano mahitungod sa Amahan

Ang katawhan makakat-on mahitungod sa Dios nga Amahan pinaagi sa Anak sa Dios, nga mao si Jesus. Ang pag-ila sa Anak mao usab ang pag-ila sa Amahan. Laing pagkahubad: "maghisgot mahitungod sa Amahan sa paagi nga klaro ninyong masabtan."

moabot ang takna

"kini mahitabo sa umaabot"

sa pasumbingay

"sa dili deretso nga pagkaingon"

John 16:26-28

ang Amahan mismo naghigugma kaninyo tungod kay nahigugma kamo kanako

Sa dihang ang usa ka tawo nahigugma kang Jesus nga Anak, sila usab nahigugma sa Amahan, tungod kay ang Amahan ug Anak usa ra.

naghigugma...nahigugma

Kini naghisgot sa inigsoong gugma o gugma alang sa usa ka higala o miyembro sa pamilya. Kini tawhanong gugma sa mga higala o sa mga paryenti.

Gikan ako sa Amahan...mobiya ako sa kalibotan ug moadto ako sa Amahan

Gipadala sa Amahan ang Anak didto sa krus ug luwason ang mga magtutuo gikan sa sala ug sa impiyerno, nabuhi gikan sa mga patay, ug nibalik sa langit.

kalibotan

Ang "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

mangayo kamo pinaagi sa akong ngalan

Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa katungod ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "makapangayo kamo tungod kay nahisakop kamo kanako." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Gikan ako sa Amahan...mobiya ako sa kalibotan ug moadto ako sa Amahan

Human sa iyang kamatayon ug pagkabanhaw, si Jesus mobalik sa Dios nga Amahan.

Gikan ako sa Amahan...moadto sa Amahan

Dinhi ang "Amahan" mao ang mahinungdanon nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:29-31

Sumpay nga Pamahayag:

Ang mga tinun-an mitubag kang Jesus.

Nagtuo na ba kamo karon?

Kining pagpamulong gipakita sa paagi sa pangutana aron ipakita nga si Jesus naglibog sa iyang tinun-an nga karon lang mosalig kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, karon nagsalig na gayod kamo kanako! (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 16:32-33

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa iyang mga tinun-an.

Apan wala ako mag-inusara tungod kay ang Amahan uban kanako

Si Jesus nga Anak sa Dios, wala gayod mag-inusara sa kalibotan, o sa kahangtoran, tungod kay ang Dios nga Amahan kanunay man nagauban kaniya.

magkatibulaag kamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang uban magpatibulaag kaninyo" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang Amahan uban kanako

Ang "Amahan" usa ka mahinungdanong titulo alang Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

aron nga kamo adunay kalinaw gikan kanako

Dinhi ang "kalinaw" naghisgot sa kinasuloran nga kalinaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga aduna kamoy kalinaw sa inyong kasingkasing tungod sa inyong relasyon kanako" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Gibuntog ko na ang kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga kasamok ug paglutos nga sagubangon sa mga magtutuo gikan niadtong nagsupak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nang gidaog ang mga kasamok niining kalibotana" (See INVALID translate/figs-metonymy

John 17

John 17:1-2

Sumpay nga Pamahayag:

Ang bahin sa sugilanon gikan sa miaging kapitulo gipadayon. Si Jesus nagsulti sa iyang mga tinun-an, apan nagsugod na siya sa pag-ampo sa Dios.

Amahan...Anak

Mao kini ang mahinungdanong titulo nga naghulagway sa relasyon sa Dios ug kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

langit

Kini naghisgot sa langit

mihangad siya sa langit

Ang ubang paagi sa paghubad: "mihangad siya sa langit." (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)

Amahan...himayaa ang imong Anak aron nga ang Anak maghimaya kanimo

Naghangyo si Jesus sa Dios nga Amahan nga pasidunggan siya aron siya mohatag ug pasidungog sa Dios.

ang takna miabot na

Dinhi ang pulong nga "takna" naghisgot sa takna nga si Jesus mag-antos ug mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang takna nga ako mag-antos ug mamatay." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

tanang unod

Kini naghisgot sa tanang tawo.

John 17:3-5

nga makaila sila kanimo

Kini nagpasabot sa pag-ila sa Dios pinaagi sa kasinatian ug dili lamang pagkahibalo sa mga butang mahitungod sa Dios. (See: INVALID translate/figs-idiom)

ang buluhaton nga imong gihatag kanako

Dinhi ang "buluhaton" naghisgot sa kinatibuk-ang kalibotanong pagpamuhat ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Mao kini ang kinabuhing walay kataposan...makaila sila kanimo, ang bugtong ug matuod nga Dios, ug...Jesu-Cristo

Ang kinabuhing walay kataposan mao ang pag-ila sa bugtong ug matuod nga Dios, ang Dios nga Amahan ug Dios nga Anak (ug Dios nga Espiritu).

Amahan, himayaa ako uban kanimo sa himaya nga akong naangkon uban kanimo sa wala pa gibuhat ang kalibotan

Gihimaya si Jesus uban sa Dios nga Amahan "sa wala pa gibuhat ang kalibotan" tungod kay si Jesus Dios nga Anak. Ang Amahan, Anak, ug Espiritu mao lamang ang matuod nga Dios, nga mabuhi sa kahangtoran ug kanunay mabuhi sa kahangtoran.

Amahan

Mao kini ang mahinungdanong titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 17:6-8

gikan sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga tawo sa kalibotan. Dinhi gipasabot nga nahimulag sila sa Dios sa espirituhanong bahin gikan niadtong wala mituo kaniya. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gituman nila ang imong pulong

Kini usa ka sambingay nga nagpasabot sa pagtuman. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuman sa imong gipangtudlo." (See: INVALID translate/figs-idiom)

Sumpay nga Pamahayag

Nagsugod si Jesus sa pag-ampo alang sa iyang mga tinun-an.

Gipadayag ko ang imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot ngadto sa usa ka persona sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitudloan ko sila kung kinsa ka ug kung unsa ka gayod ." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot ngadto sa mga tawo sa kalibotan nga nagsupak sa Dios. Dinhi gipasabot nga nahimulag ang mga magtutuo sa Dios sa espirituhanong bahin gikan niadtong mga tawo nga wala mituo kaniya. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 17:9-11

Wala ako nag-ampo alang sa kalibotan

Dinhi ang pulong "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagsupak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako nag-ampo alang niadtong wala nahisakop kanimo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kalibotan

Kini naghisgot sa anaa sa kalibotan ug sa mga tawo nga nagsupak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nganha sa mga tawo nga wala nahisakop kanimo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Balaan nga Amahan, bantayi sila...aron sila mahiusa... sama nga kita nahiusa

Naghangyo si Jesus sa Amahan sa pagbantay niadtong mga nagtuo. Ang Dios nga Amahan magbantay niadtong mituo sa Dios nga Anak ug maghimo kanila nga usa uban sa Dios sa iyang tulo ka persona.

Amahan

Mao kini ang mahinungdanon nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

bantayi sila pinaagi sa imong ngalan nga imong gihatag kanako

Dinhi ang pulong "ngalan" naghisgot sa pagpanalipod sa Dios ug pagbantay. Ang ubang paagi sa paghubad: "bantayi sila ilalom sa pagpanalipod sa imong ngalan sama sa imong pagpanalipod kanako" o "panalipdi sila pinaagi sa gahom sa imong ngalan nga imong gihatag kanako." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 17:12-14

walay usa kanila nga nalaglag, gawas sa anak sa kalaglagan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa diha kanila nga nahanaw mao ang anak sa kalaglagan"

anak sa kalaglagan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa nga imong gihukman nga laglagon sa dugay na nga panahon"

giampingan ko sila pinaagi sa imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa gahom ug pagpanalipod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibantayan ko sila uban sa imong pagpanalipod." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

anak sa kalaglagan

Kini naghisgot kang Judas, ang nagbudhi kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad:"ang usa nga imong gihukman nga laglagon sa dugay na nga panahon"(See: INVALID translate/figs-explicit)

aron nga ang kasulatan matuman

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron matuman ang panagna mahitungod kaniya sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa kalibotan

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

aron sila makaangkon sa akong kalipay nga mahingpit diha kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahatagan nimo sila sa hilabihang kalipay" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa kalibotan...tungod kay sila dili iya sa kalibotan...ako dili iya sa kalibotan

Dinhi ang pulong "kalibotan" naghisgot ngadto sa mga tawo nga nagsupak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga nagsupak kanimo nagdumot sa akong mga sumusunod tungod wala sila nahisakop niadtong wala mituo, sama nga wala ako mahisakop kanila" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 17:15-17

kalibotan

Dinhi ang pulong "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagsupak sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

magbantay kanila gikan sa daotan

Kini naghisgot kang Satanas. Ang ubang paagi sa paghubad: "panalipdi sila gikan kang Satanas, ang daotan." (See: INVALID translate/figs-explicitinfo)

Ihalad sila sa imong kaugalingon diha sa kamatuoran. Ang imong pulong mao ang kamatuoran

Dinhi ang "ihalad sila" nagpasabot sa paggahin kanila ug pag-andam kanila alang sa usa ka pinasahi nga katuyoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa sila nga imong katawhan pinaagi sa pagtudlo kanila sa imong mga pulong, nga mao ang matuod o tinuod." (See: INVALID translate/figs-explicitinfo)

John 17:18-19

sa kalibotan

Dinhi ang "ang kalibotan" nagpasabot sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag-usa ug sa tibuok dapit sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

alang kanila

"alang sa ilang kaayohan" o "makaayo alang kanila"

magahalad usab sila sa ilang kaugalingon kanimo diha sa kamatuoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuoray nilang ihalad usab ang ilang kaugalingon diha kanimo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 17:20-21

magkahiusa sila...sama nga ikaw, Amahan, ania kanako, ug ako anaa kanimo...sila usab maanaa kanato

Ang Dios nga Amahan anaa sa Dios nga Anak ug ang Anak anaa sa Amahan. Kadtong nagsalig kang Jesus, ang Dios nga Anak, mahimong usa uban sa Amahan ug sa Anak sa dihang sila motuo.

Amahan

Mao kini ang mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kalibotan

Dinhi ang 'kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga wala pa makaila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga wala makaila sa Dios."

magkahiusa sila...sama kanimo, Amahan, ania kanako, ug ako anaa kanimo...sila usab maanaa kanato

Kadtong nagtuo kang Jesus mahiusa uban sa Amahan ug sa Anak sa dihang sila motuo.

John 17:22-23

hingpit nga mahiusa

Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga magkahiusa"

naghigugma

Kini nga matang sa gugma naggikan sa Dios ug nagtutok sa kaayohan alang sa uban, bisan kung kini wala nakabenepisyo sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma nagtagad sa uban, bisan unsa ang ilang buhaton.

Ang himaya nga imong gihatag kanako, gihatag ko kanila

"Pasidunggan ko ang akong mga sumusunod sama sa imong pagpasidungog kanako"

aron mahiusa sila, sama nga kita nahiusa

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ikaw maghiusa kanila sama nga kami imong gihiusa" See: INVALID translate/figs-activepassive)

hingpit sila nga mahiusa

"hingpit nga magkahiusa"

ang kalibotan masayod

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga wala makaila sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "masayod ang tanang tawo."

John 17:24

Amahan...gihigugma mo ako sa wala pa gibuhat ang kalibotan

Ang Dios nga Amahan kanunay naghigugma sa Dios nga Anak. Sa wala pa gibuhat sa Dios ang kalibotan, ang katawhan sa Dios naghigugma sa matag-usa, ug sila kanunay naghinigugmaay sa matag-usa hangtod sa kahangtoran.

Amahan

Mao kini ang mahinungdanon nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kung asa ako

Dinhi ang "kung asa" naghisgot sa langit. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban kanako sa langit" (See: INVALID translate/figs-explicit)

aron ilang makita ang akong himaya

"aron makita nila ang akong pagkabantogan"

sa wala pa gibuhat ang kalibotan

Dinhi naghisgot si Jesus sa takna sa wala pa ang pagpamuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa wala pa nato gibuhat ang kalibotan." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 17:25-26

Sumpay nga Pamahayag:

Gitapos ni Jesus ang iyang pag-ampo.

ang kalibotan wala makaila kanimo, apan ako nakaila kanimo; ug kini nakaila nga ikaw nagpadala kanako

"ang kalibotan wala nakasinati sa pag-ila kanimo sama nga ako nakaila kanimo; ug kini nakaila nga ikaw nagpadala kanako" (See: INVALID translate/figs-idiom)

ngalan

Kini naghisgot sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gugma...paghigugma

Kini nga matang sa gugma naggikan sa Dios ug nagtutok sa kaayohan alang sa uban, bisan kung kini wala makabenepisyo sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma nagpakabana sa uban, bisan unsa ang ilang buhaton.

Amahan nga Matarong

Dinhi ang "Amahan" usa ka mahinungdanong titulo sa Dios.

ang kalibotan wala makaila kanimo

Dinhi ang "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga wala nahisakop sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong wala nahisakop kanimo wala masayod kung unsa ka gayod." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Gihimo ko nga maila ang imong ngalan ngadto kanila

Ang pulong nga "ngalan" naghisgot sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadayag ko kanila kung unsa ka gayod" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 18

John 18:1-3

Walog sa Kidron

ang walog sa Jerusalem nga nagbahin sa Bukid sa Templo gikan sa Bukid sa Olibo

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini ang sunod nga bahin sa sugilanon, lakip ang pagdakop kang Jesus. Ang bersikulo 1 naghisgot sa lugar nga nahimutangan sa sugilanon ug bersikulo 2 naghisgot sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Judas. (See: INVALID translate/writing-background)

nga diin adunay usa ka tanaman

Kini mao ang kakahuyan sa mga olibo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "diin ang kakahuyan sa mga kahoy nga olibo." (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 18:4-5

Si kinsa ang inyong gipangita

"Kinsa ang inyong gipangita"

Ako

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ako mao siya." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Jesus nagsugod sa pagsulti sa mga sundalo, mga opisyal, ug mga Pariseo.

Unya si Jesus, nga nasayod sa tanang butang nga nahitabo kaniya

Unya si Jesus, nga nasayod sa tanan nga mahitabo kaniya

Si Jesus nga Nazaretnon

Si Jesus, ang tawo nga taga-Nazaret o nagpuyo sa Nazaret.

nga nagbudhi kaniya

"nagtugyan kaniya" o "nagtraydor kaniya"

John 18:6-7

nangatumba sa yuta

Ang mga tawo nangatumba sa yuta tungod sa gahom ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "nangatumba tungod sa gahom ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Si Jesus nga Nazaretnon

Si Jesus nga taga-Nazaret.

John 18:8-9

ako mao siya

Ang pulong nga "siya" wala nabutang sa orihinal nga teksto, apan mao kini ang pasabot.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 9 adunay pag-undang sa sugilanon samtang si Juan nagsulti kanato sa kasayorang panghitabo mahitungod sa pagtuman ni Jesus sa Kasulatan. (See: INVALID translate/writing-background)

Kini aron matuman ang mga pulong nga iyang giingon

dinhi ang "pulong" naghisgot niadtong mga pulong nga giampo ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Nahitabo kini aron matuman ang mga pulong nga iyang giingon sa dihang siya nag-ampo ngadto sa iyang Amahan." (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive

John 18:10-11

Malcus

Si Malcus usa ka sulugoong lalaki sa labaw nga pari. (See: INVALID translate/translate-names)

sakuban

ang sudlanan sa hait nga kutsilyo o espada, aron ang tag-iya sa kutsilyo dili maunay ug kasamad.

kupa

Kini makahisgot sa 1) ang hilabihan nga pag-antos nga kinahanglan dawaton ni Jesus o 2) ang kapungot sa Dios nga kinahanglan nga lahutayon ni Jesus aron sa pagtubos sa iyang katawhan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Dili ba nako imnon ang kupa nga gihatag sa Amahan kanako?

Si Jesus nangutana niini nga pangutana aron paghatag gibug-aton nga siya kinahanglan mag-antos gayod. Ang ubang paagi sa Paghubad: "kinahanglan ko kining imnon." o "Ako kinahanglan moinom sa kupa nga gihatag sa Amahan kanako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Amahan

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples

John 18:12-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 14 nagpahibalo kanato sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Caifas. (See: INVALID translate/writing-background)

sa mga Judio

Dinhi ang pulong nga "sa mga Judio" naghisgot sa mga pangulo sa Judio nga nagsupak kang Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "mga pangulo sa Judio" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

midakop kang Jesus ug gigapos siya

Ang mga sundalo migapos sa mga kamot ni Jesus aron nga dili siya makaikyas. Ang ubang paagi sa Paghubad: "gidakop si Jesus ug gigapos siya aron dili siya makaikyas" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 18:15-16

ug ang usa pa ka disipulo. Karon kana nga disipulo

Kini mao si Juan nga Apostol, ang nagsulat niining Ebanghelyo.

Karon kana nga disipulo nailhan sa labaw nga pari, ug misulod siya uban kang Jesus

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Karon ang labaw nga pari nakaila nianang disipuloha busa nakahimo siya sa pagsulod uban ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Busa ang laing usa ka disipulo, nga nailhan sa labaw nga pari

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Busa ang laing usa ka disipulo, nga nailhan sa labaw nga pari" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 18:17-18

Dili ba ikaw usab usa sa mga disipulo niining tawhana?

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ikaw usa sa mga disipulo niining tawhana." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Karon ang mga sulugoon ug mga opisyal nagtintog didto, ug naghaling sila ug kalayo nga uling, kay tugnaw, ug nagpainit sila sa ilang kaugalingon.

Kini mao ang mga sulugoon sa pari ug mga tigbantay sa pultahan. Ang ubang paagi sa Paghubad: "kay tugnaw man niadtong taknaa, busa ang mga sulugoon sa pari ug mga tigbantay sa templo naghaling gamit ang uling aron adunay kalayo ug nanindog sila, nagpainit palibot niini" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron pagtimaan sa paghunong sa sentro sa dagan sa sugilanon aron si Juan makadugang sa kasayoran mahitungod sa mga tawo nga nagpainit sa ilang kaugalingon palibot sa kalayo. (See: INVALID translate/writing-background)

John 18:19-21

ang labaw nga pari

"Kini mao si Caifas. (See JHN 18:13)

dayag akong misulti sa kalibotan

Si Jesus namuhat sa iyang buluhaton sa dayag. (See INVALID translate/figs-hyperbole)

kining mga tawhana

Kini mao ang mga tawo nga nakadungog sa pagpanudlo ni Jesus.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi ang dagan sa sugilanon nibalhin balik kang Jesus.

mahitungod sa iyang mga disipulo ug sa iyang pagpanudlo

Dinhi ang "iyang pagpanudlo" naghisgot kung unsa ang gitudlo ni Jesus sa mga tawo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "mahitungod sa iyang mga disipulo ug kung unsa ang iyang gitudlo sa mga tawo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

diin ang tanan nga mga Judio magtigom

Dinhi ang "tanan nga mga Judio" gigamit aron mapaklaro ang pahayag ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "daghang mga Judio" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nganong nangutana ka kanako?

Kini nga pamulong gipakita pinaagi sa pangutana aron sa paghatag ug dugang gibug-aton sa giingon ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ayaw gayod pagpangutana niining pangutanaha!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 18:22-24

Ingon niana ka ba motubag sa labaw nga pari?

Ang ubang paagi sa Paghubad: "Dili ingon ana ang pagtubag sa labaw nga pari!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)"

pamatud-i nga sayop

sultihi ako kung unsa akong giingon nga mali

kung sakto, nganong imo akong gipasakitan?

Kini nga pamulong gihimo nga pangutana aron sa paghatag ug dugang gibug-aton sa giingon ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "kung ako nagsulti sa husto, dili unta nimo ako pasakitan!

John 18:25-27

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi ang dagan sa sugilanon nibalhin balik kang Pedro.

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron pagtimaan sa paghunong sa sugilanon busa si Juan nagdugang sa kasayoran mahitungod kang Pedro. (See: INVALID translate/writing-background)

Dili ba ikaw usab usa sa iyang mga disipulo?

"Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ikaw usab usa sa iyang disipulo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba nakit-an ko ikaw sa tanaman uban niya?

Dinhi ang pulong nga "niya" naghisgot kang Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Nakita ko ikaw didto sa kakahoyan sa olibo uban sa tawo nga ilang gidakop!" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Unya si Pedro milimod pag-usab

Kini nagpasabot nga si Pedro milimod nga nakaila ug nakig-uban kang Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "unya si Pedro naglimod pag-usab nga siya nakaila kang Jesus o siya nakig-uban kaniya" (See: INVALID translate/figs-explicit)

ug dihadiha dayon ang manok mituktugaok

Kini magpahinumdom sa magbabasa nga si Jesus miingon nga si Pedro molimod kaniya sa dili pa motuktugaok ang manok. Ang ubang paagi Paghubad: "ug dihadiha ang manok mituktugaok, sama sa gisulti nang daan ni Jesus nga kini mahitabo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 18:28-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi ang dagan sa sugilanon nibalhin balik kang Jesus. Ang mga sundalo ug ang mga namasangil midala kaniya ngadto kang Caifas. Sa bersikulo 28 naghatag kanato sa kasayorang panghitabo mahitungod kung nganong wala sila misulod sa Praetorium. (See: INVALID translate/writing-background

Kung kining tawhana wala nagbuhat ug daotan, dili namo siya ihatag kanimo

Ubang pagkahubad: "Kining tawhana nagabuhat ug daotan, ug amoa siyang gidala kanimo aron silotan." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Unya gidala nila si Jesus gikan kang Caifas

Kini nagpasabot nga sila naggiya kang Jesus gikan sa balay ni Caifas. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Unya gidala nila si Jesus gikan sa balay ni Caifas." (See: INVALID translate/figs-explicit)

wala sila misulod sa palasyo sa gobernador aron nga dili sila mahugawan

Tungod kay si Pilato dili man Judio, ang mga Pangulo sa Judio wala misulod sa iyang luna o kwarto aron dili makasala. Mamahimo kining makapugong kanila sa pagsaulog sa Pagsaylo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "nagpabilin sila sa gawas sa luna/kwarto ni Pilato tungod kay si Pilato dili Judio. Dili sila buot mahimong hugaw" (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-doublenegatives)

siya ihatag kanimo

Kini nga pulong nagpasabot sa pagtugyan ngadto sa kaaway.

John 18:31-32

Kinatibuk-ang Kasayoran:

"Sa bersikulo 32 adunay pag-undang sa sentro sa dagan sa sugilanon ingon nga ang tigsulat nagsulti kanato sa kasayorang panghitabo mahitungod kung giunsa ni Jesus pagtagna kung sa unsang paagi siya mamatay. (See: INVALID translate/writing-background)

Ang mga Judio miingon kaniya

Dinhi ang pulong nga "mga Judio" nagpasabot sa mga pangulo sa Judio nga nagsupak kang Jesus ug nagdakop kaniya. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang mga Pangulo sa Judio miingon kaniya" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dili kini subay sa balaod alang kanato ang pagpatay sa usa ka tawo

Sumala sa balaod sa Roma, ang mga Judio dili makasilot sa usa ka tawo ug kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sumala sa balaod sa Roma, dili kami makasilot sa usa ka tawo ngadto sa kamatayon"

aron ang pulong ni Jesus matuman

Ang ubang paagi sa Paghubad: "aron matuman kung unsa ang giingon ni Jesus sa miagi nga mga bersikulo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

aron sa pagpaila kung sa unsa nga matang sa kamatayon siya mamatay

mahitungod sa paagi sa iyang kamatayon

John 18:33-35

Dili ako Judio, ako ba?

Kini nga pamulong gipakita pinaagi sa pangutana aron si Pilato makahatag ug kabug-aton sa iyang pagka walay interes diha sa tulumanon sa kultura sa mga Judio. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Dili gayod ako Judio, ug dili ako interesado sa ingon-niini nga mga butang!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ang imong kaugalingong katawhan

"Imong kaubanan nga mga Judio" o "imong mga isig ka Judio."

John 18:36-37

Ang akong gingharian dili dinhi niini nga kalibotan

Kini nga "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagsupak kang Jesus. Mahimong pasabot kay 1) "Ang akong gingharian dili kabahin niining kalibotana" (UDB) o 2) "Ako wala nagkinahanglan sa pagtugot niini nga kalibotan aron magdumala ingon nga hari" o \"Dili gikan niining kalibotana ang akong katungod nga mahimong hari.\" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

aron dili ako ihatag ngadto sa mga Judio

Ang ubang paagi sa Paghubad: "ug mapugngan ang mga Pangulo sa Judio sa pagdakop kanako" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

akong tingog

Ang pulong nga "tingog" naghisgot sa pulong ni Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang mga butang nga akong giingon" o "nako" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa mga Judio

Kini nga pulong \"mga Judio\" naghisgot sa mga Pangulo sa Judio nga nagsupak kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

mianhi ako sa kalibotan

Ang pulong nga "kalibotan" naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

pagsaksi sa kamatuoran

Ang pulong nga "kamatuoran" naghisgot sa kamatuoran mahitungod sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "sultihi ang mga tawo sa kamatuoran mahitungod sa Dios\" (See: INVALID translate/figs-explicit)

nga nahisakop sa kamatuoran

Kini nga pamulong kay naghisgot sa bisan kinsa nga nahigugma sa kamatuoran sa Dios. (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 18:38-40

Unsa ang kamatuoran?

Kini nga pamulong gihimo nga pangutana aron sa pagpakita nga si Pilato nagtuo nga walay usa nga nasayod sa kamatuoran. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Walay usa nga masayod kung unsa ang kamatuoran!" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-irony)

Dili kining tawhana, apan si Barabbas

Ang ubang paagi sa Paghubad: Dili! Ayaw buhii kining tawhana! Hinuon buhii si Barabbas!" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

Si Barabbas usa ka kawatan

Dinhi naghatag si Juan ug kasayorang panghitabo mahitungod kang Barabbas. (See: INVALID translate/writing-background)

John 19

John 19:1-3

Sumpay nga Pamahayag:

Ang bahin sa sugilanon gikan sa niaging kapitulo nagpadayon. Nagtindog si Jesus sa atubangan ni Pilato ingon nga siya giakusahan sa mga Judio.

Dayega, ang Hari sa mga Judio

Ang pulong nga "Dayega" uban ang pagpataas sa kamot gamiton lamang sa pag-abi-abi kang Cesar. Ingon nga ang mga sundalo naggamit sa koronang mga tunokon ug sa dagtom-pula nga sinina sa pagbiaybiay kang Jesus, kini usa ka sukwahi nga wala nila nailhan nga siya gayod usa ka hari. (See: INVALID translate/figs-irony)

Unya gipakuha ni Pilato si Jesus ug gipalatos siya

Dili si Pilato ang naglatos kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gisugo ni Pilato ang iyang mga sundalo nga latoson si Jesus" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 19:4-6

korona nga tunokon...ug dagtom-pula nga bisti

Ang korona ug ang dagtom-pula nga kupo mao ang mga butang nga ang hari lamang ang makasuot. Gisuotan sa mga sundalo si Jesus sa ingon niani nga paagi aron pagbiaybiay kaniya.

tungod kay wala akoy nakaplagan nga sayop diha kaniya

Makaduha kining gisulti ni Pilato nga wala siya nagtuo nga si Jesus dili sad-an sa bisan unsa nga krimin. Dili niya buot nga silotan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy nakita nga hinungdan aron silotan siya" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 19:7-9

kinahanglan siyang patyon tungod kay giangkon niya nga siya ang Anak sa Dios

Gisilotan si Jesus nga mamatay pinaagi sa paglansang sa krus tungod kay iyang giangkon nga siya "ang Anak sa Dios."

Anak sa Dios

Kini usa ka mahinungdanon nga titulo kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Taga diin ka man gikan?

"Taga asa ka man" Nangutana si Pilato kang Jesus mahitungod sa iyang pagkatawo. Ang imong kultura tingali adunay pinasahi nga pamaagi sa pagpangutana sa pagkatawo sa usa ka tawo.

Ang mga Judio mitubag kaniya

Dinhi ang "Judio" naghisgot sa Judio nga mga pangulo nga nagsupak kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pangulo sa Judio mitubag kang Pilato" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 19:10-11

Dili ka ba makigsulti kanako?

Dinhi si Pilato nagpadayag sa iyang pagkatingala nga wala gigamit ni Jesus ang kahigayonan aron sa pagdipensa sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makatuo nga nagdumili ka nga magsulti kanako" o "Tubaga ako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala kay bisan unsang gahom nganhi kanako gawas kung unsa ang gihatag kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna lamang kay gahom batok kanako tungod kay kini gihatag kanimo" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

gahom

Dinhi ang "gahom" naghisgot sa abilidad sa pagbuhat sa usa ka butang o ang hinungdan nga mahitabo ang usa ka butang. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan sa kahitas-an

Kini ang matinahurong paagi sa paghisgot sa Dios.

nagtugyan kanako

Kini nga pulong nagpasabot nga itugyan ngadto sa kaaway.

John 19:12-13

nga maghimo sa iyang kaugalingon isip nga hari

"nag-angkon nga siya usa ka hari"

gidala niya si Jesus sa gawas

Kini nagpasabot nga iyang gimandoan ang kasundalohan sa pagpagawas kang Jesus aron nga ipakita siya sa daghang mga tawo.

milingkod siya

Ang mahinungdanong tawo nga sama kang Pilato maglingkod sa dihang magbuhat sa ilang katungdanan, samtang magtindog ang mga tawo nga dili kaayo mahinungdanon.

sa hukmananan

Kini ang pinasahi nga lingkuranan nga ang mahinungdanong tawo nga sama kang Pilato maglingkod samtang siya magahimo ug paghukom. Kung sa inyong pinulongan adunay pinasahing paagi sa paghulagway niining maong kalihukan, mahimo mo kining gamiton dinhi.

Ang daplin sa dalan

Kini ang usa ka pinasahi nga bato ang dapit diin ang mahinungdanong tawo lamang ang gitugotan nga moadto. Ang inyong kultura siguro adunay pinasahi nga lugar nga sama niini.

Hebreo

Kini naghisgot sa pinulongan nga ginasulti sa katawhan sa Israel.

Tungod niini nga tubag

Dinhi ang "niini nga tubag" naghisgot sa tubag ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nadungog ni Pilato ang tubag ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-explicit)

buhian unta siya ni Pilato

Ang pulong "unta" nagpakita nga si Pilato nagsulay "pag-ayo" o "nagbalikbalik ug sulay" sa pagbuhi kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulay siya pag-ayo sa pagpalingkawas kang Jesus" o "nagsulay siya sa makapila nga higayon aron sa pagpalingkawas kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-explicit)

apan ang mga Judio naninggit

Dinhi ang "mga Judio" mao ang mga pangulo sa Judio nga misupak kang Jesus. Ang pulong nga "naninggit" nagpakita nga sila naninggit sa makusog o nagbalikbalik sa pagsinggit. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang mga pangulong Judio nagpadayon sa pagsinggit" (See: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-explicit)

dili ka higala ni Cesar

"nagsupak ka kang Cesar" o "nagsupak ka sa emperador"

gidala niya si Jesus sa gawas

Dinhi ang pulong nga "niya" naghisgot kang Pilato ug sa "pagsugo ni Pilato sa mga sundalo." Ang ubang paagi sa paghubad: Gisugo niya ang mga sundalo sa pagdala kang Jesus pagawas" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa dapit nga gitawag ug "Ang daplin sa dalan,"

Kini ang usa ka pinasahi nga bato ang dapit kung diin ang mahinungdanon lamang nga mga tawo ang gitugotan nga makaadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dapit nga gitawag sa mga tawo nga Ang Aseras," (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 19:14-16

mga Judio

Kini nagpasabot sa "mga pangulo nga Judio."

Kami walay laing hari gawas kang Cesar

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Cesar lamang ang among hari"

Sumpay nga Pamahayag:

Nilabay ang pipila ka oras ug karon ika-unom na ang takna, samtang si Pilato nagsugo sa iyang mga sundalo nga ilansang si Jesus.

Karon

Kini nga pulong timaan sa pag-undang sa dagan sa sugilanon aron nga si Juan makahatag ug kasayoran mahitungod sa umaabot nga Pagsaylo ug ang takna sa maong adlaw. (See: INVALID translate/writing-background)

sa ika-unom nga oras

"ang takna sa kaudtohon"

Miingon si Pilato sa mga Judio

Dinhi ang pulong nga "Judio" naghisgot sa mga pangulo sa Judio nga nagsupak kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Pilato miingon ngadto sa mga pangulo sa Judio" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

"Kinahanglan ba nga ilansang nako ang inyong hari?

Dinhi ang "akong" naghisgot sa mga sundalo ni Pilato nga diin mao ang maglansang kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto ba gayod ninyo nga ako mosulti sa akong mga sundalo nga ilansang ang inyong hari ngadto sa krus?"(See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Unya gihatag ni Pilato si Jesus ngadto kanila aron ilansang sa krus

Dinhi naghatag si Pilato ug mando alang sa iyang mga sundalo aron ilansang si Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gisugo ni Pilato ang iyang mga sundalo aron ilansang si Jesus" (See: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

John 19:17-18

ngadto sa dapit nga gitawag "Ang Dapit sa Kalabira,"

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dapit nga gitawag sa mga tawo nga 'Ang Dapit sa Kalabira,"' (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nga sa Hebreo gitawag nga "Golgota."

Ang Hebreo mao ang pinulongan sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga sa Hebreo ilang gitawag nga 'Golgota."'

ug uban kaniya ang duha ka laing tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilansang usab nila ang duha ka laing kriminal sa krus ug gitapad kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

John 19:19-20

Latin

Mao kini ang pinulongan sa goberno sa Roma.

Nagsulat usab si Pilato ug usa ka ilhanan ug gibutang kini sa krus

Dinhi ang pulong nga "sa krus" naghisgot sa krus ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugo si Pilato ug usa ka tawo nga magsulat sa ilhanan ug ibutang kini sa krus ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Didto adunay nakasulat: SI JESUS NGA TAGA NAZARET, ANG HARI SA MGA JUDIO

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao nga ang maong tawo nagsulat sa mga pulong: Si Jesus nga taga-Nazareth, ang Hari sa mga Judio" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ang dapit kung asa gilansang si Jesus

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit kung asa gilansang sa mga sundalo si Jesus"

Ang ilhanan gisulat sa Hebreo, sa Latin, ug sa Griyego

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nag-andam sa ilhanan nagsulat sa mga pulong sa tulo ka mga pinulongan: sa Hebreo, sa Latin, ug sa Griyego" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 19:21-22

Unya ang mga pangulong pari sa mga Judio miingon kang Pilato

Namalik ang mga pangulong pari ngadto kang Pilato aron sa pagprotesta kaniya mahitungod sa mga pulong ilhanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga pangulong pari mibalik ngadto kang Pilato ug miingon" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

Kung unsa ang akong gisulat ako nang gisulat

Nagpasabot si Pilato nga dili niya utrohon ang mga pulong nga anaa sa ilhanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat ko na ang akong gusto nga isulat, ug dili ko na kini usbon pa!" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 19:23-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa kataposan sa bersikulo 24 si Juan nagsulti kanato nga ang maong panghitabo nagpatuman sa Kasulatan.(See: INVALID translate/writing-background)

ug ang kupo

Gihipos sa mga sundalo ang kupo ug wala kini gibahinbahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gilahi nila paghipos ang iyang kupo" (See: INVALID translate/writing-background)

magripa kita alang niini aron makahukom kung si kinsa

Nagpustahanay ang mga sundalo ug ang modaog makadawat sa kupo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpustahanay kita alang sa kupo ug ang modaog maoy makaangkon aron mohipos niini" (See: INVALID translate/figs-explicit)

aron nga ang kasulatan matuman nga miingon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini katumanan sa giingon sa kasulatan" o "Kini nahitabo aron nga ang Kasulatan matuman nga miingon"

nag-ripa sila

Ingon ini ang pagbahinbahin sa mga sundalo sa sinina ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpustahanay sila"

John 19:25-27

ang disipulo nga iyang gihigugma

Kini si Juan, ang nagsulat niining Ebanghelyo.

Babaye, tan-awa, ang imong anak

Gusto ni Jesus nga ang iyang tinun-an, nga si Juan, nga mamahimong sama sa anak nga lalaki sa iyang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Babaye, ania kining tawhana nga magpakaanak nga lalaki diha kanimo" o "Babaye, tan-awa, hunahunaa kining tawhana ingon nga siya imong anak"(See: INVALID translate/figs-metaphor)

Tan-awa, ang imong inahan

Gusto ni Jesus nga ang iyang inahan mamahimong inahan sa iyang tinun-an, nga si Juan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunahunaa kining maong babaye ingon nga siya ang kaugalingon nimong inahan" o "paghunahuna niining bayhana ingon nga siya ang imong inahan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Gikan nianang orasa

"Gikan gayod nianang higayona" (UDB)

John 19:28-30

aslom nga bino

"aslom nga bino"

nagbutang sila

Dinhi ang "sila" naghisgot sa guwardiya nga mga Romano.

sa espongha

usa ka gamay nga butang nga mosupsup ug mosuyop pag-ayo ug tubig

gitugyan ang iyang espiritu

Gitugyan ni Jesus ang iyang espiritu ngadto sa Dios ug gitugotan niya ang iyang lawas nga mamatay.

nasayod siya nga ang tanang butang nahingpit na

Ang ubang paagi sa paghubad: "nasayod siya nga iya nang nabuhat ang tanan nga gipabuhat sa Dios kaniya sa dihang gipadala siya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang usa ka sudlanan nga puno sa aslom nga bino gibutang didto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay usa ka tawo nga nagbutang didto ug usa ka sudlanan nga puno sa aslom nga bino" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sungkod nga hisopo

"sa sanga sa tanom nga gitawag ug hisopo"

Giduko niya ang iyang ulo ug gitugyan ang iyang espiritu

Gipasabot ni Juan dinhi nga gitugyan ni Jesus ang iyang espiritu balik sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giduko niya ang iyang ulo ug gihatag sa Dios ang iyang espiritu" o "Iyang giduko ang iyang ulo ug namatay" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 19:31-33

pagpangandam

Mao kini ang panahon sa wala pa ang Pagsaylo sa dihang giandam ang pagkaon.

ang mga Judio

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo sa mga Judio" nga nagbatok kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

adlaw sa pagpangandam

Mao kini ang panahon sa wala pa ang Pagsaylo sa dihang ang katawhan nangandam ug pagkaon alang sa Pagsaylo.

nga balion ang ilang mga tiil ug kuhaon sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagbali sa mga batiis sa mga gipatay nga mga lalaki ug pagkuha sa ilang lawas gikan sa mga krus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nga gilansang uban kang Jesus

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang gilansang kauban ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 19:34-35

Ang usa nga nakakita niini

Kining nga pulong naghatag ug kasayoran sa panghitabo sa sugilanon. Si Juan nagsulti sa mga magbabasa nga siya atua didto ug makasalig kita kung unsa ang iyang gisulat. (See: INVALID translate/writing-background)

mipamatuod, ug ang iyang pagpamatuod tinuod

Ang "pagpamatuod" nagpasabot sa pagsulti mahitungod sa nakita sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti sa kamatuoran mahitungod sa iyang nakita" (See: INVALID translate/figs-explicit)

aron nga kamo usab motuo

Dinhi ang "motuo" nagpasabot nga ang usa magbutang sa iyang pagsalig kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kamo usab magsalig kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 19:36-37

Kinatibuk-ang Impormasyon:

Niini nga mga bersikulo si Juan nagsulti kanato mahitungod kung giunsa pagkatuman ang panghitabo sa Kasulatan. (See INVALID translate/writing-background)

Walay usa sa iyang mga bukog ang mabali

Kini mao ang kinutlo gikan sa Salmo 34. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga makabali sa iyang mga bukog" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

aron matuman ang kasulatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron matuman ang mga pulong nga gisulat sa usa ka tawo sa Kasulatan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Sila magatan-aw kaniya nga ilang giduslak

Kini gikutlo gikan sa Zechariah 12.

John 19:38-39

Jose nga taga-Arimatea

Ang Arimatea usa ka gamay nga lungsod. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Si Jose gikan sa lungsod sa Arimatea" (See: INVALID translate/translate-names)

sa kahadlok sa mga Judio

Dinhi ang "mga Judio" mao ang mga pangulo sa Judio nga misupak kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa kahadlok sa mga pangulo sa Judio" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nicodemus

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa JHN 3:1.

mira ug mga aloe

Kini ang mga pahumot nga gamiton sa mga tawo sa pag-andam sa lawas aron ilubong.

usa ka gatos

"100" (See: INVALID translate/translate-numbers)

litras

Ang "litras" mao ang sukod sa kabug-aton nga kapareha sa 31 ka gramo. Tan-awa kung gi-unsa kini paghubad sa JHN 12:3.

kung mahimo iyang kuhaon ang lawas ni Jesus

Gipasabot ni Juan nga gusto nga ilubong ni Jose nga taga- Arimathea ang lawas ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagtugot nga kuhaon ang lawas ni Jesus panaog gikan sa krus aron ilubong" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 19:40-42

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Dinhi nagmarka si Juan sa pagputol sa dagan sa sugilanon aron sa paghatag ug kasayorang panghitabo mahitungod sa nahimutangan sa lubnganan diin ilubong nila si Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

Karon sa dapit nga siya gilansang didto adunay tanaman

Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon sa dapit kung asa nila gilansang si Jesus adunay tanaman" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nga wala pay tawo nga gilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "diin wala pay tawo nga gilubong" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Tungod kay mao kadto ang adlaw sa pagpangandam alang sa mga Judio

Sumala sa balaod sa mga Judio, walay bisan usa nga magtrabaho human sa pagsalop sa adlaw sa Biyernes. Mao kadto ang sinugdanan sa Adlaw nga Igpapahulay ug Pagsaylo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsugod na ang Pagsaylo nianang gabhiuna" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 20

John 20:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Mao kini ang ikatulong adlaw human malubong si Jesus.

unang adlaw sa semana,

"Dominggo"

nga hinigugma ni Jesus

Ang "hinigugma ni Jesus" nagtumong kang Juan sa tibuok nga libro sa Juan. Ang pulong "gugma" naghisgot sa inigsoon nga gugma o gugma alang sa usa ka higala o sakop sa pamilya.

gikuha nila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay usa ka tawo nga nagkuha"

nakita niya ang bato nga naligid na

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita niya nga adunay usa ka tawo nga nagligid na sa bato" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Gikuha nila ang akong Ginoo gikan sa lubnganan

Naghunahuna si Maria magdalina nga adunay tawo nga nagkawat sa lawas sa Ginoo. Ang ubang paagi sa paghubad: "May tawo nga nagkuha sa lawas sa Ginoo pagawas sa lubnganan" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:3-5

ang lain pang disipulo

Gipakita ni Juan ang iyang pagpaubos pinaagi sa pagtumong sa iyang kaugalingon dinhi ingon nga "ang laing disipulo," kaysa sa paglakip sa iyang ngalan.

mga panapton nga lino

Mao kini nga mga panapton nga gigamit sa mga tawo pagputos sa lawas ni Jesus sa paglubong.

migawas

Gipasabot ni Juan nga kining mga disipulo nangadto didto sa lubnganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "midali pag-adto sa lubnganan" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:6-7

panapton nga lino

Tan-awa kung giunsa ninyo sa paghubad ang "mga panapton nga lino" sa JHN 20:5.

ang panapton nga lino nga giputos sa iyang ulo

Usa kini ka gamay nga panapton nga kasagaran ginagamit sa pagpahid sa singot gikan sa panagway sa usa ka tawo apan gigamit usab sa pagtabon sa dagway sa usa ka tawong patay.

panapton nga giputos sa iyang ulo

Ang pulong nga "iyang ulo" naghisgot sa "ulo ni Jesus." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panapton nga gitabon sa dagway ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

kondili nalain kini nga gipilo sa usa ka dapit

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan may tawo nga nagpilo niini ug gipadaplin kini, nahibulag gikan sa mga panapton nga lino." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 20:8-10

ang laing disipulo

Gipadayag gayod ni Juan ang iyang pagkamapainubsanon pinaagi sa pagtagad sa iyang kaugalingon ingon nga "ang laing disipulo", kaysa sa pag-apil sa iyang ngalan niining libroha.

nakita niya

Nakita ni Pedro nga walay sulod ang lubnganan.

nakita niya ug mituo

Sa pagkakita niya nga ang lubnganan walay sulod, mituo siya nga si Jesus nabanhaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita niya kining mga butanga ug nagsugod sa pagtuo nga nabanhaw si Jesus" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

wala gihapon nila nasabti ang kasulatan

Ang pulong nga "nila" dinhi naghisgot sa mga disipulo nga wala makasabot sa kasulatan nga nagsulti nga mabanhaw usab si Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga disipulo wala pa gihapon makasabot sa kasulatan" (See: INVALID translate/figs-explicit)

nga mabanhaw gayod siya

"nga nag-ingon nga kinahanglan gayod mabanhaw si Jesus"

namauli sa ilang puluy-anan

Nagpadayon sa pagpuyo ang mga disipulo sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "namalik kung asa sila namuyo sa Jerusalem" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:11-13

Nakita niya nga naglingkod ang duha ka anghel nga nakaputi

Nagsul-ob ug puti nga bisti ang mga anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita niya ang duha ka anghel nga nagbisti ug puti" (UDB (See: INVALID translate/figs-explicit)

Miingon sila kaniya

"Nangutana sila kaniya"

Tungod kay gikuha nila ang akong Ginoo,

"Tungod kay gikuha nila ang lawas sa akong Ginoo"

wala ako masayod diin nila siya gibutang."

"Wala ako masayod kung asa nila siya gibutang"

John 20:14-15

gikuha mo man siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa lawas ni Jesus.

Miingon si Jesus kaniya

"Nangutana si Jesus kaniya"

Sir, kung gikuha mo man siya

Ang pulong nga "siya" dinhi naghisgot kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: Kung gikuha mo man ang lawas ni Jesus" (See: INVALID translate/figs-explicit)

sultihi ako kung diin mo siya gibutang,

"sultihi ako kung asa nimo kini gibutang"

ug kuhaon ko siya

Gusto kuhaon ni Maria Magdalena ang lawas ni Jesus ug ilubong kini pag-usab. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagakuhaon ko ang lawas ug ilubong kini pag-usab" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:16-18

Rabboni

Ang pulong nga "Rabboni" nagpasabot ug rabbi o magtutudlo sa Aramaic, ang pinulongan nga gipamulong ni Jesus ug sa iyang mga disipulo.

mga kaigsoonan

Gigamit ni Jesus ang pulong "kaigsoonan" aron sa pagtumong sa iyang mga disipulo.

moadto ako didto sa akong Amahan ug inyong Amahan, ug sa akong Dios ug inyong Dios

Nabanhaw si Jesus gikan sa mga patay ug misulti nga mobalik siya didto sa langit, mobalik sa iyang Amahan, ang Dios nga Amahan.

akong Amahan ug inyong Amahan

Mao kini ang mga mahinungdanong mga titulo nga naghulagway sa relasyon tali kang Jesus ug sa Dios, ug tali sa mga magtutuo ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

moadto ako didto sa akong Amahan ug inyong Amahan, ug sa akong Dios ug inyong Dios

Nabanhaw si Jesus ug unya namulong nga mobalik siya ngadto sa langit, balik sa iyang Amahan, nga mao ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hapit na ako mobalik sa langit aron makauban ko na ang akong Amahan ug inyong Amahan, ngadto sa usa nga mao ang akong Dios ug inyong Dios" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

Miabot si Maria Magdalena ug gisuginlan ang mga disipulo

Miadto si Maria Magdalena diin ang mga disipulo nagpuyo ug misulti kanila kung unsa ang iyang nakita ug nadungog. Ang ubang paagi sa paghubad: Miadto si Maria Magdalena diin ang mga disipulo nagpuyo ug miingon kanila"

John 20:19-20

Ang kinatibuk-ang kasayoran:

Gabii na kadto sa dihang si Jesus nagpakita sa iyang mga disipulo.

nianang adlawa, ang unang adlaw sa semana

Nagtumong kini sa Dominggo.

"Ang kalinaw maanaa kaninyo."

Mao kini ang kasagarang pagpangumusta.

gipakita niya kanila ang iyang mga kamot ug ang iyang kilid

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita niya kanila ang mga samad sa iyang mga kamot ug sa iyang kilid" (See: INVALID translate/figs-explicit)

sirado ang mga pultahan sa dapit kung diin nagpuyo ang mga disipulo

Ang ubang paagi sa paghubad: "gisirad-an sa mga disipulo ang pultahan sa balay nga ilang gipuy-an." (See: INVALID translate/figs-activepassive)

sa kahadlok sa mga Judio

Ang "Mga Judio" dinhi mao ang puli alang sa mga Judiong pangulo nga tingali modakop sa mga disipulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nangahadlok sila sa Judiong mga pangulo nga tingali dakpon sila" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:21-23

ang kalinaw maanaa kaninyo

Mao kini ang usa ka kasagaran nga pagtimbaya.

Ingon nga gipadala ako sa Amahan, busa ipadala ko usab kamo...siya...miingon kanila, "Dawata ang Balaang Espiritu"

Ang Dios Amahan nagpadala sa Dios Anak nga nagpadala sa mga magtutuo diha sa gahom sa Dios nga Espiritu.

Amahan

Mao kini ang mahinungdanong titulo o tawag alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

pasayloon kini alang kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios magapasaylo kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

pagahuptan usab sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios dili magapasaylo kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

si bisan kinsa nga mga sala ang inyong huptan

"Kung dili ninyo pasayloon ang sala sa uban"(UDB)

John 20:24-25

Didymus

Ta-awa kung giunsa kining ngalana paghubad sa JHN 11:15.

Pagkataodtaod ang ubang mga disipulo misugilon kaniya

Ang pulong nga "kaniya" nagtumong kang Tomas.

Gawas kung makita ko..iyang kilid, dili gayod ako motuo

Mamahimo nimong hubaron kining duha ka negatibo o dili maayo ngadto sa positibo o maayo nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motuo lamang ako kung akong makita... iyang kilid" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

sa iyang mga kamot.... diha sa iyang kilid

Ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Jesus

John 20:26-27

iyang mga disipulo anaa na usab

Ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Jesus

Ang kalinaw maanaa kaninyo

Mao kini ang ang kasagarang pagtimbaya

iyang mga disipulo

Ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Jesus.

samtang sirado ang mga pultahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagtrangka nila sa mga pultahan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

"Ang kalinaw maanaa kaninyo."

Mao kini ang kasagaran nga pagtimbaya nga nagpasabot "Hinaot nga ang Dios maghatag kaninyo ug kalinaw" (UDB)

pagduhaduha

"dili matinuohon" o "walay pagtuo"

kondili pagmatinuohon

Ang "pagtuo" dinhi nagpasabot sa pagsalig diha kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "salig kamo kanako" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:28-29

mituo na ikaw.

Mituo si Tomas nga nabuhi si Jesus tungod kay nakita na niya siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mituo ka na nga ako nabuhi" (See: INVALID translate/figs-explicit)

wala makakita,

Nagpasabot kini niadtong wala makakita kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala makakita kanako nga nabuhi pag-usab"(See: INVALID translate/figs-explicit)

bulahan kadtong

Nagpasabot kini nga "ang Dios magahatag ug dakong kalipay niadtong" (UDB)

John 20:30-31

mga katingalahan

Ang pulong nga "mga katingalahan " nagtumong sa mga milagro nga nagpakita nga ang Dios mao ang gamhanan sa tanan ug adunay hingpit nga katungod ibabaw sa langit ug yuta.

Anak sa Dios

Mao kini ang ang importanteng titulo o tawag alang kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kinabuhi diha sa iyang ngalan

Ang "kinabuhi" dinhi nagkahulogan nga maghatag si Jesus ug kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "makabaton kamo ug kinabuhi tungod kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

kinabuhi

Nagtumong kini sa espirituhanong kinabuhi.

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ingon nga ang sugilanon nagkaduol nang matapos, ang manunulat (author) nagsulti mahitungod sa mga daghang mga butang nga gibuhat ni Jesus. (See: INVALID translate/writing-endofstory)

mga katingalahan nga wala gayod nahisulat niini nga kasulatan,

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga katingalahan nga wala gisulat sa manunulat (author) niining libroha" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

apan gisulat kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang manunulat (author) nagsulat mahitungod niining mga katingalahan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 21

John 21:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpakita na usab si Jesus sa iyang mga disipulo didto sa Dagat sa Tiberia. Ang mga bersikulo 2 ug 3 nagsulti kanato sa panghitabo sa sugilanon sa wala pa nagpakita si Jesus. (See: INVALID translate/writing-background)

human niining mga butanga

"pagkataodtaod" o 'pagkadugayan"

ug Tomas nga gitawag ug Didymus,

Ang ubang paagi sa paghubad: "kang Tomas nga gitawag nga Didymus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Didymus

Tan-awa kung giunsa kini nga ngalan gihubad sa JHN 11:15.

John 21:4-6

sa nagakabuntag na

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod na ang kabuntagon" (See: INVALID translate/figs-idiom)

"Mga batan-ong lalaki,

Usa kini ka pulong sa pagtamod nga nagpasabot "Akong hinigugmang mga higala."

makakaplag kamo ug pipila

Ang "pipila" dinhi nagtumong sa mga isda. Ang ubang paagi sa paghubad: "makadakop kamo ug mga isda sa inyong mga pukot" (See: INVALID translate/figs-explicit)

makaguyod niini

"makabira sa pukot"

John 21:7-9

hinigugmang

Mao kini ang gugma nga naggikan sa Dios ug nakasintro sa kaayohan sa uban, bisan kung dili kini makahatag ug kaayohan sa kaugalingon. Kini nga matang sa gugma nagpalabi sa uban, bisan unsa man ang ilang ginahimo.

(kay hubo man siya),

Mao kini ang nagpaluyo nga kasayuran. (See: INVALID translate/writing-background)

(kay layo pa man sila sa yuta, mga 200 cubico (cubits)),

Mao kini ang nagpaluyo nga kasayoran. (See: INVALID translate/writing-background)

mga 200 cubits

"90 metros." Ang usa ka cubico (cubit) gamay-gamay lang kaysa sa tunga sa usa ka metros. (See: INVALID translate/translate-bdistance)

(kay hubo man siya),

Mao kini ang nagpaluyo nga kasayoran. (See: INVALID translate/writing-background)

ug milukso didto sa dagat

Miambak si Pedro didto sa tubig ug milangoy padulong sa daplin sa dagat. Ang ubang paagi sa paghubad "ug miambak siya sa dagat ug milangoy padulong sa daplin" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 21:10-11

Misaka si Simon Pedro

Ang "misaka" dinhi nagpasabot nga si Simon Pedro nibalik sa sakayan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa mibalik si Simon Pedro sa sakayan" (See: INVALID translate/figs-explicit)

ug gibira ang pukot padulong sa yuta

"ug gibira ang pukot ngadto sa baybayon"

wala magisi ang pukot

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala magisi ang pukot" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 21:12-14

pamahaw

ang pagkaon sa kabuntagon

ikatulong higayon

Mahubad mo kini sa pagkasunodsunod nga pulong "ikatulo" ingon "numero 3." (See: INVALID translate/translate-ordinal)

John 21:15-16

gihigugma mo ba ako...

Ang "gugma" dinhi nagpasabot sa matang sa gugma nga naggikan sa Dios, nga nagtumong sa kaayohan sa uban bisan pa kung dili kini makatabang sa usa ka kaugalingon.

nasayod ka nga gihigugma ko ikaw

Sa pagtubag ni Pedro, naggamit siya ug pulong nga "gugma" nga nagpasabot sa inigsoong gugma o gugma alang sa usa ka higala o sakop sa pamilya.

pakan-a ang akong mga karnero

Ang pulong nga "mga karnero" usa ka paghulagway alang niadtong mga tawo nga nahigugma kang Jesus ug nagsunod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "Pakan-a ang katawhan nga akong gipangga" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

"Atimana ang akong karnero."

Ang ubang paagi sa paghubad; "Atimana ang katawhan nga akong gipangga" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsugod si Jesus sa pagpakigsulti kang Simon Pedro.

John 21:17-18

gihigugma mo ba ako

Niini nga higayon sa pagpangutana ni Jesus gigamit niya ang pulong "gugma" nga nagpasabot sa inigsoon nga gugma o gugma alang sa usa ka higala o sakop sa pamilya

pakan-a ang akong mga karnero

Ang "mga karnero" dinhi usa ka paghulagway alang niadtong mga tawo nga nahigugma ni Jesus ug nagsunod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "Pakan-a ang katawhan nga akong gipangga" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod,

Hubara kini sama sa inyong gibuhat sa JHN 1:51.

Miingon siya pag-usab sa ikatulong higayon,

Ang pulong "siya" nagtumong kang Jesus. Ang "ikatulong higayon" dinhi nagpasabot sa "ikatulong panahon". Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulti si Jesus kaniya sa ikatulong higayon."

John 21:19

karon

Naggamit si Juan niining pulonga aron sa pagpakita nga siya nagpaluyo nga kasayoran sa dili pa siya magpadayon sa pagsugilon.

aron sa pagpakita sa matang sa kamatayon nga si Pedro makapasidungog sa Dios.

Si Juan nagpahayag dinhi nga si Pedro mamatay gayod ibabaw sa usa ka krus. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpakita nga si Pedro mamatay ibabaw sa krus aron sa pagpasidungog sa Dios" (See: INVALID translate/figs-explicit)

"Sunod kanako"

Ang pulong nga "sunod" nagpasabot "mahimong disipulo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Padayon ingon nga akong mga disipulo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 21:20-21

hinigugma

Mao kini ang matang sa gugma nga nagagikan sa Dios ug kanunay nagtinguha sa kaayohan sa uban, bisan tuod dili kini makaayo sa usa ka kaugalingon. Kining matang sa gugma nag-atiman alang sa uban, bisan unsa man ang ilang ginabuhat.

sa panihapon

Mao kini ang pag-ila sa Kataposang Panihapon o Balaang Panihapon. (See: JHN Chapter 13)

Nakita siya ni Pedro

Ang "siya" dinhi nagtumong sa "disipulo nga hinigugma ni Jesus."

ang disipulo kansang hinigugma ni Jesus

Gitawag ni Juan ang iyang kaugalingon niini nga paagi (hinigugma ni Jesus) sa tibuok libro, kaysa sa nganlan siya.

"Ginoo, unsa ba ang pagabuhaton niining tawhana?"

Gusto masayran ni Pedro ang mahitabo kang Juan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, unsa man ang mahitabo niining tawhana?" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 21:22-25

akong pagbalik

Naghisgot kini sa ikaduhang pagbalik ni Jesus, ang iyang pagbalik sa kalibotan gikan sa langit.

unsa may labot mo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw kabalaka nianang mga butanga" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

mga kaigsoonan

Nagtumong si Jesus sa iyang mga disipulo ingon nga mga igsoon.

si Jesus miingon kaniya

"si Jesus miingon kang Pedro"

"Kung pagbuot nako nga siya magpabilin

Ang "siya" dinhi nagtumong sa "disipulo nga gihigugma sa Dios" sa JHN 21:20.

taliwala sa mga kaigsoonan

"ang kaigsoonan" dinhi nagtumong sa tanang sumusunod ni Jesus.