Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Jeremiah

Jeremiah 1

Jeremiah 1:1-3

Hilkia ... Amon

Mga ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Anatot

Ngalan sa lungsod (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Miabot kaniya ang pulong ni Yahweh

Usa kini ka idioma nga gigamit aron sa pagpaila sa usa ka butang nga gisulti sa Dios sa iyang mga propeta o sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti si Yahweh niini nga mensahe" o "Nagsulti si Yahweh niini nga mga pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Yahweh

Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipadayag ngadto sa iyang katawhan sa Daang Tugon. Tan-awa ang translationWord nga panid mahitungod kang Yahweh kung unsaon sa paghubad niini.

Miabot kaniya

"miabot kang Jeremias"

sa ikanapulog tulo ... sa ikanapulog usa

(Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

sa iyang paghari

"paghari ni Josia"

Miabot usab kini

"Miabot usab ang pulong ni Yahweh"

sa ikalima nga bulan

Mao kini ang ikalima nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Panahon kini sa kataposang bahin sa Hulyo ug sa unang bahin sa Agosto sa Modernong kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

ni Zedekia

"sa paghari ni Zedekia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 1:4-6

Miabot kanako ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.

Miabot kanako

"miabot kang Jeremias"

gihulma

"naporma" o "gibuhat"

Jeremiah 1:7-8

pahayag ni Yahweh

"kung unsa ang gipahayag ni Yahweh" o "kung unsa ang gisulti ni Yahweh"

Jeremiah 1:9-10

gibutang ko na ang akong pulong sa imong baba

Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag ko kanimo ang akong mga pulong aron nga isulti nimo ngadto sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pag-ibot

pag-ibot sa tanom gikan sa yuta, ang kabaliktaran sa pulong nga "pagtanom"

paggun-ob

ang kabaliktaran sa "pagtukod"

paglaglag ug pagpukan

Migamit si Jeremias niini nga mga pulong, nga nagpasabot sa halos managsamang butang, aron sa pagpakita nga mahitabo gayod kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 1:11-12

Miabot kanako ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.

Nakita ko ang usa ka sanga sa kahoy nga almond

Nagpakita si Yahweh kang Jeremias ug espirituhanong panan-awon.

almond

kahoy nga ang bunga sama sa mani (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

kay nagabantay ako sa akong pulong

Ang Hebreo nga mga pulong alang sa "almond" ug "magbantay" halos managsama kung paminawon. Gusto sa Dios nga hinumdoman ni Jeremias nga gusto sa Dios nga magmalapuson ang iyang pulong sa matag higayon nga makakita siya ug sanga sa almond.

Jeremiah 1:13-14

Miabot kanako ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.

Jeremiah 1:15-16

matag usa

ang mga pangulo sa tanan nga amihanang mga gingharian (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

magtukod ang matag usa sa iyang trono sa agianan sa mga ganghaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "molingkod sa paghukom diha sa agianan padulong sa siyudad"

Magpahayag ako ug silot batok kanila

"ipahibalo kung unsaon ko sila pagsilot"

Jeremiah 1:17-19

Ayaw kalisang ... lisangon ko

"Ayaw kahadlok pag-ayo ... Hadlokon ko pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kalisang

madugmok

Tan-awa!

"Hatagig pagtagad!"

puthaw ... tumbaga

ang pinakalig-ong mga materyales nga inila niadtong mga adlawa (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 2

Jeremiah 2:1-3

Miabot ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.

kanako

ngadto kang Jeremias

Lakaw ug imantala sa igdulongog sa Jerusalem

Ang ubang paagi sa paghubad: "Lakaw ug sultihi ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

alang kanimo

"alang sa imong kaayohan" o "sa imong tumong"

nga minyoonon kita

"sa unang higayon nga nagkasinabot kita nga magminyoay," sa dihang gihigugma siya sa mga Israelita ug nagmaunongon ngadto kaniya (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang yuta nga wala gitamnan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nga walay nagpugas ug binhi" o "ang yuta nga walay tanom nga mitubo"

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 2:4-6

balay ni Jacob ug ang matag pamilya sa balay ni Israel

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang buot pasabot ug giusa alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamong tanan nga mga kaliwat ni Jacob" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unsa man ang nakita nga sayop sa inyong mga amahan kanako, nga mipalayo man sila gikan sa pagsunod kanako? Misunod sila sa mga walay pulos nga mga diosdios ug nahimo silang walay pulos?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy gibuhat nga sayop ngadto sa inyong mga katigulangan, busa nakasala sila kanako pinaagi sa pagsupak kanako ug pinaagi sa pagsimba sa mga walay pulos nga mga diosdios ug nahimo silang walay pulos!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

walay pulos

"walay hinungdan"

Asa man si Yahweh, nga nagpagawas kanato ... Ehipto? Asa man si Yahweh, nga nangulo kanato ... nagpuyo."

"Kinahanglan mahibaloan nato ang gusto ipabuhat ni Yahweh kanato. Siya ang nagpagawas kanato ... Ehipto, ug siya ang nangulo kanato ... nagpuyo."

Jeremiah 2:7-8

Apan sa dihang miabot kamo, gihugawan ninyo ang akong yuta, gihimo ninyong dulomtanan ang akong panulondon!

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakasala kamo didto ug gihugawan ang yuta nga gihatag ko kaninyo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Wala miingon ang mga pari nga, 'Asa man si Yahweh?' ug wala nagtagad kanako ang mga hanas sa balaod!

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang mga pari ug ang ubang mga pangulo sa relihiyon wala nagtinguha sa pag-ila kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Asa man si Yahweh?

"Kinahanglan tumanon nato si Yahweh!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nagpakasala ang mga magbalantay batok kanako

"Nakasala ang ilang mga pangulo batok kanako"

mga magbalantay

"mga pangulo"

ug naglakaw sunod sa walay pulos nga mga butang

Ang ubang paagi sa paghubad: ug nag-ampo sa mga dios nga dili makatabang kanila"

nagsunod

"nagtuman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 2:9-11

Busa hukman ko kamo

"Busa, hukman ko gihapon ang balay sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

mga anak nga lalaki sa inyong mga anak

"inyong umaabot nga mga kaliwatan"

latas sa mga baybayon sa Kitim

"motabok sa dagat ug moadto sa isla sa Kitim" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kitim

Cyprus (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kedar

usa ka yuta nga layo sa sidlakang bahin sa Israel (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nakigbaylo ba ang nasod sa ilang mga dios ... mga dios?

"Makita nimo nga walay nasod nga nakigbaylo ... mga dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ilang himaya

Kini nga pagpadayag nagtumong sa Dios mismo, nga mao ang "himaya" sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili makatabang kanila

"dili makatabang kanila"

Jeremiah 2:12-13

Pangurog, kalangitan, tungod niini! Katingala ug kalisang

Nagsulti ang tigsaysay ngadto sa langit ingon nga kini usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

Gibiyaan nila ang mga tuboran

Ang ubang paagi sa paghubad: "gibiyaan ako, nga ilang tuboran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nagkalot sila ug mga atabay alang sa ilang kaugalingon

Gitandi ang mga diosdios sa nangliki nga mga atabay. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagsimba ug mga dios nga walay pulos"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga atabay

"lalom nga bangag alang sa pagpundo ug tubig"

Jeremiah 2:14-17

Ulipon ba ang Israel? Natawo ba siya sa panimalay sa iyang agalon? Busa nganong nahimo man siyang inilog?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga Israelita wala kamo natawo nga mga ulipon; apan karon gibihag kamo sa inyong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Nganong nahimo man siyang inilog?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha sa pinugos nga paagi ang tanan nimong gipanag-iyahan?"

Nagngulob ang batan-ong mga liyon batok kaniya. Nagsabasaba sila pag-ayo ug gihimong kahadlokan ang iyang yuta. Naguba ang iyang mga siyudad nga walay mga lumolupyo.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulong ang inyong mga kaaway kaninyo nga nagngulob sama sa batan-ong mga liyon. Gilaglag nila ang inyong yuta ug gisunog ang inyong mga lungsod aron walay bisan usa nga makapuyo niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Nagngulob ang batan-ong mga liyon

Ang pagngulob usa ka kusog nga tingog sa mga ihalas nga hayop.

lumolupyo

mga tawo nga nagpuyo sa usa ka lugar

Memfis and Tapanhes

mga siyudad sa Ehipto (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kiskisan ang bagolbagol

Ginakiskisan sa mga Ehiptohanon ang ulo sa ilang mga ulipon aron sa pagtimaan kanila ingon nga mga ulipon.

kiskisan ang bagolbagol

Gihubad sa ubang bag-ong mga bersyon ang Hebreo nga mga pulong ingon nga "gipaliki ang inyong bagolbagol."

Wala ba ninyo kini buhata sa inyong kaugalingon sa dihang gisalikway ninyo si Yahweh nga inyong Dios, samtang gipangulohan niya kamo diha sa dalan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo ang nagpahamtang niini sa inyong kaugalingon pinaagi sa pagsalikway kang Yahweh nga inyong Dios, samtang gipangulohan niya kamo sa inyong panaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:18-19

Busa karon, nganong moagi man kamo sa dalan sa Ehipto ug moinom sa tubig sa Shihor? Nganong moagi man sa dalan sa Asiria ug moinom sa katubigan sa Suba sa Eufrates?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo kinahanglan mopanaw ngadto sa Shihor aron makighiusa sa mga magmamando sa Ehipto. Dili kamo kinahanglan mopanaw ngadto sa Suba sa Eufrates aron makighiusa sa Asiria! (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-rquestion)

Shihor

ang habagatang kasadpan nga utlanan sa Canaan, usa ka mala nga suba

Ang inyong pagkadaotan maoy mibadlong kaninyo, ug ang inyong pagkawalay pagtuo maoy misilot kaninyo.

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot nga ang ilang silot maoy resulta sa ilang daotan nga mga kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay nahimo kamong daotan ug maluibon, silotan ko kamo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-parallelism)

daotan ug pait gayod kaayo kini

Dinhi ang pulong nga "pait" naghulagway sa "daotan." Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan kaayo kini" o "hilabihan kini ka daotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

kahadlok

hilabihang kahadlok

Jeremiah 2:20-22

Kay giguba ko ang imong gipas-an nga yugo kaniadto; giputol ko ang imong mga gapos gikan kaninyo. Miingon gihapon kamo, 'Dili ako moalagad!'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalingkawas ko kamo kaniadto gikan sa pagkaulipon, apan nagdumili gihapon kamo sa pagsimba kanako!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sanglit miyukbo kamo sa matag tag-as nga bungtod ug ilalom sa lunhaw nga kahoy, kamo nga mga mananapaw

"Miyukbo kamo sa mga diosdios ug misimba kanila sama sa gibuhat sa asawa nga mananapaw ngadto sa iyang bana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gapos

mga kadena nga gigamit aron sa pagpugong sa tawo o sa hayop

ilalom

ubos

Gitanom ko ikaw ingon nga piniling paras, hingpit gayod nga gikan sa maayong binhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh, ang nagbuhat nganha kaninyo ug maayo nga sinugdanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitanom

gilubong sa yuta aron moturok

giusab nimo ang imong kaugalingon ngadto sa dunot, walay pulos nga paras?

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo kang sama sa daot ug walay pulos nga paras."

mananapaw

mabudhion, walay pagtuo

ang imong pagkadaotan usa ka lama

Ang ubang paagi sa paghubad: "sad-an ka gihapon sa imong pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

lama

gigamit ang mantsa dinhi aron ipaila ang makanunayon nga pagpahinumdom sa sala sa Israel

mao kini ang pahayag sa Ginoo nga si Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 2:23-25

misunod

"misimba"

Tan-awa kung unsa ang inyong gibuhat didto sa kawalogan! Isipa kung unsa ang inyong gibuhat—usa ikaw ka abtik nga bayeng kamelyo nga nagdagan dinhi ug didto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan tan-awon ninyo ang mga butang nga inyong nabuhat didto sa kawalogan gawas sa Jerusalem. Nagbalikbalik kamo ug dagan sa paggukod sa daghang butang ug sama sa abtik nga batan-ong kamelyo nga wala nasayod kung asa siya mopadulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

abtik

"paspas" o "dali"

usa ka ihalas nga asno nga anad sa kamingawan, sa iyang kainit nagahanggap sa hangin! Kinsa man ang makapugong sa iyang kaulag? Wala nay mga lalaki nga kapoyon sa paggukod kaniya; makita nila siya panahon sa tingpangulag.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama kamo sa batan-ong baye nga asno nga nagpuyo sa disyerto. Dili siya mapugngan sa panahon sa tingpanguwag ug kanunay nagahanggap sa hangin aron mangita ug kahabal. Dili na gani mangita kaniya ang mga laki nga asno kay siya na ang moduol kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

nagtinguha

"hilabihan nga tinguha sa"

nagahanggap

nagginhawag kusog ug paspas

Kinahanglan dili nimo tugotan nga magtiniil ka ug mauhaw ang imong tutonlan! Apan miingon ka, 'Wala nay paglaom! Dili, gihigugma ko ang mga langyaw ug mosunod kanila!'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ko kamo nga mohunong na ug dagan aron mosunod sa mga mini nga mga dios, tungod kay maguba lamang ang inyong mga sandalyas niini ug uhawon kamo pag-ayo. Apan miingon kamo kanako, 'Dili namo mapugngan ang among mga kaugalingon. Kinahanglan mosunod kami niini nga mga Baal ug mosimba kanila!'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metonymy)

uhawon

kinahanglan ug tubig

mga langyaw

mga tawo nga wala pa namo nahimamat

Jeremiah 2:26-28

sa dihang makit-an sila

"sa dihang masakpan siya"

sila

"ang katawhan"

Mao kini ang miingon ngadto sa kahoy, 'Ikaw ang akong amahan,' ug ngadto sa bato, 'Ikaw ang naghatag kanakog kinabuhi.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga tawo nga moingon sa kinulit nga kahoy, "Ikaw ang akong amahan," ug sa kinulit nga bato, "Ikaw ang nagpakatawo kanako."" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang ilang likod maoy nag-atubang kanako ug dili ang ilang mga dagway

Ang ubang paagi sa paghubad: "mipalayo sila ug dili mosimba kanako" o "mitalikod sila busa mga likod lamang nila ang akong makita, ug dili ang ilang mga panagway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Barog ug luwasa kami!

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali Yahweh ug luwasa kami." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 2:29-31

Busa nganong gihukman mo man ako sa pagbuhat ug sayop! Nakasala kamong tanan batok kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Israel miangkon kamo nga sayop ako sa dihang wala ko kamo giluwas sa panahon nga mitawag kamo kanako, bisan ug nagpadayon kamo sa pagpakasala batok kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

mangtas

makahimo sa pagbuhat ug dakong kadaot

Kamo nga nahisakop niini nga kaliwatan! Hatagi ug pagtagad ang akong pulong, ang pulong ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Balay sa Juda, kinahanglan maminaw kamo sa akong isulti kaninyo."

Nahimo ba akong kamingawan sa Israel? O usa ka yuta sa hilabihang kangitngit?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko kamo gisalikway didto sa disyerto o gibiyaan didto sa hilabihan kangitngit nga yuta?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong moingon man ang akong katawhan, 'Maglatagaw kita, dili na kami moanha kanimo'?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong miingon man kamo, 'Makaadto kami kung asa namo gusto moadto ug dili gayod mosimba kang Yahweh'?"

maglatagaw

molaag o moadto sa nagkalainlaing mga dapit ug kasagaran wala gayoy tinuod nga tuyo o padulngan

Jeremiah 2:32-34

Malimtan ba sa ulay ang iyang alahas, ug sa pangasaw-onon ang iyang tabon sa nawong?

Gibadlong ni Yawheh ang iyang katawhan tungod kay gikalimtan man nila siya (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

daghang mga adlaw

"dugay na kaayo nga panahon"

Pagkamaayo gayod nimo mobuhat ug paagi aron sa pagpangita ug gugma. Gitudlo pa gani nimo ang imong mga paagi sa daotang mga babaye.

Nag-ingon si Yahweh nga maayo kaayo mangita ang mga Israelita ug mga mini nga dios nga daw gipakita nila sa mga nagbaligya ug dungog kung unsaon pagpangita ug mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Ang dugo nga mao ang kinabuhi sa mga walay sala, ang mga kabos nga mga tawo nakaplagan diha sa imong bisti.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sad-an kamo sa pagpatay ug mga tawo nga kabos ug walay sala, mga tawo nga wala nagbuhat ug daotan kaninyo." Miingon si Yahweh nga gipamatay sa mga Israelita ang mga tawo nga walay gibuhat nga daotan ngadto kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Wala nakaplagan kining mga tawhana sa mga buhat sa pagpangawat.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ninyo nasakpan nga nangawat kining mga tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 2:35-37

ako

"kami"

sigurado nga mipahilayo na ang iyang kasuko kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod masuko si Yahweh kanato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

paghukom

"gisilotan pag-ayo"

sanglit

"tungod kay"

wala ako

"wala kami"

Nganong taphaw lamang kaayo ang imong pagtagad niining kabag-ohan diha sa imong mga paagi?

Gibadlong ni Yahweh ang mga Israelita tungod kay nangayo sila ug tabang sa nagkalainlain nga mga gingharian apan wala sila nagsalig sa tabang sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

taphaw

walay labot o walay pagtagad

mahiubos

Naguol o wala nalipay tungod kay wala miuyon sa pagpanalipod kanila ang hari sa Ehipto.

Mogawas ka lamang usab didto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mogawas kamo sa Ehipto"

mahiubos

Naguol tungod kay wala ninyo nabatonan ang gisaad sa mga Ehiptonan nga tabang.

ibabaw sa imong ulo

Nagpakita kini nga nagbangotan ang mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 3

Jeremiah 3:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa miagi nga kapitulo, sa Jeremias 2.

Dili ba hugaw man siya?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hugaw gayod siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kana nga babaye mao kining yutaa!

"Kini nga yuta sama niana nga babaye!" Dinhi, ang pagpabalik ni Yahweh sa katawhan sa Juda sama sa lalaki nga nagkuha ug balik sa iyang asawa nga gibulagan niya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Nagkinabuhi ka ingon nga usa ka nagabaligya ug dungog

"Nahigugma kamo ug nagsalig ngadto sa mga diosdios sama sa nagbaligya ug dungog nga nakigdulog ngadto sa mga lalaki ug dili sa iyang bana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ug mobalik ka kanako?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko kamo dawaton sa dihang mosulay kamo ug balik kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga panghunahuna sa 1:7.

Iyahat ang imong mga mata

"Hangad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Aduna bay laing dapit nga wala ka nagbuhat ug malaw-ay nga pakighilawas?

"Nahisama kamo sa babaye nga miadto bisan asa ug mitugot sa mga lalaki nga ubanon siya ug makigdulog kaniya!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Arabo

Naghisgot kini sa grupo sa mga tulisan sa Arabia.

Jeremiah 3:3-5

bigaon nga babaye

Nakigdulog sa daghang mga lalaki.

Tan-awa!

"nagtagad" o "naminaw"

Jeremiah 3:6-7

Mitungas siya

Miadto ang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa matag bungtod ug ngadto sa ilalom sa lunhaw nga mga kahoy

Ang ibabaw sa kabungtoran ug ilalom sa landong sa mga kahoy mao ang kasagarang mga dapit alang sa pagsimba ug mga diosdios.

nakita sa iyang walay pagtuo nga igsoon nga mao ang Juda

"nakita sa katawhan sa Juda, ang katawhan nga wala usab mituman kanako"

Jeremiah 3:8-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.

walay pagtuo nga Israel

"Israel, wala na gayod kamo mituman kanako"

pagpanapaw

dili matinud-anon

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 3:13-15

sunod sa akong kasingkasing

Mahimong mga ipasabot mao ang "nga nahigugma kung unsa ang akong gihigugma" o "nagtinguha sa pagpahimuot kanako."

Jeremiah 3:16

motubo ug mamunga

Ang hugpong sa mga pulong nga "mamunga" usa ka idioma nga paagi sa pag-ingon nga "modaghan" sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "modaghan pag-ayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 3:17-18

maglakaw ang balay sa Juda uban sa balay sa Israel

"Magpuyo ang katawhan sa Juda uban sa katawhan sa Israel"

Jeremiah 3:19-20

Alang kanako

Ang pulong nga "kanako" naghisgot kang Yahweh

pasidunggan ka ingon nga akong anak ... sama sa babaye

Alang lamang sa pagpaklaro ang pag-usab gikan sa lalaki ngadto sa babaye.

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 3:21-22

Adunay tingog nga nadungog

"Nakadungog ug saba ang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

paghilak ug pagpangamuyo

"naghilak ug nagpakiluoy pag-ayo"

Tan-awa!

Ang pulong nga "Tan-awa" nagpahimangno kanato nga mohatag ug pagtagad sa katingalahan o makakurat nga kasayoran nga mosunod.

Jeremiah 3:23-25

Sigurado nga naggikan sa kabungtoran ang mga bakak

Nagdahom ang mga tawo ug giya ug kaayohan gikan sa pagsimba ug diosdios apan bakak lamang ang ilang nahiagoman. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Manghigda kita sa kaulaw. Hinaot nga tabonan kita sa atong kaulaw

Managsama lamang ang ipasabot niini nga hugpong sa mga pulong ug nagpaklaro nga nasayod gayod sila sa ilang makauulaw nga kinaiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpakaulaw gayod kita sa hingpit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa panahon sa atong pagkabatan-on

"ang sinugdanan sa nasod"

sa tingog ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang isulti ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4

Jeremiah 4:1-3

Kung mobalik ka, Israel

"Kung mobalik kamo kanako, katawhan sa Israel" o "Kung bag-ohon ninyo ang inyong kinaiya, katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

unya kinahanglan nga kanako ka lamang mobalik

Mga mahimo nga ipasabot mao ang 1) gibalik lamang ang unang hugpong sa mga pulong: "kung mobalik kamo kanako," Ang ubang paagi sa paghubad: "unya balik kanako" o "simba kanako pag-usab," o 2) usa kini ka sugo, "unya balik kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Kung kuhaon nimo ang mga dulomtanang butang gikan sa akong atubangan

Naghisgot kini nga mga pulong sa mga diosdios ingon nga angayang dumtan pag-ayo nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tanggala ang mga dulomtanang diosdios sa akong atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

dili na maglatagaw pag-usab gikan kanako

"Maglatagaw" usa kini ka sambingay alang sa pagkamaluibon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pabilin nga matinud-anon kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Daroha ang imong kaugalingong yuta, ug ayaw pagpugas ngadto sa sampinit

Nagsulti si Yahweh sa katawhan nga andamon ang ilang kinabuhi sama sa mag-uuma nga nag-andam sa yuta aron tamnan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:4-6

Tulia ang inyong kaugalingon ngadto kang Yahweh, ug kuhaa ang yamis sa inyong kasingkasing

Gihulagway ni Yahweh ang pagkamatinud-anon sa katawhan ngadto kaniya sa pisikal nga timaan sa kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihalad ang inyong mga kaugalingon sa hingpit ngadto kang Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tulia ... kuhaa ang yamis sa inyong kasingkasing.

Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Gipaklaro niini ang sugo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Tulia ang inyong kaugalingon ngadto kang Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tulia ang inyong mga kaugalingon ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mosilaob ang akong kasuko sama sa kalayo

Sama sa kalayo nga mougdaw sa tanang butang ang kasuko ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa kalayo ang mga butang nga akong buhaton tungod sa akong kasuko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Ibalita ngadto sa Juda ug tugoti nga madungog ngadto sa Jerusalem

Managsama lamang ang gipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Gipaklaro niini ang sugo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

tugoti nga madungog ngadto sa Jerusalem

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga madungog kini sa katawhan sa Jerusalem"

katalagman ... dako nga pagkalaglag

Managsama lamang ang gipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Ang hugpong sa mga pulong nga "dako nga pagkalaglag" naghulagway kung unsa ang "katalagman". (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gikan sa amihanan

Naghisgot kini sa mga kaaway nga moabot gikan amihanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:7-8

Mogawas na ang liyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadulong na ang gamhanan ug walay kaluoy nga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kalibonan

Usa ka labong nga kasagbotan ug ngiob.

nag-andam

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod ug martsa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kalisang

kahadlok, hilabihang kahadlok, ug matingala

pagdangoyngoy

Kusog ug hilabihang pagsinggit tungod sa kaguol ug paghinulsol tungod kay nakasala.

Jeremiah 4:9-10

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

mitigbas ang espada batok sa ilang kinabuhi

"andam na ang atong mga kaaway sa pag-ihaw kanato pinaagi sa ilang mga espada" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 4:11-12

isulti kini

"Moingon si Yahweh" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

init nga hangin gikan sa kapatagan ... hangin nga mas kusog pa

Moabot ang isog ug walay kaluoy nga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

anak nga babaye sa akong katawhan

Gitandi ang nasod ngadto sa pinasahi nga pangasaw-onon sa mahigugmaong paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Dili kini magtahop o maghinlo kanila

Ang mga pulong nga "magtahop" ug "maghinlo"" naghisgot sa pagkuha sa dili maayo ug ipabilin ang maayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makuha niini ang ilang mga sala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)

ang hangin ... moabot pinaagi sa akong sugo

Ang pulong dinhi nga "sugo" nagpaila sa buhat sa Dios nga mosugo sa hangin aron moabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pinaagi sa akong sugo

Kini nga pagpadayag sa Hebreo gihubad sa ubang bag-o nga mga bersyon ingon nga, "alang kanako" o "gikan kanako."

maghukom ako batok kanila

"magpadayag sa ilang silot"

Jeremiah 4:13-15

Tan-awa, misulong siya sama sa panganod, ug ang iyang mga karwahe sama sa unos

Adunay managsama nga ipasabot kining duha ka hugpong sa mga pulong. Gipalig-on sa ikaduha nga hugpong sa mga pulong ang ideya sa una. (See" Parallelism) Ang ubang paagi sa paghubad: "Molaglag gayod ang kasundalohan sa kaaway sama sa kusog nga unos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Pagkaalot alang kanato, kay madaot gayod kita

Isulti kini sa mga tawo sa dihang makita nila nga nagpadulong na ang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: Moingon ang mga tawo. 'Malaglag gayod kita.'"

Hinloi ang imong kasingkasing gikan sa pagkadaotan, Jerusalem

Gipahimangnoan sa Dios ang mga lumolupyo sa Jerusalem nga maghinulsol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si Yahweh sa mga lumolupyo sa Jerusalem, 'Kinahanglan bag-ohon na ninyo ang inyong binuhatan."

adunay tingog nga nagdala

"nagmantala ang mga mensahero" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagdungog ang nagpadulong nga katalagman

"nadungog sa mga tawo ang nagpadulong nga katalagman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gikan kang Dan ... kabukiran ni Efraim

Naamgohan sa katawhan nga nagakaduol na kanila ang kaaway gikan niadtonga mga dapit nga nagpahibalo sa maong pagpasidaan.

Jeremiah 4:16-18

Mahisama sila sa tigbantay sa naugmad nga uma batok kaniya sa tibuok palibot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Magkampo sila palibot sa siyudad" (See: INVALID siege) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Hampakon niini ang sulod sa imong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon ang tanan nimo nga gihigugma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 4:19-20

Kasingkasing ko! Kasingkasing ko! Gisakit ang sulod sa akong kasingkasing. Nagubot ang sulod sa akong kasingkasing.

"Hilabihan ang akong kasakit, gisakit gayod ako."

Nagubot

Napuno sa kalibog, kadaot, o kasamok; dili makanunayon o dili magpabilin

Nagsunod ang mga katalagman

"mosulti ang mga tawo nga nagun-ob ang usa ka siyudad human nagun-ob ang lain pang mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagguba ang tibuok yuta

"gilaglag sa kaaway ang maong dapit"

ang akong mga tolda, ang akong mga tabil

Ang mga pulong nga "tolda" o "tabil" managsama lamang ang ipasabot. Ang mga mahimong ipasabot mao ang, "ang akong tolda ug ang mga tabil sulod niini" o "ang dapit nga akong gipuy-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:21-22

Hangtod kanus-a man ako magtan-aw sa sukdanan? Madungog pa ba nako ang tingog sa budyong?

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Gipalig-on sa ikaduha ang panghunahuna sa unang bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghinaot ako nga mahuman na ang gubat sa dili madugay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

buangbuang nga mga tawo

"hungog nga mga tawo"

Jeremiah 4:23-26

Nakita ko ang yuta. Tan-awa!

Usa kini ka pagdapit kang Jeremias aron sa pagtan-aw sa panan-awon nga gihatag kaniya sa Dios.

walay porma ug walay sulod

Usa ka propesiya kini nga panan-awon kung unsa ang mahitabo sa Israel kung mabihag na ang katawhan.

Tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nagpahimangno kanato nga motagad sa makakurat nga kasayoran nga mosunod.

Jeremiah 4:27-29

magbangotan ang yuta, ug mongitngit ang kalangitan

Gipaklaro ni Jeremias ang paghukom ni Yahweh pinaagi sa pagsulti nga ang kalibotan mismo nagpadayag sa hilabihang kasubo niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

nagkabayo

usa ka grupo sa mga sundalo nga nagsakay sa mga kabayo

Mokalagiw ang matag siyudad ... Mosaka ang matag siyudad

Nagpaklaro kini nga managan palayo ang tanang katawhan.

Isalikway ang mga siyudad, kay wala nay magpuyo niini

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Gipalig-on sa ikaduha ang panghunahuna sa unang bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay mabilin sa mga siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 4:30-31

nagbisti ka ug dagtom pula ... alahas ... mga mata ... paanyag

"ang imong bisti sama sa gisuot sa mga nagabaligya ug dungog"

gidayandayanan

"dayandayan" o "magdugang ug mga butang aron maanindot tan-awon o mahalon"

ang kalalakin-an nga nagtinguha kanimo karon nagsalikway na kanimo

Nagpaklaro kini nga ang gisaligan sa Israel nga mga nasod bahin sa katigayonan ug negosyo maoy mosalikway kanila sa dihang makita na nila ang paghukom sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kasakit nga sama sa pagkatawo sa

"kasakit nga sama sa kasakit ug pag-antos sa babaye samtang manganak na" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Naluya ako

"naluya ang akong kinabuhi tungod sa hilabihang kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5

Jeremiah 5:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulti si Jeremias ngadto sa katawhan sa Jerusalem. Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Pagdali ug adto

"Pagdali ug libot niini"

Unya tan-awa ug paghunahuna mahitungod niini

"tan-awa ug pangitaa"

mga plasa sa siyudad

Lapad ug hawan nga mga dapit diha sa siyudad diin magtigom ang mga tawo.

Kung makakita ka ug tawo o bisan kinsa

"basin ug makakita ka ug usa ka tawo"

nagbuhat ug matarong

"nagbuhat kung unsa ang matarong"

Bisan tuod nag-ingon sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot ngadto sa katawhan sa Jerusalem.

Ingon nga buhi si Yahweh

Gigamit sa katawhan kini nga hugpong sa mga pulong sa dihang maghimo ug matinud-anong panumpa aron sa paghangyo kang Yahweh nga silotan sila kung pakyason nila ang panumpa. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:1

dili ba nagtan-aw man ang imong mga mata alang sa pagkamatinud-anon

Gigamit ni Jeremias kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga ang pagkamatinud-anon maoy gusto ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot nimo nga mahimong matinud-anon ang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-idiom)

Gisilotan nimo ang mga tawo, apan wala nila nabati ang kasakit.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisilotan nimo ang katawhan, apan wala nila hatagi ug pagtagad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gibuntog sa hingpit

"nalaglag sa hingpit."

sa pagdawat ug pagpanton

"aron tun-an ang ilang pagtulon-an"

Gipagahi nila ang ilang mga nawong kaysa bato

Nahimo silang tig-a kaayo.

Jeremiah 5:4-6

Busa miingon ako

Nagsulti si Jeremias

Apan gibali nila tanan ang ilang yugo; ug giputol nila ang mga kadena nga naghiusa kanila ngadto sa Dios

Nagpaila ang yugo ug mga kadena ingon nga balaod nga maoy naghiusa sa Ginoo ug sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Busa ang liyon...ang lobo...ang nag atang nga leopardo

Mao kini ang dilikado nga mga hayop nga mopatay ug tawo. Mga mahimong ipasabot 1) "Moabot ang mga ihalas nga mga hayop ug mopatay sa katawhan" o 2) "moabot ang kaaway nga kasundalohan ug mopatay sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kalibonan

usa ka labong nga kasagbotan.

lobo

ang dilikado nga ihalas nga iro.

magtukaw

"naghulat"

leopardo

ang dilikado nga dakong ihalas nga iring.

walay puas

dili gayod maihap

Jeremiah 5:7-9

Nganong pasayloon ko man kining mga katawhan

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga wala siyay rason aron pasayloon kining katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa mga butang nga ilang gibuhat, dili nako mapasaylo kining katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kining katawhan

ang katawhan sa Jerusalem

inyong mga anak nga lalaki

Nagsulti si Yahweh sa Jerusalem ingon nga kini usa ka babaye nga adunay mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Gipakaon nako sila pag-ayo

"Gihatagan ko sila sa bisan unsa nga ilang gikinahanglan."

ug nagpanon ngadto sa mga balay sa mga nagbaligyag dungog

"ug miadto sa mga dagkong panon didto sa mga balay sa mga nagbaligyag dungog"

nanginit

"nga andam na aron nga mohabal"

kahabalan

sa dihang magpaliwat ang mga hayop o maghiusa aron mosanay.

nagbahihi ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa asawa sa iyang silingan

Nagbahihi ug kusog ang laki nga mga kabayo ngadto sa baye nga mga kabayo sa dihang buot nila nga mohabal ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot makigdulog ang matag lalaki sa asawa sa iyang silingan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Busa dili ba nako sila silotan...ug dili ba ako manimalos alang sa akong kaugalingon sa nasod nga sama niini?

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga daotan kaayo ang mga butang nga ilang gibuhat ug wala siyay kaluoy ug wala niya pugngi ang iyang kaugalingon sa pagsilot kinila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay gibuhat nila kini nga mga butang, silotan ko sila...manimalos gayod ako alang sa akong kaugalingon batok kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-synecdoche)

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 5:10-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ug sulti si Yahweh.

Tungas sa iyang naghagdanhagdan nga parasan

"Katkat ngadto sa iyang mga paril." Gitandi ni Yahweh ang siyudad sa Jerusalem ngadto sa kaparasan nga adunay paril nga nakapalibot niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tungas

Nagsulti si Yahweh ngadto sa mga kaaway sa katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem.

ayaw sila laglaga sa hingpit

"ayaw sila laglaga sa hingpit"

Pul-ongi ang ilang mga paras, sanglit wala man naggikan kang Yahweh kadto nga mga paras

Gitandi ni Yahweh kung unsaon pagwagtang sa mga kaaway sa Jerusalem ang iyang katawhan kung unsaon sa pagputol sa mga tawo ug mga sanga sa paras. Ang ubang paagi sa paghubad: Wagtanga ang tanang daotang katawhan tungod kay dili sila iya ni Yahweh."

Kay ang mga panimalay sa Israel ug sa Juda

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang katawhan sa Israel ug Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Nagsulti sila ug mga bakak mahitungod kang Yahweh

Mahimo usab kining hubaron ingon nga, "namakak sila mahitungod kanako."

Wala siyay buhaton

"Wala gayod si Yahweh." Mahimo usab kining hubaron nga "Dili niya buhaton kini nga mga butang" o " Dili niya mabuhat kini nga mga butang"

walay kadaot nga moabot kanato, ug dili kita makakita ug espada o kagutom

Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang giingon, mas gipaklaro ang ikaduha kaysa sa una. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

walay kadaot nga moabot kanato

Nagpasabot kini nga pagpadayag, "Dili mahitabo kanato ang daotang mga butang."

ni makakita ug espada o kagutom

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili kita makasinati ug gubot o kagutom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5:14-15

Tungod kay misulti ka

Ang pulong nga "nimo" naghisgot sa katawhan sa Israel ug Juda.

misulti ka niini

Tan-awa kung unsa ang gisulti sa katawhan sa 5:10.

tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminawa" o "Paghatag ug pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo"

ibutang ko ang akong pulong diha sa imong baba. Sama kini sa kalayo

"Himoon ko nga sama sa kalayo ang akong mga pulong nga imong isulti alang kanako.

sa imong baba

Ang pulong nga "imong" naghisgot kang Jeremias. "alang kanimo aron isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kining katawhan

ang katawhan sa Israel

kay lamyon sila niini

"ang kalayo maoy mosunog sa katawhan sa Israel" Laglagon sa pulong ni Yahweh ang katawhan sama sa kalayo nga mosunog sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay laglagon nimo ang katawhan sa dihang isulti nimo ang akong mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

batok kaninyo

"aron sa pagsulong kaninyo." Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot ngadto sa katawhan sa Israel.

balay sa Israel

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:4.

molungtad kini nga nasod, ang karaan nga nasod!

Kini nga mga hugpong sa mga pulong managsama lang ang pasabot ug nagpaklaro kung unsa na kadugay milungtad ang nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangaraan na kaayo kini nga nasod ug nagapadayon pa! (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

ang magpabilin nga nasod

"ang malahutayong nasod" o "lig-on kaayo nga nasod"

Mao kini ang nasod nga wala nimo nasayran ang pinulongan, ni masabtan nimo kung unsa ang ilang giingon

Nagsulti ug managsamang nigatibo nga mga pulong ang ikaduhang pulong ug nagsulti ug pasitibong mga pulong ang unang pulong. Nagpaklaro kini nga wala sila masayod sa pinulongan sa mga tawo nga nagpuyo niana nga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang nasod nga dili ninyo masabtan ang pinulongan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 5:16-17

Ang baslayan niini sama sa naabli nga lubnganan

Ang mga pana nga gikan sa baslayan mopatay sa daghan kaayong katawhan ug mohatod kanila ngadto sa ilang lubnganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mogamit ug pana kana nga mga nasod aron sa pagpatay sa daghan kaayong katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

baslayan niini

Ang pulong nga "niini" naghisgot ngadto sa nasod nga pagadad-on ni Yahweh aron mosulong sa Israel.

baslayan

ang sudlanan sa mga pana.

Busa mahurot ang inyong inani

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa kaonon sa kasundalohan nianang nasora kung unsa ang inyong gidahom nga maani." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pangkaonon nila

Ang pulong nga "nila" naghisgot sa kasundalohan nianang nasora.

Lumpagon nila pinaagi sa espada ang inyong lig-on nga mga siyudad

Nagpaila ang espada sa tanang nagkalainlaing mga hinagiban nga gamiton sa mga tawo sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamiton nila ang ilang mga hinagiban aron buntogon ang inyong lig-on nga mga siyudad."

nga inyong gisaligan

"nga gihunahuna ninyo nga lig-on nga makaluwas kaninyo"

Jeremiah 5:18-19

niadtong mga adlawa

Ang hugpong sa mga pulong nga "niadtong mga adlaw" naghisgot sa panahon sa dihang moabot ang kasundalohan sa laing nasod nga gikan sa halayo nga mosulong sa katawhan sa Israel.

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

dili buot nga laglagon

"dili mapukan"

Mahitabo kini sa dihang kamo

"Sa dihang kamo" o "Sa dihang mahitabo kini nga kamo.

kining mga butanga

Nagpadala si Yahweh ug langyaw nga kasundalohan aron sa pagsulong sa Israel.

nag-alagad sa mga langyaw nga dios

Daghang mga hinubaran ang naghubad, nag-alagad sa langyaw nga mga dios, apan ang gipasabot dinhi mao ang pagsimba nila.

Jeremiah 5:20-22

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.

Isugid kini

"Isulti kini"

balay ni Jacob

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:4.

tugoti nga madungog kini sa Juda

"ipahibalo kini sa Juda"

katawhan nga walay panabot

"katawhan nga walay hunahuna." Ang ubang paagi sa paghubad: "katawhan nga dili makasabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

adunay mga mata, apan dili makakita

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kamoy mga mata apan wala ninyo nasabtan kung unsa ang akong gibuhat"

aduna kamoy mga dalunggan, apan dili kamo makadungog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kamoy mga dalunggan apan wala ninyo nasabtan kung unsa ang akong gisulti kaninyo"

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Dili ba kamo mahadlok kanako...atubangan?

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron ipaklaro nga labihan ka buangbuang ang katawhan tungod kay wala sila mahadlok kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buangbuang kamo kay wala kamo nahadlok kanako...atubangan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

o nangurog sa akong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "o mangurog sa kahadlok tungod kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-idiom)

Nagbutang ako ug balas aron mahimong utlanan sa dagat

"Gipahimutang ko ang balas ingon nga utlanan sa dagat."

mapadayonon nga sugo nga dili gayod supakon niini

"ang walay kataposan ug kinutoban nga dili malapas"

motaob ug mohunas

"mobalikbalik ug taob"

dili gayod supakon niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili molampos sa paglapas sa utlanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 5:23-25

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti ngadto sa katawhan sa Israel.

tig-a ang kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "gahi ug ulo ug masinupakon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hinungdan nga nagmasupilon kini ug nagpalayo

"Mitalikod sila ug nagpalayo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala sila mituman o naminaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

wala sila miingon sa ilang mga kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala sila naghunahuna sa ilang mga kaugalingon."

nagtipig ug tukmang mga semana sa pag-ani alang kanato

"ug makasiguro kita nga mahitabo ang mga semana sa pag-ani sa dihang gikinahanglan kini"

Ang inyong mga kalapasan

Ang pulong "inyong" naghisgot sa mga kaliwat ni Jacob ug sa katawhan sa Juda. "inyong mga sala"

niining mga butanga

ang ulan ug ang pag-ani

Jeremiah 5:26-29

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.

Kay nakaplagan ang daotan nga kalalakin-an uban sa akong katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay nakaplagan ko ang daotang mga tawo diha sa akong katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nag-andam sila ug lit-ag sa pagdakop sa katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-andam sila ug mga butang aron nga makapahimulos sila sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor

midako sila ug nadato

"nahimong gamhanan ug dato"

misinaw sila ug nahimsog

pagkabuhi** - "ug hapsay" o "ug hamis." Hamis tan-awon ang mga tawo tungod sa ilang baga nga tambok nga mitabon sa ilang mga bukog.

Gilatas nila ang tanang bahin sa pagkadaotan

"Nagbuhat sila ug mga butang nga hilabihan kaysa daotan."

ang katungod sa mga ilo

Naghisgot kini sa mga kaso sa hukmanan diin nangayo ug hustisya ang mga ilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila motabang sa mga kaso sa hukmanan nga gipadangat sa mga ilo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Dili ko ba sila silotan...ang nasod nga sama niini?

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "Dili ko ba sila silotan... ang nasod nga sama niini?" sa 5:7.

Jeremiah 5:30-31

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti.

Midagsang ang kabangis ug ang kalisang

"Nahitabo ang kahadlokan ug dili maayo nga butang"

sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa yuta sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nanagna pinaagi sa limbong

"nanagna ug bakak"

pinaagi sa ilang kaugalingong gahom

"sumala sa mga gitudlo sa mga propeta"

apan unsa man ang mahitabo sa kaulahian?

"apan unsa man ang imong buhaton pagkahuman niining tanan?" Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga magbasol ang katawhan sa ilang pagkadaotan nga mosangpot kini sa pagsilot. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan mahiagom ka sa kalisdanan ug magbasol niining imong daotan nga pagkinabuhi sa dihang mosangpot kini ug pagsilot?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa kaulahian

Ang mga pulong nga "sa kaulahian" naghisgot sa silot nga mahitabo tungod sa daotang mga butang nga gibuhat sa mga tawo.

Jeremiah 6

Jeremiah 6:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulti si Yahweh.

Pangita ug kaluwasan

"Pagdangop"

Patingoga ang budyong didto sa Tekoa

Ang ubang paagi sa paghubad: "nangandam aron sulongon ang katawhan nga nagpuyo sa lungsod sa Tekoa "

Tekoa

Ang ngalan sa usa ka lungsod nga mga 18 ka kilometro sa habagatang bahin sa Jerusalem. Ang ngalan niini nagpasabot nga "usa ka sungay alang sa pagpatingog." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Iisa ang timailhan didto sa Bet Hakeram

Ang ubang paagi sa paghubad: "nangandam ang katawhan nga nagpuyo sa lungsod sa Bet Hakeram sa paglibot sa kaaway sa ilang siyudad"

Bet Hakeram

Ang ngalan sa lungsod nga mga 10 ka kilometro sa habagatang bahin sa Jerusalem. Ang ngalan nagpasabot nga "ang dapit sa parasan."

ang timailhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka timailhan nga magpasidaan sa mga tawo nga adunay kadaot nga moabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

sanglit mipakita man ang pagkadaotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sanglit nakita man sa mga tawo nga moabot ang katalagman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang dakong kaguliyang

"dakong kadaot"

Ang anak nga babaye sa Zion, nga maanyag ug huyang nga babaye

Gihulagway ni Yahweh ang Jerusalem nga daw sama kini sa usa ka babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang anak nga babaye sa Zion nga sama sa maanyag ug huyang nga babaye." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Ang anak nga babaye sa Zion

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:30.

Mangadto kanila ang mga magbalantay sa mga karnero ug ang ilang mga panon

Kanunay nga gihisgotan ang mga hari nga daw mga magbalantay sa ilang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palibotan sa mga hari ug sa ilang mga sundalo ang Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

palibot batok kaniya

"nakapalibot kaniya"

ang matag usa ka tawo mobantay pinaagi sa iyang kaugalingong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "moataki ang matag hari pinaagi sa iyang mga sundalo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 6:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti ang hari sa mga manggugubat nga mga sundalo ngadto sa katawhan nga ilalom sa iyang pagdumala.

Ihalad ang inyong mga kaugalingon ngadto sa mga dios alang sa pakiggubat

Nagsulay sa pagsiguro ang manggugubat nga kasundalohan nga motabang kanila ang ilang mga dios panahon sa gubat pinaagi sa pagbuhat ug mga seremonyas ug mga halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pangandam alang sa gubat pinaagi sa paghinlo sa inyong mga kaugalingon ug paghalad ngadto sa mga dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Bangon

"Bangon"

pagkaudto

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa udto bisan pa ug init kini kaayo.

mahanaw ang kayhayag

"matapos na ang adlaw"

motabon

"kilomkilom"

sa kagabhion

Ang ubang paagi sa paghubad: "panahon sa gabii bisan pa ug ngitngit kini."

iyang lig-on nga salipdanan

"ang lig-on nga mga balay sa Jerusalem"

Jeremiah 6:6-8

Pangputla ang iyang kakahoyan

"Putla ang kakahoyan." Nakigsulti si Yahweh ngadto sa mga sundalo nga mosulong sa Israel.

pagtapok ug yuta palibot

"gitapok nga yuta palibot" Mao kini ang mga gipundok nga yuta nga magtugot sa kaaway aron sa pagguba sa mga paril sa Jerusalem.

tungod kay napuno kini sa mga pagdaugdaog

"tungod kay kanunay nagdaugdaog ang katawhan niini sa usag usa.

Sama sa tubod nga nagpadagayday ug presko nga tubig, busa naghatag usab ug kadaotan kining siyudara

Kanunay nga naghatag ug tubig ang atabay. Sama sa balon nga nagpabilin uban sa tubig niini. Nagpabilin usab ang Jerusalem uban ang pagkadaotan, bisan pa ug gisilotan kini ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-irony)

Kasamok ug kaguliyang ang nadungog diha kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ang kaguliyang ug pagpanulis diha kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagpadayon ang balatian ug mga samad sa akong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: Kanunay akong makakita ug mga balatian ug mga pag-antos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Dawata ang pagpanton, Jerusalem

Nagkigsulti si Yahweh ngadto sa Jerusalem nga daw sama siya sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagtuon gikan sa pagsilot kaninyo, kamong katawhan sa Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe and figs_Personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

ang yuta nga walay mopuyo

"ang yuta nga walay nagpuyo nga tawo niini"

Jeremiah 6:9-10

Tilukon gayod nila kadtong nahibilin sa Israel sama sa parasan

Gitandi ni Yahweh ang katawhan nga nahibilin sa Israel human malaglag sa kaaway ngadto sa mga ubas nga nahibilin sa kaparasan nga gipupo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mobalik gayod sila aron sa pagsulong sa katawhan nga nahibilin sa Israel human nila kini laglaga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gayod nila

Ang pulong nga "nila" naghisgot sa kaaway nga gipadala ni Yahweh aron sa paglaglag sa Israel.

Ikab-ot pag-usab

Nagsulti si Yahweh ngadto sa mga kaaway nga magsulong sa Israel.

Ikab-ot pag-usab ang kamot aron pupuon ang mga ubas gikan sa mga paras

Ang ubang paagi sa paghubad: "Anhi ug sulonga ang mga tawo nga nahibilin sa Israel."

Kinsa man gayod ang akong

Nagsulti si Jeremias.

Kinsa man gayod ang akong pahayagan ug pahimangnoan aron maminaw sila

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron ipaklaro nga walay katawhan sa Israel ang maminaw kaniya bisan ug naluwas sila gikan sa pagsulong sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay nahibilin alang kanako aron sultihan ug pasidan-an kung kinsa ang buot maminaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tan-awa

Gigamit ni Yahweh ang pulong nga "Tan-awa" aron ipaklaro kung unsa ang iyang gisulti.

Gitabonan nila ang ilang mga dalunggan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala sila naminaw" o " Wala sila nagtuman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ilang mga dalunggan

Ang pulong nga "Ilang" naghisgot sa katawhan sa Israel.

Jeremiah 6:11-12

Busa ako

Nagsulti si Jeremias

napuno na ako sa kapungot ni Yaweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko gayod ako uban kang Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gikapoy na ako sa pagdala niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikapoy na ako nga dili mapahayag ang kasuko ni Yahweh"

Ibubo kini ngadto sa kabataan nga anaa sa kadalanan

"Ang kabataan sa kadalanan" naghisgot kini sa tanang kabataan sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipagawas nako ang akong kasuko ngadto sa kabataan sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kay dad-on palayo ang matag lalaki uban sa iyang asawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay bihagon sa mga kaaway bisan ang lalaki nga adunay asawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

matag usa nga tigulang na kaayo

"tigulang na kaayo" usa kini ka idioma nga nagpasabot nga "tigulang na kaayo." Gisuportahan niini ang mga pulong nga "tigulang nga tawo." Ang ubang paagi sa paghubad: "matag tigulang na nga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ipanghatag ngadto sa uban

"mapanag-iyahan sa ubang mga tawo"

lakip na ang ilang mga kaumahan ug mga asawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "mapanag-iyahan sa ubang katawhan ang ilang kaumahan ug ang ilang mga asawa."

Kay sulongon ko ang mga lumolupyo sa yuta pinaagi sa akong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay gamiton ko ang akong kusog sa pagsulong sa mga tawo nga namuyo sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 6:13-15

gikan sa pinakaubos ngadto sa pinakabantogan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang katawhan sa Israel nga nahibilin, gikan sa ubos nga katungdanan ngadto sa pinakataas nga katungdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

hakog silang tanan sa pagpangwarta

"nagbuhat ug daotan ngadto sa ubang tawo aron makakwarta"

ang mga samad sa akong katawhan

"ang hilabihan nga problema nga anaa sa akong katawhan"

walay hinungdan

Gitagad sa mga propeta ug sa mga pari ang mga sala sa katawhan sa Israel nga daw gagmay lamang kini nga samad. Ang ubang paagi sa paghubad: "daw dili kini mahinungdanon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

'Kalinaw, Kalinaw,' sa dihang walay kalinaw

"'Maayo ang tanan! Maayo ang tanan!' apan dili diay maayo"

Nangaulaw ba sila sa dihang nagbuhat sila ug mga dulomtanan?

"Nakabuhat sila ug hilabihang kasal-anan, ug wala sila naulaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Wala gayod sila naulaw; wala sila masayod kung unsa ang maulawan

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsama nga pasabot. Gipalig-on sa ikaduha ang panghunahuna o pamaagi sa unang bahin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism) "Wala sila naulaw sa ilang gibuhat"

mapukan

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagapatyon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

mahugno

"mapandol." Ang ubang paagi sa paghubad: "malaglag" o "mawad-an ug kagahom ug maalaot."

Jeremiah 6:16-19

Barog diha sa gisang-an sa dalan

Nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel

Barog diha sa gisang-an sa dalan... Dili kami moadto

Ang mga agianan ug mga dalan naghisgot sa paagi sa pagkinabuhi sa mga tawo. Gusto ni Yahweh nga mangutana ang katawhan sa Israel kung unsa ang maayo nga paagi sa pagkinabuhi ug aron magkinabuhi sila niana nga paagi. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pangutana sa mga karaan nga agianan

"pangutana mahitungod kung unsa ang gibuhat sa inyong mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagpili ako alang kaninyo ug tigbantay... dili maminaw

Gihulagway ni Yahweh ang mga propeta ingon nga mga tigbantay nga gipadala aron pasidan-an ang katawhan sa mga dili maayo nga mga kadaot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gipili ko alang kaninyo

Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa katawhan sa Israel.

aron maminaw sa budyong

"paminaw sa tingog sa trumpeta." Nagsugo si Yahweh sa katawhan sa Israel sa paghatag ug pagtagad sa mga pasidaan nga ihatag niya kanila pinaagi sa mga propeta.

Busa, paminaw, kanasoran! Pagtan-aw, kamong mga saksi, kung unsa ang nahitabo kanila. Dungga, kalibotan! Pagtan-aw

Kining tulo ka hugpong sa mga pulong nagsulti sa katawhan sa ubang kanasoran nga mosaksi kung unsa ang buhaton ni Yahweh sa masinupakon nga katawhan sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-apostrophe) "Kamong katawhan sa ubang kanasoran, tan-awa kung unsa ang akong buhaton sa akong katawhan"

magdala ako ug katalagman niining katawhan

"silotan ko gayod sa hilabihan kining katawhan sa dili madugay"

kamong mga saksi

"kamo nga mga saksi"

mahitabo kanila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa katawhan sa Israel.

Dungga, kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw, katawhan nga nagpuyo sa kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang bunga sa ilang mga hunahuna

Gigamit ni Yahweh ang pulong nga "bunga" aron sa paghisgot sa resulta sa ilang mga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katalagman maoy resulta sa ilang mga panghunahuna."

Wala sila naghatag ug pagtagad sa akong pulong o balaod, apan gisalikway hinuon nila kini

"Wala nila gituman ang akong gisulti kanila nga buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 6:20-22

Unsa man ang buot ipasabot niining insenso nga miabot kanako gikan sa Sheba? O kining humot nga gikan sa halayo nga yuta?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako gusto ug mga insenso gikan sa Sheba o mga humot nga lana gikan sa halayo nga dapit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kining mga pahumot

Gigamit kini nga mga pahumot aron sa pagsimba sa Dios didto sa templo.

Dili angayan kanako

"wala nakapahimuot kanako" o "wala nakapalipay kanako"

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" nagdugang sa pagpaklaro kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

Mobutang ako ug kapandolan batok niini nga katawhan

"Magbutang ako ug mga babag atubangan niini nga katawhan." Gihulagway ni Yahweh ang mga kalisdanan nga ipahamtang niya ngadto sa katawhan sa Israel ingon nga "mga kapandolan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kapandolan

mga kalisdanan

batok niini

"ngadto kanila"

mga amahan ug mga anak nga lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "mapandol ang mga amahan ug mga anak nga lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

mga lumolupyo ug ang ilang mga silingan

"Mga silingan ug ang ilang mga higala"

Kay moabot ang dakong nasod nga gipukaw gikan sa lagyong yuta

"nag-andam aron moadto sa mga layo nga dapit didto sa amihanan"

Jeremiah 6:23-24

Magdala sila

"Modala sila." Ang pulong nga "Sila" naghisgot sa mga tawo nga anaa sa kasundalohan sa nasod nga moabot gikan sa amihanan.

Ang ilang tingog ingon nga nagdahunog nga dagat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang tingog sama sa kusog nga dinahunog sa dagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

naglaray nga sama sa magkig-away nga kalalakin-an

"Gihan-ay ang kasundalohan aron andam ang kalalakin-an alang sa gubat"

anak nga babaye sa Zion

"batok kanimo, anak nga babaye sa Zion" o "aron mosulong kanimo, anak nga babaye sa Zion." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "anak nga babaye sa Zion" sa 4:30.

Nadungog namo

Ang pulong nga "namo" naghisgot kang Jeremias nga nagsulti alang sa tanang katawhan sa Juda.

Nangaluya ang among kamot sa kaguol

"naluya tungod kay nagsubo kami"

Nag-antos kami

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisakit kami." Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sama sa babaye nga manganak

"sama sa babaye nga naghimugso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 6:25-26

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mahimong si Yahweh ang nakigsulti sa anak nga babaye sa Zion nga nagpaila sa tanang katawhan sa Jerusalem.

Anak nga babaye sa akong katawhan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:11.

pagsul-ob kamo ug sako ug pagligid diha sa abog sa lubong alang sa bugtong anak

"pagsubo pag-ayo"

kay moabot sa kalit lang dinhi kanato ang molaglag

"tungod kay ang kaaway nga kasundalohan mosulong kanato sa kalit lang." Gisulti kini nga mga pulong ni Jeremias sa katawhan sa Jerusalem.

Jeremiah 6:27-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulti si Yahweh.

nga maoy magsulay sa akong katawhan sama sa tigsulay sa puthaw

"ang tawo nga buot mosulay sa akong katawhan." Gitandi ni Yahweh si Jeremias sa tawo nga mosulay sa plata aron makita kung unsa kini ka lunsay. Nahisama sa plata ang katawhan nga gisulayan ni Jeremias ug ang ilang kasal-anan mao ang dili lunsay sa plata. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

susiha

"hibaloi"

ang ilang mga paagi

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga ilang gibuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nga mogawas aron magbalikas sa uban

"ug kanunay nga pagbutangbutang sa ubang mga tawo"

Tumbaga ug puthaw

Wala niini nga mga metal ang plata nga gusto ni Yahweh. Ang plata maoy nagpaila sa pagkamatarong nga gitinguha ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "hugaw ug daotan"

Naghatag ug kusog nga hangin ang hasohasan uban sa kalayo nga maoy misunog kanila; ug naut-ot ang tingga diha sa kalayo

Init kaayo ang kalayo nga molunsay sa plata hinungdan nga nasunog niini ang hasohasan. (Ang hasohasan usa ka gamit alang sa paghuyop ug kusog nga hangin aron mosiga pag-ayo ang kalayo.) Ang tiglunsay modugang ug gamit sa plata aron makuha ang dili lunsay, apan nakulang ang gamit sa tiglunsay. Kini nga mga hugpong sa mga pulong nagpaklaro nga naningkamot ang tiglunsay sa paghimo sa plata nga putli.

Mipadayon ang pagpaputli kanila

"Nagpadayon sa pagpaputli ang tiglunsay"

tungod kay wala nahawa ang daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay wala nawala ang dili maayo nga mga bahin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pagatawgon sila nga sinalikway nga plata

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tawgon sila sa mga tawo nga 'walay pulos nga plata'"

Jeremiah 7

Jeremiah 7:1-2

Miabot ang pulong nga gikan kang Yahweh ngadto kang Jeremias

"Mao kini ang mensahe nga gipadala ni Yahweh ngadto kang Jeremias"

ang pulong

ang mensahe nga gihatag ni Yahweh ngadto kang Jeremias

Tindog ... Pag-ingon

Gihatag ni Yahweh kini nga mga kasugoan ngadto kang Jeremias.

sa pagsimba kang Yahweh

"aron sa pagsimba kang Yahweh"

Jeremiah 7:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang mensahe nga gusto ipasulti ni Yahweh kang Jeremias ngadto sa katawhan sa Juda.

Himoa nga maayo ang inyong mga pamaagi ug mga binuhatan

"Pagkinabuhi ug maayo ug pagbuhat ug maayo"

niining dapita

Naghisgot kini sa yuta sa Israel, nga adunay templo ingon nga sentro niini.

Ayaw isalig ang inyong kaugalingon ngadto sa malimbongon nga mga pulong ug moingon

"Ayaw tugoti ang inyong mga kaugalingon nga mosalig sa bakak nga mga pulong pinaagi sa pag-ingon"

Templo ni Yahweh! Templo ni Yahweh! Templo ni Yahweh!

Tulo ka higayon nga gibalik sa katawhan kini nga hugpong sa mga pulong aron sa pagpaklaro sa punto niini. Gipadayag kini nga, sanglit nahisakop man kang Yahweh ang templo, makapanalipod gayod siya niini ug maluwas ang katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang templo ni Yahweh busa wala gayoy makalaglag niini ug luwas gayod kita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 7:5-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang mga pulong ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Juda.

kung ipatuman gayod

"kung buhaton gayod ninyo"

himoon ninyo nga maayo ang inyong mga pamaagi ug mga binuhatan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:3.

kung ipatuman gayod ninyo ang hustisya

"kung magmakiangayon kamo sa katawhan"

kung dili ninyo pahimuslan ang nagpuyo sa yuta

"pagmakiangayon sa mga langyaw nga nagpuyo"

ilo

mga bata nga patay na ang mga amahan

dili magpaagas ug dugo sa walay sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw patya ang walay sala nga mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili mosunod

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pagsimba." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nga makadaot kaninyo

"mao nga nahitabo kaninyo ang daotang mga butang"

niining dapita

Naghisgot kini sa yuta sa Israel, nga adunay templo ingon nga sentro niini.

ipapuyo kamo

"tugotan kamo nga magpuyo"

ug hangtod sa kahangtoran

"ug sa walay kataposan"

Jeremiah 7:8-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti sa katawhan sa Juda pinaagi kang propeta Jeremias.

Tan-awa!

Ang pulong nga "Tan-awa" nagpakita nga mahinungdanon kaayo ang mga pangutana nga mosunod.

Nagsalig kamo sa malimbongong mga pulong nga dili makatabang kaninyo.

"Naghunahuna kamo nga luwason ko ang Jerusalem tungod kay panalipdan nako ang akong templo. Apan bakak kana!"

Nangawat ba kamo, nagpatay, ug nakapanapaw?

"Nangawat kamo, mipatay, ug nanapaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Malimbongon ba kamong nanumpa ug naghalad ug insenso ngadto kang Baal ug misunod sa laing mga dios nga wala ninyo nailhi?

"Namakak kamo bisan sa inyong mga pagpanumpa ug misimba kang Baal ug sa ubang bag-o nga mga dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ug mi-anhi ba kamo sa akong atubangan ug nagbarog niining balaya nga gitawag pinaagi sa akong ngalan ug moingon, "Naluwas kami," aron mahimo ninyo kining tanang mga salawayon?

"Unya moanhi kamo sa akong balay ug moingon, 'Luwason kami ni Yahweh' aron makapadayon kamo sa hilbihan nga pagpakasala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Sa inyong panan-aw, tagoanan ba sa mga tulisan kining balaya nga nagdala sa akong ngalan?

"Kini nga balay ... usa ka tagoanan sa mga tulisan sa inyong panan-aw!" o "Nagbuhat kamo nga daw ang akong balay ... usa ka dapit diin motago ang mga tulisan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mga tulisan

"mga tulisan" o "mga tawo nga mangawat ug butang gikan sa ubang tawo"

pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa JER 1:8.

Jeremiah 7:12-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa Juda pinaagi kang propeta Jeremias.

Busa pag-adto sa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa hinumdomi" o "Busa hunahunaa"

alang sa kasayoran sa tanan nga inyong gibuhat niining daotan nga bulohaton

"tungod kay nagabuhat kamo niadtong tanang mga butanga"

pag-usab sa matag panahon

"pag-usab"

Jeremiah 7:16-18

ayaw pag-ampo alang niini nga katawhan, ug ayaw pagpatugbaw sa kasubo sa paghilak o mag-ampo alang kanila, ug ayaw paghangyo kanako

Kining upat ka mga hugpong sa mga pulong nagsulti ug managsamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pag-ampo kanako nga maghangyo sa pagpanalangin niini nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ug ayaw pagpatugbaw sa kasubo sa paghilak

"ayaw paghilak inubanan sa kaguol"

alang kanila

"alang sa ilang kaayohan" o "sa ilang gusto "

ayaw paghangyo kanako

"ayaw pangayo kanako"

sa paghagit kanako

"pagpasuko kanako"

Jeremiah 7:19-20

Tinuod ba gayod nga naghagit sila kanako? ... gihagit nila

"gisamok gayod ako? ... gisamok nila"

Tinuod ba gayod nga naghagit sila kanako?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod nila ako gisamok pag-ayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba gihagit nila ang ilang mga kaugalingon, aron nga ang kaulaw maanaa kanila?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakaalaot nila ang ilang kaugalingon pinaagi sa ilang makauulaw nga kinaiya."

Tan-awa

Nagpahibalo kini nga pulong kung unsa man ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo kay mahinungdanon kini"

ang akong kasuko ug kaligutgot igabubo niining dapita

Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko ang mga tawo niini nga dapit."

kasuko ug kaligutgot

Kini nga mga pulong managsama lamang ang ipasabot ug nagpaklaro sa iyang hilabihan nga kasuko. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Mosilaob kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa kasuko ug kaligutgot ni Yahweh.

dili gayod mapalong

"Dili kini moundang sa pagsilaob" o "dili siya moundang sa iyang kasuko"

Jeremiah 7:21-23

Hiusaha ang inyong mga halad nga sinunog ngadto sa inyong mga halad ug ang unod gikan niini.

Bisan tuod nagkinahanglan si Yahweh ug mga halad, dili na niya gusto ang ilang mga halad tungod kay nagpabilin nga masinupakon ang mga tawo human nga miadto sa Templo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 7:24-26

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpahinumdom sa katawhan sa Juda sa paagi nga misupak ang katawhan sa Israel.

pinaagi sa ilang masinupakon nga laraw sa daotan nila nga kasingkasing

"sumala sa ilang kaugalingong plano tungod kay daotan ug masinupakon sila"

busa mibalik sila, ug wala mipadayon

"ug busa gitalikdan nila ako ug wala miatubang." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug busa nagdumili sila sa paghatag ug pagtagad kanako, imbis nga matinud-anong motuman kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

matag usa sa akong mga sulugoon

"tanan nakong mga sulugoon"

Nagpadayon ako sa pagpadala kanila

"makanunayong nagpadala kanila matag adlaw"

akong mga propeta diha kaninyo

Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa katawhan sa Juda ug sa tanan nilang katigulangan.

wala sila naminaw

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa tanang katawhan sa Israel nga buhi pa gikan sa paggawas sa ilang mga katigulangan sa Ehipto.

nagpagahi sila sa ilang mga liog

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumili gayod sa pagpaminaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Labaw pa ang ilang pagkadaotan

"Mas daotan ang matag henerasyon o kaliwat"

Jeremiah 7:27-28

Busa imantala kining tanan nga mga pulong ngadto kanila apan dili sila maminaw kanimo. Imantala kining mga butanga ngadto kanila, apan dili sila motubag kanimo.

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagsulti sa managsama lamang nga butang. Gipaklaro sa ikaduha ang mensahe sa una. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi sila sa akong mensahe apan dili sila maminaw ug usbon ang daotan nilang mga pamaagi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa tingog ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:23. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nalaglag ug naputol ang kamatuoran gikan sa ilang mga baba

Kining duha ka hugpog sa mga pulong managsama lamang ang mga pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "bakak lamang ang isulti sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism and figs_activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 7:29-30

ang mga anak nga lalaki ni Juda

"mga kaliwat ni Juda"

gisalikway ug gibiyaan

Kining duha ka mga pulong managsama lamang ang pasabot ug nagpaklaro nga wala nay pagabuhaton ni Yahweh niini nga katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gibiyaan

"gibiyaan nga nag-inusara" o "wala gitagad"

sa akong panan-aw

"sa akong panan-aw" o "sa akong mga panghunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 7:31-32

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paghulagway si Yahweh sa daotang mga butang nga gibuhat sa katawhan sa Juda.

ang taas nga dapit sa Tofet

Mao kini ang ngalan sa dapit diin gihalad sa katawhan sa Israel ang ilang mga anak ngadto sa mini nga dios pinaagi sa pagsunog kanila. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa Walog sa Ben Hinom

Mao kini ang ngalan sa walog nga anaa sa habagatang bahin sa siyudad sa Jerusalem, diin naghalad ang mga tawo ngadto sa mini nga mga dios.

pagsunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "sunogon ingon nga halad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ni misulod sa akong hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug wala gayod ako naghunahuna nga magmando niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Busa tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

moabot ang mga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa umaabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

dili na kini tawagon

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na kini tawgon sa mga tawo nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Walog sa Ihawanan

"Walog sa Pagpatay"

maglubong sila ug mga patay nga lawas

"maglubong ug mga patay ang katawhan sa Juda"

wala nay mahibilin nga lawak

"wala nay kalubngan"

Jeremiah 7:33-34

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.

ang mga patay nga lawas

"ang mga patay nga lawas sa tawo"

niini nga katawhan

ang katawhan sa Juda

sa mga langgam sa kawanangan

Tan-awa kung giusa nimo paghubad ang "mga langgam sa kalangitan" sa 4:23.

sa mga mananap sa yuta

"ang ihalas nga mga hayop sa yuta"

nga makapalisang kanila

"sa paghadlok kanila aron mohawa sila"

Tapuson ko ang

"Wagtangon ko gikan sa"

ang tingog sa paghudyaka ug ang tingog sa kalipay

"ang mga tingog sa katawhan nga nagmaya ug nalipay" Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo didto nga malipayon"

ang tingog sa pamanhonon ug ang tingog sa pangasaw-onon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga nagminyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 8

Jeremiah 8:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gisultihan ni Jeremias ang katawhan sa Juda kung unsa ang mahitabo sa yuta.

Nianang panahona

Sa dihang nahitabo ang mga panghitabo nianang panahona sa 7:31 7:33.

kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

lukaton nila

Kini nga pulong nga "nila" dinhi naghisgot sa mga molaglag sa Jerusalem.

iyang mga opisyal

"ang mga prinsipe sa Juda"

katagon kini

Ang pulong nga "kini" naghisgot sa mga bukog sa katawhan sa Juda.

mao kini nga mga butang sa kalangitan, nga gisunod nila ug gialagaran

"kini nga mga butang nga anaa sa kalangitan nga gihigugma ug gialagaran nila." Ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Juda.

nga gisundan nila

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug matinud-anon silang nagtuman." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad "gisundan" sa 2:23. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug gipangita

"nga gipakisayran nila"

Dili na tigomon ang mga bukog o ilubong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay motigom sa ilang mga bukog ug molubong niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahisama kini sa hugaw sa mga hayop

Gipakita ni Yahweh kung unsa kini ka dili makapahimuot sa umaabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa hugaw sa mga hayop

"tae" o "sama sa hugaw sa tawo"

ibabaw sa yuta

"magkatag sa yuta"

diin giabog ko sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Juda.

pilion nila ang kamatayon imbis nga kinabuhi sa ilang mga kaugalingon, kadtong tanan nga nahibilin gikan niining daotang nasod

"kadtong nahibilin gikan sa daotang pamilya gusto nga mamatay imbis nga magpabiling buhi"

Jeremiah 8:4-5

Busa sultihi

nakigsulti si Yahweh kang Jeremias.

sila

"sa katawhan sa Juda"

Dili ba mobangon si bisan kinsa nga matumba?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka nga kung matumba ang usa ka tawo, mobangon siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-litotes).

Aduna bay nawala nga wala misulay sa pagbalik?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mawala ang usa ka tawo, maningkamot siya nga mobalik sa hustong dalan."

Ngano gayod kining katawhan, Jerusalem, nagpadayon sa kanunay sa pagkawalay pagtuo?

Naggamit si Yahweh niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga walay pulos ang pamaagi sa pagkinabuhi sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay kapuslanan kining katawhan sa Jerusalem nga kanunay nga nagbuhat ug pagkawalay pagtuo."

Jerusalem

Ang pulong nga "Jerusalem" naghisgot sa katawhan sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nagkupot sila sa pagkamabudhion

"nagpadayon sa pagsimba sa dili tinuod nga mga dios" o "nagpabilin sa pagpamakak"

Jeremiah 8:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran

Naghisgot si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

wala magsulti ug matarong

"wala magsulti sa husto"

alang sa iyang pagkadotan

"tungod sa iyang pagkadaotan"

Unsa man ang akong nabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabuhat ako ug makalilisang nga butang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Silang tanan mipadayon sa ilang gitinguha

"Nagpadayon sa pagdagan ang tibuok katawhan." Gipakasama ni Yahweh ang ilang kaikag sa pagbuhat ug daotan sa pagdagan. Ang ubang paagi sa paghubad: Nagpadayon sa kaikag ang tanang katawhan sa pagbuhat sa sama nga pagkadaotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama sa laki nga kabayo nga nagdali padulong sa panggubatan

Hilabihan ang kaikag sa katawhan sa pagbuhat ug daotan sama sa laki nga kabayo nga nagdagan padulong sa panggubatan kay hilabihan ang iyang kaikag sa pagpakiggubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Bisan pa ang tolabong sa langit nasayod sa hustong mga panahon; ug ang mga salampati, mga sayaw, ug mga lapay

"nasayod ang mga langgam kung kanus-a sila kinahanglan mobiya sa tugnaw nga nasod ngadto sa init nga nasod"

tolabong ... mga salampati, mga sayaw, ug ang mga lapay

Nagkalainlain kining tanan nga matang sa mga langgam nga molupad ngadto sa init nga dapit sa dili pa kaayo motugnaw ang uban nilang dapit.

moadto sila sa ilang mga padulngan

"gikan sa tugnaw nga nasod ngadto sa init nga nasod"

Jeremiah 8:8-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mga pulong kini ni Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

Unsaon ninyo pag-ingon nga, "Maalamon kami, kay ang balaod Yahweh anaa kanamo"?

"Nganong nag-ingon kamo, nga maalamon kami! Ug anaa kanamo ang balaod ni Yahweh?" Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kamo pag-ingon nga maalamon kamo ug anaa kaninyo ang balaod ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsaon ninyo pag-ingon

Ang pulong nga "ninyo" naghisgot sa katawhan sa Juda.

Ang malimbongong pangsulat sa mga escriba nagbuhat ug bakak

Ang pangsulat nagpaila sa mga pulong nga gisulat sa mga escriba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga bakak nga mga butang nga gisulat sa mga escriba nga naghatag ug bakak nga mga panghunahuna mahitungod sa balaod ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metonymy)

Maulaw ang maalamong mga tawo

Mobati ug kaulaw kining mga tawo nga naghunahuna nga maalamon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Madismaya ug malit-ag sila

"Pildihon sila sa ilang mga kaaway ug bihagon sila"

busa unsa man ang pulos sa ilang kaalam?

Ang ubang paagi sa paghubad: "busa ang gitawag nila nga kaalam ug wala nagpulos ug bisan unsang maayo kanila."

ngadto sa magpanag-iya niini

"ang katawhan nga magdumala sa ilang yuta"

gikan sa kinamanghoran ... silang tanan nagbuhat ug bakak

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:13.

Jeremiah 8:11-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mga pulong kini ni Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

Miingon si Yahweh ... kay giayo nila ang samad sa anak nga babaye sa akong katawhan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:13.

malaya ang dahon

"mauga ang dahon"

ug lumalabay lamang kung unsa ang gihatag ko kanila

Dili klaro ang kahulogan sa hebreo. Mga mahimong ipasabot 1) "Naghatag ako ug mga sugo ngadto sa akong katawhan, apan gisupak sa akong katawhan ang mga sugo" o 2) "busa, itugyan ko kining katawhan ngadto sa ilang mga kaaway, aron yatakyatakan sila sa ilang mga kaaway."

Jeremiah 8:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa iyang mensahe pinaagi sa pagsulti kanato kung unsa ang masulti sa katawhan sa Juda sa panahon sa ilang silot.

Nganong nanglingkod man kita dinhi?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili kita magpabilin dinhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nagtigom; mangadto kita sa pinarilang mga siyudad

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:4.

pinarilang mga siyudad

"ang mga siyudad nga adunay tag-as nga mga pader ug mga sundalo aron pagpanalipod niini"

ug manghilom kita didto sa kamatayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mangamatay kita didto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Kay pahilomon kita ni Yahweh nga atong Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay pamatyon kita ni Yahweh nga atong Dios."

Paimnon niya kita ug hilo

"Paimnon niya kita ug hilo" naghisgot sa paghukom sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-hyperbole)

apan tan-awa, ania

"apan sabta, ania"

apan walay kaayohan

"apan walay kaayohan nga nahitabo"

Jeremiah 8:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa iyang mensahe mahitungod sa moabotay nga pagsilot sa Juda.

Ang kinusmo sa iyang mga lalaking kabayo nadungog gikan sa Dan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog sa katawhan sa Dan ang tingog sa kaaway nga kasundalohan nga moabotay aron sa pagsulong sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)

Nauyog ang tibuok kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangurog sa kahadlok ang katawhan sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-hyperbole)

sa dahunog sa pagbahihi sa iyang kusgang mga kabayo

"sa dihang nadungog nila ang tingog sa kusgan nga mga kabayo sa kaaway"

pagbahihi

ang tingog sa kabayo

Kay moabot sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa pagsulong sa kasundalohan.

ug molamoy sa yuta

"ug molaglag sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

magpadala ako ug mga bitin sa inyong taliwala

Nagpaila ang mga bitin sa kaaway nga mga sundalo. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpadala ako ug mga sundalo aron sa pagpakig-away kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga malala nga bitin nga dili ninyo masumpa

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga malala nga bitin dili maabog pinaagi sa inyong salamangka."

mga malala nga bitin

usa ka matang sa bitin nga malala ug adunay dako nga mga bangkil.

Paakon nila kamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Atakihon nila kamo" o "Laglagon nila kamo."

kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 8:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nag-istoryahanay si Jeremias ug si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

Walay kataposan ang akong kasubo, ug nasakitan ang akong kasingkasing

Malisod kini nga mga pulong sa Hebreo nga gihubad sa nagkalainlaing mga pamaagi sa modernong mga bersyon.

Walay kataposan ang akong kasubo

Ang pulong nga "akong" naghisgot kang Jeremias. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihan ang akong kasubo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

ug nasakitan ang akong kasingkasing

Ang pulong nga "akong" naghisgot kang Jeremias. Ang ubang paagi sa paghubad: "nabati ko nga adunay sakit sa akong sulod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tan-awa! Ang pagtuaw sa anak nga babaye sa akong katawhan gikan sa layong yuta!

Nagsulti si Jeremias mahitungod sa katawhan sa Juda. Mga mahimong ipasabot 1) "Nagtawag ang katawhan sa Juda gikan sa pagkabihag sa layo nga dapit" o 2) "Nagtawag ang katawhan sa Juda gikan sa tibuok yuta sa Israel."

anak nga babaye sa akong katawhan

sama sa anak nga babaye ang Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala ba si Yahweh sa Zion

gipasabot dinhi nga ang Jerusalem mao ang Zion.

Wala ba si Yahweh sa Zion? O wala ba ang iyang hari?

Gisulti ni Jeremias ang giingon sa katawhan sa Juda. Nagpakita ang duha ka managsama nga pangutana nga nahibulong ang katawhan sa Juda nganong wala sila luwasa ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong wala man kita luwasa ni Yahweh kung siya ang hari sa Jerusalem?'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-explicit)

Nganong gipasuko man nila ako pinaagi sa ilang kinulit nga mga larawan

Ang pulong nga "ako" naghisgot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung gusto nila nga luwason ko sila, dili unta ko nila pasuk-on pinaagi sa pagsimba sa ilang mga diosdios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:20-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

nagpadayon sa paghisgot si Jeremias mahitungod sa katawhan sa Juda.

Milabay na ang ting-ani

"Nahuman na ang panahon sa ting-ani"

Apan wala kita naluwas

Nagsulti si Jeremias kung unsa ang gisulti sa katawhan sa Juda. Ang pulong nga "kita" naghisgot sa katawhan sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala kita luwasa ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nasakitan ako tungod sa kasakit sa anak nga babaye sa akong katawhan

Ang pulong nga "ako" naghisgot kang Jeremias. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahasol ako pag-ayo tungod sa katawhan sa Juda nga nakasinati sa makalilisang nga mga butang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Wala bay tambal sa Gilead? Wala bay mananambal didto?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tambal sa Gilead! Adunay mga mananambal sa Gilead!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong wala man nahitabo ang kaayohan sa anak nga babaye sa akong katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang akong katawhan adunay mga samad sa espirituhanon nga dili maayo sa tambal ug mga mananambal." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 9

Jeremiah 9:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paghisgot si Yahweh ug si Jeremias mahitungod sa katawhan sa Juda.

Kung makahimo pa lamang unta ug tubig ang akong ulo ug mahimong tuboran sa mga luha ang akong mga mata

Si Jeremias ang nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtinguha ako sa paghilak ug maayo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

adlaw ug gabii

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ang anak nga babaye sa akong katawhan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4: 11.

kadtong gipamatay

Ang ubang paagi sa paghubad: kadtong gipamatay sa kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung aduna pa untay usa nga makahatag kanako

Si Jeremias gihapon ang nagsulti. "gipangandoy ko nga adunay mohatag kanako."

usa ka dapit alang sa mga magpapanaw sa kamingawan aron kapuy-an

Naghisgot kini sa pahulayanan alang sa mga tawo nga nagapanaw sa kamingawan, diin maghunong ug matulog sila sa tibuok gabii.

pasagdan ang akong katawhan

"biyaan ang akong katawhan"

usa ka pundok sa mga mabudhion

"usa ka grupo sa katawhan nga magbudhi sa ubang katawhan."

mipahayag si Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining sama nga panghunahuna sa 1:7.

Gibawog nila ang mga pana sa mga bakak nga anaa sa ilang mga dila

Pagsulti sa mga bakak ingon nga nabuhat pinaagi sa mga dila sa daotan. Dili na usab kini mabawi sa dihang masulti na ang bakak, ang pagsulti sa mga bakak sama lang nga nagpamana. Kinahanglan tumban sa mga lalaki ang ilang mga pana aron isab-it ang mga pisi o mga uway niini, busa gihisgotan dinhi ang mga bakakon ingon nga gisab-it nila ang mga pisi o mga uway sa ilang mga pana gamit ang ilang mga dila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili kini tungod sa bisan unsa nga pagkamatinud-anon nga anaa kanila

Nagpasabot kini nga mga pulong nga ang katawhan dili matinud-anon sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sila matinud-anon kang Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

dili kini tungod sa bisan unsa nga pagkamatinud-anon nga anaa kanila

Gihubad kini nga sinultihan sa Hebreo pinaagi sa pipila ka modernong mga bersyon ingon nga "'wala sila nagpatigbabaw sa kamatuoran"

Misubay sila sa hilabihang pagkadaotan nga gibuhat sa uban

Pagbuhat ug daotan human gisulti sa uban ingon nga ang mga daotan nagbuhat ug usa ka butang ngadto sa laing binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon sila sa pagbuhat sa daotang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 9:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh uban kang Jeremias mahitungod sa katawhan sa Juda.

Ang matag-usa kaninyo

Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa katawhan sa Juda.

magbantay batok sa inyong isigkatawo ug ayaw pagsalig kang bisan kinsa ninyong igsoong lalaki

"pag-amping ug ayaw pagsalig sa inyong isigka Israelita, ug ayaw pagsalig bisan sa inyong kaugalingong igsoon nga lalaki"

naglakaw sa pagkamabutangbutangon ang matag silingan

Gihisgotan ingon nga naglakaw sa pagkamabutangbutangon ang nabatasan nga pagsulti ug mga bakak ngadto sa matag usa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagbiaybiay ang matag tawo sa iyang isigkatawo ug wala magsulti sa kamatuoran

"Nagbiaybiay ang tanang katawhan sa matag usa, ug wala sila nagsulti sa kamatuoran"

Nagtudlo ug malimbongong mga butang ang ilang mga dila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtudlo sila ug mga butang nga dili tinuod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Naghago sila sa pagbuhat ug pagkadaotan

"GIkapoyan sila sa pagbuhat ug hilabihang sala"

Ang puloy-anan nimo anaa sa taliwa sa mga limbong

nakigsulti si Yahweh kang Jeremias. Nagpuyo taliwala sa mga bakakon nga giingon nga nagpuyo taliwala sa limbong. Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)figs_metaphor)

sa ilang limbong nagdumili sila sa pag-ila kanako

"Pinaagi sa pagsulti niini nga mga bakak, nagdumili ang katawhan sa Juda sa pagsunod kanako ingon nga Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

kini ang gipahayag ni Yahweh."

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 9:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

anak nga babaye sa akong katawhan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 4:11.

Hait nga mga udyong ang ilang mga dila

Makadaot sa mga tawo ang dila pinaagi sa mga bakak ingon nga hait nga mga udyong nga makapatay sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nagmantala sila ug kalinaw sa ilang mga baba ngadto sa ilang mga silingan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti sila ug mga pulong nga gusto sila ug kalinaw ngadto sa ilang mga isigkatawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan sa ilang mga kasingkasing namakak sila kay nagtipig man sila ug pagdumot alang kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan gusto kaayo nila nga laglagon ang ilang mga isigkatawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Dili ko ba gayod sila silotan tungod niini nga mga butang ... dili ko ba gayod mismo panimaslan ang nasod nga sama niini?

tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa sama nga mga pulong sa 5:7.

Jeremiah 9:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda. Nagpahayag si Jeremias sa bersikulo 12.

Moawit ako ug usa ka awit ... alang sa kasagbotan

Nagsubo si Yahweh alang sa yuta sa Israel ingon nga kini usa ka tawo nga namatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-personification)

kasagbotan

"kaumahan diin manibsib ang kahayopan"

Kay gisunog sila

"Kay adunay nagsunog sa mga kasagbotan ug mga sibsibanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Dili sila makadungog sa tingog sa mga baka

"Walay makadungog sa tingog sa mga baka"

usa ka tagoanan sa mga ihalas nga mga iro

"usa ka dapit diin motago ang ihalas nga mga iro.

ihalas nga mga iro

bangis nga ihalas nga mga iro

mga dapit nga walay mga lumolupyo

"mga dapit diin walay namuyo nga mga tawo"

Kinsa man gayod ang maalamon nga tawo ang makasabot niini?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung tinuod nga maalamon ang inyong mga propeta, nasayod unta sila nganong naguba ang yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung unsa ang gipahayag ni Yahweh ngadto kaniya ibalita ba niya kini?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung tinuod nga nakigsulti si Yahweh sa inyong mga propeta, makahimo unta sila sa pagsulti kung unsa ang giingon ni Yahweh mahitungod sa kalaglagan sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong namatay man ang yuta?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan dili maalamon ang inyong mga propeta ug wala nakigsulti si Yahweh kanila, busa wala sila nasayod kung nganong anaa sa kagun-oban ang yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 9:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

Tungod kay wala nila tagda

"Nalaglag ang yuta kay wala nagmatinumanon ang katawhan sa Juda"

wala sila naminaw sa akong tingog

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala sila nagpatalinghog sa mga butang nga gisulti ko kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

o nagsubay pinaagi niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "o nagkinabuhi sa pamaagi nga gisulti ko kanila nga pagkinabuhi."

nagsubay sila sa matig-a nilang mga kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagmagahi sila ug nagkinabuhi sa gusto nilang paagi sa pagkinabuhi."

ug nagsunod sa mga Baal

"ug nagsimba sa dili tinuod nga mga dios"

Jeremiah 9:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

panyawan

usa ka pait nga tanom

Unya patibulaagon ko sila taliwala sa mga nasod

"Unya pugson ko sila sa pagbiya dinhi ug mopuyo sa daghang nagkalainlaing mga nasod"

Pasundan ko sila ug espada

Ang ubang paagi sa paghubad: "padad-an ko sila ug mga sundalo aron sa pagpakig-away batok kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 9:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Yahweh ang katawhan sa Juda sa pagsubo alang sa moabotay nga kalaglagan sa yuta.

Ipatawag ang mga mag-aawit alang sa patay; paanhia sila. Ipadala ang mga babaye nga hanas sa pagbangotan; paanhia sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon ang mga babaye nga hanas sa pagbangotan ug dad-a kadtong mga bayhana dinhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ipatawag ang mga mag-aawit alang sa patay

"Pagtawag ug mga babaye nga propesyonal nga mga mag-aawit alang sa patay"

paanhia sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihi nga moanhi ang mga babaye." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ipadala ang mga babaye nga hanas sa pagbangotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagpadala ug mga tawo nga mokuha sa mga babaye nga hanas sa pagbangotan."

Padalia sila ug paawita sa awit sa pagbangotan alang kanato

Nagsulti si Yahweh kung unsa ang masulti sa katawhan sa Juda sa dihang moabot na ang kalaglagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "padalia ang mga babaye ug paawita sa awit sa pagbangotan alang kanato."

aron modagayday ang mga luha sa atong mga mata ug ang tubig sa atong mga pilok

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mohilak kita ug maayo.

Jeremiah 9:19-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mga pulong kini ni Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

Kay nadungog ang pagtuaw didto sa Zion

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghilak ug kusog ang katawhan didto sa Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kung unsa kita kaalaot

Nagsulti si Yahweh kung unsa ang masulti sa katawhan sa Juda sa dihang malaglag na ang yuta." Ang ubang paagi sa paghubad: "Alaot kaayo kita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Naulawan kita pag-ayo, kay gipasagdan nato ang yuta sukad gigun-ob nila ang atong mga balay

"Naulawan kita pag-ayo, kay gigun-ob sa mga kaaway ang atong mga balay ug kinahanglan nga mobiya kita sa yuta sa Israel"

paminawa ang pulong ni Yahweh; patalinghogi ang mga mensahe nga mogikan sa iyang baba

Managsama ang gipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong ug gipaklaro ang sugo nga maminaw kung unsa ang isulti ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

Unya tudloi ang inyong anak nga mga babaye ug awit sa pagbangotan, ug ang matag isigkababaye ug awit alang sa patay

Nag-ambitay ug managsama nga mga kahulogan kining duha ka hugpong sa mga pulong. Gipaklaro niini ang husto nga pagtubag sa mensahi ni Yahweh sa paghukom nga pagbangotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya tudloi ang ubang mga tawo sa pagbangotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 9:21-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mga pulong kini ni Yahweh mahitungod sa katawhan sa Juda.

Kay miabot ang kamatay agi sa atong mga bintana

Nagsulti si Yahweh kung unsa ang masulti sa katawhan sa Juda sa dihang laglagon na niya ang yuta. Gipakasama ang kamatayon sa katawhan sa Juda ngadto sa usa ka tawo nga makahimo sa pagkatkat agi sa mga bintana aron sa pagsulong sa mga tawo nga anaa sa sulod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

mga dapit

Handurawan nga mga balay diin magpuyo ang mga hari. Ang kamatay moabot ngadto sa mga dato ug sa mga kabos.

Mipatay kini sa mga bata nga anaa sa gawas

"Miabot ang kamatayon sa mga bata nga anaa sa mga kadalanan."

ug sa batan-ong mga lalaki nga anaa sa mga plasa sa siyudad

"ug miabot ang kamatayon ngadto sa mga batan-ong lalaki nga anaa sa mga plasa sa siyudad."

mga plasa sa siyudad

mga plasa

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

ang mga patayng lawas sa mga tawo mangatagak sama sa hugaw sa mga hayop ... sama sa mga uhay human sa mga mag-aani

"magkatag ang mga patayng lawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang mga patayng lawas sa mga tawo mangatagak sama sa hugaw sa mga hayop nga anaa sa kaumahan

"'matumba ang mga patayng lawas bisan asa sama sa hugaw sa hayop nga magkatag sa kaumahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa mga uhay human sa mga mag-aani

"'ug sama sa mga uhay nga mangatagak bisan asa human kini giputol sa mga mag-uuma."

ug wala nay motigom niini

"ug wala nay motigom sa mga patayng lawas"

Jeremiah 9:23-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mga pulong kini ni Yahweh.

Ayaw pasigarboha ang maalamong tawo sa iyang kaalam

"Dili kinahanglan nga magpasigarbo ang maalamong tawo tungod kay maalamon siya"

Ayaw tugoti nga magpasigarbo ang adunahan sa iyang mga bahandi

"Dili kinahanglan nga magpasigarbo ang adunahan tungod kay dato siya"

nga aduna siyay pagsabot ug nakaila kanako

"nga makasabot siya kung kinsa ako ug magkinabuhi sa paagi nga makapahimuot kanako"

Kay ako si Yahweh

Ang ubang paagi sa pagubad: "Kay kinahanglan nga makasabot ang katawhan nga ako si Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kay mao kini ang makapahimuot kanako

"Ug makapahimuot kini kanako sa dihang magbuhat ang katawhan uban sa kasabotan sa pagkamaunongon, sa hustisya ug sa pagkamatarong"

kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 9:25-26

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mga pulong kini ni Yahweh.

moabot ang mga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay panahon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

sa dihang silotan ko ang tanan nga tinuli sa ilang lawas lamang

Naghisgot kini sa katawhan sa Israel nga nagpasakop sa kasabotan ni Yahweh pinaagi sa pagpatuli sa lawasnon, apan wala nagsunod sa iyang mga balaod.

ug ang tanang katawhan nga nagpagupit ug mubo kaayo

Mahimo kining naghisgot sa katawhan nga nagpagupit ug mubo aron sa pagpasidungog sa pagano nga dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug ang tanang katawhan nga nagpagupit ug mubo kaayo

Gihubad sa pipila ka modernong mga bersyon kining sinultihan sa Hebreo ingon nga "ug ang tanan nga mga tawo nga nagpuyo sa utlanan sa kamingawan."

Kay dili tinuli kining tanang mga nasod

Ang mga langyaw nga dili tinuli usa ka timailhan nga wala sila nahisakop sa kasabotan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay kini nga mga nasod wala nahisakop sa kasabotan ni Yahweh pinaagi sa pagpatuli."

ug ang tanang panimalay sa Israel adunay dili tinuli nga kasingkasing

Nagpaila sa batasan sa usa ka tawo ang dili tinuli nga kasingkasing nga wala nagsunod sa mga balaod ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang tanang katawhan sa Israel nga wala nagtipig sa kasabotan ni Yahweh pinaagi sa pagsunod kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10

Jeremiah 10:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipahinumdoman ni Yahweh ang katawhan sa Juda ingon man ang Ehipto, ang Edom, ang Amon, ang Moab ug ang tanang katawhan nga pagasilotan sila.

Ayaw pagtuon sa mga pamaagi sa mga nasod

Ayaw pagsunod kung unsa ang gituohan sa mga nasod nga wala nakaila sa Dios"

nahadlok

"nabalaka" o "nalisang"

pinaagi sa mga timailhan nga anaa sa kalangitan

"pinaagi sa katingalahang mga butang nga anaa sa langit"

kay nadismaya ang kanasoran pinaagi niini

"kay nahadlok ang katawhan sa kanasoran sa katingalahang mga butang nga ilang nakita nga anaa sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 10:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipahinumdoman sila ni Yahweh nga dili magtuon sa mga pamaagi sa kanasoran ni mabalaka pinaagi sa mga butang nga mahitabo diha sa langit.

magkukulit

ang tawo nga hanas sa iyang trabaho

mga tawo-tawo

Sama sa tawo ang hitsura niini nga gihimo aron panghadlok sa mga langgam ug pag-abog kanila sa pagkaon sa mga tanom. (See: INVALID translate/figs-simile)

pipino

usa kini ka gulay nga kasagaran taas, uban sa lunhaw nga panit ug puti ang unod nga adunay daghang tubig

Jeremiah 10:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot si Jeremias mahitungod sa pagsimba sa diosdios.

Kinsa may dili mahadlok kanimo, hari sa mga nasod?

Wala nagdahom si Jeremias sa tubag niini nga pangutana. Nahisama kini sa usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa pagubad: "Kinahanglan nga mahadlok ang matag usa kanimo, hari sa kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

angay kanimo

" kung unsa ang naangkon nimo"

Jeremiah 10:8-10

Managsama silang tanan, tampalasan sila ug buangbuang

Ang mga pulong nga "tampalasan" ug "buangbuang" managsama ang gipasabot ug gipaklaro kung unsa kahungog ang mga tawo pinaagi sa pagsimba sa mga diosdios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buangbuang kaayo ang matag usa kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

mga tinun-an sa mga diosdios nga walay pulos apan kahoy

"naningkamot sila sa pagtuon gikan sa diosdios nga tipik lamang sa kahoy"

mga hanas nga magkukulit

"hanas sa pagkulit nga mga tawo"

Tarshis ... Ufas

mga dapit diin gimina ang plata ug bulawan

bulawan nga gikan sa Ufaz nga hinimo sa mga hanas nga magkukulit, ang mga kamot sa mga tigpanindot

"ang bulawan nga gikan sa Ufas nga gihimo sa mga magkukulit ug mga tigpanindot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Asul ug tapul nga tila ang ilang mga bisti

"Gibistihan sa mga tawo ug nindot nga mga bisti ang diosdios"

natay-og

"nauyog"

Jeremiah 10:11-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

nakigsulti ang Dios kang Jeremias.

Ang nagbuhat sa kalibotan pinaagi sa iyang gahom, ug gitukod niya ang kalibotan pinaagi sa iyang kaalam, ug pinaagi sa iyang kahibalo gibuklad niya ang kalangitan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kusgan ug maalamon ang magbubuhat. Gibuhat niya ang kalibotan ug ang langit."

Makapadahunog ang iyang tingog sa katubigan diha sa kalangitan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mapugngan niya ang mga unos sa langit pinaagi sa pagsulti"

ug gidala niya ang mga panganod nga duol sa yuta gikan sa mga kataposan sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbuhat siya ug mga panganod bisan asa nga dapit sa kalibotan."

tipiganan

ang balay diin gitipigan ang mga butang

Jeremiah 10:14-16

nahimong walay alamag

"kulang sa kahibalo" o "wala nasayod"

ang bahin ni Jacob

"nga gisimba sa katawhan sa Israel"

ang mag-uumol sa tanang mga butang

"ang magbubuhat sa tanang mga butang" o "ang nagbuhat sa tanang mga butang"

Jeremiah 10:17-18

Tigoma ang inyong binugkos

"Tigoma ang inyong mga butang"

Tan-awa

Ang pulong nga "Tan-awa" nagpaklaro sa mosunod nga pahayag.

isalikway ko ang mga lumolupyo sa yuta niini nga panahon

Ang ubang paagi sa paghubad: "papahawaon ko ang katawhan nga namuyo niana nga yuta."

mga lumolupyo sa yuta

"ang katawhan nga namuyo sa yuta"

kasakit

"hilabihan nga kasakit o pag-antos"

Jeremiah 10:19-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

nagsulti si Jeremias ingon nga siya ang tibuok tribo sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Alaot ako! tungod sa nangabali kong kabukogan, nagnana ang akong samad

Ang ubang paagi sa paghubad: Anaa kita sa hilabihang pag-antos sama sa tawo nga nangabali ang kabukogan ug nagnana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nabongkag ang akong tolda, ug naputol ang tanan nga mga pisi niini

"Gilaglag sa hingpit sa kaaway ang akong siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Gidala nila

"gidala sa mga kaaway"

Wala nay bisan kinsa nga mobuklad sa akong tolda o sa pagtaod sa mga tabil sa akong totolda

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay motukod pag-usab sa atong siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10:21-22

nagkatibulaag

"nagkatibulaag ug miadto sa nagkalainlain nga mga dapit"

ihalas nga mga iro

usa ka klasi sa ihalas nga iro nga makita sa Africa

Jeremiah 10:23-25

Ibubo ang hilabihan nimong kasuko ngadto sa mga nasod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Siloti sa hilabihan gayod ang katawhan sa kanasoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gitukob si Jacob ug gilamoy siya aron sa paglaglag kaniya sa hingpit

Ang mga pulong dinhi nga "tukob" ug "gilamoy" managsama ang gipasabot ingon nga "paglaglag sa hingpit." Gibalik sa makatulo ni Jeremias aron sa pagpaklaro sa kalaglagan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gigun-ob ang iyang puloy-anan

"gigun-ob sa hingpit ang yuta diin siya nagpuyo"

Jeremiah 11

Jeremiah 11:1-2

ang mga lumulupyo sa Jerusalem

"ang katawhan nga namuyo sa Jerusalem"

Jeremiah 11:3-5

hudno nga tunawanan ug puthaw

ang dapit diin pagatunawon ang puthaw

ang yuta diin nagadagayday ang gatas ug dugos

Nagpasabot kini nga magmauswagon ang yuta, aron nga adunay igong pagkaon alang sa tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nga haom alang sa mga hayop ug sa pagpanguma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 11:6-8

maligdong

"tinud-anay"

Naglakaw ang matag-usa ka tawo diha sa pagkamasinupakon sa iyang daotang kasingkasing.

"Nagdumili sa pagbag-o ang matag usa ug nagpadayon sa pagbuhat ug daotang mga butang nga gusto nilang buhaton"

Jeremiah 11:9-10

pagpakig-abin

sekreto nga plano sa pagbuhat ug usa ka butang nga makadaot o dili uyon sa baload

mga lumulupyo sa Jerusalem

"ang katawhan nga namuyo sa Jerusalem"

Jeremiah 11:11-13

tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Hatagig pagtagad ang akong isulti kanimo"

Jeremiah 11:14-16

Busa ikaw ... alang kanila

Hubara kini sa samang paagi sa imong paghubad sa "Ug ikaw ... alang kanila" didto sa 7:16.

Dili ka angay nga magbakho

"Dili ka angay nga mohilak ug kusog tungod sa kaguol"

Ngano nga ang akong hinigugma, ang usa nga adunay hilabihan kadaghan ang daotang tinguha, diha sa akong balay?

Kini nga pangutana mamahimong ipakita ingon nga pamahayag sa pagbadlong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong hinigugma, ang usa nga adunay daghang daotang mga tinguha, dili na angayan nga magpuyo pa sa akong balay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

balay

templo

akong hinigugma

Ang katawhan sa Israel gisulti ingon nga usa ka babaye nga gimahal pag-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gitawag kamo ni Yahweh kaniadto nga dahonon nga kahoyng olibo

Diha sa Daang Tugon, kasagaran ginahulagway ang mga tawo ingon nga sama sila sa mga kahoy o mga tanom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

duslitan niya kini ug kalayo

Kini nga pagpahayag nagpadayon sa panag-ingnan sa kahoy. Ang kalayo naghulagway sa pagkalaglag sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 11:17

ang usa nga mipahiluna kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nagpahimutang kaninyo nga makapuyo diha sa yuta sa Israel ug sa Juda"

Jeremiah 11:18-20

gigiyahan paingon sa ihawanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang akong mga kaaway nagpadulong ngadto sa ihawanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili na gayod mahinumdoman ang iyang ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod mahinumdoman sa mga tawo ang iyang ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 11:21-23

Anatot

ang siyudad nga gigahin aron puy-an sa mga pari (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kusgan nga mga batan-ong kalalakin-an

kusgan nga mga kalalakin-an sa ilang panahon

Walay mahibilin kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy ibilin kanila" (Hutdon ko sila) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 12

Jeremiah 12:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Jeremias ngadto kang Yahweh.

halayo sa ilang mga kasingkasing

"wala sila mahigugma o magtahod kanimo"

Jeremiah 12:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jeremias sa pagpakigsulti kang Yahweh.

Kuhaa sila sama sa karnero paingon ngadto sa ihawanan

"Pangandam sa pagsilot niadtong daotang mga tawo"

Hangtod kanus-a nga magpadayon sa pagka-uga ang yuta ... tungod sa pagkadaotan sa mga lumolupyo niini?

"Milungtad ug hilabihan kadugay ang hulaw tungod sa pagkadaotan sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Gipanguha ang mga mananap ug ang langgam

Nangamatay ang mga hayop ug ang mga langgam tungod sa hulaw.

malawos

"nauga"

Wala masayod ang Dios kung unsa ang mahitabo kanato.

"Wala makakita ang Dios sa atong gibuhat nga mga sala."

Jeremiah 12:5-6

unsaon man nimo pagpakiglumba batok sa mga kabayo? Kung mahulog ka didto sa luwas nga kabukiran, unsa man ang mahitabo kanimo didto sa kabagnotan kilid sa Jordan?

Kining duha ka mga pangutana gihimo ingon nga mga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ka gayod makahimo sa pagpakiglumba sa mga kabayo ... mahulog ka didto sa kasagbotan kilid sa Jordan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung mahulog ka didto sa luwas nga kabukiran

Ang ubang bag-o nga pinulongan naghubad niining maong teksto sa Hebreo ingon nga "Kung gibati nimo nga luwas ka didto sa bakilid nga dapit."

sa luwas nga kabukiran

Naghisgot kini sa hawanan nga bahin sa dapit, kung diin sayon ug paspas ang pagpanaw, sukwahi kini sa kasagbotan nga dapit nga anaa sa kilid sa Suba sa Jordan, kung diin lisud ang paglakaw.

kasagbotan

daghang mga sampinit o gagmay nga mga kahoy ug nanubo nga digkitdigkit

Jeremiah 12:7-9

Gibiyaan ko ang akong balay; gitalikdan ko ang akong panulondon. Gihatag ko ang akong gihigugma nga katawhan ngadto sa mga kamot sa ilang mga kaaway.

Kining tulo ka linya sa mga pulong managsama lang ang buot ipasabot. Ang una ug ang ikaduha nga linya sa mga pulong nagpalig-on sa buot ipasabot sa ikatulo nga linya sa mga pulong. (See" Parallelism) Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan ko ang mga kaaway sa akong mga katawhan nga mosakop kanila."

ubang mga langgam nga mangdadagit

ang mga langgam nga moataki ug mokaon ug mga mananap

ihalas nga mga mananap

ang usa ka matang sa iro nga gikan sa Asia ug sa Africa nga mokaon sa unod sa mga patay nga mananap

Jeremiah 12:10-11

Gitunobtunoban nila ang tibuok

"ilang gidugmok pinaagi sa ilang mga tiil" o "ilang giguba"

bahin sa akong yuta

"ang yuta nga akong gitamnan"

Gihimo nila siya

Ang pulong nga "siya" nagpasabot sa Yutang Saad (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

biniyaan siya

Ang pulong nga "siya" nagpasabot sa Yutang Saad

naghunahuna niini sa iyang kasingkasing

"nag-atiman" o "nagpakita ug pagtagad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 12:12-13

haw-ang

"walay tabon" o "haw-ang"

ang espada ni Yahweh nagatukob

Gigamit ni Yahweh kining maong mga kasundalohan aron sa pagsilot sa iyang katawhan (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

gikan sa kataposan sa yuta ngadto sa lain

Nagpasabot kini sa tibuok Yutang Saad (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

sampinit

usa ka dakong tanom nga napuno ug mga tunok

naluya

"nawad-an ug kusog" o "gikapoy"

Jeremiah 12:14-15

midagmal sa

miataki ug miilog

sa akong katawhang Israel nga ilang napanunod gikan kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "akong gihatag sa akong katawhang Israel ingon nga ilang panulondon"

moibot

Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:9.

birahon ko pataas ang panimalay ni Juda gikan sa ilang taliwala

gitugotan ang katawhan sa Juda nga makabiya sa yuta sa ilang mga kaaway ug makabalik sa Juda

birahon pataas

o "ibton"

akong pag-ibot niadtong maong mga nasod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko kadtong maong mga nasod nga makabiya sa ilang mga yuta ug sa pagbalhin ngadto sa nagkalainlaain nga mga dapit"

Jeremiah 12:16-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang gisulti sa Dios mahitungod sa mga silingan sa Juda.

Moabot ang higayon nga ... Baal, unya

"Mao kini ang mahitabo ... Baal: sila" o "Kung si Baal, nagpasabot nga mao kini ang mahitabo: sila"

taliwala

tungatunga

mapahimutang sila diha taliwala sa akong katawhan

"Himoon ko sila nga dato ug magpuyo sila diha uban sa akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

wagtangon ko kanang maong nasod. Mawagtang gayod kini ug malaglag

"Ipabihag ko gayod sa hingpit ug laglagon ang maong nasod"(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)

mao kini ang gisulti ni Yahweh

Tan-awa giunsa kini paghubad didto sa 1:7.

Jeremiah 13

Jeremiah 13:1-7

lino

usa ka matang sa maanindot kaayo nga panapton

bahag

mao kini ang panapton nga gamiton sa mga tawo kaniadto ingon nga pang-ilalom nga sapot.

miabot kanako ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1.

lungag sa bato

ang bakanti nga dapit diha taliwala sa mga bato o ang liki sa bato, nga adunay igong luna nga kabutangan.

Jeremiah 13:8-11

miabot kanako ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:1.

pagkagarboso

"garbo"

sa Juda ug sa Jerusalem

"katawhan sa Juda ug sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga naglakaw sa kagahi sa ilang kasingkasing

"nagpadayon sa pagmagahi"

ang tanang panimalay sa

"ang tanang katawhan sa"

motapot kanako

"magpabiling duol kanako"

mao kini ang gisulti ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:7.

Jeremiah 13:12-14

pun-on ko na sa pagkahubog ang matag lumolupyo niining yutaa

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugotan nga mahubog ang tanang tawo niining maong yuta"

ang mga hari nga naglingkod sa trono ni David

"ang mga hari sa nasod sa Juda"

Unya dugmokon ko ang matag lalaki batok sa uban, ang mga amahan ug ang mga anak

Ang ubang paagi sa paghubad: "mag-away ang mga tawo; bisan ang mga ginikanan ug ang mga anak mag-away batok sa usag usa"

dili ko sila paikyason gikan sa katalagman

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili bakwion ang silot" o "tugotan nga malaglag sila" o "tugotan nga magsagubang sila ug kalaglagan"

Jeremiah 13:15-17

Ayaw pagpagarbo

"Ayaw isipa nga maayo ka, mas maalamon, o mas mahinungdanon ka kay sa ubang tawo"

niya dad-on ang kangitngit

"tugotan niya nga moabot ang kangitngit" Ang kangitngit naghulagway sa hilabihan nga kagubot ug kaguliyang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magdala siya ug dakong kagubot"

sa dili pa niya itugot nga mapandol ang inyong mga tiil

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili pa niya tugotan nga maigo sa usa ka butang ang imong tiil nga maoy mamahimong hinungdan sa imong pagkapandol samtang naglakaw ka"

himoon niyang hilabihan kangitngit ang dapit

"himoon niyang hingpit nga mangitngit ang maong dapit" Ang ubang paagi sa paghubad: "tugotan niya nga maguliyang kamo"

Jeremiah 13:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Jeremias. Gisulti ni Yahweh kung unsa ang angay isulti ni Jeremias ngadto sa hari sa Juda ug sa inahan niini.

tungod kay ang korona nga anaa sa inyong ulo, ang inyong garbo ug himaya, nawala na

"Dili na kamo magpabiling hari ug inahan nga rayna" (See symbolic action)

inahan nga rayna

ang inahan sa hari.

Pagasirad-an ang mga siyudad sa Negev

"Sirad-an sa inyong mga kaaway ang mga siyudad sa Negev" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pagabihagon ang Juda

"Bihagon sa ilang mga kaaway ang katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 13:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Jerusalem.

Asa man ang panon sa mga karnero nga iyang gihatag kaninyo, ang panon sa mga karnero nga maanindot alang kaninyo?

"Gidala palayo ang tanang katawhan" figs_rquestion)

Iyahat ang imong mga mata

"sabta kung unsa ang nagakahitabo kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Unsa man ang inyong isulti sa dihang ipahimutang sa Dios labaw kaninyo kadtong mga tawo nga inyong gituohan nga inyong mga higala?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga gituohan nimo nga imong mga higala mosakop ug modumala kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba kini ang mga sinugdanan sa pag-antos sa mga kasakitan nga modakop kaninyo sama sa babaye nga nanganak?

Gisulti ni Yahweh nga ang ilang pagkabihag mao pa lamang ang sinugdanan sa kasakit nga ilang sagubangon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 13:22-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Jeremias. Gisulti ni Yahweh ngadto kang Jeremias kung unsa ang iyang isulti ngadto sa hari sa Juda ug sa inahan niini.

walisan kamo sa inyong palda

Ang ubang paagi sa paghubad: "huboan sa kasundalohan nga mosakop kanila ang mga kababayen-an". Pagagision ang sinina sa mga kababayen-an sa Judea unya ang kasundalohan sa Babilonia modakop ug makigdulog kanila.

Mamahimo ba nga usbon sa katawhan sa Cush ang kolor sa ilang panit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makahimo sa pag-usab sa kolor sa ilang pamanit ang katawhan sa Cush" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mausab sa leopardo ang iyang puntikpuntik

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makahimo sa pag-usab sa puntikpuntik niini ang leopardo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Kung mao kana, kamo usab sa inyong kaugalingon, bisan naanad na sa pagkadaotan, mamahimong makabuhat ug maayo.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo makabuhat ug maayo tungod sa inyong pagkadaotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

ipakatag ko sila sama sa tahop nga mawala diha sa hangin sa disyerto

Gisulti ni Yahweh nga ipakatag Niya ang Iyang katawhan sa tibuok kalibotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 13:25-27

Mao kini ang akong gihatag kaninyo, ang bahin nga akong gigahin kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang akong buhaton nga mahitabo kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

mao kini ang gisulti ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad didto sa 1:7.

Busa ako usab mismo ang mogisi sa inyong palda, ug makita ang imong mga tinagoang bahin

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutyag ko ang imong pagkadaotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

pagbahihi

Mao kini ang tingog sa laking kabayo sa dihang magtinguha siya sa paghabal sa bayeng kabayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpanguwag."

Hangtod kanus-a ka mamahimong limpyo pag-usab?

Hangtod kanus-a man nga mamahimo kamong limpyo pag-usab (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 14

Jeremiah 14:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Yahweh ngadto kang propeta Jeremias mahitungod sa pagpanapaw sa mga katawhan.

ang pulong ni Yahweh nga miabot kang

"ang pulong nga gisulti sa Dios ngadto sa" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.

mangatumba

"nadugmok"

mopatigbabaw gayod ang ilang paghilak alang sa Jerusalem

"Nagpakitabang sila sa makusog nga tingog alang sa Jerusalem."

Jeremiah 14:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan pinaagi kang propeta Jeremias, mahitungod sa hulaw.

ang bayeng binaw mibiya sa iyang anak sa kaumahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gibiyaan sa bayeng binaw ang iyang mga anak didto sa kaumahan"

ihalas nga mga iro

bangis, ihalas nga iro

Jeremiah 14:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan pinaagi kang propeta Jeremiah, mahitungod sa hulaw.

alang sa kaayohan sa imong ngalan

"aron nga masayran sa uban ang imong kabantogan ug sa pagtipig sa imong mga saad."

Ang paglaom sa Israel

Mao kini ang laing ngalan kang Yahweh.

siya nga maoy moluwas kaniya

"ang manluluwas" o "siya nga miluwas kaniya"

Nganong nahisama ka man sa tawong nalibog, sama sa manggugubat nga wala nakahimo pagluwas kang bisan kinsa?

Ang pulong nga "sama" nagpasabot nga "magkapareho sa."

nalibog

dili makahimo sa pagsabot o sa paghunahuna nga malinawon

Jeremiah 14:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nag-ampo ug naghangyo si Jeremias nga dili gayod sila biyaan ni Yahweh.

ganahan silang maglatagaw

"ganahan sila magbuhat sa mga paagi nga supak sa kabubut-on sa Dios"

hinumdoman

"pagpahinumdum" o "hunahunaon pagbalik"

alang sa kaayohan niining

"sa pag-abag" o "sa pagtabang"

pagdangoyngoy

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14:1

Jeremiah 14:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Giingnan ni Yahweh si Jeremias nga dili na gayod mag-ampo alang sa mga katawhan sa Juda.

Dili ninyo makita ang espada

Dinhi ang pulong nga "Espada" nagpasabot sa pagpakiggubat, ug ang pulong nga "pagpakita" nagpasabot sa "pagsinati" o "pag-antos." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kamo makasinati ug bisan unsang pagpakiggubat"

kasigurohan

Ang pagpuyo sa kauswagan uban ang walay bisan unsang paghulga sa mga kaaway gihisgotan ingon nga butang nga mahatag sa ubang tawo.

malimbongon nga pagpanagna

Ang ubang paagi sa paghubad: "Malimbongon nga propesiya"

Wala ko sila gipadala

Mahimong lakipon sa maghuhubad ang wala masayri nga padulngan ug tumong sa pagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko sila gipadala aron sa pagpanagna sa ubang mga tawo"

Apan ang ilang gipanagna diha kaninyo mao ang malimbongon nga mga panan-awon nga walay kapuslanan, ug malimbongon nga pagpanagna nga naggikan sa ilang mga hunahuna

Dinhi ang mga panan-awon ug pagpanagna gisulti ingon nga butang nga makaadto sa usa ka dapit ngadto sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "malimbongong panan-awon nga walay pulos, malimbongong pagpanagna nga hinimo lamang sa hunahuna sa mga propeta"

panan-awon ... pagpanagna

Kini nga pagpadayag naghisgot sa buhat nga gisulti ingon nga mga butang.

sa ilang mga hunahuna

Dinhi, ang hunahuna gisulti ingon nga lugar imbis nga usa ka abilidad sa paghunahuna ug mga ideya.

Jeremiah 14:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Jeremias kang Yahweh mahitungod sa mga butang nga gipanagna sa mga mini nga propeta.

nanagna pinaagi sa akong ngalan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" naghisgot mahitungod sa katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpropesiya samtang nag-angkon sa akong katungod"

wala na gayoy espada

Dinhi ang pulong nga "espada" nagpasabot sa pagpakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay pagpakiggubat"

ibubo ko ngadto kanila ang ilang pagkadaotan

Ang mga kinaiyahan sama sa pagkadaotan kasagaran ginahisgotan sa Hebreo ingon nga tubig. Ang pagkadaotan nagtumong sa silot nga angay sa mga daotang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasilotan ko sila sumala sa kung unsa ang angay kanila."

Jeremiah 14:17-20

dili matambalan nga samad

samad sa panit nga dili maulian

naglatagaw

paglibotlibot nga walay hinungdan

Jeremiah 14:21-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pag-ampo si Jeremias kang Yahweh.

Jeremiah 15

Jeremiah 15:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nag-ampo gihapon si Jeremias kang Yahweh.

Papahawaa sila sa akong atubangan, aron mopahawa sila

"Pahawaa sila sa akong atubangan! Palakwa na sila!" Gibalikbalik niya kini paghunahuna aron pagklaro.

Kadtong gitakda nga mamatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga giingon sa Dios nga mamatay" o "ang mga siguradong mamatay"

Jeremiah 15:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan sila ni Yahweh nga ipadala niya ang pipila kanila aron mangamatay, ang pipila kanila mangamatay pinaagi sa espada, ug pinaagi usab sa kagutom mangamatay sila, ug ang pipila usab mahimong binihag.

ang gipamulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7

Himoon ko silang butang nga makalilisang alang sa tanang gingharian sa kalibotan, tungod kini sa gibuhat ni Manases nga anak nga lalaki ni Hezekia, ang hari sa Juda didto sa Jerusalem

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug himoon ko silang makalilisang nga butang alang sa tanang gingharian sa kalibotan tungod sa gibuhat ni Manases nga anak nga lalaki ni Hezekia, nga hari sa Juda, didto sa Jerusalem."

ako silang ibutang sa upat ka pundok

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagatapukon ko sila sa upat ka pundok"

Jeremiah 15:5-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan sila ni Yahweh nga ibutang sila sa upat ka pundok aron sila patyon—Ang espada, mga iro, mga langgam, ug ang mga bangis nga mga mananap.

Tungod kay kinsa man ang maluoy kanimo, Jerusalem? Kinsa man ang magsubo kanimo? Kinsa man ang molingi aron sa pagpangutana mahitungod sa imong kaayohan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga maluoy kanimo, kamo nga nagpuyo sa Jerusalem. Walay bisan kinsa ang magbangotan sa inyong pagkalaglag. Kinahanglan nga walay bisan usa nga mangutana nganong nahimo kamong makaluluoy nga katawhan."

Gibiyaan mo ako ... nawala ka gikan kanako

Kining duha ka pulong nagpasabot sa samang butang ug gipaklaro nga gisalikway na gayod sa katawhan si Yahweh.

pangkaykay

ang gamit sa mag-uuma nga adunay taas nga gunitanan ug talinis nga bakal ang mga tumoy, nga ginagamit sa pag-alsa ug pag-itsa sa mga lugas alang sa pagtanggal sa tipasi niini. Sama ang hulagway niini sa tinidor apan mas dako lamang.

Patyon ko sila

"Akong pagapatyon ang ilang mga anak" o "Tugotan ko ang ilang mga kaaway nga patyon ang ilang mga anak"

Jeremiah 15:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan sila ni Yahweh nga walay bisan usa nga moatiman kanila, ug iyang pagalaglagon ang iyang mga katawhan sukad nga wala man sila mibiya gikan sa ilang pagkadaotan.

mga biyuda

ang mga babaye nga namatyan sa ilang mga bana

mas daghan pa sa mga balas sa baybayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "labaw pa sa imong maihap"

kahadlok kanila

"ang nahitabo kanila"

Maulaw siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Maulawan gayod siya pag-ayo."

Jeremiah 15:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Niining bersikulo, nakigsulti si Jeremias kang Yahweh mahitungod sa iyang pag-antos, ug gitubag gayod siya ni Yahweh.

Alaot ako, akong inahan

Nagpakaaron-ingnon si Jeremias sa pagpakigsulti sa iyang inahan aron ipakita kung unsa siya kaguol.

tawo sa kagubot ug pakiglalis

Ang pulong nga "gihisgotan" ug "gilalisan" nagpasabot sa samang butang. Nagpaklaro kining duha ka pulong sa pagpakiglalis ni Jeremias. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lalaki nga kanunay kalalis sa tanang tawo."

nanghulam

ang pagpautang sa usa ka tawo

Dili ko ba gayod ikaw luwason?

Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangan ko gayod ikaw kanunay!"

imong mga kaaway

Sila ang mga kaaway ni Jeremias nga wala miuyon sa iyang mga pagpanagna.

sa panahon sa katalagman ug kalisod

Dinhi ang pulong nga "katalagman" ug "kalisod' nagpasabot sa samang butang. Nagpakita usab kini sa kadako o kakusog sa katalagman. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga adunay dako nga kalamidad."

Aduna bay tawo nga makadukdok sa puthaw?

Ang saktong tubag mao ang "dili". Ang puthaw nagpakita nga dili mausab ang paghukom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod maguba ang akong paghukom, sama sa puthaw nga dili gayod madugmok" Ang ubang paagi sa paghubad: "Labaw pa, sama ang akong paghukom sa lig-on nga puthaw."

Ilabi na ang puthaw nga gikan sa amihanan nga gisagolan ug bronsi?

Kining ikaduha nga pangutana makahimo sa una bisan kusgan kini, ug naggamit dugang nga puthaw didto sa kahularan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan sa makadaghan, ang akong paghukom sama gayod sa bug-at nga puthaw"

Jeremiah 15:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran

Niini nga bersikulo, nakigsulti si Yahweh ngadto sa nasod sa Israel ingon nga usa lamang sila ka tawo.

bahandi ug mga kabtangan

Ang pulong "kadato" ug "bahandi" managsama lamang ang ipasabot ug naghisgot sa bisan unsang bililhon alang sa katawhan.

inilog

butang nga kinawat gikan sa siyudad human sa pagbuntog niini.

sa yuta nga wala pa nimo hisayri

"ang yuta nga bag-o alang kanimo"

tungod kay ang kalayo mosilaob, ug madagkotan ang akong kasuko batok kanimo

Gisulti ang kasuko sa Dios ingon nga makaugdaw nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko na ako pag-ayo busa pagalaglagon ko kamo"

Jeremiah 15:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Jeremias kang Yahweh.

Hinumdomi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi ako" o "Hunahunaa ako ug ang akong kahimtang"

nagdaogdaog kanako

"kanila nga nangita kanako aron sa pagdaot kanako"

Mainantoson ka

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog ayaw ipadayon ang imong pagkamapailubon kanila ug ayaw ako tugoti nga mamatay karon."

Nakaplagan ang imong mga pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ang imong pulong."

ug gisabot ko kini

"Nasabtan nako ang imong pulong"

gidala ko ang imong ngalan

"giila ako sa katawhan ingon nga imong panag-iyahan"

Jeremiah 15:17-18

Wala ako milingkod palibot niadtong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod ako nakig-uban kang"

Nganong nagpadayon man ang akong kasakit ug dili matambalan ang akong samad, nagdumili nga mamaayo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon ang akong kasakit ug ang akong samad nga dili maulian. Dili na gayod ako maayo."

Sama ka ba sa malimbongon nga tubig, nga mohubas ra?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong mga saad kanako sama sa sapa nga akong ginaadtoan aron moinom apan nahubas na kini?"

Jeremiah 15:19-21

mahisama ka gayod sa akong baba

Gitandi si Jeremias ngadto sa baba ni Yahweh tungod kay gigamit siya sa pagsangyaw sa pulong ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mosulti ka alang kanako"

apan dili ka mobalik

Ang pulingalan nga, "imong kaugalingon", gigamit kini aron sa pagpakita sa sugo nga alang gayod kang Jeremias.

sama sa bronsi nga pader nga dili masudlan niining mga tawhana

Gitandi ni Yahweh si Jeremias sa pader tungod kay dili gayod siya mabuntog sa katawhan.

ug makig-away sila batok kanimo. Apan dili ka nila mabuntog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makig-away sila batok kanimo, apan dili ka nila mabuntog."

pagluwas ug pagtabang

Ang pulong nga "pagluwas" ug "pagtabang" managsama lamang ang ipasabot ug sa kaluwasan nga gisaad sa Dios.

mao kini ang gipamulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7

kay luwason ko ikaw ... ug lukaton gikan sa kamot sa mga madaugdaogon nga tigdumala

Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka pulong ug gipaklaro ang kaluwasan nga gisaad sa Dios.

Tiro

ang sukdanan nga maoy nagsugo sa pagsugot niini ug dili kini maabi abi sa mga katawhan nga anaa sa iyang ubos nga balaod.

Jeremiah 16

Jeremiah 16:1-4

Unya miabot ang pulong ni Yahweh kanako

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.

Mahisama sila sa tae nga anaa sa yuta

Gipakasama sa tae ang mga bata nga natawo sa maong yuta tungod kay dili sila malubong human sila mamatay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Tungod kay matapos sila

Usa kini ka malumo nga paagi sa pagsulti nga mamatay sila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

pinaagi sa espada

Ang pulong nga "espada" nagtumong sa mga kaaway nga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 16:5-6

gikuha ko ang akong kalinaw gikan niining mga tawhana, ang akong gugmang walay paglubad ug kaluoy—mao kini ang giingon ni Yahweh

Gikuha ni Yahweh ang iyang mga panalangin sa katawhan sa Israel aron nga dili na gayod niya sila panalanginan pa. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

inila ug dili inila

Nagtumong kini sa tanang klase sa mga tawo. Inila man o dili inila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ug walay magbangotan alang kanila o ni adunay magsamad sa ilang mga kaugalingon o magpaupaw alang kanila

Managsama ang buot ipasabot niining duha ka pamahayag. Ang ikaduha nga pamahayag nagpalig-on sa una nga gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga magsubo kanila sa bisan unsang paagi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

magsamad sa ilang mga kaugalingon o magpaupaw alang kanila

Mao kini ang naandan nga buhaton sa katawhan aron ipakita sa mga tawo nga naguol sila pag-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 16:7-9

Kinahanglan nga walay bisan usa nga mohatag ug pagkaon sa mga nagbangotan aron sa paghupay kanila tungod sa kamatay...kinahanglan nga walay mohatag ug makahupay nga kupa sa iyang amahan o sa iyang inahan aron sa paghupay kanila

Managsama ang buot ipasabot niini nga mga pulonga. Naandan na ang pagdala ug pagkaon ug bino ngadto sa mga paryente nga namatyan. Kuhaon ni Yahweh ang tanang paghupay gikan sa katawhan tungod sa ilang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw hupaya ang katawhan sa dihang mamatay ang ilang paryente" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Yahweh nga Labawng makagagahom, ang Dios sa Israel

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 7:3.

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Paminaw sa akong isulti kanimo"

ug makita ninyo

Dinhi ang pulong nga "kamo" nagtumong sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa inyong atubangan" o "diin inyong makita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you ug INVALID translate/figs-synecdoche)

sa inyong mga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "panahon nga buhi pa ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang tingog sa pamanhonon ug ang tingog sa pangasaw-onon

Nagtumong kini ngadto sa mga tawo nga nagsaulog sa mga kasal. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 16:10-11

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

misimba ug miyukbo kanila

Ang pulong nga "miyukbo" sama ra sa "pagsimba" nagpakita kini sa porma sa usa ka tawo sa dihang mosimba siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 16:12-13

tan-awa

Dinhi ang pulong nga "tan-awa" naghatag ug dugang nga importansya sa mosunod nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

naglakaw sa pagkamasinupakon sa daotan niyang kasingkasing

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:6.

walay bisan usa nga naminaw kanako

"walay nagtuman sa akong gisugo"

ilabay ko kamo gikan niining yutaa

"nagpugos kaninyo sa pagbiya niini nga yuta"

adlaw ug gabii

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang oras" o "nagpadayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Jeremiah 16:14-15

tan-awa

Dinhi ang pulong nga "tan-awa" naghatag ug dugang nga importansya sa mosunod nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod"

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:7

sa dihang dili na kini igasulti

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang dili na moingon ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ingon nga buhi si Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:16

Jeremiah 16:16-18

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7

daghang mangingisda...daghang mangangayam

Gipakasama ni Yahweh ang mga tawo nga modala sa mga Israelita ngadto sa pagkabihag sama sa mga tawo nga maayong molit-ag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagtan-aw ako sa tanan nilang mga pamaagi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibantayan ko kanunay ang tanan nilang gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

dili sila makatago gikan kanako

Dinhi ang pulong nga "sila" mahimong nagtumong ngadto sa katawhan o sa ilang mga binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nila matago ang ilang mga pamaagi kanako" o "Nakita ko ang tanan nilang nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes ug INVALID translate/figs-activepassive)

Dili matago ang ilang mga sala gikan sa akong mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ko ang tanan nilang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-synecdoche)

ilang paghugaw sa akong yuta pinaagi sa mga kinulit nga larawan

Kini nga pulong naghulagway sa "pagkadaotan ug sala" nga nahimo sa katawhan.

akong panulondon

Nagtumong kini ngadto sa yuta sa Israel.

Jeremiah 16:19-21

Yahweh, ikaw mao ang akong kota

Dinhi nagsugod ug pakig-istorya si Jeremiah ngadto kang Yahweh.

ang akong kota ug ang akong dalangpanan, ang dapit nga akong kaduolan

Gihisgotan ni Jeremias si Yahweh ingon nga dapit diin dili maka-ataki kaniya ang mga kaaway. Gibalik niya kini nga panghunahuna sa makatulo nga higayon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-doublet)

kinatumyan sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan asa sa kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang among katigulangan nagpanunod ug bakak

Dinhi ang pulong nga "bakak" nagtumong ngadto sa mini nga mga dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala silay dala; wala gayoy ginansiya diha kanila

Dinhi ang mga pulong nga "sila" ug "kanila" nagtumong ngadto sa mini nga mga dios nga gitudlo sa ilang mga katigulangan nga tuohan. Managsama ang buot ipasabot sa duha ka linya sa mga pulong, lakip sa ikaduha nga nagsaysay kung unsa sila ka "walay nahot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Makahimo ba ug mga diosdios ang katawhan alang sa ilang kaugalingon?

Gigamit ni Jeremias kini nga pangutana aron sa pagpakita nga ang mga tawo dili makahimo ug diosdios alang sa ilang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan dili makahimo ug diosdios alang sa ilang mga kaugalingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Busa tan-awa!

Dinhi nagsugod si Yahweh sa pag-istorya. Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, sa pagkatinuod,"

ipaila ko kanila

Dinhi ang pulong nga "kanila" nagtumong sa katawhan sa mga nasod. Gibalik ni Yahweh kini nga pulong alang sa pagpasabot.

akong kamot ug ang akong gahom

Dinhi ang pulong nga "kamot" nagtumong sa gahom ug sa katungod. Ang duha ka linya sa mga pulong managsama ang ipasabot ug nagpakita sa dakong gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong dakong gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)

masayran nila nga ang akong ngalan mao si Yahweh

Dinhi ang pulong nga "pangalan" nagtumong sa kinatibuk-an ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "masayod sila nga ako mao si Yahweh, ang matuod nga Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 17

Jeremiah 17:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Ang sala sa Juda gisulat...diha sa mga sungay sa imong mga halaran

Ang kamatuoran nga ang mga tawo wala mihunong sa pagbuhat ug sala, ang pagsulat niini nga mga sala ingon nga gikulit diha sa ilang kasingkasing ug diha sa halaran sa ilang mga rebulto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang sala sa Juda gisulat

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Juda maoy nagsulat sa ilang sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gikulit kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikulit nila kini"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gikulit kini diha sa papan sa ilang mga kasingkasing

Ang nakagamot nga kinaiya sa pagpakasala sa katawhan gihisgotan ingon nga gikulit ang ilang mga sala sa ilang kaugalingong mga kasingkasing ug hunahuna. Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa tibuok pagkatawo, sa ilang mga hunahuna, mga pagbati, ug mga binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikulit gikan pa sa sinugdanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

diha sa mga sungay sa imong mga halaran

ang pulong nga "mga sungay" nagtumong sa pagpakita diha sa kilid sa ilang mga halaran.

habog nga mga kabungtoran

Ang ubang mga hubad nagdugang sa unang linya sa mga bersikulo niini nga mga pulong, "sa habog nga mga bungtod ug sa mga bukid sa patag nga yuta."

Jeremiah 17:3-4

ang imong kadato ug ang tanan nimong mga kabtangan

Ang pulong nga "kadato" ug "kabtangan" managsama ang ipasabot ug nagtumong sa bisang unsang butang nga giila nila nga mahinungdanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

inilog

Nagpaila kini sa mga butang nga gikawat o giilog sa mga tawo.

tungod sa sala nga imong nabuhat sa tanan nimong ginsakopan

Ang ubang paagi sa paghubad: "makasala ka bisan asa"

ang panulundon

Nagtumong kini ngadto sa yuta sa Israel.

gihalingan ninyo ang akong kasuko, nga magkalayo

Gipakasama ni Yahweh ang iyang paghukom sa kalayo nga mosunog. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagpasuko kanako, sama kini sa imong paghaling nga makasunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 17:5-6

Tinunglo ang tawo nga nagsalig sa laing tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tunglohon ko ang si bisan kinsang nga mosalig sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gihimo niyang kusog ang unod

Dinhi ang pulong nga "unod" nagtumong ngadto sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsalig lamang siya sa kusog sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipalayo niya ang iyang kasingkaing kang Yahweh

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong ngadto sa panghunahuna o sa pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawala ang iyang pagkamatinud-anon kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mahisama siya sa gamay nga sampinit

Ang tawo nga nagsalig sa laing tawo nga unta dapat kang Yahweh magsalig, mahisama sa tanom nga naglisod ug lahutay tungod sa umaw nga yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

yuta nga walay tanom

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo siya nga walay pulos sama sa sampinit nga anaa sa kamingawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 17:7-8

Kay sama siya sa kahoy nga natanom daplin sa sapa

Ang tawo nga mosalig kang Yahweh kanunay nga magmauswagon, sama sa kahoy nga natanom daplin sa sapa. Dili kini maapiktohan kung walay ulan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Dili kini mahadlok sa pag-abot sa ting-init

"Dili siya masamok kung moabot ang init nga panahon"

Dili kini mabalaka

"dili siya mabalaka"

Jeremiah 17:9-11

Ang kasingkasing mao ang labing limbongan

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa hunahuna sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ka malimbongon ang hunahuna sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kinsa man ang makasabot niini?

Gigamit kini nga pangutana sa nagsulti aron ipaklaro nga wala gayoy makasabot sa kasingkasing sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makasabot niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang mosulay sa kasingkasing

Gihisgotan ang pagbati ingon nga anaa kini sa sentro sa kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinsa maoy naga-usisa sa tinguha sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

iyang mga pamaagi

Dinhi ang kinaiya sa tawo gihisgotan ingon nga mao gayod kini ang iyang naandan nga sundon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bunga sa iyang mga binuhatan

Dinhi ang resulta sa mga binuhatan sa tawo gihisgotan ingon nga sila bunga sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang iyang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Adunay langgam nga maglumlom sa itlog...madato sa dili matarong nga paagi

Kini nga pagpakasama sa langgam nga naglumlom sa itlog sa ubang mga langgam naghulagway sa tawo nga dato nga nagtigom sa iyang kwarta gikan sa ubang mga tawo pinaagi sa pagpangilog.

apan kung mahurot na ang katunga sa iyang mga adlaw

Dinhi ang "mga adlaw" nagpasabot sa kinatibuk-ang kinabuhi sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang mabuhi lamang siya ug katunga sa iyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kadto nga pagkadato mobiya kaniya

Ang pagkadato gihisgotan ingon nga sila mga sulugoon nga mobiya sa ilang agalon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mawala ang iyang kadato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sa katapusan

"sa katapusan sa iyang kinabuhi"

mabuang siya

"ilhon siya nga buang"

Jeremiah 17:12-14

Halangdon nga trono ang dapit sa atong templo

Gipakasama ni Jeremias ang templo ngadto sa "mahimayaong trono" tungod kay didto nagpuyo ug nagdumala si Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang dapit sa atong templo

Nagtumong kini ngadto sa Zion sa Jerusalem.

ang tanan nga mobiya kanimo

Dinhi ang pulong nga "kanimo" nagtumong kang Yahweh.

Kadtong anaa sa yuta nga mitalikod kanimo isulat diha sa abog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palayason mo kadtong anaa sa yuta nga mitalikod kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tuboran sa buhing tubig

Gipakasama ni Jeremias si Yahweh ngadto sa presko nga tuboran sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bugwak sa presko ug nagadagayday nga tubig" or "ang tinubdan sa tanang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mamaayo ako...maluwas ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo mo gayod akong ayohon...mahimo mo gayod akong luwason" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

akong awit sa pagdayeg

"akong bugtong gisimba"

Jeremiah 17:15-16

Tan-awa

Ang ubang paagi sa baghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Paminawa ang akong gisulti"

nag-ingon sila kanako

Dinhi ang pulong nga "kanako" nagtumong kang Jeremias ug ang "sila" nagtumong sa iyang mga kaaway.

Asa naman ang pulong ni Yahweh

Gigamit kini nga pulong sa mga kaaway ni Jeremias aron sa pagbiaybiay kaniya tungod kay wala pa mahitabo ang mga pulong nga iyang gipangsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Asa naman ang mga pulong nga giingon ni Yahweh kanimo nga mahitabo?" o "Ang mga butang nga giingon ni Yahweh kanimo nga mahitabo, wala pa gayod nahitabo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Paanhia kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahitabo na kini"

ingon nga magbalantay sa pagsunod kanimo

Gitawag ni Yahweh si Jeremiah aron sa pagdumala sa iyang katawhan, sama sa magbalantay nga naggiya sa karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Wala ako nangandoy

"wala ko gipangandoy"

mga pulong nga akong gisulti gikan sa akong mga ngabil

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pulong nga akong gipadayag" o "ang mga butang nga akong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nahimo kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 17:17-20

sa adlaw sa kalamidad

Ang "adlaw" naghisgot sa katas-on sa panahon nga moabot ang paghukom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga panahon sa kalamidad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hinaot nga maulawan ang mga naggukod kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pakaulawi ang mga naggukod kanako, apan ayaw ako pakaulawi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hinaot nga mahadlok sila, apan ayaw tugoti nga mahadlok ako

Kini nga mga pulong pareho lang ug ipasabot sa unang linya ug gigamit lamang kini aron sa paghatag ug dugang importansya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa nga mahadlok sila pag-ayo, apan ayaw ako hadloka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)

dugmoka sila uban sa doble nimo nga bahin sa pagguba

Ang ubang paagi sa paghubad: "dugmoka sila sa hingpit" o "dobliha ang pagdugmok kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 17:21-23

alang sa inyong mga kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpanalipod sa imong kinabuhi" o "kung gihatagan nimo ug importansya ang imong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Wala sila naminaw o nagpatalinghog

Managsama ang buot ipasabot niining duha ka mga pulong ug naghatag kabug-aton nga ang mga tawo nagdumili sa pagpaminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili sila maminaw" o "Nagdumili sila sa pagtuman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 17:24-25

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

kadtong naglingkod sa trono ni David

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 13:12. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug kini nga siyudad pagapuy-an hangtod sa kahangtoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "magpuyo ang katawhan niini nga dapit hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 17:26-27

pagasindihan ko ang ilang mga ganghaan

"maghaling ako sa mga ganghaan sa Jerusalem"

ug dili kini mapalong

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili makapalong ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 18

Jeremiah 18:1-4

Ang pulong nga miabot kang Jeremias gikan kang Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1

balay sa magkukulon

Ang magkukulon usa ka tawo nga tighimog kulon ug uban pang mga mahinungdanon ug gagmay nga mga butang nga hinimo gikan sa lapok. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit diin nagatrabaho ang magkukulon"

tan-awa!

Ang pulong nga "tan-awa" nagpaila sa bag-ong tawo sa istorya. Tingalig adunay paagi ang inyong pinulongan sa paghubad niini.

didto sa himoanan ug kulon

Usa ka lingin ug matuyok nga gamayng lamesa ang himoanan ug kulon sa usa ka magkukulon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa iyang lamesa" o "aron maghimog mga kulon"

gihulma

"pagporma"

nangabungkag ang lapok nga iyang gihulma diha sa iyang kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "nabungkag sa iyang kamot"

busa nausab ang iyang hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "busa nagbuhat siya pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nindot sumala sa iyang panan-aw

Ang ubang paagi sa paghubad: "busa nagbuhat siya ug lahing butang"

Jeremiah 18:5-8

Unya miabot ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsanimo kini paghubad sa 1:1.

Dili ko ba mahimo ang gibuhat sa magkukulon diha kaninyo, panimalay sa Israel?

Niini nga pangutana, gipaklaro ni Yahweh ang iyang awtoridad sa pagbuhat kung unsay buot niyang buhaton uban sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna akoy katungod sa pagpamuhat diha kaninyo, balay sa Israel, sama sa magkukulon nga namuhat diha sa lapok"

mao kini ang gisulti ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" naghatag ug dugang pagpaklaro sa mosunod nga panghitabo sa istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod!"

mosangyaw ako mahitungod

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mosulti ako" o "pananglitan, kung mosulti ako"

pukanon o laglagon

Nagpasabot kini sa samang butang ug gipaklaro lamang kung unsa ka magub-anon ang hukom sa Dios.

dili ko na ipadayon

"mohunong" o "dili na ipadayon"

Jeremiah 18:9-10

tukoron ko kini o itanom

Managsama lamang ang buot ipasabot niining duha ka pulong ug gipaklaro ang panalangin sa Dios.

itanom

Ang panalangin sa Dios gitandi sa maampingon nga pagbutang sa tanom didto sa usa ka tanaman.

daotan sa akong panan-aw

Ang mata ni Yahweh nagtumong mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga akong giila nga daotan" o "daotan sumala kanako"

dili pagpaminaw sa akong tingog

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala pagtuman sa akong mga sugo" o "wala naminaw sa akong gisulti"

Jeremiah 18:11-12

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Hatagig pagtagad ang akong isulti kaninyo"

magbuhat na ako ug kadaot batok kaninyo. Naglaraw na ako ug daotan batok kaninyo

Kining duha ka linya sa pulong nagpasabot sa samang butang aron mas ipaklaro kung unsa ka delikado kini nga pasidaan.

magbuhat na ako ug kadaot

Gihulagway ni Yahweh ang katalagman ingon nga usa ka butang nga iyang pormahon sama sa tawo nga magporma sa lapok. Ang ubang paagi sa paghubad: "pormahon" o "mohimo"

Naglaraw

"maghunahuna" o "magplano" o "maghimo"

daotang mga binuhatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang daotang paagi sa pagkinabuhi"

ang inyong mga pamaagi ug ang inyong mga binuhatan

Ang pulong nga "pamaagi" ug "binuhatan" nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro nga kinahanglan nilang bag-ohon ang tibuok nilang pagkinabuhi.

Apan moingon sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa lumulupyo sa Juda ug Jerusalem.

Wala kiniy pulos

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na kami naglaom"

gitinguha sa among daotan ug masinupakon nga kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa iyang daotang mga tinguha"

Jeremiah 18:13-14

Pangutan-a ang mga nasod, kinsa man ang nakadungog sa sama niining mga butanga?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy si bisan kinsa ang nakadungog ug sama niini sa bisan asang dapit sa kalibotan."

ang ulay nga Israel

Naandan na ang pagtumong sa mga nasod ingon nga mga babaye kini. Ug ang pulong nga "ulay" makahatag ug hulagway sa usa ka babaye nga wala pa naminyo busa wala pa gayod siya nakasulay sa pagluib sa iyang bana. Busa ang pagtawag sa Israel nga ulay usa ka kabaligtaran nga pagkasulti tungod kay wala man sila nagmatinud-anon sa makadaghan nga higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ang Israel, nga nagpakaaron-ingnon nga hingpit silang nagmatinud-anon diha sa Dios"

Mibiya ba sukadsukad ang niyebe sa Lebanon didto sa batoon nga bahin sa bungtod?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Klaro nga wala gayod mibiya ang niyebe sa kilid sa batoon nga kabungtoran sa Lebanon"

Natumpag na ba sukadsukad ang mga tubod sa kabukiran nga gikan sa halayo, kadtong bugnaw nga mga tubod?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy makaguba niadtong mga tubod sa bukid nga gikan sa halayong dapit."

Jeremiah 18:15-17

kapandulan sa ilang mga agianan

Dinhi ang pulong nga "ilang" naghisgot sa "akong katawhan."

Mahimong awaaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong usa ka butang nga kahadlokan sa katawhan"

talamayon

Tingog kini nga nagpakita sa dili pag-uyon.

kadtong mga moagi

Dinhi, ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa "ilang yuta."

Katagon ko sila sa atubangan sa ilang mga kaaway sama sa sidlakan nga hangin

Gitandi ni Yahweh ang iyang kaugalingon sa hangin nga gikan sa sidlakan nga mokatag sa abog ug mga tinumpag.

Katagon ko sila

Dinhi, ang pulong nga "kanila" naghisgot sa "akong katawhan"

Ipakita ko kanila ang akong likod, ug dili ang akong dagway

Nagpasabot kini nga dili na tabangan sa Dios ang iyang katawahan.

Jeremiah 18:18-20

magbuhat kita ug daotang laraw batok kang Jeremias

"magbuhat kita ug mga plano nga makadaot kang Jeremias"

dili man mahanaw ang balaod gikan sa mga pari, o ang mga tambag sa mga maalamong tawo, o ang mga pulong sa mga propeta

Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay nga adunay balaod ang mga pari, kanunay nga maghatag ug maalamon nga tambag ang mga maalamon nga tawo, ug kanunay nga mosulti ang mga propeta"

sulongon nato siya pinaagi sa atong mga pulong

"mosulti ug mga butang nga makapasakit kaniya"

Paminaw kanako

Dinhi, nagsugod sa pagpakigsulti si Jeremias kang Yahweh.

Ang katalagman ba gikan kanila ang akong ganti alang sa akong pagkamaayo kanila?

Nangutana niini si Jeremias aron ipaklaro nga kinahanglan dili balosan ang maayong binuhatan ug daotang binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili gayod katalagman gikan kanila ang ganti sa akong pagkamaayo kanila."

Kay nagkalot sila ug bangag alang kanako.

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkalot ug bangag aron lit-agon ako ug patyon"

aron nga mawala na ang imong kapungot gikan kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili mo na sila silotan tungod sa imong kasuko"

Jeremiah 18:21-23

ihatag sila ngadto sa mga kamot nga naggamit ug espada

Ang pulong nga "espada" nagpasabot sa panaggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon sila sa panaggubat"

himoa nga magbangotan ang ilang mga kababayen-an ug ang mga biyuda

"tugoti nga mamatay ang mga bata ug mga bana sa ilang mga babaye"

mangamatay ang ilang mga kalalakin-an, ug mangamatay sa espada

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipamatay sa mga tawo ang ilang mga kalalakin-an, ug pamatyon ang ilang mga batan-ong lalaki pinaagi sa espada"

madungog ang singgit sa kasub-anan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ipadungog sa katawhan ang singgit sa kasakit"

Kay nagkalot sila ug bangag aron sa pagdakop kanako ug nagbuhat ug mga lit-ag alang sa akong tiil

Nagsulay ang mga kaaway ni Jeremias sa pagdakop kaniya sama sa tawo nga modakop sa ihalas nga mananap.

nagkalot sila ug bangag

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 18:18.

Ayaw papasa ang ilang mga sala diha kanimo

Managsama lamang ang ipasabot niining pulonga.

laglaga sila diha sa imong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ipalaglag sila sa mga tawo diha sa imong atubangan"

Jeremiah 19

Jeremiah 19:1-3

Walog sa Ben Hinom

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:31.

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "hatagig pagtagad ang akong isulti kaninyo"

mobagting gayod ang mga dalunggan niadtong makadungog niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "makakurat kini sa tanang makadungog niini"

Jeremiah 19:4-5

gibiyaan nila ako

Dinhi, ang pulong nga "nila" naghisgot sa katawhan sa Juda.

nagpuno usab niining dapita ug dugo sa mga walay sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "mipatay sa daghang mga dili sad-an nga tawo niining dapita"

butang nga wala nako gimando

Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka butang nga gidili nako nga ilang buhaton"

ni wala misulod sa akong hunahuna

Dinhi, ang pulong nga "hunahuna" naghisgot sa hunahuna ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ni giisip ko ang mahitungod niini"

Jeremiah 19:6-9

tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "hatagig pagtagad ang akong isulti kaninyo"

mao kini ang gisulti ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

dili na pagatawgon kining dapita

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na gayod tawgon sa mga tawo kining dapita"

Tofet ... ang Walog sa Ben Hinom ... Walog nga Ihawanan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:31.

Pagalaglagon ko sila pinaagi sa espada atubangan sa ilang mga kaaway

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugotan ko nga pamatyon sila sa ilang mga kaaway pinaagi sa mga espada"

sa kamot niadtong nagpangita sa ilang mga kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko kadtong naninguha nga mopatay kanila sa pagpatay kanila"

talamayon

Ang "S" nga tingog, nagapakita ug dili pag-uyon.

Ipakaon ko kanila

"pakan-on ko ang katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem ug"

Jeremiah 19:10-11

Nagsulti niini si Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7

dili na kini mahulma pag-usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay makaayo niini pag-usab"

Jeremiah 19:12-13

mao kini ang gisulti ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7

ug ang mga hari sa Juda

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang mga balay sa mga hari sa Juda"

Jeremiah 19:14-15

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "hatagig pagtagad ang isulti ko kaninyo"

gipagahi nila ang ilang liog ug nagdumili sa pagpaminaw

Ang pulong nga "nagdumili sa pagpaminaw" managsama ang ipasabot sa pulong nga "gipagahi ang ilang liog" ug nagpaklaro sa pagkamasinupakon sa mga tawo.

Jeremiah 20

Jeremiah 20:1-2

nga maoy pangulo sa opisyal

Nagtumong kini kang Pashur nga maoy pangulong opisyal.

gikulata ni Pashur si Jeremias

Mga posibleng ipasabot 1) nga si Pashur mismo ang nagkulata kang Jeremias o 2) nagsugo si Pashur ug mga lalaki aron mokulata kang Jeremias.

giposasan

Kahoy kini nga panggapos nga adunay upat ka eskina, aduna kini mga lungag sa isig ka kilid aron kasudlan sa mga kamot ug tiil. Mao kini ang gamit kaniadto aron gaposon ang tiil, kamot, ug ulo sa usa ka piniriso.

Taas nga Ganghaan sa Benjamin

Dili kini mao ang ganghaan sa pader sa siyudad apan managsama lamang ang ngalan niini nga mga ganghaan.

Jeremiah 20:3-4

Nahitabo

Usa kini ka timaan nga pulong sa sunod nga mahitabo. Kung adunay paagi ang inyong pinulongan sa paghubad niini, gamita kini.

ikaw si Magor Missabib

Kini nga ngalan nagpasabot nga "kahadlok sa matag bahin" o "napalibotan sa kahadlok"

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi ang isulti ko kanimo"

mangalaglag sila pinaagi sa espada sa ilang mga kaaway

Ang ubang paagi sa paghubad: "pamatyon sila sa ilang mga kaaway pinaagi sa mga espada"

Ihatag ko ang tibuok Juda ngadto sa kamot sa hari sa Babilonia

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ko ang hari sa Babilonia nga pildihon ang tibuok Juda"

Jeremiah 20:5-6

Ihatag ko kaniya

Dinhi ang pulong nga "kaniya" nagtumong sa hari sa Babilonia.

ang tanan nga katigayonan ... ang tanan nga mga kaadunahan, ang tanang bililhong mga butang ug ang tanan nga mga bahandi

Gibalik kini ni Yahweh nga panghunahuna sa upat ka higayon aron sa pagpaklaro. Nga kuhaon sa Babilonia ang tanang bahandi sa Israel, lakip na ang mga kabtangan sa hari.

Ibutang ko kini ngadto sa kamot sa imong mga kaaway

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa pagpanag-iya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko ang inyong mga kaaway nga manag-iya niining mga butanga" o "ihatag ko kining mga butanga sa inyong mga kaaway"

Ilubong ka didto ug ang imong mga hinigugma nga imong gipanagnaan ug malimbongon nga mga butang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto, ilubong ka sa mga tawo ug ang imong mga hinigugma nga imong gipropesiyahan ug bakak nga mga butang."

Jeremiah 20:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Jeremias kang Yahweh.

nalimbongan ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilimbongan mo gayod ako" (UDB)

Yahweh, gilimbongan mo ako, ug nalimbongan ako

Gihubad kini nga mga Hebrohanong pulong sa ubang mga bersyon nga "Gidani mo gayod ako, Yahweh. Nadani gayod ako."

kataw-anan

Usa kini ka tawo nga ginakataw-an ug gibugalbugalan sa ubang tawo.

motawag ako ug mosangyaw

Managsama lamang ang ipasabot niini nga pulong ug gipaklaro nga gisangyaw niya ang mensahe ni Yahweh nga maisogon. Ang ubang paagi sa paghubad: "dayag nga gisangyaw" o "gisangyaw sa makusog"

nahimong pagbadlong ug pagbiaybiay alang kanako ang pulong ni Yahweh kada adlaw

Dinhi, ang "pulong" naghisgot sa mensahe ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibadlong ug gibiaybiay ako sa mga tawo matag adlaw tungod kay gisangyaw ko ang mensahe ni Yahweh"

nahimong pagbadlong ug pagbiaybiay alang kanako

Ang pulong nga "pagbadlong" ug "pagbiaybiay" nagpasabot sa samang butang ug nagpaklaro sa mga tawo nga nagbiaybiay kang Jeremias sa pagsangyaw sa mensahe ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka rason sa mga tawo sa pagbiaybiay kanako"

Dili na gayod ako mosulti mahitungod sa iyang ngalan

Mga posibleng ipasabot 1) "dili na ako mosulti pa mahitungod kaniya" (UDB) o 2) "dili na gayod ako magsangyaw ingon nga iyang mensahero"

sama kini sa kalayo sa akong kasingkasing, nagkupot sa akong mga kabukogan

Nagsulti si Jeremias sa mensahe ni Yahweh ingon nga dili kini mapugngan nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pulong ni Yahweh sama sa kalayo nga nagsunog sa akong kinahiladman"

Jeremiah 20:10-11

Ibalita! Kinahanglan nga ibalita nato kini

Gisulti kini nga mga pulong sa mga kaaway ni Jeremias.

'Basin pa diay ug malimbongan siya ... makapanimalos kita kaniya

Gisulti kini nga mga pulong sa mga kaaway ni Jeremias.

Basin pa diay ug malimbongan siya

"tingalig malimbongan nato sila"

nag-uban kanako si Yahweh sama sa makagagahom nga manggugubat

Sama si Yahweh sa makagagahom nga mga manggugubat nga nagpanalipod kang Jeremias ug mipildi sa iyang mga kaaway.

dili na kini malimtan

"dili gayod kini makalimtan sa katawhan"

Jeremiah 20:12-13

ang nakakita sa hunahuna ug sa kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nasayod kung unsa ang gihunahuna ug gihandom sa mga tawo"

giluwas niya ang kinabuhi niadtong gidaogdaog

Ang ubang paagi sa paghubad: "miluwas sa gidaogdaog nga mga tawo"

gikan sa kamot sa nagbuhat ug mga daotan

Dinhi, ang pulong nga kamot nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa mga daotan ug binuhatan"

Jeremiah 20:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Jeremias kang Yahweh.

Matunglo unta ang adlaw nga ako nahimugso

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungloha ang adlaw nga gipakatawo ako"

Ayaw tugoti nga mahimong panalangin ang adlaw nga gihimugso ako sa akong inahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw panalangini ang adlaw nga gipanganak ako sa akong inahan."

Matunglo unta ang tawo nga nagsulti sa akong amahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungloha ang tawo nga nagsulti sa akong amahan nga ipanganak ako"

Jeremiah 20:16-18

kanang tawhana

Nagtumong kini sa tawo nga naghatag ug mensahe sa amahan ni Jeremias sa iyang pagkatawo.

sa mga siyudad nga gilaglag ni Yahweh

Nagtumong kini sa Sodoma ug Gomora.

wala maluoy si Yahweh

Dinhi ang pulong nga "siya" nagtumong kang Yahweh.

Padungga siya sa tingog sa pagpakitabang

Dinhi ang pulong nga "siya" nagtumong sa "nianang tawhana."

naghimo sa akong inahan nga daw akong lubnganan

Ang tagoangkan sa inahan ni Jeremias magadala sa iyang patayng lawas sama sa lubnganan nga kabutngan sa patayng lawas sa mga tawo.

Nganong gipakatawo man ako gikan sa tagoangkan aron lamang makakita sa mga kagubot ug kasakit ... kaulaw?

Migamit niini si Jeremias nga pangutana aron magreklamo nga walay maayong rason kaniya aron mabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay maayong rason kanako nga mabuhi aron lang mahiagoman ang kalisdanan ug pag-antos.... kaulawan."

makakita sa mga kagubot ug kasakit

Ang mga pulong nga "kasamok" ug "kasakit" nagpasabot sa samang butang ug gipaklaro ang hilabihan nga pag-antos. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghiagom sa hilabihang pag-antos"

mapuno sa kaulaw ang akong mga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: " napuno ang akong kinabuhi sa kaulawan"

Jeremiah 21

Jeremiah 21:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/translate-names

Pashur

Lahi kini nga Pashur nga gisulti sa 20:1

Pangayo ug tambag gikan kang Yahweh alang kanamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog pakig-istorya kang Yahweh alang kanamo. Pangutan-a siya kung motabang ba siya kanamo"

sama sa nilabay nga mga panahon

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa iyang gibuhat kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ug iyang paatrason ang among mga kaaway gikan kanamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "paatrason niya si Nabucadnesar"

Jeremiah 21:3-5

ang gamit nga alang sa gubat nga anaa sa imong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga sundalo nga imong gimandoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nga nagpaduol

"nagpaduol na kanimo"

uban sa gibakyaw nga kamot ug sa lig-on nga bukton

Managsama nga idioma kini nga mga pulong ug nagtumong sa dakong gahom." Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa dakong gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)

ug sa hilabihang kasuko

Ang ubang paagi sa paghubad: "grabe nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa hilabihang kusuko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 21:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism

mga lumulupyo niining siyudara

Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga nagpuyo sa Jerusalem"

Jeremiah 21:8-10

niining mga tawhana

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Jerusalem"

Papilion ko kamo sa dalan sa kinabuhi ug sa dalan sa kamatayon

Nagtanyag si Yahweh ug kapilian sa katawhan nga maoy mag buot kung mabuhi ba sila o mamatay.

moluhod

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mosukol kang"

nga anaa na sa inyong duol

Ang ubang paagi sa paghubad: "atakihon sa bisan asang dapit"

Tungod kay moatubang ako batok niining nasora

Ang ubang paagi sa paghubad: "makigbatok ako kanila"

Maluwas ang iyang kinabuhi

Ang motugyan sa iyang kaugalingon ngadto sa mga taga Babilonia dili kawad-an sa iyang kinabuhi, bisan kung mawala kaniya ang tanan niyang katigayonan.

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 21:11-12

Mahitungod sa panimalay sa hari sa Juda, pamati sa pulong ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa hari sa Juda, sa iyang pamilya, ug sa iyang mga sulugoon."

Pagdala ug hustisya sa kabuntagon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayoha pagtagad ang katawhan nga imong gidumalaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kamot sa tigdaogdaog

Ang ubang paagi sa pghubad: "ang gahom sa usa ka tawo nga magdaogdaog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mogawas ang akong kasuko sama sa nagdilaab nga kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa akong kasuko, silotan ko kamo sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 21:13-14

Nakigbatok ako kaninyo, bato sa patag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaubos ko ikaw, Jerusalem" o "padulong ko kamong silotan katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 17:7

Kinsa man ang mokanaog aron sa pag-ataki kanato?...Kinsa man ang mosulod sa atong mga balay?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bisan usa nga moataki kanato ug walay mosulod sa atong mga balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Giandam ko na ang bunga sa inyong mga tulomanon aron moanha kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko kamo sumala sa inyong mga binuhatan. See: (figs_metonymy)

bunga sa inyong mga tulomanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko kamo sumala sa inyong mga binuhatan. See: (figs_metonymy)

Jeremiah 22

Jeremiah 22:1-3

naglingkod sa trono ni David

Nagpasabot kini ngadto sa pagbaton ug harianong awtoridad, sama kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "magdumala isip hari, sama kang David sa wala ka pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

paminawa ang pulong ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "patalinghogi ang pulong ni Yahweh"

ikaw, ug ang imong mga sulugoon, ug ang imong katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ug ang imong mga sulugoon, ug ang imong katawhan nga nagpuyo sa iyang nasod"

moagi niining mga ganghaan

Mao kini ang mga ganghaan sa palasyo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto aron sa pagbisita sa hari"

kamot sa nagdaogdaog

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom o pagkontrol sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ayaw daogdaoga

Ayaw tagda ang usa ka tawo sa daotang paagi.

batang ilo

usa ka bata nga wala nay ginikanan

Ayaw ... paawasi ug dugo sa walay sala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ... pagpatay ug mga inosente nga katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kining dapita

Ang pulong nga "kining dapita" naghisgot ngadto sa Jerusalem, o bisan pa ang tibuok nasod sa Juda. Wala kini nagpasabot nga tama ang pagpatay sa katawhan sa ubang mga dapit.

Jeremiah 22:4-5

ang mga hari nga naglingkod sa trono ni David

Nagpasabot kini ngadto sa mga hari nga adunay katungod sama kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga hari, nga nagdumala sama kang David.

sakay sa usa ka karwahe ug sa mga kabayo

Kining hugpong sa mga pulong naghulagway sa mga hari ingon nga gamhanan ug adunahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

siya, lakip na ang iyang mga sulugoon, ug ang iyang katawhan

Kini nga mga pulong nga naglista sa tanan kung kinsa ang mahimong mga gamhanan ug mga adunahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magsakay siya, iyang mga sulugoon, ug ang iyang katawhan sa mga karwahe sa kabayo paingon ngadto sa palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

kung dili ninyo patalinghogan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung dili mo patalinghogan" (UDB) o "kung dili nimo tumanon"

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 22:6-7

balay sa hari sa Juda

Mahubad usab kini isip "palasyo sa hari sa Juda" ug nagpahinungod kini ngadto sa mga pamilya ug sa mga kaliwat sa Hari sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sama ka sa Gilead, o sama ka sa bungtod sa Lebanon

Gihulagway ni Yahweh ang iyang maayong pagbati ngadto sa pamilya ug sa mga kaliwat sa Hari sa Juda (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

himoon ko ikaw nga usa ka kamingawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugotan ang imong siyudad nga mahimong awaaw o walay nagpuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 22:8-9

Unya daghang kanasoran ang mangagi niining siyudara

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya daghan sa mga katawhan nga gikan sa nagkalainlaing kanasoran ang moagi niining siyudara." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

nagyukbo sa ubang dios ug misimba niini

Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang. Ang hugpong nga "nagyukbo alang sa" naghulagway sa barog nga gigamit sa katawhan sa pagsimba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 22:10

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang tigpamaba nga si Yahweh mibalhin sa pagpanulong gikan sa Hari sa Juda ug karon nagsulti na sa kinatibuk-an nga tigpaminaw.

makita pa ang iyang yutang natawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "makita pag-usab ang yuta sa Israel" o "makita pag-usab ang yutang natawhan"

Jeremiah 22:11-12

Jehoahaz

"Shallum," ang ngalan sa Hebrew, apan naila siya isip Jehoahaz.

Jeremiah 22:13-14

balay

Gigamit ang balay dinhi aron sa paghulagway kang Jehoyakim ug sa iyang pamilya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22:15-16

Mao ba kini ang nakahimo kanimo nga maayong hari, nga buot mo man nga makabalay gamit ang mga tabla sa sedro

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pagbaton ug palasyo nga adunay sedro dili makahimo kanimo nga maayong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba mikaon ug miinom man usab ang imong amahan, apan nagbuhat gihapon sa husto ug matarong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalipay si Haring Josia sa ang iyang kaugalingon ... matarong? (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba mao man kini ang buot ipasabot alang sa pag-ila kanako?

An ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang buot ipasabot sa pag-ila kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 22:17-19

Apan walay laing gitinguha sa imong mata ug kasingkasing

"wala sa imong mga panghunahuna ug pagbati" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili makatarongan nga pagbaton ug salapi

Pagkuha kini ug salapi pinaagi sa pagkawat o pinaagi sa paggamit sa dili patas.

pagpaawas dugo sa tawong walay sala

"pagpatay sa inosenteng katawhan"

pagdaogdaog sa uban

"pagmaltrato sa ubang tawo aron makakuha ug salapi"

'Pagkamakaluluoy sa akong igsoon nga lalaki! o ' Pagkamakaluluoy sa akong igsoon nga babaye!' Dili sila magbangotan alang kaniya, nga mag-ingon, 'Pagkamakaluluoy sa akong agalon!' o 'Pagkamakaluluoy sa akong halangdong hari!

Migamit si Yahweh sa pulong nga "O" sa daghang higayon aron sa paghulagway. Gipahinungod niya kini sa nagkalainlaing katawhan kinsa kasagarang nagapakita sa hilabihan nga kasubo sa dihang mamatay ang ang usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ilubong siya nga sama sa paglubong sa usa ka asno, guyoron ug ilabay

"Ilubong nila ang iyang patay nga lawas sa pamaagi sa paglubong sa usa ka patay nga asno; guyoron nila kini ug ilabay pagawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22:20-21

Singgit

Ang ubang paagi sa paghubad: "singgit sa Bashan"

Kabungtoran sa Abarim

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nakigsulti ako kanimo samtang luwas ka pa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakig-istorya ako kanimo sa dihang nagabuhat ka"

Batasan na nimo kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang imong paagi sa kinabuhi"

wala mo gayod paminawa ang akong tingog

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala mo ako tumana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22:22-23

Ipadpad sa hangin ang tanan ninyong mga magbalantay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon ug dad-on palayo ang imong mga pangulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamong mga nagpuyo sa 'Lebanon,' nga nahimutang sa sedro nga mga dagkong balay

Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka palasyo nga gama sa sedro sa Lebanon"

pagkamakaluluoy ninyo sa dihang modangat kaninyo ang kasakit, ang kasakit nga sama sa babaye nga nagbati

Ang ubang paagi sa paghubad: "makaluluoy ka tungod sa imong gibati nga sakit"

Jeremiah 22:24-26

Ingon nga ako buhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinasiguro gayod"

bisan pa ug ikaw, Jehoyakin ang anak nga lalaki ni Jehoyakim, ang hari sa Juda, mao ang singsing nga pangsilyo sa akong tuong kamot, tangtangon ko gayod ikaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan paman ikaw, Jehoyakin ... maoy silyo sa akong tuong kamot, pagatanggalon ko gayod ikaw gikan sa akong kamot" o "Jehoyakin ... bisan pa ug ikaw ang hari nga akong gipili isip pagpakita sa akong gahom, silotan ko gihapon ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-metonymy)

Kay gitugyan ko na ikaw sa mga kamot niadtong nagtingoha sa imong kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimo ko kini nga posible sa matag-usa nga nagapangita kanimo ug aron sa pagdakop usab kanimo"

Jeremiah 22:27-28

niining yutaa nga buot nilang balikan

Nagpahinungod ngadto sa yuta sa Juda

Tinamay na ba kini ug buak nga sudlanan? Kini bang tawo nga si Jehoyakin usa ka tadyaw nga dili na makapahimuot sa uban?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay pulos si Jehoyakin ug wala nay nalipay uban kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong gihinginlan man siya ug ang iyang kaliwatan, ug gibihag sila sa yuta nga wala nila mahibaloi?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pahawaon sa mga katawhan si Jehoyakin ug ang iyang pamilya gikan sa yuta"

Jeremiah 22:29-30

O yuta, yuta, yuta

Nagsulti si Yahweh sa iyang mensahe ngadto sa tanang katawhan sa kayutaan pinaagi sa pagtawag ngadto sa yuta diin sila nagpuyo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe)

Patalinghogi ang pulong ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tumana ang pulong ni Yahweh"

Jeremiah 23

Jeremiah 23:1-2

mga magbalantay nga naggun-ob ug nagpatibulaag sa mga karnero diha sa akong sibsibanan

Nagpahinungod si Yahweh ngadto sa Israel isip iyang sibsibanan, ang katawhan sa Israel isip iyang mga karnero ug ang ilang mga pangulo sa Israel isip mga magbalantay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:7.

Gipatibulaag ninyo ang panon sa akong kahayopan ug gipang-abog sila

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay susama nga mga pasabot. Ang ikaduha nagpalig-on sa una nga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pagasilotan ko kamo alang sa daotan ninyong nahimo

Nagpahinungod si Yahweh ngadto sa mga daotang mga binuhatan sama sa salapi nga gipahulam ug kinahanglan nga mabayaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpanimalos sa daotan"

Jeremiah 23:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon sa pagpakisulti si Yahweh mahitungod sa katawhan sa Israel isip iyang karnero ug ang mga pangulo sa Israel isip mga magbalantay.

ngadto sa sibsibanan nga dapit

Ang ubang paagi sa paghubad: "diin mahatag ang tanan nilang mga gikinahanglan"

diin sila magmabungahon ug managhan

Ang pulong nga "managhan" nagpasabot kung unsaon nila nga "magbinungahon". Ang ubang paagi sa paghubad: "magsanay gayod sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

dili na sila mangahadlok o magkatibulaag

Ang pulong "magkatagkatag" nagpasabot nga adunay usa ka tawo nga maoy hinungdan nga nahadlok ug nagpasabot lamang sa samang butang "nahadlok". Ang ubang paagi sa paghuhad: "wala na gayoy makahadlok kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-activepassive)

Wala nay bisan usa kanila

"Wala sa akong katawhan"

Jeremiah 23:5-6

taliabot na ang mga adlaw

Ang umaabot nga panahon gisulti sama sa usa ka butang nga moabotay tali sa tigpamaba ug sa mga tigpaminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitabo ang panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gipahayag ni Yahweh

"kung unsa ang gipahayag ni Yahweh" o "kung unsa ang gisulti ni Yahweh." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:7.

matarong nga sanga

Ang umaabot nga hari nga naggikan sa kaliwat ni David nga gisulti sama nga siya usa ka sanga nga nagtubo sa usa ka kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka matarong nga kaliwat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

matarong nga sanga

Ang ubang pagkahubad niini sa kasamtangan "usa ka subay sa balaod nga tigpanunod sa trono."

ug himoon ang hustisya ug matarong sa kayutaan

Ang "himoon ang hustisya" ug "matarong" naghisgot sa katawhan nga nagbuhat sa insakto ug sa matarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan sa katawhan nga mobuhat sa sakto ug sa matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa kayutaan

Dinhi ang "kayutaan" naghisgot sa tanan nga katawhan sa nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: " alang sa tanang katawhan sa nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Maluwas ang Juda, ug magpuyo ang Israel nga layo sa piligro

Kining duha ka mga hugpong sa pulong adunay sama nga ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Maluwas ang Juda

Ang ubang paagi sa paghubad: "Luwason niya ang Juda gikan sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 23:7-8

Ingon nga buhi si Yahweh

Kini nga hugpong sa pulong gigamit alang sa usa ka panumpa.

amihanang bahin ug sa tibuok kayutaan kung diin sila gipang-abog

Kini nagpahinungod ngadto sa paagi sa pulo ka tribo sa amihanan sa Israel nga nadakpan ug gipangkatagkatag lakip ang mga nakapalibot nga kanasoran

Jeremiah 23:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gibayloan sa tigpamaba gikan kang Yahweh ngadto kang Jeremias.

Mahitungod sa mga propeta, nadugmok ang akong kasingkasing, ug nangurog ang akong mga kabukogan

Nasakitan ang kasingkasing sa propeta ug nangurog ang mga kabukogan tungod kay nahadlok siya sa paghukom nga magresulta gikan sa mga bakak sa mga mini nga mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna akoy dakong kahadlok kung unsa ang mahitabo tungod sa mini nga mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nadugmok ang akong kasingkasing

Gisulti nga ang pagbati sa propeta sama anaa kanila ang ilang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsubo ako pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nangurog ang akong mga kabukogan

Gisulti dinhi ang pagbati sa kahadlok sama nga ang kabukogan sa propeta nagapangurog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan ang akong kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahisama ako sa tawong hubog, sama sa tawo nga nasobrahan sa bino

Gisulti dinhi ang hilabihang kasubo ug kahadlok ingon nga ang nagaantos nahisama usab sa hubog nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisama ako sa hubog nga tawo; dili ko kapugngan ang akong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang kayutaan nalukop na sa mga mananapaw

Gigamit kini nga pagpasobra aron pagpakita kung unsa ka daotan ang anaa sa panahon ni Jeremias. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

mga mananapaw

Kini nga pulong nagpasabot sa duha ka mga sama nga literal nga ideya nga halos kalalakin-an sa nasod nakabuhat sa pagpanapaw batok sa ilang kaugalingong mga asawa, ug usab, kasagaran sa bibliya, alang sa ideya nga ilang gisalikway si Yahweh aron sa pagsimba sa mga diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagmala na ang yuta

Ang ubang kasamtangang mga paghubad niining Hebreo nga hugpong sa pulong mao ang "ang yutang nagsubo."

Jeremiah 23:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran

Giusab sa tigpamaba gikan kang Jeremias ngadto kang Yahweh.

Daotan na ang mga pari

Ang ubang paagi sa paghubad: "makasasala ang mga pari"

sa akong puluy-anan

Dinhi ang templo ni Yahweh gitandi ngadto sa usa ka balay, ang dapit diin nagpuyo si Yahweh uban sa iyang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipahayag ni Yahweh

"Kung unsa ang gipahayag ni Yahweh" o "kung unsa ang gisulti ni Yahweh"

mahisama sa danlog nga dapit diha sa kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili maayo, o delikado" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa tuig sa ilang pagsilot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang moabot ang takna sa ilang mga silot"

Jeremiah 23:13-15

naglakaw nga malimbongon

"nagpuyo nga malimbongon"

Gipalig-on nila ang mga kamot sa mga tawong daotan

"gipalig-on nila kadtong mga nagabuhat ug daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

walay namiya sa iyang daotan nga binuhatan

"Nagpadayon sila sa ilang mga sala"

Nahisama na silang tanan sa Sodoma alang kanako ... sama sa Gomora

"Nahimo na silang hilabihan ka daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pakaonon ko sila ug panyawan ug paimnon ug makahilo nga tubig

Ang panyawan usa ka tanom nga pait ug lain kaonon. Kini nga hugpong sa pulong naghulagway sa silot nga ipatagamtam ni Yahweh sa mga daotan nga mga propeta. Sa samang paagi, ang panyawan usa ka pait nga tanom ug ang duga niini makahilo, aron ang paghukom ni Yahweh maanaa sa daotang mga propeta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kay migula ang kadaotan gikan sa propeta

"kay miabot ang kadaotan gikan sa mga propeta"

Jeremiah 23:16-18

Gilimbongan lamang nila kamo!

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatuo ka sa mga propeta bahin sa usa ka butang nga dili tinuod"

panan-awon bunga lamang sa ilang kaugalingong mga hunahuna

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panan-awon nga ilang gihunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili gikan sa baba ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili gikan kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kinsa man ang nagbarog sa panagtigom ni Yahweh? Kinsa man ang nakakita ug nakadungog sa iyang pulong? Kinsa man ang nanumbaling ug naminaw sa iyang pulong?

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy nagtambag kang Yahweh. Wala gayoy nakasabot sa mga gipangsulti ni Yahweh. Wala gayoy nituman sa mga mando ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 23:19-20

ang buhawi nga kapungot

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kini sa usa ka dako nga unos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Motuyoktuyok kini sa ulo sa mga daotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot kini tali sa mga daotan"

mapagawas ug mahatod ngadto sa gitudlo sa iyang kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot gayod ang kapungot ni Yahweh sa tanang silot nga iya na gayod nga giplano. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 23:21-22

Kay kung nagbarog pa sila sa akong panagtigom

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung tinuod gayod nga naminaw sila kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Jeremiah 23:23-24

Dios ba lamang ako nga anaa sa duol ... ug dili ba Dios usab sa halayo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mao Dios nga pareho nga anaa sa duol ug atua sa layo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

May makatago ba sa hilit nga dapit aron dili ko siya makita?

"Wala gayoy makatago sa sekreto nga dapit aron lamang nga dili ko siya makita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

dili ba anaa man ako bisan asa sa kalangitan ug sa kalibotan?

"Ug atoa ako bisan asa, sa langit ug sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 23:25-27

Hangtod kanus-a ba kini magpadayon, ang mga propeta nga nagpropesiya nga bunga lamang sa ilang hunahuna ug nga nagpropesiya nga gikan sa malimbongon nilang kasingkasing?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini angay magpadayon, ang propeta nga mipahayag sa bakak nga sila lamang ang naghimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

paghikalimot sa ilang mga katigulangan sa akong ngalan nga midapig sa ngalan ni Baal

"gipangulohan ang akong katawhan nga mosimba kang Baal imbis kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 23:28-30

Unsa man ang kalabotan sa dagami ngadto sa lugas?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining duha ang dagami ug lugas lahi ra gayod sa usag-usa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba nga akong pulong sama man sa kalayo?— mao kini ang pahayag ni Yahweh— ug sama sa maso nga nagpinopino sa bato?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa kalayo ang akong pulong: nagdilaab ug gamhanan," miingon si Yahweh, "ug sama sa usa ka maso nga modugmok sa bato sa pino kaayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-simile)

sama sa maso nga nagpinopino sa bato

"sama ka gamhanan sa maso nga makadugmok sa bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 23:31-32

may damgo nga bakak

"nag-angkon nga adunay damgo gikan sa Dios, apan dili kini gikan sa Dios.

Jeremiah 23:33-34

Unsa ang gipahayag?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy giingon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 23:35-36

ug gituis ninyo ang mga pulong sa buhi nga Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "giilisan nimo ang mga pulong sa Dios aron sa pagsulti kung unsa ang buot nimo nga isulti ngadto kanila"

Jeremiah 23:37-40

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo

Unsa man ang gipahayag ni Yahweh?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang gisulti ni Yahweh"

Busa, tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "patalinghogi"

puniton ko ikaw ug ilabay palayo kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahilayo ko gayod ikaw gikan kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili gayod hikalimtan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga molungtad hangtod sa kahangtoran"

Jeremiah 24

Jeremiah 24:1-3

Ania karon

Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga nakakita si Jeremias ug interesadong butang.

Nahitabo kini nga panan-awon ... sila ngadto sa Babilonia

Kini nga bahin sa istorya gigamit aron sa paghatag ug kasayoran sa panghitabo aron sa pagpakita kung asa nahitabo ang sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

batid nga trabahante

mga tawo kini nga hanas sa pagtukod ug mga balay.

tighimo ug mga puthaw

mga tawo kini nga hanas sa pagbuhat ug mga butang gamit ang puthaw.

Jeremiah 24:4-7

ang pulong ni Yahweh miabot

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.

sama niining maayong mga bunga sa igera

Ang maayong mga bunga sa igera nagpasabot sa mga taga-Juda nga gibihag ug gidala sa kayutaan sa Caldea o sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Maglantaw ako sa ilang kaayohan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan ko sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tukoron ko sila, ug dili ko na sila lumpagon. Itanom ko sila, ug dili ko na sila ibton

Kining duha ka mga hugpong sa pulong adunay managsama lamang nga pasabot. Gipalig-on sa ikaduha ang buot ipasabot sa nag-una nga mga pulong. (See" figs_parallelism) Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ko sila aron nga molambo sa Caldea o Babilonia."

Tukoron ko sila, ug dili ko na sila lumpagon

Kini nga pulong gitandi sa pagguba sa dakong balay diin tukoron ni Yahweh ug dili na gubaon pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ko sila nga magmalamboon sa yuta, ug dili na sila laglagon pa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Itanom ko sila, ug dili ko na sila ibton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Papuy-on ko sila sa yuta, ug dili na sila papahawaon."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

busa mobalik sila kanako sa tibuok nilang kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "mobalik sila kanako sa tibuok nilang pagkatawo"

Jeremiah 24:8-10

Apan sama sa daot nga mga bunga sa igera nga dili makaon

Kini nga pulong gitandi ang daot nga mga bunga sa igera ngadto sa daotang mga tawo. Ang daot nga mga bunga sa igera mao ang mga bunga sa igera nga dili na makaon ug dili na mapuslan, ang daotang katawhan nga dili mosunod kang Yahweh wala usab silay mga pulos. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Himoon ko silang mangil-ad nga butang, usa ka katalagman

Gitandi ni Yahweh ang umaabot nga paghukom sa katawhan sa Jerusalem sa usa ka butang nga makapahadlok kanila kung makita nila kini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ipadala ko batok kanila ang espada, kagutom, ug katalagman

Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon ko sila pinaagi sa gubat, sa kagutom ug sa mga balatian."

Ipadala ko batok kanila ang espada

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadala ko ang kaaway nga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 25

Jeremiah 25:1-2

sa ikaupat ... sa unang tuig

(Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

tanang katawhan sa Juda ug sa tanang lumolupyo sa Jerusalem

Mao na kini ang kataposan sa mga Israelita. Napukan na ang amihanang dapit nga gingharian.

Jeremiah 25:3-4

Amon

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

hangtod niining adlawa

Tan-awa kung giunsa kini sa paghubad sa 7:24.

miabot kanako ang pulong ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kanako ni Yahweh ang iyang mga pulong aron nga imantala kaninyo"

Gipadala ni Yahweh sa makadaghan nganha kaninyo ang tanan niyang mga sulugoon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna silay tinguha sa pagpaambit sa mga pulong ni Yahweh nganha kaninyo"

naminaw ni nanumbaling

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 11:6.

Jeremiah 25:5-6

iyang pagkadaotan ug sa malaw-ay niyang mga binuhatan

Ang pulong nga "pagkadaotan" ug "malaw-ay niyang binuhatan" managsama lamang ang buot ipasabot ug naghisgot sa matag sala nga ilang gibuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

balik sa yuta nga gihatag na kaniadto ni Yahweh ngadto sa inyong mga katigulangan ug alang kaninyo, ingon nga makanunayong gasa

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga makabalik kamo sa yuta nga gisaad ni Yahweh nganha kaninyo ug magpuyo didto hangtod sa kahangtoran"

ayaw ninyo siya hagita pinaagi sa buhat sa inyong mga kamot aron dili niya kamo silotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pasuk-a si Yahweh sa daotan ninyong binuhatan kay silotan niya kamo"

Jeremiah 25:7-9

wala kamo naminaw kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo mituman kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ug ipasulong ko sila batok niining yutaa

Giplano sa Dios nga gamiton si Nebucadnezar ug ang iyang kasundalohan aron sa pagsilot sa Israel ug sa kanasoran nga nakapalibot tungod sa pagsupak nila kang Yahweh.

tan-awa

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:17.

makuyaw

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:15.

Jeremiah 25:10-11

galingan

Duha kini ka dagko, ug lingin nga mga bato nga gamiton alang sa paggaling sa mga trigo.

Pahilumon ko ang kasaba sa kalipay ug sa pagmaya, ang kabanha sa pamanhonon ug sa pangasaw-onon

Naghisgot kini sa kanasoran nga gigun-ob.

kining mga nasora mag-alagad sa hari sa Babilonia

Pagpugos sa pagbayad ug buwis ug gibaligya ngadto sa pagkaulipon.

Jeremiah 25:12-14

sa dihang matapos na

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mahingpit na ang pagsilot kanila"

mahimo kining awaaw hangtod sa hangtod

Gisaad sa Dios nga himoon nga kamingawan ang Babilonia sama sa disyerto.

Panimaslan ko sila sa ilang mga nabuhat ug sa gibuhat sa ilang mga kamot

Tugotan sa Dios nga ilang madawat ang samang silot nga ilang gipahamtang sa kanasoran nga ilang nailog.

ilang mga nabuhat ug sa gibuhat sa ilang mga kamot

Kining duha ka mga hugpong sa pulong managsama lamang ang buot ipasabot ug naghatag ug gibug-aton nga si Yahweh naghisgot sa tanang butang nga ilang gibuhat ngadto sa laing kanasoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanan nilang nabuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 25:15-16

kupa sa bino sa kapungot gikan sa akong mga kamot ug paimna niini ang tanang kanasoran nga paadtoan ko kanimo

Nagsugo si Yahweh nga sugdan na ang pagsilot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

paimna niini ang tanang kanasoran nga paadtoan ko kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata nga makasinati o makainom ang kanasoran niini"

kung makainom masupinday dayon sila, ug mangabuang gumikan sa akong gipadala nga espada nganha kanila

Mangabuang kadtong makasinati sa bunga sa hilabihang pagsilot ni Yahweh.

Jeremiah 25:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nga mga pulong nagpadayon sa pagpasambingay sa kapungot ni Yahweh sama sa ilimnon nga igabubo.

gipainom ko ang tanang kanasoran nga gipaadtoan kanako ni Yahweh

Ang pag-inom gikan sa kupa sa bino nagsimbolo sa paghukom sa Dios.

aron mahimo silang kalaglagan ug kahadlokan

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagguba kanila"

biaybiayon ug tinunglo

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga tamayon o tunglohon"

sama sa nahitabo kanila sa kasamtangang panahon

Dayag nga adunay gintang sa panahon gikan sa panahon nga kini nahisulat ug sa panahon nga kini nahitabo.

Jeremiah 25:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisulat ni Jeremias ang tanang kanasoran nga pagahukman (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang tanang katawhan nga nagkasagol ang kaliwatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mga katawhan nga nagsagolsagol ang kaliwatan"

Jeremiah 25:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jeremias sa paglista sa kanasoran nga ilalom sa paghukom sa Dios.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa dagat

Naghisgot kini sa dagat nga Mediteranyo.

ang tanang katawhan nga nagpatupi

Siguro naghisgot kini sa mga taga-Arabia nga nagpuyo sa disyerto, ang katawhan nga nagpatupi nagpasidungog sila sa pagano nga dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 25:24-26

moinom niini

Naghisgot kini sa kupa sa bino diha sa panan-awon ni Jeremias nga nagsimbolo sa paghukom sa Dios.

Zimri

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang tanang hari sa amihanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga hari nga gikan sa amihanan"

Jeremiah 25:27-29

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang panan-awon nga gihatag sa Dios kang Jeremias nga propeta.

Pag-inom hangtod mahubog, unya magsuka, mangatumba, ug dili na makabangon tungod sa espada nga ipadangat ko diha kaninyo.

Nagpakita kini nga walay makalikay sa umaabot nga pagsilot ug sa walay pulos nga pagpaningkamot sa paglikay niini.

kupa nga anaa sa imong kamot aron nga imnon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang silot"

Kinahanglan moinom gayod kamo niini

Dili kini ang kupa nga mabalibaran sa pag-inom sa kanasoran. Dili gayod makabalibad ang kanasoran sa mga paghukom sa Dios sa gubat ug sa mga katalagman.

moinom gayod kamo niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan ka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa siyudad nga gitawag pinaagi sa akong ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

makalingkawas ba kamo gikan sa silot

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagasilotan ka gayod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kay pahamtangan ko ug espada ang tanang lumolupyo niining yutaa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong pagasilotan ang tanang lumolupyo niining yutaa"

Jeremiah 25:30-31

tungod kay paninglan man ni Yahweh ang mga sumbong batok sa tanang kanasoran

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron silotan ang kanasoran" o "aron sa paghukom ug pagsilot sa kanasoran"

pagahukman niya ang tanang buhing binuhat

Ang tanang inila nga kanasoran makasinati sa paghukom sa Dios.

ang tanang buhing binuhat

Ang ubang paaagi sa paghubad: "alang sa tibuok katawhan" o "alang sa tanang mga tawo"

Itugyan niya ang mga daotan ngadto sa espada

Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon ang daotang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Jeremiah 25:32-33

tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Patalinghogi kini!" Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 5:14

ang dakong bagyo magsugod gikan sa labing suok nga bahin sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kalaglagan moabot na" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nianang adlawa magkatag sa bisan asang bahin sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nianang adlawa lukopon ang tibuok kalibotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Mahisama sila ug hugaw nga anaa sa yuta

Mao kini ang posibling mga kahulogan 1) adunay pipila o walay tawo nga mahibilin aron sa paglubong sa gipangpatay o 2) walay na gayoy manumbaling sa mga patayng lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 25:34-36

mga magbalantay

Naghisgot kini sa mga pangulo sa Israel.

Pagligid diha sa mga abog

Mao kini ang timailhan sa kasub-anan, kalisdanan o kasakit.

kay ang mga adlaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang inyong higayon" o "ang higayon alang kaninyo"

mabungkag kamo sa dihang malaglag kamo sama sa mahalon nga kolon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali ra kamong mapukan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Walay kadangpan alang sa mga magbalantay

Wala nay matagoan nga lugar aron sa pag-ikyas niini nga paghukom o paglaglag.

gilaglag ni Yahweh ang ilang mga sibsiban

Ang paghukom sa Dios anaa sa parehong mga pangulo ug sa katawhan, nga walay bisan usa ang mahibilin.

Jeremiah 25:37-38

Busa ang malinawon nga mga sibsiban mahimong biniyaan

Dinhi ang "sibsibanan" nagpasabot sa tibuok nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mahimong biniyaan

Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon niya ang tibuok nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tumang kasuko

Ang kasuko ni Yahweh gihulagway ingon nga usa kini ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Sama sa batang liyon nga mibiya sa iyang langub, kay ang ilang dapit nahimong kahadlokan

Dili sama sa ubang panaghisgot diin nagpakita ang Dios sama sa usa ka liyon nga gipanalipdan ang Israel, niini nga mga pulong magpakita ang Dios sama sa liyon aron sa pagsilot sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot si Yahweh sama sa batang liyon aron himoong kahadlokan ang kayutaan sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang ilang dapit nahimong kahadlokan

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong makalilisang ang ilang kayutaan" o "mahimong usa ka butang nga kahadlokan kung tan-awon ang ilang kayutaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sa kasuko sa nagdaogdaog

Naghisgot kini sa kasuko sa mga kaaway sa Israel.

Jeremiah 26

Jeremiah 26:1-3

mga siyudad sa Juda

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga gikan sa siyudad sa Juda"

Ayaw gayod kulangi bisan usa ka pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kuhai sa bisan unsa sa akong gisulti kanimo!"

aron dili ko ipahamtang batok kanila ang katalagman

Kini nga kalaglagan adunay kasabotan. Kung maghinulsol ang Juda, dili na laglagon sa Dios apan ayohon hinuon sila.

Jeremiah 26:4-6

Kung dili kamo maminaw kanako pinaagi sa pagtuman sa akong balaod nga gihatag ko nganha kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung dili kamo motuman kanako ug sa balaod nga akong gihatag kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

busa himoon ko gayod kining puloy-anan sama sa Shilo

"busa gubaon ko ang templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

himoon kong tinunglo kining siyudara

Naghisgot kini sa silot nga ipahamtang ni Yahweh sa Jerusalem.

sa panan-aw sa tanang mga kanasoran sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay mosaksi ang tanang kanasoran"

Jeremiah 26:7-9

puloy-anan ni Yahweh

"ang templo ni Yahweh"

gidakop siya sa tanang katawhan ug miingon, "Angay ka gayod nga patyon!

Ang posibling mga kahulogan 1) Mas gituohan sa katawhan ang bakak sa dili tinuod nga kalinaw ug dili gustong dawaton ang kamatuoran o 2) mas gituohan sa katawhan ang ubang mga propeta nga nagmantala ug kalinaw ug giila nga usa ka mini nga propeta si Jeremias nga kinahanglan nga batoon tungod sa pagpahisalaag sa katawhan.

Nganong nagpropesiya ka man sa ngalan ni Yahweh ug miingon nga kining puloy-anan mahisama sa Shilo ug ang kining siyudara maawaaw nga wala nay magpuyo?

Pagbadlong kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka unta nanagna nga mapukan ang iyang templo pinaagi sa ngalan ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 26:10-12

mga opisyal

Ang opisyal usa ka tawo nga adunay katungdanan nga panggamhanan.

sa Bag-ong Ganghaan

Mao kini ang agianan padulong sa Templo.

sumala gayod sa inyong nang nadungog

Ang ubang paagi sa paghubad: "inyong nadungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

niining puloy-anan ug niining siyudara

"ang katawhan sa templo ni Yahweh ug ang siyudad sa Jerusalem"

Jeremiah 26:13-15

Busa karon, bag-oha ang inyong mga pamaagi ug ang inyong pagkinabuhi

Pabalikon ang katawhan sa paghalad ug mga sakripisyo aron sa pagpahimuot kang Yahweh. Apan dili sila interesado sa pagsunod sa mga balaod ni Yahweh o sa pag-ila kaniya.

patalinghogi ang tingog ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana si Yahweh"

Buhata nganhi kanako kung unsa ang maayo ug matarong sa inyong panan-aw

Ang mga pulong nga "maayo" ug "matarong" managsama lamang ang buot pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhata kanako kung unsa ang inyong gihunahuna nga angayan nga buhaton." Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)

sa inyong mga igdulongog

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga madungog ninyo"

Jeremiah 26:16-17

Dili angay nga mamatay kining tawhana

Giila sa mga kadagkoan ang mensahe ni Jeremias gikan sa Dios ug nabuhat sa husto.

sa ngalan ni Yahweh nga atong Dios

"uban ang gahom ni Yahweh nga atong Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 26:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/translate-names

Ang Zion pagadarohon sama sa usa ka uma

Ang ubang paagi sa paghubad: "mapukan ang Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

ang bungtod nga nahimutangan sa templo

Nagahisgot kini sa mga bukid diin nahimutang ang Templo.

kalasangan

Kini nga pulong naghisgot sa pundok sa mga sagbot o gagmayng mga kahoy nga tapok nga mitubo.

Gipatay ba siya ni Hezekia nga hari sa Juda ug sa tanang taga-Juda?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gipatay ni Hezekia si Mika, ang hari sa Juda ug sa katawhan sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba nahadlok man siya kang Yahweh ug nagpakiluoy siya atubangan ni Yahweh aron dili niya ipadayon ang katalagman nga iyang gimantala kanila?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok siya kang Yahweh ug nakahupay kini sa kasuko ni Yahweh aron nga mausab ang hunahuna ni Yahweh mahitungod sa gisulti niya nga katalagman nga iyang ipadala."

nagpakiluoy siya atubangan ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahupay ang kasuko ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Busa buhaton ba nato ang mas labaw pa kadaotan batok sa atong kaugalingong kinabuhi?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung atong patyon si Jeremias, mas labaw pa hinuon kitang makasasala." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 26:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Uria, ang ikaduhang propeta, ang nagpamatuod sa mga pulong ni Jeremias

sa ngalan ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 26:16

sa pakadungog ... sa mga opisyal ang iyang pulong

Ang ubang paagi sa paghubad: "naminaw ang mga opisyal sa gisulti ni Uria"

Jeremiah 26:22-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Namatay si Uria sa Jerusalem sa kasagarang pamaagi sa pagpatay sa mga propeta.

patay nga lawas

"patay nga lawas sa tawo"

ni Ahikam

Gitabangan ug gipanalipdan ni Ahikam si Jeremias. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

si Elnatan ang anak nga lalaki ni Acbor ... ni Ahikam ang anak nga lalaki ni Shafan

Mga ngalan kini sa kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

busa wala siya gitugyan ngadto sa katawhan aron pagapatyon

"busa wala siya napatay sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 27

Jeremiah 27:1-4

gapos

Usa kini ka butang nga mopugong sa usa ka tawo gikan sa paglihok nga gawasnon.

Unya ipadala kini

Nagpadala si Jeremias ug mga gapos sa mga tiil ug yugo ngadto sa matag hari nga nalista.

Ipadala sila sa kamot sa mga embahador sa hari

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot nga sama sa hugpong sa mga tigpamaba (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Hatagi sila ug mga mando sa ilang mga agalon ug sultihi

Gisultihan si Jeremias nga hatagan ug mga gapos sa tiil ug yugo ang matag tigpamaba sa mensahe sa matag hari mahitungod sa gapos ug yugo.

Jeremiah 27:5-7

pinaagi sa akong dakong kusog ug sa akong bukton

Ang hugpong sa pulong "mga bukton" nagpasabot kini sa dakong gahom ug nagpabug-at sa unang pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa akong pagkagamhanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)

Ihatag ko kini kang bisan kinsa nga matarong sa akong mga mata

"Ihatag ko kini kang bisan kinsa nga akong gusto."

mobuntog kaniya

Nahimong kusgan ug nabuntog ang Babilonia.

Jeremiah 27:8

wala nagpasangon sa yugo sa ilang liog sa hari sa Babilonia

Kadtong wala nanumpa sa pagpakighiusa kang haring Nebucadnezar ug bayad ug buhis ngadto sa Hari.

pinaagi sa iyang kamot

Kining hugpong sa mga pulong nagpasabot kang Nebucadnezar ug sa iyang mga sundalo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gisulti ni Yahweh nga mahitabo"

Jeremiah 27:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Juda pinaagi kang Jeremias

mga babaylan

Ang babaylan mao ang tawo nga nagapanagna mahitungod sa umaabot.

Apan ang nasod nga nagpasangon niini sa liog ilalom sa yugo sa hari sa Babilonia

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang nasod nga nag-alagad sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

pagaugmaron

Ang buot ipasabot niini nga andamon ug gamiton nga pagpatubo sa pagkaon

maghimo sa ilang mga puloy-anan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon nila ang Babilonia nga puluy-anan"

Jeremiah 27:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti ngadto sa katawhan sa Juda pinaagi kang Jeremias.

Pagpasangon kamo sa inyong mga liog ilalom sa yugo sa hari sa Babilonia

Gimandoan sa Dios ang Juda nga magtugyan ug mag-alagad sa Babilonia ingon nga ilang hari.

Nganong mamatay ka man—ikaw ug ang imong katawhan—pinaagi sa espada, kagutom, ug katalagman, sama sa akong gipahayag bahin sa nasod nga midumili sa pag-alagad sa hari sa Babilonia?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay kamo, ikaw ug ang imong katawhan, pinaagi sa espada, sa kagutom, ug sa katalagman, sama sa akong gipahayag, kung dili kamo mag-alagad sa hari sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 27:14-15

Kinatibuk-an nga kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh nga nagsulti ngadto sa katawhan sa Juda pinaagi kang Jeremias .

Ayaw paminaw sa mga pulong

Nagpahimangno si Yahweh sa katawhan mahitungod sa mini nga mga propeta nga wala sila gipadala aron mamakak kanila.

Kay wala ko sila gipadala

"Kay wala ko sila gipadala"

pinaagi sa akong ngalan

Kining hugpong sa mga pulong naghisgot mahitungod sa gahom ug awtoridad ni Yahweh o isip puli sa iyang dapit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

palayason ko ikaw

"Hinginlan ko ikaw gikan sa imong nasod"

Jeremiah 27:16-18

Kinatibuk-an nga kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias sa mga pulong ni Yahweh.

Ang mga butang nga anaa sa balay ni Yahweh giuli na karon gikan sa Babilonia!

"Gidala pagbalik sa katawhan gikan sa Babilonia ang tanang bulawan nga gikuha nila gikan sa templo ni Yahweh!"

Nganong kinahanglan man gun-obon kining siyudara?

"Magun-ob kining tibuok nga siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung mga propeta sila

Kung matuod ang ilang gisulti, mag-ampo dayon sila nga ang akong mga pulong dili molabay nga kulang ug ang mga butang sa templo lakip ang mga pangulo nga magpabilin sa Jerusalem.

Jeremiah 27:19-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jeremias sa pagdala sa mensahe ni Yahweh.

mga haligi, sa dagat, ug ang mananap

Mao kini ang mga butang nga anaa sa templo. Ang "dagat," ang tinunaw nga panaksan nga bronse.

Jehoyakin

Ang Hebreo nga sinulat adunay"Jeconia," diin mausab ang ngalan "Jehoyakim" aron mahimo nga kini klaro nga ang sama nga hari nga gipasabot

Jeremiah 27:21-22

Kinatibuk-ang kasayoran:

Padayon nga nagsulti si Jeremias sa mga pulong ni Yahweh.

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 28

Jeremiah 28:1-2

Kinatibuk-ang kasayoran:

Naghangyo si Hanania nga makigsulti sa Dios.

sa ikaupat nga tuig ug sa ikalima nga bulan

Mao kini ang ikalima ka bulan sa Hebreo nga Kalendaryo. Panahon kini sa ting-init. Panahon kini sa kataposang bahin sa Hulyo ug sa unang bahin sa Agusto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ikalima nga bulan sa iyang ikaupat ka tuig (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

Azur

(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Akong gibuak ang yugo nga gibutang sa hari sa Babilonia

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahunong ko sa pagdumala ang hari sa Babilonia"

Jeremiah 28:3-7

Kinatibuk-ang kasayoran:

Padayon nga nagsulti si Hanania.

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

Jehoyakin

Ang Hebreo nga sinulat nga adunay "Jeconia, "diin adunay puli nga ngalan "Jehoyakin. "Daghan ang bag-ong pulong nga aduna niini "Jehoyakin" aron mahimo kini nga klaro nga nagpasabot sa susamang hari.

Jeremiah 28:8-11

Ang mga propeta nga anaa nang daan sa wala pa ako ug ikaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga propeta nga una pa nga nabuhi kanimo ug kanako sa daghang katuigan"

unya masayran kini nga siya gayod ang propeta nga gipadala ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "unya imong masayran nga siya matuod nga propeta ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 28:12-14

ang pulong ni Yahweh miabot kang

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.

Giguba mo ang yugo nga kahoy, apan magbuhat ako ug puthaw nga yugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "giguba nimo ang huyang nga yugo apan buhatan ko ikaw ug yugo nga dili maguba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 28:15-17

sa ikapito ka bulan

Mao kini ang ikapito nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Mao kini ang kataposan sa Setyembre ug sa unang bahin sa Oktubre sa atong kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 29

Jeremiah 29:1-3

gipadala ni propeta Jeremias nga gikan sa Jerusalem

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahayag gikan sa Jerusalem"

Jehoyakin

Ang Hebreo nga sinulat nga adunay "Jeconia, "nga adunay puli sa ngalan nga "Jehoyakin . "Daghan ang bag-ong pulong nga aduna niini "Jehoyakin " aron mahimo kini nga klaro nga nagpasabot sa susamang hari.

ang rayna nga inahan

Kining titulo kasagaran gigamit alang sa inahan sa hari.

labaw nga mga opisyal

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahinungdanon kaayo nga opisyal"

Elasa ang anak nga lalaki ni Shapan ug Gemaria nga anak ni Hikias

Mao kini ang mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 29:4-5

kansang akong gipabihag

Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ang hinungdan" O "si Yahweh ang hinungdan"

Pagtukod ug mga balay ug pagpuyo kanila.Pagtanom sa mga tanaman ug pagkaon sa bunga niini

Gisultihan sila ni Yahweh nga magpuyo sila didto sulod sa dugay nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 29:6-7

ipaminyo ang imong mga anak nga lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminyoa ang inyong mga anak lalaki"

ipaminyo ang imong mga anak nga babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminyoa ang inyong mga anak babaye"

niini

Nagpasabot kini sa siyudad sa Babilonia.

Pagmalinawon sa maong siyudad

Pagpuyo nga malinawon uban sa katawhan. Nagpasabot nga dili hinungdan sa kasamok ug pagrebelde batok sa awtoridad.

Jeremiah 29:8-9

Kinatibuk-ang kasayoran:

Padayon si Yahweh sa pakigsulti sa mga binihag nga Israelita.

Ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7

Jeremiah 29:10-11

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kung unsa ang mahitabo sa mga binihag sa Israel.

kamo

Kini nagpasabot sa mga binihag nga Israelita.

70 ka tuig

Ang ubang paagi sa paghubad: "ika-70 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 29:12-14

Kinatibuk-ang kasayoran:

Padayon si Yahweh sa pagsulti kung unsa ang mahitabo sa mga binihag sa Israel.

magtawag kamo kanako, ug lakaw ug mag-ampo kanako

Kining duha ka hugpong sa pulong managsama ug nagpasabot nga si Yahweh magtubag sa ilang mga pag-ampo. Ang ubang paagi paghabad: "pag-ampo kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

patalinghogan ko kamo

Nagpasabot kini nga maghatag si Yahweh sa ilang gikinahanglan.

akong dad-on pagbalik ang inyong katigayonan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako magbuhat sa mga butang nga maayo alang kaninyo"

Jeremiah 29:15-17

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang ubang paagi sa paghubad: Naghisgot si Jeremias sa binihag nga mga Israelita.

nga milingkod sa trono ni David

Kini nagpasabot sa hari sa Juda nga usa sa mga kaliwat ni David.

Tan-aw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-aw" o "paminaw" o "patalinghogi"

padad-an ko kamo ug espada, kagutom, ug mga balatian diha kaninyo

Ang pulong nga "espada" nagpasabot sa panaggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako silang silotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kay himoon ko sila nga sama sa lata nga igera nga dili na maayong kan-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko sila pag-ayo" o "maglisod sila sa ilang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 29:18-19

makalilisang, mahimo silang tinunglo ug pagabugalbogalan, ug kaulawan nga butang

Kining mga pulong naghatag ug managsama nga kahulogan ug nagahulagway kung unsa ang bati-on sa katawhan sa ubang mga kanasoran kung makita nila ang buhaton ni Yahweh sa katawhan sa Juda.

tinunglo ug pagabugalbogalan

Ang mga pulong "bagulbol" nagpasabot sa mahugtanon nga pagsupak sa katawhan sa dihang magsulti sila ug dili maayo nga mga butang. Ang hugpong sa pulong kasagaran managsama ug kahulogan ingon nga "tunglo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

naminaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtuman"

Jeremiah 29:20-21

Kolaias ... Maasea

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Paminawa kung unsa ang akong isulti kanimo."

ako silang itugyan sa kamot ni Nabucadnezar

Ang ubang paagi sa paghubad: Akong tugotan si Nebucadnezar sa pagbuntog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 29:22-23

magasulti sa pagtunglo mahitungod niining mga tawhana

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang binihag sa Juda magsulti sa tunglo mahitungod niining mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gisunog

Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon pinaagi sa pagsunog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

ako lamang ang nasayod; ako ang saksi

Mao kini ang duha ka hugpong sa pulong nga managsama nga butang, ug gibalikbalik ni Yahweh kanila alang sa pagpahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 29:24-26

Shemaya ... Maasea ... Jehoyada

Mao kini ang mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

taga-Nehelam

Mao kini ang ngalan sa grupo sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa imong ngalan

Ang "ngalan" nagpasabot kini sa awtoridad ug dungog sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa imong kaugalingong katungod ug dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-idiom)

kahoy nga lapad

Lapad kini nga kahoy aron bitayanan ug tawo aron silotan diin isangit ang tiil sa tawo, mga kamot, o ulo.

Jeremiah 29:27-29

Kinatibuk-ang kasayoran:

Panapos nga sulat ni Shemaya nga iyang gipadala ngadto sa katawhan sa Jerusalem.

nganong wala man nimo badlonga si Jeremias nga taga-Anatot, nga nagpakapropeta batok kanimo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan imong badlongon si Jeremias nga taga-Anatot, nga naghimo kanila nga propeta nga nakigbatok kanimo."

Pagtukod ug mga balay ug pagpuyo niini, ug tamni ang mga tanaman ug kaon sa ilang mga bunga

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 29:4

Jeremiah 29:30-32

Shemaya ang taga-Nehelam

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 29:24.

miabot ang pulong ni Yahweh kang

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 30

Jeremiah 30:1-3

Isulat sa linukot nga sulatanan ang tanang pulong nga akong gisulti kanimo

"Isulat sa linukot nga sulatanan ang mensahe nga akong gisulti nganha kanimo"

Kay tan-awa

"Paminawa pag-ayo." Kini nga hugpong sa mga pulong naghatag ug pagtagad kung unsa ang sunod nga isulti ni Yahweh.

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

sa dihang ibalik ko ang mga katigayonan sa akong katawhan

"Ipahiluna ko pag-usab ang mga butang alang sa akong katawhan"

Jeremiah 30:4-5

Nakadungog kita

Ang pulong nga "kita" naghisgot kang Yahweh. Kanunay naghisgot sa iyang kaugalingon ang pulong nga "kita".

Nakadungog kita sa pagtiyabaw sa kahadlok ug walay kalinaw

Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "mituaw ang katawhan sa kahadlok tungod kay walay kalinaw" o 2) "mituaw sa ... kalinaw."

Jeremiah 30:6-7

Pangita ug tan-awa kung makabaton ug anak ang usa ka lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala pay lalaki nga nakaagi ug panganak." (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Nganong nakita ko man ang matag batan-on nga naninghawak sama sa usa ka babaye nga nagbati? Nganong nangluspad man ang tanan nilang panagway?

Gigamit kini ni Yahweh nga mga pangutana aron sa paghatag ug gibug-aton sa nangahadlok nga kalalakin-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan, migunit sa ilang mga tiyan ang mga batan-ong lalaki sama sa babaye nga nanganak; masakiton silang tanan kung tan-awon tungod sa ilang labihang kahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-rquestion)

kang Jacob, apan pagaluwason gihapon siya gikan niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa mga kaliwat ni Jacob, apan ipalingkawas ko sila gikan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa mga Israelita.

pangbalion ko ang mga yugo nga anaa sa inyong liog, ug pagatanggalon ko ang inyong mga kadena

Kining duha ka hugpong sa mga pulong naghisgot kang Yahweh nga mopalingkawas sa iyang katawhan gikan sa pagkabihag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

magasimba sila kang Yahweh

Ang pulong "sila" naghisgot sa mga kaliwat ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "mosimba kamo ni Yahweh"

mag-alagad kang David nga ilang hari

Naghisgot kini sa usa sa mga kaliwat ni David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 30:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.

Jacob nga akong alagad, ayaw kahadlok ... ug ayaw kabalaka Israel

Managsama lamang ang buot pasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Gipalig-on lamang sa ikaduha ang buot ipasabot sa una. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ug ayaw kabalaka

"ug ayaw kaguol"

Kay timan-i

"Paminawa pag-ayo"

papaulion ko ikaw gikan sa halayong dapit, ug ang imong mga kaliwat nga gikan sa yuta sa pagkaulipon

Managsama lamang ang pasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Gipalig-on lamang sa ikaduha ang buot ipasabot sa una. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gikan sa yuta sa pagkaulipon

"gikan sa dapit kung diin kamo naulipon"

Mobalik si Jacob

"mobalik ang katawhan sa ilang kaugalingong yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

layo siya sa piligro

"luwas ang katawhan"

kung diin kamo akong gipatibulaag

"kung diin ko kamo gipadala"

Apan dili ko gayod kamo puohon

"Apan dili ko kamo laglagon sa hingpit" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

dili gayod kamo tugotan nga dili masilotan

"ug pagasilotan gayod kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 30:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisulti ni Jeremias ang mensahe ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.

Dili na maulian ang inyong samad ... makatambal sa inyong samad aron maulian kamo

Nagpasabot kini nga gisilotan sila pag-ayo ni Yahweh nga walay usa ang makatabang kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Walay usa nga mohangyo sa inyong sitwasyon

"Walay tawo nga makahangyo kanako nga magpakita ug kaluoy kaninyo"

Jeremiah 30:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti sa katawhan sa Israel.

tanan nga nahigugma kaninyo

Gihulagway ni Yahweh ang katawhan sa Israel ingon nga dili matinud-anon nga asawa nga nagluib sa iyang bana. Dinhi ang "nahigugma" naghisgot sa ubang kanasoran. Nakig-abin ang Israelita sa ubang kanasoran ug misimba sa ilang diosdios imbis nga modangop kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Dili na sila mangita kaninyo

"Dili na gayod sila buot makighigala kaninyo"

gisamaran ko kamo sama sa kaaway nga nagsamad kaninyo

Nagpasabot kini nga giisip ni Yahweh nga kaaway siya sa iyang katawhan.

Nganong magpakitabang man kamo alang sa inyong mga samad?

Nangutana dinhi si Yahweh aron mahunahunaan sa katawhan nganong karon nagpakitabang man sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagpakitabang alang sa inyong mga samad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sala nga dili maihap

"dili na maihap ang inyong mga sala tungod sa kadaghan"

Jeremiah 30:16-17

Busa ang tanan nga naglamoy kaninyo pagalamoyon, ug ang tanan nga inyong mga kaaway mamahimong ulipon

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay manag sama nga pasabot. Gihatagan kini ug gibug-aton sa ikaduha ang buot ipasabot sa una. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimong ulipon ang tanang kanasoran nga nag-ulipon kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Busa ang tanan nga naglamoy kaninyo pagalamoyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa kadtong naglaglag kaninyo, laglagon usab sila sa ilang kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kay ang mga nangawat kaninyo makawatan, ug himoon ko ang tanang nangilog kaninyo nga mailogan

Managsama lamang ang pasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Gihatagan lamang ug gibug-aton sa ikaduha ang buot pasabot sa una. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko nga makawatan ug mga butang ang inyong mga kaaway nga nangsakmit usab sa inyong mga kabtangan panahon sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gitawag nila kamo: mga Sinalikway.

Ang sinalikway mao ang usa ka tawo nga wala gidawat o gitugotan nga makiglambigit sa ubang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitawag nila kamo: Biniyaan''' o "miingon sila, walay makaangay kaninyo"'

Walay nagtagad niini nga Zion

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy magpakabana sa katawhan sa Zion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 30:18-19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Israel.

Tan-awa

"Paminawa pag-ayo"

akong ibalik ang kadagaya sa mga tolda ni Jacob ug kaluy-an ang iyang mga panimalay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Palamboon ko ang mga kaliwat ni Jacob ug kaloy-an ko sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Unya matukod ang siyudad gikan sa labihang pagkagun-ob

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya pagatukoron nila pag-usab ang Jerusalem gikan sa pagkaguba niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Unya ang awit sa pagdayeg ug tingog sa pagmaya madungog gikan kanila

"Unya paga-awiton nila ang mga awit sa pagdayeg ug sa kalipay"

kay padaghanon ko sila ug dili ko sila puohon

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot nga pasanayon sa Dios ang mga Israelita.

aron dili sila madaogdaog

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron walay nasod nga motamay kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:20-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh.

ang ilang katawhan matukod sa akong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahimutang ko sila ingon nga katawhan sa akong atubangan"

Ang ilang pangulo maggikan kanila. Moipon siya sa inyong taliwala

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang buot ipasabot. Gihatagan ug gibug-aton sa ikaduha ang buot ipasabot sa una. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagapilion ang ilang pangulo gikan sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

kinsa man ang mangahas sa pagduol kanako?

Gigamit kini ni Yahweh nga pangutana aron sa paghatag ug gibug-aton nga walay bisan usa nga adunay kaisog sa pagduol ngadto kaniya gawas lamang kung dapiton ni Yahweh ang usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 30:23-24

Tan-awa, migawas na ang kasuko ni Yahweh ug ang iyang kapungot

Gitandi kini sa kasuko sa Dios ug ang iyang silot nga sama sa usa ka unos. Naghatag kini ug gibug-aton sa iyang gahom ug katakos sa pagpukan sa mga daotang tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 31

Jeremiah 31:1-3

Niadtong higayona

Naghisgot kini sa panahon nga silotan ni Yahweh ang kadaotan.

Nagpakita si Yahweh kanako

Naghisgot ang "kanako" dinhi sa katawhan sa Israel.

Jeremiah 31:4-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa katawhan sa Israel.

Tukoron ko kamo pag-usab aron matukod kamo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Lig-onon ko kamo pag-usab" o "Palamboon ko kamo pag-usab"

putli nga Israel

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:13.

mga tamborin

Usa kini ka instrumento nga pangmusika nga adunay nigpis nga puthaw nga nagpalibot sa kilid niini diin motingog kini kung uyogon.

Jeremiah 31:7

Ipadungog ang pagdayeg

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipadungog sa tanan ang inyong mga pagdayeg"

mga nahibilin sa Israel

"mga katawhan nga nagpabiling buhi." (UDB)

Jeremiah 31:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Yahweh sa pakigsulti.

Tan-awa

"Paminawa" o "hatagig pagtagad"

pabalikon ko na sila

Naghisgot ang "sila" dinhi sa mga Israelita.

mahimo akong amahan sa Israel, ug ang Efraim mahimo nakong kamagulangang anak

Dinhi ang "Efraim" usa ka laing tawag sa "Israel." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahisama ako nga usa ka amahan sa katawhan sa Israel, ug mahisama usab sila nga akong kamagulangang anak"

kamagulangang anak

Adunay pinasahi nga pagtahod ug responsibilidad ang kamagulangang anak.

Jeremiah 31:10-11

Siya nga nagpatibulaag sa Israel mao ang mitigom niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatibulaag ko ang akong katawhan sa mga kanasoran, apan karon dad-on ko sila sa ilang panimalay"

sama sa magbalantay nga nag-atiman sa iyang karnero

Nagpasabot kini nga giatiman ug gipanalipdan sa Dios ang iyang katawhan sama sa ginabuhat sa magbalantay sa iyang mga karnero.

Kay gitubos ni Yahweh si Jacob ug gilukat siya gikan sa kamot nga mas kusgan pa kay kaniya

Niining duha ka hugpong managsama lamang ang mga pulong nga buot ipasabot ug naghatag ug gibug-aton nga si Yahweh mao ang nagluwas sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay giluwas ni Yahweh ang katawhan sa Israel gikan sa ilang mga kaaway nga mas kusgan pa kay kanila."

Jeremiah 31:12

sama sa usa ka binisbisang tanaman

Nagpasabot kini nga magmalig-on sila ug mabaskog, ug magmalamboon sila.

dili na sila mobati pag-usab sa kagul-anan pag-usab

Usa kini ka pagpahinobra nga pahayag sa kalipay nga gibati sa Israel.

Jeremiah 31:13-14

pulihan ko

Dinhi ang "kong" naghisgot kang Yahweh.

Mapuno sa akong pagkamaayo ang akong katawhan

"Matagbaw sa akong kamaayo ang akong katawhan"

Jeremiah 31:15-17

Adunay tingog nga nadungog didto sa Rama

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadungog ako ug tingog sa Rama"

Ang naghilak mao si Raquel alang sa iyang mga anak

Dinhi ang "Raquel" naghisgot sa mga babaye sa Israel nga naghilak sa ilang mga anak.

Midumili siya sa pagpahupay kanila, tungod kay wala na silay kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na niya tugotan nga adunay mohupay kaniya, tungod kay namatay na ang iyang mga anak"

Jeremiah 31:18-20

Gisilotan mo ako, ug gibunalan mo ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisilotan mo ako pag-ayo" (UDB) o "Gisilotan mo ako ug adunay akoy nakat-onan nianang pagsilot."

pabalika ako sama sa baka nga wala namanso

Gihangyo ni Efraim ang Dios nga mahimo siyang matudloan sama sa nating baka nga wala pa namanso.

Naulaw ako ug gipakaulawan

Ang mga pulong nga "naulaw"ug "nagpaubos" managsama lamang ang buot nga ipasabot ug gihatagan niini ug gibug-aton ang pagpasabot sa "naulaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan gayod ang akong kaulaw."

Dili ba si Efraim man ang akong bililhong anak? Dili ba siya man nga akong pinalangga, ug gikahimut-ang anak nga lalaki?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahinungdanon kong anak nga si Efraim. Pinalangga ko siya, gikahimut-ang anak.

Jeremiah 31:21-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh gikan sa bersikulo 7.

Paghimo kamo ... Pagbutang ug mga ugsok nga ilhanan ... Ipahiluna ang inyong ... Balik na

Mga mando kini nga gipahinungod ngadto sa "putli nga Israel."

Ipahiluna ang inyong hunahuna sa saktong dalan, ang dalan nga inyong agian

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi pag-ayo ang dalan nga imong giabotan kung diin kamo gibihag."

Balik na, O putli nga Israel!

Naghisgot ang Dios sa bag-o nga Israel.

Hangtod kanus-a man kamo magmasinupakon mga babaye nga walay pagtuo?

Nangutana ang Dios hangtod kanus-a magsupak ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagduhaduha sa pagtuman kanako"

Jeremiah 31:23-26

ang katawhan

Naghisgot kini dinhi sa katawhan sa Juda.

Panalanginan unta kamo ni Yahweh, kamo nga matarong nga dapit diin siya nagpuyo, kamo nga balaang bukid

Anaa sa taas sa bungtod ang Jerusalem, ug natukod ang templo sa pinakataas nga dapit sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan unta ni Yahweh, ang nagpuyo sa Jerusalem uban ni Yahweh, kung diin nahimutang ang iyang templo."

Jeremiah 31:27-30

tukoron ko na ang mga balay sa Israel ug sa Juda lakip na ang kaliwat sa mga tawo ug mananap

"Padaghanon ko ang tawo ug ang bangis nga mananap sama sa usa ka mag-uuma nga nagtanom" o "Pasanayon ko ang katawhan ug mga mananap sa gingharian sa Israel ug sa Juda."

gibantayan ko sila aron nga paga-ibton sila ug aron pukanon sila

"'Mangita ug mga pamaagi aron pang-ibton sila"

pagaibton ... pukanon ... ilabay ... gub-on

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:9.

Jeremiah 31:31-32

Tan-awa

"Paminawa" o "patalinghogi kung unsa ang akong isulti nganha kaninyo."

Jeremiah 31:33-36

ibutang ko ang akong balaod nganha kanila ug isulat kini sa ilang kasingkasing

Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong managsama lamang ang buot nga ipasabot ug gihatagan ug gibug-aton nga mahimong kabahin kanila ang balaod ni Yahweh, kaysa isulat lamang kini sa bato. Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa "pagbati" o sa "hunahuna." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo na nga kabahin sa ilang mga hunahuna ug mga pagbati ang akong balaod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

gikan sa pinakauyamot kanila ngadto sa pinakabantogan

Kini nga hugpong sa mga pulong naghisgot ngadto sa matag tawo, bisan unsa pa sila ka mahinungdanon sa komunidad. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag tawo gikan kanila."

Jeremiah 31:37

kalapad sa kalangitan ... patukoranan ilalom sa kalibotan

Kini nga hugpong naghisgot sa mga pulong ngadto sa tanang nga binuhat.

Jeremiah 31:38-40

Tan-awa, taliabot na ang panahon

"Patalinghogi! Mahitabo sa umaabot kung unsa ang akong gisulti ."

Tore sa Hananel ... Ganghaan sa Eskina ... bungtod sa Gareb ... walog sa Kidron ... Ganghaan sa mga Kabayo

Mga ngalan kini sa mga lugar.

igahin

"balaanon" o "gihimong balaan"

Jeremiah 32

Jeremiah 32:1-2

Mao kini ang pulong nga miabot kang Jeremias gikan kang Yahweh

"Mao kini ang giingon ni Yahweh ngadto kang Jeremias"

gibilanggo sa hawanan sa guwardya

"Gipapriso nila siya sa hawanan sa guwardya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang hawanan sa mga guwardiya nga atua didto sa pinuy-anan sa hari sa Juda

Mao kini ang hawanan o abri nga lugar nga nahimutang sa palasyo sa hari.

Jeremiah 32:3-5

Nganong nagpropesiya ka man ug miingon

Migamit ug pangutana si Zedekia aron sa pagbadlong kang Jeremias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sayop alang kanimo ang pagpadayon sa pagpropesiya ug pagsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa mga kamot sa hari sa Babilonia, ug ilogon niya kini

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom o sa pagpugong. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa hari sa Babilonia, ug mailog kini sa iyang mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

itugyan gayod siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ihatag ko gayod siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Magsulti siya sa hari, ug makita niya ang mga mata sa hari

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makita gayod ni Zedekia ang hari ug makasulti siya kang Nebucadnezar" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7

makig-away ka

Dinhi "ikaw" nagpasabot sa katawhan sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Jeremiah 32:6-7

Miabot ang pulong ni Yahweh kanako

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:1

Hanamel ... Shalum

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Anatot

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:1

Jeremiah 32:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias.

17 ka shekels

"17 ka shekels" Ang shekels kay onse ka gramo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney ug INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 32:10-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias.

sa linukot nga basahon ug giselyohan ko kini, ug adunay mga nagsaksi niini

Kini nagpasabot sa kasabotan nga gipirmahan sa usa ka tawo nga mopalit ug yuta. Ang ubang tawo nga nakasaksi aron pagmatuod nga akong napalit kining yutaa.

adunay mga nagsaksi niini

"adunay mga saksi didto aron nga makita nga akong napalit ang yuta"

nga senilyohan

"nga akong giselyohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

wala na selyohi nga kasabotan

Ang "inabrihan nga kopya" o "ang kasabotan nga walay selyo"

Baruk ... Neria ... Masea

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

hawanan sa guwardiya

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 32:1

Jeremiah 32:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias.

atubangan nila

Dinhi ang "nila" naghisgot kang Hanamel, ang mga saksi, ug ang mga Judio.

Kuhaa kining mga dokumento, ang resibo sa pagpalit nga senilyohan ug sa wala selyohi nga kopya sa kasabotan

"Kuhaa kining naselyohan nga dokumento ug sa wala maselyohi nga kasabotan"

Pagapaliton pag usab dinhi niining yutaa ang mga balay, ang mga uma, ug mga parasan."

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mopalit pag-usab niining yutaa ang katawhan sa Israel ug mga balay, mga parasan ug kaumahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 32:16-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias.

ang resibo sa pagpalit

Nagpasabot kini sa senilyohan nga basahon ug ang wala naselyohi nga basahon.

pinaagi sa imong dakong gahom ug uban sa imong giisa nga bukton

Ang pulong nga "gipataas nga kamot" naghisgot sa kusog. Ang duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa dakong gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: " pinaagi sa imong dakong gahom (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)

Gipakita nimo ang imong matinud-anon nga kasabotan

"Gitipigan nimo ang imong saad ug gipakita nimo ang gugma nga matinumanon"

ug gipahamtang mo ang mga sala sa imong katawhan ngadto sa mga paa sa ilang mga anak

"gisilotan mo ang mga kabataan sa sala sa ilang mga ginikanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pag-ampo si Jeremias ngadto kang Yahweh.

kay imong nakita ang tanang gihimo sa imong katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita mo ang tanan nga gibuhat sa imong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

aron hatagan ang matag-usa kung unsa ang angay sa ilang batasan ug binuhatan

"ug hatagan ug ganti ang tanan sumala sa ilang mga binuhatan"

Naghimo ikaw ug mga timaan ug mga kahibulongang butang sa yuta sa Ehipto

Naghisgot kini sa panghitabo sa una sa dihang gigamit sa Dios ang iyang gahom aron sa paghatag ug kagawasan sa iyang katawhan sa Israel gikan sa pagkaulipon sa Ehipto.

hangtod karong mga adlawa

"karong adlawa"

sa tibuok katawhan

"ug sa tanang katawhan"

Gihimo mo nga bantogan ang imong ngalan

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa dungog sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo mong bantogan ang imong ngalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pinaagi sa gahom sa mga kamot, ug giisa nga bukton

Kining duha ka pulong nagpasabot sa kadako sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban ang dako nimo nga gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pag-ampo si Jeremias ngadto kang Yahweh.

ihatag mo kanila

"ihatag sa katawhan sa Israel"

ang yuta nga nagdagayday ang gatas ug dugos

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 11:3

Apan wala nila gituman ang imong tingog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala nila tumana ang imong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:24-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jeremias sa pag-ampo kang Yahweh.

aron mailog kini

"aron mailog sa mga kaaway nga sundalo"

Kay tungod sa espada

Ang espada dinhi nagpasabot sa gubat o pakig-away. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gitugyan ang siyudad sa kamot sa mga Caldeanhon

Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa gahom o sa pagkontrol. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gihatag ang Jerusalem ngadto sa mga kasundalohan sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

ug pagkuha ug mga mosaksi niini

"ug himoa nga mosaksi ang ubang mga tawo niini"

kini nga siyudad itugyan na ngadto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ihatag kini nga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 32:26-28

Miabot ang pulong ni Yahweh ngadto kang Jeremias, nga nag-ingon

"Mao kini ang gisulti ni Yahweh kang Jeremias"

Aduna bay mga butang nga lisud alang kanako nga buhaton?

Migamit si Yahweh ug pangutana aron pagpasabot nga iyang mahimo ang tanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa mga kamot sa mga Caldeanhon

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa pagkontrol. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga taga Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:29-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh ngadto kang Jeremias.

aron paghagit sa pagpasuko kanako

" maoy nahimong makapasuko kanako"

Nagbuhat gayod ug daotan sa akong mga mata

Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo kung unsa ang daotan kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gikan pa sa ilang pagkabatan-on

"gikan sa panahon nga nahimo silang usa ka nasod" (UDB)

tungod sa ilang ginabuhat

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang daotang mga butang nga ilang nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:31-32

Sumpay nga Pahayag:

Kini nga bersikulo mao ang sumpay sa niaging bersikulo.

kining siyudara maoy hinungdan sa iyang kasuko ug kapungot sukad sa adlaw nga ila kining gitukod

Ang pulong nga "kasuko" ug "kapungot" naghisgot sa kabug-aton sa iyang kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasuko ako pag-ayo sa katawhan sa Jerusalem sukad sa adlaw nga ilang gitukod ang siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metonymy)

Ug nilungtad hangtod karong adlawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon sila sa paghimo aron nga masuko ako hangtod karon"

kuhaon sa akong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa akong presensya" o "nahingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:33-35

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Jeremias.

Gitalikdan nila ako imbis nga ilang atubangon,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibaliwala ako sa akong katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

aron modawat ug mga pagbadlong

"aron makakat-on sila gikan kanako"

Gipahimutang nila ang malaw-ay nga mga butang

"ang ilang mga diosdios nga akong gikasilagan"

sa balay nga gitawag sa akong ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balay nga akong gipanag-iyahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive figs_metonymy)

Walog sa Ben Hinom

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 7:31.

Wala gayod misantop sa akong hunahuna

Dinhi ang "hunahuna" naghisgot sa panghunahuna ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka butang nga wala nako gitagad nga himuon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:36-37

nga imong giingon

Dinhi ang "ikaw" ang posible pasabot niini 1) naghisgot kini kang Jeremias ug kadtong uban kaniya o 2) naghisgot sa tanang katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Gitugyan kini sa kamot sa hari sa Babilonia

Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa gahom o pagkontrol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini ni Yahweh sa hari sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

nga tigomon sila

"aron tapukon ang akong katawhan"

kapungot, hilabihang kasuko ug dakong kaligutgot

Kining tulo ka mga pulong nagpasabot sa kabug-aton sa kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "hilabihang kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 32:38-40

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.

usa ka kasingkasing ug usa ka dalan aron sa pagpasidungog kanako

Nagpasabot kini nga adunay panaghiusa sa katawhan sa Israel ug magsimba lamang sila kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

walay kataposang kasabotan

"walay kataposang kasabotan"

dili ako motalikod sa paghimo ug maayo kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: " Kanunay akong maghimo ug maayo ngadto kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

aron dili na gayod sila motalikod kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kanunay silang motuman ug mosimba kanako"

Jeremiah 32:41-42

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh.

paghimo ug maayo ngadto kanila

Dinhi ang "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel.

Matinud-anon ko silang ipahimutang niining yutaa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahimutang ko sila sa kanunay niining yutaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tibuok nakong kasingkasing ug kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok nako nga pagkatawo" o "sa tibuok kasingkasing" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:43-44

Unya mapalit niining mga yutaa ang mga kaumahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mopalit ang katawhan sa kaumahan niining yutaa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga imong gisulti

Dinhi ang "imong" nagpasabot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

Gitugyan kini sa kamot sa mga Caldeanhon

Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa gahom o pagkontrol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini ni Yahweh sa mga Caldeanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

isulat kini sa sinelyohan nga linukot nga basahon. Magtigom sila ug mga saksi

Naghisgot kini sa kasabotan nga pirmahan sa usa ka tawo kung siya magpalit ug yuta. Ang ubang tawo adunay mga saksi aron pagmatuod sa gipalit.

Kay akong ibalik ang ilang kadagaya

"Kay himoon kung magmauswagon sila pag-usab"

Jeremiah 33

Jeremiah 33:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Jeremiah 33:4-5

sa akong kasuko ug kapungot

Ang mga pulong "kasuko" ug "kapungot" nagpasabot sa kabug-aton sa kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hilabihan ko nga kasuko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

sa dihang talikdan

Kini nga pulong nagpakita nga wala nalipay si Yahweh sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Motalikod ako kaninyo" o "Wala nakoy labot kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 33:6-9

dad-on ko pag-usab ang kadagaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "ibalik ko kanila ang ilang pagkamauswagon"

Jeremiah 33:10-11

nga walay tawo o mga mananap sa siyudad sa Juda, ug sa kadalanan sa Jerusalem nga nahimong awaaw nga walay tawo o mananap

Kining duha ka pulong susama lamang ang pasabot niini ug nagpasabot nga ang Juda nahimo gayod nga awaaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa balay ni Yahweh

ang templo sa Jerusalem (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kadagaya

Ang ubang paagi sa paghubad: "kauswagan"

Jeremiah 33:12-13

sibsibanan nga dapit

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaumahan nga maoy sibsibanan sa mga karnero"

Jeremiah 33:14-16

mao kini ang giingon ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

Niadtong mga adlawa ug panahona

Ang pulong "nianang taknaa" nagpasabot sa samang butang, nga "niadtong mga adlawa." Ang ubang paagi sa paghubad: "Niadtong mga adlawa" o "Nianang mga panahona" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

matarong nga sanga nga motubo alang kang David

Ang matarong nga lalaki sa kaliwat ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "moabot ang usa ka matarong nga tawo gikan sa kaliwat ni David sama sa sanga nga motubo gikan sa kahoy."

ang yuta

Ang nasod sa Israel (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:17-18

Adunay tawo nga gikan sa kaliwat ni David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa ka lalaki nga kaliwat ni Haring David"

Jeremiah 33:19-22

Miabot ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 1:1 (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang akong kasabotan uban sa adlaw ug sa gabii ... ang akong kasabotan sa akong alagad nga si David

Gitandi ni Yahweh ang iyang kasabotan ngadto kang David nianang adlaw ug gabii. Kay ang mga tawo dili man makusab sa adlaw ug gabii, ug dili makusab ang tawo sa kasabotan sa Dios uban kang David.

molingkod sa iyang trono

"aron magdumala sa gingharian nga gihatag kaniya", (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ingon nga ang mga pangulo sa langit dili maihap, sama sa mga balas sa baybayon nga dili masukod, busa dugangan ko ang kaliwat ni David nga akong alagad ug ang mga Levita nga nag-alagad kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama nga walay makaihap sa mga bituon sa kalangitan ug sa mga balas sa baybayon, sa samang paagi walay bisan usa usab nga adunay katakos sa pag-ihap sa kaliwat ni David ug sa mga Levita nga nag-alagad kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 33:23-26

Miabot ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa mo kini pagubad sa 1:1

"Wala ba nimo gihunahuna kung unsa ang giingon niining katawhan sa dihang miingon sila, 'Ang duha ka pamilya nga gipili ni Yahweh, gisalikway na niya sila karon'?

Gipangutana kini aron sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan mamatngonan nimo nga ang katawhan nag-ingon nga gisalikway ko ang duha ka pamilya nga akong gipili." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 34

Jeremiah 34:1-3

Miabot ang pulong ni Yahweh kang Jeremias

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong ngadto kang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom

nakiggubat

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away batok"

ug sa tanang mga siyudad niini

Nagtumong kini sa tanang nakapalibot nga mga lungsod palibot sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

igatugyan ko kining siyudara

Hubara kini sa samang paagi sa imong paghubad sa 32:26

ngadto sa kamot sa hari sa Babilonia

Ang pulong nga "kamot" dinhi nagtumong sa pagpugong. Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa sa pagdumala sa hari sa Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dili ka makaikyas gikan sa iyang kamot

"Dili ka makaikyas gikan sa iyang pagdumala"

Magkakitaay kamo sa hari sa Babilonia; ug sultihan dayon ka niya sa dihang mahiabot ka sa Babilonia

Kining mga pulonga usa ka paagi sa pagpagawas sa gibati nga nagpasabot sa samang mga butang, nga literal niyang makita ang hari sa Babilonia.

Jeremiah 34:4-5

Dili ka mamatay pinaagi sa espada. Mamatay ka nga malinawon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka mamatay sa gubat, apan mamatay ka nga malinawon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 34:6-7

Lachis ug ang Azeka

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang mga siyudad nga nagpabiling lig-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nagpabiling lig-on nga mga siyudad sa Juda nga wala pa nabuntog"

Jeremiah 34:8-11

pulong

"mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:12-14

Busa miabot ang pulong ni Yahweh ngadto kang

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.

kinahanglan papaulion sa matag tawo ang iyang igsoon, ang iyang isigka-Hebreo nga nagbaligya sa iyang kaugalingon diha kaninyo ug nag-alagad kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa kaninyo kinahanglan nga mohatag ug kagawasan sa kaubanang Hebreo nga nagbaligya sa ilang mga kaugalingon kaninyo ug nahimo ninyong mga ulipon"

Papaulia siya nga adunay kagawasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti sila nga mahimong gawasnon gikan sa pag-alagad kaninyo"

wala namati ang imong mga katigulangan kanako ni mipatalinghog kanako

Managsama lamang ang mga pulong nga gisulti dinhi ug gihiusa aron masabtan.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 34:15-16

husto sa akong panan-aw

"husto" o "angayan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mitalikod kamo ug gihugawan ang akong ngalan

Ang ubang paagi sa paghubad: "miundang sa pagbuhat kung unsa ang husto ug nagbuhat ug daotang mga butang nga maghunahuna sa mga tawo nga daotan ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:17-19

Busa tan-awa! Imantala ko ang kagawasan nganha kaninyo—mao kini ang gipahayag ni Yahweh—kagawasan gikan sa espada, sa katalagman, ug sa kagutom

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay wala mo ako tumana, tugotan ko nga masilotan ka pinaagi sa espada, sa katalagman, ug sa kagutom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)

Busa tan-awa!

"Paminaw!" o "Patalinghogi ang mahinungdanong butang nga akong isulti kanimo!"

gihimo sa akong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "miuyon kanako"

Jeremiah 34:20-22

nagapangita sa ilang mga kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "nangita aron sa pagpatay kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

mao kini ang pahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

makiggubat

"miabot aron makig-away"

ug magdala pagbalik kanila

Ang pulong nga "kanila" dinhi nagtumong ngadto sa mga kasundalohan sa nasod sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dad-on pagbalik sa mga kasundalohan nga taga-Babilonia"

Jeremiah 35

Jeremiah 35:1-2

Recabnon

Pundok kini sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

akong puloy-anan

Kini nga mga pulong nagtumong sa templo ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 35:3-4

Jaazania ... Habazinia ... Hanan ... Igdalia ... Maasea ... Shalum

Mao kini ang mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 35:5-7

Recabnon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 35:1.

Jonadab...Recab

Mao kini ang mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

magpuyo kamo sa daghang mga adlaw sa yuta

Ang pulong nga "mga adlaw" nagtumong sa gitas-on sa panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 35:8-11

sa tingog ni Jonadab

Ang pulong nga "tingog" nagtumong sa "sugo." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sugo ni Jonadab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

sa tanan namong mga adlaw

Ang mga pulong nga "mga adlaw" nagtumong sa gitas-on sa panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 35:12-14

Unya miabot ang pulong ni Yahweh ngadto kang

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1. "Nagsulti si Yahweh kang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Dili ba kamo modawat ug pagbadlong ug mopatalinghog sa akong mga pulong?

Gigamit kini nga pangutana aron sa pagbadlong sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ninyo dawaton ang akong pagbadlong ug maminaw sa akong mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jonadab...Recab

Mga ngalan kini sa mga lalaki.

Ang mga pulong ni Jonadab ang anak nga lalaki ni Recab nga gihatag ngadto sa iyang mga anak nga lalaki ingon nga usa ka mando, nga dili moinom sa bisan unsang bino, nga ginasunod pa gihapon hangtod karon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga anak ni Jonadab, ang mga anak ni Recab, nagsunod sa mga sugo sa ilang amahan nga dili moinom ug bino." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 35:15-16

Pabiyaa ang matag tawo gikan sa daotan niyang binuhatan ug magbuhat sa maayong binuhatan

Kining hugpong sa mga pulong nagsulti sa managsamang mga butang ug giusa aron sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

magsunod sa laing mga dios ug magsimba niini

Kining hugpong sa mga pulong nagsulti sa managsamang mga butang ug giusa aron sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

wala gihapon kamo mipatalinghog kanako ni nagtagad kanako

Kining hugpong sa mga pulong nagsulti sa managsamang mga butang ug giusa aron sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 35:17

Tan-awa

Kini nga pulong naghisgot kanato sa paghatag ug pinasahi nga pagtagad sa mga mosunod.

Jeremiah 35:18-19

Recabnon

Mao kini ang mga ngalan sa pundok sa katawhan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 35:1.

Jonadab...Recab

Mga ngalan kini sa mga lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 35:5.

Jeremiah 36

Jeremiah 36:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Sa pag-abot

"Nahitabo kini." Gigamit kini nga pulong dinhi aron pagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung adunay laing paagi sa pagpasabot niini sa imong pinulongan, mahimo kanang gamiton dinhi.

sa ikaupat nga tuig sa paghari ni Jehoyakim ang anak nga lalaki ni Josia nga hari sa Juda

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 25:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

kini nga pulong

Ang pulong nga "kini nga pulong" nagtumong sa mensahe nga mosunod.

matag nasod

"tanan sa kanasoran"

akong isulti sukad

"gisultihan ko na ikaw"

sukad sa mga adlaw ni Josia hangtod niining adlawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "sukad pa sa panahon ni Josia hangtod karong adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kay tingali pa ug mamati ang katawhan sa Juda

"Tingali ang mga tawo sa Juda"

nga akong ipahamtang kanila

"Nagplano ako nga buhaton sila nga"

Tingali ang matag-usa

"aron nga ang kada tawo"

gikan sa daotan niyang binuhatan

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:11.

Jeremiah 36:4-6

gisulat ni Baruk sa linukot nga sulatanan ang gidikta ni Jeremias, ang tanang mga pulong ni Yahweh nga gisulti kaniya

"samtang nagasulti si Jeremias, gisulat ni Baruk sa linukot nga sulatanan ang tanang mga pulong ni Yahweh nga gisulti ni Jeremias"

basaha gikan sa linukot nga sulatanan

"basaha sa makusog gikan sa linukot nga basahon " o "pagmantala nga gikan sa linukot nga basahon "

nga akong gidikta

"sumala sa akong gisulti"

kinahanglan nga imong basahon

"kinahanglan basahon sa makusog" o "kinahanglan nga imantala"

nga makadungog ang katawhan sulod sa iyang puloy-anan

"aron makadungog niini ang katawhan sa balay ni Yahweh"

makadungog usab ang katawhan sa Juda nga miabot gikan sa ilang mga siyudad.

"busa makadungog niini ang tanang katawhan nga miabot gikan sa ilang mga siyudad"

Jeremiah 36:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jeremias sa paghatag ug panudlo kang Baruk.

Kay basin

"Siguro" o "Tingali"

ang ilang pagpakiluoy

Ang pulong nga "ilang" nagtumong sa katawhan sa balay ni Yahweh ug ang katawhan sa Juda nga miabot sa balay ni Yahweh gikan sa ilang mga siyudad.

mahiabot ngadto kang Yahweh ang ilang mga pagpakiluoy

Ang ubang paagi sa paghubad: "Motagad si Yahweh sa ilang mga paghangyo aron kaluy-an sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Kay basin pa ug mobiya ang matag tawo gikan sa daotan niyang binuhatan

"Tingali maghinulsol pa sila; ang matag tawo gikan sa daotan niyang pagkinabuhi"

gikan sa daotan niyang binuhatan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad "gikan sa daotan niyang dalan" sa 18:11.

ang kapungot ug kaligutgot

"ang kasuko ug kapungot"

Jeremiah 36:9-10

Sa pag-abot sa

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 36:1.

sa ikalima nga tuig ug sa ikasiyam nga bulan

Mao kini ang ikasiyam nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Kataposan kini nga panahon sa Nobyembre ug unang bahin sa Disyembre nga sama sa atong kalendaryo karon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ikasiyam nga bulan sa ikalima nga tuig." (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

ni Jehoyakim ang anak nga lalaki ni Josia, ang hari sa Juda

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:1.

nagmantala ug pagpuasa

"gitawag ang tanan aron moapil sa pagpuasa"

ni Gemaria ang anak nga lalaki ni Shafan

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang eskriba

"nga usa ka eskriba"

kilid sa ganghaan pasulod sa puloy-anan ni Yahweh

"sa pasulod sa bag-ong ganghaan sa balay ni Yahweh"

Gibuhat niya kini

Gibasa niya sa makusog ang mga pulong ni Yahweh.

nga makadungog

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad "sa igdulongog sa Jerusalem" sa 2:1.

Jeremiah 36:11-12

Micaya

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Micaya ang anak nga lalaki ni Gemaria ang anak nga lalaki ni Shafan

"Si Micaya nga anak ni Gemaria, nga apo ni Shafan"

ngadto sa lawak sa sekretaryo

"ngadto sa kwarto sa eskriba"

Elishama ... Delaya

Mga ngalan kini sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Shemaya

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 26:20.

si Elnatan ang anak nga lalaki ni Acbor

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 26:22.

si Gemaria ang anak nga lalaki ni Shafan

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 36:9.

Zedekia

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.

Hanania

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 28:1.

ug ang tanang mga opisyal

"ug ang tanang uban nga opisyal"

Jeremiah 36:13-15

Micaya

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 36:11.

Unya gibalita ni Micaya ngadto kanila

Ang pulong nga "kanila" nagtumong sa mga opisyal 36:11.

ngadto sa katawhan

"aron nga makadungog ang mga tawo"

Jehudi ... Netania ... Shelemia ... Cushi

Mga ngalan kini sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Busa gibasa ni Baruk ang linukot nga basahon

"basaha ang linukot nga basahon sa makusog"

Jeremiah 36:16-19

Nahitabo kini

Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa mahinundanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay laing paagi sa paghubad niini, mahimo nimo kanang gamiton dinhi.

sa dihang nadungog nila

Ang pulong nga "nila" nagtumong sa mga opisyal.

kining tanang mga pulonga

ang mga pulong nga gibasa ug kusog ni Baruk gikan sa linukot nga basahon

giunsa nimo pagsulat

"giunsa nimo pagsulat"

nga gidikta ni Jeremias

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 36:4.

gidikta

Nagsulti si Jeremias sa makusog aron nga masulat ni Baruk ang iyang mga pulong.

gisulat ko kini pinaagi sa tinta

"naggamit ug tinta aron masulat kini"

ug si Jeremias man usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kinahanglan magtago usab si Jeremias." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kung hain kamo

Ang pulong nga "kamo" nagtumong kang Baruk ug Jeremias.

tinta

itom nga tina nga gamiton sa pagsulat.

Jeremiah 36:20-22

gibutang nila

Ang pulong nga "nila" nagtumong sa mga opisyal.

gibutang nila ang linukot nga basahon sa lawak ni Elishama

"ibutang ang linukot nga kasulatan sa lawak ni Elishama"

Elishama ang sekretaryo

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "si Elishama nga eskriba" sa 36:11.

Jehudi

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 36:13.

sa ikasiyam nga bulan

Mao kini ang ikasiyam nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Mao kini ang kataposan sa tingtanom ug sinugdanan sa tingtugnaw. Panahon kini sa kataposang bahin sa Nobyembre ug unang bahin sa Disyembre sama sa kalendaryo nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

ug nagkalayo ang pugon nga anaa sa iyang atubangan

"ug nagasilaob ang kalayo sa pugon nga anaa sa iyang atubangan"

pugon

pugon nga mabalhin sa mga tawo

Jeremiah 36:23-24

Nahitabo kini

Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa mahinundanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay laing paagi sa paghubad niini, mahimo nimo kanang gamiton dinhi.

mga linya

mao kini ang mga linya sa mga pulong sa linukot nga kasulatan.

tabason kini

"tungaon ang bahin"

pinaagi sa kutsilyo

"gamit ang kutsilyo sa eskriba" o "gamit ang usa ka matang sa kutsilyo nga gigamit sa eskriba"

hangtod nga nahurot ang maong linukot nga basahon

"hangtod nga naugdaw ang linukot nga kasulatan"

sa tanang mga pulong

ang mga pulong nga gikan sa linukot nga basahon nga gisulat ni Baruk sumala sa gisulti ni Jeremias.

ni migisi sa ilang mga bisti

Gision sa katawhan ang ilang mga bisti sa dihang maguol sila pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ni nagbangotan pinaagi sa paggisi sa ilang mga bisti."

Jeremiah 36:25-26

Si Elnatan, si Delaya, ug si Gemaria

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 36:11.

naghangyo sa hari

"naghangyo sa hari" o "nagpakiluoy sa hari"

Jerameel ... Seraya ... Azriel ... Shelemia ... Abdeel

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

paryente

"paryente sa hari"

Jeremiah 36:27-29

miabot ang pulong ni Yahweh ngadto

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:1.

gidikta ni Jeremias

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 36:4.

Balik, pagkuha ug laing linukot nga sulatanan

"Pagkuha usab ug laing linukot nga basahon alang sa imong kaugalingon"

orihinal nga linukot nga basahon

"ang unang linukot nga sulatanan"

Nganong gisulat mo man kini

Gigamit kini nga pangutana ni Jehoyakim aron pagpasabot nga kinahanglan dili ipasulat ni Jeremias nga moabot ug mosulong ang hari sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta nimo gipasulat" o "Nasayop ka sa pagpasulat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

kay laglagon gayod niya

"ug iyang gubaon"

Jeremiah 36:30-31

ang molingkod sa trono ni David

Ang ubang paagi sa paghubad: "magmando ingon nga manununod ni David." Tan-awa kung giunsa kini paghubad "maglingkod sa trono ni David" sa 29:15. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang imong patay nga lawas ilabay ngadto sa gawas

Ang ubang paagi sa paghubad: "ilabay sa katawhan didto sa gawas ang imong pagtay nga lawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang imong patay nga lawas

"imong patay nga lawas"

nga mainitan sa adlaw

"aron mabulad kini sa init sa adlaw"

ninyong tanan

"ang tanan kaninyo"

Jeremiah 36:32

gidikta ni Jeremias

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 36:4.

nga gisunog ni Jehoyakim nga hari sa Juda

"nga gisunog ni Jehoyakim nga hari sa Juda"

Labot pa niana, daghan pa ug samang mga pulong ang nadugang niining linukot nga basahon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Labaw pa niana, nagdugang ug mga pulong si Jeremias ug Baruk nga sama sa mga pulong nga nahisulat sa unang linukot nga sulatanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 37

Jeremiah 37:1-2

Jehoyakin

Ang Hebreo nga teksto adunay pulong nga "Conia," nga giilisan sa ngalan nga "Jehoyakin." Kadaghanan sa bag-o nga mga bersyon adunay "Jehoyakin" aron nga mapaklaro nga sama lamang nga hari ang gihisgotan.

sa yuta

"Sa yuta sa Juda"

gimantala

"Gimantala ni Yahweh"

pinaagi sa kamot ni Jeremias nga propeta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi kang Jeremias nga usa ka propeta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 37:3-5

Jehucal

Mao kini ang ngalan sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Shelemia

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 36:13.

Zefania nga anak nga lalaki ni Maasea nga pari

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 22:1.

alang kanamo

"alang kanamo" o "alang sa among kaayohan." Ang pulong nga "kanamo" naghisgot kang Haring Zedekia ug sa uban pang mga tawo sa Juda.

gawas sulod si Jeremias diha sa katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahimo sa pag-adto si Jeremias sa bisan asa siya gusto uban ni bisan kinsa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

tungod kay wala pa man siya mabilanggo

"Tungod kay wala pa may nagpapriso kaniya"

Minggula

"Nanggawas"

nagpalibot

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:1.

Jeremiah 37:6-8

miabot ang pulong ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1

inyong isulti

Ang pulong nga "inyong" naghisgot sa duha ka kalalakin-an nga gipadala ni haring Zedekia kang Jeremias, nga mao sila si Jehucal nga anak ni Shelamia, ug si Zefania nga anak ni Maaseia nga pari.

aron sa pagpangayo ug tambag kanako

Ang pulong nga "kanako" naghisgot kang Yahweh.

Tan-awa

Kini nga pulong nagdugang ug pagpasabot sa mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod gayod"

Makig-away sila batok niining siyudara, ilogon, ug sunogon kini

Itandi kung giunsa nimo paghubad sa "aron makigbatok niini ug ilogon kini, ug aron sunogon kini" sa 34:20.

Jeremiah 37:9-10

Ayaw limbongi ang inyong mga kaugalingon

Ang mga pulong nga "inyong mga kaugalingon" naghisgot kang Haring Zedekia ug sa ubang katawhan sa Juda.

Sigurado gayod nga mobiya ang mga Caldeanhon kanato

Naghunahuna ang mga tawo sa Juda nga luwas sila tungod kay mibiya ang mga Caldeanhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga mobiya ang mga Caldeanhon kanato, busa mangaluwas kita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mamangon sila

"Mamangon ang mga samaran nga kalalakin-an"

Jeremiah 37:11-13

Nahitabo kini

"Nahitabo kini nga." Gigamit kini dinhi nga hugpong sa pulong aron sa pagtimaan sa bag-o nga bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimong gamiton dinhi.

bahin sa yuta

"Tipik sa yuta" o "pipila ka yuta"

taliwala sa katawhan

"Taliwala sa iyang mga paryente." Gikan si Jeremias sa lungsod sa Anatot didto sa yuta sa Benjamin. (See: 1:1)

Ganghaan sa Benjamin

Ngalan kini sa ganghaan.

Irija

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Shelemia

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 36:13.

Hanania

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 28:1.

Mobiya ka padulong sa mga Caldeanhon

"Moikyas aron makig-anib sa mga Caldeanhon"

Jeremiah 37:14-15

Dili kana tinuod

"Bakak" o "Bakak kana"

Dili ako moikyas

"Dili moikyas"

Irija

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 37:11.

mga opisyal

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 1:17.

Nasuko

"Nasuko pag-ayo"

Jonathan nga escriba

"Si Jonathan nga usa ka escriba." Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 37:16-17

gibilanggo si Jeremias sa lawak nga anaa sa ilalom sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipriso si Jeremias sa mga opisyal ngadto sa lawak nga anaa ilalom sa yuta o gibartolina si Jeremias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagdala kaniya

"Nagdala kang Jeremias"

Sa iyang balay

"Ang palasyo ni Haring Zedekia"

Igatugyan ka

Ang pulong nga "ka" naghisgot kang Haring Zedekia ug sa iyang katawhan.

Igatugyan ka ngadto sa kamot sa hari sa Babilonia

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga hugpong sa pulong sa 32:3.

Jeremiah 37:18-20

Unsa man ang akong sala batok kanimo ... gibilanggo?

Naggamit si Jeremias niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga wala siyay nabuhat nga sayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy nabuhat nga sayop kanimo ... napriso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

niining katawhan

Ang katawhan sa gingharian sa Juda.

gibilanggo

"Gibutang"

Asa man ang imong mga propeta, ang mga tawo nga nanagna ... batok niining yutaa

Naggamit si Jeremias niini nga pangutana aron ipaklaro nga namakak ang ubang mga propeta apan wala siyay nabuhat nga sayop tungod kay nagsulti man siya sa kamatuoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong mga propeta nga nanagna ... batok niining yutaa, nga klaro gayod nga sayop, apan karon klaro kini nga nagsulti ako kanimo sa kamatuoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

imong mga propeta

Ang pulong nga "imong" naghisgot kang Haring Zedekia ug sa ubang katawhan sa gingharian sa Juda.

dili gayod moanhi ang hari sa Babilonia batok kanimo o batok niining yutaa

"Dili mosulong kaninyo o mosulong niining yutaa"

moabot kanimo ang akong mga hangyo

Itandi kung giunsa nimo paghubad ang "moabot ang ilang mga pangamuyo alang sa kaluoy diha sa atubangan ni Yahweh" sa 36:7.

sa balay ni Jonathan nga escriba

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa 37:14.

Jeremiah 37:21

sa tigbantay

"Sa mga tawo nga mga guwardiya"

Ginahatagan siya ug tipik sa tinapay

"Gihatagan usab si Jeremias sa mga sulugoon ni Haring Zedekias ug pan."

gikan sa kadalanan sa tighimo ug mga tinapay

"Gikan sa kadalanan diin nagtrabaho ang mga tighimo ug mga pan"

Jeremiah 38

Jeremiah 38:1-3

Shefatia ... Malkia

Ang mga ngalan nga anaa niini nga listahan naghisgot sa tanang mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagapatyon pinaagi sa espada, kagutom, ug hampak

"Mangamatay pinaagi sa espada, kagutom, ug hampak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Maluwas niya ang iyang kinabuhi

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga managsama nga hugpong sa pulong sa 21:8.

Igatugyan kining siyudara ngadto sa kamot sa kasundalohan sa hari sa Babilonia

"Tugotan ko ang mga kasundalohan sa hari sa Babilonia nga buntogon ang Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ilogon niya kini

"Ilogon kini sa iyang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:4-5

gipaluya niya ang mga kamot sa manggugubat nga magpabilin niining siyudara, ug ang mga kamot sa tanang katawhan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niya nga mawad-an ug kadasig ang mga kasundalohan ug ang tanang katawhan sa siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay kining tawhana wala nagbuhat alang sa kaayohan niining katawhan, apan sa kadaot lamang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay wala nagtrabaho si Jeremias aron tabangan kining katawhan, apan nagtrabaho siya aron mapasakitan kining katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Tan-awa, anaa na siya sa inyong kamot

Ang pulong nga "Tan-awa" naghatag ug dugang pasabot sa mosunod: Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, aduna kay gahom batok kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:6

gihulog siya ngadto sa atabay

Ang "atabay" usa ka lalom nga bangag sa yuta nga gigamit alang sa pagsalod ug tubig sa ulan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutang siya ngadto sa atabay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Gitunton nila si Jeremias gamit ang mga pisi

Nagsulti kini kung giunsa nila siya "pagtambog" ngadto sa atabay.

Jeremiah 38:7-9

Ebed Melec nga Cusitihanon

Mao kini ang ngalan sa tawo nga taga-Cus. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Karon naglingkod ang hari

Dinhi ang pulong nga "Karon" maoy timailhan sa pagputol sa sentro sa sugilanon diin ang tigsaysay nagsulti sa kasayoran sa panghitabo mahitungod sa kung unsa ang gibuhat sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

naglingkod ang hari sa Ganghaan sa Benjamin

Tingalig naghusay ug naghukom si Zedekia sa mga kaso sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ganghaan sa Benjamin

Mao kini ang pultahan sa siyudad sa Jerusalem nga gingalan sunod kang Benjamin, nga anak ni Jacob.

Jeremiah 38:10-11

30 ka kalalakin-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "30 o trenta ka mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

gitunton kini kang Jeremias pinaagi sa mga pisi

"Naggamit ug mga pisi aron matunton kini"

Jeremiah 38:12-13

ug sa ibabaw sa mga pisi

"ug sa palibot sa mga pisi"

gibira nila si Jeremias

Dinhi ang pulong nga "nila" naghisgot sa 30 ka mga kalalakin-an nga uban kang Ebed Melec.

Jeremiah 38:14-16

Kung tubagon ko ikaw, dili ba gayod nimo ako patyon?

Naggamit si Jeremias niini nga pangutana aron ipahayag ang iyang gituohan nga patyon siya sa hari kung motug-an siya sa tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mosulti ako kanimo sa kamatuoran, sigurado gayod nga patyon mo ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ingon nga buhi si Yahweh, nga maoy naghimo kanato

Nagsulti ang hari niiini aron ipaklaro nga tinuod ang sunod nga iyang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama nga kini tinuod nga si Yahweh, ang naghimo kanato, tinuod kini nga"

dili ko ikaw ... itugyan ngadto sa kamot sa mga kalalakin-an

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa pagdumala o gahom sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko ... tugotan kadtong mga kalalakin-an sa pagdakop kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga nangita sa imong kinabuhi

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulay sa pagpatay kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 38:17-18

nga Dios sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili sunogon kini nga siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili sunogon sa kasundalohan sa Babilonia kini nga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

itugyan kining siyudara ngadto sa kamot sa mga Caldeanhon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko nga buntogon sa mga Caldeanhon kini nga siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

dili kamo makaikyas gikan sa ilang kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo makaiyas gikan sa ilang gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:19

tingali ug itugyan ako sa ilang kamot

Dinhi ang pulong "kamot" nagpasabot nga "pagdumala" o "gahom." Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong itugyan ako sa mga Caldeanhon ngadto sa mga taga-Judea." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

aron daugdaogon nila ako

Dinhi ang pulong "nila" naghisgot sa mga taga-Judea.

Jeremiah 38:20-21

Dili ka nila itugyan ngadto kanila

"Dili ka itugyan sa mga Caldeanhon ngadto sa mga taga-Judea." Dinhi ang pulong nga "ka" naghisgot kang Zedekia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)

mao kini ang gipakita ni Yahweh kanako

Dinhi ang pulong "kini" naghisgot sa kung unsa ang sunod nga isulti ni Jeremias.

Jeremiah 38:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Jeremias kang Haring Zedekia.

Ang tanang mga babaye nga nahibilin ... pagadad-on ngadto sa balay sa mga opisyal sa hari sa Babilonia

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-on sa mga kasundalohan ang tanang mga babaye nga nahibilin ... ngadto sa mga opisyal sa hari sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nalimbongan ka sa imong mga higala

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilingla ka sa imong mga higala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nalubong na karon ang imong mga tiil sa lapok

Nagpasabot kini nga anaa sa malisod nga kahimtang o wala nay mahimo ang hari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kay ang tanan nimong mga asawa ug mga anak pagadad-on ngadto sa mga Caldeanhon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-on sa mga kasundalohan ang imong mga asawa ug mga anak ngadto sa mga Caldeanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pagadakpon ka pinaagi sa kamot sa hari sa Babilonia, ug pagasunogon kini nga siyudad

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom sa hari o sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilogon ug sunogon sa mga kasundalohan sa hari sa Babilonia ang siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 38:24-26

Jonathan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 37:14.

Jeremiah 38:27-28

hangtod sa adlaw nga nailog ang Jerusalem

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hangtod sa adlaw nga nailog sa kasundalohan sa Babilonia ang Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 39

Jeremiah 39:1-3

Sa ikasiyam nga tuig ug ikanapulo nga bulan sa paghari ni Zedekia nga hari sa Juda

Mao kini ang ikanapulo nga bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Panahon kini sa kataposan nga bahin sa Disyembre ug sa unang bahin sa Enero sa kalendaryo nga gigamit sa kasamtangang panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ikanapulo nga bulan sa ikasiyam nga tuig nga si Zedekia ang hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths)

ikasiyam ... ikanapulo ... ikanapulo ug usa ... ikaupat

Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal

Sa ikanapulo ug usa ka tuig ug ikaupat nga bulan ni Zedekia, sa ikasiyam nga adlaw sa bulan

Mao kini ang ikaupat nga bulan sa Hebreo nga kalendar. Ang ikaonse nga adlaw nga duol sa sinugdanan sa Hulyo sa mga kalendaryo nga kasamtangan nga ginagamit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ikasiyam nga adlaw sa ikaupat nga bulan sa ikaonse nga tuig sa paghari ni Zedekia." (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths)

Nergal Sharezer, Samgar Nebo, ug si Sarsekim

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

didto sa tunga nga ganghaan

"Didto sa tunga nga ganghaan sa siyudad." Sagad kini alang sa mga pangulo nga maglingkod sa ganghaan sa siyudad aron hisgotan ang mahinungdanong mga butang.

Jeremiah 39:4-5

Minggula sila sa kagabhion gikan sa siyudad agi sa agianan sa tanaman sa hari

"Mibiya sila sa siyudad sa kagabhion pagawas sa agianan sa tanaman sa hari."

sa kapatagan sa walog sa Suba sa Jordan

Patag kini nga yuta sa kasadpan sa tumoy nga bahin sa walog.

didto sa Ribla sa yuta sa Hamat

Ang Ribla atua sa lungsod nga teritoryo sa Hamat. Atua sila sa Siria. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

gigukod sila sa kasundalohan sa mga Caldeanhon ug naapsan

"Gisundan ug naapsan"

gihukman siya

"Naghukom kung unsaon siya sa pagsilot"

Jeremiah 39:6-7

sa iyang atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang nagtan-aw siya kanila nga gibuhat kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gilugit niya ang mga mata ni Zedekia

Gibutaan sa mga tawo ni haring Nebucadnezar si Zedekia "Gibutahan sa mga tawo ni haring Nebucadnezar si Zedekia"

Jeremiah 39:8-10

Nebuzaradan

Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga tigpanalipod sa hari

"Mga guwardiya ni Nebucadnezar"

ang ubang mga tawo nga nahibilin ngadto sa siyudad

"Ang nahibilin nga mga tawo sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 39:11-14

Nebushazban ... Gedalia ... Ahikam ... Shafan

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nagsugo ug mga kalalakin-an

"Nagsugo ug mga lalaki aron kuhaon si Jeremias. (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

taliwala sa katawhan

"Taliwala sa katawhan nga nagpabilin sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 39:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahitabo kini nga sugilanon sa wala pa ang mga panghitabo sa unang bahin sa kapitulo.

Karon

Nagtimaan kini sa bag-o nga bahin sa sugilanon.

miabot ang pulong ni Yahweh kang Jeremias ... nga nag-ingon

"Nakigsulti si Yahweh kang Jeremias. Miingon siya"

Ebed Melec nga Cusitihanon

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 38:7.

ipatumanon ko na ang akong gipamulong batok niining siyudara alang sa kaalaotan ug dili sa kaayohan

"Magdala ako ug katalagman batok niining siyudad sumala sa akong giingon nga buhaton"

Tungod kay matuman kining tanan diha sa imong atubangan nianang adlawa

"Kay makita mo kining tanan nga mahitabo nianang adlawa"

Jeremiah 39:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Jeremias.

nianang adlawa

Naghisgot kini sa adlaw nga gilumpag sa mga taga-Babilonia ang mga pader sa Jerusalem aron laglagon ang siyudad.

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

dili ka itugyan ngadto sa kamot sa mga tawo nga imong gikahadlokan

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom o pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka pasakitan sa mga tawo nga imong gikahadlokan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Dili ka mamatay pinaagi sa espada

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay mopatay kanimo pinaagi sa ilang espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Makaikyas ka nga buhi, tungod kay misalig ka man kanako

"Ang imong ganti alang sa pagsalig kanako mao nga dili ka patyon"

Jeremiah 40

Jeremiah 40:1-2

Miabot ang pulong kang Jeremias gikan kang Yahweh

"Mao kini ang giingon ni Yahweh kang Jeremias"

ni Nebuzaradan nga pangulo sa mga tigpanalipod sa hari

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 30:8.

Nakita niya si Jeremias nga gikadenahan uban sa tanang mga binihag sa Jerusalem ug sa Juda nga gidala ngadto sa pagkabihag

Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto gidala ug gikadenahan sa mga sundalo sa Babilonia si Jeremias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga gidala ngadto sa pagkabihag sa Babilonia

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ipadala sa mga sundalo ngadto sa Babilonia"

Jeremiah 40:3-4

Busa gituman gayod kini ni Yahweh. Gibuhat gayod niya sumala sa iyang gisugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat ni Yahweh kung unsa ang iyang gisulti kanimo nga iyang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sanglit nakasala man kamong katawhan batok kaniya ug wala mituman sa iyang tingog

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kamong mga Judio nakasala man batok kang Yahweh ug wala mituman sa iyang mga sugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Mao nga nahitabo kini nga butang

"nahitabo kini nga kaalaotan"

Apan karon tan-awa!

Gisulti kini ni Nebuzaradan aron dad-on ang pagtagad ni Jeremias sa kasamtangang panghitabo.

Kung maayo kini alang kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "kung gusto nimo"

Jeremiah 40:5-6

Gedalia... Ahikam... Shafan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga ngalan sa 39:11.

uban sa katawhan

"uban sa mga Judio"

nga maayo sa imong panan-aw

"maayo alang sa imong hunahuna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa katawhan nga nahibilin sa yuta

"nga nagpabilin sa Juda"

Jeremiah 40:7-8

Karon

Nagtimaan kini sa bag-ong bahin sa sugilanon.

kadtong wala nabihag didto sa Babilonia

"kadtong mga wala gipadala sa mga kaaway nga kasundalohan didto sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ismael... ug Jaazania

Sa 40:8, mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nga anak nga lalaki sa taga-Maaca

Naghisgot kini sa tawo nga gikan sa rehiyon sa Maaca.

Jeremiah 40:9-10

Nanumpa si Gedalia nga anak nga lalaki ni Ahikam nga anak nga lalaki ni Shafan ngadto kanila

"nanumpa sa mga pangulo sa kasundalohan sa mga taga-Judea"

prutas sa ting-init

Naghisgot kini sa mga tanom nga tinuig nga nagpamunga.

Puyo kamo sa mga siyudad nga inyo nang gipuy-an

"Puyo sa inyong mga siyudad"

Jeremiah 40:11-12

tanang taga-Judea

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 32:10.

nga kauban sa katawhan sa

Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang mga taga-Judea uban sa katawhan sa Amon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

nahibilin nga taga-Juda

"mga nahibilin nga katawhan sa Juda"

ug gipili.. nga magdumala kanila

"gibutang nga... maoy magdumala kanila"

si Gedalia nga anak nga lalaki ni Ahikam nga anak nga lalaki ni Shafan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 39:11.

magdumala kanila

"sa katawhan sa Juda"

diin sila nagkatibulaag

"diin sila miikyas" o Ang ubang paagi sa paghubad: "diin giabog sila sa mga taga- Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga ubas aron himoong bino ug nag-ani ug mga bunga sa ting-init sa hilabihan nga kadagaya

"daghan kaayong ubas ug mga prutas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bunga sa ting-init

Naghisgot kini sa mga abot o tanom nga nagapamunga sa lainlaing bulan sa tuig.

Jeremiah 40:13-14

Johanan... Karea

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga ngalan sa 40:7.

Gedalia

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 39:11.

Nasayod ka ba nga gipadala ni Baalis nga hari sa katawhan sa Amon si Ismael nga anak nga lalaki ni Netania aron sa pagpatay kanimo?

"Angay gayod nimong mahibaloan nga gipadala ni Baalis nga hari sa katawhan sa Amon si Ishmael nga anak nga lalaki ni Netania aron sa pagpatay kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Baalis

Ngalan kini sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ismael nga anak nga lalaki ni Netania

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga ngalan sa 40:7.

Ahikam

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 26:22.

Jeremiah 40:15-16

Johanan... Karea

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga ngalan sa 40:7.

gisultihan sa hilom ni Johanan nga anak nga lalaki ni Karea si Gedalia

"nakigsulti kang Gedalia sa tago"

Gedalia

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 39:11.

Ismael nga anak nga lalaki ni Netania

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:7.

Walay maghunahuna nga ako ang mibuhat

"Walay gayoy makahibalo"

Ug nganong patyon ka man niya?

"Ayaw gayod siyag tugoti sa pagpatay kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong tugotan man nato ang Juda

"Ayaw tugoti ang kadaghan sa katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang Juda nga nagkatigom nganha kanimo

"ang katawhan sa Juda nga miduol kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

aron magkatibulaag

"nga miikyas sa nagkalainlaing kayutataan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug mapuo ang nahibilin sa Juda

"ug tugotan nga mahanaw ang katawhan sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-ellipsis)

ang nahibilin sa Juda

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:11.

Ahikam

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:22.

Jeremiah 41

Jeremiah 41:1-3

Apan nahitabo

Gigamit kini nga pahayag dinhi isip timaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung adunay pamaagi ang imong pinulongan sa pagsulti niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

sa ikapitong bulan

Mao kini ang ikapitong bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Anaa kini sa kataposang bahin sa bulan sa Septembre ug unang bahin sa Oktubre sa kalendaryo nga kasamtangang ginagamit karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

Ishmael... Netania... Elishama... Gedalia... Ahikam

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:4-5

80 ka mga tawo

"80 ka mga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa ilang mga kamot

Ang "Mga kamot" naghisgot sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 41:6-7

Busa mitagbo kanila si Ismael

Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang nagkaduol na si Ishmael sa 80 ka mga kalalakin-an.""

Unya nahitabo kadto nga

Gigamit kini nga mga pulong isip timaan sa mahinungdanon nga bahin sa sugilanon. Kung adunay paagi sa pagbuhat niini ang inyong pinulongan, buhata kini dinhi.

gipangpatay sila ni Ismael nga anak nga lalaki ni Netania ug gilabay sila ngadto sa atabay, siya ug ang mga tawo nga uban kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay ni Ishmael nga anak nga lalaki ni Netania ug sa uban pang mga tawo nga kauban niya ang kadaghanan sa 80 ka mga kalalakin-an ug gilabay ngadto sa atabay"

Jeremiah 41:8-9

napulo ka mga tawo nga uban nila

Ang pulong "kanila" naghisgot sa 80 ka mga kalalakin-an.

pagkaon

mga panginahanglan nga gamiton sa umaabot.

Jeremiah 41:10

Ishmael ... Nebuzaradan ... Gedalia ... Ahikam ... Netania

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:11-12

Johanan ... Karea

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nakit-an nila siya

"Nakaplagan nila si Ishmael ug ang iyang mga kaubanan"

Jeremiah 41:13-14

Unya nahitabo kadto

Gigamit kini nga mga pulong isip timaan sa mahinungdanon nga bahin sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagsulti niini, buhata kini dinhi.

Ismael ... Johanan ... Karea

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:15-16

Ismael ... Netania ... Gedalia ... Ahikam

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga ngalan sa lalaki sa 41:1.

Johanan ... Karea

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga ngalan sa lalaki sa 41:1.

nga ilang naluwas gikan kang Ismael

"nga naluwas niya ug sa iyang kasundalohan gikan kang Ishmael" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nahitabo kini human gipatay ni Ismael si Gedalia nga anak nga lalaki ni Ahikam

Gihunong sa tigsulat ang sugilanon aron nga mahisgotan ang miagi nga panghitabo ug aron masabtan ang han-ay sa dagan sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Jeremiah 41:17-18

Gerut Kimham

Ngalan kini sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tungod sa mga Caldeanhon

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay naghunahuna sila nga atakihon sila sa mga Caldeanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 42

Jeremiah 42:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

See: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Johanan ... Kerea ... Jezania ... Hoshaya

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang tanang katawhan gikan sa labing ubos ngadto sa inila

Paagi kini sa paghisgot sa katawhan sa tanang estado sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang katawhan sa tanang estado sa kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Tugoti ang among mga paghangyo nga moabot diha kanimo

"Tugoti kami nga isulti kanimo ang among mga hangyo"

Jeremiah 42:4-6

Paminaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagig pagtagad ang akong isulti kaninyo"

Wala akoy itago gikan kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko kamo sa tanang isulti sa Ginoo kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

tinuod ug matinud-anon

Managsama lamang ang kahulogan niini nga mga pulong. Gihulagway nila si Yahweh isip usa ka saksi nga wala gayoy makasupak. Ang ubang paagi sa paghubad: "masaligan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Maayo man kini o daotan

Gigamit sa mga katawhan ang hilabihan nga pulong aron sa paghulagway nga tumanon gayod nila si Yahweh bisan unsa pa ang iyang tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan unsa pa ang iyang tubag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

ang tingog ni Yahweh nga among Dios

Gihisgotan si Yahweh pinaagi sa gigamit niya sa pagtubag sa ilang mga pangutana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 42:7-10

miabot ang pulong ni Yahweh kang

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1.

ang tanang katawhan gikan sa labing ubos hangtod sa ngadto sa inila

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 42:1.

aron isulti ko ang inyong mga hangyo sa iyang atubangan

"Isulti ko ang inyong mga hangyo ngadto kaniya"

tukoron ko kamo ug dili gun-obon

Gihisgotan ni Yahweh ang katawhan sa Israel nga sama sa usa ka paril nga mahimong tukoron o lumpagon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palamboon ko kamo ug dili pagalaglagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

itanom ko kamo ug dili ibton

Migamit usab si Yahweh ug laing pananglitan kung usaon niya pagpalambo ang katawhan sa Israel ug dili puohon. Gihisgotan niya sila sama sa usa ka tanom sama nga gihisgotan usab niya sila nga sama sa usa ka paril. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

walaon ko ang mga katalagman nga akong gipadala nganha kaninyo

Gihisgotan dinhi ang katalagman isip usa ka butang nga mahimong ipadala ngadto sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pugngan ko ang katalagman nga akong gipahamtang kaninyo"

Jeremiah 42:11-12

aron sa pagluwas kaninyo

Ang mga pulong nga " luwas" ug "pagtabang" managsama lamang ang gipasabot niini ug aron nga mapaklaro nga magaluwas gayod si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "luwason niya kamo sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

pagluwas kaninyo gikan sa iyang mga kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom ug katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagluwas kaninyo gikan sa iyang gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:13-14

kung dili kamo maminaw sa akong tingog, ang tingog ni Yahweh nga inyong Dios

Ang pagsupak sama lang nga wala nakadungog ang katawhan sa sugo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung dili kamo motuman sa akong sugo, bisan pa ug ako si Yahweh nga inyong Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

diin dili na kami makakita ug gubat, ni makadungog sa tingog sa budyong

Kining duha ka mga pahayag naghulagway nga daw anaa sila sa gubat pinaagi sa abilidad nga makakita ug makadungog niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin dili na kami makasinati sa kalisdanan tungod sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

dili na kami magutman

Ginahulagway ang hulaw pinaagi sa kagutom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:15-17

ang espada nga inyong gikahadlokan mag-una kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Masinati ninyo didto ang makalilisang nga resulta sa gubat."

Ang kagutom nga inyong gikabalak-an mogukod kaninyo didto sa Ehipto

Ang hulaw gihisgotan ingon nga nga usa ka butang nga gitinguha pa ug lain. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mabalaka kamo sa mahitungod sa kagotom sa Israel apan kunga moadto kamo sa Ehipto makasinati kamo ug hilabihang kagutom didto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang tanang katawhan

Ang tanang katawhan naghisgot sa tanang mga tawo tungod kay sila ang mga pangulo sa ilang mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 42:18-19

gibubo ang akong kaligutgot ug kapungot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibubo ko ang akong kasuko ug kapungot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang akong kaligutgot ug kapungot

Managsama lamang ang mga pulong nga "kasuko" ug "kapungot". Nagpasabot lamang kini sa kabug-aton sa iyang kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong hilabihang kasuko." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

gibubo ang akong kaligutgot ug kapungot didto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibubo ko ang akong kapungot nganha kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Matinuglo kamo ug kalisangan, talamayon, ug dili tahuron

Managsama lamang ang kahulogan niini nga mga pulong ug naghisgot kung unsa kadaotan ang pagtagad sa mga nasod ngadto sa katawhan sa Juda human sila gisilotan ni Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsamang mga pahayag sa 25:17 ug 29:18. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ako ang saksi

Sigurohon gayod ni Yahweh nga masilotan ang katawhan sa Israel kung dili nila tumanon ang ilang saad nga tumanon ang mando ni Yahweh.

Jeremiah 42:20-22

tumanon namo kini.

Ang ubang paagi sa paghubad: "ipatuman namo kini"

mamatay kamo pinaagi sa espada

Gihisgotan ang gubat pinaagi sa hinagiban nga gigamit sa pakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay kamo sa gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa dapit nga buot ninyong puy-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa Ehipto, diin nagdahom kamo nga maluwas kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 43

Jeremiah 43:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Nahitabo kini human

Gigamit kini nga hugpong sa pulong aron sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung adunay laing pamaagi ang inyong pinulongan sa paggamit niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

Hoshaya..Johanan...Karea... Neriah

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Naghulhog

Nagpasabot kini sa pagsugo sa usa ka tawo aron paghatag o pagdala sa uban diha sa kadaot.

Jeremiah 43:4-7

midumili sa pagpamati sa tingog ni Yahweh

"Dili motuman sa sugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

diin nagkatibulaag sila

"diin giabog sila ni Yahweh ug nagkatibulaag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nebuzaradan..Gedaliah..Ahikam..Shafan

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tapanhes

Ngalan kini sa siyudad.

Jeremiah 43:8-10

miabot ang pulong ni Yahweh kang

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:1

Ibutang ko ang iyang trono ibabaw niining mga bato ..ibutang ni Nebucadnezar ibabaw kanila ang iyang harianong tolda.

Ang "trono" ug ang "tolda" sa hari managsama nga gigamit aron maghisgot sa iyang harianong katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko siyang hari nga maoy magdumala sa tanang katawhan sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

harianong tolda

Usa kini ka dakong tolda.

Jeremiah 43:11-13

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh sa iyang mensahe.

moabot siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Moabot si Nebucadnezar'

Mangamatay ang si bisan kinsa nga gitagana nga mamatay.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay ang tanan nga gihukman ko nga mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pagabihagon ang si bisan kinsa nga gitagana nga bihagon.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bihagon sa mga taga-Babilonia ang tanan nga gihukman ko nga pagabihagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mangamatay sa espada ang si bisan kinsa nga gitagana nga mamatay sa espada.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay sa gubat ang tanan nga gihukman ko nga mamatay sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hinloan niya ang yuta sa Ehipto nga daw sama sa usa ka magbalantay sa karnero nga nagakuha ug mga kuto sa ilang mga bisti.

"Kuhaon niya ang tanang bililhon nga mga butang gikan sa Ehipto, nga daw sama sa magbalantay sa karnero nga gatanggal ug kuto sa iyang bisti' (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Heliopolis

Ngalan kini sa siyudad, "Siyudad sa Adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 44

Jeremiah 44:1-3

Kinatibuk-ang kasayoran

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Ang pulong nga miabot kang Jeremias

Mao kini ang mensahe nga gihatag ni Yahweh kang Jeremias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Migdol.. Tapanhes..Memfis...Patros

Ngalan kini sa mga siyudad.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nakita ninyo

Gigamit ang pulong nga "ninyo" aron nga maklaro ug mahinganlan nga nagpasabot kini sa katawhan sa Juda nga nagpuyo sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

Tan-awa

"Paminaw" o "hatagi ug pagtagad" o "Siguraduha nga nakasabot ka niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa ilang mga daotang binuhatan nga nakapasuko kanako

"Ang gibuhat sa katawhan sa Jerusalem ug sa tanang siyudad sa Juda nga nakapasuko kanako"

sa ilang kaugalingon

Nagpasabot kini sa mga katawhan nga nagagikan sa mga nagun-ob nga mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

Jeremiah 44:4-6

Busa nagpadala ako sa kanunay

Ang pulong nga "Ako" naghisgot kang Yahweh.

Busa gibubo ang akong kapungot ug kaligutgot

Gihulagway niini ang silot ni Yahweh nga daw usa ka tubig nga gitipigan sa usa ka sudlanan apan miawas tungod sa iyang kasuko ug maoy sinugdanan sa pagsilot niadtong mga nakapasuko kaniya. "gibubo ko ang akong kapungot ug kaligutgot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

akong kapungot ug kaligutgot

Nagpasabot ug usa lamang ka butang ang mga pulong nga "kapungot" ug "kaligutgot" aron nga mapaklaro pa niini ang hilabihan nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ang hilabihan nako nga kapungot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Busa nagun-ob ug nalaglag

Nagpasabot sa managsama nga butang ang mga pulong nga "kadaot" ug "pagkalaglag." Diin mas ginapaklaro pa niini ang hilabihan nga pagkalaglag sa Juda ug sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalaglag gayod sila sa hingpit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 44:7-8

"Nganong nagbuhat man kamo ug hilabihang kadaotan batok sa inyong kaugalingon? Nganong nagbuhat man kamo ug mga butang nga makapalaglag kaninyo gikan sa Juda—sa kalalakin-an ug kababayen-an, sa kabataan ug ang mga masuso?

Gigamit kini ni Yahweh nga mga pangutana aron mapadayag sa katawhan sa Israel nga kinahanglan undangon na nila ang pagbuhat ug mga butang nga makapalaglag kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

binuhatan sa inyong mga kamot

Naghisgot kini sa katawhan pinaagi sa bahin sa usa ka lawas nga nagsunog ug insenso. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang inyong nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamo didto aron nga laglagon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakapahimo kanako sa paglaglag kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 44:9-10

Nakalimot na ba kamo sa kadaotan nga gibuhat sa inyong mga katigulangan ug sa mga hari sa Juda ug sa ilang mga asawa?

Gibadlong ni Yahweh ang katawhan pinaagi niini nga pangutana. "Nakalimot kamo sa kadaotan nga nabuhat sa inyong mga katigulangan! Nakalimot kamo sa daotan nga nabuhat sa inyong mga hari sa Juda ug sa ilang mga asawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)

Nakalimot na ba kamo sa inyong nabuhat nga daotan ug sa inyong mga asawa...Jerusalem?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakalimot na kamo sa daotan nga nabuhat sa inyong mga asawa...Jerusalem." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)

kadalanan sa Jerusalem

Gihisgotan ang Jerusalem ingon nga bahin sa siyudad kung asa naglakaw ang mga tawo. Nagpasabot kini nga nagbuhat ug daotang mga butang ang mga tawo diha sa publikong dapit. "Jerusalem" o '" ang publikong dapit sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Jeremiah 44:11-12

moatubang ako batok kaninyo

Gihulagway ang paghukom sama sa tawo nga wala galihok o galingi sa direksyon kon diin siya nagatan-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakahukom ako batok kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mangamatay sila

Malumo nga pamaagi sa pag-ingon nga mamatay ang usa ka tawo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

pinaagi sa espada

Gihulagway ang gubat ingon nga usa ka hinagiban nga kasagarang ginagamit sa mga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gikan sa labing ubos hangtod sa dungganon

Nagpasabot kini sa tibuok katawhan, ultimo man o dungganon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Jeremiah 44:13-14

espada, kagutom, ug hampak

Gigamit ang pulong nga "espada" sa paghisgot sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

makaikyas ni maluwas

Naghisgot kining duha ka pulong sa managsamang katawhan. Ang nakaikyas mao ang usa ka tawo nga miikyas gikan sa usa ka tawo nga buot mopatay kaniya o modala kaniya aron bihagon.

Jeremiah 44:15-17

Patros

Ngalan kini sa usa ka rehiyon sa Ehipto.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mahitungod sa pulong nga gisulti nimo kanamo sa ngalan ni Yahweh.:Dili kami mamati kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kami motuman sa sugo nga gihatag nimo kanamo pinaagi sa katungod ni Yahweh."

Rayna sa Langit

Mao kini ang ngalan sa bulan nga gihatag sa katawhan sa Juda diha sa Ehipto ug gisimba kini ingon nga ilang diosa.

Unya mapuno kami sa mga pagkaon, magmauswagon, ug dili makasinati ug bisan unsa nga katalagman.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Niadtong mga adlawa, aduna kamiy daghang pagkaon, nagmauswagon, ug wala gayoy nakita nga katalagman."

mapuno kami sa mga pagkaon

"makakaon kami ug sakto"

Jeremiah 44:18-19

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon sa pag-istorya ang mga nahibilin nga katawhan nga nagpuyo sa Ehipto. Sugod sa bersikulo 19, gipahinungod kini sa kababayen-an ngadto kang Jeremias.

Rayna sa Langit

Mao kini ang ngalan sa bulan nga gihatag sa katawhan sa Juda diha sa Ehipto ug gisimba ingon nga ilang diosa.

dili ba uyon ang among mga bana sa pagbuhat namo niining mga butanga

Wala giangkon sa mga kababayen-an nga nakasala sila tungod kay nasayod ug miuyon man ang ilahang mga bana sa ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ang among mga bana sa among ginabuhat."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 44:20-21

Wala ba diay makahinumdom si Yahweh

"Nakahinumdom si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nahinumdoman kini ni Yahweh

Nagpasabot kini nga nasayod ug nakahinumdom si Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 44:22-23

Wala na siya makaagwanta

"dili na niya makaya o maantos"

wala nay namuyo niini ingon man karong adlawa.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay namuyo didto bisan karong adlawa."

nagsunog kamo ug insenso

Klaro nga napasabot nganong nagsunog ug insenso ang mga tawo. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Nagsunog ug mga sakripisyo alang sa mini nga mga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

wala kamo namati sa iyang tingog

Kini nga "tingog" naghisgot sa mga mando ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kamo mituman sa mga mando ni Yahweh," (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:24-25

Misulti kamo ug ang inyong mga asawa pinaagi sa inyong mga baba ug nagpatuman niini pinaagi sa inyong mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti ug gibuhat ninyo ang inyong gisaad nga giingon ug pagabuhaton"

Rayna sa Langit

Mao kini ang ngalan sa bulan nga gihatag sa katawhan sa Juda diha sa Ehipto ug gisimba nila ingon nga ilang diosa.

Jeremiah 44:26-28

'Miingon si Yahweh—tan-awa, gipanumpa ko pinaagi sa akong bantogan nga ngalan

Ang "halangdong ngalan" ni Yahweh naghisgot sa iyang tibuok pagkatawo ug dungog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

matag tawo sa Juda...Mangamatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay.. ang dakong pundok sa mga katawhan nga gikan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

pinaagi sa espada ug kagutom

Ang "espada" nagpaila niadtong mangamatay sa gubat ug ang "kagutom" nagpaila niadtong mangamatay tungod sa kanihit sa pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:29-30

ang akong mga pulong mopahamtang gayod kaninyo pinaagi sa kaalaotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "matuman ang akong gisulti ug makasinati kamo ug katalagman." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

itugyan ko si Faraon Hopra nga Hari sa Ehipto ngadto sa mga kamot sa iyang mga kaaway

Ang ubang paagi sa paghubad: "tugotan ko ang mga kaaway ni Faraon Hopra sa pagbihag kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hopra

Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa mga buot mopatay kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nga buot mopatay kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Jeremiah 45

Jeremiah 45:1-3

Kinatibuk-ang kasayoran

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Baruk.. Neria

Mga ngalan kini sa kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nga gisulti ni Jeremias

Gisulat ni Baruk ang mga pulong nga gisulti ni Jeremias.

mao kini ang ikaupat nga tuig ni Jehoyakim

"samtang nagadumala si Jehoyakim sa Juda sa ikaupat nga tuig"

miingon siya

"miingon si Jeremias kang Baruk"

gidugangan ni Yahweh ug kasubo ang akong kasakit

"Hilabihan nga kasakit"

Gikapoy na ako sa pag-agulo

"Gikapoy na ako sa pagdanguyngoy" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 45:4-5

Mao kini ang kinahanglan nga isulti nimo kaniya

Gisultihan ni Yahweh si Jeremias kung unsa ang isulti kang Baruk.

sa tibuok kalibotan.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitabo kini sa tibuok kalibotan"

Apan naghandom ka ba ug mga dagkong butang alang sa imong kaugalingon?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Naglaom ka ug dagkong butang sa imong kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

makita mo

Ubang paagi sa paghubad: "Hibaloi"

imong maangkon

Nagpasabot kini sa pugos nga pagkuha sa mga butang sa usa ka dapit.

ang imong kinabuhi ingon nga imong inilog

Ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko ikaw nga mabuhi. Mao kana ang pinakamaayo nga imong laoman."

Jeremiah 46

Jeremiah 46:1-4

Alang sa Ehipto

Nagpasabot kini nga alang lamang sa nasod sa Ehipto ang maong mensahe.

Carkemis

Usa kini ka siyudad sa kasadpang bahin daplin sa Eufrates.

Sangoni

Nagpasabot kini nga andamon na ang kabayo aron sa pagguyod sa karwahe: sakyanan kini nga adunay duha ka ligid ug ginagamit alang sa pagpakiggubat.

mga helmet nga panggubat

Usa kini ka panagang nga ginabutang sa ulo alang sa pagpakiggubat.

baira ang mga bangkaw

Nagpasabot kini nga kinahanglan nga "pahaiton" ang bangkaw.

Jeremiah 46:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang panan-awon ni Jeremias alang sa Ehipto.

Unsa man kini akong nakita?

Ang pulong nga "akong" naghisgot kang Yahweh. Nangutana si Yahweh niini aron ipakalaro nga nahitabo na ang iyang giingon mahitungod sa nasod sa Ehipto.

dili makadagan ang kusog modagan, ug dili makaikyas ang mga sundalo

Managsama lamang ang buot ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Nagpaklaro kini nga wala gayoy makaikyas bisan pa ang pinakapaspas ug pinakakusgan. Ang ubang paagi sa paghubad: " bisan ang pinakapaspas modagan nga sundalo, dili makaikyas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 46:7-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias mahitungod sa gipahayag ni Yahweh ngadto sa nasod sa Ehipto.

Kinsa man kining mibarog nga sama sa Nilo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mibarog nga sama sa Nilo ang Ehipto." Gipangutana kini ni Yahweh aron nga kuhaon ang pagtagad sa nasod sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mibarog ang Ehipto nga sama sa Nilo

Gikumpara ang kasundalohan sa Ehipto diha sa pagkaguba tungod sa pag-awas sa Suba sa Nilo.

Miingon ang Ehipto

Nagsulti ang nasod sa Ehipto nga sama sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

'Mobarog ako ug lunopan ang yuta. Gun-obon ko ang mga siyudad ug ang mga lumolupyo niini.'

"Ako" mao ang nasod sa Ehipto nga magarbohon nga nagpahayag nga laglagon sa iyang kasundalohan ang yuta sama sa usa ka lunop.

Pangisog, panagan kamong mga kabayo uban sa mga karwahe

Gimandoan ni Yahweh ang mga kabayo ug ang mga karwahe ingon nga sila mga tawo. Kining "mga kabayo" ug "mga karwahe" naghisgot lamang sa mga bahin sa mga karwahe diha sa gubat. Nagsugo kini sa mga tigmaneho sa karwahe nga mangandam alang sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-personification)

Cus ... Put ... Ludim

Mao kini ang mga ngalan sa mga nasod diha sa bibliya alang sa Etiopia, Libya, ug Lydia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagpamana

Nagpasabot kini sa paggamit sa pana pinaagi sa pagbira sa iyang bagon uban sa udyong.

Jeremiah 46:10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias mahitungod sa gipahayag ni Yahweh ngadto sa nasod sa Ehipto.

Nianang adlawa

Naghisgot kini sa adlaw nga napildi sa mga taga-Babilonia ang mga Ehiptohanon diha sa gubat.

iyang mga kaaway

Nagpasabot kini sa mga kaaway ni Yahweh.

Molamoy ang espada ug matagbaw kini. Moinom kini hangtod nga mapuno sa ilang mga dugo.

Nagkaon ang espada sama sa usa ka tawo. Managsama lamang ang buot ipasabot sa duha ka hugpong sa mga pulong apan giuban kini aron nga ipaklaro nga aduna gayoy hingpit nga kalaglagan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-personification)

Molamoy ang espada

Ang pulong nga "espada" nagpaila sa kasundalohan sa nasod sa Babilonia

ihalad alang sa Ginoo nga si Yahweh

Ang pulong nga "paghalad" nagpasabot sa nasod sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong halad ang Ehipto alang sa Ginoo nga si Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 46:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gitapos ni Yahweh ang iyang gipahayag alang sa Ehipto.

babayeng ulay nga anak sa Ehipto

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nahilabtan nga katawhan sa Ehipto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kaulawan

Kini nga pulong nagpasabot sa pagbati ug kaulaw o nawad-an sa iyang pagtahod.

Napuno ang kalibotan sa imong mga pagbangotan

Ang ubang paagi sa paghubad: madunggog sa tanan ang imong paghilak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 46:13-14

Migdol ... Memfis ... Tapanhes

Mao kini ang mahinungdanon nga mga siyudad sa kasundalohan sa Ehipto. Ang Memfis ang sentrong siyudad sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

lamoyon sa espada ang tanan nga anaa sa inyong palibot

Ang pulong nga "espada" nagpasabot sa kasundalohan sa Babilonia. Ang mga pulong nga "lamoyon sa espada" kay nagpasabot nga "nagdala kini ug kalaglagan." Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdala ug kalaglagan ang kasundalohan sa Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 46:15-17

si Yahweh, ang mitukmod kanila sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipildi ni Yahweh si Apis, ang inyong torong baka nga dios."

kining espada nga maoy nagpalukapa kanato

Ang "espada" naghisgot sa kasundalohan sa nasod sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-personification)

Kutob lamang sa istorya ang Faraon nga hari sa Ehipto, ang tawo nga nagpalabay lamang sa iyang higayon

Nagasulti kining duha ka hugpong sa mga pulong nga nahimong dili na kaayo mahinungdanon ang nasod sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghambog pag-ayo ang Faraon apan dili gayod siya makahimo sa iyang mga gipanghambog."

Jeremiah 46:18-19

adunay moabot nga sama sa Bukid sa Tabor ug Bukid sa Carmel nga duol sa dagat

Naghisgot kini sa nasod sa Babilonia nga mahimong motabon sa nasod sa Ehipto sama sa duha ka mga bukid diha sa mga kapatagan nga nakapalibot niini.

Andama ang inyong mga gamit nga dad-on

Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-andam alang sa pagpanaw"

Jeremiah 46:20-22

Sama sa himsog kaayo nga dumalagang baka ang Ehipto

Gitandi ang nasod sa Ehipto sa himsog kaayo nga dumalagang baka. Mahimo usab nga gibuhat kini nga pagtandi aron nga himoong pares sa Ehipto ang torong baka nga dios nga si Apis. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisama sa himsog nga dumalagang baka ang Ehipto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

insekto nga mamaak

Naghisgot kini sa kasundalohan sa Babilonia. Magdala ug sakit nga mga hubag ang mamaak nga insekto apan dili kini maghatag ug dugay nga sakit ngadto sa gipaak niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Sama sa tambok nga torong baka ang sinuholang mga sundalo nga anaa sa iyang taliwala

Gitandi sa tigsulat ang mga sundalo ngadto sa "tambok nga mga torong baka" tungod kay giatiman pag-ayo ang mga sundalo ug giandam aron ihawon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Dili sila magkahiusa sa pagbarog

Nagaingon ang tigsulat nga dili gayod makabatok ang mga sundalo ingon nga pundok hinuon mangikyas sila ug maghunahuna lamang sa pagluwas sa ilang kaugalingon.

nanitsit ang Ehipto nga sama sa bitin unya mikamang palayo

Nagaingon ang tigsulat nga sama sa bitin ang Ehipto nga walay mabuhat gawas sa pagsitsit ug pagkamang palayo tungod sa kahadlok sa dihang putlon sa mga tigputol ug kahoy ang ilang puloy-anan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 46:23-24

Pamutlon nila ang mga kahoy sa kalasangan

Sama sa mga tigputol ug kahoy sa tibuok kalasangan ang kasundalohan nga mosulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Putlon sa kasundalohan sa Babilonia ang mga siyudad sa Ehipto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nila

Naghisgot kini sa kasundalohan sa nasod sa Babilonia nga mosulong sa Ehipto.

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang giingon ni Yahweh" (See how you translated this in 1:7)

labong kaayo kini

Naghisgot kini sa daghan ug dug-ol kaayo nga mga siyudad sa Ehipto.

mga dulon

Usa kini ka klase sa insekto nga modugok uban sa dakong panon ug makabuhat gayod kini ug dakong kadaot pinaagi sa pagkaon sa mga pananom.

Mapakaulawan ... ang anak nga babaye

Nagaingon si Jeremias nga mapakaulawan ang katawhan sa Ehipto atubangan sa mga nasod ug ilabina tungod kay panamastamasan ang ilang mga kababayen-an niadtong mga sundalo sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

sa kamot sa mga tawo nga naggikan sa amihanan

Nagpasabot nga, "ang gahom sa nasod sa Babilonia nga gikan sa amihanang bahin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 46:25-26

si Amon nga taga-Tebes

Si "Amon" ang hari sa mga Ehiptohanon nga mga dios. Ang "Tebes" maoy sentro sa Ehipto, ug nagpasabot kini sa tibuok emperyo sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Amon, ang dios sa tibuok Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/translate-names)

Itugyan ko sila ... ngadto sa kamot sa mga tawo nga naggukod sa ilang mga kinabuhi, ug ngadto sa kamot ni Nebucadnezar nga hari sa Babilonia ug sa iyang mga sulugoon

Dinhi girepresentar ni Nebucadnezar ang tibuok nasod sa Babilonia, ug ang iyang "kamot" nagrepresentar sa "pagdumala." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ni Yahweh ang pagdumala sa Ehipto ngadto sa nasod sa Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Unya human niini pagapuy-an ang Ehipto sama sa milabay nga panahon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa pagsilot ni Yahweh, mahibalik na ang pagkanasod sa Ehipto."

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:9.

Jeremiah 46:27-28

Jacob nga akong alagad, ayaw kahadlok. Ayaw kabalaka, Israel

Managsama lamang ang ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Gidasig gayod niini pag-ayo ang katawhan sa Juda nga dili sila angay mahadlok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-parallelism)

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

dili ko gayod kamo biyaan nga dili masilotan

"silotan ka gayod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 47

Jeremiah 47:1-2

Tan-awa

Gipaigmat kita aron nga maminaw kita sa isulti.

motungha ang lunop gikan sa amihanan. Mahisama kini sa naglapaw nga suba!

Managsama lamang ang buot ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong, gibuhat kini aron sa pagpaklaro. Ang "katubigan" ug ang "suba" nagrepresentar sa kasundalohan nga moabot gikan sa amihanan (posibli nga taga Babilonia). (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

lunopan niini ang yuta

"nila" naghisgot kini sa kasundalohan nga gikan sa amihanan.

Jeremiah 47:3-4

Sa dahunog sa kusgang mga tiil sa ilang mga kabayo, sa masaba nga tagingting sa mga ligid sa ilang mga karwahe

Gihisgotan niini ang mga tingog sa nagpadulong nga kasundalohan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

masaba nga tagingting sa mga ligid sa ilang mga karwahe

Managsama lamang ang buot ipasabot niini nga hugpong sa mga pulong ug gihimo lamang kini aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Caftor

Ngalan kini sa usa ka isla sa amihanang rehiyon sa mga Filistihanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 47:5-7

Magpaupaw

Ang pagkagis sa tibuok ulo o mga bahin sa ulo nagpaila lamang sa hilabihan nga kasubo nga ginabuhat sa mga tigsimba sa mga diosdios sa usa ka nasod sama sa Filistia.

manghilom ... ang mga tawo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay ... ang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Hangtod kanus-a paman ninyo samadsamaran ang inyong mga kaugalingon diha sa pagbangotan

Ang pagsamad sa kaugalingong panit usa usab ka binuhatan sa mga tigsimba sa mga diosdios sa dihang magbangotan sila sa patay.

espada ni Yahweh

Naghisgot kini sa kasundalohan nga gikan sa amihanan nga maoy gamiton ni Yahweh sa pagsilot sa mga Filistihanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kanus-a ka pa man mohilom

Gipangutana kini sa mga Filistihanon aron ipadayag ang ilang hilabihan nga kasubo mahitungod sa paglaglag nga gihimo sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ikaw

Naghisgot kini sa espada ni Yahweh, nga daw usa kini ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

sakuban

Sudlanan kini aron nga mapanalipdan ang sulab sa espada.

Unsaon man nimo pagpakahilom, nga gimandoan ka man ni Yahweh

Ang pulong nga "nimo" nagpasabot sa "espada ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 48

Jeremiah 48:1-2

Nebo

Mao kini ang ngalan sa usa sa mga bukid sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kiriataim

Ngalan kini sa usa ka siyudad sa Moab.

Gibihag ug gipakaulawan ang Kiriataim

"Nailog sa kaaway ang siyudad sa Kiriataim ug dili na gayod kini mapasigarbo sa mga katawhan niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nawad-an na ug dungog ang Moab

Nagpasabot kini nga mawala gayod ang pagtahod nga nasinatian sa Moab kaniadto.

Hesbon

Ngalan kini sa harianong siyudad sa hari sa mga Amorihanon.

Mangahanaw usab ang Madmen

"Madmen" usa kini ka lungsod sa Moab. "Pagalaglagon sa ilang mga kaaway ang siyudad sa Madmen" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gukdon ka sa espada

Nagpasabot kini nga adunay kasundalohan nga mosulong sa Moab

Jeremiah 48:3-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsulti si Jeremias mahitungod sa kalaglagan sa Moab.

Horonaim

Ngalan kini sa usa ka lungsod nga anaa sa habagatang bahin sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagkaguba ug hilabihang kalaglagan

Kining duha ka mga pulong nagpasabot lamang sa samang butang. Nagpaklaro kini sa hingpit nga pagkaguba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

iyang mga anak

Naghisgot kini sa katawhan sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Luhit

Ngalan kini sa usa ka dapit sa Moab.

tungod sa pagkalaglag

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa pagkaguba sa lungsod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 48:6-7

Luwasa ang inyong mga kinabuhi

Ang pulong nga "inyong" naghisgot sa katawhan sa Moab.

sama sa sampinit nga anaa sa kamingawan

Gitandi sa sampinit nga mabuhi sa init nga kahimtang sa kamingawan ug adunay lunhaw nga mga dahon sa tibuok tuig ang katawhan nga miikyas sa pagkalaglag sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

pagtuo sa inyong mga tulomanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi nga nagsunod sa mga tulomanon ug mga pagtulon-an sa inyong relihiyon"

Chemos

"Chemos" siya mao ang pangulong dios sa mga Moabihanon. Nagrepresentar ang "Chemos" sa nasod sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:8-10

Busa mahanaw ang walog ug mangalaglag ang patag

Managsama lamang ang buot ipasabot niining hugpong sa mga pulong ug nagpaklaro kini nga mangalaglag gayod ang matag bahin sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa pagalaglagon sa tiglaglag ang matag siyudad nga anaa sa mga walog ug anaa sa mga kapatagan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-merism)

Hatagi ug mga pako ang Moab

Usa ka pagpalabi kini nga mando, tungod kay wala man gayoy makahatag ug mga pako sa katawhan. Usa pa, ang panghunahuna sa paglupad nagapasabot lamang sa pagkalagiw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangi nga makaikyas ang katawhan sa Moab," "Makaayo alang sa katawhan sa Moab kung aduna silay mga pako aron makalupad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-metonymy)

mopaagas ug dugo

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpatay sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:11-12

Nakabati gayod ug kasigurohan ang Moab sukad sa iyang pagkabatan-on

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa tibuok nasod sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Sama siya sa iyang bino nga wala pa gayod mabubo ngadto sa laing mga sudlanan

Ang pulong nga "siya" nagpasabot sa nasod sa Moab. Gitandi ang nasod sa Moab nga sama sa bino nga wala pa gayod mabihag gikan sa iyang yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Busa hilabihan gayod ang iyang kalami; wala gayod magbag-o ang iyang kalami

Managsama lamang ang buot ipasabot niini nga hugpong sa mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Busa tan-awa, moabot ang mga adlaw

"Paminaw pag-ayo kay sa dili madugay"

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

mosulong kaniya ug magayabo sa tanan niyang mga bino nga anaa sa sudlanan ug magabuak sa iyang mga tibod.

Managsama lamang ang buot ipasabot niining hugpong sa mga pulong ug nagpaklaro lamang kini. Nagpaklaro kini sa umaabot nga kalaglagan sa nasod sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 48:13-14

Unsaon man ninyo pag-ingon

Ang pulong nga "ninyo" naghisgot sa kasundalohan sa Moab.

Unsaon man ninyo pag-ingon, 'Mga sundalo kami, mga kusgan nga manggugubat'?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na kamo makasulti, 'Mga sundalo kami, mga kusgan nga manggugubat.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 48:15-17

mikanaog man ang iyang hanas nga mga batan-on nga kalalakin-an ngadto sa dapit nga ihawanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatyon ang tanan nilang hanas nga mga batan-ong lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sa dili madugay moabot na ang kalaglagan sa Moab; nagdali na pag-ayo ang kaalaotan

Managsama lamang ang buot ipasabot niini nga hugpong sa mga pulong ug nagpaklaro kini sa kalaglagan sa Moab nga mahitabo sa dili madugay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili madugay, pagalaglagon gayod sa iyang mga kaaway ang Moab." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

sa gamhanang sungkod, sa dungganong baston, kay nabali na kini

Ang mga pulong nga "sungkod" ug "baston" naghisgot ngadto sa gahom ug tabang nga pangpulitika nga gihatag sa Moab ngadto sa ubang mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: Gigupok sa mga kaaway sa Moab ang iyang dakong gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and figs_doublet ug INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 48:18-20

lingkod sa uga nga yuta, ikaw babayeng anak nga nagpuyo sa Dibon

Ang pulong nga "babayeng anak" naghisgot sa katawhan sa Dibon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang molaglag sa Moab

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kaaway sa katawhan sa Moab"

Pangutan-a ang mga

Ang ubang paagi sa paghubad: "pangutan-a ang katawhan" o "pangutan-a ang mga lalaki ug mga babaye"

Pagdangoyngoy ug pagbangotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdangoyngoy sa kasakit ug kasuko"

Jeremiah 48:21-25

Holon, Jaza, ug Mefaat ... Bozra

Mao kini ang mga siyudad sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gitangtang na ang sungay sa Moab; napiang na ang iyang bukton

Ang 'sungay' ug ang 'bukton' sama lamang ang buot ipasabot. Nagpasabot kini nga nasamdan ang Moab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-parallelism)

Gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7

Jeremiah 48:26-27

Huboga siya

Ang hukom nga gipadala sa Dios ngadto sa Moab nga maoy hinungdan nga biaybiayon ang maong nasod sa iyang mga kaaway, sama sa hubog nga tawo nga himoong kataw-anan ug pagabugalbugalan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tugoti nga moligid ang Moab sa iyang suka, ug tugoti nga biaybiayon siya

Nagpadayon nga gitandi sa Dios ang Moab ngadto sa hubog nga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kay dili ba gihimo mo man usab nga kataw-anan ang Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay inyo mang gikataw-an ug gitamay ang Akong katawhan sa gingharian sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nakaplagan ba siya uban sa mga kawatan, nga magpanglingo ka man sa dihang maghisgot ka bahin kaniya?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan tuod ug mga kawatan sila, wala gayod sila nadakpan. Nagpanglingo kamo sa inyong mga ulo diha sa pagtamay ug pagbugalbugal kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 48:28-29

mga pangpang

Ang bakilid nga bahin sa bukid.

baba sa langob

Nagpasabot kini sa abli nga bahin diha sa mga bato, sama sa agianan nga pultahan sa usa ka langob.

pagkamapahitas-on ... pagkahambogiro ... pagkamapasigarbohon ... pagpalabaw sa iyang kaugalingon ug sa iyang kasingkasing

pagpalabaw sa iyang kaugalingon ug sa iyang kasingkasing ** - Kining tanan managsama lamang ang buot ipasabot. Gigamit kini aron nga ipaklaro ang hilabihan nga garbo sa katawhan sa Moab.

Jeremiah 48:30-32

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

masinupakong

pagdumili sa pagtuman sa usa ka tawo o sa sugo, usahay tungod sa garbo.

modangoyngoy ako ug pagbangotan alang sa Moab, ug mosinggit ako sa kasubo alang sa tanang anaa sa Moab

Gisulti kining sama nga butang ni Jeremias sa makaduha aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

modangoyngoy

usa ka masulob-on ug kusog nga paghilak sa usa ka tawo sa dihang anaa siya sa kasakit o hilabihan nga kasubo.

Kir Heres

Ngalan kini sa karaang sentro nga siyudad sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jazer ... Sibma

Ngalan kini sa duha ka mga lungsod sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 48:33

Busa gisakmit ang pagmaya ug ang panaglipay

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nay magmaya o malipay sa Moab karon;" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Giundang ko na

"Giundang nako"

Dili sila makagiok

"Dili sila maglipay samtang naglakaw." Ang pulong nga "Sila" naghisgot sa mga tigbuhat ug bino sa Moab.

Jeremiah 48:34-35

Hesbon

Ngalan kini sa usa ka harianong siyudad sa hari sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Eleale ... Jahaz ... Zoar ... Horonaim ... Eglat Shelisha

Ngalan kini sa ubang mga siyudad sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nimrim

Ngalan kini sa usa ka sapa o suba nga duol sa Dagat nga Patay. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 48:36-37

nagbangotan gayod ang akong kasingkasing alang sa Moab sama sa usa ka plawta

Gitandi ni Jeremias ang iyang gibati ngadto sa usa ka masulob-on nga awit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nagbangotan gayod ang akong kasingkasing

Ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa lalom nga pagbati ni Jeremias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo gayod ako pag-ayo alang". (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kir Heres

Mao kini ang karaang sentro sa Moab nga anaa sa 18 ka kilometros o (onse ka milya) sa sidlakang bahin sa Dagat nga Patay (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kay nangaupaw ang matag ulo ug gibalbasan ang matag bangas. Adunay mga samad ang matag kamot, ug nagpalda sila ug sako

Mao kini ang mga butang nga gibuhat sa katawhan sa Moab sa dihang nagbangotan ug nagsubo sila pag-ayo.

samad

mga laslas nga gibuhat diha sa panit

Jeremiah 48:38-39

sa atop

"sa atop sa matag balay" o "sa sin sa matag balay"

plasa

mga hawan nga dapit nga abli alang sa mga tawo nga sama ka hawan sa mga baligyaanan.

Tungod kay gilaglag ko

Ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh.

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

pagkabungkag

giguba o gibungkag

pagdangoyngoy

usa ka masub-on ug kusog nga paghilak sa usa ka tawo sa dihang anaa siya sa kasakit

Busa pagabiaybiayon ang Moab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoong katawhan sa ubang kasikbit nga mga nasod ang nasod sa Moab"

Jeremiah 48:40-41

moabot ang mga kaaway sama sa usa ka naglupad nga agila, nga magabukhad sa iyang mga pako ngadto sa Moab

Gitandi niini nga hugpong sa mga pulong kung unsa kakusgan ang kasundalohan nga mokanaog sa Moab ug mobuntog niini sama sa agila nga mopaubos aron sa pagsakmit sa iyang pagkaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Keriot

usa ka siyudad sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nabuntog na ang Keriot, ug nailog na ang mga kota niini

"Nabuntog sa kaaway ang Keriot ug nailog ang mga kota niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nianang adlawa mahisama sa mga kasingkasing sa babaye nga nagbati ... kasingkasing sa kasundalohan sa Moab

Gitandi niini nga hugpong sa mga pulong ang kahadlok nga bation sa kasundalohan sa Moab ngadto sa kahadlok nga bation sa usa ka babaye nga manganakay na.

Jeremiah 48:42-44

Busa mapukan ang Moab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa laglagon sa kaaway ang katawhan sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa tuig sa

Dinhi ang pulong nga "tuig" mahimong hubaron nga "takna" o "panahon" o "takna sa panahon."

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 48:45

ang mga mikalagiw

Naghisgot kini sa katawhan nga nakaikyas sa panahon nga gilaglag ang Moab.

sa anino sa Hesbon

usa ka luwas nga dapit sa sulod sa siyudad sa Hesbon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

tungod kay moutbo ang kalayo gikan sa Hesbon, kalayo nga gikan sa tungatunga sa Sihon

Managsama lamang ang buot ipasabot niini nga hugpong sa mga pulong nga nagahisgot nga magsugod ug mokaylap gikan sa Hesbon ang kalaglagan sa Moab. Ang Hesbon maoy sentrong siyudad sa hari sa mga Amorihanon, nga si Sihon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Pagalamoyon niini ang agtang sa Moab ug ang mga ulo sa mga tawong mapahitas-on

Naghisgot kini sa katawhan sa Hesbon ug sa iyang mga bantogan nga pangulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

agtang

parte sa nawong nga anaa sa ibabaw sa atong mga mata, apan ubos sa linya sa buhok. Simbolo kini sa garbo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mga ulo sa mga tawong mapahitas-on

Naghisgot kini sa bantogang mga tawo sa Moab, sama sa mga prinsipe ug mga pangulo. Simbolo usab kini sa garbo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 48:46-47

Nalaglag na ang katawhan sa Chemos

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangalaglag ang katawhan sa Chemos tungod sa ilang mga kaaway" o "Gibuntog sa ilang mga kaaway ang katawhan sa Chemos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)

Chemos

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 48:6

ulahing mga adlaw

Naghisgot kini sa umaabot nga panahon, gitawag kini ug "kataposang mga adlaw."

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 49

Jeremiah 49:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

Wala bay mga anak ang Israel? Wala ba gayoy tawo nga makapanunod sa mga butang sa Israel? Nganong gilukop man ni Molec si Gad, ug sa iyang katawhan nga namuyo sa mga siyudad niini?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay daghang mga Israelita nga makapanunod sa yuta sa Israel. Kinahanglan nga dili mopuyo didto sa Gad, ang mga tawo nga nagsimba ug mga diosdios nga si Molec." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Busa tan-awa

Mohatag kini ug dugang pagpasabot sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa ug paminaw".

moabot na ang mga adlaw

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:31.

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 49:3-4

Nagminatay

makusog nga paghilak

anak nga mga babaye sa Raba

Mga babaye didto sa siyudad sa Rabba

Kinsa man ang makigbatok kanako?

"Mga buangbuang kamo nga naghunahuna nga walay makapildi kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:5-6

kaninyo

Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot sa katawhan sa Amon.

magkatibulaag

Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto sa nagkalainlaing dapit".

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 49:7-8

maayong mga tambag ... pagsabot? Nadaot naba ang ilang kaalam?

Managsama kini nga panghunahuna gipahayag sa duha ka mga pamaagi.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Nawala na ba ang maayong mga tambag niadtong adunay pagsabot?

"Daw sama nga wala nay maalamon nga mga tawo didto sa Teman nga distrito sa Edom!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nadaot naba ang ilang kaalam?

"Wala nay pulos ang ilang mga tambag." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh mahitungod sa mahitabo ngadto sa Edom.

Kung moanha ang mangangani sa ubas

"Kadtong mopupo ug mga ubas kinahanglan nga magbilin ug pipila ka bunga sa kaparasan." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung ang mga kawatan moabot

"Sa dihang moabot ang mga kawatan moabot sa kagabhion, kawaton lamang nila sumala sa ilang gusto." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestionj

Jeremiah 49:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh mahitungod sa mahitabo ngadto sa Edom.

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, paminaw, o pamati"

mag-inom ug pipila ka kopa

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakasinati ug silot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Naghunahuna ka ba sa imong kaugalingon nga magalakaw nga dili silotan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado, kinahanglan nga masayod gayod kamo nga masinati gayod ninyo ang akong silot alang sa inyong mga sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa imong kaugalingon

Ang mga pulong nga "Ikaw" ug "sa imong kaugalingon" naghisgot ngadto sa Edom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 49:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Karon nakigsulti si Jeremias ngadto sa katawhan ngadto sa Edom.

Nakadungog ako

Ang pulong nga "ako" naghisgot kang Jeremias.

sulonga siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot ngadto sa Edom.

gipagamay ko

Ang pulong nga "ako" naghisgot kang Yahweh.

ikaw

Ang pulong nga "ikaw" naghisgot ngadto sa nasod sa Edom.

Jeremiah 49:16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh mahitungod kung unsa ang mahitabo ngadto sa Edom.

makasalag kamo sa taas sama sa agila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo nga luwas sama sa agila nga atua sa taas nga dapit sa mga kabukiran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

gipahayag ni Yawheh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 49:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh ngadto sa katawhan sa Edom.

Magkurog ug makapanghupaw ang matag usa

Ang ubang paagi sa paghubad: "mangurog sa kahadlok ug naghisgot sa wala makapalipay kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Sama sa pagkalaglag sa Sodoma ug sa Gomora

Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa pagkagun-ob sa Sodoma ug sa Gommorah" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

walay tawo nga mopuyo didto; walay magpabiling tawo didto

Gipasabot ni Yahweh sa ikaduhang higayon ang samang butang nga hingpit gayod nga dili na mapuy-an ang Edom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 49:19

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh mahitungod sa mahitabo sa Edom.

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, paminaw, pamati".

sama sa liyon

Mao kini ang ubang pamaagi sa pagsulti nga mahimong mabangis ug wala gidahom ang pagsulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Kay kinsa man ang sama kanako, ug kinsa man ang mopatawag kanako?

Gigamit ni Yahweh ang pangutana aron sa pagtumong kung unsa kaubos ang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay sama kanako, wala gayoy tawo nga makasugo kanako". (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mopatawag

"ipatawag ang mga tawo aron moanhi"

Kinsa man nga magbalantay sa karnero ang makaasdang kanako?

Gigamit ni Yahweh ang pangutana aron ipakita nga walay makapildi kaniya. "Magbalantay" dinhi usa ka sambingay alang sa "hari," "magmamando." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 49:20

sa mga lumolupyo sa Teman

Ang katawhan nga namuyo sa Teman

Pagaguyoron gayod sila palayo, bisan ang labing gagmay nga pundok sa mga karnero

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagaguyoron gayod niya sila palayo, bisan ang labing gamay nga mga karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahimong maawaaw nga mga dapit ang ilang mga sibsibanan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Daoton gayod niya ang mga dapit nga ilang sibsibanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sibsibanan

Ang sibsibanan mao ang yuta nga nalukop ug sagbot diin makakaon ang mga mananap.

Jeremiah 49:21-22

ilang

Ang pulong nga "ilang" naghisgot ngadto sa Edom.

Matay-og ang yuta sa linagubo sa ilang pagkapukan. Madunggan ang kakusog sa pagtiyabaw hangtod sa Dagat nga Kabugangan

Ang katuyoan niining pagpahinobra sa mga pulong mao nga masulti ang hilabihan nga mahitabong kapakyasan sa Edom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, paminaw, pamati".

mosulong nga sama sa agila, ug mohugpa ug mobukhad sa iyang mga pako

Mahimong daotan ug wala damha ang mahitabong pagsulong

Bozra

Usa ka siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mahisama sa kasingkasing sa usa ka babayeng magbati

"Hilabihan ang gibati ug hilabihan ang kahadlok"(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 49:23-25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisulti ni Yahweh kung unsa ang mahitabo sa katawhan sa Damascus.

Arpad

Mao kini ang siyudad sa Siria. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nangatunaw sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangahadlok sila!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Masamok sila sama sa dagat

Ang ilang mga pagbati gitandi nga sama sa hilabihang kasaba sa balod sa dagat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sama sa kasakit sa babayeng manganak

Ang pag-antos sa maong siyudad gitandi sa usa ka babaye nga hapit na manganak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 49:26-27

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nakigsulti si Yahweh mahitungod sa mahitabo sa Damascus.

matag

Ang pulong nga "matag " naghisgot ngadto sa Damascus

ang gipahayag ni Yahweh nga labawng makagagahom

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa1:7.

Ben Hadad

Ngalan kini sa hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 49:28-29

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghisgot si Jeremias mahitungod sa mahitabo sa Kedar.

Kedar

Ang ngalan sa pundok sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hazor

Ang ngalan sa dapit diha sa bibliya ug sa bag-ong Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 49:30-31

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon nga nagsulti si Yahweh mahitungod sa mahitabo ngadto sa Kedar.

Pagpabilin sa mga bangag sa yuta

"Pagpabilin sa pagtago" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga lumolupyo sa Hazor

"mga tawo nga mipuyo sa Hazor"

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7

naglaraw

"naghimo ug plano"

silay ... ilang

Ang mga pulong nga "sila" ug "ilang" naghisgot ngadto sa mga tawo nga naghunahuna nga sila luwas ug adunay kasigurohan.

Jeremiah 49:32-33

patibulaagon ko sa matag dapit

"adto ngadto sa nagkalainlaing dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Unya patibulaagon ko sa matag dapit kadtong nagagupit sa ilang mga buhok

Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ipaadto ko sa nagkalainlaing mga dapit kadtong dili motuman sa akong mga mando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Walay gayoy mopuyo didto; walay tawo nga magpabilin didto

Nagpasabot kining duha ka linya sa mga pulong sa samang butang ug gipasabot nga hingpit gayod nga dili na mapuy-an ang Hazor . (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 49:34-36

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulti si Yahweh mahitungod sa mahitabo ngadto sa Elam.

mamamana

Mga lalaki nga hanas sa pana ug sa mga udyong.

upat ka mga hangin nga gikan sa upat ka mga bahin

"upat ka mga hangin gikan sa upat ka mga bahin". (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

upat ka mga bahin

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang mga dapit, bisan asa". (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Walay nasod nga dili pagaadtoan niadtong natibulaag nga gikan sa Elam

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga namakwit nga gikan sa Elam mapugos nga mangita gayod ug kapuy-an bisan asa sa tibuok kalibotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 49:37-39

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nagsulti si Yahweh mahitungod sa mahitabo ngadto sa Elam.

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

ipadala ko ang espada

Ang ubang paagi sa paghubad: "gipadala ang ilang mga kaaway aron pamatyon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ibutang ko ang akong trono

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipatuman ko ang akong balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 50

Jeremiah 50:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: INVALID translate/writing-poetry ug INVALID translate/figs-parallelism

pinaagi sa kamot ni Jeremias

"pinaagi sa mga buhat ni Jeremias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

papaminawa sila ... papaminawa sila

Ang pagbalikbalik niini nga hugpong sa mga pulong gipasabot ang kamahinungdanon sa mando. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Napaulawan si Bel. Nalisang si Marduk. Napaulawan ang mga diosdios niini; nangalisang ang larawan niini.

Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa samang butang ug nagpasabot kini nga gipakaulawan ni Yahweh ang diosdios sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-activepassive)

Bel ... Marduk

Mao kini ang duha ka ngalan sa labawng diosdios sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 50:3-5

Motungha batok niini

Ang pulong nga "kini" naghisgot ngadto sa Babilonia.

iyang yuta

Ang pulong nga "iyang" naghisgot ngadto sa Babilonia.

mopuyo niini

Ang pulong nga "niini" naghisgot ngadto sa yuta sa Babilonia.

Niadtong mga adlawa ug nianang panahona

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 33:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Mangutana sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel o katawhan sa Juda.

makighiusa ngadto kang Yahweh

Gigamit kining mahulagwayon nga pulong aron ipasabot ang espirituhanong relasyon ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nga dili gayod mahikalimtan

Nagpahayag kini nga ang kasabotan pagatumanon hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga dili gayod makalimtan sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:6-7

Nahisalaag nga panon sa karnero

Gitandi ang katawhan sa Israel ngadto sa pundok sa mga karnero nga nangawala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

molamoy kanila

Gitandi kini sa paglaglag ug pagkuha sa tanan nga mga butang gikan kanila aron kaonon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nakasala sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Israel.

Jeremiah 50:8-10

pagpakasama sa mga laking kanding nga mobiya

Gitandi kini sa katawhan nga papahawaon ni Yahweh sa dili madugay gikan sa Babilonia ngadto sa mga laking kanding nga naglatagaw gikan sa panon sa karnero. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Mabihag ang Babilonia gikan didto

"Mabihag sa mga nasod ang Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 50:11-13

magluksolukso ka sama sa usa ka nating baka nga nagtamaktamak sa sibsibanan niini

Gitandi kini sa katawhan sa Babilonia sa nating baka nga malipayong nagdagandagan sa kasagbotan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nagtamaktamak

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa Jeremias 47:3.

sama sa kusgan nga kabayo ang imong pagbahihi

Gitandi ang ilang kalipay ngadto sa kalipay sa kabayo nga nagbahihi sa makusog nga tingog.(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Busa maulawan gayod pag-ayo ang imong inahan; maulawan gayod ang tawo nga nagpakatawo kanimo

Managsama kining duha ka hugpong sa pulong ug gipasabot niini ang hilabihan niya nga kaulaw. Ang mga pulong nga "inahan" ug "ang tawo nga nagpakatawo kanimo" tingali naghisgot sa taga-Babilonia o sa siyudad sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metaphor)

sa kamingawan, sa mala nga yuta, ug sa disyerto

Adunay managsama nga pasabot kining duha ka mga pulong ug gipasabot niini ang hingpit nga pagkabiniyaan sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Mangurog

nangurog pag-ayo tungod sa kahadlok

moagulo

Tingog nga sama sa bitin nga nagpasabot nga dili gayod motugot.

Jeremiah 50:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Yahweh ang mga kaaway sa Babilonia kung unsaon kini pagbuntog.

ang matag usa nga miinat ug pana

Naghisgot kini ngadto sa mga sundalo nga nigamit ug mga pana ug mga udyong aron sa pagpakig-away. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ipana ngadto kaniya

Ang pulong nga "kaniya" naghisgot ngadto sa Babilonia.

nangalumpag na ang iyang mga paril

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilumpag sa mga nasod ang iyang mga paril"

Jeremiah 50:16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Yahweh ang mga kaaway sa Babilonia kung unsaon kini pagbuntog.

ang tawo nga nigamit ug garab sa panahon sa ting-ani

Ang "garab" mao ang usa ka butang nga gigamit sa katawhan aron sa pag-ani ug trigo. Lakip ang mga miaging hugpong sa mga pulong, miingon si Yahweh nga ihunong ang tanang pagtanom ug pag-ani didto sa Babilonia.

Tugoti ang matag usa ka tawo nga mobalik sa kaugalingon niya nga katawhan gikan sa espada sa madaugdaogon; tugoti sila nga mokalagiw gikan sa kaugalingon nila nga yuta.

Managsama lamang ang buot pasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Kauban sila sa pagpalig-on sa mando nga papahawaon ang mga langyaw sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gikan sa espada nga madaugdaogon

Dinhi ang pulong nga "espada" naghisgot sa mga kasundalohan nga mosulong sa Babilonia.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 50:17-18

Usa ka karnero ang Israel nga natibulaag nga gipasalaag sa mga liyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Israel usa ka karnero nga gipatibulaag sa mga liyon ug gigukod" Gitandi ni Yahweh ang Israel ngadto sa mga karnero ug sa iyang mga kaaway ngadto sa mga liyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metaphor)

gilamoy siya

Gitandi ang pagkagun-ob sa Israel nga daw gilamoy sa taga-Asiria. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gibali ang iyang mga bukog

Gitandi ang pagkagun-ob sa Israel nga daw gibali ni Nebucadnezar sa iyang kabukogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagun-ob ang Israel". (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Tan-awa, pagasilotan ko

Ang pulong nga "Tan-awa" nagpasabot nga maminaw kung unsa ang sunod nga mahitabo.

Jeremiah 50:19-20

Ipahibalik ko

Ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh.

Mosibsib siya ngadto sa Carmel ug sa Bashan

"Makakaon ang mga Israelita ug mga pagkaon ngadto sa Carmel ug sa Bashan."

Niadtong mga adlawa ug nianang panahona

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 33:14. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

pangitaon ang kasal-anan sa Israel, apan wala gayoy makaplagan. Nagapangita ako mahitungod sa mga sala sa Juda, apan wala gayoy mahikaplagan

Managsama lamang ang buot ipasabot niining duha ka linya sa mga pulong. Gipasabot niini nga pasayloon ni Yahweh sa hingpit ang mga sala sa Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pangitaon ang kasal-anan sa Israel, apan wala gayoy makaplagan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangita si Yahweh ug mga sala sa Israelita, apan wala gayod siyay makita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:21-22

Merataim

Mao kini ang laing ngalan sa Babilonia. Mao kini ang ngalan nga nagpasabot nga "doble nga pagsupak". (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Pekod

Mao kini ang laing ngalan sa Caldeanhon. Mao kini ang ngalan nga nagpasabot "ang pagduaw."(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Pamatyon mo sila pinaagi sa espada

Naghisgot kini nga adunay espada aron sa pagpatay kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatya sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

Jeremiah 50:23-24

Naunsa nga ang martilyo sa tibuok kayutaan naputol ug nalaglag

Dinhi ang pulong nga "ang martilyo sa tanang kayutaan" mao ang kusgan nga kasundalohan sa Babilonia nga malaglag na. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gikalisangan

Ang hilabihang kahadlok, kalisang, ug kakurat

nalit-ag ka, Babilonia

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabihag ko ikaw, Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Nakaplagan ka ug nabihag,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakaplagan ug nabihag ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:25-26

mga kamalig

Ang dagkong mga balay diin gitipigan ang mga trigo

tapoka siya sama sa tinapok nga trigo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Itapok kung unsa ang nahibilin kaniya sama sa pagplastar sa mga trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 50:27-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nagsulti si Yahweh kung unsaon paglaglag ang katawhan sa Babilonia ug sa Chaldea.

Pamatya ang tanan niyang torong mga baka

Gitandi ang batan-ong manggugubat sa torong baka tungod sa ilang kusog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

niyang torong mga baka

Ang pulong nga "niya" naghisgot sa Babilonia.

nila ... ilang

Ang pulong nga "nila" ug "ilang" naghisgot sa katawhan sa Babilonia.

niadtong ... Mao kini

Ang pulong nga "niadtong" ug "Mao kini" naghisgot sa mga naluwas nga gikan sa Babilonia nga mosugilon sa uban mahitungod sa pagpanimalos ni Yahweh.

Jeremiah 50:29-30

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Padayon nga nagsulti si Yahweh kung unsaon paglaglag ang katawhan sa Babilonia ug sa Chaldea.

kaniya ... siya

Ang mga pulong nga "kaniya" ug "siya" naghisgot sa Babilonia.

mangalaglag ang tanan niyang mga manggugubat nga kalalakin-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagalaglagon ko ang manggugubat niyang kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:31-32

Tan-awa

Nagpaila kining pulonga sa usa ka butang aron nga hatagan ug dakong pagtagad.

mapahitas-on

Mao kini ang paghulagway ni Yahweh sa Babilonia.

kay miabot na ang imong adlaw ... ang panahon sa dihang pagasilotan ko ikaw

Managsama kining duha ka hugpong sa mga pulong. Ang ikaduhang hugpong sa mga pulong nagpasabot nga "adlaw" nga gihisgotan sa unang hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay miabot na ang panahon nga silotan ko ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

imong adlaw

Naghisgot kini sa kataas sa panahon sa dihang moabot ang makalilisang nga paghukom ngadto sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pagasunogon ko

Ang pulong nga "ko" naghisgot kang Yahweh.

Pagasunogon ko ang ilang mga siyudad

Naghisgot kini nga moabot ang pagkalaglag

Jeremiah 50:33-34

Dinaogdaog ang katawhan sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidaogdaog sa taga-Babilonia ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nagbihag kanila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa katawhan sa Israel.

nagdumili sila

Ang pulong nga "sila" naghisgot ngadto sa taga-Babilonia.

sa pagpalakaw kanila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa katawhan sa Israel.

Jeremiah 50:35-37

Ang espada batok sa mga Caldeanhon

Ang pulong nga "espada" nagpaila kadtong nigamit niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moabot na ang kaaway nga mga kasundalohan nga nagdala ug mga espada batok sa Caldeanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mao kini ang gipahayag ni Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:7.

mapadayag ang ilang kaugalingon ingon nga mga buangbuang

Ang pulong nga "mapakita" nagpakita nga ang ilang mga gopangbuhat mga buangbuang ug aron nga makita kini sa tanan.

mangalisang sila pag-ayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "mangalisang sila pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mahisama sila sa usa ka babaye

"mahimo silang mahuyang sama sa usa ka babaye" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

mga tipiganan

Ang tipiganan mao ang dapit diin gitipigan ang mga bililhong mga butang.

mailog sila

Ang ubang paagi sa paghubad: "maoy mokawat kanila ang kaaway nga mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:38-40

iyang katubigan

Ang pulong nga "Katubigan" nagpaila kini sa tanang gigikanan sa tubig ug uban pang gikinahanglan alang sa kinabuhi, hilabina ang suba nga padulong sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

ihalas nga mga iro

kini nga ihalas nga iro makita lamang sa Asia ug sa Africa.

mopuyo didto kaniya ang dumalaga nga mga ostrich

Ang "Ostriches" mao ang usa ka dakong langgam nga makita sa Africa nga kusog modagan apan dili makalupad. Ang pulong nga "kaniya" naghisgot sa Babilonia.

Dili na gayod siya mapuy-an sa tanang panahon. Gikan sa kaliwatan hangtod sa mosunod nga kaliwatan, dili na gayod siya mapuy-an.

Managsama ang buot ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong ug gipasabot nga hingpit gayod nga dili na mapuy-an ang Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

dili na gayod siya mapuy-an.

Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na gayoy tawo nga mopuyo didto kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

wala na gayoy tawo nga makapuyo didto; wala na gayoy tawo nga magpabilin kaniya.

Managsama ang buot ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong ug gipasabot nga hingpit gayod nga dili na mapuy-an ang Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 50:41-43

Tan-awa

Gisulti kining pulonga aron nga hatagan ug pagtagad ang isulti ni Yahweh.

ang dakong nasod ug ang mga hari niini

Kining hugpong sa mga pulong naghisgot sa panahon diin nabuntog sa Medes ug sa taga-Persia ang Babilonia sa 539 BC.

sa han-ay nga sama sa manggugubat nga kalalakin-an

Ang paghan-ay sa mga kasundalohan alang sa gubat.

anak nga babaye sa Babilonia

Kining hugpong sa mga pulong naghisgot ngadto sa katawhan sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 50:44

Tan-awa!

Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang kini sa pagpasabot sa mga mosunod.

Motungha siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa mga manunulong nga gikan sa amihanang bahin.(Tan-awa: 50:41)

sama sa liyon

Mao kini ang ubang pamaagi sa pagsulti nga ang pagsulong mabangis ug wala kini gidahom.(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

sa kalit padaganon ko sila gikan niini

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Babilonia; ang pulong nga "niini" naghisgot sa pagsulong.

tawo nga mapilian

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga akong pilion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kay kinsa man ang sama kanako, ug kinsa man ang mopatawag kanako?

Migamit si Yahweh ug mga pangutana aron sa pagtumong sa pagkaubos sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy sama kanako, wala gayoy makamando kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mopatawag

aron ipatawag ang usa ka tawo

Kinsa man nga magbalantay sa karnero ang makaasdang kanako?

Gigamit ni Yahweh ang mga pangutana aron ipakita nga wala gayoy mga pangulo nga makabatok kaniya o makapildi kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 50:45-46

sa mga laraw ni Yahweh nga himoon batok sa Babilonia, ang mga laraw nga iyang gilaraw batok sa yuta sa mga Caldeanhon.

Managsama kining duha ka hugpong sa mga pulong ug gigamit kining tanan aron nga mas mapasabot pa ang usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga plano nga gihukom ni Yahweh alang sa katawhan sa Babilonia ug sa mga Caldeanhon". (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Pagaguyoron gayod sila palayo

Nagpasabot kini nga mabihag ang katawhan sa Babilonia gikan sa ilang mga balay sa gusto man nila kini o dili. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahimong awaaw ang ilang sibsibanan

"Pagadaoton ko ang mga dapit nga ilang pasibsibanan (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Matay-og ang yuta sa dahunog sa pagkabuntog sa Babilonia,

Gitandi kining duha ka hugpong sa mga pulong sa pagkabuntog sa bantogan nga nasod sa Babilonia hinungdan nga adunay hilabihan nga panagtiyabaw ug paglinog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kasubo

kasakit o nagsubo

panagsinggit sa kasubo

"ang panagsinggit nila sa kasakit"

Jeremiah 51

Jeremiah 51:1-2

hangin sa kalaglagan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mapugngan nga paggun-ob o paglaglag."(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Leb Kamai

Lain kini nga tawag alang sa Babilonia.

Patibulaagon

Nagpasabot kini sa pagpawatakwatak ug pagpatibulaag ngadto sa nagkalainlain nga mga dapit.

sa adlaw sa katalagman

Ang hugpong sa mga pulong nga "sa adlaw" usa ka Hebreo nga idioma alang sa pulong nga "sa dihang." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa diha nga pagalaglagon na siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 51:3-6

Ayaw tugoti nga makabinat pa ang mga tigpana sa ilang mga pana

"Ayaw tugoti nga makabinat pa ang mga tigpana sa ilang mga pana."

Jeremiah 51:7-8

Ang Babilonia usa ka kupa nga bulawan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa ka lig-on nga nasod ang Babilonia nga gigamit alang sa paghukom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nangabuang

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makahunahuna ug tarong o sakto" o "wala na sa saktong panimuot."

Pagdangoyngoy

Lanog ug taas kini nga paghilak sa kasub-anan.

Jeremiah 51:9-10

Kay misangko ngadto sa kalangitan ang iyang pagkasad-an; nisangko na kini sa mga panganod.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sad-an gayod kaayo ang Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-hyperbole)

Gipahayag ni Yahweh ang atong pagka walay sala

Gisilotan ni Yahweh ang mga Israelita tungod sa ilang mga sala, apan karon gitugotan niya sila nga mobalik kaniya.

Jeremiah 51:11-12

lumolupyo

Nagpasabot kini sa katawhan nga nagpuyo sa usa ka dapit.

Jeremiah 51:13-14

namuyo daplin sa daghan nga mga sapa

"Malipayon ug adunahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang hut-ong... gipahamubo

"Dali kaayo nga matapos ang inyong kinabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-idiom)

sama sa hampak sa panon sa mga dulon

"Uban sa daghang kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

singgit sa pagpakiggubat

Singgit kini sa mga kasundalohan diha sa pagpakiggubat.

Jeremiah 51:15-16

Sa dihang magpadalugdog siya, adunay pagdahunog sa katubigan diha sa kalangitan

Gikumpara kini nga hugpong sa mga pulong sa tingog ni Yahweh ngadto sa lanog kaayo nga tingog sa dalugdog ug ulan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga tipiganan

Usa kini ka lawak nga tipiganan ug mga butang nga pagagamiton sa umaabot.

Jeremiah 51:17-19

Nahimong walay alamag ang matag tawo, mga walay kahibalo

Nagpakita kini sa pagbati ni Jeremias nga walay alamag o mga buangbuang ang mga tawo nga mituo sa mga diosdios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

dili tinuod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga pagpamakak aron nga makalimbong."

Jeremiah 51:20-21

Ikaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga kasundalohan sa Babilonia."

Jeremiah 51:22-23

Ikaw

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga kasundalohan sa Babilonia."

Jeremiah 51:24

diha sa imong atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makita ninyo nga mga taga-Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang gipahayag ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tionay nga giingon ni Yahweh."

Jeremiah 51:25-26

bukid

Nakigsulti si Yahweh ngadto sa Babilonia ingon nga bukid kini nga masultihan niya ingon nga usa ka tawo. Sanglit ang kabukiran mao usahay ang puloy-anan sa mga kawatan, posibli nga anaa kini nga panghunahuna kang Jeremias. Tan-awa ang UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "lig-on nga nasod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga pangpang

Usa kini ka bakilid nga bahin sa bungtod o bukid.

Jeremiah 51:27-28

bandera

Dako nga bandera sa mga kasundalohan nga moadto sa gubat.

kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Babilonia."

Mini...Ashkenaz

Ngalan kini sa mga nasod o mga pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagdala ug mga kabayo sama sa nagpanon nga mga dulon

Gikumpara ni Yahweh ang hilabihan nga gidaghanon sa mga kabayo ngadto sa panon sa mga dulon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagdala dayon ug daghan kaayo nga mga kabayo ug kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 51:29

matay-og ang yuta

Nagsaad si Yahweh nga adunay hilabihan nga kasamok diin mangalisang ang tanang kanasoran. Ang pulong nga "yuta" nagrepresenta sa mga katawhan nga namuyo sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mag-agulo

Maanaa sa hilabihan nga kasakit ang Babilonia.

Jeremiah 51:30-32

nailog na ang tibuok niyang siyudad.

"Nailog na sa iyang mga kaaway ang tibuok siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nailog na ang mga tabokanan sa suba

Nailalom sa pagdumala sa mga kaaway ang mga tabokanan nga dapit sa suba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tabokanan

Mabaw kini nga bahin sa suba diin makatabok dayon ang mga tawo.

naglibog

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makahunahuna ug sakto o klaro."

Jeremiah 51:33

ang anak nga babaye sa Babilonia

Ang pulong nga "anak nga babaye sa Babilonia" laing tawag sa mga lumolupyo sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Sama sa giokanan

Gikumpara ni Yahweh sa paggiok ang takna sa hilabihan nga kalisdanan diha sa Babilonia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

moabot na ang takna sa pag-ani kaniya

Ang pag-ani mao ang resulta sa mga buhat sa mga tawo kaniadto. Moabot na ang resulta sa mga sala sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasilotan gayod ang Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:34-35

gilibog niya ako. Ug gihimo akong tibod nga walay sulod

Gikuha sa Babilonia ang tanang butang nga gikan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gilamoy ako

Gikumpara ingon nga gilamoy ang pagkalaglag sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama sa mapintas nga mananap

Gikumpara ang Babilonia ngadto sa mapintas nga mananap o dragon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

gibusog niya ang iyang tiyan pinaagi sa lamian nako nga mga pagkaon`

Gipahayag kini sa lain nga paagi sa niagi nga panghunahuna nga gikuha sa Babilonia ang tanang butang nga gikan sa Israel. Ang pulong nga "pagkaon" nagpaila sa tanang maayong butang kaniadto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gihugasan niya ako

Kung unsa ang wala gikahimut-an sa Babilonia sa tanang butang nga iyang gikuha, ilabay niya kini sama sa paghugas sa lutoanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga lumolupyo sa Caldea

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga tawo nga nagpuyo sa Caldea."

Jeremiah 51:36-37

Kinatibuk-an nga kasayoran:

Nagsugod kini sa tubag ni Yahweh sa mga hangyo sa Jerusalem diha sa Bersikulo 34 ug 35.

tinapok sa ginuba

Nagpasabot kini sa mga tinapok nga nangalumpag gikan sa dako nga mga balay.

puloy-anan sa ihalas nga mga iro

Ang ubang paagi sa paghubad: "Puloy-anan sa mga ihalas nga mga iro."

kahadlokan

Butang nga makapahadlok kang bisan kinsa nga motan-aw niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makalilisang nga puy-an nga dapit."

talamayon

Tingog kini nga nagpakita sa tionay nga dili pag-uyon.

Jeremiah 51:38-40

ngulob

lanog kini nga tingog sa liyon.

Magngulob

Tingog kini nga hilabihan nga makapahulga nga ginabuhat sa mga hayop.

ang gipahayag ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tiunay nga gisulti ni Yahweh."

Jeremiah 51:41-42

ang dagat... hampak sa mga balod..

Gilupig sa mga kaaway sa Babilonia ang siyudad sa Babilonia. Ang pulong nga "balod" nagpaila kini sa mga pundok sa mga tawo nga milupig sa Babilonia. Ang mga pulong nga "dagat" ug "balod" naghisgot sa mga nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:43-44

ang iyang mga siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga siyudad sa Babilonia."

silotan ko si Bel

Si Bel mao ang labing taas nga dios sa mga taga Babilonia, diin nagpasabot kini sa tibuok nasod ug sa katawhan nga nagsimba niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ipasuka ko kaniya ang iyang nalamoy

Gikumpara ni Yahweh ang tanan nga mga sakripisyo ug mga halad kang Bel ngadto sa mga butang nga iyang gikaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

dili na modagayday ang mga kanasoran

Gikumpara ni Yahweh nga sama sa nagadagayday nga sapa ang mga nasod nga moadto sa Babilonia aron sa paghalad kang Bel.

Jeremiah 51:45-46

sa balita nga nadungog

Sa mga balita nga gipaminawan sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Makigbatok ang magmamando sa ubang magmamando

Ang mga magmamando nagrepresenta kini sa mga tawo nga nagmando sa mga nasod (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 51:47-49

tan-awa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw o hatagi ug pagtagad."

tibuok niyang yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang tanang katawhan sa Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang kalangitan ug ang kalibotan

Gihulagway nga daw mga tawo ang langit ug ang yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

ang gipahayag ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang tiunay nga gisulti ni Yahweh."

mga gipamatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga napatay nga mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 51:50-51

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Nakig-istorya si Jeremias ngadto sa mga Israelita diha sa bersikulo 50.

pagbiaybiay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapasakit, o mga dili maayo nga mga pulong."

Jeremiah 51:52-53

mag-agulo

Mosinggit tungod sa hilabihan nga kasakit o kasubo.

Kay bisan pa...ngadto kaniya

Ang pulong nga "niya" naghisgot kini sa Babilonia. Paagi kini sa pag-ingon nga imposible alang sa Babilonia nga makaikyas sa hukom ni Yahweh.

Jeremiah 51:54-56

Miabot ang usa ka singgit nga pagbangotan gikan sa Babilonia, usa ka hilabihan nga pagkahugno gikan sa yuta sa Caldeanhon

Ang sama nga panghunahuna gipahayag sa duha ka nagkalainlain nga pamaagi aron mahatagan ug kabug-aton ang ipasabot niini.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Naninggit sama sa mga balod sa daghang katubigan ang ilang mga kaaway

Hilabihan ka kusog ang panagsinggit sa mga kaaway nga nagapadulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

nabihag ang iyang mga manggugubat

Mahimo kining usabon nga mga pulong aron mas masabtan pa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadakpan o nabihag nila ang mga manggugubat sa Babilonia." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:57-58

iyang...sila

Naghisgot kini sa Babilonia.

Jeremiah 51:59-60

Seraya...Neria...Masea

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 51:61-62

wala nay tawo o mananap nga mopuyo niini

Mao kini ang mga mananap nga kasagarang kauban sa mga tawo, tungod kay 51:36 nagkanayon nga puy-an ang Babilonia sa mga ihalas nga mga iro o mga ihalas nga mga mananap.

Jeremiah 51:63-64

Maunlod ang Babilonia sama niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mawagtang ang Babilonia sama sa pagkaunlod niining batoha." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 52

Jeremiah 52:1-3

Hamutal

Kini usa ka ngalan sa babaye.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Libnah

Usa kini ka ngalan sa dapit.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeremias

Naghisgot kini sa laing tawo nga ginganlan ug Jeremias, dili si Jeremias nga nagsulat niini nga libro.

Siya

Naghisgot kang Zedekia.

Jeremiah 52:4-5

Nahitabo nga

Gigamit dinhi kini nga mga pulong aron pagsulti sa bag-o nga bahin sa istorya o sugilanon.

sa ikasiyam nga tuig

"sa ikasiyam nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

Sa ikanapulo nga bulan, ug sa ikanapulo nga adlaw niana nga bulan

Sa ikanapulo ka bulan sa Hebreo nga kalendar. Ang ikanapulo nga adlaw duol kini sa sinugdanan sa bulan sa Enero sa kasamtangang panahon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

Nagkampo sila atbang niini

"Nagkampo ang mga kasundalohan ni Nebucadnezar atubangan sa Jerusalem"

hangtod sa ikanapulo ug usa ka tuig

'hangtod sa ikaonse katuig"

Jeremiah 52:6-8

Sa ikaupat nga bulan, sa ikasiyam nga adlaw niana nga tuig

Mao kini ang ikaupat nga bulan sa Hebreo nga kalendar. Atol kini sa ting-init. Duol ang ikasiyam nga adlaw sa sinugdanan sa bulan sa Hulyo sa kasamtangan nga kalendaryo.

siyudad

Naghisgot kini sa Jerusalem.

nagun-ob

Nagun-ob ang mga taga Babilonia pinaagi sa mga pader nga nakapalibot sa maong siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tungatunga sa duha ka paril

Nagpasabot kini sa mga pader sa tanaman sa Hari ug sa pader sa maong siyudad.

kapatagan

"patag nga yuta"

Jeremiah 52:9-11

Ribla

Usa kini ka siyudad

diha sa iyang atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa atubangan niya"

Jeremiah 52:12-14

sa ikalima nga bulan, sa ikanapulo nga adlaw niana nga bulan

Ikalimang bulan kini sa Hebreo nga kalendaryo. Atol kini sa ting-init. Ang ikanapulo nga adlaw duol kini sa sinugdanan sa bulan sa Agosto sa kasamtangan nga kalendaryo.

Nebuzaradan

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ika-19

"atol kini sa ika-19 ka tuig"

mga tigpanalipod

Naghisgot kini sa mga tawo diin ang ilang trabaho mao ang tigpanalipod sa usa ka tawo.

Jeremiah 52:15-16

magkukulit

Naghisgot kini sa tawo nga nagabuhat ug mga ma-anindot nga mga butang aron gamiton sa pagsimba kang Yahweh.

Nebuzaradan

Ngalan kini sa lalaki.

labing kabos niana

Ang ubang paagi sa paghubad: "labing kabos nga katawhan"

Jeremiah 52:17-19

tangke nga tumbaga

Usa kini ka dako nga panaksan nga ginagamit alang sa pagsimba kang Yahweh.

Jeremiah 52:20-21

cubit

Ang cubit mao ang pangsukod sa gilay-on ug gitas-on.

wala kini sulod.

Nagpasabot kini nga walay sulod ang tunga sa haligi.

Jeremiah 52:22-23

Ulohan

Ang pinakatumoy sa kada haligi.

Jeremiah 52:24-25

Seraia

Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa 36:25.

tigbantay sa ganghaan

Ang magbalantay sa ganghaan mao ang nagabantay sa ganghaan sa siyudad.

nagapili

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagapili" buot buot ipasabot nga nagapili ug mga tawo aron mga mahimong sundalo.

Jeremiah 52:26-27

Nebuzaradan

Tan-awa kung giunsa giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 39:8.

Ribla

Usa kini ka ngalan sa siyudad.

Jeremiah 52:28-30

ika-17... ika-18...ika-23

katloan**

Nebuzaradan

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga ngalan sa 39:8.

3,023 ... 832 ... 745 ... 4,600

(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 52:31

sa ika-30 ka tuig

ika-30 ka tuig** - (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

sa ikanapulo ug duha ka bulan, sa ika-25 nga adlaw niana nga bulan

ikalimang adlaw sa bulan** - Mao kini ang ikadose ug kataposang bulan sa Hebreo nga kalendaryo. Ang ika-25 nga adlaw duol sa tungatunga sa bulan sa Marso sa kasamtangan nga kalendaryo.

Nahitabo kini

Gigamit kini nga mga pulong aron timaan sa bag-o nga bahin sa istorya o sugilanon.

Evil Merodac

Merodac** - Nahimo siyang hari sa Babilonia sunod kang Nebucadnezar. Ang iyang ngalan wala naghulagway mahitungod kaniya, apan sa ing-ana nga paagi ginalitok ang iyang ngalan.

Jeremiah 52:32-34

Malumo siyang nakigsulti kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Malumo nga nakigsulti si Evil Merodac ngadto kang Jehoyakin."