Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Joshua

Joshua 1

Joshua 1:1-3

Yahweh

Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipakita sa iyang katawhan sa Daang Kasabotan. Tan-awa ang note alang sa mahinungdanon nga pulong mahitungod sa paghubad niini.

Nun

Amahan ni Josue (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

latas niini nga Jordan

Sa "Latas" nagpasabot "lakaw patabok sa suba." Ang ubang paagi sa paghubad: "lakaw gikan niini nga daplin padulong sa pikas daplin sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ikaw ug kining tanan nga katawhan

Ang pulong "ikaw" dinhi naghisgot kang Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

Gihatag ko kaninyo

Ang pulong "kaninyo" naghisgot kang Josue ug sa nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

malaktan sa lapalapa sa inyong tiil

Naghisgot kini sa tanang dapit nga naadtoan ni Josue sa iyang panaw tabok sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan asa ang imong maadtoan, ang yuta maiya sa Israelita"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Josue.

mahimong inyong yuta

Ang pulong "mainyo" naghisgot sa katribohan sa mga Israelita ug dili lamang kang Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

makaasdang kanimo

Sa bersikulo 5 ang mga pulong nga "kanimo" ug "ikaw" naghisgot kang Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

Dili ko ikaw talikdan ni biyaan.

Ang pulong "talikdan" ug "biyaan" managsama ang pasabot. Gihiusa kini ni Yahweh aron sa pagpasabot nga dili niya kini himoon nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-uban gayod ako kanimo kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-doublenegatives)

Joshua 1:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghatag si Yahweh ug sunodsunod nga mga mando. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

Pagmalig-on ug pagmaisogon

Nagmando si Yahweh kang Josue aron nga madaog niya ang iyang kahadlok ug magmaisogon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

Ayaw pagliko gikan niini ngadto sa tuo o sa wala

Kini nga mando gisulti ingon nga positibo nga mando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sunda kini sa hingpit o sakto gayod" o "Sunda gayod kini nga insakto o tukma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

magmalamposon

"kab-ota ang imong tumong" o "abota ang imong tumong"

Joshua 1:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Josue.

Magasulti ka kanunay

Nagpasabot kini nga kinahanglan mosulti kanunay si Josue sa libro sa balaod. Ang pulong "kanunay" nagdugang ug pasabot o kabug-aton (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

magmauswagon ka ug magmalamposon

Kining duha ka pulong managsama lamang ang ipasabot ug nagpasabot sa dakong kauswagan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Wala ba ako nagmando kanimo?

Naghisgot kini sa pagmando ni Yahweh ngadto kang Josue. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmando ako kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pagmalig-on ug pagmaisogon!

Nagmando si Yahweh kang Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

Joshua 1:10-11

Adto ngadto sa kampo ug mandoi ang katawhan, 'Andama ... maangkon.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adto ngadto sa kampo ug mandoi ang katawhan aron andamon ang mga gikinahanglan alang sa ilang kaugalingon. Human sa tulo ka adlaw motabok sila sa Jordan ug mosulod niini ug ilogon ang yuta nga ihatag ni Yahweh nga ilang Dios kanila aron maangkon.'"

ang katawhan

"ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sulod sa tulo ka adlaw

"Tulo ka mga adlaw gikan karon"

maglatas kamo niini nga Jordan

"maglatas" naghisgot sa pagtabok sa pikas daplin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabok ngadto sa pikas bahin sa Suba sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang katribohan ni Ruben, Gad ug ang katunga sa tribo ni Manases gipili ang pagpuyo ngadto sa silangang bahin sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Reubenhanon

Mao kini ang mga kaliwat ni Ruben. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gadihanon

Mao kini ang mga kaliwat ni Gad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 1:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue sa pagpakigsulti ngadto sa mga Rubinhanon, sa mga Gadihanon, ug sa katunga sa tribo ni Manases.

ang gagmay ninyo nga mga anak

"Ang inyong gagmay nga mga anak"

lapas pa sa Jordan

Naghisgot kini sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. Pagkahuman kadaghanan sa mga Israelita mopuyo sa kasadpang bahin sa Jordan, busa gitawag nilang sidlakang bahin ang "lapas sa Jordan." Apan niining panahona anaa gihapon sila nagpabilin sa sidlakang bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sidlakang bahin sa Suba sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

hatagan ni Yahweh ug kapahulayan ang inyong mga igsoon nga lalaki

Naghisgot kini sa pagkapildi sa tanang mga kaaway sa mga Israelita nga nagpuyo sa Canaan nga ilang gibuntog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

magabalik kamo ... manag-iya niini

Naghisgot kini sa ilang kinabuhi nga magpuyo sa yuta uban ang kalinaw.

lapas sa Jordan, diin ang adlaw mosubang.

Naghisgot kini sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:16-18

KInatibuk-ang Kasayoran:

Kining mga Israelita nagtumbok sa mga Rubinhanon, sa mga Gadihanon, ug sa katunga sa tribo ni Manases nga mitubag ngadto kang Josue.

mosupak batok sa imong mga mando ug dili motuman sa imong mga pulong

Kining duha ka hugpong sa pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot nga silotan sa bisan unsa nga matang sa pagsupak.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pagapatyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "among pagapatyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pagmalig-on lamang ug pagmaisogon

Giisip sa Israel ug sa Dios ang duha nga mahinungdanon nga kinaiya alang kang Josue aron magpadayon ingon nga ilang pangulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 2

Joshua 2:1-3

Nun

Amahan kini ni Josue. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sitim

Kini ang ngalan sa usa ka dapit sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. Nagpasabot kini nga "Acacia nga mga kahoy." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ingon nga mga tigpaniid

Kini nga mga lalaki nagduaw sa yuta sa Canaan aron makakuha ug kasayoran kung unsaon pagbuntog sa mga Israelita ang yuta sa Canaan.

Joshua 2:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gipanalipdan ni Rahab ang babaye nga nagbaligya sa iyang dungog ang duha ka taga-Israel nga mga espiya gikan sa kadaot.

Apan gidala sa babaye ang duha ka lalaki ug gipatago sila

Nahitabo kini sa wala pa nakasulti kaniya ang duha ka mensahero sa hari.

sa babaye

Naghisgot kini kang Rahab, ang babaye nga nagbaligya sa iyang dungog.

kilumkilum

Mao kini ang panahon nga ang adlaw mosugod na ug ngitngit.

Joshua 2:6-7

Apan gidala niya sila ... sa atop

Mao kini ang kasayoran sa panghitabo ug nagsaysay kung giunsa niya pagtago ang duha ka lalaki sa 2:4. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

sa atop

Lapad ang atop ug lig-on, aron nga mahimong makalakaw ang mga tawo libot niini.

lino

usa ka tanom nga lanot nga gigamit sa paghimo ug panapton.

Busa gipangita sila sa mga lalaki

Gipangita sa mga lalaki ang espiya tungod sa giingon ni Rahab kanila sa 2:4.

mabaw

ang mga dapit diin ang suba, o ubang ulohan sa tubig nga igo matabok sa katawhan aron makaadto sa pikas daplin pinaagi sa paglakaw niini.

Joshua 2:8-9

wala pa naghigda

Naghisgot kini sa pagkatulog sa kagabhion (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nasayod ako nga gihatag ni Yahweh kaninyo ang yuta

Ang pulong "kaninyo" naghisgot sa tanang katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

ang kahadlok diha kaninyo miabot dinhi kanamo

"mahimong ipahayag ang kahadlok sa managlahi nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangahadlok kami kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mangatunaw diha kaninyo

Gitandi ang kahadlok sa katawhan sa natunaw nga ice ug midagayday. Mga posible nga ipasabot 1) mahimo silang magmaluya sa atubangan sa mga Israelita 2) magkatagkatag sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangahadlok sila nga dili sila makasukol kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 2:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Rahab sa mga espiya sa Israelita.

sa Dagat nga Kabugangan

Mao kini ang laing ngalan sa Pulang Dagat.

Sihon ... Og

Mao kini ang mga ngalan sa Amorihanon nga mga hari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nangatunaw ang among mga kasingkasing ug wala nay kaisog nga nahibilin sa matag usa

Kining duha ka hugpong sa mga pulong naghatag ug managsamang ipasabot, giusa alang sa pagpasabot. Kining hugpong sa mga pulong nga "Natunaw ang among mga kasingkasing" gitandi sa mahinadlokon nga mga kasingkasing sa katawhan sa Jericho ngadto sa natunaw nga ice ug midagayday. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 2:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Rahab sa mga espiya sa Israelita.

palihog pagsaad kanako ... Hatagi ako ug sigurado nga timaan

Managsama kining mga pulong ni Rahab sa pagpangita ug kasigurohan gikan sa mga espiya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ako nga nagmanggiluluy-on kaninyo

Ang pulong "kaninyo" naghisgot sa duha ka mga espiya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

pagaluwason ang kinabuhi ... pagaluwason ninyo kami gikan sa kamatayon

usa ka matinahuron nga pagsulti "ayaw kami ug patya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Joshua 2:14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghimo ug pakigsaad ang mga espiya sa Israelita sa gihangyo ni Rahab sa 2:12

Ang among kinabuhi alang kanimo

Mao kini ang laing paagi sa pagsulti nga "kung mamatay kami, ikaw usab mamatay. Kung mabuhi kami, ikaw usab mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 2:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang mga espiya sa Israelita ngadto kang Rahab.

kung dili nimo kini pagabuhaton

Kini nga pagpahayag usa ka kondisyon alang sa gihimo nga pakigsaad sa mga espiya ngadto kang Rahab. Ang pulong, "kini," naghisgot sa "ihigot kining pula nga pisi sa bintana" sa 2:18. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 2:18-19

Sumpay nga Pamahayag:

Gipaklaro sa mga espiya sa Israelita ang kondisyon nga ilang gipahayag sa 2:15.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang mga espiya sa Israelita ngadto kang Rahab.

Si bisan kinsa nga mogawas sa mga pultahan sa inyong balay

Kining mga pulonga nagpahayag sa usa ka kondisyon, sa pagbuhat sa usa ka posible nga sitwasyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

ang ilang dugo maana sa ilang kaugalingon nga mga ulo

Nagpasabot kini nga ang "ilang kamatayon mao ang ilang kaugalingon nga sayop." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kaugalingon nga mga ulo

Ang pulong nga "mga ulo" nagpasabot sa kaugalingon nga responsibilidad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

dili kami sad-an

"wala kami alamag"

Apan kung modapat ang kamot

"kung kami mahimong masamdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Joshua 2:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang duha ka espiya sa Israel ngadto kang Rahab mahitungod sa ilang saad kaniya

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gikinahanglan sa tigpaniid ngadto kang Rahab nga dili manugilon mahitungod sa ilang pagduaw o mahimong gawasnon sila gikan sa ilang mga panaad sa pagpanalipod sa iyang pamilya.

kung ipanulti mo

"mo" naghisgot kang Rahab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-yousingular)

Hinaot nga mahitabo ang inyong gisulti

Niuyon si Rahab sa ilang nasabotan nga panaad aron sa pagpanalipod sa iyang pamilya.

Joshua 2:22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mibiya ang duha ka espiya sa Israelita sa Jerico.

mibalik na ang mga naggukod kanila

"mibalik na ang nangita kanila sa siyudad sa Jerico." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

walay nakaplagan

Naghisgot kini sa kalalakin-an nga wala makakita sa mga espiya.

Joshua 2:23-24

Miuli ang duha ka lalaki

Mibalik ang duha ka lalaki sa kampo sa Israelita.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mibalik ug milatas ug mibalik

Managsama kining mga pagpahayag nga naghisgot sa pagbalik diin nagkampo ang mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

milatas

"milatas" ang buot ipasabot nga motabok sa pikas daplin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "milakaw gikan niini nga bahin ngadto sa pikas bahin sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nun

Ngalan kini sa lalaki; ang amahan ni Josue. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tanan nga mga nahitabo kanila

"ang tanan nga nasinatian ug nakita sa mga lalaki."

kanato

Ang pulong, "kanato," naghisgot sa Israel.

Ang tanan nga nagpuyo sa yuta nagakatunaw

Ang katawhan nga anaa sa yuta sa Israel sama sa usa ka butang nga natunaw sa kainit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 3

Joshua 3:1

Mibangon

Ang pulong nga, "mibangon," nagpasabot nga "nakamata."

Sitim

Usa ka dapit sa yuta sa Moab, sa kasadpang bahin sa Suba sa Jordan diin ang mga Israelita nagkampo una sila nisulod ngadto sa yuta nga gisaad, ang Canaan.

Joshua 3:2-4

kadagkoan

Mao kining mga tawhana ang nigunit sa usa ka katungdanan sa pagmando o katungod.

katawhan

Mao kini ang nasod sa Israel (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2,000 ka mga kubiko

"2,000 ka mga kubiko." Ang pulong "kubiko" usa ka sukdanan nga pareho ang gilay-on sa siko ngadto sa tumoy sa tudlo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 3:5-6

Balaana ang inyong kaugalingon

Naghisgot kini sa pinasahi nga pagpangandam sa pagkadiosnon nga hinlo atubangan ni Yahweh.

si Yahweh maghimo ug kahibulongan diha kaninyo

Maghimo si Yahweh ug mga milagro alang sa tanan aron makita ug masinatian.

Pas-ana ang sudlanan sa kasabotan

Naghisgot kini sa mga Levita nga nagpas-an sa sagradong sudlanan sa kasabotan sa katuyoan sa pagpas-an niini gikan sa usa ka dapit paingon sa ubang dapit.

Joshua 3:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Yahweh si Josue kung unsa ang buhaton sa mga pari.

himoon ko ikaw nga bantogan nga tawo

Pasidunggan ni Yahweh si Josue atubangan sa tanang katawhan sa Israel.

sa mga mata sa tanang Israelita

Naghisgot kini sa tanang katawhan sa Israel nga makakita niini nga panghitabo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa daplin sa katubigan sa Jorda

Nagpaduol si Josue sa suba o sa daplin sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 3:9-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Josue ang Israelita mahitungod sa gisulti ni Yahweh nga himoon.

papahawaon ninyo

Gipugos ni Yahweh ang ubang katawhan nga nagpuyo sa yuta nga papahawaon o pagapatyon.(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mitabok

"mitabok" nagpasabot nga motabok sa pikas daplin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "molakaw gikan niini nga bahin ngadto sa pikas bahin"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 3:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Josue sa mga Israelita bahin sa milagro nga himoon ni Yahweh.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sama sa nasinatian sa mga amahan sa Israelita nga mitabok sa Pulang Dagat, kining mga tawhana makasinati usab sa pagtabok sa mala nga yuta sa suba sa Jordan.

ang lapalapa sa mga tiil

Naghisgot kini sa lapalapa sa ilang tiil.

nagdagayday gikan sa ibabaw

Kining pulonga naghisgot sa padulngan sa Suba sa tubig sa Jordan nga nagdagayday paingon sa Israel.

mapundo kini sa usa ka dapit

Mapundo ang tubig sa usa ka bahin o dapit. Dili kini modagayday palibot sa mga pari.

Joshua 3:14-16

sudlanan sa kasabotan

Ang pulong "sudlanan sa kasabotan" dinhi naghisgot sa kaban nga gisudlan sa papan nga bato. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tumoy sa suba

Mahimo kining naghisgot sa babaw sa tubig ingon man usab sa suba diin midagayday ang tubig sa mala nga yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

karon nag-awas-awas ang Jordan sa tanang mga bahin sa kilid niini panahon kadto sa ting-ani

Mao kini ang kasayoran sa panghitabo ug nagpasabot kini kung unsa ka mahinungdanon ang himoon ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Joshua 3:17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang kahibulongan nga pagtabok sa Suba sa Jordan.

sa Jordan

Naghisgot kini sa dagaydayan sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

nakalatas

Kining pulonga nagpasabot nga molatas sa pikas daplin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "milakaw gikan niini nga daplin ngadto sa pikas daplin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 4

Joshua 4:1-3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Bisan tuod diritso nga nakig-istorya si Yahweh kang Josue, ang tanan nga mga pulong nga ikaw naglakip sa Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

nakalatas

Ang mga pulong "nakatabok" naghisgot sa paglatas sa pikas bahin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakatabok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

sa Jordan

Ang Suba sa Jordan (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Ihatag kini kanila nga mando:

Ang ubang paagi sa paghubad: "Imando kini kanila nga mokuha ug dose ka mga bato gikan sa taliwala sa Jordan diin ang mga pari nagtindog sa mala nga yuta, ug dad-a ninyo kini ug ibutang kini sa dapit diin kamo mopahulay sa kagabhion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

Joshua 4:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Josue ang dose ka mga lalaki kung unsa ang himoon.

ngadto sa taliwala sa Jordan. Matag usa kaninyo magpas-an ug bato.

Magdala ang matag usa ka lalaki ug dagkong bato gikan sa awasanan sa Suba sa Jordan ug pas-anon kini ngadto sa pikas bahin aron motukod ug handomanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Josue ang Israelita kung unsa ang buot pasabot sa gipatongpatong nga mga bato.

ang katubigan sa Jordan atubangan sa sudlanan sa kasabotan ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitunga ni Yahweh ang katubigan sa Jordan atubangan sa sagradong sudlanan sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang katubigan sa Jordan

Ang Suba sa Jordan

Natunga ang katubigan sa Jordan atubangan

Gipugngan ni Yahweh ang Suba sa Jordan gikan sa pag-awas ngadto sa sagradong sudlanan sa kasabotan nga gipas-an sa mga pari.

Ang katubigan sa Jordan natunga

Nag-awas ang tubig paingon sa Suba sa Jordan ug mihunong atubangan sa sagradong sudlanan sa kasabotan aron nga ang matag usa lakip ang sudlanan sa kasabotan makaagi sa mala nga awasanan sa suba.

Joshua 4:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue ug ang mga Israelita sa pagbuhat sa gimando ni Yahweh.

mikuha sila ug napulo ug duha ka mga bato gikan sa taliwala sa Jordan

Naghisgot kini sa dose ka mga lalaki nga nagkuha ug mga bato taliwala sa awasanan sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unya gitapok ni Josue ang napulo ug duha ka mga bato sa taliwala sa Jordan

Mao kini ang dose ka mga bato nga gidugang, dili kadtong batoha nga gipas-an sa dose ka lalaki nga gikan sa awasanan sa suba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:10-11

sa Jordan

Naghisgot kini sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy or figs_explicit)

sa katawhan

Naghisgot kini sa nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mitabok

Nagpasabot kini nga moadto sa pikas bahin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "latas gikan diri nga daplin ngadto sa pikas bahin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

naglantaw ang katawhan

Nagpasabot kini nga nauna sa katawhan o sa panan-aw sa tanang katawhan. Nakit-an sa matag usa ang sudlanan sa kasabotan nga gipas-an sa mga pari. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 4:12-14

Ang tribo ni Ruben, ang tribo ni Gad, ug ang katunga sa tribo ni Manases miagi sa atubangan sa katawhan sa Israel nga han-ay ingon nga mga sundalo

Mao kini ang mga sundalo sa tulo ka mga tribo nga nagtuman sa ilang mga obligasyon sa pagpangulo sa mga Israelita ngadto sa gubat aron nga magpuyo sa Sidlakang bahin sa Suba sa Jordan.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ingon nga gitahod nila

Ang pulong "nila" naghisgot sa tanang katawhan sa Israel.

gitahod nila si Moises

Wala lamang kini naghisgot sa pagtahod apan sa pagtuman sa iyang mga mando ug ilhon siya ingon nga pangulo sa ilang mga sundalo ingon nga nagsunod sila kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Yahweh si Josue nga ipagawas na ang mga pari gikan sa Suba sa Jordan

Joshua 4:17-18

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipaklaro sa manunulat nga ang paghawa sa Suba sa Jordan walay kalahian sa paghawa sa Pulang Dagat sa miagi nga kaliwatan.

ang katubigan sa Jordan nibalik sa nahimutangan niini ug miawas sa matag kilid niini

Miawas ang Suba sa Jordan ug gibahaan ang mga dapit kaniadto ug human nakalatas ang mga Israelita sa mala nga yuta.

upat ka adlaw

Upat ka mga adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 4:19-21

Mipahawa ang katawhan sa Jordan

Naghisgot kini sa dihang ang mga Israelita mitabok sa Suba sa Jordan sa mala nga yuta.

sa ikanapulo nga adlaw sa unang bulan

Mao kini ang unang bulan sa Hebreo nga calendar. Ang petsa 10 duol sa kataposan sa bulan sa Marso sa Western nga calendar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)

Ang napulo ug duha ka mga bato nga ilang gikuha gawas sa Jordan

Magkuha ang matag tribo ug usa ka bato gikan sa Suba sa Jordan aron nga makatukod si Josue ug handoman sa panghitabo sa paglatas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:22-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpahinumdom si Josue sa katawhan sa katuyoan sa pagpatongpatong sa mga bato.

Sultihi ang inyong mga anak

Alang kini sa mga Israelita aron tudloan ang ilang mga anak sa mga milagro sa Dios aron nga pasidunggan nila si Yahweh hangtod sa kahangtoran.

ang kamot ni Yahweh gamhanan

Naghisgot kini sa pagkagamhanan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamhanan si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5

Joshua 5:1

nangatunaw ang ilang mga kasingkasing ... wala nay espiritu sa kaisog diha kanila

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa managsama nga butang ug nagpaklaro sa hilabihan nilang kahadlok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nangatunaw ang ilang mga kasingkasing

Dinhi ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa ilang kadasig. Nahadlok sila pag-ayo nga daw ang ilang kadasig natunaw sama sa kandila nga nagsiga. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-an silag kadasig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

wala nay espiritu sa kaisog diha kanila

Dinhi ang pulong "espiritu" naghisgot sa ilang kabubut-on sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala na silay kaisog sa pagpakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5:2-3

naghimo si Josue sa iyang kaugalingon ug santik nga mga kutsilyo ug gituli niya ang tanang mga lalaki

Adunay kapin 600,000 ka kalalakin-an, busa masabtan kini nga samtang si Josue ang nagdumala niini nga tahas, daghang mga tawo ang mitabang kaniya. Kung makalibog kini sa inyong mga magbabasa, tingali gusto nimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Josue ug ang mga Israelita naghimo ug santik nga mga kutsilyo ... gituli nila ang tanang kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gibeat Haaralot

Mao kini ang ngalan sa lugar nga handomanan sa paghalad pagbalik sa Israel sa ilang mga kaugalingon ngadto kang Yahweh. Nagpasabot kini nga "ang tumoy nga mga panit sa kinatawo sa lalaki o ang bungtod sa mga yamis." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 5:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gisaysay ang hinungdan kung nganong kinahanglan nga tulion ang tanang mga lalaki sa Israel.

manggugubat nga kalalakin-an

Ang mga lalaki nga husto na sa pangidaron nga mahimong mga sundalo.

Joshua 5:6-7

mituman sa tingog ni Yahweh

Dinhi ang pulong "tingog" naghisgot sa mga butang nga gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tumana ang mga butang nga gisugo ni Yahweh kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang yuta nga nagadagayday ang gatas ug dugos

Naghisgot ang Dios sa yuta nga maayo alang sa mga mananap ug mga tanom ingon nga ang gatas ug dugos nga gikan niadtong mga mananap ug mga tanom nagdagayday ngadto sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang labing maayo nga yuta alang sa pagbuhi sa mga mananap ug pagpatubo sa mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5:8-9

Niining adlawa gikuha ko na ang pagpakaulaw sa Ehipto diha kaninyo

Gihisgotan ang ilang pagpakaulaw ingon nga dako kini nga bato nga mibabag sa ilang agianan. Dinhi ang "gikuha" nagpasabot nga "gitanggal" Ang ubang paagi sa paghubad: "Niining adlawa gitanggal ko na ang pagpakaulaw sa Ehipto diha kaninyo" o "Gipakaulawan kamo sa dihang mga ulipon pa kamo sa Ehipto. Apan, karon gihimo ko na kamo nga dili na mapakaulawan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 5:10-12

ikanapulo ug upat nga adlaw sa bulan

Haduol kini sa kataposan sa Marso sa mga kalendaryo sa taga Kasadpan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ika-14 nga adlaw sa una nga bulan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 5:13

giyahat niya ang iyang mga mata

Gihisgotan ang pagyahat ingon nga literal nga giyahat niya ang iyang mga mata sa iyang mga kamot. Kini nga hugpong sa pulong nagpasabot nga "mihangad siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

tan-awa

Ang pulong "tan-awa" nagpaandam kanato nga magtagad pag-ayo sa bag-o nga kasayoran. Ang imong pinulongan mahimong adunay pamaagi sa pagbuhat niini.

gihulbot niya ang iyang espada

Dinhi ang mga pulong "niya" ug "iyang" naghisgot sa tawo nga nagtindog atubangan kang Josue.

Joshua 5:14-15

Miingon siya

Ang pulong "siya" naghisgot sa tawo nga nakita ni Josue.

Wala niana

Mao kini ang sinugdanan sa tubag sa tawo sa pangutana ni Josue, "Dapig ka ba kanamo o sa among mga kaaway?" Kini nga mubo nga tubag mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako dapig kaninyo ni sa inyong mga kaaway"

mihapa si Josue sa yuta aron sa pagsimba

Usa kini ka buhat sa pagsimba. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Huboa ang imong sandalyas gikan sa imong mga tiil

Usa kini ka buhat sa pagtahod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Joshua 6

Joshua 6:1-2

Karon

Gigamit kini nga pulong sa pagtimaan sa paghunong sa dagan sa sugilanon. Dinhi ang tigsaysay nagsulti kanato nganong nasirado ug natrangkahan ang mga ganghaan sa Jerico.

gitugyan na nako ang Jerico sa imong kamot, ang hari niini, ug ang mga hanas nga kasundalohan niini

Ang mga pulong nga "sa imong kamot" nagpasabot nga gihatagan ni Yahweh ug gahom si Josue aron sa pagbuntog kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan ko ikaw ug gahom sa pagbuntog sa Jerico, ang hari niini, ug ang hanas nga kasundalohan niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 6:3-4

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti si Josue sa kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.

Kinahanglan buhaton ninyo kini sulod sa unom ka adlaw

"Kinahanglan nga buhaton ninyo kini makausa sa matag adlaw sulod sa unom ka adlaw"

Kinahanglan nga ang pito ka pari magdala ug pito ka budyong nga mga sungay sa laking karnero nga mag-una sa sagradong sudlanan sa kasabotan

Magmartsa ang pito ka pari didto sa atubangan sa ubang mga pari nga maoy nagdala sa sudlanan sa kasabotan ug nagmartsa palibot sa siyudad.

Joshua 6:5

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagsulti si Josue sa kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.

kinahanglan nga patingogon nila ug maayo ang sungay sa laking karnero ... sa budyong

Ang pulong "sila" naghisgot sa pito ka pari. Ang "sungay sa laking karnero" ug "budyong" naghisgot sa mga trumpeta nga mga sungay sa laki nga karnero nga gipatingog sa mga pari 6:3.

ang paril sa siyudad

"ang pader sa gawas sa siyudad" o "ang pader nga nakapalibot sa siyudad"

Joshua 6:6-7

Nun

Amahan kini ni Josue. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Alsaha ang sagradong sudlanan sa kasabotan

Dad-a ang sudlanan sa kasabotan"

Joshua 6:8-9

ang pito ka pari nagdala ug pito ka budyong nga mga sungay sa laking karnero sa atubangan ni Yahweh

Posible nga mga ipasabot sa "atubangan ni Yahweh" mao ang 1) "sa pagtuman kang Yahweh" o 2) "sa atubangan sa sudlanan sa kasabotan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gipatingog nila sa makusog ang mga budyong

"gipatingog nila sa makusog ang mga trumpeta" o "gipatingog sa mga pari ang mga trumpeta nga sungay sa laki nga karnero"

Ang sagradong sudlanan sa kasabotan ni Yahweh misunod kanila

Mahimo kining klaro nga masaysay nga adunay mga mga tawo nga nagpas-an sa sudlanan sa kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misunod kanila ang mga pari nga nagpas-an sa sudlanan sa kasabotan ni Yahweh.

gipatingog nila sa makusog ang ilang mga budyong

"Gipatingog nila sa makusog ang mga trumpeta" o "gipatingog sa mga pari ang mga trumpeta nga sungay sa laki nga karnero"

Joshua 6:10-11

Kinahanglan nga walay tingog nga mogawas sa inyong baba

Ang mga tingog nga mogawas sa ilang mga baba naghisgot kanila nga nagsulti o nagsinggit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ug singgit o pagsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Apan gimandoan ni Josue ang mga tawo

Gimandoan ni Josue ang katawhan sa wala pa sila nanglakaw palibot sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gimandoan ni Josue ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-events)

Joshua 6:12-14

gipatingog nila sa makusog ang mga budyong

Nagpasabot kini nga gipatingog nila ang ilang mga trumpeta aron makahimo sila ug kusog kaayo nga saba sa makadaghan nga higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sila sa pagpatingog ug kusog sa mga trumpeta" o "nagpadayon sa pagpatingog ang mga pari sa mga trumpeta nga sungay sa laki nga karnero"

Gibuhat nila kini

Nagpasabot kini nga, "Nagmartsa ang Israel palibot sa Jerico kausa sa matag adlaw."

Joshua 6:15-16

ang katawhan

Naghisgot kini sa mga tawo sa Israel.

gipatingog sa makusog sa mga pari ang mga budyong

"gipatingog sa makusog ang mga trumpeta" o "gipatingog ang mga trumpeta nga sungay sa laki nga karnero"

gihatag na ni Yahweh kaninyo

Ang pulong "kaninyo" naghisgot sa tibuok nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

Joshua 6:17-19

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Josue sa katawhan sa Israel.

Ang siyudad ug ang tanang anaa niini gigahin kang Yahweh aron laglagon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga ilain ninyo alang kang Yahweh ang siyudad ug ang tanan nga anaa niini alang sa paglaglag" o "Kinahanglan nga ilain ninyo alang kang Yahweh ang siyudad ug ang tanan nga anaa niini pinaagi sa paglaglag niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagbantay mahitungod sa pagkuha sa gilain nga mga butang

Ang pagbantay gihisgotan ingon nga gibantayan nila ang ilang mga kaugalingon> "Pagbantay nga dili ninyo kuhaon ang mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

magdala kamo ug kasamok niini

Ang pagbuhat ug usa ka butang nga makadaot sa siyudad gihisgotan ingon nga nagdala ug kasamok niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "makahimo kamo ug daotang mga butang nga mahitabo niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa tipiganan sa bahandi ni Yahweh

Ang pagtigom ug mga butang nga gilain alang sa pagsimba kang Yahweh.

Joshua 6:20-22

naninggit ang mga tawo

"Nagsinggit ang katawhan sa Israel"

Nahitabo kadto

Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

sa sulab sa espada

Bisan tuod ang kadaghanan sa katawhan sa Israel migamit ug mga espada, naghisgot kini sa bangis nga pagsulong o pakiggubat sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Uban sa ilang mahait nga mga espada" o "sa pakiggubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 6:23-24

Ug gisunog nila ang siyudad

Ang pulong "nila" naghisgot sa kasundalohan nga Israelita. Wala lamang kini naghisgot sa duha ka batan-ong lalaki nga nagpaggawas kang Rahab ug sa iyang pamilya.

Joshua 6:25

Nagpuyo siya sa Israel

Ang pulong "siya" naghisgot kang Rahab ug nagrepresenta sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo ang iyang mga kaliwat didto sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hangtod niining adlawa

"karon" o "bisan karong adlawa." Nagpuyo gihapon ang mga kaliwat ni Rahab didto sa Israel sa dihang gisulat kini nga sugilanon sa orihinal nga magsusulat.

Joshua 6:26-27

Matinunglo sa atubangan ni Yahweh

Ang pagkatinunglo sa atubangan ni Yahweh nagpaila sa nga gitunglo ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga tunglohon ni Yahweh ang tawo nga motukod pag-usab. (See: figs_metaphor)(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang kinabuhi sa iyang kamagulangan nga anak nga lalaki mao ang bayad, kung ipahiluna niya ang patukoranan

Ang sangpotanan sa tawo nga magtukod ug bag-ong patukoranan alang sa Jerico mao nga mamatay ang iyang kinamagulangan nga anak nga lalaki. Gihisgotan kini ingon nga kantidad nga kinahanglan bayaran sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ipahiluna niya ang patukoranan, mawala kaniya ang iyang kinamagulangang anak nga lalaki" o "Kung ipahiluna niya ang patukoranan, mamatay ang iyang kinamagulangang anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang kinabuhi sa iyang kamanghoran nga anak nga lalaki mao ang bayad, kung tukoron niya ang mga ganghaan niini

Ang sangpotanan sa tawo nga magtukod ug bag-o nga mga ganghaan alang sa Jericho mao nga mamatay ang iyang kinamanghoran nga anak nga lalaki. Gihisgotan kini ingon nga kantidad nga kinahanglan bayaran sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung tukoron niya ang patukoranan, mawala ang iyang kinamanghoran nga anak nga lalaki" o Kung tukoron niya ang patukoranan, mamatay ang iyang kinamanghoran nga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

iyang kabantogan mikaylap

"Mikaylap ang kabantogan ni Josue." Ang pagkainila sa taliwala sa katawhan sa tibuok yuta gihisgotan ingon mikaylap ang iyang kabantogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong inila si Josue sa tibuok yuta" o "nahibalo ang tibuok katawhan sa yuta mahitungod kang Josue" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7

Joshua 7:1

sa mga butang nga gilain aron laglagon

"Kinahanglan nga ilain nila ang mga butang nga giingon sa Dios pinaagi sa paglaglag niini"

Si Acan ... Carmi ... Zabdi ... Zera

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

misilaob ang kasuko ni Yahweh

"kasuko" ug "misilaob" nagpasabot sa kahilabihan, dili gayod literal nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misilaob ang kasuko ni Yahweh sama sa kalayo" o "Nasuko pag-ayo si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:2-3

tanang katawhan

Naghisgot kini sa kasundalohan sa Israel.

diyutay lamang sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa katawhan sa Ai.

Joshua 7:4-5

3,000 ka mga kalalakin-an ang mitungas gikan sa kasundalohan

Kini nga mga lalaki kabahin sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto ang 3,000 ka kalalakin-an nga sakop sa kasundalohan"

3,000 ka mga kalalakin-an ... 36 ka mga kalalakin-an

"tulo ka libo o tres mil ka kalalakin-an ... tulo ka napulo ug unom ka kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

nangahadlok ang mga kasingkasing sa mga tawo ... nawad-an sila sa kaisog

Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsama nga ipasabot ug giusa aron pagpaklaro nga hilabihan gayod ang pagkahadlok sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nangahadlok ang mga kasingkasing sa mga tawo

Ang pagkahadlok sa mga tawo gihisgotan ingon nga ang ilang mga kasingkasing nahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok pag-ayo ang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga kasingkasing sa mga tawo

Ang mga pulong nga "ang mga tawo" naghisgot sa mga kasundalohan nga Israelita.

nawad-an sila sa kaisog

"Dili na sila madasigon"

Joshua 7:6-7

gigisi ni Josue ang iyang mga bisti. Siya ug ang mga kadagkoan sa Israel nagbutang ug abog sa ilang mga ulo ug mihapa sa yuta atubangan sa sudlanan sa kasabotan ni Yahweh

Gibuhat nila kining mga butanga aron ipakita sa Dios kung unsa gayod ang ilang kaguol ug kasubo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)

Aron itugyan lang ba kami sa mga kamot sa mga Amorihanon aron malaglag kami?

Nangutana si Josue kung mao ba kini ang hinungdan nga gidala sila sa Dios patabok sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat mo ba kini aron itugyan kami sa kamot sa mga Amorihanon aron malaglag kami?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Aron itugyan lang ba kami sa mga kamot sa mga Amorihanon aron malaglag kami?

Nagrepresenta ang mga kamot sa mga Amorihanon sa ilang pagdumala ug gahom. Ang paghatag sa mga Israelita ngadto sa mga kamot sa mga Amorihanon nagrepresenta sa pagtugot sa mga Amorihanon sa pagdumala sa mga Israelita ug paglaglag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron tugotan ang mga Amorihanon nga laglagon kami? (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kung nakahimo lamang unta kami ug lahi nga paghukom

Ang mga pulong "Kung aduna lamang" nagpakita nga kini nanghinaot sa usa ka butang nga wala nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: Naghimo nalang unta kami ug lahi nga desisyon"

Joshua 7:8-9

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Nagpahayag si Josue sa iyang kapakyasan ngadto sa Dios.

unsa man ang akong ikaingon, human mitalikod ang Israel sa atubangan sa ilang mga kaaway?

Miingon si Josue niini aron sa pagpakita kung naunsa gayod siya pagkahugno nga dili na gani siya makabalo kung unsa ang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako mahibalo kung unsa ang akong isulti. Nangatras ang Israel sa atubangan sa ilang mga kaaway.

mitalikod ang Israel sa atubangan sa ilang mga kaaway

Ang pagbuhat niini nagrepresenta sa pag-ikyas gikan sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miikyas ang Israel gikan sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Palibotan nila kami ug himoon ang mga tawo sa kalibotan nga mahikalimot sa among ngalan

Ang paghimo sa mga tawo nga mahikalimtan ang ngalan sa mga Israelita nagrepresenta sa paghikalimot nila sa mga Israelita. Niini nga kahimtang buhaton nila kini pinaagi sa pagpatay sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palibotan nila kita ug pamatyon, ug ang katawhan sa kalibotan mahikalimot kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

Ug unsa man ang imong buhaton alang sa imong bantogan nga ngalan

Ang hugpong sa pulong nga "ang imong bantogan nga ngalan" nagrepresenta sa dungog ug gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug busa unsa man ang imong buhaton aron nga ang mga tawo mahibalo nga ikaw bantogan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ug unsa man ang imong buhaton alang sa imong bantogan nga ngalan?

Gigamit kini ni Josue nga pangutana aron sa pagpasidaan sa Dios kung pamatyon ang mga Israelita, unya maghunahuna ang ubang mga tawo nga dili bantogan ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya wala kay mabuhat alang sa imong bantogan nga ngalan." o "Unya dili masayod ang mga tawo nga ikaw bantogan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 7:10-12

Kinatibuk-an nga Kasayoran

Gisultihan ni Yahweh si Josue kung nganong gitunglo ang Israel.

Nganong naghapa kaman diha

Migamit ang Dios niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Josue sa paghapa niya didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw na paghapa diha sa hugaw!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa mga butang nga gilain

Mao kini ang mga butang nga "gimarkahan alang sa paglaglag" gikan sa 6:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tinunglo nga mga butang" o "kadtong mga butang nga gitunglo sa Dios"

Gikawat nila ug unya gitago usab ang ilang sala

Ang pagtago sa ilang sala nagrepresenta sa pagsulay ug tago sa uban aron dili mahibaloan nga nakasala sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikawat nila kadtong mga butanga, ug unya gisulayan nila pagtago sa mga tawo aron dili mahibaloan nga nakasala sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili na makabarog sa atubangan sa ilang mga kaaway

Ang pagbarog atubangan sa ilang mga kaaway nagrepresenta sa malampuson nga pagpakig-away batok sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili magmalampuson sa pagpakig-away sa ilang mga kaaway" o "dili makabuntog sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mitalikod sila gikan sa ilang mga kaaway

Ang pagbuhat niini nagrepresenta sa pag-ikyas gikan sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanagan sila gikan sa ilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Dili na gayod ako mouban kaninyo

Ang pag-uban sa Israel nagrepresenta sa pagtabang sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na gayod ako motabang kaniyo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 7:13

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Josue ug gisultihan siya kung unsa ang iyang isulti sa katawhan.

ang katawhan

Naghisgot kini sa katawhan sa Israel.

Dili kamo makabarog batok sa inyong mga kaaway

Ang pagbarog atubangan sa ilang mga kaaway nagrepresenta sa malampuson nga pagpakig-away batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo magmalampuson sa pagpakig-away batok sa inyong mga kaaway" o "Dili kamo makabuntog sa inyong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 7:14-15

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Josue kung unsa ang kinahanglan nga isulti niya sa mga tawo.

kinahanglan nga inyong ipaila ang inyong mga kaugalingon pinaagi sa inyong mga tribo

Adunay dose ka mga tribo nga nahisakop sa katawhan sa Israel. Ang hugpong sa pulong nga "pinaagi sa inyong mga tribo" nagpasabot nga "matag tribo." Ang ubang paagi sa paghubad: kinahanglan nga ang matag usa sa inyong mga tribo magpaila sa ilang mga kaugalingon diha kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang tribo nga pilion ni Yahweh moduol sumala sa ilang mga banay

Ang tribo nga gikan sa daghang banay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa tribo nga pilion ni Yahweh, magpaduol ang matag banay ." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang tribo nga pilion ni Yahweh

Magripa ang mga pangulo sa Israel ug pinaagi sa pagbuhat niini, makakat-on sila kung unsa nga tribo ang iyang pilion. Mahimo kining masaysay nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tribo nga pilion ni Yahweh pinaagi sa ripa" o Ang tribo nga pilion ni Yahweh sa dihang magripa kami."

Ang banay nga pilion ni Yahweh kinahanglan nga moduol sa matag panimalay

Ang banay nga gikan sa daghan nga panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa banay nga pilion ni Yahweh, kinahanglan nga mopaduol ang matag panimalay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ang panimalay nga pilion ni Yahweh kinahanglan nga moduol sa tinagsa

Ang panimalay nga gikan sa daghang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa panimalay nga pilion ni Yahweh, kinahanglan nga mopaduol ang matag tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

siya nga gipili

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga pilion ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gilapas man niya ang kasabotan ni Yahweh

Ang paglapas sa kasabotan nagpaila sa pagsupak niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasupak siya sa kasaboan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:16-18

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Gisunod ni Josue ang sugo ni Yahweh nga dad-on ang Israel sa atubangan ni Yahweh.

gidala paduol ang Israel, tribo sa tribo

Ang mga pulong nga "tribo sa tribo" nagpasabot nga matag tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidala paduol ang matag tribo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang tribo sa Juda ang napili

Ang ubang paagi sa paghubad: "Napili ni Yahweh sa tribo ni Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gipaduol niya ang banay sa mga Zerahanon tawo sa tawo

Ang mga pulong nga "tawo sa tawo" mao ang idioma nga nagpasabot ug matag tawo. Ang mga tawo niini nga hugpulong mao ang mga pangulo sa ilang mga panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala niya ang matag usa ka tawo sa banay sa mga Zerahanon" o "Gikan sa banay sa mga Zerahanon, gidala niya paduol ang matag tawo nga maoy pangulo sa iyang panimalay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-explicit)

ang banay sa mga Zerahanon

Ang banay ginganlan sunod sa tawo nga ginganlan ug Zera.

Zabdi ... Achan ... Carmi ... Zerah

Mao kini ang mga ngalan sa mga lalaki. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 7:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 7:19-21

isugid ang imong sala kaniya

"Ang ubang paagi sa paghubad: "isugid kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ayaw kini ililong kanako

Ang pagtago ug kasayoran nagpaila sa pagsulay ug tago sa usa ka tawo nga dili kini mahibaloan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ilimod kanako ang imong nabuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

200 ka shekels

Sobra kini ug duha ka kilo . (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

50 shekels

Sobra kini ug 500 ka gramo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

Natago kini sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitago ko kini didto sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 7:22-23

mitan-aw sila

"Gisugo ang mga tawo ni Josue sa pagpangita"

Giyabo nila kini

Gamita ang pulong sa imong pinulongan alang sa pagbubo ug daghang gagmay nga gahing mga butang ngadto sa yuta gikan sa dako nga sudlanan.

Joshua 7:24

walog sa Acor

Ang ngalan nagapasabot nga "walog sa Kasamok," apan mas maayo nga mahubad kini nga Acor ang pamaagi nga nindot paminawon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 7:25-26

"Nganong gisamok mo man kami?

Naggamit si Josue niini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Acan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisamok mo kami" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

gisunog nila silang tanan, ug gibato nila sila

Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Gisunog sa mga Israelita ang pamilya ni Acan aron mamatay ug unya gitabonan sila ug mga bato o 2) Gibato sa mga Israelita ang pamilya ni Acan aron mamatay ug unya gisunog ang patay nilang mga lawas.

Giwala na ni Yahweh ang iyang nagdilaab nga kasuko

Ang pagwala sa iyang kasuko nagpaila sa paghunong sa pagkasuko. Ang nagdilaab nga kasuko nagpaila sa hilabihan nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihunong ni Yahweh ang iyang pagkasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod karong adlawa

Gitawag gihapon kini ug walog sa Acor sa panahon nga nagsulat ang tigsulat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan karong adlawa" o "bisan karon"

Joshua 8

Joshua 8:1-2

ayaw kahadlok ug ayaw kaluya

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa sama nga butang. Giusa kini ni Yahweh aron ipaklaro nga walay rason nga mahadlok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

gihatag ko na sa imong kamot ang hari sa Ai ... ug ang iyang yuta

Ang paghatag ngadto sa kamot sa Israel nagpaila sa kadaogan sa Israel ug pagdumala batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan ko ikaw ug kadaogan batok sa hari sa Ai ug sa iyang katawhan, ug gitugotan ko ikaw sa pagdumala batok sa iyang siyudad ug sa iyang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gihatag ko na

Naghisgot si Yahweh sa kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton ingon nga nabuhat na niya kini, tungod kay buhaton gayod niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko gayod" o "Ihatag ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)

iyang hari

Ang pulong "iyang" naghisgot sa siyudad sa Ai. Ang mga siyudad gihisgotan kanunay ingon nga sila mga babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari niini" o "ang ilang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

Joshua 8:3-4

mga kalalakin-an nga mangugubat

"Ang kasundalohan sa Israel"

30,000 ka kalalakin-an

"Tulo ka napulo ka libo o trenta mil ka kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:5-7

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Nagpadayon sa pagsaysay si Josue sa plano sa pagpakiggubat ngadto sa iyang kasundalohan.

mohatag niini sa inyong kamot

"Kamot" nagsimbolo sa pagdumala ug gahom nga anaa sa mga tawo batok sa ilang mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 8:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahuman na ug saysay si Josue sa plano sa pagpakiggubat ngadto sa iyang kasundalohan.

Gipalakaw sila ni Josue

Kini nga hugpong sa pulong naghisgot kang Josue sa pagpadala ug 30,000 ka kalalakin-an nga gipili aron sa pagbanhig sa Ai didto sa dapit nga ilang pahilunaan aron magbanhig.

sa dapit nga banhiganan

"Diin sila motago hangtod nga panahon na sa pagsulong"

Joshua 8:10-12

kalalakin-an nga mikabat ug 5000

"lima ka libo o singko mil nga kalalakin-an." Kini nga grupo daw bahin sa "30,000 ka mga kalalakin-an" (8:8). Mao kini ang mas diyutay nga grupo nga nagpabilin sa banhiganan samtang ang ubang duha ka napulo ug lima ka libo o biente singko mil ka kalalakin-an nga misulong sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:13-14

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Nag-andam ang mga Israelita sa pagpakig-away sa katawhan sa Ai.

kadaghanan sa kasundalohan

Ang labing dako nga grupo sa manggugubat nga kalalakin-an, dili kadtong grupo sa mobanhig.

tigbantay sa likod

Kadtong mga "gibutang ingon nga banhig ngadto sa kasadpan nga bahin sa siyudad. (See: 8:10)

Joshua 8:15-17

Gitugotan ni Josue ug sa tibuok Israel nga mabuntog ang ilang kaugalingon sa ilang atubangan

"Gitugotan ang ilang mga kaugalingon nga mapildi sa atubangan sa mga tawo sa Ai." Ang mga pulong nga "sa ilang atubangan" nagrepresenta kung unsa ang makita ug hunahunaon sa mga tawo sa Ai. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasagdan ang mga tawo sa Ai nga maghunahuna nga napildi ang mga Israelita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Gitugotan ni Josue ug sa tibuok Israel nga mabuntog ang ilang kaugalingon sa ilang atubangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugotan ang mga tawo sa Ai nga maghunahuna nga napildi ang mga Israelita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sa ilang atubangan ... misunod sila ... nagpahilayo na sila

Ang mga pulong nga "ilang" ug "sila" naghisgot kini sa kasundalohan sa Ai.

mikalagiw sila ... paggukod kanila

Ang mga pulong "sila" ug "kanila" naghisgot dinhi sa kasundalohan sa Ai.

Gipatawag ang tanang katawhan nga atua sa siyudad

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipangtawag sa mga pangulo sa siyudad ang tanang tawo didto sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tanang katawhan nga atua sa siyudad

Naghisgot ang magsusulat sa kinatibuk-an nga pamaagi mahitungod sa tanang katawhan, apan mao kadto ang tanang katawhan nga makig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang tawo sa siyudad nga makatabang sa paggukod sa kasundalohan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Gitalikdan nila ang siyudad

"Gibiyaan nila ang siyudad sa hingpit nga walay panalipod" o "Human sila mibiya, walay usa didto sa siyudad nga manalipod niini"

Joshua 8:18-23

akong ihatag ang Ai diha sa imong kamot

Ang paghatag sa Ai ngadto sa mga kamot sa Israel nagrepresenta sa paghatag ug kadaogan sa Israel ug pagdumala batok niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kanimo ang kadaogan batok sa Ai" o "Tugotan ko ikaw nga mailog ang Ai" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 8:24-26

sa dihang nahuman na ug patay sa Israel ang tanang nagpuyo ... sa dihang silang tanan ... nangahagba pinaagi sa sulab sa espada

Naggamit ang magsusulat niining duha ka hugpulong, diin ang pasabot managsama lamang, ang pagsulti nga nagtuman ang mga Israelita sa sugo sa Dios nga pamatyon ang tanan sa Ai. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

nangahagba pinaagi sa sulab sa espada

Dinhi ang nangahagba nagrepresenta sa pagkamatay, ug ang sulab sa espada nagrepresenta sa pakiggubat o sa kasundalohan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangamatay sa pakiggubat" o "nangamatay sa dihang gisulong sila sa kasundalohan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

12,000

"Napulo ug duha ka libo" o "dose mil" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:27-28

Biniyaan kini nga dapit

Mao kini ang dapit nga gipuy-an kaniadto sa mga tawo, apan karon, wala nay namuyo didto.

Joshua 8:29

niining adlawa

"karong adlaw" o "bisan karon"

Joshua 8:30-33

Bukid sa Ebal

Usa ka bukid didto sa Canaan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 8:34-35

Walay usa ka pulong nga gikan sa tanang gimando ni Moises nga wala nabasa ni Josue

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibasa ni Josue ang matag pulong nga gisugo ni Moises" o "Gibasa ni Josue ang tibuok balaod ni Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Israel

Naghisgot kini sa nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9

Joshua 9:1-2

sa Jordan

mubo nga ngalan alang sa Suba sa Jordan

ilalom sa usa ka mando

Ang pulong nga "mando" nagpasabot sa tawo nga nagmando kanila. Ang pagpailalom kaniya nagpasabot sa pagtuman sa iyang mga mando. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuman sa mga mando sa usa ka pangulo"

Joshua 9:3-5

plano sa pagpanglimbong

usa ka ngil-ad nga plano aron ilaron si Josue ug ang mga Israelita.

gahi ug gipang-agup-op

"uga ug puno na sa kagaw" o "pan-os ug daot"

Joshua 9:6-8

kalalakin-an sa Israel

Naghisgot kini sa tibuok nasod sa Israel.

sa mga Hebihanon

Lain nga pangalan alang sa katawhan nga nagpuyo sa Gibeon.

Basin nagpuyo lamang kamo duol kanamo. Unsaon man namo paghimo ug kasabotan kaninyo?

Ang buot ipasabot ni Josue mao nga labaw sa tanan kinahanglan nga tumanon sa katawhan sa Israel ang gimando ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nagpuyo kamo duol kanamo, dili kami makahimo sa pagpakigsabot kaninyo."

Joshua 9:9-10

sa Jordan

Mubo kini nga ngalan alang sa Suba sa Jordan

Sihon

Mao kini ang ngalan sa Amorihanon nga hari nga napildi.

Hesbon

Mao kini ang ngalan sa harianon nga siyudad sa nasod sa Moab.

Og

Mao kini ang ngalan sa napildi nga hari sa Basan.

Astarot

Mao kini ang ngalan sa siyudad nga inila sa pagsimba sa mga dios dios sa sama nga ngalan.

Joshua 9:11-13

nganha sa inyong kamot

Nagpasabot kini nga "dad-a uban kaninyo." Ang pulong nga "kamot" nagpaila nga gipanag-iya sa mga tawo sa Gibeon ang maong panginahanglanon.

makigkita kanila ug sultihi sila

Ang pulong "kanila" nagpasabot sa katawhan sa Israel.

Joshua 9:14-15

Nakighigala si Josue kanila ug naghimo ug kasabotan tali kanila, nga dili nila sila pamatyon. Nakigsaad usab kanila ang mga pangulo sa katawhan.

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot nga managsama ang nahitabo. Si Josue nga pangulo sa nasod sa Israel, misaad nga dili pamatyon ang katawhan sa Gibeon, ingon man ang mga pangulo sa nasod sa Israel mihimo sa sama nga kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Josue ug ang mga pangulo sa nasod sa Israel naghimo ug kasabotan pinaagi sa dugo nganha sa katawhan sa Gibeon."

sa katawhan

Naghisgot kini mahitungod sa katawhan sa Israel

Joshua 9:16-17

tulo ka adlaw

Naghisgot kini sa ikatulo nga numero.

Chefira

Usa kini sa mga siyudad sa Gibeon.

Beerot

Ngalan kini sa usa ka dapit.

Kiriat Jearim

Ngalan kini sa usa ka dapit.

Joshua 9:18-19

sa mga katawhan

Naghisgot kini sa nasod sa Israel.

Joshua 9:20-21

nahimong mga tigbugha ug kahoy ug mga tigsag-ob ug tubig

"nahimong mga tigbugha ug kahoy ug mga tigsag-ob ug tubig ang katawhan sa Gibeon"

Joshua 9:22-23

balay sa akong Dios

Nagpasabot kini sa dapit nga puluy-anan ni Yahweh, ang Tabernakulo.

Joshua 9:24-25

Bisan unsa man ang inyong tan-aw nga maayo ug angayan

Ang mga pulong nga "maayo" ug "angayan" nagpasabot lamang ug sama nga kahulogan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan unsa nga "makiangayon ug matarong"

Joshua 9:26-27

alang kanila

Ang pulong nga "kanila" naghisgot mahitungod sa katawhan sa Gibeon.

hangtod karong adlawa

Kini nga mga pulong "hangtod karong adlawa" nagpasabot sa panahon nga buhi pa ang nagsulat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod karon"

Joshua 10

Joshua 10:1-2

Karon

Kini nga pulong maoy gigamit nga timaan sa paghunong sa sentro sa dagan sa sugilanon. Dinhi naghisgot ang magsusulat sa bag-o nga tawo sa sugilanon, nga mao si Adonizedek.

Adonizedek

Ngalan kini sa usa ka mahinungdanon nga hari.

Joshua 10:3-4

Jarmut

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Lakis

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Eglon

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Horam ... Piram ... Jafia ... Debir

Mga ngalan kini sa mga hari.

Tungas kamo nganhi kanako

Ang Jerusalem anaa sa taas nga bahin kay sa ubang mga siyudad sa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anhi kamo sa akong nahimutangan"

Joshua 10:5

Jarmut

Ngalan kini sa usa ka lungsod.

Lakis

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Eglon

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Joshua 10:6-7

Miingon sila

Ang pulong "sila" naghisgot sa katawhan sa Gibeon.

Ayaw ninyo kuhaa

Usa kini ka mapainubsanon nga hangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog panganhi kamo ug gamita ang inyong kusog."

inyong mga kamot

Ang "mga kamot" naghisgot sa kusgan nga mga katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamita ang inyong kusog aron panalipdan kami."

Joshua 10:8

Gihatag ko na sila sa imong kamot

Ang "kamot" nagpaila sa kusgan nga mga katawhan sa Israel ug sa ilang kaakohan sa pagbontog sa ilang mga kaaway. Ang pulong "sila" naghisgot sa ilang kaaway nga mga kasundalohan.

Joshua 10:9-10

Miabot dayon si Josue

Ang tibuok kasundalohan sa Israel gihisgot dinhi pinaagi lamang sa ngalan sa ilang pangulo nga si Josue.

Bet Horon

Ngalan kini sa usa ka dapit.

Azeka ... Makeda

Mga ngalan kini sa dapit.

Joshua 10:11

nagpaulan ug dagkong mga bato si Yahweh gikan sa langit

"nanglabay ug dagkong mga bato gikan sa kawanangan"

Joshua 10:12

Adlaw, ayaw ug salop sa Gibeon, ug ikaw bulan, sa walog sa Aijalon

Nag-ampo si Josue nga pahunongon ni Yahweh ang pagdagan sa oras nianang adlawa.

Adlaw ... bulan

Gisugo ni Josue ang adlaw ug ang bulan ingon nga mga tawo kini.

walog sa Aijalon

Ngalan kini sa usa ka dapit.

Joshua 10:13-14

ang nasod

Naghisgot kini sa katawhan sa Israel.

Wala ba kini nahisulat Sa Libro ni Jasar?

Gigamit kini nga pangutana sa manunulat aron magpahinumdom sa mga magbabasa nga nahisulat gayod kini nga paghitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisulat kini sa "Ang Libro ni Jasar"

Joshua 10:15-17

Makeda

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Giingon kini kang Josue

Mianha ang mga mensahero ug miingon kang Josue. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay miingon kang Josue"

Joshua 10:18-19

sa inyong kamot

Nagpasabot kini nga "inyong pagmando."

Joshua 10:20-21

Makeda

Hubara kini sama sa imong paghubad sa 10:9.

wala gayoy misulay sa pagsulti ug pulong batok

Ang "pulong" naghisgot sa mga gipanulti sa mga kaaway batok sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay nakaako sa pagreklamo o pagsupak batok"

Joshua 10:22-23

Jarmut ... Lakis ... Eglon

Mga ngalan kini sa mga dapit.

Joshua 10:24-25

matag lalaki sa Israel

matag sundalo sa Israel

Joshua 10:26-27

hangtod karong adlawa

hangtod nga nahisulat sa tigsulat kini nga sugilanon.

Joshua 10:28

Gilaglag niya sila sa hingpit uban ang tanang mga buhing binuhat nga atua didto. Wala gayod siyay gibilin nga buhi.

Gipaklaro lamang nga wala gayoy gibilin nga kinabuhi si Josue, tawo man o hayop.

Joshua 10:29-30

Libna

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Gihatag usab kini ni Yahweh sa kamot sa Israel

Ang "kamot" nagpasabot nga "pagmando sa." Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag ang pagmando niini ngadto sa Israel"

Joshua 10:31-32

Libna ...Lakis

Mga ngalan kini sa mga mahinungdanon nga mga siyudad.

ngadto sa kamot sa Israel

Nagpasabot kini nga "gihatag ang pagdumala ngadto sa nasod sa Israel." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ni Yahweh ang Lakis ngadto sa pagdumalahan sa nasod sa Israel"

Joshua 10:33

Horam

Ngalan kini sa usa ka hari.

Gezer

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Joshua 10:34-35

Eglon

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Gitigbas nila kini pinaagi sa espada ug hingpit gayod ang pagkalaglag sa tanan nga anaa niini

Nagpakita kini sa pagkahingpit sa pagkalaglag sa Eglon.

Lakis

Ngalan kini sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:3

Joshua 10:36-37

Eglon

Ngalan kini sa usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:3.

Giilog nila kini ug gitigbas pinaagi sa espada

Ang espada nagpaila sa kasundalohan sa Israel ug ang pagtigbas nagpasabot sa pagpatay ug paglaglag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giilog ug gipatay ug gilaglag"

Gilaglag gayod nila sa hingpit ang tanang buhing binuhat nga anaa niini, wala gayod silay gibilin nga buhi ... Gilaglag niya sila sa hingpit lakip na ang tanan nga mga buhing binuhat nga anaa niini.

Nagpasabot kini sa hingpit nga pagkalaglag sa Hebron.

Joshua 10:38-39

Debir

Ngalan kini sa usa ka siyudad.

Gitigbas nila siya pinaagi sa espada

Ang espada nagpaila sa kasundalohan sa Israel ug ang pagtigbas nagpasabot sa pagpatay ug paglaglag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay ug gilaglag nila sila"

Joshua 10:40-43

Sa tanan nga mga hari wala gayod siyay gibilin nga buhi. Gilaglag gayod niya sa hingpit ang matag buhing butang

Nagpaklaro lamang kini sa hingpit nga pagkalaglag nga gihuman sa katawhan sa Israel pinaagi sa mando ni Yahweh.

Gitigbas sila ni Josue pinaagi sa espada

Ang espada nagpaila sa kasundalohan sa Israel ug ang pagtigbas nagpasabot sa pagpatay ug paglaglag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay ug gilaglag sila ni Josue"

Joshua 11

Joshua 11:1-3

Jabin ... Jobab

Mga ngalan kini sa mga hari.

Hazor ... Madon ... Simron ... Acsap ... Kineret ... Dor ...Bukid sa Hermon

Mga ngalan kini sa mga dapit.

Joshua 11:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Misulong kang Josue ang tanang hari sa mga Canaanhon ug sa nasod sa Israel.

daghan kaayo nga mga kasundalohan, sama sa gidaghanon sa balas sa baybayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan gayod kaayo ang mga kasundalohan nga daw sama sila sa balas sa baybayon."

Merom

Ngalan kini sa usa ka dapit.

Joshua 11:6-7

Ihatag ko silang tanan sa Israel ingon nga mga patay

Gitugot ni Yahweh nga mabuntogi sa Israel ang mga kaaway nga sundalo ug gipakasama nga si Yahweh maoy mipatay sa mga kasundalohan ug gihatag kini ngadto sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko nga patyon silang tanan sa Israel diha sa gubat"

Imong pungkolan ang ilang mga kabayo

"pungkolan ang mga kabayo pinaagi sa pagputol sa ilang mga tiil." Mao kini ang naandan nga pagbali sa ugat sa likod sa tiil aron dili na makalakaw ang mga kabayo.

Merom

Ngalan kini sa usa ka dapit.

Joshua 11:8-9

Gihatag ni Yahweh ang mga kaaway ngadto sa kamot sa Israel,

Ang pulong nga "kamot" nagpaila sa gahom. Gisulti nga gitugot ni Yahweh nga mapildi sa kasundalohan sa Israel ang ilang kaaway ingon nga gibutang ni Yahweh ang kaaway ngadto sa kamot sa Israel"

gitigbas nila sila pinaagi sa ilang mga espada ... gitigbas sila

Ang "espada" maoy nagrepresenta sa tanan nga mga hinagiban nga ilang gigamit aron sa pagsulong sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulong sila uban ang ilang mga hinagiban ... gisulong sila"

Misrefot Maim

Ngalan kini sa usa ka dapit.

gipungkolan

Mao kini ang naandan nga bulohaton sa pagbali sa ugat sa likod sa tiil aron dili na makadagan ang mga kabayo. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 11:6.

Joshua 11:10-11

Iyang gitigbas ang hari niini pinaagi sa espada

"Gipatay ni Josue ang hari sa Hazor pinaagi sa espada"

Ang Hazor ang labaw niini nga mga gingharian

Ang Hazor ang labing mahinungdanon nga siyudad ug giingon nga maoy labaw sa ubang mga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang Hazor maoy labing mahinungdanon niining tanan nga gingharian"

Gitigbas nila pinaagi sa espada ang tanang mga buhing binuhat nga anaa didto ... busa wala gayoy buhing binuhat nga nahibilin

Nagpasabot kini sa hingpit nga kalaglagan.

gigahin niya sila aron laglagon

Ang pulong nga "niya" naghisgot kang Josue ug naglakip sa kasundalohan nga iyang gipangulohan. Ang hingpit nga pagkalaglag sa tanang buhing butang nga anaa sa siyudad giingon nga gigahin kini alang sa kalaglagan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit sila nga gilaglag sa kasundalohan"

Joshua 11:12-13

gitigbas sila pinaagi sa espada

"gipatay sila"

mga siyudad nga natukod sa mga bungtod

"mga siyudad nga natukod sa gagmay nga mga bungtod"

Joshua 11:14-15

alang sa ilang mga kaugalingon

Nagpasabot kini sa kasundalohan sa Israel.

Gipamatay nila ang tanang katawhan pinaagi sa espada hangtod nga ang tanan nangamatay. Wala silay gibilin nga buhing binuhat.

Nagpahayag lamang kini sa hingpit nga pagkalaglag.

Busa wala gayoy bulohaton nga wala gitapos si Josue gikan sa tanan nga gimando ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niya ang tanang gisugo ni Yahweh"

Joshua 11:16-17

Bukid sa Halak ... Baal Gad

Ngalan kini sa mga dapit.

Joshua 11:18-20

si Yahweh man ang mipagahi sa ilang mga kasingkasing

Ang paghimo ni Yahweh sa tawo nga magmagahi giingon nga sama nga gipagahi ni Yahweh ang ilang mga kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Yahweh ang nagtugot kanila nga magmagahion."

Joshua 11:21-22

Anakim

Mga kaliwat kini ni Anak.

Debir ... Anab

Ngalan kini sa mga dapit.

Joshua 11:23

Gihatag kini ni Josue ingon nga panulondon sa Israel

Ang paghatag ni Josue sa yuta ngadto sa mga Israelita giingon nga gihatag kini kanila isip panulondon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ni Josue ang yuta ngadto sa mga Israelita ingon nga ilang panulondon"

mipahulay na ang yuta gikan sa mga panaggubat

Ang paghunong sa panag-away sa katawhan giingon nga ang yuta usa ka tawo nga nagpahulay gikan sa pagpakiggubat. "wala na nakiggbubat ang katawhan diha sa yuta" o "aduna nay kalinaw sa yuta" (UDB)

Joshua 12

Joshua 12:1-2

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron mailhan ang sentro sa sugilanon. Dinhi ang manunulat nagsugod sa paghatag sa mga kasayuran sa maong panghitabo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

mao kini ang mga hari

Naghisgot kini sa mga listahan sa mga hari nga nagpadayon hangtod sa birsikulo 24.

Araba ... Aroer

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sihon ... Hesbon

Hubara kini nga mga pulong sama sa paagi nga imong gibuhat sa 9:9.

Joshua 12:3-5

Dagat sa Cineret

Usa kini ka dapit. Hubara sa samang pamaagi sa 11:1.

Bet Jesimot ... Bukid sa Pisga ... Astarot ... Edrei ... Saleca

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Si Og, ang hari sa Basan

Hubara kini nga mga pulong sama sa paagi nga imong gibuhat sa 9:9.

sa Refaim ... Maacatihanon

Ngalan kini sa mga pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:6

Reubenhanon

Mao kini ang mga kaliwat ni Ruben.

Gadihanon

Mao kini ang mga kaliwat ni Gad.

ang katunga sa tribo ni Manases

Gitawag sila nga katunga sa tribo tungod kay ang laing katunga sa tribo nakadawat na sa panulondon didto sa yuta sa Canaan.

Joshua 12:7-8

Baal Gad ... Bukid sa Halak ... Araba

Mao kini ang mga ngalan sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:9-12

Enaim ... Jarmot ... Lakis ... Eglon ... Gezer

Mao kini ang ngalan sa mga siyudad. Hubara ang "Jarmot," "Lakis," ug "Eglon" sa samang pamaagi nga imong gibuhat sa 10:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:13-16

Debir ... Gedir ... Horma ... Arad ... Libna ... Adullam ... Maceda

Mao kini ang ngalan sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:17-20

Tappua ... Hepher ... Aphec ... Lasaron ... Madon ... Hazor ... Simron Meron ... Acsap

Mao kini ang ngalan sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:21-24

Taanac ... Megido ... Cades ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirsa

Mao kini ang ngalan sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

31 tanan ka mga hari

usa sa tanan** -"31 ang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 13

Joshua 13:2-3

Mao kini ang yuta nga nahibilin pa

Mahimo nimong ipaklaro nga mao kini ang yuta nga ilogonon pa sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang yuta nga nahibilin nga ilogonon pa sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sihor

Ngalan kini sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nga diin gipanag-iyahan sa mga Canaanhon

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipanag-iyahan pa karon sa mga Canaanhon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Abihanon

Ngalan kini sa pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:4-5

Maara ... Apek ... Baal Gad ... Bukid sa Hermon

Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gebalihanon

Mao kini ang ngalan sa pundok sa katawhan nga nagpuyo sa Geba. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:6-7

Misrefot Maim

ngalan sa lugar (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

yuta ... ingon nga panulondon

Ang yuta nga maangkon sa mga Israelita gihisgotan ingon nga mao kini ang panulondon nga ilang madawat ingon nga ilang panag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 13:8-9

Aroer ... Medeba ... Dibon

Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pangpang

ang dapit kung diin ang suba anaa sa ubos sa yuta sa matag kilid.

kapatagan

patag nga yuta nga taas pa sa suba.

Joshua 13:10-12

Hesbon ... Saleca ... Astarot ... Edrei

Mao kini ang ngalan sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Maacatihanon ... Refaim

Mao kini ang mga ngalan sa mga pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

rehiyon sa Gesurihanon

"ang yuta nga gipuy-an sa mga Gesurihanon"

Gibuntog sila ni Moises

Dinhi ang "Moises" nagpaila sa mga kasundalohan sa Israel nga gidumalahan ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulong sila ni Moises ug sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 13:13

ang Gesurihanon o ang mga Maacatihanon

Mao kini ang ngalan sa mga pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mipuyo taliwala sa mga Israel ang Gesurihanon ug ang Maacatihanon

Ang "Gesur" ug "Maacat" mga ngalan sa mga katigulangan sa "Gesurihanon" ug sa "Maacatihanon" o ngalan sa mga siyudad nga ilang gipuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga katawhan nga mipuyo taliwala sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

niining adlawa

Naghisgot kini sa panahon nga ang tigsulat nagsulat niini nga libro.

Joshua 13:14

wala hatagi ni Moises ug panulondon

Ang yuta nga gihatag ni Moises ngadto sa mga tribo sa Israel gihisgutan ingon nga kini ang panulondon nga ilang nadawat ingon nga gipanag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ang mga halad kang Yahweh ... mao ang ilang panulondon

Ang tigsulat naghatag ug dakong pagpasidungog sa mga Levita pinaagi sa pag-alagad kang Yahweh ingon nga mga pari ug daw ang mga halad mao ang ilang mapanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga halad kang Yahweh ... mao ang ilang maangkon alang sa ilang gikinahanglan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mga halad kang Yahweh

"ang mga halad nga dad-on sa mga katawhan ngadto kang Yawheh"

nga sinunog sa kalayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga sunugon sa pari ngadto sa kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:15-16

Aroer ... Madeba

Mga ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pangpang ... patag

Hubara kining mga pulonga sa samang paagi nga imong gibuhat sa 13:8.

Joshua 13:17-19

Hesbon ... Dibon ... Bamot Baal ... Jahas ... Kedemot ... Mefaat ... Kiriataim ... Sibma ... Seretsahar

Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:20-21

Bet Peor ... Pisga ... Bet Jesimot ... Hesbon

Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sihon ... Evi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba

Mga ngalan kini sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kauban sa mga pangulo sa Midian

"ingon nga napildi niya ang mga pangulo sa Midian"

Joshua 13:22-23

mao kini ang ilang utlanan

Ang Suba sa Jordan mao ang utlanan sa kasadpan sa yuta nga nadawat ni Ruben.

Mao kini ang mapanulondon sa tribo ni Reuben

Ang yuta nga gibahin ni Moises ngadto sa tribo ni Reuben gihisgotan ingon nga kini mga panulundon nga madawat sa tribo ni Reuben ingon nga ilang mapanag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga gihatag sa matag-usa sa ilang mga banay

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihatag ni Moises sa matag-usa nila ka mga banay"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:24-26

Jazer ... Aroer ... Hesbon ... Rama Mispe ... Betonim ... Mahanaim ... Debir

Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:27-28

Bet Haram ... Bet Nimra ... Sapon ... Hesbon

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang panulundon sa tribo ni Gad

Ang yuta nga gibahin ni Moises ngadto sa tribo ni Gad gihisgotan ingon nga panulondon nga nadawat sa tribo ni Gad ingon nga ilang mapanag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 13:29-31

Gihatagan ni Moises ug panulundon ang katunga sa tribo ni Manases

Ang yuta nga gibahin ni Moises ngadto sa katunga sa tribo ni Manases gihisgotan ingon nga kini mga panulondon nga gihatag kanila ingon nga ilang mapanag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang katunga sa tribo ni Manases

Ang katunga lamang sa tribo ang nakadawat niini nga yuta tungod kay ang laing katunga nakadawat na sa laing bahin sa Suba sa Jordan.

Gibahinan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibahin kini ni Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahanaim ... Jair ... Astarot ... Edrei

Mga ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Maquir

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gibahin kini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibahin kini ni Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:32-33

Mao kini ang mga panulondon nga gigahin ni Moises ngadto kanila

Ang yuta didto sa sidlakang bahin sa Jordan nga gibahin ni Moises ngadto sa mga tribo sa Israel gihisgotan ingon nga kini mga panulondon nga gihatag ni Moises kanilaaron ilang panag-iyahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang yuta nga gibahin ni Moises kanila aron ilang panag-iyahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Si Yahweh, ang Dios sa Israel, mao ang ilang panulundon

Ang tigsulat naghatag ug dakong pagpasidungog sa mga Levita nga nag-alagad kang Yahweh ingon nga mga pari nga daw si Yahweh ang ilang mapanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh, ang Dios sa Israel ang ilang panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 14

Joshua 14:1

ang mga dapit sa yuta nga nadawat sa katawhan sa Israel ingon nga ilang panulundon

Ang yuta nga naangkon sa katawhan sa Israel gihisgotan ingon nga kini mga panulondon nga ilang nadawat aron panag-iyahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga gigahin ngadto kanila ni Eleazar nga pari, ni Josue nga anak nga lalaki ni Nun, ug sa mga pangulo sa tribo sa mga pamilya sa ilang mga katigulangan diha sa katawhan sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gibahin ni Eleazar nga pari, ni Josue nga anak ni Nun, ug sa mga pangulo sa tribo sa pamilya sa ilang mga katigulangan uban sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga pangulo sa tribo

"mga pangulo sa katribohan"

Joshua 14:2-5

Ang ilang mga panulundon gihimo pinaagi sa pagripa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Eleazar, si Josue, ug ang mga pangulo sa mga tribo ang magripa aron nga mahibaloan kung unsa ang ilang mapanunod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pinaagi kang Moises

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot kang Moises ug nagpasabot nga gigamit ni Yahweh si Moises ingon nga tinugyanan sa pagdala sa iyang mga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi kang Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gihatag ni Moises ang panulundon sa duha ug sa katunga sa mga tribo ang unahan sa Jordan, apan wala niya gihatagan ug panulundon ang mga Levita

Ang katunga sa mga tribo ngadto sa unahan sa Jordan, apan wala niya gihatagan ug panulondon ang mga Levita ug mga ** - Ang yuta nga gihatag ni Moises ngadto sa mga tribo gihisgotan ingon nga mao kini ang panulondon nga ilang nadawat ingon nga ilang mapanag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ug wala gayoy bahin sa panulundon nga gihatag ngadto sa mga Levita

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug wala gayod naghatag si Moises ug bahin sa yuta nga mapanunod sa mga Levita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

bahin

"tipik"

apan mga siyudad lamang nga ilang kapuy-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan gihatagan niya sila ug mga siyudad nga ilang kapuy-an (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

kapasibsiban

mga kasagbotan sa uma nga makaon alang sa mga binuhing mananap

kahimanan sa panginabuhi

mga butang nga ilang gikinahanglan alang sa ilang pagpanguma aron nga makahatag sila sa panginahanglanon sa ilang mga pamilya

Joshua 14:6-7

Jefone

Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kenisihanon

Ngalan kini sa pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nagpahibalo ako kaniya pag-usab ingon nga gibuhat ko sa akong kasingkasing

Dinhi ang pulong "kasingkasing" nagpasabot sa mga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti ako kaniya ug tinuod nga balita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 14:8-9

natunaw ang kasingkasing sa katawhan tungod sa kahadlok

Ang naghimo sa katawhan nga mahadlok pag-ayo gihisgotan ingon nga natunaw ang kasingkasing sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hinungdan nga mahadlok pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hingpit ko nga gisunod si Yahweh

Ang pagkamatinud-anon kang Yahweh gihisgotan ingon nga hingpit gayod kini nga nagsunod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpabilin ako nga matinud-anon kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang yuta ... mahimong panunlundon alang kaninyo ug sa inyong mga anak hangtod sa kahangtoran

Ang yuta nga mapanag-iya ni Caleb ug sa iyang mga kaliwat gihisgotan ingon nga kini panulondon nga ilang madawat ingon nga ilang napanag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang yuta nga imong gilaktan

Dinhi "imong gilaktan" nagpasabot kang Caleb. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta nga imong gilakwan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 14:10-11

tan-awa

"paminaw." kining pulonga nagdugang ug pasabot kung unsa ang mosunod nga panghitabo.

samtang ang mga Israelita nagpanaw sa kamingawan

"samtang ang katawhan sa Israel naglakaw ngadto sa kamingawan"

ang akong kusog karon sama sa akong kusog kaniadto

"kusgan pa gihapon ako sama kaniadto"

sa mahitabo ug sa umaabot

Ang ubang paagi sa paghubad: alang sa mga butang nga akong gibuhat sa matag adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 14:12

kabungtoran

Mga posible nga ipasabot 1) daghang dagko nga mga bungtod o gagmay nga mga kabukiran o 2) usa ka bukid.

Anakim

Ngalan kini sa pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 14:13-15

gihatag ang Hebron ingon nga panulundon ni Caleb

Gihisgotan ang Hebron ingon nga kini panulondon nga nadawat ni Caleb ingon nga panag-iyahan hangtod sa kahangtoran. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

niana nga adlawa

Naghisgot kini sa panahon nga ang tigsulat nagsulat niini nga libro.

tungod kay hingpit man siya nga mituman kang Yahweh

Ang pagkamaunongon kang Yahweh gihisgotan ingon nga hingpit gayod kini nga nagsunod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpabilin siyang nagmaunongon kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Kiriat-Arba

Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Unya nakapahulay gikan sa gubat ang maong yuta

Ang katawhan nga wala na gayod nakiggubat gihisgutan ingon nga ang yuta usa ka tawo nga nakapahulay gikan sa gubat. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga hugpong sa mga pulong sa 11:23. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayoy katawhan nga nakiggubat nianang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification ug INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 15

Joshua 15:1-2

Sin

Ngalan kini sa kamingawan nga bahin. Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

baybayon

Gamay nga bahin sa dagat nga kabalasan paingon sa yuta.

gikan sa kataposan sa Dagat nga Asin, gikan sa baybayon nga nag-atubang sa habagatan

"Gikan sa baybayon nga nag-atubang sa habagatan sa kataposan sa Dagat nga Asin." Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagtumong sa sama lamang nga nahimutangan. Ang ikaduha nga hugpong sa pulong nagpaklaro sa bahin diin nagsugod ang habagatan nga utlanan.

nga nag-atubang sa habagatan

"Nga paingon sa habagatan."

Joshua 15:3-4

Ang ilang sunod nga utlanan

"Ang utlanan sa yuta nga gipanag-iyahan sa tribo ni Juda."

Akrabim...Sin... Esron... Adar... Karka...Asmon

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sapa sa Ehipto

Ang gamay nga sapa nga anaa sa habagatan nga bahin sa tumoy sa yuta, nga duol sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:5-6

nga anaa sa baba sa Jordan

Ang bahin nga diin nagsumpay ang suba ug ang dagat gihisgotan dinhi ingon nga baba kini sa suba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

utlanan...paingon

"Utlanan...mao."

Bet Hogla...Bet Araba

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Bato ni Bohan

Sama kini sa dako nga bato nga gipahimutang sa tawo ingon nga timailhang utlanan ug ginganlan kini gikan sa tawo nga si Bohan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:7-8

Debir...walog sa Acor...bungtod sa Adumim...En Semes...En Rogel...walog sa Ben Hinnom...walog sa Refaim

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:9-10

Neptoa...Bukid sa Efron...Baala... Kiriat Jarim...Bukid sa Seir...Bukid sa Jarim...Keslon...Bet Semes...Timna

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:11-12

Sikron...Bukid sa Baala...Jebnel

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:13-15

Kiriat Arba...Dabir...Kiriat Seper

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Arba...Anak...Sesai...Ahiman...Talmai

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang tulo ka mga anak nga lalaki ni Anak: si Sesai, si Ahiman ug si Talmai, ang kaliwatan ni Anak

Kini nga mga ngalan nagrepresenta sa mga kabanayan sa katawhan nga mga kaliwat ni Sesai, Ahiman ug ni Talmai. Ang mga pulong nga "mga anak nga lalaki" ug "mga kaliwat" managsama lamang ang ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tulo ka banay, si Sesai, si Ahiman ug si Talmai nga mga kaliwat ni Anak." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Mitungas siya gikan didto batok

"Mitungas siya gikan didto aron sa pagpakig-away batok."

Joshua 15:16-17

Kiriat Seper

Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Acsa

Ngalan kini sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Otniel...Kenas

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:18

miadto si Acsa kang Otniel

Idioma kini nga nagtumong kang Acsa nga nahimong asawa ni Otniel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nahimo nang asawa si Acsa ni Otniel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

giawhag niya siya nga hangyoon ang iyang amahan alang sa usa ka uma

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihangyo siya kaniya, 'Hangyoa ang akong amahan nga hatagan ako ug uma."' (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)

Joshua 15:19

taas nga bahin nga mga tuboran ug ubos nga bahin nga mga tuboran

Ang "taas nga bahin" ug "ubos nga bahin" nagtumong sa heyograpiya nga bahin sa mga tuboran nga katubigan.

Joshua 15:20

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Juda

Ang yuta nga nadawat sa tribo ni Juda gihisgotan ingon nga panulondon nga ilang mapanag-iyahan hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang yuta nga nadawat sa tribo ni Juda ingon nga panulundon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga gihatag ngadto sa ilang kabanayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga gihatag ni Josue ngadto sa ilang kabanayan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 15:21-24

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon nagtala sa mga siyudad nga anaa sa amihanang bahin nga gipanag-iyahan sa Juda. Ang mga talaan nagpadayon hangtod sa 15:29. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:25-28

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon ang listahan sa mga ngalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:29-32

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon ang listahan sa mga ngalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:33-36

Kinatibuk-an nga kasayoran:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga anaa sa amihanang bahin nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:37-39

Sumpay nga pamahayag:

Nagpadayon ang listahan sa mga ngalan sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:40-41

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga anaa sa amihanang bahin nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:42-44

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga anaa sa amihanang bahin nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:45-47

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga anaa sa amihanang bahin nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tanan nga kabaryohan

"Mga baryo."

sapa sa Ehipto

Gamay nga sapa nga anaa sa kataposan sa habagatang kasadpan sa yuta duol sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:48-51

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:52-54

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:55-57

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:58-59

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:60-62

Sumpay nga pamahayag:

Ang nagsulat niini nga basahon naglista sa mga ngalan sa siyudad nga gipanag-iyahan ni Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:63

hangtod karong mga adlawa

Nagtumong kini sa takna diin ang tigsulat nagsulat niini nga basahon o libro.

Joshua 16

Joshua 16:1-2

tribo ni Jose

Ang "tribo ni Jose" gilangkoban sa duha ka tribo nga duha ka anak ni Jose, si Manases ug si Efraim. Sanglit ang katunga sa tribo ni Manases namuyo man sa sidlakang bahin sa Jordan, kini nga hugpong sa pulong nagtumong sa tribo ni Efraim ug katunga sa tribo ni Manases. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tribo ni Efraim ug ang katunga sa tribo ni Manases." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Luz...Atarot

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Arkihanon

Ngalan kini sa usa ka grupo sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 16:3-4

Japlitanon

Ngalan kini sa usa ka grupo sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ubos nga bahin sa Bet Horon...Geser

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang mga tribo ni Jose, Manases ug Efraim

"Ang mga tribo ni Manases ug ni Efraim, ang mga anak nga lalaki ni Jose."

nakadawat sa ilang panulondon

Ang yuta nga gipanag-iyahan sa mga tribo ni Manases ug Efraim gisulti ingon nga panulondon nga ilang mapanag-iyahan hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makadawat niini nga yuta ingon nga ilang panulondon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 16:5-7

Ang yuta nga gipanag-iyahan...nga gigahin ngadto sa ilang kabanayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang teritoryo...nga gigahin ni Josue ngadto sa ilang kabanayan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Atarot Adar... ibabaw nga bahin sa Bet Horon...Micmetat...Taanat Silo...Janoa...Naara

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 16:8-9

Tapua...Kana

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Efraim

Ang yuta nga gipanag-iyahan ni Efraim gisulti ingon nga panulondon nga ilang mapanag-iyahan hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang yuta nga naangkon sa tribo sa Efraim ingon nga panulondon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gigahin ngadto sa ilang kabanayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga gigahin ni Josue ngadto sa ilang kabanayan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

mga siyudad nga gipili

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga siyudad nga gipili ni Josue." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sulod sa panulondon sa tribo ni Manases

Ang yuta nga gipanag-iyahan sa tribo ni Manases gisulti ingon nga panulondon nga ilang mapanag-iyahan hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naangkon ang yuta ingon nga panulondon sulod sa yuta sa tribo ni Manases." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 16:10

hangtod karong adlawa

Nagtumong kini sa takna nga gisulat sa tigsulat kini nga basahon o libro.

kining mga tawhana gipugos sa pagtrabaho

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining mga tawhana gipugos sa mga Israelita sa pagtrabaho ingon nga mga ulipon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17

Joshua 17:1-2

kamagulangan nga anak ni Manases nga sa iyang kaugalingon mao ang

"Kamagulangan nga anak; ug siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)

Makir...si Abi Eser, si Helek, si Asriel, si Siquem, si Heper, ug si Semida

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gigahin ang yuta sa Gilead ug Basan sa kaliwatan ni Makir

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigahin ni Josue ang yuta sa Gilead ug sa Basan ngadto sa kaliwatan ni Makir." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gigahin ang yuta ...gihatag ngadto sa ilang kabanayan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigahin ni Josue ang yuta...ug gihatag sa ilang kabanayan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17:3-4

Selofehad...Heper...Eleazar

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Maala, si Noa, si Hegla, si Milca, ug si Tersa

Mga ngalan kini sa mga babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nga ihatag kanamo ang panulondon

Ang yuta gisulti ingon nga panulondon nga maangkon sa katawhan ingon mapanag-iya hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa paghatag kanamo sa pipila ka yuta ingon nga panulondon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatagan niya Kadtong mga babaye ug panulondon

Mga posible nga mga ipasabot 1) "Gihatagan ni Josue kadtong mga babaye ug panulondon." 2) "Gihatagan ni Eleazar kadtong mga babaye ug panulondon."

Joshua 17:5-6

Napulo ka bahin sa yuta ang gigahin

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigahin ni Josue ang napulo ka bahin sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Napulo ka bahin

"10 ka bahin."

nakadawat ug panulondon

Ang yuta gisulti ingon nga panulondon nga mahimo nilang maangkon ingon nga mapanag-iyahan hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadawat sa yuta ingon nga panulondon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 17:7-8

habagatang bahin

"Paingon sa habagatan."

Micmetat...Tapua

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:9-10

Ang utlanan

"Ang utlanan sa yuta ni Manases."

sapa

Gamay kaayo nga sapa.

Kana

Ngalan kini sa sapa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Sa amihanang bahin makita kang Aser

Mga posible nga ipasabot 1) Nga ang utlanan sa yuta ni Manases nga anaa sa amihanang bahin sangko sa yuta nga gipanag-iyahan sa tribo ni Aser. o 2) "mahimo nga lakwon paingon sa amihanang bahin aron makaabot sa yuta ni Aser. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang yuta ni Aser anaa sa amihanang bahin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ug sa sidlakan, kang Isacar

Ang ubang paagi sa paghubad: "Paingon sa sidlakan, makaplagan ang yuta ni Isacar." (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Joshua 17:11-13

Bet San...Iblem...Dor...Endor...Taanac...Megido...Nafet

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:14-15

ang mga kaliwat ni Jose

Nagtumong kini sa mga tribo ni Efraim ug Manases. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nganong gihatagan mo man lamang kami ug usa ka gigahin...gipanalanginan man kami ni Yahweh?

Nangutana ang katawhan sa mga tribo ni Efraim ug ni Manases aron maipaklaro nga kinahanglan dugangan ni Josue ang gigahin nga yuta ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga hatagan mo pa kami ug dugang pa...Kay gipanalanginan man kami ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

usa ka gigahin nga yuta ug usa ka bahin ingon nga panulondon

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ang ipasabot. Sa ikaduha nga hugpong sa pulong, ang yuta gisulti ingon nga panulondon nga maangkon sa katawhan ingon nga mapanag-iyahan hangtod sa hangtod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa ka gigahin nga yuta ingon nga among panulondon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)

bahin

langkob

daghan man kaayo kami nga katawhan

"Daghang katawhan."

Kung daghan kamo nga katawhan

"Tungod kay daghan man kaayo kamo nga katawhan."

Refaihanon

Ngalan kini sa usa ka hugpong sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:16-18

Bet San...Jesrel

Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

panimalay ni Jose

Ang pulong nga "panimalay" nagtumong sa mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Jose." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hawanan ninyo kini

"Hawanon ninyo ang mga kahoy sa kalasangan" o "pamutlon ninyo ang mga kahoy niini."

Joshua 18

Joshua 18:1-2

ug gibuntog nila ang yuta

Nabuntog nila ang katawhan nga nagpuyo sa yuta sa wala pa nila natukod ang tolda nga tagboanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "human nila nakuha ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-events)

nga wala pa nagahinan ug panulondon

Ang yuta nga madawat sa mga tribo gihisgotan ingon nga kini usa ka panulondon nga madawat nila daw kanunay nga panag-iyahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mga wala nagahinan ni Josue ug yuta ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:3-4

Hangtod kanus-a paman kamo maglangay ... nga gihatag kaninyo?

Nangutana si Josue niini aron sa pagdasig sa mga Israelita nga manag-iya na sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sa dugay nga panahon, naglangay kamo ... nga gihatag kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa kayutaan sa taas ug sa ubos

Ang mga pulong nga "sa taas ug sa ubos" nagpasabot sa matag direksyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta sa matag direksyon" o "sa tibuok yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Magsulat sila sa pagsaysay sa ilang mga panulondon

Nagpasabot kini nga ilang ihulagway ang mga bahin sa yuta nga gusto madawat sa matag tribo ingon nga panulondon.

ilang mga panulondon

Gihisgotan ang yuta nga ilang susihon ingon nga kini panulondon nga madawat sa matag tribo nga kanunay mapanag-iyahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 18:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipadayon ni Josue ang iyang pag-istorya ngadto sa katawhan sa Israel.

Bahinon nila kini

"Bahinon nila ang yuta"

Magpabilin ang Juda

"Magpabilin ang tribo ni Juda"

ang balay ni Jose

Ang pulong nga "balay" nagpaila sa mga kaliwat ni Jose. Ang hugpong sa pulong naghisgot sa mga tribo ni Efraim ug ni Manases. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tribo ni Efraim ug Manases" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 18:7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipadayon ni Josue ang iyang pag-istorya ngadto sa katawhan sa Israel.

walay bahin

"walay bahin sa yuta"

kay ang pagkapari alang kang Yahweh mao ang ilang panulondon

Nagsulti si Josue sa dakong kadungganan nga nabatonan sa mga Levita pinaagi sa pag-alagad kang Yahweh isip mga pari ingon nga kini usa ka butang nga ilang napanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang pagkapari alang kang Yahweh mao ang ilang nabatonan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang katunga sa tribo ni Manases

"katunga sa tribo ni Manases"

nakadawat sa ilang panulondon

Ang yuta nga nadawat sa mga tribo gihisgotan ingon nga kini usa ka panulondon nga madawat nila ug mapanag-iyahan kanunay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakadawat ug yuta isip ilang panulondon"

Joshua 18:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakigsulti si Josue ngadto sa 21 ka kalalakin-an nga molakaw ug mosusi sa yuta.

patungas ug palugsong didto sa yuta

Ang mga pulong nga "patungas ug palugsong" nagpasabot sa matag direksyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag direksyon sa yuta" o "sa tibuok yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 18:10

nahatagan ang matag usa sa iyang bahin sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag ni Josue sa matag tribo ang ilang bahin sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:11-12

Ang gitagana nga yuta alang sa tribo ni Benjamin gihatag ngadto sa matag usa sa ilang banay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag banay sa tribo ni Benjamin nakadawat sa gitagana nga yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

taliwala sa mga kaliwat ni Juda ug sa mga kaliwat ni Jose

"taliwala sa yuta nga nahisakop sa mga kaliwat ni Juda ug sa yuta nga nahisakop sa mga kaliwat ni Jose"

ang mga kaliwat ni Jose

Naghisgot kini sa mga tribo ni Efraim ug ni Manases. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Bet Aven

Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:13-14

Luz ... Atarot Adar ... Bet Horon ... Kiriat Baal ... Kiriat Jearim

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:15-16

Kiriat Jearim ... Efron ... Neftoa ... Ben Hinom ... Refaim ... Hinom ... En Rogel

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:17-18

En Shemes ... Gelilot ... Adumim ... Bet Araba

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Bato ni Bohan

Sama kini sa dako nga bato nga gipahimutang sa usa ka tawo ingon nga muhon ug ginganlan sunod sa ngalan sa tawo nga si Bohan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 15:5. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

dapit sa Bet Araba

Ang yuta nga tungason o subidahon ang porma gihisgotan ingon nga kini usa ka abaga. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lugsongon sa Bet Araba" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 18:19-20

amihan nga abaga sa Bet Hogla

Ang yuta nga tungason o subidahon ang porma gihisgotan ingon nga kini usa ka abaga. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang amihanang tungason sa Bet Hogla" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet Hogla

Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Benjamin

Ang yuta nga nadawat sa tribo ni Benjamin gihisgotan ingon nga kini usa ka panulondon nga ilang madawat ug mapanag-iyahan kanunay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang yuta nga nadawat sa tribo ni Benjamin ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag kini sa matag usa sa ilang banay

Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag kini ni Josue ngadto sa matag usa sa ilang mga banay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:21-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gilista sa manunulat ang mga siyudad nga anaa sa yuta nga nadawat sa tribo ni Benjamin ingon nga panulondon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ilang mga baryo

"ang mga baryo sa ilang palibot"

Joshua 18:25-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paglista sa mga siyudad nianang yutaa nga nadawat sa tribo ni Benjamin ingon nga panulondon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang mga panulondon ni Benjamin

Ang yuta ug ang mga siyudad nga nadawat sa tribo ni Benjamin gihisgotan ingon nga kini mga panulondon nga ilang nadawat isip mapanag-iyahan kanunay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang yuta ug ang mga siyudad nga nadawat sa tribo ni Benjamin ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19

Joshua 19:1

Ang ikaduha nga pagripa sa yuta napadulong kang Simeon

"Ang ikaduhang pagripa ni Josue, ang ripa natunong sa tribo ni Simeon"

Ang ikaduha

Ikaduha sa listahan (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

gigahin kini ngadto sa matag usa sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ni Josue ang yuta sa ilang matag kabanay"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang ilang panulondon anaa sa tungatunga sa panulondon nga nasakop sa tribo ni Juda

Gihisgotan ang yuta ingon nga panulondon nga madawat sa tribo isip permanenting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang madawat nga yuta ingon nga panulondon anaa sa tungatunga sa yuta sa tribo ni Juda nga nadawat ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:2-4

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Naglista ang manunulat ug mga siyudad nga nadawat sa tribo ni Simeon ingon nga panulondon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Lakip sa ilang panulondon

Ang nadawat nga yuta ug siyudad sa tribo ni Simeon gihisgotan ingon nga panulondon nga ilang nadawat isip permanenting puy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "lakip sa ilang panulondon ang mosunod nga mga siyudad"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:5-7

Kinatibuk-an nga Kasayoran:

Nagpadayon ang manunulat sa paglista sa siyudad niana nga yuta nga nadawat sa tribo ni Simeon ingon nga panulondon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ziklag

Hubara kini sama sa 15:29.

Joshua 19:8-9

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Simeon

Ang nadawat nga yuta ug siyudad sa tribo ni Simeon gihisgotan ingon nga panulondon nga ilang nadawat isip permanenting puy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang yuta ug mga siyudad nga nadawat sa tribo ni Simeon ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga ihatag ngadto sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Diin gihatag ni Josue ngadto sa ilang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang bahin sa yuta nga gigahin ngadto sa tribo ni Juda

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang bahin sa yuta nga gihatag ni Josue ngadto sa tribo ni Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tungatunga sa ilang nasakopan

"ang tungatunga sa bahin nga yuta ni Josue"

Joshua 19:10-11

Ang ikatulo nga pagparipa

Hubara kini nga hugpong sa mga pulong sa samang paagi nga imong gihimo sa 19:1.

Ang ikatulo

ikatulo sa listahan (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

Sarid ... Marala ... Dabeshet ... Jokneam

Mga ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

atbang sa Jokneam

"tabok gikan sa Jokneam"

Joshua 19:12-13

Sarid ... Kislot Tabor ... Daberat ... Jafia ... Gat Hefer ... Etkazin ... Rimon ... Nea

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:14-16

Hanathon ... Ifta El ... Katat ... Nahalal ... Shimron ... Idala ... Betlehem

Mga ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Betlehem

Dili kini pareha sa "Betlehem" nga anaa sa habagatang bahin sa Jerusalem sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Zebulun

Ang yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Zebulun ingon nga ilang panulondon gihisgotan ingon nga ilang permanenting puy-an. Ang ubang paagi sa paghubad. "Mao kini ang mga yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Zebulun ingon nga ilang panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nga gihatag ngadto sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihatag ni Josue ngadto sa ilang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:17-19

Ang ikaupat nga pagripa

Hubara kini nga hugpong sa mga pulong sa samang paagi nga imong gihimo sa 19:1.

Ang ikaupat

ikaupat sa listahan (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

Kesulot ... Shunem ... Hafaraim ... Sion ... Anaharat

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:20-22

Rabit ... Kision ... Ebez ... Remet ... Enganim ... Enhada ... Betpazez ... Shahazuma

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Tabor

Ngalan kini sa bukid. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:23

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Isacar

Ang yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Isacar ingon nga ilang panulondon gihisgotan ingon nga ilang permanenting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Isacar ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag kini sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag kini ni Josue ngadto sa iyang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:24-26

Ang ikalima nga pagripa

Hubara kini nga hugpong sa mga pulong sa samang paagi nga imong gihimo sa 19:1.

Ang ikalima

ikalima sa listahan (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini ni Josue ngadto sa ilang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Helkat, Hali, Beten, Aksaf, Alamelec, Amad, ug Mishal... Sihor Libnat

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:27-28

Bet Dagon ... walog sa Iftahel ... Betemek ... Neiel ... Cabul ... Ebron ... Rehob ... Hamon ... Kana

Mga ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:29-30

Hosa ... Akzib ... Uma ... Afek ... Rehob

Mga ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:31

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Asher

Ang yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Asher ingon nga ilang panulondon gihisgotan ingon nga ilang permaminting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Asher ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini ni Josue ngadto sa ilang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:32-34

Ang ikaunom nga pagripa

Hubara kini nga hugpong sa mga pulong sa samang paagi nga imong gihimo sa 19:1.

Ang ikaunom

ikaunom sa listahan (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini ni Josue ngadto sa ilang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Helef ... Zaanannim ... Adaminekeb ... Jabneel ... Lakum ... Aznot Tabor ... Hukok

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:35-37

Zidim ... Zer ... Hamat ... Rakat ... Kineret... Adama ... Rama ... Hazor ... Edrei ... En Hazor

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hamat

Wala na kini sa samang nahimutangan sa "Hamat," apan nahimutang kini sa kasadpan sa baybayon sa dagat sa Galilea.

Joshua 19:38-39

Yiron ... Migdalel ... Horem ... Bet Anat

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Neftali

Ang yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Neftali ingon nga panulondon gihisgotan ingon nga ilang permaminting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Naftali ingon nga ilang panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini ni Josue ngadto sa ilang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:40-42

Ang ikapito nga pagparipa

Hubara kini nga hugpong sa mga pulong sa samang paagi nga imong gihimo sa 19:1.

Ang ikapito

ikapito sa listahan (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)

Ang ginsakopan sa panulondon niini

Ang nadawat nga yuta sa tribo ni Dan ingon nga ilang panulondon gihisgotan ingon nga ilang permaminting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang luna nga yuta nga nadawat sa tribo ni Dan ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Zora, Estaol, Ir Shemes, Shaalabin, Ayalon, ug sa Itla

Mga ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:43-46

Elon, Timna, Ekron, Elteke, Gibeton, Baalat, Jehud, Bene Berak, Gat Rimon, Me Jarkon, ug ang Rakon

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tabok gikan sa Jopa

"pikas bahin sa Jopa" o "kilid sa Jopa"

Joshua 19:47-48

Leshem

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mao kini ang panulondon sa tribo ni Dan

Ang nadawat nga yuta ug siyudad sa tribo ni Dan ingon nga panulondon gihisgotan ingon nga ilang permaminting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang yuta ug siyudad nga nadawat sa tribo ni Dan ingon nga ilang panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gihatag kini sa ilang mga kabanay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag kini ni Josue ngadto sa ilang mga kabanay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:49-50

naghatag ug panulondon gikan sa ilang mga kaugalingon ngadto kang Josue nga anak nga lalaki ni Nun

Ang siyudad nga nadawat ni Josue ingon nga iyang panulondon gihisgotan ingon nga ilang permaminting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag ang usa ka siyudad nga anaa sa ilang kaugalingon nga yuta ingon nga panulondon ni Josue ang anak nga lalaki ni Nun" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Timnat Sera

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:51

Mao kini ang mga panulondon....pagbahinbahin

Ang yuta ug mga siyudad nga nadawat sa nagkalainlain nga mga tribo gihisgotan ingon nga ilang permaminting kapuy-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga bahin sa yuta ug mga siyudad... gigahin ingon nga panulondon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 20

Joshua 20:1-3

pinaagi sa kamot ni Moises

Dinhi ang "sa kamot ni Moises" naghisgot ngadto sa mga basahon nga gisulat ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa mga butang nga gisulat ni Moises" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nakapatay nga wala tuyo-a

Mahitabo kini sa dihang makapatay ang tawo ug laing tawo nga wala gituyo, sa walay paghunahuna sa pagbuhat niini.

pagpanimalos sa dugo sa usa ka tawo nga gipatay

Dinhi ang dugo sa tawo nagpasabot sa ilang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang balos sa kamatayon sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 20:4

Modagan siya

Dinhi ang pulong "siya" naghisgot sa tawo nga nakapatay ug laing tawo nga wala tuyoa.

ipasabot ang iyang sala ngadto sa mga kadagkoan niana nga siyudad

"pag-awhag sa mga kadagkoan sa siyudad nga wala niya tuyoa ang pagpatay sa tawo"

Unya dalhon nila siya

Ang pulong nga "nila" naghisgot sa mga kadagkoan ug ang "siya" naghisgot sa tawo nga nakapatay ug laing tawo nga wala tuyo-a.

magpuyo uban kanila

Naghisgot kini sa kinatibuk-ang siyudad, dili lamang sa mga kadagkoan.

Joshua 20:5-6

pagpanimalos sa dugo sa tawo nga gipatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "panimalos sa kamatayon sa usa ka tawo." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 20:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

itugyan

Kini nga pinulongan nagpasabot nga ihatag ngadto sa tawo nga adunay katungod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

tungod kay wala niya gituyo ang pagpatay sa iyang silingan...wala niya tuyo-a ang pagpatay

Kini nga hugpong sa mga pulong nagpasabot lamang sa samang butang.

moatubang siya sa panagtigom

Mao kini ang pagbarog atubangan sa korte sa katawhan aron sa pagpangita ug hustisya.

Joshua 20:7-8

Kinatibuk-an nga kasayoran:

Daghang mga ngalan niini nga bahin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa Jordan

Mao kini ang gipamubo nga ngalan alang sa Suba sa Jordan.

Joshua 20:9

dili mamatay pinaagi sa kamot sa tawo

Dinhi ang "pinaagi sa kamot" nagpasabot nga kining tawo mao gayod ang mopatay sa nakaikyas. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili mamatay pinaagi sa kamot sa tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

manimalos sa dugo nga naula

Ang ubang paagi sa paghubad: "balos sa kamatayon sa tawo." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa managsamang hugpong sa mga pulong sa 20:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 21

Joshua 21:1-2

Eleazar ... Nun

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Miingon sila kanila

Ang mga Levita miingon kanila"

Gimandoan kamo ni Yahweh pinaagi sa kamot ni Moises

Ang hugpong sa mga pulong nga "pinaagi sa kamot" nagpasabot kini nga nahimong galamiton ni Yahweh si Moises aron sa paghatag sa iyang mga mando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultian ni Yahweh si Moises aron sa pagmando kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 21:3

mosunod nga mga siyudad

Naghisgot kini sa mga siyudad aron ilista sa sunod nga mga bersikulo.

Joshua 21:4-5

pagripa

Usa ka pamaagi sa pagpili aron wad-on ang pagpili nga naggikan sa kabubut-on sa mga pangulo, kanunay ginabuhat ang ideya nga ang Dios maoy magbuot sa resulta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:1.

kaliwat ni Kohat

Kining mga pari niini nga pundok mga kaliwat ni Kohat ang anak nga lalaki ni Levi. Ang uban kanila mga kaliwat usab ni Aaron, apo ni Kohat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

napulog tulo...napulo ka mga siyudad

gidaghanon sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

katunga sa tribo

Katunga sa tribo tungod kay ang laing katunga nakadawat na sa ilang panulondon sa wala pa motabok sa Suba sa Jordan.

Joshua 21:6-7

Gerson

Si Gerson usa sa mga anak nga lalaki ni Levi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagripa

Usa ka pamaagi sa pagpili aron wad-on ang pagpili nga naggikan sa kabubut-on sa mga pangulo, kanunay ginabuhat ang ideya nga ang Dios maoy magbuot sa resulta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:1.

Merari

Si Merari usa sa mga anak nga lalaki ni Levi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:8-10

gisugo ni Yahweh pinaagi sa kamot ni Moises

Ang hugpong sa mga pulong nga "pinaagi sa kamot" nagpasabot kini nga nahimong galamiton ni Yahweh si Moises aron sa paghatag sa iyang mga mando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si Yahweh kang Moises aron sa pagmando kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

banay sa mga kaliwat ni Kohat

Ang mga pari niini nga pundok mga kaliwat ni Kohat ang anak nga lalaki ni Levi. Ang uban kanila mga kaliwat usab ni Aaron, apo ni Kohath. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:4. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

pagripa

Usa ka pamaagi sa pagpili aron wad-on ang pagpili nga naggikan sa kabubut-on sa mga pangulo, kanunay ginabuhat ang ideya nga ang Dios maoy magbuot sa resulta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:1.

Joshua 21:11-12

Si Arba ang amahan ni Anak

Kini ang dugang nga kasayoran mahitungod sa ngalan sa tawo nga nagtukod sa siyudad sa Kiriat Arba. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Anak

Ngalan kini sa tawo.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kabungtoran

Luna sa yuta nga tungason, gamay kaysa sa mga bukid.

sibsibanan

usa ka luna nga adunay mga sagbot o tanom nga tugwayanan sa mga kahayopan o baka.

kaumahan sa siyudad

Gilapdon sa patag nga yuta, kasagaran, gitamnan ug mga tanom, nahisakop ug nagpalibot sa siyudad.

baryo

Gamay nga katilingban, kasagaran mas gamay pa kaysa lungsod.

Joshua 21:13-16

Libna ... Jatir ... Estemoa ... Holon ... Debir ... Ain ... Juta

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

siyam ka mga siyudad ... duha ka mga tribo

Ang gidaghanon sa mga siyudad ug mga tribo sa bersikulo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:17-19

Gikan sa tribo ni Benjamin gihatag ang Gibeon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sa tribo ni Benjamin ang Gibeon"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Geba ... Anatot ... Almon

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

napulog tulo ka siyudad

"13 ka mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:20-22

sa pamilya ni Kohat

Ang mga pari niini nga pundok mga kaliwatan ni Levi anak nga lalaki ni Kohat. Ang uban kanila mga kaliwat usab ni Aaron, apo ni Kohat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

naangkon nila ang mga siyudad nga gihatag kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "nadawat nila ang mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagripa

Usa ka pamaagi sa pagpili aron wad-on ang pagpili nga naggikan sa kabubut-on sa mga pangulo, kanunay ginabuhat ang ideya nga ang Dios maoy magbuot sa resulta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:1.

Gezer ... Kibzaim ... Bet Horon

mga ngalan sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

upat kini ka siyudad tanan

Naghisgot kini sa gidaghanon sa nalista. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:23-24

Gikan sa tribo ni Dan, gihatag ngadto sa kabanay ni Kohat ang Elteke

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sa tribo ni Dan ngadto sa kabanay ni Kohat ang Elteke" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kabanay ni Kohat

Ang mga pari niini nga pundok mga kaliwat ni Levi anak nga lalaki ni Kohat. Ang uban kanila mga kaliwat usab ni Aaron, apo ni Kohat. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:20. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Elteke ... Gibeton ... Ayalon ... Gatrimon

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

upat kini ka siyudad

Naghisgot kini sa gidaghanon sa mga siyudad. Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:25-26

Gikan usab sa katunga sa tribo ni Manases, gihatag ngadto sa banay ni Kohat kang Taanac

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ang katunga sa tribo ni Manases ngadto sa banay ni Kohat Taanac" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Taanac ... Gatrimon

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

duha kini ka siyudad.....napulo tanan ka mga siyudad

gidaghanon sa nalista nga mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

kabanay ni Kohat ... kabanay sa mga kaliwat ni Kohat

Ang mga pari niini nga pundok mga kaliwat ni Kohat ang anak nga lalaki ni Levi. Ang uban kanila mga kaliwat usab ni Aaron, apo ni Kohat. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 21:4. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:27

Gikan sa katunga sa tribo ni Manases, ngadto sa kabanay ni Gerson, mao kini ang laing banay sa mga Levita, ug gihatag kanila ang Golan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katunga sa tribo ni Manases, ubang mga kabanay sa Levita, nakadawat sa Golan gikan sa katunga sa tribo ni Manases" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Golan ... Beeshtera

mga ngalan sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nakapatay ug laing tawo nga wala tuyo-a

Naghisgot kini ngadto sa kamatayon nga resulta sa buhat nga wala gituyo sa pagdaot sa usa ka tawo.

duha kini ka siyudad

gidaghanon sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:28-31

Gihatag usab sa kabanay ni Gerson ang Kishion

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kabanay ni Gerson nakadawat usab sa Kishion" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kishion ... Daberat... Jarmut ... Enganim ... Mishal ... Abdon ... Helkat ... Rehob

mga ngalan sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gikan sa tribo ni Asher, gihatag nila ang Mishal

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadawat nila gikan sa tribo ni Aser Misal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

upat kini ka siyudad tanan

Naghisgot kini sa gidaghanon sa nalista nga mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:32-33

Ug gikan sa tribo ni Neftali, gihatag nila sa banay ni Gerson ang Kedes

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadawat sa mga banay ni Gerson gikan sa tribo ni Naftali ang Kedes" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gerson

Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hamotdor ... Kartan

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

napulog tulo ka mga siyudad tanan

"13 ka siyudad tanan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:34-35

Ngadto sa nahibilin nga mga Levita—ang mga kabanay ni Merari— gihatagan sila gikan sa tribo ni Zebulun: Jokneam

Ang ubang paagi sa paghubad: Ang ubang mga Levita—ang mga kabanay ni Merari — nakadawat gikan sa tribo ni Zebulun Jokneam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Merari

ngalan sa usa ka tawo (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jokneam ... Karta ... Dimna ... Nahalal

mga ngalan sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

upat kini ka siyudad tanan

Ang mga siyudad naghisgot ngadto sa hustong gidaghanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:36-38

ngadto sa kabanay ni Merari gikan sa tribo ni Reuben: Bezer

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadawat sa mga kabanay ni Merari ang Bezer gikan sa tribo ni Reuben. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

upat kini nga siyudad

Naghisgot kini sa gidaghanon sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Bezer ... Jahaz ... Kedemot ... Mefat ... Ramot

mga ngalan sa mga siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gikan sa tribo ni Gad gihatag kanila ang Ramot

Ang ubang paagi sa paghubad: "nadawat nila gikan sa tribo ni Gad ang Ramot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahanaim

Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:39-40

Gihatag usab ngadto sa kabanay sa Merari ang Hesbon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kabanay ni Merari nadakawat usab sa Hesbon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hesbon ... Jazer

Mga ngalan kini sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

napulog duha ka mga siyudad tanan

"12 ka mga siyudad tanan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

napulog duha ka mga siyudad tanan ang gihatag kanila pinaagi sa pagripa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadawat nila ang 12 ka mga siyudad pinaagi sa pagripa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagripa

Usa ka pamaagi sa pagpili aron wad-on ang pagpili nga naggikan sa kabubut-on sa mga pangulo, kanunay ginabuhat ang ideya nga ang Dios maoy magbuot sa resulta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:1.

Joshua 21:41-42

Ang mga siyudad sa mga Levita nga gikuha gikan sa tungatunga sa yuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadawat sa mga Levita ang ilang mga siyudad gikan didto sa tungatunga sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

48 ka siyudad

"48 ka mga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:43-45

gisaad niya

"Misaad siya"

Walay usa sa ilang mga kaaway ang nakabuntog kanila

Gisulti kini sa negatibo nga pamaagi aron sa paglig-on sa pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipildi nila ang tanan nilang mga kaaway"(Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Gitugyan ni Yahweh ang tanan nilang kaaway sa ilang mga kamot

Dinhi ang "sa ilang mga kamot" nagpasabot "ngadto sa ilang mga gahom." Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan sila ug gahom aron sa pagpildi sa tanan nilang mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Walay usa ka butang sa tanang maayong mga saad nga gisulti ni Yahweh ngadto sa balay sa Israel ang napakyas.

Gisulti kini sa negatibo nga pamaagi aron sa paglig-on sa pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natuman ang tanan nga maayong saad nga gisulti ni Yahweh sa panimalay sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 22

Joshua 22:1-3

kaliwat ni Reuben

katawhan sa tribo sa Reuben (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kaliwat ni Gad

katawhan sa tribo ni Gad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gituman ninyo ang akong tingog

Dinhi ang "akong tingog" naghisgot sa mga butang nga gisulti ni Josue. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuman sa tanan nakong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Wala ninyo biyai ang inyong mga kaigsoonan

Mahimo kining hubaron sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpabilin kamo uban sa inyong mga kaigsoonan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 22:4-6

sa paglakaw diha sa iyang mga dalan

Ang tawo nga nagtuman sa kabubut-on ni Yahweh gihisgotan ingon nga tawong naglakaw sa mga dalan o pamaagi ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga motuman sa tanan niyang isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa bug-os ninyong kasingkasing ug sa tibuok ninyong kalag

Ang mga pulong nga "kasingkasing" ug "kalag" managsamang gigamit aron sa paghisgot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok ninyong hunahuna ug pagbati" o "sa tibuok ninyong pagkatawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 22:7-8

sa Jordan

Mao kini ang mubo nga ngalan sa Suba sa Jordan.

puthaw

usa ka lig-on, gahi ug mopilit nga puthaw (magnet)

inilog

Kuhaon sa nagmadinaogon nga kasundalohan ang tanan nga adunay kantidad o bili nga kabtangan gikan sa katawhan nga ilang mapildi.

Joshua 22:9

sa kasugoan ni Yahweh, pinaagi sa kamot ni Moises

Ang mga pulong "pinaagi sa kamot" nagpasabot nga nahimong galamiton ni Yahweh si Moises aron maipadala ang iyang kasugoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasugoan nga gisulti ni Yahweh kang Moises nga ihatag kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 22:10-11

sa Jordan

Mao kini ang mubo nga ngalan sa Suba sa Jordan.

atubangan sa yuta sa Canaan

Ang mga Israelita nga nagpuyo tabok sa Suba sa Jordan mosulod sa Canaan sa dapit diin gihimo ang halaran. Gihisgotan kini nga dapit daw anaa kini sa "atubangan" o "pultahan" sa Canaan diin nagpuyo ang ubang tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pultahan sa yuta sa Canaan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa Gelilot

Ngalan sa usa ka siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 22:12

pagpakiggubat

usa ka kahimtang diin aduna panagbingkil ug adunay giyera ang duha ka managlahi nga mga nasod o pundok sa katawhan.

Joshua 22:13-14

Eleazar

ngalan sa tawo (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 22:15-16

Miingon ang tibuok panagtigom ni Yahweh niini

Gihisgotan ang tanang mga tawo sa Israel isip usa lamang ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangutana ang uban nga mga Israelita" (UDB)

Joshua 22:17-18

Dili pa ba igo alang kanato ang atong sala didto sa Peor?

Naghisgot kini nga pangutana kung unsa ka seryoso ang ilang nahimong sala kaniadto. Mahimo kining isulat isip usa ka pahayag ug dili pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dako kaayo ang atong sala didto sa Peor!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Peor

Ngalan kini sa usa ka lugar o dapit. Hubara kini sama sa 13:20. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

wala pa gani nato nahinloan ang atong mga kaugalingon gikan niini

Mahimo kining ipadayag sa positibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-atubang pa gihapon kita sa silot tungod niadto nga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Kinahanglan ba nga motalikod usab kamo sa pagsunod kang Yahweh karong adlawa?

Gigamit kini nga pangutana aron badlongon ang katawhan sa Israel sa ilang mga sala. Mahimo kining isulat isip usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga dili kamo mobiya sa pagsunod kang Yahweh karong adlawa!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:19-20

Acan... Zera

Mga ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Dili ba si Acan nga anak nga lalaki ni Zerah, miguba man sa pagtuo mahitungod sa mga butang nga gigahin alang sa Dios? Ug dili ba kapungot ang miabot sa katawhan sa Israel?

Kini nga mga pangutana nagpahinumdom sa mga tawo sa silot sa karaang mga sala. Mahimo kining isulat isip usa ka pahayag ug dili na mga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasala si Acan ang anak nga lalaki ni Zera pinaagi sa pagkuha ug mga butang nga gitagana nang daan alang sa Dios. Ug tungod niana, gisilotan sa Dios ang tanang katawhan sa Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:21-23

Kung pagsupak kini...hinaot nga pabayron kami ni Yahweh alang niini

Ang tulo ka mga tribo naghimo ug panagana nga mga pulong ug nagpasabot nga dili tinuod ang ilang mga pasangil. Wala sila nagtukod niadto nga mga halaran alang sa ubang dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang mga tribo ni Reuben, ni Gad ug sa katunga sa tribo ni Manases naghatag na karon sa ilang mga tubag.

tingalig moingon ang inyong mga anak sa among mga anak

Kini usa ka panagana sa tulo ka tribo nga mahimong buhaton sa mga anak sa ubang tribo sa umaabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Unsa may labot ninyo kang Yahweh, nga Dios sa Israel?

Gigamit sa tulo ka mga tribo kini nga pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag aron ipasabot ang kahimtang nga buot nilang malikayan. Mahimo kining isulat isip usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamoy labot kang Yahweh nga Dios sa Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paghatag sa ilang tubag ang mga tribo nila Reuben, Gad ug ang katunga sa tribo ni Manases.

Kay gihimo ni Yahweh nga utlanan ang Jordan ... wala kamoy labot kang Yahweh

Kini usa ka padayon nga pagpanagana sa tulo ka tribo nga mahimong buhaton sa mga anak sa ubang tribo sa umaabot nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

ang Jordan

Kini ang mubo nga ngalan sa Suba sa Jordan.

Kay tingalig paundangon sa inyong mga anak ang among mga anak sa pagsimba kang Yahweh

Gitukod sa tulo ka tribo ang halaran aron malikayan ang panagana nga panghitabo sa umaabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:26-27

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghatag na sa ilang tubag ang mga tribo nila Reuben, Gad ug sa katunga sa tribo ni Manases.

aron mahimong saksi taliwala kaninyo ug kanamo

Gihisgotan ang halaran nga daw saksi kini nga makapamatuod sa mga katungod sa tulo ka tribo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

aron ang inyong mga anak dili moingon sa among mga anak sa umaabot nga panahon, "Wala kamoy bahin kang Yahweh."

Kini ang pamasin nga panghitabo nga buot malikayan sa tulo ka tribo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Wala kamoy bahin

"walay bahin" o "walay panulondon"

Joshua 22:28-29

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao na kini ang kataposang tubag sa mga tribo nila Reuben, Gad ug sa katunga sa tribo ni Manases.

Kung mao kini ang isulti ... ingon nga saksi taliwala kaninyo ug kanamo."

Gihulagway sa tulo ka tribo ang mahimo nilang tubag sa pasangil nga mahimong mahitabo o dili mahitabo sa umaabot nga panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Hinaot nga mahilayo gikan kanamo nga mosupak

Gihisgotan ang kahigayonan nga mosupak sila nga daw usa kini ka butang nga anaa sa layo kaayo nga distansiya gikan kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kami mosupak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

motalikod gikan sa pagsunod kaniya

Gihisgotan ang pag-undang sa pagsunod kang Yahweh nga daw motalikod kini gikan kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "moundang sa pagsunod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 22:30-31

Sa dihang nadungog...ang mga pulong

Dinhi ang "mga pulong" naghisgot sa mensahe nga mahimo gikan sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakadungog sa mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

maayo kini sa ilang panan-aw

Dinhi ang "sa ilang panan-aw" nagpasabot sa "ilang panglantaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gibuhat ang pagsalikway sa pagtuo batok kaniya

"wala gituman ang inyong saad ngadto kaniya"

giluwas ninyo ang katawhan sa Israel gikan sa kamot ni Yahweh

Dinhi ang "kamot ni Yahweh" nagpasabot sa iyang silot. Ang pagpanalipod sa mga tawo nagpasabot kini sa pagluwas kanila gikan sa iyang kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipalikay ninyo si Yahweh gikan sa pagsilot kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 22:32-33

Ang ilang balita maayo sa panan-aw sa katawhan

Dinhi ang mga pulong "nga maayo sa ilang panan-aw" nagpasabot nga "madawat". Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidawat sa mga tawo ang balita gikan sa mga pangulo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagguba sa yuta

"giguba ang tanan diha sa yuta"

Joshua 22:34

kay miingon sila

Naghisgot kini sa mga kaliwat ni Reuben ug ni Gad.

Mao kini ang saksi taliwala kanato

Gihisgotan ang halaran nga daw usa kini ka saksi nga makapamatuod alang sa tulo ka mga tribo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 23

Joshua 23:1-3

tigulang na kaayo

nabuhi sa daghang mga katuigan

Joshua 23:4-5

sa Jordan

Mubo kini nga ngalan sa Suba sa Jordan.

sa kasadpan

Kini ang padulngan sa pagsalop sa adlaw.

Joshua 23:6-8

nga dili motipas sa tuo ni sa wala niini

Ang pagsupak sa mga kasugoan sa balaod ni Moises gihisgotan ingon nga daw pagliko sa wala o sa tuo palayo gikan sa dalan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

dili kamo makasagol

Ang mga mahimong pasabot mao kini: 1) ang suod nga pakighigala kanila o 2) ang pagpakigminyo kanila.

molitok

mahisgotan

ilang mga dios

Naghisgot kini sa mga dios sa nabilin nga mga nasod.

mokupot kamo kang Yahweh

"hugot nga mohawid kang Yahweh." Ang pagtuo kang Yahweh gihisgotan ingon nga daw naghawid nga hugot ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon nga motuo kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

hangtod karong adlawa

"hangtod niining kasamtangan nga panahon"

Joshua 23:9-11

makabarog sa inyong atubangan

Dinhi ang "makabarog" nagpasabot sa pagpugong sa posisyon diha sa gubat. Ang pulong "inyong" naghisgot sa tibuok nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-youdual)

usa ka tawo

"usa" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

usa ka libo

"1,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 23:12-13

mokupot sa mga nahibilin nga tawo niini nga mga nasod

Ang pagdawat sa mga tinuohan niini nga mga nasod gihisgotan ingon nga paghawid ug hugot ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdawat sa mga tinuohan sa mga tawo nga naluwas niini nga mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

bitik o lit-ag

Ang mga pulong "bitik" ug "lit-ag" nagpasabot sa susamang kahulogan. Naghisgot lamang kini sa ubang mga nasod nga daw mga makamatay sila nga lit-ag nga makahimo ug kadaot sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-metaphor)

latos sa inyong mga likod ug mga tunok sa inyong mga mata

Nagpasabot kini nga mga pahayag sa mga kadaot nga dalhon niini nga mga nasod ngadto sa Israel nga daw sila mga sakit kaayo nga mga latos ug mga tunok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 23:14-15

moadto ako sa dalan sa tibuok kalibotan

Migamit si Josue ug mabaw nga pulong alang sa paghisgot sa iyang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hapit na ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

nasayod kamo sa inyong bug-os nga mga kasingkasing ug mga kalag

Dinhi ang mga pulong nga "kasingkasing" ug "kalag" adunay managsamang mga kahulogan. Naghisgot kining duha sa lalom ug tawhanon nga kahibalo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

walay bisan usa ka pulong ang wala natinuod

Nagpasabot kini nga ang tanang mga saad ni Yahweh natinuod gayod. Mahimo kining isulti sa positibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang pulong natinuod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 23:16

Himoon niya kini

Naghisgot kini sa hulga nga silot nga gihisgotan sa niaging bersikulo.

mosimba kamo sa laing mga dios ug moyukbo kanila

Kining duha ka mga pahayag naghisgot sa managsamang kahulogan. Naghulagway ang ikaduha kung giunsa sa katawhan ang "pagsimba sa ubang mga dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang kasuko ni Yahweh mosilaob batok kaninyo

Ang "misilaob" naghisgot sa sinugdanan sa kasuko ni Yahweh, sama sa kalayo nga "misilaob" o misugod sa "pagsilaob" o dali lang nga nasunog sama sa laya nga sagbot o gagmay nga mga sanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsugod ang kasuko ni Yahweh kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 24

Joshua 24:1-2

gitigom ni Josue ang tanang tribo sa Israel

Ang pagpatawag ni Josue sa mga tribo gihisgotan ingon nga daw gitigom niya sila sa sulod sa basket. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatawag ni Josue ang tanang tribo sa Israel aron makigkita kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gitugyan nila ang ilang mga kaugalingon atubangan

"miabot ug mibarog atubangan sa" o "miabot atubangan sa"

kaniadto

"daghang katuigan na ang milabay"

Mao kini ang

Nagsugod si Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh kaniadto. Ang pagkutlo nahuman hangtod sa kataposan sa bersikulo 13.

Tera...Nahor

Mga ngalan sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 24:3-4

Kinatibuk-ang Kasayoran

Nagpadayon si Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa iyang pagpakig-uban sa iyang katawhan.

Seir

Ngalan sa usa ka dapit o lugar (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

milugsong

Mas ubos ang dapit sa Ehipto kaysa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mipanaw"

Joshua 24:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa iyang pagpakig-uban sa iyang katawhan.

gipagawas ko kamo...Gidala ko ang inyong mga katigulangan pagawas

Nagpadayon si Yahweh sa pagbaylo niining duha ka mga pahayag, nga managsamang naghisgot sa tanang Israelita kaniadto ug sa kasamtangan. Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa kinatibuk-ang nasod sa Israel. Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

Joshua 24:7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa iyang pagpakig-uban sa iyang katawhan.

inyong katigulangan...kaninyo

Nagpadayon si Yahweh sa pagbaylo niining duha ka mga pahayag, nga managsamang naghisgot sa tanang Israelita kaniadto ug sa kasamtangan. Ang pulong "kamo" naghisgot sa kinatibuk-ang nasod sa Israel. Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

ang dagat

Naghisgot kini sa Dagat nga Kabugangan.

sa kamingawan

usa ka dapit nga walay nagpuyo, disyerto

Joshua 24:8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa iyang pagpakig-uban sa iyang katawhan.

kamo

Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa kinatibuk-ang nasod sa Israel. Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

sa Jordan

Mubo kini nga ngalan alang sa Suba sa Jordan.

gihatag ko sila sa inyong kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan kamo ug abilidad nga buntogon sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:9-10

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa iyang pagpakig-uban sa iyang katawhan.

Balak...Zipor

Mga ngalan kini sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kamo

Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa kinatibuk-an sa nasod sa Israel. Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

giluwas ko kamo gikan sa iyang kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan kamo ug abilidad nga buntogon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:11-12

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa iyang pagpakig-uban sa iyang katawhan.

kamo

Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa kinatibuk-an sa nasod sa Israel. Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

sa Jordan

Mubo kini nga ngalan alang sa Suba sa Jordan.

ang tambuboan

Usa ka gamay ug paspas molupad nga mananap nga nagpuyo sa hiniusa o panon. Dinhi, ang daghan nga "tambuboan" gihisgotan ingon nga usa lang.

Joshua 24:13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gihuman na ni Josue sa pagkutlo kung unsa ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa iyang pagpakig-uban sa iyang katawhan.

Joshua 24:14-15

Kung sayop alang sa inyong panan-aw

Dinhi ang pulong nga "inyong panan-aw" doble nga pagpuli sa ngalan o pulong. Naghisgot kini una sa ilang panan-aw, apan ang panan-aw adunay pagtinguha. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung dili ninyo buot" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

akong panimalay

Naghisgot kini sa iyang pamilya nga nagpuyo sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:16-18

kanamo ug sa among mga katigulangan...namo

Naghisgot ang katawhan nga daw kauban nila ang ilang katigulangan, ug ginabaylo ang mga pulong nga "kanamo" ug "kami" sa "among katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

balay sa pagkaulipon

Dinhi ang pulong nga "balay" naghisgot sa dapit diin sila naulipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "dapit kung diin kami ulipon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nasod nga among giagian

"mga nasod nga atong giagian"

Joshua 24:19-20

katawhan

Naghisgot kini sa mga Israelita.

abughoan siya nga Dios

Gusto sa Dios nga siya lamang ang simbahon sa katawhan.

Laglagon niya kamo

Ang kasuko ni Yahweh gihisgotan ingon nga daw kalayo nga molamoy kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon niya kamo pinaagi sa kalayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 24:21-23

katawhan

Naghisgot kini sa mga Israelita.

ihatag ang inyong mga kasingkasing kang Yahweh

Ang paghukom sa pagtuman lamang kang Yahweh gihisgotan ingon nga daw miatubang ang iyang kasingkasing ngadto kaniya. Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa tibuok pagkatawo. Niini nga kahimtang, ang "kasingkasing" naghisgot sa daghang katawhan tungod kay naghisgot kini sa tanang Israelita isip usa lamang ka pundok. Ug dugang pa niana, mas maayo nga hubaron kini sa pangdaghan kay "inyong" man ang gigamit. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipabalik ang inyong mga kaugalingon kang Yahweh" o "makahukom nga motuman kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor and figs_synecdoche ug INVALID translate/figs-you)

Joshua 24:24-26

katawhan

Naghisgot kini sa mga Israelita.

Maminaw kami sa iyang tingog

Dinhi ang "maminaw" nagpasabot sa pagtuman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tumanon namo ang tanan niyang ipabuhat kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nagbutang siya ug mga sugo ug mga balaod

Ang pagtukod sa balaod gihisgotan ingon nga daw butang kini nga gibutang sa usa ka dapit sama sa monumento. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtukod siya ug mga sugo ug mga balaod" o "Gihatagan niya sila ug mga balaod ug mga sugo aron tumanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sa libro sa balaod sa Dios

Daw padayon kini sa mga sinulat ni Moises.

gipahimutang kini didto

"gibutang kini didto"

Joshua 24:27-28

katawhan

Naghisgot kini sa mga Israelita.

kini nga bato magpamatuod...Nadungog niini ang tanang mga pulong

Ang bato nga gibutang ni Josue gihisgotan ingon nga daw tawo kini nga makadungog kung unsa ang gihisgotan ug makapamatuod kung unsa ang gipangsulti. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

kung inyo man ugaling

"kung inyo mang"

Joshua 24:29-30

110 nga pangidaron

"isa ka gatos ug napulo ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Timnat Sera ... Bukid sa Gaas

Mga ngalan sa mga dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Joshua 24:31

tanan nga mga adlaw sa kinabuhi ni Josue

Naghisgot kini sa tibuok kinabuhi ni Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

katigulangan nga nagsunod kang Josue

"nabuhi nga mas dugay pa kang Josue"

Joshua 24:32-33

Ang mga bukog ni Jose ... gilubong nila sa Siquem

Mahimong makatabang kung usabon ang pagkasunod sa sinugdanan sa hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala sa katawhan sa Israel ang mga bukog ni Jose pagawas sa Ehipto ug gilubong kini sa Siquem"

100 kabuok

"100 kabuok" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Eleazar

Ngalan sa usa ka lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gibea

Ngalan sa usa ka dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)