Matthew
Matthew 1
Matthew 1:1-3
Kinatibuk-ang kasayoran:
Ang nagsulat niini nga libro nagsugod sa talaan sa kagikan ni Jesus aron sa pagpakita nga siya usa ka kaliwat ni Haring David ug ni Abraham. Ang talaan sa kaliwat nagapadayon MAT 1:17.
Ang basahon sa talaan sa kagikan ni Jesu-Cristo
Mahimo nimo kining hubaron ingon nga kompleto nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang talaan sa mga katigulangan ni Jesu-Cristo."
nga anak ni David nga anak ni Abraham
Adunay daghang mga kaliwatan taliwala kang Jesus, kang David, ug kang Abraham. Dinhi ang "anak" nagpasabot nga "kaliwat." Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka kaliwat ni David, nga usa ka kaliwat ni Abraham."
nga anak ni David
Usahay ang mga pulong nga "anak ni David" kay gigamit ingon nga usa ka titulo, apan dinhi makita nga kini gigamit aron sa pag-ila lamang sa kagikan ni Jesus.
Si Abraham ang amahan ni Isaac
Adunay lainlaing pamaagi nga mahubad nimo kini. Sa bisan unsang pamaagi nga hubaron nimo kini dinhi, mas maayo gayod nga hubaron nimo kini sa samang pamaagi sa talaan sa mga katigulangan ni Jesus. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Si Abraham ang nahimong amahan ni Isaac" o "Si Abraham adunay anak nga lalaki nga si Isaac" o "Si Abraham adunay anak nga lalaki nga ginganlan ug Isaac."
Si Perez ug si Zerah...Hezron...Ram
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
si Perez ang amahan...si Hezron ang amahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Perez mao ang amahan...si Hezron mao ang amahan" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 1:4-6
Si Salmon ang amahan ni Boaz pinaagi kang Rahab
"Si Salmon mao ang amahan ni Boaz, ug si Rahab ang inahan ni Boaz" o "Si Salmon ug si Rahab mao ang mga ginikanan ni Boaz"
si Boaz ang amahan ni Obed pinaagi kang Ruth
"si Boaz mao ang amahan ni Obed, ug si Ruth mao ang iyang inahan" o "si Boaz ug si Ruth mao ang mga ginikanan ni Obed"
Si David mao ang amahan ni Solomon pinaagi sa asawa ni Uriah
"si David mao ang amahan ni Solomon, ug ang inahan ni Solomon asawa ni Uriah" o "si David ug ang asawa ni Uriah mao ang mga ginikanan ni Solomon"
asawa ni Uriah
Natawo si Solomon human namatay si Uriah. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang nabalo ni Uriah."
Matthew 1:7-8
Asa
Usahay ginahubad ang iyang ngalan ingon nga "Asaf."
si Joram ang amahan ni Uzziah
Si Joram mao ang apohan sa apohan ni Uzziah, busa ang pulong "amahan" mahimong hubaron nga "katigulangan" (UDB).
Matthew 1:9-11
Amon
Usahay ginahubad kini ngon nga "Amos."
Si Josiah ang amahan ni Jechoniah
Si Josiah mao ang apohan ni Jechoniah.
sa panahon sa pagbiya ngadto sa Babilonia
"sa dihang gipugos sila sa pagpabalhin didto sa Babilonia" o "sa dihang ang mga taga-Babilonia nagbuntog kanila ug nagpapuyo kanila sa Babilonia." Kung ang imong pinulongan kinahanglan nga magpaklaro kung kinsa ang nangadto sa Babilonia, mahimo kang moingon nga "ang mga Israelita" o "ang mga Israelita nga nagpuyo sa Judah."
Babilonia
Dinhi ang gipasabot niini mao ang nasod sa Babilonia, dili lang ang siyudad sa Babilonia.
Matthew 1:12-14
Ug human sa pagbiya ngadto sa Babilonia
Paggamit ug sama lamang nga mga pulong nga imong gigamit sa MAT 1:11.
si Shealtiel mao ang kaliwat ni Zerubbabel
Si Sheatiel mao ang apohan ni Zerubbabel.
Matthew 1:15-17
Sumpay nga pamahayag:
Ang nagsulat sa maong libro naglakip sa talaan sa kaliwatan ni Jesus, nga nagsugod sa MAT 1:1.
Maria, pinaagi kaniya natawo si Jesus
Ang ubang paagi sa paghubad: "si Maria, nga nanganak kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nga gitawag ug Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gitawag sa mga tawo ug Cristo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Napulo ug upat
"14" (katorse) (See: INVALID translate/translate-numbers)
pagbiya ngadto sa Babilonia
Gamita ang sama nga mga pulong nga imong gigamit sa MAT 1:11.
Matthew 1:18-19
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagsugod kini sa bag-ong bahin sa sugilanon diin ang nagsulat sa maong libro naghulagway sa mga panghitabo nga nagpakita sa pagkatawo ni Jesus.
Ang iyang inahan, si Maria, kaslonon ngadto kang Jose
"Ang iyang inahan nga si Maria kaslonon ngadto kang Jose." Ang mga ginikanan maoy kasagarang mag-andam sa kaminyoon sa ilang mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga ginikanan ni Maria, ang inahan ni Jesus, nakapanaad na sa iyang pagpakigminyo ngadto kang Jose." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Ang iyang inahan nga si Maria kaslonon
Hubara kini sa paagi nga maghimo niining klaro nga si Jesus wala pa natawo sa dihang si Maria kaslonon ngadto kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Maria, nga mao ang mahimong inahan ni Jesus, kaslonon."
sa wala pa sila nagkahiusa
"sa wala pa sila nagminyo." Kini naghisgot ngadto kang Maria ug kang Jose nga nagdulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa wala pa sila nagdulog." (See: INVALID translate/figs-euphemism)
nakaplagan nga siya buntis
Kini mahimong isulti niini nga hulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang naamgohan nga siya makabaton na ug anak" o "nahitabo nga siya mabdos." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pinaagi sa Balaang Espiritu
Ang gahom sa Balaang Espiritu maoy naghimo nga makabaton si Maria ug anak sa wala pa siya makigdulog uban sa usa ka lalaki.
Iyang bana, si Jose
Si Jose wala pa naminyo kang Maria, apan sa dihang ang lalaki ug babaye nagkasaad na nga magminyo, ang mga Judio nag-ila na kanila nga magtiayon bisan pa ug wala sila nag-ipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jose, nga mangasawa kang Maria" o "Jose."
taposon ang iyang pagpakasal kaniya
"dili idayon ang ilang plano nga magminyo"
Matthew 1:20-21
Samtang naghunahuna siya
"Samtang naghunahuna si Jose"
nagpakita kaniya sa damgo
"niadto kaniya samtang si Jose nagdamgo pa."
anak ni David
Dinhi ang pulong nga "anak" nagpasabot nga "kaliwat."
kay ang gipanamkon niya gipanamkon pinaagi sa Balaang Espiritu
Mahimo kining isulti niini nga hulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Balaang Espiritu ang naghimo kang Maria nga mabuntis niini nga bata." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Manganak siya ug usa ka anak nga lalaki
Tungod kay gipadala sa Dios ang anghel, nakahibalo ang anghel nga ang bata lalaki.
tawgon nimo ang iyang ngalan
Kini usa ka sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan imo siyang nganlan" o "kinahanglan nimo siyang hatagan ug ngalan nga."
kay iyang luwason
Ang mga maghuhubad mahimong magdugang ug pataban nga mga sulat nga mag-ingon, "Ang ngalan nga 'Jesus' nagpasabot nga 'ang Ginoo magluwas.'"
iyang katawhan
Naghisgot kini sa mga Judio.
Matthew 1:22-23
Kinatibuk-ang kasayoran:
Ang nagsulat sa maong libro nagkutlo nga si propeta Isaias nagpakita nga ang pagkatawo ni Jesus sumala gayod sa kasulatan. (See: INVALID translate/writing-background)
Kining tanan nahitabo
Dili ang anghel ang nag-istorya dinhi. Si Mateo na ang nagpasabot karon sa kamahinungdanon sa gisulti sa anghel.
unsa ang gisulti sa Ginoo pinaagi sa propeta
Mahimo kining isulti niini nga hulagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang gisulti sa Ginoo kang propeta Isaias nga gisulat kaniadto." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Tan-awa...Immanuel
Dinhi si Mateo nagkutlo sa mga sinulat ni propeta Isaias.
Tan-awa
Kini nga pulong nagadugang sa pagpaklaro sa kung unsa ang isulti sa sunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kanimo"
Immanuel
Ngalan kini sa usa ka lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
nga ang buot ipasabot, 'Ang Dios uban kanato'
Wala kini sa libro ni Isaias. Gipasabot ni Mateo ang buot ipasabot sa ngalan nga "Immanuel." Mahimo nimo kining hubaron ingon nga linahing mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga ngalan nagpasabot nga 'Ang Dios uban kanato.'"
Matthew 1:24-25
Sumpay nga pamahayag:
Ang nagsulat sa maong libro naglakip sa hulagway sa mga panghitabo nga nagpakita sa pagkatawo ni Jesus.
ang gimando sa anghel sa Ginoo
Ang anghel nagsulti kang Jose nga pangasaw-on si Maria ug nganlan ang bata ug Jesus.
gikuha niya siya ingon nga iyang asawa
"iyang giminyoan si Maria"
usa ka anak nga lalaki
Siguradoha nga klaro kaayo nga si Jose dili mao ang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa usa ka bata nga lalaki" o "sa iyang anak nga lalaki."
Ug iyang gitawag ang iyang ngalan nga Jesus.
"Ginganlan ni Jose ang bata ug Jesus"
Matthew 2
Matthew 2:1-3
Kinatibuk-ang Impormasyon:
Ang bag-o nga bahin sa istorya nagsugod dinhi ug nagpadayon paingon sa kataposan sa kapitulo. Ang manunulat nagsulti mahitungod sa pagsulay ni Herodes sa pagpatay sa bag-o nga Hari sa mga Judio.
Betlehem sa Judea
"ang lungsod sa Betlehem sa probinsiya sa Judea" (UDB)
sa panahon ni Herodes nga hari
"sa dihang si Herodes ang hari didto"
Herodes
Kini naghisgot kang Herodes nga Bantogan.
maalamon nga mga tawo
"ang mga tawo nga nagtuon sa mga bituon" (UDB)
gikan sa sidlakan
"gikan sa usa ka nasod sa sidlakan sa Judea"
Diin man siya nga natawo nga Hari sa mga Judio?
Nahibal-an kini sa mga tawo gikan sa ilang pagtuon sa mga bituon. Sila misulay sa pagtuon kung asa siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bata nga mamahimong hari sa mga Judio natawo. Asa man siya?"
sa iyang bituon
Wala sila nag-ingon nga ang bata adunay katungod sa pagbaton sa bituon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bituon nagpamatuod mahitungod kaniya" o "ang bituon nga may kalabotan sa iyang pagkatawo."
sa sidlakan
"sa pag-abot gikan sa sidlakan" o "samtang anaa pa kami sa among nasod"
pagsimba
Posible nga mga kahulogan mao kini 1) tuyo nila nga mosimba sa bata ingon nga balaan, 2) buot nilang mopasidungog kaniya sama sa usa ka tawo nga hari. Kung ang imong sinultihan adunay pulong nga naglakip sa mga susamang kahulogan, mahimo nimong gamiton kana dinhi.
siya nabalaka
"siya nabalaka." Si Herodes nabalaka nga kining bataa maoy mopuli kaniya ingon nga hari.
ang tibuok Jerusalem
Dinhi ang "Jerusalem" naghisgot ngadto sa mga tawo. Busa, "ang tanan" nagpasabot "daghan." Si Mateo nagpasobra sa pagpaklaro kung unsa ka daghan ang mga tawo nga nabalaka. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghan sa mga tawo sa Jerusalem." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
Matthew 2:4-6
Kinatibuk-ang Impormasyon:
Sa bersikulo 6, ang mga pangulong pari ug ang mga manunulat sa balaod nagkutlo gikan kang propeta Micah aron sa pagpakita nga si Cristo matawo sa Betlehem.
Sa Betlehem sa Judea
"Sa lungsod sa Betlehem sa probinsiya sa Judea"
mao kini ang gisulat sa propeta
Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini kung unsa ang gisulat sa propeta sa dugay na nga panahon." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ug ikaw, Betlehem.. Israel
Sila nagkutlo kang propeta Micah.
ikaw, Betlehem...dili labing ubos sa mga pangulo sa Juda
Si Micah nakigsulti sa mga tawo sa Betlehem sama nga sila uban kaniya apan wala. Usab, "dili labing ubos" mahimong hubaron sa klaro nga hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo, mga katawhan sa Betlehem,...ang inyong lungsod nahilakip sa pinakamahinungdanon nga mga lungsod sa Juda." (See: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-litotes)
nga maoy magbalantay sa akong katawhan nga Israel
Si Micah nagsulti niini nga magmamando sama sa usa ka magbalantay. Nagpasabot kini nga siya ang mangulo sa pag-atiman alang sa iyang mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinsa man ang mangulo sa akong katawhang Israel sama sa usa ka magbalantay nga mangulo sa iyang karnero." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 2:7-8
si Herodes sa hilom gipatawag ang maalamon nga mga tawo
Kini nagpasabot nga si Herodes nakigsulti sa mga maalamon nga walay nahibalo nga laing mga tawo.
aron sa pagpangutana kanila sa tukma kung unsa nga takna ang bituon nagpakita
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nangutana siya kanila, "Kanus-a gayod ang bituon nagpakita?"' (See: INVALID translate/figs-quotations)
unsa nga takna ang bituon nagpakita
Kini naghatag dugang kasayuran nga ang maalamon nga mga tawo nagsulti kanus-a gayod ang bituon nagpakita. Ang ubang paagi sa paghubad: Unsa nga takna ang bituon nagpakita. Ug gisultihan sa maalamong mga tawo si Herodes kon kanus-a magpakita sa unang higayon ang bituon." (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang bata
Kini naghisgot kang Jesus.
padad-i ako ug pulong
Ang ubang paagi sa paghubad: "pahibaloa ako" o "sultihi ako" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mosimba kaniya
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa MAT 2:2.
Matthew 2:9-10
Human nila
"Pagkahuman sa maalamong mga tawo"
nga ilang nakita sa sidlakan
"ilang nakita nga mitungha kini gikan sa sidlakan" o "ilang nakita sa ilang nasod"
miuna kanila
"naggiya kanila" o "nangulo kanila"
nagpatungod
"naghunong"
kung asa dapit ang bata
"ang lugar nga diin ang bata nagpuyo"
Matthew 2:11-12
Sumpay nga Pamahayag:
Dinhi ang talan-awon nagbalhin ngadto sa balay diin si Maria, si Jose, ug ang bata nga si Jesus nagpuyo.
Sila miadto
"Ang maalamon nga mga tawo miadto"
nagsimba
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa MAT 1:2.
ilang mga bahandi
Dinhi ang "mga bahandi" naghisgot sa mga kahon og mga bag nga ilang gigamit sa ilang pagdala sa ilang mga bahandi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panudlanan nga gibutangan sa ilang mga bahandi." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang Dios nagpahimangno kanila
"Human niana, ang Dios nagpahimangno sa maalamon nga mga tawo." Ang Dios nasayod nga si Herodes buot magdaot sa bata.
nga dili mobalik kang Herodes
Mahimo kining hubaron sa diritso nga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ingon, 'Ayaw pagbalik ngadto kang Haring Herodes."' (See: INVALID translate/figs-quotations)
Matthew 2:13-15
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Sa bersikulo 15, ang manunulat nagkutlo kang propeta Hosea aron sa pagpakita nga ang Cristo maggahin ug panahon sa Ehipto.
sila mibiya
"ang maalamon nga mga tawo mibiya"
nagpakita kang Jose diha sa usa ka damgo
"Miadto kang Jose pinaagi sa iyang damgo"
Bangon, dad-a...ikyas...Pabilin...kanimo
Ang Dios nakigsulti kang Jose, busa kining tanan kinahanglan nga usa lang ka porma. (Singular) (See: INVALID translate/figs-you)
hangtod mosulti ako kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sultihan ko ikaw nga luwas na nga mobalik." (See: INVALID translate/figs-explicit)
mosulti ako kanimo
Dinhi, ang "Ako" naghisgot sa Dios. Ang anghel nagsulti bahin sa Dios
Siya nagpabilin
Kini nagpasabot nga si Jose, Maria, ug Jesus nagpabilin sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila nagpabilin." (See: INVALID translate/figs-explicit)
hangtod sa kamatayon ni Herodes
Si Herodes wala namatay hangtod MAT 2:19. Kini nga pamahayag naghulagway sa kataas sa ilang pagpuyo sa Ehipto, ug wala nagsulti nga si Herodes namatay sa susamang panahon.
Gikan sa Ehipto gitawag ko ang akong anak nga lalaki
"Gitawag ko ang akong anak nga lalaki gikan sa Ehipto"
akong anak nga lalaki
Diha sa Hosea naghisgot kini sa mga katawhan sa Israel. Si Mateo nagkutlo niini aron sa pagpahayag nga tinuod nga bahin mahitungod sa Anak sa Dios, nga si Jesus. Hubara kini sa paggamit sa usa ka pulong alang sa anak nga naghisgot sa usa lamang ka anak o ang unang anak.
Matthew 2:16
Sumpay nga Pamahayag:
Dinhi nga talan-awon nagbalhin balik kang Herodes ug nagpahayag kung unsa ang iyang gibuhat sa dihang nasayran niya nga ang maalamon nga mga tawo naglimbong kaniya.
Kinatibuk-ang kasayuran:
Kini nga mga panghitabo nahitabo sa wala pa ang kamatayon ni Herodes, nga gihisgotan sa manunulat sa MAT 2:15. (See: INVALID translate/figs-events)
gibinuangan siya sa maalamon nga mga tawo,
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maalamon nga mga tawo nagpakaulaw kaniya pinaagi sa paglimbong kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Siya nagpadala ug gipapatay ang tanang batang lalaki
Si Herodes wala nagpatay sa tanang mga batang lalaki pinaagi sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: " Siya naghatag ug mando sa iyang mga sundalo aron sa pagpatay sa tanang mga batang lalaki" o "siya nagpadala ug mga sundalo didto aron sa pagpatay sa tanang mga batang lalaki nga mga bata." (See: INVALID translate/figs-explicit)
duha ka tuig paubos
"2 ka tuig ug mas bata pa" (UDB) (See: INVALID translate/translate-numbers)
sumala sa takna"
"sumala sa panahon"
Matthew 2:17-18
Kinatibuk-ang Impormasyon:
Ang manunulat nagkutlo kang propeta Jeremias aron sa pagpakita nga ang kamatayon sa tanang mga lalaki nga bata sa lungsod sa Betlehem sumala sa Kasulatan.
Unya katumanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini natuman" o "Ang mga buhat ni Herodes nagtuman sa" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kung unsa ang gisulti pinaagi kang propeta Jeremias
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang gisulti sa Ginoo kaniadto pinaagi kang propeta Jeremias." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tingog nadungog...tungod kay wala naman sila
Si Mateo nagkutlo kang propeta Jeremias.
Ang tingog nadungog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nakadungog ug usa ka tingog" o "Adunay saba nga tingog" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
si Raquel naghilak sa iyang mga anak
Si Raquel nagpuyo sa pila na ka mga katuigan sa wala pa kini nga takna. Kini nga propesiya nagpakita nga si Raquel, nga namatay, naghilak alang sa iyang mga kaliwatan.
nagdumili siya nga hupayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga makahupay kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod kay wala naman sila
"tungod kay ang mga bata nahanaw na ug dili na mobalik pa." Dinhi ang "wala naman" usa ka malomo nga paagi sa pagsulti nga sila patay na. ang ubang paagi sa paghubad. "tungod kay patay na sila." (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Matthew 2:19-21
Sumpay nga Pamahayag:
Dinhi nga talan-awon nagbalhin sa Ehipto, diin si Jose, Maria, ug ang bata nga si Jesus nagpuyo.
tan-awa
Kini nagpakita sa sinugdanan sa lahi nga panghitabo sa dako nga sugilanon. Kini naglakip sa nagkalainlaing tawo kaysa niaging mga panghitabo. Ang imong sinultihan mahimong adunay usa ka paagi sa pagbuhat niini.
kadtong nangita sa kinabuhi sa bata
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong nangita sa bata aron sa pagpatay kaniya" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
kadtong nangita
Kini naghisgot kang Haring Herodes ug sa iyang mga tigtambag.
Matthew 2:22-23
Sumpay nga Pamahayag:
Kini mao ang kataposan nga bahin sa sugilanon nga nagsugod sa MAT 2:1 mahitungod sa pagsulay ni Herodes sa pagpatay sa bag-o nga Hari sa mga Judio.
Apan sa dihang nadungog niya
" Apan sa dihang nadungog ni Jose"
Archelus
Mao kini ang ngalan sa anak nga lalaki ni Herodes. (See: INVALID translate/translate-names)
siya nahadlok
"Si Jose nahadlok"
kung unsa ang gisulti sa mga propeta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang gisulti sa Ginoo sa dugay na nga panahon pinaagi sa mga propeta." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
siya pagatawagon nga Nazareno
Dinhi ang "siya" naghisgot kang Jesus. Ang mga propeta sa wala pa ang takna ni Jesus ginganlan siya ug Mesiyas o Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo nagsulti nga si Cristo usa ka Nazareno." (See: INVALID translate/translate-names)
Matthew 3
Matthew 3:1-3
Kinatibuk-an nga Kasayuran:
Mao kini ang sinugdanan sa bag-o nga bahin sa istorya kung asa nagsulti ang manunulat sa buluhaton ni Juan nga Tigbawtismo. Sa bersikulo 3, ang manunulat nagkutlo sa sinulat ni propeta Isaias aron sa pagpakita nga si Juan nga Tigbawtismo gipili sa Dios nga maoy magdala ug mensahe aron sa pag-andam sa buluhaton ni Jesus.
Niadtong mga adlawa
Kini nahitabo sa daghan nang mga katuigan pagkahuman ug biya ni Jose ug sa iyang pamilya didto sa Ehipto ug miadto sa Nazaret. Kini lagmit nga duol na sa panahon nga si Jesus misugod na sa iyang buluhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa pila ka panahon" o "Human sa pila ka tuig."
Paghinulsol
Si Juan nakigsulti sa daghang mga tawo. (See: INVALID translate/figs-you)
ang gingharian sa langit duol na
Ang pulong nga "gingharian sa langit" nagpasabot nga ang Dios magamando ingon nga hari. Kini nga pulong anaa lamang sa libro sa Mateo. Kung mahimo, gamita ang pulong nga "langit" sa inyong paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dili madugay ang atong Dios sa langit magpakita sa iyang kaugalingon ingon nga hari." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kay mao kini siya ang gisulti ni Isaias nga propeta, nga nag-ingon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay si Isaias nga propeta nagsulti kang Juan nga Tigbawtismo sa dihang siya misulti." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tingog sa usa ka tawo
Dinhi ang "tingog" naghisgot sa kinatibuk-ang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay usa ka tawo." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Andama ang dalan sa Ginoo, himoa ang iyang agianan nga matul-id
"Andama ang dalan alang sa Ginoo, himoa ang iyang agianan nga matul-id." Kini usa ka pulong (methapor) sa mensahe ni Juan nga nagtawag alang sa mga tawo aron sa pag-andam sa pag-abot ni Jesus pinaagi sa paghinulsol sa ilang mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bag-oha ang paagi sa inyong pagpuyo aron nga kamo andam sa dihang moabot na ang Ginoo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/mat/03
Matthew 3:4-6
Karon...ihalas nga dugos
Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagpaila sa paghunong sa dagan sa istorya. Dinhi si Mateo nagsulti sa mga niaging kasayoran mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo. (See: INVALID translate/writing-background)
nagsul-ob ug sinina nga balahibo sa kamelyo ug usa ka panit nga bakos libot sa iyang hawak
Kini nga sinuotan nagsimbulo nga si Juan usa ka propeta sama sa mga propeta sa unang panahon, ilabi na si propeta Elias. (See: INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-explicit)
Unya ang Jerusalem, tibuok Judea, ug ang tibuok nga rehiyon
Kini naghisgot sa mga tawo nga gikan niadtong mga dapita. Dinhi nga pulong ang "tibuok" nagpasabot nga "daghan." Si Mateo nagpaklaro kung pila ka mga tawo ang miadto kang Juan nga Tigbawtismo. (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
Sila gibawtismohan pinaagi kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juan nagbawtismo kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Sila
Kini nagpasabot sa mga tawo nga naggikan sa Jerusalem, Judea, ug sa rehiyon palibot sa Suba sa Jordan.
INVALID comprehension/mat/03
Matthew 3:7-9
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Si Juan nga Tigbawtismo nagsugod sa pagbadlong sa mga Pariseo ug mga Saduseo.
Kamo mga anak sa makahilo nga mga bitin
Ang makahilo nga mga bitin kuyaw ug nagpaila sa daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga daotang makahilo nga mga bitin!" o "kamong mga daotan sama sa makahilo o malala nga mga bitin." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kinsa man ang nagpahimangno kaninyo sa pag-ikyas gikan sa kapungot nga moabot
Naggamit si Juan ug usa ka pangutana aron sa pagbadlong sa mga Pariseo ug mga Saduseo tungod sila naghangyo kaniya sa pagbawtismo kanila aron nga ang Dios dili magsilot kanila, apan sila dili gusto nga maghunong sa ilang pagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo makaikyas sa kapungot sa Dios sama niini" o "ayaw kamo paghunahuna nga kamo makaikyas gikan sa kapungot sa Dios tungod lamang kay ako kamong gibawtismohan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
pag-ikyas gikan sa kapungot nga moabot
Ang pulong nga "kapungot" gigamit aron sa paghisgot sa silot sa Dios tungod kay ang iyang kapungot nag-una niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "dagan palayo gikan sa silot nga moabot" o "pag-ikyas tungod kay ang Dios hapit nang mosilot kaninyo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pamunga ug angayan sa paghinulsol
Ang pulong nga "pamunga" naghisgot sa binuhatan sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ang inyong mga buhat sa pagpakita nga kamo matinud-anon nga naghinulsol." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kami adunay Abraham nga among amahan,
"Si Abraham among katigulangan" o "Kami mga kaliwat ni Abraham." Ang mga pangulo sa mga Judio naghunahuna nga ang Dios dili mosilot kanila tungod kay sila mga kaliwat man ni Abraham. (See: INVALID translate/figs-explicit)
kay ako mosulti kaninyo
Kini dugang sa pagpaklaro kung unsa ang buot isulti ni Juan.
ang Dios makahimo sa pagtuboy ug mga anak alang kang Abraham bisan paman niining mga bato
"Ang Dios lawasnon o pisikal nga makahimo ug kaliwatan gikan niining mga bato ug ihatag kini kang Abraham"
INVALID comprehension/mat/03
Matthew 3:10-12
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Juan nga Tigbawtismo sa pagbadlong sa mga Pariseo ug mga Saduseo.
Ang atsa nahimutang batok sa gamot sa mga kahoy. Busa ang matag kahoy nga dili mohatag ug maayong bunga pagaputlon ug ilabay ngadto sa kalayo
Kini nga pulong nagpasabot nga andam na ang Dios aron sa pagsilot sa mga makasasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anaa na sa Dios ang iyang atsa ug andam na siya sa pagputol ug pagsunog sa bisan unsang kahoy nga naghatag ug daot nga mga bunga" o "Ingon nga ang usa ka tawo mikuha sa iyang atsa ug andam na sa pagputol ug pagsunog sa usa ka kahoy nga naghatag ug daot nga mga bunga, ang Dios andam na sa pagsilot kaninyo alang sa inyong mga sala." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
sa paghinulsol
"aron sa pagpakita nga kamo naghinulsol"
Apan siya nga moabot human kanako
Si Jesus ang tawo nga moabot pagkahuman kang Juan.
mas gamhanan pa kay kanako
"mas mahinungdanon o mas importante pa kay kanako"
Siya magabawtismo kaninyo uban sa Balaang Espiritu ug sa kalayo
Kini nga pulong nagtandi sa bawtismo ni Juan sa tubig ngadto sa umaabot nga bawtismo sa kalayo. Ang bawtismo pinaagi sa Balaang Espiritu ug sa kalayo tinuod gayod nga maghinlo sa mga sala sa mga tawo. Kung posible, gamita ang pulong nga "pagbawtismo" sa inyong paghubad aron nga maila ang kalahian sa bawtismo ni Juan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang iyang pangkahig anaa na sa iyang kamot aron mohinlo sa hingpit sa iyang giokanang salog
Kini nga pulong nagtandi sa pamaagi nga ilahi ni Cristo ang matarong nga mga tawo gikan sa dili mga matarong nga mga tawo aron sa nianang paagi ang usa ka tawo ilahi ang lugas sa trigo gikan sa uhot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Cristo sama sa usa ka tawo nga adunay pangkahig sa iyang mga kamot." (See: INVALID translate/figs-simile)
Ang iyang pangkahig anaa na sa iyang kamot
Dinhi ang "anaa sa iyang kamot" nagpasabot sa tawo nga andam sa pagbuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Cristo naggunit ug usa ka pangkahig tungod kay siya andam na."
pangkahig
Kini usa ka gamit o butang alang sa paglabay sa trigo ngadto sa hangin aron sa paglahi sa lugas sa trigo gikan sa uhot. Ang bug-at nga lugas mahulog pabalik sa ubos ug ang dili na kinahanglan nga uhot mapalid pinaagi sa hangin. Kini sama sa karas apan aduna kini taas nga mga ngipon nga binuhat sa kahoy. (See: INVALID translate/translate-unknown)
iyang giokanang salog
"iyang yuta" o "ang dapit kung asa niya gilahi ang lugas gikan sa uhot"
pagtigom sa iyang mga trigo ngadto sa bodega...pagasunogon ang mga uhot sa kalayo nga dili gayod mapalong
Kini usa ka pulong nga nagpakita kung giunsa sa Dios paglahi ang mga tawong matarong gikan sa daotang mga tawo. Ang matarong moadto sa langit sama sa trigo nga anaa sa bodega sa mag-uuma, ug sunogon sa Dios ang mga tawo nga sama sa uhot sa usa ka kalayo nga dili gayod mapalong. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
dili gayod mapalong
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili gayod mawad-an ug kalayo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/03
Matthew 3:13-15
Sumpay nga pamahayag:
Dinhi ang panghitabo o senaryo gibalhin sa niaging panahon sa dihang si Juan nga Tigbawtismo gibawtismohan si Jesus.
aron sa pagpabawtismo pinaagi kang Juan
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron bawtismohan siya ni Juan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ako kinahanglan nga imong bawtismohan, ug mianhi ka kanako?
Naggamit si Juan ug usa ka pangutana aron sa pagpakita sa wala niya pagdahom sa gihangyo ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas labaw kang halangdon kay kanako. Dili ako mahimong mobawtismo kanimo. Kinahanglan nga imo akong bawtismohan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kanato
Dinhi ang "kanato" naghisgot kang Jesus ug Juan. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
INVALID comprehension/mat/03
Matthew 3:16-17
Sumpay nga pamahayag:
Kini ang kataposan nga bahin sa istorya mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo ug sa paghulagway kung unsa ang nahitabo pagkahuman nga iyang gibawtismohan si Jesus.
Human siya nabawtismohan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Human gibawtismohan ni Juan si Jesus." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagdasig kanato aron sa paghatag ug pagtagad sa wala damha nga impormasyon nga misunod.
ang langit naabli alang kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ni Jesus nga naabli ang langit" o "Giablihan sa Dios ang langit alang kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mikanaog sama sa salampati
Posibleng kahulogan 1) kini sayon nga pamahayag nga ang Espiritu sama sa usa salampati o 2) kini nagtandi sa Espiritu nga mikanaog kang Jesus sa hinayhinay, sama sa usa ka salampati. (See: INVALID translate/figs-simile)
ang usa ka tingog migawas gikan sa langit miingon
"si Jesus nakadungog sa usa ka tingog nga gikan sa langit." Dinhi ang "tingog" naghisgot sa Dios nga nakig-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakig-istorya ang Dios gikan sa langit." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Anak
Kini mao ang mahinungdanon nga tawag kang Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/mat/03
Matthew 4
Matthew 4:1-4
Kinatibuk-ang kasayoran:
Ang manunulat dinhi nagsugod sa bag-ong parte sa sugilanon nga si Jesus naggahin ug 40 ka adlaw sa kamingawan, diin si Satanas nagtintal kaniya. Sa bersikulo 4, gibadlong ni Jesus si Satanas pinaagi sa kinutlo nga gikan sa Deuteronomio.
si Jesus gigiyahan pinaagi sa Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Espiritu migiya kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
aron tintalon sa yawa
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ang yawa magtintal kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa yawa...Ang maninintal
Kini naghisgot sa managsamang binuhat. Kini adunay managsamang kahulogan. Makahimo kamo sa paggamit ug usa ka pulong sa paghubad sa duha.
siya nagpuasa...siya gigutom
Kini naghisgot kang Jesus.
40 ka adlaw ug 40 ka gabii
"40 ka adlaw ug 40 ka gabii." Kini naghisgot sa 24 ka oras. Ang ubang paagi sa paghubad: 40 ka mga adlaw." (See: INVALID translate/translate-numbers)
Kung ikaw ang Anak sa Dios, mandoi
Ang posible nga mga kahulogan 1) mao kini ang tintasyon aron si Jesus makahimo sa pagbuhat sa mga milagro alang sa iyang kaayohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang anak sa Dios, busa makamando ka." o 2) kini usa ka hagit o pagpanumangil. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatud-i nga ikaw ang Anak sa Dios pinaagi sa pagmando." Mas maayong hunahunaon nga si Satanas nasayod nga si Jesus ang Anak sa Dios.
ang Anak sa Dios
Kini usa ka mahinungdanong titulo nga naghulagway sa relasyon tali kang Jesus ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Anak sa Dios
Kini mahinungdanon nga titulo alang kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
mandoi kining mga bato aron mahimong tinapay
Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihi kining mga bato, "Nga mahimong tinapay!'" (See: INVALID translate/figs-quotations)
tinapay
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kini nahisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Moises misulat niini diha sa kasulatan sa dugay na nga panahon." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tawo dili mabuhi sa tinapay lamang
Kini nagpasabot nga aduna pay usa ka butang nga mas importante sa kinabuhi sa tawo kaysa sa pagkaon.
apan pinaagi sa matag pulong nga mogawas sa baba sa Dios "
Ang "pulong" ug "baba" dinhi naghisgot sa kung unsa ang gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan pinaagi sa pagpaminaw sa tanan nga gisulti sa Dios" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:5-6
Kinatibuk-ang kasayoran:
Sa bersikulo 6, si Satanas nagkutlo sa Salmo aron tintanlon si Jesus.
Kung ikaw ang Anak sa Dios, ambak ngadto sa ubos
Ang posible nga mga kahulogan 1) kini ang tintasyon aron si Jesus makahimo sa pagbuhat sa mga milagro alang sa iyang kaayohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit ikaw ang tinuod nga Anak sa Dios, makahimo ka sa pag-ambak sa ubos." o 2) kini usa ka hagit o pagpanumangil. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatud-i nga ikaw gayod ang tinuod nga Anak sa Dios pinaagi sa pag-ambak sa ubos" (UDB). Mas maayo nga hunahunaon nga si Satanas nasayod nga si Jesus ang Anak sa Dios.
Anak sa Dios
Kini usa ka mahinungdanong titulo nga naghulagway sa relasyon taliwala kang Jesus ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ambak ngadto sa ubos
"pasagdi nga ikaw mahulog sa yuta" o "ambak sa ubos"
kay kini nahisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ang salmista nagsulat diha sa kasulatan" o "kay kini giingon diha sa kasulatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Mandoan niya ang iyang mga anghel aron mag-amping kanimo
"Ang Dios magsugo sa iyang mga anghel aron sa pagbantay kanimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios moingon sa iyang mga anghel, 'Bantayi siya.'" (See: INVALID translate/figs-quotations)
Pagasapnayon ka nila
"Ang mga anghel maggunit kanimo"
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:7-9
Kinatibuk-ang kasayoran:
Sa bersikulo 7, si Jesus mibadlong kang Satanas gamit ang laing kinutlo nga gikan sa Deuteronomio.
Nahisulat usab kini
Nagpasabot nga si Jesus nagkutlo pag-usab sa kasulatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Usab, ako moingon kanimo kung unsa ang gisulat ni Moises diha sa kasulatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-ellipsis)
Dili nimo kinahanglan nga sulayan
Ang "nimo" dinhi naghisgot kang bisan kinsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ang usa dili motintal" o "Walay usa ka tawo nga kinahanglan mosulay."
Usab, ang yawa
"Sunod, ang yawa"
Siya miingon kaniya
"Ang yawa miingon kang Jesus"
Kining tanan nga mga butang ihatag ko kanimo
"Ihatag ko kining tanan nga mga butang." Ang maninintal nagpaklaro nga siya mohatag "niining tanang butang," dili ang pipila lamang niini.
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:10-11
Ang sumpay nga pamahayag:
Kini ang kataposang parte sa sugilanon mahitungod kung giunsa pagtintal ni Satanas si Jesus.
Kinatibuk-ang kasayoran:
Sa bersikulo 10, si Jesus mibadlong kang Satanas sa ubang kinutlo nga gikan sa Deuteronomio.
Kay kini nahisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay si Moises usab misulat diha sa kasulatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ikaw kinahanglan
Dinhi "ikaw" naghisgot sa kang bisan kinsa. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" dinhi nagpahibalo kanato aron atong hatagan ug importansiya ang bag-ong kasayoran nga mosunod.
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:12-13
Kinatibuk-ang kasayoran:
Kini ang sinugdanan sa bag-ong parte sa sugilanon nga ang manunulat naghulagway sa pagsugod ni Jesus sa iyang buluhaton sa Galilea. Kini nga bersikulo nagpasabot kung giunsa ni Jesus pagkaabot sa Galilea. (See: INVALID translate/writing-background)
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagpahulay sa dagan sa sugilanon. Dinhi si Mateo nagsugod sa pagsugilon sa bag-ong parte sa sugilanon.
si Juan gidakop
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari nagpadakop kang Juan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa mga teritoryo sa Zebulun ug Naftali
Kini ang mga ngalan sa tribo nga nagpuyo sa maong lugar sauna sa wala pa gikontrol sa mga langyaw ang yuta sa Israel sa daghang mga katuigan. (See: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:14-16
Kinatibuk-ang kasayoran:
Sa bersikulo 15 ug 16, ang manunulat nagkutlo kang propeta Isaias aron ipakita nga ang pagpamuhat ni Jesus sa Galilea katumanan sa usa ka propesiya.
Kini nahitabo
Kini naghisgot kang Jesus nga magpuyo sa Capernaum.
ang giingon sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang gisulti sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang yuta sa Zebulun ug ang yuta sa Naftali...Galilea sa mga Gentil!
Ang tanan niining mga teritoryo naghulagway sa samang mga lugar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Diha sa teritoryo sa Zebulun ug Naftali...ang teritoryo sa Galilea nga gipuy-an sa daghang mga Gentil!"
padulong sa dagat
Kini ang dagat sa Galilea.
Ang mga tawo nga naglingkod sa kangitngit nakakita sa dakong kahayag
Ang "kangitngit" dinhi naghisgot sa moral nga kangitngit o sala nga nagpahilayo o nagpahimulag sa tawo gikan sa Dios. Ug, "kahayag" naghisgot sa tinuod nga mensahe sa Dios nga moluwas sa mga tawo gikan sa ilang mga sala. Kini ang hulagway sa mga tawo nga walay paglaom nga karon aduna nay paglaom gikan sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong mga tawo nga naglingkod sa rehiyon ug anino sa kamatayon, ngadto kanila adunay kahayag nga misubang
Dinhi ang "rehiyon ug anino sa kamatayon" naghisgot sa espirituhanong kamatayon ug pagkahilayo sa Dios. (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:17
Paghinulsol, kay ang gingharian sa langit haduol na
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 3:2.
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:18-20
Kinatubuk-ang kasayoran:
Kini nagsugod sa bag-ong senaryo sulod sa parte sa sugilanon mahitungod sa pagpamuhat ni Jesus sa Galilea. Nagsugod siya dinhi sa pagtigom sa mga tawo nga mahimong iyang mga tinun-an.
naglabay ug pukot sa dagat
Ang ubang paagi sa paghubad: "paglabay sa pukot ngadto sa tubig aron sa pagkuha ug isda" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Dali, sunod kanako
Gidapit ni Jesus sila Simon ug Andres aron sa pagsunod kaniya, sa pagpuyo uban kaniya, ug mahimong iyang mga tinun-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong akong mga tinun-an."
himoon ko kamong mga mananagat ug mga tawo
Kini nga pulong nagpasabot kang Simon ug Andres nga magtudlo sa mga tawo mahitungod sa matuod nga mensahe aron ang uban usab mosugod sa pagsunod kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako magtudlo kaninyo kung unsaon pagtigom sa mga tawo sama sa pagtapok ninyo ug isda." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:21-22
Ang sumpay nga pamahayag:
Si Jesus nagtawag ug dugang mga lalaki aron mahimong iyang mga tinun-an.
Gitawag niya sila
"Gitawag ni Jesus sila Juan ug Santiago." Kini nga pahayag nagpasabot usab nga si Jesus nagdapit kanila sa pagsunod kaniya, sa pagpuyo uban kaniya, ug mahimong iyang mga tinun-an.
dihadiha
"sa samang higayon"
mibiya sila sa sakayan...ug misunod kaniya
Kini kinahanglan nga mapaklaro nga kining kinabuhia mausab. Kini nga mga lalaki dili na gayod mananagat ug magbiya sa ilang pangpamilya nga panginabuhian aron mosunod kang Jesus sa tibuok nilang mga kinabuhi.
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 4:23-25
Ang sumpay nga pamahayag:
Mao na kini ang kataposan nga parte sa sugilanon mahitungod sa pagsugod sa pagpamuhat ni Jesus sa Galilea. Kini nga mga bersikulo nagsumada kung unsa ang iyang nabuhat ug kung unsa ang tubag sa mga tawo. (See: [[End of Story]])
nagtudlo sa ilang mga sinagoga
"nagtudlo sa mga sinagoga sa mga taga-Galilea" o "nagtudlo sa mga sinagoga sa mga tawo didto"
nagsangyaw sa ebanghelyo sa gingharian
Ang "gingharian" dinhi naghisgot sa paghari sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagsangyaw sa maayong balita mahitungod kung unsaon sa Dios pagpakita sa iyang kaugalingon ingon nga hari." (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tanang matang sa balatian ug mga sakit sa mga tawo
"tanang balatian ug tanang sakit." Ang mga pulong "balatian" ug sakit" managsama apan kinahanglan nga hubaron sa duha ka managlahi nga mga pulong kung mahimo. "Balatian" ang hinungdan nga ang tawo magsakit. "Sakit" usa ka lawasnong kaluyahon o pag-antos nga resulta sa balatian.
kadtong mga giyawaan
Ang ubang paagi sa paghubad: "lawas sa tawo nga gisudlan sa yawa" o "kadtong mga gigamhan sa demonyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang patolon
"kadtong mga mokirig o mangurog" o "kadtong adunay balatian nga hinungdan nga sila motuskig"
paralitiko
"kadtong dili makalakaw"
ang Decapolis
Kini nga ngalan nagpasabot "ang Napulo ka Lungsod." (UDB) Kini ang ngalan sa rehiyon nga anaa sa amihang-sidlakan sa Dagat sa Galilea. (See: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/mat/04
Matthew 5
Matthew 5:1-4
Sumpay nga Pamahayag:
Mao kini ang sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon diin si Jesus nagsugod sa pagtudlo sa iyang mga tinun-an. Kini nga bahin nagpadayon pinaagi sa kataposan sa kapitulo 7 ug sa kanunay ginatawag nga wali ngadto sa bukid.
kinatibuk-an nga Kasayoran:
Sa bersikulo 3, si Jesus nagsugod sa paghulagway sa mga kinaiya sa mga tawo nga gipanalanginan.
Iyang gibuka ang iyang baba
Mahimo kining hubaron nga: "Si Jesus nagsugod sa pagsulti" (See: INVALID translate/figs-idiom)
nagtudlo kanila
Ang pulong nga "kanila" naghisgot sa iyang mga tinun-an.
ang kabos sa espiritu
Kini nagpasabot nga usa ka tawo nga mapainubsanon. Mahimong hubaron nga: "kadtong nasayod nga sila nanginahanglan sa Dios." (See: INVALID translate/figs-idiom)
kay ila ang gingharian sa langit
Dinhi ang "gingharian sa langit" naghisgot sa pagdumala sa Dios isip Hari. Kini nga pulong dinhi lamang makita sa libro sa Mateo. Kung mahimo ipabilin ang pulong nga "langit" sa imong paghubad. Mahimong hubaron nga: "kay ang Dios sa langit mahimong ilang Hari." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kadtong nagbangutan
Mga mahimong hinungdan sila nagsubo 1) ang pagkamakasasala sa kalibotan o 2) ilang kaugalingong mga sala o 3) ang kamatayon sa usa ka tawo. Ayaw nganli ang mga hinungdan alang sa pagsubo hangtod nga ang inyong pinulongan nagkinahanglan niini.
kay sila pagalipayon
Kini mahimong hubaron nga: "Ang Dios magalipay kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:5-8
ang maaghop
"ang malumo" o "kadtong wala nagsalig sa ilang kaugalingong gahom"
sila makapanunod sa yuta
"Ang Dios mahimong maghatag kanila sa tibuok kalibotan"
gigutom ug gi-uhaw sa pagkamatarong
Kini nga sambingay nagpasabot sa usa ka tawo nga hugot nga nagtinguha sa pagbuhat kung unsa ang matarong. Mahimong hubaron nga: "nagtinguha sa pagpuyo nga matarong sama sa ilang pagtinguha sa pagkaon ug pag-inom." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sila pagabusgon
Kini mahimong hubaron nga: "Ang Dios mopuno kanila" o "Ang Dios magtagbaw kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang putli ug kasing-kasing
Ang mga tawo kansang kasingkasing putli." dinhi "kasingkasing" naghisgot sa tinguha sa usa ka tawo. Mahimong hubaron nga: "kadtong gusto lamang moalagad sa Dios." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sila makakita sa Dios
Dinhi ang pulong nga "makakita" nagpasabot nga sila makahimo sa pagpuyo nga anaa sa presensya sa Dios. Mahimong hubaron nga: "Ang Dios nagtugot kanila nga magpuyo uban kaniya."
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:9-10
ang mga tigpasiugda sa kalinaw
Mao kini ang mga tawo nga nagtabang sa uban aron makaangkon ug kalinaw ang matag-usa.
kay sila pagatawgong mga anak sa Dios
Kini mahimong hubaron nga: "kay ang Dios magtawag kanila nga iyang mga anak" o "sila mahimong mga anak sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga anak sa Dios
Mas maayo kung hubaron nimo ang pulong nga "mga anak" sama sa pulong nga inyong natural nga ginagamit sa inyong pinulongan sa pagtawag sa usa ka anak nga lalaki o bata.
kadtong gipanglutos
kini mahimong hubaron nga: "kadtong mga tawo nga ginatagad sa uban ug dili patas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod sa pagkamatarong
"tungod kay ilang gibuhat kung unsa ang gusto sa Dios nga ilang buhaton"
kay ila ang gingharian sa langit
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:3.
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:11-12
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nahuman na sa paghulagway sa mga kinaiya sa mga tawo nga bulahan.
Bulahan kamo
Ang pulong nga "kamo" nagpasabot nga ang tigsaysay nakig-istorya sa daghang tawo. (See: INVALID translate/figs-you)
magsulti sa tanang klase sa mga daotang butang batok kaninyo nga bakak
"magsulti ug tanang klase sa daotang mga bakak mahitungod kaninyo" o "magsulti ug daotang mga butang mahitungod kaninyo nga dili tinuod"
alang sa akong katuyoan
"tungod kay kamo nagsunod kanako" o "tungod kay kamo nagtuo kanako"
Pagmaya ug paglipay pag-ayo
Ang "Pagmaya" ug "paglipay pag-ayo" sama lang ang ipasabot. Gusto ni Jesus nga ang iyang mga tigpaminaw dili lamang magmaya apan magbuhat ug labaw pa sa pagmaya kung posible. (See: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:13-14
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang mga tinun-an nga sama sa asin ug kahayag.
Kamo mga asin sa yuta
Posibling mga ipasabot 1) sama lang sa asin nga makapahimo sa pagkaon nga maayo, ang usa ka tinun-an ni Jesus kinahanglang makaimpluwensya sa mga tawo sa kalibotan aron nga sila mahimong maayo o 2) sama lang sa asin nga makapreserba sa pagkaon, ang usa ka tinun-an ni Jesus kinahanglan moamping sa mga tawo nga dili mahimong hilabihan ka dunot. Mahimong hubaron nga: "Sama kamo sa asin alang sa mga tawo sa kalibotan" o "Ingon nga asin sa pagkaon, kamo alang sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metaphor).
kung ang asin mawad-an sa iyang lami
Posibleng mga ipasabot 1) "kung ang asin mawad-an sa iyang gahom sa pagbuhat sa mga butang nga ang asin makahimo" (UDB) o 2) "kung ang asin mawad-an sa iyang lami." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
unsaon man kini nga mahimong moparat pag-usab?
"Unsaon man kini nga mahimong magamit pag-usab?" Si Jesus naggamit ug usa ka pangutana sa pagtudlo sa mga tinun-an. Mahimong hubaron nga: "Wala nay pamaagi nga kini mahimong maggamit pag-usab." (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)
gawas nga ilabay ug pagatamaktamakan ilalom sa tiil sa mga tawo
Kini mahimong hubaron nga: "gawas sa paglabay niini ngadto sa dalan ug pagatumban kini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kamo ang kahayag sa kalibotan
Kini nagpasabot nga ang mga sumusunod ni Jesus ang nagdala sa matuod nga mensahe sa Dios ngadto sa tanang mga tawo nga wala pa nakaila sa Dios. Mahimong hubaron nga: "Sama ka sa usa ka suga alang sa mga tawo sa kalibotan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Usa ka siyudad nga nahimutang sa usa ka bungtod nga dili matago
Kini nagpaklaro nga ang mga tawo makakita sa kahayag sa siyudad sa panahon sa gabii. Kini mahimong hubaron nga: "Panahon sa gabii, walay bisan kinsa nga makatago sa mga kahayag sa usa ka siyudad sa bungtod" o "Ang matag usa makakita sa mga kahayag sa usa ka siyudad sa bungtod." (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:15-16
Walay tawo nga modagkot ug suga
"Ang mga tawo wala nagpasiga sa usa ka suga"
ibutang kini ilalom sa usa ka sudlanan
"gibutang ang suga ilalom sa usa ka basket." Kini nagaingon nga buang-buang ang pagpasiga sa kahayag unya itago lang kini aron ang mga tawo dili makakita sa kahayag sa suga.
Himoa ang inyong kahayag nga modan-ag atubangan sa mga tawo
Kini nagpasabot nga ang usa ka tinun-an ni Jesus kinahanglan mopuyo sa usa ka pamaagi nga ang uban makahimo sa pagtuon mahitungod sa kamatuoran sa Dios. Mahimong hubaron nga: "Tugoti ang inyong mga kinabuhi nga mahimong sama sa usa ka kahayag nga modan-ag atubangan sa mga tawo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang inyong Amahan nga anaa sa langit
Mas maayo nga hubaron ang "Amahan" nga sama sa natural nga ginagamit nga pulong sa inyong pinulongan sa usa ka tawhanong amahan.
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:17-18
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang pag-abot aron sa pagtuman sa balaod sa Daang Kasabotan.
sa mga propeta
Kini naghisgot kung unsa ang gisulat sa mga propeta sa kasulatan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa pagkatinuod ako moingon
"Sultihan ko kamo sa tinuod." Kini nga pulong dugang nga pagpaklaro kung unsa ang sunod nga isulti ni Jesus.
ang langit ug ang yuta mahanaw
Mahimong hubaron nga: "ang tanang butang nga gihimo sa Dios lumalabay lamang" (See: INVALID translate/figs-merism)
walay bisan usa nga nahisulat o bisan usa ka kudlit
Ang laing hubad: "bisan pa kadtong pinakagamay nga nahisulat nga letra o ang pinakagamay nga bahin sa letra." Kini usa ka sambingay nga naghisgot sa usa ka butang sa kasulatan nga daw dili mahinungdanon. Mahimong hubaron nga: "bisan pa kadtong mga balaod nga daw dili importante" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
tanang mga butang matuman
Kini mahimong hubaron nga: "Gibuhat sa Dios ang tanang butang nga nahisulat sa balaod" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:19-20
bisan kinsa ang motuis
"bisan kinsang mosupak" o "bisan kinsang magbaliwala"
labing ubos niining mga sugo
"bisan asa niini nga mga sugo, bisan pa ang labing ubos nga mahinungdanong mga sugo"
mahimong tawgon nga
Kini mahimong hubaron nga: "Ang Dios magtawag nianang tawhana" o "Ang Dios magtawag kanila."
(See: INVALID translate/figs-activepassive)
labing ubos sa gingharian sa langit
Ang pulong nga "gingharian sa langit" naghisgot sa pagdumala sa Dios isip Hari. Kini nga pulong makita lamang sa Mateo. Kung mahimo paggamit ug "langit" sa inyong paghubad. Mahimong hubaron nga: "ang labing ulahi nga mahinungdanon sa iyang langitnong gingharian" o "ang labing ulahi nga mahinungdanon ilalom sa pagdumala sa atong Dios sa langit." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nagtipig niini ug nagtudlo niini
"pagtuman sa tanan niining mga sugo ug pagtudlo sa uban sa pagbuhat ug susama"
bantugan
"labing mahinungdanon"
Kay ako moingon kaninyo
Kini nga dugang nagpasabot kung unsa ang sunod nga isulti ni Jesus.
kamo...inyong...kaninyo
Nakighisgot sa daghan nga mga tawo. (See: INVALID translate/figs-you)
gawas kung ang inyong pagkamatarong molabaw....kamo dili makasulod
Mahimong hubaron nga: "ang inyong pagkamatarong kinahanglan magpadayon...aron makasulod." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:21-22
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang pag-abot aron sa pagtuman sa balaod sa Daang Kasabotan. Dinhi nagsugod siya sa pagsulti mahitungod sa pagpatay ug kasuko.
Kinatibuk-an nga mga Kasayoran:
Si Jesus nagsulti sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod kung unsa ang mahitabo sa matag-usa kanila. Ang pulong nga "ikaw" sa "kamo nakadungog" ug sa "Ako mosulti kaninyo" naghisgot sa kadaghanan. Ang sugo nga "Ikaw dili magpatay" usa ra, apan mahimo nimo kining hubaron isip daghan.
kini gisulti kanila sa karaang mga panahon
Kini mahimong hubaron nga: "Ang Dios nagsulti sa atong mga katigulangan sa dugay na nga panahon." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
bisan kinsa nga mopatay mahimong makuyaw sa paghukom
Dinhi "ang paghukom" nagpaklaro nga ang usa ka maghuhukom mahimong mosilot sa mga tawo ngadto sa kamatayon. mahimong hubaron nga: "Ang usa ka maghuhukom mahimong mosilot kang bisan kinsa nga magpatay ug ubang mga tawo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
pagpatay...mopatay
Kini nga pulong naghisgot sa pagpatay, dili sa tanang klase sa pagpatay.
Apan ako moingon
Ang "Ako" pinabundak nga pulong. Kini nagpasabot nga kung unsa ang gisulti ni Jesus patas nga mahinungdanon ngadto sa orihinal nga mga sugo gikan sa Dios. Sulayi sa paghubad kini nga pulong sa pamaagi nga nagpakita sa pagpaklaro.
igsoon nga lalaki
Kini naghisgot sa mga kaubang magtutuo, dili ngadto sa usa ka lalaki nga igsoon o silingan.
mahimong anaa sa makuyaw nga paghukom
Dinhi si Jesus wala naghisgot ug usa ka tawhanong paghukom apan hinuon sa Dios nga nagsilot sa mga tawo nga nasuko sa iyang igsoon. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Wala kay pulos nga pagkatawo...buang
insulto kini alang sa mga tawo nga walay insaktong hunahuna. "Walay pulos nga tawo" duol sa "walay hunahuna," diin "buang" dugang sa pamaagi sa dili pagtuman sa Dios.
konseho
kini lagmit susama sa usa ka lokal nga konseho, dili ang nag-unang Sanhedrin ni Jerusalem.
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:23-24
kamo
Si Jesus nagsulti ngadto sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod kung unsa ang mahitabo sa matag-usa kanila. Tanang pulong nga "ikaw" ug "imong" naghisgot sa usa ra, apan mahimo ninyo kining hubaron nga daghan. (See: INVALID translate/figs-you)
ihalad ang inyong gasa
"paghatag sa inyong gasa" o "pagdala sa inyong gasa"
sa altar
Klaro dinhi nga kini mao ang altar sa Dios sa templo sa Jerusalem. Mahimong hubaron nga: "sa Dios sa altar sa templo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
ug didto hinumdomi
"ug samtang kamo nagtindog sa altar hinumdomi ninyo"
ang inyong igsoon adunay bisan unsang butang batok kaninyo
"ang ubang tawo nasuko kanimo tungod sa usa ka butang nga imong nahimo"
Una pagpakig-uli sa inyong igsoon
Kini mahimong hubaron nga: "Una paghimo ug kalinaw sa tawo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:25-26
Pagpakig-uli sa inyong
Si Jesus nagsulti ngadto sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod sa kung unsa ang mahitabo sa matag-usa kanila. (See: INVALID translate/figs-you)
inyong magsusumbong
Mao kini ang usa ka tawo nga nagbasol sa usa ka tawo sa pagbuhat sa ubang butang nga sayop. Iyang dad-on ang nagbuhat ug daotan sa hukmanan sa pagsumbong kaniya sa atubangan sa maghuhukom.
motugyan kaninyo ngadto sa opisyales
Dinhi ang "motugyan kaninyo ngadto sa" nagpasabot sa paghatag sa usa ka tawo ngadto sa pagdumala sa usa ka tawo. Mahimog hubaron nga: "pasagdan ang maghuhukom sa pagbuhat unsay angay nga hukom kaninyo." (See: INVALID translate/figs-idiom)
ang maghuhukom motugyan kaninyo ngadto sa opisyales
Dinhi ang "motugyan kaninyo" nagpasabot sa paghatag sa usa ka tawo ngadto sa pagdumala sa usa ka tawo. Mahimong hubaron nga: "ang maghuhukom maghatag kaninyo ngadto sa opisyales." (See: INVALID translate/figs-idiom)
opisyales
ang tawo nga adunay katungod sa pagpatuman sa hukom sa usa ka maghuhukom.
kamo igabanlod ngadto sa prisohan
Kini mahimong hubaron nga: "ang opisyales magbutang kaninyo sa bilanggoan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa pagkatinuod ako moingon kaninyo
"Mosulti ako kaninyo sa tinuod." Kini nga pulong dugang sa pagpasabot kung unsay sunod nga isulti ni Jesus.
gikan didto
"gikan sa bilanggoan"
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:27-28
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang pag-abot aron sa pagtuman sa balaod sa Daang Kasabotan. Dinhi siya nagsugod sa pagsulti mahitungod sa pagpanapaw ug sa pagpangibog.
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Si Jesus nagsulti ngadto sa usa ka grupo sa mga tawo kung unsa ang mahitabo sa matag-usa kanila. Ang pulong "inyong" sa "inyong nadungog" ug "Ako moingon kaninyo" naghisgot sa kadaghanan. Ang sugo "Ayaw pagpanapaw" nagtumong sa usa lang "kamo", apan kinahanglan nimo kining hubaron isip daghan nga "kamo." (See: INVALID translate/figs-you)
nga kini gisulti
Kini mahimong hubaron nga: "nga ang Dios nagsulti." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nakabuhat
Kini nga pulong nagpasabot sa pagbuhat o pagbuhat sa usa ka butang.
Apan ako moingon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:22.
nga ang matag-usa nga motan-aw sa usa ka babaye uban ang kaibog diha kaniya nakabuhat na sa pagpanapaw uban kaniya diha sa iyang kasingkasing
Kini nga sambingay naglakip nga ang usa ka tawo nga nangibog sa usa ka babaye sad-an usab sama sa usa ka lalaki nga nakabuhat gayod ug pagpanapaw. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kaibog diha kaniya
"ug pagpangibog human niya" o "ug nagtinguha sa pagdulog kaniya"
sa iyang kasingkasing
Dinhi "kasingkasing" naghisgot sa hunahuna sa tawo. Mahimong hubaron nga: "sa iyang hunahuna" o "sa iyang panghunahuna." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:29-30
Ug kung ang inyong
Si Jesus nagsulti sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. Ang tanang higayon sa "kaninyo" ug "inyong" naghisgot sa usa ra, apan kinahanglan ninyo sa paghubad kanila isip daghan. (See: INVALID translate/figs-you)
kung ang inyong tuong mata mahimong hinungdan nga kamo mapandol
Dinhi ang "mata" naghisgot sa usa ka tawo nga makakita. Ug, "mapandol" usa ka sambingay sa "sala." Mahimong hubaron nga: "kung unsa ang inyong nakita maoy hinungdan sa inyong pagkapandol" o "kung kamo makasala tungod sa kung unsa ang inyong nakita." (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
tuong mata...tuong kamot
Ang labing mahinungdanong mata o kamot, kaysa wala nga mata o kamot. Mahimo ninyo kining hubaron nga "tuo" isip "labing maayo" o "lamang." (See: INVALID translate/figs-idiom)
lugita kini
"pinugsanay nga pagkuha niini" o "daota kini." kung ang tuong mata wala gayod gihisgotan, kinahanglan ninyo kining hubaron "lugita ang imong mga mata." Kung ang mata nahisgotan, kinahanglan ninyo kining hubaron "lugita kini."
lugita kini...putla kini
Si Jesus naggamit ug pagpasobra sa pulong aron ipaklaro kung unsay angay buhaton sa usa ka tawo sa ilang sala ug sa pagpaklaro kung unsa siya ka matinud-anon. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
ilabay palayo gikan kaninyo
"isalikway kini"
ang usa ka bahin sa inyong lawas kinahanglang mawala
"kinahanglang mawala ang usa ka bahin sa imong lawas"
kaysa tibuok ninyong lawas mahiadto sa impiyerno
Kini mahimong hubaron nga: "kay sa ilabay sa Dios ang inyong tibuok lawas ngadto sa impiyerno." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kung ang inyong tuong kamot mahimong hinungdan
kini nga paghulagway gigamit sa pagsumpay sa kamot sa tanang lihok ug buluhaton sa tibuok mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:31-32
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang pag-abot aron sa pagtuman sa balaod sa Daang Kasabotan. Dinhi nagsugod siya sa pagsulti mahitungod sa panagbulag.
Kini usab ang gisulti
Ang Dios mao ang usa nga "nagsulti." Gipasabot ni Jesus nga dili ang Dios o ang pulong sa Dios ang iyang wala giuyonan. Hinuon, siya nagsulti nga ang usa ka panagbulag makataronganon lamang kung adunay insaktong hinungdan. Ang panagbulag mahimong dili makataronganon bisan pa kung ang lalaki nagtuman sa sugo nga paghatag ug usa ka sinulat nga pahibalo o kasulatan. (See: INVALID translate/figs-activepassive.)
magpadala sa iyang asawa sa layo
Kini usa ka pasumbingay sa panagbulag. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
pahataga siya
"siya kinahanglang mohatag"
Apan ako moingon
Tan-awa kung giunsa kini gihubad sa MAT 5:22.
nakapahimo kaniya nga babayeng mananapaw
Ang lalaki nga dili insakto ang pagpakigbulag sa babaye mao ang "hinungdan nga ang babaye makabuhat ug pagpanapaw." Sa daghang mga kultura normal lamang alang sa babaye ang pagminyo ug usab, apan kung ang panagbulag dili husto, ang maong pagminyo pag-usab maingon nga usa ka pagpanapaw.
kaniya sa panagbulag
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa babaye o asawa. Kini mahimong hubaron nga: "siya human nakigbulag ang iyang bana" o "ang biniyaan sa bana." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:33-35
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang pag-abot aron sa pagtuman sa balaod sa Daang Kasabotan. Dinhi nagsugod siya sa pagsulti mahitungod sa pagpanumpa sa mga saad.
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Si Jesus nagsulti sa usa ka grupo sa mga tawo kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. Ang "inyo" sa "inyong nadungog" ug "Ako moingon kaninyo" naghisgot sa kadaghanan. Ang "ikaw" sa "ikaw dili manumpa" ug "ikaw makahimong modala" naghisgot sa usa lang.
Usab, nakadungog kamo
"Usab, kamo" o "Ania ang ubang mga pananglitan. kaninyo"
nakadungog kamo nga kini gisulti...bakak nga panumpa
Gipaklaro ni Jesus diri nga siya nag-uyon sa Dios ug sa iyang pulong. Apan, siya nagsulti sa iyang tigpaminaw nga dili mogamit sa unsay dili ilaha aron pagpatuo sa mga tawo sa ilang mga pulong. Mahimong hubaron nga: "Ang inyong mga pangulo sa tinuohan miingon kaninyo nga ang Dios nag-ingon...bakak nga panumpa." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ayaw pagsaad sa bakak nga panumpa, apan dalha ang imong mga panaad
Posibleng mga ipasabot 1) ayaw panumpa ngadto sa Ginoo nga ikaw makabuhat sa usa ka butang unya dili kini mabuhat, o 2) ayaw panumpa pinaagi sa Ginoo nga kamo nakahibalo sa usa ka butang nga matuod apan kamo nakahibalo nga kini dili tinuod.
Apan ako moingon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:22.
ayaw na gayod pagpanumpa...siyudad sa bantogang Hari
Dinhi si Jesus nagpasabot nga ang usa ka tawo dili gayod angay nga manumpa ug bisan unsa. Niini daw ang uban nagtudlo nga dili kaayo makadaot kung ang usa ka tawo wala nagtuman sa iyang panumpa basta kay wala lang siya nanumpa sa ngalan sa Dios, apan nanumpa siya pinaagi sa langit, yuta, o Jerusalem. Apan si Jesus miingon nga dili gihapon kini sakto tungod kay silang tanan nahisakop sa Dios.
ayaw na gayod pagpanumpa
"Ayaw panumpa sa usa ka bakak nga panumpa" tugoti ang tigpaminaw sa pagpanumpa apan nagadili sa bakak nga mga panumpa. "ayaw panumpa" nagadili sa tanang mga panumpa.
mao kini ang trono sa Dios
Dinhi ang "trono" naghisgot sa pagmando sa Dios ingon nga Hari. Mahimong hubaron nga: "dinhi ang Dios nagamando." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mao kini ang tumbanan sa iyang tiil
Kini nga sambingay nagpasabot nga ang yuta usab nahisakop sa Dios. Mahimong hubaron nga: "kini sama sa usa ka tumbanan diin ang usa ka hari nagpahulay sa iyang tiil." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kay mao kini ang siyudad sa bantogang Hari
"kay kini mao ang siyudad nga iya sa Dios, ang bantogang hari"
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:36-37
Kinatibuk-an nga mga kasayoran:
Sa nag-una nga pamahayag si Jesus nag-ingon sa iyang mga tigpaminaw nga ang trono sa Dios, tumbanan sa tiil, ug ang yutan-ong puluy-anan dili nila gamiton sa pagpanumpa kay dili man kini ilaha. Dinhi siya nagsulti nga sila dili mahimong manumpa bisan pa sa ilang kaugalingong mga ulo.
inyong...inyo
Si Jesus nagsulti sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. Ang pananglitan sa "kamo" sa "kamo manumpa" ug "kamo dili" naghisgot sa usa ra, apan mahimo nimo kining hubaron nga daghan. (See: INVALID translate/figs-you)
panumpa
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:34.
himoa ang inyong pulong nga, 'Oo,' o 'Dili
"kung ang inyong ipasabot 'Oo,' pag-ingon ug 'Oo,' ug kung inyong ipasabot 'dili,' pag-ingon ug 'dili'"
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:38-39
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang pag-abot aron sa pagtuman sa balaod sa Daang Kasabotan. Dinhi nagsugod siya sa pagsulti mahitungod sa panagsumpaki batok sa kaaway.
Kinatibuk-an nga mga Kasayoran:
Si Jesus nagsulti ngadto sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod kung unsa ang mahitabo sa matag-usa kanila. Ang pulong nga "kamo" "inyong" o "kaninyo" mahimong hubaron usab nga "ikaw" o "imong" nga sama sa nakigsulti lang sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-you)
Inyong nadungog nga kini gisulti
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:33.
Mata batok sa mata, ug ngipon batok sa ngipon
Ang balaod ni Moises nagtugot sa usa ka tawo sa pagbuhat sa susamang kadaot sa usa ka tawo nga nagdaot kaniya, apan dili siya makahimo sa pagdaot kaniya nga labaw pa.
Apan moingon ako kaninyo
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:22.
usa nga daotan
"ang daotan nga tawo" o "ang usa ka tawo nga modaot kaninyo" (UDB)
mosagpa...inyong tuong aping
Ang pagsagpa sa pikas nga aping sa usa ka tawo bugalbugal sa kinaiyahan ni Jesus. Sama sa mata ug sa kamot, ang tuo nga aping mao ang usa nga pinakamahinungdanon, ug ang pagsagpa nianang nawonga usa ka makalilisang nga bugalbugal.
mosagpa
"laparo." Kini nagpasabot ang pag-igo sa usa ka tawo sa luyo nga bahin sa kamot nga abri.
ipasagpa usab kaniya ang pikas
"pasagdi siya nga ig-on usab ang imong pikas aping"
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:40-42
Kinatibuk-an nga mga Kasayoran:
Si Jesus nagsulti sa usa ka grupo sa mga tawo kung unsa ang mahitabo sa matag-usa kanila.(See: INVALID translate/figs-you)
pangsulod nga bisti...kupo
Ang "pangsulod nga bisti" gisul-ob sa lawas, sama sa usa ka bug-at nga sinina o jaket. Ang "kupo," ang pinakabililhon sa duha, gigamit kini ingon nga pangsapaw nga tabon sa lawas o murag habol aron mainitan panahon sa katugnaw sa gabii.
pasagdi usab kanang tawhana nga kuhaon
'ihatag usab nianang tawhana"
Ug bisan kinsa
"Ug kung ang usa ka tawo." Kini nagpaklaro nga kini usa ka Romanong sundalo. (See: INVALID translate/figs-explicit)
usa ka milya
Kining (1000) usa ka libo ka lakang maoy usa ka legal nga kalay-on nga gihimo sa mga Romanong sundalo aron pugson ang usa ka tawo nga mokuyog kaniya ug mopas-an sa iyang mga dala. Kung ang "milya" makapalibog mahimo kining hubaron ingon nga "usa ka kilometro" o "layo kaayo."
uban kaniya
kini naghisgot sa usa nga nagpugos kanimo sa paglakaw.
adto usab uban kaniya
"adto sa milya nga siya nagpugos kanimo sa paglakaw, unya dugangi pa ug isa ka milya." kung ang "milya" makalibog mahimo nimo kining hubaron isip "2 ka kilometro" o "kaduhaon ka layo."
ug ayaw pagtalikod gikan
"ug ayaw pagdumili sa pagpahulam sa." Kini mahimong hubaron sa tinuod nga pagpahiluna. Mahimong hubaron nga: "ug pagpahulam sa."
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:43-45
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa iyang pag-abot aron sa pagtuman sa balaod sa Daang Kasabotan. Dinhi siya nagsugod sa pagsulti mahitungod sa paghigugma sa mga kaaway.
Kinatibuk-an nga mga Kasayoran:
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa usa ka grupo sa mga tawo kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila.(See: INVALID translate/figs-you)
Kamo nakadungog nga kini gisulti
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:33.
silingan
Ang pulong "silingan" dinhi naghisgot sa mga sakop sa susamang katawhan o grupo sa mga tawo nga kasagarang ginatinguha o kinahanglan maayo ang pagtagad. Wala lamang kini naghisgot sa mga tawo nga nagpuyo sa duol. Kinahanglan nimo kining hubaron nga daghan.
Apan ako moingon
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 5:22.
kamo mahimong mga anak sa inyong Amahan
Mas maayo kung hubaron ang "mga anak" sama sa pulong nga inyong natural nga ginagamit sa inyong pinulongan nga naghisgot sa usa ka anak sa tawo o mga anak.
Amahan
Kini mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 5:46-48
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nahuman na sa pagtudlo kung giunsa niya pagtuman ang balaod sa Daang Kasabotan. Kini nga bahin nagsugod sa MAT 5:17.
Kinatibuk-an nga mga Kasayoran:
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa usa ka grupo sa mga tawo kung unsay mahitabo kanila ingon nga matag-usa. Ang tanang "kamo" ug "inyong" kay naghisgot sa kadaghanan. Ang mga pangutana niini nga mga bersikulo tanan mga pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. (See: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-rquestion)
pangumustahon
Mao kini ang usa ka kinatibuk-ang pulong sa pagpakita sa tinguha sa kaayohan sa tigpaminaw.
Amahan
Mao kini ang mahinungdanong titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/mat/05
Matthew 6
Matthew 6:1-2
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagtudlo sa iyang mga tinun-an sa iyang Wali didto sa Bukid, nga nagsugod sa MAT 5:3. Niini nga bahin, si Jesus nagtumbok sa "mga buhat sa pagkamatarong" sa limos, pag-ampo, ug pagpuasa.
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Nagsulti si Jesus ngadto sa pundok sa mga tawo kung unsay mahitabo kanila ingon nga mga tawo.
atubangan sa mga tawo aron makita nila
Kini nagpasabot nga kadtong nakakita sa tawo motahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: . "atubangan sa mga tawo aron nga makakita sila kaninyo ug mohatag kaninyo sa pagtahod tungod sa inyong nabuhat" (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Amahan
Importante kini nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ayaw pagpatingog ug trumpeta atubangan sa inyong kaugalingon
Kini nga sambingay nagpasabot sa pagbuhat sa mga butang sa katuyuan nga makuha ang pagtagad sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagdani ug pagtagad sa inyong kaugalingon sama sa usa ka tawo nga nagpatingog sa makusog nga trumpeta didto sa panon sa katawhan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa pagkatinuod sultihan ko kamo
"Sultihan ko kamo sa kamatuoran." Kini nga pulong nagdugang sa pagpahayag kung unsay sunod nga isulti ni Jesus.
Matthew 6:3-4
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagtudlo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa limos.
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Nagsulti si Jesus ngadto sa grupo sa mga tawo mahitungod sa mahimong mahitabo kanila ingon nga mga tawo. (See: INVALID translate/figs-you)
ayaw itugot nga ang inyong wala nga kamot masayod kung unsa ang gibuhat sa inyong tuo nga kamot
Kini usa ka sambingay alang sa kinatibuk-ang pagkatinago. Sama nga ang mga kamot kasagaran magdungan sa pagbuhat ug makaingon nga "masayod" sa gibuhat sa matag-usa sa tanan nga panahon, kinahanglan ayaw ninyo itugot nga bisan pa kadtong suod ninyo masayod sa dihang mohatag kamo ngadto sa pobre. (See: INVALID translate/figs-you)
ang inyong gasa mahimong ihatag sa tago
Ang ubang paagi sa paghubad: "maghatag kamo sa mga pobre nga walay ubang tawo nga masayod" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
moganti kaninyo
"moganti kaninyo" (UDB)
Matthew 6:5-7
Sumpay nga Pamahayag:
Nagsugod si Jesus sa pagtudlo mahitungod sa pag-ampo.
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Nagsulti si Jesus ngadto sa pundok sa mga tawo kung unsay mahimong mahitabo sa matag-usa kanila. Ang tanang "kamo" ug "inyong" sa mga bersikulo 5 ug 7 sobra sa usa o daghan; sa bersikulo 6 usa lamang sila, apan mahimo ninyo silang hubaron nga daghan. (See: INVALID translate/figs-you)
aron nga sila makita sa mga tawo
Kini nagpasabot nga kadtong nakakita kanila magahatag kanila sa pagpasidungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang mga tawo makakita kanila ug mohatag kanila sa pagpasidungog." (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Sa pagkatinuod sultihan ko kamo
"Sultihan ko kamo sa kamatuoran." Kini nga pulong nagdugang ug pagpasabot kung unsay sunod nga isulti ni Jesus.
sulod kamo sa suok nga lawak. Sirad-i ang pultahan
"Adto sa pribado nga dapit" o "Adto sa dapit nga mag-inusara ka lang"
ang inyong Amahan nga makakita sa tago
Ang posible nga mga kahulogan 1) walay usa nga makakita sa Dios, o 2) Ang Dios nianang pribado nga dapit kauban sa tawo nga nag-ampo.
Amahan
Kini usa ka mahinungdanon nga titulo sa Dios. (See INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ang inyong Amahan nga makakita sa tago
"Ang inyong Amahan makakita kung unsay inyong gibuhat sa tago ug"
pagbuhat sa walay pulos nga pagbalikbalik
"Pagbalikbalik sa walay tumong nga mga pulong"
madunggan sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang ilang dili tinuod nga mga dios makadungog kanila." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
daghang gipangsulti
"taas nga mga pag-ampo" o "daghang mga pulong"
Matthew 6:8-10
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Nagsulti si Jesus ngadto sa grupo sa mga tawo mahitungod kung unsay mahimong mahitabo sa matag-usa kanila. Nagsulti siya ngadto kanila ingon nga grupo nga daghan "pag-ampo sama niini." Tanan nga "imong" pagkahuman sa "Langitnong Amahan" usa lang. (See: INVALID translate/figs-you)
Amahan
Kini usa ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
balaanon ang imong ngalan
Ang "ngalan" dinhi naghisgot sa Dios mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoa nga masayod ang tanan nga ikaw balaan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Moabot ang imong gingharian
Ang "gingharian" dinhi naghisgot sa pagmando sa Dios ingon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga magmando ka sa tanan ug sa tanang butang sa hingpit." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
matuman ang imong pagbuot dinhi sa yuta maingon sa langit
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang tanan sa kalibotan magtuman kanimo sama sa gibuhat sa tanan didto sa langit." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 6:11-13
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Ang tanan nga pananglitan sa "kami," "kita" ug "among" naghisgot sa pundok sa katawhan nga gitumbok ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
tinapay sa matag-adlaw
Dinhi ang "tinapay" dinhi naghisgot sa kinatibuk-ang pagkaon. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
mga utang
Ang utang mao ang nahulam o nautang sa uban sa usa ka tawo. Kini nga sambingay alang sa mga sala. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nakautang
Ang nakautang mao ang usa ka tawo nga nakautang sa uban. Kini nga sambingay alang sa mga makasasala. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ayaw kami dad-a ngadto sa tintasyon
Ang pulong "tintasyon," pangagpas nga pulong, mamahimong mapakita diha sa lihok (verb). Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti nga ang bisan unsang butang mosulay kanamo" o "Ayaw tugoti nga ang bisan unsang butang mao ang hinungdan nga kami magtinguha sa sala." (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Matthew 6:14-15
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Si Jesus nagsulti kanila kung unsa ang mahitabo sa matag-usa kanila kung ang matag tawo dili makahimo sa pagpasaylo sa uban. (See: INVALID translate/figs-you)
kalapasan
"mga sayop" o "mga sala"
Amahan
Mahinungdanon kini nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 6:16-18
Sumpay nga pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa pagpuasa.
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Nagsulti si Jesus ngadto sa grupo sa mga tawo kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. Ang tanan panghitabo sa "kamo" ug ang "Inyong" sa mga bersikulo 17 ug 18 usa lang, apan kung gusto ninyo nga hubaron sila ingon nga daghan (plural) nga "kamo" sa bersikulo 16. (See: INVALID translate/figs-you)
Labaw pa niana
"Usab"
kay magpaluoy-luoy sila sa ilang mga dagway
Ang mga tigpakaaron-ingnon dili gayod maghugas sa ilang mga nawong o magsudlay sa ilang buhok. Gibuhat nila kini sa katuyoan nga makakuha sa pagtagad sa ilang kaugalingon aron ang mga tawo makakita kanila ug magpasidungog kanila alang sa pagpuasa.
Sa pagkatinuod sultihan ko kamo
"Sultihan ko kamo sa kamatuoran". Kini nga pulong nagdugang sa pagpasabot kung unsay isulti ni Jesus sa sunod.
dihogi ang inyong ulo
"Butangi ug lana ang inyong buhok" o "sudlaya ang inyong buhok." Ang "pagdihog" sa ulo dinhi mao ang naandam nga pag-atiman sa usa ka buhok. Wala kini kalabotan kang "Cristo" nga nagkahulogan ug "Dinihogan." Si Jesus nagpasabot nga ang mga tawo sama lang gayod ang panagway kung sila magpuasa o dili.
Amahan nga anaa sa tago... Amahan nga makakita sa tago
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa MAT 6:6.
Amahan
Mahinungdanon kini nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 6:19-21
Sumpay nga pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagtudlo mahitungod sa kuwarta ug mga kabtangan.
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Si Jesus nagsulti ngadto sa grupo sa mga tawo kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. Ang tanan panghitabo sa "kamo" ug ang "inyong" daghan, gawas sa bersikulo 21, diin usa lang. (See: INVALID translate/figs-you)
mga bahandi
"Mga kabtanagan"
diin walay anay ni taya
"Diin ang anay ug taya moguba sa mga bahandi"
anay
usa ka gamay, molupad nga insekto o gamay nga mananap nga moguba sa sinina
taya
ang makamantsa nga butang nga maporma diha sa puthaw
pagtigom alang sa inyong kaugalingon ug mga bahandi didto sa langit
Kini nga sambingay nagpasabot sa pagbuhat ug maayo nga mga butang sa kalibotan aron ang Dios magapanalangin kaninyo didto sa langit. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
atua usab ang imong kasingkasing
Ang "kasingkasing" dinhi nagpasabot sa mga panghunahuna ug kalingawan. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 6:22-24
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Si Jesus nagsulti ngadto sa grupo sa mga tawo kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. (See: INVALID translate/figs-you)
Ang mata mao ang suga sa lawas...unsa kadako kana nga kangitngit
Nagkumpara kini sa maayong mga mata nga nagtugot sa tawo aron makakita sa sakit nga mata nga mao ang hinungdan sa tawo nga mabuta. Kini nga sambingay naghisgot sa espirituhanong panglawas. Sa kanunay, ang Judio nga mga tawo nagagamit sa pulong "daotang mata" nga naghisgot sa kahakog. Ang pasabot mao nga kung ang tawo mapasidungganon ngadto sa Dios ug makakita sa mga butang sama sa iyang paagi, magbuhat sila kung unsay maayo. Kung ang tawo hakog sa ubang mga bahandi magabuhat siya sa daotan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang mata mao ang suga sa lawas
Kini nga sambingay nagpasabot nga ang mata nagtugot sa tawo nga makakita sama sa suga nga makatabang sa tawo nga makakita diha sa kangitngit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa usa ka suga, ang mata nagtugot kanimo nga makakita sa mga butang nga klaro." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mata
Makahimo ka sa paghubad niini sa daghan, "mga mata."
Kung ang inyong mata daotan
Wala kini naghisgot sa salamangka. Ang Judio nga mga tawo kanunay nga naggamit niini ingon nga usa ka sambingay alang sa tawong hakog. See: INVALID translate/figs-metaphor)
Walay bisan usa nga makahimo sa pag-alagad sa duha ka agalon, kay pagadumtan niya ang usa ug higugmaon ang lain, kay magmatinud-anon siya sa usa ug magtamay sa lain
Managsama lamang ang gipasabot niining susama nga butang. Nagpasabot sila nga kanang tawhana dili makahimo sa paghigugma ug mahinalaron sa Dios ug kuwarta sa sama nga panahon. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Dili kamo makaalagad sa Dios ug sa bahandi.
"Dili kamo makahimo sa paghigugma sa Dios ug sa kuwarta sa samang panahon"
Matthew 6:25-26
sultihan ko kamo
Dugang kini nga gibug-aton kung unsay sunod nga isulti.
kamo
Si Jesus nagsulti ngadto sa grupo sa mga tawo mahitungod kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. (See: INVALID translate/figs-youdual)
Kay ang kinabuhi mas labaw pa kaysa pagkaon, ug ang lawas labaw pa kaysa mga bisti?
Si Jesus naggamit sa usa ka pangutana aron motudlo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Klaro nga ang kinabuhi labaw pa kaysa unsa inyong gikaon, ug ang imong lawas labaw pa kaysa unsa ang inyong gisuot." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
mga kamalig
dapit nga tigomanan sa mga ani
Amahan
Mahinungdanon kini nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Dili ba kamo labaw pa nga bililhon kaysa kanila?
Si Jesus naggamit ug pangutana aron motudlo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Klaro nga kamo mas bililhon pa kaysa mga langgam." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 6:27-29
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Si Jesus nagsulti ngadto sa pundok sa mga tawo mahitungod sa kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila. (See: INVALID translate/figs-you)
Ug kinsa ang usa kaninyo nga nabalaka nga makadugang sa usa ka siko nga gitas-on sa iyang kinabuhi?
Si Jesus naggamit ug pangutana aron magtudlo sa mga tawo. Kini nagpasabot nga walay usa nga mabuhi ug taas pinaagi sa kabalaka. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
usa ka siko
Ang "usa ka siko o maniko" mas gamay pa kaysa tunga sa metros. Kini usa ka sambingay alang sa pagdugang sa panahon kung unsa kataas nga mabuhi ang tawo. (See: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/figs-metaphor)
Ug nganong nabalaka man kamo mahitungod sa mga bisti?
Si Jesus naggamit sa usa ka pangutana aron magtudlo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili namo kinahanglan nga mabalaka mahitungod kung unsay inyong suoton." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Hunahunaa ang
"Hunahunaa ang"
mga lirio
usa ka matang sa ihalas nga bulak (See: INVALID translate/translate-unknown)
Sultihan ko kamo
Dugang kini nga gibug-aton kung unsa ang isulti ni Jesus sa sunod.
wala makasul-ob sama sa usa niini.
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala magsuot ug mga bisti o sinina nga sama katahom niining mga lirio" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 6:30-31
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Si Jesus nagsulti ngadto sa pundok sa mga tawo kung unsay mahitabo sa matag-usa kanila.
nagbisti sa mga lirio
Kini nga sambingay nagpasabot nga ang Dios naghimo sa mga bulak nga maanindot. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
lirio
Kung ang imong pinulongan adunay pulong nga naglakip sa "balili" ug ang pulong nga imong gigamit alang sa "lirio" sa nahauna nga bersikulo, mahimo kini nimong gamiton dinhi.
itambog didto sa hudno
Ang mga Judio naggamit ug sagbot sa ilang kalayo aron magluto sa ilang pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa ka tawo nagtambog niini ngadto sa kalayo" o "ang usa ka tawo nagsunog niini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
dili ba kamo labaw pa nga iyang pagabistihan...pagtuo
Si Jesus naggamit sa usa ka pangutana aron pagtudlo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya gayod magabisti kaninyo...pagtuo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kamo nga gamay ang pagtuo
"kamo nga adunay gamay nga pagtuo." Nangasaba si Jesus sa mga tawo tungod kay aduna lamang silay gamay nga pagtuo sa Dios.
Busa
"Tungod kay ang tanan niini"
Matthew 6:32-34
Kay ang mga Gentil nangita niining mga butanga
"kay ang mga Gentil adunay kalabotan mahitungod kung unsay ilang kaonon, inumon, ug suoton"
ang inyong langitnong Amahan nasayod nga kamo nanginahanglan niining tanan.
Si Jesus nagpasabot nga ang Dios pagabuhaton gayod ang ilang nag-unang panginahanlanon.
Amahan
Mahinungdanon kini nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
unaha pagpangita ang iyang gingharian ug ang iyang pagkamatarong
Ang "Gingharian" dinhi naghisgot sa pagmando sa Dios ingon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagi ug pagtagad ang inyong kaugalingon uban sa pag-alagad sa Dios, nga inyong hari, ug magbuhat kung unsa ang maayo." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kining tanan nga mga butang igahatag kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magahatag gayod kaninyo niining tanan nga mga butang." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Busa
"Tungod kay ang tanan niini"
ugma mabalaka alang sa iyang kaugalingon
Si Jesus nagsaysay sa "ugma" nga sama kini sa usa ka nga tawo nga mabalaka. Nagpasabot si Jesus nga ang usa ka tawo adunay igo nga kabalaka mahitungod sa sunod adlaw nga umaabot. (See: INVALID translate/figs-personification)
adunay igong suliran sa iyang kaugalingon
"Matag adlaw adunay igo nga daotang mga butang niini" o "Matag adlaw adunay igo nga mga problema"
Matthew 7
Matthew 7:1-2
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa iyang mga tinun-an ngadto sa iyang Wali sa Bukid, nga nagsugod sa MAT 5:3.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagsulti si Jesus sa usa ka pundok sa mga tawo mahitungod sa mahitabo sa matag-usa kanila. Ang pananglitan sa "kaninyo" ug ang mga sugo alang sa daghan. (See: INVALID translate/figs-you)
Ayaw paghukom
Ang gipasabot dinhi nga ang "paghukom" adunay lig-on nga ipasabot sa "hilabihan nga paghukom" o "pagpahayag nga sad-an." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw paghukom sa hilabihan sa mga tawo ." (See: INVALID translate/figs-explicit)
kamo dili pagahukman
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios dili maghukom kaninyo sa hilabihan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kay
Siguradoha nga ang nagbasa makasabot sa pamahayag sa 7:2 sumala sa gisulti ni Jesus sa 7:1.
ang paghukom nga inyong ihukom, kamo pagahukman
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hukman kamo sa Dios sa samang paagi sa inyong paghukom sa uban." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sukdanan
Posible nga mga ipasabot 1) kini ang kantidad sa gihatag nga silot o 2) kini ang sukdanan nga gigamit alang sa paghukom.
kini ang isukod kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "sukdon kamo sa Dios pinaagi niini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 7:3-5
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagsulti si Jesus sa usa ka pundok sa mga tawo mahitungod sa mahitabo sa matag-usa kanila. Ang pananglitan sa "kaninyo" ug ang mga sugo alang sa daghan.
nganong nagtan-aw kamo...Giunsa ninyo sa pag-ingon
Gigamit ni Jesus kini nga mga pangutana aron sa pagtudlo ug paghagit sa mga tawo. Buot niya nga sila maghatag ug pagtagad sa ilang kaugalingong sala una sila maghatag ug pagtagad sa sala sa ubang mga tawo. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
tipik sa dagami
"puling" o "tukog" o "abog." Paggamit ug usa ka pulong nga pinakagamay nga butang nga kasagaran makapuling sa mata sa mga tawo. Kini usa ka pasumbingay alang sa sala sa usa ka tawo nga dili kaayo mahinungdanon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
igsoon
Kini naghisgot sa mga isig ka magtutuo, dili sa tawhanon nga igsoong lalaki o sa usa ka silingan.
troso
Ang pinakadakong bahin sa kahoy nga ginaputol sa mga tawo. Kini usa ka kahoy nga dako ra kaayo aron literal nga mosulod sa mata sa usa ka tawo. Kini usa ka pasumbingay alang sa mahinungdanong sayop sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 7:6
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagsulti si Jesus sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod mahitabo sa matag-usa kanila.
mga iro...mga baboy
Giila sa mga Judio nga hugaw kini nga mga hayop, ug gisultihan sa Dios ang mga Judio sa dili pagkaon niini. Kini nga pulong alang sa mga daotang mga tawo nga wala naghatag ug bili sa balaang mga butang. Kini nga mga pulong maayo nga hubaron sa literal nga paagi.
mga perlas
Sama kini sa lingin, bililhon nga mga bato o gagmay nga mga bato. Kini nga pulong sumbingay sa kahibalo sa Dios o sa bililhon nga mga butang alang sa kinatibuk-an. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sila magyatakyatak
"ang mga baboy magyatakyatak"
ug unya mosumbalik ug magkuniskunis
"ug ang mga iro mobalik ug magkuniskunis"
Matthew 7:7-10
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagsulti si Jesus sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod mahitabo sa matag-usa kanila.(See: INVALID translate/figs-you)
Pangayo...Pangita...Panuktok
Kini nga mga pasumbingay alang sa pag-ampo sa Dios. Kini nga pulong nagpakita nga kita kanunay mag-ampo hangtod nga motubag siya. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat alang sa pagbalikbalik niini, gamita kini dinhi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Pangayo
Kini nagpasabot sa pagpangayo ug mga butang gikan sa Dios. (UDB)
kini ihatag kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag sa Dios ang inyong gikinahanglan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Pangita
" Pangita gikan sa Dios kung unsa ang inyong gikinahanglan"
Panuktok
Ang pagpanuktok sa pultahan usa ka matinahuron nga paagi aron sa paghangyo sa tawo nga anaa sa sulod sa balay o kuwarto nga ablihan ang pultahan. Kung ang pagpanuktok sa pultahan dili matinahuron sa inyong kultura, paggamit ug pulong nga maghulagway kung unsaon sa mga tawo nga matinahuron sa pagpaabli ug pultahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ang Dios nga buot nimo nga ablihan niya ang pultahan."
kini pagaablihan kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ablihan kini sa Dios alang kanato." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
O unsa nga tawo ang anaa taliwala kaninyo nga...ug bato?
Gigamit ni Jesus ang usa ka pangutana aron sa pagtudlo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa ka tawo diha kaninyo...usa ka bato." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ug tinapay
Kini naghisgot sa pagkaon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
bato...isda...bitin
Kini nga pulong kinahanglan hubaron nga literal.
O kung siya mangayo ug isda, hatagan ba niya ug bitin?
Si Jesus nangutana ug laing pangutana aron sa pagtudlo sa mga tawo. Kini nagpasabot nga si Jesus naghisgot gihapon sa usa ka tawo ug sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug walay usa ka tawo nganha kaninyo, kung ang iyang anak mangayo ug isda, hatagan ba siya ug bitin" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 7:11-12
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagsulti si Jesus sa usa ka grupo sa mga tawo mahitungod sa mahitabo sa matag-usa kanila.(See: INVALID translate/figs-you)
unsa pa kaha ang inyong Amahan nga gikan sa langit nga naghatag...kaniya?
Gigamit ni Jesus ang usa ka pangutana aron sa pagtudlo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya ang inyong Amahan sa langit sigurado nga mohatag...kaniya." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Amahan
Kini mahinungdanon nga titulo sa Dios.(See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
bisan unsa nga mga butang nga buot ninyong ipabuhat sa mga tawo nganha kaninyo
"bisan unsa nga paagi ang buot ninyo nga buhaton sa uban nganha kaninyo" (UDB)
tungod kay kini mao ang balaod ug mga propeta.
Dinhi ang "balaod" ug ang " mga propeta" naghisgot kung unsa ang gisulat ni Moises ug sa mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay kini ang gitudlo ni Moises ug sa mga propeta sa kasulatan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 7:13-14
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Sa dihang hubaron ninyo kini, gamita ang tukma nga mga pulong alang sa "luag" ug "lapad" nga kini managlahi sa "sigpit" kung mahimo aron mapasabot ang kalainan sa duha ka mga ganghaan ug sa mga dalan.
Sulod diha sa sigpit nga ganghaan...diyutay lamang ang nakakaplag niini
Kini usa ka hulagway sa usa ka tawo nga nagbiyahe nga anaa sa dalan ug mosulod sa usa ka gingharian pinaagi sa ganghaan. Ang usa ka gingharian sayon ang pagsulod ug lisod ang pagsulod sa usa. Kini nga pasumbingay nagpasabot sa usa ka tawo nga kinahanglan nga dawaton ang kalisdanan sa kinabuhi sa pagtuman sa Dios aron maangkon ang kinabuhing walay kataposan. Kung pilion nila ang sayon nga kinabuhi sa dili pagtuman sa Dios, padulong sila ngadto sa impiyerno. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Sulod diha sa sigpit nga ganghaan
Angay nimo nga ibalhin kini nga bersikulo sa kinatumyan sa bersikulo 14: "Busa, sulod sa sigpit nga ganghaan."
ganghaan...dalan
Posible nga mga ipasabot 1) kini naghisgot sa ganghaan nga pasulod sa gingharian ug ang dalan nga paingon ngadto sa ganghaan. Kung mao kana, gusto ninyong usabon ang paagi sama sa UDB. O, 2) ang "ganghaan" ug "dalan" managsamang pulong, ug kining duha naghisgot sa agianan sa pagsulod ngadto sa gingharian. Kung mao kana, dili na kinahanglan usbon ang paagi. (See: INVALID translate/figs-hendiadys)
padulong sa kalaglagan...sa kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa dapit diin kamo mamatay...ngadto sa dapit diin kamo mabuhi." (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Matthew 7:15-17
Pagbantay sa
"Magbinantayon batok sa"
nga moduol kaninyo nga nagbisti sa pangkarnero apan ang tinuod bangis nga mga lobo
Kini nga pasumbingay nagpasabot sa mga mini nga mga propeta nga nagpakaaron-ingnon nga sila maayo ug buot nga motabang kaninyo, apan daotan gayod sila ug mopasakit kaninyo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Pinaagi sa ilang mga bunga mailhan ninyo sila
Kini nga sumbingay nga pulong naghisgot sa mga buhat sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama nga kamo nasayod sa usa ka kahoy pinaagi sa bunga niini, makaila kamo sa mga mini nga propeta pinaagi sa ilang buhat." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Makabuhat ba ang mga tawo sa pagtapok ...kadyapa
Gigamit ni Jesus ang usa ka pangutana aron sa pagtudlo sa mga tawo. Ang mga tawo nasayod nga ang tubag dili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo wala magtapok... kadyapa" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang matag maayo nga kahoy mamunga ug maayong bunga
Nagpadayon si Jesus sa paggamit ug sumbingay sa bunga aron sa paghisgot sa mga maayong propeta nga mamunga ug maayong buhat o mga pulong. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang daot nga kahoy mamunga ug daot nga bunga
Nagpadayon si Jesus sa paggamit ug sumbingay sa bunga aron sa paghisgot ngadto sa daotang mga propeta nga namunga ug daotang mga buhat. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 7:18-20
Ang matag kahoy nga dili mamunga ug maayong bunga pagaputlon ug ilabay ngadto sa kalayo
Nagpadayon si Jesus sa paggamit sa mamungang kahoy ingon nga sumbingay ug naghisgot ngadto sa mini nga mga propeta. Dinhi, naghisgot lamang siya kung unsa ang mahitabo ngadto sa daotang mga kahoy. Kini nagpasabot nga ang samang butang mahitabo ngadto sa mini nga mga propeta. . (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
pagaputlon ug ilabay ngadto sa kalayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "putlon sa usa ka tawo ug sunogon kini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mailhan ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga
Ang pulong nga "ilang" naghisgot sa mga propeta o sa mga kahoy. Kini nga sumbingay nagpasabot nga ang bunga sa kahoy ug ang mga buhat sa mga propeta pareho nga nagpadayag kon sila maayo o daotan. Kung mahimo, hubara kini sa paagi nga naghisgot sa usa. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 7:21-23
makasulod didto sa gingharian sa langit
Dinhi ang "gingharian" naghisgot sa pagmando sa Dios ingon nga hari. Kining pulong nga "gingharian sa langit" gigamit lamang sa libro sa Mateo. Kung mahimo, ipabilin ang "langit" sa inyong paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpuyo uban sa Dios sa langit sa dihang iyang ipakita ang iyang kaugalingon isip hari." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
si bisan kinsa nga nagbuhat sa kabubut-on sa akong Amahan
"si bisan kinsa nga nagbuhat kung unsa ang gitinguha sa akong Amahan"
Amahan
Kini ang mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
nianang adlawa
Nag-ingon si Jesus "niana nga adlaw" sa kasayoran sa iyang tigpaminaw makasabot nga siya naghisgot ngadto sa adlaw sa paghukom. Kinahanglan ilakip ninyo kini "ang adlaw sa paghukom" kung ang inyong magbabasa dili makasabot.
dili ba nanagna man kami...nanghingilin ug mga demonyo...nabuhat ang daghang gamhanan nga mga binuhatan?
Ang mga tawo migamit sa usa ka pangutana sa pagpasabot nga sila naghimo niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanagna kami...nagpagula sa mga demonyo...nagbuhat ug daghang milagrong mga butang." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kita
Kini nga "kita" dili lakip si Jesus. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
sa imong ngalan
Dinhi ang "ngalan" nagpasabot uban ang gahom ug katungod ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gamhanan nga mga binuhatan
"mga milagro"
Ako wala makaila kaninyo
Kini nagpasabot sa tawo nga wala nahisakop kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko kamo sumusunod" o "Wala akoy kalabotan kaninyo." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 7:24-25
Busa
"Tungod niana nga hinungdan"
akong mga pulong
Dinhi ang "mga pulong" naghisgot kung unsa ang gisulti ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mahisama sa usa ka maalamong tawo nga nagtukod sa iyang balay diha sa usa ka bato
Gitandi ni Jesus kadtong nagtuman sa iyang mga pulong ngadto sa usa ka tawo nga nagtukod sa iyang balay nga diin walay makaguba niini. See: INVALID translate/figs-simile)
bato
Kini ang patukoranan ilalom sa yuta ug lapokon nga yuta, dili ang dakong bato o bato ibabaw sa yuta.
kini natukod
Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ang nagtukod niini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 7:26-27
Sumpay nga Pamahayag:
Kini ang kataposang Wali ni Jesus sa Bukid, diin nagsugod sa MAT 5:3.
mahisama sa usa ka buangbuang nga tawo nga nagtukod sa iyang balay diha sa balas
Nagpadayon si Jesus sa pagtandi gikan sa miaging bersikulo. Siya mitandi niadtong wala mituman sa iyang mga pulong ngadto sa buangbuang nga magtutukod-sa mga balay. Buangbuang lamang ang magtukod sa usa ka balay sa ibabaw sa balason nga lugar diin ang ulan, ang baha, ang hangin mobanlas sa balay. (See: INVALID translate/figs-simile)
naguba
Gamita ang kinatibuk-ang pulong sa inyong pinulongan sa paghulagway kung unsa ang mahitabo sa dihang maguba ang usa ka balay.
ug hingpit kining pagkaguba
Ang ulan, ang baha, ug ang hangin maoy nagguba pag-ayo sa balay.
Matthew 7:28-29
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Kini nga mga bersikulo naghulagway kung unsa ang reaksiyon sa kadaghanan sa mga tawo sa gitudlo ni Jesus sa Wali didto sa Bukid. (See: [[End of Story]])
Kini nahitabo nga sa dihang
Kini nga pulong timailhan sa kataposang Wali sa Bukid. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkahuman."
natingala sa iyang gitudlo
klaro kini sa 7:29 nga sila nahibulong dili lamang kung unsa ang gitudlo ni Jesus kondili sa paagi usab sa iyang pagtudlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahibulong tungod sa paagi sa iyang pagpanudlo."
Matthew 8
Matthew 8:1-3
Kinatibuk-ang Impormasyon:
Kini ang sinugdanan sa bag-ong parte sa istorya nga naghisgot sa mga pagpang-ayo ni Jesus sa mga tawo. Kini nga tema nagpadayon hangtod sa MAT 9:35. (See: INVALID translate/writing-newevent)
Samtang si Jesus mikanaog gikan sa bungtod, baga nga panon sa katawhan ang misunod kaniya
"Human si Jesus milugsong gikan sa bungtod, ang dako nga panon misunod kaniya." Ang panon apil na niini ang katawhan nga kauban niya sa bukid ug ang katawhan nga dili niya kauban.
Tan-awa
Ang pulong "tan-awa" nagpahibalo kanato sa bag-ong tawo sa istorya. Tingali ang imong pinulongan adunay paagi sa paghimo niini.
usa ka sanglahon
"Usa ka tawo nga adunay sangla" o "ang tawo nga adunay sakit sa panit" (UDB)
miyukbo kaniya
Kini timailhan sa usa ka mapaubsanong pagtahod ngadto kang Jesus. (See: INVALID translate/translate-symaction)
kung buot mo
"kung buot mo" o "kung tinguha mo." Ang sanlahon nasayod nga si Jesus adunay gahom sa pag-ayo kaniya, apan siya wala nasayod kung si Jesus buot ba nga mogunit kaniya.
makahimo ka sa paghinlo kanako
Dinhi ang "hinlo" ginapasabot sa pagkaayo ug mahimo na nga mopuyo sa komunidad pag-usab. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Ikaw mag-ayo kanako" o "palihog ayoha ako." (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)
Dihadiha dayon
"Karon dayon"
nahinlo sa iyang sangla
Ang resulta sa pag-ingon ni Jesus nga "Mahinlo ka" mao nga ang tawo naayo. Ang laing hubad: "siya naulian" o " Ang sangla mibiya kaniya" o " ang sangla nawala." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:4
kaniya
Kini naghisgot ngadto sa tawo nga giayo ni Jesus.
dili mo kini isaba kang bisan kinsa nga tawo
"ayaw isulti ang bisan unsa kang bisan kinsa" o "ayaw isulti kang bisan kinsa nga ako nag-ayo kanimo"
ipakita ang imong kaugalingon sa mga pari
Ang balaod sa Judio nagmando nga ang tawo magpakita sa iyang naulian nga panit ngadto sa pari, nga maoy motugot kaniya aron makig-uban sa ubang katawhan.(See: INVALID translate/figs-explicit)
paghalad ug gasa ingon sa kasugoan ni Moises, alang sa pagpamatuod kanila
Ang balaod ni Moises nagmando sa usa nga naayo sa sangla nga mohatag ug halad sa pagpasalamat sa pari. Kung dawaton kini sa pari, ang mga tawo makahibalo nga kana nga tawo naayo na. (See: INVALID translate/figs-explicit)
kanila
Kini posibleng naghisgot sa 1) mga pari o 2) tanang katawhan o 3) ang gasaway kang Jesus. Kung posible, gamita ang pulong nga maghisgot sa bisan unsa niini nga pundok. (See: INVALID translate/figs-pronouns)
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:5-7
Sumpay nga Pamahayag:
Kini nga panghitabo lahi napud nga panahon, oras, ug lugar diin nang-ayo si Jesus sa lahi usab nga tawo.
niadto kaniya ug nangutana kaniya, nga nag-ingon
Dinhi ang "kaniya" naghisgot ngadto kang Jesus.
paralisado
Dili makahimo sa paglihok tungod sa balatian"
Si Jesus miingon kaniya
"Si Jesus miingon sa kapitan"
Ako moadto ug ayuhon siya.
"Ako moadto sa imong balay ug ayohon ko ang imong sulugoon"
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:8-10
ikaw mosulod ilawom sa akong silonganan
Ang pulong "ilawom sa akong silonganan" nagpasabot "akong panimalay." (See: INVALID translate/figs-idiom)
isulti lang ang pulong
Dinhi ang "pulong" nagpasabot pagsulti ug mando. Ang ubang paagi sa paghubad: "nihatag ug mando." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mamaayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong maulian." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nga nabutang ilalom sa kagahom
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinsa ilalom sa katungod sa uban." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ilalom sa kagahom...ilalom kanako
Sa pagka "ilalom" sa uban nagpasabot nga mahimong dili kaayo mahinungdanon ug mosunod sa mando sa uban labing mahinungdanon. (See: INVALID translate/figs-idiom)
mga sundalo
"mga maayong manggugubat"
Sa pagkatinuod ako moingon kaninyo
"Ako moingon kaninyo sa kamatuoran." Kini nga pulong nagdugang sa pagpasabot sa kung unsay isulti ni Jesus sa sunod.
ako wala makakaplag ni bisan kinsa nga adunay pagtuo nga sama ani dinhi sa Israel.
Ang tigpaminaw ni Jesus naghunahuna nga ang Judio sa Israel, nga nagaangkon nga mga anak sa Dios, adunay dakong pagtuo kay kang bisan kinsa. Si Jesus miingon nga sayop sila ug nga ang pagtuo sa kapitan mas dako. (See: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:11-13
kaninyo
Dinhi ang "kaninyo" nagahisgot sa "niadtong nagasunod kaniya" sa MAT 8:10. (See: INVALID translate/figs-you)
gikan sa sidlakan ug kasadpan
Sa paggamit sa kaatbang nga "sidlakan" ug "kasadpan" mao ang paagi sa pagsulti nga "sa bisan asa." Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa bisan asa" o "gikan sa layo sa matag gigikanan." (See: INVALID translate/figs-merism)
ang mga anak nga lalaki sa gingharian mahimong itambog
Kini mahimong ingnon sa aktibo nga porma. Sa ubang hubad niini: "Ang Dios molabay sa mga anak sa gingharian.
sila nagapahayahay sa lamisa
Ang katawhan niadto nga kultura nagapahayahay tapad sa lamisa samtang nagakaon. Kini nga pulong nagapasabot nga ang tanan nga anaa sa lamisa miyembro sa tibuok panimalay ug suod nga mga higala. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpuyo isip pamilya ug higala." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sa gingharian sa langit
Dinhi ang "gingharian" naghisgot sa pagdumala sa Dios isip hari. Ang pulong nga "gingharian sa langit" gigamit lamang sa libro sa Mateo. Kung mahimo, ipabilin ang "langit" sa imong paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang ang atong Dios nga anaa sa langit nagpakita nga siya hari." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga anak nga lalaki sa gingharian
Ang pulong "mga anak nga lalaki sa" naghisgot niadtong mga sakop o iya sa usa ka butang, niining kasoha o tungora sa gingharian sa Dios. Aduna puy gibaligtad nga punto dinhi tungod kay ang "mga anak nga lalaki" ilabay samtang ang mga estranghero pagadawaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga nagtugot unta nga pagadumalahan sila sa Dios." (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-irony)
ngadto sa kahiladman sa kangitngit
Kini nga pagpahayag naghisgot ngadto sa paingnan niadtong nisalikway sa Dios. Sa ubang hubad: "ang ngitngit nga lugar nga layo gikan sa Dios" o "impiyerno" (UDB). (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kay kini mahitabo kanimo
Sa ubang hubad: "mao nga buhaton ko kini kanimo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang sulugoon naulian
Sa ubang hubad: "Giayo ni Jesus ang sulugoon."(See: INVALID translate/figs-activepassive)
niana gayod nga oras
"sa insakto nga takna si Jesus miingon nga iyang gayung ayohon ang sulugoon"
Matthew 8:14-15
Sumpay nga Pamahayag:
Kini nga panghitabo lahi napud nga panahon, oras, ug lugar diin nang-ayo si Jesus sa lahi usab nga tawo.
si Jesus miadto
Kining mga tinun-an tingali kauban ni Jesus, apan ang gisintro sa istorya kung unsay giingon ug gibuhat ni Jesus, mao nga ipaila lamang ang mga tinun-an kung kinahanglan aron malikayan ang sayop nga pagsabot.
ugangan nga babaye ni Pedro
ugangan** - "ang inahan sa asawa ni Pedro"
ug ang kalintura nihawa kaniya
Kung ang imong pinulongan nakasabot niining pinulongan sa pagsabot nga ang kalintura nakahunahuna ug naglihok sa iyang kaugalingon, kini usab mahimong hubaron ingon nga "siya naayo na" o " si Jesus nag-ayo kaniya." (See: INVALID translate/figs-personification)
siya nitindog
"nibangon sa higdaanan"
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:16-17
Sumpay nga Pulong:
Dinhi ang dagan sa istorya nagbalhin sa pagkagabii na, ug nagsaysay sa pagpang-ayo ni Jesus sa daghang mga tawo ug sa pag-abog sa mga demonyo.
Kinatibuk-ang Impormasyon:
Sa bersikulo 17, ang tigsulat nagkutlo kang propeta Isaias aron pagpakita nga ang pagpang-ayo nga ministeryo ni Jesus usa ka katumanan sa panagna o propesiya.
Sa dihang miabot na ang kagabhion
Kini mahimong nagpasabot nga kini human sa adlawng igpapahulay, tungod kay ang Judio dili magtrabaho o molakaw sa Adlawng Igpapahulay. Sila nihulat hangtod sa gabii sa pagdala sa katawhan ngadto kang Jesus. Dili na nimo kinahanglan nga isulti ang adlawng Igpapahulay gawas kung imong likayan ang sayop nga pagsabot. (See: INVALID translate/figs-explicit)
mga gidumalahan sa demonyo
Sa ubang hubad: "Daghan ang gidumalahan sa demonyo" (UDB) o "daghan ang gisudlan ug demonyo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Iyang giabog ang mga espiritu pinaagi sa usa ka pulong
Niini ang "pulong" nagpasabot ug mando. Sa ubang hubad: "Iyang gimandoan ang espiritu sa pagbiya." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
natuman kung unsa ang giingon ni Isaias nga propeta
Sa ubang hubad: "Gituman ni Jesus ang panagna nga gisulti ni propeta Isaias ngadto sa katawhan sa Israel." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nikuha sa atong mga sakit ug nagdala sa mga balatian
Si Mateo nagkutlo kang propeta Isaias. Kining duha ka pulong nagpasabot sa samang butang ug nagpasabot nga iyang giayo ang tanan natong mga sakit. Sa ubang hubad: "Giayo kadtong nagbalatian ug gihimo silang maayo." (See: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:18-20
Sumpay nga Impormasyon:
Dinhi, ang panghitabo nagbalhin ug naghisgot bahin sa tubag ni Jesus sa mga tawo nga gusto mosunod kaniya.
Karon
Kini nga pulong ginagamit niini nga timaan sa pagtapos sa nag-unang dagan sa sugilanon. Dinhi si Mateo nagsugod sa pag-ingon sa bag-ong bahin sa istorya.
siya mihatag ug pagpanudlo
"siya miingon sa iyang mga tinun-an"
Unya
Kini nagpasabot nga pagkahuman ni Jesus "nihatag ug pagtudlo" apan sa wala pa siya miadto sa bangka.
bisan asa
"sa bisan asa nga lugar"
Ang mga milo adunay mga lungag, ang mga langgam sa kawanangan adunay mga salag
Kini nagpasabot nga bisan ang mga laag nga mananap adunay kapahulayan.
milo
Ang milo nga mananap sama sa mga iro. Sila nagakaon sa mga langgam nga nagasalag ug ubang gagmayng hayop. Kung ang milo wala nailhan sa inyong lugar, gamita ang nailhan nga pulong nga sama sa iro o ubang balhiboon nga hayop. (See: INVALID translate/translate-unknown)
lungag
Ang milo nagabangag sa yuta aron puy-an kini. Gamita ang naandang pulong alang sa lugar kung asa magpuyo ang hayop nga imong gigamit puli sa "milo."
ang Anak saTawo
Si Jesus nagsulti mahitungod sa iyang kaugalingon. (See: INVALID translate/figs-123person)
walay kapahulayan sa iyang ulo
Kini naghisgot sa lugar nga katulganan. Sa ubang hubad: walay lugar alang sa iyang kaugalingong tulganan." (See: INVALID translate/figs-idiom)
(See: INVALID translate/figs-idiom)
(See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 8:21-22
tugoti una ako sa paglubong sa akong amahan
Kini dili klaro kung ang amahan sa tawo namatay ug siya molubong kaniya dihadiha dayon, o kung ang tawo magpabilin ug dugay nga panahon hangtod nga ang iyang amahan mamatay ug iya siyang ilubong. Ang gipasabot nga ang tawo buot mobuhat ug bisan unsa una mobuhat sa pagsunod kang Jesus.
pasagdi ang mga patay nga molubong sa ilang kaugalingong patay
Wala gipasabot ni Jesus nga ang patay nga tawo maoy molubong sa ubang tawo nga namatay. Posibleng pasabot sa ''ang patay" 1)Kini mao ang sambingay niadtong hapit na mamatay, o 2) Kini nga sambingay alang niadtong wala misunod kang Jesus ug patay sa ilang espirituhanon nga kinabuhi. Ang ginapasabot nga ang disipulo dili kinahanglan maglanganlangan sa iyang pagsunod kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:23-25
Sumpay nga Pamahayag:
Dinhi ang panghitabo naghisgot bahin kang Jesus nga nagpakalma sa bagyo samtang siya ug ang iyang mga disipulo naglayag patabok sa Dagat sa Galilea.
misakay sa bangka
"misakay sa bangka"
ang iyang mga disipulo misunod kaniya
Sulayi paggamit ang susama nga pulong alang sa "disipulo" ug "sunod" nga imong gigamit sa:(MAT 8:21-22).
Tan-awa
Kini mga timaan sa sinugdanan sa lahi nasad nga panghitabo sa istorya. Ang imong pinulongan mahimong adunay laing paagi sa pagpakita niini. Sa ubang hubad: "Sa kalit lang"(UDB) o "Wala nagpasidaan."
dihay dako nga bagyo sa dagat
Sa ubang hubad: "Ang kusog nga bagyo niabot sa dagat"
mao nga ang bangka matabonan sa mga balod
Sa ubang hubad: "Mao nga ang balod motabon sa bangka."(See: INVALID translate/figs-activepassive)
mipukaw kaniya, ug miingon, "Luwasa kami,
Posible nga mga ipasabot 1) Ilang gipukaw una si Jesus ug unya sila miingon, "Luwasa kami " o 2) Samtang gipukaw nila si Jesus sila miingon, "Luwasa kami."
Kami...kita
Kung buot nimo nga hubaron kini nga mga pulong isip alang sa tanan o sa pipila lang, ug unya ang alang sa tanan mao ang labing maayo. Ang disipulo tingali nagpasabot nga buot nila nga si Jesus moluwas sa mga tinun-an ug sa iyang kaugalingon gikan sa pagkalumos.(See: INVALID translate/figs-inclusive)
mahiagom na kita sa kamatayon
"kita mahiagom sa kamatayon" o "kita mangamatay"
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:26-27
kanila
"ngadto sa ma tinun-an"
Nganong nangahadlok man kamo...pagtuo?"
Gibadlong ni Jesus ang mga tinun-an uban niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Sa ubang hubad: "Dili kamo angay mahadlok...pagtuo" o "Wala kamoy angay kahadlokan...pagtuo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kamo nga gamay ug pagtuo
Tan-awa giunsa kini paghubad sa MAT 6:30.
Unsa nga matang kini sa pagkatawo, nga bisan ang mga hangin motuo man kaniya
"Bisan ang hangin ug ang dagat motuman man kaniya! Unsa kining tawhana?" Kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag sa pagpakita nga ang mga tinun-an nangatingala. Sa uban nga hubad: "Kining tawhana dili sama ni bisan kinsa nga tawo nga atong nakita! Nga bisan ang hangin ug ang dagat motuo man kaniya!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
bisan ang mga bagyo motuo man kaniya.
Ang tawo o mananap nga mosunod o dili mosunod kay dili katingalahan, apan ang hangin ug tubig nga mosunod mao ang labihan nga katingalahan. Kini naghulagway sa usa ka pamaagi o klase sa inistoryahan nga ginahimo ang mga natural nga elemento (hangin ug tubig) nga daw makadungog kay mopatuo man. (See: INVALID translate/figs-personification)
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:28-29
sa pikas bahin
"ngadto sa pikas tampi sa dagat sa Galilea"
nasod sa Gadarenes
Ang Gadarenes ngalan sa lungsod sa Gadara. (See: INVALID translate/translate-names)
Sila...labihan ka pintas, mao nga walay magpapanaw nga moagi nianang dalana
Ang mga demonyo nga nagdumala sa duha ka tawo labihan gayod ka kuyaw nga walay bisan kinsa nga moagi niana nga dapit.
Tan-awa
Kini ang marka sa bag-ong panghitabo sa dako nga sugilanon. Kini naglambigit sa nagkalainlaing tawo kaysa sa kaniadtong niagi nga panghitabo. Ang imong pinulongan tingali adunay ubang paagi sa pagpahayag niini.
"Unsay labot namo kanimo, Anak sa Dios?
Kining una nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag alang sa kaaway.
Anak sa Dios
Kini usa ka importante nga titulo alang kang Jesus nga naghulagway sa iyang relasyon sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Mianhi kaba sa paglutos kanamo sa wala pa ang gitakda nga panahon?"
Kining ikaduhang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag usab nagpasabot "Kinahanglan nga dili ka mosupak sa Dios pinaagi sa pagsilot kanamo sa wala pa ang tukma nga panahon nga gitakda sa Dios alang sa pagsilot kanamo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:30-32
Karon
Kini nga pulong nagpakita nga ang nagsulat mosulti ug impormasyon sa mga mobasa nga kinahanglan nila masayran usa ang sugilanon mopadayon. Ang mga baboy anaa na didto una miabot si Jesus. (See: INVALID translate/figs-events)
Kung imo kaming pagawson
Sa ubang hubad: Tungod kay ikaw magpagawas kanamo''
kaming
Kini nagpasabot sa mga baboy lamang. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
kanila
ang demonyo nga anaa sa sulod sa tawo
Ang mga demonyo migawas ug misulod sa mga baboy
Sa ubang hubad: "Ang demonyo migawas sa tawo ug misulod sa mga baboy"
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" niini nagpahibalo kanato sa paghatag ug pagtagad sa kahibulongan nga kasayoran nga mosunod.
ang tibuok panon midali ug dagan paubos sa pangpang
Sa ubang hubad: "midalig dagan paubos paingon sa bakilid"
nangamatay sa tubig.
Sa ubang hubad: "Nangahulog sila sa tubig ug nangalumos"
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 8:33-34
nag-atiman sa mga baboy
"nag-atiman sa mga baboy"
unsa ang nahitabo sa kalalakin-an nga gidumalaan sa mga demonyo
Sa ubang hubad: "Unsa ang gihimo ni Jesus sa pagtabang sa tawo nga gidumalaan sa demonyo"
Tan-awa
Kini ang timaan sa sinugdan sa laing panghitabo sa mas dako nga istorya. Niini naapil ang managlahi nga tawo kay sa niaging panghitabo. Ang imong pinulongan tingali adunay paagi sa pagpakita niini.
tibuok siyudad
Kini nagpasabot sa daghan o kadaghanan sa katawhan, dili kinahanglan nga matag tawo. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
rehiyon
Sa ubang hubad: "Ang siyudad ug ang yuta libot niini"
INVALID comprehension/mat/08
Matthew 9
Matthew 9:1-2
Sumpay nga Pamahayag:
Ang manunulat sa balaod mibalik ngadto sa tema kung asa siya nagsugod MAT 8:1 ni Jesus nga nang-ayo sa mga tawo. Kini ang pagsugod ni Jesus sa pag-ayo sa usa ka paralisado nga tawo.
Si Jesus misulod sa usa ka bangka
Tingali ang mga tinun-an miuban kang Jesus.
usa ka bangka
Tingali mao ra gihapon nga bangka sa MAT 8:23. Ipaklaro lamang aron malikayan ang pagkalibog.
miadto sa iyang kaugalingon nga siyudad
Ang laing paghubad: "ang siyudad diin siya nagpuyo" (UDB)
Tan-awa
Nagpaila kini sa sinugdanan sa laing panghitabo sa dako pa nga istorya. Siguro naglambigit kini sa nagkalainlaing mga tawo kaysa miagi nga mga panghitabo. Tingali ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagpakita niini.
sila...ilang
Naghisgot kini niadtong midala sa paralisado nga tawo ngadto kang Jesus. Siguro giapil sa paralisado nga tawo ang iyang kaugalingon.
Anak
Ang tawo dili tinuod nga anak ni Jesus. Matinahurong nag istorya si Jesus kaniya. Kung kini makalibog, mahimo usab kining hubaron, "Akong higala" o "Batan-ong tawo," o mahimo usab nga walaon nalang.
Ang imong mga sala napasaylo na
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasaylo na sa Dios ang imong mga sala" o "Ako nang gipasaylo ang imong mga sala" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:3-6
Tan-awa
Nagpaila kini sa sinugdanan sa lahing panghitabo sa dako nga istorya. Mahimo kining maglambigit sa nagkalainlaing mga tawo kaysa miagi nga mga panghitabo. Mahimong ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini.
sa ilang mga kaugalingon
Nagpasabot usab kini "ngadto sa ilang kaugalingon," sa ilang mga hunahuna, o "ngadto sa matag-usa," gamit ang ilang mga baba.
nagpasipala
Nag-angkon si Jesus nga makahimo sa pagbuhat sa mga butang nga gihunahuna sa mga manunulat sa balaod nga ang Dios lamang ang makabuhat.
nasayod sa ilang mga hunahuna
Nakahibalo si Jesus kung unsa ang ilang gihunahuna pinaagi sa iyang gahom o kaha tungod kay iya silang makita nga mag-istoryahanay sa matag-usa.
Nganong naghunahuna kamo ug daotan sa inyong mga kasingkasing?
Naggamit si Jesus sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagbadlong sa mga manunulat sa balaod. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
daotan
Kini moral nga klase sa daotan o daotang buhat o pagkadaotan, dili lamang simple nga kasaypanan.
Unsa ang mas sayon...lakaw
Nangutana si Jesus niining pangutana aron sa pagpahinumdom sa mga manunulat sa balaod nga sila nagtuo nga ang tawo naparalisa tungod sa iyang mga sala ug nga kung ang iyang mga sala napasaylo, siya makahimo na sa paglakaw, aron nga kung iya nang ayuhon ang paralisado nga tawo, ang mga manunulat sa balaod makahibalo nga siya makapasaylo sa mga sala. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kay unsa ang mas sayon sa pagsulti, 'Ang imong mga sala napasaylo na.' o sa pagsulti 'Barog ug lakaw'?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas sayon ba sa pagsulti nga, 'ang imong mga sala napasaylo na'? o mas sayon sa pagsulti nga 'Tindog ug lakaw'?"
Ang imong mga sala napasaylo na
Nagpasabot kini 1) "Gipasaylo ko na ang imong mga sala" (UDB) o 2) "Ang Dios nagpasaylo sa imong mga sala." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Apan aron kamo masayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako magpamatuod kaninyo." (See: INVALID translate/figs-youdual)
ug adto sa imong balay
Wala gibawalan ni Jesus ang tawo nga molakaw bisan asa. Gihatagan niya ang tawo sa panahon nga mouli sa iyang balay.
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:7-9
Sumpay nga Pamahayag:
Nagtapos kini sa pag-ayo ni Jesus sa paralisado nga tawo. Unya gitawag ni Jesus ang usa ka tigkolekta sa buhis nga mahimo niya nga mga tinun-an.
naghimaya
Gamita ang sama nga pulong nga inyong gigamit sa MAT 5:16.
sa maong katungod
ang katungod sa pagsulti nga ang mga sala napasaylo na
Mateo...kaniya...siya
Ang tradisiyon sa simbahan nagsulti nga kini si Mateo ang nagsulat niini nga Ebanghelyo, apan ang nahisulat wala naghatag ug rason aron usabon ang "kaniya" ug "siya" ngadto sa "Kanako" ug "ako."
Siya miingon kaniya
"Misulti si Jesus kang Mateo"
Sa paglabay ni Jesus gikan didto
Gigamit dinhi kini nga pulong sa pag-ila sa sinugdanan ngadto sa panghitabo nga nagsugod sa "Tan-awa" sa MAT 9:8. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo ninyo kining ikunsidirar nga gamiton dinhi.
Sa paglabay
Paggamit sa kinatibuk-an nga pulong alang sa "paglakaw." Kini dili klaro kung si Jesus ba naglakaw pataas o paubos o paingon sa Capernaum o palayo gikan niini.
Siya mibarog ug misunod kaniya
"Mitindog si Mateo ug misunod kang Jesus" isip usa ka tinun-an, dili lamang pag-uban kang Jesus ngadto sa iyang sunod nga padulongan.
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:10-11
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Kining mga panghitabo nahitabo didto sa balay ni Mateo nga tigkolekta sa buhis.
sa balay
Siguro balay kini ni Mateo, apan siguro balay usab kini ni Jesus ("mikaon uban ni Jesus ug sa iyang mga tinun-an"). Ipaklaro lang kung gikinahanglan aron sa paglikay sa kalibog.
Sa dihang ang mga Pariseo nakakita niini
"Sa dihang nakita sa mga Periseo nga si Jesus mikaon uban sa mga tigkolekta sa buhis ug sa mga makasasala nga tawo"
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:12-13
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Kining mga panghitabo nahitabo didto sa balay ni Mateo nga tigkolekta ug buhis.
Sa dihang si Jesus nakadungog niini
Dinhi ang "niini" naghisgot sa pangutana sa Pariseo mahitungod kang Jesus nga nakigkaon uban sa mga tigkolekta sa buhis ug sa mga makasasala.
Ang mga tawo nga lig-on ang lawas
Ang laing hubad: "ang mga tawo nga himsog" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mananambal
"doktor" (UDB)
kadto lamang nagsakit
"ang nanginahanglan ug mananambal kadto lang nagsakit nga mga tawo"
Kamo kinahanglan motuon kung unsa ang pasabot niini
Ang laing paghubad: "kinahanglan kamo motuon kung unsa ang pasabot niini"
Kamo kinahanglan motuon
Ang pulong nga "Kamo" naghisgot sa mga Pariseo.
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:14-15
Sumpay nga Pamahayag:
Ang mga tinun-an ni Juan nga Tigbawtismo nangutana nganong ang mga tinun-an ni Jesus wala magpuasa.
dili nagapuasa
Ang pagpuasa mao ang dili pagkaon, busa sa pipila ka mga pinulongan diin ang pagpuasa wala ginabuhat mahimo kining ipahayag nga "nagpadayon sa pagkaon" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Mahimo ba ang abay sa kasal magmasulob-on...kanila?
Walay bisan usa nga modahom nga ang mga abay sa kasal magpuasa samtang kauban pa nila ang pamanhonon. (See INVALID translate/figs-rquestion)
abay sa kasal
Kini nga sambingay alang sa tinun-an ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang pamanhonon kauban pa nila...sa dihang ang pamanhonon pagakuhaon
Ang "pamanhonon" si Jesus, nga nagpadayon nga buhi ug busa "padayon nga kauban" sa iyang mga tinun-an. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang pamanhonon pagakuhaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka tawo ang magakuha sa pamanhonon." Kini usa ka sambingay alang sa gipatay. (See: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-activepassive)
magmasulob-on
"nagbangutan" o "magul-anon" (UDB)
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:16
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagtubag sa pangutana nga gipangutana sa tinun-an ni Juan.
Walay tawo nga mobutang sa usa ka bag-o nga panapton ngadto sa daang panapton
Kini nga sambingay nagpasabot nga ang mga tawo nga nakahibalo lamang sa daang mga tradisyon kay dili andam sa pagdawat sa kung unsa ang bag-o. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
panapton
"mga sinina"
ang tinapak
"ang bahin sa bag-o nga panapton" gigamit aron sa pagtabon sa nagisi nga sinina
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:17
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagtubag sa pangutana nga gipangutana sa tinun-an ni Juan.
Ni ang mga tawo mobutang ug bag-o nga bino ngadto sa daang sudlanan nga panit
Kini usa ka sambingay aron sa pagtubag sa pangutana sa disipulo ni Juan, nga "Nganong kami ug ang mga Pariseo kanunay magpuasa, apan ang imong mga tinun-an dili magpuasa?". (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ni ang mga tawo mobutang
Ang laing paghubad: "Ni walay si bisan kinsa nga moyabo" (UDB) o "Ang mga tawo wala gayod nagbutang"
bag-o nga bino
Ang ubang paagi sa paghubad: "duga sa ubas." Kini naghisgot sa bino nga wala pa gitan-ogan. Kung ang ubas wala mailhi sa inyong lugar, paggamit sa kinatibuk-an nga pulong alang sa prutas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
daang sudlanan nga panit
Kini naghisgot sa sudlanan nga panit nga makadaghan na nga nagamit. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sudlanan nga panit
Kini nga mga sudlanan hinimo gikan sa panit sa hayop. Gitawag usab nila nga "sudlanan sa bino nga bag" o "sudlanan nga panit" (UDB). (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga panit magisi
Sa dihang ang bag-o nga bino moawas ug modaghan, ang mga panit magisi tungod kay dili na sila mainat. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
maguba
"madaot" (UDB)
presko nga mga sudlanan nga panit
"ang bag-o nga sudlanan nga panit" o "bag-o nga sudlanan sa bino." Kini naghisgot sa sudlanan nga panit nga wala pa sukad nagamit. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:18-19
Sumpay nga Pamahayag:
Kini nagsugod sa pagsaysay ni Jesus sa pagpabalik sa kinabuhi sa anak nga babaye sa usa ka opisyal nga Judio nga namatay.
niining mga butang
Kini naghisgot sa tubag ni Jesus sa disipulo ni Juan mahitungod sa pagpuasa.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpaila kanato ngadto sa bag-o nga tawo sa istorya. Tingali ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini.
miluhod ngadto kaniya
Sa kultura sa Judio, kini usa ka pamaagi sa usa ka tawo aron sa pagpakita ug pagtahod.
adto ug ibutang ang imong kamot kaniya, ug siya mabuhi
Kini nagpakita nga ang opisyal nga Judio nagtuo nga si Jesus adunay gahom sa pagpabalik sa kinabuhi sa iyang anak.
iyang mga disipulo
mga tinun-an ni Jesus
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:20-22
Sumpay nga Pamahayag:
Kini nagsaysay kung giunsa ni Jesus pag-ayo sa usa ka babaye samtang si Jesus padulong pa sa balay sa opisyal nga Judio.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpaila kanato ngadto sa bag-o nga tawo sa istorya. Basin ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini.
hilabihan ang pagdugo
Ang ubang paagi sa paghubad: "kusog ang dugo nga mogawas." Tingali nagdugo siya gikan sa iyang tagoangkan bisan dili pa kini ang tamang panahon. Ang pipila ka mga kultura tingali adunay matinahuron nga pamaagi sa pagpaila niining balatian. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Kung ako makahikap lamang sa iyang sinina, ako mahimong mauli-an
Naka-ayo na si Jesus ug daghan nga mga tawo, daghan nga mas sobra pa ang gibati kaysa niini nga babaye. (See: INVALID translate/figs-personification)
sinina
"kupo"
Apan
"Hinuon" o "Ngani". Unsa ang gilauman sa babaye nga mahitabo nga wala nahitabo.
Anak
Ang babaye dili tinuod nga anak ni Jesus. Si Jesus nag istorya lamang kaniya nga matinahuron. Kung kini makalibog, mahimo usab kining hubaron nga "Batan-ong babaye" o pwede pud nga dili na kini iapil.
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:23-24
Sumpay nga Pamahayag:
Kini nagbalik ngadto sa pagsaysay ni Jesus sa pagpabalik sa kinabuhi sa anak sa Judio nga opisyal.
balay sa opisyal
Balay kini sa pangulo nga Judio.
plawta
Kini usa ka taas ug binangagan nga pangmusika nga instrumento, nga gitugtog pinaagi sa paghuyop niini o sa tumoy.
tigtugtog sa plawta
"mga tawo nga tigtugtog sa mga plawta"
Hawa palayo
Nakigsulti si Jesus sa daghan nga mga tawo. Ang laing hubad: "Palayo kamo"
kay ang babaye dili patay, apan siya natulog
Naggamit si Jesus sa pasundayag nga mga pulong. Kasagaran kini kaniadto sa panahon ni Jesus sa paghisgot sa usa ka patay nga tawo ingon nga "natulog." Apan dinhi ang patay nga babaye mibangon, nga mura bag siya natulog lamang. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:25-26
Sumpay nga Pamahayag:
Kini nagkumpleto sa sinulat mahitungod sa pagpabalik ni Jesus sa kinabuhi sa anak sa Judio nga opisyal.
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Ang bersikulo 26 usa ka gipamubo nga pamahayag nga nagsaysay sa resulta sa pagpabalik ni Jesus niining bataa gikan sa kamatayon.
Sa dihang ang panon nabutang na sa gawas
"Human gipagawas ni Jesus ang mga panon sa katawhan" o "Human gipagawas sa pamilya ang mga tawo"
mibarog
"mibangon sa higdaanan." MAT 8:15.
Ang mga balita mahitungod niini mikaylap ngadto sa tanan nga rehiyon
Kini nagpasabot nga ang mga balita mikaylap tungod kay gisulti kini sa mga tawo didto sa uban nga mga tawo. Ang laing hubad: "Ang mga tawo nianang tibuok rehiyon nakadungog mahitungod niini." (UDB) o "Ang mga tawo nga nakakita nga nabuhi ang babaye nagsugod ug sulti sa tanan ngadto sa tibuok lugar mahitungod niini." (See: INVALID translate/figs-personification)
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:27-28
Sumpay nga Pamahayag:
Kini nagsugod sa pagsaysay mahitungod sa pag-ayo ni Jesus sa duha ka buta nga tawo.
Sa paglabay ni Jesus gikan didto
Mibiya si Jesus sa rehiyon.
Sa paglabay
Dili klaro kung si Jesus nitungas ba o nilugsong. Makagamit ka sa kinatibuk-an nga pulong alang sa "miadto"
Anak ni David
Dili literal nga anak ni David si Jesus, busa mahimo kini nga hubaron isip "Kaliwatan ni David" (UDB). Apan, ang "Anak ni David" usab kay usa ka titulo nga gihatag sa Mesiyas (see MAT 21:9), ug ang mga lalaki tingali nagtawag kang Jesus pinaagi niini nga titulo.
Sa dihang si Jesus miadto sa balay
Kini siguro kaugalingong balay ni Jesus (UDB) o balay sa MAT 9:10.
Oo, Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Oo, Ginoo, nagtuo kami nga makahimo ka sa pag-ayo kanamo."
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:29-31
gihikap ni Jesus ang ilang mata ug miingon
Kini dili klaro kung iyang gihikap ug dunggan ang mata sa duha ka lalaki o gigamit lang niya ang tuo nga kamot sa paghikap sa usa unya ang usa ka kamot gihikap sa usa ka tawo. Tungod kay ang wala nga kamot kay naandan nga ginagamit alang sa hugaw nga buluhaton, adunay posibilidad nga ang iya lang tuong kamot ang gigamit. Dili usab klaro kung siya misulti samtang siya naghikap kanila o gihikap sila una ug ayha misulti kanila.
ilang mata naabli
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giayo sa Dios ang ilang mga mata" o " ang duha ka buta nga lalaki makakita na" (See: INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-idiom)
Apan
"Hinuon." Wala gibuhat sa duha ka tawo kung unsa ang gisulti ni Jesus nga ilang buhaton.
gipakaylap ang mga balita
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ang daghang mga tawo kung unsa ang nahitabo kanila"
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:32-34
Sumpay nga Pamahayag:
Kini ang pagsaysay mahitungod sa pag-ayo ni Jesus sa giyawaan nga tawo nga dili makasulti ug naghulagway kung unsa ang reaksyon sa mga tawo.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpaila kanato ngadto sa bag-o nga tawo sa istorya. Basin ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini.
amang
dili makahimo sa pagsulti
amang nga tawo nakasulti
Ang laing hubad: "nagsugod sa pagsulti ang amang" o "ang naamang nga tawo misulti" o "ang tawo, nga dili na gayod amang, misulti"
Ang mga panon sa katawhan nahibulong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahibulong ang mga tawo o natingala ang mga tawo"
Kini wala pa sukad nakita
Nagpasabot kini, "Wala pa gayod kini nahitabo" o "Wala pay bisan kinsa ang nakabuhat sa bisan unsa nga butang sama niini."
siya makapahawa sa mga demonyo
Ang pulong "siya" naghisgot kang Jesus.
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:35-36
Sumpay nga Pamahayag:
Bersikulo 35 ang kataposan nga bahin sa istorya nga nagsugod sa MAT 8:1 mahitungod sa pagpang-ayo ni Jesus sa Galilea. (See: [[End of Story]])
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Ang bersikulo 36 nagsugod sa bag-ong bahin sa istorya kung asa gitudloan ni Jesus ang iyang mga tinun-an ug gipadala sila aron sa pagwali ug pag-ayo sama sa iyang gibuhat.
sa tanan nga mga siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang mga siyudad" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
mga siyudad...mga baryo
Ang ubang paagi sa paghubad: "dagkong mga baranggay... gagmayng mga baryo o baranggay" o "dagkong mga lungsod...gagmayng mga lungsod"
tanang matang sa sakit ug tanang matang sa masakiton
Ang ubang paagi sa paghubad: "kada balatian ug kada sakit." Ang pulong nga "balatian" ug "mga sakit" halos managsama ra apan kinahanglan hubaron sa lainlaing pulong kung mahimo. "Balatian" ang hinungdan nga ang tawo magsakit. "Sakit" mao ang pisikal nga kahuyang o kagul-anan nga resulta gikan sa nagkabalatian.
Sila nahisama sa karnero nga walay tigbalantay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay pangulo ang mga tawo" (See: INVALID translate/figs-simile)
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 9:37-38
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Naggamit si Jesus ug usa ka sambingay mahitungod sa pag-ani aron sa pagsulti sa iyang mga tinun-an kung unsaon nila pagtagbo sa panginahanglanon sa mga pundok sa tawo sa milabay nga seksiyon.
Ang anihonon daghan, apan ang mga magbubuhat gamay
Kini nga sambingay nagtandi sa daghang mga tawo nga nagtuo sa Dios ug madugang sa iyang gingharian ngadto sa pagpatubo sa tanom sa kaumahan, ug kadtong nagsulti sa uban mahitungod sa Dios nga mahimong mga trabahante. Ang punto niining sambingay mao nga adunay pipila ka mga tawo ang mosulti sa daghang mga tawo mahitungod sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
anihonon
Ang ubang paagi sa paghubad: "koleksiyon/tinigom sa nahinog nga pagkaon o bunga"
magbubuhat
"mga trabahante"
pag-ampo ngadto sa Ginoo sa pag-ani
Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-ampo ngadto sa Ginoo, nga maoy nangulo/nagpatigayon sa anihonon"
INVALID comprehension/mat/09
Matthew 10
Matthew 10:1
Sumpay nga Pahayag:
Nagsugod kini sa pag-asoy o pag-istorya ni Jesus sa pagpadala sa iyang dose ka mga apostoles aron sa pagbuhat sa iyang buluhaton.
Gitawag ni Jesus sa tingob ang iyang napulo ug duha ka mga disipulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "gitawag ang iyang dose ka mga disipulo"
naghatag kanila sa katungod
Siguradoha nga ang teksto klaro nga nagsulti nga kini nga awtoridad o katungod mao ang 1) magpagawas sa mahugaw nga mga espiritu ug 2) pag-ayo sa balatian ug mga sakit.
sa pagpagawas kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "paghingilin sa mahugaw nga mga espiritu sa pagbiya"
tanang matang sa mga balatian ug tanang matang sa mga sakit.
Ang ubang paagi sa paghubad: "matag balatian ug matag sakit." Ang mga pulong "balatian" ug "sakit" may kalabotan sa pag-ayo apan kinahanglan hubaron sa duha ka nagkalainlaing mga pulong kung mahimo. "Balatian" nga maoy hinungdan sa usa ka tawo nga nagsakit. "Sakit" nga mao ang lawasnong kaluya o kasakit nga resulta gikan sa adunay usa ka balatian.
Matthew 10:2-4
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Gihatag dinhi sa magsusulat ang mga ngalan sa napulo ug duha ka mga apostoles ingon nga may kalabotan sa kasayoran. (See: INVALID translate/writing-background)
nauna
pagkasunod, dili ang ranggo
ang Zealotes
Ang usa ka posible nga gipasabot 1) "ang Patriyota." Nagpakita kini nga siya bahin o apil sa usa ka grupo sa katawhan nga buot mopalingkawas sa mga Judiong katawhan gikan sa Romanong pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang patriyota" o "ang nasudnon" o "ang mangangaway alang sa kagawasan." Ang uban nga posibling pagpasabot 2) "ang usa nga kugihan." Nagpakita kini nga siya makugihon sa Dios aron pasidunggan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mabination."
si Mateo ang kubrador sa buhis
"si Mateo, nga usa ka kubrador o maniningil sa buhis"
ang magbudhi kaniya
"nga magbudhi o magluib o magtraydor gayod kaniya"
Matthew 10:5-7
Sumpay nga Pamahayag:
Nagsugod dinhi si Jesus sa paghatag ug pahinumdom o pahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod kung unsa ang ilang angay buhaton ug dahomon sa dihang sila molakaw ug magwali na.
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Bisan tuod ang bersikulo 5 nagsugod sa pagsulti nga siya nagpadala sa dose, si Jesus naghatag ug pahimatngon o pahibalo sa wala pa niya sila gipadala. (See: INVALID translate/figs-events)
Gipadala ni Jesus kining napulo ug duha
Sa ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala si Jesus niining dose ka mga lalaki" o "mao kini ang dose ka mga lalaki nga gipadala ni Jesus"
gipadala
Si Jesus nagpadala kanila alang sa tukma nga katuyoan. Ang "pagpadala" ang pulong nga naghisgot sa "mga apostoles" nga gigamit sa MAT 10:2.
Nagsugo siya kanila
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Nagsulti siya kanila kung unsa ang ilang kinahanglan buhaton" o "Nagsugo siya kanila"
nangawala nga karnero sa balay sa Israel
Kini usa ka pasundayag nga nagtandi sa kinatibuk-ang nasud sa Israel ngadto sa mga karnero nga nahisalaag gikan sa ilang magbalantay. (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
balay sa Israel
Kini nga pulong nagtumong o naghisgot ngadto sa nasod sa Israel. Ang laing paagi sa paghubad: "katawhan sa Israel" o "kaliwat sa Israel." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ug samtang kamo moadto
ang "kamo" nagtumong o nagpasabot sa dose ka mga tinun-an. (See: INVALID translate/figs-pronouns)
Ang gingharian sa langit nagkaduol na."
Gikinahanglan nga hubaron nimo kini sa samang paagi sa paghubad sa samang panghunahuna sa MAT 3:2.
Matthew 10:8-10
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno sa iyang mga tinun-an mahitungod sa ilang angay buhaton sa dihang sila molakaw ug magwali na.
kamo... inyong
Kini nagtumong o naghisgot sa dose ka mga tinun-an.
bulawan, salapi, o plata
Kini nga mga metal naggikan sa hinimo nga mga sinsilyo. Busa kung ang metal wala mailhan sa inyong dapit, hubara kini nga "kwarta o salapi."(See: INVALID translate/figs-metonymy)
puntil
Kini nagpasabot sa "puntil" o "nga porma ug bakos nga sudlanan sa kwarta", apan nagtumong o naghisgot kini sa bisan unsang pwede gamiton sa pagdala ug kwarta. Ang bakos usa ka taas nga panapton o panit nga isuot palibot sa hawak. Sakto kini ka luag nga pwedeng lukoton ug gamiton nga sudlan ug kwarta.
sudlanan sa inyong pagpanglakaw
Sama kini sa mga bag nga gamiton aron sa pagdala ug mga gamit sa paglakaw, o usa ka bag nga gamiton sa tanan aron sa pagkolekta ug pagkaon o kwarta.
dugang pang sapot
Gamita ang sama nga pulong nga imong gigamit sa "Bisti o sinina" sa MAT 5:40.
mamumuo
"trabahanti o trabahador"
sa iyang pagkaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa iyang kinahanglanon"
Matthew 10:11-13
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno sa iyang mga tinun-an mahitungod sa ilang angay buhaton sa dihang sila molakaw ug magwali na.
inyong...inyong
Kini nagtumong o naghisgot sa dose ka mga apostoles.
Bisan unsang siyudad o baryo nga inyong masudlan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Sa higayon nga kamo mosulod na sa usa ka siyudad o baryo" o "Matag siyudad o baryo nga inyong maadtoan"
siyudad...baryo
"dako nga baryo...gamay nga baryo" o "dako nga lungsod...gamay nga lungsod." kini managsama nga pulong sa MAT 9:35.
puyo didto hangtod sa inyong pagbiya
Ang ubang paagi sa Paghubad: "pagpabilin sa balay sa maong tawo hangtod nga kamo mobiya sa lungsod o baryo"
Sa inyong pagsulod didto sa balay, abiabiha kini.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Sa inyong pagsulod didto sa balay, panghinaoti ang mga tawo nga nagpuyo didto." Ang usa ka kasagarang panghinaot niadtong panahona mao ang "Ang kalinaw maana niining balaya!" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang balay takos
Ang ubang paagi sa Paghubad: ang katawhan nga nagpuyo nianang balaya magmadinawaton kaninyo" o "ang katawhan nga nagpuyo nianang balaya maayong magtagad kaninyo" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pasagdi nga ang inyong kalinaw maanaa niini
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang kalinaw moabot niini" o "ang katawhan nga nagpuyo nianang balaya magpuyo nga adunay kalipay"
inyong kalinaw
Mao kini nga kalinaw ang gipangayo sa apostoles gikan sa Dios aron mokunsad diha sa katawhan sa ilang balay.
Apan kung dili kini takos
Ang ubang paagi sa Paghubad: "kung dili maayo ang pagdawat nila kaninyo" o "kung dili maayo ang pagtagad nila kaninyo" (UDB).
pasagdi nga ang inyong kalinaw magabalik kaninyo.
Kini adunay duha ka posible nga ipasabot: 1) kung ang tagbalay dili takos, ang Dios mokuha gayod pagbalik sa kalinaw o mga panalangin gikan niana nga tagbalay o 2) kung ang tagbalay dili takos, ang mga apostoles aduna gayoy buhaton nga mga butang, sama sa pagpangayo sa Dios nga dili dunggon ang ilang pag-abiabi sa kalinaw. Kung ang imong pinulongan adunay susama nga ipasabot sa pagkuha ug balik sa pag-abiabi o sa epekto niini, angay kanang gamiton dinhi.
Matthew 10:14-15
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahinumdom o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod kung unsa ang ilang angay nga buhaton sa dihang sila manlakaw aron sa pagwali.
Alang niadtong dili magdawat kaninyo o maminaw
Ang ubang paagi sa Paghubad: "kung walay katawhan nianang lungsora nga modawat o maminaw kaninyo"
kaninyo...inyong
Kini nagtumong o naghisgot sa dose ka apostoles.
maminaw sa inyong mga pulong
Ang ubang paagi sa Paghubad: "maminaw sa inyong mensahe" (UDB) o "maminaw sa kung unsa ang inyong gisulti"
siyudad
Hubaron nimo kini sama sa paagi nga gigamit sa MAT 10:11.
itaktak ang abog gikan sa inyong mga tiil
Ang ubang paagi sa pagHubad: "itaktak ang abog nianang balaya o siyudad nga naa sa inyong mga tiil." Kini timailhan nga ang Dios nagsalikway sa katawhan nianang balaya o siyudad.
mas maantos pa
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang pag-antos mas hilabihan"
sa yuta sa Sodoma og Gomorrah
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang katawhan nga nagpuyo sa mga siyudad sa Sodoma ug Gomorrah" nga gilaglag sa Dios uban sa kalayo nga gipadala gikan sa langit (See: INVALID translate/figs-metonymy).
nianang siyudara
Kini nagtumong o naghisgot sa katawhan niadto nga siyudad nga wala midawat sa mga apostoles o naminaw sa ilang mensahe. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 10:16
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahinumdom o pahibalo sa iyang mga tinun-an. Dinhi nagsugod siya pagsulti kanila mahitungod sa kasakitan nga ilang mahiagoman sa dihang sila moadto na aron sa pagwali.
Tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi nagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lantaw" o "Paminaw" o "Hatagi ug pagtagad kung unsa ang akong isulti kaninyo"
ipadala ko kamo
ipadala sila ni Jesus alang sa tukma nga katuyoan.
sama sa karnero taliwala sa mga lobo
Nagtandi si Jesus sa mga tinun-an nga iyang ipadala nga sama sa walay mahimo nga mga mananap nga moadto kung asa ang mga ihalas nga mga hayop nga mahimong moasdang kanila.
sama sa karnero
ang karnero wala gayoy mahimo. (See: INVALID translate/figs-simile)
taliwala sa mga lobo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "taliwala sa katawhan nga sama kabangis sa mga manunukob" o "taliwala sa katawhan nga nagbuhat sama sa ginabuhat sa mga bangis nga mga hayop" o "taliwala sa katawhan nga moasdang kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
busa pagmaalamon sama sa mga bitin ug dili makapasakit sama sa mga salampati.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "buhat nga adunay pagsabot ug pasidaan, lakip ang adunay pagka-inosinte ug hiyas." (See: INVALID translate/figs-simile)
Itugyan nila kamo sa mga konseho,
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Tungod kay sila magdakop kaninyo ug magdala ngadto sa ilang mga husayanan."
Itugyan nila kamo sa mga
Mao kini ang gibuhat ni Judas ngadto kang Jesus. Ang ubang paagi sa Paghubad: "magluib kaninyo aron" o "ihatag kamo ngadto sa" o "pagadakpon kamo ug sulayan pinaagi."
mga konseho
Mao kini ang mga duol sa mga relihiyosong tigdumala o kadagkoan sa tingob nga nagbantay sa kalinaw diha sa katilingban. Ang ubang paagi sa Paghubad: "mga husgado."
latigohon nila kamo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "bunalan kamo pinaagi sa usa ka latigo."
dad-on kamo
"dad-on kamo nila" o "guyoron kamo nila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod kanako
Ang ubang paagi sa Paghubad: "tungod kay kamo nahisakop man kanako" (UDB) o "tungod kay kamo nagsunod nako"
Matthew 10:17-18
ngadto kanila ug ngadto sa mga Gentil
Ang "kanila" nagtumong o naghisgot sa "mga gobernador ug mga hari" o ngadto sa mga Judiong mga magsusumbong .
Matthew 10:19-20
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa kasakitan nga ilang mahiagoman sa dihang sila moadto aron sa pagwali.
Sa dihang itugyan na nila kamo
"Sa dihang itugyan kamo sa mga tawo ngadto sa mga maghuhusay." Ang "katawhan" kini susama lamang sa "mga tawo" sa MAT 10:17.
kamo
Ang "kamo" ug "inyong" nagtumong o naghisgot sa dose ka mga tinun-an.
ayaw kamo kabalaka
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ayaw gayod kabalaka"
unsaon o unsa ang inyong isulti
"unsaon ninyo pagsulti o kung unsa ang inyong isulti." Kining duha ka mga panghunahuna mahimong usahon sa pag-ingon: "unsa ang inyong isulti." (See: INVALID translate/figs-hendiadys)
nianang taknaa
Ang ubang paagi sa Paghubad: "nianang orasa" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang Espiritu sa inyong Amahan
Kung kinahanglanon, mahimo kining hubaron ingon nga "ang Espiritu sa Dios sa inyong langitnong Amahan" o dugangan aron tin-aw nga naghisgot sa Dios ang Balaang Espiritu ug dili sa espiritu sa kalibotanong amahan.
Amahan
Kini ang pinakaimportante nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
diha kaninyo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "pinaagi kaninyo"
Matthew 10:21-23
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa kasakitan nga ilang sagubangon sa dihang sila moadto aron sa pagwali.
Ang igsoon magatugyan sa igsoon ngadto sa kamatayon, ug ang amahan sa iyang mga anak.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang mga igsoon magtugyan sa ilang mga igsoon ngadto sa kamatayon, ug ang mga amahan magtugyan sa ilang mga anak ngadto sa kamatayon"
magtugyan
Hubara kini sa sama nga paagi nga imong gibuhat sa MAT 10:17.
magatindog batok
Ang ubang paagi sa Paghubad: "mosupak o makig-away" (UDB) o "makigbatok."
hinungdan nga sila pagapatyon.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ug pagapatyon sila" o "ug adunay katungod o awtoridad aron sila pagapatyon"
Pagadumtan kamo sa tanan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang tanan magdumot kaninyo" o "Ang tanang katawhan magdumot kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kaninyo...kaninyo...kamo...kaninyo
Kini nagtumong o naghisgot ngadto sa dose ka mga apostoles.
tungod sa akong ngalan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "tungod kanako" o "tungod kay nagsalig kamo kanako" (UDB)
kadtong maglahutay
Ang ubang paagi sa Paghubad: "bisan kinsa nga magpadayon"
kanang tawhana mamaluwas
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang Dios magkuha nianang tawhana" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kalagiw ngadto sa pikas
"Ikyas ngadto sa sunod nga siyudad"
moabot
Ang ubang paagi sa Paghubad: "miabot"
Matthew 10:24-25
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa kasakitan nga ilang mahiaguman sa dihang sila moadto na sa gawas aron pagwali.
Ang usa ka tinun-an dili molabaw sa iyang magtutudlo,
Mao kini ang kinatibuk-an nga kamatuoran, dili pamahayag mahitungod sa usa ka tinun-an ug magtutudlo. Ang usa ka tinun-an "dili kaayo importante" busa dili siya labaw sa iyang magtutudlo. Siguro tungod kay siya "wala kaayoy nahibal-an" o "walay taas nga ranggo" o "walay mas maayo" nga molabaw sa iyang magtutudlo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang usa ka tinun-an dili kanunay nga importante kaysa sa iyang magtutudlo" o "Ang usa ka magtutudlo kanunay nga mas importante kaysa sa iyang tinun-an."
ni ang sulugoon motaas sa iyang agalon
"ug ang usa ka sulugoon dili molabaw sa iyang agalon." Mao kini ang kinatibuk-an nga kamatuoran, dili mahitungod sa partikular nga agalon ug sulugoon. Ang usa ka sulugoon dili "dako" o "labaw nga importante" kaysa sa iyang agalon. Ang ubang paagi sa Paghubad: " ug ang usa ka sulugoon dili kanunay importante kaysa sa iyang agalon" o "ug ang usa ka agalon kanunay nga labaw nga importante kaysa sa iyang sulugoon."
sulugoon
"katabang"
agalon
"tag-iya" o "amo"
Igo lamang sa disipulo nga mahisama siya sa iyang magtutudlo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ang tinun-an kinahanglan nga mag-uswag aron mahisama sa iyang magtutudlo"
mahisama siya sa iyang magtutudlo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Daghang nasayran sama sa mga nahibaloan sa iyang" o "mahisama sa iyang magtutudlo"
ug ang sulugoon mahisama sa iyang agalon.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ug ang sulugoon kinahanglan nga mahisama lang sa iyang agalon"
Kung tawagon nila nga agalon sa balay si Beelsebul, unsa pa kaha ang pagpakaulaw nila sa iyang panimalay!
gidagmalan si Jesus, busa ang iyang mga tinun-an gikinahanglan nga magdahom usab sa samang pagdagmal o labaw pa.
Kung tawagon nila
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Tungod kay ang katawhan nagtawag"
agalon sa balay
Naggamit si Jesus sa pasundayag alang sa iyang kaugalingon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Beelsebul
Kini nga ngalan mahimo nga 1) gisulat derikta kang "Beelsebul" o 2) hubaron sa orihinal, gituyo nga pagpasabot kang "Satanas."
sa iyang panimalay
Kini nga pasumbingay nagpasabot sa mga tinun-an ni Jesus. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 10:26-27
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa kasakitan nga ilang mahiagoman sa dihang sila moadto na pagawas aron sa pagwali.
ayaw kahadlok kanila
Ang "kanila" dinhi nagtumong o naghisgot ngadto sa katawhan nga nagdagmal sa mga sumosunod ni Jesus.
kay walay bisan unsang natago nga dili madayag, ug walay bisan unsang tinago nga dili masayran
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ipadayag sa Dios ang mga butang nga gitago sa katawhan." (See: INVALID translate/figs-parallelism, INVALID translate/figs-activepassive)
Kung unsa ang akong gisulti kaninyo diha sa mangitngit, isulti diha sa kahayag,
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Sultihi ang katawhan nga naa sa kahayag unsa gani ang akong gisulti kaninyo sa mangingit, ug ipakaylap didto sa taas sa balay kung unsa ang inyong klaro nga nadungog sa inyong dalunggan" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Kung unsa ang akong gisulti kaninyo diha sa mangitngit
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Unsa ang akong gisulti kaninyo sa tago" o "Ang mga butang nga akong gipanulti kaninyo sa tago" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
isulti diha sa kahayag
Ang ubang paagi sa Paghubad: "isulti nga dayag" o "isulti sa katawhan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kung unsa ang inyong nadungog nga malomo sa inyong dalunggan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Unsa ang akong gihung-hong ngadto kaninyo"
imantala diha sa ibabaw sa atop.
Ang ubang paagi sa Paghubad: "isulti kini sa makusog nga tingog aron ang tanan makadungog." Ang atop sa balay nga halapad diin nagpuyo si Jesus, ug ang katawhan nga anaa sa layo makadungog ni bisan kinsa nga magsulti pinaagi sa makusog nga tingog.
Matthew 10:28-31
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa kasakitan nga ilang sagubangon sa dihang sila moadto aron sa pagwali.
Kinatibuk-an nga impormasyon:
Nagsugod dinhi si Jesus sa paghatag ug mga katarungan ngano nga ang iyang mga tinun-an gikinahanglan nga dili mahadlok sa kasakitan nga ilang masinatian.
Ayaw kahadloki kadtong magpatay sa lawas apan dili makahimo pagpaantos sa kalag.
"Ayaw kahadlok sa katawhan. Makapatay sila sa lawas, apan dili sila makapaantos sa kalag."
magpatay sa lawas
mao ang hinungdan sa lawasnong kamatayon. Kung kini nga mga pulong bakikaw o dili tukma, mahimo silang hubaron sama sa "pagpatay kaninyo" o "pagpatay sa uban nga katawhan."
lawas
ang parti o bahin sa usa ka tawo nga mahikapan o magunitan.
pagpatay sa kalag
pagpaantos sa katawhan human nga sila mamatay
kalag
ang parti sa usa ka tawo nga dili pwedeng hikapon o gunitan ug mabuhi sa pagkahuman nga ang lawas mamatay
Dili ba ang duha ka goryon gibaligya alang sa gamay nga sinsilyo?
Mahimo kining hubaron ingon nga "hunahunaa ninyo ang mga goryon. Aduna lamang silay gamay nga bili nga mapalit ninyo ang duha kanila sa usa ka gamay lamang nga sinsilyo" (UDB). (See: INVALID translate/figs-rquestion)
mga goryon
Kini gagmay kaayo nga mga langgam nga mokaon ug liso nga ginagamit sa pagpasundayag sa mga butang nga gihunahuna sa katawhan nga dili importante. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gamay nga sinsilyo
Kini usahay ginahubad sa pinakagamay nga sinsilyo sa nagkalain-laing pinulongan. Kini nagtumong o nagpasabot sa bronsi nga sinsilyo nga adunay bili nga 1/16 nga sweldo sa usa ka adlaw sa trabahante. Mahimo usab kining hubaron nga "gamay kaayo nga kantidad."
Apan walay usa kanila nga mangahulog ngadto sa yuta nga dili masayran sa inyong Amahan.
Kini nga pagpahayag mahimo nga hubaron "kung ang usa kanila mahulog ngadto sa yuta ang inyong Amahan nasayod niini" o "ang inyong Amahan ang nasayod niini nga kung ang usa kanila mahulog ngadto sa yuta" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives
walay usa kanila
"walay usa nga gamay nga langgam nga goryon"
mangahulog ngadto sa yuta
"mamatay"
bisan gani ang mga buhok sa inyong ulo inihap man
"Ang Dios nasayod bisan pa pila ka mga buhok nga anaa sa inyong ulo" (See: INVALID translate/figs-activepassive).
inihap
"giihap"
mas bililhon pa kamo kaysa sa daghang mga goryon
"Kay mas labaw pa kamong bililhon sa Dios kaysa sa mga goryon."
Matthew 10:32-33
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa mga rason ngano nga sila kinahanglan nga dili mahadlok sa kasakitan nga ilang masinatian.
Busa si bisan kinsa nga magsugid kanako atubangan sa katawhan
"Bisan kinsa nga mosulti sa uban nga siya akong tinun-an" o "bisan kinsa nga nag-ila atubangan sa kadaghanan nga siya maunongon kanako."
magsugid
"nag-ila"
atubangan sa katawhan
"atubangan sa katawhan" o "atubangan sa ubang tawo."
Amahan
Kini importante nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Apan siya nga maglimod kanako atubangan sa katawhan
"siya nga nagdumili kanako atubangan sa katawhan" o "siya nga nagsalikway kanako atubangan sa kawtahan" o "bisan kinsa nga nagdumili sa pag-ila sa atubangan sa uban nga siya akong tinun-an" o "kung si bisan kinsa nga nagdumili sa pagsulti nga siya maunongon kanako."
Matthew 10:34-36
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa rason ngano nga sila gikinahanglan nga dili mahadlok sa kasakitan nga ilang masinatian.
Ayaw hunahunaa
"Ayaw pagdahom" o "Ayaw gayod kamo paghunahuna"
usa ka espada
Kini nagpasundayag sa 1) mapintas nga kamatayon (tan-awa ang "krus" sa MAT 10:38) o 2) panag-away nga hinungdan sa pagkabahin-bahin. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
pagbutang
"motalikod" o "pagkabahin" o "pagkabulag"
usa ka lalaki batok sa iyang amahan
"usa ka anak batok sa iyang amahan"
ang kaaway sa usa tawo
"Kaaway sa usa ka tawo" o "Ngil-ad nga kaaway sa usa ka tawo"
kadtong anaa sa iyang kaugalingong panimalay.
"miyembro o sakop sa iyang kaugalingong panimalay"
Matthew 10:37-39
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa rason ngano nga sila gikinahanglan nga dili mahadlok sa kasakitan nga ilang masinatian.
Siya nga nahigugma...dili takos
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kinsa kadtong nahigugma...dili takos" o "kung ikaw nahigugma...ikaw dili takos."
Siya nga
Mahimo kining hubaron ingon nga "Bisan kinsa" o "Ang usa nga" o "matag-usa nga" o "katawhan nga" (UDB)
nahigugma
Ang pulong nga "nahigugma" nagtumong kini o naghisgot sa "inigsoon nga gugma" o "gugma gikan sa higala." mahimo usab kining hubaron ingon nga "pag-atiman kang" o "mas mahinalaron kang" o "mas gusto kang."
kay dili takos kanako
Mahimo kining hubaron ingon nga "dili angayan nga mahisakop kanako" o "dili takos nga mahimong akong tinun-an " o "dili takos nga mahiusa kanako."
Siya nga dili magpas-an ...dili
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kadtong wala magpas-an...dili" o "Kung dili kamo magpas-an...dili kamo" o "Gawas kung kamo magpas-an ...dili kamo."
magpas-an...krus ug mosunod
Kini usa ka pasundayag nga siya andam sa kamatayon. Kinahanglan nimong gamiton ang kasagaran nga mga pulong aron sa pagkuha sa usa ka butang ug paglakaw niini sa likod sa ubang tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
magpas-an
"pagkuha" o "pagpunit ug dad-on"
Siya nga mangita...mawad-an...siya nga mawad-an... makakaplag
Kini nga mga pulong kinahanglan posibleng hubaron sa mubo nga pulong. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Kadtong nangita...mawad-an...kadtong mawad-an...makakita" o "kung ikaw mangita...ikaw mawad-an...kung ikaw mawad-an...ikaw makakita."
mangita
"magtipig" o "magluwas." Ang ubang paagi sa Paghubad: "misulay sa pagtipig"o "misulay sa pagluwas." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mawad-an niini
Kini wala nagpasabot sa usa ka tawo nga mamatay. Kini usa ka pasundayag sa "dili makabaton ug kinabuhing walay kataposan." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nga mawad-an sa iyang kinabuhi
Kini wala nagpasabot nga siya mamatay. Nagpasabot kini nga ang tawo nag-isip nga ang pagsunod kang Jesus mas labaw pang importanti kaysa sa iyang kaugalingong kinabuhi. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Nga naglimod sa iyang kaugalingon."
tungod kanako
"tungod kay siya misalig kanako" o "sa akong nahimo" o "tungod kanako." Kini susama nga panghunahuna sa "tungod kanako" MAT 10:18.
makakaplag niini
Kini nga pasundayag naghisgot sa "makakita sa tinuod nga kinabuhi." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 10:40-41
Sumpay nga Pahayag:
Nagpadayon si Jesus sa pagpahimangno o pagpahibalo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa mga rason ngano nga sila kinahanglan nga dili mahadlok sa kasakitan nga ilang masinatian.
Siya nga
Kini mahimo nga hubaron "Bisan si kinsa" o "matag-usa nga" o "Ang usa nga."
magadawat
Kini managsama nga pulong "pagdawat" sa MAT 10:14 ug nagpasabot "pagdawat ingon nga bisita."
kaninyo
Ang "kaninyo" nagtumong o naghisgot ngadto sa dose ka apostoles nga giistoryahan ni Jesus.
magadawat kanako magdawat usab kaniya
"nagdawat sa Dios nga Amahan nga nagpadala kanako"
Matthew 10:42
Sumpay nga Pamahayag
Gitapos ni Jesus ang iyang pagpahimangno sa iyang mga tinun-an mahitungod sa ilang angay nga dahomon sa dihang sila manlakaw na aron magwali.
Kinsa kadtong maghatag
"Bisan kinsa nga maghatag."
sa usa niining mga gagmay, bisan sa usa ka baso nga mabugnawng tubig, tungod kay siya usa ka disipulo
Mahubad usab kini ingon nga "bisan kinsa sa usa niining mga gagmay nga mohatag ug usa ka baso nga bugnawng tubig tungod kay siya usa ka tinun-an nako" o "usa nga pinakaubos nga akong tinun-an bisan sa paghatag ug mainom nga bugnawng tubig."
walay paagi nga mawala kaniya ang iyang ganti."
"kanang tawhana sigurado gayod nga makadawat sa iyang ganti" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
mawala
"masalikway." Wala kini kalabotan sa pagbaton ug mga katungod nga kuhaon.
Matthew 11
Matthew 11:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Kini ang sinugdanan sa bag-o nga bahin sa sugilanon nga ang magsusulat misulti kung unsa si Jesus mitubag sa mga disipulo ni Juan nga Tigbawtismo. (See: INVALID translate/writing-newevent)
Miabot sa dihang
Kini nga pulong gigamit sa pagpakita nga kini ang sinugdanan sa saysay. Kung ang imong pinulongan naay pamaagi sa pagpakita sa pagsugod sa saysay, imo kanang mahimo. Kini mahubad nga "Unya" o "Human niana"
pagtudlo
Kini nga pulong mahimong hubaron nga "pagtudlo" o "pagmando."
iyang napulo ug duha ka mga disipulo
Kini nagahisgot sa dose ka pinili nga apostoles ni Jesus.
Karon
"Niadto nga panahon." Kini usab mahimo nga kuhaon.
sa dihang nabalitaan ni Juan sa prisohan mahitungod
Sa laing pagkahubad: "Sa dihang si Juan, nga anaa sa prisohan, nadunggan ang mahitungod sa" o "Sa dihang adunay usa nga misulti kang Juan, nga atoa sa prisohan, mahitungod sa"
siya nagpadala ug sulat pinaagi sa iyang mga disipulo
Si Juan nga Magbabawtismo mipadala sa iyang kaugalingong disipulo uban sa mensahe kang Jesus.
ug miingon kaniya
Ang pulong nga "kaniya" naghisgot kang Jesus.
Ikaw ba ang usa nga moabot
"Usa nga Moabot" o "ang usa nga atong gilaoman nga moabot," Kini nga mga pulong dili direkta nga pulong sa Messias o Cristo. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
nga kinahanglan namong pangitaon
"nga among gilaoman." Ang pulong nga "namong" naghisgot sa tanang mga Judio, dili lang sa disipulo ni Juan.
Matthew 11:4-6
isulti kang Juan
"sultihi si Juan"
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:7-8
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagsugod sa pagsulti sa mga panon mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Unsa ang inyong giadto...hangin?
Si Jesus migamit niining pulonga sa tulo ka mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ang mga tawo maghunahuna kung unsang klase nga tawo si Juan nga Tigbawtismo. Kini mahimong hubaron nga "Migawas ka ba aron makakita...sa hangin? Dili gayod!" o "Sigurado wala ka migawas aron sa pagtan-aw... sa hangin!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang bagakay nga napiog pinaagi sa hangin
Kini mahimong nagpasabot nga 1) ang mga tanom sa suba sa Jordan o 2) usa ka pagtandi sa usa ka klase sa tawo: "ang tawo nga sama sa bagakay nga nangabali pinaagi sa hangin." Kini nga sambingay adunay duha ka posible nga pagkahubad: mahimong naghisgot sa klase sa tawo nga 1) sayon nga tandogon pinaagi sa hangin, usa ka sambingay alang sa dali ra nga pagbag-o sa iyang hunahuna, o 2) pagsaba-saba sa dihang ang hangin mohuyop, ang sambingay sa pagsultig daghan apan wala misulti bisag isa nga mahinungdanong pulong. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)
bagakay
"taas, sagboton nga tanom"
misuot ug humok nga panapton
"misuot sa mahal nga panapton." Ang dato nga mga tawo misuot niining klase sa panapton.
Tinuod
Kining pulonga, kanunay nga hubad "tan-awa," dugang pagtumbok sa mga mosunod nga pulong. Sa laing Pagkahubad: "gayod."
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:9-10
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mipadayon sa pagsulti sa panon sa katawhan mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 10, gikutlo ni Jesus ang manalagna nga si Malaquias aron sa pagpakita nga ang kinabuhi ug ang pagpangalagad/pagpamuhat ni Juan nga Tigbawtismo nagtuman sa panagna.
Apan unsa ang inyong giadto aron tan-awon—usa ka propeta?
Kini pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahitungod kang Juan nga Magbabawtismo. Kini gigamit nga klase sa pangutana aron pagpaklaro sa usa ka punto.(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Apan unsa ang inyong giadto aron tan-awon—usa ka propeta? Oo, ako mosulti kaninyo
Ang pulong nga "kaninyo" nagahisgot sa panon sa katawhan sa duha ka mga kaso.
labaw pa sa usa ka propeta
"dili ordinaryo nga propeta" o "labaw pang mahinungdanon kaysa sa naandan nga propeta"
Kini siya mao
"Kini" nagahisgot kang Juan nga Magbabawtismo.
Kini siya mao ang nahisulat
Ang pulong nga "siya" nagahisgot sa "akong mensahero" sa sunod nga mga pulong.
Ako magapadala sa akong mensahero
Ang mga pulong nga "Ako" ug "akong" naghisgot sa Dios. Ang manunulat niini nga panagna sa Daang Tugon kay nagkutlo kung unsa ang giingon sa Dios.
sa imong dagway
"sa imong atubangan" o "nga mouna kanimo." Ang pulong nga "imong" naghisgot kang Jesus, tungod kay ang Dios nakigsulti sa Mesiyas sa gikutlo. (See: INVALID translate/figs-you)
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:11-12
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mipadayon sa pagsulti sa panon sa katawhan mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
taliwala niadtong gipakatawo sa mga babaye
"taliwala niadtong mga babaye nga gihatagan ug paghimugso" o "ang tanang tawo nga nabuhi"
walay mas labaw kang Juan nga Tigbawtismo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juan nga magbabawtismo ang pinakabantugan"
sa gingharian sa langit
kabahin sa gingharian sa Dios nga matukod. Sa laing Pagkahubad: "nga misulod ngadto sa gingharian sa langit."
mas dako kaysa kaniya
"mas labaw pang mahinungdanon kay kang Juan"
Gikan sa adlaw ni Juan nga Tigbawtismo hangtod karon
"Gikan sa panahon nga si Juan misugod sa pagsangyaw sa iyang mensahe"
ang gingharian sa langit maga-antos sa pagpanlupig, ug ang tawo nga manlulupig magailog niini pinaagi sa kusog
mahimo nga pagpasabot mao ang 1) ang masinupakon nga mga tawo trataron kini sa mapugsanon nga paagi o 2) "ang mga katawhan gilutos ang sakop sa gingharian sa langit, ug ang bayolente nga mga tawo misulay sa pagkontrol niini" o 3) "ang gingharian sa langit nagpadayon sa pag-uswag, ug ang mga adunay gahom nga mga tawo gusto nga mahimong kabahin niini."
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:13-15
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mipadayon sa pagsulti sa panon sa katawhan mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
balaod
"balaod ni Moises"
Juan
"Juan nga Magbabawtismo"
Ug kung ikaw
Ang pulong nga "ikaw" nagahisgot sa katawhan sa panon.
kini si Elias
Ang "Kini" nagahisgot kang Juan nga Magbabawtismo. Kini nga pulong usa ka sambingay nga misulti nga si Juan nga Magbabawtismo uyon o nagtuman sa panagna ni Elias sa Daang Tugon, apan wala kini nagsulti nga si Juan nga Magbabawtismo mao si Elias. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Siya nga adunay dalunggan mamati, papamatia siya.
Sa laing pagkahubad: "Ikaw nga adunay dalunggan sa pagpaminaw, paminaw."
Siya nga adunay dalunggan sa pagpamati
"Bisan kinsa nga makadungog" o "Bisan kinsa nga makadungog kanako"
papamatia siya
"Tugoti siya sa pagpaminaw pag-ayo" o "Tugoti siya nga motagad kung unsa ang akong isulti"
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:16-17
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mipadayon sa pagsulti sa panon mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Sa unsa nako igakumpara o ikatandi
Kini ang sinugdanan sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Si Jesus migamit niini sa pagpaila aron sa pagtandi tali sa mga tawo niadto nga panahon ug unsa ang mahimong isulti sa mga bata sa merkado. Siya misugod uban sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kini sama sa mga bata nga nagdula sa merkado, nga naglingkod ug nagtawag sa usag-usa
Kini nga sambingay mahimong magpasabot 1) Si Jesus "mipatugtog sa plawta" ug si Juan "nagsubo," apan "kini nga henerasyon o kaliwatan" mibalibad sa pagsayaw o sa pagdangoyngoy, ang sambingay sa pagkamasunoron, o 2) ang mga Pariseo ug ang ubang relihiyoso nga mga pangulo gibatikos ang ordinaryong mga tawo sa dili pagtuman sa balaod nga ilang gidugang sa Balaod ni Moises. (See: INVALID translate/figs-simile, INVALID translate/figs-metaphor)
kini nga henerasyon o kaliwatan
"ang mga tawo nga nabuhi karon" o "kini nga mga tawo" o "kamo nga katawhan niini nga henerasyon o kaliwatan"
merkado
Dako kini, ang abli nga dapit diin ang mga tawo moadto sa pagbaligya sa ilang baligya.
Kami nitugtog ug plawta alang kaninyo
Ang "Kami" nagahisgot sa mga bata nga milingkod sa dapit sa merkado. Ang "kaninyo" nagahisgot sa "kini nga henerasyon" o ang panon nga nakadungog sa mga awit ug wala mitubag.
plawta
taas kini, ug adunay buslot-buslot nga tulugtugon, nga gipatingog pinaagi sa paghuyop ug hangin pasulod ug mogawas kini sa tumoy.
ug kamo wala misayaw
"apan kamo wala misayaw sa mga tugtog"
ug wala kamo midangoyngoy
"apan wala kamo mihilak uban kanamo"
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:18-19
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus naghuman na sa iyang pagpakig-istorya sa katawhan mahitungod kang Juan ang Magbabawtismo.
dili alang sa pagkaon sa tinapay o pan
"wala mikaon ug pagkaon." Wala kini magpasabot nga si Juan wala mikaon sa pagkaon. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "kanunay nga mopuasa" o "dili mokaon sa maayo nga pagkaon" (UDB).
sila misulti, 'Siya anaay demonyo.'
Si Jesus mikutlo kung unsa ang gipangsulti sa mga tawo mahitungod kang Juan. Kini mahubad isip dili diretso nga pagkutlo: "sila misulti nga siya naay demonyo" o "gipasanginlan nila siya nga naay demonyo." (See: INVALID translate/figs-quotations)
sila
ang "sila" nagahisgot sa mga tawo sa kasamtangan o karon nga henerasyon.
Ang Anak sa Tawo
Tungod kay si Jesus nagtuo nga ang mga tawo didto nakasabot nga siya ang Anak sa Tawo, kini usab mahimong ihubad isip nga "Ako, nga Anak sa Tawo."
sila misulti, 'Tan-awa, siya dako ug kaon nga tawo
Si Jesus mikutlo kung unsa ang gisulti sa mga tawo mahitungod kaniya isip Anak sa Tawo. Kini mahimong hubaron nga: "sila misulti nga siya dako ug kaon nga tawo" o "gipasanginlan nila siya sa pagkaon ug daghan." Kung imong ihubad "Ang Anak sa Tawo" nga "Ako, ang Anak sa Tawo", ang dili diritso nga pagkutlo mahimong ihubad isip "sila misulti nga ako usa ka dako ug kaon nga tawo."
siya dako ug kaon nga tawo
"siya hakog nga manga-unay" o "siya pirmi nagakaon sa daghan kaayong pagkaon"
ug palahubog
"usa ka hubog" o "siya pirmi gainom ug daghang kaayong ilimnon nga makahubog"
Apan ang kaalam gipakamatarong pinaagi sa iyang mga buhat
Tingali kini usa ka panultihon nga gigamit ni Jesus niini nga sitwasyon o kahimtang, tungod kay ang mga tawo nga misalikway kaniya ug kang Juan kay dili manggialamon. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang kaalam gipakamatarong
Kini nga pagpahayag, nga si Jesus mihulagway sa kaalam isip kini usa ka babaye, wala kini gigamit dinhi nga ang kaalam mabutang sa husto sa Dios apan ang kaalam gipamatuod nga husto (See: INVALID translate/figs-personification)
iyang mga buhat
Ang pulong "iyang" nagahisgot sa kaalam nga si Jesus mihulagway ingon nga kini usa ka babaye.
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Si Jesus misugod sa pagbadlong sa mga tawo sa siyudad diin siya mihimo ug mga milagro.
pagbadlong sa mga siyudad
Ang buot ipasabot ni Jesus diri sa "siyudad" mao ang "mga tawo sa siyudad", nagpasangil sa mga tawo niining siyudad sa pagbuhat ug sayop. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
siyudad
"lungsod"
diin nahimo ang kadaghanan sa iyang gamhanan nga buhat
"diin kasagaran niyang nabuhat ang iyang gamhanang mga buhat"
gamhanan nga buhat
Sa laing Pagkahubad: "gamhanang mga buhat" o "buhat sa gahom" o "mga milagro."
tungod kay wala sila naghinulsol
Ang pulong "sila" nagahisgot sa mga tawo sa siyudad nga wala naghinulsol.
Pagkaalaot nimo, Chorazin! Pagkaalaot nimo, Betsaida!
Nag-istorya si Jesus nga mura ba ug ang mga tawo sa siyudad sa Chorazin ug Betsaida ang naminaw kaniya, apan diay dili sila. (See: INVALID translate/figs-apostrophe)
Chorazin...Betsaida...Tiro...Sidon
Ang mga ngalan niining mga siyudara gigamit sa paghisgot sa mga tawo nga mipuyo niining siyudad. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kung ang makagagahom nga mga buhat nga nahimo kaninyo nahitabo unta sa Tiro ug Sidon
"Kung akong gibuhat ang makagagahom nga mga buhat sa Tiro ug Sidon nga akong nahimo dinha kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive).
naghinulsol na unta sila kaniadto pa
Ang "ilang" nagahisgot sa mga tawo sa Tyre ug Sidon.
naghinulsol
"mipakita nga sila nangayo ug pasaylo sa ilang mga sala"
mas maantos pa ang Tiro ug Sidon sa adlaw sa paghukom kaysa kaninyo
"Ang Dios mas labaw pa nga magpakita ug kaluoy sa Tyre ug Sidon sa adlaw sa paghukom kaysa imoha" o "Ang Dios mosilot kanimo sa mas labaw pa kaayo sa adlaw sa paghukom kaysa mga tawo sa Tyre ug Sidon." Ang klaro nga ipasabot mao ang "tungod kay ikaw wala naghinulsol ug mituo kanako, bisan tuod imong nakita nga ako mihimo sa mga milagro." (See: INVALID translate/figs-explicit)
kaysa kaninyo
Ang "kanimo" kay isa lang ug nagahisgot sa Chorazin o Betsaida. (See: INVALID translate/figs-yousingular)
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:23-24
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mipadayon sa pagbadlong sa mga tawo sa mga siyudad diin siya mibuhat ug mga milagro.
Ikaw, Capernaum
Si Jesus karon misulti sa mga tawo sa siyudad sa Capernaum ingon nga mura bag naminaw sila kaniya, apan wala sila naminaw. Ang pulong nga "ikaw" isa lang ug nagahisgot sa Capernaum sa tanan niining mga bersikuloha. (See: INVALID translate/figs-apostrophe ug INVALID translate/figs-yousingular)
Capernaum...Sodoma
Ang mga ngalan niining mga siyudad gigamit aron pagtumbok sa mga tawo nga mipuyo sa Capernaum ug sa Sodoma. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
nagahunahuna ka ba nga bayawon ka didto sa langit?
Kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag sa pagbadlong ni Jesus sa mga tawo sa Capernaum tungod sa ilang mga garbo. Kini usab mahimong hubaron nga: "moadto ka ba sa langit?" o "nagahunahuna ka ba nga ang Dios magpasidungog kanimo?" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
nga bayawon
"nga pasidunggan" o "mapasidunggan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ikaw pagadad-on paubos sa hades
"Ang Dios modala kanimo ngadto sa hades." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kung sa Sodoma aduna pa untay gihimo nga makagagahom nga mga buhat
"kung didto sa Sodoma ako nakahimo ug gamhanang mga buhat nga akong nahimo kanimo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gamhanang mga buhat
"gamhanang mga buhat" o "buhat sa gahom" o "mga milagro"
kini magpabilin pa
Ang pulong "kini" nagahisgot sa siyudad sa Sodoma.
mas sayon pa alang sa yuta sa Sodoma sa adlaw sa paghukom kay kanimo
Kini mahimong hubaron nga "Ang Dios magpakita pa gayod ug kaluoy sa yuta sa Sodoma sa adlaw sa paghukom kay kanimo" o "Ang Dios mosilot pa gayod kanimo sa mas labaw pa sa adlaw sa paghukom kaysa mga katawhan sa Sodoma." Ang klaro nga ipasabot mao ang "tungod kay wala ka naghinulsol ug mituo kanako, bisan tuod nakita ko nimo nga mihimo ug mga milagro." (See: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:25-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa bersikulo 25 ug 26, si Jesus miampo sa iyang langitnong Amahan samtang nagpabilin sa atubangan sa panon. Sa bersikulo 27, siya misugod sa pakigpulong sa mga tawo pag-usab.
Si Jesus mitubag ug miingon
Kini mahimong magpasabot 1) ang mga disipulo ni Jesus nga gipadala MAT 10:5 nga mibalik (see MAT 12:1) ug si Jesus mitubag sa usa ka butang nga giingon sa usa ka tawo, o 2) Si Jesus nihukom sa iyang silot sa mga wala mihinulsol nga siyudad: "Dugang pa niana, Si Jesus miingon."
Amahan...Anak
Kini ang mahinungdanon nga titulo nga mihulagway sa relasyon o kalabutan tali sa Dios ug ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ginoo sa langit ug sa kalibotan
"Labaw sa matag usa ug ang tanan nga anaa sa langit ug sa kalibotan," "Labaw sa uniberso." (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-merism)
imong gitago kining mga butang gikan sa maalamon ug adunay pagsabot, ug gipakita kini niadtong mga wala matudloi, sama sa mga gagmay nga bata
Dili kaayo klaro kung unsa ang buot ipasabot "niining mga butanga." Kung ang imong pinulongan nagkinahanglan sa pagpaklaro kung unsa nga buot pasabot, ang laing hubad mao ang: "Gipakita nimo sa walay mga alamag nga tawo ang kamatuoran nga wala nimo gitugotan ang manggi-alamon ug edukado nga mga tawo sa pagtuon."
imong gitago kining mga butanga gikan
"gitago nimo kining mga butang gikan" o "wala nimo gihimo kining butanga nga mahimong ilado sa." Kini nga panglihok baliktad sa "gipakita."
sa maalamon ug masinaboton
"ang mga tawo nga maalamon ug masinabtanon." Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga naghunahuna nga sila maalamon ug masinabtanon." (See: INVALID translate/figs-irony)
gipakita kanila
"nahimong ilado kanila." Ang "kanila" nagahisgot sa "kining mga butang" sa niagi nga bersikulo.
kadtong mga wala matudloi, sama sa mga gagmay nga bata
Kining tibuok nga pulong gihubad sa usa ka pulong nga giusa ang pagpasabot sa "batan-ong bata" ug "wala matudloi" o "ignorante o walay alamag." Ang ubang paagi sa paghubad: "walay alamag nga bata"
sama sa gagmay nga bata
usa ka sambingay alang sa mga tawo nga dili maalamon o edukado kaayo, o mga tawo nga nasayod nga sila dili maalamon ug edukado kaayo (See: INVALID translate/figs-simile)
kung kini makapahimuot gayod nganha kanimo
makapahimuot sa imong panan-aw "kay imong nakita nga kini maayo nga himuon."
Ang tanang butang nga gisangon kanako gikan sa akong Amahan
Kini mahimong hubaron nga: "Akong Amahan gisalig ang tanang butang nganhi kanako" o "Akong Amahan gihatag ang tanan nganhi kanako." Ang suod ug walay kataposang relasyon sa Dios Amahan diha sa Dios Anak nga si Jesus. Kini gipakita sa ilang Amahan-Anak nga relasyon. Ang gamit sa hunahuna nga "Amahan" ug "Anak" kay ang mga ideya nga gigamit sa orihinal nga Kasulatan sa paghulagway sa ilang relasyon. (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/guidelines-sonofgod)
Ug walay bisan usa nga nasayod sa Anak gawas sa Amahan
"Ang Amahan lang ang nasayod sa Anak." Ang Amahan ug ang Anak mao lang ang tinuod nga nasayod sa usag usa (kauban sa Espiritu sa Dios).
nasayod sa Anak
nasayod sa Anak gikan sa kaugalingong kasinatian
ang Anak
Si Jesus nagahisgot sa iyang kaugalingon sa ikatulo nga persona. (See: INVALID translate/figs-123person)
walay laing nasayod sa Amahan gawas sa Anak
"Ang Anak lang ang labing nasayod sa Amahan"
nasayod ang Amahan
nasayod gikan sa kaugalingong kasinatian
ug ang matag usa nga gitinguha sa Anak nga ipakita siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tawo masayod lamang sa Amahan kung ang Anak buot nga ipakita ang Amahan ngadto kanila"
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 11:28-30
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mitapos sa pagsulti sa panon.
nga naghago ug ang nabug-atan
Kini nagahisgot sa "yugo" sa Balaod sa mga Judio. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
papahulayon ko kamo
"Ako magtugot kanimo sa pagpahulay gikan sa imong pagtrabaho ug kabug-aton" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Kuhaa ang akong yugo diha kaninyo
Ang pulong nga "kanimo" niini nga bersikulo nagahisgot sa "tanan ninyo nga nagtrabaho ug gibug-atan." Kini nagapasabot nga "dawata ang mga buluhaton nga akong gisalig kanimo" o "magtrabaho uban kanako." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang akong lulan magaan
Ang pulong nga "luwan" dinhi kabaliktaran sa bug-at.
INVALID comprehension/mat/11
Matthew 12
Matthew 12:1-2
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Kini ang sinugdanan sa bag-o nga bahin sa istorya nga diin nagsaysay ang manunulat sa nagkadaghan nga nagbatok sa pagpamuhat ni Jesus. Ania, ang mga Pariseo nagsaway sa iyang mga disipulo sa pagpangutlo ug trigo sa Adlawng Igpapahulay.
kaumahan
ang dapit nga tamnanan sa trigo. Kung ang trigo wala mailhi ug ang "lugas sa trigo" kasagaran ra kaayo, "kaumahan sa mga tanom kung asa nila gikan ang tinapay."
pagkutlo ug mga ulo sa trigo ug gikaon nila...nagbuhat kung unsa ang supak sa balaod nga buhaton sa Adlawng Igpapahulay
Ang pagpangutlo sa trigo sa ubang mga kaumahan ug ang pagkaon niini wala giisip nga pagpangawat. Kini nga pangutana kay kung makabuhat ba ang tawo niini sumala sa balaod sa Adlawng Igpapahulay.
nila
ang taas nga bahin sa trigo o ang ulo sa trigo
mga ulo sa trigo
Kini mao ang pinakatumoy nga bahin sa tanom nga trigo, diin usa ka matang sa dagkong sagbot. Kini naggunit sa gulang nga trigo o sa mga lugas sa tanom.
tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagi ako sa pagtagad kung unsa ang buot nakong isulti kanimo."
Matthew 12:3-4
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mitubag sa pagsaway sa mga Pariseo.
kanila...ninyo
ang mga Pariseo
wala ba ninyo nabasa
Si Jesus malumo nga nagbadlong sa mga Pariseo alang sa wala pagkat-on gikan sa ilang nabasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan kamo makakat-on gikan sa inyong gibasa." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
siya...niya
si David
tinapay sa presensya
tinapay nga gihatag alang sa Dios ug nga hinalad sa atubangan sa Dios.(UDB)
niadtong kauban niya
"ang mga tawo nga kuyog/kauban ni David"
subay lamang sa balaod alang sa mga pari
"ang mga pari lamang ang gitugotan sa pagkaon niini." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 12:5-6
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagpadayon sa pagtubag sa mga Pariseo.
kamo...kaninyo
ang mga Pariseo
wala ba kamo nakabasa sa
"Nabasa ninyo ang balaod, busa nasayod kamo nga kini nag-ingon" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
nagpasipala sa Adlawng Igpapahulay
"gibuhat sa Adlawng Igpapahulay kung unsa ang ilang ginabuhat sa ubang mga adlaw"
dili sad-an
"Ang Dios dili mosilot kanila"
usa nga mas labaw sa templo
"usa ka tawo nga labaw nga importante kay sa templo." Si Jesus naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya mas labaw.
Matthew 12:7-8
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus nagpadayon sa pagtubag sa mga Pariseo.
Kinatibuk-an nga Impormasyon:
Sa bersikulo 7, si Jesus mikuha ug pulong gikan kang propeta Hosea aron sa pagbadlong sa mga Pariseo.
Kung kamo nahibalo
"Wala ninyo nahibaloan"
kamo...kamo
ang mga Pariseo
Ako naninguha sa kaluoy ug dili ang halad
Ang mga halad maayo, apan ang kalooy mas labawng maayo. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
unsa ang gipasabot
"unsa ang giingon sa Dios sa kasulatan"
Ako naninguha
Ang pulong "Ako" naghisgot sa Dios.
Matthew 12:9-10
Kinatibuk-ang Impormasyon:
Mao kini ang panghitabo nga nabalhin sa laing panahon sa dihang ang mga Pariseo nagsaway kang Jesus sa pagpang-ayo sa tawo sa Adlawng Igpapahulay.
Unya si Jesus mibiya gikan didto
"Si Jesus mibiya gikan sa kaumahan sa trigo"
didto
ang sinagoga sa mga Pariseo nga iyang gipakig-istoryahan
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" mipahibalo kanato sa bag-ong tawo sa sugilanon. Ang imong pinulongan mahimong adunay paagi sa pagbuhat niini.
uga ug kamot
"kuyos" o "nabawog paingon sa kumo"
Matthew 12:11-12
Sumpay nga Pamahayag:
Si Jesus mitubag sa pagsaway sa mga Pariseo
Kinsang tawhana nga anaa sa inyong taliwala, kinsa,...dili ba pasabot...ug aswaton kini pagawas?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag-usa kaninyo...mag-aswat ug kuhaon kini pagawas." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kanila...inyong
ang mga Pariseo
kung siya adunay
"kung kanang tawhana adunay"
aswaton kini
"kuhaon/aswaton ang karnero pagawas sa bangag o lungag"
kini subay sa balaod ang pagbuhat ug maayo
"kadtong nagabuhat ug maayo wala nagsupak sa balaod" o "kadtong nagabuhat ug maayo mituman sa balaod"
Matthew 12:13-14
sa tawo
ang tawo nga adunay uga/kuyos nga kamot
Ituy-od ang imong kamot
"ipagawas ang imong kamot" o "Inata imong kamot."
niya
ang tawo nga adunay uga/kuyos nga kamot
kini..kini
ang kamot sa tawo
mibalik pagkahimsog
"hingpit nga naayo" o "nahimsog pag-usab"
naglaraw batok
"nagplano sa pagdaot" o "nagplano ug dili maayo"
nangita kung unsaon nila
"nangita ug mga pamaagi aron sa"
siya mapatay
si Jesus pagapatyon
Matthew 12:15-17
Kinatibuk-an Impormasyon:
Kini nga sugilanon nagpatin-aw kung unsa ang gibuhat ni Jesus alang sa katumanan sa usa sa mga gipanagna ni Isaias.
niini
"nga ang mga Pariseo nagplano sa pagpatay kaniya".
miikyas gikan
"mibiya/mipalayo"
dili siya mahimong mailhan ngadto sa uban
"dili gayod isulti kang bisan kinsa ang mahitungod kaniya"
unsa ang gisulti pinaagi ni Isaias nga propeta, nga nag-ingon
"unsa ang giingon sa Dios pinaagi sa kung unsa ang gisulat ni propeta Isaias"
Matthew 12:18
Sumpay nga Pamahayag:
Dinhi ang manunulat nga nagkuha ug pulong kang propeta Isaias sa pagpakita nga ang ministeryo ni Jesus nagtuman sa kasulatan.
Matthew 12:19-21
Sumpay nga Pamahayag:
Ang manunulat nagpadayon sa pagkuha ug pulong kang propeta Isaias.
Dili niya buakon ang bisan unsa nga nagasgas nga bagakay
"dili niya birahon paubos ang huyang nga mga tawo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nagasgas
"pasiuna nga pagkabuak o pagkaguba"
nag-asong lino
human napalong ang nagsiga nga pabilo sa lampara, nagrepresentar sa katawhan nga walay mahimo o gitakda (See: INVALID translate/figs-metaphor)
hangtod
Kini mahimong hubaron sa bag-ong pulong: "mao kini ang iyang buhaton hangtod"
iyang ipadala ang paghukom sa kadaogan
"siya nag-awhag sa katawhan nga ako matarong"
sa iyang ngalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kaniya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 12:22-23
INVALID comprehension/mat/12
usa ka tawo nga buta ug amang
"ang usa ka tawo diin dili makakita ug dili makasulti".
Ang tanang panon sa katawhan natingala
"Ang tanang tawo nga nakakita kang Jesus nga nang-ayo sa tawo hilabihan ang katingala"
Matthew 12:24-25
INVALID comprehension/mat/12
niining milagro
ang milagro sa pag-ayo sa buta, bungol, ug sa nayawaan nga tawo.
Kining tawhana dili makahingilin sa mga demonyo gawas kung pinaagi kang Beelzebub
"Kining tawhana makahimo lamang paghingilin sa demonyo tungod siya sulugoon ni Beelzebub"
Kining tawhana
Ang mga Pariseo naglikay sa pagtawag kang Jesus pinaagi sa iyang ngalan sa pagpakita nga gisalikway nila siya.
ilang...kanila
ang mga Pariseo
Matthew 12:26-27
INVALID comprehension/mat/12
Kung si Satanas mipagawas kang Satanas
"Kung si Satanas nagbatok sa iyang kaugalingong gingharian" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Unsaon pagbarog sa iyang gingharian?
"Ang gingharian ni Satanas dili kabarog," o "ang gingharian ni Satanas maguba/magun-ob." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
gipagawas
"gipugos pagpagawas" o "gihinginlan" o "gilabay pagawas" o "gikuha pagawas"
pinaagi ni kinsa ang nabuhat sa inyong mga sumusunod sa pagpagawas kanila
Ang uban nga paagi sa paghubad: "kinahanglan usab nga ang gahom ni Beelzebul makahimo sa inyong mga sumusunod sa paghingilin sa mga demonyo" (o tan-awa sa UDB). (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sila mahimo ninyong maghuhukom
Ang ubang paagi sa paghubad: ang inyong mga sumusunod nga naghingilin sa demonyo pinaagi sa gahom sa Dios makahukom kaninyo alang sa pagsulti nga ako naghingilin sa demonyo pinaagi sa gahom ni Beelzebul."
Matthew 12:28-30
INVALID comprehension/mat/12
diha kaninyo
diha sa mga Pariseo
wala gaposa pag-una ang tawong kusgan
"wala gidumalaan/gikontrol pag-una ang kusgan nga tawo"
usa nga dili uban nako
"ang wala nagsuporta kanako" o "ang wala nagtrabaho uban kanako"
dili uban kanako
"mga buhat batok kanako" o "nagguba sa akong gibuhat"
batok kanako
"nagtrabaho nga supak kanako" o "nagguba sa akong bulohaton"
nagtigom
Kini mao ang kasagarang tawag alang sa pag-ani sa mga pananom. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 12:31-32
INVALID comprehension/mat/12
kamo
ngadto sa mga Pariseo
ang matag sala ug pagpasipala sa mga tawo mapasaylo
"Ang Dios makapasaylo sa matagsala ug ang pagpasipala nga nabuhat sa mga tawo" o "ang Dios makapasaylo sa matag tawo nga nakasala o nagpasipala" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pagpasipala batok sa Espiritu dili mapasaylo
"Ang Dios dili mopasaylo sa nagpasipala batok sa Espiritu" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ug si bisan kinsa nga mosulti sa bisan unsa nga pulong batok sa Anak sa Tawo, kana mapasaylo niya
"Ang Dios magpasaylo sa bisan unsang pulong mga gisulti batok sa Anak sa Tawo"
niining kalibotana...diha sa umaabot
Ang ubang paagi sa Paghubad: "kini nga panahon...ang panahon nga moabot."
Matthew 12:33-35
INVALID comprehension/mat/12
Kung ang kahoy maayo ug ang bunga niini maayo, o ang kahoy daot ug ang bunga niini daot
"Desisyoni kung ang bunga maayo busa ang kahoy maayo usab, o ang bunga daot busa ang kahoy daot usab"
maayo...daot
Kini mahimong nagpasabot 1) "himsog...dili himsog" o 2) "makaon...dili makaon."
ang kahoy mailhan pinaagi sa bunga niini
Kini mahimong nagpasabot 1) "ang mga tawo nasayod kung ang kahoy himsog o dili pinaagi sa pagtan-aw sa bunga niini" o 2) "ang mga tawo masayod kung unsa nga klaseng kahoy pinaagi sa pagtan-aw sa bunga niini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamo...kamo
ang mga Pariseo
ang sulod sa kasingkasing ang baba mosulti
"ang tawo mosulti lamang kung unsa ang naa sa iyang kasingkasing" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
maayong bahandi...daotang bahandi
"matarong nga mga panghunahuna...daotang nga mga panghunahuna" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 12:36-37
INVALID comprehension/mat/12
kaninyo...inyong
ang mga Pariseo
ang mga tawo magahatag ug husay alang
"ang Dios magapangutana kanila mahitungod" o "ang Dios mohukom sa bili sa"
walay pulos
"walay kapuslanan" Ang ubang paagi sa paghubad: "makadaot."
ilang
"ang mga tawo"
kamo mahimong matarong...kamo silotan
"ang Dios makahimo kaninyo ug matarong...ang Dios mosilot kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 12:38-40
INVALID comprehension/mat/12
nagtinguha
"gusto"
daotan ug mananapaw nga kaliwatan
Ang katawhan nga nagpuyo niining panahona nahigugma sa pagbuhat sa daotan ug wala sila nagmatinud-anon sa Dios.
walay timailhan nga mahatag niini
"Ang Dios dili mohatag ug timailhan niining daotan ug mananapaw nga kaliwatan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
timailhan ni Jonas
Ang ubang paagi sa Paghubad "kung unsa ang nahitabo kang Jonas" o "ang milagro nga gibuhat sa Dios alang kang Jonas" See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa kasingkasing sa yuta
sa sulod sa pisikal nga lubnganan (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 12:41
INVALID comprehension/mat/12
Ang mga tawo sa Nineveh makabarog...uban niining kaliwatan...ug pagasilotan kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo sa Nineveh mobatok niining kaliwatan...ug ang Dios maminaw sa ilang mga sumbong ug mosilot kaninyo" o "ang Dios mohukom sa mga tawo sa Nineveh...ug kini nga kaliwatan sad-an gayod, tungod naghinulsol sila ug kamo wala, siya magasilot lamang kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
niining kaliwatan
ang mga tawo nga nabuhi sa panahon nga si Jesus nagwali (See: INVALID translate/figs-metaphor)
usa nga mas labaw
"tawo nga mas importante/mahinungdanon"
Matthew 12:42
INVALID comprehension/mat/12
Ang Rayna sa Habagatan motindog...uban sa mga kalalakinhan niining kaliwatan ug pagasilotan kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Rayna sa Habagatan mobatok niini nga kaliwatan...ug ang Dios magapaminaw sa iyang mga sumbong ug mosilot kaninyo" o "ang Dios magahukom sa Rayna sa Habagatan...ug kini nga kaliwat sad-an gayod, apan siya miabot ug naminaw kang Haring Solomon ug kamo nga wala naminaw kanako, siya magasilot lamang kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metonymy, INVALID translate/figs-explicit)
Rayna sa Habagatan
Kini naghisgot sa Rayna sa Sheba, ang Gentil nga gingharian. (See: INVALID translate/translate-names, INVALID translate/translate-unknown)
Siya miabot gikan sa kinatumyan sa kalibotan
"Siya miabot gikan sa layo kaayo nga dapit" (See: INVALID translate/figs-idiom)
niining kaliwatan
ang mga tawo nga nabuhi sa panahon nga si Jesus nagwali (See: INVALID translate/figs-metaphor)
usa nga mas labaw
"ang tawo nga mas importante"
Matthew 12:43-45
INVALID comprehension/mat/12
dapit nga walay tubig
"uga nga mga lugar" o "lugar diin walay tawo nga nagpuyo"
wala kini nakakaplag
"wala makakita ug kapahulayan"
kini miingon
"ang hugaw nga espiritu nag-ingon"
nakita niini nga ang balay nalimpyo ug napahimutang
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hugaw nga espiritu nakakita ug usa ka tawo nga naghinlo sa balay ug nagbutang sa tanang butang sa balay sa nahimutangan niini." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 12:46-47
INVALID comprehension/mat/12
iyang inahan
Ang tawhanong inahan ni Jesus
mga igsoong lalaki
Kini mahimong pasabot 1) mga igsoong lalaki nga anaa sa sakop sa pamilya o 2) suod nga mga higala o mga kauban sulod/sakop sa Israel
nangita
"gusto"
Matthew 12:48-50
INVALID comprehension/mat/12
kaniya nga nag-ingon kaniya
"ang tawo nga nagsulti kang Jesus nga ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki nagpaabot nga makita siya"
Kinsa ang akong inahan? Ug kinsa ang akong igsoong lalaki?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti ko kaninyo kung si kinsa gayod ang akong inahan ug mga igsoong lalaki." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
bisan kinsa nga
"bisang kinsa"
Amahan
Kini mao ang mahinungdanong titulo alang sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 13
Matthew 13:1-2
INVALID comprehension/mat/13
Niadtong adlawa
Kini nga mga panghitabo nahitabo sa samang adlaw sa miagi nga kapitulo
migawas sa balay
Wala kini giingon kung kang kinsang balay nagpuyo si Jesus.
misakay siya sa sakayan
Kini tingali usa ka abli nga kahoy nga bangka sa pangisda nga adunay layag.
Matthew 13:3-6
INVALID comprehension/mat/13
miingon si Jesus sa daghang mga butang ngadto kanila diha sa mga sambingay
"Miingon si Jesus kanila sa daghang mga butang diha sa mga sambingay''
ngadto kanila
ngadto sa mga tawo diha sa pundok
Tan-awa
AT: "Tan-awa" o "Paminawa" o "Hatagi ug pagtagad kung unsay akong isulti kaninyo."
ang usa ka magpupugas milakaw aron magpugas
"usa ka mag-uuma milakaw aron mosabwag sa pipila ka mga binhi didto sa uma"
Samtang siya nagpugas
"Samtang ang magpupugas nagtanom o nagpugas"
daplin sa dalan
ang "dalan" nga sunod sa uma. Ang yuta migahi gikan sa pagtunob sa mga tawo niini.
mituka kanila
"mikaon sa tanan nga binhi"
batoon nga yuta
mabaw nga yuta ibabaw sa mga bato
Dihadiha dayon sila nanurok
"Ang mga binhi miturok dayon ug mitubo"
nasunog sila
"ang adlaw misunog sa mga tanom ug sila niinit pag-ayo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nalawos sila
"ang mga tanom nalaya ug namatay"
Matthew 13:7-9
INVALID comprehension/mat/13
nahulog taliwala sa tunokon nga mga tanom
"nahulog diin mitubo usab ang tunokon nga mga tanom"
mituok kanila
"mituok sa mga bag-ong nanurok." Gamita ang kasagarang pulong sa paagi nga ang mga sagbot nagpugong sa ubang mga tanom gikan sa hapsay nga pagtubo.
namunga ug lugas
"naghatag ug ani" o "nagpatubo ug mas daghang mga binhi" o "naghatag ug bunga"
Siya nga adunay mga dalunggan, papaminawa siya
AT: "Kamo nga adunay mga dalunggan sa pagpaminaw, paminaw."
Siya nga adunay mga dalunggan
"Si bisan kinsa nga makadungog" o "Si bisan kinsa nga nakadungog kanako"
papaminawa siya
"pasagdi siya nga maminaw pag-ayo" o "tugoti siya maghatag pagtagad sa unsay akong isulti"
Matthew 13:10-12
INVALID comprehension/mat/13
kanila
ngadto sa mga tinun-an
Gihatagan na kamo sa kahigayonan sa pagsabot sa mga kahibulongan sa gingharian sa langit, apan wala kini gihatag kanila
Kini mahimong hubaron nga: "Ang Dios naghatag kaninyo sa kahigayonan sa pagsabot sa mga misteryo sa gingharian sa langit, apan wala kini gihatag sa Dios ngadto niining mga tawhana" o "Ang Dios nagtugot kaninyo nga makasabot sa mga misteryo sa gingharian sa langit, apan wala niya gitugotan kining mga tawhana." (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)
Kamo
ang mga tinun-an
kahibulongan
Ang mga kamatuoran nga gitagoan apan karon si Jesus nagbutyag. Ang laing paagi sa paghubad: "mga sekreto" o "tinagong kamatuoran"
si bisan kinsa ang aduna
"si bisan kinsa ang adunay pagsabot" o "si bisan kinsa nga nakadawat kung unsay akong gitudlo."
pagahatagan pa siya sa makadaghan
Kini mahimong hubaron ingon nga: "Ang Dios mohatag kaniya ug dugang nga pagsabot." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
aduna siyay dakong pagsabot
"makasabot siya pag-ayo"
si bisan kinsa nga wala
"si bisan kinsa nga walay pagpanabot" o "si bisan kinsa nga wala makadawat sa akong gitudlo"
pagakuhaon gikan kaniya ang bisan unsa nga anaa kaniya
Kini mahimong hubaron nga: "Ang Dios mokuha bisan unsay anaa kaniya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 13:13-14
INVALID comprehension/mat/13
nakigsulti ako kanila
ang pulong "kanila" niining duha ka mga bersikulo naghisgot ngadto sa mga tawo sa panon.
tungod kay bisan sila nagtan-aw, wala gayod sila makakita. Ug bisan tuod nakadungog sila, wala gayod sila nagpatalinghog, ni makasabot sila
Si Jesus naggamit niining aron sa pagsulti sa mga tinun-an nga ang pundok sa katawhan nagbalibad sa pagsabot. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
bisan sila nagtan-aw, wala gayod sila makakita
"bisan ug nakakita sila sa mga butang, wala sila makasabot kanila." Ang ikaduhang gamit sa "nakakita" dinhi nagkahulogan pagsabot.
bisan tuod nakadungog sila, wala gayod sila nagpatalinghog, ni makasabot sila
Kung unsa ang nadungog mamahimong isulti sa klaro. Ang laing paagi sa paghubad: "bisan tuod nakadungog sila sa pahimangno, wala nila masabti ang kamatuoran." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Samtang maminaw makadungog kamo, apan dili kamo makasabot; samtang magtan-aw makakita kamo, apan dili kamo makaila
Kini nagsugod sa usa ka kinutlo gikan kang propeta Isaias mahitungod sa dili matinuohong mga tawo sa panahon ni Isaias. Si Jesus naggamit niining kinutlo aron paghulagway sa panon sa katawhan nga naminaw Kaniya. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Samtang maminaw makadungog kamo, apan dili kamo makasabot
"Makadungog kamo sa mga butang, apan dili kamo makasabot kanila." Kung unsay nadunggan mahimong isulti sa klaro. Ang laing paagi sa paghubad: Makadungog kamo sa pahimangno, apan dili kamo makasabot sa kamatuoran." (See: INVALID translate/figs-explicit)
samtang magtan-aw makakita kamo, apan dili kamo makaila
"makakita kamo sa mga butang, apan dili kamo makasabot kanila."
Matthew 13:15
kining kasingkasing sa mga tawo nagmagahi
"kining mga tawhana dili na gayod makakat-on."
naglisod na sila sa pagpaminaw
"wala na silay tinguha sa pagpaminaw."
gisirado na nila ang ilang mga mata
"naglikay na sila nga makakita"
aron wala na gayod silay makita uban sa ilang mga mata, o madungog uban sa ilang mga dalunggan, o makasabot uban ang ilang mga kasingkasing, aron mobalik sila pag-usab,
"Aron nga dili na sila makahimo sa pagtan-aw pinaagi sa ilang mga mata, makadungog uban sa ilang dalunggan, makasabot uban sa ilang kasingkasing, ug tungod niini motalikod pag-usab."
mobalik sila pag-usab
"mobiya o motalikod" o "maghinulsol"
Ako magaayo kanila
"tugoti ako sa pag-ayo kanila." Ang laing paagi sa paghubad: "tugoti ako sa pagdawat kanila pag-usab." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 13:16-17
INVALID comprehension/mat/13
inyong...kaninyo
Si Jesus nakigsulti sa iyang mga tinun-an
kay sila makakita
"kay makakita na sila" o "kay makahimo na sila sa pagtan-aw"
kay sila makadungog
"kay makadungog na sila" o "kay sila makahimo na sa pagpaminaw"
mga butang nga inyong nakita
"ang mga butang nga inyong nakita nga akong gihimo"
mga butang nga inyong nadunggan
"ang mga butang nga inyong nadungog nga akong gisulti"
Matthew 13:18-19
INVALID comprehension/mat/13
moabot ang daotan ug mosakmit kung unsa na ang napugas sa iyang kasingkasing
"Si Satanas nag-angin kaniya nga makalimot sa pulong sa Dios nga iyang nadunggan."
mosakmit
Sulayi paggamit ang pulong nga nagpasabot sa pag-ilog sa usa ka butang gikan sa usa ka tawo nga maoy matuod nga tag-iya.
kung unsa na ang napugas sa iyang kasingkasing
Kini mahimong hubaron nga: "ang pulong nga napugas sa Dios sa iyang kasingkasing." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa iyang kasingkasing
sa kasingkasing sa tigpaminaw
Kini ang binhi nga napugas daplin sa dalan.
Kung ang literal nga paghubad dili klaro, sulayi sa paghubad aron nga ang magbabasa makasabot nga si Jesus mao ang magpupugas, ang mensahe mao ang binhi, ug ang mga tigpaminaw mao ang yuta sa daplin sa dalan. Ang laing paagi sa paghubad: "Mao kini ang napugas sa daplin sa dalan." (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-ellipsis)
daplin sa dalan
"dalan" o "agianan." Hubara kini sama sa imong gibuhat sa MAT 13:4.
Matthew 13:20-21
INVALID comprehension/mat/13
Siya nga napugas sa batoon nga yuta
Kung ang literal nga paghubad dili klaro, sulayi sa paghubad nga ang magbabasa makasabot nga si Jesus mao ang magpupugas, ang mensahe mao ang binhi, ug ang tigpaminaw mao ang batuon nga yuta. Ang laing paagi sa paghubad: "Mao kini ang gitanom sa batoon nga yuta." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
wala siya makagamot
"aduna siyay mabaw nga mga gamot" o "gitugotan niya ang linghod nga tanom nga wala nay luna alang sa iyang mga gamot" (See: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)
tungod sa pulong
"tungod sa mensahe"
dihadiha napandol siya
"dihadiha natumba siya" o "dihadiha iyang gibiyaan ang iyang pagtuo." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 13:22-23
INVALID comprehension/mat/13
Siya nga napugas taliwala sa tunokon nga mga tanom...Siya nga napugas sa maayong yuta
Kung ang literal nga paghubad dili klaro, sulayi sa paghubad aron nga ang magbabasa makasabot nga si Jesus mao ang magpupugas, ang mensahe mao ang binhi, ug ang tigpaminaw mao ang yuta nga adunay tunokon nga mga tanom. Ang posible nga paghubad: "Mao kini ang gitanom sa yuta uban sa tunokon nga mga tanom... Mao kini ang gitanom sa maayo nga yuta." (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-ellipsis)
sa pulong
"ang mensahe"
mga kabalaka sa kalibotan ug ang pagkamalimbongon sa mga bahandi mituok sa pulong, ug nahimo siyang dili mabungahon
Ang laing paagi sa paghubad: "sama nga ang mga sagbot nagbabag sa maayo nga mga tanom sa pagtubo, ang mga kabalaka sa kalibotan ug ang pagkamalimbongon nagpalayo niining tawhana nga mahimong mabungahon" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mga kabalaka sa kalibotan
"ang mga butang niining kalibotana nga gikabalak-an sa mga tawo"
nahimong dili mabungahon
"nahimong dili mabungahon"
Mao kini siya nga naghatag gayod sa bunga ug nag-ugmad niini
"Mao kini sila ang mga mabungahon" o "Sama sa himsog nga mga tanom nga naghatag ug maayong bunga, kining mga tawhana mabungahon." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)
Matthew 13:24-26
INVALID comprehension/mat/13
Nagpadayag si Jesus ug laing sambingay ngadto kanila.
Nagsulti si Jesus ug laing sambingay ngadto sa pundok sa katawhan. (See: INVALID translate/figs-parables)
Ang gingharian sa langit sama sa usa ka tawo
Ang paghubad kinahanglang dili motupong sa gingharian sa langit ngadto sa usa ka tawo, apan hinuon ang gingharian sa langit sama sa sitwasyon nga gihulagway sa sambingay. *See: INVALID translate/figs-simile)
maayong binhi
"maayo nga mga liso sa pagkaon" o "maayo nga mga lugas sa trigo." Ang tigpaminaw lagmit maghunahuna nga si Jesus nagsulti mahitungod sa trigo. (See: INVALID translate/figs-explicit)
miabot ang iyang kaaway
"ang iyang kaaway miabot sa uma."
mga sagbot
Kini nga mga sagbot sama sa mga tanom nga makaon sa dihang sila linghod pa, apan makahilo ang lugas. Ang laing paagi sa paghubad: "daotan nga binhi" o "mga binhi sa sagbot"(UDB)
Sa dihang nanurok ang mga uhay
"sa dihang ang mga lugas sa trigo nagturok" o "sa dihang ang mga tanom mitubo"
naghatag sa ilang ani
"namunga ug lugas" o "mihatag sa trigo nga ani"
mitungha usab ang mga sagbot."
AT: "unya ang mga tawo makakita usab nga adunay mga sagbot didto sa uma."
Matthew 13:27-28
INVALID comprehension/mat/13
tag-iya sa yuta
Sama gihapon kini nga tawo nga nagpugas sa maayong binhi sa iyang uma.
dili ba nagpugas ka man ug maayong binhi sa imong uma
"nagpugas ka sa maayong binhi sa imong uma." Ang tag-iya sa uma lagmit nagpatanom sa mga binhi sa iyang mga sulugoon. (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy).
Siiya miingon kanila
"Ang tag-iya sa yuta miingon ngadto sa mga sulugoon"
Busa buot mo bang moadto kami
Ang pulong "kami" naghisgot sa mga sulugoon.
Matthew 13:29-30
INVALID comprehension/mat/13
Ang tag-iya sa yuta miingon
"Ang tag-iya sa yuta miingon sa iyang mga sulugoon"
moingon ako sa mga mag-aani, "Unaha sa pag-ibot ang mga sagbot ug bugkosa sila aron sunogon sila, apan tigoma ang trigo ngadto sa akong kamalig."
Mahimo nimo kining hubaron nga: "Sultihan nako ang mga mag-aani nga unahon pagtapok ang mga sagbot ug ihigot sila sa mga pungpong aron sunugon sila, unya tapoka ang mga trigo ngadto sa akong kamalig." (See: INVALID translate/figs-quotations)
akong kamalig
Ang kamalig usa ka dako nga balay sa uma nga mahimong gamiton alang sa pagpundo o pagtigom sa mga lugas.
Matthew 13:31-32
INVALID comprehension/mat/13
nagpadayag si Jesus ug laing sambingay ngadto kanila
"Si Jesus nagsulti ug laing sambingay ngadto sa pundok sa katawhan" (See: INVALID translate/figs-parables)
Ang gingharian sa langit sama sa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa MAT 13:24.
liso sa mustasa
usa ka gamay nga liso nga motubo ngadto sa dako nga tanom (See: INVALID translate/translate-unknown)
Kini nga liso mao gayod ang labing gamay sa tanang uban nga mga liso
Ang liso sa mustasa mao ang pinakagamay nga mga liso nga ilado na ngadto sa orihinal nga mga tigpaminaw. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Apan sa dihang motubo na kini
"Apan sa dihang ang tanom motubo na"
mahimo kining usa ka kahoy
"nahimong dako nga sagbot" (See: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/translate-unknown)
mga langgam sa kahanginan
"mga langgam" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 13:33
INVALID comprehension/mat/13
Unya si Jesus nagsugilon kanila ug laing sambingay
"Si Jesus dayon nagsulti sa laing sambingay ngadto pundok sa katawhan" (See: INVALID translate/figs-parables)
Ang gingharian sa langit sama sa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa MAT 13:24. Ang gingharian dili sama sa igpapatubo, apan ang pagkuyanap sa gingharian sama sa pagkatag sa igpapatubo. (See: INVALID translate/figs-simile)
tulo ka sukod nga harina
"usa ka dako nga gidaghanon sa harina" o uban sa pulong nga gigamit sa inyong kultura alang pagsukod sa dagkong gidaghanon sa harina.
hangtod nga mitubo kini
hangtod nga ang minasa nga harina mitubo. Ang pasabot mao nga ang igpapatubo ug ang tulo ka sukod sa harina nahimong minasa nga harina aron lutoon. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 13:34-35
INVALID comprehension/mat/13
Kining tanan nga mga butang nga giingon ni Jesus ngadto sa mga panon sa katawhan pinaagi sa mga sambingay. Ug kung walay mga sambingay dili siya makigsulti kanila.
Ang han-ay "giingon...mga sambingay...mga sambingay...giingon" nagpasabot aron ipalutaw nga nagsulti siya ngadto kanila sa mga sambingay. (See: INVALID translate/figs-parables)
Kining tanan nga mga butang
Kini naghisgot sa unang gitudlo ni Jesus sa MAT 13:1.
kung walay mga sambingay dili siya makigsulti kanila
"wala siya nagtudlo kanila gawas sa mga sambingay." AT: "tanang butang nga iyang gisulti kanila gisulti niya sa mga sambingay." (See: INVALID translate/figs-parables, INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-doublenegatives)
kung unsa ang giingon pinaagi sa propeta matinuod gayod, sa dihang miingon siya,
Kini mahimong hubaron nga: "gitinuod niya unsay giingon sa Dios ngadto sa propeta nga gisulat kaniadto" (UDB). (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa dihang miingon siya
"sa dihang ang propeta miingon"
tinagong mga butang
Mahimo kining hubaron nga: "mga butang nga gitago sa Dios". (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa patukoranan sa kalibotan
"sukad sa pagsugod sa kalibotan" o "sukad sa pagbuhat sa Dios sa kalibotan."
Matthew 13:36-39
INVALID comprehension/mat/13
misulod sa balay
"misulod didto sa sulod" o "misulod sa balay diin siya nagapuyo."
Siya nga nagpugas
"Ang magpupugas"
ang Anak sa Tawo
Si Jesus naghisgot sa iyang kaugalingon
ang mga anak sa gingharian
"mga tawo nga nahisakop sa gingharian"
ang mga anak sa usa nga daotan,
"ang mga tawo nga nahisakop sa usa nga daotan"
ang kaaway nga nagpugas kanila
ang kaaway nga nagpugas sa mga sagbot.
kataposan sa kalibotan
"kataposan sa kapanahonan"
Matthew 13:40-43
INVALID comprehension/mat/13
Busa, ingon nga ang mga sagbot gitigom ug gisunog uban sa kalayo
Kini mahimong hubaron ingon nga: "Busa, samtang ang mga tawo magtapok sa mga sagbot ug sunogon sila sa kalayo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kataposan sa kalibotan
kataposan sa kapanahonan
Magapadala ang Anak sa Tawo sa iyang mga anghel
Si Jesus dinhi nagsulti sa iyang kaugalingon. "Ako, ang Anak sa Tawo, magpadala sa akong mga anghel."
kadtong nagbuhat sa kasal-anan
"kadtong mga gasupak sa balaod" o "daotang mga tawo"
hudno sa kalayo
Ang laing paagi sa paghubad: "nagkalayo nga hudno." Kung ang "hudno" dili inila, ang "lutoanan sa pan" mahimong gamiton.
Unya magasidlak ang matarong nga mga tawo sama sa adlaw
"sayon nga makita sama sa adlaw" (See: INVALID translate/figs-simile)
Siya nga adunay mga dalunggan, papaminawa siya
Ang laing paagi sa paghubad: "Ikaw nga adunay mga dalunggan, paminaw" o "Kamo adunay mga dalunggan, busa paminaw."
Matthew 13:44-46
INVALID comprehension/mat/13
Ang gingharian sa langit sama sa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa MAT 13:24. (See: INVALID translate/figs-simile)
sama sa tinagong bahandi sa usa ka uma
Ang bahandi usa ka mahinungdanon ug bililhon nga butang o koleksiyon sa mga butang. Kini mahimong hubaron ingon nga: "ang bahandi nga gitago sa usa ka tawo didto sa uma" (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)
nagtago niini
"nagtabon niini"
gipamaligya ang tanan niyang gipanag-iyahan, ug mipalit niadtong umaha
Kini nagpasabot lamang nga gipalit sa tawo ang uma aron panag-iyahan ang gitagong bahandi (See: INVALID translate/figs-explicit)
usa ka tawo nga tigpatigayon
Ang negosyante usa ka magbabaylo o tigbaligya ug binandol, kasagaran nagadala ug mga baligya sa lagyong mga lugar.
sama sa usa ka tawo nga tigpatigayon nga nangita alang sa bililhong mga perlas
Ang pasabot mao nga ang tawo nangita ug mahinungdanong mga perlas nga iyang mapalit.(See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)
bililhong mga perlas
Ang "perlas" usa ka hamis, gahi, sinaw, puti o mahayag nga lubitos (beads) nga nahimo sulod sa kinason sa dagat ug mahalon sama sa mutya nga bato (gem) o mohimo ug bililhong alahas. Ang laing paagi sa paghubad: "maayong mga perlas" o "matahom nga mga perlas".
Matthew 13:47-48
INVALID comprehension/mat/13
ang gingharian sa langit sama sa
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa MAT 13:24. Ang gingharian dili sama sa pukot, apan ang gingharian nagdala sa tanang matang sa tawo sama nga ang pukot nakadakop sa tanang matang sa isda. (See: INVALID translate/figs-simile)
sama sa usa pukot nga gilabay ngadto sa dagat
Kini mahimong hubaron nga: "sama sa pukot nga gilabay sa pipila ka mga mananagat ngadto sa dagat." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
usa pukot nga gilabay ngadto sa dagat
"usa ka pukot nga gilabay ngadto sa linaw"
nagtigom sa matag matang sa mga binuhat
"nagdakop ug tanang matang sa isda"
nagbira niini padulong sa baybayon
"gibira ang pukot ngadto sa baybayon" o "gibira ang pukot sa baybayon"
maayong mga butang
"ang mga maayo"
walay bili nga mga butang
"ang daotang isda" o "dili makaon nga isda"
gilabay
"wala gitipigan"
Matthew 13:49-50
INVALID comprehension/mat/13
kataposan sa kalibotan
"kataposan sa kapanahonan"
moabot
"migawas" o "migula" o "migawas gikan sa langit"
Ilabay nila sila
"igalabay ang mga daotan"
hudno sa kalayo
Kini usa ka panagtandi alang sa mga kalayo sa impiyerno. Kung ang pulong nga nagdilaab"" dili ilado, ang "hudno (oven)" mahimong gamiton. Ang laing paagi sa paghubad: "nagdilaab nga hudno." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
adunay panaghilak ug panagkagot sa mga ngipon
"diin ang daotan nga mga tawo magahilak ug magakagot sa ilang ngipon"
Matthew 13:51-53
INVALID comprehension/mat/13
Nakasabot ba kamo niining tanan nga mga butang?" Ang mga disipulo miingon kaniya, "Oo."
Kung mahimo, kini mahimong sulaton ingon nga "Si Jesus nangutana kanila kung nakasabot ba sila niining tanan, ug miingon sila nga nakasabot sila." (See: INVALID translate/figs-quotations)
nahimong disipulo didto sa
"nakakat-on mahitungod sa"
kabtangan
Ang kabtangan mao ang usa ka mahinungdanon ug bililhon nga butang o koleksiyon sa mga butang. Dinhi naghisgot kini sa lugar diin kining mga butanga gihipos, ang "tagoanan" o "kwarto nga bodega."
Matthew 13:54-56
INVALID comprehension/mat/13
iyang kaugalingong rehiyon
"iyang yutang natawhan"
sa ilang sinagoga
Ang pulong "ilang" naghisgot sa mga tawo rehiyon.
natingala sila
"sila nahibulong"
kining mga milagro
"ug diin siya nagkuha sa gahom sa pagbuhat niining mga milagro" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
ang anak sa panday
Ang panday mao ang usa ka tawo nga maghimo ug mga butang uban sa kahoy o bato. Kung ang "panday" dili inila, ang "magtutukod" mahimong gamiton.
Matthew 13:57-58
INVALID comprehension/mat/13
Nakapasuko siya kanila
"Ang mga tawo sa yutang natawhan ni Jesus naglagot kaniya" o "...dili modawat kaniya"
Ang usa ka propeta gipasidunggan
"Ang propeta gipasidunggan bisan asa" o "Ang propeta nakadawat sa pagpasidungog bisan asa" o " Ang mga tawo bisan asa nagpasidungog sa propeta" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
iyang kaugalingong nasod
"iyang kaugalingong rehiyon" o "iyang kaugalingong yutang natawhan"
iyang kaugalingong pamilya
"iyang kaugalingong panimalay"
wala siya nagbuhat sa daghang mga milagro didto
si Jesus wala nagbuhat sa daghang mga milagro sa iyang kaugalingong yutang natawhan"
Matthew 14
Matthew 14:1-2
Nianang tungora
"Niadtong mga adlawa" o "Samtang si Jesus namuhat sa Galilea."
si Heroes nga usa ka pangulo sa distrito
Si Herod Antipas, magmamando sa 1/4 nga bahin sa Israel o nagmando siya sa upat ka bashin sa Isreal (See: INVALID translate/translate-names)
nakadungog sa mga balita mahitungod kang Jesus
"nakadungog sa mga balita mahitungod kang Jesus" o" Nakadungog sa kabantogan ni Jesus"
Siya miingon
"Si Herod nag-ingon"
Matthew 14:3-5
si Herodes nagdakop kang Juan, gigapos niya, ug gibutang siya sa prisohan
Kini nagpasabot nga si Herod nagmando sa uban aron sa pagbuhat niini nga buluhaton alang kaniya. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
si Herodes nagdakop kang Juan
"Si Herod iyang gidakop si Juan"
Kay si Juan miingon kaniya, "Dili kini makataronganon alang kanimo nga maangkon siya isip imong asawa."
"Kay si Juan nag-ingon kaniya nga dili kini makataronganon alang kaniya nga himoon niya siya nga iyang asawa." (See: INVALID translate/figs-quotations)
Kay si Juan miingon kaniya
"Tungod kay si Juan kanunay nag-ingon kang Herodes."
Dili kini makataronganon
Si Filipe buhi pa sa dihang giminyoan ni Herodes si Herodias.
Matthew 14:6-7
taliwala
Sa taliwala sa mga bisita nga anaa didto nga nagtambong sa pagsaulog sa adlaw nga natawhan (See: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 14:8-9
Human siya gitambagan sa iyang inahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Human nga gipahimangnoan siya sa iyang inahan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gitambagan
"gigiyahan"
siya miingon
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa anak nga babaye ni Herodias.
bandihado
dakong plato
Ang hari naguol pag-ayo sa iyang gipangayo
"nakapaguol pag-ayo sa hari ang iyang gipangayo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang hari
Si Herod nga Antipas ang pangulo sa distrito (MAT 14:1).
Matthew 14:10-12
iyang ulo gibutang sa bandihado ug gihatag sa dalaga
"adunay nagdala sa iyang ulo nga anaa sa usa ka bandihado ug gihatag kini sa dalaga." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
bandihado
Kini usa ka dakong plato.
dalaga
Gamita ang pulong nga batan-on, nga wala pa na minyo nga babaye.
iyang mga tinun-an
"ang mga tinun-an ni Juan"
ang patay nga lawas
"ang patay nga lawas"
sila miadto ug giingnan si Jesus
"miadto ang mga tinun-an ni Juan ug giingnan si Jesus kung unsa ang nahitabo kang Juan nga Tigbawtismo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 14:13-14
nakadungog niini
"nadunggan kung unsa ang nahitabo kang Juan" o "nadunggan ang balita mahitungod kang Juan." (See: INVALID translate/figs-explicit)
siya mibiya
siya mibiya o nagpalayo siya gikan sa pundok
gikan didto
"gikan niadtong lugara"
Sa dihang ang pundok sa katawhan nakadungog niini
"Sa dihang ang mga pundok sa katawhan nakadungog kung asa sila nangadto" o "Sa dihang ang pundok sa katawhan nakadungog nga siya nibiya"
ang pundok sa katawhan
"ang pundok sa katawhan" o "ang katawhan"
Unya si Jesus miduol kanila ug nakita ang dakong pundok sa katawhan
"Sa dihang si Jesus miabot sa baybayon, siya nakakita ang daghang pundok sa katawhan."
Matthew 14:15
ang mga tinun-an miduol kaniya
"ang mga tinun-an ni Jesus miduol kaniya"
Matthew 14:16-18
Dili na kinahanglan
"ang pundok sa katawhan dili na kinahanglan"
Hatagi ninyo
Ang pulong nga "ninyo" naghisgot sa mga tinun-an. (See: INVALID translate/figs-you)
Sila miingon kaniya
"Ang mga tinun-an miingon kang Jesus"
lima ka tinapay ug duha ka isda
"5 ka pan ug 2 ka isda" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Dad-a sila kanako
"Dad-a ang tibuok pan ug isda kanako"
Matthew 14:19-21
manglingkod
o "ipapungko." Gamita ang pulong kung unsaon sa inyong kultura pagpahiluna ang mga tawo sa dihang mokaon sila.
gikuha
"iyang gigunitan." Wala niya kini gikawat ngadto kanila. (See: INVALID translate/figs-idiom)
tinapay
"pan" o "tibuok pan"
mihangad
Ang pasabot niini 1) "Samtang mihangad" o 2) "Human mihangad."
ilang gipangkuha
"ang mga tinun-an gitigom sa tanan."
Kadtong nangaon
"Kadtong nangaon sa pan ug isda." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 14:22-24
Dihadiha
"Pagkahuman ni Jesus pagpakaon sa 5,000,"
Sa dihang ang kagabhion niabot na
"gabii na kaayo" o "Sa dihang ngitngit na"
halos dili na mapugngan tungod sa mga balod
"ang mga balod mihampak sa ilang bangka."
Matthew 14:25-27
naglakaw didto sa dagat
"naglakaw ibabaw sa tubig"
sila nangahadlok
"ang mga tinun-an nangahadlok pag-ayo"
kalag
ang espiritu nga nibulag sa lawas sa tawo nga namatay.
Matthew 14:28-30
Si Pedro mitubag kaniya
"Si Pedro mitubag kang Jesus"
Matthew 14:31-33
Ikaw nga gamay ug pagtuo
tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa MAT 6:30.
nganong nagduhaduha ka man?
"wala unta ka nagduhaduha." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Anak sa Dios
Kini ang mahinungdanon nga tawag kang Jesus nga nahulagway sa iyang relasyon sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 14:34-36
Sa dihang sila nakatabok na
"Sa dihang si Jesus ug ang iyang mga tinun-an nakatabok na sa linaw"
Genesaret
usa ka gamay nga lungsod nga anaa sa amihanang kasadpan sa baybayon sa dagat sa Galilea (See: INVALID translate/translate-names)
sila nagpadala ug mensahe
"ang mga tawo niadtong lugara nagpadala ug mga mensahe"
Sila nagpakiluoy kaniya
"Ang katawhan nga adunay balatian naghangyo kaniya"
bisti
"kupo" o "kung unsa ang iyang gisul-ob"
Matthew 15
Matthew 15:1-3
INVALID comprehension/mat/15
nagsupak man sa mga tulomanon sa mga katigulangan
"Wala magtahod sa mga balaod nga gihatag sa mga hamtong nga relihiyosong mga pangulo."
wala sila maghugas sa ilang mga kamot
"wala sila manghugas sa ilang mga kamot diha sa seremonyas sa kalagdaan sa atong balaod"(See: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 15:4-6
INVALID comprehension/mat/15
Si bisan kinsa
"Si bisan kinsa nga" o "Kung si bisan kinsa"
dili na kinahanglan nga motahod sa iyang amahan
wala nagkinahanglan sa pagpakita ug pagtahod sa iyang amahan pinaagi sa pag-atiman kaniya
gihimo ninyo nga walay pulos ang pulong sa Dios tungod ug alang sa inyong mga tulomanon
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipataas ninyo ang tulomanon labaw pa sa pulong sa Dios"
Matthew 15:7-9
INVALID comprehension/mat/15
maayo ang gibuhat ni Isaiah sa iyang pagpanagna
Ang laing paagi sa paghubad: "Misulti si Isaiah sa kamatuoran dinhi sa mga panagna"
sa dihang miingon siya
Ang laing paagi sa paghubad: "sa dihang gisulti niya kung unsa ang gisulti sa Dios"
Kining mga tawhana nagtahod kanako sa ilang mga ngabil
Ang laing paagi sa paghubad: "Kining mga tawhana nagsulti sa tanang maayong mga butang"
apan ang ilang mga kasingkasing halayo gikan kanako
Ang laing paagi sa paghubad: "apan dili tinud-anay ang paghigugma nila kanako." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Nagsimba sila kanako sa walay kapuslanan
Ang laing paagi sa paghubad: "Ang ilang pagsimba walay epekto kanako" o "Nagpakaaron-ingnon lamang sila sa pagsimba kanako"
ang sugo sa mga tawo
"mga balaod nga hinimo sa mga tawo."
Matthew 15:10-11
INVALID comprehension/mat/15
Paminawa ug sabta
Nagpatin-aw si Jesus sa mahinungdanong pamahayag nga mosunod.
Matthew 15:12-14
INVALID comprehension/mat/15
nasuko ang mga Pariseo sa dihang nadungog nila kini nga pamahayag?
Ang laing paagi sa paghubad: "kini nga pamahayag nakapasuko sa mga Pariseo?" o " kini nga pamahayag nakapahiubos sa mga Pariseo?" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 15:15-17
INVALID comprehension/mat/15
kanamo
"kanamo nga mga tinun-an"
moagi
"mogawas"
kasilyas
usa ka maayo nga termino alang sa lugar diin ang mga tawo naglubong o nagpagawas sa hugaw sa lawas
Matthew 15:18-20
INVALID comprehension/mat/15
mga butang nga mogawas sa baba
"mga pulong nga ginasulti sa usa ka tawo "
gikan sa kasingkasing
"ang resulta gikan sa tinuod nga mga pagbati ug mga panghunahuna sa usa ka tawo."
pagpatay
pagpatay sa walay sala nga mga tawo
mga pagtamay
"mga sinultihan nga nakapasakit sa ubang mga tawo"
walay hugas nga mga kamot
mga kamot nga wala manghugas diha sa seremonyas
Matthew 15:21-23
INVALID comprehension/mat/15
usa ka babaye nga Canaanhon miabot gikan niana nga rehiyon
Ang babaye nga mibiya sa iyang yutang natawhan, nga anaa sa gawas sa Israel, miabot sa Israel, ug nakaplagan si Jesus.
babaye nga Canaanhon
Ang Canaan wala na mibarog ingon nga usa ka nasod: "ang usa ka babaye sa pundok sa mga tawo nga gitawag ug Canaanhon."
ang akong anak nga babaye gisakit pag-ayo sa demonyo
"usa ka demonyo ang nagpasakit pag-ayo sa akong anak nga babaye" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
wala mitubag kaniya bisan usa ka pulong
"walay gisulti"
Matthew 15:24-26
INVALID comprehension/mat/15
miduol siya
"ang Canaanhon nga babaye miduol"
ang tinapay sa mga bata ... gagmay nga mga iro
"unsa ang husto nga gipanag-iyahan sa mga Judio... ang mga Gentil" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 15:27-28
INVALID comprehension/mat/15
apan bisan pa ang gagmay nga mga iro mokaon sa pipila ka mga mumho nga mahulog gikan sa mga lamisa sa ilang agalon
Ang mga Gentil makabaton unta sa gamay nga kantidad sa maayong mga butang nga gipanglabay sa mga Judio. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang iyang anak nga babaye namaayo
"Giayo ni Jesus ang iyang anak nga babaye" o "Gihimo ni Jesus nga mamaayo ang iyang anak nga babaye" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nianang taknaa
"nianang susamang taknaa gayod" o "dihadiha dayon"
Matthew 15:29-31
INVALID comprehension/mat/15
bakol, buta, amang, ug kimay nga mga tawo
"mga tawo nga dili makalakaw, ang uban nga dili makakita, ang uban nga dili makasulti, ug ang uban kansang mga kamot ug mga tiil nasakitan." Sa miaging mga teksto adunay laing paghan-ay sa mga pulong.
Gidala nila sila sa tiilan ni Jesus
"Ang mga panon nagdala sa masakiton ngadto kang Jesus"
Matthew 15:32-35
INVALID comprehension/mat/15
dili sila makuyapan
Ang posibleng mga kahulogan: 1) "sa kahadlok nga mawala ang panimuot nila sa makadiyot o makuyapan sila " o 2) "sa kahadlok nga mangaluya sila" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
manglingkod
Gamita ang inyong pinulongan alang kung unsa ang hustong naandan sa pagkaon sa mga tawo nga walay lamisa, bisan maglingkod man o maghigda.
Matthew 15:36-39
INVALID comprehension/mat/15
gikuha niya
"Gikuha ni Jesus." Hubara kini sama sa imong gibuhat dinhi MAT 14:19.
gihatag
"gihatag ang tibuok nga tinapay ug ang isda"
gitigom nila
"gitapok sa mga tinun-an"
Kadtong nangaon
"Ang mga tawo nga nangaon"
sa rehiyon
"usa ka bahin sa nasod"
Magadan
usahay tawgon kini ug "Magdala" (See: INVALID translate/translate-names)
Matthew 16
Matthew 16:1-2
langit..langit
Ang pangulo sa mga Judio nangutana alang sa mga timaan nga gikan sa Dios, apan si Jesus miingon kanila sa pagtan-aw sa langit ug makita nila. Gamita ang managsama nga pulong sa duha ka pulong kung asa nagpuyo ang Ginoo ug ang langit kung ang magbabasa makasabot sa nagkalahilahi ang ipasabot. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa dihang gabii na
ang takna sa adlaw nga sa dihang misalop na ang adlaw
Linaw kini nga panahon
klaro ug kalma, maayo
kalangitan pula
hayag ang langit ug tin-aw inubanan sa mapula nga pagsalop sa adlaw.
Matthew 16:3-4
dili maayo ang panahon
"mapanganuron ug nagdag-om nga panahon"
walay ilhanan nga ikahatag niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios dili mohatag sa mga tawo ug ilhanan" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 16:5-8
igpapatubo
daotan nga panghunahuna ug sayop nga pagtudlo: INVALID translate/figs-metaphor)
nangatarongan
"lalis" o " bikil"
Matthew 16:9-10
Wala gihapon kamo makasabot o nakahinumdom sa lima ka tinapay alang sa 5,000, ug pila ka bukag ang inyong natigom? O ang pito ka tinapay alang sa 4,000, ug pila ang nahibilin nga bukag ang inyong nakuha?
Gikasab-an sila ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "Inyo na untang nasabtan ug nahinumdoman nga ang lima ka pan alang niadtong 5,000 ug pila ka bukag ang inyong natigom! Inyo na untang nahinumdoman ang pito ka pan alang sa 4,000 ug pila ka bukag ang inyong nakuha!" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 16:11-12
Nganong wala man kamo makasabot nga wala ako maghisgot kaninyo mahitungod sa tinapay?
"Nakasabot na unta kamo nga wala ako mosulti mahitungod sa pan." (UDB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)
igpapatubo
daotan nga panghunahuna ug sayop nga pagpanudlo (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sila...kanila
"ang mga tinun-an"
Matthew 16:13-16
"Apan alang kaninyo kinsa man ako?
"Apan pangutan-on ko kamo kinsa man ako alang kaninyo?"
Matthew 16:17-18
Simon anak ni Jonas
"Simon, anak ni Jonas" (UDB)
unod ug dugo wala nagpadayag niini kanimo
"'walay tawo nga nagpadayag niini diha kanimo" (See: INVALID translate/figs-metonymy) Si Jesus makusganon nga nagsulti nga ang gisulti ni Pedro mahitungod kaniya isip "ang Cristo, ang Anak sa buhing Dios," miabot kang Pedro gikan sa Ginoo mismo, dili gikan sa tawo.
akong Amahan
Mao kini ang mahinungdanon nga ngalan sa Ginoo nga naghulagway sa relasyon tali sa Ginoo ug kang Jesus INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ang ganghaan sa hades dili gani makabuntog batok niini.
ang posible nga ipasabot: 1) "ang gahom sa kamatayon dili makapildi niini" or 2) gubaon niini ang gahom sa kamatayon sa paagi nga ang mga kasundalohan magguba sa siyudad.
Matthew 16:19-20
yawi sa gingharian sa langit
ang abilidad sa pag-abli sa dalan sa mga tawo nga mahimong katawhan sa Dios sama sa usa ka sulugoon nga modawat sa mga bisita didto sa balay (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gibugkos dinhi sa kalibotan....pagabadbagaran didto sa langit
aron sa pagdeklara sa mga tawo nga pinasaylo na o silotan ingon nga kini gibuhat usab sa langit (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 16:21-23
Gikan niadtong taknaa
Human ug sugo ni Jesus sa iyang mga tinun-an nga dili mosulti ni bisan kinsa nga siya ang Cristo, misugod siya sa pagsulti mahitungod sa plano sa Dios sa iyang kaugalingon.
patyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon nila siya"
pagabanhawon pagbalik sa ikatulo ka adlaw
"sa ikatulo ka adlaw, ang Dios maghimo kaniya nga mabuhi pag-usab"
Matthew 16:24-26
mosunod kanako,
"kuyog kanako ingon nga usa ka tinun-an"
kalimtan niya ang iyang kaugalingon
"dili magpatuyang sa iyang kaugalingon nga pangandoy" o "isalikway ang iyang kaugalingon nga pangandoy."
pas-anon ang iyang krus, ug mosunod kanako
"alsahon ang iyang krus, pas-anon kini, ug lakaw sunod kanako," andam mag-antos ug mamatay sa paagi nga gibuhat ni Cristo: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay si bisan ang buot
"Kay si bisan kinsa ang gusto"
kung iyang maangkon ang tibuok kalibotan
"kung iyang maangkon ang tanang mga butang niining kalibotana"
apan mawad-an sa iyang kaugalingon nga kinabuhi
"siya sa iyang kaugalingon kawad-an o maguba"
Matthew 16:27-28
Anak sa Tawo...iyang Amahan
si Jesus nagtumong sa iyang kaugalingon sa ikatulo ka persona ingon nga "Anak sa Tawo" ug "siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, ang Anak sa Tawo....akong Amaham"
iyang Amahan
Kini ang mahinungdanon nga titulo sa Dios nga naghulagway sa relasyon tali sa D ug ang Anak sa Tawo, kang Jesus
nga dili makaagi ug kamatayon hangtod nga ilang makita ang Anak sa tawo nga moabot diha sa iyang gingharian.
"nga makita ang Anak sa Tawo nga moabot sa iyang gingharian sa dili pa sila mamatay"
dili makaagi ug kamatayon
"dili makasinati ug kamatayon" o "dili mamatay"
ang Anak sa tawo nga moabot diha sa iyang gingharian."
Si Jesus naghisgot sa iyang kaugalingon sa ikatulo ka persona. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga makita nila ako nga moabot sa akong gingharian."
Matthew 17
Matthew 17:1-2
INVALID comprehension/mat/17
si Pedro, ug si Santiago, ug si Juan nga iyang igsoong lalaki
"si Pedro, si Santiago, ug igsoon ni Santiago nga si Juan"
Nausab siya
"Ang Dios nausab sa hingpit gayod sa panagway ni Jesus" o (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bisti
"sinina o sapot"
midan-ag sama sa kahayag
"misidlak sama sa kahayag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Matthew 17:3-4
Tan-awa
Kini nga pulong maghimo kanato nga mabinantayon sa pagpaminaw ngadto sa kahibulongan nga kasayoran nga mosunod.
ngadto kanila
ngadto sa mga disipulo nga kauban ni Jesus
mitubag ug miingon
"nag-ingon o miingon." Si Pedro wala motubag sa pangutana.
kini maayo alang kanato nga kita ania dinhi
Mahimong mga kahulogan: 1) "kini maayo nga kami nga mga disipulo ania dinhi uban kanimo, kang Moises, ug Elias" o 2) "kini maayo nga ikaw, si Moises, si Elias, ug kami nga mga disipulo ania nagkauban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
puy-anan
Mahimong mga kahulogan: 1) Mga dapit alang sa katawhan nga moabot aron sa pagsimba o 2) temporaryo nga mga dapit nga katulgan sa mga katawhan.
Matthew 17:5-8
tan-awa
Kini nga pulong maghimo kanato nga mabinantayon sa pagpaminaw ngadto sa kahibulongan nga kasayoran nga mosunod.
mihapa sila
"ang mga disipulo mihapa sa yuta"
Matthew 17:9-10
Sa dihang sila
"Ingon nga si Jesus ug ang mga disipulo"
Matthew 17:11-13
magpasig-uli sa tanan nga mga butang
"magpahiluna sa tanan nga mga butang"
sila...ilang...ilang
Mahimo nga mga kahulogan: 1) ang Judio nga mga pangulo o 2) ang tanang Judio nga katawhan.
Matthew 17:14-16
gipatol
usahay mahimong makuyapan ug dili mapugngan nga paglihok o pagkurog
Matthew 17:17-18
hangtod kanus-a ako magpabilin uban kaninyo? Hangtod kanus-a ako kinahanglan mag-agwanta uban kaninyo?
Wala malipay si Jesus uban sa katawhan. Sa ubang paagi sa paghubad: "Gikapoy na ako sa pagpakig-uban kaninyo! Gikapoy na ako sa inyong pagkawalay pagtuo ug pagkamakasasala!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 17:19-21
Ngano nga dili man kami makahimo sa paghingilin niini?
"Nganong dili man kami makahimo sa pagpagawas sa demonyo"
Walay dili mahimo alang kaninyo
"makahimo kamo sa pagbuhat sa tanang butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Matthew 17:22-23
nagpabilin sila
"nagpabilin si Jesus ug ang mga disipulo"
Ang Anak sa Tawo itugyan ngadto
Sa ubang paagi sa paghubad: "Adunay usa nga magtugyan sa Anak sa Tawo ngadto" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
patyon niya sila
"ang kadagkoan mopatay sa Anak sa Tawo"
mabanhaw siya
"Ang Dios magbanhaw kaniya" o "mabuhi siya pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 17:24-25
Sa dihang sila
sa dihang si Jesus ug ang iyang mga tinun-an
katunga sa salapi nga buhis
ang buhis sa tanan nga Judio nga mga lalaki maoy unang ihatag ingon nga halad ngadto sa Ginoo (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
sa balay
ang dapit kung asa si Jesus nagpabilin.
Ang mga hari sa kalibotan
mga pangulo sa kinatibuk-an
kaugalingong katawhan
katawhan nga ubos sa magmamando o hari
Matthew 17:26-27
kaugalingong katawhan
Katawhan nga ubos sa magmamando o hari
baba niini
"ang baba sa isda"
Kuhaa kini
"kuhaa ang sinsilyo nga plata"
Matthew 18
Matthew 18:1-3
INVALID comprehension/mat/18
mahisama sa gagmay nga mga bata
"panghunahuna nga sama sa gibuhat sa gagmay nga mga bata" (See: MAT 18:4 and INVALID translate/figs-simile)
Matthew 18:4-6
INVALID comprehension/mat/18
si bisan kinsa nga magpaubos sa iyang kaugalingon sama niining gagmay nga bata
"kinsa kadtong magpaubos sa iyang kaugalingon sama sa pamatasan niining gagmay nga mga bata nga mapaubsanon" (See: INVALID translate/figs-simile)
dakong galingan nga bato ibitay sa iyang liog, ug aron nga maunlod siya didto sa kinahiladman sa dagat
"kung sila mobutang ug galingan sa iyang liog ug ilabay siya didto sa lalom nga dagat" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
galingan nga bato
usa ka dako, bug-at nga bato nga ang porma sama sa usa ka lingin nga gigamit aron galingan sa trigo nga lugas ngadto sa harina. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka bug-at nga bato."
Matthew 18:7-8
INVALID comprehension/mat/18
imong kamot
Si Jesus nakigsulti sa iyang tigpaminaw sama nga usa lamang ka tawo.
Matthew 18:9
INVALID comprehension/mat/18
lugita kini ug ilabay palayo kanimo
Kini nga pulong nagpakita sa pagkamatinud-anon sa dili pagkamatinuohon ug ang panginahanglan sa paglikay niini kutob sa mahimo.
mosulod ngadto sa kinabuhi
"mosulod ngadto sa kinabuhing walay kataposan"
Matthew 18:10-11
INVALID comprehension/mat/18
dili motamay
"kamo dili hugot nga dili makagusto" o "Dili kamo maghunahuna ingon nga dili mahinongdanon ." Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtahod kamo."
kanunay magsud-ong sa dagway sa
"kanunay suod o duol sa"
Matthew 18:12-14
INVALID comprehension/mat/18
Unsa ang imong hunahuna?
Naghunahuna kung giunsa sa mga tawo pagbuhat."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
dili ba niya biyaan...moadto aron sa pagpangita...nahisalaag?
"siya kanunay mobiya....ug moadto aron sa pagpangita....nahisalaag."
99
siyam **_"99"
dili kini mao ang kabubut-on sa inyong Amahan nga atua sa langit nga malaglag ang usa niining gagmay nga mga bata
"Ang imong Amahan nga anaa sa langit gusto nga kining tanan nga gagmay nga mga bata mabuhi" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Matthew 18:15-16
INVALID comprehension/mat/18
nadani nimo ang imong igsoon nga lalaki
"ikaw makabuhat ug maayong pakiglambigit o relasyon uban sa imong igsoon nga lalaki pag-usab"
pinaagi sa baba
pinaagi sa mga pulong sa mga pagsaksi nga moabot"gawas sa baba" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 18:17
INVALID comprehension/mat/18
sa pagpaminaw ngadto kanila
naminaw sa mga saksi (MAT 18:16)
pasagdihi siya nga mahisama sa usa ka Gentil ug usa ka kubrador sa buhis
"tagda siya sama sa imong pagtagad sa Gentil o sa tigkolekta sa buhis"
Matthew 18:18-20
INVALID comprehension/mat/18
gihigot...ihigot...gibuhian...pagabuhian
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad dinhi sa MAT 16:19.
mao usab ang ihigot...pagabuhian
"Ang Dios maoy mohigot...Ang Dios maoy magbuhi." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ilang...kanila
"duha kaninyo"
duha o tulo
"duha o tulo" o "bisan duha"
nga nagkatigom
"magkatigom"
akong Amahan
kini importante o mahinugdanon nga titulo sa Dios nga naghulagway sa relasyon taliwala sa Dios ug kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 18:21-22
INVALID comprehension/mat/18
makapito ka higayon
"7 ka higayon" (See: INVALID translate/translate-numbers)
kapitoan ka pilo
Posible nga ipasabot: 1) "70x 7" (ULB) or 2) "77 ka higayon." kung gamitan ug numero nga makalibog, kamo maka-ingon, "makadaghan pang higayon kaysa imong maihap" (See: INVALID translate/figs-hyperbole).
Matthew 18:23-25
INVALID comprehension/mat/18
ang usa ka sulugoon gidala
"usa ka tawo nagdala sa usa ka sulugoon sa hari" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
10,000 nga talento
"10,000 nga talento" o "daghan nga kuwarta nga ang sulugoon dili na makabayad" (See: INVALID translate/translate-bmoney)
ang iyang agalon nagsugo nga ibaligya siya,...ug ang pagbayad pagahimoon
"ang hari nagsugo sa iyang sulugoon sa pagbaligya sa tawo...ug sa pagbayad sa utang uban ang salapi nga gikan sa pagbaligya"
Matthew 18:26-27
INVALID comprehension/mat/18
mihapa, miyukbo
"giluhod niya ang iyang mga tuhod, ug giduko ang iyang ulo"
iyang atubangan
"atubangan sa hari"
gipagawas siya
"gitugotan siya sa paghawa o paglakaw"
Matthew 18:28-29
INVALID comprehension/mat/18
100 ka denaryo
"100 ka denaryo" o "100 ka adlaw nga suhol" (See: INVALID translate/translate-bmoney)
gigunitan
"gihawiran" o "gigunitan" (UDB)
miluhod...Pailobi una ako, ug pagabayaran ko ikaw
Hubara kini sama sa imong paghubad "miluhod.. pasensyahi una ako, ug bayaran ko lang ikaw" sa MAT 18:26. (See: INVALID translate/figs-irony)
Matthew 18:30-31
INVALID comprehension/mat/18
Matthew 18:32-33
INVALID comprehension/mat/18
Unya kadtong agalon sa maong sulugoon nagpatawag kaniya
"unya gitawag sa hari ang una nga sulugoon"
wala ka bay kaluoy
"Angay unta nga" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Matthew 18:34-35
INVALID comprehension/mat/18
Matthew 19
Matthew 19:1-2
INVALID comprehension/mat/19
Nahitabo kini
Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi aron sa pag-ila sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon, mahimo usab kini nga gamiton dinhi.
niining mga pulonga
ang pulong sa MAT 18:1-35
mibiya gikan
"milakaw gikan" o "mibiya"
didto sa utlanan
"sa dapit"
Matthew 19:3-4
INVALID comprehension/mat/19
miduol kaniya
"miadto kang Jesus"
Wala ba ninyo mabasa...babaye?
Gusto ni Jesus nga ang mga Pariseo maulaw. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 19:5-6
INVALID comprehension/mat/19
Ug usab siya miingon...unod?
Kini sumpay sa pangutana gikan sa MAT 19:3: "Wala ba usab kamo nakabasa nga siya miingon...unod?" (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)
moipon sa iyang asawa
"mopuyo sa iyang asawa"
usa ka unod
"usa ka tawo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 19:7-9
INVALID comprehension/mat/19
Sila miingon kaniya
"Ang mga Pariseo miingon kang Jesus"
nagsugo kanamo
"nagsugo kanamong mga Judio"
kasulatan sa panagbulag
kasulatan sa tinuod nga pagtapos sa kaminyoon
sukad sa sinugdanan dili kini mao ang pamaagi
"sa dihang gibuhat sa Dios ang lalaki ug babaye wala niya giplano ang pagbulag kanila"
ang lalaki nga makigminyo sa usa ka babaye nga nakigbulag nakahimo sa pagpanapaw
Daghan ang miaging teksto ang dili labot niining mga pulonga. (Ang kasagaran nga mga hubad sa Bibilia wala nila giapil kining mga pulong o kining pulonga.)
Matthew 19:10-12
INVALID comprehension/mat/19
Ug adunay mga yunuko nga mihimo sa ilang kaugalingon nga yunuko
Posibleng mga buot ipasabot ang 1) "mga yunuko nga mitangtang sa ilang tagong bahin sa lawas" o 2) "mga tawo nga mipili nga magpabiling dili minyo ug putli sa pagpakighilawas" (See: INVALID translate/figs-metaphor).
tungod ug alang sa kaayohan sa gingharian sa langit
"aron mahimong mas maayo ang ilang pag-alagad sa Dios"
pagdawat niini nga pagtulon-an...pagdawat niini
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "dawata kining pagtulon-an...dawata kini" sa 19:11.
Matthew 19:13-15
INVALID comprehension/mat/19
pipila ka gagmay nga mga bata gidala ngadto kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pipila ka mga tawo midala sa gagmay nga mga bata ngadto kang Jesus." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Tugoti
"tugtan"
ayaw sila did-i sa pagduol kanako
"ayaw sila babagi sa pagduol kanako"
kay ang gingharian sa langit iya sa sama kanila
"ang gingharian sa langit iya sa mga tawo nga sama niini" o "ang mga tawo lamang nga sama niining mga gagmay nga bata ang makaadto didto sa gingharian sa langit"
Matthew 19:16-17
INVALID comprehension/mat/19
Tan-awa
Ang manunulat nagdala sa bag-ong tawo sa sugilanon. Ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini.
maayong butang
butang nga makapahimuot sa Dios
Usa lamang ang maayo
"Ang Dios lamang ang hingpit nga maayo"
Matthew 19:18-19
INVALID comprehension/mat/19
Matthew 19:20-22
INVALID comprehension/mat/19
buot
"gusto"
Matthew 19:23-24
INVALID comprehension/mat/19
mas masayon alang sa usa ka kamelyo nga moadto agi sa mata sa dagom, kaysa sa dato nga tawo nga mosulod didto sa gingharian sa Dios
Kini lisod kaayo sa mga tawong dato sa pag-adto didto sa gingharian sa Dios. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
sa mata sa dagom
usa ka bangag sa tumoy sa usa ka dagom nga sudlan sa tanod
Matthew 19:25-27
INVALID comprehension/mat/19
natingala sila pag-ayo
"ang mga disipulo natingala"
Unya kinsa naman ang maluwas?
mahimong hubad: 1) Sila nangita ug tubag o 2) Ang laing hubad: "unya walay bisan usa ang maluwas!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
gibiyaannamo ang tanang butang
"gibiyaan namo ang among tanang kabtangan" o "among gibiyaan ang tanan namong mga katigayonan"
Unya unsa man ang among maangkon?
"Unsa ang maayong mga butang nga ihatag sa Dios kanamo?"
Matthew 19:28
INVALID comprehension/mat/19
diha sa bag-ong pagkatawo
"sa panahon nga sa dihang ang tanang mga butang mahimong bag-o" o "sa bag-ong kaliwatan"
molingkod didto sa napulo ug duha ka mga trono, nga maghukom
"ingon nga mga hari ug magahukom" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 19:29-30
INVALID comprehension/mat/19
makadawat ug gatosan ka pilo
"makadawat ug gatosan ka pilo nga maayong mga butang sa ilang gibiyaan"
daghan ang nakauna karon mahimong maulahi
Daghan ang nahiuna dinhi sa kalibotan, sama niadtong mga dato ug adtong uban nga nagamando, nga sa usa ka adlaw maulahi sa gingharian sa Dios.
Matthew 20
Matthew 20:1-2
Kay ang gingharian sa langit nahisama sa usa ka tag-iya sa yuta
Nagdumala ang Dios sa tanan sama sa usa ka tag-iya sa yuta nga nagmando sa iyang yuta. (See: INVALID translate/figs-simile)
ang gingharian sa langit nahisama
Tan-awa giunsa nimo paghubad niini sa MAT 13:24.
Human siya nagkauyon
"Human ang tag-iya nagkauyon" (See: INVALID translate/translate-bmoney)
usa ka denaryo
"usa ka adlaw nga suhol"
Matthew 20:3-4
milakaw siya pag-usab
"Ang tag-iya milakaw pag-usab"
nagtindog nga walay gibuhat
"walay gibuhat" o "nga walay gitrabaho"
Matthew 20:5-7
Milakaw siya pag-usab
"Ang tag-iya sa yuta milakaw pag-usab"
nagtindog nga walay gibuhat
"walay gibuhat" o "nga walay gitrabaho"
Matthew 20:8-10
matag usa kanila
"matag usa nga trabahante nga nagsugod ug trabaho sa ika-11 nga takna"
usa ka denaryo
"usa ka adlaw nga suhol" (See: INVALID translate/translate-bmoney)
sila naghunahuna
"naghunahuna ang mga trabahante nga nagtrabaho sa pinaka dugay"
Matthew 20:11-12
Sa dihang nadawat na nila
"Sa dihang nadawat na sa mga trabahante nga nagtrabaho sa pinakadugay"
tag-iya sa katigayonan
"tag-iya sa yuta" o "tag-iya sa parasan"
kami nga nagpas-an sa palas-anon sa tibuok adlaw ug sa makasunog nga kainit
"kami nga nagtrabaho sa tibuok adlaw ilalom sa kainit sa adlaw"
Matthew 20:13-14
usa kanila
"usa sa mga trabahante nga nagtrabaho sa pinakadugay"
Higala
Gamita ang usa ka pulong nga ginagamit sa usa ka tawo alang sa matinahoron nga pagbadlong sa usa ka tawo.
Dili ba miuyon ka man kanako alang sa usa ka denaryo??
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkauyon kita nga mohatag ako kanimo ug usa ka denaryo." " (See: INVALID translate/figs-rquestion)
usa ka denaryo
"usa ka adlaw nga suhol" (See: INVALID translate/translate-bmoney)
Kalipay nako nga ihatag
"Makapahimuot kanako nga mohatag" o "makapahimuot kanako ang paghatag"
Matthew 20:15-16
Dili ba makataronganon alang kanako sa pagbuhat kung unsa ang akong gusto sa akong kaugalingong mga kabtangan?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo nako kung unsa ang buot nakong buhaton sa akong kaugalingong mga katigayunan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba makataronganon
"maangayon" o "makiangayon" o "sakto"
O ang inyong mata daotan tungod kay ako maayo?
"Kamo angay nga dili maguol tungod kay ako nagbuhat ug usa ka maayong butang alang sa mga tawo nga wala makaangkon niini." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 20:17-19
mitungas na kita
Gilakip ni Jesus ang mga tinun-an. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
ang Anak sa tawo itugyan ngadto
"adunay usa ka tawo nga motugyan sa Anak sa Tawo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
hukman nila... ug itugyan siya ngadto sa mga Gentil aron bugalbugal nila siya
ang mga pangulong pari ug ang mga eskriba magsilot ug itugyan siya ngadto sa mga Gentil, ug ang mga Gentil maoy magbugalbugal
mabanhaw siya
"Banhawon siya sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 20:20-21
sa imong tuong kamot...sa imong wala nga kamot
sa dapit sa katungdanan (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 20:22-24
kamo
ang inahan ug ang mga anak nga lalaki (See: INVALID translate/figs-you)
Makahimo ba kamo...pag-inom
"Kini posible alang kaninyo...sa pag-inom?" Si Jesus nagsulti ngadto sa mga anak nga lalaki lamang.
pag-inom sa kupa nga akong pagaimnan
"makasugakod sa mga pag-antos nga akong mahiagoman" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Sila
ang mga anak nga lalaki
alang niadtong giandaman nang daan sa akong Amahan
"ang dungog sa paglingkod tapad kanako alang lamang niadtong giandaman sa akong Amahan"
giandaman
giandam
Matthew 20:25-28
mga magmamando sa mga Gentil moulipon kanila
"ang mga magmamando sa mga Gentil nagpugos sa mga Gentil sa pagbuhat kung unsa ang gusto sa mga magmamando"
ang ilang mahinungdanong mga tawo
ang mga tawo nga gihatagan ug katungod sa mga magmamando
naggamit sa ilang katungod
"nagdumala kanila"
buot
"gusto" o "tinguha"
aron ihatag ang iyang kinabuhi
"andam nga mamatay"
Matthew 20:29-31
Samtang mohawa na sila
Kini naghisgot sa mga tinun-an ug kang Jesus.
nagsunod kaniya
"misunod kang Jesus"
Ug nakita nila
Usahay mahubad nga "Tan-awa!" Ang nagsulat nagsulti sa magbabasa nga hatagag pagtagad ang mga wala damha nga impormasyon nga nagsunod. Ang inyong pinulongan mahimong adunay paagi sa pagbuhat niini.
miagi
" giagian sila"
misinggit pa gayod sila sa makusog
"ang buta nga mga tawo misinggit pa gayod sa kusog kay sa miagi" o "misinggit silag mas kusog"
Matthew 20:32-34
gitawag sila
gitawag ang buta nga mga tawo
buot
"gusto"
nga ang among mata maablihan
Ang ubang paagi sa paghubad: "gusto namo nga makakita kami pag-usab" o "gusto namo nga makakita" (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-ellipsis)
natandog uban ang kaluoy
"adunay kaluoy" o "natandog uban kaluoy alang kanila"
Matthew 21
Matthew 21:1-3
Betfage
usa ka baryo (See: INVALID translate/translate-names)
nati
"turiyo nga laki nga asno"
Matthew 21:4-5
kini nahitabo nga kung unsa ang gisulti pinaagi sa propeta matuman
"Ang Dios nagsulti na niini sa daghan na nga katuigan pinaagi sa iyang propeta nga kini mahitabo gayod."
kung unsa ang gisulti pinaagi sa propeta
"Kung unsa ang gisulti sa propeta sa wala pa kini nahitabo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
anak nga babaye sa Zion
Israel (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
asno
Ang mananap nga sakyanan sa pobre nga tawo
nati
"Turiyo nga laki nga asno"
Matthew 21:6-8
bisti
pang-ibabaw nga sinina o taas nga mga bisti
ug si Jesus naglingkod didto
"Si Jesus naglingkod sa mga kupo nga gibutang didto sa asno."
Matthew 21:9-11
Hosanna
Usa ka Hebreo nga pulong nga nagpasabot "luwasa kami" kini usab nagpasabot "Dalaygon ang Dios!"
ang tanan sa siyudad nagkaguliyang
"ang matag usa didto sa siyudad naghinamhinam nga makakita kaniya"
ang tanan sa siyudad
"daghan sa mga tawo didto sa siyudad" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
Matthew 21:12-14
Siya miingon kanila
"Si Jesus miingon niadtong tigpang-ilis ug kwarta o salapi ug nagapalit ug nagabaligya sa mga butang"
balay nga ampoanan
"usa ka lugar diin ang mga tawo mag-ampo"
tagoanan sa mga tulisan
"sama sa usa ka lugar diin ang mga tulisan magtago" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang bakol
Kadtong dili makalakaw o adunay mga tiil nga nabun-og pag-ayo.
Matthew 21:15-17
Hosanna
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa MAT 21:09
anak ni David
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa MAT 21:09
natandog sila ug nasuko
"wala sila nakaangay kang Jesus maoy hinongdan nasuko"
Nakadungog ka ba kung unsa ang gisulti niining katawhan?
"Kinahanglan nga dili nimo tugotan nga ang katawhan mosulti niining mga butanga mahitungod kanimo!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
apan wala ba ninyo nabasa...pagdayeg'?
"Oo, nadungog ko sila, apan kinahanglan nga inyong hinumdoman kung unsa ang inyong nabasa sa Kasulatan...pagdayeg'." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
si Jesus mibiya kanila
"Gibiyaan ni Jesus ang mga pangulong pari ug ang mga eskriba o manunulat sa balaod"
Matthew 21:18-19
nalaya
"namatay"
Matthew 21:20-22
kung ikaw adunay pagtuo, ug dili magduhaduha
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang. Kini gisulti sa makaduha aron sa pagpasabot niini. Ang pipila ka mga sinultihan adunay ubang pamaagi aron sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtuo gayod ikaw" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
nalaya
"nalaya ug namatay"
Matthew 21:23-24
INVALID comprehension/mat/21
Matthew 21:25-27
gikan sa langit
"gikan sa Dios sa langit" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
moingon siya kanato
"si Jesus moingon kanato"
mahadlok kita sa panon sa katawhan
"mahadlok kita kung unsa ang hunahunaon sa panon o bisan ang ilang buhaton kanato"
gitan-aw nilang tanan si Juan nga usa ka propeta
"nagtuo man sila nga si Juan usa ka propeta"
Matthew 21:28-30
INVALID comprehension/mat/21
Matthew 21:31-32
Miingon sila
"Ang mga pangulong pari ug ang mga kadagkoan miingon"
Si Jesus miingon kanila
"Si Jesus miingon ngadto sa mga pangulong pari ug sa mga kadagkoan"
si Juan mianhi kaninyo
Si Juan mianhi ug nagwali sa mga relihiyoso nga mga pangulo ug sa mga tawo.
sa dalan sa pagkamatarong
Si Juan nagpakita kung unsa ang angayan nga tubag sa mga tawo sa Dios ug ang pagkinabuhi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 21:33-34
tawo nga adunay lapad nga kayutaan
"tag-iya sa yuta nga adunay daghang kabtangan."
gipa-abangan kini ngadto sa tig-atiman sa ubas
"gibutangan ug tigpatubo o tig-atiman sa paras nga maoy mobantay sa parasan." Ang tag-iya gihapon mao ang tag-iya sa parasan.
tig-atiman sa ubas
ang mga tawo nga nahibalo kung unsa ang pag-atiman sa mga punoan ug sa mga paras.
Matthew 21:35-37
iyang mga sulugoon
Ang mga sulugoon sa "tawo nga adunay lapad nga kayutaan"
Matthew 21:38-39
INVALID comprehension/mat/21
Matthew 21:40-41
Sila miingon kaniya
"Ang katawhan miingon kang Jesus"
Matthew 21:42
Si Jesus miingon kanila
"Si Jesus miingon sa mga katawhan"(MAT 21:41)
'Ang bato nga gisalikway sa magtutukod nahimo nga patukoranan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang bato nga gisalikway sa mga magtutukod nahimo hinuong pinakamahinungdanon." Ang anaa sa panggamhanan misalikway kang Jesus, apan ang Dios naghimo kaniya nga pangulo sa iyang gingharian. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kini gikan sa Ginoo
"Ang Ginoo mao ang gigikanan niining dako nga kausaban"
Matthew 21:43-44
moingon ako kaninyo
Si Jesus nakigsulti sa mga pangulong pari ug sa mga kadagkoan.
mag-atiman sa iyang mga bunga
"Maoy magbuhat kung unsa ang husto o insakto" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
iyang mga bunga
"Ang bunga sa gingharian sa Dios"
Bisan kinsa kadtong mahulog niini nga bato
"Ang usa nga mapandol niining bato" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
bisan si kinsa ang mahulogan niini
"ang paghukom mahulog kang bisan kinsa" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 21:45-46
sa iyang sambingay
"ang sambingay ni Jesus"
pagbutang sa ilang mga kamot
"Pagdakop"
Matthew 22
Matthew 22:1-3
INVALID comprehension/mat/22
Ang gingharian sa langit sama sa
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa MAT 13:24.
niadtong dinapit
Ang laing hubad: "ang mga tawo nga gipang-imbita o dinapit sa hari" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 22:4
INVALID comprehension/mat/22
Tan-awa
Ang laing hubad: "Lantawa o tan-awa" o "Paminaw" o "Hatagig pagtagad kung unsa ang akong isulti kanimo."
Matthew 22:5-7
INVALID comprehension/mat/22
kadtong mga tawo
Ang laing paagi sa paghubad: "ang mga dinapit o gi-imbitang mga bisita" (MAT 22:4)
wala maninuod pagtagad sa iyang pagdapit
"wala tagda ang iyang imbitasyon o pagdapit"
Matthew 22:8-10
INVALID comprehension/mat/22
kadalanan
"diin nagtagbo ang dalan."
tigomanan
usa ka dako nga kuwarto o lawak
Matthew 22:11-12
INVALID comprehension/mat/22
Matthew 22:13-14
INVALID comprehension/mat/22
Matthew 22:15-17
INVALID comprehension/mat/22
unsaon nila pagbitik si Jesus pinaagi sa iyang kaugalingong pagsulti
"unsaon nila siya pagbitik sa pagsulti sa pipila ka mga butang nga mamahimo nilang gamiton batok kaniya"
mga sakop ni Herodes
mga opisyal ug mga sumusunod sa hari sa mga Judio nga mao si Herodes, nga mahigalaon ngadto sa Romanong emperyo (See: INVALID translate/translate-names)
wala ikaw nagpakitag pagpalabi taliwala sa mga tawo
"wala ikaw nagpakitag talagsaong pagpasidungog sa pipila ka mga tawo" o "ikaw wala magtagad sa mas importanteng mga tawo"
Matthew 22:18-19
INVALID comprehension/mat/22
usa ka dinaryo
usa ka Romanong sinsilyo o salapi nga nagkantidad sa usa ka adlaw nga suhol o bayad. (See: INVALID translate/translate-bmoney)
Matthew 22:20-22
INVALID comprehension/mat/22
mga butang nga iya kang Cesar
"mga butang nga gipanag-iyahan o nahisakop kang Cesar" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mga butang nga iya sa Dios
"mga butang nga gipanag-iyahan o nahisakop sa Dios"
Matthew 22:23-24
INVALID comprehension/mat/22
Magtutudlo, si Moises miingon, 'Kung ang usa ka tawo mamatay
Sila nangutana kaniya mahitungod kung unsa ang gisulat ni Moises diha sa kasulatan. Kung ang inyong pinulongan wala nagtugot sa pagkutlo diha sa kinutlo, kini mahimo nga isulti ingon nga dili diretso nga pagkakutlo: "si Moises miingon nga kung ang usa ka tawo mamatay" (See: INVALID translate/figs-quotations
iyang igsoong lalaki....iyang asawa....iyang igsoong lalaki
ang tawong namatay
Matthew 22:25-28
INVALID comprehension/mat/22
Pagkahuman nilang tanan
"Human ang matag igsoong lalaki nga nakaminyo kaniya" o "Human sa matag igsoon nga namatay"
Matthew 22:29-30
sa gahom sa Dios
"unsa ang kayang mahimo o buhaton sa Dios"
INVALID comprehension/mat/22
Matthew 22:31-33
INVALID comprehension/mat/22
wala ba ninyo nabasa unsa... ni Jacob'?
"Nakahibalo ako nga kamo nakabasa niini, apan murag wala kamo makasabot unsa...ni Jacob.' (See: INVALID translate/figs-rquestion)
unsa ang giingon kaninyo pinaagi
"kung unsa ang gisulti sa Dios kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Dios, nga nagaingon, 'Ako...ni Jacob'?
Kini usa ka kinutlo diha sa usa ka pulong. "Ang Dios miingon ngadto kang Moises nga siya, Dios, Dios ni Abraham, ug Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob." (See: INVALID translate/figs-quotations)
Matthew 22:34-36
INVALID comprehension/mat/22
magbabalaod
usa ka Pariseo nga adunay talagsaong kahibalo sa pagsabot sa balaod ni Moises
Matthew 22:37-38
INVALID comprehension/mat/22
Matthew 22:39-40
INVALID comprehension/mat/22
sama niini
sama sa kasugoan nga MAT 22:37.
Matthew 22:41-42
INVALID comprehension/mat/22
Matthew 22:43-44
INVALID comprehension/mat/22
sa akong tuong kamot
Ang "tuong kamot" kanunay nga ginagamit alang sa pagpaila sa usa ka dapit sa pagpasidungog. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
hangtod nga akong himuon ang imong mga kaaway nga imong tumbanan
"Hangtod akong mapildi ang imong mga kaaway" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 22:45-46
INVALID comprehension/mat/22
kung si David nagtawag kang Cristo nga 'Ginoo,' giunsa niya pagkaanak?
Ang laing paagi sa paghubad: "si David nagtawag kaniyag Ginoo, busa ang Cristo kinahanglan nga molabaw pa kaysa sa usa ka kaliwat ni David" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kung si David nagtawag kang Cristo
Si David nagtumong kang Jesus ingon nga "Ginoo" tungod kay si Jesus dili lamang kaliwat ni David, apan siya usab labaw kaniya.
Matthew 23
Matthew 23:1-3
INVALID comprehension/mat/23
milingkod sa lingkoranan ni Moises.
"adunay kagahom sama sa giingon ni Moises" o "adunay kagahom sa pagsulti kung unsa ang gipasabot sa balaod Balaod ni Moises" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
bisan unsa
"bisan unsa" o "ang tanan"
Matthew 23:4-5
INVALID comprehension/mat/23
nagapos sila sa ilang bug-at nga palas-onon nga malisod pas-anon
"Naghatag sila kaninyo sa daghan kaayong mga balaod nga malisod sundon." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sila sa ilang kaugalingon wala maglihok sa usa ka tudlo aron pagpas-an
"wala sila magahatag bisan gamay lamang nga tabang" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
filacteria
ang gamay nga panit nga kahon nga adunay sulod nga Kasulatan nga sinulat niini
Matthew 23:6-7
INVALID comprehension/mat/23
Matthew 23:8-10
INVALID comprehension/mat/23
ayaw tawga ang tawo nga inyong amahan dinhi sa kalibotan,
"ayaw pagtawag bisan kinsa nga tawo niining kalibotan nga inyong amahan" o "ayaw pagsulti nga ang matag tawo sa kalibotan mao ang inyong amahan"
kay usa lamang ang inyong Amahan, ug atua sa langit.
Dios nga Amahan mao ang labing labaw nga "amahan" sa matag magtutuo.
Amahan
Kini ang mahinungdanon nga titulo sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
kay aduna kamoy usa lamang ka magtutudlo, ang Cristo.
Sa dihang si Jesus miingon "ang Cristo," siya nagsulti mahitungod sa iyang kaugalingon sa ikatulo nga persona. Sa laing Hubad: "Ako, ang Cristo, ako lang ang inyong magtutudlo" (See: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 23:11-12
INVALID comprehension/mat/23
magpataas sa iyang kaugalingon
"gihimo niya ang iyang kaugalingon nga mahinungdanon o importante"
mopataas
"nagpataas sa pagkamahinungdanon"
Matthew 23:13-15
INVALID comprehension/mat/23
Kay wala kamo niini makasulod
"wala nimo gitugotan ang Dios nga magmando kanimo"
gikuha ang mga balay sa balo
"kawaton ang tanan gikan sa babaye nga walay lalaki nga magpanalipod kanila"
anak sa impiyerno
"ang tawo nga naapil didto sa impiyerno" o "ang tawo nga moadto sa impiyerno" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 23:16-17
INVALID comprehension/mat/23
mga naggiya sa buta...buangbuang
Bisan tuod ang mga pangulo dili tawhanong buta, wala sila makasabot nga sila sayop. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ginapos siya sa iyang pagpanumpa
"kinahanglan himuon gayod niya kung unsa ang iyang gisaad nga himuon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
hain man ang labing dako, ang bulawan, o ang templo nga adunay bulawan nga gihalad sa Dios?
Gigamit kini ni Jesus nga pangutana aron sa pagbadlong sa mga Pariseo. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 23:18-19
INVALID comprehension/mat/23
buta nga katawhan
espiritohanong pagkabuta sa mga katawhan (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kay hain man ang labing dako, ang gasa, o ang halaran nga adunay gasa nga gihalad sa Dios?
Si Jesus migamit niini nga pangutana aron sa pagtudlo sa ilang nahibal-an nga daan. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang gasa
usa ka pagsakripisyo sa mananap o abot sa yuta nga gidala didto sa Dios sa dili pa kini ibutang sa altar. Kung mabutang na kini sa altar, nahalad na kini. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 23:20-22
INVALID comprehension/mat/23
Matthew 23:23-24
INVALID comprehension/mat/23
Alaot kamo
Tan-awa giunsa nimo paghubad dinhi MAT 23:13.
sa anis, herba buena, ug komino
mga dahon ug mga liso nga ginagamit nga isagol sa pagkaon aron lami ang lasa (See: INVALID translate/translate-unknown)
Kamong mga giya sa buta
Kining tawhana dili tawhanon nga nabuta. Si Jesus mitandi sa espiritohanong pagkabuta sa tawhanong pagkabuta. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gisala ninyo ang usa ka tagnok apan nagatulon sa usa ka kamelyo!
Nagmaampingon nga nagsunod sa dili kaayo mahinungdanon nga balaod ug ang pagbaliwala sa mas labaw nga importanteng balaod sama ra sa buangbuang nga nag-amping sa dili pagtulon sa pinakagamay nga dili hinlo nga hayop apan ang pagkaon sa karne nga pinakadako nga dili hinlo nga mananap bisan tinuyoan o wala nakabalo. Ang laing paagi sa paghubad: "sama kamo kabuangbuang sa usa ka tawo nga pagtulon sa tagnok nga nahulog ngadto sa iyang ilimnon apan nagtulon sa kamelyo." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-hyperbole)
nagsala sa usa ka tagnok
miinom pinaagi sa panapton nga nagbilin sa tagnok paingon sa iyang baba.
tagnok
usa ka gamay nga manglupad nga mga insekto
Matthew 23:25-26
INVALID comprehension/mat/23
Alaot kamo
Tan-awa giunsa paghubad dinhi MAT 23:13.
Kay gihinloan ninyo ang gawas sa baso ug sa plato
Ang "manunulat sa Balaod" ug "Pariseo" migawas nga "maputli o mahinlo sa gawas" sa uban. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
apan ang sulod nila napuno sa pagpanglimbong ug pagpasobra
"gikuha nila kung unsa ang gipanag-iyahan sa uban pinaagi sa pagpugos aron sila anaay mas dako pa nga ilang gikinahanglan"
Kamong buta nga Pariseo,
Ang mga Pariseo wala makasabot sa kamatuoran. Sila tawhanong nangabuta. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
hinloi una ang sulod sa baso ug sa plato, aron ang sa gawas mahinlo usab.
Kung ang ilang kasingkasing matarong sa Dios, nan ang ilang mga kinabuhi modan-ag usab. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 23:27-28
INVALID comprehension/mat/23
Matthew 23:29-31
INVALID comprehension/mat/23
Matthew 23:32-33
INVALID comprehension/mat/23
nagpuno sa sukdanan sa sala sa inyong mga amahan
"Nahuman usab ninyo ang sala nga gisugdan sa inyong mga katigulangan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamo mga halas, kaliwat kamo sa mga bitin nga malala
"sama kamo kadaotan sa makuyaw ug malala nga bitin" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
unsaon man ninyo paglikay ang paghukom sa impiyerno?
"wala nay laing pamaagi nga kamo makalikay sa paghukom sa impiyerno!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 23:34-36
INVALID comprehension/mat/23
gikan kang...Abel...kang...Zacarias
Si Abel ang nahiunang biktima nga gipatay, ug tingali si Zacarias nahunahunaan nga mao ang ulahi nga gipatay pinaagi sa mga Judio sa templo.
Zacarias
dili ang amahan ni Juan nga Magbabawtismo
Matthew 23:37-39
INVALID comprehension/mat/23
Jerusalem, Jerusalem
Si Jesus nakigsulti sa mga tawo sa Jerusalem ingon nga sila ang siyudad mismo. (See: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-metonymy)
inyong mga anak
tanan sa Israel (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang inyong balay gibiyaan kanimo nga sinalikway
Ang laing paagi sa paghubad: "Ang Dios mobiya sa inyong balay, ug mahimo kining walay sulod" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
inyong balay
Ang posible nga mga kahulogan:b 1) ang siyudad sa Jerusalem o 2) ang templo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 24
Matthew 24:1-2
"Wala ba ninyo makita kining tanan nga mga butang?
Ang posible nga mga kahulogan: Si Jesus naghisgot mahitungod 1) sa mga gambalay sa templo (Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti ako nga sultihan kamo mahitungod niining tanan nga mga gambalay.") o 2) ang kadaot nga iyang gihulagway ("Kamo kinahanglan makasabot sa akong gisulti kaninyo, apan wala!"). (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 24:3-5
Pag-amping nga walay makapahisalaag kaninyo
"Pagbantay nga dili kamo motuo ni bisan kinsa nga mamakak kaninyo mahitungod niining mga butanga."
Matthew 24:6-8
Tan-awa nga dili kamo mangahadlok,
"Ayaw tugoti nga kining mga butang makasamok o makapabalaka kaninyo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:9-11
sila magtugyan kaninyo ngadto sa
"Ang mga tawo nga gusto molotus kaninyo magatugyan kaninyo"
magtugyan kaninyo ngadto sa
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa MAT 10:17.
Matthew 24:12-14
ang gugma sa kadaghanan mangabugnaw
Ang posible nga mga kahulogan: 1) "daghang tawo dili na maghigugma sa ubang mga tawo" o 2) "daghang tawo dili na mahigugma sa Dios" (See: INVALID translate/figs-idiom)
tanang mga nasod
Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang tawo sa tanang dapit" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 24:15-18
nga gisulti ni propeta Daniel
Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa sinulat ni propeta Daniel" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:19-22
kadtong mga mabdos
buntis nga mga babaye (See: INVALID translate/figs-euphemism)
tingtugnaw
"ang tugnaw nga panahon"
unod
mga tawo o katawhan(See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Matthew 24:23-25
ayaw kini tuohi
"ayaw tuohi ang mga bakak nga mga butang nga ilang gisulti kaninyo"
Matthew 24:26-28
ingon nga ang kilat mosidlak...ingon niana usab ang pagbalik sa Anak sa Tawo
Siya moanhi nga pinakalit ug sayon makita. (See: INVALID translate/figs-simile)
Bisan asa nga adunay patay nga mananap, didto magtapok ang mga buwitre.
Ang posible nga mga ipasabot 1) kung ang Anak sa Tawo moabot, ang tanan makakita kaniya ug makabalo nga siya miabot o 2) kung asa ang espirituhanong patay nga tawo, ang mini nga propeta atua didto aron mosulti kanila ug bakak. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
buwitre
mga langgam nga mokaon sa patay nga lawas sa ubang mananap o himalatyon nga mga mananap.
Matthew 24:29
dihadiha dayon
"nianang taknaa"
niadtong mga adlawa
ang mga adlaw nga gihulagway sa MAT 24:23-28
mongitngit ang adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon sa Dios nga mongitngit ang adlaw" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang mga gahom sa kalangitan mauyog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Uyogon sa Dios ang mga butang nga anaa sa langit ug ibabaw sa langit" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:30-31
magpamukpok sa ilang mga dughan
ilang hapakon ang ilang mga dughan aron ipakita nga sila nahadlok pag-ayo sa umaabot nga silot
tigomon nila
"tigomon sa iyang mga anghel"
iyang mga pinili
ang mga tawo nga gipili sa Anak sa Tawo
upat ka mga hangin
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa amihan, sa habagatan, sa sidlalkan, ug sa kasadpan" o "gikan sa bisan asa." (UDB) (See: INVALID translate/figs-merism)
Matthew 24:32-33
sirad-i ang mga ganghaan
sama sa mosulong nga mga kasundalohan nga andam mosulod sa siyudad (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 24:34-35
nga dili mahanaw kini nga kaliwatan
"ang mga tawo nga nagpuyo karon dili mamatay tanan" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
hangtod nga kining tanan nga mga butang mahitabo
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga himoon sa Dios nga mahitabo ang tanang mga butang"
Ang langit ug ang yuta mangahanaw
"Ang langit ug ang yuta mawala na"
Matthew 24:36
ni ang Anak
"dili bisan ang Anak"
Matthew 24:37-39
Sama sa mga adlaw ni Noe, ingon niana ang pag-abot sa Anak sa Tawo.
"Ang adlaw sa dihang ang Anak sa Tawo mobalik pag-usab kini sama sa mga adlaw ni Noe" tungod kay walay usa nga masayod sa daotang mga butang nga mahitabo kanila.
Kay sama niadtong mga adlawa sa wala pa ang lunop nagapangaon sila ug nagapanginom ... mianod kanila - ingon niana ang pag-abot sa Anak sa Tawo.
"Ang mga adlaw sa dili pa mobalik ang Anak sa Tawo sama sa mga adlaw sa wala pa ang lunop, sa dihang ang tanan nagapangaon ug nagapanginom,...gianod o gibanlas sila palayo"
Matthew 24:40-42
Unya
Sa dihang ang Anak sa Tawo moabot.
ang usa pagakuhaon ug ang usa mahibilin
Posible nga mga ipasabot: 1) Ang Dios mokuha sa usa ug dad-on sa langit ug ipabilin ang ubang sa kalibotan aron silotan o 2) kuhaon sa mga anghel ang usa aron pagasilotan ug ipabilin ang uban alang sa panalangin (see MAT 13:40-43).
galingan
gamit alang sa paggaling
Busa
"Tungod sa akong gisulti kaninyo"
pagbantay
"paghatag ug pagtagad"
Matthew 24:43-44
ang kawatan
Si Jesus nagsulti nga moabot siya sa dihang ang mga tawo wala nagdahom kaniya, dili nga siya moabot aron mangawat.
magbantay gayod siya
"pagabantayan gayod niya ang iyang balay" aron kini luwas
ug dili siya motugot nga masudlan ang iyang balay
"dili niya itugot nga adunay makasulod sa iyang balay aron mangawat sa mga butang" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:45-47
Busa kinsa ang matinud-anon ug maalamon nga sulugoon, nga gibutang sa iyang agalon...takna?
"Busa kinsa ang matinud-anon ug maalamon nga sulugoon? Siya ang usa nga gibutang sa iyang agalon...takna." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
mohatag kanila sa pagkaon
"hatagan ug pagkaon ang mga tawo nga anaa sa balay sa agalon"
Matthew 24:48-51
moingon sa iyang kasingkasing
"maghunahuna sa iyang hunahuna"
himoon ang iyang kapalaran
"tagdon siya"
Matthew 25
Matthew 25:1-4
INVALID comprehension/mat/25
Mga suga
Sama kini sa 1) mga lampara o 2) mga solu nga hinimo sa panapton palibot sa tumoy sa usa ka kahoy ug basaon ang panapton pinaagi sa lana.
Lima kanila
"Lima sa mga babayeng ulay"
wala magdala ug dugang lana uban kanila
"ang lana nga anaa kanila kadto lamang anaa sa suga"
Matthew 25:5-6
nagduka silang tanan
"ang tanang napulo ka babaye nga ulay katulogon
Matthew 25:7-9
mipasiga sa ilang mga suga
"nagpakusog sa ilang mga suga aron mosiga pag-ayo"
Ang buang-buang miingon ngadto sa maalamon
"Ang mga buang-buang nga babayeng ulay miingon ngadto sa mga maalamon nga mga babayeng ulay"
ang among mga suga mapalong na
"ang kalayo sa among mga suga dili na kaayo mosiga" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 25:10-13
nangadto sila
"ang lima ka mga buang-buang nga babayeng ulay milakaw"
kadtong nakaandam
ang mga babayeng ulay nga adunay dugang lana
ang pultahan gisirad-an
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay nag-sarado o nagsirado sa pultahan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ablihi kami
"ablihi ang pultahan alang kanamo aron kami makasulod" (See: INVALID translate/figs-explicit)
wala ako makaila kaninyo
"wala ako makaila kung si kinsa kamo."
Matthew 25:14-16
sama kini sa
"ang gingharian sa langit sama sa" (See MAT 25:1)
hapit na moadto
"andam na sa pag-adto" o "moadtoay na sa dali nga panahon o moadtoay na sa dili madugay nga panahon"
gihatag ngadto kanila ang iyang katigayonan
"nagpiyal kanila sa iyang kabtangan o katigayonan"
iyang katigayonan
"iyang kabtangan"
lima ka talento
Ang " lima ka talento" nagkantidad ug 20 ka tuig nga sweldo. Likayi ang paghubad niini sa moderno nga salapi. Ang pasumbingay nagtandi sa kantidad sa lima, duha, ug usa lakip ang dako nga kantidad sa kabtangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "lima ka bag nga bulawan" (UDB) (See: INVALID translate/translate-bmoney)
ug nakaangkon pa sa laing lima ka talento
"sa iyang pagpamuhunan, naka-ginansya siya ug laing lima ka bag sa bulawan"
Matthew 25:17-18
nakaangkon ug laing duha.
"nakaginansya ug laing duha ka bag sa bulawan"
Matthew 25:19-21
nakabuhat pa ako ug dugang lima ka talento
"nakaginansya pa ako ug dugang lima ka bag sa bulawan"
mga talento
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad dinhi sa MAT 25:15.
'Maayong pagkabuhat,
"nagbuhat ikaw ug maayo" o "nagbuhat ikaw ug sakto." Ang imong kultura tingali adunay pagpakita nga ang agalon (o si kinsa nga adunay katungod) angayng gamiton aron sa pagpakita nga siya nagtugot kung unsa ang nabuhat (o si kinsa nga ilalom o suluguon kaniya) sa iyang sulugoon.
Matthew 25:22-23
nakabuhat ako...dugang pang talento
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa MAT 25:20.
Maayong pagkabuhat ... ang kalipay sa imong agalon
Tan-awa giunsa nimo paghubad sa MAT 25:21.
Matthew 25:24-25
Nagaani ka sa wala mo pugsi, ug nagaani ka sa wala mo sabwagi.
Kining duha ka mga pamahayag managsama ang gipasabot. Ang sulugoon nag-akusar sa iyang agalon pagtigom sa mga tanom nga dili iya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtigom ka ug pagkaon sa tanaman gikan sa tanaman diin ikaw walay katungod sa pagtigom kanila." (See: INVALID translate/figs-parallelism)
sabwagi
niadtong mga adlawa nagsabwag sila ug pipila ka mga binhi sa palibot nga unta itanom kini sa mga todling.
Tan-awa, ania dinhi ang alang kanimo.'
"Tan-awa, kini mao ang imoha"
Matthew 25:26-27
Daotan ka ug tapulan nga sulugoon
"Ikaw daotan nga sulugoon nga dili gusto mo trabaho"
ako nag-ani sa wala nako gipugas ug naga-ani sa wala nako gisabwag
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad nga panghunahuna sa MAT 25:24
madawat ko unta pagbalik ang akoa
"madawat pagbalik ang akong bulawan" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
tubo
bayad sa bangko sa paggamit sa salapi sa agalon
Matthew 25:28-30
sa madagayaon gayod
"mas daghan pa"
diin didto adunay panaghilak ug panagkagot sa mga ngipon
"diin ang katawhan maghilak ug magkagot sa ilang ngipon."
Matthew 25:31-33
Pagatigomon diha sa atubangan niya ang tanang kanasoran,
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Tigumon niya ang tanang kanasoran sa iyang atubangan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa atubangan
"Sa atubangan niya"
ang tanang kanasoran
"ang tanang katawhan gikan sa kada-nasud" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mga kanding
Ang kanding dako-dako gamay nga hayop sama sa karnero, kasagaran nga buhion o atimanunon sama sa karnero.
Ibutang niya
"ang Anak sa Tawo magpahimutang"
Matthew 25:34-36
ang hari
Kini lahi nga titulo sa Anak sa Tawo nga si Jesus nagsulti sa MAT 25:31.
ang hari...iyang tuong kamot
Si Jesus nagtumong o nagpasabot sa iyang kaugalingon ngadto sa ikatulo nga persona. Ang laing paagi sa Paghubad: "Ako, ang hari...sa akong tuong kamot" (See: INVALID translate/figs-123person)
Dali, kamo nga gipanalanginan sa akong Amahan
Ang ubang paagi sa Paghubad: Sulod, kamo nga gipanalanginan sa akong Amahan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Amahan
Kini importante nga titulo sa Dios (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
makapanonod sa gingharian nga giandam alang kaninyo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "makapanunod sa gingharian nga giandam sa Dios alang kaninyo"
Matthew 25:37-40
ang hari
"ang Anak sa Tawo" (MAT 25:31)
miingon ngadto kanila
"miingon ngadto sa naa sa iyang tuo nga kamot"
mga igsoon
Kung ang imong pinulongan adunay pulong nga maglakip o mag-apil sa lalaki ug babaye, gamita dinhi.
gibuhat ninyo kini kanako.'
Ako naghunahuna nga gihimo ninyo kini alang kanako"
Matthew 25:41-43
kamong tinunglo
"kamong katawhan nga gitunglo sa Dios"
sa walay kataposang kalayo nga giandam
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ang walay kataposan nga kalayo nga giandam sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
iyang mga anghel
iyang mga magtatabang
hubo apan wala kamo magbisti kanako;
"hubo ako apan wala kamo mihatag kanako ug bisti" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
nagbalatian ug nabilanggo
"ako nagsakit ug gibilanggo" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 25:44-46
motubag usab sila
"kadtong anaa sa iyang wala" (MAT 25:41) magtubag
alang sa mga labing ubos niini
"alang sa pipila ka mga minus nga usa sa akong mga katawhan"
wala kamo magbuhat alang kanako
"Ako naghunahuna nga kamo wala nagbuhat alang kanako" o " Ako gayod ang usa nga wala ninyo tabangi"
walay kataposan nga silot
"silot nga dili gayod matapos"
apan ang matarong didto sa kinabuhing walay kataposan
"ang matarong nga katawhan moadto didto sa walay kataposan nga kinabuhi"
Matthew 26
Matthew 26:1-2
Miabot kini nga
Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagmarka sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon, apila kini sa paggamit dinhi.
kining tanan nga mga pulong
ang mga pulong sa MAT 24:4-25:46.
ang Anak sa Tawo igatugyan aron ilansang sa krus."
"Ang pipila ka mga tawo motugyan sa Anak sa Tawo ngadto sa laing mga tawo nga molansang kaniya sa krus." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 26:3-5
hilom
"sa tago"
Dili sa panahon sa pista
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan dili nato patyon si Jesus sa panahon sa pista." (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
sa pista
ang tinuig nga pista sa Pagsaylo.
Matthew 26:6-9
nagsandig
naghigda pakilid. Makagamit ka ug pulong sa inyong pinulongan alang sa kasagarang plastar sa mga tawo kung mokaon sila.
ang usa ka babaye miduol kaniya
ang usa ka babaye miduol kang Jesus.
usa ka alabastro nga tibod
usa ka sudlanan nga mahal kaayo kung paliton gihimo kini gikan sa humok nga bato.
pahumot
lana nga adunay maanindot nga humot.
Unsa man ang rason niining pag-usik-usik?
"Kining bayhana nagbuhat ug dili maayo nga butang pinaagi sa pag-usik-usik niini nga pahumot!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 26:10-13
Nganong ginasamok man ninyo kining babaye?
"Dili ninyo kinahanglan nga samokon kining bayhana!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ninyo...ninyong..kaninyo..
mga tinun-an.
Matthew 26:14-16
pagtugyan kaniya nganha kaninyo
"itugyan si Jesus kaninyo" o "tabangan kamo sa pagdakop kang Jesus"
30 kabuok nga plata
Sanglit kining mga pulonga sama lamang sa propesiya sa Daang Kasabotan, ipabilin lamang ang porma niini ug ayaw bayloi sa moderno nga kuwarta.
sa pagtugyan kaniya ngadto kanila
"sa pagtabang sa mga pangulong pari sa pagdakop kang Jesus"
Matthew 26:17-19
Miingon siya, "Adtoa ang usa ka tawo didto sa siyudad ug sultihi siya, 'Ang Magtutudlo nag-ingon, "Ang akong panahon haduol na. Pagabuhaton nako ang Pagsaylo dinhi sa imong balay kauban ang akong mga disipulo
Nagsulti si Jesus sa iyang mga tinun-an sa pagsulti sa mensahe ni Jesus sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iyang giingnan ang iyang mga disipulo nga moadto sa siyudad ngadto sa usa ka tawo ug sultihan siya nga ang Magtutudlo nag-ingon kaniya, 'Ang akong panahon haduol na. Ako magabuhat sa Pagsaylo diha sa imong balay uban sa akong mga disipulo.'" o "Iyang giingnan ang iyang mga disipulo nga moadto sa siyudad ngadto sa usa ka tawo ug moingon kaniya nga ang Magtutudlo nag-ingon nga ang iyang panahon haduol na ug iyang buhaton ang Pagsaylo uban sa iyang mga disipulo sa balay nianang tawhana."
akong panahon
Ang posible nga mga kahulogan: 1) "Ang panahon nga akong gisulti" (UDB) o 2) "Ang panahon nga gigahin sa Dios alang kanako."
haduol na
Ang posible nga mga kahulogan" 1) "duol na" (UDB) o 2) "miabot na." (See: INVALID translate/figs-idiom)
giandam nila ang pagkaon sa Pagsaylo.
"mokaon sa Pagsaylo nga pagkaon" o "pagsaulog sa Pagsaylo pinaagi sa pagkaon sa pinasahi nga pagkaon."
Matthew 26:20-22
milingkod siya aron mokaon
Gamita ang pulong alang sa kasagarang plastar sa mga tawo sa inyong kultura sa dihang sila mokaon.
Sigurado nga dili ako, Ginoo?
"Sigurado nga dili ako ang usa, ako ba, Ginoo?" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 26:23-25
kanang tawhana nga pinaagi kaniya ang Anak sa Tawo budhian!
"ang tawo nga magluib sa Anak sa Tawo"
Giingon mo na kini sa imong kaugalingon
"Sa gikaingon mo na, ikaw ang usa" o "Giangkon lang nimo kini karon" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 26:26
gikuha...gipanalanginan...gipikaspikas
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa MAT 14:19.
Matthew 26:27-29
gikuha
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa MAT 14:19.
gihatag kini kanila
"gihatag kini sa mga tinun-an"
dugo sa pakigsaad
"dugo nga nagpakita nga ang pakigsaad nagaepekto" o "dugo nga naghimong posible sa maong pakigsaad"
nga gibubo
"nga giula sa kamatayon" o "nga moagas sa akong lawas sa dili madugay" o "moagas gikan sa akong mga samad sa dihang mamatay ako."
bunga sa paras
"bino" (See: INVALID translate/figs-idiom).
moinom ako niini nga bag-o uban kaninyo didto sa gingharian sa akong Amahan.
Si Jesus, ang Anak sa Dios, nga pinaagi sa iyang dugo gipalit ang walay kataposan nga kapasayloan sa Dios nga Amahan alang niadtong motuo kaniya, magasaulog sa katagbawan sa iyang Amahan uban sa pagtabon sa sala sa iyang krus. Ang mga pulong sa Kasulatan, "Amahan" ug "Anak," kinahanglan nga maliteral ug hubad aron ipakita ang bug-os nga relasyon sa pamilya sa mga persona sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 26:30-32
alawiton
usa ka kanta sa pagdayeg ngadto sa Dios.
mopalayo
"mobiya kanako"
ang mga karnero sa panon magkatibulaag.'
Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "ug sila mopatibulaag sa tanang mga karnero sa panon" (UDB) o "ang mga karnero sa panon modagan bisan asa."
karnero sa panon
ang mga tinun-an (See: INVALID translate/figs-metaphor).
human sa akong pagkabanhaw
Ang ubang paagi sa paghubad: ''human ako banhawon sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive).
sa akong pagkabanhaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios magbanhaw kanako gikan sa mga patay."
Matthew 26:33-35
mopalayo
Hubara kini sama sa imong gibuhat sa MAT 26:31.
sa dili pa motuktugaok ang manok
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dili pa mosubang ang adlaw."
sunoy
usa ka langgam nga motuktugaok sa panahon nga mosubang ang adlaw.
tuktugaok
ang tingog sa sunoy nga manok.
Matthew 26:36-38
nagmasulub-on
naguol kaayo.
Matthew 26:39-41
mihapa
gituyo sa paghapa sa yuta aron sa pag-ampo (See: INVALID translate/figs-idiom).
Amahan ko
Usa kini ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios nga nagpakita sa relasyon sa Dios ug ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
tugoti kining kupa nga mosaylo gikan kanako.
Ang mga pulong nga "kining kupa" naghisgot sa pag-antos nga masinatian ni Jesus.
Apan, dili ang akong pagbuot, kondili ang imong pagbuot
Mahimo kining ipahayag ingon nga usa ka hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ayaw buhata kung unsa ang akong gusto apan buhata ang imong gusto."
Matthew 26:42-44
mipalayo siya
"Mipalayo si Jesus."
gawas kung imnon ko kini
"gawas kung imnon nako kining kopa sa pag-antos."
Amahan ko
Usa kini ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios nga nagpakita sa relasyon sa Dios ug ni Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
kay nagbug-at na ang ilang mga mata
"katulugon na kaayo sila." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 26:45-46
ang takna ania na
"ang panahon miabot na."
sa kamot sa mga makasasala
"makasasala nga mga tawo." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tan-awa
"Hatagi ug pagtagad kung unsa ang akong isulti kaninyo."
Matthew 26:47-48
Samtang nagsulti pa siya
"Samtang nagsulti si Jesus."
nga nag-ingon, "Kung si kinsa ang akong halokan, siya na kana. Dakpa siya."
"nag-ingon nga si kinsa man ang iyang halokan mao na ang ilang dakpon."(See: INVALID translate/figs-quotations)
Si kinsa ang akong halokan
"Ang usa nga akong halokan" o "Ang tawo nga akong halokan" (UDB).
halok
usa ka matinahoron nga paagi sa pag-abiabi sa usa ka magtutudlo.
Matthew 26:49-50
miduol siya kang Jesus
"miduol si Judas kang Jesus."
gihalokan niya siya
"mitagbo kaniya uban sa halok."
gigunitan si Jesus
naggunit kang Jesus ug nagplano sa pagpasakit kaniya. (See: INVALID translate/figs-metonymy).
gidakop siya
gihimo siyang piniriso.
Matthew 26:51-54
Tan-awa
Ang manunulat nagdala sa bag-ong tawo sa sugilanon. Ang inyong pinulongan siguro adunay paagi sa pagbuhat niini.
Naghunahuna ka ba nga dili ako makatawag sa akong Amahan, ug magpadala siya kanako ug labaw pa sa napulo ug duha ka panon sa mga anghel?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hibaloan unta ninyo nga makatawag ako ngadto sa akong Amahan, ug siya magpadala ug labaw pa sa dose ka hukbo nga mga anghel." (See: INVALID translate/figs-rquestion) .
akong Amahan
Usa kini ka mahinungdanon nga titulo alang sa Dios nga nagpakita sa relasyon sa Dios ug ni Jesus.
labaw pa sa napulo ug duha ka panon sa mga anghel
Dili importante dinhi ang sakto nga gidaghanon sa mga anghel. (See: INVALID translate/translate-numbers)
panon
mga hukbo sa kasundalohan sa Roma nga mga 6,000 ka sundalo. (See: INVALID translate/translate-unknown)
Matthew 26:55-56
"Migawas ba kamo uban sa mga espada ug mga bunal aron sa pagdakop kanako sama sa usa ka tulisan?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakahibalo ba kamo nga dili ako tulisan, busa sayop kamo sa pag-anhi kanako nga nagdala ug mga espada ug mga bunal." (See: INVALID translate/figs-rquestion).
mga bunal
dagko ug gahi nga mga kahoy para ibunal sa mga tawo.
mibiya kaniya
Kung ang imong sinultihan adunay pulong nga nagpasabot nga gibiyaan nila siya imbis nga magpabilin unta uban kaniya, gamita kini dinhi.
Matthew 26:57-58
sa hawanan sa labawng pari.
usa ka hawan nga dapit duol sa balay sa labaw nga pari.
Matthew 26:59-61
adunay duha nga miadto sa atubangan
"ang duha ka lalaki miadto sa atubangan" (UDB) o "ang duha ka tigpamatuod miadto sa atubangan"
miingon, "Kining tawhana miingon, 'Makahimo ako sa pagguba sa templo sa Dios ug tukoron kini pag-usab sulod sa tulo ka adlaw.'"
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpamatuod nga nadunggan nila si Jesus nga nag-ingon nga makahimo siya sa pagguba sa templo sa Dios ug magtukod niini pag-usab sa tulo ka adlaw." (See: INVALID translate/figs-quotations).
Kining tawhana miingon
"Kining tawo nga si Jesus miingon"
Matthew 26:62-64
ginapamatud-an nila batok kanimo
"kini nga mga saksi nagpamatuod batok kanimo."
Anak sa Dios
Usa kini ka mahinungdanon nga titulo nga nagpakita sa relasyon sa Cristo ug sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
"Giingon mo na kini sa imong kaugalingon.
Si Jesus naghatag ug pagpaklaro nga siya "ang Cristo, ang Anak sa Dios." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa gikaingon mo na nga ako" o "Giangkon mo lang." (See: INVALID translate/figs-idiom).
Apan sultihan ko ikaw, sukad karon
Nagkigsulti si Jesus sa labaw nga pari ug sa ubang mga tawo didto.
sukad karon makakita na kamo sa Anak sa Tawo
Ang posible nga mga kahulogan: 1) makita nila ang Anak sa Tawo sa pipila ka panahon sa umaabot o 2) pinaagi "karon" nagpasabot si Jesus sa takna sa iyang kamatayon, ang iyang pagbalik gikan sa mga patay, ug ang iyang pag-adto sa langit.
sa tuong kamot sa Gahom
"sa tuong kamot sa Makakagahom nga Dios."
moanhi ibabaw sa mga panganod sa langit."
"nagsakay sa mga panganod sa langit padulong sa kalibotan."
Matthew 26:65-66
naggisi sa iyang mga bisti
Ang paggisi sa sinina usa ka timaan sa kasuko ug kagul-anan.
Mitubag sila
"Ang mga pangulo sa mga Judio mitubag"
Matthew 26:67-68
Unya nila
Ang posible nga mga kahulogan: "Unya ang pipila sa mga kalalakin-an" o "Unya ang mga sundalo"
giluwaan nila ang iyang dagway
ingon nga usa ka pag-insulto o pagtamay
Panagna kanamo
Dinhi ang "Panagna kanamo" nagpasabot, "sultihi kami pinaagi sa gahom sa Dios." Wala kini nagpasabot nga, "sultihi kami kung unsa ang mahitabo sa umaabot."
Matthew 26:69-70
"Wala ako masayod kung unsa ang inyong gipanulti."
Si Pedro nakasabot kung unsa ang gisulti sa sulugoon nga babaye. Gigamit niya kini nga mga pulong aron ilimod nga nakauban niya si Jesus.
Matthew 26:71-72
Sa dihang siya
"Sa dihang si Pedro."
ganghaan
agianan sa pader libot sa hawanan.
Matthew 26:73-75
usa kanila
"usa niadtong nakauban ni Jesus."
kay ang imong paagi sa pagsulti maoy nagpaila kanimo
"makasulti kami nga ikaw gikan sa Galilea tungod kay nagsulti ka sama sa usa ka taga-Galilea."
tunglo
"nagsulti ug tunglo sa iyang kaugalingon."
pagpanumpa, "Wala ako makaila nianang tawhana,"
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga wala siya makaila sa tawo," (See: INVALID translate/figs-quotations).
Matthew 27
Matthew 27:1-2
INVALID comprehension/mat/27
Matthew 27:3-5
Unya sa dihang si Judas
Kung ang imong sinultihan adunay paagi sa pagpakita nga ang sugilanon o istorya nga mahuman ug magsugod nasad sa bag-ong sugilanon o istorya, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
ang 30 kabuok plata nga salapi
ang kuwarta nga gihatag sa pangulong pari ngadto kang Judas aron sa pagbudhi kang Jesus (MAT 26:15)
sa dugo nga walay sala
"ang tawo nga dili takos mamatay" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 27:6-8
Supak kini sa balaod nga isagol
"Atong balaod wala motugot kanato sa pagbutang niini"
isagol kini nga salapi
"ibutang kini nga salapi" o "ibutang kini nga plata"
bayad sa dugo
kuwarta nga gibayad aron patyon ang usa ka tawo.
Uma sa Magkukulon
Kini ang uma nga gipalit aron didto ilubong ang mga langyaw nga namatay sa Jerusalem.
hangtod karong adlawa.
hangtod adtong takna nga ang magsusulat nisulat sa maong sulat.
Magkukulon
Tawo nga nagahimo ug mga kulon nga lung-aganan kaniadto.
Matthew 27:9-10
Unya kadtong gisulti pinaagi kang Jeremiah nga usa ka propeta natuman, nga nag-ingon,
"Si propeta Jeremiah misulti sa maong panagna, ug nahimo kining tinuod; misulti siya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mga tawo sa Israel
ang relihiyosong mga pangulo nga Israelita (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gimando kanako
naagiya kang "Jeremias nga propeta"
Matthew 27:11-14
Karon
Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagpadayon sa usa ka sugilanon o istorya human kini matapos, mahimo nimo nga gamiton dinhi.
ang gobernador
Pilato (MAT 27:1)
Gipamulong mo na
"Giangkon mo na kini" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Apan sa dihang gisumbong na siya sa mga pangulong pari ug mga kadagkoan,
Kini mahimong hubaron ingon nga: "Apan sa dihang ang mga pangulong pari ug ang mga kadagkoan nagpasangil kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
"Wala mo ba nadungog ang mga sumbong batok kanimo?
"Natingala ako nga wala ka mitubag sa mga tawo nga nag-akusar kanimo sa pagbuhat ug daotan nga mga butang!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
bisan usa ka pulong, busa ang gobernador nahibulong pag-ayo
Kini mahimong hubaron ingon nga: "usa ka pulong; nakapatingala kini pag-ayo sa gobernador."
Matthew 27:15-16
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagpaila sa pagtapos sa naunang linya sa sugilanon o istorya aron nga ang manunulat makatabang sa magbabasa sa pagsabot kung unsa ang nahitabo sa sinugdanan niini INVALID translate/writing-background)
sa kasaulogan
ang pista sa Pagsaylo (MAT 26:2) ginasaulog
binilanggo nga napilian sa panon sa katawhan
Ang laing paagi sa paghubad: "ang piniriso kansang gipili sa panon sa katawhan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mangtas
ilado nga tigbuhat ug daotan o dili maayo
Matthew 27:17-19
INVALID comprehension/mat/27
gitugyan lamang kaniya
"nga midala kang Jesus ngadto kaniya" aron nga si Pilato mohukom kang Jesus
Samtang naglingkod siya didto sa lingkoranan sa hukmanan
nagbuhat sa iyang buhaton ingon nga opisyal (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Samtang naglingkod siya
"Samtang milingkod si Pilato"
nagpadala ug pulong
"nagpadala ug mensahe"
Matthew 27:20-22
nangutana kanila
"nangutana sa panon sa katawhan"
Matthew 27:23-24
ang iyang nabuhat
"ang nabuhat ni Jesus"
misinggit sila
"Ang panon sa katawhan naninggit"
sa dugo
"ang kamatayon" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 27:25-26
Hinaot nga ang iyang dugo maanaa kanamo ug sa among mga anak."
"Oo! Kami ug ang among kaliwatan nalipay nga responsable kami sa pagpatay kaniya!" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 27:27-29
sa Praetorium
Ang posible nga kahulogan: 1) diin nagpuyo ang mga sundalo o 2) diin nagpuyo ang governador
gihuboan siya
"gikuha ang iyang sapot" (UDB)
dagtom pula
hayag nga pula
Ibayaw
"gipasidunggan ka namo" o "hinaot unta nga mabuhi ka ug dugay"
Matthew 27:30-31
sila...nila...nila
Naghisgot sa mga kasundalohan ni Pilato
kaniya....siya....kaniya..iyang...siya
Naghisgot kang Jesus
Matthew 27:32-34
Sa dihang migawas na sila
"Sa dihang migawas na sila sa Jerusalem" (See: INVALID translate/figs-explicit)
nga gipugos nila nga mouban kanila aron makahimo sa pagpas-an sa iyang krus.
"Kansang gipugos sa mga kasundalohan nga mouban kanila aron sa pagpas-an sa krus ni Jesus"
dapit nga ginganlan ug Golgota
"ang dapit nga ginganlan sa mga tawo ug Golgota"
apdo
ang dalag (yellow) nga duga nga pait nga ginagamit sa paggaling sa kinaon sa tawo.
Matthew 27:35-37
mga bisti
ang sinina nga gisuot ni Jesus (See: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 27:38-40
Ang duha ka tulisan gilansang uban kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga sundalo naglansang sa duha ka tulisan uban kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
maglingolingo sa ilang mga ulo
Gibuhat nila kiini aron himuon nilang kataw-anan si Jesus.
Kung ikaw ang Anak sa Dios, kanaog gikan sa krus!"
Sila wala mituo nga si Jesus ang Anak sa Dios, busa gusto sila nga pamatud-an kung kini tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ikaw ang anak sa Dios, pamatud-i kini pinaagi sa pagkanaog gikan sa Krus." (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang Anak sa Dios
Kini usa ka mahinungdanon nga titulo nga nagpadayag sa relasyon taliwala kang Cristo ug ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 27:41-42
"Nagluwas siya sa uban, apan dili niya maluwas ang iyang kaugalingon.
Ang posible nga mga kahulogan: 1) Ang mga pangulo sa mga Judio wala mituo nga si Jesus makaluwas sa uban (See: INVALID translate/figs-irony) o nga siya makahimo sa pagluwas sa iyang kaugalingon, o 2) dili sila motuo nga siya miluwas sa uban apan gikataw-an siya tungod kay karon dili siya makahimo sa pagluwas sa iyang kaugalingon.
Siya mao ang Hari sa Israel.
Ang mga pangulo wala mituo nga si Jesus ang Hari sa Israel. (See: INVALID translate/figs-irony)
Matthew 27:43-44
Anak sa Dios
Kini usa ka mahinungdanon nga titulo kang Jesus nga naghulagway sa iyang relasyon ngadto sa Dios.See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ug ang mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya
"Ug ang mga tulisan nga gilansang sa mga sundalo sa krus kauban si Jesus" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 27:45-47
misinggit
"mitawag pag-ayo" o "misinggit"
Eli, Eli, lama sabachthani
Ang mga maghuhubad kasagaran gibilin kini nga pulong ngadto sa pinulongan nga Hebrew. (See: INVALID translate/translate-names)
Matthew 27:48-50
usa kanila
ang posible nga mga kahulogan: 1) usa sa mga sundalo o 2) usa niadtong mitindog ug mitan-aw.
espongha
usa ka mananap nga makuha sa dagat ug gamiton kini aron madala ang tubig ug puga-on siya aron ang tubig mogawas
gihatag kini kaniya
"gihatag ngadto kang Jesus"
Matthew 27:51-53
Tan-awa
Ang manunulat misulti sa mga magbabasa nga maminaw sa mga wala damhang mga impormasyon nga mosunod.
Nangaabli ang mga lubnganan, ug ang mga lawas sa daghang mga balaan nga mga tawo nga nangatulog nibangon.
"Giablihan sa Dios ang lubnganan ug gibanhaw niya ang lawas sa daghan nga balaan nga tawo nga nangamatay" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nangatulog
"patay" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Nangaabli ang mga lubnganan...nagpakita sa daghan
Ang pagkahan-ay sa mga panghitabo dili klaro. Ang posible nga paghan-ay: Pagkahuman sa linog sa dihang si Jesus namatay ang lubnganan nangaabli 1) ang mga balaan nangabanhaw, nabanhaw si Jesus, ug ang mga balaan misulod sa siyudad ug nakita sa daghang tawo, o 2) Si Jesus nabanhaw, ug mga santo nabanhaw, misulod sa siyudad, ug nakita sa daghang tawo.
Matthew 27:54-56
Anak sa Dios
Kini usa ka mahinungdanon nga tawag kang Jesus nga naghulagway sa iyang kalambigitan o relasyon ngadto sa Dios.
Matthew 27:57-58
nagmando aron ihatag kini kaniya.
"Unya si Pilato nagmando sa mga sundalo nga ihatag ang lawas ni Cristo ngadto kang Jose."
Matthew 27:59-61
lino
usa ka pino o maayo nga sinina nga mahal kaayo nga paliton
atbang sa lubnganan
"atbang sa lubnganan"
Matthew 27:62-64
ang Pagpangandam
ang adlaw sa pagpangandam alang sa Pagsaylo
sa dihang buhi pa ang malimbongon,
"sa dihang si Jesus, ang mangingilad, buhi pa"
Matthew 27:65-66
ang guwardiya
4 hangtod sa 16 ka Romanong mga sundalo
gisilyohan ang bato
Ang posible nga mga kahulogan: 1) gibutangan nila ug pisi ang palibot sa bato ug gitaplak kini sa bato nga dingding matag bahin niini sa ganghaan ngadto sa lubnganan o 2) gibutangan nila ug silyo ang tunga sa maong bato ug ang pader.
gibutangan ug guwardiya
"giingnan ang mga sundalo nga motindog diin mapugngan nila ang mga tawo sa paghikap sa lubnganan"
Matthew 28
Matthew 28:1-2
Karon sa kagabhion sa Adlaw nga Igpapahulay, samtang nagbanagbanag na padulong sa unang adlaw sa semana
"Human sa adlaw nga Ipapahulay, samtang misubang ang adlaw sa kabuntagon sa Dominggo."
ang laing Maria
"ang laing babaye nga ginganlan ug Maria," si Maria nga inahan ni Santiago ug Jose. (MAT 27:56)
Tan-awa
Ang nagsulat nagsulti sa nagabasa nga adunay makapakurat o makapatingala nga mahitabo. Siguro ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini.
adunay kusog nga linog, kay ang anghel sa Ginoo mikanaog...ug giligid ang bato
Posible nga mga pasabot mao ang: 1) ang linog nahitabo tungod kay ang anghel mikanaog ug giligid ang bato (ULB) 2) kining tanan nga panghitabo nahitabo sa mao rang panahon (UDB).
linog
usa ka kalit ug kusog nga pag-uyog sa yuta.
Matthew 28:3-4
iyang hulagway
"Ang hulagway sa anghel"
sama sa kilat
"hayag sama sa kilat"
puti sama sa nieve
"hilabihan ka silaw"
sama sa patay nga mga tawo
"dili makalihok"
Matthew 28:5-7
ang mga babaye
"Si Maria Magdalena ug ang laing babaye nga ginganlan ug Maria"
nga gilansang sa krus
"nga gilansang sa mga tawo ug sa mga sundalo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
apan nabanhaw na
"apan ang Dios nagbanhaw kaniya."
Matthew 28:8-10
Ang mga babaye
"Si Maria Magdalina ug ang laing babaye nga ginganlan ug Maria"
Tan-awa
Ang nagsulat nagsulti sa magabasa nga adunay makapakurat o makapatingala nga mahitabo. Siguro ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini.
migunit sa iyang tiil
"miluhod ug migunit sa iyang tiil."
akong mga igsoon
mga tinun-an ni Jesus.
Matthew 28:11-13
Ang mga babaye
"Si Maria Magdalina ug ang laing babaye nga ginganlan ug Maria"
tan-awa
Kini nagmarka sa pagsugod sa lahi nga panghitabo sa mas dako nga sugilanon nga naglakip sa laing mga tawo kaysa mga panghitabo nga gihulagway. Siguro ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini.
naghisgot sa maong panghitabo uban kanila
"nagdisisyon ug plano sa ilang kaugalingon." Ang mga pari ug ang mga kadagkoan nagdisisyon sa paghatag ug kuwarta ngadto sa mga sundalo.
Ingna ang uban, 'ang mga disipulo ni Jesus miabot...samtang nangatulog kami.'
"Sultihi si bisan kinsa nga mangutana kaninyo nga ang mga tinun-an ni Jesus miabot...samtang kamo nangatulog."
Matthew 28:14-17
ang gobernador
Si Pilato (MAT 27:2).
gibuhat ang gitugon kanila
"gibuhat kung unsa ang gisulti sa mga pari nga ilang buhaton" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
karong adlawa
ang panahon nga gisulat ni Mateo ang libro.
Matthew 28:18-20
sa ngalan
"pinaagi sa kagahom."
Amahan...Anak
Kini mao ang mga mahinungdanong titulo nga naghulagway sa relasyon sa Dios ug kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)