Luke
Luke 1
Luke 1:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipasabot ni Lucas nganong nagsulat siya kang Teofilo.
mga butang
"mga balita" o "mga tinuod nga saysay" o "mga tinuod nga mga sugilanon"
taliwala kanato
Ang pulong "kanato" niini nga bahin mahimong wala naglakip kang Teofilo (See: INVALID translate/figs-exclusive)
gihatag nila kini kanato
Ang “kanato” ninii nga bahin wala naglakip kang Teofilo (See: INVALID translate/figs-exclusive)
mga sulugoon sa mensahe
Ang ubang paagi sa paghubad "nag-alagad sa Dios pinaagi sa pagsulti sa iyang mensahe ngadto sa katawhan" o "pagtudlo samaayong balita sa mga tawo mahitungod kang Jesus" (See: INVALID translate/figs-explicit)
tukma nga gisusi
"Nagasusi pag-ayo." Mainampingon si Lucas sa pagpangita sa tukma nga panghitabo kung unsa gayod ang nahitabo. Tingali nakigsulti siya sa nagkalainlaing mga tawo nga nakakita kung unsa ang nahitabo sa pagsiguro kung unsa ang iyang gisulat mahitungod niini nga panghitabo nga matuod gayod.
labing halangdong Teofilo
Miingon si Lucas niini sa pagpasidungog ug pagtahod alang kang Teofilo. Nagpasabot kini nga si Teofilo usa ka mahinungdanon nga opisyal sa gobyerno. Kining bahina kinahanglan mogamit sa pamaagi nga gigamit sa imong kultura sa pagtumong sa mga tawo nga adunay taas nga kahimtang. Ang pipila nga mga tawo mas gustong magbutang niini sa sinugdanan ug moingon, "Kang ... Teofilo" o "Minahal ... Teofilo."
Teofilos
Kini nga ngalan nagpasabot nga "higala sa Dios". Mahimo kini nga ihulagway sa kinaiya sa tawo o mahimong kining iyang ngalan mismo. Kasagaran nga mga paghubad gihimo kini ingon nga ngalan. (See: INVALID translate/translate-names)
Luke 1:5-7
Sumpay nga Pamahayag
Gitagna sa anghel ang pagkahimugso ni Juan.
Kinatibuk-ang Kasayoran
Gipaila si Zacarias ug si Elizabet. Kini nga mga bersikulo naghatag ug kasayoran sa panghitabo mahitungod kanila. (See: INVALID translate/writing-background)
Sa mga adlaw ni Herodes, nga hari sa Judea
"Sa panahon nga si Haring Herodes nagmando sa tibuok Judea" (See: INVALID translate/writing-newevent)
adunay usa ka
“adunay usa nga gihisgotan” o “adunay usa ka.” Mao kini ang paagi sa pagpaila sa bag-o nga tawo sa sugilanon. Hunahunaa kung giunsa kini paggamit sa imong sinultihan. (See: INVALID translate/writing-participants)
pundok
Kini masabtan nga naghisgot kini sa mga pari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bahin sa mga pari" o “grupo sa mga pari.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
ni Abijah
"nga kaliwat ni Abijah." Si Abijah mao ang katigulangan niini nga grupo sa mga pari ug ang ang tanan kanila mga kaliwat ni Aaron, nga mao ang unang Israelita nga pari.
Ang iyang asawa naggikan sa mga babayeng anak ni Aaron
“Naggikan sa kaliwat ni Aaron ang asawa ni Zacarias." Nagpasabot kini nga kaliwat usab siya sa mga pari sama kang Zacarias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naggikan usab sa kaliwat ni Aaron ang asawa ni Zacarias o "Si Zacarias ug ang iyang asawa nga si Elisabet gikan sa banay ni Aaron” (See: INVALID translate/figs-explicit)
naggikan sa mga babayeng anak ni Aaron
"gikan sa kaliwat ni Aaron"
atubangan sa Dios
“sa panan-aw sa Dios ” o “sa panghunahuna sa Dios”
tanang kasugoan ug mga kalagdaan sa Ginoo
"ang tanan nga gisugo ug ang mga butang nga kinahanglan ipatuman sa Ginoo"
Apan
Ang kalainan niini nga pulong nagpahayag nga ang mosunod dinhi mao ang kabaliktaran sa atong gilaoman. Ang mga tawo naglaom nga bisan kon buhaton nila ang tama, ang Dios motugot kanila nga makabaton ug mga anak. Bisan tuod kining magtiayon nagbuhat sa husto, wala sila makabaton ug mga anak.
Luke 1:8-10
Karon nahiabot ang higayon
Kini nga mga pulong gigamit ingon nga timaan sa pagbalhin sa sugilanon gikan sa kasayoran sa panghitabo sa mga tawo sa sugilanon.
higayon na sa iyang pundok
"sa dihang higayon na alang sa iyang grupo" sa dihang ang takna moabot na alang sa iyang grupo nga mag-alagad"
Sumala sa naandan nga paagi sa pagpili...sa pagsunog ug insenso
Kini nga hugpulong naghatag ug kasayoran mahitungod sa mga buluhaton sa pari. (See: INVALID translate/writing-background)
naandan nga paagi
"ang naandan o nabatasan nga pamaagi" o "ang kanunay nilang pamaagi"
gipili siya pinaagi sa ripa
Ang ripa usa ka bato nga minarkahan aron ginaitsa o ginaligid sa yuta aron sa pagtabang kanila sa pagdesisyon sa usa ka butang. Nagtuo ang mga pari nga ang Dios naggiya sa ripa aron sa pagpakita kanila kung si kinsa nga pari ang gusto niya nga ilang pilion. (See: INVALID religious/bylot)
sa pagsunog ug insenso
Magasunog ang mga pari ug mga mahumot nga insenso ingon nga halad sa Dios matag buntag ug gabii sa pinasahi nga halaran sulod sa templo.
Ang tibuok pundok sa katawhan
“Ang gidaghanon sa mga tawo” o “Daghang mga tawo”
gawas
Ang hawanan mao ang dapit palibot sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: “sa gawas sa templo” o “ diha sa hawanan gawas sa templo.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
nianang taknaa
"sa gitakda nga panahon." Dili klaro ang takna sa paghalad sa insenso kung panahon ba kini sa kabuntagon o kagabhion.
Luke 1:11-13
Sumpay nga Pamahayag:
Samtang nagabuhat si Zacarias ang iyang buluhaton sa templo, niabot ang usa ka anghel gikan sa Dios aron sa paghatag kaniya ug mensahe.
Karon
Kini nga pulong maoy ilhanan sa pagsugod sa panghitabo sa sugilanon.
nagpakita kaniya
“sa kalit miduol kaniya” o “sa kalit didto uban kang Zacarias.” Nagpahayag kini nga ang anghel uban gayod kang Zacarias, ug dili lamang kini usa ka yano nga panan-awon.
Nalisang...ug nahadlok si Zacarias
Kining mga pulonga nagpasabot sa sama nga butang, ug nagpaklaro nga nahadlok gayod si Zacarias.
nahadlok
Gihulagway ang kahadlok ingon nga adunay usa ka butang nga miatake o midaog kang Zacarias sa kahadlok. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ayaw kahadlok
"Hunonga ang imong kahadlok kanako" o "Dili ka angay mahadlok kanako"
gidungog na ang imong pag-ampo
“Nadungog sa Dios ang imong gipangayo." Ang mga mosunod gipasabot ug mahimong dugangan: “ug matuman kini.” Ang Dios wala lamang nakadungog kung unsa ang pag-ampo ni Zacarias; apan buhaton usab niya kini. (See: INVALID translate/figs-explicit)
magmabdos ug batang lalaki
"makabaton ug anak nga lalaki alang kanimo" o "maghimugso sa imong anak"
Luke 1:14-15
Kay
“tungod kay” o “dugang pa niini.”
sa iyang pagkahimugso
"tungod sa iyang pagkahimugso"
mahimong siyang bantogan sa panan-aw sa Ginoo
“mahimo siyang labing mahinungdanon nga tawo alang sa Ginoo" o "Giila siya sa Dios nga mahinungdanon kaayo" (UDB)
mapuno siya sa Balaang Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigamhan siya sa Balaang Espiritu" o "Gigiyahan siya sa Balaang Espiritu." Siguradoha nga dili kini mahisama sa ginabuhat sa daotang espiritu sa usa ka tawo. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa sabakan sa iyang inahan
Napuno ang mga tawo sa Balaang Espiritu kaniadto, apan walay bisan usa nga nakadungog nga ang usa ka bata nga wala pa natawo napuno na sa Balaang Espiritu.
Luke 1:16-17
daghan sa katawhan sa Israel
Kung sa imong paminaw wala maglakip kang Zacarias, kini nga pulong mahimong hubaron ingon nga “daghan kaninyo nga mga kaliwat sa Israel” o “daghan kaninyo nga mga Israelita nga katawhan sa Dios.” Kung kini nga pag-usab gihimo, siguroha nga ang “ilang Dios” mausab pod ngadto sa “inyong Dios”
mobalik
"pagpabalik" o "balik"
Magauna siya atubangan sa Ginoo
Mag-una siya aron magpahibalo sa mga tawo nga ang Ginoo moadto kanila.
diha sa espiritu ug gahom ni Elias
"uban sa samang espiritu ug gahom nga anaa kang Elias." Ang pulong "espiritu" mahimo nga naghisgot sa Balaang Espiritu sa Dios o kinaiya ni Elias o pamaagi sa panghunahuna. Siguroha nga ang pulong "espiritu" wala nagpasabot nga ungo o daotang espiritu.
pagpabalik sa mga kasingkasing sa mga amahan ngadto sa mga kabataan
“pag-awhag sa mga amahan sa pag-atiman sa ilang mga anak pag-usab” o “mao ang hinungdan nga ang mga amahan mopasig-uli sa ilang relasyon ngadto sa ilang mga anak.”
pagpabalik sa mga kasingkasing
Gihisgotan ang kasingkasing ingon nga butang nga mahimong mapaliko sa nagkalainlain nga direksyon. Naghisgot kini sa pag-usab sa kinaiya sa tawo ngadto sa laing kinaiya (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang nagmasinupakon magalakaw
Ang “lakaw” usa ka pagtandi alang sa pamaagi sa pagkinabuhi o pagpamuhat sa usa ka tawo" Ang ubang paagi sa paghubad: “magbuhat ang masinupakon” o "ang pagkinabuhi sa masinupakon (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang nagmasinupakon
"ang mga tawo nga wala nagatuman"
pag-andam sa katawhan alang sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: “giandam sa pagtuo sa mensahe sa Ginoo” o “giandam sa pagtuman sa Ginoo.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 1:18-20
Unsaon nako pagkahibalo niini?
“Unsaon ko man pagkahibalo nga matuman gayod ang imong gisulti?" Dinhi, ang pulong nga "pagkahibalo" nagpasabot sa pagtuon pinaagi sa kasinatian, naghatag kini ug panghunahuna nga si Zacarias nangayo ug usa ka timaan nga pamatuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang imong mabuhat aron pamatud-an kanako nga mahitabo kini?
wala ka mituo sa akong mga pulong,
"wala mituo sa akong gisulti"
sa hustong panahon
“sa gitakda nga panahon”
Luke 1:21-23
Karon
Kini ang timailhan sa pagkabalhin sa sugilanon gikan sa panghitabo sa sulod sa templo ug panghitabo sa gawas. Ang ubang paagi sa paghubad: ”Sa panahon nga" o “samtang nagsultihanay ang anghel ug si Zacarias.”
Nakaamgo sila nga nakakita siyag panan-awon sulod sa templo. Kanunay siyang nagasinyas kanila nga walay tingog
Posible nga nahitabo kining mga butanga sa samang panahon, ug ang pagsinyas ni Zacarias nakatabang sa mga tawo aron masabtan nga aduna siyay panan-awon. Mahimong makatabang sa mga magbabasa kung usabon ang han-ay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsige siyag sinyas kanila ug dili na makasulti. Busa nakahunahuna sila nga aduna siyay panan-awon samtang atua siya sulod sa templo."
mipauli na siya sa ilang balay
Wala nagpuyo si Zacarias sa Jerusalem, diin nahimutang ang templo. Mibiyahe siya padulong sa iyang lungsod.
Luke 1:24-25
Human niining mga adlawa
Ang mga pulong nga "niining mga adlawa" naghisgot sa takna samtang si Zacarias nag-alagad sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human ng mipauli si Zacarias sa iyang panimalay gikan sa iyang pag-alagad sa templo" (See: INVALID translate/writing-newevent) (See: INVALID biblicaltimeday)
iyang asawa
"asawa ni Zacarias"
Mao na kini ang gibuhat sa Ginoo alang kanako
Kini nga mga pulong naghisgot sa kamatuoran nga ang Ginoo nagtugot kaniya nga mabuntis.
akong kaulaw
Naghisgot kini sa kaulaw nga iyang nabati tungod kay wala siya nakabaton ug anak.
Luke 1:26-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipahibalo ni anghel Gabriel si Maria nga siya ang mahimong inahan sa Anak sa Dios.
gipadala sa Ginoo ang anghel nga si Gabriel
Ang ubang paagi sa paghubad: “Gisultihan sa Dios si anghel nga si Gabriel sa pag-adto.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kaslonon
“saad” o “nakasaad na nga makigminyo.” Nakasaad na ang mga ginikanan ni Maria nga magpakasal siya kang Jose.
mipakita kaniya
"Nagpakita ang anghel kang Maria"
halangdong pinili
“nadawat nimo ang dakong grasya” o “nadawat nimo ang pinasahi nga kaayo!"
naglibog pag-ayo ... nahibulong siya kung unsa kini nga matang sa pangumusta
Nasabtan ni Maria ang buot ipasabot sa matag pulong, apan wala niya nasabtan nganong gisulti sa anghel kining kahibulongan nga pangumusta ngadto kaniya.
Luke 1:30-33
Ayaw kahadlok, Maria
Dili gusto sa anghel nga mahadlok si Maria sa iyang hulagway, tungod kay gipadala siya sa Dios nga adunay maayong balita.
pagatawgon
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "pagatawgon siya sa mga tawo" o 2) "Pagatawgon siya sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak sa Labing Halangdon
Mao kini ang mahinudanong titulo alang kang Jesus, ang Anak sa Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ihatag sa Ginoong Dios kaniya ang trono sa iyang katigulangan nga si David
Ang trono nagpaila sa awtoridad sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: “paghatag kaniya ug awtoridad sa pagdumala ingon nga hari sama sa gibuhat sa iyang katigulangan nga si David.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mahimong walay kataposan ang iyang gingharian
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay kataposan ang iyang gingharian" (See: INVALID translate/figs-litotes)
magmabdos ka ug manganak sa usa ka batang lalaki ... Jesus ... Anak sa Labing Halangdon.
Manamkon si Maria ug "usa ka batang lalaki" nga pagatawgon ug "ang Anak sa Labing Halangdon" (UDB). Busa si Jesus usa ka tawo kay gianak man siya sa tawhanong inahan., ug siya usab Anak sa Dios. Kinahanglan kini mga pulonga mahubad nga mainampingon gayod.
Luke 1:34-35
Unsaon man pagkahitabo niini
Bisan tuod wala makasabot si Maria kung unsaon pagkahitabo niini, wala siya nagduhaduha nga mahitabo kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Posible ba kaha kini?"
wala man ako makigdulog sa bisan kinsa nga lalaki
Migamit si Maria ug matinahuron nga pagpahayag sa pagsulti nga wala pa siya niagig pakighilawas. Ang ubang paagi sa paghubad. "Usa ako ka ulay." (UDB) (See: INVALID translate/figs-euphemism)
Mokunsad
"magapandong" o "mahitabo ngadto"
ang gahom sa Labing Halangdon
Mao kini ang "Gahom" sa Dios nga mabuntis siya bisan tuod ulay pa siya. Siguradoha nga wala kini naghisgot sa bisan unsa nga lawasnong pakiglambigit o pakighilawas—usa kini ka milagro.
balaan
“ang anak nga balaan” o “ang batang balaan”
pagatawgon
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) “magatawag ang mga tawo kaniya” 2) magatawag ang Dios kaniya“ (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Busa ang ipakatawo nga balaan pagatawgon nga Anak sa Dios
Bisan tawo ang inahan ni Jesus nga si Maria, ang Dios ang nagbutang kang Jesus sa iyang sabakan sa gamhanan nga paagi. Busa, iyang amahan ang Dios, ug gitawag si Jesus nga "Anak sa Dios."
Anak sa Dios
Mao kini ang mahinungdanon nga titulo alang kang Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 1:36-38
Ug tan-awa
Kini pamahayag dinhi nagpaklaro sa kamahinungdanon sa saysay mahitungod kang Elizabet sa mosunod.
imong paryente nga si Elizabet
Kung nagkinahanglan ka nga magsulti sa klaro nga kalambigitan, si Elizabet tingali iyaan ni Maria o apohan.
nagmabdos usab siya ug batang lalaki bisan sa iyang katigulangon
“nanamkon usab siya ug batang lalaki, bisan tuod edaran na kaayo siya ” o “bisan tuod edaran na siya, nanamkon gihapon siya ug usa ka batang lalaki.” Siguraduha nga ang pagkasulti niini dili mapadayag ingon nga si Maria ug Elizabet tigulang na sa dihang sila nanamkon.
walay butang nga dili mahimo sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakita kini nga mabuhat sa Dios ang bisan unsang butang." Ang pagpanamkon ni Elisabet usa ka pamatuod nga makahimo sa pagbuhat ang Dios sa bisan unsa—bisan ang paghimo kang Maria nga mabuntis nga wala nakigdulog sa usa ka lalaki. (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Tan-awa
Nagagamit si Maria sa samang pagpahayag ingon man ang anghel nga nagpaklaro unsa ka matinud-anon siya mahitungod sa iyang desisyon sa pagtugyan sa Ginoo.
Kini ang pagtapos sa pagpamulong sa anghel kang Maria
Kini ang pagtapos sa pagpamulong sa anghel kang Maria
usa ako ka alagad nga babaye sa Ginoo
Pagpili ug pagpahayag nga magpakita kaniya sa pagkamapahiubsanon ug pagkamatinumanon sa Ginoo. Wala siya manghambog mahitungod sa iyang pagkaalagad sa Ginoo.
Tugoti nga mahitabo kini
"Tugoti nga mahitabo kini kanako.” Nagpahayag si Maria sa iyang pagkamasinugtanon alang sa mga butang nga mahitabo nga gisulti kaniya sa anghel nga mahitabo sa umaabot.
Luke 1:39-41
Sumpay nga Pamahayag:
Gibisita ni Maria ang iyang paryente nga si Elizabet nga manganakay na kang Juan. (See: INVALID translate/writing-newevent)
mitindog
Kini nga pulong nagpasabot nga wala lamang siya mitindog, apan "nangandam" usab. Ang ubang paagi sa paghubad: " “nagsugod” o “nangandam” (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa kabungtoran
“ang kabungtoran nga dapit" o “ang kabukiran nga bahin sa Israel”
Karon nahitabo kini
Kini nga pulong nagpaila sa bag-o nga bahin sa istorya.
sa iyang sabakan
"sa sabakan ni Elizabet"
milukso
"milihok ug kalit "
Luke 1:42-45
Misinggit siya sa makusog nga tingog ug miingon
Kining duha ka mga hugpong sa pulong nagpasabot sa sama nga butang, ug gigamit sa pagpaklaro kung unsa ka mahinamon si Elizabet. Mahimo kining iusa ngadto sa usa ka hugpong sa pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "misinggit sa makusog." (UDB) (See: INVALID translate/figs-doublet)
"Bulahan ka sa tanang babaye
Ang pulong nga "tanang babaye" nagpasabot nga "labaw siya sa tanang babaye" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ang bunga sa imong sabakan
Ang anak ni Maria gihisgotan dinhi ingon nga bunga sa usa ka tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bata nga anaa sa imong sabakan" o “ang bata nga imong gipanamkon.” (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ug nganong nahitabo man kini kanako nga ang inahan sa akong Ginoo moduaw kanako?
Wala nangutana si Elizabet ug kasayoran. Gipakita niya kung unsa ang iyang katingala ug kalipay nga niduaw kaniya ang inahan sa Ginoo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkahibulongan gayod nga ang inahan sa akong Ginoo miduaw kanako!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang inahan sa akong Ginoo
Naghisgot kini kang Maria. “ikaw, ang inahan sa akong Ginoo." (UDB)
Kay tan-awa
Kini nga pulong dinhi nagpahibalo kanato sa paghatag ug pagtagad sa katingalahan nga mga pagpamulong ni Elizabet sa mosunod.
milihok sa kalipay
"milihok ug kalit sa kalipay" o "milihok ug kusog tungod kay nalipay siya pag-ayo"
Bulahan siya nga mituo
“bulahan ka nga mituo" o “tungod kay mituo ka, magmalipayon ka”
ang mga butang nga giingon kaniya gikan sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: “ang mensahe nga gihatag sa Ginoo ngadto kaniya” o “ang mga butang nga gisulti sa Ginoo kanimo.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 1:46-47
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagkanta si Maria ug pagdayeg sa Ginoo nga iyang Manluluwas.
Nagadayeg ang akong kalag …nagmaya ang akong espiritu
Migamit si Maria ug balak sa pagpadayag sa managsamang butang sa duha ka pamaagi nga nga adunay diyutay kalahian sa pagsulti. Kung mahimo, hubara kini pinaagi sa duha ka managlahi nga mga pulong o mga hugpong sa mga pulong nga adunay managsama nga ipasabot.(See: INVALID translate/figs-doublet)
akong kalag... akong espiritu
Ang "kalag" ug "espiritu" naghisgot sa espirituhanon nga bahin sa tawo. Nag-ingon si Maria nga ang iyang pagsimba nagagikan sa iyang kinasuloran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong kinasuloran...akong kasingkasing" o "Ako...Ako." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
nagmaya
"gibati ug hilabihang kalipay" o "nalipay pag-ayo"
Dios nga akong manluluwas
Ang "Dios, Siya ang nagluwas kanako" o "Dios nga nagluwas kanako"
Luke 1:48-49
Kay siya
"Tungod kay siya"
gihatagan ug pagtagad
"pag-amoma uban ang kabalaka" o "pag-atiman"
ubos nga kahimtang
"kabos." Dili adunahan ang pamilya ni Maria.
Kay tan-awa
Kining mga pulonga nagtawag ug pagtagad sa saysay sa mga mosunod.
gikan karon
“karon ug sa umaabot ”
tanang kaliwatan
"ang katawhan sa tanang kaliwatan"
siya nga gamhanan
"Ang Dios nga gamhanan" (UDB)
iyang ngalan
Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa kinatibuk-an pagkasiya nga Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:50-51
Ang Iyang kaluoy
"kaluoy sa Dios"
gikan sa kaliwatan hangtod sa mosunod pa nga kaliwatan
"gikan sa usa kaliwatan ngadto sa mosunod pa nga kaliwatan" o "sa tanang kaliwatan" o "ngadto sa katawhan sa matag panahon"
ipadayag niya ang kusog pinaagi sa iyang bukton
"Dinhi "ang iyang bukton" usa ka pulong nga nagpaila sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakita nga siya hilabihan ka gamhanan" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
gipatibulaag
"gigukod bisan asa sila padulong"
panghunahuna sa ilang mga kasingkasing
Usa kini ka pulong nga naghisgot sa ilang kinahiladman, o kinauyokan nga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "panghunahuna sa ilang kinasuloran nga pagkatawo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 1:52-53
Gipakanaog niya ang mga principe gikan sa ilang mga trono
Ang trono mao ang usa ka bangko diin ginalingkoran sa tigdumala, ug nagsimbolo kini sa iyang awtoridad. Kung ang principe gipakanaog gikan sa iyang trono, nagpasabot kini nga wala na siya awtoridad sa paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuhaan niya ug awtoridad ang mga principe" o "Gipahunong niya sa pagmando ang mga tigdumala" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
gituboy Niya ang mga ubos nga mga tawo
Dinhi nga sumbingay (metaphor), ang mga tawo nga importante mas taas pa kay sa mga tawo nga dili kayo importante. Kon ang inyong pinulongan o sinultihan wala niining klase sa sumbingay, mahimo nimong hubaron ingon sa “gibuhat niyang mapainubsanin sa mga tawong importante” o “gihatagan ug kadungganan sa”
paghatag sa maayong mga butang
Mahimo kining hubaron ingon nga "paghatag sa maayo kalan-on"
Luke 1:54-55
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa UDB kining mga bersikuloha gihan-ay pag-usab ngadto sa usa ka bersikulo aron sa pagpabilin nga mahiusa ang kasayoran mahitungod sa Israel. (See: INVALID translate/translate-versebridge)
Gitabangan niya
"Ang Ginoo nagtabang"
Israel nga iyang sulugoon
Kung ang mga magbabasa maglibog niini uban sa ngalang Israel, mahimo kining hubaron ingon nga “iyang sulugoon, ang nasod sa Israel” o “Israel, iyang mga sulugoon.”
iyang mga kaliwat
"mga kaliwat ni Abraham"
Luke 1:56-58
Sumpay nga Pamahayag:
Gipakatawo ni Elizabet ang iyang anak ug unya gipanganlan kini ni Zacarias.
mipauli siya sa iyang pinuy-anan
"Mipauli si Maria iyang pinuy-anan" o "Mipauli si si Maria sa iyang kaugalingong balay"
Miabot na ang panahon
Kini nga pulong nagtimaan sa sinugadanan sa sunod nga panghitabo sa sugilanon.
iyang mga silingan ug kaparyentihan
"ang mga silingan ug mga paryente ni Elizabet"
gipakita sa Ginoo ang dako niyang kaluoy ngadto kaniya
"maayo kaayo kaniya" (UDB)
Luke 1:59-61
Karon nahitabo kini sa ika walo ka adlaw nga
"Sa dihang walo na ka adlaw ang bata" o "Unya, sa ika walo ka adlaw gikan sa pagkatawo sa bata" (See: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/writing-newevent and INVALID biblicaltimeday)
sila
Mahimong naghisgot kini sa mga higala ug kaparyenthan ni Zacarias ug Elizabet.
aron sa pagtuli sa bata
Usa kini ka naandan nga seremonyas diin tulion sa usa ka tawo ang bata ug ang mga higala anaa didto alang sa pagsaulog uban sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa seremonyas sa pagtuli sa bata. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Paganganlan unta nila siya
“Paganganlan nila siya” o “gusto nila nga nganlan siya.” Usa ka kini ka tulomanon.
sama sa ngalan sa iyang amahan
"ngalan sa iyang amahan"
niining ngalana
"pinaagi niana nga ngalan" o "pinaagi sa sama nga ngalan"
Luke 1:62-63
sila
Naghisgot kini sa mga tawo nga atua didto alang sa seremonyas sa pagtuli.
sa iyang amahan
"sa amahan sa bata"
unsa ang iyang buot ingalan sa bata
"unsa nga ngalan ang gusto ihatag ni Zacarias sa bata"
Nangayo ang iyang amahan ug sulatanan
Siguro makatabang nga ipakita kung giunsa "pagpangutana" ni Zacarias, sanglit dili man siya makasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misinyas ang iyang amahan ngadto sa mga tawo aron ipakita nga nangayo siyag sulatanan" See: INVALID translate/figs-explicit)
sulatanan
“usa ka butang nga masulatan.”
nahibulong pag-ayo
"natingala pag-ayo" o "nahibulong"
Luke 1:64-66
ang iyang baba nabuka... iyang dila nakalitok
Kining duha ka hugpong sa mga pulong mga hulagway nga nagpaklaro nga Zacarias nakasulti na. (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-parallelism)
Nangahadlok ang tanan nilang mga silingan
“Ang tanang nagpuyo palibot nila Zacarias ug Elizabet nangahadlok.” Siguro makatabang kini kung klaro nga masulti nganong nakuyawan sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga mga tawo nga nagpuyo palibot kanila mitahod sa Dios nga nagbuhat niini kang Zacarias” (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
ang tanan
Wala lamang kini naghisgot sa duol nila nga mga silingan apan sa tanan nga nagpuyo didtong dapita. (See: INVALID translate/figs-idiom)
ang tanan nga nakadungog
Ang pulong "kanila" naghisgot sa mga butang nga nahitabo.
nga nag-ingon
"nangutana"
Unsa kaha ang dangatan niining bataa
“Unsa nga matang sa tawo kining bataa pagdako niya?” Mahimo usab nga kini nga pangutana usa ka pagpadayag sa ilang katingala sa ilang nadunggan mahitungod sa bata. Ang ubang paagi sa paghubad: Bantogan gayod kining bataa!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang kamot sa Ginoo nag-uban man kaniya
Ang hugpulong nga "ang kamot sa Ginoo" naghisgot sa gahom sa Ginoo. "Ang gahom sa Ginoo uban kaniya" o "Ang Ginoo nagapamuhat kaniya sa gamhanan nga pamaagi" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:67-68
Sumpay nga Pamahayag:
Nagsugilon si Zacarias kung unsa ang mahitabo sa iyang anak nga lalaki nga si Juan.
Ang iyang amahan nga si Zacarias napuno sa Balaang Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipuno sa Balaang Espiritu ang iyang amahan nga si Zacarias" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
iyang amahan
amahan ni Juan
nanagna siya nga nag-ingon
Hunahunaa ang sayon nga paagi sa pagpaila sa direktang mga kinutlo sa inyong pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanagna ug miingon" o nanagna, ug mao kini ang iyang giingon" (See: INVALID translate/figs-quotations)
ang Dios sa Israel
Ang "Israel" dinhi naghisgot sa nasod sa Israel. Ang kalimbigitan tali sa Dios ug sa Israel mahimong idiritso ug sulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios nga maghari sa Israel" o "ang Dios nga ginasimba sa Israel" (See: INVALID translate/figs-explicit)
iyang katawhan
"katawhan sa Dios"
pagtuman sa paglukat alang sa iyang katawhan
" pagtuman sa paglukat sa iyang katawhan" o "bayad sa pagpalingkawas sa iayng katawhan"
Luke 1:69-71
iyang alagad nga si David
iyang alagad nga si David - "si Haring David nga nag-alagad kaniya"
ingon nga ang Dios
" Kini mahimong pagahubaron ingon nga "Mao kana ang gisaad sa Dios nga buot niya buhaton sa dihang siya."
nagpamulong pinaagi sa Iyang mga balaang mga propeta
Mahimo kining hubaron ingon nga “hinungdan sa iyang mga balaang propeta magsulti’ (UDB). Sa dihang ang Dios nagsulti pinaagi sa mga propeta, gigamit nila ang ilang kaugalingong mga tingog, apan ang Dios naghimo kanila sa pagsulti sa mga pulong nga gusto nila.
kaluwasan gikan sa atong mga kaaway ug gikan sa kamot sa nagdumot kanato
Kining duha ka mga pulong nagtumong ngadto sa mga nagbatok sa katawhan sa Dios. Mahimo kining hubaron ingon nga “ang mga tawong nakig-away batok kanato ug gusto nga kita pasakitan.” (See: INVALID translate/figs-doublet)
ug gikan sa kamot
"ug ang kawagawan gikan sa kamot" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
kamot
“gahom” o “pagkontol.” Ang pulong “kamot” giapil uban sa gahom o pagkontrol nga gigamit sa pagpasakit sa katawhan sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:72-75
pagpakita ug kaluoy sa
"pagkamaluluy-on ngadto" o "nagabuhat sumala sa iyang kaluoy ngadto"
paghinumdom
Dinhi ang pulong nga “paghinumdom” nagpasabot nga tipigan ang saad o pagtuman sa usa ka butang.
iyang balaan nga kasabotan...ang saad nga iyang gipamulong
Kining duha ka hugpong sa mga pulong naghisgot sa sama nga butang. Gibalik-balik kini sa pagpakita sa papgkamatinud-anon sa saad sa Dios ngadto kang Abraham. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
ihatag kanato
"aron mahimo kini alang kanato"
nga kita, nga gipalingkawas sa kamot sa atong mga kaaway, nga mag-alagad kaniya nga walay kahadlok
Mas makatabang kini kung usabon ang han-ay niining mga hugpong sa pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mag-alagad kita kaniya sa walay kahadlok human kita giluwas gikan sa gahom sa atong mga kaaway."
sa kamot sa atong mga kaaway
Ang “kamot” naghisgot sa pagdumala o gahom sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagdumala sa atong mga kaaway" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
walay kahadlok
Naghisgot kini ngadto sa kahadlok nila sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili angay nga mahadlok sa atong mga kaaway" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
diha sa pagkabalaan ug pagkamatarong
Mahimo kining ipahayag sa mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkinabuhi sa putli nga paagi ug pagbuhat sa husto" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
iyang atubangan
Usa kini ka pulong nga nagpasabot nga "sa iyang presensiya" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 1:76-77
(Si Zacarias nagpadayon sa pagpanagna, apan karon nagsulti direkta sa iyang bag-ong natawo nga anak nga lalaki.)
(Si Zacarias nagpadayon sa pagpanagna, apan karon nagsulti direkta sa iyang bag-ong natawo nga anak nga lalaki.)
pagatawgon ug propeta
Kini nagpasabot nga siya sa pagkatinuod usa ka propeta ug ang mga tawo makabalo kayo kaniya. Aron sa paghimo nga klaro, mahimong kining hubaron ingon nga “ang manalagna”
sa Labing hataas nga
Mahimo kining hubaron ingon nga “kinsa nag-alagad sa Labaw’ng Makakagahom” o “kinsa nagsulti sa Dios nga Labing Halangdon.”
aron pagtabang sa katawhan unsaon nila pagkaluwas pinaagi sa pagpasaylo sa ilang mga sala.
"unsaon sa Dios pagluwas kanila sa pagpasaylo sa ilang mga sala.” Mahimo kining hubaron ingon nsa “unsaon sa Dios pagluwas kanila sa pagpasaylo sa ilang mga sala.”
Luke 1:78-79
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa kinatibuk-an niini nga mga bersikulo ang pulong "kanato" naglakip sa tanang katawhan.
tungod sa malumong kaluoy sa atong Dios
Makatabang kini kung ang kaluoy sa Dios nagatabang sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: “tungod sa iyang pagkamahigugmaon ug pagkamaluluy-on kanato.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang pagsubang sa adlaw naggikan sa kahitas-an...sa pagdan-ag
Ang kahayag kanunay gitandi sa kamatuoran. Dinhi, sa paagi nga ang pagsubang sa adlaw modan-ag sa kalibotan gigamit nga panag-ingnan kung unsaon paghatag sa Manluluwas ug espirituhanon nga kamatuoran sa katawhan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa pagdan-ag
“Mohatag siya ug kahibalo ngadto.” o “mohatag siya ug espirituhanon nga kahayag ngadto.”
ang atong Dios
Pamatikdi nga sa tibuok niing mga besikulo “atong” o “kanato” kay naapil. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
daw sama sa usa ka adlaw nga nagsubang
“sama sa pagsubang” o “sama sa kaadlawon.” (See: INVALID translate/figs-simile)
kanila nga naglingkod diha sa kangitngit
Dinhi ang kangitngit usa ka pagtandi alang sa pagkawalay espirituhanon nga kamatuoran. Dinhi, ang mga tawo nga nakulangan sa espirituhanon nga kamatuoran ginasulti ingon nga sila nagalingkod sa kangitngit. Ang ubang paagi sa paghubad "ang mga tawo nga wala nakahibalo sa kamatuoran" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa anino sa kamatayon
Ang anino kanunay nga nagpakita sa usa ka butang nga magakahitabo sa umaabot. Dinhi, naghisgot sa umaabot nga kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga hapit na mamatay“ (See: INVALID translate/figs-idiom)
paggiya sa atong mga tiil
Ang paggiya sa mga tiil sa tawo sama lamang sa paggiya sa tawo mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "giyahi kami" o "tudloi kami" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
atong mga tiil
Ang "mga tiil" gigamit sa pagpakita sa kinatibuk-an nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: “kanato.” (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
ngadto sa dalan sa kalinaw
"ang dalan sa kalinaw" usa ka pagtandi alang sa pagkinabuhi nga makahimo sa usa ka tawo nga adunay kalinaw uban sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpuyo sa malinawon nga kinabuhi" o paglakaw sa dalan ngadto sa kalinaw.” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 1:80
nagtubo
“nagdako (ug nahimong tawo).” Ang hubad niini kinahanglan sa paghimo niini nga tin-aw nga dili na siya bata sa dihang mopuyo na sa awaaw nga mga rehiyon.
hangtod nga
Kini dili kinahanglan motimaan sa pagpahunong sap unto. Si Juan nagpadayon pagpuyo sa disyerto bisan pa kung siya human na pagwali sa publiko. So mahimo kining mas tin-aw sa pag-ingon “bisan pa karon nga panahon nga.”
nagpakita na sa publiko
Mahimo kining hubaron ingon nga "adto sa atubangan sa" o "nagwali diha sa publiko."
Luke 2
Luke 2:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghatag kini ug mga kasayoran sa pagpakita nganong kinahangalan mobalhin si Maria ug Jose alang sa pagkatawo ni Jesus.
Karon
Kini nga pulong mao ang timailhan sa sinugdanan sa bag-o nga bahin sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-newevent)
nahitabo kadto nga
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pagpakita nga kini sinugdanan sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagpakita sa pagsugod sa sugilanon, makahimo ka sa paggamit niini. Ang uban nga mga bersyon wala giapil kini nga hugpong sa mga pulong.
Cesar Augustus
"Haring Augustus" o "Emperador Augustus." Si Augustus mao ang unang emperador sa Emperyo sa Roma. (See: INVALID translate/translate-names) and INVALID translate/writing-participants)
nagpadala ug usa ka kasugoan nga nagmando
Kini nga kasugoan tingali gidala sa mga mensahero sa tibuok imperyo. Ang ubang paagi sa paghubad: nagpadala ug mga mensahero uban sa kasugoan nga nagmando" mao ang pagpatawag o pagmando. (See: INVALID translate/figs-idiom)
nga nagmando nga kinahanglang mapahigayon ang sensus sa tanang mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga girehistro nila ang tanang tawo nga nagpuyo sa Roma” o “nga ihapon nila ang tanang tawo sa Roma ug isulat ang ilang mga ngalan." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang kalibotan sa Roma
“ang bahin sa kalibotan nga gidumalahan sa gobyerno sa Roma” o “ang mga nasod nga gimandoan sa emperador sa Roma”
Quirinius
Si Quirinius mao ang gitudlo nga mahimong gobernador sa Syria.(See: INVALID translate/translate-names)
ang tanan nangadto
"ang tanan nagsugod na ug pagpanglakaw" o "ang tanan manglakaw na."
sa iyang kaugalingon nga lungsod
Mas makatabang kini sa pagsaysay nga "iyang kaugalingon" wala naghisgot sa lungsod diin siya nagpuyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lungsod nga gipuy-an sa iyang mga katigulangan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
aron magpatala alang sa sensus
“Kuhaon ang ilang ngalan aron masulat sa listahan” o “aron malakip sa opisyal nga ihap”
Luke 2:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang UDB gihan-ay pagbalik kining duha ka mga bersikulo ngadto sa usa ka bersikulo aron mahimong sayon sa pagpamubo sa mga hugpulong. (See: INVALID translate/translate-versebridge)
usab si Jose
Nagpaila kini nga si Jose ingon nga bag-ong tawo sa sugilanon.
sa siyudad sa Nazaret
"ang siyudad sa Nazaret sa region sa Galilea"
tungod kay usa man siya ka kaliwat
"tungod kay kaliwat si Jose"
aron magpatala
Nagpasabot kini sa pagbalita sa mga opisyal didto aron malakip siya sa ihap. Gamita ang termeno alang sa opisyal sa gobyerno, kung mahimo ihapa.
uban kang Maria
Milakaw si Maria kauban si Jose gikan sa Nazaret. Sama nga ang mga babaye usab gibuhisan, maong kinahanglan ni Maria nga molakaw ug marihestro usab.
nga iyang pangasaw-onon
"pangasaw-onon niya" o "nagsaad na kaniya." Ang minyoonon na nga managpares gikonsiderar nga legal nga managti-ayon, apan kinahanglan nga walay pakighilawas taliwala kanila. (See: INVALID translate/writing-participants)
ngadto sa siyudad ni David
Mao kini ang kasayoran mahitungod sa kamahinungdanon sa Bethlehem. Bisan tuod gamay lamang kini nga lungsod, didto natawo si Haring David, ug adunay panagna nga ang mesiyas matawo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga diin gitawag ug ang siyudad ni Haring David. (See: INVALID translate/writing-background)
Luke 2:6-7
Sumpay nga Pamahayag:
Nagsulti kini sa pagkatawo ni Jesus ug ang pagpahibalo sa mga anghel sa mga magbalantay sa karnero.
Karon nahitabo ang higayon
Kini nga hugpong sa pulong maoy timaan sa sinugdanan sa sunod nga panghitabo sa sugilanon. (See: INVALID translate/writing-newevent)
samtang atua sila didto
"samtang si Maria ug si Jose atua sa Betlehem"
miabot na ang takna alang sa paghimugso sa iyang anak
"ang takna nga ihimugso na ang iyang anak"
giputos niya ug maayo sa panapton
Normal kini nga pamaagi nga ang mga inahan gapanalipod ug gaamping sa ilang mga anak niana nga kultura. Ang ubang paagi sa paghubad: "giputos ug maayo sa baga nga habol ang tibuok niyang lawas" o "gitarong siya ug putos sa habol ." (See: INVALID translate/figs-explicit)
wala nay lawak alang kanila didto sa balay nga abotanan
"wala nay luna alang kanila aron makapahulay sila sa lawak sa mga bisita." "Tingali tungod kay daghan ang mga tawo nga niadto sa Betlehem aron magparihistro. Gidugang kini ni Lucas ingon nga kasayoran sa panghitabo. (See: INVALID translate/writing-background)
gipahimutang niya siya didto sa pasungan
Kini usa ka kahon o kwadrado nga ang mga tawo magbutang ug kumpay o uban pang pagkaon didto aron ipakaon sa mga mananap. Kini sama sa limpyo ug humok ug uga sama sa kumpay nga mahigdaan sa bata. Ang mga mananap kasagarang gibutang duol lang sa balay aron mabantayan ug sayon lang silang pakan-on. Klaro kaayo nga si Maria ug si Jose nagpuyo didto sa lawak nga gihimo alang sa mga mananap.
Luke 2:8-9
ang anghel sa Ginoo
"Ang anghel nga gikan sa Ginoo" o "Ang anghel nga nag-alagad sa Ginoo"
Mipakita ang anghel sa Ginoo kanila
"miadto sa mga magbalantay sa karnero."
ang himaya sa Ginoo
Ang tinubdan sa dan-ag sa kahayag mao ang himaya sa Ginoo, nga mipakita sa samang higayon ingon nga anghel.
Luke 2:10-12
Ayaw kahadlok
"undanga ang kahadlok"
tungod kay nagdala ako ug maayong balita kaninyo
"tungod kay nagdala ako ug maayong balita alang kaninyo" o "Sultihan ko kamo sa maayong balita"
nga makahatag ug hilabihan nga kalipay sa tanang katawhan
"nga makahimo sa tanang tawo nga malipay pag-ayo"
tanang katawhan
Ang pagsabot sa uban niini nga naghisgot sa mga tawo nga Judio. Ang uban nga pagkasabot niini naghisgot sa tanang katawhan.
sa siyudad ni David
Naghisgot kini sa Betlehem.
Mao kini ang timaan nga ihatag kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magahatag kaninyo niini nga ilhanan" o "Makita nimo kini nga ilhanan gikan sa Dios." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang timaan
"ang pamatuod" Mahimong usa kini ka ilhanan nga nagpamatuod nga tinuod gayod ang gisulti sa anghel, o mahimo kini nga ilhanan nga makatabang sa mga magbalantay sa karnero aron mailhan nila ang bata.
giputos sa panapton
Tan-awa giunsa kini paghubad sa LUK 2:7.
naghigda didto sa pakan-anan sa mga mananap
Tan-awa giunsa kini paghubad sa LUK 2:7.
Luke 2:13-14
adunay dakong panon sa langitnong kasundalohan
Ang pulong "langitnong kasundalohan" dinhi naghisgot sa literal nga sundalo sa mga anghel, o mahimo pud nga itandi alang sa organisado nga grupo sa mga anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dakong grupo sa mga anghel gikan sa langit" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nagdayeg sa Dios
"pagdayeg sa Dios."
Mahimaya sa Dios sa kahitas-an
Posible nga mga kahulogan mao ang 1) "paghatag ug himaya ngadto sa Dios diha sa kahitas-an" o 2) paghatag ug pinakataas nga himaya sa Dios.
maana ang kalinaw sa katawhan sa kalibotan nga iyang gikahimut-an
"aduna untay kalinaw sa katawhan sa kalibotan nga diin gikahimut-an sa Dios "
Luke 2:15-16
Miabot ang higayon
Kini nga hugpong sa pulong gigamit ingon nga timailhan sa pagbalhin sa sugilanon sa kung unsa ang gibuhat sa mga magbalantay sa karnero human mibiya ang mga anghel.
mibiya kanila
"gikan sa mga magbalantay sa karnero"
sa usag-usa
"sa matag usa"
Mangadto na kita...kanato
Tungod kay ang magbalantay sa karnero nag istoryahanay sa matag usa, mga pinulongan nga adunay kalambigitan sa "kita" ug "sa atoa" gamiton ang inclusive nga porma dnhi. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
kining butang nga nahitabo
Naghisgot kini sa pagkatawo sa bata, ug dili sa pagpakita sa mga anghel.
Luke 2:17-20
kung unsa ang gisulti kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang gisulti sa mga anghel sa magbalantay sa karnero" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
niining bataa
"ang bata"
kung unsa ang gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero
Ang ubang paagi sa paghubad: "unsa ang gisulti sa magbalantay sa karnero kanila" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gitipigan kini niya sa iyang kasingkasing
Ang bahandi usa ka butang nga mahinungdanon kaayo o bililhon. Gikonsidera ni Maria ang mga butang nga gisulti kaniya mahitungod sa iyang anak nga lalaki nga bililhon kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihinumdoman niya kini pag-ayo" o "malipayon nga naghinumdom kanila." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mibalik
"mibalik didto sa sibsibanan sa mga karnero."
naghimaya ug nagdayeg sa Dios
Managsama kaayo kini nga mga pulong ug giklaro kung unsa ka mahinamon sila mahitungod sa nabuhat sa DIos. Ang ubang paagi sa paghubad: " "pagsulti mahitungod sa pagkagamhanan sa Dios." (See: INVALID translate/figs-doublet)
Luke 2:21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga balaod nga gihatag sa Dios sa mga Judio nga mga magtutuo, nagsulti kanila kung kanus-a tulion ang batang lalaki ug unsa nga sakripisyo ang dal-on sa mga ginikanan.
Human sa ikawalo ka adlaw
"mao kini ang ikawalo ka adlaw human siya gipanganak" o "walo na kaadlaw ang iyang edad"
ang ngalan nga gihatag sa anghel
Ang ubang paagi sa paghubad "ang ngalan nga gitawag sa anghel kaniya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ginganlan siya
Gihatagan siya ug ngalan ni Jose ug Maria.
Luke 2:22-24
Sa dihang ang gikinahanglan nga gidaghanon...nilabay na
Nagpakita kini sa paglabay sa panahon sa wala pa ang bag-ong panghitabo. (See: INVALID translate/writing-newevent)
ang gikinahanglan nga gidaghanon sa mga adlaw
Ang ubang paagi sa pahubad: "gidaghanon sa mga adlaw nga gikinahanglan sa Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
alang sa ilang paghinlo
"alang kanila nga mahimong hinlo sumala sa seremonyas" Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gikonsiderar sila sa Dios nga mahinluan pag-usab" (See: INVALID translate/figs-explicit)
aron ihalad siya sa Ginoo
"dad-on siya didto sa Ginoo" o "dad-on siya didto sa presensya sa Ginoo." Mao kini ang seremonyas sa pag-ila sa Dios niadtong kinamagulangang anak nga mga batang lalaki.
Sumala sa nahisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang gisulat ni Moises "gihimo kini nila tungod kay kini ang gisulat ni Moises" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tanang anak nga lalaki nga migula sa sabakan
"ablihi ang sabakan" usa ka tanghaga nga naghisgot sa unang anak nga mogawas sa sabakan. Naghisgot kini sa mananap ug mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang kinamagulangang anak nga lalaki" o "Ang tanang unana anak nga lalaki." (See: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 2:25-26
Sumpay nga Pamahayag:
Sa dihang atua si Maria ug Jose sa Templo, natagboan nila ang duha ka tawo: Si Simon, nga nagdayeg sa Dios ug nanagna mahitungod sa bata, ug ang propeta nga si Ana.
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpahinumdom kanato sa bag-o nga tawo sa sugilanon. Mahimong adunay pamaagi sa paghimo niini sa imong pinulongan. (See: INVALID translate/writing-participants)
matarong ug mainampoon
Ang ubang paagi sa paghubad: "buhat kung unsa ang makapahimuot sa Dios ug tumana ang mga balaod sa Dios"mapahinunguron sa Dios" o "matinud-anon sa Dios"
manghuhupay sa Israel
Mahimo kining hubaron nga "usa ka tawo nga muhupay sa Israel." Kini lain usab nga pangalan sa "Mesiyas" o "Cristo."
ang Balaang Espiritu midan-ag kaniya
"ang Balaang Espiritu anaa kaniya." Ang Dios anaa kaniya sa pinasahi nga pamaagi, ug naghatag kiniya ug kaalam ug naggiya sa iyang kinabuhi.
gipadayag na kaniya sa Balaang Espiritu
Mahimo kining hubaron nga "Ang Balaang Espiritu nagpadayag kaniya" o "Ang Balaang Espiritu nagsulti kaniya."
sa dili pa siya mamatay makita niya ang Ginoo nga Cristo
Mahimo kining hubaron nga "makit-an niya ang Ginoo nga Cristo sa dili pa siya mamatay" o "makit-an niya ang Ginoo nga Cristo ug mamatay pagkahuman niana." Ang pulong "Ginoo" diri nagpasabot nga Dios.
Luke 2:27-29
miadto
Mahimo kining hubaron nga "milakaw."
gigiyahan pinaagi sa Balaang Espiritu
Mahimo kining hubaron nga "gigiyahan sa Dios" o "ang Balang Espiritu naggiya kaniya."
ang mga ginikanan
"ang mga ginikanan ni Jesus"
ang nabatasan nga maoy gisugo sa balaod
"ang balaod nga gisugo sa Dios"
nagdawat kaniya
"gikuha niya"
Karon tugoti nga ang imong alagad mobiya sa kalinaw
Mamahimo kining hubaron nga "ako imong suluguon. Himoa nga ako mobiya sa kalinaw." Si Simeon nagpasabot sa iyang kaugalingon.
mobiya
Kini euphemism nga nagpasabot "mamatay." (See: INVALID translate/figs-euphemism)
sumala sa imong pulong
Mahimo kining hubaron nga "sa imo nang giingon" o "tungod kay miingon ka nga imong buhaton."
Luke 2:30-32
nagpadayon ug sulti si Simeon.
nagpadayon ug istorya si Simeon
imong kaluwasan
Kini naghisgot kang Jesus, ang usa nga giingon sa Dios nga mahimong moluwas sa mga tawo. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
giandam
"giplano" o "hinungdan nga mahitabo"
sa panan-aw sa tanang katawhan
"alang sa tanang grupo sa mga tawo nga makakita"
Siya mahimong
Kini naghisgot sa usa katawo nga maghatag ug kaluwasan.
kahayag nga mopadayag ug kamatuoran
Mahimo kining hubaron nga "kini nga bata makahimo sa katawhan nga ilang mailhan ang sakto nga kamatuoran bahin sa Dios, sama sa kahayag nga magtugot sa katawhan nga makakita sa kamatuoran." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mahimong himaya sa imong katawhan sa Israel
Mahimo kining hubaron nga "siya mahimong hinungdan nga ang himaya moabot sa katawhan sa Israel."
Luke 2:33-35
gitagana alang sa pagkahulog ug pagbangon sa daghang mga tawo sa Israel
Kini mahimong hubaron nga "gitagana nga hinungdan sa daghan nga mga katawhan sa Israel nga mopahilayo gikan sa Dios o mopaduol sa Dios." Diri nga metaphor ang mga ideya sa pagpahilayo gikan sa Dios ug pagpaduol sa Dios gipahayag kini nga "pagbangon" ug "pagkahulog". Mahimo kining hubaron nga "Ang Dios nagplano alang kaniya nga mahimong ang pipila sa mga tawo sa Israel mopalayo gikan sa Dios ug ang ubang mga tawo sa Israel mopaduol sa Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang usa ka espada modulot sa imong kaugalingon nga kalag
Kini nga metaphore nagahulagway sa lawon nga kasubo nga bation ni Maria. Mahimo kining hubaron nga "ikaw magsubo pag-ayo" o "ang imong kasubo mahimong mas sakit sama sa espada nga modulot sa imong kasingkasing" o "Ang imong kasingkasing maguba." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang mga hunahuna gikan sa mga kasingkasing mahimong mapadayag
Kini mahimong hubaron nga "ang hunahuna sa mga tawo mahimong mapadayag" o "mahimong mahibaluan kung unsa gayod ang gihunahuna sa mga katawhan mahitungod sa Dios."
Luke 2:36-38
Ana
Kini usa ka pangalan sa babaye. (See: INVALID translate/translate-names)
Fanuel
Kini usa ka pangalan sa lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
panuigon
tan-awa sa INVALID biblicaltimeyear.
pagkahuman sa iyang kaminyuon
"pagkahuman siya nakigminyo kaniya"
usa ka balo sa kawaluan ug upat ka mga katuigan
Posible nga mga kahulugan mao ni 1)Siya nahimong usa ka balo sa otsyenta e kwatro ka tuig o 2) Siya usa ka balo ug karon otsyenta e kwatro na ang iyang edad.
wala gayod mibiya sa templo
Kini tingali usa ka pagdugang dugang (exaggeration) nga ang kahulugan siya migahin ug panahon sa templo nga murag wala siya mibiya. Mahimo kining hubaron nga "kanunay siya sa templo" o "mahimo nga mabutang ang kahulugan nga bisan walay hyperbole: "kanunay nga naa sa templo." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
inubanan sa pagpu-asa ug mga pag-ampo
"pinaagi sa paglikay sa pagkaon ug pinaagi sa pag-ampo"
miadto ngadto kanila
"miduol kanila" o "miadto kang Maria ug kang Jose"
pagtubos sa Jerusalem
Kini mahimong hubaron nga "ang usa nga motubos sa Jerusalem" o "ang usa ka tawo nga magdala sa mga panalangin sa Dios ug ang pabor mobalik sa Jerusalem." Dinhi ang pulong "manunubos" gigamit sa pagpasot sa usa ka tawo nga mobuhat niana. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 2:39-40
nilang gikinahanglang buhaton sumala sa balaod sa Ginoo
Posible nga kahulugan 1) "nga ang balaod sa Ginoo nga ipabuhat kanila" o 2) "ang balaod nga maoy gisugo sa Ginoo nga kinahanglan nilang pagabuhaton."
nagataas ang kaalam
"mahimong mas labaw pa nga kaalam" o "pagkat-on kung unsa ang kaalam"
ang grasya sa Dios anaa kaniya
Mahimo kining hubaron nga "Ang Dios nagpanalangin kaniya" o "Ang Dios anaa kaniya sa pinasahi nga pamaagi."
Luke 2:41-44
ang iyang mga ginikanan
"ang mga ginikanan ni Jesus"
sila nausab miadto sa taas
Ang Jerusalem naa sa bungtod, maong ang mga tawo kinahanglang mutangas sila didto.
pagkahuman nila ug puyo sa insaktong mga adlaw alang sa kasaulogan
"sa dihang ang mga adlaw sa pagsaulog sa kasaulogan nahuman na" o "pagkahuman sa pagsaulog sa kasaulogan alang sa kinahanglang mga adlaw"
sila nagtuo
"naghuna-huna sila"
naglakaw ug usa ka adlaw nga panaw
"naglakaw sila ug usa ka adlaw" o "milakaw sila hangtod aha kutob lakwon sa mga tawo sulod sa usa ka adlaw"
Luke 2:45-47
sa dihang wala nila siya makaplagi
"sa dihang si Maria ug si Jose wala makakita kang Jesus"
nahitabo kadto nga
Kining hugpong sa mga pulong nga gigamit diri nga timailhan sa importante nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinolungan adunay kaugalingong pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimong gamiton kadto dinhi.
sa templo
Kini mahimong hubaron nga "didto sa hawanan sa templo" o "diha sa templo."
sa taliwala sa
Kini wala nagpasabot nga didto gayod sa pinakatunga nga dapit. Hinoon, kini nagpasabot "sa taliwala" o "kauban sa" o "sa tunga-tunga sa" (UDB).
sa mga magtutudlo
"ang relihiyosong mga magtutudlo" o "kadtong nagtudlo sa mga tawo mahitungod sa Dios"
sa iyang pagsabot
Mahimo kining hubaron nga "kung aha kutob ang iyang pagsabot" o "nga siya nakasabot pag-ayo mahitungod sa Dios."
iyang mga tubag
Kini usab mahimong hubaron nga "kung unsa siya ka maayo nagtubag kanila" o "nga siya maayo kaayo motubag sa ilang mga pangutana."
Luke 2:48-50
sa dihang sila nakakita kaniya
"Sa dihang si Maria ug Si Jose nakit-an nila si Jesus"
Nganong gitagad mo man kami ug sama niini?
Mahimo kining hubaron nga "nganong imo kining gibuhat?" Kini medyo dili-direkta nga pagbadlong tungod kay siya wala miuban kanila sa ilang pagpamauli. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong nangita man kamo kanako?
Kini mahimong hubaron nga "nganong nagsigi man kamo ug pangita kanako sa lain laing mga dapit?"
Tan-awa
Kini nga hugpong sa mga pulong kasagarang gamiton sa pagpakita sa sinugdanan sa bag-o o importante nga panghitabo. Mahimo usab siya nga gamiton sa pagpakita kung aha nagsugod ang lihok (buhat). Kung ang imong sinultihan adunay hugpong sa mga pulong nga naggamit niini nga paagi, ikonsiderar kon kadto mahimong natural ang paggamit diri.
Wala ba mo nakabalo…?
Kini nagsugod sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Si Jesus wala nag sukitsukit kung sila nakabalo ba o wala. Hinoon siya nagsulti kanila sa usa ka butang. Mahimo siyang hubaron nga "kinahanglan nakabalo mo niini." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sa balay sa akong Amahan
Posible nga mga kahulugan 1) "sa balay sa akong Amahan" o 2) "mahitungod sa buluhaton sa akong Amahan." Sa bisan asa nga basihan, sa dihang si Jesus miingon "akong Amahan" siya nagpasabot sa Dios. Kung ang iyang gipasabot "balay," siya nagpasabot sa templo. Kung ang iyang gipasabot "buluhaton," siya nagpasabot ang buluhaton sa Dios nga gihatag kaniya aron iyang buhaton. Apan tungod kay ang sunod nga bersikolo nagsulti nga ang iyang ginikanan wala makasabot kung unsa ang iyang gisulti kanila, mas maayo nga dili na kini ipasabot pa kanila.
Luke 2:51-52
siya mibalik pauli kauban nila
"Si Jesus mipauli sa ilaha kauban ni Maria ug Jose"
nagmasinugtanon kanila
"nagsunod kanila" o "kanunay nagmasinugtanon kanila"
nagtipig niining tanan nga mga butang sa iyang kasingkasing
"nahinumdoman pag-ayo ang tanang mga butang" o "malipayon nga naghunahuna mahitungod sa tanan." Ang bahandi usa ka bililhon kaayo nga butang o mahinungdanon. Si Maria nagkonsiderar sa mga butang nga gibuhat sa iyang anak nga lalaki ug miingon nga kadto mahinungdanon kaayo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nagtubo sa kaalam ug maayo ang pamarog
"nahimong mas maalamon ug kosgan"
nagtaas ang pabor sa Dios ug sa katawhan
Kini mahimong hubaron nga "ang mga tawo nahimuot pag-ayo kaniya, ug ang Dios nagpanalangin kaniya sa mas labaw pa.
Luke 3
Luke 3:1-2
Karon
Kini ang timailhan sa sinugdanan sa maong sugilanon.
Sa ika kinse katuig
Felipe...Lisanias
Mao kini ang pangalan sa mga lalaki. (See: INVALID translate/translate-names)
Utiraea ug Trachonitis...Abilene
Mao kini ang mga pangalan sa utlanan. (See: INVALID translate/translate-names)
ni anang panahona si Anas ug si Caifas mao ang mga pangulong pari
Silang duha ang nahimong pangulong pari nianang higayona.
Luke 3:3
Milakaw siya
“naglakaw si Juan”
nagwali mahitungod sa pagbawtismo diha sa paghinulsol
Mahubad usab kini sa paagi nga “nagwali siya sa mga tawo nga kinahanglan magpabawtismo aron sa pagpakita nga naghinulsol sila sa ilang mga sala.”
aron sa kapasayloan sa sala
“aron ang ilang mga sala mapasaylo” o “aron pasayloon sa Dios ang ilang mga sala.” Ang paghinulsol mao ang kapasayloan sa mga sala.
Luke 3:4
tungod kay kini nga pulong nahisulat … propeta
Mahubad usab kini sama niini “Nahitabo kini sumala sa gisulat sa libro ni propeta Isaias” o “Natuman kini ni Juan ang gipanagna ni propeta Isaias nga nahisulat sa iyang libro.” Bersikulo 4-6 gikuha kini gikan sa libro ni Isaias ISA 40:3-5.
andama … pagbuhat ug tul-id nga dalan
Kini nga bahin usa ka istilo sa Hebreohanon nga balak, nga kasagaran ginabalikbalik ang mga mahinungdanon nga pulong nga pareha ra ang buot ipasabot. “Andama ang dalan sa Ginoo” busa kung adunay laing pagkasulti “himoang tul-id ang iyang agianan.” Adunay dakong diperensiya sa pirmero nga pulong kay kini naghisgot nga ka isa ra nahitabo, apan ang sunod, kinahanglan magpadayon nga nahitabo na.
andama ang dalan sa Ginoo
Kini nga sambingay mahitungod sa dalan nagpasabot “Paghinulsol ug pag-andam kay moabot na ang Ginoo.” (Tanawa INVALID translate/figs-metaphor Metaphor]])
dalan
“Agianan” o “kalsada”
pagbuhat ug tul-id dalan alang kaniya
Kining hulagway sa usa ka dalan usa pod ka sambingay nga nagpasabot, “Pangandam kanunay sa pag-abot sa Ginoo.”
Luke 3:5-6
(Ang kinutlo gikan sa gipropesiya ni Isaias nagpadayon.)
(Ang kinutlo gikan sa gipropesiya ni Isaias nagpadayon.)
Ang tanan nga kapatagan mapuno
Mahubad usab kini nga “Iyang tambakan ang tanan libaong diha sa dalan.” Sa dihang ang mga tawo kaniadto magandam sila sa dalan sa halangdon nga tawo nga moabot, ilang tambakan ug yuta ang ubos nga dapit sa dalan aron kini magtupong. Kini nga bahin sa sambingay nagsugod sa niagi nga bersikulo. (Tanawa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tanang bungtod ug kabukiran mamahimong magtupong
Mahubad usab kini nga “Ilang itupong ang tanang bukid ug bungtod” o “Ilang kuhaon ang tanan mga bugdo diha sa dalan.”
makakita sa kaluwasan sa Dios
Mahubad usab kini nga “Tun-i kung unsaon sa Dios pagluwas ang mga tawo gikan sa sala.”
Luke 3:7
aron magpabawtismo kaniya
“kay aron si Juan magbawtismo kanila”
kamong mga kaliwat sa mga malala nga bitin,
Kini usa ka sambingay. Ang malala nga bitin dilikado ug nagpaila kini nga daotan. Mahubad usab kini nga “Kamong mga daotan ug mga malala nga bitin!” o “Mga daotan kamo pariha sa malala nga bitin.” (Tanawa: INVALID translate/figs-metaphor)
kinsa man ang nagpasidaan kaninyo
Nagsugod kini sa pangutana nga wala kinahanglan ug tubag. Si Juan iyang gibadlong ang mga tawo tungod kay nanghangyo kaniya nga bawtismohan sila aron dili sila silotan sa Dios, apan dili sila moandang sa pagbuhat ug sala. Kining kinatibuk-an nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mahubad kini nga “dili ka makalikay sa silot sa Dios sa ing-aning paagi” o “Sa imong hunahuna makalingkawas ka sa silot sa Dios pinaagi sa pagpabawtismo?” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa umaabot nga silot
Mahubad usab kini nga “gikan sa silot nga umaabot” o “gikan sa silot sa Dios nga iya gayod pagabuhaton” o “tungod kay ang Dios andam nga mosilot kanimo.” Ang pulong nga “kapungot” gigamit aron sa paghisgot sa silot sa Dios tungod kay ang kapungot nag-una niini (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 3:8
Nagpadayon si Juan sa pag-istorya sa katawhan.
Nagpadayon si Juan sa pag-istorya sa katawhan.
pagbatun kamo ug bunga nga adunay katakos sa paghinulsol
Mahubad usab kini nga “Pagbaton kamo ug bunga nga nagpakita nga naghinulsol kamo” o “Pagbuhat ug maayo aron sa pagpakita nga imong gibiyaan ang imong mga sala.” Kini nga sambingay ang batasan sa usa ka tawo gitandi sa bunga sa kahoy. Pariha kini sa usa katanom nga nagdahom ka nga mamunga gayod siya sibu kung unsang kahoy imong gitanom, kung ang usa ka tawo naghinulsol sa iyang mga sala gilauman gayod siya nga magkinabuhing balaan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
istorya sa inyong kaugalingun
“Mag-ingon ka sa imong kaugalingon” o “Ingnon nimo ang imong kasingkasing” o “Maghunahuna”
nga anaa kanamo si Abraham nga among amahan
“Si Abraham ang among katigulangan” o “Kami ang kaliwat ni Abraham.”Kung dili kini klaro nganong ila kining giingon, pwedi usab nimo dugangan ang pulong nga nagpasabot “Aron dili gayod kita silotan sa Dios.”
Luke 3:9
Nagpadayon si Juan sa pag-istorya sa katawhan.
Nagpadayon si Juan sa pag-istorya sa katawhan.
ang tanang kahoy nga dili maka pamunga ug maayo pagaputlon
Kini usa ka passive clause. Mahubad usab kini sa active clause “pagaputlon niya ang kahoy nga dili mamonga ug maayong bunga.” (Tan-awa : INVALID translate/figs-activepassive)
Ang atsa nitaop na sa gamot sa kahoy
Kini nga sambingay nagpasabot nga ang silot hapit na gayod magsugod. Mahubad usab kini nga “Murag ang atsa nitaop na sa gamot sa kahoy” o “Ang Dios sama sa usa ka tawo nga gipataop ang iyang atsa sa gamot sa kahoy.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
igatambog ngadto sa kalayo
Mahubad kini pinaagi sa active clause “Itambog gayod siya sa kalayo.”
Luke 3:10-11
nangutana kaniya, nga nag-ingon
“nangutana siya ug nag-ingon” o “gipangutana si Juan”
Mitubag siya nga nag-ingon kanila
“gitubag sila, nga nag-ingon” o “nitubag kanila” o “nag-ingon”
buhata kini sa samang paagi
“buhata sama niini.” Mahubad usab kini nga “hatagi ug pagkaon ang uban nga walay pagkaon.”
Luke 3:12-13
aron magpabawtismo
“Aron si Juan magbawtismo kanila”
Ayaw kamo pangulekta ug sobra nga kwarta
“Ayaw ninyo pasubra-i kung mokuha kamo ug kwarta” o “Pag-undang kamo ug pangulektag daghang kwarta.” Ang mga maniningil ug buhis nagasingil labaw pa sa kantidad nga ilang kolektahonon. Kinahanglan umadangon nila pagbuhat niini aron sa pagpamatuod nga naghinulsol sila.
labaw pa sa kolektahonon nga kantidad
“Labaw pa sa gihatag kaninyo nga katungod nga kolektahon”
Luke 3:14
Mga sundalo
“ang mga tawo nga nagserbisyo nga mga sundalo”
mag unsa nalang mi? unsa may angay namong buhaton?
Mahubad usab kini nga “Imong giingnan ang mga tawo ug ang mga maniningil sa buhis kung unsa ilang buhaton. Unsa nalang kaming mga sundalo, unsay angay namong buhaton?” si Juan walay apil sa pulong nga “kami” ug “kita” (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclusive)
ayaw kamo pag butang-butang ug sayop
Mahubad usab kini nga “Sa lain nga paagi, ayaw pagbutang-butang ug bakak aron makakuha ug kwarta gikan kanila” o “Ayaw kamo pagpasangil sa tawo nga inosente nga aduna siyay gibuhat nga daotan.” Ang mga sundalo usahay maghimog bakak nga mga sumbong aron maka kuha sila ug kwarta ngadto sa mga tawo
Kinahanglan makontento kamo sa inyo mga suweldo
“Makontento ka sa gibayad kanimo” o “Makontento ka kung unsa ang gibayad kanimo.”
Luke 3:15-16
ang mga tawo
Kini nagpasabot ngadto sa mga tawo nga niduol ngadto kang Juan. Mahubad usab kini nga “tungod kay ang mga tawo.”
gibawtismohan ko kamo sa tubig
“Nagbawtismo ako gamit ang tubig” o “Nagbawtismo ako pinaagi sa tubig”
dili gani ako takos bisan pa sa pagtangtang sa hikot sa iyang sandal
Mahubad usab kini nga “dili takos bisan pa sa pagkuha sa hikot sa iyang sandal.” Ang pagkuha sa hikot sa sandal usa ka trabaho sa ulipon. Si Juan nag-ingon nga ang moabot labi pa kaniya nga bisan si Juan dili takos nga mahimo niyang ulipon.
Sandal
Ang sandal usa kini ka sapatos nga adunay hikot nga motapot sa lapalapa sa tawo. Mahubad usab kini “Sapatos” o “bakya” o “takong”
Bawtismohan kamo niya diha sa Balaang Espiritu ug sa kalayo.
Kini nga sambingay makompara sa literal nga pagbawtismo nga ang tawo adunay kalambigitan(contact) sa tubig ngadto sa espirituhanon nga pagbawtismo nga nagdala usab ngadto sa Balaang Espiritu ug kalayo. . (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kalayo
nagpasabot kini sa gahom sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 3:17
nagpadayon si Juan pagtudlo mahitungod kang Cristo
nagpadayon si Juan pagtudlo mahitungod kang Cristo
Ang iyang pangkahig
Kini nga sumbingay nagkumpara kang Cristo kung unsaon niya pagpahimulag ang matarong, gikan sa dili matarong nga tawo ug unsaon sa usa ka tawo pagbulag ang tingas gikan sa uhot. Mahubad usab kini sama sa simile aron mahimong klaro ang ilang kalambigitan: Si Cristo sama sa usa ka tawo nga naggunit ug pangkahig.” (Tan awa: INVALID translate/figs-metaphor,
Ang iyang pangkahig anaa sa iyang kamot
Mahubad usab kini nga “Iya nang gigunitan ang pangkahig kay andam na siya.”
pangkahig
Usa kini ka butang nga gamiton nga pangtuhog sa uhot dayon i-itsa sa taas aron mabulag ang tinggas nga trigo ug ang uhot. Ang tinggas mahulog sa salog dayon ang dili mga tinggas mapalid sa hangin. Pariha kini sa dakong tinidor.
giokanang salog
Mao kini ang lugar kung aha maggiok ang tawo sa iyang humay aron i-bulag niya ang tinggas ug ang uhot. Mahubad usab kini nga, “lataran sa yuta” o “ang lataran kung aha maggiok sa humay aron mabulag ang tinggas ug uhot.
tigumon ang mga trigo
Mahubad usab kini nga “Unya iyang tigumon ang mga tinggas.”
pagasunugon ang uhot
Ang uhot dili na gayod maposlan, mao nga sunogon na lang kini sa mga tawo.
Luke 3:18-20
Sa kadaghanan sa iyang mga pagsangyaw
Mahubad usab kini nga “sa daghan niyang madasigon nga paghangyo” o “Nagdasig si Juan sa mga tawo sa kadaghan nga higayon aron maghinulsol sila ug...”
gibadlong usab niya si Herodes nga usa ka pangulo sa distrito
Giingnan niya si Herodes ang usa ka pangulo sa distrito nga naka sala siya.” Si Herodes usa ka pangulo sa distrito, dili siya hari. Limitado lang ang iyang katungdanan sa rehiyon sa Galilea.
iyang giminyo-an ang asawa sa iyang igsoon lalaki
“tungod kay si Herodes iyang giminyoan ang asawa sa iyang igsoon.”
Iyang gisulod si Juan sa prisohan
“iyang giingnan ang iyang mga sundalo nga isulod si Juan sa prisohan.
Luke 3:21-22
Niabot kini nga
Kini nga minsahe nagpaila sa sinugdanan sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagsulat niini, mahimo usab nga kini nalang ang imong gamiton.
halos tanan tawo nga nabawtismohan ni Juan
Ang pulong nga “tanan tawo” naghisgot sa mga tawo nga kauban ni Juan. Mahubad usab kini “Sa dihang si Juan nagbawtismo sa tanang mga tawo. (tan-awa : INVALID translate/figs-activepassive)
si Jesus usab nagpabawtismohan
Mahubad usab kini nga “gibawtismohan usab ni Juan si Jesus.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang langit naabli
“Ang langit naabli” o “ang langit nahimong naabli.” Kini usa ka simple sa pag-ingon nga nahawan ang panganod, apan dili klaro kung unsay bout ipasabot niini. Mahimo pod kining mapasabot nga adunay dakong buho nga mitungha sa langit.
Ang Balaang Espiritu mitugpa kaniya
“ang Balaang Espiritu nikunsad ngadto kang Jesus.
adunay lawas nga sama sa kalapati
“ang pisikal nga hulagway sama sa kalapati”
Luke 3:23-24
Karon
Kini nga pulong gigamit aron mahimong timailhan sa pagbag-o nga istorya mahitungod sa mga nagpaluyo nga impormasyon sa edad ug kaliwatan ni Jesus. Nahuman kini sa Lucas 3:37. Kung ang inyong pinulongan adunay lain nga paagi kung unsaon pagpakita nga ang sunod niini kay nga nagpaluyo mga impormasyon, gamita kini diri. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
Karon si Jesus
“Kini si Jesus” o “Kining tawhana nga si Jesus.”
traynta ang iya panuigon
AT: "30 iyang adad" (See: INVALID translate/translate-numbers, INVALID biblicaltimeyear)
Siya ang anak(mahimo unta) ni Jose
“Siya nailhan nga anak ni Jose” o “gihunahuna siya nga anak ni Jose” o “ang mga tawo nagdahom nga siya ang anak ni Jose”
ang anak ni Heli
Ang uban manghuhubad mas ganahan nga magsugod sa bag-ong tudling sa pulong nga “si Jose ang anak ni Heli” o “ang amahan ni Jose mao si Heli.”
Ang anak ni Heli, ang anak ni Matthat, ang anak ni Levi…
Ang hugpong sa pulong nga “ang anak” nagpasabot kini sa kasayoran sa tawo. Ang pulong nag-ingon “ni Heli, ni Matthat, ni Levi…” Kini nga listahan mahubad usab nga “mao ang anak ni Heli, mao ang anak ni Matthat, mao ang anak ni Levi…” o “Si Jose mao ang anak ni Heli, Si Heli mao ang anak ni Matthat, si Matthat mao ang anak ni Levi…” o “si Heli mao ang amahan ni Matathat, si Levi ang amahan ni Matthat..” Sabta kung unsaon sa mga tawo pagsulat ang ilang mga kaliwat sa ilahanag pinulongan. Mahimo nimo kini gamiton sa tibouk nga pagsulat ani. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:25-26
Padayon kini sa listahan sa kaliwat ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
Padayon kini sa listahan sa kaliwat ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
Ang anak ni Matthias, ang anak ni Amos…
Mahubad usab kini nga “ang anak ni Matthathias, ang anak ni Amos…” o “Si Jose ang anak ni Matthathias, si Matthathias ang anak ni Amos…” o “Ang amahan ni Jose mao si Matthathias, ang amahan ni Mattathias si Amos…” Gamita gihapon ang pariha nga pinulongan sumala sa imong gigamit sa niaging mga bersikulo.
Luke 3:27-29
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
ang anak ni Joanan, ang anak ni Rhesa…
Mahubad usab kini nga “Ang anak ni Joanan, ang anak ni Rhesa…” o “si Joda ang anak ni Joanan, si Joanan ang anak ni Rhesa…” o “ang amahan ni Joda mao si Joanan, ang amahan ni Joanan mao si Rhesa…” gamita ang pariha nga pinulongan sama sa pagamit sa niaging mga bersikulo.
Luke 3:30-32
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
ang maong anak ni Simeon, ang maong anak ni Juda…
Mahubad usab kini nga “Ang anak ni Simeon, ang anak ni Judah…” o “si Levi ang anak ni Simeon…” o “ang amahan ni Levi mao si Simeon, ang amahan ni Simeon mao si Judah…” …” gamita ang pariha nga pinulongan sama sa paggamit sa niaging mga bersikulo.
Luke 3:33-35
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
ang maong anak ni Amminadab, ang maong anak ni Admin…
Mahubad usab kini nga “Ang anak ni Amminadab, ang anak ni Admin …” o “si Levi ang anak ni Amminadab, si Simeon ang anak ni Admin …” o “ang amahan ni Nashon mao si Amminadab, ang amahan ni Amminadab mao si Admin…..” gamita ang pariha nga pinulongan sama sa pagamit sa niaging mga bersikulo.
Luke 3:36-38
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
Pagpadayon kini nga listahan sa kaliwatan ni Jesus. (See: INVALID translate/translate-names)
ang maong anak ni Cainan ang maong anak ni Arphaxad…
Mahubad usab kini nga “Ang anak ni Cainan, ang anak ni Arphaxad…” o “si Levi ang anak ni Cainan, si Cainan ang anak ni Arphaxad…” o “ang amahan ni Shelah mao si Cainan, ang amahan ni Cainan mao si Arphaxad …” gamita ang pariha nga pinulongan sama sa pagamit sa niaging mga bersikulo.
Si Adan, ang anak sa Dios
Mahubad usab kini nga “si Adan, gihimo sa Dios” o “Si Adan gikan sa Dios” o “si Adan, ang anak, ato usab maingon, iya sa Dios.”
Luke 4
Luke 4:1-2
unya
Nagpasabot kini sa paghuman ni Juan ug bawtismo kang Jesus. Mahubad usab kini nga “unya pagkahuman nga si Jesus nabawtismohan.”
gitultolan siya sa Balaang Espiritu
Mahubad usab kini sa active voice (ang mga pinulongan adunay buhat) nga “ang Espiritu naggiya kaniya.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kwarenta ka adlaw
AT: "40 ka adlaw" (See: INVALID translate/translate-numbers, INVALID biblicaltimeday)
gitintal siya sa yawa didto
Mahubad usab kini nga “gitintal sa yawa aron mosupak sa Dios.” Dili kini klaro nga gitintal sa makadaghan nga higayon, o sa ulahi nga panahon. Mahubad usab kini sa active voice nga “ang yawa nagtintal kaniya didto.”
wala gayod siyay gikaon
“siya” nagpasabot kini ngadto kang Jesus
Luke 4:3-4
Kung ikaw ang Anak sa Dios
Ang yawa naghagit kang Jesus aron masayran niya kung siya ba gayod ang Anak sa Dios
kining bato
Ang yawa mahimong iyang gigunitan ang maong bato sa iyang kamot o nagtudlo sa bato nga duol kaniya.
Nahisulat kini
“nahisulat kini sa kasulatan” o “ang kasulatan nag-ingon” o “sa kasulatan nag-ingon ang Dios.” Ang sinulat gikan sa Deuteronomy DEU 8:3.
ang Tawo dili mabuhi sa pan lamang
Mahubad usab kini nga “ang tawo dili mabuhi sa pan lamang” o “dili lang sa pagkaon mabuhi ang usa ka tawo.” Ang pulong “pan” gigamit aron sa paghisgot sa kinatibuk-ang pagkaon. (See: INVALID translate/figs-synecdoche) Ang punto niini, dili lang ang pagkaon ang makapabuhi sa usa ka tawo. Ang katawhan kinahanglan motuman sa Dios. Si Jesus mikutlo sa kasulatan aron pag-ingon nga dili niya buhaton ang bato nga pan.
Luke 4:5-7
sa taas nga dapit
“Sa taas nga bukid”
niadtong higayona
“nianang tungora” o “dihadiha”
Tungod
“Busa”
Busa kung moyukbo ka kanako ug simbahon ko nimo
Mahubad usab kini nga “kung moluhod ka sa akong atubangan” o “kung mohapa ka sa akong atubangan aron mosimba kanako” o “kung simbahon ko nimo pinaagi sa imong pagluhod.”
kining tanan ma-imo kini
Mahubad usab kini nga “akong ihatag ang tanan nga mga gingharian kanimo.”
Luke 4:8
mitubag kaniya nga nag-ingon
“gitubag niya kini” o “mitubag kaniya”
Nahisulat kini
Mahubad usab kini nga “nahisulat kini sa kasulatan” o “ang kasulatan nag-ingon” o “sa kasulatan ang Dios nag-ingon.” Si Jesus nagsulti sa pulong nga gikan sa Deuteronomy DEU 6:13.
kinahanglan nga imong simbaha ang Ginoo nga imong Dios
Gisulti ni Jesus ang balaod gikan sa kasulatan sa pag-ingon nganong dili gayod niya simbahon ang yawa.
Ikaw
Nagpasabot kini ngadto sa mga tawo sa Daan nga Kasulatan, nga nakadawat sa Balaod sa Dios. Mahimo nimong gamiton diri ang singular form tungod kay ang matag usa kinahanglan ila gayod kini tumanon, o pwedi pod nimong gamiton ang plural niini tungod kay ang tanang katawhan motuman niini. (See: INVALID translate/figs-you)
kaniya
Nagpasabot kini sa Ginoong Dios.
Luke 4:9-11
sa pinakataas nga bahin sa templo
Mao kini ang kanto sa atop sa templo. Kung adunay madalin-as o moambak, mahimong mabali ang iyang mga bokog ug mamatay.
kung ikaw ang Anak sa Dios
Ang yawa naghagit kang Jesus aron masayran niya kung siya ba gayod ang Anak sa Dios
ambak sa imong kaugalingon gikan diri
“Ambak sa yuta.”
Nahisulat kini
Mahubad usab kini nga “nahisulat kini sa kasulatan” o “ang kasulatan nag-ingon” o “sa kasulatan ang Dios nag-ingon.” Ang yawa nagsulti sa pulong nga gikan sa Salmo PSA 91:11-12 aron madani si Jesus nga mo-ambak gikan sa templo.
iyang pagasuguon
Ang “iyang” nagpasabot kini sa Dios.
Luke 4:12-13
gipamulong kini
Mahubad usab kini nga “Ang kasulatan nag-ingon” o “nahisulat kini.” Si Jesus nagsulti sa pulong nga gikan sa Deuteronomy DEU 6:16
ayaw solayi ang Ginoo nga imong Dios
Mahubad usab kini nga “Ayaw sulayi ang Ginoo nga imong Dios.” Si Jesus nagsulti sa pulong nga gikan sa Kasulatan nga nag-ingon ayaw sulayi ang Dios pinaagi sa pag-ambak gikan sa templo. Tungod kay kini nga kasugoan alang kini sa katawhan sa Dios.
a sunod napod nga takna
“sa sunod napod nga higayon”
Luke 4:14-15
gahom sa Espiritu
mahubad usab kini nga “ug gihatagan siya sa Espiritu ug gahom.” Kanunay ang Dios kauban niya sa pinasahi nga paagi, gihatagan siya ug gahom sa pagbuhat sa mga butang nga dili mahimo sa tawo.
ang balita mahitungod kaniya milukop
Mahubad usab kini nga “ang mga tawo nagpakuyanap sa mga balita mahitungod kang Jesus” o “ang mga tawo ilang giistorya sa uban tawo ang mahitungod kang Jesus.” Katong mga tawo nga naka dungog kang Jesus ila kining giistorya sa uban, ug ang ubang mga tawo mas daghan pa ang ilang giingnan mahitungod kaniya.
milukop sa tibuok rehiyon nga palibot niini
Naghisgot kini ngadto sa lugar o sa lugar nga palibot sa Galilea.
ang tanan nag dayeg kaniya
“ang tanan nagsulti ug mga maayong butang bahin kaniya” o “ ang tanang katawhan nagsulti bahin kaniya sa mga maayong butang”
Luke 4:16-17
kung aha siya nagdako
Mahubad usab kini nga “kung aha siya gipadako sa iyang ginikanan” o “kung aha siya nagdako” o “kung aha siya nagpuyo niadtong bata pa siya.”
Sa nahimong na andan
“ang kasagaraan niyang buhaton.” Naandan niyang buhaton nga moadto sa sinagoga sa adlaw nga Ipagpahulay.
Ang sinulat ni propeta Isaias ang gihatag kaniya
Mahubad usab kini sa active clause, sama sa “adunay nag hatag kaniya sa linukot nga basahon nga sinulat ni propeta Isaias.” (See INVALID translate/figs-activepassive)
ang linukot nga basahon ni propeta Isaias
Kini nagpasabot sa libro nga gisulat ni propeta Isaias sa linukot nga basahon. Gisulat kini ni Isaias sa daghan nga katuigan ang milabay, ug adunay nagkopya niini sa linukot nga basahon.
nakit-an niya ang iyang angay basahon
“kung aha nahimutang sa linukot nga papil ang angay niya basahon” o “kung aha nahisulat sa linukot nga basahon ang iyang basahon”
Luke 4:18-19
(mao kini ang gibasa ni Jesus sa linukot nga papil nga basahon ni Isaias ISA 61:1-2.)
(mao kini ang gibasa ni Jesus sa linukot nga basahon nga sinulat ni Isaias ISA 61:1-2.)
Ang Espiritu sa Ginoo anaa kanako
“ang Dios kanunay mag-uban kanako sa pinasahi nga paagi.” Ang uban nag-ingon nga kini pagpamatuod sa paghisgot sa mga pulong sa Dios.
pagpahibalo sa kagawasan ngadto sa mga nadakpan
Mahubad usab kini nga “aron sultian ang mga tawo nga nahimong dinakpan nga may kagawasan na sila” o “hatagan ug kagawasan ang mga tawo nga napriso sa pakiggyera.”
makakita pag-usab ang mga buta
“nga isangyaw sa mga buta nga makakita sila” o “mahimong makakita ang mga buta” o “himoon ang buta nga makakita pag-usab”
mohatag ug kagawasan ngadto sa gipangdaogdaog
“aron paghatag kagawasan sa gipanamastamasan”
aron ipadayag ang pabor sa Ginoo karon nga tuig
Mahubad usab kini nga “gipahibalo niya nga karon ang tuig nga ang Ginoo magpakita sa iyang kaayo” o “sultian ang matag usa nga ang Ginoo andam mo panalangin sa iyang katawhan.”
Luke 4:20-22
Ug iyang gisirado ang linukot nga basahon
“Unya gilukot ni Jesus pagpabalik ang linukot nga basahon”
piniyalan sa sinagoga
Kini naghisgot ngadto sa nagtrabaho sa sinagoga nga maoy nag-amping kanunay sa linukot nga basahon nga adunay pagtahod kung aha kini angay ibutang.
nagtutok kaniya
“namati pag-ayo kaniya” o “mitan-aw kaniya”
ang kasulatan natuman na pinaagi sa inyong nadunggan
Mahubad usab kini nga “kung unsa ang gisulti sa kasulatan nga angay mahitabo, nahitabo na gayod karon samtang naminaw kamo niini.” Si Jesus nagaingon nga iyang natuman ang maong panagna pinaagi sa iyang mga buhat ug sa iyang giistorya sa maong higayon.
nahibulong sa malumanay niyang pulong nga migula sa iyang baba
“nakalitan sila gumikan sa iyang malumanay nga pulong nga iyang gisulti”
usa lang kini ka anak ni Jose, dili ba?
Mahubad usab kini nga “dili ba mao man kini ang anak ni Jose?” o “anak lang kini ni Jose!” o “si Jose lang ang iyang amahan!” Ang mga tawo naghunahuna nga si Jose ang amahan ni Jesus. Si Jose dili pangulo sa relihiyon, mao nga natingala sila nga ang iyang anak makawali sama niini. (See: INVALID translate/figs-rquestion).
Luke 4:23-24
sa imong lungsod
Mao kini ang Nazareth, ang lungsod kung aha nagdako si Jesus.
walay propeta nga dawaton sa iyang kaugalingong lugar
Si Jesus nagbadlong sa mga tawo gumikan sa ilang pagdumili nga dili sila motuo kaniya tungod kay naghunahuna sila nga nakaila sila kaniya.
kaugalingong lugar
Mahubad usab kini nga “iyang lungsod” o “puloy-anan nga lungsod.”
Luke 4:25-27
nagpadayon si Jesus pag-istorya sa mga tawo sa sinagoga.
nagpadayon si Jesus pag-istorya sa mga tawo sa sinagoga.
sultian ko kamo sa kamatuoran
“sultian ko kamo sa pagkatinuod.” Kini nga hugpong sa pulong gigamit aron mapadayag ang mahinungdanon, nga kamatuoran ug ang tukma niining sumusunod nga gisulat.
biyuda
Ang biyuda usa ka babaye nga namatay iyang bana.
sa panahon ni Elias
Mahubad usab kini nga “sa dihang si Elias nagpanagna sa Israel.” Ang tawo nga gihisgotan ni Jesus nga si Elias nasayran sa mga tawo nga siya ang propeta sa Dios. Kung ang mobasa niini wala niya masayran, mahimo usab kining implicit nga impormasyon nga mahimong explicit sama sa UDB. (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa dihang ang langit nisirado nga wala na nag-ulan
Mahubad usab kini nga “sa dihang wala nay ulan gikan sa langit” o “sa dihang wala na gayoy ulan.” Kini nga sambingay. Ang langit naghulagway kini sama sa kisami nga nisirado aron walay ulan nga mutolo gikan sa langit. . (See: INVALID translate/figs-metaphor)
adunay dakong gutom
Sa dihang wala na silay pagkaon” o “sa dihang ang mga tawo wala na gayoy igong pagkaon.” Ang kagutom usa kini ka taas nga higayon sa dihang ang mga tawo wala nay maani sa ilang mga tanom.
biyuda nga nagpuyo sa Zarefat
Ang mga tawo nga nagpuyo sa Zarefat kay mga Gentil, dili mga Judeo. Mahubad usab kini nga “ang usa ka Gentil nga biyuda nga nagpuyo sa Zarefat.” Ang mga tawo nga naminaw kang Jesus nasayran nila nga ang mga tawo nga nagpuyo sa Zarefat kay mga Gentil. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Naaman nga usa ka Siriyanhon.
Ang Sirianhon usa kini ka tawo nga taga Sirya. Ang mga tawo nga nagpuyo sa Siria mga Gentil, dili Judeo. Mahimo usab kini hubaron nga “ang Gentil nga si Naaman nga taga-Siria.
Luke 4:28-30
gipugos siya pagawas sa siyudad
Mahubad usab kiini nga “gipugos siya pagawas sa Siyudad.”
tumoy sa bungtod
“daplin sa pangpang”
sa ilang taliwala sa yano lang
Mahubad usab kini nga “Sa ilang tungatunga” o “ngadto sa tungatunga sa mga tawo nga mopatay kaniya.” Ang pulong nga “yano lang” pariha kini sa pulong nga “simpli lang.” Nagpasabot kini nga ni lakaw siya nga walay ni babag kaniya nga tawo.
padayon sa iyan dalanon
“nagpalayo siya.” Si Jesus milakaw kung aha niya gusto moadto kaysa sa dapit nga gusto sa mga tawo padtoan kaniya sa pinopugos nga paagi.
Luke 4:31-32
milogsong siya
“milugsong siya sa bungtod.” Ang Capernaum ubos siya nga bahin kay sa Nazareth.
Capernaum, ang siyudad sa Galilea
Tungod kay si Jesus naa siya sa Galilea, mahubad usab kini nga “sa Capernaum, laing siyudad sa Galilea.”
Nahibulong
“natingala sila pag ayo” o “giganahan”
nagsulti siya nga adunay katungdanan.
Mahubad usab kini nga “ang iyang pulong may katungod” o “nagsulti siya sama nga adunay katungod.”
Luke 4:33-34
nga adunay hugaw nga espirito sa demonyo
“nasudlan sa hugaw nga demonyo.” (See: INVALID demonpossessed)
nagsinggit siya sa makusog nga tingog
“misinggit siya sa makusog.” Ang uban nga pinulongan aduna silay idioms sama aning pinulongan sa mga English nga idiom “misinggit siya sa kinailadman sa iyang ginhawa.” (See: INVALID translate/figs-idiom)
Unsa man ang among buhaton alang kanimo
Mahubad usab kini nga “Unsa ang mga butang nga pareho ta?” o “Wala kami nakaila kanimo!” usa kini ka belligerent nga tubag nga nagpasabot “wala kay katungod nga magsinamok kanamo!”
Luke 4:35-37
Gibadlong ni Jesus ang demonyo, nga nag-ingon,
“Gikasab-an ni Jesus ang demonyo, nga nag-ingon” o “Nangisog ug istorya si Jesus sa demonyo”
gawas diha
Mahubad usab kini nga “biya-i siya” o “pag-undang sa pagsinamok kaniya.”
unsa nga klasi nga pinulongan kini
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Ang mga tawo nagpakita sa ilang pagkahibulong nga si Jesus adunay katungod nga magmando sa mga demonyo nga mogawas ngadto sa tawo. Kini mahimong hubaron nga “kini usa ka kahibulongan nga mga pulong,” o “ang iyang mga pulong kahibulongan.”
magmando sa mga daotang espiritu nga adunay katungod ug gahom
“aduna siyay gahom ug katungod sa pagmando sa hugaw nga espiritu”
Ang panghitabo nagsugod nga mikuyanap
“ang panghitabo mahitungod ni Jesus nagsugod kini nga mikuyanap” o “ang mga tawo ilang gipakuyanap ang balita mahitungod ni Jesus”
Luke 4:38-39
nag-antos sa taas nga hilanat
Sa lain nga pinulongan sa mga tawo moingon nga “nagsakit siya ug ang iyang panit hastang inita.”
ugangan ni Simon nga babaye
“ang mama sa asawa ni Simon”
iyang gibadlong ang hilanat
“nangisug siyag istorya ngadto sa hilanat” o “iyang gimandoan ang hilanat nga mobiya kaniya” (UDB). Mahubad usab kini nga “iyang gimandoan ang iyang panit nga mabugnaw” o “iyang gimandoan ang balatian nga mobiya kaniya.”
Luke 4:40-41
nagsinggit
“nagsiyagit” o “singgit”
iyang gibadlong ang demonyo
“nag-istorya siya nga may kaisog ngadto sa demonyo”
wala niya kini tugoti
“wala niya sila tugoti”
Luke 4:42-44
Sa dihang ang banagbanag sa kadlawon miabot
“sa misubang na ang adlaw” o “sa kaadlawon”
mingaw nga dapit
“sa kamingawan nga dapit” o “ang lugar nga wala nagpuyo nga tawo” o “ang lugar nga walay tawo”
sa daghan mga siyudad
Mahubad kini nga “sa mga tawo sa nagkalainlain nga siyudad.”
mao kini ang hinungdan nga gipadala ako diri
Mahubad usab kini sa active clause nga “mao kini ang hinungdan nga gipadala ako sa Dios niining lugara.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 5
Luke 5:1-3
Karon kini ang nahitabo
Kining hugpong sa mga pulong magamit sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa paghimo niini, mahimo ninyo kining gamiton dinhi.
naghugas sa ilang mga pukot
Naglimpyo sila sa ilang pukot aron magamit nila kini pag-usab sa pagpangisda.
gisugo siya nga ibutang sa tubig
gisugo niya si Pedro sa pagpalayo sa bangka gikan sa baybayon"
Si Jesus milingkod ug gitudloan niya ang mga tawo
Ang paglingkod normal nga posisyon sa magtutudlo.
gitudloan ang mga tawo nga tua sa gawas sa sakayan
gitudloan niya ang mga tawo samtang siya naglingkod sa sakayan." Si Jesus naa sa sakayan nga dili kaayo layo gikan sa baybayon ug siya nakigsulti sa mga tawo nga tua sa baybayon.
Luke 5:4-7
sa dihang nahuman na si Jesus sa pagsulti
"sa dihang nahuman na si Jesus sa pagtudlo sa mga tawo"
Agalon
Ang Griyego nga pulong nga gihubad diri nga "Amo" dili normal nga pulong para sa "Amo." Kini nagpasabot sa usa ka tawo nga adunay awtoridad, ug dili sa usa ka tawo nga nanag-iya sa usa ka tawo. Mahimo usab nimo kining hubaron "Amo" o "lider" o ubang pulong nga kasagaran gigamit alang sa tawo nga naay awtoridad, sama sa "Sir."
sa imong pulong
"tungod sa imong pulong" o "tungod kay gisultian ko nimo nga buhaton kini"
gisinyasan
Layo kaayo sila gikan sa baybayon aron motawag sa ilang kauban busa nagsinyas nalang sila, o kaha gikaway nila ang ilang mga kamot.
nagsugod na sila ug kaunlod
"ang mga bangka nagsugod sa pagkaunlod." Kung gikinahanglan aron masabtan, ang impormasyon nga buot ipasabot niini mahimong himoong klaro sama sa "ang mga bangka nagsugod sa pagkaunlod tungod sa kabug-at sa isda."(See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 5:8-11
miluhod sa tiilan ni Jesus
Posible nga mga kahulogan niini 1) "miyukbo sa tiilan ni Jesus" o 2) "mihapa sa yuta tungod sa tiilan ni Jesus" o 3) "nagluhod sa atubangan ni Jesus." Si Pedro dili aksidenteng nagluhod. Gibuhat kini niya simbulo sa pagpaubos ug pagtahud kang Jesus.
makasasala nga tawo
Ang pulong dinhi nga "tawo" nagpasabot nga "hamtong na nga lalaki" ug wala nagpasabot nga "tawo" sa kinatibok-an.
makakuha ka ug mga tawo
Ang pulong nga "makakuha" gigamit nga pasambingay para sa pagtigom sa mga tawo aron sa pagsunod kang Cristo. Mahimo usab kining pagahubaron pinaagi sa (pasambingay)methapor sama sa "mangisda ka ug mga tawo." Mahimo usab kining pagahubaron nga walay (pasambingay)methapor sama sa "pagatigumon mo ang mga tawo" o "dal-on mo ang mga tawo dinhi."(See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 5:12-13
tan-awa, adunay tawo didto nga sanglahon
Ang pulong nga "tan-awa" nagpaila kanato sa bag-ong tawo sa istorya. Basin adunay paagi ang inyong pinulongan sa pagbuhat niini. Ang Englis naggamit ug "Adunay tawo nga sanglahon."
miluhod siya
"nagyukbo siya sa yuta" (UDB) o "miluhod siya ug mihalok sa yuta"
nagpakiluoy kaniya
"nagpakiluoy kaniya" o "nanghangyo kaniya" (UDB)
kung buot nimo
"kung gusto nimo"
Luke 5:14
dili mosulti ni bisan kinsa
Kini dili direkta nga (pagkutlo)quote. Mahimo usab kining pagahubaron sa direkta nga pagkutlo "Ayaw pagsaba sa uban." Ang buot ipasabot niini mao "nga ikaw namaayo na." (See: INVALID translate/figs-quotations, INVALID translate/figs-explicit)
halad para sa imong paghinlo
Ang balaod nagsugo sa tawo sa paghimo sa espisipiko(specific) nga halad human sila nahinloan. Kini nagtugot sa tawo aron mahinlo pinaagi sa seremonya, ug makapartisipar pag-usab sa relihiyosong mga ritwal.
para sa pagtestimonyo ngadto kanila
"sa pagpamatuod ngadto sa mga pari" o "aron ang mga pari makahibalo nga ikaw naayo gayod." Ang mga pari sa templo misukmat(confronted) mahitungod sa kamatuoran nga giayo ni Jesus ang tawo nga adunay sanla.
Luke 5:15-16
ang balita mahitungod kaniya
"ang balita mahitungod kang Jesus." Kini nagpasabot usab "ang balita mahitungod sa pag-ayo ni Jesus sa tawo" o "ang balita mahitungod sa pag-ayo ni Jesus sa mga tawo."
ang balita mahitungod kaniya nikatag bisan pa sa layo
"ang balita mahitungod kaniya mikaylap bisan sa layo" o "ang mga tawo nagpadayon sa pagsulti sa balita mahitungod kaniya sa laing mga lugar"
ang awaaw nga mga dapit
"mingaw nga mga lugar" o "hilom nga mga lugar" o "mga lugar nga walay laing mga tawo"
Luke 5:17
Kini nahitabo…Nga
Kining hugpong sa mga pulong(phrase) ginagamit sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang inyong pinulongan naay paagi sa pagbuhat niini, pwedi ninyo kining gamiton.
Luke 5:18-19
Karon pipila ka mga tawo miabot nga nagdala
Kini nga mga bag-o nga mga tawo sa istorya. Ang inyong pinulongan naay paagi sa pagpakita nga kining mga bag-o nga mga tawo. Ang englis makahimo usab niini "Naay mga tawo nga miabot nga nagdala" o "Naay mga tawo nga nagdala."
banig
Kini mamahimong pagahubaron nga "banig" o "katre" o "higdaanan."
naparalisado
"dili malihok ang kaugalingon"
Ug wala sila makakita ug dalan aron madala siya sa sulod tungod sa panon
Sa pipila ka mga pinulongan mahimong natural kung usabon kini. "Pero tungod sa kadaghan sa pundok sa mga tawo, wala silay nakita nga agianan aron madala nila ang tawo sa sulod. Busa...."
misaka sila sa atop
Ang mga balay adunay patag nga mga atop, ug pipila sa mga balay naay hagdanan sa gawas aron sayon ra ang pagsaka didto.
sa atubangan ni Jesus
"deretso sa atubangan ni Jesus" o "diha-diha sa atubangan ni Jesus"
Luke 5:20-21
Tawo
Gigamit kini nga pulong sa kinatibuk-an nga mga tawo sa pagsulti sa tawo nga wala sila makaila. Dili kini bastos, pero wala usab kini nagpakita ug pagrespeto. Pipila sa mga pinulongan mogamit sa pulong sama sa "amigo" o "igsuon" o "sir."
gipasaylo ka sa imong mga sala
"napasaylo naka" o "Ako nang gipasaylo ang imong mga sala" (UDB)
pangutana niini
"hisguti kini" o "rason mahitungod niini." Mahimo usab kining pagahubaron nga "hisgutan kon o wala bay katungod si Jesus sa pagpasaylo sa mga sala."
Kinsa kini nga mga nagsultig pasipala?
Kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag nagpakita nga sila nangakurat ug nasuko sa gisulti ni Jesus. Kini mahimong hubaron usab nga "Kining tawhana nagpasipala sa Dios" o "Iyang gipasipad-an ang Dios sa pagsulti niana" o "Kinsa siya nga gipasipad-an ang Dios sama niana?" (See INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa ang makapasaylo sa mga sala, apan ang Dios lamang?
Kini nga pangutana wala nagkihanglan ug tubag mahimo usab nga pagahubaron nga "Walay si bisan kinsa nga makapasaylo sa mga sala apan ang Dios lamang" o "Ang Dios lamang ang makapasaylo sa mga sala." Ang gipasabot nga impormasyon mao nga kung ang tawo nag angkon nga makapasaylo ug mga sala siya nagpakaarung-ingnon nga Dios. (See: INVALID translate/figs-explicit.)
Luke 5:22-24
Nganong nakapangutana man kamo sa inyong mga kasingkasing
Kini mahimong pagahubaron usab nga "Kinahanglan nga dili ka makiglalis mahitungod niini sulod sa inyong mga kasingkasing" o "Kinahanglan nga dili kamo magduhaduha nga ako adunay awtoridad sa pagpasaylo sa mga sala."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
sa inyong mga kasingkasing
idyoma kini nga nagtumong(referring) sa bahin sa tawo nga naghunahuna o nagtuo. Pipila sa mga pinulongan makita kining (natural) nga dili iapil kining hugpong sa mga pulong(phrase). (See: INVALID translate/figs-idiom)
Asa ang masmayon sa pagsulti
Si Jesus naggamit niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pag-andam kanila sa pagsumpay sa iyang gahum sa pagpasaylo kauban sa milagrong pag-ayo nga iyang buhaton. Ang tanan nga pangutana mahimong pagahubaron nga "Mas sayon ang pag-ingon 'Ang inyong mga sala napasaylo na,' pero ang Dios lamang ang makahimo sa tawo nga pi-ang sa pag-ingon 'Tindog ug Lakaw.'" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ikaw makahibalo
Si Jesus nakigsulti sa mga scriba ug mga Pariseo. Ang pulong nga "kamo" daghan. (See: INVALID translate/figs-you)
ang Anak saTawo
Si Jesus nagpasabot sa iyang kaugalingon.
Ako mosulti kanimo
Si Jesus nagsulti niini sa naparalisado nga tawo. Ang pulong nga "ikaw" usa ra.
Luke 5:25-26
diha-diha
"kausa ra" o "karon dayon"
Ang matag-usa nahibulong
"ang tanan nga nakakita niini natingala pag-ayo"
napuno sa kahadlok
"nahadlok kaayo" o "napuno sa kalisang"
kahibulongang mga butang
"katingalahang mga butang" o "talagsaong mga butang"
Luke 5:27-28
Human nahitabo kining mga butanga
Kini nagpasabot kung unsay nahitabo sa miaging mga bersikulo.
nakita niya ang tigkolekta sa buhis
Mao kana, "mitan-aw sa tigkolekta sa buhis uban sa pagtagad" o "mitan-aw pag-ayo sa tigkolekta sa buhis."
sa kolektahan sa buhis
"kolektahanan" o "lugar diin nagakolekta ug buhis" Payag kini o lamesa nga naa sa daplin sa dalan diin didto magbayad ang mga tawo ug mga buhis para sa gobiyerno.
Sunod kanako
Kini mahimong pagahubaron isip "Nga akong tinun-an" o "Uban, sunod kanako isip imong magtutudlo."
gibiyaan ang tanang butang
"gibiyaan niya ang trabaho isip tigkolekta sa buhis"
Luke 5:29-32
dakong kombira
Kini nga pista o pagsaulog sama sa parti nga daghan ug pagkaon, mga ilimnon ug mga bisita.
sa iyang balay
"sa balay ni Levi"
nagpahayahay sa lamesa
Kini mahimong pagahubaron nga "sa lamesa" o "naglingkod sa lamesa." Ang estilo sa griyego nga mukaon sa kombira kay mosandig sa bangko nga nagtakilid ug gitukod ang wala nga kamot sa pipila ka onlan.
mga pagbagulbol
"nga nagreklamo" o "nga pagpahayag sa pagkadiskontento"
sa iyang mga disipulo
"sa mga tinun-an ni Jesus"
Nganong mukaon kamo
Ang mga Pariseo ug mga scriba naggamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagpahayag sa ilang pagsupak nga ang mga tinun-an ni Jesus nagkaon kauban ang mga makasasala. Ang pulong nga "kamo" daghan. Kini mahimong pagahubaron nga "Dili kamo dapat mokaon kauban sa mga makasasala!"(See: INVALID translate/figs-you)
mananambal
"mananambal nga doktor" o "doktor"
Luke 5:33-35
sila miingon kaniya
"ang mga pangulo sa mga relihiyon nagsulti kang Jesus"
Anaa bay usa kaninyo nga makahimo
Si Jesus naggamit ug pangutana nga wala nagkinahangla ug tubag sa hinungdan nga ang mga tawo maghunahuna mahitungod sa kahimtang nga ila nang nahibaloan. Mahimo usab kini nga pagahubaron nga "Walay bisan usa sa mga abay nga mosulti sa pamanhunon nga mupoasa samtang siya kauban pa nila." (See INVALID translate/figs-rquestion)
mga abay sa kasal
"mga bisita" o "mga amigo." Kini mga maghigala naglipay kauban sa tawo nga magminyo na.
Apan moabot ang panahon
"Pero sa umaabot nga panahon" (UDB) o "Pero hapit na"
ang pamanhunon kuhaon gikan kanila
Metaphor kini. Si Jesus naghisgut mahitungod sa iyang kaugalingon. Kini mahimong klaro pinaagi sa pagdugang "sa samang paagi, ang akong tinun-an dili makapuasa samtang ako uban pa kanila."(See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 5:36
Walay tawo nga mogisi
"Walay usa nga mogisi" o "Mga tawo dili gayod mogisi" (UDB)
isumpay
"pag-ayo"
dili gayod angay sa
"dili mobagay" o "dili parihas sama sa"
Luke 5:37-39
si Jesus misulti ug ubang sambingay sa mga relihiyosong pangulo
( si Jesus misulti ug ubang sambingay sa mga relihiyosng pangulo.)
walay tawo nga mobutang
"walay tawo nga mobutang" (UDB) "o "mga tawo nga dili gayod mobutang
bag-ong bino
"duga sa ubas." Kini nagpasabot sa bino nga wala pa gipatubo.
panit nga sudlanag bino
Kini nga mga sudlanan gihimo gikan sa panit sa mga hayop. Mahimo usab kining nganlan ug "mga sudlanan sa bino" o "panit nga mga sudlanan" (UDB).
ang bag-ong bino makapabuto sa panit
"Sa dihang ang bag-ong bino mutubo ug mudako, mahimong madaot ang daang panit tungod kay dili naman kini mainat." Ang naminaw kang Jesus nakasabot sa klaro nga impormasyon mahitungod sa pagtubo ug pagdako sa bino. (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang bino mayabo
"ang bino mayabo gikan sa mga sudlanan"
presko nga panit
"ang bag-ong mga panit" o "ang bag-ong mga sudlanan." Kini nagpasabot sa sudlanan nga wala pa nagamit.
daang bino
"bino nga naay patubo"
moingon siya, 'Ang daan maayo'
Mas makatabang kini nga dugangan "ug busa dili andam nga mutilaw sa bag-ong bino." Kini nga metaphor nga mga pagtandi sa daang pagtudlo sa mga relihiyosong mga pangulo batok sa bag-ong pagtudlo ni Jesus. Ang punto nga ang mga tawo nga naanad sa daang pagtudlo dili andam nga maminaw sa bag-ong mga butang nga si Jesus nagtudlo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 6
Luke 6:1-2
Kini nahitabo
Kini nga mga hugpong sa pulong gigamit diri aron sa pagpakita sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo usab nimong ilakip ang paggamit niini.
Trigohan
Niini nga bahin, dako kini nga luna sa yuta nga ang liso sa trigo nakatag ug nakapatubo ug daghan pa nga trigo.
tinggas sa trigo
Kini ang tumoy nga bahin sa trigo, usa kini ka dako nga matang sa tanom. Anaa diri ang mga hinog na nga trigo o mga liso sa tanom.
Nganong nagbuhat man kamo ug butang nga dili uyon sa balaod nga buhaton sa Adlaw nga Igpapahulay
Mahimo usab kining hubaron isip, “Nganong nangutlo man kamo ug trigo sa Adlaw nga Igpapahulay?” Usa kini ka pangutana nga wala nangihanglan ug tubag nga nagpasabot “Ang pagpangutlo ug trigo sa Adlaw nga Igpapahulay supak sa balaod sa Dios!” Ang pulong “kamo” daghan, ug nagpasabot sa mga disipulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Luke 6:3-5
Wala ba ninyo nabasa
Mao kini ang sinugdanan sa usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Gibadlong sila ni Jesus gikan sa wala pagtuon niini. Mahimo usab kining hubaron isip, “Nabasa ninyo.” (UDB) o “Kinahanglan makabalo kamo gikan sa inyong gibasa” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
tinapay sa presensya
“ang balaan nga pan” o “ang pan nga gihalad alang sa Dios”
Anak sa Tawo
Mahubad kini isip, “Ako, ang Anak sa Tawo.” Ang gipasabot ni Jesus mao ang iyang kaugalingon.
Ginoo sa Adlaw nga Igpapahulay
“Tag-iya sa Adlaw nga Igpapahulay.” Mahubad kini isip “naa siyay katungod sa pag-ila kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo sa Adlaw nga Igpapahulay!” (UDB)
Luke 6:6-8
Ug kini nahitabo
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpaila sa sinugdanan sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo usab nimo kining gamiton diri.
kimay ang kamot
Ang kamot sa tawo na dili na matuy-od. Ug kini nabaliko nga sama na sa kinumo, nga maoy nakapagamay ug nakapakunot niini.
nagtan-aw kaniya pag-ayo
“nagtan-aw kang Jesus ug maayo”
aron basin ug naa silay makita
Mahubad kini isip, “tungod kay gusto silang makakita.”
sa taliwala sa kadaghanan
Mahubad kini isip, “sa atubangan sa kadaghanan”(UDB). Gusto ni Jesus nga motindog ang tawo sa dapit nga makita siya sa kadaghanan.
Luke 6:9-11
ngadto kanila
“sa mga Pariseo”
uyon ba sa balaod
Mao kini ang sinugdanan sa usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Gusto ni Jesus nga maghunahuna ang mga Pariseo mahitungod niini ug ilhon nga subay sa balaod ang pag-ayo ug sakit sa Adlawng Igpapahulay. Mahubad kini isip “Unsa ang subay sa balaod? ang pagbuhat ug maayo” o “Asa sa balaod ni Moises ang nagtugot kanato sa pagbuhat?” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang pagbuhat ug maayo o ang pagbuhat ug makadaot
"sa pagtabang sa usa ka tawo o sa pagpasakit sa uban"
ituy-od ang imong kamot
“biraha ang imong kamot” o “ipataas ang imong kamot”
naulian
"naayo na"
Luke 6:12-13
Kini nahitabo
Kini nga mga hugpong sa pulong gigamit diri aron sa pagpakita sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo usab nimo kining ilakip sa paggamit diri.
Niadtong mga panahon
“nianang mga panahona” o “dili ra dugay human adto” o “usa ka adlaw human adto”
niadto siya
“niadto si Jesus”
nagpili siya ug napulo ug duha kanila
“nagpili siya ug dose kanila” o “nagpili siya ug dose gikan sa mga disipulo”
nga iyang ginganlan ug mga "apostoles"
“ug gitawag niya sila nga ‘apostoles’” o “iyang gipili nga mahimong apostles” o “iyang gihimo nga mga apostoles”
Luke 6:14-16
(Kini ang listahan sa dose ka tawo nga gipili ni Jesus aron mahimong iyang apostles.)
(Kini ang listahan sa dose ka tawo nga gipili ni Jesus aron mahimong iyang apostles.)
Mao kini ang ilang mga ngalan
Kini nga hugpong sa mga pulong nagpaila sa mga ngalan nga gidugang sa ULB aron maklaro kung unsa ang listahan. Ang ubang mga maghuhubad mahimo nga dili na magsulat niini.
ang iyang igsoon nga si Andres
“si Andres nga igsoon ni Simon”
Patriyota
Ang mga posible nga pasabot mao ang 1) ang Patriyota o 2) “ang mainiton. Ang una nga pasabot nagpaila nga usa siya sa grupo sa mga tawo nga gustong mopalingkawas sa mga Judio gikan sa pagdumala sa Emperyong Romano. Mahubad kini isip “patriyota” o “nasyonalista.” Ang ikaduhang pasabot nagpaila nga siya mainiton ngadto sa Dios aron sa pagpasidungog. Mahubad kini isip “adunay kahangawa.”
nahimong mabudhion
Mahubad kini isip “gibuhian ang iyang higala” o “gitugyan ang iyang higala ngadto sa mga kaaway” o “gibisto ang iyang higala ngadto sa mga kaaway.
Luke 6:17-19
uban kanila
“kauban sa dose nga iyang gipili” o “kauban sa dose ka apostoles”
ug aron mangaayo
Mahubad kini uban sa active voice sama sa “Ug aron ayohon sila ni Jesus.” Kung dili klaro alang sa mga gabasa nga si Jesus mismo ang niayo kanila, mahimo nga imong ipaklaro pinaagi sa pag-ingon nga “ug giayo sila ni Jesus.” (Tan-awa INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-explicit)
gisamok sa mga dili hinlo nga espiritu
“Gisamok sa mga dili hinlo nga espiritu.” Mahubad usab kini isip “gidumahalan sa dili hinlo nga mga espiritu” o “binihag sa mga dili hinlo nga espiritu.” Tan-awa sa UDB alang paghubad nga naggamit ug active voice.
nangaayo usab
Mahimo usab kining hubaron sa active voice sama sa “giayo usab ni Jesus.” Kung dili natural ang pagsulti mahitungod sa tawo nga naayo gikan sa mga dili hinlo nga espiritu, mahimo usab kining hubaron isip “gihimo silang gawasnon ni Jesus” o “gipabiya ni Jesus ang mga daotang espiritu gikan kanila.”
ang gahom sa pag-ayo nagagawas gikan kaniya
Mahimo kining hubaron isip “aduna siyay gahom sa pag-ayo sa mga tawo.” Wala nawad-an ug gahom si Jesus sa dihang nagagawas kini gikan kaniya.
Luke 6:20-21
bulahan kamo
Kini nga hugpong sa mga pulong gibalikbalik sa tulo ka higayon. Matag higayon, nagpaila nga ang Dios naghatag ug pabor sa usa ka tawo o ang ilang kahimtang positibo o maayo.
bulahan kamo nga mga kabos
“kamong mga kabos dawata ang pabor sa Dios” o “kamo nga mga kabos makabinipisyo” o “unsa nalang gayod ka maayo kamong mga kabos” o “maayo gayod kaayo alang kaninyong mga kabos”
inyo ang gingharian sa Dios
“ang gingharian sa Dios gipanag-iyahan ninyo.” Kini nagpasabot 1) “sakop kamo sa gingharian sa Dios” o “makaangkon kamo ug katungod didto sa gingharian sa Dios.” Ang mga pinulongan nga walay pulong alang sa gingharian mahimong moingon nga “ang Dios maoy inyong hari” o “ang Dios maoy inyong tigdumala.”
kamo mangatawa
“mangatawa kamo uban sa kalipay” o “magmalipayon kamo”
Luke 6:22-23
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa iyang mga disipulo.)
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa iyang mga disipulo.)
bulahan kamo
“madawat ninyo ang pabor sa Dios” o “makabinipisyo kamo” o “maayo gayod kini alang kaninyo”
ilahi kamo gikan sa ilang pundok
"dili kamo iapil" o "isalikway kamo"
sawayon kamo
“magsaway kaninyo sa insulto nga paagi”
isalikway ang inyong ngalan
AT: "magsalikway kaninyo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Tungod ug alang sa Anak sa Tawo
“tungod sa Anak sa Tawo” o “tungod kay nidapig kamo sa Anak sa Tawo” o “tungod kay ilang gisalikway ang Anak sa Tawo”
nianang adlawa
"sa dihang ilang buhaton kadtong mga butanga" o "sa dihang mahitabo kana"
dakong ganti
"maayong bayad" o "maayong gasa tungod niini"
Luke 6:24-25
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa iyang mga disipulo.)
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa iyang mga disipulo.)
Pagkaalaot alang kaninyo
Kini nga mga hugpong sa pulong gibalikbalik sa tulo ka higayon. Kini ang sukwahi sa “bulahan kamo.” Matag higayon, nagpaila nga ang kasuko sa Dios direkta sa mga tawo, o adunay negatibo o dili maayo nga naghulat kanila.
pagkaalaot alang kaninyo nga mga dato
“makalilisang gayod alang kaninyong mga dato” o “adunay kasamok nga moabot alang kaninyong mga dato.” Mahubad kini isip, “kamong mga dato, makaluluoy gayod kamo” o “kamong mga dato, magsubo gayod kamo.”
nadawat na ninyo
"nakadawat na kamo ug daghan" o "nadawat na ninyo ang kinahanglan ninyo madawat"
inyong kaharuhay
"kung unsa ang makahupay kaninyo" o “kung unsa ang makatagbaw kaninyo" o “kung unsa ang makalipay kaninyo"
nga busog karon
"nga busog ang tiyan karon" o "nga nagkaon ug daghan karon"
nga nangatawa karon
“nga naglipay karon"
Luke 6:26
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa iyang mga disipulo.)
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa iyang mga disipulo.)
Pagkaalaot alang kaninyo
“makakalilisang alang kaninyo ” o “adunay kasamok nga moabot kaninyo” o “hilabihan gayod ang inyong kagol-anan” o “magsubo gayod kamo”
sa diha nga ang tanang tawo
Kini mao ang "sa dihang ang tanang tawo," o "sa diha nga ang kadaghanan."
nagtagad sa mini nga mga propeta sa samang paagi.
"nagsulti ug mga maayong butang sa mini nga mga propeta."
Luke 6:27-28
(Tuod man nagsugod ug istorya si Jesus sa tanang pundok sa mga tawo nga anaa didto, lakip na kadtong dili niya disipulo.)
(Tuod man nagsugod ug istorya si Jesus sa tanang pundok sa mga tawo nga anaa didto, lakip na kadtong dili niya disipulo.)
higugmaa… buhata ang maayo… panalangini… i-ampo
Sa matag higayon kini nga mga sugo kinahanglan mabuhat nga mapinadayunon, dili kay sa usa lang ka higayon.
higugmaa ang inyong mga kaaway
"kahingawa sa imong mga kaaway" o "buhata ang maayo alang sa imong mga kaaway"
kadtong nagtunglo kaninyo
"kadtong kanunay nagatunglo kaninyo"
kadtong nagdaog-daog kaninyo
"kadtong kanunay nga nagdaog-daog kaninyo"
Luke 6:29-30
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa katawhan bahin sa paghigugma sa ilang mga kaaway.)
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa katawhan bahin sa paghigugma sa ilang mga kaaway.)
Kaniya nga mosagpa kanimo
"kung naay mosagpa kanimo"
sa pikas aping
"sa usa ka bahin sa imong dagway"
itugyan usab kaniya ang pikas
Mahubad kini isip, “ilingi ang imong dagway aron sagpaon usab niya ang pikas bahin.”
ayaw na usab kupti
"ayaw siya pugngi sa pagkuha"
Hatagi ang tanang tawo nga mangayo kanimo
Mahubad kini isip, “kung naay mangayo kanimo ug usa ka butang, ihatag kini kaniya."
ayaw na siya ug ingna
"ayaw na siya iobliga” o "ayaw na pagbungat"
Luke 6:31-34
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa katawhan bahin sa paghigugma sa ilang mga kaaway.)
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa katawhan bahin sa paghigugma sa ilang mga kaaway.)
Sama sa gusto nimong buhaton sa katawhan diha kanimo, kinahanglan nga mao usab ang imong buhaton ngadto kanila
Sa ubang pinulongan mas natural kung balihon kini ug plastar. “buhata sa mga tawo ang gusto nimo nga buhaton nila sa imoha” o “tagda ang mga tawo sa paagi nga gusto nimong itagad nila kanimo.”
unsa may bili niana alang kanimo
Usa kini ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Mahimo kining hubaron pinaagi sa saysay “wala kay madawat nga ganti ana. Mahubad usab kini isip “Unsa nga pagdayeg ang madawat nimo ana?” O “maghunahuna ba ng uban nga nakabuhat ka ug pinasahi?” laing posible nga pasabot mao ang, “unsa man pud ang ganti nga imong madawat?” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 6:35-36
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa katawhan bahin sa paghigugma sa ilang mga kaaway.)
(nagpadayon ug tudlo si Jesus sa katawhan bahin sa paghigugma sa ilang mga kaaway.)
dako ang imong ganti
"makadawat ka ug dako nga ganti" o "makadawat ka ug maayong bayad" o "makadawat ka ug maayong gasa tungod niini"
kamo mahimo nga mga anak sa Labing Taas
Ang mga pulong nga “mga anak sa” usa ka idiomatiko nga nagpasabot nga “sama.” Nagpaila kini nga ang mga tawo nga naghigugma sa ilang mga kaaway nagbuhat sama sa gibuhat sa Dios. Mahubad kini isip, “magbuhat kamo sama nga anak sa Labing Taas nga Dios” o “sama kamo sa Labing Taas nga Dios.” Siguroha nga ang pulong nga “mga anak” plural aron dili kini makapalibog sa titulo ni Jesus nga “Ang Anak sa Dios
dili mapasalamaton ug daotan nga mga tawo
"mga tawong daotan ug mga dili mapasalamaton kaniya "
imong Amahan
Nagpasabot kini sa Dios. Mahimo kini nga mas klaro pinaagi sa pag-ingon nga “ang imong Amahan nga naa sa langit.”
Luke 6:37
(Gitudloan ni Jesus ang mga pundok sa katawhan nga dili maghukom ug mga tawo.)
(Gitudloan ni Jesus ang mga pundok sa katawhan nga dili maghukom ug mga tawo.)
Ayaw paghukom
"Ayaw paghukom ug mga tawo” o "Ayaw panaway ug mga tawo"
ug
Mahubad usab kini isip, “ug isip resulta”
dili kamo pagahukman
Wala nag-ingon si Jesus kung kinsa ang dili mohukom. Ang mga posible nga pasabot mao ang 1) “dili ka hukman sa Dios” o 2) “walay si bisan kinsa nga mohukom kanimo.” Kining duha nga mga paghubad makahimo nga klaro kung kinsa ang dili maghukom. (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Ayaw panghimaraot
"Ayaw panghimaraot ug mga tawo"
kamo dili panghimaraoton
Wala nag-ingon si Jesus kung kinsa ang dili manghimaraot. Ang mga posible nga pasabot mao 1) “dili ka panghimaraoton sa Dios” o 2) “walay si bisan kinsa nga manghimaraot kanimo.” Kining duha nga mga paghubad makahimo nga klaro kung kinsa ang dili manghimaraot.
ikaw pasayloon
Wala nag-ingon si Jesus kung kinsa ang mopasaylo. Ang mga posible nga pasabot mao 1) “pasayloon ka sa Dios” o 2) “ila kang pasayloon.” Ang unang paghubad makahimo nga maklaro kung kinsa ang mopasaylo.
Luke 6:38
(Nagpadayon ug tudlo si Jesus ngadto sa mga tawo bahin sa dili paghukom sa isig ka tawo.)
(Nagpadayon ug tudlo si Jesus ngadto sa mga tawo bahin sa dili paghukom sa isig ka tawo.)
ug kini igahatag kanimo
Wala nag-ingon si Jesus kung kinsa ang mohatag. Ang posible nga mga pasabot mao ang 1) “usa ka tawo ang mohatag niini kanimo” o 2) “ihatag kini sa Dios kanimo.” Kining duha ka paghubad makapaklaro sa naghatag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit, INVALID translate/figs-activepassive)
dako nga kantidad
"dako nga kantidad"
Dako nga kantidad … imong paa
Ang han-ay niining hugpong sa mga pulong mahimong nga ang reverse ug active verb magamit. “ilang ibubo sa imong paa ang dako nga kantidad nga ilang gidasok, giuyog ug nagaawas.” Naggamit si Jesus ug sambingay sa negosyante sa trigo nga nagahatag ug dako nga kantidad. Mahimo usab kining hubaron isip usa ka sambingay, “sama sa usa ka negosyante sa trigo nga nagdasok sa trigo ug nagsansan niini ug nagbubo ug labihan kadaghan nga lugas hangtod nga moawas kini, ug ihatag nila kini kanimo.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-simile)
ang samang sakto nga sukdanan maoy gamiton alang kanimo
Mahimo kining hubaron isip, “mogamit sila ug sama kadako nga sukdanan aron sukdon ang mga butang alang kanimo” o “magsukod sila ug mga butang alang kanimo pinaagi sa samang sakto nga sukdanan.”
Luke 6:39-40
(Nagpadayon ug tudlo si Jesus ngadto sa mga tawo bahin sa dili paghukom sa isig ka tawo.)
(Nagpadayon ug tudlo si Jesus ngadto sa mga tawo bahin sa dili paghukom sa isig ka tawo.)
Makahimo ba ang buta nga tawo sa pag-agak sa laing buta nga tawo?
Gigamit ni Jesus kini nga pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag aron makahunahuna ang mga tawo ug usa ka butang nga nasayran na nila. Mahimo kining hubaron isip “ang buta dili makaagak ug lain nga buta, makahimo ba siya?” o “nakabalo kitang tanan nga dili makaagak ang buta ug lain na usab nga buta.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Kung iya kining buhaton
Ang ubang pinulongan siguro palabihon ang “kung buhaton kana sa usa.”
Kung iya kining buhaton, silang duha mangahulog ngadto sa lalom nga bangag, dili ba?
Lain na usab kini nga pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Mahubad kini isip, “dili ba mahulog silang duha sa bangag?” o “mahulog silang duha sa kanal” (UDB).
Ang disipulo dili labaw sa iyang magtutudlo
Mahimo kining magpasabot usab nga 1) “ang disipulo walay mas labaw nga nahibaloan kaysa iyang magtutudlo” o 2) “ang disipulo walay labaw nga katungod kaysa iyang magtutudlo.” Mahimo kining hubaron isip, “ang disipulo wala nakalabaw sa iyang magtutudlo.”
sa dihang ang matag-usa hingpit nga matudloan
"ang tanang disipulo nga natudloan pag-ayo." Mahubad kini uban sa active verb: "ang tanang disipulo nga nakahuman na sa pagtuon” o “ang tanan nga disipulo nga natudloan pag-ayo sa iyang magtutudlo.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:41-42
(Nagpadayon ug tudlo si Jesus ngadto sa mga tawo bahin sa dili paghukom sa isig ka tawo.)
(Nagpadayon ug tudlo si Jesus ngadto sa mga tawo bahin sa dili paghukom sa isig ka tawo.)
Nganong nagtan-aw ka man
Usa kini ka sambingay mahitungod sa pagpanghimantay o paghukom sa uban. Mahimo kining hubaron isip sambingay sama nga kini naa sa UDB. “Nganong nanghimantay ka … Sama ra…” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-simile)
gamay nga tukog
Mahimo kining hubaron isip, “tipak” o "puling" (UDB).
igsoon nga lalaki
Dinhi, mahimo nga kini nagpaila sa isig ka-Judio o isigka-magtutuo kang Jesus.
troso
Mahimo kining hubaron isip, “tablon” o “tabla.”
Luke 6:43-44
Gitandi ni Jesus ang mga tawo sa maayo ug dili maayo nga kahoy. (See INVALID translate/figs-simile)
Gitandi ni Jesus ang mga tawo sa maayo ug dili maayo nga kahoy. (See INVALID translate/figs-simile)
Kay
"tungod." Kini naglambigit sa kamatuoran nga ang atong kinaiya mabutyag ug mao kini ang rason nga kinahanglan dili kita maghukom sa atong igsoon.
maayong kahoy
"himsog nga kahoy"
daot
"madugta." Mahubad kini isip “dili maayo.”
ang matag kahoy mailhan
"pagailhon." Mahubad kini uban sa active verb, sama gayod sa "makaila ang mga tawo ug kahoy" o "ang mga tawo nakaila ug kahoy."
Igos
Tam-is nga bunga sa kahoy nga igera. Walay tunok kining kahoya.
Tunokon nga kahoy
Tanom o gagmay nga kahoy nga naay mga tunok.
Ubas
Tam-is nga bunga sa paras. Ang paras walay mga tunok.
Sampinit
Usa ka kataykatay o gagmayng kahoy nga naay tunok.
Kini nga mga bersikulo usa ka sambingay mahitungod sa buhat sa mga tawo nga nagpakita kung unsa sila. Kung kinahanglan, mahimo kining ipasabot sama sa ulahing hugpong sa mga pulong nga naa sa UDB, “sa samang paagi …” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-simile)
Kini nga mga bersikulo usa ka sambingay mahitungod sa buhat sa mga tawo nga nagpakita kung unsa sila. Kung kinahanglan, mahimo kining ipasabot sama sa ulahing hugpong sa mga pulong nga naa sa UDB, “sa samang paagi …” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-simile)
Luke 6:45
Kini nga mga bersikulo mga sambingay nga nagtandi sa hunahuna sa tawo ngadto sa mga bahandi nga gitagoan sa tawo sa dapit nga walay nakabalo. Mahimo kining hubaron bisan ug wala nay figure of speech nga naa sa UDB. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kini nga mga bersikulo mga sambingay nga nagtandi sa hunahuna sa tawo ngadto sa mga bahandi nga gitagoan sa tawo sa dapit nga walay nakabalo. Mahimo kining hubaron bisan ug wala nay figure of speech nga naa sa UDB. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang maayong tawo
Ang maayong tawo." Ang pulong “maayo” nagpaila sa pagkamatarong o maayo nga moralidad. Ang pulong “tawo” nagpaila sa usa ka tawo, lalaki o babaye. Mahimo kining hubaron isip, “maayong tawo” o “maayo nga mga tawo” (UDB).
maayong bahandi sa iyang kasingksing
"ang mga maayong mga butang nga iyang gitago sa iyang kasingsing" o "kung unsa ang iyang gihatagan ug bili"
magpagawas
Mahimo kining hubaron bisan wala nay sambingay sama sa “iyang pagpuyo” o "gipadayag" o "nagpakita" (UDB).
kung unsa ang maayo
"maayong mga butang"
gikan sa kadagaya sa iyang kasingkasing isulti sa iyang baba
"kung unsa ang iyang gihunahuna ug gibati makaapikto kung unsa ang iyang isulti" o "kung unsa iyang gipalabi sa iyang kasingkasing makita kung unsa ang iyang isulti." Mahimo kining hubaron bisan ug wala nay pagpasabot sa baba ug kasingkasing, sama ani “kung unsa ang isulti nagpakita kung unsa ang kanunay niyang gihunahuna” o “kung unsa ang iyang gihunahuna makaapikto sa iyang isulti.”
Luke 6:46-48
(gitudloan ni Jesus ang mga tawo kung unsa ka mahinungdanon ang pagtuman kaniya.)
(gitudloan ni Jesus ang mga tawo kung unsa ka mahinungdanon ang pagtuman kaniya.)
sa tawo nga nagtukod ug balay…
*Kini nga metaphor nagtandi sa tawo nga nagtukod ug balay sa bato ngadto sa usa ka tawo nga nagkinabuhi subay sa gitudlo ni Jesus. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
patukoranan
"punoan" o "tukod"
lig-on nga bato
Kini usa ka dako kaayo nga bato, ug gahi gayod nga bato nga naa sa ilalom na kaayo sa yuta.
gitukod ang patukoranan sa balay ngadto sa lig-on nga bato
"gikalot ang patukoranan sa balay nga makaabot sa ilalom” o “gitukod ang balay sa lig-on nga bato.” Ang ubang kultura wala kaayoy hibangkaagan sa pagtukod diha sa dako nga bato. Niini nga bahin, mahimo kining hubaron sa kasagaran nga paagi sama sa, “gitukod nga lig-on ang patukoranan sa balay sa lig-on nga bato.”
kusog nga pagbanlas sa tubig
"tubig nga kusog ang agas" o "sapa"
miawas batok
"nibangga batok"
tungod kay natukod kini pag-ayo
"tungod kay gitukod kini pag-ayo sa tawo"
Luke 6:49
(gitudloan ni Jesus ang mga tawo kung unsa ka mahinungdanon ang pagtuman kaniya.)
(gitudloan ni Jesus ang mga tawo kung unsa ka mahinungdanon ang pagtuman kaniya.)
sa tawo nga nagtukod ug balay…
*Kini nga metaphor nagtandi sa tawo nga nagtukod ug balay nga walay patukoranan ngadto sa tawo nga wala nagtuman sa gitudlo ni Jesus. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Patukoranan
"punoan" o "tukod"
walay patukoranan
Mahimo kining hubaron isip, “apan wala siya nagkalot ug lalom aron magtukod ug patukoranan.”
kusog nga pagbanlas sa tubig
"tubig nga kusog ang agas" o "sapa"
miawas batok
"nibangga batok"
nagun-ob
"nahugno" o "nabungkag"
Luke 7
Luke 7:1
nga nadunggan sa mga tawo
Mahubad kini isip, “sa mga tawo nga naminaw” o “sa mga tawo” o “aron madunggan sa mga tawo”
Luke 7:2-5
nga bililhon kaayo kaniya
“gihatagan ug bili sa centurion” o “iyang ginarespetohan”
pagkadungog niya mahitungod kang Jesus
“tungod kay nakadungog siya mahitungod kang Jesus”
luwason ang iyang ulipon gikan sa kamatayon
“luwasa ang iyang ulipon aron dili siya mamatay” o “ipalayo ang iyang ulipon gikan sa kamatayon”
Takos siya
“Takos ang centurion”
atong nasod
“Atong katawhan.” Nagpaila kini sa mga Judio.
Luke 7:6-8
ayaw libuga ang imong kaugalingon
“Ayaw ug hasula ang imong kaugalingon pinaagi sa pag-adto sa akong balay.” Mahubad kini isip “dili ko gusto nga madisturbo ka.” Ang centurion matinahuron nga nagkigsulti kang Jesus.
mosulod ka sa akong panimalay
“Anhi sa akong balay”. “Sulod ilalom sa akong atop” kini usa ka idiom. Kung ang imong pinulongan adunay idiom nga ang kahulogan “anhi sa akong balay,” hunahunaa kung maayo ba kini nga gamiton diri. (See: INVALID translate/figs-idiom)
isulti lang ang pulong
Mahubad kini isip, “ihatag ang sugo.” Nakasabot ang sulugoon nga makaayo si Jesus pinaagi lang sa pagsulti. (See: INVALID translate/figs-idiom)
maayo na ang akong ulipon
Ang pulong nga gihubad diri isip "sulugoon" kay kasagaran nga gihubad isip “bata nga lalaki." Kini magpakita nga ang sulugoon bata pa, o nagpakita ang centurion ug kaluoy kaniya.
sa akong sulugoon
Ang pulong nga nahubad diri isip “sulugoon” kini ang pulong nga nagpaila alang sa ulipon.
Luke 7:9-10
Ako magaingon kaninyo
Gisulti kini ni Jesus aron ipakita pag-ayo ang katingalahan nga butang nga iyang isulti kanila.
walay bisan usa sa Israel nga akong nakaplagan nga adunay dako nga pagtuo
Ang kalambigitan niini mao nga si Jesus nagdahom ngadto sa mga katawhan nga Judio nga magbaton niini nga klase sa pagtuo, pero wala sila niini. Wala niya gidahom nga ang mga Gentil makabaton niini nga klase sa pagtuo, pero kining tawhana nakabaton. Siguro kinahanglanon nimo kining idugang nga impormasyon nga sama sa gibuhat sa UDB. (See: INVALID translate/figs-explicit)
kadtong gipadala
ang mga tawo nga gisugo sa opisyal nga Romano ngadto kang Jesus”
Luke 7:11-15
kini nahitabo nga
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit diri nga timailhan sa pagsugod sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay lahi nga pamaagi sa pabuhat niini, mahimo nimo kining ilakip nga gamiton diri.
Nain
Ngalan kini sa usa ka siyudad. (See: INVALID translate/translate-names)
tan-awa, adunay patay nga tawo
Ang pulong “tan-awa” nagpasidaan kanato sa sinugdanan sa patay nga tawo sa istorya. Siguro ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini. Ang English naggamit ug “Adunay patay nga tawo nga…”
ganghaan sa siyudad
Mahubad usab kini isip, “ang agianan ngadto sa siyudad.”
bugtong siyang anak sa iyang inahan
“ang bugtong anak nga lalaki sa usa ka babaye”
balo
Kini usa ka babaye nga namatyan ug bana.
natandog uban sa kaluoy nga iyang gibati ngadto kaniya
“nibati ug hilabihang kaluoy alang kaniya”
ug miadto sa atubangan
Ang ubang pinulongan magsulti nga “ug miadto sa unahan” o “ug miduol sa usa ka grupo.”
gipahigdaan sa patay
Kini usa ka higdaanan o katre nga gigamit sa pagbalhin sa lawas ngadto sa lubnganan. Kini dili mahimong usa ka butang nga malubong ang lawas.
ako moingon kanimo
Gisulti kini ni Jesus aron ipakita ang iyang katungod. Kini nagpasabot nga “Paminaw kanako!”
ang patay nga tawo
“ang tawo nga namatay na.” Ang tawo nga dili pa patay; mabuhi siya.
Luke 7:16-17
nadaog silang tanan sa kahadlok
Mahubad kini isip “nahadlok ang tanan” o “silang tanan napuno sa kahadlok.”
bantogang propeta
Si Jesus ang ilang gipasabot, dili sa ubang propeta nga wala mailhi. Mahubad kini isip, “Kining bantogan nga propeta.”
gibayaw taliwala kanato
“niabot uban kanato” o “nagpakita kanato" o “atong nakita”
Gibantayan
“gi-atiman”
kini nga balita mahitungod kang Jesus nikaylap
Mahimo usab kining hubaron isip, “Ang mga tawo nagpakaylap sa balita mahitungod kang Jesus.” “kini nga balita” nagpasabot sa mga butang nga gisulti sa mga tawo nga naa sa bersikulo 16.
kini nga balita
“Kini nga pulong” o “Kini nga mensahe”
Luke 7:18-20
Giingnan si Juan
”gisultihan si Juan”
niining tanang butang
“tanang butang nga gibuhat ni Jesus”
gipaadto sa Ginoo aron sa pag-ingon kaniya
“(Juan) gipadala sila ngadto sa Ginoo, aron sa pagpangutana (Jesus)”
Gipadala kami aron sa pag-ingon kanimo, “Ikaw ba ang Usa nga moabot
“(Juan) nagpadala kanamo. Siya nangutana “Ikaw ba ang Usa ka Moabot”’ o “(Juan) Gipadala kami aron mangutana kanimo, ‘Ikaw ba ang gisaad sa Dios nga moabot’” (UDB)
nga kinahanglan namong pangitaon
“kinahanglan kami magpaabot sa” o “kami kinahanglan nga magpaabot sa umaabot”
Luke 7:21-23
Nianang orasa
"Sa ana nga oras"
ug gikan sa daotang mga espiritu
Kini mahimong hubaron nga “iyang gihatagan ug kagawasan ang mga tawo gikan sa daotang mga espiritu.”
gihatagan
“gihatag”
mga tawong nanginahanglan
“tawong pobre”
suginli si Juan
“sultihi si Juan”
Ang tawo nga dili muondang sa pagtuo kanako tungod sa akong mga binuhatan mapanalanginan
Kini mahimong hubaron nga “Bulahan ang sa usa ka tawo nga dili moundang sa pagtuo kanako tungod sa akong mga gipangbuhat.”
Ang tawo
Kay kini wala naghisgot sa usa ka tawo, kini mahimong hubaron nga “Katawhan” o Bisan kinsa” o Bisan kinsa nga.”
pagtuo kanako
"bug-os nga pagsalig kanako"
Luke 7:24-26
Si Jesus nakig-istorya sa mga tawo mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Si Jesus nakig-istorya sa mga tawo mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo
Unsa may inyong gigawas ug gitan-aw
Si Jesus migamit niining hugpong sa mga pulong sa tulo ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag aron ang mga tawo maghunahuna mahitungod kung unsang klase nga tawo si Juan nga Tigbawtismo. Mahimong hubaron nga “migawas kamo aron sa pagtan-aw…? Wala gayod!” o “Sa pagkatinuod kamo wala nigawas aron sa pagtan-aw….! (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sagbot nga gipalid sa hangin
Kini sambingay nga mahimo usab nga hubaron nga simile: “ang tawo nga sama sa sagbot nga gipalid sa hangin.” Adunay duha ka posibleng mga interpretasyon. 1)Ang sagbot dali lang lihokon sa hangin, busa kini mahimong naghisgot sa tawo nga dali lang dasigon sa pagbag-o sa iyang hunahuna. 2) Ang sagbot dali lang mohimo ug kasaba kung ang hangin mopakasikas niini, busa kini mahimong maghisgot sa usa ka tawo nga yawyawan apan ang iyang mga pulong dili makahatag ug kaayohan. (See: INVALID translate/figs-metaphor).
nagsul-ob ug humok nga mga panapton
“nagsul-ob ug mahalong sinina.” Ang mga adunahan nga tawo nagsul-ob niini nga klase sa sinina.
mga palasyo sa hari
Ang palasyo usa ka dako, mahalon nga balay nga puloy-anan sa hari.
Apan
”Kung wala ka nigawas aron sa pagtan-aw niana, unya”
moingon ako kaninyo
Si Jesus miingon niini aron pagpadayag sa imortansya sa unsa ang iyang isulti sa sunod.
labaw pa sa usa ka propeta.
"dili ordinaryo nga propeta" o "labawng importate kaysa sa normal nga propeta"
Luke 7:27-28
Si Jesus padayon nakig-istorya sa mga tawo mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Si Jesus padayon nakig-istorya sa mga tawo mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Mao kini siya ang nahisulat
“Mao kana ang usa ka propeta nga gisulat sa mga propeta mahitungod “ o Si Juan ang usa ka gisulat sa mga propeta kaniadtong dugay na nga panahon”
Tan-awa…..
Dinhi nga bersikulo, si Jesus mikutlo gikan kang propeta Malakias ug miingon nga si Juan ang mensahero sa mga sinulat ni Malakias MAL 3:1 .
sa inyong atubangan
“sa imong atubangan” o “mag-una kanimo.” Ang pulong “ikaw” usa ka singular, tungod kay ang Dios nag-istorya sa Mesiyas pinaagi sa kinutlo. (See: INVALID translate/figs-you)
Ako moingon kaninyo
Si Jesus misulti sa kadaghanan, busa “ikaw” usa ka plural. Si Jesus miingon niini aron sa pagpadayag sa kamatuoran bahin sa kahibulongang butang mahitungod sa iyang isulti sa sunod.
katawhang gihimugso sa mga babaye
“katong mga gianak sa mga babaye.” Kini usa ka pinulongan nga mahimong maghisgot sa tanang mga tawo. Kini mahimo usab nga hubaron nga “ang tanang tawong buhi.”
wala gayoy makalabaw kang Juan
Kini mahimong hubaron sa positibong paagi nga “si Juan ang pinakalabaw.”
ang labing walay bili nga tawo diha sa gingharian sa Dios
Kini naghisgot sa tawo nga mahimong kabahin sa itukod nga gingharian sa Dios. “Kini mahimong hubaron nga “ang mosulod sa gingharian sa Dios.”
bantugan pa kay kaniya.
“labaw ang espirituhanong pagkinabuhi kaysa kang Juan”
Luke 7:29-30
Lucas, ang manunulat niining libro, naghatag ug komintaryo giunsa sa mga tawo pagtubag kang Juan ug kang Jesus.
Lucas, ang manunulat niining libro, naghatag ug komintaryo giunsa sa mga tawo pagtubag kang Juan ug kang Jesus.
gipahayag nga ang Dios matarong
“sila miingon nga ang Dios nagpakita sa iyang kaugalingon nga matarong” o “sila nagpadayag nga matarong ang gibuhat sa Dios”
nabawtismohan sa pagbawtismo ni Juan
“kinsa katong mga gibawtismohan ni Juan” o “kinsa ang mga nabawtismohan ni Juan”
wala niya mabawtismohi
“kinsa ang wala nabawtismohan ni Juan” o “kinsa ang mga nagdumili nga mabawtismohan ni Juan” o “nagsalikway sa pagbawtismo ni Juan”
wala niya mabawtismohi, nagdumili sa kahibalo sa Dios para sa ilang kaugalingon
Kini daw nagpasabot nga tungod sila nagsalikway sa pagbawtismo ni Juan, dili sila andam sa espirituhanong bahin nga modawat sa kabubut-on sa Dios alang kanila.
nagdumili sa kahibalo sa Dios para sa ilang kaugalingon.
“nagpili sa pagsupak sa giingon sa Dios kanila” o “nagpili sa dili pagtuo sa kabubut-on sa Dios”
kahibalo sa Dios para sa ilang kaugalingon.
“Ang katuyoan sa Dios alang kanila” o “Ang plano sa Dios kanila” o “ang buot ipabuhat sa Dios kanila”
Luke 7:31-32
Nagsulti si Jesus mahitungod sa mga tawo nga nagsalikway kaniya ug kang Juan nga tigbawtismo.
Nagsulti si Jesus mahitungod sa mga tawo nga nagsalikway kaniya ug kang Juan nga tigbawtismo.
Kang kinsa man nako ikatandi
Kini ang sinugdanan sa pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Nigamit si Jesus niini aron mapaila ang pagtandi nga iyang himoon. Kining tibuok nga pangutana mahubad usab isip, “Kini ang akong matandi niini nga generasyon. Kini mao ang sama kanila.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang mga katawhan niini nga gennerasyon
“ang mga tawo nga nagpuyo karon” o “kini nga mga tawo” o “kamo nga katawhan niini nga generasyon”
Sama sila
Kini nga simile mao ang sinugdanan sa pagtandi ni Jesus. Nag-ingon si Jesus nga ang mga tawo niini nga generasyon sama sa mga kabataan nga wala natagbaw sa paagi kung unsa ang ginabuhat sa ubang bata. (See: INVALID translate/figs-simile)
palingke
Dako kini ug luag nga luna ug ang mga tawo moadto didto aron magbaligya sa ilang mga butang.
ug wala kamo nanayaw
“pero wala kamo nanayaw sa tugtog”
ug wala kamo nanghilak
“pero wala kamo nanghilak uban kanamo”
Luke 7:33-35
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa mga tawo. Iyang gipasabot nganong iya silang gitandi ngadto sa mga bata.
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa mga tawo. Iyang gipasabot nganong iya silang gitandi ngadto sa mga bata.
ikaw moingon, 'Naa siyay dimonyo.'
Nagkutlo ug mga pulong si Jesus kung unsa ang gipanulti sa mga tawo mahitungod kang Juan. Mahubad kini nga dili direkta nga mga pulong: “nag-ingon kamo nga giyawaan siya” o “inyo siyang gipasanginlan nga giyawaan siya.” (See: INVALID translate/figs-quotations)
wala magkaon ug tinapay
“dili mokaon ug pagkaon.” Mahubad kini isip, “mapinadayonon nga pagpuasa.” Wala kini nagpasabot nga si Juan wala na gayod nikaon ug pagkaon.
Ang Anak sa Tawo
Sukad nga si Jesus nagdahom nga masabtan sa mga tawo didto nga siya ang Anak sa Tawo, mahubad kini isip “Ako, ang Anak sa Tawo.”
ikaw moingon, ‘Tan-awa, bola-os (buraho) kaayo siya
Si Jesus nagpili ug mga pulong nga iyang isulti kung unsa ang gipanulti sa mga tawo mahitungod kaniya nga Anak sa Tawo. Mahubad kini nga dili direkta nga mga pulong: “nag-ingon kamo nga buraho(bola-os) siya” o “gipasanginlan ninyo siya mga nagkaon ug daghan.” Kung imong nahubad ang “Anak sa Tawo” sama sa “Ako, ang Anak sa Tawo”, ang dili direkta nga mga pulong mahimong hubaron isip “nag-ingon kamo nga buraho(bola-os) ako nga tawo.” (See: INVALID translate/figs-quotations)
buraho(bola-os) siya nga tawo
“hakog siya sa pagkaon” o “naandan na niya nga mokaon ug daghan nga pagkaon”
ang kaalam gipamatud-an pinaagi sa tanan niyang mga anak
Siguro usa kini ka panultihon nga gibuhat ni Jesus niini nga kahimtang, tungod kay ang mga tawo nga nagsalikway kaniya ug kang Juan dili mga maalamon. . (See: INVALID proverb)
Luke 7:36-38
Karon adunay usa ka Pariseo
Kini ang sinugdanan sa bag-ong sugilanon.
naglingkod siya didto sa lamisa ug mikaon
"milingkod sa atubangan sa lamisa aron mokaon." Usa ka tradisyon para sa usa ka hapsay nga pagkaon sama niini nga panihapon alang sa mga lalaki ang mohigda nga hayahay atubangan sa lamisa.
nga usa ka makasasala
"nga nagkinabuhi ug makasasala nga kinabuhi" o "nga adunay reputasyon sa pagkinabuhi ug makasasala nga kinabuhi." Siya siguro usa ka babaye nga gabaligya sa iyang kaugalingon.
Nakita sa babaye nga
Kini nagsugod sa tag-as nga tudling sa pulong. Kini mahimong mas natural sa ubang pinulongan pinaagi sa pagbulagbulag niini sa ginagmay nga mga tudling sa pulong sama sa UDB.
alabastru nga panudlanan
"usa ka banga nga binuhat gikan sa humok nga bato." Ang alabastru usa ka humok, ug puti nga bato. Ang mga tawo gabutang ug bililhon nga mga butang sa mga alabastru nga banga.
ug pahumot
"kauban ang pahumot sa sulod niini." Ang pahumot usa ka lana nga humot. Ginahaplas kini sa mga tawo sa ilang lawas o wisikan ang ilang sanina niini aron sila mohumot.
pinaagi sa buhok sa iyang ulo
"gamit ang iyang buhok"
Luke 7:39-40
naghunahuna siya sa iyang kaugalingon ug miingon
"miingon siya sa iyang kaugalingon"
Kung kining tawhana usa ka propeta, makabalo unta siya
Ang mga Pariseo naghunahuna nga si Jesus dili usa ka propeta tungod kay gitugotan niya ang usa ka makasasala nga babaye nga makahikap kaniya. Kini usab mahimong hubaron nga "Klaro nga si Jesus dili usa ka propeta. Kung siya usa gayod ka propeta, makabalo siya."
Simon
Mao kini ang ngalan sa usa ka Pariseo nga nag-imbita kang Jesus sa iyang balay. Kini dili mao si Simon Pedro.
Luke 7:41-43
Si Jesus nagsaysay kang Simon ug usa ka istorya mahitungod sa mga tawo nga gipasaylo.
Si Jesus nagsaysay kang Simon ug usa ka istorya mahitungod sa mga tawo nga gipasaylo
Naay duha ka mangungutang sa usa ka tigpahulam
"ang usa ka tigpahulam adunay duha ka mangungutang"
lima ka gatos ka denarii
"500 ka adlaw nga mga sweldo." Ang "denarii" mao ang plural sa "denarius."
singkwenta ka denarii
"50 ka adlaw nga mga sweldo"
Tungod kay wala silay kwarta nga ibayad
"kay wala silay kwarta nga pangbayad ug balik"
gipasaylo niya silang duha
"iyang gipasaylo ang ilang mga utang" o "gipakansela niya ang ilang mga utang"
Tingali
Si Simon mabinantayon sa iyang tubag. Kini usab mahimong hubaron nga "Siguro."
Sakto ang imong paghukom
"Sakto ka"
Luke 7:44-45
Miatubang... sa babaye
"nakig-atubang sa babaye." Gibalhin ni Jesus ang atensyon ni Simon padulong sa babaye pinaagi sa pag-atubang kaniya.
tubig para sa akong mga tiil...usa ka halok
Kini usa ka mga pamaagi sa pagpakita ug pagtahod sa gidapit nga bisita. Gikumpara ni Jesus ang kulang nga pagtahod ni Simon kaysa sa hilabihan nga buhat nga pagpasalamat sa babaye.
wala siya mihunong sa paghalok sa akong mga tiil
Kini mahimong positibo nga ipahayag sama sa "nagpadayon ug halok sa akong tiil."
Luke 7:46-47
Si Jesus mipadayon ug pakig-istorya kang Simon.
Si Jesus mipadayon ug pakig-istorya kang Simon.
dihogi ug lana ang akong ulo
"butangi akong ulo ug lana." Kini usa ka pamaagi sa pagdawat sa usa ka tinahod nga bisita. Kini usab mahimong hubaron nga "Dawata ako pinaagi sa pagdihog sa akong ulo ug lana."
nagdihog sa akong mga tiil
apan kini tingali dili usa ka komon nga binuhatan, nagmapasidungganon gayod kaayo ang babaye kang Jesus pinaagi sa pagbuhat niini.
gipasaylo ug daghan
Kini usab mahimong hubaron sa active voice sama sa "kinsa kadtong nakadawat ug sobra nga kapasayloan" o "kadtong hilabihan nga gipasaylo sa Dios."
hilabihan usab nga maghigugma
"maghigugma usab ug sobra sa kadtong nagpasaylo kaniya" o "maghigugma usab pag-ayo sa Dios." Ang ubang pinulongan nagkinahanglan nga ang butang nga hatagan sa "gugma" ipadayag.
siya kadtong gipasaylo lang ug gamay
"Siya nga gipasaylo ug gamay" o "Si bisan kinsa nga gipasaylo lang ug gamay." Niini nga tudling sa pulong, si Jesus naghisgot sa kinatibuk-an nga prinsipyo. Apan, gidahom nga si Simon nakasabot nga si Jesus nag-ingon nga si Simon naghigugma lang ug gamay.
Luke 7:48-50
Gipasaylo na ang imong mga sala
"Gipasaylo ka na." Kini usab mahimong ipahayag sa active verb: "Gipasaylo ko na ang imong mga sala." INVALID translate/figs-activepassive)
Ang imong pagtuo ang nakaluwas kanimo
"Tungod sa imong pagtuo, ikaw naluwas." Ang ideya sa "pagtuo" mahimong hubaron sa verb: "Tungod kay nagtuo ka, ikaw naluwas." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Lakaw nga malinawon
Kini usa ka pamaagi sa pag-ingon nga "nanamilit" ug naghatag ug usa ka panalangin sa sama nga panahon. Kini mahimong hubaron nga "Sa imong paghawa, ayaw na ug kabalaka" o "Hinaot nga hatagan ka sa Dios ug kalinaw sa imong pagbiya" (UDB).
Luke 8
Luke 8:1-3
Sa wala madugay pagkahuman niini
Kining hugpong sa mga pulong gigamit diri aron sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan anaay pamaagi sa pagbuhat niini, pwede nimong ikonsidera ang paggamit niini.
nga nangaayo gikan sa mga daotang espiritu ug mga balatian
Mahimo kining mahubad sa aktibong pulong nga naghulagway ug buhat (active verb): "nga si Jesus naghatag ug kagawasan gikan sa mga daotang espiritu ug nag-ayo sa mga balatian." (Tan-awa INVALID translate/figs-activepassive
Si Maria… ug daghan pang ubang mga kababayen-an
Tulo ka babaye nga ginganlan ug: Maria, Juana, ug Susana. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Juana ang asawa ni Cuza, ang tagadumala ni Herodes
Kini pwede mahubad usab ingon nga "Si Juana, ang asawa sa tagadumala ni Herodes, si Cuza." Si Juana ang asawa ni Cuza, ug si Cuza ang tagadumala ni Herodes.”
Luke 8:4-6
Ang magpupugas miadto aron sa pagpugas ug mga liso
Mahimo kining mahubad ingon nga "Ang mag-uuma miadto sa umahan aron sa pagsabwag sa mga binhi."
daplin sa dalan
"dalan" o "agianan." Ang yuta nanggahi tungod sa pagtunob sa mga tawo niini.
giyatakan sila nga malala
Mahimo kining mahubad ingon nga "Permi silang natunub-tunuban kay para motubo sila" o anaay aktibong mga pulong nga naghulagway ug buhat (active verb) sama sa UDB. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gilamoy nila
"gikaon nila tanan"
nangalaya sila
"ang mga tanom nahimong uga ug kuyos
wala sila nayamugan
Mahimo kining mahubad ingon nga "ang yuta uga kaayo."
Luke 8:7-8
Mipadayon ug saysay si Jesus sa iyang sambingay.
(Mipadayon ug saysay si Jesus sa iyang sambingay.)
mituok kanila
Gikuha ug hurot sa mga sampinit ang mga sustansiya, tubig, ug ang kahayag sa adlaw, para ang mga tanom sa mag-uuma dili motubo pag-ayo.
mihatag ug abot
"mitubo ang ani" o mitubo ug daghang mga liso"
Kung si kinsa kadtong adunay mga dalunggan nga makadungog, pasagdi sila nga mamati."
Mas natural sa ubang mga pinulongan ang paggamit sa ikaduhang persona: "Kamong anaay mga dalunggan sa pagpaminaw, pamati." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Bisan kinsa ang anaay mga dalunggan nga makadungog
“Bisan kinsa ang makadungog” o “ bisan kinsa ang maminaw kanako”
Tugoti siya nga mamati
Tugoti siya sa pagpaminaw ug tarong” o “ hatagi ug pagtagad ang akong gipanulti”
Luke 8:9-10
Gihatagan kamo sa katungod sa pagsabot
Mahimo kining mahubad nga anaay aktibong mga pulong nga naghulagway ug buhat (active verb) ug ang gipasabot nga impormasyon nga ang Dios mao ang maghahatag. “Gihatagan ka sa Dios ug gasa sa pagsabot” o “Ang Dios naghatag kanimo ug pagtugot sa pagsabot.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)
sa mga misteryoso sa Gingharian sa Dios
Kini ang mga kamatuoran nga gitago apan si Jesus nagpadayag kanila.
nagtan-aw sila apan wala silay makita
“bisag makakita sila, dili sila makasabot.” Kung ang mga pulong naghisgot ug buhat (verb) nagkinahanglan ug butang mahimo kining ihubad, “bisan nakakita sila ug mga butang, dili sila makasabot” o "makakita sila sa mga panghitabo, pero dili sila makasabot kung unsa ang buot ipasabot.” (Tan-awa: the section about [[https://door43.org/en/ta/vocabulary/verbs%verbs-and-objects|Verbs and Objects]] on INVALID translate/figs-verbs)
nakabati sila apan wala nakasabot
” bisag nakadungog sila, dili sila makasabot.” Kung ang pulong naghisgot ug buhat (verb) nagkinahanglan ug butang mahimo kining mahubad, “bisag nakadungog sila sa pamaagi, dili sila makasabot sa kamatuoran.”
Luke 8:11-13
Nagpadayon si Jesus ug pakig-istorya sa iyang mga tinun-an. Gitin-aw niya ang kahulugan sa sambingay.
(Nagpadayon si Jesus ug pakig-istorya sa iyang mga tinun-an. Gitin-aw niya ang kahulugan sa sambingay.)
moabot ang yawa ug kuhaon niya ang pulong nga anaa sa ilang kasingkasing
Nagpasabot kini nga siya ang hinungdan sa pagkalimot sa pulong sa Dios nga ilang nadungog.
kuhaon
Sa sambingay usa kini ka gipahisama (metaphor) sa langgam nga gikuha ang mga liso. Sulayi paggamit sa inyong mga pinulongan nga anaa gihapon ang hulagway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
anaa sa ilang kasingkasing
Nagpasabot kini nga ang yawa iyang pagakuhaon ang ilang tinguha sa pagtuo sa pulong sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron dili sila motuo ug dili maluwas
Mahimo kining mahubad nga anaay aktibong mga pulong nga naghulagway sa mga buhat (active verb): “para dili sila motuo nga ang resulta maluwas sila sa Dios." Tungod kay pagbuot kini sa yawa, mahimo kining mahubad ingon nga “tungod kay sa hunahuna sa yawa, ‘dili sila kinahanglang motuo ug dili sila kinahanglang maluwas.'"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa panahon sa pagsulay mopalayo sila
"kung makatagamtam sila ug kalisod mobiya sila sa pagtuo” o “kung makatagamtam sila ug kalisod moundang na sila ug tuo."
Luke 8:14-15
Nagpadayon si Jesus ug pagtin-aw sa kahulugan sa sambingay.
(Nagpadayon si Jesus ug pagtin-aw sa kahulugan sa sambingay.)
natuok sila sa mga kabalaka…
Ang mga kabalaka, mga bahandi, ug mga kalipay sa kinabuhi mituok kanila” o “Gipugngan sa mga sagbot ang pagtubo sa mga maayong tanom, ang mga kabalaka, mga bahandi ug ang kalipay sa kinabuhi nagpugong sa mga tawo nga mahimong hamtong” (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mga kabalaka
"mga butang nga makapabalaka sa mga tawo"
Mga kalipay sa kinabuhi
"mga butang sa kinabuhi nga makapalipay sa mga tawo"
aron dili sila makadala ug bunga sa pagkahamtong
"wala sila nakapamunga ug hinog." Kining metaphor mahimong mahubad nga simile: “mahisama sa tanom nga wala nitubo ug wala nakapamunga, wala sila migulang ug wala mihatag ug mga maayong mga buhat."
nakapamunga nga adunay pagkamalahutayon
"nakahatag ug bunga tungod sa pagkugi." Kining metaphor mahimong ihubad sa simile: "sama sa himsog nga mga tanom nga nihatag ug maayong bunga, naghatag sila ug maayong mga buhat sa paglahutay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 8:16-18
Mipadayon ug sulti si Jesus sa iyang mga tinun-an.
(Mipadayon ug sulti si Jesus sa iyang mga tinun-an.)
Lampara
Usa ka gamay nga sudlanan nga adunay pabilo ug lana sa olibo para sugnod.
Butanganan sa lampara
"lamesa" o "estante"
Kay walay tinago nga dili mabutyag
Mahimo kining positibong mahubad ingon nga “Ang tanang mga butang nga tinago mahimong mahibaw-an."
ni bisan unsang sikreto, nga dili mahibaw-an ug dili mogawas sa kahayag
Mahimo kining mahubad ingon nga “ug ang tanan nga sikreto mahimong madayag ug mahibaw-an.”
unsaon ninyo pagpaminaw
Mahimo pud kining mahubad ingon nga “unsaon ninyo pagpamati sa akong gipang-ingon kaninyo” o “unsaon ninyo pagpamati sa pulong sa Dios.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Bisan kinsa ang anaa
Mahimo pud kining mahubad ingon nga “bisan kinsa nga adunay panabot” o “bisan kinsa nga nidawat sa unsa nga akong gipangtudlo.”
kay siya pagahatagan pa ug dugang
"pagahatagan pa siya ug daghan." Mahimo kining mahubad nga adunay aktibong mga pulong nga naghulagway sa mga buhat (active verb): "Pagahatagan pa siya ug dugang sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bisan kinsa ang wala
Mahimo kining ihubad ingon nga "bisan kinsa nga walay pagsabot” o “bisan kinsa nga wala midawat sa akong gitudlo."
Luke 8:19-21
mga igsoon
mga manghod ni Jesus
giingnan siya
"gisultian siya sa mga tawo" o "anaay misulti kaniya"
gustong makigkita kanimo
"naghulat aron makigkita kanimo" o "ug gusto silang makigkita kanimo"
Ang akong inahan ug mga igsoon mao katong mga naminaw sa pulong sa Dios, ug mosunod niini.
Kining metaphor mahimong ihubad ingon nga simile: "Katong nakadungog sa pulong sa Dios ug mituman niini sama sila sa akong inahan ug sa akong mga igsoon" o "Katong nakadungog sa pulong sa Dios ug mituman niini mas bililhon sa akoa sama sa akong inahan ug mga igsoon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 8:22-23
karon nahitabo kini
Kining hugpong sa pulong nga gigamit diri aron sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, pwede nimong ikonsidera sa paggamit diri.
ang linaw
Kini mao ang Linaw sa Genesaret nga gitawag usab ug ang Dagat sa Galilea
Sa ilang paglayag
"sa ilang pag-adto"
nakatulog
"natulog"
nagbagyo nga anaay kusog kaayong hangin miabot
"kusog kaayong hangin sa kalit mitungha ug misugod ug huyop"
Luke 8:24-25
Agalon
Ang Griyegong pulong nga gihubad diri ingon nga “Agalon” dili ang normal nga pulong sa “Agalon.” Naghisgot kini sa usa ka tawo nga adunay katungdanan, ug dili sa uban nga nakapanag-iya sa lain. Kinahanglan pud nimo kining ihubad nga “Amo” o “Lider” o pulong nga sagad gigamit sa tawo nga anaa sa katungdanan, sama sa “Sir.”
gibadlong
"malantip siyang misulti"
Mihunong sila
"ang hangin ug ang mga balod mihunong"
Hain man ang inyong pagtuo?
Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag (rhetorical question). Gibadlong sila ni Jesus tungod kay wala sila misalig nga atimanon niya sila. Mahimong ihubad ingon nga “Kinahanglan aduna kamoy pagtuo” o “Misalig kamo kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa kini
Mahimong mahubad ingon nga “Unsang klasiha sa tawo kini."
Nga makamando siya
Mahimo kining sinugdanan sa bag-ong hugpulong: “Siya mimando."
Luke 8:26-27
Rehiyon sa Gerasene
Gerasenhon mga tawong naggikan sa siyudad nga gitawag ug Gerasa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Pikas nga bahin sa Galilea
"sa laing bahin sa linaw sa Galilea"
Usa ka tawo nga gikan sa siyudad
"ang tawong gikan sa siyudad sa Gerasa"
nasudlan ug mga demonyo
"Gikontrola sa mga demonyo "
Wala siyay mga bisti
"wala siya nagsul-ob ug mga sinina"
Mga Lubnganan
Mga lugar nga ang mga patay’ng lawas sa mga tawo didto gibutang, posibilidad sa mga langob. Ang kamatuoran nga ang tawo nagpuyo didto nagpasabot nga kini dili lungag nga gikalot ilalom sa yuta.
Luke 8:28-29
Sa pagkakita niya kang Jesus
"Sa dihang nakit-an sa tawong gisudlan ug demonyo si Jesus"
Misiyagit siya
"misinggit siya" o "nisiyagit siya"
Natumba sa iyang atubangan
“mihapa siya sa yuta atubangan ni Jesus.” Wala siya natumba ug tuyo. Gibuhat niya kini tungod kay nahadlok siya ni Jesus.
Sa makusog nga tingog miingon
"misulti siya sa kusog nga tingog" o "misinggit siya"
Unsa ang gibuhat ko kanimo
Mahimong mahubad ingon nga "Nganong imo akong gisamok."
daghang panahon nga gidakop niya
"daghang panahon nga nadakpan ang tawo.” Mahimong ihubad ingon nga “daghang panahon nga mipuyo sila kaniya.” Kini ug ang sunod nga hugpulong nagsulti mahitungod sa unsa ang gibuhat sa demonyo sa daghang panahon sa wala pa miadto si Jesus sa tawo.
Bisan pa ug gigapos siya ug mga kadena apan iya kining masalibay, ug gibantayan sa guwardiya
Mahimong ihubad nga aktibong mga pulong nga naghulagway sa mga buhat (active verbs): bisan pa ang tawo gigapos nila ug mga kadena ug mga tangkol ug gibantayan siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 8:30-31
kasundalohan
Mahubad kining pulong nga naghisgot sa dakong grupo sa mga kasundalohan o mga tawo. Mahimo pud kining ihubad ingon nga “batalyon” o “brigada.”
mobiya ngadto sa bung-aw
"biyaan ang tawo ug moadto ngadto sa bung-aw”
Luke 8:32-33
ang panon sa daghang mga baboy gilawugan didto sa buntod
"panon sa daghang mga baboy sa duol nga nagkaon ug sagbot didto sa buntod"
nihaguros
"nanagan ug kusog”
Luke 8:34-35
Mipalayo sila
"paspas silang mipalayo"
Nakaplagan ang tawo nga gigulaan ug mga demonyo
"nakit-an nila ang tawo nga gihawaan sa mga demonyo"
Nakasinina na siya
"nakasul-ob na siya ug mga sinina"
Anaa na sa maayong panghunahuna
"but-an na siya" o "normal na ang iyang panggawi"
Naglingkod sa tiilan ni Jesus
Mahimong mahubad usab ingon nga "naglingkod sa yuta, naminaw kang Jesus."
Nangahadlok sila
"nahadlok sila kang Jesus"
Luke 8:36-37
Ang usa nga nakakita sa mga panghitabo misugilon
Kining mga tawahana kauban sa mga tawo sa dihang gihinginlan ni Jesus ang mga demonyo sa pagpahawa sa tawo.
naluwas
"giluwas siya " o " naa nay kagawasan" o "naayo"
Rehiyon sa Gerasene
"kana nga lugar" o "ang lugar nga gipuy-an sa mga Gerasenhon"
giabot sila ug dakong kahadlok
“nahimong nalisang sila pag-ayo"
Luke 8:38-39
Apan ang tawo
Ang uban nagkinahanglan sa pagsugod nga “Pero sa wala pa si Jesus ug ang mga tinun-an mibiya sa tawo” o "sa wala pa si Jesus ug iyang mga tinun-an milayag, ang tawo.”
gipadala siya palayo
“Gipauli ni Jesus ang tawo"
Imong balay
"imong panimalay" o "imong pamilya"
Luke 8:40-42
Giabi-abi siya sa pundok
Mahimo kining mahubad ingon nga "ang pundok malipayon sa pag-abi-abi kaniya."
Ug tan-awa, adunay tawo ang miabot nga ginganlan ug Jairo
Ang pulong nga “tan-awa” mipahibalo sa atoa nga si Jairo usa ka bag-ong tawo sa istorya. Ang imong pinulongan mahimong anaay pamaagi sa pagbuhat niini. Sa English naggamit kini “Adunay tawo nga ginganlan ug Jairo.” (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Usa sa mga pangulo sa sinagoga
"usa sa mga pangulo sa lokal nga simbahan sa mga Judio” o “pangulo sa mga tawo nga nahimamat niya sa simbahan sa mga Judio ana nga dapit"
Miyukbo siya sa tiilan ni Jesus
1) “miyukbo sa tiilan ni Jesus” o 2) “mihapa sa yuta sa tiilan ni Jesus.” Dili aksidenteng nahulog si Jairo. Gibuhat niya kini agig pagpakita ug pagpaubos ug pagtahod kang Jesus.
Himalatyon na siya
"kamatyunon na siya" o "hapit na siya mamatay"
Apan sa iyang pagduol
Ang ubang mga maghuhubad nagkinahanglan una mosulti, “Busa miuyon si Jesus nga mokuyog sa tawo.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang pundok sa katawhan mipiit kaniya
"ang mga tawo midutdot ug maayo palibot kang Jesus" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 8:43-44
Kining panghitabo nahitabo sa padulong pa si Jesus aron sa pag-ayo sa anak nga babaye ni Jairo.
(Kining panghitabo nahitabo sa padulong pa si Jesus aron sa pag-ayo sa anak nga babaye ni Jairo.)
Nagdugo
"anaay pagdagayday sa dugo." Tingali nagdugo siya gikan sa iyang tiyan bisan pa ug dili pa kini nga panahon sa pagdugo. Ang ubang kultura adunay matinahurong paagi sa pagkompara niining kahimtang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Apan walay nakaayo ni bisan kinsa kanila
"walay bisag usa sa ilaha ang nakaayo kaniya"
Gihikap niya ang tumoy sa iyang sinina
"gihikap niya ang sisid sa iyang kupo." Ang mga Judiong lalaki nagsuot ug kupo nga anaay dayan-dayan sa sisid isip kabahin sa ilang seremonyal nga sinina, nga gimando sa Balaod sa Dios. Siguro mao kini ang iyang gihikap.
Luke 8:45-46
Si Jesus anaa pa sa dalan aron sa pag-ayo sa anak nga babaye ni Jairo.
(Si Jesus anaa pa sa dalan aron sa pag-ayo sa anak nga babaye ni Jairo.)
Agalon
Ang pulong nga gihubad diri ingon nga “Amo” dili ang normal nga pulong para sa “Amo.” Naghisgot kini sa usa ka tawo nga anaa sa katungdanan, ug dili sa usa ka tawo nga nanag-iya sa lain. Mahimo pud ihubad sa “Amo” o “Lider” o ang pulong nga sagad gigamit sa gitumong nga tawo nga anaa sa katungdanan, sama sa “Sir.”
Ang pundok sa katawhan miipit ug midutdot kanimo
Sa pag-ingon niini, si Pedro nagpasabot nga adunay usa nga mahimong naghikap kang Jesus. Nagpasabot kini nga mahimong klaro kung nagkinahanglan sa UDB. (Tan-awa INVALID translate/figs-explicit)
Kabalo ko nga migawas ang gahom gikan kanako
"Namatikdan nako ang gahom sa pag-ayo migawas gikan kanako.” Wala nawala kang Jesus ang gahom o nahimong luya, apan ang iyang gahom nakapaayo sa babaye.
Luke 8:47-48
Mipadayon si Jesus ug sulti ngadto sa babaye samtang padulong pa siya aron sa pag-ayo sa anak ni Jairo.
(Mipadayon si Jesus ug sulti ngadto sa babaye samtang padulong pa siya aron sa pag-ayo sa anak ni Jairo.)
Nga dili niya matago kung unsa ang iyang gibuhat
"nga dili na niya matago ang sikreto nga siya mao ang naghikap kang Jesus."
Sa iyang atubangan
"sa panan-aw sa" o "sa mga pandungog sa" o "sa wala pa"
Miluhod atubangan ni Jesus
Ang mga posibleng kahulugan 1) “miyukbo siya atubangan ni Jesus” o 2) “mihapa siya sa yuta sa tiilan ni Jesus.” Wala siya nahulog ug tuyo. Gibuhat niya kini timailhan sa iyang pagpaubos ug pagtahod kang Jesus.
Anak nga babaye
Usa kini ka maayong pamaagi sa pagsulti sa babaye. Ang imong pinulongan mahimong anaay laing pamaagi sa pagpakita ug pagkamaayo.
Ang imong pagtuo maoy nakapaayo kanimo
"tungod sa imong pagtuo naulian ka.” Ang ideya sa “pagtuo” mahimong mahubad nga mga pulong nga adunay buhat (verb): “Tungod kay mituo ka, namaayo ka.”
Lakaw nga malinawon
Usa ka paagi sa pagsulti ug “Panamilit” ug paghatag ug panalangin sa susamang panahon’. Mahimo kining mahubad ingon nga “Sa imong pagbiya, ayaw na ug kabalaka” o “Ang Dios maghatag kanimo ug kalinaw sa imong pagbiya” (UDB)
Luke 8:49-50
Ang mensahero naabot gikan sa balay ni Jairo pagkahuman ug sulti ni Jesus sa babaye nga iyang giaayo.
(Ang mensahero naabot gikan sa balay ni Jairo pagkahuman ug sulti ni Jesus sa babaye nga iyang giaayo.)
Samtang nagsulti pa siya
"Samtang nag-istorya pa si Jesus ngadto sa babaye”
Pangulo sa sinagoga
Naghisgot kini kang Jairo. Usa siya sa mga pangulo sa lokal nga simbahan sa mga Judio
Mitubag siya kaniya
"Mitubag si Jesus kang Jairo.” Si Jesus nisulti sa magmamando sa simbahan sa mga Judio, ug dili sa mensahero.
Maluwas siya
"mamaayo siya" o "mabuhi siya ug pag-usab" (UDB)
Luke 8:51-53
Si Jesus mipadayon didto sa balay ni Jairo bisan pa ug nakadungog na siya nga patay na ang bata.
(Si Jesus mipadayon didto sa balay ni Jairo bisan pa ug nakadungog na siya nga patay na ang bata.)
Unya sa ilang pag-adto sa balay, siya
Tungod kay wala nag-inusara si Jesus sa iyang pag-adto sa balay, mahimo kining mahubad ingon nga “unya sa ilang pag-adto sa balay, si Jesus."
Gawas nilang Pedro, Juan ug Santiago, ug ang ginikanan sa bata
"Ang iyang gitugutan nga mosulod mao si Pedro, Juan ug Santiago, ug ang papa ug mama sa batang babaye."
Tanang mga tawo didto nangasubo ug nagminatay para kaniya
"Ang tanang mga tawo nagpakita sa ilang kasubo ug paghilak nga kusog tungod kay namatay na ang batang babaye"
Luke 8:54-56
Anak, bangon
"gamay nga batang babaye, bangon,"
mibalik ang iyang espiritu
Ang pulong nga “espiritu” mahimo pud mahubad ingon nga “gininhawa” o “kinabuhi.” Ang hugpong sa mga pulong mahimong mahubad “Nabuhi siya pagbalik” o “nabuhi siya pag-usab.”
Luke 9
Luke 9:1-2
Gahom ug aturidad
Kining duha ka pulong gigamit pagtingob sa pagpakita nga ang dose adunay duha ka abilidad ug katungod sa pag-ayo sa mga tawo. Hubara kini nga pulong nga dihay kombination nga pulong nga apil ining ideyaha.
Sakit
"nagmasakiton.'' Kini naghisgot sa gihimo sa tawo nga nagsakit.
Gipadala sila
kini mamahimong pagahubaron nga ''ipadala sila ngadto sa lainlain nga dapit'' o '' ingna sila nga mulakaw.''
Luke 9:3-4
Siya miingon kanila
"Miingon si Jesus sa dose''
Ayaw pagdala
Kini mamahimong pagahubaron nga '' Ayaw kamo pagkuha bisan-unsa diha kaninyo'' o ''Ayaw kamo pagdalag bisan-unsa diha kaninyo.''
Sa iynong paglakaw
''sa inyong beyahi'' o ''kung ikaw mulakaw.'' Sila wala nangdala bisan-unsa sa ilang mga lakaw, samtang sila mugikan sa baryo ug baryo, ug hangtod nga sila mibalik kang Jesus.
tungkod
''sungkod'' o ''sangkod panglakaw.'' Ang sungkod igo-igo lang ang kadako niini ginagamit kini sa pagbalansi ug pagsaka o ngadto sa natural nga yuta. Kini usab mamahimong gamiton sa pagdipinsa batok sa muataki.
Bisan unsa nga balay ang inyong masudlan
"Bisan asa ka musulod"
Pabilin niana
"pabiin niana" o " timpuraryo nga puyo niana nga bakay isip bisita"
gikan niana nga lugar.
Gikan niana nga lungsod " o "Gikan niana nga lugara"
Luke 9:5-6
Si Jesus padayon
Si Jesus padayon nga nihatag ug mga direksyon sa iyang dose ka apostoles.
alang niadtong wala midawat kaninyo
Kini ginahubad ingon nga ‘’ Unsay inyong buhaton alang sa mga tawo nga dili modawat kaninyo."
sila mibiya
"sila mibiya sa lugar kung asa si Jesus"
bisan-asa
"bisan-asa sila miadto"
Luke 9:7-9
Si Herodes, ang pangulo
Kini nagpasabot ngadto kang Herodes Antipas, nga mao ang nagdumala sa ikaupat nga bahin sa Israel.
Labihan kabalaka
"Labihan ka suko’’ o ‘’labihan ang kaguol tungod sa balita’’ o ‘’ labihan kalibog’’(UDB)
Akong gipunggotan si Juan
Kini ginahubad ingon nga ’’Akong gimandoan ang akong mga sundalo sa pagputol sa ulo ni Juan."
Luke 9:10-11
Ang usa nga gipadala sa
''Ang dose ka mga apostoles nga gipadala ni Jesus"
mibalik
"Namalik kung asa tua si Jesus"
Sila miingon kaniya
"ang apostoles miingon kang Jesus"
Tanan nga ilang gibuhat
Kini naghisgot sa pagpanudlo ug pagpang-ayo nga ilang gihimo sa pag-adto sa uban nga mga siyudad.
Ug pagdala kanila uban kaniya, siya milakaw nga nag-inusara
Kini ginahubad ingon nga, “Gidala niya sila uban kaniya ug sila nangadto sa ilang kaugalingon.” Si Jesus ug ang iyang mga apostoles nanlakaw sa ilang kaugalingon.
Betsaida
KIni mao ang ngaan(tan-awa INVALID paghubag/hubaron-mgangalan)
Luke 9:12-14
Pagkahuman sa isa ka adlaw
"Ingon nga mosalop na ang adlaw’’ o ‘’ ingon nga mahuman na ang adlaw’’ o ‘’ingon nga muabot na ang gabii’’
Papaulia ang pundok
"Ingna ang pundok sa pag panglakaw"
Gawas kon kita mangadto ug mamalit ug pagkaon
Kini ginahubad ingon nga ‘’gawas kung kita sa pag-adto ug mamalit ug pagkaon.’’ o “gawas kung manlakaw kita ug mamalit ug pagkaon. O pwedi ka nga mohimo ug bag-ong pulong, ‘’Kung gusto ka nga sila makakaon, kinahanglam mangadto kita ug mamalit ug pagkaon."
bahin sa lima kalibo ka mga lalaki
kini nga kadaghanon walay labot ang mga babaye ug mga bata nga atua didto.
palingkora sila
" Ingna sila nga manglingkod"
tag-singkuwinta ang matag-usa
"50 kadausa"(tan-awa: INVALID translate-numbers)
Luke 9:15-17
Busa ila kanang gihimo
Ug gipalingkod sa mga disipulo ang mga tawo sa tag-singkuwinta kada pundok.
Ug siya
Kini naghisgot kang Jesus.
Tinapay
Mao kini ang tama nga kantidad sa linuto nga tinapay. Kini ginahobad ingon nga ‘’tibuok nga mga pan.’’Mao kini ang tama nga kantidad sa linuto nga tinapay. Kini ginahobad ingon nga ‘’tibuok nga mga pan.’’
Ug nitan-aw
"samtang mitan-aw’’ o ‘’ human mitan-aw"
hangad sa langit
Kini naghisgot sa paghangad, sa kawanangan. Ang mga Judio nituo nga ang langit nahimutang ibabaw sa kawanangan.
Sa pag-andam
"sa pagtugyan sa’’ o ‘’sa pag-agi sa’’ o ‘’sa paghatag sa’’
nangabusog
Kini ginahubad ingon nga “sila adunay daghang pagkaon hangtod nga sila gusto pa mokaon’’
Luke 9:18-19
Ug nahitabo kini niana
Kini nga pulonga gigamit aron motimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang inyong pinulongan naay paagi sa paggamit niini, mahimo mo kining gamiton.
Siya nag-ampo
Kini naghisgot kang Jesus.
Nag-ampo nga naginusara
Ang mga disipulo nga uban ni Jesus, apan siya mismo nga nag-ampo nga personal ngadto sa pribadong lugar pinaagi sa iyang kaugalingon.
Ug nagtubag, sila nag-ignon
"Ug sila mitubag kaniya nga nag-ingon."
Juan nga Tigbawtismo
Sa uban nga pinulongan nga gusto mudogang"ang uban muingon ikaw si Juan nga Bawtesta."
Gikan sa unang panahon
"nga nagpuyo sa dugay na nga panahon"
Nabanhaw pag-usab
"Nga nabuhi pagbalik"
Luke 9:20-22
Ug siya miingon kanila
" Ug miingon si Jesus sa iyang mga disipulo"
Ug mitubag, miingon si Pedro
''Ug si Pedro mitubag ug miingon" o ug si Pedro mitubag nga nag ingon''
Apan pagpasidaan kanila, si Jesus nagtudlo kanila
Kini ginahubad ingon nga ‘’Apan si Jesus nagpasidaan ug nagtudlo kanila’’ o "Unya si Jesus makusganong nagpasidaan kanila.(UDB)
nga dili kini isulti kang bisankinsa
"Dili isulti kang bisankinsa’’ Nga dili nila kini isulti sa kang bisan kinsa’’ Kini dili diriktang kinutlo. Sa laing paghubad: "Apan nagpasidaan kanila, si Jesus nag-ingon kanila, 'Ayaw isulti kini kang bisan kinsa.'"
Nga ang anak sa Tawo mag-antos sa daghang mga adlaw
Kini ginahubad ingon nga "nga ang mga tawo maoy hinungdan nga ang Anak sa Tawo mag-antos pag-ayo." Ang bersikulo 22 ginahubad usab ingon nga direktang nakutlo nga anaa sa UDB.
nga mabuhi gikan sa mga patay
"Nahimong nabuhi pag-usab"
sa ikatulo ka adlaw
''tulo ka adlaw humansa kamatayon'' o ''sa ikatulo ka adlaw saiyang pagkamatay''
Luke 9:23-25
Ug siya
Kini naghisgot kang Jesus.
kanilang tanan
Kini naghisgot ngadto sa mga disipulo kinsa uban ni Jesus.
sa pag-abot una kanako
"sa pagsunod kanako’’ o ‘’nga mahimong akong sumosunod" o "sa pagduol kanako isip akong disipulo"
Paglimod sa iyang kaugalingon
Kini ginahubad ingon nga ‘’dili paghatag sa iyang kaugalingong tinguha," o "Pagbiya sa iyang kaugalingon nga tinguha."
Pag pas-an sa iyang kaugalingon nga krus
"Pagpas-an sa iyang krus ug padala ini matag-adlaw.’’ Kini nagpasabot nga ’’andam sa pag-antos matag-adlaw."
Sunod kanako
" Lakaw uban nako’’ o ‘’sugod sa pag sunod kanako ug pagbantay sa pagsunod kanako"
Unsa ang maangkon sa tawo
Kini ginahubad ingon nga ‘’Unsaon pagpahimulos sa tawo." Kini nga bahin sa pangutana dili na nagkinahangan ug saktong tubag (rhetorical question). Kini ginahubad usab ingon nga “dii kini makaayo sa tawo” o ’’alang kini niadtong tawo nga wala makadawat sa bisan unsa nga maayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
iyang maangkon ang tibuok kaibutan
"Kung iyang makuha ang tanang butang sa kalibutan’’
mapildi o mawad-an sa iyang kinabuhi
Kini ginahubad ingon nga ‘’siya sa iyang kaugalingon nawad-an ug nalaglag.’’
Luke 9:26-27
Padayon nga nakig istorya si Jesus sa iyang mga disipulo.
Padayon nga nakig istorya si Jesus sa iyang mga disipulo.
Ug akong mga pulong
"ug unsay akong isulti" o "ug unsay akong itudlo"
kaniya ang Anak nga lalake sa Tawo maulaw
Kini ginahubad ingon nga ‘’Ang Anak sa Tawo maulaw usab kaniya."
Ang Anak nga lalaki sa Tawo
Si Jesus nagsulti mahitungod sa iyang kaugalingon. Kini ginahubad ingon nga ‘’Ako, ang Anak nga lalaki sa Tawo."
Sa diha nga muabot siya uban sa iyang kaugalingon nga himay
Misulti si Jesus sa iyang kaugalingon sa ikatulo nga persona. Kini ginahubad ngadto sa pinimiro nga persona ingon nga "kung Ako muabot diha sa kaugalingon kong himaya." (tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Ang uban kanila nga nitindog dinhi
Samtang si Jeus nagpasabot ngadto sa uban nga katawhan siya nag-ingo. Kini ginahubad ingon nga ‘’ Uban kaninyo nagtindog dinhi karon" (UDB).
Dili makatilaw sa kamatayon hangtod nga sila makakita sa gingharian sa Dios
Kini ginahubad ingon nga "makakita sa gingharian sa Dios una sila mamatay"
Dili makatilaw sa kamatayon
"Dili gayud makasinati sa kamatayon" o "dili mamatay"
Hangtod nga makita nila ang gingharian sa Dios
Nagdipindi kung unsaon nimo paghubad ‘’Uban kanila," Mahimo usab nimong hubaron kini nga "hangtud nga makita ang gingharian sa Dios."
Luke 9:28-29
Ug kini nahitabo
Kini nga pulong nagpasabot sa pagtimaan sa importanteng panghitabo sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo mo kining gamiton dinhi.
Kining mga pulong
Kini naghisgot kung unsay giingon ni Jesus sa iyang mga disipulo ngadto sa nag-una nga mga birsikulo.
Ngadto sa bukid
Kini ginahubad ingon nga "sa kilid sa bungtod." Kini dili klaro kung unsa kalayo ang bungtod nga ilang adtoan.
Ang panagway niya nausab
Kini ginahubad ingon nga " ang iyang panagway nausab."
Puti ug silaw
"nga nagasidlak nga puti ug hayag" o "hayag nga puti ug migilak" o masilaw nga puti ug nagsidlak sama sa kilat.” (UDB).
Luke 9:30-31
Ug ania karon, dihay duha ka tawo nga nag-istoryahanay
Ang pulong “ania karon’’ nagpaalirto kanato aron mokuha sa atong pagtagad ngadto sa katingalahang impormasion nga mosunod. Kini ginahubad ingon nga "Sa kalit lang dihay duha ka tawo nga nag-istoryahanay’’ o ‘’Sa kalit lang duha ka tawo ang nag-istorya."
Makita nga mahimayaon
Kining pulonga nagdugang ug impormasyon bahin ni Moses ug Elias. Kini ginahubad ingon nga "ug sila nakita nga mahimayaon." (Tan-awa: nag pakita kini nga duol kaayo
iyang pagbiya
"siya mibiya" o "unsaon niya sa pagbiya niining kalibutan." Kini ginahubad ingon nga "iyang kamatayon."
Luke 9:32-33
Ilang nakita ang iyang himaya
Kini nagahisgot bahin sa kahayag nga nilibot nila. Kini ginahubad ingon nga "Sila nakakita sa kahayag nga anana kang Jesus" o "Sila nakakita ug labihan ka hayag nga suga nigawas gikan kang Jesus.’’
Ang duha ka Tawo mitindog uban kaniya
Kini naghisgot kang Moses ug Elias.
Nahitabo kini nga
Niini gigamit ang pulong aron sa pagtimaan kung diin nagsugod ang aksyon. Kung sa imong pinulongan naay paagi sa paggamit niini, makahimo ka sa paggamit niini.
Agalon
Ang pulong nga ginahubad niini ingon nga ‘’Agalon’’ dili kini ordinaryo nga pulong sa “Agalon.’’ o Kini nagahisgot sa usa ka tawo nga adunay awtoridad, ug dili kang bisan kinsa lang nga nag-angkon sa usa ka laing tawo. Mahimo nimo kining pagahubaron nga ‘’pangulo’’" o "Kapatas’’ o ang pulong nga kasagaran ginagamit sa pagtawag sa tawo nga naa sa iyang katungod, ingon nga’’Sir.’’
Kapuy-an
Kapuy-an- "balong-balong" o "payag"
Luke 9:34-36
Samtang iyang gisulti kining mga butanga
"samtang nagsulti ni Pedro niining mga butanga’’
Sila nangahadlok
Kining mga hamtung nga mga disipulo wala nahadlok sa panganod. Kining pulonga nagpakita sa ubang matang nga dili talagsaon nga kahadlok nga miabot gikan sa panganod. Kini ginahubad ingon nga ‘’ nangalisang sila."
Ang tingog migikan sa panganod nga nag ingon
Kung kini dili natural ang paghisgot mahitungod sa tingog nga misulti, kini ginahubad ingon nga ‘’ang Dios nakig isturya kanila gikan sa panganod, nga nag ingon.’’
Akong pinili nga Anak
Kini ginahubad ingon nga ‘’akong anak, nga akong pinili" (UDB) o "akong anak, usa ka pinili." Ang pulong ‘’pinili" nagdungang kasayoran mahitungod sa Anak sa Dios. Wala ginaingon nga ang Dios duna pay laing anak. (tan-awa: Kasayoran mahitungod sa (Adhitebo) adjective
adong adlawa
Kini nagpasabot sa mga adlaw hangtod nga si Jesus mokayab sa langit human sa iyang pagkabanhaw o posibli sa adlaw nga human mahimo ni Jesus ang saysay.
Luke 9:37-40
Kini nahitabo
Niini gigamit ang pulong aron sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-o nga istorya. Kung ang inyong pinulongan naay paagi sa paggamit niini, mamahimo kang mugamit niini.
Ug ania karon, ang tawo nga gikan sa pundok
Ang pulong “ania karon’’ nagpaalirto kanato sa bag-ong tawo sa istorya. Kung ang imong pinulongan migamit niini nga pamaagi. Ang Ingles naggamit “Dihay tawo sa pundok nga nag-ingon…’’
Ug ania karon, ang espiritu
Ang pulong "ania karon" nagpaila kanato sa dautang espiritu nga anaa sa istorya sa tawo. Kung ang imung pinuongan migamit niining paagiha.’’ Ang Ingles naggamit sama niini “Dihay dautang espiritu…”
Kini mobiya kaniya nga adunay kalisod
Posibli nga nagpasabot kini 1)’’kini maglisod pagbiya sa akong anak" (UDB) 2) “lisod kini kaayo sa akong anak sa panahon nga kini mobiya ..."
Magpabolabula sa iyang baba
Sa dihang ang tawo mokirig, siya maglisod sa pagginhawa o pagtulon. Maoy hinungdan sa puting bula nga maporma palibot sa ilang baba. Kong ang imung pinulongan adunay paagi sa paghulagway niana, mamahimo mo kining gamiton.
Luke 9:41-42
Ug si Jesus mitubag ug miingon
"ug si Jesus mitubag nga nag-ingon"
Kamo nga wala mituo ug kurakot nga kaliwatan
Kini gitumong ngadto sa pundok nga nanagtigom, ug dili sa mga disipulo.
Hangtod kanus-a ako magpabilin kaninyo ug mag-antos uban kaninyo?
Kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug saktong tubag . Si Jesus wala magdahom ug wala mitubag. Ang buot ipasabot mao "sobra na ang akong gibuhat ug kamo nagpabilin gihapon nga dili mutoo!’’ (tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dalha ang imong anak nga lalaki diri
Dinhi si Jesus dirikta nga misulti ngadto sa amhan nga mitubag kaniya.
Sa gihapon sa pag-abot
"naa pa siya sa dalan" o "padulong na"
Gibadlong
"misulti nga maisog "
Luke 9:43-45
Silang tanan nahibulong sa kadako sa Dios
Gibuhat ni Jesus ang milagro, apan ang pundok nag-ila nga ang Dios mao ang gamhanan luyo sa pagpang-ayo.
Nga iyang gibuhat
"nga gihimo ni Jesus’’
Ibutang kining pulonga pag-ayo sa inyong sa mga dalunggan
Kini nga sinultihan nagpasabot “paminaw pag-ayo ug hinumdumi’’o "ayaw kini kalimti."
Ang Anak sa Tawo
Si Jess nanolti bahin sa iyang kaugalingon sa ikatulo nga persona. Kini ginahubad ingon nga "Ako, ang Anak sa Tawo." (tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Gitugyan ngadto sa mga kamot
"itugyan ngadto sa" (UDB). Kining tibuok nga linya sa pulong mahimong hubaron ingon nga "itugyan sa mga tawo ang Anak sa Tawo ngadto sa awtoridad."
Wala sila makasabot
Sila dili makasabot-Kini ginahubaad ingon nga ‘’sila wala makasabot sa iyang gipanulti mahitungod sa iyang kamatayon."
Luke 9:46-48
Tanan kanila
"tanan sa iyang mga disipulo"
Pagpangatarongan sa ilang mga kasingkasing
"naghunahuna mahitungod sa matag-usa" o "nagkonsidira sa ilang pribadong mga hunahuna"
sa akong ngalan
Kini nag hisgot ngadto sa tawo nga naghimo usa ka butang isip representante sa Dios. AT: ''tungod kanako''(UDB)
Ang usa nga nagpadala nako
"ang Dios, nga nagpadala kanako" (UDB)
Luke 9:49-50
Si Juan mitubag ug miingon
"sa pagtubag, si Juan miingon’’ o "mitubag si Juan kang Jesus." Si Juan mitubag sa giingon ni Jesus mahitungod sa pagka labing dako. Siya wala mitubag niana nga pangutana. Siya buot nga masayod sa ranggo anang tawhana nga nipugos sa pagpagawas sa mga demonyo nga diha kauban sa mga disipulo.
Agalon
Ang pulong nga ginahubad niini ingon nga ‘’Agalon’’ dili kini ordinaryo nga pulong sa “agalon.’’ o Kini nagahisgot sa usa ka tawo nga adunay awtoridad, ug dili kang bisan kinsa lang nga nag-angkon sa usa ka laing tawo. Mahimo nimo kining pagahubaron nga ‘’pangulo’’" o "Kapatas’’ o ang pulong nga kasagaran ginagamit sa pagtawag sa tawo nga naa sa iyang katungod, ingon nga’’Sir.’’
sa imong ngalan
Nagpasabot kini nga ang tawo nga manulti nga adunay gahum ug awtoridad sa Dios.
Siya nga dili batok nimo imo
Kini gunahubad ingon nga ‘’Kung kadtong tawo nga dili mubabag nimo, kung kini sila mutabang nimo" o "kung ang uban dili magtrabaho batok nimo, siya nagabuhat kanimo ug pabor." Sa uban nga modernong pinulongan adunay mga panultihon nga nagpasabot sa mao ra usab nga butang.
Luke 9:51-53
Kini nahitabo nga
Kini gigamit nga pulong aron matiman-an ang sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay sama niini nga paagi o sa paghimo niini, mahimo nimo kining gamiton.
Ang mga adlaw nga nagkaduol alang sa iyang pagkayab
"Ang panahon moabot alang kaniya sa pagkayab’’ o ‘’ang panahon hapit na alang kaniya sa pagkayab’’
ditirminado
"ditirminasyon" o "tinuyo"
nangandam sa iyang pag-atubang
Kini usa ka sinultihan nga nagpasabot "nakahunahuna na siya" o "disidido" o "lig-on pagsulbad" (UDB)
Sa pag pangandam alang kaniya
Kini nagpasabot sa paghimo ug hikay alang sa iyang pag-abot ngadto sa lugar, posibli apil na niini ang dapit nga didto siya musulti, ang lugar nga didto magpabilin, ug ang pagkaon.
Wala mingdawat kaniya
"wala moabi-abi kaniya" o "dili sila gusto nga siya magpabilin"
Luke 9:54-56
Nakakita niini
"ang nakakita nga Samaryanhon wala modawat kang Jesus"
nagmando sa kalayo sa pagkanaog gikan sa langit ug magguba kanila
Si Santiago ug si Juan misugyot niini nga pamaagi sa paghukom tungod kay sila nasayod kung giunsa sa mga propeta sama nga si Elias naghukom sa mga tawo kinsa nagsalikway sa Dios.
Siya milingi ug mibadlong kanila
"si Jesus milingi ug mibadlong kang Santiago ug kang Juan.” Wala hukmi ni Jesus ang Samaryanhon, sama sa gihunahuna sa mga disipulo.
Luke 9:57-58
Usa ka tawo
Kini dili usa as iyang mga disipulo.
Mga milo nga dunay mga bangag…walay kaunlanan sa iyang ulo
Si Jesus nagpasabot nga kung ang tawo mosunod kaniya, nga kana nga tawo wala untay balay. Ang gipasabot nga impormasyon pwede aron nga mahimong tin-aw: "Busa ayaw pagdahom nga aduna kay balay."
Mga milo
Kini nga mananap anaa sa yuta sama sa gagmay nga mga iro. Sila matulog sa langob o sa bangag sa yuta.
Mga langgam sa kalangitan
"mga langgam nga naglupad sa kahanginan"
Anak sa Tawo
Si Jesus misulti mahitungod sa iyang kaugalingon sa tulo ka persona. Kini ginahubad ingon nga "Ako, ang Anak sa Tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
Walay kaunlanan sa iyang ulo
"walay kapahulayan sa iyang ulo" o "walay katulogan." Si Jesus nagpasobra sa paagi aron sa pagpasabot sa kinatibuk-ang punto nga siya dili abiabihon bisan asa siya mopuyo.
Luke 9:59-60
Sunod nako
Kini ginahubad ingon nga "mahimong akong sumosunod" o "mahimong akong disipulo ug uban kanako."
Tugoti una ako sa pag-adto
Kini ginahubad ingon nga "Una ko kana himuon, palakta ako." Kini hangyo gikan sa tawo ngadto kang Jesus.
Pasagdi ang mga patay nga molubong sa ilang kaugalingon
"Pasagdi ang patay nga tawo sa paglubong sa iyang kaugalingon nga katawhan." Tungod kay ang mga tawo nga patay dili makalubong ni bisan kinsa, ang ginapasabot niini "Pasagdi ang mga espirituhanong patay mulobung sa namatay nga katawhan."
Luke 9:61-62
Ako musunod kanimo
ako musunod kanimo- "Ako mutipon nimo isip disipulo" o "Ako andam sa pagsunod kanimo" o "ako musaad sapag sunod kanimo"
tugoti una ako sa pag pananghid
Kini gunahubad ingon nga "Una ako mohimo ana, papanamilita una ako” o "pasultiha una ako kanila nga ako mobiya."
Kanila nga naa sa akong balay
"akong panimalay" o "Ang katawhan nga anaa sa akong balay"
Wala bisan usa…makasulod sa ginghaarian sa Dios
Si Jesus nagsulti niini sa kinatibok-ang baroganan nga magamit sa matag usa. Ang ginapasabot sa tawo kay, apan ‘’Ikaw dili makasulod sa akong gingharian kong magtutok ka sa mga tawo sa ilang kaagi kani-adto nga unta sa pagsunod kanako.’’
Nga ibotang sa daro ang iyang kamot
"nga nisugod sa pagdaro sa iyang uma." Mogamit ang mag-uuma ug daro sa pag-andam sa ilang uma aron kini butangan ug binhi. Ang komunidad wala makabalo mahitungod sa pagdaro mamahimong pagahubaron kini sa kinatibok-an nga paagi: "nga nagasugod sa pag andam sa iyang uma."
paglingi sa luyo
Ang tawo nga sigi ug lingi sa likod samtang magadaro dili makagiya sa daro kung asa kini moadto. Sila kinahanglan nga motutok a unahan aron sa pagdaro ug maoyo.
masigo sa
"mapuslanon alang sa" o "angay sa"
Luke 10
Luke 10:1-2
70
"70." Ang uban nga bersiyon naga-ingun "72." Mahimo usab nimung butangan ug footnote nga naga ingun niana.(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
gipadala ang tagduha
"gipadala sila sa grupo nga tagduha" o "gipadala sila nga tagduha sa kada grupo"
siya nag- ingun kanila
Kini nahitabo sa wala pa ang mga tawo nanglakaw. Mahimo kining hubaron isip "Mao kini ang iyang gisulti kanila" o "Sa wala pa sila nanglakaw siya miingon kanila."
Daghan ang anihonon apan dyutay lang ang mamumuo
"Adunay dako nga ani, apan dyutay lamang ang magbubuhat sa pagdala niini." Kini nga metaphor nagpasabot nga adunay daghan nga mga tawo nga andam na madala ngadto sa INVALID kingdomofgod)
Luke 10:3-4
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
Padayon kamo
Kini mahimong hubaron isip "Lakaw ngadto sa mga siyudad" o "Lakaw ngadto sa katawhan" o Lakaw dad-a ngari ang mga tawo."
gipadala ko kamo sama sa mga karnero taliwala sa mga lobo
Kini usa ka simile nga nagpasabot nga ang mga tawo nga gipadala ni Jesus mamahimong atakihon sa mga tawo nga ilang pagaadtoan. Mamahimo kining hubaron isip "Kung ipadala ko na kamo, mamahimong buot sa mga tawo nga pasakitan kamo sama nga ang mga karnero atakihon sa mga lobo." Ang mga ngalan sa ubang mga hayop mahimong pulihan.(Lantawa: INVALID translate/figs-simile)
nating karnero
Ang mga nating karnero kay ang mga bata pa nga mga karnero. Dili nila mahimong panalipdan ang ilang kaugalingon batok sa mga hayop nga moataki kanila.
mga lobo
Ang mga lobo sama sa mga dagko nga ihalas nga mga iro. Ilang atakihon ug kaonon ang uban nga mga hayop, sama sa mga nating karnero. Ang mga "Lobo" mamahimong hubaron sa kinatibuk-an nga termino sama sa "ihalas nga iro" o "bangis nga iro" o sa ngalan sa usa ka piho nga hayop sama sa iro nga nailhan sa inyong mga katawhan, sama sa "coyotes" o "jackals." (Lantawa: INVALID translate/translate-unknown)
Ayaw kamo pagdala ug salapi
"Ayaw pagdala ug bag nga sudlanan sa kwarta uban kanimo"
ayaw kamo pagpakig- abiabi sa bisan kinsa sa inyong dalan.
Ginapasabot ni Jesus nga angay silang magdali ngadto sa mga lungsod ug tumanon kining buluhaton. Wala siya nagsulti kanila nga mahimong bastos.
Luke 10:5-7
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
Ang kalinaw maanaa unta niining balaya
"Makadawat unta ang mga tawo niining balaya ug kalinaw." Pareho kining pag-abiabi ug paghatag ug panalangin.
tawo sa kalinaw
"usa ka malinawon nga tawo." Kini usa ka tawo nga buot ug kalinaw sa Dios ug sa tawo.
ang kalinaw magpabilin kaniya
Mamahimo kining hubaron isip "makaangkon siya sa kalinaw nga imong gipanalangin kaniya."
apan kung wala
"kung walay tawo sa kalinaw didto" o "kung ang tag-iya sa balay dili malinawon nga tawo"
mobalik kini kanimo
"mamaimo ang maong kalinaw"
Pabilin sa maong balay
Mamahimo kining hubaron isip "Padayon sa pagtulog nianang balaya." Wala nagpasabot si Jesus nga magpabilin sila sa balay tibuok adlaw, apan angay silang matulog sa mao gihapong balay kada gabii nga naa sila didto.
kay ang magbubuhat takos sa iyang bayad
Kini usa ka kinatibuk-an nga prinsipyo nga giaplikar ni Jesus sa mga katawhan nga iyang gipadala. Tungod kay sila man manudlo ug mangayo sa mga tawo, ang mga tawo ang angay nga mosangkap sa ilang pagapuy-an ug kaonon.
Ayaw pagbalhin ug lain laing balay
Kini nagpasabot "Ayaw katulog sa nagkalain-lain nga balay matag gabii.
Luke 10:8-9
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
ug magadawat sila kaninyo
"kung sila mag-abiabi kaninyo"
kaon sa kung unsa ang giandam sa inyong atubangan
"kaon sa bisan unsang pagkaon ilang ihatag kaninyo"
Haduol na kaninyo ang gingharian sa Dios
Kini naghisgot sa kamatuoran nga ang mga kalihokan sa gingharian sa Dios nagakahitabo na sa ilang palibot pinaagi sa pagpang-ayo sa mga disipulo ug ang pagpanudlo ni Jesus. Mamahimo usab kining hubaron isip "makita na nimu ang gingharian sa Dios nga nagpalibot kaninyo karon."
Luke 10:10-12
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
Si Jesus nagpadayon sa paghatag ug direksyon ngadto sa 70 ka tawo nga iyang ipadala.
ug dili sila magadawat kaninyo
"kung sila magasalikway kaninyo"
Bisan pa ang abog nga naga gikan sa inyong siyudad nga nanapot sa among tiil among pagapagpagon batok kaninyo
Mamahimo kining hubaron isip "sama sa inyong pagsalikway kanamo, amo gayod usab kamong igasalikway. Amo pa ganing isalikway bisan pa ang mga abog gikan sa inyong siyudad nga namilit sa among mga tiil." Tungod kay gipadala man sila ni Jesus sa grupo nga tagduha, duha usab ka mga tawo ang magsulti niini. Maong ang pinulongan nga tagurha ug porma 'kami' ang pagagamiton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)
Apan hibaloi kini ninyo, haduol na ang gingharian sa Dios
Kining pulongan nagpaila ug pagpahimangno. Kini nagpasabot "Bisan pa ug inyo kaming gisalikway, wala nausab ang kamatuoran nga ang gingharian sa Dios ania na!"
haduol na ang gingharian sa Dios
"ang gingharian sa Dios anaa na sa inyong palibot."
Sultihan ko kamu
Gisulti kini ni Jesus sa 70 ka mga tawo nga iyang gipadala. Iya kining gisulti aron sa pagpakita nga duna siya'y igasulti nga hilabihan ka importante.
adlaw sa paghukom
Kining pulongan yano nga naga-ingon "niadtong adlawa." Apan ang pagsabot sa mga disipulo mao nga kini naghisgot sa katapusang paghukom sa mga makasasala.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mas maantos pa ang Sodoma kumpara nianang siyudara
"Dili pagasilotan ang Sodoma sa hilabihan sama sa pagsilot niadtong siyudara." Kini nagpasabot "Kadtong siyudara pagasilotan sa hilabihan pa kumpara sa Sodoma."
Luke 10:13-15
(Si Jesus mituyok gikan sa pagpakig-istorya sa 70 ka disipulo ug nakig-istorya ngadto sa mga tawo sa tulo ka siyudad.)
(Si Jesus mituyok gikan sa pagpakig-istorya sa 70 ka disipulo ug nakig-istorya ngadto sa mga tawo sa tulo ka siyudad.)
Alaot ikaw, Corazin! Alaot ikaw Betsaida
Si Jesus namulong sama nga ang mga tawo sa mga siyudad sa Chorazin ug Bethsaida atua didto nga naminaw kaniya, apan wala sila didto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-apostrophe) ug INVALID translate/translate-names)
kung ang mga gamhanang butang nga nahitabo kaninyo
"Kini mamahimong hubaron uban sa active verb sama sa anaa sa UDB: "Kung ang mga milagro nga gibuhat ko alang kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nahitabo pa lang sa Tiro ug Sidon
"Mamahimo kining hubaron gamit ang active verb: "kung adunay mibuhat niini sa Tiro ug Sidon."
Kaniadto pa unta sila naghinulsol
"ang mga daotang tawo nga namuyo didto nagpakita na unta nga sila nagbasol sa ilang mga sala" (UDB)
nanaglingkod diha sa sako ug abo
"magasuot ug sako ug managlingkod sa abo." Kung ang mga tawo mobati sa hilabihan kaguol, magsul-ob sila ug bisti nga hinimo sa katol ug gaspang nga tela, ug magbutang ug abo sa ilang ulo, ug bisan pa magalingkod sa abo. Ila usab kining buhaton kung hilabihan ang ilang kasubo tungod kay sila nakasala batok sa Dios."
mas maantos pa ang Tiro ug ang Sidon...kumpara kaninyo
"Ang Dios magasilot kaninyo sa hilabihan pa ka grabe kumpara sa mga tawo sa Tiro ug Sidon." Ang rason niini mamahimong tataw sa UDB: "tungod kay wala kamo nagbasol ug mitoo kanako bisan pa ug kamo nakakita sa akong nabuhat nga mga milagro!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa adlaw sa paghukom
"sa katapusang mga adlaw nga pagahukman na sa Dios ang tanan"(UDB)
Ikaw, Capernaum
Si Jesus karon namulong sa mga tawo sa siyudad sa Capernaum sama nga sila naminaw kaniya, apan wala sila naminaw kaniya.
nagdahom ba ikaw nga ibayaw ka sa kalangitan
Kini usa ka pangutana nga wala nagapangita ug tubag ug kung asa gibadlong ni Jesus ang mga tawo sa Capernaum tungod sa ilang garbo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion) Mamahimo kining hubaron isip active verb "makaadto ba kamo sa langit o "pasidunggan ba kamo sa Dios?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga ibayaw
Nga ibayaw kay usa kini ka idiom nga nagpasabot "pasidunggan."(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 10:16
Gitapos na ni Jesus ang pagpanudlo ngadto sa 70 ka tawo nga iyang gipadala.)
Gitapos na ni Jesus ang pagpanudlo ngadto sa 70 ka tawo nga iyang gipadala.)
Siya nga nagapatalinghog kanimo nagapatalinghog usab kanako
Kini mamahimong hubaron isip "Kung adunay maminaw kanimo, susama lamang nga sila naminaw kanako."
siya nga nagasalikway kanimo nagasalikway usab kanako
Mamahimo kining hubaron isip "Kung adunay mosalikway kanimo, susama lamang nga sila nagsalikway kanako."
siya nga nagasalikway kanako nagasalikway usab kaniya nga nagpadala kanako
Mamahimo kining hubaron isip "Kung adunay mosalikway kanako, susama lamang nga ilang gisalikway siya nga nagpadala kanako."
kaniya nga nagpadala kanako
Kini nagpasabot sa Amahan nga Dios. Mamahimo kining hubaron isip "Dios nga nagpadala kanako" (UDB)
Luke 10:17-20
(Paglabay na sa pipila ka mga kapanahonan,ang sitinta ka disipulo namalik kung asa si Jesus.)
(Paglabay na sa pipila ka mga kapanahonan,ang sitinta ka disipulo namalik kung asa si Jesus.)
sitinta
"Mamahimo usab nga dugangan ug footnote: "Ang uban nga bersyon adunay '72' imbes nga '70.'
Ang sitinta nibalik
Ang uban nga mga pinulongan nanginahanglang isulti nga ang sitinta miuna paglakaw sama sa UDB pagbuhat. Kini usa ka dili klaro nga impormasyon apan mamahimong klaro.(Tan-awa INVALID translate/figs-explicit.)
Nakita ko si Satanas nga nahulog gikan sa langit sama sa kilat
Si Jesus migamit ug simile aron sa paghulagway kung giunsa sa Dios pagbuntog kang Satanas samtang ang iyang 70 ka disipulo nanagwali sa mga lungsod.
gahom sa pagtamak sa mga serpente, ug sa mga tanga
"awtoridad sa pagtamak sa mga halas ug pagdugmok sa mga tanga.” Posible nga mga kahulugan mao kini 1) Kini nagpasabot sa aktwal nga mga halas ug tanga o 2) ang mga halas ug tanga metaphor sa mga dautan nga espiritu: . Ang UDB naghubad niini isip pasabot sa dautan nga mga espiritu: "gihatagan ko kamo ug katungod nga mosukol sa mga dautang espiritu." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagtamak sa mga serpente, ug sa mga tanga
Kini nagpasabot nga mamahimo nila kini ug dili sila maangol. Mamahimo kining maklaro: "tamak sa mga halas ug tanga ug dili kamo masakitan."
sa tanang klaseng gahom sa kaaway
"Gihatagan ko kamo ug awtoridad sa pagdugmok sa gahom sa kaaway" o "gihatagan ko kamo ug awtoridad sa pagbuntog sa kaaway." Ang kaaway mao si Satanas.
paglipay tungod lang niini
Ang pulong "niini" naghisgot sa mga sunod nga pulongan "nga ang mga espiritu nisubmitar kaninyo."
inyong ngalan nakulit na sa langit
Mamahimo kining hubaron isip active verb "Gisulat sa Dios ang inyong ngalan didto sa langit" o "ang inyong ngalan anaa sa listahan sa mga lumolopyo sa langit."
Luke 10:21
(Si Jesus direkta nga nakig-istorya sa Amahan sa presensya sa mga disipulo.)
(Si Jesus direkta nga nakig-istorya sa Amahan sa presensya sa mga disipulo.)
Ginoo sa langit ug yuta
"Agalon ibabaw sa tanang tawo ug tanang butang sa langit ug yuta"
kining mga butanga
Kini naghisgot sa mga gipamulong ni Jesus sa niagi mahitungod sa awtoridad sa mga tinun-an. Mahimong kining yano nga isulti "kining mga butanga" ug tugotan ang mga gabasa nga mo determinar sa kahulogan.
ligdong ug may panabot
"gikan sa mga tawo nga ligdong ug may panabot." mahimo kining hubaron isip "gikan sa mga tawo nga gahunahuna nga sila ligdong ug may panabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-irony)
wala natudloan, sama sa mga gagmay'ng bata
Ang termino sa Griyego naghisgot sa usa ka gamay kaayo nga bata. Ang posible nga mga kahulogan mao kini 1) "wala natudloan" (ULB) o 2) "andam modawat sa imong kamatuoran" (UDB).
sama sa mga gagmay'ng bata
Kini usa ka simile sa mga tawo nga dili ligdong ug maalamon, o mga tawo nga nasayod nga sila dili ligdong ug maalamon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
kay kini makapahimuot man sa imong panan-aw
"tungod imong nakita nga maayo kanang pagabuhaton"
Luke 10:22
(Karon si Jesus nakig-istorya na sa iyang mga disipulo.)
(Karon si Jesus nakig-istorya na sa iyang mga disipulo.)
Mahimo usab nga inyong dugangan ug sukaranan nga komento sama sa "Misulti na usab si Hesus sa mga tinun- an" (UDB).
Mahimo usab nga inyong dugangan ug sukaranan nga komento sama sa "Misulti na usab si Hesus sa mga tinun- an" (UDB).
Gisalig kanako sa Amahan ang tanang butang
Mahimong kining hubaron uban ang active verb: "Gitunol kanako sa Amahan ang tanang butang."(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang Anak
Si Jesus naghisgot sa iyang kaugalingon sa ikatulong persona. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
nakaila kinsa ang Anak
Ang pulong nga gihubad isip "nakaila" nagpasabot nga nakaila gikan sa personal nga kasinatian. Ang Amahan nga Dios nakaila kang Jesus hangtod niini nga ang-ang.
gawas sa Amahan
Kini nagpasabot "ang Amahan lamang ang nakaila kung kinsa ang Anak."
nakaila kinsa ang Amahan
Ang pulong nga gihubad isip "nakaila" nagpasabot nga nakaila gikan sa personal nga kasinatian. Nakaila si Jesus sa Amahan nianang paagiha.
gawas sa Anak
Kini nagpasabot "Ang Anak lamang ang nakaila kung kinsa ang Amahan."
ug si bisan kinsa nga buot ipadayag sa Anak siya
Mahimo kining hubaron isip "makaila lamang ang tawo kung kinsa ang Amahan kung buot sa Anak nga ipadayag ang Amahan kanila."
Luke 10:23-24
sekretong paagi miingon
"kanila lamang." Kini posible nahitabo human ang pipila ka mga gutlo. Ang UDB naghimo niining klaro: "Ug sa panahon nga sila na lang sa mga tinun- an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Bulahan kadtong nakakita sa mga butang nga inyong nakita
Mahimo kining hubaron isip "Pagkaanindot ngadto kanila nga nakakita sa mga butang nga inyong nakit-an." Kini posible naghisgot sa tanang mga tawo nga nanuol sa pagpaminaw kang Jesus.
sa mga butang nga inyong nakita
"ang mga butang nga inyong nakita nga akong gibuhat"
sa mga butang nga inyong nadunggan
"mga butang nga inyong nadunggan nga akong gisulti"
Luke 10:25-28
Apan usa ka adlaw niana
Kini nga kalihokan nahitabo pagkahuman ang pipila ka mga gutlo. Mahimo kining klaro sa mga magbabasa sa UDB: "Usa ka adlaw, samtang si Hesus nanudlo sa mga tawo."
Pagkatiud-tiud, adunay usa ka magtutudlo
Ang pulong "pagkatiudtiud" nag-alisto kanato sa usa ka bag-ong tawo sa istorya. Ang inyong pinulongan mahimong adunay paagi sa pagbuhat niini. Ang Ingles migamit "Adunay usa ka magtutudlo..."
pagsulay kaniya
"gisulayan si Jesus"
Unsa man ang nahisulat sa balaod
Mahimo kining hubaron uban ang active verb: Unsa man ang gisulat ni Moises sa balaod?" o "Unsa man ang gisulti sa kasulatan?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Giunsa mo man kini pagbasa
"Unsa man ang imong nabasa niini?" o "Unsa may imong nasabtan nga gisulti niini?"
Kinahanglan nga imong higugmaon
Ang tawo mitubag pinaagi sa pagkutlo sa mga bahin sa Deuteronomio DEU 6:5 ug Levitico LEV 19:18.
tibuok mong kasing kasing, sa tibuok mong kalag, sa tibuok mong kusog, sa tibuok mong hunahuna
Kini tanan nagpasabot nga ang usa ka tawo kinahanglang higugmaon ang Dios sa kinatibuk-an sa iyang pagkatawo.
imong silingan
Kini naghisgot sa usa ka miyembro sa inyong komunidad. Mahimo kining hubaron isip "imong kaubanang lumolupyo" o "ang mga katawhan sa inyong komunidad."
Luke 10:29-30
Apan ang magtutudlo, nga buot magpakamatarong sa iyang kaugalingon, miingon
Mahimong kining hubaron isip "Apan buot niyang mangatarongan sa iyang kaugalingon, busa siya miingon" o "Apan buot niyang ipakita nga siya matarong, siya miingon."
Si Jesus mitubag sa pag- ingon
Mahimo kining hubaron isip "Sa pagtubag, misaysay si Jesus kaniya ug usa ka istorya."
Nahulog siya sa kamot sa mga tulisan
"napalibotan ug mga tulisan." Mahimo king hubaron uban ang active verb: "pipila ka mga tulisan ang mihasmag kaniya."(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikuha ang iyang mga gamit
"gikuha ang tanan nga anaa sa iya" o "gikawat ang tanan niyang gamit"
Luke 10:31-32
(Si Jesus mipadayon sa pagsaysay sa iyang istorya ngadto sa tawo nga nangutana "Kinsa man ang akong silingan?"
(Si Jesus mipadayon sa pagsaysay sa iyang istorya ngadto sa tawo nga nangutana "Kinsa man ang akong silingan?"
Sa wala damha
Kini usa ka butang nga wala giplano sa bisan kinsang tawo.
usa ka pari
Kini nga pagpahayag nagpaila ug usa ka tawo sa istorya, apan wala kini hinganli.
ug sa pagkakita niya kaniya
"ug sa pagkakita sa pari sa samdan nga tawo." Ang pari usa ka relihiyoso kaayo nga tawo., maong ang mga tigpaminaw nagdahom nga siya motabang sa samdan nga tawo. Apan kay wala man, kini nga pulongan mahimong hubaron isip "apan sa iyang pagkakita kaniya" aron sa pagtawag sa pagtagad sa wala gidahom nga resulta.
mitipas siya sa lahi nga dalan
"milakaw siya tipas sa tawo sa pikas bahin sa dalan"
mitipas siya
"Kini nagpasabot nga wala niya gitabangan ang tawo. Mahimo kining tataw o klaro: "miagi siya nga wala mitabang sa samdan nga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:33-35
(Si Jesus mipadayon sa pagsaysay sa iyang istorya ngadto sa tawo nga nangutana "Kinsa man ang akong silingan?"
(Si Jesus mipadayon sa pagsaysay sa iyang istorya ngadto sa tawo nga nangutana "Kinsa man ang akong silingan?"
Apan adunay usa ka Samaryanhon
Kini nagpaila ug bag-o nga tawo sa istorya nga wala naghatag ug pangalan. Ato lamang nasayran nga siya Samaryanhon. Ang mga Judio nagtamay sa mga Samaryanhon ug mahimong magdahom nga dili siya motabang sa samdan nga tawo.
Sa pagkakita niya
"Sa pagkakita sa Samaryanhon sa samdan nga tawo"
mibati siya hilabihang kaluoy
"naluoy siya kaniya"
gibugkosan ang samad, gibuboan niya kini ug lana ug bino
Tungod kay iya mang gibutangan una ug lana ug bino ang samad, mahimo kining hubaron isip "iyang gibutangan ug lana ug bino ang samad ug gibugkosan ug tela." Ang bino gigamit sa paglimpyo sa samad, ug ang lana posibleng gigamit sa pagpugong sa impeksyon.
iyang hayop
"iyang pipila ka mga hayop." Kini hayop nga gigamit alang sa pagdala sa mga bug-at nga mga karga. Posible usa kini ka asno.
duha ka denarius
"duha ka adlaw nga sweldo." "Denarii" ang dinaghan sa "denarius."(Tan-awa: INVALID biblicalmoney)
ang nagbantay
"ang nagbantay sa pasakahan" o "ang tawo nga nag-atiman sa pasakahan"
Luke 10:36-37
(Si Jesus mipadayon sa pakig-istorya ngadto sa tawo nga nangutana "Kinsa man ang akong silingan?"
(Si Jesus mipadayon sa pakig-istorya ngadto sa tawo nga nangutana "Kinsa man ang akong silingan?"
Asa man niining tulo, sa imong panghunahuna
Mahimo kining hubaron isip "Sa imong panghunahuna?Kinsa man niining tulo ka tawo."
ang silingan
"nagpakita nga siya tinuod nga nahigugma sa iyang isig ka tao"(UDB)
kaniya nga nahulog sa mga kamot sa tulisan
"sa tawo nga gihasmag sa mga tulisan"
Luke 10:38-39
Samtang sila nagapanaw
"Karon samtang si Jesus ug ang mga tinun-an nagapanaw." Tungod kay bag-o man king bahin sa istorya, mas mahimong natural sa uban nga pinulongan nga moingon kung "kinsa sila". Ang imong pinulongan mahimong adunay pamaagi sa pagpaila nga kini bag-o na nga bahin sa istorya.
usa ka dapit
Kini nagpaila sa dapit isip bag-o nga lokasyon, apan wala kini hinganli.
usa ka babaye nga ginganlan ug Marta
Kini nagpaila kang Marta isip bag-o nga karakter. Ang imong pinulongan mahimong adunay pamaagi sa pagpaila ug bag-o nga tawo.
nagalingkod sa tiilan sa Ginoo
Mahimo kining hubaron isip "naglingkod sa salog ug naminaw sa gipanudlo ni Jesus." Kini usa ka normal nga posisyon sa pagrespeto sa usa ka nagatuon kaniadto nga mga adlaw.
Luke 10:40-42
wala lang ba kay labot
Nagreklamo si Marta nga gitugotan sa Ginoo si Maria sa paglingkod ug pagpaminaw kaniya nga aduna man unta daghan nga buluhaton. Siya nagtahod sa Ginoo, mao migamit siya ug pangutana nga wala nangayo ug tubag aron mahimong gaan ang iyang pagreklamo. Mahimo mining hubaron isip 'Mura man lang ug wala kay labot."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
dili na kini masakmit gikan kaniya
Posible nga mga kahulogan mao kini 1) "dili ko kini kuhaon nga kahigayonan gikan kaniya" o 2) "Dili niya mawani ang iyang nakuha sa pagpaminaw kanako."
Luke 11
Luke 11:1
Nahitabo kini
Kining hugpong sa mga pulong gigamit dinhi aron sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa storya. Kong ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, kamo mahimo sa pagkunsidira sa paggamit niini dinhi.
sa pagkahuman niya ug ampo
Sa pipila ka mga pinulongan kini mas labaw nga natural sa paggamit sa Jesus' nga pangalan kay sa ang pulong nga ipuli sa pangalan (pronoun) nga "siya." Ug kini mas labaw usab nga natural sa pag-ingon nga si Jesus nag-ampo sa dili pa siya mosulti"sa pagkahuman niya ug ampo."(See UDB)
Luke 11:2
Si Jesus miingon ngadto kanila
"Si Jesus miingon sa iyang mga tinun-an"
balaanon ang imong ngalan
Mahimo kining hubaron nga "unta ang tanang katawhan magpasidungong sa imong ngalan." o "hinungdan nga ang tanan magpasidungog sa imong ngalan." Kini nagpasabot "gusto kami nga ang tanan magpasidungog kanimo."
Tuguti nga moabot ang imong gingharian
"Ipundar ang imong gingharian." Kini nagpasabot "Gusto kaming ikaw ang magamando sa imong mga tawo."
Luke 11:3-4
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga tinun-an kong unsaon pag-ampo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga tinun-an kong unsaon pag-ampo)
matag adlaw nga tinapay
Mahimo kining hubaron nga “ang pagkaon nga among gikinahanglan sa matag adlaw.” Ang pan usa ka barato nga pagkaon nga kan-on sa mga tawo sa matag adlaw. Gigamit kini dinhi aron sa paghisgot sa pagkaon sa kinatibuk-an
pasayloa kami sa among mga sala
“Pasayloa kami kay nagpakasala kami batok kanimo” o “Pasayloa kami sa among mga sala”
kay kami sa among kaugalingon nagpasaylo
“tungod kay kami nagpasaylo man usab”
kadtong nakautang kanamo
“kinsa kadtong nakasala batok kanamo” o “kinsa kadtong nakabuhat ug sayop nga mga butang kanamo.”
ayaw itugot nga maduol kami sa mga panulay
Kini usa ka sinulat nga tudling (figure of speech) nga nagpasabot “Ipalayo kami gikan sa mga tintasyon.” (See: INVALID translate/figs-litotes)
Luke 11:5-8
Kinsa kaninyo ang adunay
Mahimo kining hubaron nga “Pananglitan usa kaninyo adunay” o “Pananglitan aduna kamoy.” Si Jesus naggamit sa mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical questions) aron ang mga tawo makonsidirar kong unsa ang angay nga mahitabo kong sila anaa sa mao nga sitwasyon. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo mahitungod sa pag-ampo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa pag-ampo.)
pabayloa ako ug tulo ka tibuok nga tinapay
“tuguti ako sa paghulam ug tulo ka tibuok pan” o “hatagi ako ug tulo ka tibuok pan ug bayran taka unya.” Ang hingtungdan walay bisan unsa nga pagkaon nga andam ihatag sa iyang bisata.
tulo ka tibuok nga tinapay
Kong ang imong katawhan nahibulong nganong ang usa ka tawo kinahanglang mangayo ug pan, mahimo kamong mogamit ug kinatibok-ang termino sama sa”niluto nga pagkaon” o “inandam nga pagkaon.”
bag-o palang miabot gikan sa dalan
Mahimo kining hubaron nga “mibiyahe ug bag-o lang miabot sa akong balay.”
bisan unsa nga ikadalit kaniya
“bisan unsang pagkaon nga giandam nga ihatag kaniya”
dili na ako makahimong mobangon
“Dili na sayon kanako ang pagbangon”
ako moingon kaninyo
Si Jesus nakig-istorya ngadto sa mga tinun-an, busa ang pulong nga “kamo” kini sobra sa usa (plural). (See: INVALID translate/figs-you)
hatagan ka niya ug tinapay tungod kay iya kang higala
Si Jesus naghisgot sa mga tinun-an ingon kung sila ang nangayo ug pan. Ug kung kini makapalibog sa naminaw, mahubad usab kini nga “hatagi siya ug pan tungod kay siya iyang amigo.”
Walay ulaw nga paglahutay
Kini nagpasabot ngadto sa kamatuoran nga ang tawo nga nangayo ug pan wala manumbaling sa kamatuorang dili sayon para sa iyang amigo nga mobangon sa tungang gabii aron sa pagkuha ug pan para kaniya.
Luke 11:9-10
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo mahitungod sa pag-ampo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa pag-ampo)
pangayo… pangita… panuktok
Si Jesus naghatag niining mga sugo aron sa pagdasig sa iyang mga tinun-an sa pag-ampo kanunay. Paggamit sa pulong nga “kamo” nga labing angay niining konteksto. (See: INVALID translate/figs-you). Kani nga mga sugo mahimo kining hubaron nga “pangayo kanunay… pangita kanunay… panuktok kanunay”.
pangayo
Pipila ka mga pinulungang nagkinahanglan ug daghang impormasyon uban ani nga pulong nga naghulagway sa mga lihok (verb). Mahimo kining hubaron nga “Pangayo sa Dios kung unsa ang inyong gikinahanglan.” “Pangita kong unsa ang inyong gikinahanglan gikan sa Dios” ug “Panuktok ngadto sa pultahan.”
kini igahatag kaninyo
Mahimo kining hubaron sa usa ka aktibo nga naghulagway ilabina kung unsa ang gihisgutan sa paghimo sa diha( sa mga pulong nga adunay kompleto nga gipasabot o sentence) (active verb): “Igahatag kini sa Dios kaninyo” o “madawat ninyo kini.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
panuktok
Sa pagpanuktok sa pultahan makagahin ug pipila ka oras aron ang tawong naa sulod sa balay makabalo nga ikaw nagtindog sa gawas. Mahimo kining hubaron sa mga tawo sa inyong kultura nga nagpakita nga sila miabot na, sama sa “pagtawag” o “pagtigham” o “pagpakpak.”
kini pagaablihan para kaninyo
Kini mahimong pagahubaron sa usa ka aktibo nga naghulagway ilabina kung unsa ang gihisgutan sa paghimo sa diha( sa mga pulong nga adunay kompleto nga gipasabot o sentence) (active verb): “Pagaablihan sa Dios ang pultahan alang kaninyo” o “Ang Dios magpadayon kaninyo sa sulod.”
Luke 11:11-13
(Si Jesus nagpadayon sa pagpanudlo sa iyang mga disipulo mahitungod sa pag-ampo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagpanudlo sa iyang mga tinun-an mahitungod sa pag-ampo)
Si Jesus nangutana ug tulo ka maayong mga pangutana nga adunay pareho nga gipasabot
sama sa mga amahan nga naghatag ug maayong mga regalo ngadto sa ilang mga anak nga nangayo ug mga butang, ang Dios maghatag ug maayong mga regalo kong kita mangayo kaniya. (See INVALID translate/figs-rquestion).
Ug kinsa kaninyo… ang mohatag kaniya ug usa ka bato imbis
Mahimo kining hubaron nga “Kong ang inyong anak mangayo kaninyo ug pan, hatagan mo ba hinuon siya ug bato?” o “kong ang imong anak mangayo ug pan aron kan-on, sa pagkatinuod dili gayud nimo siya hatagan ug bato!”
tinapay
“buok nga pan” o “pan nga girolyo.” Kong ang imong katawhan dili kasagaran mokaon ug pan, imo kining hubaron nga “gamay nga bahin sa luto nga pagkaon” o “gulay.” Si Jesus nagsugyot sa possible nga sitwasyon; siya wala naghisgot ug pan lamang. (See: INVALID translate/figs-hypo)
O imbis nga usa ka isda, usa ka bitin?
“O kung siya mangayo ug usa ka isda, hatagan mo ba hinuon siya ug usa ka bitin?”
tanga
Ang tanga sama kini sa damang, apan aduna kini ikog nga makahilo. Kong ang mga tanga wala makaila kung hain kamo, inyo kining mahubad nga “makahilo nga damang” o “damang nga motusok.”
bisan gani kamo daotan nakabalo
“tungod kay kamo nga daotan nakabalo” o “bisan paman nga kamo makasasala, kamo nakabalo.”
Unsa nalang kaha ang iyong amahan nga gikan sa langit nga naghatag sa Balaang Espiritu
“unsa nalang kaha ang inyong Amahan nga naa sa langit nga naghatag ug Balaang Espiritu.” Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhethorical question) mahimo usab kining pagahubaron nga “kamo makaseguro nga ang inyong Amahan nga gikan sa langit maghatag ug Balaang Espiritu.”
Luke 11:14-15
Ug iyang gihinginlan ang demonyo
“Ug si Jesus giabog niya ang daotang espiritu pagawas sa usa ka tawo” o ”Ug iyang gipahawa ang daotang espiritu sa usa ka tawo.”
Kini amang
Kini dili sama nga ang daotang espiritu dili makaistorya. Ang mga magbabasa kinahanglang makasabot nga kining daotang espiritu adunay gahom sa pagpugong sa mga tawo sa pagsulti. Imo kining mahimong ipasabot nga impormasyon nga klaro: “ang daotang espiritu ang hinungdan nga ang tawo dili maka-istorya.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
Kini nahitabo nga
Kining hugpong sa mga pulong (phrases) gigamit dinhi aron sa pagmarka kung asa ang buhat nagsugod. Kong ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi. Sa dihang ang daotang espiritu nigawas na sa tawo, gisaway si Jesus sa pipila ka mga tawo, ug kana ang naggiya kang Jesus nga magtudlo mahitungod sa mga daotang espiritu.
sa dihang ang demonyo nakagawas na
“sa dihang ang daotang espiritu nakagawas na sa tawo” o “sa dihang ang daotang espiritu mibiya sa tawo”
ang amang nga tawo nakaistorya
“ang tawo nga dili makahimo sa pagsulti nakaistorya na”
pinaagi kang Beelzebul ... siya nakahingilin sa mga demonyo
“iyang giabog ang daotang espiritu pinaagi sa gahom ni Beelzebul, nga lider sa mga daotang espiritu”
Luke 11:16-17
Gisulayan siya sa uban
“Ang ubang mga tawo gisulayan si Jesus.” Sila gusto nga iyang pamatud-an nga ang iyang awtoridad nagikan sa Dios.
ug gipangita gikan kaniya ang ilhanan nga gikan sa langit
“ug nangayo kaniya nga hatagan ug ilhanan nga gikan sa langit” o “pinaagi sa pagpangayo ug ilhanan nga gikan sa langit.” Kini ang ilang gusto nga iyang pamatud-an nga ang iyang awtoridad naggikan sa Dios.
Ang kada gingharian nabahin batok sa iyang kaugalingon
Mahimo kining hubaron nga “Kung ang mga tawo sa gingharian mag-unay ug away taliwala sa ilang kaugalingon.”
mahimong biniyaan
“kini pagalaglagon”
ang usa ka balay nga mabahin batok sa iyang kaugalingon matumba
“ang mga miyembro sa usa ka pamilya mag-unay ug away kini mahimong maguba” o”ang mga miyembro sa usa ka pamilya mag-unay ug away mahimong mahunong ingon nga usa ka pamilya.” Ang pulong nga “balay” kini gigamit sa pagpasabot sa usa ka pamilya o sa mga tawong nagpuyo sa usa ka balay. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pagkahulog
“nahagsa ug naguba.” Kini nga hulagway sa balay nga malumpag nga nagpasabot sa kalaglagan sa pamilya kung ang mga miyembro mag-unay ug away sa matag-usa. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 11:18-20
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa kadaghanan mahitungod sa demonyo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa kadaghanan mahitungod sa daotang espiritu.)
Kong si Satanas nabahin batok sa iyang kaugalingon
“Kong si Satanas ug ang miyembro sa iyang gingharian mag-away taliwala sa ilang kaugalingon.”
unsaon sa iyang gingharian pagtindog
Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical questions). Mahimo kining hubaron nga pamahayag: “ang gingharian ni Satanas dili makatindog,” o “ang gingharian ni Satanas mabahin.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Para kaninyong nagsulti nga ako nag-abog sa mga demonyo pinaagi kang Beelzebub
“Para kaninyong nagsulti nga kini pinaagi sa gahom ni Beelzebul nga ako nakahimo sa pagpahawa sa mga daotang espiritu sa mga tawo.”Ang sunod nga bahin sa iyang arguminto mahimo nga tin-aw: “kini nagpasabot nga si Satanas nabahin batok sa iyang kaugalingon." (See: INVALID translate/figs-explicit)
pinaagi sa inyong mga sumusunod nagbuhat sa paghingilin kanila
“kang kinsang gahom sa inyong mga sumusunod nga nagpugos sa mga daotang espiritu nga mobiya sa mga tawo.” Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong tubag (rhetorical question). Mahimo kining hubaron nga “unya kinahanglan kita mouyon nga ang inyong mga sumusunod nag-abog usab sa mga daotang espiritu pinaagi sa gahom ni Beelzebul.” Ang gipasabot sa banabana sa pahayag mahimo nga tin-aw: “Apan kita nasayod nga kadto dili tinuod.”
Sila mahimong inyong maghuhukom
“Ang inyong mga sumusunod nga maoy nag-abog sa mga daotang espiritu pinaagi sa gahom sa Dios maghukom kaninyo sa pag-ingon nga ako nag-abog sa daotang espiritu pinaagi sa gahom ni Beelzebul.”
pinaagi sa tudlo sa Dios
Ang “tudlo sa Dios” nagpasabot sa gahom sa Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
unya ang gingharian sa Dios moabot kaninyo
“kini nagpadayag nga ang gingharian sa Dios moabot kaninyo”
Luke 11:21-23
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa kadaghanan mahitungod sa mga demonyo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa kadaghanan mahitungod sa mga daotang espiritu.)
Sa dihang ang kusgan nga tawo…
Kini nga istorya usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor). Ang hulagway sa usa ka tawo nga kusgan nga giatake gikan sa gawas mahisama kang Jesus nga moatake sa gingharian ni Satanas gikan sa gawas pinaagi sa pag-abog sa mga daotang espiritu. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
iyang mga kabtangan luwas
“walay sa bisan kinsa ang makakawat sa iyang mga butang”
pangawaton ang bahandi sa tawo
Mahimo kining hubaron nga “pagkawat sa iyang kabtangan” o “kuhaon ang bisan unsa nga iyang gusto.”
kinsa nga dili uban kanako
“kinsa kadtong wala nagsuporta kanako” o “kinsa kadtong wala nagtrabaho kanako”
batok kanako
“nagtrabaho batok kanako.” Kini nagpasabot adtong nagsulti kang Jesus nga nakighiusa siya pagtrabaho kang Satanas.
Luke 11:24-26
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa kadaghanan mahitungod sa mga demonyo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa kadaghanan mahitungod sa mga daotang espiritu.)
mamala nga dapit
Kini nagpasabot sa “biniyaan nga mga dapit” (UDB) diin ang mga daotang espiritu magsuroysuroy.
Ug kong walay makaplagan
“Kung ang espiritu walay makit-an nga mapahulayan didto”
sa akong balay kong asa ako naggikan
Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) nga naghisgot sa tawo nga iyang gigamit ingon nga puloy-anan. Mahimo kining hubaron nga“ang tawong naandan na nakong gipuy-an!” (UDB) Ang UDB mopadayon sa paghubad nga gigamit kini aron sa paghimo ug mas puwersadong pulong/mga pulong (simile) sa birsikulo 26. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nakita nga hinlo ang balay ug han-ay
Mahimo kining hubaron sa usa ka naghulagway ilabina kong unsa ang gihisgutan sa paghimo diha (sa mga pulong nga adunay kompleto nga gipasabot o sentence) (active verb): “makita nga ang usa ka tawong hinlo sama sa balay ug nabutang ang tanan kong asa kini angayang ibutang.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gihinluan
“walay sulod.” Kini nagpasabot sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) nga naghisgot sa kahimtang sa usa ka tawo nga wala mapuno ang ilang kinabuhi sa Espiritu sa Dios pagkahuman sa pagbiya sa daotang espiritu.
Luke 11:27-28
Kini nahitabo nga
Kining hugpong sa pulong gigamit dinhi aron mailhan ang importanteng panghitabo sa istorya. Ug kong ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, kinahanglan sa imo kining ikunsidira sa paggamit niini dinhi.
misinggit sa kadaghanan
“misulti pagkusog sa saba nga kadaghanan”
bulahan
Mahimo kining hubaron nga “pagkamalipayon” o “gipanalanginan sa Dios” (UDB).
panalanginan kadtong nagsabak kanimo ug ang dughan nga nagpasuso kanimo.
“Pagkamaayo sa babaye nga nag-anak ug nagpasuso kanimo sa iyang mga dughan” o “Pagkamalipayon sa babaye nga nag-anak ug nagpasuso kanimo sa iyang dughan.” Ang bahin nga lawas sa babaye gigamit sa pagpasabot sa kinatibuok-an nga pagkababaye. (See: INVALID translate/figs-synecdoche).
Luke 11:29-30
niini nga kaliwatan
“Ang mga tawo nga nagpuyo karong panahona” (UDB)
Kini nagapangita ug ilhanan
“Gusto sila nga ako mohatag ug ilhanan” o “daghan kaninyo ang gusto nga mohatag ako ug ilhanan.” Ang impormasyon mahitungod sa matang sa ilhanan nga gusto nila kini mahimong tin-aw sa UDB. (See: INVALID translate/figs-explicit)
walay timailhan nga gihatag ngadto niini
“Ang Dios dili maghatag kanila ug ilhanan” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang ilhanan ni Jonas
"Mahimo kining hubaron nga “unsa ang nahitabo kang Jonas” o “ang milagro nga gibuhat sa Dios kang Jonas (UDB).
Sama kang Jonas nga nahimong ilhanan…mao usab
Kini nagpasabot nga si Jesus moalagad isip usa ka ilhanan nga gikan sa Dios para sa mga Judio adtong panahona sa tukma gayod nga pariha kang Jonas nga nag-alagad isip usa ka timailhan nga gikan sa Dios ngadto sa mga tawo sa Nineva.
Anak saTawo
Si Jesus nagahisgot sa iyang kaugalingon.
Luke 11:31
Ang Rayna sa Habagatan
Kini naghisgot sa Rayna sa Sheba. Ang Sheba usa ka gingharian sa habagatan sa Israel.
mobangon sa hukmanan uban ang
”magtindog usab ug maghukom”
siya naggikan sa kinatumyan sa kalibotan
“siya naggikan sa pinakalayo.” “Gikan sa kinatumyan sa kalibotan” usa kini ka espesyal nga bahin (idiom) nga nagpasabot “gikan sa layo kaayong dapit.” (See: INVALID translate/figs-idiom)
usa ka tawo nga mas labaw pa ni Solomon naa dinhi
Ang pagbadlong nga gusto ni Jesus kanila aron sila makasabot mao kini “pero wala kamo naminaw kanako.”
Luke 11:32
kay sila naghinulsol
Ang mga tawo sa Nineva naghinulsol.
usa ka tawong mas labaw
Sa dihang si Jesus miingon niini, siya naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon.
usa ka tawo nga mas labaw kang Jonas naa dinhi
Ang pagbadlong nga gusto ni Jesus aron sila makasabot mao kini “pero wala kamo naghinulsol.”
Luke 11:33-36
(Si Jesus nagpadayon sa pagpanudlo sa kadaghanan.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagpanudlo sa kadaghanan.)
Si Jesus wala nagtuyo nga ang tanan sa kadaghanan makasabot sa iyang pagpanudlo. Busa, kini mas maayo nga hubaron sa yano ang mga hulagway, kay sa pagpatin-aw kanila.
Si Jesus wala nagtuyo nga ang tanan sa kadaghanan makasabot sa iyang pagpanudlo. Busa, kini mas maayo nga hubaron sa yano ang mga hulagway, kay sa pagpatin-aw kanila.
Usa ka suga
Kini usa ka gamay nga panaksan nga naay pabilo ug olivo nga lana sa gatong. Ang importanteng butang mao kini nga makahatag ug kahayag.
ibutang sa usa ka ngitngit nga aparador
“gitago kini sa usa ka butanganag sinina”
sa patunganan sa suga
“ibabaw sa usa ka lamisa” o “ila kining gibutang sa usa ka estante”
Ang imong mata maoy suga sa lawas
Kini adunay pipila ka sinulat nga tudling (figures of speech). ang mata maoy paghulagway (metonym) sa panan-aw, nga mao ang pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) alang sa pagsabot. Ang lawas maoy gihimo sa pagrepresentar sa kinatibuk-an (synecdoche) sa kinabuhi sa tawo. Mahimo kaning hubaron nga “Ang imong mata maoy suga sa imong kunabuhi” o “Ang imong panan-aw maoy suga sa imong kinabuhi.” (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche) Sukad sa pag-ingon ni Jesus sa usa ka butang nga tinuod sa tanan, mahimo kining hubaron nga “Ang mata mao ang suga sa lawas sa usa ka tawo.”
Kong ang imong mata daotan, imong lawas napuno sa kangitngit.
Ang kangitngit usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) sa kabakakan. Kini nga pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) nagpasabot nga “Kong ang imong panan-aw daotan, imong tibuok kinabuhi napuno sa bakak.”
Kong ang imong mata maayo
“Kong ang imong panan-aw maayo” o “kong makakita ka ug tarong”
ang imong tibuok lawas puno sa kahayag
Ang kahayag usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) sa kamatuoran. Kini nga pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) nagpasabot “ang imong tibuok lawas puno sa kahayag sa kamatuoran” o “ang iyang tibuok kinabuhi puno sa kamatuoran.”
Luke 11:37-38
naglingkod
“naglingkod sa lamisa.” Kini ang nabatasan sa pagkaon sama sa panihapon sa mga tawo nga mokaon samtang naglingkod nga komportable sa lamisa.
hugas
“paghugas sa iyang mga kamot” o “paghugas sa iyang mga kamot aron sa nabatasan nga hinlo.” Ang mga Pariseo adunay labaod nga ang mga tawo kinahanglan nga maghugas sa ilang mga kamot aron sa seremonyas nga mahinlo atubangan sa Dios.
Luke 11:39-41
ang gawas sa mga tasa ug mga panaksan
Ang paghugas sa gawas sa sudlanan usa ka bahin sa ritwal nga nabatasan sa mga Pariseo.
apan ang sulod kanimo napuno sa kahakog ug pagkadaotan
Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) nga nagkumpara sa pamaagi nga gibaliwala ang sulod sa sudlanan ug giunsa nila pagbaliwala ang ilang pansulod nga kaugalingong kondisyon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Dili ba ang usa nga nagbuhat sa gawas mao usab ang nagbuhat sa sulod?
Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong tubag (rhetorical question). Si Jesus nagbadlong sa mga Pariseo sa wala pagsabot kong unsa ang naa sa sulod sa kasingkasing maoy halangdon sa Dios. Mahimo kining hubaron nga pamahayag kong kini naa sa UDB. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ihatang sa kabos kung unsa ang anaa sa sulod
“Ihatag kong unsa ang sa sulod sa mga tawong kabos.” Kini nagpasabot nga “tutuki ang paggamit sa sulod para sa Dios imbis sa pagpanglimpyo lamang sa gawas.”
Luke 11:42
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga Pariseo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakig-istorya sa mga Pariseo.)
naghatag kamo ug ikapulo sa yebabuyna ug sa ruda ug ang tanan nga ubang balili sa tanaman
“ihatag ninyo sa Dios ang ikanapulo sa inyong tinanom ug apil na ang ubang balili gikan sa inyong harden." Si Jesus naghatag ug pananglitan kung unsa ka grabe ang mga Pariseo pag-abot sa paghatag sa ikanapulo sa ilang kinitaan.
yebabuyna ug sa ruda
Kini mga balili o herbal. Ang mga tawo magbutang ug ginagmay nga mga dahon niini sa ilang pagkaon aron sa paghatag ug lasa. Kong ang tawo wala nakabalo unsa ang yebabuyna ug sa ruda, kamo makagamit sa pangalan nga mga balili nga ilang nahibaluan o ang kinatibuk-ang paghulagway sama sa “mga herbal.”
ang tanan nga ubang balili sa tanaman
Posibleng ipasabot 1) “ang tanan nga ubang gulay” 2) “ang tanan nga ubang herbal sa harden” o 3) “ang tanan nga ubang tanom sa harden.”
walay kapakyasan usab sa pagbuhat sa ubang mga butang.
Kini mahimong hubaron nga ang usa ka positibong pamahayag: “ug usab kanunay sa pagbuhat sa ubang maayong mga butang.” (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Luke 11:43-44
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti ngadto sa mga Pariseo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakig-istorya ngadto sa mga Pariseo.)
Ang atubangang mga lingkoranan
“ang labing maayong mga lingkoranan”
mahisama sa walay marka nga lubnganan nga ang mga tawo maglakaw ibabaw niini nga wala nakahibalo.
Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa nagkalainlaing matang nga gigamit aron sa paghimo ug mas puwersadong pulong/mga pulong (simile). Ang mga Pariseo mahisama sa walay ilhanan nga lubnganan tungod kay sila mitan-aw sa seremonya nga mahinlo, pero sila ang hinungdan nganong ang mga tawo palibot kanila nahimong mahugaw. Ang punto niini pariho ug mas tin-aw sa UDB. (See: INVALID translate/figs-simile)
Walay marka nga mga lubnganan
Kining mga lubnganan mga bangag nga kinalot sa yuta kung asa ang patay nga lawas gilubong. Sila walay puting bato nga kasagarang ibutang sa mga tawo ibabaw sa lubnganan aron ang uban makakita kanila. Kong ang mga tawo maglakaw ibabaw sa lubnganan, sila mahimong mahugaw.
Luke 11:45-46
inyong gipabug-atan ang mga tawo sa mga palas-anon nga malisod dad-on
“Inyong gibutang ang palas-anon sa mga tawo nga bug-at kaayo para kanila sa pagdala niini.” Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) nga magahatag sa mga tawo ug daghang patakaran gikompara sa paghatag kanila sa mabug-at nga dad-onong mga butang. Mahimo kining hubaron nga “inyong gibug-atan ang mga tawo pinaagi sa paghatag kanila ug sobra kadaghang patakaran nga angay sundon.” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
apan kamo wala gani maghikap sa mga palas-anon sa inyong kaugalingong mga tudlo.
“pero wala gani kamo naggamit bisan usa sa inyong mga tudlo aron pagtabang kanila sa pagdala sa mga palas-anon.” Kini nagpasabot nga "pero wala gani kamo nagbuhat bisan unsa aron sa pagtabang kanila pagsunod sa inyong mga balaod.”
Luke 11:47-48
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga magtutudlo sa balaod.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakig-istorya sa mga magtutudlo sa balaod.)
Ug unya
Kini nagtawag ug pagtagad sa pagtandi taliwala sa ilang pagpasidungog sa mga propeta samtang wala gitagad ang kamatuoran nga ang ilang mga katigulangan maoy nagpatay kanila.
Busa kamo mga saksi ug nag-uyon sa gibuhat sa inyong mga katigulangan
Kini pagbadlong nga nagpasabot: “apan wala ninyo sila gisumbong.” Sila nasayod mahitungod sa pagpatay sa mga propeta, apan wala pagahukmi sa silot ang ilang mga katigulangan sa pagpatay kanila. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:49-51
(Si Jesus nagpadaayon sa pagpakigsulti sa mga relihiyosong mga pangulo.)
(Si Jesus nagpadaayon sa pagpakig-istorya sa mga relihiyosong mga pangulo.)
Sa kini nga rason
Kini naghisgot sa pamahayag sa pagsunod. Ang Dios magpadala ug daghang mga propeta aron pagpakita sa kasamtangan nga kaliwatan nga mopatay kanila, sama sa gibuhat sa ilang mga amahan.
ang kaalam sa Dios nag-ingon
“ang Dios sa iyang kaalam nag-ingon” o “ang Dios maalamong nag-ingon”
Ako magpadala kanila ug nga propeta ug mga apostoles
“Ako magpadala ug mga propeta ug mga apostoles sa akong katawhan”
sila pagalutuson ug pagapatyon ang uban kanila
“ang akong katawhan pagalutuson ug pamatyon ang pipila ka mga propeta ug mga apostoles”
manubag sa responsibilidad sa tanang dugo sa mga propeta nga naula
Ang dugo nga naula naghisgot sa pagpatay sa mga propeta. Mahimo kining hubaron nga “manubag sa responsibilidad sa tanang kamatayon sa mga propeta nga gipangmatay.”
Zacarias
Kini tingali nga pari ang gitumong sa 2 Cronicas 2CH 24:20-22. Kini dili ang Amahan ni Juan Bautista.
Luke 11:52
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa mga magtutudlo sa balaod kong giunsa nila pagpakasala batok sa Dios)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa mga magtutudlo sa balaod kong giunsa nila pagpakasala batok sa Dios)
inyong gikuha ang yabi sa kahibalo
Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor). Kini nagpasabot nga “inyong gipogngan ang mga tawo nga gustong musulod sa lugar kong asa gitipigan ang kamatuoran sa Dios.” Mahimo kining hubaron sa usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa nagkalainlaing matang nga gigamit aron sa paghimo ug mas puwersadong pulong/mga pulong (simile) sa UDB. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ang yabi
Kini nagrepresentar sa pamaagi sa pag-abli, sa usa ka balay o sa bodega.
kamo dili makasulod sa inyong kaugalingon
“Kamo ang inyong mga kaugalingon dili mosulod aron makaangkon sa kahibalo. Kini nga pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) nagpasabot nga “Kamo sa inyong kaugalingon makahimo sa paggamit sa kahibalo.”
Luke 11:53-54
Human si Jesus mibiya didto
“Human si Jesus mibiya sa balay sa mga Pariseo”
gisulayan siya ug paglit-ag sa iyang kaugalingong mga pulong.
Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor). Sila gusto nga si Jesus makasulti ug sayop aron ila siyang mapasanginlan. Kini mahimong mahubad sa walay pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) sa UDB.
Luke 12
Luke 12:1
Samtang
“Samtang ilaha kadtong gibuhat”
daghan ang liboan nga mga katawhan
“liboan nga mga tawo” o “bagang panon”
nagtinumbanay sila sa matag-usa
Kini usa ka nanghinobra aron nga ipahayag kung pila ka katawhan ang atua didto. Buot ipasabot “nagkatinumbanay sila sa matag-usa.”(See: INVALID translate/figs-hyperbole
nagsugod siya ug sulti ngadto sa iyang mga disipulo, una sa tanan
“Si Jesus nagsugod una pagsulti ngadto sa iyang mga tinun-an, ug nag-ingon ngadto kanila”
Pagbantay
“Pagtukaw kamo ngadto sa makuyaw nga” o “Bantayi ang imong kaugalingon batok”
Ang igpapatubo sa mga Pariseo, nga mao ang pagpakaaron-ingnon
Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor). Mamahimo kining hubaron ingon nga “ang pagpakaaron-ingnon sa mga Pariseo, nga sama sa igpapatubo. Maingon nga ang igpapatubo mokaylap sa tibuok minasa nga harina, ang ilang pagpakaaron-ingnon mokaylap usab sa tibuok katilingban. Kani nga kinatibuk-ang pagpasidaan mahimong hubaron ingon nga “Pag-amping nga dili kamo mahimong tigpakaaron-ingnon sama sa mga Pariseo. Ang ilang daotang pamatasan nakaimpluwensya sa matag-usa ingon sa igpapatubo nga makaepekto sa minasang harina.”(See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 12:2-3
Si Jesus nagpadayon sa pagpasidaan sa iyang mga disipulo batok sa pagpakaaron-ingnon.
(Si Jesus nagpadayon sa pagpasidaan sa iyang mga disipulo batok sa pagpakaaron-ingnon.)
Walay tinaguan nga dili mapadayag
Kani mahimo usab nga hubaron nga “Ang tanan nga gitaguan ipakita” o “Ang mga katawhan makabalo sa tanan nga gibuhat sa mga tawo diha sa sekreto.”
ug walay tinaguan, nga dili mahimong mahibaw-an
Kani nga bahin sa mga linya sa pagsulat nagagamit ug lahi nga mga pulong aron isulti ang managsamang butang ingon nga unang bahin aron ipalutaw ang kamatuoran niini. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
gisulti diha sa dalunggan
Mahimo usab kini nga hubaron ingon nga “gihunghong ngadto sa laing tawo.”
sa pinakasulod nga mga lawak
“sulod sa sirado nga kwarto.” Mahimo usab kini nga hubaron ingon nga “likod sa siradong mga kwarto” o “sa pribado” o “sa sekreto.”
ipahibalo
“igasinggit sa makusog” o “ang mga tawo magpahibalo”
ngadto sa mga atop sa balay
Ang mga balay sa Israel adunay mga patag nga mga atop, mao nga ang mga tawo pwede makaadto sa taas ug makatindog ibabaw niini. Kung ang mga magbabasa malibog sa paghunahuna kung unsaon sa mga tawo ang pag-adto sa mga atop sa balay, mahimo usab kining hubaron alang sa kinatibuk-an nga pagpahayag, sama sa, “gikan sa taas nga dapit diin ang matag-usa makahimo sa pagpamati.”
Luke 12:4-5
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo)
wala na silay mahimo human niini
“dili na sila makahimo ug uban pang mga butang” o “dili na sila makahimo ug laing pang kadaot” o “dili na sila makapasakit pa kanimo”
human siya makapatay“human ka niya patya” o “human siya mopatay sa usa ka”
adunay katungod sa paglabay kanimo ngadto sa imperno
Luke 12:6-7
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo.)
Dili ba ang lima ka langgam mabaligya man lamang sa duha ka gagmayng sinsilyo?
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical question). (See: INVALID translate/figs-rquestion). Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Hunahunaa ang mga langgam. Gamay lang kaayo ang ilang bili nga makapalit ka ug lima kanila pinaagi sa duha ka gagmay’ng sinsilyo lamang” (UDB).
Gagmayng mga langgam
Gagmay nga mga langgam, nga mukaon ug mga binhi.
walay usa kanila nga gikalimtan sa Dios
“Ang Dios wala makalimot bisan usa kanila!” (UDB) o “Ang Dios wala nagsalikway sa pag-atiman sa matag langgam!”
bisan ang mga buhok diha sa inyong ulo naihap
“Ang Dios nasayod bisan kung pila ka buok ang mga buhok diha sa inyong ulo”
Ayaw kahadlok
“Ayaw kahadlok sa katawhan” o “Mao nga ayaw kahadlok sa mga tawo nga makahimo sa pagpasakit kanimo”
Kamo mas bililhon pa kaysa mga langgam
“Ang Dios naghatag ug bili kanimo labaw pa kaysa daghan nga mga langgam”
Luke 12:8-10
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo.)
Ang matag-usa nga moangkon kanako atubangan sa mga katawhan
“Si bisan kinsa nga mosulti ngadto sa uban nga siya akong tinun-an” o “Bisan kinsa nga moila ngadto sa uban nga siya mounong kanako”
ang Anak sa Tawo
Si Jesus nagtumbok sa iyang kaugalingon. Mahimo kini nga hubaron nga “Ako, ang Anak sa Tawo.”
bisan kinsa nga molimod kanako atubangan sa mga katawhan
“siya nga wala moangkon kanako atubangan sa mga tawo.” Kini mahimo usab nga hubaron ingon nga “si bisan kinsa nga modumili sa pag-ila kanako ngadto sa uban ingon nga siya akong tinun-an” o “kung adunay usa nga modumili sa pag-ingon nga siya unong kanako.”
igalimod
“dili panag-iyahon.” Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Ang Anak sa Tawo magalimod kaniya” o “akong ilimod nga siya akong tinun-an.”
Ang matag-usa nga mosulti ug pulong batok sa Anak sa Tawo
“Ang matag-usa nga magsultig daotan mahitungod sa Anak sa Tawo”
kini pagapasayloon niya
“siya pagapasayloon” o “ang Dios magapasaylo kaniya tungod adto”
nagapasipala sa Balaang Espiritu
Mahimo kining hubaron ingon nga “nagsultig daotan batok sa Balaang Espiritu” o “nagaingon nga ang Balaang Espiritu daotan.”
Luke 12:11-12
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo.)
ngadto sa mga sinagoga
“sulod sa mga sinagoga aron sa pagpangutana kaninyo atubangan sa mga relihiyosong mga pangulo” (UDB)
Panggamhanan
“ubang tawo diin adunay gahom sa nasod” (UDB)
niadtong taknaa
“niadtong higayona” o “unya”
Luke 12:13-15
Tawo
Ang uban nagasabot niini ingon nga sayon nga paagi sa pagtawag sa usa ka estranghero. Ang uban nagsabot nga si Jesus nagsaway sa tawo. Ang imong pinulongan tingali adunay paagi sa pagtawag sa tawo bisan hain niini nga pamaagi. Ang ubang tawo wala nalang nila kini ginahubad.
Kinsa ang naghimo kanako nga maghuhukom o tigpataliwala kaninyo?
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical question). Mahimo usab kining hubaron ingon nga “dili ako inyong maghuhukom o tigpataliwala.” Ang ubang mga pinulongan nagagamit ug (plural form) alang sa “kanimo” o “kaninyo.” Ang mga pinulongan nga adunay (dual form) nagagamit niana. (See: INVALID translate/figs-rquestion, INVALID translate/figs-you)
Tigpataliwala
Ang tigpataliwala usa ka tawo nga nagasulbad sa dili pagsinabtanay tali sa mga tawo.
Ug iyaha silang giingnan
Ang pulong “silang” dinhi nagmatuod nga nagtumbok ngadto sa tibuok nga pundok sa katawhan. Mahimo kining hubaron ingon nga “Ug si Jesus nagsulti ngadto sa panon sa mga katawhan.”
Pagbantay ug likayi ninyo ang tanang hinakog nga pangandoy
“Bantayi ang inyong kaugalingon gikan sa tanang porma sa pagkahakog.” Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Ayaw tugoti ang inyong kaugalingon sa paghigugma sa pagbaton ug mga butang”o “Ayaw pagpakontrol pinaagi sa tinguha nga makabaton pa ug mas daghan.”
kinabuhi sa tawo
Kini ang kinatibuk-ang pagkasulti sa kamatuoran. Wala kini nagtumbok sa ni bisan kinsa nga tawo. Ang ubang mga pinulongan adunay paagi sa pagpadayag niana.
sa kadagaya nga iyang nabatonan
“pila ka butang ang iyang gipanag-iya” (UDB) o “unsa ka daghan ang bahandi nga ana-a kaniya”
Luke 12:16-19
Unya si Jesus nagsulti kanila
Si Jesus tingali nagpadayon pa sa pagsulti sa tibuok nga panon.
mihatag ug daghang abot
“nagtubo sa labing maayo nga ani”
Kamalig (bodega)
Ang kamalig usa ka balay nga pundohanan sa mga mag-uuma sa ilang mga abot ug konsumo nga gikan sa mga tanom nga ilang giani.
kabtangan
“mga butang”
ingnon ko ang akong kalag
“moingon ko sa akong kaugalingon” (UDB)
Luke 12:20-21
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa usa ka tawong dato.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa usa ka tawong dato.)
karon ang imong kalag pagakuhaon gikan kanimo
Mahimo kining hubaron ingon nga “karong gabhiona mamatay ka” o “ang imong kinabuhi pagakuhaon gikan kanimo karong gabhiona.”
kinsa naman ang manag-iya
“kinsa naman ang manag-iya sa imong mga tinigom?” o “kinsa naman ang moangkon sa imong giandam?” Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical question) nga gituyo aron makahunahuna ang usa ka tawo nga dili na gayod siya makapanag-iya niadtong mga butanga. (tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nagtigom ug mga bahandi
“pagtigom ug mga bililhong mga butang”
dili dato
“kabos” o “kuripot” o “dili mahinatagon”
iya sa Dios
Mahimo kini nga hubaron ingon nga “diha sa panan-aw sa Dios” o “may kalambigitan sa Dios.” Ang kahulogan niini nga kining tawhana wala mamuhonan diha sa mga butang nga mahinungdanon sa Dios, o nga ang Dios moganti.
Luke 12:22-23
Busa sultihan ko kamo
“Mao” o “Alang niana nga katarungan” o “Tungod sa gitudlo niini nga istorya”
Sultihan ko kamo
“Buot kong mosulti kaninyo sa usa ka butang nga mahinungdanon” o “Kinahanglan nga mamati kamog maayo niini”
sa inyong kinabuhi - kong unsay inyong kan-on
Mahimo kining hubaron ingon nga “mahitungod sa inyong kinabuhi ug unsa ang inyong kan-on” o “mahitungod sa pagbaton ug igong pagkaon aron nga mabuhi.”
mahitungod sa inyong lawas kong unsay inyong isuot
Mahimo kining hubaron ingon nga “mahitungod sa inyong lawas unsay inyong suoton” o “mahitungod sa pagbaton ug igong mga sanina nga isul-ob sa inyong lawas
Luke 12:24-26
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo)
Mga uwak
Kini nagtumbok sa bisan hain niini 1) mga uwak, usa ka klase sa langgam nga kasagaran mokaon ug mga liso, 2)mga uwak, usa ka klase sa langgam nga mokaon ug unod sa mga patay nga hayop. Ang mga tawo sa palibot ni Jesus nag-ila sa mga uwak nga walay bili tungod kay dili man kini makaon.
Mas bililhon pa kamo kay sa mga langgam!
Kini usa ka kusganong pagbati (exclamation), nga nagpalutaw sa kamatuoran ngadto sa mga tawo nga mas bililhon sila sa Dios kaysa mga langgam.
nakadugang sa gitas-on sa iyang kinabuhi
Usa kini ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) tungod kay kini usa ka panukdanan sa gitas-on, imbis sa panahon. Ang hulagway sa kinabuhi sa tawo nga gipainat sama sa tabla, pisi, o uban pa nga makitang butang. (Tan-awa INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 12:27-28
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
kabulakan
Ang mga balili usa ka nindot nga bulak nga nagaturok nga ihalas didto sa kaumahan. Kung ang imong pinulongan walay pulong alang sa balili, makahimo ka sa paggamit ug laing ngalan sa bulak nga susama niana o hubara kini ingon nga “mga bulak.”
wala sila nagtahi
“wala usab sila naghimo ug tanud aron maghimo ug panapton” o “ug wala sila naghimo ug lambo”
Si Solomon sa tanan niyang himaya
“Si Solomon nga dato kaayo” o “Si Solomon nga nagsul-ob ug nindot nga mga sanina”
kung ang Dios nagapabisti man sa mga sagbot sa kaumahan
“Kung gibistihan sa Dios ang mga sagbot sa kaumahan sama niana” o “Kung ang Dios naghatag ug nindot nga mga bisti sa mga sagbot nga naa sa kaumahan.” “Gibistihan ang mga sagbot” usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) alang sa “gihimong nindot ang mga sagbot.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ikaw pa ba kaha ang dili niya bistihan
Kini usa ka makusganon nga pagbati nga nagpalutaw nga iyaha gayong atimanon ang mga katawhan labaw pa sa iyang gibuhat ngadto sa mga sagbot. (Tan-awa ang section didto sa Sentence Types diha INVALID translate/figs-sentences)
Luke 12:29-30
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
Ayaw paghunahuna ug ayaw kabalaka kung asa kamo'g kan-on o imnon
“Ayaw tutoki kung unsa ang inyong kan-on o imnon” o “ayaw palabi ug handom sa imong kan-on ug imnon”
tanang katawhan sa tibuok kalibutan
Mahimo kining hubaron nga “tanang tawo sa ubang kanasoran” o “tanang dili magtutoo sa kalibutan.” “Kanasoran” gigamit dinhi ingon nga metonym para sa “dili magtutoo.” (Tan-awa:
Luke 12:31-32
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
pangitaa ang iyang gingharian
“tutoki ang gingharian sa Dios” o “hilabihan gayud ang tinguha sa gingharian sa Dios”
kini nga mga butang igadugang nganha kanimo
“kini nga mga butang igahatag usab kanimo.” “Kini nga mga butang” naghisgot sa pagkaon ug bisti.
diyutay'ng panon
Si Jesus nagtawag sa iyang mga tinun-an nga gamay’ng panon. Ang gamay nga panon sa mga karnero o mga kanding nga giatiman sa magbalantay. Ingon nga magbalantay sa iyang karnero, ang Dios mag-atiman sa mga tinun-an ni Jesus. Mahimo kining hubaron nga “gamay nga grupo” o “minahal nga grupo.”
Luke 12:33-34
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo)
ug ipanghatag ngadto sa mga kabos
“ug ihatag ang salapi nga natigom gikan sa pagbaligya ngadto sa kabos nga mga tawo”
Paghimo kamo ug mga puntil…bahandi sa langit
Mahimo kining hubaron nga “kini nga paagi naghimo ka alang sa imong kaugalingon ug puntil… ”Ang puntil ug bahandi sa langit pari-pariha nga butang. Silang duha nagrepresentar sa mga panalangin sa Dios sa langit.
mga puntil nga dili magisi
“Ang puntil sa kuwarta nga dili mabuslot”
dili mahurot
“dili mokunhod” o “dili mahimong moggamay”
inyong kasingkasing
diri "ang kasingkasing" nagtumbok sa mga hunahuna sa tawo. (See: INVALID figs-metonym)
Luke 12:35-36
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo)
pasigaha ang inyong suga kanunay
“bantayi inyong mga suga nga magsiga”
Itakin ang inyong taas nga bisti diha ilalom sa inyong bakos
Ang mga tawo nagsul-ob ug taas nga mga bisti. Sila nagabutang sa ilang bakos nga hugot aron sa pagbantay sa mga bisti samtang sila nagtrabaho. Aron mapakita kini nga bug-os nga impormasyon, kini mahimong hubaron nga “himoa nga ang bisti masuk-sok ug maayo sa imong bakos isip andam sa pag-alagad” o “magsinina nga andam sa pag-alagad .”
Mga suga
Kini gagmay nga mga panaksan nga dunay pabilo ug olibo nga lana para itubil.
pakasama kamo niadtong mga tawo nga naghulat sa ilang agalon
Kini nga simile. Makompara kini sa mga tinun-an nga andam sa pagbalik ni Jesus ug sa mga sulugoon nga andam sa pagbalik sa ilang agalon. Kini usab ang sinugdanan sa sambingay.
gikan sa kombira sa kasal
“Mibalik sa balay gikan sa kombira sa kasal”
Luke 12:37-38
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo sa usa ka pasumbingay)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa iyang mga disipulo sa usa ka pasumbingay)
Bulahan kadtong mga
“Unsa gayod kini kamaayo alang”
diin nakaplagan sa ilang agalon nga nagbantay sa iyang pagbalik
“kang kinsa nga agalon ang makakaplag kanila nga naghulat kanus-a siya mobalik” o “ kinsa ang andam na sa pagbalik sa agalon”
nabutang siya…palingkora sila
Kini usa ka pagbit-ag sa miaging mga bersikulo. Tungod kay ang mga sulugoon nakaagi sa pagkamatinumanon sa ilang agalon, ang agalon karon magaganti kanila pinaagi sa pag-alagad kanila.
itakin niya ang iyang taas nga bisti diha sa iyang bakos
Mahimo kining hubaron uban ang bug-os nga impormasyon nga gibuhat sa tin-aw: “Siya nag-andam sa pag-alagad pinaagi sa pagtakin sa iyang bisti sulod sa iyang bakos” o “ Nag-ilis ug sinina aron sa pag-alagad.”
ikaduhang pagbantay sa gabii
Mahimo kining hubaron nga “lawom nga kagabhion” o “sa dili pa ang tungang gabii.” Ang ikaduhang pagbantay naa sa tunga-tunga sa alas 9:00 sa gabii hangtod sa tungang gabii.
o kung bisan sa ikatulo nga pagbantay
Mahimo kining hubaron nga“ o "kung siya moabot sa lawom nga kagabhion. “Ang ikatulo nga pagbantay gikan sa tungang gabii paingon sa alas 3:00 sa kaadlawon.
Luke 12:39-40
(Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay ug pasumbingay ngadto sa iyang mga disipulo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay ug pasumbingay ngadto sa iyang mga disipulo)
tungod kay wala kamo masayod sa takna kanus-a moabot ang Anak sa Tawo.
Ang bugtong kapariha tali sa kawatan ug sa Anak sa Tawo mao nga ang mga katawhan wala masayod kung hain kanila ang muabot, busa kinahanglan silang mangandam
sa dihang moabot ang Anak sa Tawo
Si Jesus naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon. Mao nga mahimo kining hubaron nga “sa panahon nga Ako, ang Anak sa Tawo, muabot.”
Unya kinsa
Kini ang sinugdanan sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Si Jesus wala mitubag direkta sa mga pangutana ni Pedro, apan gilauman niya kadtong gusto nga magmatinud-anong tagdumala nga masabtan ang sambingay mahitungod kanila. Kini mahimong ipa-ila kauban ang pagpahayag: “Ako miingon sa tanan kinsa kadtong"
ang matinud-anon ug maalamong tagdumala
Si Jesus nagsulti sa uban pa nga sambingay mahitungod sa mga alagad nga kinahanglan magmatinumanon samtang maghulat sa pagbalik sa ilang agalon.
kinsa ang ibutang sa iyang agalon labaw sa ubang sulugoon
"kinsa ang ibutang sa iyang agalon nga saligan sa uban niyang mga sulugoon"
Bulahan kadto nga sulugoon
“Unsa kamaayo kini alang niadto nga sulugoon”
diin nakaplagan sa iyang agalon nga nagbuhat sa iyang pag-abot
Mahimo kining hubaron nga “kung ang iyang agalon makakaplag kaniya nga nagtrabaho sa dihang siya mobalik.”
Luke 12:41-44
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa iyang mga disipulo )
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa iyang mga disipulo )
sa dihang moabot ang Anak sa Tawo
Si Jesus naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon. Mao nga mahimo kining hubaron nga “sa panahon nga Ako, ang Anak sa Tawo, moabot.”
Unya kinsa
Kini ang sinugdanan sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Si Jesus wala mitubag direkta sa mga pangutana ni Pedro, apan gilauman niya kadtong gusto nga magmatinud-anong tagdumala nga masabtan ang sambingay mahitungod kanila. Kini mahimong ipa-ila kauban ang pagpahayag: “Ako miingon sa tanan kinsa kadtong”
ang matinud-anon ug maalamo nga tagdumala
Si Jesus nagsulti sa uban pa nga sambingay mahitungod sa mga alagad nga kinahanglan magmatinumanon samtang maghulat sa pagbalik sa ilang agalon
kinsa ang ibutang sa iyang agalon labaw sa ubang sulugoon
“kinsa ibutang sa iyang agalon nga saligan sa uban niyang mga sulugoon”
Bulahan kadto nga sulugoon
“Unsa kamaayo kini alang niadton nga sulugoon”
diin nakaplagan sa iyang agalon nga dunay gibuhat sa iyang pag-abot
Mahimo kining hubaron nga “kung ang iyang agalon makakaplag kaniya nga nagtrabaho sa dihang siya mobalik.”
Luke 12:45-46
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa iyang disipulo)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa iyang disipulo)
ang maong sulugoon
Kini nagtumbok ngadto sa sulugoon nga maoy gisaligan sa iyang agalon sa ubang mga sulugoon.
Ang akong agalon nalangan sa iyang pagbalik
Mahimo kining hubaron nga “ Ang akong agalon dili pa mobalik sa madali."
lalaki ug babaye nga mga sulugoon
Ang mga pulong nga gihubad niini nga “lalaki ug babaye nga mga sulugoon “kasagaran hubaron nga “mga lalaki” ug “mga babaye”. Sila nagpaila nga mga sulugoon nga batan-on o gimahal sa ilang agalon.
ibutang siya sa dapit kauban sa dili mga matinud-anon
“ibutang siya kauban sa dili matinud-anon nga mga tawo” o “ipadala siya didto sa lugar diin iyang gipadala ang mga dili matinud-anon”
Luke 12:47-48
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ug sambingay sa iyang mga disipulo.)
pagabunalan sa makadaghan
“pagasumbagon sa makadaghan nga higayon” o “pagalatiguhon sa makadaghan nga higayon.” Mahimo kining hubaron ingon nga active verb: “ang iyang agalon mosumbag kaniya sa makadaghan nga higayon” o “ang iyang agalon mosilot kaniya pag-ayo.”
Ang matag-usa nga gihatagan ug daghan, mas labi pa usab ang paninglon kaniya
Mahimo kining hubaron uban ang active verbs: “Sila pagapaninglan ug dugang sa matag-usa nga nakadawat ug daghan” o “ang agalon nagapaningil ug dugang sa matag-usa nga iyang gihatagan ug mas daghan."
sila gipiyalan…mangayo usab sila
Ang pulong “sila” dinhi wala nagtumbok sa klaro nga pundok sa mga tawo. Mahimo usab kining hubaron nga “ang agalon nagsalig…ang agalon mangayo. “kung ikaw maghubad sa niagi nga mga hugpong sa pulong uban ang passive, ilakip usab ang pagsunod sa UDB.
didto kanila nga gipiyalan ug daghan
“didto kanila nga gihatagan ug daghang nga kabtangan aron ampingan” o “didto kanila gihatagan ug mas daghan nga reponsibilidad”
Luke 12:49-50
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagtudlo sa iyang mga disipulo.)
Mianhi ako sa kalibutan aron sa pagsunog niini
“Mianhi ako aron sa paglabay ug kalayo sa kalibutan” o “Mianhi ako aron sunogon ang kalibutan.” Ang posibleng mga kahulogan alang niini nga pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) mao 1) paghukom o 2) pagputli o 3) pagbahin.
ug pagkaayo unta kung kini misilaob na
Kini usa ka makusganon nga pagbati nga nagpalutaw kong unsa gyud niya ka gustong mahitabo kini. Mahimo usab kining hubaron ingon nga “hinaot unta nga nasindihan na kini” o dugang sa kinatibuk-an ingon nga “Ako nanghinaot nga unta nagsugod na kini.” (Tan-awa ang section sa Sentence Types diha sa INVALID translate/figs-sentences
Apan aduna akoy bawtismo nga pagadawaton pa
Ang bawtismo gigamit dinhi ingon nga pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) sa kalisdanan. Ingon nga ang tubig magatabon sa usa ka tawo panahon nga siya bawtismohan, ang kalisdanan nga makapabug-at kang Jesus. Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Ako pagabawtismohan uban sa kalisdanan” o ingon sa usa ka simile: “Kinahanglan nabug-atan ako sa kalisdanan ingon nga ang usa ka tawo nga gibawtismohan nga gitabonan sa tubig.” (Tan-awa
Apan
Ang pulong “apan” gigamit aron ipakita nga dili niya mahimo ang pagbutang ug kalayo sa kalibutan hangtod nga mabawtismohan na siya.
dili ako mahimutang niini hangtod nga matapos kini!
Kini nga makusganon nga pagbati nagpatin-aw kung unsa siya kasubo. Mahimo usab kini nga hubaron ingon nga “Hilabihan ang akong kaguol ug magpadayon hangtod nga kining kalisdanan matapos!”
Luke 12:51-53
(Si Jesus napadayon sa pagtudlo ngadto sa iyang mga disipulo.)
(Si Jesus napadayon sa pagtudlo ngadto sa iyang mga disipulo.)
Naghunahuna ba kamo nga mianhi ako sa kalibutan aron paghatag ug kalinaw?
Kini usa ka pangutana nga dili nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical question). Ang mga tawo naghunahuna nga ang Mesiyas magadala ug kalinaw kanila gikan sa ilang mga kaaway. Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Ayaw kamo paghunahuna nga mianhi ako aron pagdala ug kalinaw sa kalibutan.”
apan sa pagkabahinbahin
“apan ako mianhi aron sa pagdala ug pagkabahinbahin”
Sa pagkabahinbahin
“sa pagsupak” o “sa pagpakiglalis”
aduna lima ka tawo sa ilang panimalay nga magkabahinbahin
Kini usa ka pananglitan sa klase sa pagkabahinbahin nga mahitabo diha sa mga pamilya
Luke 12:54-56
Moabot ang ulan
"Moulan karon” o “Mopaingon na pag-ulan” (UDB)
sa kalibutan ug sa kalangitan
“ang yuta ug ang kawanangan” o “ang panahon”
Apan naunsa nga dili kamo makabalo unsaon paghubad sa panahon karon?
Kini usa ka pangutuna nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical question) gigamit ingon nga pagsaway. Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Kinahanglan nga masayod kamo sa kahulogan niining kasamtangang panahon.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 12:57-59
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa panon sa katawhan.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa panon sa katawhan.)
Nganong dili ka man kamo maghukom unsay maayo alang kaninyo?
Kini usa ka pangutuna nga wala nagkinahanglan ug saktong mga tubag (rhetorical question) gigamit ingon nga pagsaway. Mahimo usab kining hubaron ingon nga “Kamo sa inyong kaugalingon kinahanglan makaila unsay husto.” (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion) Kini nagpaila sa pagtulon-an ni Jesus mahitungod sa unsay husto.
alang kaninyo
“sa inyong kaugalingon nga pamaagi” o “samtang duna pa kamoy higayon sa pagbuhat niana” (UDB). Kini nagpasabot nga ang mga tigpamati angay nga magbuhat sa ilang kaugalingon nga gusto ug sa kaalam sa walay paghunana nga dunay nagpugos kanila.
Sa dihang magkuyog kamo sa inyong kaaway
Kini ang sinugdanan sa lain na usab nga pasumbingay. Si Jesus nagagamit niining pangagpas (hypothetical) nga sitwasyon ingon nga pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor) sa umaabot nga paghukom sa Dios.
sa dihang magkuyog ikaw
Bisan kung si Jesus nagsulti ngadto sa mga katawhan , ang sitwasyon nga iyang gipresentar mao ang usa ka butang nga angay buhaton sa usa ka tawo sa iyang kaugalingon lamang. Mao nga sa ubang mga pinulongan ang pulong “ikaw” mahimong nag-inusara. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
pakighusay kaniya
“pakighusay sa maong butang uban sa imong kaaway”
ang maghuhukom
Kini nagtumbok ngadto sa mahistrado, apan ang maong termino dinhi mas klaro ug mas makapahulga
Luke 13
Luke 13:1-3
Niadtong higayona
Kining hugpong sa mga pulong nagkonekta kini sa panghitabo sa katapusan sa dose ka kapitulo sa diha nga si Jesus nagtudlo sa panon sa mga tawo.
Kasang mga dugo nga gisagol ni Pilato para sa ilang kaugalingon nga sakripisyo
Kini usa ka (figure of speech) nga ang ilang kamatayon naghisgot sa (termino) sa ilang dugo. Kini mahimong hubaron ingon nga "kinsa katong gipamatay ni Pilato samtang naghalad sa ilang mga sakripisiyo." Tingali nagmando si Pilato sa iyang mga sundalo sa pagpatay sa mga tawo kaysa sa siya ang mopatay. (see: INVALID translate/figs-metonymy, INVALID translate/figs-explicit)
Naghuna-huna ba kamo nga mas makasasala kining mga taga-Galilea
"Kini bang taga-Galilea mas makasasala" o “Nagpamatuod ba nga kining taga Galilea mas makasasala? "kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag(rhetorical quetion). Kini mahimong mahubad ingon nga pamahayag: “Naghunahuna kamo nga kining mga taga Galilea mas makasasala" o ingon nga mando " ayaw hunahunaa nga kining taga Galilea mas makasasala "(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili, sultian ko kamo
Miingon si Jesus" Sulatian ko kamo" kini nagpasabot nga "Dili". Mahimo kining pagahubaron ingon nga "Sa pagkatinuod, dili!" Ang posible nga mga kahulugan "Sa pagkatinuod dili sila makasasala" o "ang ilang pagsakripisyo wala nagpamatuod niana." Kini mahimong hubaron ingon nga " Sayop ka sa paghunahuna ana."
malaglag usab kamo tanan sa samang paagi
"Kamong tanan mamatay usab." Kining hugpunga " sa samang paagi" nagpasabot nga "pareha ra ang resulta," dili "sa samang pamaagi."
Malaglag
"mawad-an ka ug kinabuhi" o "mamatay"
Luke 13:4-5
Si Jesus nagpadayon sa pagestorya sa mga katawhan
Si Jesus nagpadayon sa pagestorya sa mga katawhan
O sa mga
Kini ang ikaduhang pananglitan ni Jesus sa mga tawo nga nag-antos. Kini pwede magsugod sa "o magkonsidera sa mga" o "maghuna-huna mahitungod sa mga." Mahimo pud ning hubaron ingon nga "Unsa ang mhitungod sa mga" aron kini mokonekta sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag(rhetorical question) nga mosunod niini.
18 ka mga tawo
desi otso ka mga tawo (See: INVALID translate/translate-numbers)
Naghuna-huna ba kamo nga mas ilabihan sila nga makasasala
“Nga sila mas makasasala” o “ Kini ba nagpamatuod nga mas makasasala sila?” kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag(rhetorica questionl). Kini mahimong igahubad sa pahayag nga: “nagtuo ba kamo nga mas makasasala sila” o ingon nga mando “Ayaw paghuna-huna nga sila mas makasasala” (see: INVALID translate/figs-rquestion)
Laing tawo
“laing mga tawo”
Dili, moingon ako
Si Jesus miingon “mosulti ako” kini nagpasabot nga “dili.” Mahimo pud ni ihubad ingon nga “Sa pagkatinuod dili!” Ang posible nga kahulugan kay “Sila nagpasabot nga dili kaayo sila makasasala” o “ang ilang pag-antos wala nagpamatuod ana.” Mahimo pud ni hubaron ingon nga “Sayop ka sa imung paghuna-huna ana.” kong ang
malaglag
"mawad-an ka ug kinabuhi" o "mamatay"
Luke 13:6-7
Nagpadayon sa pagsulti si Jesus sa mga katawhan
Nagpadayon sa pagsulti si Jesus sa mga katawhan
Nagsulti si Jesus niining sambingay
Nagsulti siya sa sambingay aron sa pagpatin-aw sa iyang pahayag sa miaging bersikulo nga kinahanglan sila maghinulsol o mamatay.
Nganong sayangan man ang yuta
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag (rhetorical question). Kini mahimung hubaron isip pamahayag nga naa kini sa UDB o ingon nga mando: “Ayaw kini tuguti nga makausik sa yuta.”(see: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 13:8-9
Nagpadayon sa pagsulti si Jesus sa iyang istorya
Nagpadayon sa pagsulti si Jesus sa iyang istorya
biya-i kini
Kini mahimung pagahubaron ingon nga “Ayaw pagbuhat ug bisan unsa sa kahoy” o “Ayaw kini putla.”
tuig
Ug butangan ug abono
“Butangan ug hugaw ang yuta.” Ang hugaw tai kini sa hayop. Ibutang kini sa mga tawo sa yuta aron ang yuta mutambok para sa mga tanom ug mga kahoy.
putlon kini
Kini mahimung pagahubaron ingon nga “Tuguti ko nga putlon kini” o “ sultei ko nga putlon kini.” Ang suloguon naghimo ug sugyot; wala siya naghatag ug nagmando ngadto sa tag-iya.
Luke 13:10-11
panahon sa Adlaw nga Igpapahulay
“Sa adlaw nga Igpapahulay.” Sa ubang pinolungan nag-ingon nga “ang Igpapahulay” kay wala ta nakabalo kung unsa ang particular nga Adlaw nga Igpapahulay.
tan-awa
Ang pulong "tan-awa" kini nagpaalerto kanato sa bag-ong tawo sa istorya. Ang imong sinultihan adunay paagi sa pagbuhat niini. Sa paggamit sa english "Adunay usa ka babaye nga…."
Ang daotan nga espiritu sa kaluyahon
"Ang daotan nga espiritu nga nagpaluya kaniya .”
Luke 13:12-14
Makalingkawas ka gikan sa imong kaluyahon
“Mama-ayo ka gikan sa imung sakit.” Sa pagsulti niini, gibuhat ni Jesus nga mahitabo kini. Mahimu kining pagahubaron ingon nga mando(ULB) o ingon nga pamahayag(UDB). (see INVALID translate/figs-sentences)
Gitapion niya ang iyang mga kamot kaniya
“Gihikap niya siya”
Nasuko tungod kay si Jesus nag-ayo
" Mahimo kining hubaron ingon nga “Nasuko nga si Jesus naga-ayo.”
mitubag ug nag-ingon
“nagsulti” o “motubag”
anhi unya pangayo
“Anhi para sa pag-ayo sa sulod sa unom ka adlaw"
Luke 13:15-16
Ang Ginoo mitubag kaniya
“Mingtubag ang Ginoo sa magmamando sa simbahan sa mga Judio"
Diba matag usa kaninyo magbadbad sa inyong asno
Kini nagsugod sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag (rhetorical question). Gigamit kini ni Jesus aron sila makahuna-huna mahitungod sa ubang mga butang nga ila nang nahibaloan. Mahimo pud ning pagahubaron sa pahayag nga: “Imong gibuhian ang imung asno” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Asno ug Baka
Kini ang mga hayop nga giatiman sa mga tawo pinaagi sa paghatag kanila ug tubig.
Anak nga babaye ni Abraham
“Kaliwat ni Abraham”
nga ang satanas naggapos
Kini usa ka( metaphor). Buot ipasabot “Nga si satanas kanunay nagpabuktot.” Ang (metaphor) mahimong magpabilin ug ang pasabot mahimong klaro: “nga si satanas naggapos niining nga sakit.” (see: INVALID translate/figs-metaphor)
sa gidugayon nga desi otso katuig
Ang pulong nga “gidugayon” kini nagpasabot nga sa desi otso ka tuig taas nakaayo nga panahon para sa babaye nga nag-antos. Sa laing mga pinulongan naay laing pamaagi sa pagpasabot niini.
dili kini kinahanglan
Kini nagsugod sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag(rhetorical question). Gigamit kini ni Jesus aron pagpangulo sa mga tawo sa husto nga pag-ayo sa babaye sa Adlaw nga Igpapahulay. Mahimo kining pagahubaron sa pamahayag nga “Sa pagkatinuod kinahanglan ka muoyon nga kani sakto” (UDB).
Sa pagbuhi sa iyang mga bugkos
Kini usa ka metaphor. Mahimo kining pagahubaron ingon nga “sa pagbuhi kaniya gikan kang satanas” o “sa pagbuhi sa gapos niining sakit” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 13:17
Sa pagsulti niya niining mga butang
“Sa dihang gisulti ni Jesus kining mga butanga”
Ang mahimayaong mga butang nga iyang nahimo
“ang mahimayaon nga mga butang nga gihimo ni Jesus..
Luke 13:18-19
( Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa mga tawo sa simbahan sa mga Judio.)
( Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa mga tawo sa simbahan sa mga Judio.)
Sama sa unsa ang gingharian sa Dios
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag(rhetorical question)nga nagpaila kung unsay gusto isulti ni Jesus mahitungod niini. Mahimo kining ihubad sa pamahayag nga: “sultian ko kanimo kung unsa ang Gingharian sa Dios sama sa.” (see: INVALID translate/figs-rquestion)
Unsa ang akong ikatandi niini
Kini sama ra sa miageng mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag( rhetorical question). Gigamit ni Jesus kini aron sa pagpaila kung unsa ang iyang gipang-estorya. Sa laing mga pinulongan naggamit aning duha, ug ang uban mugamit lamang sa usa.( see: INVALID translate/figs-parallelism)
Usa ka liso sa mustasa
Ang mga liso sa mustasa mao ang pinakagamay nga mga liso nga mitubo ngadto sa dako nga tanom. Kung kini dili masabtan, mahimo kining ihubad sa ngalan sa laing liso nga sama niini o masayon nga “gamay nga liso”
Ug gilabay ngadto sa iyang tanaman
“ug gitanom kini sa iyang harden.” Ang mga tawo nga nagtanom niining klase sa mga liso pinaage sa pagsabway niini aron sila magkatibulaag diha sa tanaman.
Dako nga kahoy
Kini gisubraan aron makuha ang punto. Mahimo pod ning hubaron ingon nga“ Ang pinakadako nga kahoy.”(See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mga langgam sa langit
"Mga langgam sa panganod” Mahimo pod ning hubaron ingon nga “mga langgam nga naglupad sa kawanangan” o sa kasayon nga “mga langgam.”
Luke 13:20-21
( Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa mga tawo sa simbahan sa mga Judio.)
( Nagpadayon si Jesus sa pagsulti sa mga tawo sa simbahan sa mga Judio.)
Unsa may akong ikatandi sa gingharian sa Dios?
Kini laing pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag (rhetorical question) nga nagpaila kung unsa ang gusto isulti ni Jesus mahitungod niini. mahimu ni pagahubaron sa pamahayag sama sa UDB.. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Sama kini sa patubo
Gamay lang sa patubo ang kinahanglan sa paghimo sa daghan nga minasa aron kini motubo. Kini pwede mahimo sa pagpaklaro sama sa UDB.
Tulo ka sukdanan sa harina
Mahimo pod ning hubaron ingon nga “Ang kadaghanon sa harina” o ang uban nga sinultian sa imung kultura sa paggamit aron pagsukod sa kadaghanon sa harina.
Luke 13:22-24
Pakigbisog sa pagsulod sa gamay nga pultahan
“Magkugi sa pag-agi sa gamay o piot nga pultahan.” Kani usa ka parte sa (metaphor) mahitungod sa gingharian sa Dios. Sa kining nga (methapor) ang gingharian sa Dios naghulagway sa usa ka balay. Si Jesus nagestorya didto sa grupo sa mga tawo. Busa ang “Kamo” nagpasabot ani nga mando kay daghan (See: INVALID translate/figs-you)
Sa pi-ot nga pultahan
Nga mahimong bahin sa gingharian nga nagrepsentar pinaage sa pagsulod sa sigpit nga pultahan. Ang kamatuoran nga ang pultahan nga sigpit nagpasabot nga gamay lamang nga mga tawo ang makaagi niini. Gihubad kini sa pamaage aron pag-amping sa natago nga kahulogan. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 13:25-27
Nagpadayon sa pagsulti si Jesus mahitungod sa pagsulod sa gingharian sa Dios.)
Nagpadayon sa pagsulti si Jesus mahitungod sa pagsulod sa gingharian sa Dios.)
Ang tag-iya sa balay
Kani naghisgut sa Dios ug mahubad kini ingon nga “Dios.”
Ikaw magtindog sa gawas
Si Jesus nag-istorya sa katawhan o sa panon, ang pulong “kamo” kay daghan (See: INVALID translate/figs-you). Gitumong niya sila ingon nga kon dili sila mosulod pinaage sa pultahan ngadto sa gingharian.
Palayo gikan kanako
“palayo gikan kanako”
gabuhat sa dautan
“Tawo nga naghimo ug dili maayo”
Luke 13:28-30
(Nagpadayon sa pagsulti si Jesus mahitungod sa pag-adto sa gingharian sa Dios.)
(Nagpadayon sa pagsulti si Jesus mahitungod sa pag-adto sa gingharian sa Dios.)
Apan ikaw- ikaw ilabay sa gawas
“pero ang imong kaugalingon ilabay ngadto sa gawas”
sila moabot
“Ang mga tawo nga moanhi”
Ang naulahi maoy mauna
Kini mahitungod sa kadungganan o kamahinungdanon, Mahimo pod ning hubaron ingon nga “ang uban nga dili importante mahimong labaw nga importante” o “ang uban nga wala tahora mahimo siyang talahoron.”
Luke 13:31-33
Sa wala madugay
"Sa wala madugay human si Jesus nakigsulti.”
Lakaw ug biya diri kay gusto ni Herodes nga nga patiyon ka
Gihubad kini ingon nga pasidaan kang Jesus. Sila nagtambag kaniya sa pag-adto bisag asa ug luwas
Gusto ka patyon ni Herodes
“Gusto ni Herodes nga ikaw mamatay.” Nagmando si Herodes sa iyang tawo nga patyon si Jesus.
Nga milo
Si Jesus gitawag niya si Herodes nga usa ka milo. Ang milo usa ka gamay nga ihalas nga iro. Kani usa ka ( metaphor). Ang posible nga mga kahulugan una) Si Herodes dili kaayo hulga sa tanan, kaduha) si Herodes malinlahon. . (See: INVALID translate/figs-metaphor).
Dili madawat sa pagpatay sa usa ka propeta layo sa Jerusalem
Ang mga pangulo sa Judio nakapatay ug daghan nga mga propeta sa Dios sa Jerusalem ug nasayud si Jesus nga patyon usab siya didto. Sa laing hubad: “Kini anaa sa Jerusalem nga ang mga pangulo sa Judio magpatay sa mensahero sa Dios.” (See: INVALID translate/figs-irony)
Luke 13:34-35
(Nagpadayon sa pagsulti si Jesus sa mga Pariseo sa wala pa siya niadto sa Jerusalem.)
(Nagpadayon sa pagsulti si Jesus sa mga Pariseo sa wala pa siya niadto sa Jerusalem.)
Jerusalem, Jerusalem
Si Jesus nagsulti ingon nga ang mga tawo sa Jerusalem nga naminaw kaniya. Nagsulti si Jesus sa makaduha aron pagpakita kung unsa siya kaguol para kanila. (See: INVALID translate/figs-apostrophe)
nga nagpatay sa mga propeta ug mga nagbato sa mga gipadala kaninyo
Kon kini lain nga itumong sa siyudad, makahimo ka sa pagpaklaro nga si Jesus gayud nagtubag sa mga tawo didto sa siyudad: “kamo mga tawo nga nagpatay sa mga propeta ug nagbato sa mga gipadala sa Dios kaninyo.”
Sa pagtapok sa imung mga anak
Sa pagtigom sa imong mga tawo “ o “ sa pagtigom kaninyo”
Sama sa himungaan nga nagtigom sa iyang mga piso ilalum sa iyang pako
Kani nga metaphor naghulagway kung giunsa sa himungaan pagpanalipod ang iyang mga anak gikan sa kadaot pinaagi sa pagtabon kanila sa iyang mga pako. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang inyong balay gibiyaan
Kini usa ka metaphor. Ang posible nga mga pasabot, una) “Ang Dios mobiya kaninyo” o “ikaduha) “ang imung siyudad walay sulod. “kini nagpasabot nga ang Dios nag-undang sa pagpanalipod sa mga tawo sa Jerusalem, busa ang mga kaaway magaataki kanila ug pagpalayas kanila. Kini usa ka tagna mahitungod sa mahitabo sa umaabot. Mahimu kining pagahubaron ingon nga “ ang imong balay pagabiyaan” o “Ang Dios mobiya kanimo.” (See: INVALID prophet)
Dili ko nimo makaplagan hangtod dili ka mosulti
“Dili ko nimo makita hangtod moabot ang panahon nga dili kamo moingon” o “sa sunod nga higayon nga ikaw nakakita kanako, kamo moingon”
Luke 14
Luke 14:1-3
aron mokaon ug tinapay
“aron mokaon” o “sa pagkaon.” Ang pan mao ang pinaka-importanti nga pagkaon ug gigamit kini nga pulong nga nagpasabot sa pagkaon. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
gitutukan siya
Gusto nila makita kung sila makahimo sa pagbutang-butang ug bisan unsa nga sayop batok kaniya.
Tan-awa, didto sa iyang atubangan adunay tawo
Ang pulong nga “tan-awa” nakapaigmat kanato sa bag-ong tawo sa istorya. Ang inyong pinulongan mahimong adunay pamaagi sa paghimo niini. Ang englis maggamit “Didto sa iyang atubangan mao ang tawo nga…”
nag-antos gikan sa edema
Ang edema mao ang paghubag nga ang hinongdan tubig nga napundo sa bahin sa lawas. Ang ubang mga pinulongan mahimong adunay ingalan mahitungod niini nga kahimtang. Kining hugpong sa mga pulong mahimong hubaron isip nga “mao nga nag-antos tungod kay ang mga bahin sa iyang lawas nanghupong tungod sa tubig.”
subay ba sa balaod sa pag-ayo
'’Ang balaod nagtugot ba kanato sa pag-ayo’’
Luke 14:4-6
Apan sila nagpabilin nga hilom
Ang mga relihiyosong pangulo nagdumili sa pagtubag sa pangutana ni Jesus
gibutang ni Jesus ang iyang mga kamot sa tawo
“gihikap ni Jesus ang tawo”
Kinsa kaninyo ang adunay anak nga lalaki o baka… dili ba siya kuhaon dayon
Kini nga pangutana wala nagkinahanglan ug tubag. Gusto niya nga sila moangkon nga sila buot motabang sa ilang anak nga lalaki o baka, bisan sa adlaw’ng igpapahulay, busa, sakto alang kaniya sa pag-ayo’g mga tawo bisan sa adlaw’ng igpapahulay. Kini mahimong hubaron isip nga “Kung isa sa inyo adunay anak nga lalaki o baka nga mahulog sa tabay sa adlaw’ng igpapahulay, kuhaon gayod ninyo sila dayon.”
Wala sila nakahimo sa pagtubag
Kini mahimong hubaron isip “wala sila’y gisulti.” Dili sa wala sila nakahibalo sa itubag sa pangutana ni Jesus. Hinoon, nakahibalo sila nga sakto siya ug dili sila gusto mosulti’g bisan unsa mahitungod niini.
Luke 14:7-9
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa mga katawhan sa balay sa mga Pariseo.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa mga katawhan sa balay sa mga Pariseo.)
ang mga lingkoranan sa halangdon
ang mga lingkoranan sa katawhan nga gihatagan ug dungog
ug unya naulaw
“Unya naulaw kaayo ka ug”
Luke 14:10-11
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa mga katawhan sa balay sa mga Pariseo
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa mga katawhan sa balay sa mga Pariseo)
ang pinakaubos nga dapit
“ang lingkoranan nga giandam alang sa labing ubos nga tawo”
adto sa taas
“Balhin sa lingkoranan sa halangdon”
kinsa ang magpataas sa iyang kaugalingon
" “magpakaarong-ingnon nga importanti” o “magpakabililhon”
mahimong mapainubsanon
“magpakita nga walay bili” o “wala gihatagan ug importansya”
mapainubsanon sa iyang kaugalingon
" “kinsa ang nagpili sa walay bili” o “kinsay mokuha sa walay bili nga posisyon”
mahimong ipataas
“mahimong ipakita nga adunay importansya” o “mahimong hatagan ug importansya”
Luke 14:12
isip sila mahimo nga
“tungod kay mamahimo sila nga”
Luke 14:13-14
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa Pariseo nga nag-imbitar kaniya sa iyang balay.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa Pariseo nga nag-imbitar kaniya sa iyang balay.)
dili sila makabayad kanimo
Kini mahimong hubaron isip “dili sila makabalos sa pag-imbitar kanimo sa bangkete.”
sa pagbanhaw sa mga matarong
“sa dihang ang mga matarong nga mga tawo buhion pag-usab sa Dios”
Luke 14:15-17
Bulahan siya
Ang tawo wala nag-istorya mahitungod sa gitumbok nga tawo. Mahimo usab kining hubaron “Bulahan ang tanan nga” o “Unsa kini kamaayo alang sa tanan.”
kinsa kadtong mokaon sa tinapay
Kini mahimong hubaron isip “kinsa kadtong mikaon sa pagkaon.” Ang pulong “tinapay” mao’y gigamit sa pagpasabot sa tibuok pagkaon.
sa dihang ang panihapon andam na
Kini mahimong hubaron isip “Sa panahon sa panihapon” o “Sa dihang magsugod na ang panihapon.”
kinsa kadtong mga giimbitar
“kadtong iyang giimbitar”
Luke 14:18-20
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
sa paghimo’g mga pasangil
Mao kining buot ipasabot “sa pagsulti nganong wala sila nakaadto sa panihapon.”
Palihog pasayloa ako
“Palihog pasayloa ako” o “Palihog dawata ang akong pagpangayog pasaylo”
lima ka paris nga turong baka
Ang oxen mao ang mga baka o mga turong baka nga gigamit sa katawhan sa pagbira sa mga bug-at nga karga o pagbuhat sa ubang bug-at nga trabaho. Kasagaran kini nga mga baka motrabaho nga paris.
nakaasawa
" Paggamit ug paagi nga natural sa inyong pinulongan. Sa ubang mga pinulongan mahimong isulti “nakaminyo” o “nakaasawa.”
Luke 14:21-22
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
nasuko
“nasuko uban sa mga tawo nga iyang giimbitar”
Ang sulogoon miingon
Kini gikinahanglan sa pagsulti ug klaro sa pagpakita’g impormasyon nga gihimo sa sulogoon kung unsa ang gimando sa iyang agalon sa UDB: “Unya nigawas ang sulogoon ug gihimo kana, nibalik siya ug miingon.” ." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 14:23-24
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
ang mga kadalanan ug mga koral
Kini naghisgot sa mga kadalanan ug agianan gawas sa siyudad. Kini mahimong hubaron isip “ang unang mga dalan ug mga agianan gawas sa siyudad.”
kadtong mga tawo
Ang pulong dinhi sa “mga tawo” nagpasabot “mga lalaki nga hamtong” ug dili lang mga tawo sa kinatibuk-an.
kinsa ang unang giimbitar
kinsa akong una nga giimbitar- “nga akong unang giimbitar”
ang makatilaw sa akong panihapon
“malipay sa panihapon nga akong giandam”
Luke 14:25-27
Kung kinsa kadtong mokuyog kanako ug dili niya kasilagan ang iyang kaugalingong amahan… dili siya akong tinun-an.
Kini mahimo usab nga positibong gipadayag: “kung kinsa kadtong mouban kanako, mahimo lamang siyang akong tinun-an kung iyang kasilagan ang iyang kaugalingong amahan.”
nagdumot
" Kini mao ang sobra sa pagpakita unsa ka importanti ang paghigugma kang Jesus labaw pa ni bisan kinsa. . (See: INVALID translate/figs-hyperbole). Kung ang sobra nga pagpahayag mahimong masayop sa pagsabot, mahimo kining hubaron sa “kung kinsa kadtong moduol kanako ug wala ako gihigugma labaw sa paghigugma sa iyang amahan…dili siya mahimong akong tinun-an” o isip positibo “kung kinsa kadtong mouban kanako, mahimo siya nga akong tinun-an lamang kung iya akong gihigugma labaw sa paghigugma niya sa iyang amahan.”
oo ug ang iyang kaugalingong kinabuhi usab
“ug bisan ang iyang kaugalingong kinabuhi”
Kinsa kadtong dili mopas-an sa iyang kaugalingong krus ug mouban kanako dili akong tinun-an
Kini mahimong positibo nga gipadayag: “Kung kinsa kadtong gustong mahimong akong mga tinun-an, pas-anon nila ang ilang kaugalingong krus ug mosunod kanako.”
gipas-an ang iyang kaugalingong krus
Kini nagpasabot “andam nga mamatay.” Ang mga tawo nga silotan aron mamatay kasagarang mapugos sa pagpas-an sa krus nga diin sila bitayon ug patyon. Ang mga tawo nga mosunod kang Cristo kinahangln andam sa pagsakripisyo ug sa silot nga mahimong moabot.
Luke 14:28-30
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa pundok sa mga katawhan.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa pundok sa mga katawhan.)
kinsa sa inyo
Mao kini ang sinugdanan sa maayo nga pangutana. Gigamit kini ni Jesus aron ang mga tawo maghunahuna mahitungod kung unsa ang iyang gibuhat sa partikular nga kahimtang. Mahimo usab kining hubaron isip pamahayag: Kung isa sa inyo gusto maghimo ug tore, molingkod usa ka pag-una ug iphon ang kantidad.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
tore
Kini nahimong adunay tore sa kaparasan. Sa ubang mga pinulongan mahimong hubaron isip “ang taas nga istruktura” o “ang taas nga pagbantay sa entablado.”
Sa laing bahin
“Kung dili niya iphon ug una ang kantidad”
sa dihang iyang gibutang ang pundasyon
“sa dihang iyang gitukod sa ugbokanan.” Mahimo usab kining hubaron isip “sa dihang iyang gisugdan ang istruktura.”
Luke 14:31-33
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa pundok sa mga katawhan.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa pundok sa mga katawhan.)
o
Si Jesus naggamit niining pulong sa pagpaila sa ubang kahimtang diin ang mga tawo nag-ihap sa kantidad sa wala pa naghimo ug desisyon.
unsang hari… dili molingkod una ug nagkinahangla’g tambag
Kini nagsugod ug ubang mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Kini mahimong hubaron isip pagsaysay: “Nakahibalo ka kana nga Hari… molingkod una ug nagkinahangla’g tambag.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
sa pagkuha sa tambag
Posibling mga buot ipasabot 1) “hunahunaa pag-ayo mahitungod” o 2) “paminaw sa iyang mga magtatambag”
napulo ka libo...bayenti ka libo
"10,000...20,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Ug kung dili
“ug kung siya makaamgo nga siya dili makahimo sa pagpildi sa ubang hari” o “kung siya maka disisyon sa iyang mga sundalo nga dili makapildi sa ubang mga sundalo” (ULB)
Sinugo
“mensahero” o “representante”
kinsa man kaninyo ang dili motugyan sa tanang anaa kaninyo dili akong tinun-an
Kini mahimong positibong nagpadayag: “Kadto lang nitugyan sa tanang anaa kanila ang mahimo nakong mga tinun-an.”
gitugyan ang tanang anaa kaniya
biyaan ang tanang anaa kaniya
Luke 14:34-35
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa panon nga misunod kaniya
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti ngadto sa panon nga misunod kaniya)
Ang asin maayo
“Ang asin mapuslanon”
unsaon man kini nga mahimong parat pag-usab
Kini mao ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Kini mahimong hubaron isip “Dili na kini mahimong parat pag-usab” o “Walay si bisan kinsa nga makahimo sa pagpa-parat niini pag-usab.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
para sa yuta o pundok sa hugaw sa hayop
“Pundok sa hugaw sa hayop” mahimong hubaron isip “malata” o “abuno.” Ang hugaw sa hayop gigamit para patambok sa tanaman ug mga kaumahan. Ang pagkaon nga dili na mapuslan mahimong isagol uban sa mga hugaw sa hayop. Apan ang asin nga mawad-an na sa iyang lami dili na magamit bisan pa niana. Bug-os na kining walay pulos.
Kinsa kadtong adunay mga dalunggan sa pagpaminaw, papaminawa sila
Kini mahimo usab nga hubaron isip sugo: “Kung naa moy dalunggan sa pagpaminaw, paminaw kamo ug tarong” o “kung inyong nadungog unsa akong gisulti, hatagi’g pagtagad.”
Kinsa kadtong adunay mga dalunggan sa pagpaminaw
“Bisan kinsa nga makadungog” o “Kung si bisan kinsa nga makadungog kanako”
pasagdi sila nga maminaw
“pasagdi sila nga maminaw ug tarong” o “pasagdi sila nga mohatag ug pagtagad kung unsa ang akong isulti”
Luke 15
Luke 15:1-2
Kining tawhana nagadawat ug mga makasasala
"Kining tawhana gitugotan ang mga makasasala sa iyang atubangan" o "Kining tawhana nakigdait sa mga makasasala"
Kining tawhana
Naghisgot bahin kang Jesus
gakaon pa gayod kauban nila
Ang pulong nga "pa gayod" nagpakita nga nagtuo sila nga daotan na gani ang gibuhat ni Jesus nga pagtugot sa mga makasasala nga moduol kaniya, apan mas labawng daotan pa gayod nga nagkaon siya kauban sila.
Luke 15:3-5
Nagsugilon si Jesus ug sambingay kanila
Ang "Kanila" naghisgot bahin sa mga pangulo sa relihiyon sa Judio.
Kinsa kaninyo.. ang mobiya sa nobentay nuwebe.. aron pangitaon.. hangtod sa makita ninyo kini?
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Si Jesus nagpasidaan sa mga tawo nga kung mawad-an sila ug isa ka nating karnero, sigurado gayod nga molakaw sila ug pangitaon kini. Kini mahimong hubaron sama sa pamahayag sa UDB. (See: INVALID translate/figs-rquestion) Ang ubang pinulongan adunay pamaagi sa pagpakita nga kini usa ka hypothetical nga sitwasyon ug dili usa ka istorya bahin sa usa ka partikular nga tawo nga nawad-an ug nating karnero.(See: INVALID translate/figs-hypo)
Kinsa kaninyo, kung aduna kamo'y isa ka gatos nga nating karnero
Tungod kay ang sambingay nagsugod man sa "Kinsa kaninyo", sa ubang pinulongan magpadayon sa sambingay gamit ang ika duha nga persona "kung aduna kay isa ka gatos nga nating karnero." (See: INVALID translate/figs-123person)
isa ka gatos...nobentay nuwebe
nuwebe**- "100...99" See: INVALID translate/translate-numbers)
Luke 15:6-7
Si Jesus nagpadayon ug saysay niining sambingay
Si Jesus nagpadayon ug saysay niining sambingay
Unya pag-abot niya sa balay
"Pag-abot sa balay sa tag-iya sa karnero" o "Ug kung moabot na ka" (UDB). Paghisgot sa tag-iya sa nating karnero sama sa imong gibuhat sa una nga bersikulo"
Ako moingon kanimo
Ang pulong nga "Ako" naghisgot kang Jesus. Siya nag-istorya sa grupo sa mga tawo, mao nga ang pulong nga "kanimo" kay plural.(See: INVALID translate/figs-you)
sama niini
"sa sama nga pamaagi" o "samtang ang magbalantay sa karnero ug ang iyang mga higala ug mga silingan magmaya"
mas naa pay kalipay sa langit
"tanan tua sa langit maglipay"
nobentay nuwebe ka mga tawo nga naghunahuna nga sila matarong ug dili na kinahanglan mangayog pasaylo.
"nobentay nuwebe ka mga tawo nga nagtuo nga sila matarong ug dili na kinahanglan maghinulsol." Si Jesus wala miingon nga aduna gayoy matarong nga tawo. Hinoon nigamit siya ug figure of speech nga ginatawag nga irony, tungod kay nakig-istorya siya sa mga tawo nga nagtuo nga sila matarong, apan sa tinuod dili. (See: INVALID translate/figs-irony)
Luke 15:8-10
Si Jesus nagpadayon ug istorya sa mga pangulo sa relihiyon sa Judio
Si Jesus nagpadayon ug istorya sa mga pangulo sa relihiyon sa Judio
kinsa nga babaye…dili ba niya dagkotan ang lampara…ug makugihon nga mangita hangtod sa makita niya kini?
Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Si Jesus nagpahinumdom sa mga tawo nga kung kinsa kanila ang mawad-an ug isa ka plata nga sinsilyo, pangitaon gayod nila kini. Kini nga han-ay sa mga pulong mahimong hubaron nga "Kabalo ka nga kung ang isa ka babaye adunay pulo ka plata nga sinsilyo ug nawala ang isa, iyang sindihan ang lampara, suyuron ang salog ug mangita pag-ayo hangtod sa makaplagan niya kini. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
kinsa nga babaye
Kini usa ka hypothetical nga sitwasyon ug dili istorya bahin sa usa ka tinuod nga babaye. Ang ubang pinulongan adunay mga pamaagi aron ipakita kini. (See: INVALID translate/figs-hypo)
sama niini
"Sa sama nga pamaagi" o "sama sa ang mga tawo maglipay kauban ang babaye"
alang sa isa ka makasasala nga naghinulsol
Kini mahimong hubaron nga "kung ang usa ka makasasala maghinulsol."
Luke 15:11-12
Ang usa ka tawo
Kini ang sinugdanan sa usa ka sambingay. Hubara kini sa pamaagi nga natural sa imong pinulongan. Ang ubang pinulongan mahimong mag-ingon nga "Adunay usa ka tawo nga."
ihatag na kanako karon
Ang anak gusto nga dihadiha dayon ihatag na kini sa iyang amahan. Ang ubang mga pinulongan nga adunay pagmando nga pulong, nga nagpasabot nga gusto na nila kini mahitabo sa dinalian nga pamaagi, kinahanglan nga mogamit sa mao nga pulong.
ang akong panulondon nga katigayonan
"ang parte sa imong kabtangan nga imong ihatag kanako kung mamatay ka na"
Luke 15:13-14
Si Jesus nagpadayon sa pagsugilon sa iyang sambingay.
Si Jesus nagpadayon sa pagsugilon sa iyang sambingay.
nag-impake
"giimpake ang iyang mga gamit" o "gibutang ang iyang mga gamit sulod sa iyang bag"
sa abunda nga pagpuyo
Kini mahimong hubaron nga "pinaagi sa paggasto sa tanan niyang kwarta sa mga butang nga wala niya gikinahanglan."
dakong tag-gutom ang nahitabo
"sobraan nga kagutom" (UDB) o "nihit gayod kaayo ang pagkaon"
tag-gutom
Ang tag-gutom usa ka panahon nga nihit ang pagkaon. Kanunay kini nga resulta sa dili pag-ulan, o kulang nga ulan, ug pakyas nga pagtubo sa mga pananom.
nahiabot siya sa kawad-on
"kakulang sa iyang mga panginahanglan" o "adunay kakulangon"
Luke 15:15-16
Si Jesus nagpadayon sa pagsugilon sa iyang sambingay.
Si Jesus nagpadayon sa pagsugilon sa iyang sambingay.
Nilakaw siya
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa kinamanghuran nga anak.
nagtrabaho
Kini mahimong hubaron nga "nagkuhag trabaho sa" o "nagsugod ug trabaho sa."
isa ka lungsoranon sa maong lugar
"usa ka tawo sa maong lugar"
magpakaon sa mga baboy
"aron maghatag ug pagkaon sa iyang mga baboy"
malipayon unta siya nga mokaon
"naghandom pag-ayo nga siya makakaon"
panit sa batong
Kini mga bunot sa mga liso nga moudlot sa kahoy nga carob. Kini mahimong hubaron nga "panit sa carob" o "panit" o "panit sa liso."
Luke 15:17-19
Nagpadayon si Jesus sa iyang sugilon.
Nagpadayon si Jesus sa iyang sugilon.
nakahunahuna sa iyang kaugalingon
"nakahunahuna ug tarong" o "nakasabot sa iyang kahimtang" o "nakahunahuna ug klaro o tin-aw"
Pila ka alagad sa akong amahan ang adunay sakto nga pagkaon
Kini kabahin sa pagtuaw. Mahimo kining hubaron nga "Ang tanan sulugoon sa akong amahan adunay insaktong pagkaon nga ilang ginakaon" (UDB).
mamatay na sa ka gutom
Dili kini sobraan nga paggamit sa pulong o pagdugangdugang. Gigutom gayod siguro pag-ayo kining tawhana.
nakasala ako batok sa langit
"Ako nakasala batok sa Dios." Ang mga Judio usahay ginalikayan ang paggamit sa pulong nga "Dios" ug mogamit hinoon sa pulong nga "langit."
Dili na gayod ako takos nga tawgon nga imong anak
"Dili ako angayan nga tawgon nga imong anak." Ang usa ka anak adunay ligal nga katungod aron makapanunod sa kabtangan sa iyang amahan.
himoa ko nga isa sa imong alagad
"dawata ako aron mahimong imong trabahante" o "dawata ako ug himoang imong sulugoon.
dili gayod takos
"Dili angayan"(UDB). Kini nagpasabot nga sa sinugdanan siya takos, apan karon dili na.
Luke 15:20-21
Si Jesus nagpadayon ug sugilon sa iyang sambingay.
Si Jesus nagpadayon ug sugilon sa iyang sambingay.
ang manghod nga lalaki nihawa ug miadto sa iyang amahan
"nihawa siya sa maong nasod ug nibalik sa iyang amahan."
natandog sa tumang kaluoy
"naluoy kaniya" o "gihigugma siya pag-ayo sulod sa iyang kasingkasing"
nigakos ug nihalok kaniya
Gibuhat kini sa amahan aron ipakita sa iyang anak nga gihigugma niya kini ug nalipay siya nga mibalik siya sa balay. Kung ginaisip nimo nga lain o mali sa usa ka lalaki nga mogakos ug mohalok sa iyang anak, mahimo nimo kining pulihan kung unsa sa inyong kultura magpakita ang mga lalaki ug pagbati sa ubang lalaki. O mahimo nimo kining hubaron sa kinatibuk-an nga pamaagi sama sa "gidawat siya nga puno sa paghigugma."
nakasala batok sa langit
"nakasala batok sa Dios"
sa imong panan-aw
"sa imong presensya." Mahimo kining hubaron nga "nakita mo ako nga nakasala" o "ug nakabalo ka niini."
Luke 15:22-24
Si Jesus nagpadayon ug sugilon sa iyang sambingay.
Si Jesus nagpadayon ug sugilon sa iyang sambingay.
labing maayo nga kupo
"ang pinaka nindot nga kupo sa balay." Ang kupo usa ka sanina nga ginasuot ibabaw sa uban pang sanina. Sa mga lugar nga dili ilado ang kupo, kini mahimong hubaron nga "pinaka nindot nga bisti" o "pinaka nindot nga sanina."
sul-obi iyang tudlo ug sing-sing
Ang singsing sa tudlo sa usa ka lalaki usa ka ilhanan nga aduna siyay awtoridad.
sandalyas
Ang sandalyas usa ka klase sa sapatos. Kung ang sandalyas dili masabtan, mahimo kining hubaron nga "sapatos."
tambok nga nating baka
Ang nati usa ka nating baka. Ginapakaon kini sa mga tawo ug espesyal nga pagkaon aron modako kini nga himsog, ug kung gusto sila magsaulog, ihawon nila kini. Kini usab mahimong hubaron nga "pinaka maayo nga baka" o "ang nating baka nga kanunay natong ginahatagan ug daghang pagkaon" o "ang nating hayop nga atong ginapatambok."
ug ihawa kini
Ang gipasabot nga impormasyon nga ilahang lutoon ang karne kinahanglan klarohon: "unya patyon kini ug lutoon." (See: INVALID translate/figs-explicit)
akong anak nga lalaki namatay, ug karon nabuhi
Kini nga metaphor. Mahimong hubaron nga simile: "mura ba'g ang akong anak namatay unya nabuhi pag-usab" o "nakabati ko nga murag namatay akong anak, apan buhi siya." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Siya nawala, apan karon nakaplagan
Kini nga metaphor. Mahimong hubaron nga simile: "mura ba'g ang akong anak nawala, unya nakaplagan pag-usab" o "nakabati ko nga murag nawala akong anak, apan nakaplagan siya." o "ang akong anak nawala unya nibalik sa balay." (See: INVALID translate/figs-metaphor) "
Luke 15:25-27
Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay sa iyang sambingay.
Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay sa iyang sambingay.
alagad
Ang pulong nga gihubad diri nga "sulugoon" kay kasagaran ginahubad nga "bata-bata." Kini mahimong nagpasabot nga ang sulugoon batan-on pa kaayo.
unsa ang pasabot niining mga butanga
"unsa ang nahitabo" (UDB)
tambok nga nating baka
Kini mahimong hubaron nga "pinaka maayong nating baka" o "ang lalaki nga nating baka nga atong ginahatagan ug daghang pagkaon" o "ang nating hayop nga atong ginapatambok."
Luke 15:28-30
Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay sa iyang sambingay.
Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay sa iyang sambingay.
wala gayod ako nagsupak sa imong balaod
"wala gayod nagsupak sa tanan nga imong sugo." o "Pirmi ko motuman sa tanan nimong sugo" UDB).
aron makalipay-lipay
Kini usab mahimong hubaron nga "magsaulog."
imong anak
"kanang imong anak." Ang magulang nga anak naghisgot sa iyang igsoon sa mao nga paagi aron ipakita nga naglagot gayod siya.
nagguba sa imong pagpamuyo kauban sa mga babaye nga nagbaligya sa ilang dungog
Kini mahimong hubaron nga "giusik-usikan ang tanan nimong kwarta sa mga babayeng gabaligya sa ilang kaugalingon" o "gipanglabay ang tanan nimong kwarta sa mga babayeng gabaligya sa ilang kaugalingon"
tambok nga nating baka
Kini mahimong hubaron nga "pinaka maayong baka" o "ang lalaki nga nating baka nga atong ginahatagan ug daghang pagkaon" o "ang nating hayop nga atong ginapatambok."
Luke 15:31-32
Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay sa iyang sambingay.
Si Jesus nagpadayon sa pagsaysay sa iyang sambingay.
kining imong igsoon
Gipahinumduman sa amahan ang magulang nga anak nga ang nibalik sa balay mao ang iyang igsoon.
namatay, unya nabuhi
Kini usa ka metaphor. Ang anak nga nagbiya sa iyang pamilya sa dugay nga panahon ginatandi sa pagkamatay, ug ang iyang pagbalik ginatandi sa pagkabuhi pag-usab. Hubaron kini sama sa usa ka simile sa UDB. (See: INVALID translate/figs-metaphor)(See: INVALID translate/figs-metaphor)
nawala, ug karon nakaplagan
Kini usa ka metaphor. Ang manghod nga igsoon nga mibiya sa iyang pamilya sa dugay nga panahon ginatandi sa pagkawala, ug ang iyang pagbalik ginakompara sa pagkakaplag kaniya. Kini mahimong hubaron nga "Nawala siya apan karon nakit-an na" (UDB) o "Siya nawala unya nibalik pag-usab sa balay."
Luke 16
Luke 16:1-2
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakig-istorya sa mga tawo.)
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakig-istorya sa mga tawo.)
Si Jesus miingon usab ngadto sa mga disipulo
Ang katapusan nga bahin gipahinungod sa mga Pariseo ug eskriba, bisan pa ug adunay posibilidad nga anaa usab ang mga tinun-an naminaw uban sa pundok.
ug nahiabot kaniya ang balita
"ang mga tawo mibalita ngadto sa datu"
giusik- usikan ang iyang kabtangan
"gikatag iyang bahandi" o "gigasto sa walay bili ang kabtangan sa datu"
Unsa man kining akong nadungog mahitungod kanimo
Kini usa ka pangutana nga dili buot ipatubag. Ang gisulti sa datu mao, "Akong nadunggan ang imong binuhatan."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Paghatag ug husay sa imong pagdumala
Mahimo usab kining hubaron isip, "Ipahiluna ang tanan aron mahatag kini sa uban" o "Tul-ira ang mga butang alang sa pagtugyan" o "Andama ang mga listahan nga imong nasulat mahitungod sa akong kwarta."
Luke 16:3-4
(Gipadayon ni Jesus ang iyang istorya.)
(Gipadayon ni Jesus ang iyang istorya.)
Unsa man akong angay'ng buhaton
Nangutana ang tagadumala sa iyang kaugalingon, isip pamaagi sa pagsusi sa iyang kapilian.
sa akong agalon
Kini naghisgot sa datu nga tawo. Mahimo usab kining hubaron isip "akong amo." Ang tagadumala dili usa ka ulipon.
Wala ako'y kusog sa pagkalot
"Dili igo ang akong kusog sa pagkalot sa yuta" o "dili ko makahimo sa pagkalot"
sa higayon nga papahawaon na ako sa akong pagdumala nga trabaho
Mahimo usab kining hubaron isip,"kung mawala na akong katungdanan sa pagdumala."
Luke 16:5-7
(Gipadayon ni Jesus ang iyang istorya.)
(Gipadayon ni Jesus ang iyang istorya.)
ang adunay utang sa iyang agalon
"ang mga tawo nga utangan sa iyang agalon" o "ang mga tawo nga adunay utang nga bisan unsa sa iyang agalon." Niini nga istorya ang mga utangan nakautang ug lana sa olibo ug trigo."
gipatawag...gipangutana
“Ang tagadumala nagpatawag…ang tagadumala nangutana”
Usa ka gatos nga sukod sa lana sa olibo
"anaa sa 3400 ka litro sa lana sa olibo"
gatos…singkwenta…otsenta
"100…50…80" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
siya miingon...siya miingon kaniya
"ang nakautang miingon…ang tagadumala miingon sa nakautang"
Usa ka gatos nga sukod sa trigo
"anaa sa 22,000 ka uga nga litro sa lugas sa trigo"
Siya miingon...Siya miingon...Siya miingon kaniya
“ang tagadumala miingon…ang nakautang miingon…ang tagadumala miingon sa nakautang”
Luke 16:8-9
(Gipadayon ni Jesus ang iyang istorya.)
(Gipadayon ni Jesus ang iyang istorya.)
gidayeg sa agalon
Ang mga utangan kung asa ang ilang mga utang gipaubsan sa tagdumala mahimong nagdahom nga gisugo sa agalon ang tigdumala nga paubsan sila, maong posible ilang gidayeg ang agalon sa pagkamahinatagon niini.
gidayeg
"gihisgotan sa mga maayong butang" o "giaprobahan"
iyang pagkamaro
"milihok siya nga listo" o "mibuhat ug usa ka mahinungdanon nga butang"
ang mga anak niining kalibutana
Kini naghisgot ngadto kanila nga susama sa dili matarong nga tagdumala nga wala kaila ug naghatag ug bili mahitungod sa Dios. Mahimo usab kining hubaron isip "ang mga tawo niini nga kalibutan" o "kalibutanong mga tawo."
anak sa kahayag
Kini naghisgot ngadto sa mga matarong nga walay angay itago. Mahimo usab kining hubaon isip "ang katawhan sa kahayag" o "ang katawhan nga nagpuyo sa kahayag."
Sultihan ko kamo
"ko" naghisgot kang Jesus. Natapos na ni Jesus sa pagsaysay iyang istorya. Ang pulongan "Sultihan ko kamo" nagmarka sa iyang pagbag-o ngadto sa pagsulti sa mga tawo unsaon kini pag-aplikar sa ilang kinabuhi.
bahandi niining kalibutana
Kini naghisgot sa pisikal nga kabtangan. Lakip niini ang bisti, pagkaon, salapi, bililhon nga mga butang.
puloy- anang dayon
Kini naghisgot sa langit, kung asa nagpuyo ang Dios.
Luke 16:10-12
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa katawhan.)
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa katawhan.)
Busa
Mahimo usab kining hubaron isip, "Tungod niana" o "Subay niining maong prinsipyo."
kinsa man ang mosalig kaninyo sa tinuod nga mga bahandi
Usa kini ka pangutana nga wala nangayo ug tubag. Mahimo usab kining hubaron isip "walay mosalig kaninyo sa tinuod nga mga bahandi" o "walay mohatag kaninyo ug tinuod nga bahandi aron dumalaan."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
kinsa man ang mohatag kaninyo sa inyong kaugalingong butang
Usa kini ka pangutana nga wala nangayo ug tubag. Mahimo usab kining hubaron isip "walay mohatag kaninyo ug bahandi para sa inyong kaugalingon.
Luke 16:13
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa katawhan.)
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa katawhan.)
Walay ulipon nga
Mahimo usab kining hubaron isip, "Dili mahimo sa ulipon."
magmatinud- anon
"mopahinungod" o "maunongon"
biaybiayon ang usa
"magtamay sa usa" o "mangyam-id sa usa" o "dumtan ang usa"
Dili kamo mahimomg makaalagad
Si Jesus nakig-istorya sa grupo sa mga tawo, busa ang mga pinulongan nga adunay dinaghan nga porma "kamo" ang gamiton niana.(Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
makaalagad
"mamahimong ulipon"
iya gayong dumtan
"ang ulipon magdumot"
Luke 16:14-15
mahigugmaon sa salapi
"nahigugma sa salapi" o "nahigugma sa pag-angkon ug salapi" o "mga hakog kaayo sa salapi"
sila nagtamay kaniya
Mamahimo usab kining hubaron isip "ang mga Pariseo nagtamay kang Jesus."
Ug siya miingon kanila
"Ug si Jesus miingon sa mga Pariseo"
Nagpakamatarong kamo sa inyong kaugalingon atubangan sa mga tawo
"Inyong gihimo inyong kaugalingon nga maanindot sa mga tawo."
ang Dios nakabalo sa inyong kasingkasing
Ang Dios nasayod sa inyong kasing-kasing- "Nakasabot ang Dios sa tinuod nga tinguha sa inyong kasing-kasing" o "Ang Dios nasayod sa inyong mga motibo"
Kinsa kadtong ginapahitaas sa mga tawo
Mahimo usab kining hubaron isip "Kadtong mga butang nga gihunahuna sa mga tawo nga importante."
salawayon atubangan sa Dios
Mahimo usab kining hubaron isip "gidumtan sa Dios" o "ang mga butang nga gidumtan sa Dios."
Luke 16:16-17
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa Pariseo.)
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa Pariseo.)
Ang balaod ug ang mga propeta
Kini naghisgot sa tanan nga pulong sa Dios nga nahisulat hangtod niadtong higayona.
miabot si Juan
Mahimo kining hubaron isip "Miabot si Juan nga magbubunyag ug nagwali."
ang maayong balita mahitungod sa gingharian sa Dios gisangyaw na
Mahimo kining hubaron isip "nanudlo kami sa mga tawo mahitungod sa maayong balita sa gingharian sa Dios."
ug ang tanan misulay pagpugos ug sulod
Mahimo kining hubaron isip"daghang mga tawo ang ginabuhat ang tanan nilang mahimo aron sila makasulod." Kini naghisgot sa mga tawo nga naminaw ug midawat sa mga gitudlo ni Jesus.
Apan mas sayon pa mawagtang ang kalangitan ug ang kalibutan kaysa
"sumala sa inyong nasayran nga dili mawagtang ang langit ug ang yuta, mahimo kamong makasiguro niana"
usa ka kudlit niining balaod
"ang pinakagamay nga parte sa letra." Mahimo usab kining hubaron isip "ang pinakagamay nga detalye sa balaod.'
mawad- an ug bili
"pagawad-on sa balaod"
Luke 16:18
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa mga katawhan.)
(Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa mga katawhan.)
Tungod kay kini usa man ka pananglitan sa balaod nga wala mausab, kini nga bersikulo mahimo usab sugdan sa "Pananglitan."
Tungod kay kini usa man ka pananglitan sa balaod nga wala mausab, kini nga bersikulo mahimo usab sugdan sa "Pananglitan."
Ang tanan nga nakigdiborsyo sa iyang asawa
"Si kinsa nga makigbulag sa iyang asawa" o Bisan kinsang tawhana nga makigbulag sa asawa" o "Kung ang lalaki makigbulag sa iyang asawa"
nagabuhat man sa pagpanapaw
"sad-an sa pagpanapaw"
siya nga makigminyo sa tawo
"bisan kinsang tawhana makigminyo sa babaye" o "kung si kinsang tawhana makigminyo sa babaye"
Luke 16:19-21
(Nagpadayon si Jesus sa pag-istorya.)
(Nagpadayon si Jesus sa pag-istorya.)
usa ka datu nga tawo
Dili klaro kung tinuod ba kini nga tawo, o yano nga istorya nga gusto ni Jesus isaysay aron sa paghimo ug punto.
nagbisti ug purpura ug manipis nga lino
"nga nagsul-ob ug bisti nga hinimo sa nipis nga lino ug gitina sa purpura" o "nga nagsul-ob ug mahalon nga mga bisti." Ang gitina ug purpura ug nipis nga linong panapton mahalon kaayo.
nagalipay matag- adlaw sa iyang dako nga bahandi
Mahimo usab kining hubaron isip "nagkumbira matag adlaw" o "naglipay sa pagkaon ug mahalon nga mga pagkaon matag adlaw" o sige'g gasto ug daghan nga salapi ug gapamalit kung unsa iyang maangayan."
usa ka makililimos nga ginganlan ug Lazaro
"ang mga tawo nagpahigda ug makililimos nga ginganlan ug Lazaro sa iyang ganghaan"
makililimos
"usa ka pobre nga tawo nga gapakiluoy pagpangayo sa mga tawo sa iyang kaonon"
sa iyang ganghaan
"sa ganghaan sa balay sa datu" o "sa entrada sa kabtangan sa datu"
napuno sa nuka
"adunay nuka milukop sa tibuok niyang lawas."
nangandoy nga makakaon
"naghandom mokaon" o "nangandoy nga tugotan mokaon"
sa mga nangahulog sa lamisa sa datu
Mahimo usab kining hubaron isip "momho nga wala gituyo nga mahulog gikan sa lamisa sa datu samtang siya nagkaon" o "ang salin sa pagkaon nga gipanglabay gikan sa lamisa sa datu."
dugang pa niana
Mamahimo usab kining hubaron isip "dugang pa" o "bisan pa". Kini nagpakita nga ang nagsunod mas labi pang daot kumpara sa kung unsa ang gisugilon mahitungod kang Lazaro.
mga iro
Ang mga iro hugaw nga mga hayop. Hilabihan ang balatian ug kaluya ni Lazaro nga dili na niya mahimong badlongon ang mga iro sa pagtilap sa iyang mga samad.
Luke 16:22-23
(Nagpadayon si Jesus pagsaysay sa iyang istorya.)
(Nagpadayon si Jesus pagsaysay sa iyang istorya.)
Ug niabot ang higayon
Ang pulongan nga gigamit diri nagmarka sa pagsugod sa bag-ong parte sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagsulti niini, mahimo nimu kanang gamiton dinhi.
ug gidala siya sa mga anghel ngadto sa kiliran ni Abraham
"ug gidala sa mga anghel si Lazaro sa dughan ni Abraham"
Dughan ni Abraham
Sa tataw nagsandiganay si Abraham ug Lazaro sa usag usa ngadto sa usa ka kumbira, ug ang ulo ni Lazaro duol sa dughan ni Abraham. Mao kini ang istilo sa Griyego sa pagkumbira para sa mga naimbita nga bisita. Kining pulonga mahimo usab hubaron isip "sa kiliran ni Abraham" o "duol kang Abraham" o "nagsandig duol kang Abraham" o "naglingkod tupad ni Abraham."
diin siya nagaantos
"kung asa siya padayon nga gisakit" o "samtang siya nag-antos sa hilabihang kasakit"
iyang giyahat ang iyang mga mata
Usa kini ka metaphor nga nangahulogan "siya mihangad".(Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug si Lazaro nga nagahigda sa iyang dughan
Mahimo usab kining hubaron isip "ug si Lazaro nagsandig tupad ni Abraham" o "ug si Lazaro naglingkod tupad kaniya" o 'ug si Lazaro uban niya."
Luke 16:24
(Nagpadayon si Jesus pagsaysay sa iyang istorya.)
(Nagpadayon si Jesus pagsaysay sa iyang istorya.)
Unya mihilak siya sa makusog ug miingon
"ug ang datu mitawag sa pag-ingon" o "misinggit siya kang Abraham"
kaloy- i intawon ako
mahimo kining hubaron isip "palihug kaluy-i ako," o "palihug maluoy ka sa ako."
Amahang Abraham
Si Abraham ang katigulangan sa datu
ug ipadala si Lazaro
Mahimo kining hubaron isip "pinaagi sa pagpadala kang Lazaro" o "Palihug ipadala si Lazaro nganhi kanako" o "ug sultii si Lazaro nga moanhi kanako."
iyang ituslob ang iyang tudlo sa tubig
Kini nagpadayag sa kagamay sa tubig nga iyang gihangyo. Mahimo kining hubaron isip "mahimo niyang basaon ang tumoy sa iyang tudlo."
tungod kay hilabihan ang akong pag- antos niining kalayo
"Hilabihan akong kasakit niining kalayo" "Hilabihan akong pag-antos niining kalayo"
Luke 16:25-26
(Nagpadayon si Jesus pagsaysay sa iyang istorya.)
(Nagpadayon si Jesus pagsaysay sa iyang istorya.)
Anak
Ang datu usab usa ka kaliwat ni Abraham.
mga maayong butang
"Maanyag nga mga butang" o "maanindot nga mga butang"
sa samang paagi dautang mga butang
Mahimo usab kining hubaron isip "nakadawat sa dili maayong mga butang" o "mga butang nga nagpaantos kaniya."
pag-antos
"grabeng kasakit"
Ug bisan pa nianang tanan
"ug dugang pa sa rason"
adunay dakong bung-aw nga maayong pagkabutang
Mahimo usab kining hubaron isip "ang Dios nagbutang ug dako nga bung- aw sa tunga." (UDB)
dakong bung- aw
"usa ka titip, lawom, haluag nga bingawg" o "usa ka dakong panagbulag" o "usa ka dakong lugot" (UDB)
kadtong buot motabok
"kadtong mga taong buot mutabok sa bung-aw" o "si bisan kinsa nga buot mutabok"
Luke 16:27-28
ipadala mo siya ngadto sa balay sa akong amahan
Mahimo kining hubaron isip "kay aron imong sultian si Lazaro nga moadto sa balay sa akong amahan" o "Palihug, ipadala siya sa balay sa akong amahan."
balay sa akong amahan
"akong pamilya." Posible nga kini wala naghisgot sa pisikal nga balay. Buot sa datu nga pasidan-an ni Lazaro ang miyembro sa iyang panimalay, bisan pa ug wala sila nag-uban ug puyo sa balay saiyang amahan.
aron usab iya silang mapahimangnoan
Mahimo usab kining hubaron isip "Sultii si Lazaro nga pasidan-an sila."
tungod sa kahadlok nga sila usab mopaingon
Mahimo usab kining hubaron isip "kay aron dili sila mopaingon" (UDB) o "Kung dili sila mapasidan-an, mopaingon usab sila." Tungod kini nagpasabot nga ang pamaagi nga sila makalikay sa pagpaingon didto mao ang paghinulsol, ang pasabot niini nga impormasyon mamahimong klaro, isip "kay aron sila maghinulsol ug dili moari." (Tan-awa INVALID translate/figs-explicit)
nahimutangan nakong pag- antos
Mamahimo kining hubaron isip "niining dapit kung asa kami nag-antos sa kasakit" o "niining dapit kung asa kami nag-antos sa grabeng kasakit" o "niining dapit kung asa kami gipaantos."
nahimutangan nakong pag- antos
Kini mahimong hubaron isip "niining dapit kung asa kami nag-antos" o "niining dapit diin kami nag-antos sa hilabihang kasakit" o "niining dapit diin kami gipaantos." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 16:29-31
Atua na si Moises ug ang mga propeta
"anaa na sa imong mga igsoon ang sinulat ni Moises ug sa mga propeta." Mamahimo usab kining hubaron isip " "Nadungog na nila ang mga sinulat ni Moises ug sa mga propeta."
tugoti nga sila mamati kanila
"kinahanglan mopatalinghog ang imong mga igsoon sa ilang Moises ug sa mga propeta"
apan kung adunay minatay nga moadto kanila
Mahimo kining hubaron isip "kung ang usa ka tawo nga namatay ang moadto kanila" o "kung usa ka tawo nga patay ang moadto ug mopahimangno kanila."
Kung dili sila mamati kang Moises ug sa mga propeta
"Kung dili sila mopatalinghog sa sinulat ni Moises ug sa mga propeta"
dili usab sila madani
"dili gayod sila makumbinsi" o "dili sila motuo"
Luke 17
Luke 17:1-2
Kini segurado nga mga butang nga maoy hinungdan sa sala nga moabot
Mahimong hubaron kini nga "Ang mga butang nga makatintal sa mga tawo sa pagpakasala mahitabo gayod" (UDB) o "Imposible kini nga mapugngan ang tintasyon nga moabot" o "Imposible kini aron mapugngan ang mga butang nga motintal sa mga tawo sa pagpakasala."
ngadto kaniya kay pinaagi kaniya nga sila moabot
"bisan kinsa nga maoy mga hinungdan sa tintasyon nga moabot" o " bisan kinsang tawo nga maoy hinungdanan sa mga tawo nga matintal"
kung ang usa ka galingan nga bato ibutang libot sa iyang liog ug itambog siya
Mahimong hubaron kini sa aktibo nga hut-ong sa mga pulong (active clausses): "kung sila magbutang ug galingan nga bato libot sa iyang liog ug ilabay siya” o " kung naay usa ka tawo nga magbutang ug dakong bato libot sa iyang liog ug ituklod siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang usa ka galingan nga bato
Kini dako kaayo, bug-at ug lingin nga bato gamiton aron sa paggaling sa trigo aron mahimong harina. Kini mahimong hubaron nga "bug-at nga bato"
niining mga gagmayng bata
Mahimong hubaron kini nga "gagmayng kabataan" o "kining mga tawo nga gamay ang pagtoo."
nga madagma
Mahimong hubaron kini nga " sa sala"
Luke 17:3-4
imong igsoong lalaki
Kasagaran lakip kini "imong kaubang magtutoo" ingon nga aktwal "mga kaigsoonan" kinsa natawo sa samang inahan ug amahan.”
badlonga siya
"pasidan-an siya ug maayo" o "sultihan siya ug pag-ayo nga ang iyang gibuhat sayop” o "sa pagtul-id kaniya"
Kung ang imong igsoong lalaki nakasala
Kondisyonal kini nga pagpamulong nga naghisgot mahitungod sa panghitabo nga kasagaran mahitabo sa umaabot.
kung siya nakasala pito ka pilo
Kini pananglitan nga sitwasyon sa umaabot. Bisan dili kini mahitabo, pero bisan kung kini mahitabo, si Jesus nagsulti sa mga tawo nga mopasaylo.
pito pilo sa usa ka adlaw
Mahimong hubaron kini nga "daghan nga higayon sa isa ka adlaw." Ang numero nga pito sa bibliya simbolo sa kahingpitan.
Luke 17:5-6
Dungagi ang among pagtoo
"Palihog hatagi kami ug dugang pang pagtoo" o "Palihog dungagi ang among pagtoo."
Kung kamo adunay pagtoo sama sa usa ka liso sa mustasa
Mahimong hubaron kini nga "kung adunay kamoy pagtoo sama ka gamay sa liso sa mustasa" o " kung ang imong pagtoo sama kadako sa liso sa mustasa, pero kini dili" Ang pagtukod sa hugpong nga mga pulong nagpasabot nga wala sila nagbuhat, ang matuod, naay pagtoo nga sama ka dako sa liso sa mustasa.
maibot ka, ug matanom balhin sa dagat,
Mahimong hubaron kini nga “ibta ang imong kaugalingon ug itanom sa dagat” o “ibta ang imong gamot pagawas sa yuta ug ibutang ilalom sa kadatagan.”
mutoman kini kaninyo
"ang kahoy mutoman kaninyo” Kini nga resulta kondisyonal. Mahitabo lang kini kung sila naay pagtoo
usa ka sicamoro nga kahoy
" ang usa ka sicamoro igera nga kahoy" Kini mobunga ug gaymay nga lingin nga prutas 2.5 sentimetro ang kinatibuk-an. Mahimong hubaron kini sa yano nga "ang igus nga kahoy" o "ang kahoy"
Luke 17:7-8
Nagpadayon si Jesus pagpanudlo sa iyang mga disipulo
Nagpadayon si Jesus pagpanudlo sa iyang mga tinun-an
Apan kinsa kaninyo
"Pero kung kinsa kaninyo" o "Pero bisan kinsa kaninyo." Kini maoy sinugdanan sa mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag(rhetorical question). Mahimong hubaron kini nga ang pagpahayag magsugod sa “Kung usa kaninyo” o "Pananglitan usa kaninyo.” Tan-awa ang UDB aron panag-ingnan kung unsaon pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
kinsa kaninyo nga adunay alagad
Si Jesus nangutana sa grupo sa mga tawo kung unsa ang ilang buhaton kung naay usa ka sitwasyon nga moabot. Mahimong hubaron kini nga “Pero kinsa kaninyo, kung naa kamoy sulugoon.”
ang usa ka alagad nga nagadaro o tig-atiman sa karnero
"ang usa ka sulugoon nga nagdaro sa imong uma o nag-atiman sa imong karnero.”
nagdaro
"sa pagdaro” nagapasabot sa paglukat sa yuta, o pagputol sa pig-ot nga mga kanal sa yuta, aron tamnan kinig mga binhi.
Apan pagbuot niya nga dili moingon ngadto kaniya
Kini nga pangutana wala nagkinahanglan sa sakto nga tubag (rhetorical question). Mahimong hubaron kini nga “pero hinuon moingon ka kaniya” o “Hinuon, kini maoy imong isulti kaniya.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
pagbutang ug usa ka bakos libot sa imong sinina ug alagari ako
"higti ang imong sinina diha sa imong hawak ug silbihi ko" o “pag-ilis ug maayo ug atimana ko” Hiktan sa mga tawo ang ilang mga sinina hugot libot sa ilang hawak aron ang ilang sinina dili samok samtang sila nagtrabaho.
Unya pagkahuman niana
"Unya human sa imong pagsilbi kanako"
Luke 17:9-10
Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa iyang mga disipulo
Nagpadayon si Jesus sa pagpanudlo sa iyang mga tinun-an
Siya wala nagpasalamat
Nagadepende kung unsaon nimo paghubad sa miaging duha ka bersikulo, mahimong hubaron usab nga “wala siya magpasalamat” o “wala ka magpasalamat.”
ang mga butang nga gisugo
"ang mga butang nga imong gisugo kaniya nga buhaton”
Nagabuhat ba siya?
Mahimong hubaron kini nga “tama ba?” o “ dili ba kini tinuod?” Uban niini ang pangutana nga wala nagkinahanglan sa sakto nga tubag (rhetorical question), gidasig ni Jesus ang iyang mga tinun-an sa pag-ila nga kung unsa ang iyang giingon klaro nga tinuod. (See: INVALID translate/figs-rquestion.)
Ikaw usab
Si Jesus nagsulti sa iyang mga tinun-an, busa ang mga pinulongan nga naay daghang pulong (plural form) sa “ikaw” mahimong gamiton kini. (See: INVALID translate/figs-you)
Kinahanglan moingon
"kinahanglan moingon sa Dios"
Kita dili takos nga mga alagad
Mahimong hubaron kini nga ”Kita mga ordinaryo nga mga sulugoon” o “Kita mga alagad nga dili angayan sa imong pagdayeg.”
Luke 17:11-13
Nahitabo kadto sa
Kining hugpong sa mga pulong nga gigamit dinhi aron markahan ang sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan naay paagi sa pagbuhat niini, imong ikonsiderar nga gamiton kini dinhi.
samtang sila padulong sa Jerusalem
"samtang naglakaw sila padulong sa Jerusalem”
didto siya gisugat sa napulo ka mga lalaki nga sanglahon
Mahimong hubaron kini uban sa paghulagway ilabina kung unsa ang gihisgotan diha sa mga pulong nga adunay kompleto nga gipasabot o sentence (active verb): “pulo ka mga lalaki nga mga sanglahon ang nagtagbo kaniya” o “pulo ka mga lalaki nga naay sanla ang nagsugat kaniya” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gikusog nila ang ilang mga tingog
Pasabot kini nga “mitawag sila sa makusog nga tingog” o “misinggit sila sa makusog.”
Agalon
Ang pulong nga gihubad dinhi sa “Agalon” dili kasagaran nga pulong sa “Agalon.” Nagpasabot kini ngadto sa usa ka tawo nga naay katungod, ug dili sa usa ka tawo nga nanag-iya sa laing tawo. Mahimong hubaron kini nga “amo” o “lider” o uban nga pulong nga kasagaran gamiton sa pagtumong sa tawo sa iyang katungod, sama sa “Sir.”
maluoy ka kanamo
Mahimong hubaron kini nga “Palihog ipakita kanamo ang imong kaluoy pinaagi sa pag-ayo kanamo.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 17:14-16
Lakaw ug ipakita ang inyong mga kaugalingon ngadto sa mga pari
Ang bug-os nga impormasyon, “aron sila makasusi kaninyo” nagsulti kini sa klaro. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Ug nahitabo kadto nga
Kining hugpong sa mga pulong gigamit dinhi aron markahan ang importanting panghitabo sa istorya. Kung ang imong pinulongan ing-ani ang pamaagi sa pagbuhat niini, imong ikonsiderar nga gamiton kini dinhi.
sila nangahinlo
Kini ang importanteng panghitabo nga markahan pinaagi “Nahitabo kadto nga”. Mahimong hubaron usab kini nga “sila nahimong limpyo sa dihang nangaulian sila sa ilang sanla” o “sila nangaayo sa ilang sanla.”
nakakita nga siya naulian
"nakahimatngon nga siya naayo” o “nakahimatngon siya nga Jesus ang nag-ayo kaniya”
siya mibalik
"siya mibalik kang Jesus"
sa makusog nga tingog nagpasidungog sa Dios.
"ug nagpasidungog sa Dios sa makusog"
miduko siya sa iyang tiilan
"miluhod siya ug gipaduol ang iyang nawong sa tiilan ni Jesus. Gibuhat niya kini aron sa pagtahod kang Jesus.
Luke 17:17-19
Si Jesus, mitubag, nag-ingon
Mahimong hubaron kini nga “Busa si Jesus nagsulti sa kadaghanan.” Si Jesus mitubag kung unsa ang gibuhat sa tawo, pero siya nag-istory sa grupo sa mga tawo nga nagpalibot kaniya.
Dili ba napulo kamo nga nangahinlo?
Kini ang una sa tulo nga mga pangutana nga wala nagkinahanglan sa sakto nga tubag (rhetorical questions). Gigamit sila ni Jesus aron sa pagpakita sa katawhan nga nagpalibot kaniya sa unsang paagi siya natingala ug naguol nga isa lang sa napulo ang nibalik aron sa pagpasidungog sa Dios. Mahimong hubaron kini nga “pulo ka mga lalaki ang nangaayo” o “ Ang Dios nag-ayo sa pulo ka mga lalaki” (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
Asa na ang siyam?
Kini ang pangutana nga wala nagkinahanglan sa sakto nga tubag (rhetorical question) mahimong hubaron kini nga “Ang uban nga siyam nga mga lalaki kinahanglan mobalik, usab” o “Ngano ang uban nga siyam wala nibalik?”
Wala nay lain nga mibalik aron nga mohatag pasidugog ngadto sa Dios, gawas niining langyaw.
Kini ang pangutana nga wala nagkinahanglan sa sakto nga tubag (rhetorical question) mahimong hubaron kini nga “Walay bisan usa pero kini nga langyaw ra ang nibalik aron mohatag pasidungog sa Dios” o “Pulo ka mga lalaki ang nangaayo, ngano kining langyaw ra ang mibalik aron mohatag pasidungog sa Dios” o “Tinuod ba kini nga walay usa pero kining langyaw ra ang mibalik aron mohatag pasidungog sa Dios?”
kining langyaw
Ang mga taga-Samaria walay Judio nga mga katigulangan ug wala sila magdayeg sa Dios sa parehong paagi nga gibuhat sa mga Judio. (See: INVALID samaria)
Ang imong pagtoo maoy nakaayo kanimo
“tungod sa imong pagtoo naayo ka.” Ang ideya nga “pagtoo” mahimong hubaron uban sa mga pulong nga naghulagway sa mga lihok, estado, o panghitabo (verb): “tungod kay ikaw mitoo, namaayo ka”
Luke 17:20-21
May mga Pariseo nga nangutana
Mahimong hubaron kini uban sa aktibong paghulagway ilabina kung unsa ang gihisgotan diha sa mga pulong nga adunay kompleto nga gipasabot o sentence (active verb). “ ang mga Pariseo nangutana kang Jesus.” Kini maoy sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Ang ubang mga hubad nagsugod sa “Usa ka adlaw” (UDB) o “Sa makausa” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
kanus-a moabot ang gingharian sa Dios
Mahimong hubaron kini uban sa direkta nga kinutlo: “Kanus-a ang gingharian sa Dios moabot?” (See: INVALID translate/figs-quotations)
Ang gingharian sa Dios dili sama sa usa ka butang nga maobserbahan
Mahimong hubaron kini nga “Bisan mangita ka sa gingharian sa Dios, dili ka makakita niini.” Wala sila nakahibalo nga si Jesus anaa na sa ilang taliwala ingon nga hari tungod nangita sila ug pisikal nga gingharian.
Ang gingharian sa Dios anaa sa inyong taliwala
Mahimong hubaron kini nga “Ang gingharian sa Dios naa dinhi” o “Ang Dios nagsugod na sa pagmando sa inyong taliwala.”
Luke 17:22-24
Ang mga adlaw moabot
Mahimong hubaron kini nga “Moabot ang panahon” o “Sa umaabot nga adlaw”
mangandoy kamo aron makakita
"Gusto kaayo mo nga makakita” o “mangandoy kamo aron makasinati.” Ang iyang mga tinun-an gusto kaayo makakita sa iyang paghari. Pero ang panahon sa paglutos moabot ug mangandoy sila nga magsugod na siya sa paghari.
usa sa mga adlaw sa Anak sa Tawo
Mahimong hubaron kini nga “usa sa mga adlaw nga ang Anak sa Tawo magmando ingon nga hari.”
o pagsunod human kanila
"ug ayaw pagsunod human kanila”
kay ingon nga ang kilat makita
Kini usa ka simile. Mahimong hubaron kini nga "kay ingon nga ang kilat makita sa matag-usa kung kini magpakita ug” o “kay ingon nga ang kilat magpakita dihadiha dayon” (See INVALID translate/figs-simile)
busa ang Anak sa tawo anaa na sa iyang adlaw
Mahimong hubaron usab kini nga: “kanang adlawa sama nga ang Anak sa Tawo moabot aron sa paghari.”
Luke 17:25-27
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti
Apan una sa tanan siya kinahanglan mag-antos
"Pero una sa tanan ang Anak sa Tawo kinahanglan mag-antos.” Nagsulti si Jesus mahitungod sa iyang kaugalingo sa ikatulo nga persona. (See: INVALID translate/figs-123person)
Ingon nga kini nahitabo sa mga adlaw ni Noe
Mahimong hubaron kini nga “Ingon nga ang mga tawo nagbuhat sa panahon ni Noe” o “Ingon nga ang mga tawo nagbuhat sa dihang buhi pa si Noe”. Ang “mga adlaw ni Noe” nagpasabot sa panahon bag-o gisilotan sa Dios ang mga tawo sa kalibotan.
busa kini usab mahitabo sa mga adlaw sa Anak sa Tawo
Mahimong hubaron kini nga “Ang mga tawo sa magbuhat sa parehong mga butang sa mga adlaw sa Anak sa Tawo” o “ang mga tawo magbuhat ug parehong mga butang sa dihang ang Anak sa Tawo hapit na moabot.” Ang “mga adlaw sa Anak sa Tawo” naghisgot sa panahon bag-o ang Anak sa Tawo moabot.
Sila mikaon, sila miinom, sila nagminyo, sila gihatag sa kaminyoon
Ang mga tawo naghimo ug ordinaryong mga butang. Wala sila nagpakabana nga pagahukman sila Dios.
ang arka
"ang barko” o “ang kasko (barge)”
Luke 17:28-29
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti
Sa ingon usab kini nahitabo sa mga adlaw ni Lot
Mahimong hubaron kini nga “lain na usab nga pananglitan sa unsang paagi kini nahitabo sa mga adlaw ni Lot” o “Ang mga tawo nagbuhat sa dihang buhi pa si Lot. Ang “mga adlaw ni Lot” naghisgot sa panahon bag-o gisilotan sa Dios ang mga siyudad sa Sodoma ug Gomorra.
sila mikaon
"ang mga tawo sa Sodoma mikaon”
nag-ulan kinig kalayo ug asupre gikan sa langit
"kalayo ug nagdilaab nga asupre ang nahulog gikan sa langit sama sa ulan”
Luke 17:30-31
Nagpadayon si Jesus pagsulti
Nagpadayon si Jesus pagsulti
Human sa samang paagi kini
Nagpasabot “Kini pareho niana” Sa unsang paagi nga pareho ang panahon nga si Lot klarong gihisgotan sa UDB: “Ang mga tawo wala makaandam.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
mao ang adlaw nga Anak sa Tawo mopadayag
"sa diha nga mopakita ang Anak sa Tawo” o “sa diha nga moabot ang Anak sa Tawo”
ayaw tugoti kung siya naa sa atop nga monaog
“Bisan kinsa nga naa sa atop kinahanglan dili monaog” o “Kung si bisan kinsa nga naa sa iyang atop, kinahanglan dili siya monaog”
naa sa atop
Ang ilang mga atop patag ug makalingkod ang mga tawo.
iyang mga kabtangan
"iyang mga kabtangan” o “iyang mga butang”
mobalik
Ang gipasabot sa impormasyon nga sila dili na mobalik ug sulod ngadto sa balay sa pagkuha bisan unsa ug kinahanglan magdali sila sa pagpalayo nga giingon sa klaro sa UDB.
Luke 17:32-33
Hinumdomi ang asawa ni Lot
Kini usa ka pahimangno. Mahubad kini nga “Ayaw buhata ang gibuhat sa asawa ni Lot.” Milingi siya balik sa Sodoma ug gisilotan uban sa mga tawo sa Sodoma.
Bisan kinsa ang nagapangita aron makaangkon sa iyang kinabuhi mawad-an niini
"Ang mga tawo nga mosulay sa pagluwas sa ilang kinabuhi sila mawad-an ” o “Kinsa kadtong mosulay pagluwas sa iyang karaan nga paagi sa kinabuhi mawad-an siya ug kinabuhi”
apan kinsa kadtong mawad-an sa iyang kinabuhi maluwas
"pero ang mga tawo nga mawad-an sa ilang mga kinabuhi moluwas kanila” o “pero bisan kinsa ang mobiya sa iyang karaang paagi sa kinabuhi maluwas ang iyang kinabuhi”
Luke 17:34-37
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti
Nagpadayon si Jesus sa pagsulti
Nianang gabhiona
Naghisgot kini kung unsa ang mahitabo kung ang Anak sa Tawo moabot sa panahon sa kagabhion.
naay duha ka lalaki sa usa ka higdaanan
Kini pananglitan nga sitwasyon mahitungod sa duha ka tawo nga naghimo siguro sa maong panahon. Mahimong hubaron kini nga “naay duha ka lalaki sa isa ka higdaanan.” (See: INVALID translate/figs-hypo)
higdaanan
"higdaanan” o “kuna”
ang isa pagakuhaon ug ang usa mahibilin
"usa ka tawo pagakuhaon ug ang usa ka tawo mabiyaan.” Mahimong hubaron usab uban sa aktibong paghulagway ilabina kung unsa ang gihisgotan diha sa mga pulong nga adunay kompleto nga gipasabot o sentence (active verb) nga “Kuhaon sa Dios ang usa ka tawo ug ang usa ibilin” o “kuhaon sa mga anghel ang usa ug ibilin ang usa” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
naay duha ka babaye nga naggaling
Kini pananglitan nga sitwasyon mahitungod sa duha ka babae nga nagbuhat sa samang panahon. Mahimong hubaron kini “naa siguro duha ka babaye nagdungan ug galing sa trigo.”
Asa, Ginoo?
"Ginoo, asa kini mahitabo?” (UDB)
Diin kung naay lawas, naay mga buwitre usab nga magkahiusa sa pagtigom
Klaro kini nga panultihon nga ang gipasabot “Klaro na kaayo” o “Mahibalo ka niini kung kanus-a kini mahitabo.” Mahimong hubaron kini usa ka sinulat nga tudling (figure of speech) nga lakip sa pagkompara o pagtandi sa isa ka butang ngadto sa nagkalainlaing matang nga gigamit aron sa paghimo nga mas puwersado nga pulong o mga pulong (simile): “Ingon nga ang mga buwitre nagtigom nga nagpakita nga naay usa ka patayng lawas, mao nga kining mga butanga nagpakita nga ang Anak sa Tawo gipadayag." (See: INVALID proverb)
ang mga buwitre
Ang mga buwitre dako nga langgam nga magkahiusa sa paglupad ug mokaon sa unod sa mga patayng hayop nga ilang makita. Makahimo ka paghulagway sa mga langgam paagi niini o paggamit sa pulong para sa lokal nga langgam nga nagbuhat niini.
Luke 18
Luke 18:1-2
Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa iyang mga tinun-an
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa iyang mga tinun-an.)
Unya siya
"Unya si Jesus”
nag-ingon
Poydi usab kining musogod sa lahi nga pulong: "Siya nagsulti " (UDB).
Dili mahimong magmaloya
Mahimo usab kining hubaron nga "ayaw kaloya sa pag-ampo" o "ayaw pagpakawala sa pagtuo."
Didto sa usa ka syudad adunay usa ka maghuhukom
Ang mga pulong "usa" gigamit isip paagi sa pagsulti nga kini nahitabo na, apan wala nganli ang maghuhukom o ang syudad.
Kahadlok
“pagrespeto" (UDB)
wala nagrespeto sa mga tawo
"wala nagbalibali sa usa ka tawo"
Luke 18:3-5
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang mga sambingay
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang mga sambingay.)
Biyuda
Ang biyuda usa ka babae nga namatay na ang bana. Ang tigpaminaw ni Jesus naghunahuna nga ang babae walay depensa batok sa mga daotan.
Tabangi ako sa pag-angkon sa hustisya batok
Mahimo kining hubaron nga "silot" o "tugoti ako sa pagsilot batok."
akong kaaway
"akong kaaway" o "ang tawo nga mosulay sa pagdaot kanako." Kaaway kini nga nagsumbong. Dili kini klaro kon ang babae ang nagsumbong batok sa lalaki o ang lalaki ang nagsumbong batok sa babae.
kahadlok sa Dios
"pagtahod sa Dios"
Tawo
Nagpasabot kini nga "mga tawo" sa kinatibok-an.
Nakahatag kanako ug kasamok
Mahimo usab kining hubaron nga "nakasamok kanako."
Makahatag nako ug kakapoy
makahatag nako ug kakapoy - "makapakapoy nako"
Sa kanonay niyang pag-anhi
"pinaagi sa kanonay nga pag-anhi kanako"
Luke 18:6-8
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang mga tinun-an mahitungod sa pag-ampo.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang mga tinun-an mahitungod sa pag-ampo.)
Paminawa kon unsa ang gisulti sa dili matarong nga maghuhukom
"Hunahunaa kon unsa ang gisulti sa dili matarong nga maghuhukom." Hubara kini sa paagi nga masabtan sa mga tawo nga gisulti na ni Jesus kong unsay gisulti sa maghuhukom.
Dili ba usab ang Dios magdala
Si Jesus naggamit niining pangutana nga dili nagakinahanglan ug tubag aron sa pagpakita nga ang iyang gitudlo usa ka butang nga nahilbal-an na untang daan sa mga tawo. Mahimo kining hubaron nga "ang Dios magdala gayod " o " Mao nga mahimo kang sigurado nga ang Dios magdala usab."
iyang mga pinili
"mga tawo nga iyang pinili"
Dili ba siya mapailubon kanila?
Si Jesus nagagamit niining pangutana nga dili nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpahinumdom sa mga tawo sa butang nga nahibal-an na unta nila mahitungod sa Dios. Mahimo usab kining hubaron nga “Ikaw nahibalo nga siya mapailubon kanila."
Anak sa Tawo
Ang buot ipasabot ni Jesus niini mao ang iyang kaugalingon.
Makakaplag ba siyag pagtuo
Ang katuyoan sa sambingay mao ang pagdasig sa mga tinun-an sa pagpadayon sa pagtuo ug pag-ampo. Nagagamit na usab si Jesus dinhi ug lain pang pangutana nga dili nagkinahanglan ug tubag nga nagpaabot sa negatibong tubag. Mao kini ang kahulogan sa pangutana: "Apan nasayod ako nga sa dihang, Ako, ang Anak sa Tawo, mobalik, pangitaon ko ang mga tawo nga dili motuo kanako.
Luke 18:9-10
Unya siya
"Unya si Jesus"
uban
"ubang mga tawo."
Kinsa naghunahuna sa ilang mga kaugalingon nga sila matarong
"kinsa nagtan-aw nga matarong ang ilang kaugalingong" o "naghunahona nga sila matarong." (UDB)
Gitamay
"gipakawalay bili" o "gihunahuna nga sila mas maayo pa"
didto sa templo
"didto sa hawanan sa templo"
Luke 18:11-12
Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
Nagtindog ang Pariseo ug nag-ampo niining mga butanga mahitungod sa iyang kaugalingon
Ang kahulogan sa Greyego niini nga bahin sa teksto dili klaro. Ang posible nga mga kahulogan mao ang 1) "Ang Pariseo nagtindog ug nag-ampo mahitungod sa iyang kaugalingon sa ingon niini nga paagi" o 2) "Ang Pariseo nagtindog nga nag-inosara ug nag-ampo."
Mga tulisan
Ang tulisan usa ka tawo nga mangawat sa mga butang pinaagi sa pagpugos sa mga tawo nga ihatag kini kanila, o sa paghulga sa pagpugos kanila.
Pagpuasa
"Sa pagpuasa" buot ipasabot niini nga dili mokaon ug pagkaon. Gibuhat kini sa mga Pariseo kaduha sa usa ka semana.
naangkon
"natigom"
Luke 18:13-14
Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga tawo.
(Si Jesus nagpadayon sa pagpakigsulti sa mga tawo.)
nagyahat sa iyang mga mata sa langit
Kini nga sambingay nagpasabot nga "tan-aw ngadto sa langit" o "paghangad."
Gihapak ang iyang dughan
Mao kini ang pisikal nga pagpahayag sa dakong kasubo, ug sa pagpakita niining tawhana sa iyang paghinulsol ug pagpaubos.
Dios, kaluy-i ako nga makasasala
Kini mahimong hubaron nga "Dios, kaloy-i intawon ako bisan paman ako usa ka dakong makasasala," o "Dios, kaloy-i intawon ako. Ako makasasala."
Kining nga tawhana
"kining maniningil sa buhis"
Kaysa sa uban
"kaysa sa uban nga tawo" o "imbis nga lahing tawo" o "ug dili ang ubang tawo." Kini mahimong hubaron nga "apan ang ubang tawo wala ilha."
Tungod kay bisan kinsa nga mopataas sa iyang kaugalingon...
Uban niining hugpong sa mga pulong, si Jesus mituis gikan sa istorya aron isulti ang kinatibok-ang prinsipyo nga buot ipasabot sa istorya.
pagpataas
“Pasidonggan pag-ayo"
Luke 18:15-17
Hikapa sila, apan
Kini mahimong hubaron sa lahi nga tudling-pulong: "hikapa sila. Apan."
gibadlong
Ang disipulo nagpadayag sa lig-on nilang pagdumili sa pagtugot sa mga ginikanan nga magdala sa ilang mga anak ngadto kang Jesus.
Pagtugot
"Tugtan"
gagmayng bata
Kini lahi nga pulong kaysa "masuso" nga gigamit para sa mga bata nga gipangdala sa mga tawo. "Gagmayng bata" nga medyo mas guwang pa kaysa "masuso."
ayaw sila did-i
"ayaw sila did-i" o "ayaw pogngi ang gagmay nga mga bata "
Iya sa maong
Kini mahimong hubaron nga "iya sa mga tawo nga sama niining gagmayng mga bata."
Sa pagkatinuod ako moingon kaninyo
"Sa pagkatinuod ako moingon kaninyo.” Gigamit kini ni Jesus nga pahayag aron ipaklaro ang importansya kon unsa ang iyang isulti.
sama sa bata
Kini nga sambingay nagkumpara sa kinaiya sa bata ngadto sa mga tawo nga buot mosulod sa gingharian sa Dios. Ang punto niini nga pagkompara mao ang pagpaubos ug pagsalig. Kini nga sambingay nagpasabot nga, "mapaubsanon silang modawat sa gingharian sa Dios sama sa bata nga mapaubsanon ug masaligon."
makasulod niini
Mahimo usab kining hubaron nga "sulod didto sa gingharian sa Dios" (UDB).
Luke 18:18-21
unsa may angay nakong buhaton
"unsa may kinahanglan nakong buhaton" o "unsa may angay nakong buhaton."
Panunod
"mahimong makatarunganong manag-iya sa." Kasagaran kining mahitungod sa kabtangan sa usa ka tawo nga namatay na. Gigamit kini ni Lucas nga sambingay aron ipakita nga ang pangulo nakasabot nga walay makaangkon sa kinabuhing walay kataposan, nga dili tanang tawo magkinabuhi hangtod sa hangtod.
Walay bisan usa nga maayo, gawas lamang sa Dios
Mahimo kining hubaron sa duha ka tudling-pulong: "Walay tawo nga matuod nga maayo. Ang Dios lamang ang maayo."
Ayaw pagpatay
"ayaw pagpatay ug tawo."
Tanang niining butanga
"Tanang niining kasugoan"
Luke 18:22-23
Ug sa dihang si Jesus nakadungog niadto
"Ug sa dihang nadungog ni Jesus ang tawo nga nag-ingon niadto"
giingnan niya siya
"gitubag niya siya"
Usa ka butang nga wala kanimo
"Ikaw kinahanglang mohimo ug usa pa ka butang” o "Aduna ka pay usa ka butang nga wala nimo nahimo."
ibaligya ang tanan nga anaa ka
"Ibaligya ang tanan nimong kabtangan" o "Ibaligya ang tanan nimong gipanag-iyahan"
ipang-apud-apod
"ihatag"
ipang-apud-apod kini ngadto sa mga kabos
ipanghatag ang kwarta ngadto sa mga kabos nga katawhan.”
Luke 18:24-25
Siya usab nahimong masulob-on kaayo
Kini nga hugpong sa pulong wala sa daghang Griyego nga mga kasulatan, ug kasagarang giwala sa mga Inglis nga mga hinubaran.
Sa usa ka kamelyo aron makalusot sa mata sa dagom
Imposible kaayo sa usa ka kamelyo nga makalusot sa mata sa dagom. Busa, ingon ug migamit si Jesus ug hyperbole aron moingon “lisod kaayo alang sa tawong adunahan nga maluwas.”
Kamelyo
Dako kaayo kini nga hayop, dako pa kaysa baka o kabayo.
Mata sa dagom
Ang mata sa dagom mao ang lungag sa dagom nga igtatahi diin itusok ang tanud.
Luke 18:26-27
kadtong nakadungog niini
Kini usab mahimong hubaron nga "Ang mga tawo nga nakadungog kon unsa ang gisulti ni Jesus.
Unya kinsa man ang maluwas?
Posible nga sila nangayo ug tubag. Apan lagmit nga kini usa ka rhetorical nga pangutana nga ang buot ipasabot “Busa wala gayoy bisan usa nga maluwas!"
maluwas
"aron maluwas gikan sa sala"
Posible sa Dios
"posibleng mahimo sa Dios"
Luke 18:28-30
tanan nga atong gipanag-iyahan
"tanan natong bahandi" o "tanan natong kabtangan"
Sa pagkatinuod, ako moingon kaninyo
Si Jesus migamit niini nga ekspresyon aron ipadayag ang importansya kon unsa ang iyang isulti.
Walay bisan kinsa nga mibiya…kinsa dili makadawat
Kini mahimong isulti sa positibong paagi: "ang tanan nga mibiya...makadawat" (UDB).
Ug sa kalibutan sa umaabot, kinabuhing walay katapusan
Kini usab mahimong hubaron nga "ug usab sa umaabot adunay kinabuhing walay katapusan sa kalibutan."
Luke 18:31-33
Tan-awa
Kini nagpaila sa mahinungdanong kabag-ohan sa ministeryo ni Jesus samtang miadto siya sa Jerusalem alang sa katapusang panahon.
ang mga propeta
Kini nagpasabot sa mga propeta sa Daang Tugon.
matuman gayod
"mahitabo gayod"
Anak sa Tawo
Si Jesus naghisgot sa iyang kaugalingon isip "ang Anak sa Tawo" ug naggamit ug "siya" sa pagtumbok sa iyang kaugalingon.
Sa ikatulong adlaw
Kini nagpasabot sa ikatulong adlaw human sa iyang pagkamatay. Apan, ang mga tinon-an wala pa makasabot niini, busa mas maayo kung dili kini idogang nga pagpasabot sa paghobad niini nga bersikulo.
Luke 18:34
Ug wala silay nasabtan niining mga butanga
"Ug wala sila makasabot bisan usa niining mga butanga."
Kini nga mga butang
Mahitungod kini sa pagholagway ni Jesus kong unsa iyang pag-antos ug pagkamatay didto sa Jerusalem, ug siya nabanhaw gikan sa kamatayon.
kini nga pulong gitago gikan kanila
Mahimo kining ipahayag sa active voice: "Gilikayan sa Dios nga masabtan sa mga tawo ang buot ipasabot sa iyang isulti kanila." (UDB).
Ang mga butang nga gipanulti
Mahimo usab kining hubaron sa active voice nga paagi sama sa “ang mga butang nga giingon ni Jesus."
Luke 18:35-37
nagpaduol
"miduol"
Usa ka buta nga tawo nga naglingkod
"adunay buta nga tawo nga naglingkod." Dinhi ang "usa" nagpasabot nga ang tawo lang ang importante sa istorya apan ang iyang pangalan dili ipaila.
Nagpakiluoy; ug nakadungog
Kini usab mahimong hubaron sa duha ka tudling-pulong: "Nagpakiluoy. Sa dihang nakadungog siya."
Ilang giingnan siya
Gisultihan sa pundok sa katawhan ang tawong buta.
Jesus nga taga-Nazareth
Si Jesus gikan sa lungsod sa Nazaret sa Galilea.
naglabay lang
"naglakaw agi kaniya"
Luke 18:38-41
Misinggit
"nagtawag" o "nagsinggit"
anak ni David
Si Jesus kaliwat ni David nga pinaka-importanteng hari sa Israel.
kaloy-i intawon ako
"ipakita kanako ang (imong) kaluoy" o "pakit-a ako ug kaluoy."
maoy
"Ang katawhan."
Mahimong hilom
"magpakahilom" o "dili mosinggit"
Nagpadayon ug singgit
Kini nagpasabot nga misinggit siya ug kusog o nagpadayon pa siyag singgit.
Luke 18:42-43
Ang imong pagtuo nakaayo kanimo
Kini usab mahimong hubaron nga "Giayo ko ikaw tungod kay nagtuo ka kanako."
ug misunod kaniya
Kini usab mahimong hubaron nga "ug nagsugod sa pagsunod kaniya."
Nagpasidungog sa Dios
"naghatag ug pasidungog sa Dios" o "nagdayeg sa Dios" (UDB)
Luke 19
Luke 19:1-2
Ania karon, adunay usa ka tawo nga
Ang pulong nga “ania karon” nagpasidaan kanato sa bag-ong tawo sa istorya. Ang inyong pinulongan makabaton ug paagi sa pagbuhat niini. Ang Ingles naggamit sa “May usa ka tawo nga…”
Luke 19:3-4
Siya naningkamot sa pagtan-aw kon kinsa si Jesus
“Si Zaqueo naninguha sa pagtan-aw kon kinsa si Jesus”
sa kahoy nga sikomoro
“ang usa ka sikomoro nga kahoyng igera.” Kini nagbunga ug usa ka gamay nga lingin nga prutas nga naay 2.5 sentimentro sa tibook. Mahimo kining hubaron sa masayon ingon nga “usa ka kahoy nga igera” o “usa ka kahoy”
tungod kay mubo man siya
“tungod kay siya putot”
Luke 19:5-7
ang dapit
“ang kahoy” o “diin si Zaqueo”
Siya mianhi aron sa pagbisita sa tawo nga makasasala
“Si Jesus niabot sa balay sa makasasala aron pagbisita kaniya”
usa ka makakasala
“usa ka klaro nga makasasala” o “usa ka tinood nga makasasala” (UDB) o “klaro nga usa ka makasasala”
Luke 19:8-10
Ang Ginoo
Kini nagtumong kang Jesus.
ang kaluwasan miabot niining balaya
Ang estado sa usa ka kongkretong mga butang (abtract noun) “kaluwasan” mamahimong hubaron uban sa mga pulong nga naghulagway sa mga lihok, estado, o panghitabo (verb) “pagluwas”: “Ang Dios nagluwas sa panimalay” (UDB) (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
niining balaya
Ang pulong “balay” dinhi nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo diha sa balay o ang pamilya. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
siya usab
“kining tawo usab” o “si Zaqueo usab”
anak ni Abraham
Ang posible nga mga kahulogan 1) “kaliwat ni Abraham” 2) “usa ka tawo nga adunay pagtoo sama kang Abraham.”
ang mga tawo nga nangawala
“ang mga tawo nga nahisalaag gikan sa Dios” o “sa mga nagpakasala nga nahisalaag gikan sa Dios”
Luke 19:11-12
nga ang gingharian sa Dios nga motungha dihadiha
“nga si Jesus dihadiha dayon nagsugod pagmando sa tibook gingharian sa Dios”
usa ka halangdong tawo
“usa ka tawo nga miyembro sa magmamando” o “usa ka tawo gikan sa importanteng pamilya.” Mahimo kining hubaron ingon nga “usa ka importante nga tawo” o “usa ka tawo sa taas nga posisyon.”
aron pagdawat alang sa iyang kaugalingong gingharian
“aron paghimo kaniya nga hari” o “aron mamahimong hari sa nasud diin siya nagpuyo.”
Luke 19:13-15
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
Iyang gitawag
Ang pulong “iya” nagtumong sa halangdong tawo.
naghatag kanila ug napulo ka mina
Mahimo kining hubaron ingon nga “naghatag sa matag usa ka mina kanila.”
napulo ka mina
Mahimo kining hubaron ingon nga “ang napulo ka bililhon nga sinsilyo” o “ang dakong kantidad sa kwarta.” Ang bili sa matag mina mamahimong sama sa usa ka tawo nga gibayran ug upat ka bulan. (See: INVALID biblicalmoney)
nagpatigayon ug negosyo
Mahimo kining hubaron ingon nga “pagbaylo uban sa kwarta: o “paggamit niining kwartaha aron naay ginansiya.”
iyang katawhan
“ang mga tawo sa iyang nasud”
delegasyon sa mga ambasador
“tinugyanan” o “mga mensahero”
Ug nahitabo kini
Kining hugpong sa pulong (phrase) naggamit aron sa pagtimaan sa importanteng panghitabo sa istorya. Kon ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo mo kining hunahunaon sa paggamit niini dinhi.
nga nakadawat sa gingharian
“human siya nahimong hari”
unsay ginannsiya nga ilang nabuhat
“unsay kwarta nga ilang natigom”
Luke 19:16-17
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
Ang nauna
“ang unang sulugoon”
miabot sa atubangan niya
Ang pulong “niya” nagtumong sa halangdong tawo.
mina
Tan-awa kon giunsa paghubad niini LUK 19:13.
Maayo ang gibuhat
“nagbuhat ka sa maayo”
Luke 19:18-19
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
imong mina, ginoo, nadugangan pa ug laing lima ka mga mina
Mahimong kining hubaron ingon nga “Ginoo, uban sa kwarta nga imong gihatag, ako nakaangon ug lima ka pilo sa maong kantidad.”
mina
Tan-awa kon giunsa paghubad niini LUK 19:13.
Ikaw magdumala sa lima ka syudad
Mahimo kining hubaron ingon nga “Ikaw makaangkon ug kagahom sa tibook lima ka syudad.”
Luke 19:20-21
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
mina
Tan-awa kon giunsa paghubad niini LUK 19:13.
istrikto nga tawo
“usa ka grabe nga tawo” o “usa ka tawo nga nagdahom ug mas sobra sa iyang mga sulugoon” o “usa ka gahi nga tawo” (UDB)
Modawat ka sa wala mo gihagoan
Mahimo kining hubaron ingon nga “imong kuhaon ang bisan unsa nga wala nimo gibutang” o “imong kuhaon ang dili imoha.” Kini usa ka panultihon nga nagpahayag sa usa ka hakog nga tawo.
Mag-ani
“ani” o “mangolekta” o “magtigom”
mag-ani sa mga wala nimo gitanom
“pag-ani sa wala nimo gitanom.” Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor). Ang sulugoon nagtandi sa iyang agalon sa usa ka mag-uuma nga nagkuha ug pagkaon sa usa ka tawo nga nagtanom. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 19:22-23
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
istrikto nga tawo
“mapintas nga tawo”
nga ako usa ka istrikto nga tawo, nagakuha sa…
Ang halangdong tawgibutang ang akong salapi sa bangkoo nagbalikbalik kon unsa ang gisulti sa sulogoon kaniya. Siya wala nagsulti nga kini tinood.
ngano nga wala mo man gibutang ang akong salapi
Kini nagsugod sa usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug saktong tubag (rhetorical question). Kini gigamit ingon nga pagbadlong. Kini mahimong hubaron ingon nga “Kinahanglan imong ibutang ang akong kwarta.” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
gibutang ang akong salapi sa bangko
Mahimo kining hubaron ingon nga “ipahulam ang akong kwarta sa bangko.” Ang mga kultura nga walay bangko basin mohubad ingon nga “tugoti nga ang uban maghulam sa akong kwarta.”
Bangko
Ang bangko usa ka negosyo nga maampingong naggunit sa kwarta sa mga tawo. Ang bangko nagpahulam ug kwarta sa uban aron makaginansiya. Busa kini nagbayad ug sobra nga kantidad o tubo, sa mga tawo nga nagtago sa ilang kwarta sa bangko.
Ako unta magkuha sa tubo niini
Mahimo kining hubaron ingon nga “Ako mahimo nga mangolekta sa kantidad dugang ang tubo niini unta naangkon.”
Tubo
Ang tubo usa ka kwarta nga ibayad sa bangko sa mga tawo nga nagbutang sa ilang kwarta sa bangko.
Luke 19:24-25
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
(Si Jesus nagpadayon nagpadayon sa pagsulti sa iyang sambingay.)
Ang halangdong tawo
Ang halangdong tawo nahimong hari. Hubara kini uban sa pulong nga mohimong klaro sa mga magbabasa.
kanila nga nanagtindog sa duol
“ang mga tawo nga nagtindog duol kanila”
mina
Tan-awa kon giunsa paghubad niini LUK 19:13.
Luke 19:26-27
Kini nagtapos sa sambingay ni Jesus ug ang katapusan sa panaghisgot didto sa balay ni Zaqueo
Kini nagtapos sa sambingay ni Jesus ug ang katapusan sa panaghisgot didto sa balay ni Zaqueo
Sultian ko kamo
Kini ang hari nga nagsulti. Ang uban nga mga maghuhubad gusto magsugod niining besikulo uban sa “ug ang hari nitubag, ‘sultihan ko kamo’” o “Apan ang hari miingon ‘ako mosulti kaninyo niini’” (UDB).
ang tanan nga naa
Mahimo kining hubaron ingon nga “ang matag usa nga naggamit pag-ayo sa bisan unsang gihatag kanila” o “ang matag usa nga naggamit pag-ayo sa akong gihatag kaniya.”
pagahatagan pa
Mahimo kining hubaron uban sa usa ka paghulagway ilabina kung unsa ang gihisgutan sa paghimo diha (sa mga pulong nga adunay kompleto nga gipasabot o Sentence) (active verb): “ako magahatag kanimo ug dugang pa.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan kaniya nga wala
Mahimo kining hubaron ingon nga “gikan sa tawo nga dili anad kaayo sa iyang gihatag.”
kining akong mga kaaway
Tungod kay ang mga kaaway wala didto, ang ubang mga pinulongan nagsulti “niadtong akong mga kaaway.”
Luke 19:28
Sa dihang gisulti niya kining mga butang
Ang pulong “niya” nagtumong kang Jesus, dili sa hari sa miaging mga sambingay. Ang uban nga bersyon naghimo niining klaro pinaagi sa paghubad ingon nga “sa dihang si Jesus nagsulti niining mga butanga.”
mitungas sa Jerusalem
Ang Jerusalem adunay 975 metros ang gitas-on nga taas pa kay sa Jerico.
Luke 19:29-31
Nahitabo nga
Kining mga hugpong sa pulong (phrase) gigamit aron pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa istorya. Kon ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo mo kining hunahunaon dinhi.
sa dihang siya nagkaduol na
Ang pulong “siya” nagtumong kang Jesus. Ang iyang mga tinun-an nanglakaw uban kaniya.
Betfage
Ang Betfage usa ka barangay diha sa Bungtod sa Olibo, nga labang sa walog sa Kidron gikan sa Jerusalem.
ang bungtod nga gitawag ug Olivet
“ang bukid nga gitawag ug Bungtod sa Olibo” o “ang bungtod nga gitawag ug “ang Bungtod sa Kahoyng Olibo.”
Luke 19:32-36
Ang mga gipadala
Mahimo kining hubaron uban sa paghulagway ilabina kung unsa ang gihisgutan sa paghimo diha (sa mga pulong nga adunay kompleto nga gpasabot o Sentence) (active verb): “Ang gipadala ni Jesus” o “Ang duha ka tinun-an ni Jesus nga iyang gipadala” (See: INVALID translate/figs-activepassive).
gitaklap ang ilang mga bisti ibabaw sa nating kabayo
“gibutang ang ilang mga kupo ngadto sa nating asno.” Ang mga bisti mao ang mga sinina. Niini nga kaso kini nagtumong sa ilang gawas nga mga kupo.
gibukhad ang ilang mga bisti
Mahimo kining hubaron ingon nga “ang mga tawo nagbukhad sa ilang mga sinina” o “ang uban nagbukhad sa ilang mga kupo” (UDB)
Luke 19:37-38
Sa dihang siya nagkadoul na
“ingon nga si Jesus nagkaduol na” o “ingon nga si Jesus nagaduol.” Ang mga tinun-an ni Jesus nanlakaw uban kaniya.
gamhanang mga buhat nga ilang nakita
Mahimo kining hubaron ingon nga “ang dakong mga butang nga ilang nakita nga gibuhat ni Jesus.”
Bulahan ang hari
Sila naghisgot mahitungod kang Jesus.
ang Ginoo
Kini nagtumong sa Dios.
himaya sa kahitas-an
Kini mahimong hubaron ingon nga “Tugoti nga ang himaya ihatag ngadto sa Usa sa kinahitas-an” o “tugoti nga ang pagdayeg ihatag ngadto sa Kinahitas-an.” Mahimo kining hubaron uban sa paghulagway ilabina kung unsa ang gihisgutan sa paghimo diha (sa mga pulong nga adunay kompleto nga gpasabot o Sentence) (active verb) ug usa ka pangalan (noun) nga naghisgot kon si kinsa ang modayeg sa Dios, ingon nga UDB. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 19:39-40
badlonga ang imong mga disipulo
Mahimo kining hubaron ingon nga “sultii imong mga tinun-an sa paghunong sa pagbuhat niining mga butang.”
Sultihan ko kamo
Si Jesus misulti niini aron magpadayag sa sunod niyang isulti.
kon kini manghilom
Kini gibase sa usa ka pangagpas nga sitwasyon (hypothetical situation). (See: INVALID translate/figs-hypo) Ang ubang mga tighubad tingali nagkinahanglan maghimo aron moklaro kon unsa ang gusto ipasabot ni Jesus sa dihang siya naghisgot niini: “Dili, ako dili magbadlong kanila, kay kon kining mga tawo mahilom…” (See: INVALID translate/figs-explicit)
mosinggit ang mga bato."
“ang mga bato mosinggit ug mga pagdayeg”
Luke 19:41-42
nagkaduol na sa
“miduol” o “nagpaduol”
ang syudad
Kini nagtumong sa Jerusalem
mihilak siya ibabaw niini
Ang pulong “niini” nagtumong sa syudad sa Jerusalem, apan kini naghulagway sa mga tawo nga nagpuyo niadtong syudara. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
kon kamo nahibalo pa lamang
Mahimo kining hubaron ingon nga “Akong pangandoy nga kamo mahibalo” o “ako naguol tungod kay kamo wala makabalo.” Kini usa ka makusganon nga pagbati (eclamation). Si Jesus nagpadayag sa iyang kaguol nga ang katawhan sa Jerusalem wala nakabalo sa mga butang. (See: INVALID translate/figs-sentences) Kini gipasabot nga impormasyon nga mamahimong idugang sa tumoy sa mga pulong nga adunay kompleto nga kahulogan (sentence): “unya ikaw makabaton ug kalinaw.”
Ikaw
Ang pulong “ikaw” kay nag-inusara (singular) tungod kay si Jesus nagsulti ngadto sa syudad. Apan kon kini dili natural sa inyong pinulongan, mamahimo kamong mogamit ug sobra sa usa diha nga pulong (plural form) sa “kamo” nga nagtumong ngadto sa mga tawo sa syudad. (See: INVALID translate/figs-you)
ilang gitago kini gikan sa imong mga mata
Mahimo kining hubaron ingon nga “kamo dili na mamahimong makakita kanila” o “dili na kamo makabalo niini” (UDB).
Luke 19:43-44
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa gawas sa syudad sa Jerusalem)
(Si Jesus nagpadayon sa pagsulti sa gawas sa syudad sa Jerusalem)
alang sa
Unsa ang mosunod nga rason alang sa kagul-anan ni Jesus.
ang mga adlaw moabot kaninyo
Kini nagpakita nga sila kinahanglan nga makasinati Barikadaug kalisdanan. Ang ubang pinulongan wala naghisgot mahitungod sa panahon nga moabot. Busa kini mahimong hubaron ingon nga “sa umaabot kining mga butanga mahitabo kaninyo” o “sa dili madugay kamo moabot sa kasamok nga mga panahon.”
Ikaw
Ang pulong “ikaw” kay nag-inusara (singular) tungod kay si Jesus nagsulti ngadto sa syudad. Apan kon kini dili natural sa inyong pinulongan, mamahimo kamong mogamit ug sobra sa usa diha nga pulong (plural form) sa “ikaw” nga nagtumong ngadto sa mga tawo sa syudad. (See: INVALID translate/figs-you)
Barikada
Ang barikada usa ka kuta o pader aron pagbantay sa mga tawo gikan sa pagkuha kanila gikan sa syudad.
Sila maghampak kanimo ngadto sa yuta
Tungod kay si Jesus naghisgot sa syudad, kini nagtumong sa mga kuta ug mga kabalayan sa syudad. Kini mahimo usab hubaron ingon nga “sila magguba sa mga kuta” o “sila magguba sa inyong syudad.”
ug ang inyong mga anak uban kaninyo
Kini nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo sa syudad. Kon ikaw naggamit sa sobra sa usa diha nga pulong (plural form) sa imong tudling dinhi, kini mahimo usab nga hubaron ingon nga “ug sila mopatay kaninyo nga mga katawhan diha sa syudad.”
Sila dili magbilin ug bato ibabaw sa uban
Kini usa ka sobra nga pagpahayag kon sa unsang paagi makompleto sa mga kaaway ang pagguba sa syudad nga gitukod pinaagi sa mga bato. Mahimo kining hubaron ingon nga “sila dili magbilin ug bisan unsang bato diha nga dapit.” (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
kamo wala nakabalo
“kamo wala nakaila” o “kamo nga wala nag-ila”
Luke 19:45-46
isalikway
“ilabay” o “itambog” o “pugson sa paghawa”
kini nahisulat
Mahimo kining hubaron ingon nga “ang kasulatan nagsulti” o “usa ka propeta nagsulat niining mga pulonga diha sa kasulatan.” Kini kinutlo gikan kang Isaias ISA 56:7.
akong balay
Ang pulong “akong” nagtumong sa Dios
balay alampoanan
“ang dapit diin ang mga tawo mag-ampo kanako”
tagoanan sa mga tulisan
“usa ka lugar diin tagoanan sa mga tulisan.” Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (metaphor). Kini mahimong hubaron uban sa pagtandi usa isa ka butang ngadto sa lain sa nagkalainlaing matang, nga gigamit aron sa paghimo ug mas puwersadong pulong/mga pulong (simile) ingon nga “sama sa lungga sa mga tulisan.” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 19:47-48
sa templo
“diha sa hawanan sa templo” o “diha sa templo”
labawng pari
“taas ug ranggo nga mga pari” alang sa “labing importante nga mga pari”
naminaw man pag-ayo kaniya
“nga naghatag ug pagtagad kon unsa ang gisulti ni Jesus”
Luke 20
Luke 20:1-2
Niabot
Kini nga hugpong sa pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong parte sa istorya. Kung ang imong pinulongan naay laing paagi sa pagsulti niini, pwede nimong gamiton dinhi.
Luke 20:3-4
Siya mitubag ug miingon kanila
"Si Jesus mitubag"
pagbawtismo ni Juan. Kadto ba gikan sa langit o gikan sa tawo?
Kini pwedeng hubaron "Ang awtoridad ni Juan sa pagbawtismo sa mga tawo gikan sa langit o gikan sa tawo?" o "Giingnan ba sa Dios si Juan sa pagbawtismo sa mga tawo, o ang tawo misulti kaniya?"
gikan sa langit
"gikan sa Dios." Ang katawhan nga mga Judio milikay pagdangop sa Dios sa iyang ngalan "Yahweh." Kasagaraan sila migamit ug pulong "langit" sa paghisgot kaniya. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 20:5-6
Sila mirason
Kini mahimo usab nga hubaron nga "Sila naghisgotanay" o "Gikonsiderar nila ang ilang tubag."
gikan sa langit
"gikan sa Dios." Nagdependi kung giunsa paghubad sa pangutana sa nauna nga bersikulo, kini mahimong hubaron nga "gibuhat sa Dios" o "Ang Dios naghatag kaniya sa katungod" Ang ubang lenguwahe gusto mogamit ug dili diretsong kinutlo. Ang sinugdanan sa mga tudling-pulong mahimong hubaron nga "Kung kita moingon nga ang Dios naghatag kaniya sa katungod." (See: INVALID translate/figs-quotations)
siya moingon
" Si Jesus moingon"
mobato kanato
"Patyon kita pinaagi sa paglabay kanato ug bato." Ang Balaod sa Dios nagmando nga batohon sa iyang katawhan ang iyang katawhan nga nagbiaybiay kaniya o sa iyang mga propeta.
Luke 20:7-8
Mao nga mitubag
"Ang mga pangulong pari, mga hanas sa balaod sa Judio ug mga katigulangan mitubag"
mitubag sila nga wala sila makabalo
Ubang mga pinulongan gusto ug diretsong kutlo. "Sila miingon, "Wala kami nakabalo" (See: INVALID translate/figs-quotations)
asa kadto gikan
"asa gikan ang pagbawtismo ni Juan" Kini mahimong hubaron nga "Asa gikan ang awtoridad ni Juan sa pagbawtismo" o "kinsa ang naghatag ug katungod kang Juan sa pagbawtismo"
Dili usab ako mosulti kaninyo
Kini pwedeng hubaron nga "Ug ako pod dili mosulti kanimo" o "Sama saimong dili pagsulti kanako, dili usab ako mosulti kanimo."
Luke 20:9-10
gipaabangan sa tigtanom ug ubas
"gitugotan ang ubang tigtanom ug ubas sa pagamit niini pinaagi sa pagbaylo ug salapi" o "gitugutan ang ubang tigtanom ug ubas sa pagamit niini ug bayaran siya sa sunod"
tigtanom ug ubas
Kini ang mga tawo nga nag-atiman sa ubasan ug nagtanom ug ubas. Kini mahimong hubaron nga "mag-uuma ug ubas."
bunga sa ubasan
"uban nga mga ubas" o "pipila nga mga ubas" o "pipila sa ilang naabot sa ubasan." Kini usab mahimong maghisgot sa mga butang nga namugna gikan sa ubas o sa salapi nga ilang nakuha pinaagi sa pagbaligya sa mga ubas.
gipapauli siya nga walay dala
Kini pwedeng hubaron nga "gipapauli siya nga wala gibayran" o "gipapauli nga walay dalang ubas."
Luke 20:11-12
Si Jesus mipadayon ug istorya sa iyang sambingay
Si Jesus mipadayon ug istorya sa iyang sambingay
gipakaulawan
"gipakaulawan siya"
gisamran
"giangol siya"
sa ikatulo nga higayon
"bisan ang ikatulo nga sulugoon." Ang pulong nga "gihapon" timailhan sa kamatuoran nga ang tag-iya sa yuta magpadala lang unta sa makaduha ka higayon ug sulugoon apan siya nagpadala ug isa pa ka lain nga sulugoon nga mao ang ikatulo, nga unta tama na ang pagpadala ug duha ka mga sulugoon.
Luke 20:13-14
Si Jesus mipadayon ug istorya sa iyang sambingay
Si Jesus mipadayon ug istorya sa iyang sambingay
sa dihang nakita siya sa tigtanum sa ubasan
"sa pagkakita sa mga mag-uuma sa anak sa tag-iya"
Luke 20:15-16
Si Jesus mipadayon ug istorya sa iyang sambingay
Si Jesus mipadayon ug istorya sa iyang sambingay
Gilabay nila siya pagawas sa ubasan
"Ang tigtanom ug ubas nagpwersa sa anak pagawas sa ubasan"
Unsa unya ang buhaton sa agalon sa ubasan kanila?
Si Jesus migamit niining pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag aron makuha ang atensyon sa mga naminaw kaniya kung unsa ang buhaton sa tag-iya sa ubasan. Kini pwedeng hubaron: "Busa karon, paminaw unsa ang buhaton sa agalon sa ubasan ngadto kanila. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili itugot sa Dios!
"Unta ang Dios magdumili sa pagbuhat niini!" o "Unta kini dili mahitabo!" Ang mga tawo nakasabot niining sambingay nga ang Dios maghawa kanila sa Jerusalem tungod kay ilang isalikway ang Mesiyas. Sila hugot nga mipadayag sailang tinguha nga kining makalilisang nga butang dili gayod mahitabo.
Luke 20:17-18
Si Jesus mipadayon pagsulti sa panon sa mga tawo
Si Jesus mipadayon pagsulti sa panon sa mga tawo
si Jesus mitan-aw kanila
"Apan si Jesus mitutok kanila" o "Apan siya mitan-aw diretso kanila." Siya mibuhat niini aron sila adunay tulubagon sa pagsabot sa iyang gipanulti.
Unsa ang buot ipasabot niini nga kasulatan?
Kini nga pangutana wala nanginahanglan ug tubag mahimo usab nga hubaron nga "Unya unsa ang gipanulti niining kasulatan?" o "Kinahanglan kamo makasabot niining kasulatan?" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang bato nga gisalikway sa magtutukod, nahimo nga pundasyon?
Kini nga sambingay usa ka panagna gikan sa Salmo PSA 118:22 mahitungod kung unsaon sa tawo pagsalikway sa Mesiyas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang bato nga gisalikway sa magtutukod
"Ang bato nga giingon sa panday nga dili sakto nga itukod." Niadtong mga panahon ang tawo mogama sa mga dingding sa balay ug ubang istruktura gamit ang bato.
pundasyon
Kini mao ang importanteng bato sa pagmogna ug lig-ong istruktura. Kini mahimong hubaron nga "Ang pangulong bato" o "Ang pinaka mahinungdanong bato"
Matag usa nga mahulog atong batoha
"Si bisan kinsa nga mahulog niadtong bato." Kini nga sambingay usa ka panagna mahitungod sa mahitabo sa tanan nga mosalikway sa Mesiyas.
mabuak
"mangabuak" Kini ang resulta kung mahulog sa bato.
Apan kon kinsa ang mahulogan niini
"Apan kung kang kinsa kining bato mahulog." Kini nga sambingay usa ka panagna mahitungod sa paghukom sa Mesiyas sa mga nagsalikway kaniya.
Luke 20:19-20
nangita ug paagi kon unsaon nila pagdakop kaniya
"pangita ug paagi aron sa pag-aresto kang Jesus." Aron "madakop" sambingay kini nga naay tawo dinhi nga dakponon. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
niadtong taknaa
"diha diha dayon"
nahadlok sila sa mga tawo
Kini mao ang rason mao nga wala nila gidakop si Jesus diha diha. Ang mga tawo mirespeto kang Jesus, ug ang mga relihiyosong mga pangulo nahadlok kung unsay pwedeng buhaton sa mga tawo kung ila siyang dakpon. Sa ubang pagkahubad kinahanglang kining ipatin-aw: "Apan siya wala nila gidakop tungod kay nahadlok sila sa mga tawo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
nagpadala sila ug mga espiya
"ang mga hanas sa balaod sa mga Judio ug mga pangulong pari nagpadala ug mga espiya aron maniid kang Jesus"
aron unta nga sila makakita ug sayop saiyang pulong
"gusto nila nga pasanginlan si Jesus sa pagsulti ug dili maayo"
aron madala siya ngadto sa
"aron maadto siya sa" o "aron matugyan siya sa"
sa pagdumala ug kagamhanan sa gobernador
"Pagdumala" ug "kagamhanan" duha ka paagi sa paghisgot sa samang butang. Kini mahimong hubaron uban ang usa or duha ka pahayag. Ang rason sa pagtugyan kang Jesus ngadto sa gobernador mahimong mapatin-aw: "aron nga ang gobernador mosilot kang Jesus."
Luke 20:21-22
apan ikaw nagtudlo sa kamatuoran mahitungod sa pamaagi sa Dios
Kini ang bahin diin ang espiya misulti nga sila nakabalo mahitungod kang Jesus.
wala naimpluwensiyahan ni bisan kinsa
Posible nga kahulogan 1) "Nagsulti ka sa kamatuoran bisan ang mga importanting tawo wala nakaangay niini." (UDB) o 2) wala ka nagpabor sa usa ka tawo ug nagpihig sa uban."
Uyon ba sa balaod nga kami mobayad sa buhis kang Cesar
Sila naglaum nga si Jesus moingon bisan asa niini "oo" o "dili." Pananglitan siya moingon "oo," unya ang mga Judio nga tawo masuko kaniya sa pagsulti kanila sa pagbayad ug buhis sa gobyerno sa mga langyaw. Kung siya moingon "dili" unya ang mga relihiyosong pangulo mosumbong sa mga Romano nga si Jesus mitudlo sa pagsupak sa mga balaod sa Roma.
Uyon ba sa balaod
Sila mipangutana mahitungod sa balaod sa Dios, dili bahin sa balaod ni Cesar. Kini pwede usab nga hubaron "Ang balaod mitugot ba kanato."
Cesar
Tungod kay si Cesar ang midumala sa panggobyerno sa Roma, sila mamahimong maghisgot sa gobyerno sa Roma pinaagi sa pangalang Cesar. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 20:23-24
Apan si Jesus nakabalo sailang ka maro
"Apan nakasabot si Jesus sa ilang katikasan" o "Apan nakita ni Jesus nga sila nagsulay ug lit-ag kaniya"
denaryo
usa ka sinsilyo nga suhol sa usa ka adlaw. (See: INVALID biblicalmoney)
hulagway ug ngalan ang nahisulat
"litrato ug pangalan"
Luke 20:25-26
Siya miingon kanila
"Unya si Jesus miingon kanila"
Cesar
"Cesar" naghisgot sa panggobyerno sa Roma. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
walay ikasaway sa iyang giingon
"walay makita nga sayop sa iyang gipanulti"
Sila nahibulong
"Natingaala sila" o "Nahibulong sila" (UDB)
Luke 20:27-28
ang nagaingon nga walay pagkabanhaw,
Kini nga hugpong sa pulong nag-ila nga mga Saduseo ang usa ka grupo sa mga Judio nga nagaingon nga walay bisan kisan nga mabanhaw gikan sa kamatayon. Kini wala nagpasabot nga naay ubang Saduseo mituo nga adunay pagkabanhaw ug ang uban wala.
kung ang usa ka tawo namatay, naay asawa, ug walay anak
"Kung ang igsoong lalaki namatay nga adunay asawa apan wala nakabaton ug mga anak"
ug walay anak
"Apan wala naka anak"
kuhaon sa igsoong lalaki ang asawa niini
"ang lalaki kinahanglan makigminyo sa balo sa iyang igsoon nga namatay"
Luke 20:29-33
Ang Saduseo mipadayon pagpakig-istorya ug misulti kang Jesus ug sugilanon.
Ang Saduseo mipadayon pagpakig-istorya ug misulti kang Jesus ug sugilanon.
Adunay pito ka magsoong lalaki
Kini pwedeng nahitabo, apan tingali kini usa ka sugilanon nga ilang gibuhat aron sa pagsulay kang Jesus.
namatay nga walay anak
"namatay nga wala nakabaton ug anak" o "namatay apan walay anak"
ang ika duha usab
Kini mahimong hubaron nga "ang ikaduha nakigminyo kaniya ug ang samang butang nahitabo" o "ang ika duhang igsoong lalaki nakigminyo kaniya ug namatay nga walay anak.
Giminyoan ang balo sa ika tulo nga igsoon
"ang ika tulo nakigminyo kaniya"
ug sa samang kaagi ang pito wala nakaanak, ug nangamatay.
Kini mahimong hubaron nga "sa samang paagi ang tanang magsoong lalaki naminyo kaniya ug wala nakabaton ug anak unya nangamatay."
Sa pagkabanhaw
"sa dihang ang mga tawo mabanhaw gikan sa kamatayon" o "ang tanan nga nangamatay mabuhi pag-usab" (UDB). Sa ubang lenguwahe adunay paagi sa pagpakita nga ang mga Saduseo wala nituo nga adunay pagkabanhaw, sama sa, "sa pagkabanhaw unta" o "sa dihang ang mga patay mabanhaw unta gikan sa kamatayon."
Luke 20:34-36
Ang mga anak niining kalibotan
"Ang tawo niining kalibotan" o "Ang tawo niining panahon." Kini sukwahi sa katong mga anaa sa langit o ang tawo nga nabuhi paghuman sa pagkabanhaw.
minyo ug ihatag sa kaminyoon
Sa maong kultura sila mosulti nga ang lalaki makigminyo sa babaye aron matugyan sa iyang bana pinaagi sa kaminyoon. Kini usab pwedeng hubaron nga "pagminyo."
si bisan kinsa nga pagahukman nga angayan
"ang tawo nga gikonsidera sa Dios nga angayan"
modawat sa pagkabanhaw
"mabanhaw gikan sa kamatayon" o "mabuhi gikan sa kamatayon"
dili magminyo o dili na ihatag sa kaminyoon
"dili na magminyo." Kini paghuman sa pagkabanhaw.
Dili na usab sila mamatay
Kini pwedeng hubaron nga "Sila dili na gayod mamatay." Kini paghuman sa pagkabanhaw.
mga anak sa Dios
"mga kaanakan sa Dios"
mga anak sa pagkabanhaw
"ang mga tawo nga nabanhaw gikan sa kamatayon"
ug mga anak sa Dios, isip mga anak sa pagkabanhaw
Kini mahimong hubaron nga "napakita nga mga anak sa Dios, sa dihang sila nabanhaw gikan sa kamatayon."
Luke 20:37-38
Si Jesus mipadayon pag-istorya
Si Jesus mipadayon pag-istorya
Apan ang mga patay mabanhaw, bisan si Moises nagpakita
"Bisan si Moises nagpakita nga ang patay mabanhaw gikan sa kamatayon." Ang pulong "bisan" anaa dinhi tungod ang Saduseo wala nahibulong nga ang ubang kasulatan miingon nga ang patay mabanhaw, apan wala nila gidahom nga si Moises magsulat bahin niini.
sa lugar kon diin may kalabotan sa sampinit
"ang parte sa kasulatan diin niya gisulat ang mahitungod sa nagdilaab nga sampinit" o "diha sa kasulatan mahitungod sa nagdilaab nga sampinit"
diin siya mitawag sa Ginoo
"sa pagtawag ni Moises sa Ginoo"
Dios ni Abraham ug ang Dios ni Isaac ug ang Dios ni Jacob
"Ang Dios ni Abraham, Isaac, ug Jacob." Sila misimba sa parehong Dios.
Karon siya dili Dios sa kamatayon
"Ang Ginoo dili Dios sa tawong patay" o "Ang Ginoo dili Dios sa mga tawong namatay ug tawong patay usab ang espiritu"
apan sa buhi
"apan Dios sa mga tawong buhi" o "Ang Dios sa mga tawo nga ang espiritu buhi." Kung kini dili klaro, kinahanglan nimo dugangan sa bout ipasabot nga kasayoran: "bisan kung ang ilang lawas namatay." (See INVALID translate/figs-explicit)
tungod kay ang tanan nabuhi diha kaniya
"tungod sa panan-aw diha sa Dios buhi sila tanan." Kini mahimong hubaron nga "tungod ang Dios nakabalo nga buhi ang ilang mga espiritu."
Luke 20:39-40
Ang uban nga mga eskriba mitubag,
"Ang ubang mga hanas sa balaod sa Judio miingon kang Jesus"
wala na sila nisulay ug pangutana kaniya
"nahadlok sila pagpangutana kaniya" o "wala sila misuway pagpangutana kaniya." Ang klaro nga impormasyon mahitungod sa katuyoan sa mga pangutana ug ilang rason sa wala pagpangutana mahimong mapatin-aw. "Wala na sila mipangutana sa daghang mga tikas nga pamaagi sa pagpangutana tungod kay sila nahadlok nga ang iyang maalamong mga tubag makapahimo kanila'g mga buang buang." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:41-44
Sa unsang pag-agi nila naingon
Kini isa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Nga mahimong hubaron nga "Nganong miingon sila" o "maghunahuna kita mahitungod kanila nga magaingon." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
anak ni David
"Kaliwatan ni haring David." Ang pulong nga "anak nga lalaki" gigamit dinhi aron sa paghisgot sa kaliwatan.(See: INVALID translate/figs-synecdoche) sa ing-ani nga panghitabo kini naghisgot sa usa nga maghari sa gingharian sa Dios.
Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo
Kini mahimong hubaron nga "Ang Ginoong Dios miingon sa akong Ginoo" o "Ang Dios miingon sa akong Ginoo." Kini gikutlo gikan sa Salmo PSA 110:1 nga nag-ingon "Ang YAHWEH miingon sa akong Ginoo. Apan ang mga Judio miundang paglitok ug "YAHWEH" ug kasagaran hinuon molitok ug "Ginoo."
akong Ginoo
Si David naghisgot kang Cristo isip "Akong Ginoo."
akong tuong dapit
Ang tuong dapit ang lugar sa pagpasidungog. Ang Dios magpasidungog sa Mesiyas pinaagi sa pag-ingon "Lingkod tungod sa akong tuong kamot."
hangtod nga ang imong mga kaaway akong himoong tumbanan sa imong mga tiil
Kini usa ka sambingay. Mahimong hubaron nga "hangtod ang imong mga kaaway akong himoong sama sa tumbanan sa imong mga tiil alang kanimo" o "Hangtod akong mabuntog ang imong mga kaaway alang kanimo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa unsang paagi nahimo siyang anak ni David?
"busa nganong ang Cristo nahimong anak ni David? Kini isa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Nga mahimong hubaron nga "Kini nagpakita nga ang Cristo dili lang alang sa kaliwatan ni David."
Luke 20:45-47
Pagbantay
"Kanunay pagbantay batok"
nga naninguha nga maglakaw nga magsuot ug taas nga kupo
Tag-as nga kupo nagapakita nga sila mga importante. Kini mahimong hubaron nga "Kinsay gusto maglakawlakaw nga magsul-ob sa ilang mahinundanong mga kupo."
Sila usab magguba sa mga balay sa mga balo
"sila usab mag-ut-ut sa mga balay sa mga balo." Kini usa ka sambingay nga nagpasabot "sila usab manguha sa tanang mga katigayonan sa mga balo." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mga balay
Ang pulong nga "mga balay" dinhi naghisgot sa tanan nga ilang mga kabtangan. See: INVALID translate/figs-synecdoche)
magpaka-aron ingnon sa pagbuhat ug taas nga pag-ampo
"sila nagpakaaron ingnon nga matarong ug nagbuhat ug mga tag-as nga mga pag-ampo" o "sila nagbuhat ug mga tag-as nga ampo aron makita sila sa mga tawo"
magpaka-aron ingnon
"aron ang uban maghunahuna nga sila usa ka tawo nga dili sila" o "Aron ang uban maghunahuna nga sila mas maayo kaysa kung kinsa sila"
Kini maka-angkon sa dako nga silot
Kini mamahimong hubaron nga "Sila makaangkon sa hilabihang kadako nga silot kaysa sa uban" o "ang Dios magsilot kanila pag-ayo kaysa sa uban."
Luke 21
Luke 21:1-4
gasa
"gasa nga kwarta"
tipiganan sa bahandi
"kahon sa koleksyon" o "kahon sa kwarta" o "kahon sa halad alang sa templo" (UDB). Kini isa sa mga kahon sa templo diin nagabutang ug kwarta isip regalo sa Dios.
duha ka salapi
"duha ka gamay nga sinsilyo" o "duha ka gagmayng tumbaga." Kini ang pinaka gamay ug bilinhon nga sinsilyo nga ginagamit sa tawo kaniadto. Kini mahimong hubaron nga pinaka gamay ug bili nga sinsilyo sa inyong lokal nga sistema sa kwarta, sama sa "duha ka sentabos." (See: INVALID biblicalmoney)
ako moingon kaninyo
Si Jesus nakig-istorya sa iyang mga disipulo. Ang pulong nga "kaninyo" kay plural. (See: INVALID translate/figs-you)
gipanghatag nga gasa sulod lang sa ilang kadagaya.
Kini mahimong hubaron nga "adunay daghang kwarta ug gipanghatag na lang ang uban niini."
gawas sa iyang kapobrehon, gibutang ang tanan
Kini mahimong hubaron nga "adunay gamay nga gipanag-iyahan, apan gihatag niya ang tanan."
gawas sa iyang kapobrehon
"gikan sa iyang gikinahanglan" o "gikan sa gamay nga anaa kaniya"
Luke 21:5-6
halad
"mga butang nga ihatag sa tawo alang sa Dios"
ang mga adlaw moabot
"adunay panahon nga moabot" o "sa umaabot nga adlaw"
walay bisag usa ka bato nga nagpatong-patong
Kini mahimong hubaron sa positibo nga pamaagi: "Tanang bato mawala sa ilang kasagaran nga gibutangan." Kini mahimong hubaron sa active clause: "ang kaaway walay ibilin bisag isa nga nagpatong-patong nga bato" (See INVALID translate/figs-activepassive).
nga dili maguba
Kini mahimong hubaron sa positibo nga pamaagi sama sa "Gubaon sila tanan." Kini usab mahimong hubaron sa active clause: "Gubaon sa kaaway ang kada bato."
Luke 21:7-9
nangutana sila kaniya
"ang mga disipulo nangutana kang Jesus" o "nangutana ang mga disipulo kaniya"
kining mga butanga
Ang mga butang nga giingon ni Jesus. Naghisgot si Jesus mahitungod sa templo nga gubaon.
nga dili kamo malimbongan
"nga dili kamo motuo sa mga bakak." Si Jesus nakig-istorya sa mga disipulo. Ang pulong nga "kamo" kay plural. (See: INVALID translate/figs-you)
gamit ang akong ngalan
Kini mahimong hubaron nga "nag-angkon nga sila ako" o "nag-angkon nga anaa kanila akong awtoridad."
dili mahitabo diha-diha dayon
"ang kataposan sa kalibotan dili pa mahitabo diha-diha dayon pagkahuman sa mga giyera ug mga kagubot." Ang noun nga "ang kataposan" mahimong hubaron nga verb: "ang kalibotan dili mahuman diha-diha dayon pagkahitabo nianang mga butanga."
apan ang kataposan
"ang kataposan sa kalibotan" o "ang kataposan sa tanan"
Luke 21:10-11
Unya siya miingon kanila
"Unya si Jesus miingon sa iyang mga disipulo." Tungod kay kini sumpay lang sa giistorya ni Jesus sa niagi nga bersikulo, ang ubang pinulongan mas pilion nga dili moingon "Unya miingon siya kanila."
Ang nasod makigbisog batok sa laing nasod
Kini mahimong hubaron nga "ang usa ka nasod sulungon ang isa pa ka nasod."
Nasod
Kini naghisgot sa lumad nga grupo sa tawo imbis nga mga nasod.
gingharian batok sa gingharian
"ang gingharian mag-alsa batok sa ubang gingharian" o "ang usa ka gingharian sulungon ang usag usa" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
mga hulaw ug mga katalagman
"adunay gayoy mga tinggutom ug mga katalagman " o "panahon sa tinggutom ug balatian nga mopatay sa mga tawo"
makalilisang nga mga panghitabo
"mga panghitabo nga makapahadlok sa mga tawo" o "mga panghitabo nga maghatag ug dakong kahadlok sa mga tawo"
Luke 21:12-13
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
mga butang
Kini naghisgot sa mga makalilisang nga butang nga giingon ni Jesus nga mahitabo sa mga bersikulo LUK 8-11.
adunay mga kamot nga modakop kaninyo
"dakpon kamo nila" o "birahon kamo nila." Ang ubang pinulongan kinahanglan iingon kung kinsa ang magbuhat niining mga butanga: "dakpon kamo sa mga tawo pinaagi sa ilang mga kamot" o "ang mga kaaway ang modakop kaninyo."
kaninyo
Si Jesus nakig-istorya sa iyang mga disipulo. Ang pulong nga "kaninyo'' kay plural. (See: INVALID translate/figs-you)
itugyan kamo didto sa mga sinagoga
"Itugyan kamo sa mga pangulo sa simbahan sa mga Judio." Ang mga pangulo sa sinagoga mahimong dili tugotan ang ubang mga Judio nga makig-istorya sa mga disipulo tungod kay sumusunod man sila ni Jesus.
ug prisohan
"ug ihatod kamo padulong sa prisohan" o "ug ibutang kamo sa prisohan."
ninyo sa pagsaksi
"aron masultihan nimo sila sa imong testimonyas mahitungod kanako"
Luke 21:14-15
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
sulbara sa inyong mga kasingkasing
"pagdesisyon sa imong hunahuna" o "pagdesisyon ug lig-on"
nga dili mangandam sa inyong depensa
"dili maghunahuna unsa imong iingon aron dipensahan imong kaugalingon batok sa mga pasangil"
pulong ug kaalam
"mga pulong sa kaalam" o "maalamon nga mga pulong." (See: INVALID translate/figs-hendiadys)
ako maghatag kaninyo ug mga pulong ug kaalam
"Sultihan ko kamo ug mga maalamon nga pulong nga isulti"
nga ang tanan ninyong kaaway dili mamahimong mosukol o mosumpaki
"Kini nagpasabot nga ang imong kaaway dili mamahimong makiglalis kanimo batok niining mga pulong o mag-ingon nga kining mga pulonga dili sakto."
Luke 21:16-19
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
itugyan usab kamo
"Ihatag ka sa mga adunay katungdanan" o "Traydoron ka"
ang uban kaninyo ibutang nila sa kamatayon
"patyon nila ang uban kaninyo." Mao kini ang posible nga pasabot 1) "patyon sa adunay katungdanan ang uban sa inyo" or 2) "Kadtong nagtugyan kaninyo patyon ang uban kaninyo." Ang una nga pasabot mahimong mao ang duol nga kahulogan.
tungod sa akong ngalan
"tungod kanako" o "tungod kay nagasunod ka kanako"
Apan walay buhok sa inyong ulo ang malarag
Kini mahimong hubaron nga "bisan pa ang kada lugas sa imong buhok maluwas." Kini usa ka figure of speech nga nagpasabot "Dili gayod ka mapasakitan." Kini naghisgot sa pinakagamay nga parte sa usa ka tawo aron ipaklaro nga ang tibuok tawo dili gayod malaglag. Si Jesus miingon gayod nga ang uban kanila mamatay. Busa ang uban nagtuo nga kini nagpasabot nga dili sila mapasakitan sa espirituhanon nga bahin, sama sa "Apan kining mga butanga dili gayod makapanakit kaninyo."
Tungod sa inyong paglahutay
"pinaagi sa lig-on nga paghupot." Kini mahimong hubaron nga "Kung dili ka moundang."
kamo makaangkon sa inyong mga kalag
"makadawat ka ug kinabuhi" o "mabuhi ka sa walay kataposan"
Luke 21:20-22
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
ang Jerusalem nga napalibutan sa kasundalohan
Kini mahimong ipahayag sa active verb: "mga sundalo nga nakapalibot sa Jerusalem." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang ilhanan nga ang kalaglagan duol na
"nga moabot ang panahon nga maguba kini" o "nga ila kaning gubaon pag-abot sa panahon"
ipakagiw
"mopalayo sa kuyaw nga sitwasyon"
mao kini ang mga adlaw sa pagbalos
"kini ang mga adlaw sa pagsilot" o "niining mga adlawa ang mga tawo pagasilotan" o "nianang mga panahona silotan sa Dios ang siyudad" (UDB)
ang mga butang nga nahisulat
"ang mga butang nga nahisulat sa kasulatan"
Luke 21:23-24
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
adunay mahitabong dakong kasakit sa yuta
Ang posible nga ipasabot mao ang 1) ang katawhan sa yuta makabaton ug kalisdanan ug 2) Adunay pisikal nga katalagman sa lugar.
kaligutgot ngadto sa mga tawo
"adunay kaligutgot niining mga tawo." Kini mahimong hubaron nga "kining mga tawhana makabaton sa kasuko sa Dios" o "ang Dios masuko pag-ayo niining mga tawhana." Ang klaro nga buot ipasabot sa silot mahimong mapatin-aw: "kini nga mga tawo pagasilotan" o "silotan sa Dios kini nga mga tawo." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Sila malaglag pinaagi sa sulab sa espada
"patyon sila pinaagi sa sulab sa espada." Kini naghisgot sa pagkamatay sa kamot sa sundalo nga kaaway." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
sila mabihag sa tanan nga mga nasod
Kini mahimong hubaron gamit ang active clause: "Dakpon sila sa ilang kaaway ug dalhon sila sa ubang nasod." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang Jerusalem laglagon sa mga Gentil
Ang posible nga ipasabot mao ang 1) Pagabuntogon sa Gentil ang Jerusalem ug puy-an kini o 2) Pagalaglagon sa mga Gentil ang siyudad sa Jerusalem o 3) Pagalaglagon sa mga Gentil ang katawhan sa Jerusalem.
Luke 21:25-26
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
adunay mga kasakit sa mga nasod
Kini mahimong hubaron nga "ang tawo sa mga nasod masubo" o "ang tawo sa nasod mabalaka pag-ayo."
kahadlok sa kakusog sa dagat ug mga balod
"tungod kay malibog sila sa pagngulob sa dagat ug balod" o "ug mahadlok sila sa kusog nga tingog sa dagat ug kusog nga mga balod." Kini naghisgot sa talagsaon nga bagyo ug kalamidad nga naglambigit sa dagat.
sa mga butang nga moabot sa kalibotan
"ang mga butang nga mahitabo niining kalibotana" o "ang mga umaabot nga butang nga mahitabo sa kalibotan"
Ang gamhanang mga butang sa langit pagauyugon
"ang mga gamhanang butang sa langit pagauyogon." Ang posible nga ipasabot mao ang 1) Ang mga butang sa langit sama sa adlaw, bulan, ug mga bituon dili molihok sa normal nga pamaagi o 2) ang mga gamhanan nga espiritu sa kalangitan masubo. Ang una nga kahulogan mao ang ginarekomenda.
Luke 21:27-28
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Si Jesus nagpadayon ug saysay sa iyang mga disipulo mahitungod sa mga panghitabo sa umaabot nga panahon.
Anak sa Tawo
Si Jesus naghisgot sa iyang kaugalingon.
moabot sa panganod
Kini mahimong hubaron nga "pagnaog sa panganod."
adunay gahom ug dakong himaya
Kini mahimong hubaron nga "gamhanan ug mahimayaon" o "ug siya gamhanan ug hilabihan ka mahimayaon." "Gahom" kini mahimong naghisgot sa awtoridad nga mohukom sa kalibotan. "Himaya" mahimong magpasabot sa kahayag. Ang Dios usahay nagapakita sa iyang pagkagamhanan pinaagi sa pinakahayag nga kahayag.
tindog
Kini mahimong hubaron nga "pagbarog nga adunay dakong pagsalig." Usahay kung ang mga tawo nahadlok, moyukbo sila aron dili sila makita o mapasakitan. Kung wala na sila nahadlok, motindog sila.
ihangad ang inyong mga ulo
Kini usa ka idiom nga nagpasabot "paghangad." (See: INVALID translate/figs-idiom). Pinaagi sa paghangad, makita nila ang ilang manluluwas nga monaog padulong kanila.
ang inyong kaluwasan duol na
Kini mahimong hubaron nga "tungod kay ang imong manluluwas moabot kanimo" o "tungod kay hapit ka na maluwas."
Luke 21:29-31
Kung sila mangudlot ug bag-ong dahon
"kung ang bag-ong mga dahon nagsugod na ug tubo"
makita ninyo kini ug makahibalo na kamo
Kini mahimong hubaron nga "ang mga tawo makakita mismo sa ilang kaugalingon ug makabalo na."
ang ting-init hapit na moabot
"ang ting-init magsugod na." Ang ting-init sa Israel kay uga kaayo, mao nga ang mga pananom gina-ani sa pagsugod palang sa ting-init. Ang ipasabot mao ang "ang pag-ani hapit na mosugod." Kini usa ka klaro nga impormasyon nga ilang makita ug mahibal-an. (See: INVALID translate/figs-explicit)
ang gingharian sa Dios duol na
"ang gingharian sa Dios duol na matukod" o "ang Dios maghari sa iyang gingharian"
Luke 21:32-33
kini nga henerasyon
Ang posible nga ipasabot mao ang 1) ang henerasyon nga makakita sa pinaka una nga timailhan nga giingon ni Jesus 2) ang henerasyon nga gipakigistoryahan ni Jesus. Ang una mao ang mas duol.
Ang langit ug ang yuta mahanaw
"ang langit ug ang yuta moundang sa pagkaanaa." Ang pulong nga "langit" kini naghisgot sa langit ug uniberso ug lampas pa niini.
ang akong pulong dili gayod mahanaw
"ang akong pulong dili gayod moundang sa pagkaanaa" o "ang akong pulong dili gayod mapakyas." Kini usab mahimong hubaron nga "ang akong pulong matuman gayod" o "ang akong giingon mahitabo gayod."
Luke 21:34-35
aron ang inyong kasing-kasing dili mahaylo
"aron dili kamo maokupar sa bisan unsa"
unodnong pagpatuyang
"walay pagpugong sa kaugalingong tinguha" o "sobraan nga pagsulod sa mga butang nga makapabati kanimo ug maayo." Kini usab mahimong hubaron sa usa ka pagtumbok nga pananglitan sama sa "sobraan nga paglipaylipay."
kabalaka sa kinabuhi
"sobraan nga pagkabalaka niining kinabuhi"
Tungod kay kining adlawa moabot kaninyo ug kalit
Ang uban kinahanglan magdugang ug bug-os nga impormasyon: "Tungod kay kung ikaw dili mag-amping, ang maong adlaw mahimong makapakurat kanimo." Ang pag-abot sa takna nga adlaw pinakalit gayod ug wala gidahom niadtong mga dili andam ug wala nagbantay niini. (See: INVALID translate/figs-explicit)
kining adlawa
Kini mahimong hubaron sa tukma nga pamaagi sama niini "ang adlaw nga moabot ang Anak sa Tawo."
kalit sama sa usa ka lit-ag
Kini usa ka simile nga nagpasabot "kung wala mo kini gidahom, sama sa usa ka lit-ag nga kalit lang nagsarado sa usa ka hayop." (See: INVALID translate/figs-simile)
Kini moabot sa tanan
"Kini makaapekto sa tanan" o "ang panghitabo sa maong adlaw makaapekto sa tanan"
nagpuyo sa tibuok kalibotan
"sa ibabaw sa tibuok kalibotan" o "sa tibuok yuta"
Luke 21:36
mamahimong lig-on sa pag-ikyas niining mga butang
ang posible nga ipasabot mao ang 1) "igong kusog aron maantos kining mga butanga" or 2) "mamahimong malikayan kining mga butanga."
niining mga butang nga mahitabo
"kining mga butanga nga mahitabo." Miingon si Jesus kanila mahitungod sa mga makalilisang nga mahitabo sama sa paglutos, giyera, ug pagkabihag.
magtindog atubangan sa Anak sa Tawo
"motindog nga adunay dakong pagsalig sa kaugalingon atubangan sa Anak sa Tawo." Kini mahimong naghisgot sa umaabot nga paghukom sa Anak sa Tawo sa tanang nilalang. Ang tawo nga dili andam mahadlok sa Anak sa Tawo ug dili motindog nga adunay dakong pagsalig.
Luke 21:37-38
kada adlaw siya nagatudlo
"kada adlaw nagatudlo siya." Ang sunod nga mga bersikulo naghisgot sa mga butang nga gibuhat ni Jesus ug ang mga tawo sa niagi nga tibuok semana ayha siya namatay.
sa templo
Kini nagpasabot nga "sa templo" o "hawanan sa templo."
sa gabii mogawas siya
"kada gabii siya mogawas sa siyudad" o "migawas siya kada gabii"
Tanan nga tawo
Kini usa ka hyperbole nga nagpasabot "usa ka dakong tapok sa mga tawo" o "halos tanan." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
niabot ug sayo sa buntag
"moabot sayo sa kabuntagon" o "moabot sayo kada buntag"
aron maminaw kaniya
"aron makadungog kaniya nga magtudlo"
Luke 22
Luke 22:1-2
Ang Pista sa tinapay nga walay Patubo
Kini nga Pista ginganlan tungod sa kasaulogan sa pista, ang mga Judio dili mo kaon ug pan nga naay patubo. Gihubad kini isip "ang pista” sa dihang mokaon sa pan nga walay patubo."
Tinpay nga walay patubo
Kini nga pan walay sagol aron mahimong pagkaon. Ginatawag kini "Pan nga walay patubo."
nag kaduol na
"nangandam na sa pagsugod"
unsaon nila pagpatay si Jesus
"unsaon nila nga mahimong mapatay si Jesus." Ang mga pari ug escriba walay katungod nga patyon si Jesus sa ilang kaugalingon, piro naglaom sila nga adunay uban nga mopatay kaniya."unsaon nila unta nga naay hinungdan
nahadlok sila sa mga tawo
Posibli nga kahulogan mao ni 1) “nahadlok sila kon unsa ang pagabuhaton sa mga tawo” 2) “nahadlok sila nga buhaton nila si Jesus nga hari.”
Luke 22:3-4
Si Satanas misulod kang Judas Iscariote
Kini kalagmitan pariha sa nasudlan sa dautang ispiritu. (See: INVALID demonpossessed)
labaw nga pari
ang pangulo sa mga kaparian”
Kapitan
"ang pangulo sa guwardiya sa templo”
mahitungod kon, unsaon niya pagtugyan si Jesus kanila
Kini hinubad isip “mahitungod kon unsaon niya pagtabang sila pagdakop kang Jesus.”
Luke 22:5-6
Sila
"Ang pangulong pari ug ang capitan”
hatagan siya ug kwarta
Ang pulong “siya” nagpasabot nga si Judas.
nag uyon
“nag uyon” bisag kini balik-balik na.
pag dakop kaniya
"pag tabang kanila sa pag dakop kang Jesus”
palayo sa mga tawo
”sa tago” kon “sa dihang wala ang daghang mga tawo nga nakapalibot kaniya” UDB
Luke 22:7-9
Ang kasaulogan saTinapay nga walay Patubo
“Ang kasaulogan sa Pan nga walay Sagol” kon “Ang kasaulogan sa Pan nga minasa. “kini nga panahon ang mga Judio mag dala sa tanan nilang pan nga dunay patubo nga pagawas sa ilang balay. Unya sila maga saulog ang pista sa Pan nga walay Patubo sulod sa pito ka adlaw.
Ang nating karnero sa pagsaylo kinahanglan ihalad
” Ang katawhan naay giihaw nga karnero para sa pagkaon sa pagsaylo.” Matag Pamilya kon grupo sa mga tawo kinahanglan dunay ihawon nga karnero ug pagasalowan nila, ug daghan nga karnero ang giihaw.
aron magakaon kita
Si Jesus nagpasabot nga apil si Pedro ug Juan sa dihang nag ingon siya “kita” si Pedro ug Juan apil sa grupo nga mokaon. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
pangandam
Mao ni ang kinatibok-an nga kahulogan sa pulong “pag buhat kamo ug pag pangandam”si Jesus wala magsulti kang Pedro ug Juan nga kinahanglan andamon tanan ang pagluto.
buot ba nimo nga kami mag andam
Ang pulong” kita” dili apil si Jesus. si Jesus dili apil sa grupo nga nag andam sa panihapon. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
pagbuhat ug pag pangandam
Ang pulong” kita” dili apil si Jesus. si Jesus dili apil sa grupo nga nag andam sa panihapon. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Luke 22:10-11
Siya mitubag
Ang pulong “Siya” mao si Jesus’
tawo nga magdala ug sudlanan sa tubig nga mosugat kanimo
Mahimo gihapon nga hubaron sa “kamo makakita ug tawo magdala sa sudlanan sa tubig.”
nagdala ug sudlanan sa tubig
” nagdala ug banga nga puno sa tubig.” Kalagmitan iyang ibutang ang banga sa iyang abaga.
Sunod kamo kaniya didto sa balay
"Mahimong huabaron isip “Sunod kamo kaniya, ug adto kamo sa balay.”
Ang magtutudlo nag ingon kanimo
kini nag sugod diritso nga gikutlo kon asa si Jesus nakigsulti sa iyang mga disipulo kon unsa ang ilang isulti. Ang UDB naghubad sa dili dirikta nga hubad: “Ang atong magtutudlo nag ingon nga motultul kanato. (See: INVALID translate/figs-quotations)
Ang Magtutudlo
Kini nagpasabot kang Jesus
ang pagkaon sa Pagsaylo
"ang panihapon sa Pagsaylo”
Luke 22:12-13
Siya magatudlo
"Ang tag iya sa balay magtultul kaninyo"
sa ibabaw nga kwarto
” kwarto sa ibabaw.” Kung ang imong dapit walay balay nga adunay mga kwarto sa taas ug uban pang mga kwarto, ang imong gikinahanglan nga gihuna-huna unsaon nimo paghulagway sa balay diha sa siyudad.
Nangadto sila
"Si Pedro ug Juan nangadto”
Luke 22:14-16
Naa koy dako nga tinguha
“Ako nagtinguha pag ayo”(UDB)
Sultihan ko kamo
Kining pagkasulti gigamit kini sa pag pasabot sa ka importanti kon unsa ang paga sultihon ni Jesus sunod.
hangtod nga matuman kini
Posibli nga kahulogan mao kini 1) “hangtod nga ang tuyo sa Pista sa Pagsaylo matuman” kon “2) “hangtod nga mokaon kita sa kasaulogan sa kataposan nga Pista sa Pagsaylo.” Kini ginahubad usab nga uban sa aktibo nga berbo (active verb) hangtod nga tumanon sa Dios kini” kon “hangtod ang Dios maga kumpleto sa iyang katuyoan sa Pista sa Pagsaylo.”
Luke 22:17-18
sa dihang nahumana siyag hatag ug pagpasalamat
"sa dihang nahumana siyag hatag ug pasalamat ngadto sa Dios”
siya nag ingon
"siya nag ingon sa iyang mga apostoles”
bahin bahina ninyo kini diha sa inyong mga kaugalingon
"gihubad usab kini isip “I apod apod kining bino diha sa matag usa kaninyo” kon “tanan kaninyo maga inom niining gamay nga bino.”
Kay sultihan ko kamo
kini nga pulong gigamit sa pagpasabot sa ka mahinungdanon kon unsa ang isulti ni Jesus sunod.
bunga sa ubas
Kini nagapasabot sa duga nga gipoga gikan sa ubas nga mitubo sa kaubasan. Bino nga gibuhat sa makahubog nga duga sa ubas.
hangtod nga matuman ang gingharian sa Dios
Hinubad usab kini nga “hangtod nga ang gingharian sa Dios matukod” kon “hangtod nga tukuron sa Dios ang iyang gingharian” kon “hangtod nga pagadumalahon sa Dios ang iyang gingharian.”
Luke 22:19-20
Tinapay
kini nga pan walay sagol nga patubo, kini nipis.
iya kining gipikas pikas
” iya kining gipaspikas” kon “gigisi niya kini.” Iya kining tunga-tunga sa daghang bahin kon gitunga niya kini sa duha ka bahin ug gihatag niya kini sa iyang apostoles aron sa pagbahin-bahin sa matag usa kanila. Kung posibli, gigamit sa pagpakita nga gigamit kini sa ilang kahimtang.
mao kini ang akong lawas
"Posibli nga kahulogan mao kini 1) “Kini nga pan ang akong lawas” ug ang 2)” kini nga pan nagrepresenta sa akong lawas.”
ang akong lawas nga gihatag kaninyo
"akong lawas” nga akong ihatag kaninyo” kon “akong lawas nga akong ihalad alang kaninyo.” Sa pinulongan kinahanglan isulat ang nagdawat, mahimo nga hubaron sa “akong lawas, nga akong ihatag didto sa adunay katongdanan sa pagpatay alang sa inyong dapit.
Himoa kini
"Kan-a kining pan”
sa paghandom kanako
"aron sa pag hinumdom kanako”
kini nga copa
Ang pulong “copa” nag pasabot kini nga bino nga naa sa baso. mahimo usab kini nga hubaron nga “Ang bino nga naa sa baso” kon “Kini nga bino.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang bag-ong kasabotan sa akong dugo
”ang bag-ong kasabotan, nga akong ibutang nga nay epekto sa akong dugo” kon “nag representa sa bag-ong kasabotan, nga maghimo sa pagsunod sa balaod sa iyang dugo” kon “nagrepresenta sa bag-ong kasabotan, nga paglig-on sa Dios sa dihang akong dugo iula”
ang akong dugo nga iula alang kaninyo
” ang akong dugo, nga akong giula sa akong kamatayon alang kaninyo” kon “ang akong dugo nga miagas sa akong mga samad alang kaninyo sa dihang ako mamatay. “Si Jesus naghisgot sa iyang kamatayon nagpasabot sa iyang lawas nga nabali ug ang iyang dugo nga giula. Kini ang paghulagway.
Luke 22:21-23
(si Jesus nag padayon sa pag panudlo sa iyang apostoles) Ang usa nga magluib kanako
"Ang usa nga kinsa magluib kanako”
kay ang Anak sa Tawo sa pagkatinuod moadto gayod
”Sa pagkatinuod, ang Anak sa Tawo mag adto” kon “Kay ang Anak sa Tawo mamatay gayod”
Apan alaot ang tawo nga mag luib kaniya!
"Piro alaot ang tawo nga magluib sa Anak sa Tawo!” kon “Apan pagka makalilisang nga kini nga tawo magluib sa Anak sa Tawo!
Luke 22:24-25
Unya adunay nahimong panagbingkil diha kanila
"ang mga apostoles misugod sa paglalisay” (UDB)
Labing dako
"pinaka mahinungdanon”
Siya nag ingon kanila
"Si Jesu miingon sa iyang apostoles”
pag paka agalon ngadto kanila
"pagmando kanila nga maisogon” kon “buot nila nga silay mag mando”
gitawag
Kini hinubad isip nga “pariha sa tinawag” kon “gitawag nila ang ilang mga kaugalingon” tingali ang mga tawo wala mag hunahuna sa kadtong nagdumala isip nga halangdon tigdumala.
halangdong tigdumala
kini gihubad usab sa “mga maghahatag ug kaayohan” kon “pangulo kinsa mitabang sa mga tawo.”
Luke 22:26-27
(Si Jesus padayon sa pag panudlo sa iyang mga disipulo) Apan kaninyo dili sama niana
"siya dili kinahanglan maghimo sama niana”
ang kamanghoran
”ang labing gamay nga mahinungdanon” isip nga pangulo ang kanunay labing tigulang nga tawo ug tawgon nga “pangulo” “ang manghod” ang manghod lagmit maoy magdumala o (ang ubos) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa
Nagsumpay kini sa’ sugo sa bersikulo 26 ug uban sa tibuok nga bersikulo 27. Ang pamaagi mao nga “ang pinaka mahinungdanon sa pag alagad tungod kay ako suluguon.” Si Jesus, ang pinaka mahinungdanon sa taliwala kanila, nag alagad kanila, aron nga ang usa ka mahinungdanon diha kanila kinahanglan mag alagad.
Siya nga mag alagad
“usa ka suluguon”
Kinsa ang masdako
” nga ang usa nga labing dako” kon “kinsa ang labaw pang mahinungdanon.” Si Jesus nangutana sa dili kinahanglan nga tubagon nga pangutana sa paghatag sa iyang tubag didto sa pangutana sa mga apostoles mahitungod sa pagkadako sa bersikulo 24. Kini nga rhetorical nga pangutana mahimo nga hubaron sa “Gusto nako nga maghunahuna mo mahitungod kon kinsa ang pinaka dako.” (INVALID translate/figs-rquestion)
siya nga milingkod sa lamesa
kini mahimo usab nga hubaron sa “ang usa nga nagakaon.”
ang nag alagad
” ang usa nga nag dalit sa pagkaon” ang usa nga nag alagad ang usa nga nag andam. Kini nagpasabot nga ang suluguon.”
Dili ba mao kini nga nagalingkod sa lamesa?
Kini usab rhetorical nga pangutana. Ang gipasabot sa tubag nga “diba kadtong usa nga milingkod sa lamesa mao ang mahinungdanon kay sa suluguon!”
apan usa ako kaninyo nga nagaalagad
Ang pulong "apan" ania dinhi tungod adunay kalainan taliwala sa kung unsa ang gidahom sa mga tawo kang Jesus ug kung kinsa gayod siya. Mahimo usab kining hubaron nga “apan ako naga alagad kaninyo.”
Luke 22:28-30
(Si Jesus padayon sa pagtudlo sa iyang disipulo) nagpadayon uban kanako sa akong mga pagsulay
"sa kanunay nagpabilin piaagi sa akong pakigbisog.”
Ihatag ko kaninyo ang gingharian ingon nga ang akong Amahan gihatag kanako ang gingharian
Ang uban nga pinulongan kinahanglan nga ilisan ang plastar. “sama nga ang akong Amahan nag hatag sa gingharian kanako akong ihatag kaninyo."
Ihatag ko kanimo ang gingharian
"Himuon ko ikaw nga tigdumala sa gingharian sa Dios” (UDB) kon “ Ihatag ko ang katungod sa pagdumala sa akong gingharian” kon “Himuon ko ikaw nga hari”
ingon nga ang akong Amahan naghatag kanako sa gingharian
“maingon nga ang akong Amahan naghatag kanako ug katungod sa pagdumala ingon nga hari sa iyang gingharian”
magalingkod ka sa trono
” maglingkod sa trono” kini nagpakita sa “nagahimo buluhaton sa hari” kini nagpasabot “imong pagabuhaton ang gibuhat sa hari” Kon “himuon nimo ang tarbaho sa Hari.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
trono
kini hinubad sa “hari” bangko” Kon “ang bangko nga hinimo para sa hari.”
Luke 22:31-32
(si Jesus nakigsulti mismo kang Pedro) Simon, Simon
Gisulti ni Jesus kini sa makaduha aron sa pagpakita kon unsa ang ipaabot niya ngadto kaniya nga mahinungdanon kaayo.
Ikaw iyaha kang pangayuon aron iya kang alig-igon
Ang pulong “ikaw” nagpasabot kini nga ang tanan nga apostoles. Pinulongan nga lahi-lahi ug porma sa “ikaw” kinahanglan mo gamit ug (plural) o pagdahan nga porma. (See: INVALID translate/figs-you)
Alig-gon ka niya sama sa trigo
Kini nga (metaphor) nagpasabot “sulayan ka piaagi sa pagngita ug sayop.” Ang kahulogan mahimo nga klaro sa UBD nga paghubad: “sulayan ka.” Mahimo kini pagahubaron isip nga simile: “pariha sa tawo nga nag ayag sa trigo didto sa ayagan” sumala sa UDB. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Apan naga-ampo ako kanimo
Ang pulong “ikaw” kini nagapasabot mahitungod kay Simon. Ang mga pinulongan lahi-lahi ug porma sa imong kinahanglan gamiton (singular) o talagsa nga porma.
Aron ang imong pagtuo dili gayod mapakyas
kini ingon nga nagpadayag sa positibo nga “nga magpadayon ang imong pagtuo” kon “nga ang imong pagsalig kanako magpadayon.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
human ka mobalik kanako
"Human ka magsugod sa pag sunod kanako pag-usab" o "Human ka magsugod pag alagad kanako pag-usab"
ang imong kaigsuonan
Kini nagpasabot mahitungod sa uban pang mga disipulo. Kini mahimo nga hubaron sa “ang imong isig ka mag tutuo” kon “igsoon nimo sa pagtuo” kon “ang uban nga disipulo."
Luke 22:33-34
(Si Simon Pedro nahikurat sa gisulti ni Jesus kaniya nga sulayan ni satanas.) dili pa magtuktugaok ang manok
dinhi, ang pagtuktugaok sa manok gigamit isip paghulagway sa oras niana nga adlaw. “ang laki nga manok” sa kanunay magtutugaok sa dili pa magpakita ang adlaw sa buntag
sa dili pa magtuktukgaok ang manok…sa dili paka mo limod
Kini mahimo nga positibo nga pag kasulat: “ang manok magtuktugaok …sa dihang humana ako nimo ilimod.” Ang pasunod nga parte sa bersikulo mamahimo usab nga pabalik: imona akong ilimod sa makatulo nga wala ka makaila kanako sa dili pa magtuktugaok karon nga adlaw.” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
karon nga adlaw
"Ang adlaw sa Judio magsugod sa dili pa ang kabuntagon. Si Jesus nagsulti pakahuman sa pagsalop sa adlaw. Ang manok mag tuktugaok sa dili pa ang kabuntagon. Ang buntag apil sa “kini nga adlaw.” Mahimo kini nga hubaron sa “karong gabhiuna” o “sa pag kabuntag”
Luke 22:35-36
Kung ipadala tamo didto
Si Jesus nakigsulti sa iyang apostoles. Ang pinulongan nga lahi-lahi ug porma “ikaw” kinahanglan gamiton sa (plural) dinaghan nga porma. (See: INVALID translate/figs-you)
puntil
Ang pitaka usaka bag nga sudlanan para sa kwarta. Kini ginagamit sa pag pasabot sa “kwarta” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ang bag sa tagana
Kini mahimo nga hubaron sa “bag sa magpapanaw” kon “pagkaon” nga kinahanglan nga naa sa bag kung sila magdala sa usa.
Naa bay nakulang kaninyo?
” naa ba moy gikinanglan nga wala ninyo naangkon?” Kini nga rethorical nga pangutana sa pagtabang sa mga apostoles sa paghinumdom giunsa sa mga tawo nga ilang giadtoan sa pagtabang kanila. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala
"Walay nakulang kanamo”
kinsa kadtong walay espada kinahanglan ibaligya niya ang iyang kupo
si Jesus wala magtudlo sa usa ka tawo nga walay espada. ug mamahimo usab nga hubaron “Kung ang matag usa walay espada, kinahanglan nga ibaligya niya iyang kupo."
Kupo
"sinina” kon “panggawas nga bisti”
Luke 22:37-38
kon unsa ang gisulat mahitungod kanako
”kon unsa ang gisulat sa propeta mahitungod kanako sa mga kasulatan" (UDB)
kinahanglan matuman
Ang pagsabot sa mga apostoles mao nga ang Dios maghimo sa tanan nga gisulat sa kasulatan nga mahitabo. Mahimo nimo kini pinaagi sa klaro nga pag usab sa mga pulong: “ang Dios ang hinungdan sa tanan nga gisulat sa kasulatan nga matuman." (See: INVALID translate/figs-explicit)
iisipon siya nga masinupakon sa balaod
"Ang mga tawo naghuna-huna kaniya nga usa sa masinupakon sa balaod.” Ang uban nga pinulongan gikinahanglan sa sulat nga klaro “kini gi sulat sa kasulatan. “Ug gihuna-huna siya nga masinupakon sa balaod.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
Ang masinupakon
"kadtong miguba sa balaod” o “mga kriminal”
kon unsa ang gipanagna mahitungod kanako mao ang matuman
Kini bahin dili kaayo klaro sa Greek nga pinulongan. Ang lain nga posible nga kahulogan mao ang “Ang akong kinabuhi padulong na sa pagkatapos.”
Sila nagsulti
Kini nagpasabot bisan sa duha ka apostoles ni Jesus.
Igo na kana
Posible nga kahulogan mao kini 1) “Igo na kanang espada” 2) Igo na kana panaghisgotay mahitungod niini.” Sa dihang nag-ingon si Jesus nga magpalit sila ug espada, siya nagpasabot kanila mahitungod sa kakuyaw nga ilang atubangon. Dili niya gusto nga magpalit sila ug espada aron makig-away.
Luke 22:39-40
human sa panihapon
Kini nagpasabot sa katumanan sa kalan-on sa pagsaylo
aron dili kamo madaog sa pagsulay
Kini mahimo nga hubaron sa “aron dili ka matintal” kon “aron dili ka makasala kon ikaw matintal” kon “aron dili ka matintal pag-ayo ug makasala."
Luke 22:41-42
igo lang malabayan ug bato
kini nga sinultihan nagpasabot “mahitungod sa kalayuon nga ang uban mahimo nga maglabay ug bato. “mahimo usab nga hubaron sa “duol ra” nga gibanabana nga gilay-on nga 30 metros" (UDB). (See: INVALID translate/figs-idiom)
kuhaa kining kopa gikan kanako
Kini nga pananglitan. Si Jesus nagpasabot mahitungod sa iyang pag-antos ang pag-antos nga duol na niya mahiagoman ingon nga kopa ug iya kining pagaimnon. Kini mahimo nga hubaron sa “kuhaa kining kopa sa kasakitan” o “kuhaa kining mga pag-antos diri kanako” o “luwasa ko gikan sa kasakit nga sama nini.” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Bisan pa niana dili ang akong pagbuot, apan ang imong pagbuot maoy matuman
Kini mahimo nga hubaron sa “Apan, gusto nako nga ang imong pagbuot maoy matuman dili ang akoa."
Luke 22:43-44
mipakita ngadto kaniya
“mipakita kang Jesus"
nagpalig-on kaniya
“nagdasig kaniya"
ingon nga naa sapag- antos, nag-ampo siya
”Naa siya sa pag-antos,ug nag-ampo"
ang iyang singot daw sama sa dugo nga mitulo sa yuta
Ang tulo sa singot kana nga higayon sama sa dugo nga nagtulo gikan sa iyang panit paingon sa yuta. (See: INVALID translate/figs-simile)
Luke 22:45-46
Sa mitindog na siya gikan sa pag-ampo
Kini mahimo nga hubaron sa “Sa dihang mitindog si Jesus pagkahuman ug ampo o “Paghuman ug ampo, si Jesus mitindog ug."
nakita sila nga nangatulog tungod sa ilang kasubo
“nakita nga sila nangatulog tungod sa ilang kagul-anan"
Nganong nangatulog man kamo?
Kini ang rhetorical nga pangutana. Posibling kahulogan mao kini 1) Ako natingala nga kamo nangatulog karon” o 2) “Kamo dili kinahanglan mga tulog karon!” (See: INVALID translate/figs-rquestion)
makasulod ngadto sa tintasyon
“nga gitintal" o “makasala kon ikaw matintal”
Luke 22:47-48
tan-awa naay mga tawo nga nagpadulong
Ang pulong nga “tan-awa” pagbantay kanato sa bag-ong pundok sa istorya. Ang imong pinulongan naay samang paagi sa pagbuhat niini. Ang Ininglis migamit “Naay mga tawo nga nag padulong diri…”
Nag-giya kaniya
Kini mahimong hubaron sa “migiya kanila padulong kang Jesus.” Si Judas mitudlo sa mga tawo kon asa si Jesus. Wala niya sultihi ang mga tawo kon unsa ang pagabuhaton.
paghalok kaniya
Kini mahimong hubaron sa “sa pag abi-abi nga halok” o "sa pag abi-abi kaniya pinaagi sa halok.” kon ang tawo mag abi-abi ngadto sa laing tawo kon sila pamilya o higala, sila mag halok sa matag usa ka aping o sa duha ka aping. Kon ang imong magbabasa makakita niini makauulaw sa pagsulti ana nga tawo buot maghalok ngadto sa usa ka tawo, mahimo nimo nga hubaron sa kinatibuk-an nga pamaagi: “sa paghatag kaniya sa hinigala nga pag abi-abi.” (See: INVALID translate/translate-unknown)
ang Anak sa Tawo
si Jesus migamit sa maayong pangutana aron sa pagbadlong kang Judas: “Kini ba nga halok imong gibuhat sa pagluib sa Anak sa Tawo!” mahimo nga si Judas nag singyas gamit ang iyang kamot o pulong sama sa “si Jesus ang usa ka dako nga bato” sa pagtudlo kang Jesus, apan hinuon siya namakak ginamit ang halok, ang timaan sa gugma. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 22:49-51
kadtong nakapalibot kang Jesus
kadtong nakapalibot kang Jesus
unsa ang nahitabo?
Kini mahimo nga hubaron sa “nga ang pari ug mga sundalo kasagaran ang midakop kang Jesus."
gitigbas ang sulugoon sa pangulong pari
”gitigbas ang sulugoon sa pangulong pari pinaagi sa espada"
gihikap niya ang iyang dalonggan
kini mahimo nga hubaron sa “gihikap niya ang iyang dalunggan kon asa ang naputol."
Luke 22:52-53
Nag-anhi ba kamo batok sa tulisan, nga nagdala mo ug espada ug mga latego?
“mianhi kamo nga nagdala ug espada ug mga bunal tungod kay kamo nagtuo nga ako tulisan?" kini maayo nga pangutana. Kini mahimo nga hubaron sa “kamo nasayod nga dili ako tulisan, apan mianhi mo kanako nga nagdala ug espada ug mga bunal.”
matag adlaw Ako inyong kauban
“Ako gikauban ninyo sa matag adlaw"
didto sa templo
kini mahimo nga hubaron sa “sa hawanan sa templo” o "didto sa templo.”
ibutang ang inyong kamot dinhi kanako
Kini nga pulong nag pasabot nga “dakpa ko" (See: INVALID translate/figs-idiom)
ang awtoridad sa kangitngit
Kini mahimo nga hubaron sa “ang takna sa pagmando sa kangitngit” o “ang takna ni Satanas pagbuhat sa dautang mga buhat nga gusto niyang buhaton” (UDB). Ang “katungod sa kangitngit” kini nagahulagway sa dautang pagmando, ni Satanas. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Imohang panahon
"imong nang oras"
ang awtoridad sa kangitngit
Kini mahimo nga hubaron sa “ang takna sa pagmando sa kangitngit” o “ang takna ni Satanas pagbuhat sa dautang mga buhat nga gusto niyang buhaton” (UDB). Ang “katungod sa kangitngit” kini nagahulagway sa dautang pagmando, ni Satanas. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 22:54-55
dad-a siya palayo
"dad-a si Jesus palayo gikan dinhi sa hardin diin ninyo siya dakpa”
Nag-alirong sila sa kalayo
Kini mahimo nga hubaron sa “ang uban kanila nagdagkot ug kalayo. “Ang kalayo naghatag nila ug kainit.
sa tungatunga sa hawanan
kini ang hawanan sa pangulong pari nga balay. Naay nakapalibot nga koral, apan walay atop.
Luke 22:56-58
Dayong tan-aw kaniya ug nag ingon
"dayong tan-aw kang Pedro ug nagsulti sa mga tawo didto sa hawanan”
Kini usab nga tawhana kauban niya
Ang babaye misulti mahitungod kang Pedro nga kauban ni Jesus. Lagmit siya wala makaila sa ngalan ni Pedro.
Apan si Pedro nanghimakak
"Piro si Pedro nag-ingon dili na tinuod”
Babaye, wala ako makaila kaniya
Si Pedro wala makaila sa ngalan sa maong babaye. Wala niya insultoha ang maong babaye nga gitawag niya ug “babaye.” Kon ang mga tawo naghunahuna nga giinsulto niya ang maong babaye, mamahimo nga gamiton nimo ang ang kulturanhong pagbasi nga ang lalaki mitumong sa babaye nga wala siya makaila, kon mahimo nga dili gamiton ang maong pulong.
Lalaki dili ako mao
Tan-awa ang sulat sa ibabaw mahitungod sa “babaye."
Luke 22:59-60
Tinuod gayod kini nga tawo
"Kini nga tawo" nagpasabot nga si Pedro. Tingali ang nagsulti wala makaila sa ngalan ni Pedro.
siya taga Galilea
Mateo MAT 26:73 katong tawo nga misulti kang Pedro mahimo gikan sa Galilea sa pamaagi nga siya makigsulti.
Wala ako masayod kon unsa ang imong gisulti
Kini nga pinulongan gigamit kini sa pagsulti sa pag pamatuod nga dili siya mao “Unsa ang imong gisulti dili mao ang kamatuoran” kon “unsa ang imong gisulti mao nay labing bakak." (See: INVALID translate/figs-idiom)
sa kamulo pa siyag sulti
"sa dihang kamulo pag sulti si Pedro"
Luke 22:61-62
ang pulong sa Ginoo
"Ang pulong' ni Jesus" o "unsa ang gisulti ni Jesus"
karon nga adlaw
Si Jesus nagsulti sa nanglabay nga gabii mahitungod kon unsa ang mahitabo sa madugay sa dili pa ang gabii. Ug mahimo usab nga hubaron sa "kagabhion."
Luke 22:63-65
Sa nahumana siya ug taptap
"pagkahuman nilag tabon ang iyang mata aron dili siya makita"
Tag-ani! Kon kinsa ang nag latego kanimo?
Ang guwardiya wala mituo nga si Jesus Propeta. Hinuon sila nagtuo nga ang tinuod nga Propeta buot masayod kinsa ang nag-bunal kaniya bisan pa wala siya makakita niini. Gitawag nila si Jesus nga Propeta apan gusto nila nga ipakita nga siya dili tinuod nga Propeta. Laing nga pagkahubad: “Pamatud-i nga ikaw ang Propeta. Sultihi kami kon kinsa ang nag bunal kanimo” o “Hoy Propeta, kinsay nagbunal kanimo?” (See: INVALID translate/figs-irony)
Panagna!
“Pagsulti sa Pulong gikan sa Dios!” Ang gipasabot nga kamatuoran nga ang Dios buot nga isulti ni Jesus kon kinsa ang mibunal kaniya diin si Jesus gitaptapan ug dili makakita. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 22:66-68
Gidala nila siya didto sa konseho
Posible nga kahulogan 1) "Ang kadagkoan midala kang Jesus didto sa konseho 2) "Ang mga guwardiya midala kang Jesus didto sa konseho sa mga pangulo." Naay uban nga pinulongan nga likayan sa pagsulti nga midala kaniya pinagi sa paggamit (pronoun) paglitok “sila” (ULB) o sa paggamit sa (passive verb): "Si Jesus gidala sa konseho." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Pag ingon
"Ang kadagkoan nagsulti kang Jesus"
sultihi kami
"sultihi kami nga ikaw si Cristo"
Kon sultihan ko kamo, dili kamo motuo
Kini ang una sa duha nga hypothetical nga gisulti ni Jesus. Kini ang pamaagi ni Jesus nga motubag nga dili siya maghatag ug rason nga siya nakasala sa pagpasipala. Ang imong mga pinulongan adunay pamaagi nga nagpakita kana wala gayod nahitabo. (See: INVALID translate/figs-hypo)
kon mosulti ako kaninyo, dili kamo makatubag
Mao kini ang ikaduha hypothetical nga gisulti.
Kon Ako moingon…kon Ako mangutana kaninyo
Si Jesus wala mag-agad kon siya nagsulti o nag-ingon kanila nga mag-sulti, wala sila mitubag sa sakto. Kining duha ka grupo sa mga pulong nagpakita kang Jesus’ sa kinaiyahan sa konseho nga wala gayod sila nagpangita sa kamatuoran.
Luke 22:69-71
(Si Jesus padayon sa pakigsulti sa kadagkoan sa konseho) sukad karon
"karong adlawa" o "sukad karong adlawa"
ang Anak sa Tawo
Si Jesus migamit ani nga mga pulong sa pagpamatuod sa Cristo. Siya nagpasabot nga siya naghisgot sa iyang kaugalingon, apan ang kadagkoan nangutana sa pagpakita nga kung unsa ang tinuod sa iyang giingon.
magalingkod sa tuong kamot sa gahom sa Dios
Ang pagsabot sa mga Judio nga walay bisan isa nga makahimo sa paglingkod didto. Giila nila kini nga tukma sa iyang gisulti “mahimong Dios ingon nga Dios”
ang gahom sa Dios
"ang pagkagamhanan sa Dios." Kini "gahom" nagpakita sa iyang pinakalabaw nga katungod.
Unya ikaw ang Anak sa Dios?
Ang konseho nagsulti ani nga pangutana tungod kay sila gusto nga magpamatuod sa ilang pagsabot nga siya magasulti nga siya ang Anak sa Dios. Kini mahimo nga pagahubaron sa “kon magasulti ka ana, nga ang imong gipasabot nga ikaw ang Anak sa Dios.?" (See: INVALID translate/figs-explicit
ikaw nagsulti nga Ako mao
"Oo, kini sama sa imong gisulti" (UDB)
Nganong nagkinahanglan pa ug saksi?
Kini ang pangutana nga dili kinahanglan tubagon. Kini nagpasabot “Wala nata nagkinahanglan pa ug mga saksi!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
gikan mismo sa iyang baba
Kini nga idiom gamiton bahin sa lawas (ang baba) nagpasabot. "gikan mismo kaniya.” Kini nagpasabot sa kamatuoran nga si Jesus mismo ang nagsulti sa mga butang nga ilang gisumbong batok sa iyang gipanulti. (See: INVALID translate/ figs_synecdoche|Synecdoche]])
Luke 23
Luke 23:1-2
ang tibuok nilang panon
“tanang mga pangulo sa Judio”
mitindog
“mitindog” o “mitindog sa ilang tiil”
sa atubangan ni Pilato
Mahimo kining hubaron isip “sa pagtindog nga nag-atubang kang Pilato.”
nagpasalaag sa atong nasud
“magmugna ug kagubot pinaagi sa pagsulti’g bakak ngadto sa atong katawhan”(UDB)
nagdumili sa paghatag ug buhis
“nagsulti kanila sa dili pagbayad ug buhis” (UDB)
Luke 23:3-5
nangutana si Pilato kaniya
“nangutana si Pilato kang Jesus”
Gipamulong mo na
Kini nga panultihon (idiom) nagpasabot “sakto kung unsa ang imong gisulti.” (See: INVALID translate/figs-idiom) Mahimo usab kini nga hubaron isip “Mao lang kini sama sa imong gipangutana kanako” (UDB). INVALID translate/figs-idiom)
Mga panon sa katawhan
“ang pundok sa mga tawo”
Akong nakita nga kining tawhana walay sayop
Akong nakita nga kining tawhana walay sayop - “Wala ko’y nakita nga sad-an kining tawhana sa bisan unsa”
pagpukaw
“hinungdan sa kagubot taliwala sa”
nagsukad gikan sa Galilea ug bisan niining dapit
“Nagsugod siya’g mugna ug kagubot sa Galilea ug karon ang hinungdan sa kagubot dinhi”
Luke 23:6-7
paminawa kini
“nakadungog nga si Jesus nagsugod sa pagtudlo sa Galilea”
kon
“kung”
ang tawo
Kini naghisgot kang Jesus.
iyang nadiskobrehan
“nadiskobrehan ni Pilato”
anaa siya ilawom sa pamalaod ni Herodes
Kini nga tudling sa pulong (passage) wala magsulti sa kamatuoran nga si Herodes mao ang nagmando sa Galilea. Imong himoon kining impormasyon nga klaro: “Si Jesus anaa ilawom sa pamalaod ni Herodes tungod kay si Herodes ang nagmando sa tibuok Galilea.” (See: INVALID translate/figs-explicit
iyang gipadala
iyang gipadala - “gipadala ni Pilato”
nga sa iyang kaugalingon
nga sa iyang kaugalingon - Kini nagpasabot kang Herodes.
niadto nga mga adlaw
Kini mahimong hubaron isip “panahon sa pagsaulog sa pagsaylo.”
Luke 23:8-10
nalipay kaayo siya
“nalipay kaayo si Herodes”
gusto siya makakita kaniya
“Si Herodes gusto makakita kang Jesus”
siya nakadungog mahitungod kaniya
“Nakadungog si Herodes mahitungod kang Jesus
naglaum siya
“Naglaum si Herodes”
tan-awa ang ubang milagro nga nahitabo pinaagi kaniya
Kini mahimong isulti ingon nga nagbuhat sa o mga buhat sa (active voice): “gusto siya makakita kaniya nga magpasundayag sa pipila ka matang sa milagro” (UDB). (See: INVALID translate/figs-activepassive)
wala siya gitubag
“wala nitubag” (UDB) o “wala naghatag si Herodes ug tubag”
mitindog
“nagtindog didto”
pinugsanay nga giakusahan siya
“grabi nga pag-pasangil kang Jesus” o “grabi nga pag-akusar kaniya”
Luke 23:11-12
gisul-oban siya ug maanindot nga sinina
Kini nga paghubad kinahanglan nga dili magpasabot nga kini nahuman na sa pagpasidungog o pag-amping kang Jesus. Gihimo nila kini aron sa pagbiay-biay kang Jesus ug gihimo siyang kataw-anan.
Si Herodes ug si Pilato nahimong higala sa usag-usa niana nga adlawa.
Ang gipasabot sa impormasyon mao nga nahimo silang higala tungod kay gidayeg ni Herodes si Pilato sa pagtugot kaniya sa paghukom kang Jesus. Mahimo nimo kining iklaro: “Si Herodes ug si Pilato nahimong higala sa usag-usa niadto gayong adlawa tungod kay gipadala ni pilato si Jesus ngadto kang Herodes aron sa paghukom.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
sa wala pa
“Sa wala pa niana nga adlaw”
Luke 23:13-14
gitawag ang mga pangulong pari ug ang mga magmamando ug ang panon sa katawhan
“gitawag ang mga pangulong pari ug ang mga magmamando ug ang panon sa mga katawhan sa pag-anhi aron sa panagtigom”
Aduna ako’y pangutana kaniya sa imong atubangan
Aduna ako’y pangutana kaniya sa imong atubangan - “Aduna ako’y pangutana kang Jesus sa imong atubangan.” Kini mahimo usab hubaron isip “Aduna ako’y pangutana kang Jesus uban kanimo dinhi isip mga saksi.”
Nakita nako nga wala’y sayop
“Wala ako naghuna-huna nga siya sad-an” (UDB)
Luke 23:15-17
ni si Herodes
“Bisan si Herodes wala naghuna-huna nga siya sad-an” (UDB)
para sa
“tungod kay” o “nakahibalo kita niini tungod kay”
siya iyang gipadala balik kanato
“Si Jesus gipadala ni Herodes pagbalik nganhi kanato.” Ang pulong “kanato” dinhi mao lamang: naghisgot kini kang Pilato ug sa iyang mga sundalo, dili sa mga pari ug sa mga eskriba nga human na kang Herodes uban kang Jesus, ni ngadto sa panon sa mga katawhan.
walay takos sa kamatayon nga nahimo pinaagi kaniya
Kini mahimong hubaron ingon nga nagbuhat sa o mga buhat sa (active voice): “Wala pa siya nahuman sa tanang butang para angay nga sentensiyahan sa kamatayon.” (See: INVALID translate/figs-activepassive)
busa akong silotan siya
Tungod kay si Pilato walay nakita nga sayop kang Jesus kinahanglan iya kining buhian nga walay pagsilot. Dili kinahanglan sa pagsulay sa paghimo niining haum nga pagpahayag ngadto sa paghubad. Gisilutan ni Pilato si Jesus, nga siya nakahibalo sa pagka-inosente, tungod lang kay siya nahadlok sa panon sa mga katawhan
karon
Kini mahimong hubaron isip “Si Pilato nag-ingon niini tungod kay” (UDB)
siya obligado sa pagbuhi ngadto kanila sa usa ka piniriso
Si Pilato gikinahanglan sa pagbuhat niini pinaagi sa politikanhong pamaagi. Kini nagpasabot nga impormasyon mahimong ipahayag nga klaro: “siya obligado sa pagbuhi ngadto kanila sa usa ka piniriso sa naandan.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 23:18-19
midungan silang tanan sa pagsinggit
“Ang tanang katawhan sa panon misinggit”
Palayo uban niining tawhana
“Nga kining tawhana palayo!” Pinaagi niini, ang panon sa mga katawhan nagpasabot: “Kuhaa kining tawo palayo ug ipakanaug siya.” (See: INVALID translate/figs-explicit)
para sa
“tungod sa iyang pag-apil-apil sa” o “tungod sa iyang krimen nga”
ang pipila ka rebelyon
“misulay pagdani sa mga tawo sa siyudad sa pagrebelde batok sa Romanong gobyerno” (UDB)
Luke 23:20-22
misulti kanila pag-usab
“misulti ngadto kanila pag-usab” o “misulti pag-usab sa mga tawo sa panon sa katawhan”
nagtinguha sa pagbuhi kang Jesus
“tungod kay gusto siya nga buhian si Jesus”
miingon siya ngadto kanila sa ikatulong higayon
“Si Pilato nagsulti pag-usab ngadto sa panon sa katawhan, sa ikatulo nga higayon”
Luke 23:23-25
sila mamugos
“ang panon sa katawhan miinsister”
uban sa kusog nga mga tingog
“nagsinggit”
para kaniya sa paglansang sa krus
“nga si Jesus ilansang sa krus
ilang mga tingog
“ang mga pulong nga nagsinggit pinaagi sa panon sa mga katawhan”
aron ihatag ang ilang gipangayo
“aron sa paghimo sa gihangyo sa panon sa mga katawhan” (UDB)
iyang gibuhian ang isa nga ilang gihangyo sa
“gipagawas ni Pilato si Barabbas nga ang panon sa katawhan naghangyo nga buhian”
iyang gitugyan si Jesus sa ilang kabubot-on
“Gitugotan ni Pilato ang katawhan sa pagbuhat kang Jesus sa bisan unsa nga ilang gusto” o “Gihatag ni Pilato si Jesus ngadto sa mga katawhan ug gitugotan ang mga katawhan sa pagbuhat nagdto kang Jesus sa ilang gusto buhaton”
Luke 23:26
ingon nga sila naggiya kaniya palayo
“Samtang ang mga sundalo naggiya kang Jesus palayo diin tua si Pilato
gidakop si Simon nga taga Cirene
Ang Romanong mga sundalo adunay katungod sa pagpugos sa mga tawo sa pagdala sa ilang mga karga. Ayaw kini hubara sa pamaagi nga naglakip nga si Simon gidakop o nakabuhat ug bisan unsa nga sayop
ang usa
“ang tawo ginganlan”
moabot gikan sa nasod
“Niabot siya didto sa Jerusalem gikan sa uma” (UDB)
gibutang ang krus sa iya
“gibutang ang krus sa iyang abaga”
Luke 23:27-28
nagsubo para kaniya
“nagsubo para kang Jesus”
misunod kaniya
“misunod kang Jesus”
anak nga babaye sa Jerusalem
“kamong mga babaye nga gikan sa Jerusalem”
paghilak alang kanako
“paghilak mahitungod sa akong kahimtang”
apan hilaki ang inyong mga kaugalingon ug ang inyong mga anak
“hinuon hilaki kung unsay mahitabo kaninyo ug sa inyong mga anak” (UDB)
Luke 23:29-31
sa ilang mga isulti
“sa dihang ang mga tawo moingon”
dili makaanak
“ang babaye nga dili makahatag ug anak
unya
“sa niana nga panahon”
sa kabungtoran
“moingon sila didto sa kabungtoran”
Kung ila ning buhaton nga mga butang samtang ang kahoy lunhaw pa unsay mahitabo kung kini laya na?
Mahimo kining hubaron isip pahayag: “Imong nakita nga gibuhat nila ang dili maayong mga butang samtang ang kahoy buhi pa, busa makasiguro ka nga makabuhat sila ug mas grabi pa nga mga butang sa dihang ang kahoy patay na.” Ang buot pasabot “Makita nimo nga nagbuhat sila ug dautang mga butang karon sa maayong panahon, busa makasiguro ka nga magbuhat pa sila ug mas dautang mga butang sa umaabot.”
ang kahoy lunhaw
Ang lunhaw nga kahoy mao ang sambingay sa usa ka butang nga maayo sa pagkakaron. Kung ang inyong pinulongan adunay susama nga sambingay, Makita nimo kini dinhi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kini laya
Ang laya nga kahoy mao ang sambingay sa usa ka butang nga dautan sa umaabot.
sila
Kini naghisgot bisan sa mga Romano o ang pangulo sa mga Judio o walay bisan usa sa pinasahi.
Luke 23:32
ubang mga tawo, duha ka mga kriminal
“Duha ka laing mga tawo mga criminal” (UDB)
nga gidala uban kaniya
“nga gidala uban kang Jesus” o “Ang mga sundalo gidala uban kang Jesus ang duha ka laing tawo nga mga kriminal”
ibutang sa kamatayon
“aron patyon sila” o “aron pagpahamtang kanila”
Luke 23:33-34
sa dihang sila niabot
Ang pulong “sila” apil ang mga sundalo, ang mga kriminal, ug si Jesus.
siya ilang gilansang sa krus
“gilansang sa mga sundalo si Jesus sa krus”
ang usa sa tuo
“usa sa mga kriminal gilansang sa krus nga naa nahimotang sa tuo nga dapit ni Jesus”
ang usa sa wala
“ang usa ka kriminal gilansang sa krus nga makita sa walang bahin ni Jesus”
pasayloa sila
Ang pulong “sila” naghisgot niadtong naglansang kang Jesus.
kay wala sila nakahibalo kung unsa ang ilang gibuhat
“tungod kay wala sila nakasabot kung unsa ang ilang gibuhat.” Ang mga sundalo wala nakasabot nga ilang ilansang ang anak sa Dios. Kini mahimo usab nga hubaron isip “kay wala gayod sila nakahibalo kinsa ang ilang gibuhatan niini.
sila nagbuhat ug ripa
Ang mga sundalo miapil sa matang sa sugal. Mahimo kining hubaron isip “sila nagsugal”
gitunga ang iyang mga bisti
“sa pagdesisyon kinsa sa mga sundalo ang makadala sa matag bahin sa bisti ni Jesus”
Luke 23:35
mitindog
“mitindog didto”
Siya
Kini naghisgot kang Jesus.
pasagdi siya nga luwason ang iyang kaugalingon
“Si Jesus makahimo sa pagluwas sa iyang kaugalingon” o “Gusto namo siyang makita ug mapamatud-an kung kinsa siya pinaagi sa pagluwas sa iyang kaugalingon gikan sa krus’
ang usa nga pinili
Kini mahimo usab nga hubaron isip “ ang usa nga gipili sa Dios.”
Luke 23:36-38
siya
“Jesus”
nagduol kaniya
“nangabot paduol kang Jesus”
gihatagan siya ug suka
“gihatagan si Jesus ug suka para moinom.” Daghang mga nagtuon sa Biblia nagtuo nga ang mga sundalo naghimo niini sa pagbiay-biay kaniya: nakahibalo sila nga siya giuhaw, busa ilang gibutang ang suka duol sa iyang ngabil apan wala tugoti nga makainon niini.
ang ilhanan ibabaw kaniya
“ang karatula nga gibitay ibabaw sa ulo ni Jesus nga naay nakasulat”
Luke 23:39-41
giinsulto siya
“giinsulto si Jesus”
Dili ba ikaw ang Cristo?
Kini nga pangutana gituyo sa dili pagtigom sa impormasyon apan nagpahayag sa pagduhaduha nga si Jesus mao gayod si Cristo. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ang uban mitubag
“ang laing kriminal mitubag”
ug gibadlong siya nga nag-ingon
" “ug gibadlong ang kriminal pinaagi sa pag-ingon”
naa ka ilalom sa parehong paghukom
“ikaw gihukman nga takos sa susamang silot (kamatayon ngadto sa krus)”
kami dinhi sa pagkatinuod makiangayon
" “Sa tinuod angayan kami niining silota’’
kining tawhana
Ang kriminal migamit niining mga pulong sa paghisgot kang Jesus.
Luke 23:42-43
siya midugang
“ang kriminal usab miingon”
adto sa imong gingharian
“pagsugod sa pagmando isip hari” (UDB)
Sa tinuod mosulti ako kanimo
“Tinuod” midugang sa pagpasabot kung unsa ang gisulti ni Jesus. Kini mahimong hubaron isip “Gusto kong mahibalo ka nga.”
Paraiso
Mao kini ang lugar nga ang mga tawo nga matarong moanhi sa dihang sila mamatay. Mahimo kining hubaron isip “ang malipayon nga dapit” ang dapit sa mga matarong” o “ang dapit diin ang mga tawo magpuyo nga maayo.” Gisiguro ni Jesus ang tawo nga siya mahimong mopuyo uban ang Dios ug dawaton siya sa Dios.
Luke 23:44-45
Kini mahitungod sa ikaunom ka oras
“Sa dihang udto na.” kini nagpakita sa naandan sa oras nga ting-ihap sa pagsugod sa pagsidlak sa adlaw sa alas 6 sa buntag. (See: INVALID biblicaltime)
ang kangitngit niabot sa tibuok yuta
“ang tibuok yuta nahimong ngitngit”
hangtod sa ikasiyam ka oras
“hangtod sa alas 3 sa kadlawon.” Kini nagpakita sa naandan sa oras nga ting-ihap sugod sa pagsidlak sa adlaw hangtod sa alas 6 sa buntag. (See: INVALID biblicaltime)
ang kurtina sa templo
“ang kurtina sulod sa templo”
naggisi sa tunga
“gigisi (o gitunga) para mahimong duha ka buok.” Kini mahimong hubaron isip “Gigisi sa Dios ang kurtina sa templo ngadto sa duha.”
Luke 23:46-47
nagahilak
"naninggit"
sa imong mga kamot itugyan ko ang akong espiritu
"Gipiyal ko ang akong espiritu sa imong pag-atiman." Mahimo kining hubaron ingon nga "Ihatag ko ang akong espiritu, sa pagkahibalo nga ikaw mag-atiman niini."
ug sa nagsulti niini
"human si Jesus nagpamulong niini"
siya namatay
"si Jesus namatay"
ang nahitabo
"unsay nahitabo"
Luke 23:48-49
panon sa katawhan
"ang pundok sa katawhan"
nakakita
"panghitabo" o "unsay nahitabo"
nga niabot ug dungan
"nga nanagtigom"
ang mga butang nga nahuman na
"unsay nahitabo"
namalik
"namalik sa ilang kabalayan" (UDB)
nagdukdok sa ilang mga dughan
Kini usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (sambingay) nga nagpasabot “paghapak sa ilang kaugalingong mga dughan aron pagpadayag nga sila nagmasulub-on” (UDB). ). (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sa iyang mga kaila
"mga nakaila kang Jesus" o "mga nahimamat ni Jesus"
misunod kaniya
"misunod kang Jesus"
sa gilay-on
"ang gilay-on gikan kang Jesus"
niining mga butang
"unsay nahitabo"
Luke 23:50-51
Tan-awa
Ang pulong “tan-awa” mipasidaan kanato ngadto sa usa sa bag-ong persona sa istorya. Ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini. Sa Ingles gigamit “Adunay usa ka tawo nga…”
nga iya sa konseho
"ug siya usa ka miyembro sa Judiong Konseho"
usa ka maayo ug matarong nga tawo
"siya usa ka maayo ug matarong nga tawo"
wala nag-uyon sa desisyon ug sa ilang aksyon
"si Jose wala mouyon sa desisyon sa konseho sa pagpatay kang Jesus ug ang aksyon sa konseho"
gikan sa Arimatea, ang Judiong nasod
"Si Jose gikan sa Judiong nasod nga gitawag ug Arimatea"
nga naghulat
"si Jose nga naghulat"
Luke 23:52-53
kining tawhana
"Jose"
nagduol kang Pilato, nangutana
"niadto kang Pilato ug naghangyo"
gikuha niya kini
"Gikuha ni Jose ang lawas ni Jesus gikan sa krus"
giputos sa pino nga lino
"giputos ang lawas sa pinong lino nga panapton"
gibutang diha sa lubnganan
"gibutang ang lawas ni Jesus sa lubnganan" o "gibutang ang lawas ni Jesus sa lawak lubnganan"
nga pinutol nga bato
"ang lubnganan sa usa ka tawo diha sa pangpang"
diin wala bisan isa nga gibutang
"wala bisan sa niagi ang nagbutang ug lawas sa lubnganan" (UDB)
Luke 23:54-56
ang Adlaw sa Pagpangandam
"ang adlaw sa dihang ang mga tawo mag-andam alang sa Judiong pagpahulay nga gitawag ug Igpapahulay" (UDB) "
sa Adlaw'ng Igpapahulay sa kaadlawon
“sa dili madugay mosubang ang adlaw, ang pagsugod sa Igpapahulay” (UDB). Ang kaadlawon dinhi usa ka pagtandi sa usa ka butang ngadto sa lain (sambingay) sa pagsugod sa adlaw. Alang sa mga Judio, ang takna magsugod sa pagsalop sa adlaw. See: INVALID translate/figs-metaphor)
kinsa niuban kaniya gikan sa Galilea
"kinsa milakaw uban kang Jesus gikan sa rehiyon sa Galilea"
misunod human sa
"misunod kang Jose ug ang mga tawo nga uban kaniya"
nakakita sa lubnganan
"ang mga babaye nakakita sa lubnganan"
giunsa ang iyang lawas pagbutang
"ang mga babaye nga nakakita giunsa pagbutang sa lawas ni Jesus sulod sa lubnganan
sila namalik
"ang mga babaye namalik sa mga kabalayan kung asa sila nagpuyo" (UDB)
pagpangandam sa pahumot ug mga ighahaplas
"nag-andam ug mga pahumot ug mga ighahaplas sa pag-andam sa lawas ni Jesus alang sa paglubong"
sila namahulay
"ang mga babaye wala na nagtrabaho"
sumala sa kasugoan
“sumala sa balaod sa Judio” o “ingon nga gikinahanglan sa balaod sa Judio” o “ingon nga gikinahanglan sa balaod nga gihatag pinaagi kang Moises”
Luke 24
Luke 24:1-3
Sayo sa buntag sa unang adlaw sa semana
"Sa wala pa ang kaadlawon sa adlawng Dominggo" (UDB)
miadto sa
"miabot sa." Sa ULB nasulat nga ang tag-istorya anaa na daan sa lubnganan ug nakita ang mga babaye nga miabot didto. Sa UDB nasulat nga ang tag-istorya nakakita sa mga babaye nga mibiya sa wala ginganlan nga lugar ug miadto sa lubnganan.
sa lubnganan
Kini nga lubnganan kinulit sa bato diha sa pangpang.
ang bato nga naligid palayo
dako, kinulit, lingin nga dakong bato nga igo nga makasalipod sa agianan sa lubnganan. Nanginahanglan ug pipila ka mga tawo sa pagligid niini.
Luke 24:4-5
Nahitabo kini
Kini nga hugpong sa pulong ginagamit pagtimaan sa mahinungdanong panghitabo sa istorya. Kung ang inyong lenguwahe adunay laing paagi sa pagbuhat niini, mamahimong ikonsidera ang pagamit niini dinhi.
makasisilaw nga bisti
"nagsul-ob ug hayag, ug nagagilak nga sinina" (UDB)
napuno sa kahadlok
"nahadlok"
Nganong nangita kamo sa buhi taliwala sa patay?
Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. (See: INVALID translate/figs-rquestion) Kini mahimong hubaron nga "Kamo nangita sa tawong buhi taliwala sa patay nga tawo" o "Dili kamo kinahanglan mangita sa usa ka tawo nga buhi sa lugar diin inyong ilubong ang mga patay nga tawo!" (UDB).
Nganong nangita kamo
ang "kamo" dinhi plural, nga naghisgot sa mga babaye nga niabot. (See: INVALID translate/figs-you)
Luke 24:6-7
Ang mga anghel mipadayon pagsulti sa mga babaye.
Ang mga anghel mipadayon pagsulti sa mga babaye.
Hinumdumi kung giunsa
"hinumdumi kung unsa"
niya pagsulti kaninyo
Si Jesus miingon niini sa milabay nga mga simana.
kaninyo
Ang pulong nga "kaninyo" plural. Kini naghisgot sa mga babaye ug ubang mga tinun-an. (See: INVALID translate/figs-you)
nga ang Anak sa Tawo
Kini ang sinogdanan sa dili diretso nga kinutlo. Kini pwedeng hubaron sa direktang kinutlo sama sa UDB. (See: INVALID translate/figs-quotations)
ang Anak sa Tawo kinahanglan
"kinahanglan nga ang Anak sa Tawo mahimong." Kini usa ka butang nga kinahanglan gayod mahitabo tungod kay ang Dios nakahukom nang daan nga kini kinahanglan mahitabo.
itugyan ngadto sa mga kamot sa
"itugyan didto" o "ihatag didto." Ang linya sa mga pulong mahimong hubaron uban ang active verb: "'Sila magtugyan kanako, ang Anak sa Tawo, ngadto sa mga makasasala." (UDB) o "naay usa ka tawo nga magtugot sa mga makasasala sa pagdakop sa Anak sa Tawo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 24:8-10
nakahinumdum sa iyang mga pulong
"nakahinumdum sa mga pulong ni Jesus"
nibalik gikan sa lubnganan
Ang punto sa pag-obserba sa tig-istorya gikan sa dalan taliwala sa lubnganan ug mga apostoles (ULB). Ang UDB adunay punto sa pag-obserba didto sa lubnganan, nagpaila nga ang babaye mibiya. Sa bisan asa nga sitwasyon, ang mga babaye mibiya sa lubnganan ug miadto kung asa ang mga apostoles.
tanan
"ang tanan nga mga tinun-an nga kauban sa onse ka mga apostoles"
Luke 24:11-12
Apan kini nga mensahe murag sama sa walay pulos nga istorya alang sa mga apostoles
"apan ang mga apostoles naghunahuna nga ang mga gipanulti sa mga babaye mga binuang"
mibarog
Kini usa ka Hebreohanon idiom nga nagpasabot "misugod pagbuhat." Bisan kon si Pedro naglingkod o nagtindog dili importante kon kanus-a siya nakahukom sa paglihok. Kini mahimong hubaron nga "misugod" (See: INVALID translate/figs-idiom)
nagyukbo
"nagluhod" aron sa pagtan-aw sa sulod sa lubnganan
ang panapton nga lino mao nalang ang nabilin
"ang lino nga panapton lang"
Luke 24:13-14
Tan-awa
Kini nagtimaan sa sinugdanan sa ubang panghitabo nga lahi sa mga butang nga naghisgot bahin sa mga babaye ug kang Pedro.
anang adlawa
"samang adlawa" (UDB)
Emmaus
Kini ang ngalan sa lungsod (See: INVALID translate/translate-names)
saysenta ka estadyum
"onse ka kilometro." Ang estadyum" 185 metros. (See: INVALID biblicaldistance)
Luke 24:15-16
Nahitabo kini
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit dinhi aron sa pag-ila asa nagsugod ang panghitabo. Kini nagsugod sa pagduol ni Jesus kanila. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, ikaw pwedeng mogamit niini dinhi.
si Jesus mismo
Ang pulong nga "iyang kaugalingon" nipokus kang Jesus ug sa wala damha nga pagpakita ni Jesus kanila. Ang mga babaye nakakita sa mga anghel, apan walay nakakita kang Jesus.
gipugngan ang ilang mga mata sa pag-ila kaniya
Ilang mga mata napugngan pag-ila kang Jesus." Ang abilidad sa mga lalaki sa pag-ila kang Jesus naghisgot sa abilidad sa ilang mga mata sa pag-ila kaniya. Kini usab mahimong hubaron nga "Sila napugngan sa pag-ila kaniya" o "Adunay butang nga nakababag kanila mao nga wala siya naila." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Luke 24:17-18
Cleopas
Kini ngalan sa tawo. (See: INVALID translate/translate-names)
Ikaw ra ba ang usa ka tawo
ang "Ikaw" naghisgot kang Jesus, gamita ang ikaw (singular). Kini ang sinugdanan sa pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag. Si Cleopas mipakita sa iyang katingala nga si Jesus nagpakita nga wala siya nakabalo sa mga butang nga kasamtangang nahitabo sa Jerusalem. Kini mahimong hubaron nga "Ikaw lang gayod ang nag-inusarang tawo." (See INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 24:19-20
"Unsa nga mga butang?"
"Unsang mga butang nga nahitabo?" o "Unsang mga butang ang nagakahitabo?"
gamhanan sa buhat ug pulong
"makabuhat sa dagkong butang ug magtudlo sa dagkong mga butang"
gamhanan sa buhat ug pulong atubangan sa Dios ug sa tanan tawo
Kini nagpasabot nga ang Dios ang hinungdan nga si Jesus nahimong gamhanan ug ang tawo nakakita nga siya makagagahom. Kini mahimong hubaron nga "ang Dios naghatag kaniya ug gahom sa pagbuhat ug pagtudlo sa mga dagkong butang ug ang mga tawo nahibulong."
pagtugyan kaniya aron hukman sa kamatayon
"gitugyan si Jesus ngadto sa gobernador sa Roma aron ang gobernador maoy mohukom nga patyon si Jesus"
Luke 24:21
siya maoy mohatag ug kagawasan sa Israel
Ang mga Judio gimandoan sa mga Romano. Ang ipasabot sa mga tinun-an "Ang usa ka tawo nga maghatag kagawasan sa mga Israel gikan sa mga Romano nga ilang kaaway. (See: INVALID translate/figs-explicit)
kining tanan nga mga butang nahitabo
"sukad siya namatay" (UDB)
Luke 24:22-24
Apan usab
Ang mga lalaki nagkonsidera sa gisugilon sa mga babaye isip maayong balita, dili mangil-ad nga butang nga dugang sa pagkamatay ni Jesus.
miadto sa lubnganan
Ang mga babaye mao ang unang miadto sa lubnganan.
panan-awon sa mga anghel
"mga anghel sa usa ka panan-awon"
Luke 24:25-27
Si Jesus miingon kanila
Gamita ang duha nga porma sa pulong nga "kanila."
huyang ug kasingkasing sa pagtuo
AT: "inyong mga hunahuna huyang sa pagtuo" o "kamo hinay ang pagtuo"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Dili ba mahinungdanon
Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag nga nagpasabot "Kinahanglan." Si Jesus mibuhat sa maayo pinaagi sa pag-antos ug makabuhat unta ug dili maayo pinaagi sa dili pag-antos. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
mosulod diha sa iyang himaya
Kini naghisgot sa panahon nga si Jesus magpakita sa tanan sa iyang kaanyag ug kadako unya modawat ug pasidungog ug pagdayeg.
gipasabot ni Jesus kanila
Gamita ang dual nga porma sa pulong nga "kanila."
Luke 24:28-29
Sa dihang duol na sila
"Sila duol na" (UDB)
si Jesus milihok nga mura bag molakaw siya pagpadayon
"Ang duha ka lalaki nakasabot sa iyang lihok nga siya mopadayon sa laing distinasyon. Kay mipadayon siya ug lakaw sa dalan sa dihang sila misimang aron sa pag-adto sa ganghaan pasulod sa baryo. Walay timailhan nga si Jesus naglimbong kanila pinaagi sa mga pulong.
sila mipugos kaniya
"Sila mihangyo kaniya pag-ayo." Ang Griyego nga pulong nagpasabot pagamit ug lawasnong kusog nga gitagan-an ug oras, apan kini murag hyperbole. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
misulod si Jesus
"si Jesus misulod sa balay"
mipabilin uban nila
"Gamita ang duha nga porma sa pulong nga "kanila."
Luke 24:30-32
Kini nahitabo
"Kini nga hugpong sa pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo ninyo kining ikonsidera sa pagamit dinhi.
Unya naablihan ang ilang mga mata
"unya sila nakasabot" o " unya ilang nahinuklogan"
ang tinapay
Kini naghisgot sa pan nga walay patubo. Kini wala naghisgot sa pagkaon sa kinatibok-an.
gipanalanginan kini
Kini mahimong hubaron nga "mihatag pasalamat alang niini" o "mipasalamat sa Dios alang niini."
siya nawala sa ilang panan-aw
Kini nagpasabot nga sa kalit lang, siya nawala na didto. Wala kini nagpasabot nga siya dili makita.
Wala ba midilaab ang sulod sa atong mga kasingkasing…..
"Ang atong mga kasingkasing nagdilaab sa atong sulod" (UDB). Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag.(See: INVALID translate/figs-rquestion)
midilaab ang atong mga kasingkasing
Kini usa ka sambingay nga naghulagway sa ilang grabe nga pagbati sa dihang sila nakig-istorya kang Jesus. Ang pangutana pwedeng hubaron nga "Kami adunay grabeng pagbati sa dihang siya nakig-istorya kanamo... (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sulod sa atong
Ang duha ka lalaki nag-istoryahanay. Busa ang pulong nga "kita" duha ka giapil nga mga pinulongan nga gihimo aron mopalahi niini. (See: INVALID translate/figs-pronouns and INVALID translate/figs-inclusive)
samtang naghisgot siya sa kasulatan?"
"sa dihang siya mipasabot kanila sa kasulatan." Si Jesus wala miabli ug libro o linukot nga basahon.
Luke 24:33-35
Sila mitindog
"Sila" naghisgot sa duha ka lalaki. Mga pinulongan nga adunay duha nga porma sa "sila" kinahanglan gamiton dinhi. (See: INVALID translate/figs-pronouns)
mibarog
"mibarog" o "mitindog"
ang napulo ug isa
Kini naghisgot sa mga apostoles ni Jesus. Si Judas dili usa kanila.
miingon, "Ang Ginoo tinuod nga nabanhaw
Ang onse ka mga apostoles ug katong mga miuban kanila ang nag-ingon niini.
Unya sila mihisgot
"busa ang duha ka lalaki misulti"
sa mga butang nga nahitabo sa ilang pagpadulong
Kini naghisgot kang Jesus nga mipakita kanila sa dihang sila anaa sa dalan padulong sa baryo sa Emmaus.
giunsa nga naila nila si Jesus
Kini mahimong hubaron uban sa active verb nga "giunsa nila pag-ila kang Jesus. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pinaagi sa pagpikas sa tinapay
"sa pagbuak ni Jesus sa pan" o sa pagpikas pikas ni Jesus sa pan"
Luke 24:36-37
si Jesus mismo
Ang pulong nga "kaugalingon" nipokus kang Jesus ug sa wala damha nga si Jesus mipakita kanila. Kadaghanan kanila wala nakakita kaniya paghuman sa iyang pagkabanhaw.
taliwala kanila
Kini mahimong hubaron nga "diin sila tanan nakakita kaniya."
Ang kalinaw maanaa kaninyo
"Hinaot nga kamo makabaton ug kalinaw" o Hinaot ang Dios maghatag kanimo ug kalinaw!"Ang pulong "kamo" usa ka plural. (See: INVALID translate/figs-you)
sila nangalisang ug napuno sa kahadlok
"sila nakuratan ug nahadlok" (UDB)
kuno nakakita sila ug kalag
Wala nila nasabtan pag-ayo nga si Jesus nabuhi gayod.
kalag
Dinhi kini naghisgot sa espiritu sa patay nga tawo.
Luke 24:38-40
Nganong nasamok kamo
Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag nga gigamit aron sa paghupay kanila. Mahimong hubaron nga "Ayaw kahadlok" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong anaay mga pangutana nga mitungha sa inyong mga kasingkasing?
"Nganong nagduhaduha inyong kasingkasing?" Kini pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag usa ka malumong pagbadlung. Kini mahimong hubaron nga "Undangi ang pagduhaduha sa imong kasing kasing.Si Jesus nag-ingon kanila nga dili magduhaduha nga siya buhi. Kini mahimong ipatin-aw sa UDB. (See: INVALID translate/figs-explicit)
unod ug mga bukog
Kini usa ka paagi sa paghisgot sa lawas.
Luke 24:41-43
dili pa sila katuo sa hilabihang kalipay
"dili pa gayod makatuo nga kato tinuod gayod!" Sila naghinam pag-ayo, apan sa samang panahon, naglisod sila sa pagtuo nga kato nahitabo gayod.
ug pagkahibulong
"ug nahibulong" (UDB) o "ug natingala naunsa kini pagkahitabo"
sa ilang atubangan
"sa ilang atubangan" o "Samtang sila nagtan-aw" (UDB)
Luke 24:44
Sa diha nga ako kauban ninyo
"sa dihang kaniadto kauban pa ako ninyo"
ang tanan nga nahisulat sa balaod ni Moises ug ang mga propeta ug ang Salmo
Kini mahimong hubaron uban ang active verb: "tanan nga gisulat ni Moises, mga propeta, ug mga manunulat sa Salmo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ang tanan….kinahanglan mahitabo
"tumanon sa Dios ang tanan"
ang tanan nga nahisulat
"tanan nga nahisulat mahitungod kanako"
Luke 24:45-47
giablihan niya ang ilang mga hunahuna
"Siya naghimo kanila aron makasabot"
Sa ingon nga kini nahisulat
"Kini ang gisulat sa mga tawo kaniadtong panahon"
paghinulsol ug pagpasaylo sa mga sala kinahanglan isangyaw
Kini mahimong hubaron uban ang Active verb: "ang sumusunod sa Mesiyas kinahanglan magsangyaw nga ang tawo kinahanglan maghinulsol aron ang Dios magpasaylo sa ilang mga sala. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sa ikatulo nga adlaw.
"human sa duha ka gabii"
tanang mga nasod
"Tanan nga tribo sa komonidad" o "tanan nga grupo sa tawo"
Luke 24:48-49
Kamo ang mga saksi
"kamo magsulti sa uban nga ang inyong nakita bahin kanako tinuod. Ang mga tinun-an nakaobserba sa kinabuhi ni Jesus, kamatayon ug iyang pagkabanhaw, ug makasaysay kung unsa iyang nabuhat sa ubang tawo.
ako nagdala sa saad sa akong Amahan alang kaninyo
"akong ihatag kaninyo ang gisaad sa akong Amahan nga ihatag kaninyo"
masininaan sa gahom
"mahatagan kamo ug gahom" o "makadawat ug gahom" Ang gahom sa Dios manalipod kaninyo sa samang paagi sa sinina nga nagputos sa tawo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan sa taas
"gikan sa ibabaw" o "gikan sa Dios"
Luke 24:50-51
Nahitabo kini
"Sa pag-abot"
sa dihang siya nagpanalangin kanila
"sa dihang si Jesus naghangyo sa Dios sa pagbuhat ug maayo kanila"
gibayaw
Si Lucas wala nagngalan kung kinsa nagdala kang Jesus pataas, wala kita nakabalo kung kato ba Dios mismo o wala o daghang mga anghel. Kung ang imong pinulongan kinahanglan nganlan kinsa ang nagdala kaniya, mas maayo nga modangat sa UDB "miadto"
Luke 24:52-53
sila midayeg kaniya
Kini nagpasabot sa pagyukbo, pagluhod o paghapa nga ang dagway duol sa tiil sa usa ka tawo sa balaan nga pagtahud, pagpa-ubos, o kataha.
anaa kanunay sa templo
Sila miadto sa hawanan sa templo matag adlaw.
nagapanalangin sa Dios
"midayeg kaniya" (UDB)