2 Kings
2 Kings 1
2 Kings 1:1-2
Moab
"Ang nasod sa Moab"
sa renehasan nga bintana ibabaw sa iyang lawak
Sa taas nga lawak gihimo ang atop sa palasyo. Ang renehasan hinimo sa nipis nga mga kahoy nga gidayandayanan aron maporma ug balkonahe o tabon sa bintana. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kahoy nga anaa sa palibot sa atop sa iyang palasyo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Baal Zebub
(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 1:3-4
Yahweh
Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipadayag sa iyang katawhan sa Daang Kasabotan. Tan-awa ang Pulong sa paghubad (translationWord) mahitungod kang Yahweh kung unsaon paghubad niini.
nga taga-Tishbe
Naghisgot kini sa usa ka tawo nga gikan sa siyudad sa Tishbe. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Tungod ba kay walay Dios sa Israel maong nangutana kamo kang Baal Zebub, ang dios sa Ekron?
Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug hustong tubag gipangutana ingon nga pagbadlong alang sa pagpangutana kang Baal Zebub. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Sukwahi kini nga pulong tungod kay nasayod na gayod sila sa Dios sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga buangbuang! Nasayod kamo nga adunay Dios ang Israel, apan nagbuhat kamo ingon nga wala kamo nakahibalo sa dihang nagdala kamo ug mga tawo nga mangutana kang Baal Zebub, ang dios sa Ekron!"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-irony)
nangutana kamo kang Baal Zebub
Ang pulong nga "nangutana" nagpasabot sa pagkuha ug mga panghunahuna sa ubang tawo mahitungod sa usa ka pangutana.
Busa miingon si Yahweh
Mao kini ang mensahe ni Yahweh ngadto kang haring Ahazia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa miingon si Yahweh kang Haring Ahazia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Dili ka makanaog gikan sa higdaanan kung diin ka misaka;
Sa dihang nabaldado si Haring Ahazia, gipahigda na lamang siya sa higdaanan. Miingon si Yahweh nga dili na gayod siya maulian ug dili na siya makahawa sa higdaanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili naka maulian ug dili naka makabangon gikan sa imong higdaanan.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:5-6
Sa dihang namalik ang mga menshero ni Ahazia
Pagkahuman ug tagbo kang Elias, namalik ang mga mensahero ngadto sa hari imbis nga mangadto sa Ekron. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Tungod ba kay walay Dios sa Israel mao nga nagpadala ka ug mga lalaki aron sa pagpangutana kang Baal Zebub, ang dios sa Ekron?
Gipangutana kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug hustong tubag ingon nga pagbadlong alang sa pagpangutana kang Baal Zebub. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Baliktad kini nga pasabot tungod kay sigurado gayod nga nasayod sila sa Dios sa Israel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang sama nga pangutana sa 1:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga buangbuang! Nasayod kamo nga adunay Dios sa Israel, apan nagbuhat kamo ingon nga wala ninyo kini masayri sa dihang nagpadala kamo ug katawhan aron sa pagpangutana kang Baal Zebub, ang dios sa Ekron!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
dili ka makanaog gikan sa imong higdaanan nga imong gihigdaan diin ka misaka
Sa dihang nabaldado si Haring Ahazia, gibutang lamang siya sa higdaanan. Miingon si Yahweh nga dili na gayod siya maulian ug dili na siya makabangon gikan sa iyang higdaanan. Hubara kini nga pamahayag sama sa imong gibuhat sa 1:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili naka maulian ug dili naka makabangon gikan sa imong gihigdaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:7-8
Nagbisti siya ug balhiboon nga panapton
Mahimong mga pasabot 1) Usa kini ka pasumbingay nga naghisgot sa kaniya ingon nga balhiboon kaayo siya sama sa panapton ang iyang balhibo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Balhiboon kaayo siya" o 2) "Ang iyang sapot hinimo gikan sa balhibo sa hayop." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:9-10
Unya nagpadala ang hari ug kapitan uban sa 50 ka mga sundalo ngadto kang Elias
Gipadala sa hari ang pangulo sa mga sundalo uban ang 50 ka mga kalalakin-an aron dad-on si Elias ngadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nagpadala ang hari ug usa ka kapitan uban ang 50 ka mga sundalo aron dakpon si Elias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
50 ka mga sundalo
"50 ka mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Kung ako ang tawo sa Dios, hinaot nga monaog ang kalayo gikan sa langit
Gitawag sa kapitan si Elias ug tawo sa Dios, apan wala nagpakita ug maayong pagtahod ang kapitan ug ang hari kang Elias. Misulti si Elias niini aron monaog gayod ang kalayo gikan sa langit, ug magpamatuod kini nga anak gayod si Elias sa Dios ug angay lamang nga motahod sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit tawo man ako sa Dios, tugoti nga monaog ang kalayo nga gikan sa langit" o "Kung tawo man ako sa Dios sama sa imong giingon, tugoti nga monaog ang kalayo nga gikan sa langit"
langit
"ang kawanangan" (UDB)
2 Kings 1:11-12
50 ka mga sundalo
"50 ka mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Kung ako ang tawo sa Dios, hinaot nga monaog ang kalayo gikan sa langit
Gitawag sa kapitan si Elias ug tawo sa Dios, apan wala nagpakita ug maayong pagtahod ang kapitan ug ang hari kang Elias. Misulti si Elias niini aron monaog gayod ang kalayo gikan sa langit, ug nagpamatuod kini nga tawo gayod si Elias sa Dios ug angay lamang nga motahod sila kaniya. Hubara kining hugpong sa mga pulong sama sa imong gibuhat sa 1:9. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit tawo man ako sa Dios, tugoti nga monaog ang kalayo nga gikan sa langit" o "Kung tawo man ako sa Dios sama sa imong giingon, tugoti nga monaog ang kalayo nga gikan sa langit"
kalayo sa Dios
Nagpasabot kini nga ang kalayo gikan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kalayo gikan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
2 Kings 1:13-14
50 ka mga manggugubat
"50 ka mga manggugubat" o "50 ka mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nangamuyo
"nanghangyo kaniya"
niining 50 nimo ka mga sulugoon
Miingon ang kapitan nga ang iyang mga sulugoon mga sulugoon usab ni Elias aron sa pagpakita ug pagtahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong 50 ka mga sundalo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tugoti nga mahimong bililhon ang akong kinabuhi sa imong panan-aw
Ang hugpong sa mga pulong "sa imong panan-aw" naghisgot kung unsa ang gihunahuna ni Elias. Naghangyo ang kapitan kang Elias nga tugotan sila nga mabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog isipa ang akong kinabuhi...ingon nga mahinungdanon diha kanimo" o "isipa ang akong kinabuhi....mahimong bililhon diha kanimo ug ayaw kami patya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)
tugoti nga mahimong bililhon ang akong kinabuhi sa imong panan-aw
Dinhi gibalik sa kapitan ang iyang hangyo ngadto kang Elias aron sa pagpakita ug pagkamaayo kaniya ug tugotan siya nga mabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog kaloy-i ako! (UDB) o "palihog tugoti ko nga mabuhi!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:15-16
Tungod ba kay walay Dios sa Israel nga imong mapangutan-an alang sa kasayoran?
Gipangutana kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug hustong tubag ingon nga pagbadlong alang sa pagpangutana kang Baal Zebub. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Baliktad kini nga pasabot tungod kay sigurado gayod nga nasayod na sila sa Dios sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna ba kamo nga walay Dios sa Israel nga inyong mapangutan-an alang sa kasayoran!" o "Kamong mga buangbuang! Nasayod kamo nga adunay Dios sa Israel aron pakisayran, apan nagbuhat kamo ingon nga wala ninyo kini mahibalo-i."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-irony)
dili ka na makanaog sa imong higdaanan nga imong gisak-an
Sa dihang nabaldado si Haring Ahazia, gipahigda na lamang siya sa higdaanan. Miingon si Yahweh nga dili na gayod siya maulian ug dili na siya makahawa sa higdaanan. Hubara kini nga pamahayag sama sa imong gibuhat sa 1:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili na ikaw maulian ug dili na ka makabangon gikan sa imong higdaanan.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:17-18
sa mga pulong ni Yahweh nga gipamulong ni Elias
"Kung unsa ang giingon ni Yahweh kang Elias ug gisulti usab ni Elias"
sa ikaduhang tuig
"ikaduhang tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikaduhang tuig ni Jehoram ang anak nga lalaki ni Jehoshafat ang hari sa Juda
Naghulagway kini sa panahon nga nagsugod sa paghari si Joram pinaagi sa pagpadayag kung unsa ang gidugayon sa paghari sa hari sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ikaduhang tuig nga naghari ang anak nga lalaki ni Jehoshafat nga si Jehoram sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
wala ba kini nahisulat ...sa Israel?
Pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug hustong tubag nga mahimong isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahisulat kini....sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 2
2 Kings 2:1-2
Busa nahitabo kini
"Busa nahitabo kini." Gigamit kini nga hugpong sa mga pulong aron sa pagpaila sa sunod nga panghitabo sa dagan sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
sa alimpulos
makusog nga hangin nga nagatuyoktuyok
Ingon nga buhi si Yahweh, ug ingon nga ikaw buhi
"Ingon nga buhi gayod si Yahweh ug ingon nga ikaw buhi." Dinhi gitandi ni Eliseo nga buhi gayod si Yahweh ug si Elias kung unsa ang iyang gisulti. Mao kini ang paagi sa paghimo sa ligdong nga pakigsaad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ligdong ang akong pagpakigsaad kanimo niana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 2:3-4
mga anak sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila nga lalaki sa mga propeta, apan, mga pundok sila sa mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pundok sa kalalakin-an nga mga propeta"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ingon nga buhi si Yahweh, ug ingon nga buhi ka dili ako mobiya kanimo
"Ingon nga buhi gayod si Yahweh ug ingon nga buhi ka, dili ako mobiya kanimo." Dinhi gitandi ni Eliseo ang kasigurohan nga si Yahweh ug si Elias buhi gayod sa iyang gipangsulti. Paagi kini sa paghimo ug ligdong nga pakigsaad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ligdong ang akong pakigsaad nga dili ako mobiya kanimo"(Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 2:5-6
Unya miadto kang Eliseo ang mga anak nga lalaki sa mga propeta nga anaa sa Jerico ug miingon kaniya
"Sa dihang hapit na maabot si Elias ug Eliseo sa Jerico, ang mga pundok sa propeta nga gikan didto miingon kang Eliseo"
mga anak sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila nga lalaki sa mga propeta, apan, mga pundok sila sa mga propeta. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining hugpong sa mga pulong sa 2:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pundok sa kalalakin-an nga mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ingon nga buhi si Yahweh, ug ingon nga buhi ka, dili ako mobiya kanimo
"Ingon nga buhi gayod si Yahweh ug ingon nga buhi ka, dili ako mobiya kanimo." Dinhi gitandi ni Eliseo ang kasigurohan nga buhi si Yahweh ug si Elias ngadto sa iyang gisulti. Paagi kini sa paghimo ug ligdong nga pakigsaad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ligdong ang akong pakigsaad nga dili ako mobiya kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 2:7-8
50 ka mga anak
"50 sa mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
mga anak sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila nga lalaki sa mga propeta, apan, mga pundok sila sa mga propeta. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining hugpong sa mga pulong sa 2:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pundok sa kalalakin-an nga mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nanagtindog atbang kanila
Nagpasabot kini nga nanagtindog sila, atbang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-atubang kanila" o "nagtindog nga nagtan-aw kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
kupo
Panggawas kini nga bisti ug gigamit ingon nga pangtabon.
Nabahin ang tubig sa matag kilid busa nanabok ang duha latas sa mala nga yuta
"Natunga ang tubig sa Suba sa Jordan busa adunay uga nga dalan alang kang Elias ug Eliseo aron motabok sa pikas bahin"
sa matag kilid
"ngadto sa tuo ug sa wala." Naghisgot kini sa tuo ug sa wala diin gihampak ni Elias ang tubig.
2 Kings 2:9-10
Nahitabo kini
"nahitabo kini"
tabok
Naghisgot kini sa pagtabok sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mitabok sa Suba sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa dili pa ako kuhaon gikan kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dili pa ako kuhaon ni Yahweh gikan kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
makaduha ka pilo ang bahin sa imong espiritu
Dinhi ang Espiritu ni Elias naghisgot sa iyang espirituhanong gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makaduha sa imong espirituhanong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 2:11-12
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi naghimo kanatong magbinantayon sa paghatag ug pagtagad sa katingalahang mga kasayoran nga mosunod.
ang karwahe ug mga kabayo nga nagkalayo
Dinhi ang hugpong sa mga pulong nga "nga nagkalayo" nagpasabot nga napalibotan kini ug kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa ka karwahe napalibotan ug kalayo nga giguyod sa mga kabayo nga napalibotan usab ug kalayo"(UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
gipataas si Elias pinaagi sa alimpulos ngadto sa langit
"Gidala ngadto sa kawanangan pinaagi sa alimpulos." Hubara ang pulong nga "alimpulos" sama sa imong gibuhat sa 2:1.
Amahan ko, amahan ko
Gitawag ni Eliseo si Elias ang tinahod niyang pangulo.
gigisi kini sa makaduha nga bahin
Kanunay gision sa mga tawo ang ilang mga bisti ingon nga timaan sa dakong kaguol o kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gision kini ngadto sa duha ka bahin aron sa pagpakita sa iyang dakong kasub-anan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
2 Kings 2:13-14
kupo
Ang kupo mao ang panggawas nga bisti sa propeta. Mao kini ang timaan sa iyang bulohaton. Sa dihang gikuha ni Eliseo ang kupo ni Elias nakaingon siya nga siya ang mopuli kang Elias ingon nga propeta.
Asa man si Yahweh, ang Dios ni Elias?
Nangutana si Eliseo kung anaa si Yahweh kaniya sama nga anaa siya kang Elias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh, ang Dios ni Elias, anaa ka ba dinhi uban kanako?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nabahin kini sa matag kilid ug mitabok si Eliseo
Natunga ang tubig ug mitabok si Eliseo sa uga nga yuta, sa samang gibuhat niya sa dihang kauban pa niya si Elias kaniadto.
sa matag kilid
"ngadto sa tuo ug sa wala." Naghisgot kini sa tuo ug sa wala kung diin gihampak ni Eliseo ang tubig.
2 Kings 2:15-16
mga anak sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila nga lalaki sa mga propeta, apan hinuon, mga pundok sila sa mga propeta. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining hugpong sa mga pulong sa 2:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pundok sa mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
miyukbo sila sa yuta diha sa iyang atubangan
Nagpakita sila kaniya ug hilabihang pagtahod ug giila siya ingon nga ilang bag-ong pangulo.
Mipuyo kang Eliseo ang espiritu ni Elias
Dinhi ang "espiritu" ni Elias naghisgot sa iyang espirituhanong gahom. Naghisgot kini nga maanaa kining espirituhanong gahom ingon nga butang nga magpuyo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: Adunay espirituhanong gahom si Eliseo sama sa gibuhat ni Elias" o "Ang espirituhanong gahom ni Elias anaa na karon kang Eliseo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
Tan-awa karon, ang imong mga sulugoon adunay 50 ka mga kusgan nga kalalakin-an. Tugoti sila nga molakaw
Kining mga kalalaki-an naghisgot sa ilang mga kaugalingon sa dihang miingon sila nga "50 ka mga kusgan nga mga lalaki." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa karon, 50 kami nga mga kusgan nga mga lalaki ug karon mga sulugoon mo kami. Mangadto kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
50 ka mga kusgan nga kalalakin-an
"50 ka mga kusgan nga mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 2:17-18
Apan sa dihang napugos nila si Eliseo hangtod nga naulaw na siya
Kanunay nanghangyo ang mga anak sa mga propeta kang Eliseo hangtod gikapoy na siya sa pag-ingon nga "dili." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay sila nangutana kang Eliseo hangtod gikapoy na siya alang sa pagbalibad sa ilang mga hangyo, busa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Dili ba miingon ako kaninyo, 'Ayaw pag-adto'?
Gigamit ni Eliseo kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpasabot nga giingnan na niya sila kaniadto kung unsa ang mahitabo. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon na ako kaninyo nga dili kamo moadto, tungod kay dili ninyo siya makaplagan!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 2:19-20
ang kalalakin-an sa siyudad
"Ang mga pangulo sa siyudad"
maayo ang kahimtang niini nga siyudad
Nagpasabot kini nga anaa sa maayong nahimutangan ang siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anaa sa maayong dapit kini nga siyudad" o "nahimutang sa maayong dapit kini nga siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sumala sa nakita sa akong agalon
Dinhi ang lalaki naghisgot kang Eliseo ingon nga "akong agalon" aron sa pagtahod kaniya.
mabungahon
"Mohatag ug maayong mga bunga"
2 Kings 2:21-22
Giayo nako kini nga katubigan
Naghisgot kini sa paghinlo ni Yahweh sa dili maayo nga tubig ingon nga giayo niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinlo ang tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
wala nay kamatayon ni dili mabungahon nga yuta
Naghisgot kini sa mga butang nga hinungdan sa dili maayo nga tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay mangamatay o mga problema sa mga tanom nga hinungdan niini nga tubig" o "sukad karon kini nga tubig magdala ug kinabuhi ug motabang sa yuta nga mahimong mabungahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
naayo ang mga tubig
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpabiling hinlo ang mga tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
niining adlawa,...gipamulong
Nagpasabot kini nga ang mga butang magpabilin sa samang kahimtang hangtod karong panahona, ug kanunay nagpabiling hinlo sukad pa kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 2:23-25
mitungas si Eliseo gikan didto padulong sa Betel
Ang pulong nga "mitungas" gigamit dinhi tungod kay mas taas ang nahimutangan sa Betel kaysa sa Jerico.
Tungas
Gusto sa mga lalaki nga mopalayo si Eliseo gikan kanila ug gipadayag kini pinaagi sa pagsulti nga "tungas." Ang ubang paagi sa paghubad: "Palayo" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
opaw
Ang tawong opaw walay buhok sa ilang ulo. Nagbugalbugal ang mga batan-ong lalaki kang Eliseo kay opaw siya.
42 ka mga lalaki
"42 sa mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 3
2 Kings 3:1-3
Karon sa ika-18 na ka tuig sa pagdumala ni Jehoshafat nga hari sa Juda
Naghulagway kini sa panahon nga nagsugod sa paghari si Joram pinaagi sa pagsaysay kung unsa kadugay nagdumala ang kasamtangan nga hari sa Juda. Mahimong ipaklaro ang buot ipasabot niini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-18 ka tuig nga si Jehoshafat ang hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa ika-18 na ka tuig
"sa ika-18 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
si Joram ang anak nga lalaki ni Ahab
Usahay mahisgotan kining tawhana ingon nga "Jehoram." Dili kini ang tawo nga gihisgotan sa 1:17 nga ginganlan ug "Jehoram."
Gibuhat niya kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung unsa ang iyang gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat siya sa mga butang diin giingon ni Yahweh nga daotan" o "Gibuhat niya ang mga butang nga giila ni Yahweh nga daotan". (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metonymy)
apan dili sama sa iyang amahan ug sa iyang inahan
Gitandi kini kung unsa ka daotan ang iyang gibuhat ug gamay lamang kini kaysa gibuhat sa iyang ginikanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala siya nagbuhat ug daotan kaayo sama sa nabuhat sa iyang amahan ug inahan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
ang sagradong haligi nga bato sa Baal
Gigamit kini nga haligi sa pagsimba kang Baal, bisan tuod ug wala pa masayri kung unsa ang hulagway sa haligi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang sagradong haligi nga bato alang sa pagsimba kang Baal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-possession)
gihimo niya ang mga sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon siya sa pagbuhat ug mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Nebat
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
wala siya mobiya gikan niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya miundang sa pagbuhat niana"
2 Kings 3:4-6
Kinahanglan siya maghatag ngadto sa hari sa Israel ug 100,000 ka mga nating kanero ug 100,000 ka mga balahibo sa mga laking karnero
Kinahanglan nga ihatag ni Mesha kining mga butanga ngadto sa hari sa Israel tungod kay ang iyang gingharian gidumalahan man sa hari sa Israel. Ang tibuok pasabot niini nga pamahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matag tuig gipugos siya sa paghatag ug 100,000 ka mga nating karnero ug ang balahibo gikan sa 100,000 ka mga laking karnero ngadto sa hari sa Israel, tungod kay ang iyang gingharian gidumalahan man sa hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
aron molibot sa tibuok Israel alang sa gubat
"aron sa pagpaandam sa katawhan sa Israel alang sa gubat." Dinhi ang pulong nga "tibuok Israel" naghisgot sa tanang mga sundalo nga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpalibot sa tanang mga sundalo nga Israelita alang sa gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 3:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Haring Joram ngadto kang Haring Jehoshafat.
Mahimo ka bang mouban kanako batok sa Moab aron sa pagpakig-gubat?
Ang pulong nga "ka" naghisgot kang Jehoshafat, apan naghisgot usab kaniya ug sa iyang kasundalohan. Dinhi ang "Moab" nagpaila ingon nga "ang kasundalohan sa Moab." Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimo bang mouban ang imong kasundalohan kanako aron sa pagpakiggubat batok kasundalohan sa Moab?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mokuyog ako
Miingon si Jehoshafat nga makiggubat siya ug ang iyang tibuok kasundalohan uban kang Haring Joram batok sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mokuyog kami kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kay ingon nga ako mao man ikaw, akong katawhan ingon nga imong katawhan, ang akong mga kabayo ingon nga imong mga kabayo
Gitugotan ni Jehoshafat si Joram sa paggamit sa iyang katawhan, ug sa iyang mga kabayo alang sa iyang mga katuyoan. Naghisgot siya niini ingon nga gipanag-iya kini ni Joram. Ang tibuok ipasabot niini nga pamahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Andam kami sa pagbuhat sa bisan unsa nga imong ipabuhat kanamo. Andam motabang kanimo ang akong mga sundalo ug ang akong mga kabayo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sa dalan sa kamingawan sa Edom
"Pinaagi sa pag-agi diha sa kamingawan sa Edom"
2 Kings 3:9-10
ang mga hari sa Israel, Juda, ug Edom
Naghisgot kini sa mga hari kauban sa ilang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga hari sa Israel, Juda, ug Edom ug ang ilang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
nagmartsa sa kurba nga porma
Naghulagway kini sa dili diritso nga dalan sa ilang pagpanaw sama sa gihisgotan sa 3:7.
kurba nga porma
Usa ka kurba nga sama sa katunga sa lingin ang hulagway.
Wala nay makaplagan nga mga tubig
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala silay nakita nga tubig" o "Wala sila nakakita ug tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Unsa man kini? Gitawag ba ni Yahweh ang tulo ka mga hari aron itugyan sila ngadto sa mga kamot sa Moab?
Migamit ang hari ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro kung unsa ka kataw-anan ug makalilisang ang ilang kahimtang. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw gitugotan ni Yahweh nga mabihag kitang tulo sa Moab!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
aron itugyan sila ngadto sa mga kamot sa Moab
Dinhi ang "Moab" naghisgot sa iyang kasundalohan. Ug ang "kamot sa Moab" naghisgot sa "pagdumala" sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagtugyan kanato ngadto sa pagdumala sa Moab" o "aron pildihon kita sa kasundalohan sa Moab" busa malupig kita sa mga sundalo sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy))
2 Kings 3:11-12
Wala bay propeta dinhi ni Yahweh, nga mahimo kitang makapangutana kang Yahweh pinaagi kaniya?
Dinhi migamit si Jehoshafat ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagsulti nga sigurado siya nga adunay propeta ug aron sa pagpangita kung asa siya. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasiguro ako nga adunay propeta ni Yahweh dinhi! Sultihi ako kung si kinsa, aron makapangutana kita kang Yahweh pinaagi kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Safat
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nga nagbubo ug tubig sa mga kamot ni Elias
Kini nga idioma nagpasabot nga katabang siya ni Elias. Ang hugpong sa mga pulong nga "nagbubo ug tubig sa mga kamot" mao ang paghulagway sa usa sa mga paagi nga gialagaran niya si Elias. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga usa ka katabang ni Elias. "(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Anaa kaniya ang pulong ni Yahweh
Nagpasabot kini nga propeta siya ug nagsulti si Yahweh kaniya kung unsa ang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti siya kung unsa ang ipasulti ni Yahweh kaniya" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
milugsong ngadto kaniya
Milakaw sila aron sa pagpakigkita kang Elias ug aron sa pagpangutana kaniya kung unsa ang angay nilang buhaton. Ang kinatibuk-ang pasabot niini nga pamahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakigkita kang Eliseo aron sa pagpangutana kaniya kung unsa ang angay nilang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 3:13-14
Unsa man ang akong mahimo kaninyo?
Migamit si Eliseo niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro nga wala siyay kalabotan sa hari. Mahimong hubaron kini nga pangutana ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy mabuhat kaninyo." o "wala akoy kalabotan kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
aron ihatag sila ngadto sa mga kamot sa Moab
Dinhi ang mga pulong nga "mga kamot sa Moab" naghisgot sa "pagdumala" sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron itugyan sila ngadto sa pagdumala sa Moab" o "aron tugotan sila nga mabihag sa kasundalohan nga Moabihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ingon nga buhi si Yahweh nga nagdumala sa tanang mga binuhat, nga nagbarog ako sa iyang atubangan, sa pagkatinuod
"Ingon nga buhi si Yahweh nga nagdumala sa tanang mga binuhat, nga nagbarog ako sa iyang atubangan, sa pagkatinuod." Dinhi gitandi ni Eliseo ang kasiguradohan nga buhi si Yahweh ngadto sa kasiguradohan nga, kung dili pa alang kang Jehoshafat nga anaa didto, dili gayod siya magtagad kang Joram. Usa kini ka paagi sa pagbuhat ug matinud-anong saad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga buhi si Yahweh nga nagdumala sa tanang mga binuhat, diin nagatindog ako atubang kaniya, gisaad ko kanimo, kung" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa iyang atubangan nagabarog ako
Dinhi gihisgotan ang pag-alagad kang Yahweh ingon nga nagtindog diha sa iyang presensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gialagaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kung wala pa ako nagtahod sa presensya ni Jehoshafat ang hari sa Juda, dili unta ako manumbaling kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtagad lamang ako kaninyo tungod kay nagtahod ako sa presensya ni Jehoshafat nga hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ako nagtahod sa presensya ni Jehoshafat
Gihisgotan si Jehoshafat dinhi pinaagi sa iyang presensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitahod ko si Jehoshafat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili unta ako manumbaling kaninyo, ni motan-aw kaninyo
Kining duha ka hugpong sa mga pulong adunay managsama nga pasabot ug gigamit aron sa pagpaklaro nga dili siya manumbaling kang Joram. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod akoy mabuhat kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
2 Kings 3:15-17
Ug nahitabo kini
"Ug nahitabo nga"
manunugtog sa alpa
Usa ka tawo nga magtugtog sa alpa.
kamot ni Yahweh mikunsad ngadto kang Eliseo
Dinhi ang "kamot" ni Yahweh naghisgot sa iyang "gahom." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom ni Yahweh mikunsad kang Eliseo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga kanal
Ang kanal usa ka taas nga pagkanal nga gikalot sa mga trabahante diha sa yuta aron matigom ang tubig.
kining walog nga sapa mapuno sa tubig
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pun-on ko ug tubig kining walog nga sapa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
moinom kamo
Naghisgot kini sa pag-inom sa tubig nga gihatag ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Inomon ninyo ang tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 3:18-19
Sayon lamang kini sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung unsa ang iyang gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giisip ni Yahweh nga sayon lamang buhaton kining butanga" o "Sayon lamang buhaton kining butanga alang kang Yahweh" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
lig-on ug maayong siyudad
Ang lig-on nga siyudad napanalipdan ug maayo gikan sa mga kaaway, pinaagi sa paggamit ug mga butang sama sa habog nga mga paril o nahimutang sa dapit nga sayon lamang mapanalipdan.
daoton ang matag bahin sa yuta pinaagi sa mga bato
Nagpasabot kini nga magbutang ug bato ngadto sa tabunok nga yuta aron lisod na kini ugmaron. Mahimong ipaklaro ang pasabot niini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "gun-oba ang tanang maayo nga bahin sa yuta pinaagi sa pagtabon niini ug mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 3:20
miabot ang tubig
"nagsugod ug dagayday ang tubig"
napuno ug tubig ang nasod
"sa wala madugay napuno ug tubig ang nasod "
nasod
"luna" o "yuta"
2 Kings 3:21-23
Karon
Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong sa sentro nga dagan sa sugilanon. Dinhi nagsulti ang manunulat sa kasayoran sa panghitabo mahitungod sa Moabihanon nga kasundalohan nga nag-andam aron sa pagtagbo sa tulo ka mga hari ug sa ilang mga kasundalohan sa gubat. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
tanan nga makahimo sa pagsul-ob ug mga hinagiban
Dinhi ang "hinagiban" naghisgot sa abilidad sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang kalalakin-an nga makahimo sa pagpakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
miabot ang mga hari
Dinhi ang pulong nga "mga hari" naghisgot sa hari ug sa ilang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miabot ang mga hari uban sa ilang mga kasundalohan" o "miabot ang mga hari ug ang ilang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sama kini kapula sa dugo
Nagtandi kini sa pula nga hulagway sa tubig ngadto sa kolor sa dugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pula kini sama sa dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Busa karon, Moab
Gihisgotan sa mga sundalo ang ilang kaugalingon dinhi ingon nga "Moab." Ang ubang paagi sa paghubad: "mga sundalo sa Moab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ilogan nato sila
"Pagkawat sa ilang mga kabtangan." Human napildi sa kasundalohan ang ilang mga kaaway, kanunay silang mangilog sa mga lungsod niini pinaagi sa pagkawat sa bisan unsa nga nahibilin nga adunay bili.
2 Kings 3:24-25
kampo sa Israel
Dinhi ang "Israel" naghisgot lamang sa mga sundalo nga Israelita ug dili ngadto sa tibuok nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit diin gitukod sa mga sundalo nga Israelita ang ilang mga tolda" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gipakuratan sila sa mga Israelita
Dinhi ang "mga Israelita" naghisgot lamang sa mga sundalo nga Israelita ug dili ngadto sa tibuok nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikalitan sa mga sundalo nga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mikalagiw sa ilang atubangan
"midagan palayo gikan kanila"
Gigukod sa mga sundalo nga Israelita ang mga Moabnon palayo sa yuta
Midagan palayo ang mga sundalong Moabihanon gikan sa mga sundalong Israelita, ug gigukod sila sa mga sundalo sa Israel.
Kir Hareset
Mao kini ang sentro sa Moab. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nahibilin uban sa mga bato niini diha sa iyang dapit
Ang mga paril ug mga gambalay sa siyudad nga hinimo sa mga bato. Ang pasabot niini mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa pa gihapon ang mga bato nga paril ug mga gambalay sa dapit niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ug mga lambuyog
Ang "lambuyog" usa ka gamay nga bahin sa panit sa mananap ug adunay taas nga higot sa matag tumoy niini diin makabutang ang tawo ug bato o ubang gamay ug gahi nga butang ug ilabay sa layo.
2 Kings 3:26-27
Haring Mesha
Hubara ang ngalan niini nga hari sama sa imong gibuhat sa 3:4.
nalupig sila
"nga napildi na ang iyang kasundalohan"
700 ka mga lalaki nga nagdala ug mga espada
"700 ka mga lalaki nga nagdala ug mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
mga lalaki nga nagdala ug mga espada
mga sundalo nga makig-away gamit ang mga espada.
aron makaduol sa
"nanglimbasog sa ilang agian." Adunay daghang mga sundalo nga nag-away sa panggubatan nga maoy nakapalisod sa paglihok taliwala sa mga tawo.
gihalad siya ingon nga halad nga sinunog
Gisunog ni Haring Mesha ang iyang anak nga lalaki hangtod namatay kini. Gihimo niya kini ingon nga halad ngadto kang Chemos, ang mini nga dios sa Moab. Mahimong ipaklaro ang tibuok ipasabot niini nga pamahayag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Busa adunay dakong kasuko batok sa Israel
Adunay duha ka mga posibilidad kung kinsa ang nasuko dinhi: 1) Ang mga sundalo nga Moabinhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nasuko pag-ayo ang mga sundalo nga Moabinhon sa Israel" o 2) Ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nasuko pag-ayo ang Dios sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Kings 4
2 Kings 4:1-2
mga anak nga mga propeta
Wala kini nagpasabot nga sila ang mga anak nga lalaki sa mga propeta, apan hinuon, mga pundok sila sa mga propeta. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining mga pulonga sa 2:3 Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ang imong sulugoon nga mao ang akong bana
"Akong bana, nga imong sulugoon"
maniningil
ang tawo nga nagapahulam ug kwarta ngadto sa ubang tawo
Walay gipanag-iyahan ang imong sulugoon
Naghisgot ang babaye sa iyang kaugalingon ingon nga sulugoon ni Eliseo aron sa pagpakita kaniya ug pagtahod.
walay gipanag-iyahan didto sa balay, gawas sa usa ka kolon nga lana
Ang bililhon lamang nga butang nga anaa kaniya mao ang usa ka banga nga lana. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 4:3-4
kinahanglan nga mosulod ka
Nagpasabot kini nga mosulod sa ilang balay. Mahimong klaro ang tibuok pasabot niini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan mosulod ka sa inyong balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:5-6
ang mga sudlanan
"ang mga banga"
2 Kings 4:7
ang tawo sa Dios
Naghisgot kini kang Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Eliseo, ang tawo sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pagkinabuhi uban sa imong mga anak sa nahibilin
Nagpasabot kini nga gamiton ang kwarta aron sa pagpalit ug mga butang nga gikinahanglan nila, sama sa pagkaon ug mga sinina. Ang ubang paagi sa paghubad: "gamita ang nahibilin nga kwarta alang kanimo ug sa imong mga anak nga lalaki kung unsa ang inyong gikinahanglan aron mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 4:8-9
Shunem
Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
giawhag niya siya nga mokaon uban kaniya
Nagpasabot kini nga gihangyo niya siya nga mohapit ug mokaon didto sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihangyo niya siya nga moadto sa iyang balay aron mokaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
moagi
"mobiyahe agi sa Shunem"
Tan-awa, naamgohan ko karon
"Nasabtan ko karon"
kanunay nga nagaagi
"nga moagi kanunay"
2 Kings 4:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang mahinungdanon nga babaye ngadto sa iyang bana mahitungod kang Eliseo.
Magbuhat kita
Ang pulong "kita" naghisgot sa mahinungdanon nga babaye ug sa iyang bana.
2 Kings 4:12-13
Gehazi
Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Tawga kining taga-Shunem
"Tawga ang babaye nga taga-Shunem." Naghisgot kini sa babaye gikan sa Shunem nga nagpuyo uban kang Eliseo.
Nakasinati ka niining tanan nga kahasol aron sa pag-atiman kanamo
Ang mga pulong nga "niining tanan nga kahasol" naghisgot sa mga butang nga gibuhat sa babaye ngadto kang Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpakita ka ug hilabihan nga kaayo ug pagtagad alang kanamo"
Unsa man ang angay buhaton alang kanimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang among mahimo alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahimo ba nga makigsulti kami alang kanimo
Nangutana si Eliseo dinhi kung gusto ba sa babaye nga makigsulti siya ngadto sa hari o sa pangulo sa kasundalohan aron maghangyo alang kaniya. Ang dili klaro nga pasabot niini nga pangutana mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makahangyo ba kami alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Nagpuyo ako uban sa akong kaugalingong katawhan
Nagpasabot ang babaye nga dili na niya kinahanglan ug bisan unsa tungod kay ang iyang pamilya naghatag sa iyang gikinahanglan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo ako kauban sa akong pamilya, ug tungod kay giatiman nila ako, wala na akoy gikinahanglan pa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:14-16
Tawga siya
"Ingna siya nga moanhi ug makigkita kanako"
Sa dihang gitawag niya siya
"Sa dihang gitawag siya ni Gehazi"
sa pultahan
Naghisgot kini sa pultahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pultahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
anak nga lalaki
"imong anak nga lalaki"
agalon ko ug tawo sa Dios
Gigamit kining mga pangalana sa babaye aron sa paghisgot ang Eliseo.
imong sulugoon
Naghisgot ang babaye sa iyang kaugalingon ingon nga sulugoon ni Eliseo aron sa pagpakita kaniya ug pagtahod.
2 Kings 4:17-20
pagkasunod tuig sa samang panahon
"sa samang panahon pagkasunod tuig"
Sa dihang midako na ang bata
"Sa dihang aduna nay buot ang bata"
Ang akong ulo, ang akong ulo
Miingon ang bata niini tungod kay sakit ang iyang ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sakit ang akong ulo! Sakit ang akong ulo!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
milingkod ang bata ngadto sa iyang mga tuhod hangtod sa udto ug unya namatay
Dinhi ang tuhod sa babaye naghisgot ngadto sa iyang paa. Gisabak niya ang iyang anak nga lalaki hangtod nga namatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisabak niya siya hangtod sa udto ug unya namatay siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 4:21-22
sa higdaanan sa tawo sa Dios
Mao kini ang higdaanan sa kwarto nga iyang giandam alang kang Eliseo sa dihang nagbiyahe siya ngadto sa Shunem.
sa tawo sa Dios
"Si Eliseo, ang tawo sa Dios"
aron makaadto dayon ako sa tawo sa Dios ug unya mobalik
Gisultihan sa babaye ang iyang bana nga moadto siya kang Eliseo apan wala siya miingon nga molakaw siya tungod kay namatay ang ilang anak nga lalaki. Mahimong dugangan ang mga pulong aron maghatag ug klaro nga kasayoran sama sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mga makadali akog adto sa tawo sa Dios ug unya makabalik dayon." Apan wala niya gisultihan ang iyang bana nga namatay ang ilang anak nga lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:23-24
Mahimo lamang kini
Gisulti kini sa babaye, sa pagkasayod nga mao kini ang mahitabo kung buhaton sa iyang bana ang iyang gihangyo. Ang tibuok pasabot niini nga pamahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamaayo lamang ang tanan kung buhaton nimo ang akong gihangyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gihapinan niya ang asno
Dili ang babaye maoy naghapin sa asno, hinuon ang sulugoon maoy naghapin niini alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipahapinan niya sa iyang sulugoon ang asno"
2 Kings 4:25-26
Busa milakaw siya ug nakaabot ngadto sa tawo sa Dios didto sa Bukid sa Carmel
"Busa mibiyahe siya padulong sa Bukid sa Carmel diin atua si Eliseo, ang tawo sa Dios"
Busa sa dihang nakita siya sa tawo sa Dios sa dili layo nga bahin
"Samtang layo pa siya, ug nakita siya ni Eliseo nga nagpadulong"
Maayo lamang
"Maayo kini" o "Oo, maayo ang tanan" (UDB)
2 Kings 4:27
sa bukid
"Bukid sa Carmel"
gikuptan niya pag-ayo ang tiil niya
Nagpasabot kini nga miluhod siya o mihapa sa yuta sa atubangan niya ug migunit sa iyang tiil. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihapa siya sa yuta atubang kaniya ug mikupot sa iyang tiil"
gitago ni Yahweh ang suliran gikan kanako, ug wala ako gisultihan
Nakita ni Eliseo nga naguol ang babaye apan wala gipadayag ni Yahweh kaniya ang hinungdan sa iyang problema.
2 Kings 4:28-29
Nangayo ba diay ako ug anak nga lalaki, akong agalon? Dili ba miingon man ako nga, 'Ayaw akog ilara'?
Migamit ang babaye niining mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpakita nga naguol siya mahitungod sa nahitabo. Nagsulti siya mahitungod sa iyang pagpakigsulti kang Eliseo sa dihang gisultihan niya ang babaye nga makabaton siya ug anak nga lalaki. Kini nga mga pangutana mahimong isulat ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ko ikaw giingnan nga hatagan akog anak nga lalaki, apan miingon ako kanimo nga dili mo ako limbongan!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Pag-ilis alang sa panaw
"Pangandam aron mobiyahe"
Kung makasugat ka ug bisan kinsang tawo, ayaw siyag tagda, ug kung adunay motagad kanimo, ayaw siyag tubaga
Gusto ni Eliseo nga magdali ug biyahe si Gehazi kung mahimo, nga dili na gani mohunong aron sa pagpakigsulti kang bisan kinsa.
2 Kings 4:30-31
Ingon nga buhi si Yahweh, ug ingon nga buhi ka
"Ingon nga buhi gayod si Yahweh ug ingon nga buhi ka." Dinhi gitandi sa babaye ang kasiguradohan nga buhi si Yahweh ug si Eliseo ngadto sa kasiguradohan sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anon akong nagsaad nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
apan wala misulti ang bata o nakadungog
Nagpasabot kini nga dili buhi ang bata. Ang tibuok pasabot niini nga pahayag mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala nagpakita ang bata ug bisan unsa nga timaan sa pagkabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
wala mimata
Dinhi gihisgotan ang pagkamatay ingon nga natulog. Ang ubang paagi sa paghubad: "patay gihapon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 4:32-34
Busa misulod si Eliseo ug gisirad-an ang pultahan ug anaa ang bata didto
"Busa misulod si Eliseo sa kwarto diin atua didto naghigda ang bata ug gisirad-an ang pultahan"
2 Kings 4:35-37
midupa ngadto sa bata
"mipatong ngadto sa batang lalaki pag-usab"
ang taga-Shunem
"ang babaye nga taga-Shunem"
Unya mihapa siya sa yuta dapit sa iyang tiil ug miyukbo
Mihapa ang babaye atubang kang Eliseo ingon nga timaan sa dakong pagtahod ug pagdayeg. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya mihapa siya sa yuta atubang kang Eliseo aron pagpakita kaniya sa iyang pagpasalamat" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
2 Kings 4:38-39
mga anak sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila nga lalaki sa mga propeta, apan hinuon, pundok sila sa mga propeta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga pulong sa 2:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pundok sa mga lalaki nga mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sabaw
Usa kini ka pagkaon nga kasagaran giluto diha sa lutoanan nga adunay karne ug mga gulay ug gibutangan ug tubig.
ihalas nga mga tanom nga mokatay
Nagatubo kini nga mga tanom sa bisan asa, buot pasabot wala kini gitanom.
mopuno sa pilo sa iyang kupo
Gipataas niya ang sidsid sa iyang kupo hangtod sa iyang hawak aron kasudlan ug daghang mga tanom nga mokatay kaysa madala sa iyang mga kamot.
apan wala sila nasayod kung unsa kini nga matang
Sanglit wala man sila kahibalo kung unsa kadto nga klasi sa ihalas nga tanom nga mokatay, wala usab sila nakahibalo kung dili ba maayo o maayo kadtong kan-on. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan wala nakahibalo kung maayo ba kini o dili maayong kan-on" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:40-41
gibubo nila ang sabaw
"gibubo nila ang sabaw ngadto sa mga yahong"
adunay makamatay sa sulod sa kolon
Nagpasabot kini nga adunay usa ka butang sulod sa kolon nga makapatay kanila, dili buot pasabot nga adunay patay sulod sa kolon. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay nasagol diha sa kolon nga makapatay kanato" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gibutang niya kini ngadto sa kolon
"Gidugang niya kini ngadto sa sabaw diha sa kolon"
Ibubo kini alang sa mga tawo
"Ihatag kini ngadto sa mga tawo"
2 Kings 4:42-44
Baal Shalisa
Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
20 ka tinapay
"20 ka pan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
gikan sa bag-ong ani
"gihimo gikan sa trigo nga bag-ong ani"
bag-o nga mga lugas
"presko nga mga lugas." Naghisgot kini sa lugas gikan sa bag-o nga ani.
Unsa, ihatag ko ba kini ngadto sa gatosan ka mga tawo?
Migamit ang tawo niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipasabot nga dili kini paigo nga pan aron ipakaon sa 100 ka tawo. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kana paigo aron ipakaon sa 100 ka mga tawo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gatosan ka mga tawo
"100 ka mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sa pulong ni Yahweh
Gihisgotan si Yahweh pinaagi sa iyang gisulti. Kini nga mga pulong puli kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 5
2 Kings 5:1-2
sa panan-aw sa iyang agalon
Ang "panan-aw" sa hari naghisgot kung unsa ang iyang gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa hunahuna sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
tungod kay pinaagi kaniya gihatagan ug kadaogan ni Yahweh ang Aram
Dinhi ang "Aram" naghisgot sa mga Arameanhong kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay pinaagi kang Naaman, gipadaog ni Yahweh ang Arameanhong kasundalohan"
Migawas ang mga Arameanhon
Dinhi ang "mga Aramean" naghisgot ngadto sa mga Aramean nga mga sundalo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
nagpanon
"gamay nga panon nga nagsulong." Nagpasabot kini sa pagsulong sa mga kaaway pinaagi sa gamay nga mga panon.
2 Kings 5:3-4
Miingon ang bata nga babaye ngadto sa iyang agalon nga babaye
Ang batang babaye nga gikan sa Israel, nga nadakpan sa mga sundalo nga Arameanhon, misulti ngadto sa asawa ni Naaman.
akong agalon
Dinhi ang "akong agalon" naghisgot kang Naaman.
2 Kings 5:5-6
magpadala ako ug sulat
Maghatag ug sulat ang hari ngadto kang Naaman aron dad-on niya kini ngadto sa hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "magpadala ako ug sulat kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
napulo ka mga talent sa plata, 6,000 ka buok bulawan
"Napulo ka mga talent sa plata, 6,000 ka bulawan." Mahimo kining isulat sa moderno nga sukdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "340 ka kilo nga plata, 6,000 ka bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bweight)
nagdala ug ... mga bisti
Mao kini ang mga gasa gikan sa hari sa Aram alang sa hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdala ug napulo ... mga bisti, nga mga gasa alang sa hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 5:7
gigisi niya ang iyang mga bisti
Kasagaran gision sa mga tawo ang ilang mga bisti kung nasubo sila pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigisi niya ang iyang mga bisti aron sa pagpakita sa iyang kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Dios ba ako, aron mopatay ug mobuhi, nga buot niining tawhana nga ayohon ko ang usa ka tawo sa iyang sangla?
Migamit ang hari niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro nga ang hangyo sa hari sa Aram makalilisang ug usa kini ka butang nga dili niya mabuhat. Mahimo kining isulat ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna tingali ang hari sa Aram nga usa ako ka Dios, nga adunay gahom diha sa kamatayon ug kinabuhi! Gusto niya nga ayohon ko kining tawhana sa iyang sangla, apan dili ko kana mabuhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Daw buot niya nga magsugod ug usa ka panaglalis uban kanako
Wala mituo ang hari sa Israel nga ang paghangyo sa pag-ayo kang Naaman maoy tinuod nga rason sa maong sulat. Naghunahuna siya nga ang tinuod nga rason mao ang pagsugod ug panag-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daw nangita siya ug pasumangil aron magsugod sa pagpakig-away batok kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 5:8-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Eliseo ngadto sa hari sa Israel mahitungod kang Naaman.
Nganong gigisi man nimo ang imong bisti?
Migamit si Eliseo niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpasabot sa hari nga dili niya kinahanglan maguol ug gision ang iyang mga bisti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili angay nga maguol ug gision ang imong mga bisti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
maulian ang imong unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "mamaayo ang imong unod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mahinlo ka na
Nagpasabot kini nga dili na siya hugaw. Ang tawo nga giisip sa Dios nga dili madawat sa espirituhanong bahin o mahugaw gihisgotan ingon nga ang tawo hugaw gayod sa pisikal nga bahin. Giisip sa Dios ang tawo nga adunay sangla ingon nga ngil-ad ug hugaw. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 5:11-12
Tan-awa
Gigamit kining pulonga aron maghatag ug pagtagad ang tawo sa sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa ngalan ni Yahweh
Dinhi gihisgotan si Yahweh pinaagi sa iyang ngalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa maong dapit
"ibabaw sa adunay sakit nga bahin sa akong panit" o "ibabaw sa akong sangla"
Dili ba ang Abana ug Farpar, ang mga suba sa Damascus, mas maayo pa kaysa tanang katubigan sa Israel?
Migamit si Naaman niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro nga ang Abana ug ang Farpar mas maayo nga mga suba kaysa sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga suba sa Abana ug Farpar, didto sa akong kaugalingong lungsod sa Aram, mas maayo pa kaysa bisan asa nga katubigan sa Israel! (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Abana ug Farpar
Ngalan kini sa mga suba. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Dili ba ako mahimong maligo didto ug mahinlo?
Migamit si Naaman ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro nga makaligo lamang unta siya didto sa laing mga suba sa sayon nga paagi. Nagtuo siya nga ang pagligo didto makaayo kaniya sama nga makaayo kaniya ang pagligo didto sa Jordan. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naligo nalang unta ako didto ug naayo!" o "Makahimo unta ako sa pagligo didto ug maulian!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-irony)
mipalayo nga napungot
"nasuko siya pag-ayo sa dihang milakaw siya palayo"
2 Kings 5:13-14
Amahan ko
Nagpakita ug pagtahod ang mga sulugoon ngadto kang Naaman pinaagi sa pagtawag kaniya ug "amahan ko" o "sir."
dili ba mabuhat mo man kini?
Gigamit sa sulugoon kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Naaman. Ang ubang paagi sa paghubad: "mabuhat mo gayod kini!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Unsa pa kaha
Nagtandi ang sulugoon kung unsa siya ka andam sa pagtuman sa sayon nga sugo sanglit andam man siya sa pagtuman sa lisod nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa pa kaha nga andam ka sa pagtuman" o "Dili ba mas andam pa ka nga motuman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
Unsa pa kaha, sa dihang miingon lamang siya kanimo nga, 'Ituslob ang imong kaugalingon ug mahinlo?
Migamit ang sulugoon niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro nga kinahanglan motuman si Naaman sa sugo ni Eliseo. Kini nga pangutana mahimong isulat ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Angay ka hinuon nga andam sa pagtuman sa dihang moingon siya kanimo, 'Tuslob ngadto sa tubig ug mahinlo.'"
ang tawo sa Dios
"Si Eliseo, ang tawo sa Dios"
Naulian ang iyang unod sama sa gamay nga bata
Nagsulti kini kung unsa ka hamis ang panit ni Naaman human siya naayo pinaagi sa pagtandi niini ngadto sa panit sa bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naulian ang iyang unod ug sama kini ka hamis sa unod sa bata" o "Naayo ang iyang panit ug hamis na sama sa panit sa bata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Iyang unod
"Iyang panit"
naayo siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "nawala na ang iyang sangla" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 5:15-16
Tan-awa
Gigamit kini nga pulong dinhi aron maghatag ug pagtagad ang tawo sa sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
walay Dios sa tibuok kalibotan gawas sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios sa Israel mao lamang ang tinuod nga Dios!'' (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Ingon nga buhi si Yahweh, diin ako nagbarog
"Ingon nga nakasiguro ako nga buhi si Yahweh, diin ako nagbarog." Dinhi gitandi ni Eliseo ang kasiguradohan nga buhi si Yahweh ngadto sa kasiguradohan nga dili siya modawat ug bisan unsa nga gasa gikan kang Naaman. Mao kini ang paagi sa paghimo ug matinud-anon nga saad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga buhi gayod si Yahweh, diin ako nagbarog, nagsaad ako kanimo," (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
diin ako nagbarog
Dinhi ang pag-alagad kang Yahweh gihisgotan ingon nga nagtindog diha sa iyang presensya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gialagaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
wala akoy dawaton
Nagpasabot kini nga dili siya modawat ug bisan unsang gasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mokuha ug bisan unsang gasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 5:17-19
Kung dili
Mahimong idugang ang mga pulong nga nawala. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung dili ka mokuha ug bisan unsang gasa nga akong gidala alang kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
mahatagan ang imong sulugoon
Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti nga makabaton ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
duha ka mula nga gikargahan ug yuta
Naghangyo si Naaman nga magkuha ug yuta gikan sa Israel ug ibutang kini sa mga sako aron ikarga sa duha ka mula ug dad-on pauli. Nagplano pud siya sa pagtukod ug altar niana nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "kutob sa makaya ug karga nga yuta sa duha ka mula, aron nga magtukod ako ug altar alang kang Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
imong sulugoon
Naghisgot si Naaman sa iyang kaugalingon ingon nga sulugoon ni Eliseo aron sa pagtahod kaniya.
maghalad ang imong sulugoon ug halad sinunog ni halad ngadto bisan unsang dios apan kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili maghalad ug sinunog nga mga halad o halad ngadto sa bisan unsang dios gawas kang Yahweh" o "maghalad ug sinunog nga mga halad ug mga halad ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
akong hari
Naghisgot kini sa hari sa Aram, ang hari nga gialagaran ni Naaman.
mogunit sa akong kamot
"naggunit sa akong kamot aron dili siya matumba." Nagpasabot kini nga ginatabangan ni Naaman ang hari sa dihang moyukbo kini didto sa balay ni Remon tungod kay tingalig tigulang na kini o nagsakit.
Lakaw nga malinawon
"Pauli ug ayaw kabalaka" o "Lakaw nga walay kahadlok"
2 Kings 5:20-22
sa iyang pagbiya
"Mibiya si Naaman"
Gehazi
Hubara kini nga ngalan sa lalaki sama sa imong gibuhat sa 4:12. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Tan-awa
Gigamit kini nga pulong dinhi aron magtagad ang tawo sa sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
gipalingkawas si Naaman nga Arameanhon
"gitugotan nga mobiya si Naaman nga Arameanhon sa sayon lamang nga paagi"
pinaagi sa wala pagdawat ug gasa
"nga wala midawat"
gikan sa iyang mga kamot
Gihisgotan si Naaman dinhi pinaagi sa iyang kamot aron ipaklaro ang buhat sa paghatag. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ingon nga buhi si Yahweh
"Ingon nga buhi gayod si Yahweh." Gitandi ni Gehazi ang kasiguradohan nga buhi si Yahweh ngadto sa kasiguradohan sa iyang nadisisyonan nga buhaton. Mao kini ang paagi sa pagbuhat ug matinud-anong saad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ingon nga buhi si Yahweh, nagsaad ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
mga anak nga lalaki sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila nga lalaki sa mga propeta, apan, usa sila ka pundok sa mga propeta. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining mga pulonga sa 2:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa mga katawhan didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Palihog hatagi sila ug usa ka talent nga plata ug duha ka mga bisti
Gihangyo ni Gehazi nga ihatag ni Naaman kaniya kining mga butanga aron makuha niya kini ug mahatag ngadto sa mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog hatagi ako ug 34 ka kilo nga plata ug duha ka paris nga mga sinina aron ihatag ngadto kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Tan-awa
Gigamit kini nga pulong aron maghatag ug pagtagad ang tawo kung unsa ang sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw"(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
usa ka talent nga plata
Mahimo kining isulat diha sa mga moderno nga sukdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "34 ka kilo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
2 Kings 5:23-25
duha ka talent
Mahimo kining isulat sa moderno nga mga sukdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "duha ka talent nga plata" o "68 ka kilo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/figs-ellipsis)
gihatag kini ngadto sa duha
"gihatag kini sa"
Giawhag ni Naaman si Gehazi
Giawhag siya ni Naaman sa pagkuha ug mga gasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giawhag ni Naaman si Gehazi sa pagkuha sa gasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
imong sulugoon
Gihisgotan ni Gehazi ang iyang kaugalingon ingon nga sulugoon ni Eliseo.
2 Kings 5:26-27
Dili ba uban man kanimo ang akong espiritu sa dihang gipabalik sa tawo ang iyang karwahe aron sa pagtagbo kanimo?
Gigamit ni Eliseo kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipaklaro nga gitugotan siya ni Yahweh nga makita kung unsa ang gibuhat ni Gehazi. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naamgohan unta nimo nga makita ka sa akong espiritu sa dihang gipahunong ni Naaman ang karwahe ug nakigsulti kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mao ba kini ang panahon sa pagdawat ug salapi ... mga sulugoon nga babaye?
Migamit si Eliseo niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipaklaro nga dili kini ang panahon sa pagkuha ug mga gasa. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini ang panahon alang sa pagdawat ug kwarta ... mga sulugoon nga babaye." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang sangla ni Naaman maanaa kanimo ug sa imong mga kaliwat
Naghisgot kini kang Gehazi ug sa iyang kaliwat nga mahimong sanglahon ingon nga gikuha kang Naaman ang iyang sangla ug gihatag ngadto kang Gehazi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ug ang imong mga kaliwat mahimong sanglahon, sama sa sangla ni Naaman"
Busa mibiya si Gehazi sa iyang presensya
Ang mga pulong nga "iyang presensya" naghisgot sa dapit nga makita pa siya ni Eliseo. Nagpasabot kini nga mibiya sa kwarto nga nahimutangan ni Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mibiya si Gehazi sa kwarto, nahimo siyang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sama ka puti sa niyebe
Ang sangla maoy mahimong puti sa panit. Gitandi ang gisangla nga panit ni Gehazi sa kaputi sa niyebe. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panit nga sama ka puti sa niyebe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 6
2 Kings 6:1-3
mga anak nga lalaki sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila nga lalaki sa mga propeta, apan, usa sila ka pundok sa mga propeta. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining mga pulonga sa 2:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pundok sa mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
moadto kita sa Jordan
Naghisgot kini sa lugar nga daplin lamang sa Suba sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "moadto kita sa daplin sa Suba sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
imong mga sulugoon
Dinhi ang usa sa mga propeta naghisgot sa ilang kaugalingon isip sulugoon sila ni Eliseo sa pagpakita kaniya ug pagtahod.
2 Kings 6:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Miuban si Eliseo sa mga propeta aron mamutol ug mga kahoy.
nahulog ang ulo sa atsa ngadto sa tubig
Ang ulo sa atsa nagpasabot nga mao ang hait sa atsa. Nagpasabot kini nga nahuslo ang ulo sa atsa gikan sa gunitanan ug nahulog ngadto sa tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahuslo ang ulo sa atsa gikan sa gunitanan ug nahulog ngadto sa tubig"
O dili
Giingon kini sa tawo aron sa pagpakita nga naguol siya ug nasubo. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagpadayag niini nga mga pagbati, mahimo kining gamiton dinhi.
hinulaman kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "gihulaman ko lamang kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 6:6-7
Busa miingon ang tawo sa Dios
"Busa nangutana si Eliseo, ang tawo sa Dios"
Unya miputol siya ug gamay nga sanga, gilabay kini sa tubig, ug gipalutaw ang puthaw
Gigamit sa Dios si Eliseo aron magbuhat ug milagro. Milutaw sa tubig ang ulo sa atsa ug nagpabilin kini nga naglutaw aron makuha kini sa propeta.
gipalutaw ang puthaw
"gipalutaw ang puthaw"
ang puthaw
"ang ulo sa atsa." Hinimo sa puthaw ang ulo sa atsa.
2 Kings 6:8-9
Karon nakiggubat ang hari sa Aram batok sa Israel
"Sa dihang anaa sa pagpakiggubat ang hari sa Aram batok sa hari sa Israel."
Karon
Gigamit kini nga pulong aron sa paghunong sa sentro nga dagan sa sugilanon. Dinhi nagsugod ug sulti ang tigsulat ug bag-ong bahin sa sugilanon.
nga nag-ingon, "Ang akong kampo maanaa ug maanaa sa maong dapit
Gisultihan sa hari sa Aram ang iyang mga magtatambag kung asa itukod ang kampo. Dinhi ang mga pulong nga "maanaa ug maanaa" usa ka paagi sa paghisgot sa kasayoran sa dapit diin makita ang kampo bisan ug dili na kini isulat. Kung dili kini mahubad ug maayo sa inyong pinulongan mahimo kining isulat sa dili diritso nga pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gisultihan sila kung asa makita ang iyang kampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
ang tawo sa Dios
"Si Eliseo ang tawo sa Dios"
Pagbantay nga dili ka moagi niana nga dapit, kay molugsong didto ang mga Armeanhon
Nakahibalo si Eliseo sa dapit nga tukoran sa mga Arameanhon sa ilang kampo ug gitambagan ang hari sa Israel aron sa pagpalikay sa iyang mga sundalo niana nga dapit.
2 Kings 6:10-11
ngadto sa dapit diin mao ang gisulti sa tawo sa Dios nga gipasidaan kaniya
Naghisgot kini sa dapit nga gipasidaan ni Eliseo sa hari sa 6:8.
Labaw pa sa makausa o makaduha, sa dihang miadto ang hari didto, nagbantay gayod siya
Gipasidan-an ni Eliseo ang hari kung asa mosulong ang kasundalohan nga Arameanhon aron ipapangandam niya ang katawhan sa dili pa mahitabo ang pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasidan-an ni Eliseo ang hari sa Israel sa ingon niini nga paagi sa pipila na ka higayon ug walay nahitabo kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Dili ba ninyo ako sultihan kung kinsa kanato dinhi ang dapig sa hari sa Israel?
Naghunahuna ang hari sa Aram nga adunay traydor uban sa iyang mga sundalo nga naghatag ug kasayoran ngadto sa hari sa Israel. Migamit siya niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron mahibaloan kung kinsa ang traydor. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ako kung kinsa kaninyo ang dapig sa hari sa Israel!" o "Sultihi ako kung kinsa kaninyo ang nagsulti sa atong mga plano ngadto sa hari sa Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
dapig sa hari sa Israel
"Ang pagdapig ngadto sa usa ka tawo" nagpasabot nga mahimong maunongon nianang tawhana. Niini nga bahin, nagpasabot kini nga mohatag sila ug kasayoran aron sa pagtabang sa hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagtabang sa hari sa Israel" o "maunongon sa hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 6:12-13
Wala
Nagsulti ang sulugoon nga wala diha sa iyang mga kasundalohan ang naghatag ug kasayoran ngadto sa hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
akong agalon, hari
Naghisgot kini sa hari sa Aram.
sa mga pulong nga imong gisulti sa imong lawak
"kung unsa ang imong gisulti sa imong kaugalingong kwarto"
aron makapadala ako ug mga tawo ug dakpon siya
Nagplano ang hari sa pagpadala ug mga tawo aron dakpon si Eliseo alang kaniya. Wala nagplano ang hari nga siya ang modakop kang Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron magpadala ako ug mga tawo aron dakpon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tan-awa
Gigamit kini nga pulong dinhi aron magtagad ang tawo sa sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
anaa siya sa Dotan
"anaa si Eliseo sa Dotan"
Dotan
Ngalan kini sa siyudad. (translate_names)
2 Kings 6:14-16
Busa ang hari
Naghisgot kini sa hari sa Aram.
sa tawo sa Dios
"Eliseo" o "Eliseo ang tawo sa Dios"
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita nga natingala ang sulugoon sa iyang nakita.
mibangon ug sayo ug migawas, tan-awa
"mibangon siya sa sayo sa kabuntagon ug migawas, ug nakita niya"
Miingon ang iyang sulugoon kaniya
Mibalik ug sulod sa balay ang sulugoon aron sultihan si Eliseo sa iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulod pagbalik ang sulugoon ug miingon kang Eliseo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kadtong uban kanato labi pang daghan kaysa ilang kauban
"Ang pagdapig sa usa ka tawo" diha sa gubat nagpasabot nga makiggubat alang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong dapig kanato sa gubat mas daghan pa kaysa nagdapig kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 6:17-19
ablihan nimo ang iyang mga mata aron makakita siya
Naghangyo si Eliseo nga makakita ang iyang sulugoon sa mga butang nga dili makita sa ubang mga tawo, nga mao ang mga kabayo ug mga karwahe nga nagkalayo ug nagpalibot kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pakit-a siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug nakakita siya. Tan-awa
"ug makakita na siya. Ug ang iyang nakita mao ang"
Tan-awa
Ang pulong nga "Tan-awa" nagpakita nga natingala ang sulugoon sa iyang nakita.
napuno ang bukid ug mga kabayo
"nalukop ug mga kabayo ang kilid sa bukid"
palibot kang Eliseo
Naghisgot kini sa siyudad diin atua si Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palibot sa siyudad diin atua si Eliseo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kining mga tawhana
Naghisgot kini sa mga sundalo nga Arameanhon.
Himoang buta kining mga tawhana
"Butahi kining mga tawhana!" Naghisgot kini kang Yahweh nga nagpahalap kanila.
Dili kini mao ang dalan, ni mao kini ang siyudad
Gilibog ni Eliseo ang mga Arameanhon pinaagi sa pagsulti kanila nga wala sila sa siyudad nga ilang gipangita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini ang dalan, ug dili usab kini ang siyudad nga inyong gipangita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 6:20-21
Nahitabo kini nga
"Nahitabo nga" o "Unya,"
ablihi ang mga mata niining mga tawhana aron makakita sila
Gihangyo ni Eliseo si Yahweh nga makakita pag-usab ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti nga makakita kining mga tawhana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Giablihan ni Yahweh ang ilang mga mata ug nakakita na sila
Gitugotan ni Yahweh nga makakita pag-usab ang mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giayo ni Yahweh ang ilang pagkabuta" o "Gitugotan sila ni Yahweh nga makakita pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita nga natingala ang mga Arameanhon sa ilang nakita.
sa dihang nakita niya sila
"sa dihang nakita niya ang mga sundalo nga Arameanhon"
Amahan ko
Nakigsulti ang hari ngadto kang Eliseo ug nagtawag kaniya ug "amahan" aron sa pagpakita ug pagtahod.
pamatyon ko naba sila,? Pamatyon ko naba sila?
Naghisgot ang hari sa iyang kasundalohan ingon nga siya mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko na ba ang akong kasundalohan sa pagpatay niining kasundalohan sa kaaway?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 6:22-23
Mitubag si Eliseo
Mitubag si Eliseo sa pangutana sa hari sa Israel.
Patyon ba nimo kadtong imong nabihag pinaagi sa imong espada ug pana?
Migamit si Eliseo niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro ngadto sa hari nga dili niya angay pamatyon kining mga tawhana. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo pamatyon ang mga tawo nga nadakpan ingon nga mga piniriso sa gubat." O "Dili nimo patyon ang mga tawo nga nabihag sa gubat, busa dili nimo angay patyon kining mga tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
imong nabihag pinaagi sa imong espada ug pana
Naghisgot kini sa mga sundalo sa hari nga nagbihag ug mga tawo ingon nga siya mismo ang nagdakop kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "nabihag sa imong mga sundalo pinaagi sa ilang mga espada ug mga pana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pinaagi sa imong espada ug pana
Mao kini ang mga hinagiban nga gigamit sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakiggubat pinaagi sa imong espada ug pana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Pagbutang ug tinapay ug tubig sa ilang atubangan, aron makakaon sila ug makainom
Dinhi ang "tinapay" naghisgot sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagi silag pagkaon ug tubig," (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
makaadto sa ilang agalon
Naghisgot kini sa hari sa Aram.
Busa nag-andam ug daghang pagkaon ang hari alang kanila
Gisugo sa hari ang iyang mga sulugoon nga mag-andam ug pagkaon. Dili siya ang mag-andam sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya misugo ang hari ngadto sa iyang mga sulugoon aron mag-andam ug daghang pagkaon alang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kadto nga panon
"Kadtong mga panon"
wala mibalik sa yuta sa Israel sa taas nga panahon
Nagpasabot kini nga wala nila gisulong ang Israel sa dugay nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihunong sila sa pagsulong sa yuta sa Israel sa dugay nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 6:24-26
Ben Hadad
Ang ngalan sa hari sa Aram. Nagpasabot ang iyang ngalan nga "anak nga lalaki ni Hadad." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
misulong sa Samaria
Misulong ang hari ug ang iyang kasundalohan ngadto sa Samaria. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulong nila ang Samaria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" gigamit aron maghatag ug pagtagad sa katingalahan nga kasayoran nga mosunod.
ang ulo sa asno gibaligya ug
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kantidad sa ulo sa asno" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
80 ka buok nga plata
"80 ka plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ang ikaupat nga bahin sa litro
Mahimo kining isulat sa moderno nga sukdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ikaupat nga bahin sa litro" o "ikaupat nga bahin sa litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
ang ikaupat nga bahin
"ang ikaupat nga bahin." Usa kini ka bahin sa upat ka managsamang bahin. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)
iti sa salampati alang sa
Mahimong idugang ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibaligya ang iti sa salampati sa" o "nagkantidad ang iti sa salampati" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
miagi ang hari sa Israel diha sa paril
"naglakaw sa ibabaw sa paril sa siyudad"
agalon ko
Naghisgot sa babaye ang hari niini nga ngalan aron sa pagpakita ug pagtahod.
2 Kings 6:27-29
Miingon siya
"Mitubag ang hari sa Israel ngadto sa babaye"
Kung wala ka gitabangan ni Yahweh, unsaon man nako pagtabang kanimo?
Migamit ang hari niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sultihan ang babaye nga dili niya siya matabangan. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung wala ka gitabangan ni Yahweh, dili usab ako makatabang kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Aduna bay nagagikan sa giokanan o sa pug-anan ug ubas?
Migamit ang hari niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipaklaro nga wala nay pagkaon. Dinhi ang giokanan nagpasabot sa trigo ug ang pug-anan ug ubas nagpasabot sa bino. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nay migawas sa giokanan o sa pug-anan sa ubas" o "Wala nay trigo nga anihon o mga ubas nga himoong bino aron imnon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mipadayon ang hari
"Miingon ang hari." Nagpasabot kini nga nagpadayon sila sa pagsultihanay.
gipabukalan namo
"giluto namo"
2 Kings 6:30-31
nadungog ang mga pulong sa babaye
"nadungog ang babaye nga nagsutli kung unsa ang gibuhat niya ug sa laing babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
gigisi niya ang iyang mga bisti
Gigisi sa hari ang iyang pangsapaw nga bisti sa pagpakita sa iyang kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigisi niya ang iyang bisti tungod sa kasubo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
nagaagi siya karon sa paril
Naglakaw siya ibabaw sa paril sa dihang mitawag ang babaye ngadto kaniya sa 2KI 6:24. Karon nagpadayon siya sa paglakaw niini.
aduna siyay sako sa ilalom nga bahin, batok sa iyang panit
Pinaagi sa pagsuot ug sako bisan sa iyang pang-ilalom nga bisti, gipakita sa hari nga naguol gayod siya pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsuot siyag sako ilalom sa iyang kupo" o "nagsuot siyag sako ilalom sa iyang kupo tungod kay naguol siya pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Hinaot nga buhaton sa Dios kanako, ug labaw pa usab
Nagsulti ang hari nga naglaom siya nga silotan siya sa Dios ug patyon pa gani kung dili mamatay si Eliseo tungod sa mga butang nga nahitabo didto sa siyudad sa Samaria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga silotan ug patyon ako sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
kung ang ulo ni Eliseo ang anak nga lalaki ni Shafat magpabilin kaniya karong adlawa
Naghisgot kini sa kamatayon ni Eliseo, ilabina gayod nga putlan ug ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung dili maputlan ug ulo si Eliseo nga anak nga lalaki ni Shafat karong adlawa" o "kung dili putlan ug ulo sa akong mga sundalo si Eliseo nga anak nga lalaki ni Shafat karong adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 6:32-33
Nagpadala ug tawo ang hari una kaniya
"Nga mag-una sa hari" nagpasabot kini sa iyang sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala ug sulugoon ang hari ingon nga iyang mensahero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa dihang miabot ang mensahero ngadto kang Eliseo, miingon siya ngadto sa mga kadagkoan
Dinhi nakigsulti si Eliseo ngadto sa mga kadagkoan sa wala pa miabot ang mensahero sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang hapit na moabot ang mensahero sa hari, miingon si Eliseo ngadto sa mga kadagkoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
"Tan-awa kung giunsa pagpadala niining anak sa mamumuno aron sa pagkuha sa akong ulo?
Migamit si Eliseo ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagkuha ug pagtagad sa mensahero sa hari ug sa pag-insulto sa hari. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, nagpadala ug tawo ang anak nga lalaki sa mamumuno aron sa pagputol sa akong ulo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
anak nga lalaki sa mamumuno
Nagpasabot kini nga adunay kinaiya nga mamumuno ang hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining tawo nga sama sa mamumuno" o "kanang mamumuno" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nagpadala
Mahimong idugang ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala ug tawo aron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
aron sa pagkuha sa akong ulo
Nagpasabot kini nga putlan siyag ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagputol sa akong ulo" o "aron punggotan ako" (figs_euphemism)
Tan-awa
Migamit si Eliseo niini nga pulong aron hatagan ug pagtagad sa mga kadagkoan sa sunod niyang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug pugngi ang pultahan nga nasira batok kaniya
Kung nasirado ang pultahan batok sa usa ka tawo dili gayod siya makasulod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sirad-i ang pultahan aron dili siya makasulod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Dili ba ang kasikas sa mga tiil sa iyang agalon sunod lamang kaniya?
Migamit si Eliseo ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron maghatag ug kasigurohan sa mga kadagkoan nga nagsunod lamang ang hari kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasikas sa tiil sa iyang agalon sunod lamang kaniya." o "Mosunod ang hari sa dili madugay pag-abot niya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
tan-awa, ang mensahero
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita sa pag-abot sa mensahero.
milugsong ang mensahero ngadto kaniya
Miabot ang mensahero, ug ang hari usab, sumala sa giingon ni Eliseo. Ang mga pulong nga "milugsong ngadto kaniya" nagpasabot nga miabot sila sa dapit nga iyang nahimutangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miabot ang mensahero ug ang hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-idiom)
Tan-awa, kini nga kasamok
Sa pagkatinuod, kini nga kasamok." Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mosunod. Ang mga pulong nga "kining kasamok" naghisgot sa kagutom didto sa Samaria ug ang pag-antos nga gipahamtang niini.
Nganong kinahanglan paman ako maghulat ug dugay kang Yahweh?
Migamit ang hari niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipaklaro nga wala siya nagtuo nga tabangan sila ni Yahweh. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong magpadayon paman ako sa paghulat nga tabangan kita ni Yahweh?" o "Dili na ako maghulat pa sa tabang nga gikan kang Yahweh!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 7
2 Kings 7:1-2
mabaligya ang usa ka takos nga harina sa usa lamang ka shekel, ug ang duha ka takos nga sebada alang sa usa ka shekel
Nagpasabot kini nga magbayad ang mga Israelita sa mas ubos nga kantidad alang niining mga butanga kay sa ilang naandan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbaligya ang mga tawo sa usa ka takos sa maayong harina alang sa usa ka shekel ug ang duha ka takos sa sebada alang lamang sa usa ka shekel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
usa ka takos nga harina ... duha ka takos nga sebada
Dinhi ang pulong "takos" naghubad sa pulong "seah," nga maoy pangsukod nga susama sa mga pito ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka litro sa maayong harina ... katorse ka litro sa sebada" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
shekel
Ang shekel usa ka sukod sa kabug-aton nga susama lamang sa mga onse ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga onse ka gramo nga plata" o "usa ka plata nga sinsilyo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
ang kapitan nga sinaligan sa hari
Ang usa ka kapitan nga adunay taas nga ranggo ug ang kaugalingong kaabag sa hari gihisgotan nga daw siya ang sinaligang kamot sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kapitan nga suod sa hari" o "ang kapitan nga kaugalingong katabang sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
bisan pa ug maghimo si Yahweh ug mga bintana sa langit
Ang pagpaulan ni Yahweh aron motubo ang mga tanom gihisgotan nga daw nag-abli si Yahweh ug mga bintana sa langit pinaagi sa pagpaulan. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa ug magpaulan si Yahweh ug kusog gikan sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mahitabo ba kining butanga?
Nangutana niini ang kapitan aron sa pagpadayag nga dili siya motuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kana mahitabo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
makita mo gayod kini nga mahitabo sa imong kaugalingong mga mata
Ang mga pulong "imong kaugalingong mga mata" nagpaila nga makita gayod sa kapitan ang mga butang nga gipanagna ni Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita gayod nimo kining mga butanaga nga mahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 7:3-4
Karon
Gigamit kini nga pulong aron pagtimaan sa paghunong sa sentro nga dagan sa sugilanon. Dinhi nagsugod ang manunulat sa pagsugilon ug usa ka bag-ong bahin sa sugilanon.
Nganong maglingkod lamang kita dinhi hangtod mamatay kita?
Bisan adunay upat ka mga tawo, mahimong usa lamang kanila ang nangutana niini. Usa kini ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag ug nagpaila nga dili nila kini angay buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili gayod kita maglingkod lamang dinhi hangtod nga mamatay kita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
mangadto kita sa kasundalohan sa mga Arameanhon
Ang ubang paagi sa paghubad: "mangadto kita sa dapit diin atua nagkampo ang kasundalohan sa mga Arameanhon."
Kung buhion kita nila, mabuhi kita, ug kung patyon kita nila, mamatay gayod kita
Nagsulti ang upat ka mga sanglahon nga mahimong pakan-on sila sa mga Arameanhon aron mabuhi sila, o mahimong patyon sila, nga mao man lang gihapon ang mahitabo nga mangamatay sila.
2 Kings 7:5-6
pagkakilom-kilom
Naghisgot kini sa sayo sa kagabhion human mosalop ang adlaw, apan una pa mongitngit.
kinatumyan nga bahin
"tumoy"
gipadungog sa Ginoo ang kasundalohan sa Aram ug kasaba sa mga karwahe, ug kasaba sa mga kabayo—ang kasaba sa laing dako nga kasundalohan
Nakadungog ang kasundalohan sa Arameanhon ug mga kasaba nga daw sama sa usa ka dakong panon sa kasundalohan nga nagpaingon kanila aron sa pagpakiggubat. Dili gayod kini tinuod nga kasundalohan, apan gipadungog sila sa Ginoo niining mga tingoga.
miingon sila sa matag usa
"nag-istoryahanay ang mga sundalo nga Arameanhon sa usag usa"
ang mga hari sa mga Hitihanon ug sa Ehiptohanon
Dinhi ang pulong "mga hari" nagpaila sa mga kasundaohan niini nga mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kasundalohan sa mga Hitihanon ug mga Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron pag-anhi batok kanato
"aron sa pagpakig-away kanato." o "aron moataki kanato."
2 Kings 7:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang nahitabo human nga ang Ginoo naghimo sa mga sundalo nga Arameanhon sa paghunahuna nga nakadungog sila ug dakong panon sa kasundalohan sa kaaway nga nagpadulong sa ilang kampo.
pagkakilom-kilom
Naghisgot kini sa kilom-kilom human mosalop ang adlaw, apan sa dili pa mongitngit.
inilog
Naghisgot kini sa mga butang nga nailog sa mga kasundalohan gikan sa laing mga sundalo nga ilang napildi. Naghisgot kini dinhi sa mga "plata ug bulawan ug mga sinina."
2 Kings 7:9-11
hangtod sa banag-banag
"hangtod ugma sa buntag,"
masilotan gayod kita
Ang pagsilot sa upat ka mga tawo gihisgotan nga daw ang silot usa ka tawo nga modakop kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "silotan kita sa katawhan" o "adunay tawo nga mosilot kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
sultihan ang panimalay sa hari
Dinhi ang pulong "panimalay" nagpaila sa katawhan nga namuyo sa palasyo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihi ang hari ug ang iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mao sa gihapon
Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa dihang ang mga sundalo anaa pa didto" figs_explicit)
unya gisugilon kini sulod sa panimalay sa hari.
Ang ubang paagi sa paghubad: "unya gisugilon kini sa katawhan sulod sa panimalay sa hari" o "unya gisugilon kini sa mga tawo ngadto sa hari ug niadtong anaa sulod sa iyang palasyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 7:12-13
gibuhat karon sa mga Arameanhon kanato
"ang plano nilang buhaton kanato" o "ilang gibuhat aron paglimbong kanato"
dakpon nato sila nga buhi
Nagpasabot kini nga ilang dakpon ang mga tawo ug dili sila pamatyon.
mga kabayo nga nahibilin, kadtong nabilin sa siyudad
Daghan ang mga kabayo nga gipanag-iyahan sa mga Israelita nga nangamatay tungod sa kagutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga buhi pa nga mga kabayo diha sa siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Sama sila sa gidaghanon sa tanang panon sa Israel nga nangabilin
Ang katawhan nga moadto sa kampo sa Arameanhon makaambit sa samang padulngan sa tanang Israelita nga nagpabilin sa siyudad. Mahimong mamatay sila tungod sa kagutom, mahimong patyon sila sa mga Arameanhon.
ug tan-awon nato
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug tan-awon kung nagsulti ba gayod sa tinuod kining mga sanglahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 7:14-15
Lakaw ug tan-awa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Lakaw ug tan-awa kung nagsulti ba gayod sa tinuod kining mga sanglahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Miadto sila sunod kanila paingon sa Jordan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisundan nila ang dalan nga giagian sa kasundalohan nga Arameanhon hangtod didto sa Suba sa Jordan,"
ang tanang agianan napuno sa mga bisti ug mga himan
Nagpasabot kini nga nakita sa mga tawo ang mga butang nga nagkatag sa dalan samtang nanglakaw sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay mga bisti ug mga himan daplin sa dalan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 7:16-17
nangilog didto sa kampo
Naghisgot kini sa pagkuha sa mga butang gikan sa napildi nga kasundalohan.
Busa ang usa ka takos nga harina gibaligya sa usa lamang ka shekel, ug ang duha ka takos nga sebada alang sa usa ka shekel
Ang ubang paagi sa paghubad: "nabaligya sa mga tawo sa usa ka takos sa maayong harina alang sa usa ka shekel ug duha ka takos sa sebada alang lamang sa usa ka shekel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
usa ka takos nga harina ... duha ka takos nga sebada
Dinhi ang pulong "takos" naghubad sa pulong "seah," nga maoy pangsukod nga susama sa mga pito ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka litro sa maayong harina ... katorse ka litro sa sebada" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
Shekel
Ang shekel usa ka sukod sa kabug-aton nga susama lamang sa mga onse ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga onse ka gramo sa plata" o "usa ka plata nga sinsilyo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
sama sa pulong nga gisulti ni Yahweh
Dinhi ang "pulong" nagpaila kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa gisulti ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang kapitan nga iyang sinaligan
Usa ka kapitan adunay taas nga ranggo ug ang kaugalingong kaabag sa hari gihisgotan nga daw siya ang sinaligang kamot sa hari. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 7:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kapitan nga duol sa hari" o "ang kapitan nga kaugalingong kaabag sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gitunob-tunoban siya
Nagdali ang pundok sa katawhan aron makakuha ug pagkaon didto sa kampo mao nga natumban ang tawo ug namatay siya.
2 Kings 7:18-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Niini nga mga bersikulo, gihulagway pagbalik sa manunulat ang nangaging panghitabo sa 7:1. (Tan-awa: INVALID translate/writing-endofstory)
Niining mga taknaa
"sama niining taknaa ugma"
duha ka takos sa sebada ... usa ka takos sa harina
Dinhi ang pulong "takos" naghubad sa pulong "seah," nga maoy pangsukod nga susama sa mga pito ka litro. Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka litro sa maayong harina ... katorse ka litro sa sebada" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
usa ka shekel
Ang shekel usa ka sukod sa kabug-aton nga susama lamang sa mga onse ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga onse ka gramo sa plata" o "usa ka plata nga sinsilyo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
Tan-awa
"Tinuod gayod." Dinhi ang pulong "Tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro sa kung unsa ang mosunod.
bisan ug maghimog mga bintana si Yahweh sa langit
Ang pagpaulan ug kusog ni Yahweh aron motubo ang mga tanom gihisgotan nga daw nag-abli si Yahweh ug mga bintana sa langit pinaagi sa pagpaulan. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 7:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa ug magpaulan si Yahweh ug kusog gikan sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mahitabo ba kining butanga?
Nangutana niini ang kapitan aron sa pagpadayag nga dili siya motuo. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 7:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kana mahitabo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
makita nimo kini nga mahitabo gamit imong kaugalingong mga mata
Ang mga pulong "imong kaugalingong mga mata" nagpaila nga makita gayod sa kapitan ang mga butang nga gipanagna ni Eliseo. Tan-awa giunsa kini paghubad sa 7:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita gayod nimo kining mga butanga nga mahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 8
2 Kings 8:1-2
Karon
Gigamit kini nga pulong aron timaan sa paghunong sa sentro nga dagan sa sugilanon. Dinhi nagsugod ang manunulat sa pagsugilon ug usa ka bag-ong bahin sa sugilanon.
sa babaye kansang kinabuhi sa anak nga lalaki iyang gibanhaw
Makita ang sugilanon niining babaye ug iyang anak nga lalaki sa 4:8.
kansang kinabuhi sa anak nga lalaki iyang gibanhaw
"gibuhi niya pag-usab"
Tindog
"bangon sa imong nahimutangan"
tawo sa Dios
"Si Eliseo, ang tawo sa Dios"
2 Kings 8:3-4
ngadto sa hari
Naghisgot kini sa hari sa Israel.
alang sa iyang balay ug alang sa iyang yuta
Samtang wala ang babaye, gikuptan ang iyang panimalay ug kabtangan. Nagpakiluoy siya nga mabalik kini kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mabalik kaniya ang iyang panimalay ug kabtangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Karon
Gigamit kini nga pulong aron timaan sa paghunong sa sentro nga dagan sa sugilanon. Nagsugilon kanato ang manunulat sa mga panghitabo mahitungod sa kung unsa ang gibuhat sa hari sa dihang miabot ang babaye. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
2 Kings 8:5-6
pagbanhaw ang kinabuhi sa bata nga patay na
"gibuhi pag-usab ang bata nga patay na"
alang sa iyang balay ug yuta
Samtang wala ang babaye, gikuptan ang iyang panimalay ug kabtangan. Nagpakiluoy siya nga mabalik kini kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mabalik kaniya ang iyang panimalay ug kabtangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mahitungod sa iyang anak
Naghisgot kini sa sugilanon sa iyang himalatyon nga anak nga lalaki ug ang pagbanhaw ni Eliseo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahitungod sa nahitabo sa iyang anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tanang abot sa iyang kaumahan
Naghisgot kini nga puli nga ngalan sa kantidad sa kwarta sa abot sa iyang kaumahan samtang wala siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang ginansya gikan sa mga abot sa iyang kaumahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 8:7-9
Ben Hadad
Mao kini ang ngalan sa hari sa Aram. Nagpasabot nga "anak nga lalaki ni Hadad." Hubara kining ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 6:24. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Hazael
Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Pagdala ug gasa
Magdala si Hazael ug mga gasa, dili lang usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdala ug daghang mga gasa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
diha sa imong kamot
Ang mga pulong "diha sa imong kamot" usa ka idioma nga nagpasabot nga magdala siya ug mga gasa uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang tawo sa Dios
"Si Eliseo, ang tawo sa Dios"
pagpakisayod kang Yahweh pinaagi kaniya
"pangutan-a si Eliseo aron sa pagpangutana kang Yahweh,"
nga gikarga sa 40 ka mga kamelyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gikarga sa 40 ka mga kamelyo"
Ang imong anak nga si Ben Hadad nga hari sa Aram
Dili gayod anak nga lalaki ni Eliseo si Ben Hadad, apan gitawag siya ni Hazael niana aron sa pagpakita ug maayo nga relasyon taliwala kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: 'Si Ben Hadad, ang hari sa Aram, nga daw sama nga anak nimo nga lalaki," (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 8:10-12
hangtod nga naulaw siya
"hangtod nga dili na mahimutang si Hazael"
akong agalon
Naghisgot si Hazael kang Eliseo niini nga paagi aron sa pagtahod kaniya.
Tungod kay nasayod ako
Gipakita sa Dios kang Eliseo kung unsa ang mahitabo sa umaabot.
imong buhaton
Ang pulong "imong" nagpaila ug naghisgot kang Hazael ug sa mga sundalo nga ilalom sa iyang pagdumala sa dihang mahimo siyang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoon gayod nimo kini aron mahitabo" o "imong mandoan ang imong mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Imong sunogon ... patyon mo
Ang pulong "imong" nagpaila kang Hazael apan dinhi naghisgot kini sa iyang mga sundalo ug dili mismo kang Hazael. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasunogon sa imong kasundalohan ... patyon sa imong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dugmokon mo ang ilang mga gagmay'ng bata
"dugmokon ang ilang mga gagmay nga mga bata." Usa kini ka hilabihan ka mangtas nga paghulagway kung unsaon pagpatay sa mga sundalo ang mga bata.
patyon mo ang mga batan-ong kalalakin-an pinaagi sa espada
Nagpasabot kini nga mamatay ang mga kalalakin-an sa pagpakiggubat. Ang espada maoy gamiton nga hinagiban sa pakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon ang ilang mga batan-ong kalalakin-an sa pakiggubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pagatastason ang tiyan sa ilang mabdos nga kababayen-an
Naghisgot kini sa pag-abli sa ilang mga tiyan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gision ang mga tiyan sa ilang mabdos nga kababayen-an gamit ang ilang mga espada. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:13-15
Kinsa man ang imong sulugoon, nga magbuhat siya niining dagkong butang?
Dinhi nagasulti si Hazael mahitungod sa iyang kaugalingon isip sulugoon ni Eliseo. Naggamit si Hazael ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpaklaro nga dili siya makaako nga mabuhat niya ang mga makalilisang nga mga butang nga gisulti ni Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko gayod kana mabuhat nga mga butang!" o "Kinsa man ako, nga mahimong adunay gahom sa pagbuhat nianang mga butanga?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
niining dagkong butang
"kining makalilisang nga mga butang." Dinhi ang pulong "dagkong" naghisgot sa usa ka butang nga adunay dakong epekto ug makalilisang gayod.
Iro lamang siya
Nagasulti si Hazael mahitungod sa iyang kaugalingon. Nagsulti siya mahitungod sa iyang ubos nga kahimtang ug kakulang sa impluwensiya pinaagi sa pagtandi sa iyang kaugalingon ngadto sa iro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ako kahuyang sa iro" (UDB) o "Sama ako kahuyang sa ubos nga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
miadto sa iyang agalon
Ang mga pulong "iyang agalon" naghisgot kang Ben Hadad.
sa nawong ni Ben Hadad maong namatay siya.
Nagpasabot kini nga wala na nakaginhawa si Ben Hadad ilalom sa basa nga habol. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawong. Wala makaginhawa si Ben Hadad tungod niini, maong namatay siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nahimong hari sa Juda si Jehoram.
Sa ikalima ka tuig ni Joram nga anak nga lalaki ni Ahab, ang hari sa Israel,
Naghulagway kini sa panahon nga nagsugod sa pagdumala si Jehoram pinaagi sa pagpadayag kung unsa kadugay naghari si Jehoram, nga mao ang kasamtangang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ikalima ka tuig nga ang anak nga lalaki ni Ahab nga si Joram mao ang hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ikalima ka tuig
"ikalima ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
si Jehoram sa dihang nagsugod siya ug hari
Si Jehoram, nga anak nga lalaki ni Jehoshafat, nahimong hari sa Juda.
Nag-edad ug 32 si Jehoram
"32 anyos" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 8:18-19
Naglakaw si Jehoram sa mga dalan sa mga hari sa Israel
Dinhi ang "naglakaw" usa ka idioma nga naghisgot kung giunsa niya pagkinabuhi ug paghari isip hari. Niini nga panahon sa kasaysayan, ang bag-o pa lamang nga mga hari sa Israel nahimong mga daotang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daotan nga hari si Jehoram, sama sa mga ubang hari sa Israel nga nagdumala una kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-explicit)
sama sa ginabuhat sa panimalay ni Ahab
Dinhi ang "panimalay" ni Ahab naghisgot sa mga miyembro sa pamilya ni Ahab ug sa iyang bag-ong mga kaliwat. Si Ahab mao ang ugangan nga lalaki ni Jehoram. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa gibuhat sa ubang mga tawo sulod sa pamilya ni Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kay iyang asawa ang anak nga babaye ni Ahab
Giminyoan ni Jehoram ang anak nga babaye ni haring Ahab.
nagbuhat siya kung unsa ang daotan sa mata ni Yahweh
Dinhi ang "mata" ni Yahweh naghisgot sa kung unsa ang iyang gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat siya ug mga butang nga giila ni Yahweh nga daotan" o "nagbuhat siya ug mga daotang butang sumala sa giingon ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
laglagon ni Yahweh ang Juda
Dinhi ang "Juda" usa ka puli nga ngalan alang sa katawhan nga namuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "paglaglag sa katawhan sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tungod kay giingnan niya siya nga hatagan niya siya ug mga kaliwat
"sanglit giingnan ni Yahweh si David nga hatagan niya kini kanunay ug mga kaliwat si David." Naghisgot kini sa saad ni Yahweh ngadto kang David nga kanunay nga maghari ang iyang mga kaliwat diha sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "sukad misulti siya kang David nga kanunay nga magdumala ang iyang mga kaliwat sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:20-21
misupak ang Edom gikan sa ilalom
"nagrebelde ang Edom batok"
sa kamot sa Juda
Dinhi ang pulong "kamot" naghisgot sa katungod sa Juda, ug ang "Juda" naghisgot sa hari sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katungod sa hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
nagpili sila ug hari alang sa ilang mga kaugalingon
"nagpili sila ug hari aron sa pagdumala kanila"
Unya miadto si Jehoram
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya milapas si Jehoram sa utlanan sa mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
Nahitabo kini nga mibangon siya pagkagabii
"Unya, sa pagkagabii, mibangon siya"
mibangon siya
Dinhi ang pulong "siya" nagpaila kang Jehoram ug naghisgot kaniya ug sa iyang mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ug ang iyang mga pangulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)
2 Kings 8:22-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Namatay si Jehoram ang hari sa Juda ug ang iyang anak nga lalaki nga si Ahazia ang nahimong hari.
Busa supak gihapon ang Edom batok sa pagdumala sa Juda hangtod karong adlawa
"Busa human niana, wala na gidumalahan sa Juda ang Edom, ug sama gihapon niana" (UDB)
pagdumala sa Juda
Dinhi ang "Juda" naghisgot sa hari sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagdumala sa hari sa Juda" o "ang katungod sa hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
hangtod karong adlawa
hangtod sa panahon nga gisulat kini nga libro
Misupak usab ang Libna sa samang panahon
Nagrebelde ang Libna batok sa hari Juda sama sa nahitabo sa Edom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama niadtong panahona, nagrebelde usab ang Libna batok sa hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Libna
Usa kini ka laing siyudad nga naggikan gihapon sa Juda. Dinhi ang "Libna" naghisgot sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Libna" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names ug INVALID translate/figs-metonymy)
Ug bahin sa ubang mga butang mahitungod kang Jehoram, sa tanang niyang gibuhat,
"Aron mabasa ang dugang kasaysayan mahitungod sa gibuhat Jehoram, "
wala ba kini nahisulat sa Libro sa mga Panghitabo sa mga hari sa Juda?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpahibalo o sa pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang kasayoran mahitungod kang Jehoram anaa niini nga libro. Ang ubang paagi sa paghubad: Nahisulat kining mga butanga ... Juda." o "mabasa nimo ang mahitungod kanila ... Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)
Namatay ug nagpahulay si Jehoram uban ang iyang mga amahan ug gilubong uban sa iyang mga amahan
Dinhi ang "nagpahulay" usa ka matinahuron nga paagi sa paghisgot sa usa ka tawo nga namatay. Human siya namatay, gilubong ang iyang lawas sa samang dapit sa iyang mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Jehoram ug gilubong siya uban sa iyang mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Unya ang iyang anak nga lalaki nga si Ahazia maoy nahimong hari puli kaniya.
"Unya si Ahazia, nga anak nga lalaki ni Jehoram, nahimong hari human namatay si Jehoram."
2 Kings 8:25-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nahimong hari sa Juda si Ahazia.
Sa ikanapulog duha ka tuig ni Joram
Naghulagway kini sa panahon nga nagsugod ug dumala si Ahazia ingon hari sa Juda pinaagi sa pagpahayag kung unsa kadugay si Jehoram, nga kasamtangang nagdumala sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ikadose ka tuig nga pagdumala ni Joram ingon nga hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ikanapulog duha ka tuig
"ikadose ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Nag-edad ug 22
"22 anyos" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Atalia ... Omri
Ang Atalia usa ka ngalan sa babaye. Ang Omri ngalan sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Naglakaw si Ahazia sa mga dalan sa
Dinhi ang "naglakaw" naghisgot sa kinaiya o sa paagi sa iyang pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad:"Nagkinabuhi si Ahazia sa sama sa uban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
panimalay ni Ahab
Dinhi ang "panimalay" ni Ahab naghisgot sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya ni Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagbuhat siya ug daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang "panan-aw" ni Yahweh nagpaila sa iyang gihunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat niya kung unsa ang giila ni Yahweh nga daotan" o "nagbuhat siya ug mga butang nga daotan sumala sa gisulti ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
umagad nga lalaki si Ahazia sa balay ni Ahab.
umagad sa balay ni Ahab** - Nagpasabot kini sa relasyon sa pamilya ni Ahazia ngadto kang Ahab. Naminyo ang amahan ni Ahazia sa anak nga babaye ni Ahab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang anak nga lalaki sa umagad nga lalaki" o "apo ni Haring Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:28-29
Milakaw si Ahazia uban ni Joram ang anak nga lalaki ni Ahab, aron sa pagpakiggubat batok kang Hazael, ang hari sa Aram
Ang mga ngalan sa tulo ka mga hari dinhi mao ang mga puli sa ngalan ug naghisgot usab kini sa mga kasundalohan nga miuban kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-uban ang kasundalohan ni Ahazia sa kasundalohan sa hari sa Israel nga si Joram aron sa pakig-away batok sa kasundalohan ni Haring Hazael sa Aram" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
aron matambalan
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron maayo" o "aron maulian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
batok kang Hazael, ang hari sa Aram
Dinhi si "Hazael" naghisgot sa iyang kaugalingon ug sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohan ni Hazael ang hari sa Aram" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
nasamdan man si Joram.
Ang ubang paagi sa paghubad: "gisamdan si Joram sa mga Arameanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 9
2 Kings 9:1-3
mga anak nga lalaki sa mga propeta
Wala kini nagpasabot nga mga anak sila sa mga propeta, apan mga pundok sila sa mga propeta. Tan-awa giunsa kini paghubad nga mga pulong sa 2:3. Ang ubang paagi sa paghubad: "pundok sa mga propeta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa imong kamot
Ang mga pulong nga "sa imong kamot" usa ka idioma nga nagpasabot sa pagdala sa botelya uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban nimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ramot Gilead
Hubara kini nga ngalan sa siyudad sama sa imong gibuhat sa 8:28 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Jehu, ang lalaking anak ni Jehoshafat, ang anak nga lalaki ni Nimshi
Nagpasabot kini nga si Jehoshafat ang amahan ni Jehu ug si Nimshi ang amahan ni Jehoshafat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
kaubanan
Mao kining mga tawhana ang kauban ni Jehu nga naglingkod.
dad-a siya sa
"kuyog kaniya" o "dad-a siya"
sulod sa lawak
"pribado nga kwarto"
2 Kings 9:4-6
tan-awa
Migamit ang manunulat ug pulong nga "tan-awa" aron sa paghatag ug pagtagad sa kung unsa ang mosunod. Kung aduna kamoy paagi niini sa inyong pinulongan, gamita kini dinhi.
naglingkod ang mga kapitan sa kasundalohan
Naglingkod si Jehu uban ang mga kapitan. Mahimo nimong ipaila si Jehu dinhi nga dagan sa sugilanon kung kinahanglanon sa imong pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naglingkod si Jehu uban ang pipila ka mga opisyales sa kasundalohan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Kang kinsa man kanamo
Ang pulong nga "kanamo" naghisgot kang Jehu ug sa laing mga kapitan sa kasundalohan.
2 Kings 9:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang batan-ong propeta ngadto kang Jehu, nga bag-o lang niya gidihogan isip hari sa Israel.
akong mapanimaslan ang dugo sa akong mga sulugoon nga mga propeta, ug ang dugo sa tanang sulugoon ni Yahweh
Dinhi ang "dugo" sa mga propeta ug mga sulugoon naghisgot sa ilang kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ipanimalos ang kamatayon sa akong mga sulugoon nga mga propeta ug tanan nga sulugoon ni Yahweh" o "aron masilotan ko sila sa ilang pagpatay sa akong mga sulugoon nga mga propeta ug sa tanang sulugoon ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug ang dugo
Mahimong idugang ang nawala nga pulong nga "panimalos." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mapanimaslan ang dugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)
nga gipatay sa kamot ni Jezebel
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gimandoan ni Jezebel nga patyon sa iyang mga sulugoon" o "kadtong mga pagpamatay nga gimando ni Jezebel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa kamot ni Jezebel
Nagpasabot kini nga gimandoan ni Jezebel ang katawhan aron patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa mando ni Jezebel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kay patyon ang tibuok pamilya ni Ahab ug putlon ko gikan kang Ahab ang matag batang lalaki,
Dinhi ang "putlon" nagpasabot nga patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay patyon ang tibuok pamilya ni Ahab, ug ipapatay ko ang matag lalaki nga anak sa iyang pamilya" o "mamatay ang matag sakop sa pamilya, lakip ang matag lalaki nga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
matag batang lalaki
Kini nga mga pulong gigamit aron paghisgot sa matag lalaki, apan nagpasabot kini nga "bata" aron maila nga lakip na ang mga kabataan. Ang ubang paagi sa paghubad: "matag lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 9:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang batan-ong propeta ngadto kang Jehu, nga bag-o lang niya nga gidihogan isip hari sa Israel.
Himoon ko nga mahisama ang balay ni Ahab
Nagpasabot kini nga laglagon sa Dios si Ahab ug ang iyang pamilya sama sa paglaglag niya kang Jeroboam ug kang Baasha ug sa ilang mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong pamatyon ang panimalay ni Ahab sama sa akong pagpatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
balay ni
Gigamit kini nga mga pulong niining bersikuloha sa tulo ka higayon. Sa matag higayon, ang pulong "balay" naghisgot sa "pamilya" sa tawo nga gipaila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya ni" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nebat ... Ahia
Mga ngalan kini sa mga lalaki. Hubara ang ngalan nga "Nebat" sama sa imong gibuhat sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-transliterate)
Kaonon sa mga iro si Jezebel
Nagpasabot kini nga kaonon sa mga iro ang patay nga lawas ni Jezebel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaonon sa mga iro ang patay'ng lawas ni Jezebel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 9:11-13
sa mga sulugoon sa iyang agalon
Naghisgot kini sa ubang mga opisyales nga nag-alagad kang Haring Ahab.
buangbuang nga tawo
"buang nga tawo"
Kaila ka niadtong tawhana ug sa mga matang sa mga butang nga iyang gisulti
Miingon si Jehu nga siya usa ka batan-ong propeta ug nahibalo na silang daan sa mga klase sa mga butang nga kasagaran nga isulti sa mga batan-ong propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka sa mga butang nga ginasulti sa mga batan-ong propeta sama kaniya." (UDB)
Sultihi kami
"Sultihi kami kung unsa ang iyang giingon"
Miingon siya kanako niini ug niana
"Misulti siya ug pipila ka mga butang"
sa paghubo sa ilang pangsapaw nga bisti ug gibutang kini ilalom kang Jehu
Niini nga kultura, ang pagbutang sa sinina ngadto sa yuta usa ka paagi sa pagtahod sa hari, aron nga ang iyang mga tiil dili makatunob sa hugaw nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihubo ang ilang pangsapaw ug gibutang kini sa atubangan ni Jehu aron iyang lakwan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gipatingog nila ang trumpeta ug miingon
Dili ang matag tawo ang nagpatingog ug trumpeta. Usa lamang ka tawo ang mihuyop niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa kanila mihuyop sa trumpeta ug miingon silang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 9:14-16
Nimshi
Hubara ang ngalan niining tawhana sama sa imong gibuhat sa 9:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Karon si Joram
Kini nga pulong gigamit nga timaan sa paghunong sa sentro nga dagan sa sugilanon. Nagsugilon ang manunulat sa kasayoran sa panghitabo mahitungod sa kung giunsa nga nasamdan si Joram ug miadto sa Jezreel aron magpaayo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
tanang Israel
Naghisgot kini sa kasundalohan nga Israelita ug dili ang tanang namuyo sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ug ang iyang kasundalohan" o "siya ug ang kasundalohan nga mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
aron magpaayo sa
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron magpaayo gikan sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa mga samad nga gihatag kaniya sa mga Arameanhon
Nagpasabot kini nga nasamdan siya sa pagpakiggubat sa mga Arameanhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga samad nga nakuha ni Joram sa panahon sa pakiggubat sa kasundalohan sa Arameanhon,"
batok kang Hazael ang hari sa Aram
Naghisgot kini kang Hazael ug sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok kang Hazael nga hari sa Aram ug sa iyang kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hazael
Hubara ang ngalan niining tawhana sama sa imong gibuhat sa 8:7. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Miingon si Jehu sa mga sulugoon ni Joram
Naghisgot kini sa mga opisyales nga nag-uban kang Joram didto sa Ramot Gilead.
Kung mao kana ang inyong panghunahuna
"Kung uyon ka kanako" Migamit si Jehu niini nga mga pulong aron paghisgot kung suportahan siya sa katawhan isip hari ug sa iyang mga desisyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung buot ninyo gayod akong mahimo ninyong hari,"
aron sa pagsulti niini nga balita ngadto sa Jezreel
Naghisgot kini sa pagsulti kang Joram ug sa iyang kasundalon sa plano ni Jehu. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpasidaan kang haring Joram ug sa iyang kasundalohan sa Jezreel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Karon si Ahazia
Ang pulong "karon" gigamit dinhi aron timaan sa paghunong sa sentro sa dagan sa sugilanon. Dinhi nagsugilon ang manunulat sa kasayoran sa panghitabo mahitungod sa pagduaw ni Ahazia kang Joram. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)
2 Kings 9:17-18
tigbantay
"guwardiya"
ang panon ni Jehu sa dihang layo pa sila
"Samtang layo pa si Jehu ug ang iyang kasundalohan"
Unsa may labot nimo sa pagpakigdait?
Migamit si Jehu ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pagsulti sa mensahero nga wala siyay labot kung mianhi ba siya sa pagpakigdait o dili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka nay labot kung mianhi ba ako sa kalinaw!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nakigtagbo na ang mensahero kanila, apan dili na siya mobalik.
Misulti ang tigbantay ngadto kang Haring Joram nga ang tawo nga ilang gipadala dili na mobalik uban ang tubag sa pangutana sa hari.
2 Kings 9:19-20
Busa nagpadala siya ug ikaduhang tawo nga nagkabayo, nga miabot kanila
"Unya nagpadala ug ikaduhang mensahero si haring Joram nga nagkabayo, nga miadto aron sa pagtagbo kang Jehu ug sa iyang kasundalohan."
ikaduhang tawo
"ikaduhang tawo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Unsa may labot nimo sa pagpakigdait?
Migamit si Jehu ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pagsulti sa mensahero nga wala siyay labot kung mianhi ba siya sa pagpakigdait o dili. Hubara kini nga pangutana sa samang paagi sa imong gibuhat sa 9:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kay labot kung mianhi ako sa pagpakigdait!" o "dili ka angay masayod kung mianhi ako sa pagpakigdait!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kay ang paagi nga gimaneho ang karwahe sama sa pagmaneho ni Jehu ang anak nga lalaki ni Nimshi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang tigmaneho sa karwahe sama sa pagmaneho ni Jehu nga anak nga lalaki ni Nimshi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 9:21-22
sa tagsatagsa nila ka karwahe
"sa iyang kaugalingong karwahe" (UDB)
Nakit-an nila siya
"Sa dihang naabtan nila si Jehu, anaa siya sa"
Nabot
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
taga-Jezreel
Naghisgot kini sa usa ka tawo nga gikan sa Jezreel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Unsa man ang maayo sa pagpakigdait, kung nagpadayon ang daghan kaayong buhat sa mga pagbaligya ug dungog ug pagpamarang sa imong inahan nga si Jezebel?
Migamit si Jehu ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pagsulti sa mensahero nga wala siyay labot kung mianhi ba siya sa pagpakigdait o dili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy kalinaw kung nagapadayon sa gihapon ang imong inahan nga si Jezebel sa pagsimba ug mga diosdios, pagbaligyag dungog ug pagpamarang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 9:23-24
gipaliko ni Joram ang iyang karwahe ug mikalagiw
"gipaliko ang iyang karwahe aron sa pag-ikyas"
pagluib
Ang pagluib nagpasabot paglimbong o paglingla.
uban sa tibuok niyang kusog
"uban sa iyang tanang kusog" o "uban sa iyang tibuok gahom"
nalup-og siya sulod sa iyang karwahe
Namatay si Joram tungod sa pagpana kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natumba si Joram ug namatay sulod sa iyang karwahe." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 9:25-26
Bidkar
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Kuhaa siya ug ilabay siya
"Kuhaa ang iyang patay'ng lawas ug ilabay kini" o "Dad-a ang iyang patay'ng lawas ug ilabay kini" (UDB)
Hinumdomi sa dihang
"Hinumdomi"
sunod kang Ahab nga iyang amahan
Nagpasabot kini nga misakay sila sa karwahe likod sa karwahe ni Ahab. Ang ubang paagi sa paghubad: "likod sa karwahe sa iyang amahan nga si Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gihimo kini nga panagna ni Yahweh batok kaniya
"Gisulti kini ni Yahweh nga propesiya batok kang Ahab"
ang dugo ni Nabot ug ang dugo sa iyang mga anak nga lalaki
Dinhi ang pulong "dugo" naghisgot sa "pagpatay" Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagpatay kang Nabot ug ang pagpatay sa iyang mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mobalos ako kanimo
Nagpasabot kini nga silotan niya si Ahab kay angayan siya niini tungod sa daotan niyang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kanimo ang angay kanimo tungod sa daotan nga imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kuhaa siya ug ilabay siya niini nga uma
"dad-a ang patay'ng lawas ni Joram ug ilabay kini ngadto sa samang yuta, sa yuta ni Nabot,"
aron sa pagtuman sa gisaysay nang daan nga mahimong mahitabo
"aron sa pagtuman sa gisulti nga propesiya kanato"
nga mahimong mahitabo pinaagi sa pulong ni Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang giingon ni Yahweh nga mahitabo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 9:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang pagkasayod sa nahitabo kang Ahazia, ang hari sa Juda, human gipatay ni Jehu si Joram.
nakita kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkakita sa nahitabo kang Joram"
Bet Hagan ... Gur ... Ibleam ... Megido
Kining tanan ngalan sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
didto sa tungason sa Gur, nga tapad sa Ibleam
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dalan patungas sa dapit nga gitawag ug Gur, nga duol sa dapit nga gitawag ug Ibleam."
2 Kings 9:29
ang ikanapulog usa ka tuig sa panahon ni Joram ang lalaking anak ni Ahab
Naghulagway kini sa panahon nga nagsugod si Ahazia sa pagdumala pinaagi sa pagpadayag unsa kadugay na nagdumala ang kasamtangang hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-onse ka tuig nga hari sa Israel si Joram, ang anak nga lalaki ni Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ikanapulog usa
"ika-onse nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
2 Kings 9:30-32
gipintalan niya ang iyang mga mata, gihan-ay ang iyang buhok
"Nagpagwapa ug nagpanindot sa iyang buhok"
Mianhi ka ba aron sa pagpakigdait, ikaw Zimri, nga nagpatay sa imong agalon?
Migamit si Jezebel ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pagpasangil kang Jehu nga wala mianhi uban sa kalinaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka gayod mianhi aron sa pagpakigdait, ikaw Zimri, nga nagpatay sa imong agalon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ikaw Zimri, nga nagpatay sa imong agalon
Dinhi gitawag ni Jezebel si Jehu nga "Zimri" aron pagsulti nga siya usa ka tigpatay ug tawo. Usa ka pangulo sa kasundalohan sa Israel si Zimri nga maoy nagpatay sa hari sa Israel tungod kay buot siya nga mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay nimo ang imong agalon, sama kang Zimri nga mipatay sa iyang agalon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Zimri
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Kinsa man ang dapig kanako?
Ang mahimong "dapig sa usa ka tawo" nagpasabot nga maunongon kanila ug mosuporta kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga maunongon kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 9:33-34
Ihulog siya
Giingnan ni Jehu ang mga yunoko nga ihagbong si Jezebel pagawas sa bintana.
Busa gihulog nila si Jezebel
Gihulog sa mga yunoko si Jezebel pagawas sa habog nga bintana ug namatay siya sa dihang nabundak siya sa yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
ug gitumban siya ni Jehu
Nagpasabot kini nga gitumban sa iyang mga kabayo ang lawas niya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitamaktamakan ang iyang lawas sa mga tiil sa kabayo nga nagbira sa karwahe ni Jehu." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Tan-awa karon
Ang mga pulong "tan-awa karon" nagpasabot sa paghatag pagtagad sa kung unsa ang gihisgotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon adto didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
kay anak siya nga babaye sa hari
Kay anak man si Jezebel sa hari, kinahanglan nga ilubong siya ug tarong. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay anak man siya sa hari ug busa kinahanglan ilubong siya ug tarong" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 9:35-37
wala na silay nakita kaniya gawas sa
"wala silay nakita nga lawas niya gawas" Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang nakit-an nga nahibilin sa iyang lawas mao ang"
mga palad sa iyang mga kamot
Ang palad mao ang sulod nga bahin sa kamot.
taga-Tishbe
Naghisgot kini sa usa ka tawo nga gikan sa siyudad sa Tishbe. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 1:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ng lawas ni Jezebel mahisama sa hugaw sa mananap sa kaumahan diha sa yuta sa Jezreel, aron walay bisan usa nga makaingon
Naghisgot kini sa mga bahin sa lawas ni Jezebel nga nagkatag sa uma nga daw kini tae nga nagkatag sa uma. Kay gagmay man kaayo ang mga bahin sa iyang lawas ug walay makuha didto nga mahimong ilubong. Ang ubang paagi sa paghubad: "magkatag ang mga bahin sa lawas ni Jezebel sama sa hugaw sa mananap diha sa kaumahan, aron walay makaila niini ug moingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
hugaw sa mananap
"tae sa hayop." Naghisgot kini sa tae nga ginagamit ingon abuno sa yuta.
aron walay bisan usa nga makaingon, "Si Jezebel kini."
"aron walay makaila sa iyang lawas." o "aron walay makaingon nga si Jezebel kini."
2 Kings 10
2 Kings 10:1-3
70 ka mga kaliwat
"Sitinta ka mga kaliwat." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Nagsulat si Jehu ug mga sulat ug gipadala kini ngadto sa Samaria
Nagpasabot kini nga nagpadala si Jehu ug mensahero aron ihatod ang mga sulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulat si Jehu ug mga sulat ug nagpadala ug mensahero aron ihatod kini ngadto sa Samaria." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga nag-ingon, "Ang mga kaliwat sa inyong agalon
Ang anaa sa sulat nag-ingon nga, "Ang mga kaliwat sa inyong agalon."
ipahiluna siya sa trono sa iyang amahan
Dinhi, ang pagpahiluna sa trono sa hari nagpasabot sa pagtuboy nga mahimong hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghimo kaniyang hari puli sa iyang amahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
alang sa harianon nga kaliwat sa inyong agalon
"Ang mga kaliwat sa inyong agalon." Dinhi ang tawo nga ilang gipili nga mahimong hari nagpasabot ingon nga harianon nga kaliwat ni Ahab. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron sa pagpanalipod sa mga kaliwat sa inyong agalon" o "aron sa pagpanalipod kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 10:4-5
Apan nangalisang sila
"Unya nangahadlok sila pag-ayo."
Ang duha ka mga hari
"Duha ka mga hari, nga si Joram ug Ahasias."
wala man gani makabarog sa atubangan ni Jehu
Dinhi ang pulong nga "makabarog" nagpasabot nga makasugakod sa kasamok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili makasugakod kang Jehu" o "dili makasukol kang Jehu."
Busa unsaon man nato pagbarog?
Naggamit ang mga kaliwat ni Ahab ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpasabot nga dili gayod sila makasukol batok kang Jehu. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kita makasukol batok kaniya!" o "Dili kita makabatok kaniya!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang tawo nga gipadumala sa palasyo
"Ang mayor sa siyudad" (UDB). Dinhi ang pulong nga "gipadumala" nagpasabot nga adunay katungod ug responsibilidad sa usa ka siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tawo nga nagmando sa siyudad."
sila nga nagpadako sa mga kabataan
Nagpasabot kini sa mga tawo nga nag-atiman sa mga kabataan sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila nga nagpadako sa mga kabataan sa hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Buhata kung unsa ang maayo sa imong mga mata
Dinhi ang pulong nga "mga mata" ni Jehu nagpasabot sa iyang "panan-aw." Ang iyang "panan-aw" nagpasabot sa iyang panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhata kung unsa ang maayo sa imong panan-aw" o "Buhata kung unsa ang imong gihunahuna nga pinakamaayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 10:6-7
sa ikaduha nga higayon
"Sa ika 2 nga higayon." (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
dapig kamo kanako
Ang mahimong "dapig sa usa ka grupo" nagpasabot nga magmatinud-anon ug andam nga motabang kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matinud-anon kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
paminawon
tumanon o buhaton
ang akong tingog
Dinhi ang pulong nga "tingog" ni Jehu nagtumong sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa akong gisulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kinahanglan nga punggotan ninyo ug mga ulo...ug anhi kanako
Napasabot na nga dad-on nila ang mga ulo sa mga kaliwat ni Ahab ug ipakita kini ngadto kang Jehu. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ninyong punggotan ang mga ulo...ug dad-a kini kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kinahanglan nga punggotan ninyo ug mga ulo ang mga kalalakin-an nga mga kaliwat sa inyong agalon
Nagpasabot kini nga patyon sila ug punggotan ug ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatya ang mga kaliwat sa inyong agalon ug punggoti ang ilang mga ulo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
70 ang gidaghanon...70 ka mga tawo
"Sitinta ang gidaghanon...Sitinta ka mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
kansang nag-atiman kanila
Nagpasabot kini nga gibantayan nila ang mga kaliwat ni Ahab ug ginatudloan sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga nagpadako kanila" o " nga nagbantay kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ug gipadala kini ngadto kang Jehu
Nagpasabot kini nga nagpadala sila ug mga tawo aron ihatod ang mga bukag nga anaa ang gipangpunggot nga mga ulo sa kaliwat ni Ahab ngadto kang Jehu. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug nagpadala ug mga tawo aron dad-on kini ngadto kang Jehu." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 10:8-9
mga anak nga lalaki sa hari
"Mga kaliwat ni Ahab." (UDB)
migawas si Jehu ug mibarog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto si Jehu didto sa ganghaan sa siyudad ug mitindog atubangan sa mga tawo."
Wala kamoy sala
Mahimong maipaklaro kung unsa ang iyang ipasabot nganong wala man silay sala. Mga posible nga ipasabot 1) "Dili kamo ang sad-an mahitungod sa nahitabo kang Joram." o 2) Nagpasabot kini nga dili sila ang manubag sa kamatayon sa pamilya ni Joram. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo ang sad-an mahitungod sa nahitabo kang Joram ug sa iyang pamilya" o "Dili kamo ang sad-an mahitungod niining mga butanga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Tan-awa
Naggamit si Jehu niini nga pulong aron sa pagkuha sa igdulongog sa mga tawo mahitungod sa sunod niya nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Paminawa ang akong isulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
apan si kinsa man ang nagpatay niining tanan?
Naggamit si Jehu ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron nga makahunahuna ug maayo ang mga tawo mahitungod sa panghitabo. Mahimo kini nga masulat ingon nga pamahayag. Mga posible nga ipasabot 1) "Apan ang mga tawo sa Samaria ang manubag sa pagpamatay 70 sa mga kaliwat ni Ahab" o 2) "Apan katuyoan kini ni Yahweh nga mamatay kining mga tawhana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 10:10-11
kinahanglan ninyo nga hunahunaon
"Sabton" o "hinuklogan ang tinuod nga."
walay bahin sa pulong ni Yahweh...nga mahisukamod sa yuta
Naghisgot kini sa tanang nahitabo sa gisulti ni Yahweh nga mahitabo ingon nga matang nga dili mamatay ug nahulog ngadto sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bahin sa pulong ni Yahweh...nga mapakyas" o "ang pulong ni Yahweh...Mahitabo gayod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kay gibuhat man ni Yahweh
Naghisgot kini nga gitugotan ni Yahweh nga mamatay ang mga kaliwat ni Ahab ingon nga siya mismo nagpatay kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugot kini ni Yahweh nga mahitabo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Busa gipatay ni Jehu ang tanan...ug ang iyang mga pari
Dili si Jehu ang nagpatay niining tanang katawhan, apan siya ang nagmando nga pamatyon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nagmando si Jehu alang sa tanan...nga pamatyon" o "Busa nagmando si Jehu...nga pamatyon tanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang tanan nga nahabilin
"Ang tanan nga buhi pa" o "ang tanan nga nahabilin pang buhi."
hangtod nga wala nay nahibilin kanila
Nagpasabot kini nga gipamatay silang tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hangtod nga nahurot na sila ug pamatay" o "hangtod nga napatay silang tanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 10:12-14
Bet Eked sa magbalantay ug karnero
Ngalan kini sa dapit diin tupihan ang karnero. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mopalugsong kami aron sa pagtimbaya
"moadto aron sa pagbisita."
mga kaanakan sa hari
Mga anak ni Haring Joram."
Dad-a sila nga buhi
Nagpasabot kini nga dakpon sila, apan dili patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidakop sila!" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Busa gidala nila sila nga buhi
"Busa gidakop nila sila."
42 ka mga kalalakin-an
"Kuwarintay dos ka mga lalaki." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Wala siya nagbilin ug buhi kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay niya silang tanan."
2 Kings 10:15-17
si Jonadab nga anak nga lalaki ni Recab
Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ang imo bang kasingkasing uban kanako, ingon nga ang akong kasingkasing uban kanimo?... "Oo."
Dinhi ang "kasingkasing" sa tawo nagpasabot sa ilang pagkamatinud-anon. Kung nagmatinud-anon ang usa ka tawo "ngadto usab sa usa ka tawo," nagpasabot kana nga matinud-anon siya nianang tawhana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magmatinud-anon ka ba kanako, ingon nga ako magmatinud-anon kanimo?..."Oo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)
Kung Oo, guniti ang akong kamot
"Kung mao kana, guniti ang akong kamot" o "kung mao kana, magkumostahanay kita." Sa kasagaran nga kultura, kung magkumostahanay na ang duha ka tawo, nagpasabot kana nga nagkauyonay sila. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
tan-awa ang akong kadasig
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug tan-awa kung unsa ako ka mainiton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
harianon nga kaliwat
"Tibuok nga harianong pamilya ni Ahab."
sama sa gisulti kanila kaniadto pinaagi sa pulong ni Yahweh, nga iya nang gisulti ngadto ka Elias
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagtuman sa panagna nga gisulti ni Elias, nga gihatag ni Yahweh ngadto kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 10:18-20
gitigom
"Gitawag"
ang tanang katawhan
"Ang tanang katawhan sa Samaria"
mag-alagad kaniya sa mas labaw pa
"Mag-alagad kaniya labaw pa kang Ahab"
Tugoti nga wala gayoy masayloan bisan usa
"Ayaw sayloi bisan usa"
Si bisan kinsa nga dili moanhi mamatay
Nagpasabot kini nga kung dili sila moanhi pamatyon sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pamatyon nato si bisan kinsa nga dili moanhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Pagtakda ug panahon
Nagpasabot kini nga maggahin ug magpahiluna ug usa ka higayon alang sa usa ka buluhaton. Niini nga bahin nagpasabot kini sa panagtigom alang kang Baal. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paggahin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:21-22
Unya nagpadala si Jehu
Nagpasabot kini nga nagpadala siya ug mga mensahero aron sa pagpahibalo sa mensahe sa tibuok yuta. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Unya nagpadala si Jehu ug mga mensahero" o "Unya nagpadala si Jehu ug mensahe." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mao nga walay nahabilin bisan usa ka tawo nga wala makaadto
Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron nga ang tanan nga magsisimba ni Baal anaa didto" o "aron nga moadto ang tanang katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ug napuno kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Napuno nila ang templo ni Baal." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa tawo nga nagtipig sa kupo sa pari
Dinhi ang pulong nga "nagtipig" nagpasabot kini sa pagtago ug pag-amping niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga gisaligan sa pagtipig sa kupo sa pari" o "nga nagtago ug nag-amping sa kupo sa pari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:23-24
ug miingon siya sa mga magsisimba ni Baal
"Ug miingon si Jehu sa katawhan nga anaa didto sa templo aron sa pagsimba kang Baal."
kondili ang mga magsisimba lamang ni Baal
"Kondili kadto lamang magsisimba ni Baal ang ania dinhi."
Kung adunay mga tawo nga makaikyas sa akong gidala sa inyong mga kamot
Dinhi ang pulong nga "mga kamot" sa katawhan nagtumong sa ilang "pagdumala." Ingon nga nagbantay sa palibot sa templo, sila ang magdumala sa panghitabo ug anaa kanila kung makaikyas ang mga tawo o dili. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung si bisan kinsa nga akong gipaanhi nga makaikyas sa inyong pagdumala" o "si bisan kinsa sa mga tawo nga anaa sa sulod nga makaikyas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
si bisan kinsa nga mopaikyas niana nga tawo, pagakuhaon ang iyang kinabuhi alang sa kinabuhi sa usa nga nakaikyas
"Patyon namo ang tawo nga nagpaikyas sa usa ka tawo."
pagakuhaon ang iyang kinabuhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagakuhaon namo ang iyang kinabuhi" o "patyon namo siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
alang sa kinabuhi sa usa
"Isip baylo sa usa ka kinabuhi alang sa usa ka tawo" nagpasabot kini sa iyang "kinabuhi." Gipaklaro niya nga wala siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Alang sa tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 10:25-28
miingon siya sa magbalantay ug sa mga kapitan
Mahimo nimong mapahayag nga migawas si Jehu sa templo sa wala pa siya misulti sa guwardiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Migawas siya sa templo ni Baal ug miingon ngadto sa mga guwardiya ug sa mga kapitan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
pinaagi sa sulab sa espada
Migamit ug mga espada ang mga guwardiya aron sa pagpatay sa magsisimba ni Baal. Kini nga linya sa mga pulong nagpasabot sa ilang mga espada. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa ilang espada." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
giitsa sila
Nagpasabot kini nga gilabay nila pagawas sa templo ang mga patay nga lawas sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanglabay ang ilang mga patay nga lawas pagawas sa templo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gihimo kini nga kasilyas
"Gihimo kini nga kasilyas sa publiko." Ang kasilyas usa ka ligoanan, o libanganan, kasagaran alang sa mga kampo o mga dagkong balay nga gigamit sa mga sundalo.
diin mao pa kini hangtod karong adlawa
Nagpasabot kini nga anaa pa kini hangtod karong mga panahona. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug human niana nahimo na kini nga kasilyas hangtod karon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:29-31
Apan wala mibiya si Jehu sa mga sala ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat
Nagsulti kini sa samang mga sala nga nabuhat ni Jehu sa nabuhat ni Jeroboam, ingon ang sala ni Jeroboam usa ka dapit nga wala gibiyaan ni Jehu. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala miundang sa pagbuhat sa matang sa mga sala nga nabuhat ni Jeroboam nga anak ni Nebat." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nebat
Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong paghubad sa 3:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gipakasala ang Israel
Dinhi ang pulong nga "Israel" nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakasala ang katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa pagbuhat
"Sa paghimo" o "sa pagpatuman."
sa husto sa akong mga mata
Ang mga mata nagrepresenta sa paglantaw, ug ang panan-aw nagrepresenta sa mga panghunahuna o paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang matarong kong paghukom" o "kung unsa ang akong giila nga maayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa balay ni Ahab
Dinhi ang pulong nga "balay" ni Ahab nagtumong sa iyang "pamilya." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang pamilya ni Ahab." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa tanan nga anaa sa akong kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagrepresenta sa "tinguha." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan kong gitinguha nga imong buhaton" o "ang tanan nakong gusto nga imong buhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magalingkod ang imong mga kaliwat sa trono
"Mahimong mga hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ngadto sa ikaupat nga kaliwatan
"Ngadto sa ikaupat nga kaliwatan" o " alang sa dugang pa nga upat ka mga kaliwatan." Nagtumong kini ngadto sa iyang anak, sa iyang apo, sa iyang apo sa tuhod, ug sa apo sa siko. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Apan wala gayod nag-amping si Jehu diha sa paglakaw sa balaod ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "paglakaw" nagtumong sa "pagkinabuhi." Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nag-amping si Jehu sa pagkinabuhi sumala sa balaod ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa tibuok niyang kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa kabubut-on ug tinguha sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tanang butang nga iyang gibuhat" o "sa tibuok niya nga kabubut-on." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Wala siya mitalikod sa mga sala ni Jeroboam
Ang pulong nga "mitalikod" nagpasabot sa paghunong sa pagbuhat sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala miundang sa pagpakasala si Jehu sa samang paagi kang Jeroboam." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:32-33
gisugdan ni Yahweh ang pagpuo sa mga rehiyon diha sa Israel
"Gihimo ni Yahweh nga magkagamay ang yutang gingsakopan sa Israel."
rehiyon
"Mga bahin sa yuta."
gibuntog ni Hazael
Dinhi ang pulong nga "Hazael" nagtumong sa iyang kaugalingon ug sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Hazael ug ang iyang mga kasundalohan" o "Kasundalohan nga Arameanhon ni haring Hazael." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hazael
Hubara kining ngalan sa hari sama sa imong paghubad sa 8:7. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gikan sa sidlakan nga bahin sa Jordan
"Gikan sa sidlakang yuta sa Jordan."
Aroer...Basan
Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Walog sa Arnon
"Ang Walog sa Arnon" ngalan kini sa dako nga sapa. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 10:34-36
wala ba kini nahisulat sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel?
Kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong masulat ingon nga pahayag. Tan-awa giunsa kini paghubad nga linya sa mga pulong sa 1:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mipahulay si Jehu uban sa iyang mga katigulangan, ug gilubong nila siya sa Samaria
Nagpasabot kini nga namatay na si Jehu. Nagpasabot kini kaniya nga gilubong siya kung diin gilubong ang iyang mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: Namatay si Jehu ug gilubong siya didto sa Samaria, sa gilubngan sa iyang mga katigulangan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-metaphor
Jehoahas
Ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ang panahon sa paghari ni Jehu sa Israel didto sa Samaria 28 ka mga katuigan
"Naghari si Jehu sa Israel didto sa Samaria sulod sa 28 ka mga katuigan."
28 ka mga katuigan
"baynte utso ka mga katuigan." Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 11
2 Kings 11:1-3
Atalia...Jehoseba...Joas
(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa dihang nakita ni Atalia, nga inahan ni Ahasias, nga ang iyang anak nga lalaki patay na
"Nasayran nga patay na ang iyang anak."
mibarog siya ug gipangpatay ang harianong banay nga mga kabataan
Dili mismo si Atalia ang nagpatay sa mga kabataan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisugo niya ang iyang mga sulugoon nga pamatyon ang tanan nga sakop sa pamilya ni Ahasias nga pwede mahimong hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mikuha kang Joas nga anak nga lalaki ni Ahasias, ug gitagoan siya palayo gikan sa taliwala sa mga anak nga lalaki sa hari nga gipangpatay, uban sa tig-atiman kaniya; gibutang niya sila ngadto sa lawak nga tuloganan. Gitagoan nila siya gikan kang Atalia aron nga dili siya mamatay
Mikuha sa bata pa kaayo nga anak ni Ahasias nga si Joas ug gitagoan siya uban sa iyang magbalantay didto sa lawak nga tuloganan sa templo. Mao nga wala siya napatay." (UDB)
Uban siya ni Jehoseba, nga mitago didto sa balay ni Yahweh, sulod sa unom ka tuig, samtang nagmando si Athalia sa tibuok yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitago si Joas ug si Jehoseba sulod sa unom ka tuig didto sa balay ni Yahweh ingon nga si Atalia pa ang naghari sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
yuta
"Gingharian."
2 Kings 11:4-6
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon kini nga istorya sa nahitabo human si Joas, nga anak ni Haring Ahasias, gitagoan didto sa templo human napatay ang tanang mga kaliwatan ni haring Ahasias.
Sa ikapito nga tuig
"Sa ikapito nga tuig nga naghari si Atalia" o "Sa ika-7 ka tuig nga naghari si Atalia." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Jehoyada
Ang labaw nga pari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mga Carite
Tawag kini sa usa ka pinasahi nga grupo sa harianon nga mga guwardiya.
ug gipaadto sila kaniya
Si Jehoyada, ang labaw nga pari, anaa niining mga kasundalohan nga moadto kaniya didto sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagpakigkita kanila didto sa templo."
Unya gipakita niya kanila ang anak nga lalaki sa hari
Gipakita ni Jehoyada ngadto kanila nga si Joas, nga anak ni haring Ahazia, buhi pa gihapon.
2 Kings 11:7-8
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagpadayon si Jehoyada sa paghatag ug mga buluhaton ngadto sa mga sundalo nga manalipod kang Haring Joas.
alang sa hari
Kinahanglan nga magbantay sila sa hari sa katuyoan sa pagpanalipod gikan sa daotan nga mahitabo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron sa pagpanalipod kang Haring Joas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Si bisan kinsa nga mosulod sa inyong linya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga mosulay nga molabang kaninyo samtang nanalipod kang Haring Joas"
patya siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga patyon ninyo siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan nga magpabilin kamo uban sa hari sa dihang mogawas siya, ug sa dihang mosulod siya
Kini nga mga butang nagpasabot sa tanan nga buhaton sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga anaa lang kamo duol sa hari sa tanan nga panahon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
2 Kings 11:9-10
pangulo sa gatosan ka mga Carite
Nagtumong kini sa mga opisyal nga nagdumala sa harianong mga guwardiya ug sa mga guwardiya sa palasyo. Tan-awa kung giunsa nimo kini pagkahubad sa 11:4.
Ang matag-usa
"Ang matag pangulo sa mga guwardiya."
nga anaa sa balay ni Yahweh
"Nga anaa gitipigan sa templo."
2 Kings 11:11-12
gikan sa tuong bahin sa templo ngadto sa walang bahin sa templo, tapad sa halaran ug sa templo
Dili kaayo mapaklaro kung ang pulong ba nga "templo" nagtumong sa templo ni Yahweh o sa palasyo ba. Ang pipila ka mga hinubad naghubad sa "templo" ingon nga "palasyo." Kini nga hinubad nag-ingon nga, "gikan sa tuong bahin sa templo ngadto sa walang bahin sa templo, tapad sa halaran ug sa templo."
Unya gidala ni Jehoiada sa gawas ang anak nga lalaki sa hari nga si Joas
Gidala ni Jehoiada nga labaw nga pari ang anak ni Ahazia nga si Joas, pagawas gikan sa templo diin siya gitagoan ug gipadako.
naghatag kaniya sa mga balaodnong kasabotan
"Gipakita kaniya ang libro sa balaod."
gidihogan siya
Gidihogan sa pari ang ulo ni Joas pinaagi sa lana sa olibo nga nagsimbolo nga siya hari na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidihogan ug pipila ka lana sa olibo ang ulo ni Joas." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Gipalakpak nila ang ilang mga kamot
Ang pagpalakpak nila nagpasabot sa kalipay sa katawhan sa pagdihog sa bag-o nga hari.
2 Kings 11:13-14
masaba nga tingog sa guwardiya
Nagtumong kini sa masaba nga gisinggit sa tanan nga mga sundalo.
miadto siya sa mga tawo didto sa balay ni Yahweh
"Miadto siya kung diin nagtigom ang mga tawo didto sa templo."
Milantaw siya, ug, tan-awa, Ang hari nagbarog
Ang pulong dinhi nga "tan-awa" naghatag kini ug kabug-aton nga natingala siya sa pagkakita niya kang Joas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pag-abot niya, natingala siya sa pagkakita niya kang Haring Joas nga nagtindog.'
tapad sa haligi
"Tapad sa usa sa mga haligi sa templo."
ingon sa naandan
"Ang dapit nga kasagaran nga ginatindogan sa hari."
ang mga magbubudyong
Ang mga tawo nga nagpatingog sa mga trumpeta.
gigisi ni Atalia ang iyang mga bisti
Gigisi niya ang iyang sinina sa pagpakita nga nadismaya siya ug nasuko pag-ayo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Mabudhion! Mabudhion!
"Mga traydor kamo! Gitraydor ninyo ako!" (UDB)
2 Kings 11:15-16
ang mga pangulo sa gatosan ka mga Carite
Nagtumong kini sa mga opisyal nga nagdumala sa harianon nga mga guwardiya ug mga guwardiya sa palasyo. Tan-awa kung giunsa nimo kini pagkahubad sa 11:4.
Dad-a siya sa gawas taliwala sa inyong mga linya
Ang buot ipasabot mao nga "Ipalayo siya sa taliwala sa duha ka linya sa mga guwardiya." (UDB) o "Dad-a siya palayo uban sa nagpanon nga mga guwardiya."
Si bisan kinsa nga mosunod kaniya
Masabtan na nga ang tawo nga mosunod kaniya mahimong mosulay sa pagtabang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga mosunod kaniya nga mosulay sa pagluwas kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Busa gidakop nila siya sa pag-abot niya sa dapit diin mosulod ang mga kabayo sa hawanan sa palasyo
Ang pipila ka mga hinubad gihubad kini ingon nga "gidakop siya sa mga guwardiya ug gidala siya ngadto sa palasyo, ngadto sa dapit diin moagi ang mga kabayo sa hawanan."
2 Kings 11:17-18
ug taliwala usab sa hari ug sa mga tawo
"Naghimo usab ug kasabotan taliwala sa hari ug sa mga tawo."
ang tanang tawo sa yuta
Panghinobra kini nga pagpadayag aron sa pagpakita nga dakong grupo sa katawhan ang nagpulpog sa templo ni Baal. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan kaayo nga mga tawo sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
balay ni Baal
"Ang templo ni Baal."
si Matan
Ngalan kini sa usa ka lalaki nga pari. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 11:19-20
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Gidala nila ang bag-o nga hari, nga si Joas, gikan sa templo ngadto sa palasyo.
ang mga pangulo sa mga gatosan
Nagtumong kini ngadto sa mga opisyal nga nagdumala sa harianon nga mga guwardiya ug sa mga guwardiya sa palasyo. Tan-awa kung giunsa nimo kini pagkahubad sa 11:4.
ang mga Carite
Ngalan kini sa pinasahi nga grupo sa harianon nga mga guwardiya.
gidala nila paubos ang hari gikan sa balay ni Yahweh ug miabot sila pinaagi sa ganghaan sa mga guwardiya ngadto sa balay sa hari
"Gidala nila ang hari gikan sa templo ngadto sa palasyo."
nagmaya ang tanang katawhan sa yuta
Nagpasabot kini sa kinatibuk-an nga katawhan. Posible nga adunay wala nagmaya o nahimuot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
nagmalinawon na ang siyudad
"Ang siyudad nagmalinawon na" o "Nagmalinawon na ang siyudad."
2 Kings 11:21
Pito pa lamang ka tuig si Joas
"7 pa lamang ka tuig ang edad ni Joas." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 12
2 Kings 12:1-3
Sa ikapito nga tuig ni Jehu
"Sa ikapito nga tuig sa paghari ni Jehu sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
nagsugod ang paghari ni Joas
"Nagsugod sa paghari si Joas sa Juda."
Sebia
Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sebia, nga taga-Berseba
"Si Sebia, nga gikan sa siyudad sa Berseba." (UDB)
Maayo ang gibuhat ni Joas sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong nga "sa panan-aw ni Yahweh" nagpasabot sa iyang pagka-Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga makapahimuot kang Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gitudloan man siya
"Gitudloan man siya."
Apan wala giwagtang ang anaa sa taas nga mga dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala gub-a sa mga tawo ang anaa sa mga taas nga dapit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Nagpadayon gihapon sa paghalad ang mga tawo ug nagsunog sa insenso didto sa taas nga dapit
Wala magtugot si Yahweh sa mga tawo nga magsimba niining mga dapita. Mahimo kining maipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadayon pa gihapon ang mga tawo sa pag-adto sa mga dapit nga wala gikahimut-i ni Yahweh, aron sa paghalad sa mga halad ug pagsunog sa insenso." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 12:4-5
Ang tanang mga salapi nga gidala ingon nga balaang mga halad ngadto sa balay ni Yahweh
Nagtumong kini sa kwarta nga gihatag sa mga tawo aron sa pagtabang alang sa templo. Kining kwarta adunay tulo ka bahin nga gihulagway sa mosunod nga mga linya sa mga pulong.
mga salapi nga gidala sa mga tawo pinaagi sa pagdasig ni Yahweh sumala sa ilang kinasingkasing nga paghatag
Nagpasabot kini sa kwarta nga kinasingkasing nga gihatag sa mga tawo ngadto kang Yahweh.
2 Kings 12:6-8
hangtod sa ika 23 ka tuig sa paghari ni Joas
"Sa dihang ika 23 na ka tuig sa paghari ni Joas."
Nganong wala pa man kamoy napaayo sa templo?
Nangutana si Joas sa niini nga paagi aron sa pagbadlong sa mga pari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ayohon na ninyo ang templo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ihatag kini niadtong makahimo sa pag-ayo
"Ibayad sa mga trabahador nga mag-ayo sa templo."
2 Kings 12:9-10
Hinuon
"Imbis nga mangolekta ang mga pari ug kwarta."
sa tuong bahin samtang mosulod ang tawo dito sa balay ni Yahweh
"Sa tuong bahin sa pultahan pasulod sa templo."
Gibutang sa
"Gibutang ngadto sa kahon" o "gibutang ngadto sa sudlanan." (UDB)
salapi nga gidala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kwarta nga gidala sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ibutang ang salapi sa mga sudlanan ug ihapon kini
Daghang mga hinubad gihimo kini nga "giihap ang kwarta ug gibutang kini sa mga sudlanan.'
ibutang ang salapi sa mga sudlanan
Mga posible nga ipasabot 1) "Isulod ang mga kwarta sa mga sudlanan" 2) "Isulod ang kwarta sa mga sudlanan ug higtan kini." (UDB).
ang salapi nga nakaplagan
"ang kwarta nga ilang nakaplagan sa sudlanan."
2 Kings 12:11-12
naihap na
"Naihap na o nakwinta na."
ngadto sa mga kamot sa mga tawo
Ang pulong dinhi nga "mga kamot" nagtumong ngadto sa mga tawo nga nag-atiman sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ngadto sa mga tawo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
nga nag-atiman sa templo
"Nga nag-ayo sa templo."
mga panday
Mga tawo nga nagapanday ug naga-ayo sa mga butang gamit ang kahoy.
mason
Mga tawo nga nagapanday gamit ang siminto o bato.
tigtabas ug bato
Mga tawo nga tigtabas ug bato ngadto sa tukma nga gidak-on ug porma.
alang sa pagpalit ug mga ginabas nga kahoy ug pagtabas sa mga bato
"Sa pagpalit ug mga ginabas nga kahoy ug sa pagpatabas sa mga bato."
ug sa tanan nga angayng bayaran sa pag-ayo niini
"Sa pagbayad alang sa tanan nga kinahanglanon sa pag-ayo sa templo."
2 Kings 12:13-14
wala gigasto aron sa paghimo ug bisan unsa
"Wala gigasto aron sa pagbayad sa mga butang nga galamiton sa templo."
platang kupa, mga igpapalong sa suga, mga panaksan, mga budyong, o bisan unsa nga bulawan o plata nga mga butang
Mga butang kini nga galamiton sa mga pari alang sa buluhaton sa templo, sama sa mga paghalad ug mga kasaulogan.
2 Kings 12:15-16
wala na nila kinahanglana nga ihapon pa ang salapi nga ibayaray sa pag-ayo alang sa tawo nga nagdawat niini ug gisuhol kini sa mga trabahador
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na nila ihapa pa ang kuwarta nga nadawat ug gisuhol sa mga trabahador alang sa pag-ayo sa templo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga ihapon pa
Sa paglista kung pila ang kwarta ang nadawat ug ang nagasto.
ang salapi alang sa mga halad sa dili tinuyoan nga sala ug ang salapi alang sa mga halad sa sala wala na gidala ngadto sa templo ni Yahweh
"Masabtan na nga kini nga kwarta wala gigamit lang sa pag-ayo sa templo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nila gastoha ang kwarta nga gikan sa mga halad sa dili tinuyoan nga sala ug ang kwarta alang sa mga halad sa sala sa pagbayad alang sa pagpa-ayo sa templo ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 12:17-18
gisulong ug nakig-away si Hazael nga hari...Unya miliko si Hazael aron sa pagsulong
Nagtumong kini kang Hazael ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulong si Hazael nga hari sa Aram ug ang iyang mga kasundalohan...Unya miliko sila aron sa pagsulong sa."(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hazael
Ngalan kini sa hari sa nasod sa Siria. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
giilog kini
"Gibuntog ug nailog kini."
Jehosafat, ug ni Jehoram, ug ni Ahasias, nga iyang mga amahan
Kining mga tawhana hari kini kaniadto sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga gilain
"Nga gigahin o gihalad."
ang tanang bulawan nga nakaplagan sa mga lawak nga tipiganan
"Ang bulawan nga natigom sa mga tipiganan."
Unya mipahilayo si Hasael gikan sa Jerusalem
Ang mga gasa nga gihatag ni Joas ngadto kang Hasael naka-agni kaniya nga dili na sulungon ang Jerusalem. Mahimo kining maipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa wala na misulong si Hasael sa Jerusalem."
2 Kings 12:19-21
wala ba kini nahisulat sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Juda?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpahinumdom sa magbabasa nga kining mga butanga nahisulat. Tan-awa kung giunsa kini pagkahubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasulat kini sa Libro sa panghitabo kaniadto sa mga hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Silla
Dili na kini makita kung asa kining dapita karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Josacar...Simeat...Jehosabad...Somer... Amasias
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
uban sa iyang mga katigulangan
"Sa dapit diin gilubong ang iyang mga katigulangan." (UDB)
nahimong hari puli kaniya
"Nahimong hari sa Juda."
2 Kings 13
2 Kings 13:1-2
Sa ika-23 ka tuig ni Joas ang anak nga lalaki ni Ahazia ang hari sa Juda
"Human sa paghari ni Joas sa Juda sa hapit 23 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
paghari sa Israel didto sa Samaria
"nagmando sa gingharian sa Israel didto sa Samaria"
naghari siya sulod sa 17 ka tuig
"naghari si Joas sulod sa 17 ka tuig"
Gihimo niya ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "sa panan-aw" nagtumong sa panghunahuna ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daotan ang iyang gibuhat sumala kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
misunod sa mga sala ni Jeroboam
"nagbuhat sa samang sala nga gibuhat ni Jeroboam"
ug wala mibiya si Jehoahaz gikan niini
Dinhi ang pag-undang sa iyang pagpakasala naghisgot ingon nga kung nagbiya siya gikan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mag-undang si Jehoacaz sa pagpakasala sama sa sala nga ginabuahat ni Jeroboam" o "Nagpadayon si Jeroboam ug buhat sa samang sala nga gibuhat ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 13:3-5
Misilaob ang kasuko ni Yahweh batok sa Israel
Nasuko pag-ayo si Yahweh ngadto sa Israel gihisgotan ingon nga ang iyang kasuko sama sa nagdilaab nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug hilabilan ang kasuko ni Yahweh ngadto sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug padayon sila nga gihatag ngadto sa mga kamot ni Hazael ang hari sa Aram ug ngadto sa mga kamot ni Ben Hadad nga anak nga lalaki ni Hazael
Ang pulong nga "sila" nagtumong ngadto sa Israel ug ang pulong nga "kamot" nagtumong sa gahom nga nagdumala kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugotan niya si Hazael ang hari sa Aram, ug si Ben Hadad nga iyang anak nga mapildi pag-usab ang mga Israelita sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nangaliyupo si Jehoahaz kang Yahweh
"nag-ampo ngadto kang Yahweh"
nakita niya ang pagdaogdaog sa Israel, kung giunsa sila pagdaogdaog sa hari sa Aram
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang ug nagabalik aron nga mapaklaro. Ang pulong nga "pagdaogdaog" managsama lang ang ipasabot sa "gidaogdaog sila sa hari sa Aram." Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita niya nga walay kaluoy nga gidaogdaog sa hari sa Aram ang Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
manluluwas
"ang tawo nga moluwas kanila"
nakalingkawas sila gikan sa kamot sa mga Aramianhon
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagtumong sa gahom sa pagdumala kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan niya sila ug kagawasan gikan sa pagdumala sa Aram" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 13:6-7
wala sila mobiya gikan sa mga sala sa panimalay ni Jeroboam
Ang paghunong sa pagpakasala naghisgot ingon nga mibiya sila gikan sa pagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala moundang ang Israel sa pagpakasala sama sa sala nga gibuhat ni Jeroboam" o "nagpadayon ang Israel sa pagpakasala sama sa pagpakasala ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
panimalay ni Jeroboam
"ang pamilya ni Jeroboam"
gigun-ob sila
"napildi sa mga kasundalohan ni Jehoacaz"
gihimo sila nga sama sa tahop sa panahon sa pag-giuk
Walay kaluoy nga gibuntog sa kasundalohan sa Arameanhon ang kasundalohan sa Israel ug walay pulos ang mga nahibilin nga gikompara sa tahop sa trigo nga gigiok sa mga mag-uuma panahon sa ting-ani. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilaha kining giukon ingon nga maggiok ang mga mag-uuma panahon sa ting-ani." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 13:8-9
wala ba kini nahisulat sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang mga nabuhat ni Jehoahaz nasulat sa laing libro. Tan-awa kung giunsa paghubad kining hugpong sa pulong sa 1:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nagpahulay si Jehoahaz uban sa iyang mga katigulangan
Mao kini ang malumo nga paagi sa pagsulti nga patay na siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 13:10-11
Sa ika-37 ka tuig ni Jehoas nga hari sa Juda
"Human sa pagdumala ni Joas sa Juda sulod sa 37 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sa paghari si Jehoas nga anak nga lalaki ni Jehoahaz sa Israel didto sa Samaria
"Nagsugod si Jehoas nga anak ni Jehoahaz sa pagdumala ngadto sa Samaria"
Jehoahaz
Mao kini ang hari sa Israel nga anak ni Jehoahaz (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gihimo niya ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "panan-aw" nagtumong sa panghunahuna sa Dios o paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat siya ug mga butang nga giila ni Yahweh nga daotan"
Wala siya mibiya sa mga sala ni Jeroboam
Ang pagbiya sa mga sala naghisgot ingon nga mihunong siya sa pagpakasala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala mag-undang si Jehoas sa pagpakasala sa samang mga sala nga ginabuhat ni Jeroboam" o "Nagpadayon si Jehoas sa pagpakasala sa samang mga sala nga ginabuhat ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
diin gihimo niya nga magpakasala ang Israel
"pinaagi kang Jeroboam nahimong nagpakasala ang Israel"
apan milakaw hinuon siya niini
Ang pagpakasala naghisgot ingon nga nagbuhat siya ug mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan nagpadayon si Jehoas sa pagbuhat sa samang mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 13:12-13
ug sa iyang gahom pinaagi sa pagpakig-away niya batok kang Amazia nga hari sa Juda
"ang gipakita nga kaisog sa iyang mga kasundalohan sa dihang nakig-away sila sa kasundalohan ni Amazia ang hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
wala ba kini nahisulat sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang mga nabuhat ni Jehoahaz nasulat sa laing libro. Tan-awa kung giunsa paghubad kining hugpong sa pulong sa 1:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nagpahulay si Jehoas uban sa iyang mga katigulangan
Mao kini ang malumo nga paagi sa pagsulti nga patay na si Jehoas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
milingkod si Jeroboam sa iyang trono
Dinhi ang "milingkod sa iyang trono" nagtumong sa pagdumala ingon nga hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari si Jeroboam puli kaniya" o "nagsugod sa pagdumala si Jeroboam puli kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 13:14-16
mihilak ngadto kaniya
"naghilak tungod kay nagsakit si Eliseo"
Amahan ko, amahan ko
Dili tinuod nga amahan sa hari si Eliseo. Gigamit kini nga pulong ni Haring Joas ingon nga timaan sa pagtahod.
ang mga karwahe sa Israel ug ang mga tmangabayoay nga kalalakin-an nga mokuha kanimo
Naghisgot kini sa pagkayab ni Elias sa langit 2:11. Gigamit ni Joas kini nga hugpong sa pulong aron sa pagsulti nga himalatyon na si Eliseo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga karwahe sa Israel ug ang mga nagkabayo nga mga kalalakin-an magdala kanimo paingon sa langit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang mga tigkabayo nga mga kalalakin-an
Nagtumong kini sa mga kalalakin-an nga nagdala sa mga karwahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga nagdala sa mga karwahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 13:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Eliseo sa pagpakigsulti kang Joas, ang hari sa Israel.
Ablihi ang bintana sa sidlakang bahin
"ablihi ang bintana nga nag-atubang sa sidlakang bahin" o "ablihi ang bintana sa sidlakang bahin" (UDB)
busa giablihan niya kini
Nahitabo kini human sa pagkuha ni Joas sa pana ug mga udyong, ug giablihan sa iyang sulugoon ang bintana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa giablihan kini sa sulugoon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
iyang gipana
"gipana ni Joas"
Mao kini ang udyong ni Yahweh sa kadaogan, ang udyong sa kadaogan ngadto sa Aram
Ang kalambigitan sa udyong ug kadaogan mahimong gipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga udyong timaan kini gikan kang Yahweh nga ihatag kaniya ang kadaogan ngadto sa Aram" o "Kini nga udyong nagsimbolo sa kadaogan nga ihatag ni Yahweh ngadto sa Aram" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Afek
Mao kini ang siyudad didto sa kayutaan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Apan nasuko kaniya ang tawo sa Dios
"Apan nasuko si Eliseo kang Haring Joas"
hangtod nga imo kining malaglag
"hangtod nga mabuntog mo kini sa hingpit" o "hangtod nga malaglag sila sa hingpit" (UDB)
2 Kings 13:20-21
Karon
"Nianang panahona o kana nga oras"
sa pagsugod sa tuig
"matag tuig panahon sa pagpamulak" (UDB)
Samtang naglubong sila ug usa ka tawo
"Ingon nga ang mga Israelita naglubong sa lawas sa minatay"
nakita nila ang pundok sa mga Moabihanon
Gipaklaro kini nga nangahadlok sila sa mga Moabihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita nila ang pundok sa mga Moabihanon nga nangabayo padulong kanila ug nangahadlok sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa lubnganan ni Eliseo
"ang lubnganan nga gilubngan kang Eliseo"
Sa pagdapat gayod sa tawo ngadto sa mga bukog ni Eliseo
Dinhi ang pulong nga "sa tawo" nagtumong sa iyang patay nga lawas. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagdapat gayod sa patay nga lawas sa tawo ngadto sa mga bukog ni Eliseo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nabuhi siya ug mitindog
"nabuhi ang patay nga tawo ug mitindog"
2 Kings 13:22-25
Apan nagmaluluy-on si Yahweh ngadto sa Israel, ug adunay kahangawa ug nabalaka alang kanila
Mahimong makatabang kung bahinon kini nga mga pulong sa mubo nga mga bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan nagmaluluy-on kaayo si Yahweh ngadto sa mga Israelita. Gitabangan niya sila" (UDB)
Busa wala sila laglaga ni Yahweh
Ang kasabotan ni Yahweh ang hinungdan nga wala niya laglaga ang Israel. Mahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang hinungdan nga wala sila laglaga ni Yahweh" o "Tungod sa iyang kasabotan, wala sila laglaga ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ug wala niya sila hinginli gikan sa iyang presensya
Ang pagsalikway ni Yahweh naghisgot ingon nga iyang giabog ang Israel gikan sa iyang nahimutangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala niya sila aboga" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 14
2 Kings 14:1-3
Sa ikaduha ka tuig ni Jehoas nga anak nga lalaki ni Jehoahaz
"Sa dihang si Jehoas nga anak ni Jehoacas ang naghari sa Israel sulod duha ka tuig"
si Amazia nga anak nga lalaki ni Joas, nga hari sa Juda, nagsugod sa paghari
"Nahimong hari si Amazia nga anak ni Joas sa Juda"
Nagpanuigon siya ug 25 ka tuig sa dihang nagsugod siya sa paghari
"Nagpangidaron siya ug 25 sa dihang nahimo siyang hari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
naghari siya sa Jerusalem sulod sa 29 ka tuig
Nahimo siyang hari sa Jerusalem sulod sa 29 ka tuig"(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Jehoadan
(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gihimo niya ang matarong sa mga mata ni Yahweh, apan dili sama kang David ang iyang amahan
Dinhi ang pulong nga "sa mga mata ni Yahweh" nagtumong sa iyang panan-aw, ug sa iyang panan-aw nagtumong sa iyang paghukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat si Amasias ug daghang mga butang nga nakapahimuot kang Yahweh, apan wala niya gibuhat ang mga butang nga sama sa gibuhat ni Haring David nga nakapahimuot kang Yahweh. (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gibuhat niya ang tanan nga nabuhat sa iyang amahan, nga si Joas
Nagmatinumanon si Joas kang Yahweh ug nagbuhat ug maayong mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya ang samang maayong mga butang nga gibuhat sa iyang amahan nga si Joas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit
2 Kings 14:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang sugilanon sa paghari ni Amazia nga hari Juda.
Apan wala gihapon mawala ang anaa sa taas nga mga dapit
Ang mga anaa sa taas nga mga dapit gigamit sa pagsimba sa mga pagano. Mamahimo kini nga ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala niya hawaa ang taas nga mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
paghalad ug pagsunog sa insenso didto sa taas nga mga dapit
Ang mga anaa sa taas nga mga dapit gigamit sa pagsimba sa mga pagano. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghalad ug nagsunog ug mga insenso ngadto sa mga dios sa pagano didto sa taas nga mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Nahitabo kini
Gigamit kini aron sa pagpaila sa bag-o nga panghitabo
sa dihang nahimutang na ang iyang pagdumala
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nagsugod na gayod siya sa iyang harianong pagdumala ug sa harianong gahom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gipamatay niya ang mga solugoon
siguro nagsugo si Amazia ug laing mga tawo sa pagpatay sa mha opisyal. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipapatay niya sa iyang mga sulugoon ang mga opisyal" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 14:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mamahayag naghisgot mahitungod kung unsa ang nahimo ni Amazia human patya ang iyang amahan nga si Haring Joas.
wala niya patya ang mga anak nga lalaki sa mga mamumuno
Wala magsugo si Haring Amazia ngadto sa iyang mga sulugoon nga pamatyon ang mga anak sa mga kalalakin-an nga mipatay sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala niya mandoi ang iyang mga sulugoon nga pangpatyon kadtong mga anak sa mga opisyal" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kinahanglan nga dili patyon ang mga amahan alang sa ilang mga anak, ni kinahanglan nga patyon ang mga anak alang sa ilang mga ginikanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili angay nga patyon sa katawhan ang mga amahan tungod sa sala sa ilang mga anak, ug dili usab kinahanglan nga patyon ang mga anak tungod sa mga sala sa ilang mga ginikanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang matag tawo kinahanglan nga patyon tungod sa iyang kaugalingon nga sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag tawo kinahanglan nga patyon alang sa iyang kaugalingong sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gipamatay niya
Dinhi ang pulong nga "niya" nagtumong ngadto sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay sa mga sundalo ni Amazia" o "Gipamatay sa mga kasundalohan ni Amazia" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang 10,000 ka mga sundalo
"napulo ka libo ka mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Walog sa Asin
Ngalan kini sa dapit nga diin makita didto sa habagatang bahin sa Patay nga Dagat.
nailog usab niya ang Sela pinaagi sa paggubat
Dinhi ang pulong nga "Niya" nagtumong ngadto sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nailog sa mga kasundalohan ni Haring Amazia ang siyudad sa Sela" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Sela ... Jokteel
Gipanganlan nila ug laing ngalan ang siyudad sa Sela. Ang bag-o nga ngalan mao ang Jokteel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 14:8-10
Unya nagpadala si Amazia ug mensahero kang Jehoas ang anak nga lalaki ni Jehoahas nga anak nga lalaki ni Jehu ang hari sa Israel, nga nag-ingon, "Umari ka, magkita kita nawong sa nawong aron sa pagpakiggubat"
Dinhi ang pulong nga "usag-usa" naglakip usab sa ilang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya nagpadala si Amazia ug mga mensahero ngadto kang Haring Jehoas sa Israel, nga nga-ingon, "Anhi dinhi ug mag-away kita ug maggubat uban sa atong mga kasundalohan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang sampinit nga anaa sa Lebanon ... gitunobtunoban ang sampinit
Mao kini ang pulong hulagway ug usa ka tigmo. Dako ang kahoy nga sidro apan gamay ang sampinit ug walay pulos. Gitandi ni Jehoas ang iyang kaugalingon ingon nga sidro ug si Amazia ngadto sa sampinit ug gipahimangnoan si Amazia nga dili magsulong. Kung aduna kay samang panagtandi niini sa imong kaugalingong sinultihan, mahimo mo kining gamiton. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sampinit
"sagbot nga tunokon"
nga nag-ingon, 'Ihatag ang imong anak nga babaye sa akong anak nga lalaki aron mahimong asawa,'
Ang ubang paagi sa paghubad: "naghangyo sa sidro nga ihatag ang iyang anak nga babaye ngadto sa anak nga lalaki sa sampinit aron nga mahimong asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Nabuntog mo ang Edomea
Mao kini ang pahimangno nga mensahe ni Jehoas ngadto kang Amazia. "Nabuntog mo na gayod ang Edomea, Amazia"
ug gipataas ka sa imong kasingkasing
Kini nga idioma nagpasabot sa pagkamapagarbohon. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapagarbohon ka tungod sa imong nahimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Ipasigarbo ang imong kadaogan
"makontento kana sa imong kadaogan"
kay nganong kinahanglan man nga himuon nimong hinungdan ang imong kaugalingon nga masamok ug malaglag
Migamit si Jehoas niini nga paangutana aron sa pagpahimangno kang Amazia nga dili na siya mgsulong kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kana maghimo ug kasamok sa imong kaugalingon ug mag-antos sa pagkapildi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 14:11-12
Apan wala mamati si Amazia
Dinhi ang pulong nga "mamati" nagtumong sa pagtuman sa pahimangno. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan wala magtuman si Amasias sa pahimangno ni Jehoas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Busa misulong si Jehoas nga hari sa Israel; siya ug si Amazia ang hari sa Juda, nagkita sa usag-usa
Miadto ang kasundalohan niini nga mga hari aron sa pagpakiggubat kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa miadto si Jehoas ug ang iyang mga kasundalohan aron sa pagpakig-away ug nagkita sila sa usag-usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Bet Shemes
Mao kini ang lungsod sa Juda nga duol sa utlanan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nabuntog sa Israel ang Juda
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipildi sa Israel ang Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ug ang matag kalalakin-an nikalagiw sa puloy-anan
"ang tanan nga mga kalalakin-an nga kasundalohan sa Juda midagan paingon sa ilang pinuy-anan"
2 Kings 14:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang nahitabo human mapildi sa kasundalohan sa Israel ang kasundalohan sa Juda didto sa Bet Shemes.
Miadto siya ... Gikuha niya
Dinhi ang pulong nga "Siya" nagtumong kang Jehoas ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto si Jehoas ug ang iyang mga kasundalohan ... Gikuha sa mga kasundalohan ni Jehoas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ganghaan sa Efraim ... Ganghaan sa Eskina
Mao kini ang mga ngalan sa ganghaan sa pader sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
400 ka kubiko
"mikabat sa 180 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
kubiko
Ang usa ka kubiko mokabat ug 46 ka sentemetros.(Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
uban usab ang mga binihag, ug mibalik ngadto sa Samaria
Nagpasabot kini nga kinahanglan nga kuhaon ni Jehoas kini nga mga bihag aron ang dili na gayod magsulong si Amazia pag-usab. Kini mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gikuha usab nila ang pipila ka mga piniriso sa Samaria aron sa pagsiguro dili na gayod maghimo ug kasamok si Amazia" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 14:15-16
wala ba kini nahisulat sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang mga nabuhat ni Jehoahaz nasulat sa laing libro. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga hugpong sa pulong sa 1:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Unya nagpahulay si Jehoas uban sa iyang mga katigulangan
Mao kini ang malumo nga paagi sa pagsulti nga patay na siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya namatay si Jehoas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
nahimong hari puli kaniya
"nahimong hari puli kaniya"
2 Kings 14:17-19
wala ba kini masulat sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Juda?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahinumdom sa mga magbabasa nga kining mga butanga nasulat. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga hugpong sa pulong sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Naglaraw sila ug daotan batok kang Amazia didto sa Jerusalem
Ang naglaraw mao ang pagplano sa pagpasakit sa usa ka tawo o paghimo ug usa ka butang nga makadaot nga walay bisan kinsa nga masayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pipila ka mga tawo sa Jerusalem naglaraw ug daotan batok kang Amazia"
Lakis
Mao kini ang siyudad sa habagatang kasadpang bahin sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
apan nagpadala sila ug mga kalalakin-an ngadto kaniya paingon sa Lakis
Ang mga kalalakin-an nga naglaraw nagpadala ug laing mga kalalakin-an aron sa pagsunod kang Amazia ngadto sa Lakis.
2 Kings 14:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang nahitabo human mamatay si Haring Amazia
Gidala nila siya balik sakay sa mga kabayo
"Gidala nila pabalik ang lawas ni Amazia ug gisakay sa mga kabayo"
Gikuha sa tanang katawhan sa Juda si Azaria, nga nagpangidaron ug 16, ug gihimo siya nga hari puli sa iyang amahan nga si Amazia
Mao kini ang kinatibuk-an. Pipila ka mga tawo dili gusto nga mahimo siyang hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikuha sa katawhan sa Juda ang 16 ka tuig nga si Azaria ug gihimo siya nga hari puli sa iyang amahan nga si Amazia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Si Azaria ang mitukod pagbalik sa Elat
Dili lamang si Azaria ang nagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Azaria ang nagmando nga matukod pag-usab ang Elat" o "Si Azaria ang nagdumala sa pagtukod pag-usab sa Elat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Azaria
Kini nga hari mas giila karon sa ngalan nga "Uzia."
Elat
ang siyudad sa Juda (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gibalik kini ngadto sa Juda
"giuli kini didto sa Juda"
mipahulay uban sa iyang mga katigulangan
Mao kini ang balak nga paagi sa pagsulti nga patay na siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 14:23-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naghulagway kini kung unsa ang nahimo ni Haring Usias human siya nahimong hari.
Sa ikanapulo ug lima ka tuig ni Amazia
"sa ika-15 ka tuig ni Amazia" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
41 ka tuig
"41 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang pulong nga "panan-aw" usa ka sambingay sa paghukom o pagtugot. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan sumala kang Yahweh" o "ang giila ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala siya mibiya gikan sa bisan unsa nga mga sala ni Jeroboam
Ang pag-undang na sa pagpakasala naghisgot ingon nga pagbiya niini nga dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya miundang sa pagbuhat sa samang sala nga gibuhat ni Jeroboam" o "Nagpadayon siya sa pagbuhat sa samang sala nga gibuhat ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gibalik niya ang utlanan
Nagpasabot kini nga gibalik sa iyang mga sundalo ang yuta paingon ngadto sa utlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nailog pag-usab sa iyang mga kasundalohan ang pipili ka mga utlanan nga gipanag-iya kaniadto sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Lebo Hamat
Ang siyudad nga gitawag usab nga Hamat. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa Dagat sa Araba
"ang Patay nga Dagat" (UDB)
2 Kings 14:26-27
nga nagkalisod pag-ayo
Ang pag-antos nga malisod naghisgot kini ingon nga pait. Ang ubang paagi sa paghubad: "malisod kini kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug walay manluluwas alang sa Isarael
"walay bisan usa nga makahimong moluwas sa Israel"
bulingan
Sa pagguba sa hingpit sa Israel gihisgotan ingon nga puohon sila ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gun-obon sa hingpit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang ngalan sa Israel
Dinhi ang pulong nga "ang ngalan sa Israel" nagtimaan sa tanang mga Israelita ug sa ilang mga lumulopyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ilalom sa langit
"sa kalibotan"
luwason niya sila pinaagi sa mga kamot ni Jeroboam anak nga lalaki ni Jehoas
Ang pulong nga "kamot" nagtimaan sa gahom. Gibuntog ni Jeroboam ang mga kaaway sa Israel uban sa tabang sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas niya sila pinaagi kang Haring Jeroboam ug sa iyang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 14:28-29
wala ba kini masulat sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?wala ba kini masulat sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang mga binuhatan ni Jehoahaz nasulat sa laing libro. Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga hugpong sa pulong sa 1:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nagpahulay si Jeroboam uban sa iyang mga katigulangan, uban sa mga hari sa Israel
Mao kini ang malumo nga paagi pagsulti nga patay na siya ug gilubong. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay si Jeroboam, ug gilubong didto sa gilubngan sa ubang mga hari sa Israel" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 15
2 Kings 15:1-3
Sa ika 27 ka tuig ni Jerobaom
Gipatin-aw dinhi nga mao kini ang ika-27 ka tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ika-27 ka tuig nga paghari ni Jeroboam" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
Asaria
Kini nga hari mas giila karon sa pangalan nga "Usias."
Jecolia
Mao kini ang ngalan sa inahan ni Azaria. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gibuhat niya kung unsa ang husto
"gibuhat ni Azaria kung unsa ang husto"
kung unsa ang husto sa mga mata ni Yahweh
Ang hugpong sa pulong nga "sa mga mata ni Yahweh" ang puli sa ngalan alang sa panan-aw ni Yahweh, usa ka sambingay alang sa paghukom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "husto sa paghukom ni Yahweh" o "ang giisip ni Yahweh nga matarong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:4-5
wala hawaa ang anaa sa taas nga mga dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay si bisan kinsa nga mihawa sa taas nga mga dapit" o "walay bisan usa nga gipapahawa ni Azaria sa taas nga mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
wala hawaa
Ang paghawa naghulagway sa pagkaguba. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gub-a" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
hangtod sa adlaw sa iyang kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod sa adlaw nga siya mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Si Jotam, ang anak nga lalaki sa hari, maoy nangulo sa panimalay
Ang pulong nga "panimalay" nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo sa palasyo sa hari. Tungod kay sanglahon man si Azaria, gikinahanglan nga magpuyo siya sa lahi nga balay. Busa si Jotam nga iyang anak ang mipuli kaniya sa pagdumala sa palasyo.
sa panimalay
Ang pagdumala sa panimalay naghulagway nga adunay katungod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "maoy nagdumala sa panimalay" o "adunay katungod sa pagdumala ngadto sa palasyo ni Asaria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:6-7
wala ba kini masulat ... Juda?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahibalo sa mga magbabasa nga ang mga kasayuran mahitungod kang Azaria nasulat sa laing libro. Tan-awa kung giunsa paghubad kining hugpong sa pulong sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulat kini ... Juda." o "basaha ang mahitungod kanila ... Juda."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-activepassive)
nagpahulay si Azaria uban sa iyang mga katigulangan
Ang nagpahulay nagpasabot sa pagkamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay si Azaria sama sa iyang mga katigulangan" o "sama sa iyang mga katigulangan, namatay si Azaria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)
gilubong nila siya uban sa iyang mga katigulangan
"gilubong siya sa iyang pamilya didto sa gilubngan sa iyang mga katigulangan"
nahimong hari puli kaniya.
Ang hugpong sa pulong nga "puli kaniya" sambingay nga nagpasabot ug "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbis nga si Azaria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:8-9
Sa ika-38 ka tuig nga paghari ni Azaria sa Juda
Gipaklaro usab kini nga sa ika-38 ka tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa 38 ka tuig nga paghari ni Azaria nga hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
si Zacarias nga anak nga lalaki ni Jeroboam
Kini si Jeroboam ang ikaduha nga hari sa Israel nga adunay sama nga ngalan. Siya ang anak ni Haring Jehoas.
naghari sa Israel didto sa Samaria sulod sa unom ka bulan
Ang Samaria mao ang siyudad nga gipuy-an ni Zacarias sa dihang hari pa siya sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpuyo sa Samaria ug naghari sa Israel sulod sa unom ka bulan"
Gibuhat niya kung unsa ang daotan
"daotan ang gibuhat ni Zacarias"
kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong nga sa panan-aw ni Yahweh nagpasabot sa paghukom ni Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini sa paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang daotang sumala sa paghukom ni Yahweh" o "kung unsa ang giila nga daotan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala siya miundang gikan sa mga sala ni Jeroboam ang anak nga lalaki ni Nebat
Ang pagpahilayo sa mga sala nagpasabot sa pagdumili na pagbuhat niadto nga mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala magbiya so Zacarias sa pagbuhat sa mga sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" o "Nagbuhat siya sa sala nga sama sa sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Jeroboam ang anak nga lalaki ni Nebat
Mao kini nga Jeroboam ang unang hari sa napulo ka tribo sa amihanan nga nagtukod sa gingharian sa Israel.
nga maoy hinungdan sa pagpakasala ang Israel
Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpaila sa mga katawhan sa gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maoy nakaangin sa katawhan sa Israel nga magpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:10-12
Shalum ... Jabes
Mao kini ang mga ngalan sa duha ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Zacarias
"Haring Zacarias"
Ibleam
Usa kini ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Unya nahimo siyang hari puli kaniya
"Unya nahimong hari si Shalum puli kang Zacarias"
nahisulat kini sa Libro sa mga panghitabo sa mga Hari sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "mabasa ninyo kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mao kini ang pulong ni Yahweh
Gipaklaro kini nga panghitabo ug gihulagway sa birsikulo 10 nga natuman ang pulong ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang nahitabo kang Zacarias sumala kini sa pulong ni Yahweh" o "Ang nahitabo kang Zacarias mao ang katumanan sa pulong ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Maglingkod sa trono sa Israel ang imong mga kaliwat hangtod sa ikaupat ka kaliwatan
Ang paglingkod sa trono nagpaila sa pagkahari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahimong mga hari sa Israel ang imong mga kaliwatan hangtod sa ika-upat ka kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:13-14
Sa ika-39 ka tuig ni Azaria nga hari sa Juda
Gipaklaro kini nga mao kini ang ika 39 ka tuig niya nga paghari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
Shalum ... Jabes
Mga ngalan kini sa duha ka lalaki. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad nga mga ngalan sa 15:10. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Menahem ... Gadi
Mga ngalan kini sa duha ka mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
naghari siya sa Samaria sulod sa usa lamang ka bulan ngadto sa Samaria
Ang Samaria mao ang siyudad nga iyang gipuy-an sa dihang naghari siya sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpuyo si Shalum sa Samaria ug naghari sa Israel sulod sa usa lamang ka bulan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nahimong hari puli kaniya
Ang hugpong sa pulong nga "puli kaniya" usa kini ka sambingay nga kahulogan sa "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbis nga si Shalum" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:15-16
daotang laraw nga iyang gihimo
Ang "daotang laraw" mamahimong hubaron nga "plano." Gipaklaro kini kung unsa ang daotang laraw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung giunsa niya pagplano ang pagpatay kang Haring Zacarias" o "kung giunsa niya pagpatay si Haring Zacarias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nasulat kini sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "mabasa nimo ang mahitungod kanila sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tifsa
Ngalan kini sa siyudad. Ang uban nga paghubad "Tapua," nga mao ang ngalan sa lain nga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 15:17-18
Sa ika-39 ka tuig nga paghari ni Azaria ang hari sa Juda
Gipaklaro dinhi nga mao kini ang ika-39 ka tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ika-39 ka tuig nga paghari ni haring Azaria sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong nga sa panan-aw ni Yahweh nagpasabot sa paghukom ni Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang daotan sumala sa pahukom ni Yahweh" o "kung unsa ang giila ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa tibuok niyang kinabuhi
Ang pulong nga "kinabuhi" mahimong hubaron sa pulong nga "nagpuyo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa tanang panahon sa iyang pagpuyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
wala siya mibiya gikan sa mga sala ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat
Ang pagpahilayo sa mga sala nagpasabot sa pagdumili na pagbuhat niadto nga mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala magbiya si Zacarias sa pagbuhat sa mga sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" o "Nagbuhat siya sa sala sama sa sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga maoy hinungdan sa pagpakasala sa Israel
Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpaila sa katawhan sa gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga maoy nakaangin sa katawhan sa Israel nga magpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:19-20
si Pul ang hari sa Asiria aron sa pagpakigbatok sa yuta,
Ang hugpong sa pulong nga "si Pul ang hari sa Asiria" nagpaila kang Pul ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto si Pul ang hari sa Azaria uban sa iyang mga kasundalohan nga nakigbatok sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
si Pul ang hari sa Asiria
Si Pul mao ang hari sa Asiria. Ginganlan usab siya ug Tiglat Pileser. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
miadto aron sa pagpakigbatok sa yuta
Ang pag-adto aron sa pagpakigbatok sa yuta nagpaila sa pag-adto aron sa pagsulong sa katawhan. Gipaklaro dinhi nga "ang yuta" nagtumong ngadto sa yuta ug sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto uban sa iyang mga kasundalohan aron sa pagsulong sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)
usa ka libo ka talent nga plata
"1000 ka talent nga plata." mahimo nimong gamiton ang bag-ong pamaagi sa timbangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "34000 ka kilo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bmoney)
aron nga tabangan siya ni Pul
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga motabang si Pul kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
aron nga tabangan siya ni Pul nga palig-unon ang gingharian sa Israel sa iyang mga kamot
Ang gingharian anaa sa iyang mga kamot nagpaila sa pagdumala sa gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpalig-on sa iyang pagdumala sa gingharian sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kini nga salapi nga gikan sa Israel
"gikuha kini nga salapi gikan sa Israel"
50 ka shekels nga plata
Mahimo nimong gamiton ang bag-o nga pamaagi sa timbangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "600 ka gramo sa plata" o "3/5 ka kilo nga plata" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
wala na magpuyo didto sa yuta
"ug wala na siya mipuyo didto sa Israel"
2 Kings 15:21-22
wala ba kini masulat ... Israel?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahibalo o pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang mga kasayoran mahitungod kang Menahem nahisulat sa laing libro. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:17. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasulat kini sa Libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nagpahulay si Menahem uban sa iyang mga katigulangan
Ang nagpahulay nagpasabot sa pagkamatay. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10: 34. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay si Menahem sama sa iyang mga katigulangan" o "sama sa iyang mga katigulangan, namatay si Menahem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)
Pecahiya
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nahimong hari puli kaniya
Ang hugpong sa pulong nga "puli kaniya" usa kini ka sambingay nga kahulogan sa "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbis nga si Menahem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:23-24
Sa ika-50 ka tuig nga paghari ni Azaria sa Juda
Gipaklaro dinhi nga mao kini ang ika-50 ka tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ika-50 ka tuig nga paghari ni Azaria ang hari sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
Pekahia
ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong nga sa panan-aw ni Yahweh nagpasabot sa paghukom ni Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang daotan sumala sa pahukom ni Yahweh" o "kung unsa ang giila ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala niya biyai ang mga sala ni Jeroboam nga anak lalaki ni Nebat
Ang pagpahilayo sa mga sala nagpasabot sa pagdumili pagbuhat niadto nga mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala magdumili si Pekahia sa pagbuhat sa mga sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" o "Nagbuhat siya sa sala nga sama sa sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
hinungdan sa pagpakasala sa Israel
Dinhi ang pulong nga "Israel" nagpaila sa katawhan sa gingharian sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:25-26
Peka ... Remelia
Mga ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
naglaraw ug daotan batok kaniya
"nagplano sa tago sa pagpatay kang Pekahiya"
50 ka mga kalalakin-an
"50 ka mga kalalakin-an" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Argob ... Arie
Mga ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa salipdanan sa palasyo sa hari
"ang lig-on nga bahin sa palasyo sa hari" o "ang luwas nga dapit sa palasyo sa hari"
nahimong hari puli kaniya
Ang hugpong sa pulong nga "puli kaniya" usa kini ka sambingay nga kahulogan sa "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbis nga si Pecahiya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nasulat kini sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "mabasa nimo ang mahitungod niini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 15:27-28
Sa ika-52 ka tuig nga paghari ni Azaria sa Juda
Gipaklaro dinhi nga mao kini ang ika-52 ka tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa 52 ka tuig nga paghari ni Azaria sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
kung unsa ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong nga sa panan-aw ni Yahweh nagpasabot sa paghukom ni Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang daotan sumala sa paghukom ni Yahweh" o "kung unsa ang giila ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Wala siya mibiya gikan sa mga sala ni Jeroboam nga anak nga lalaki ni Nebat
Ang pagpahilayo sa mga sala nagpasabot sa pagdumili na pagbuhat niadto nga mga sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala magdumili si Zacarias sa pagbuhat sa mga sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" o "Nagbuhat siya sa sala sama sa sala ni Jeroboam nga anak ni Nebat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:29-31
Sa mga adlaw ni Peka nga hari sa Israel
Gipaklaro dinhi nga kini naghigot sa panahon sa paghari ni Pekahia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa mga panahon sa paghari ni Peka nga hari sa Israel" o "Sa panahon sa paghari ni Peka pa ang hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Tiglat Piliser
Sa 2KI 15:19 gitawag kini nga tawo ug "Pul." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Ijon ... Abel Bet Maaca ... Janoa ... Kedes ... Haso ... Gilead ... Galilea ... Neftali
Mga ngalan kini sa siyudad o mga rehiyon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gidala niya ang katawhan paingon sa Asiria
Dinhi ang pulong nga "Niya" nagapasabot kang Tiglat Piliser ug nagpaila kaniya ug sa iyang mga kasundalohan. Ang pagdala sa mga katawhan paingon sa Asiria nagpaila sa pagpugos kanila sa pag-adto sa Asiria. Ang ubang Paagi sa paghubad: "Gipugos niya ug sa iyang mga kasundalohan ang katawhan sa pag-adto sa Asiria (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
ang katawhan
Gipaklaro dinhi kung unsa kini nga mga tawhana. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga katawhan niadto nga mga dapit" o "ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Hosea ... Ela
Mga nga ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
naglaraw ug daotan
Ang paglaraw ug daotan mao ang pagplano sa tago uban sa pundok sa pagpasakit o pagbuhat ug daotan sa usa ka tawo.
Gisulong niya siya ug gipatay siya
"Gisulong ni Hosea si Peka ug gipatay siya"
nahimo siyang hari puli kaniya
Ang hugpong sa pulong nga "puli kaniya" usa kini ka sambingay nga kahulogan sa "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbis nga si Pekahia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa ika-20 ka tuig ni Jotam nga anak nga lalaki ni Uzia
Gipklaro dinhi nga mao kini ang ika-20 ka tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa 20 ka tuig nga paghari ni Jotam nga anak ni Uzia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
nasulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel
Ang ubang paagi sa paghubad: "mabasa nimo ang mahitungod kaniya sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 15:32-33
Sa ikaduha ka tuig nga paghari ni Peka nga anak nga lalaki ni Remalia, ang hari sa Israel
Gipaklaro dinhi nga mao kini ang ikaduha ka tuig sa iyang paghari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa duha ka tuig nga paghari ni Peka nga anak ni Remalia, ang hari sa Israel," (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
Jotam nga anak nga lalaki ni Azaria, nga hari sa Juda
"si Jotam ang anak ni Azaria, nga hari sa Juda nahimong hari sa Juda"
25 ang iyang pangidaron sa dihang nagsugod siya sa paghari; Naghari siya sa Jerusalem sulod sa 16 ka tuig
25 ang iyang pangidaron ... 16 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 15:34-38
Nagbuhat si Jotam ug husto sa mga mata ni Yahweh
Ang hugpong sa pulong nga "sa mga mata ni Yahweh" usa ka sambingay sa panan-aw ni Yahweh, nga diin usa ka sambingay sa paghukom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "husto sumala sa paghukom ni Yahweh" o "nga gitugotan ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
wala hawaa ang anaa sa taas nga mga dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "walay bisan usa nga mikuha sa taas nga mga dapit" o "walay bisan kinsa nga gimandoan ni Jotam sa pagkuha sa taas nga mga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
wala hawaa
Ang pagkuha nagpaila sa pagguba. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gub-a" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gitukod ni Jotam ang ibabaw nga ganghaan
"gitukod ni Jotam" nagpaila nga gipatukod ni Jotam sa iyang mga trabahante. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay mga trabahante si Jotam nga nagtukod sa ibabaw nga ganghaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
wala ba kini nasulat ... Juda?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpahibalo o pagpahinumdom sa mga magbabasa nga ang mga kasayoran mahitungod kang Jotam nahisulat sa laing libro. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasulat kini sa Libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 16
2 Kings 16:1-2
Sa ikanapulo ug pito ka tuig ni Peka nga anak nga lalaki ni Remalia
Mahimong ipaklaro nga mao kini ang ika-17 niya ka tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: Sa ika-17 nga tuig sa paghari ni Peka nga anak ni Remalia"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-numbers)
Peka ... Remalia
Ngalan kini sa mga lalaki. Si Peka mao ang hari sa Israel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2KI 15:25. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
matarong sa mga mata ni Yahweh nga iyang Dios
Ang mga pulong nga "mga mata ni Yahweh" usa ka puli sa ngalan alang sa panan-aw ni Yahweh nga pasumbingay alang sa paghukom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang matarong nga paghukom ni Yawheh nga iyang Dios" o "kung unsa ang giisip nga matarong ni Yahweh nga iyang Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa nabuhat sa iyang katigulangan nga si David
Mga maayong buhat nga nahimo ni David
2 Kings 16:3-4
naglakaw siya sama sa gibuhat sa mga hari sa Israel
Ang paglakaw nagpasabot sa pamatasan ug mga binuhatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat si Haring Ahaz sa samang paagi nga gibuhat sa mga hari sa Israel" o "gibuhat niya ang mga butang nga gibuhat sa mga hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa pagsunod sa salawayon nga naandan nga mga buluhaton sa mga nasod
Dinhi ang pulong nga "pagsunod" nagpasabot nga gihimo ang gibuhat sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagsunod sa makauulaw nga mga butang nga gibuhat sa ubang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa mga nasod
Ang pulong nga mga "nasod" naghisgot sa katawhan sa ubang nasod. Naghisgot kini dinhi ngadto sa katawhan sa mga nasod nga nipuyo niana nga yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa ubang mga nasod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga gipapahawa ni Yahweh kaniadto
"Gipapahawa" nagpasabot nga "gipugos nga gipapahawa." Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipugos ug papahawa ni Yahweh"
Atubangan sa katawhan sa Israel
Ang mga tawo nga mikalagiw niadto nga mga nasod ingon nga ang katawhan sa Israel mibalhin didto nga yuta. Mahimong ipadayag ang pasabot niini nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa wala pa mibalhin ang katawhan sa Israel didto nga yuta" o "ingon nga ang katawhan sa Israel mibalhin ngadto sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa kabungtoran, sa ibabaw sa bukid, ug ubos sa matag lunhaw nga kahoy
Mao kining mga dapita diin ang katawhan sa ubang mga nasod nagsimba sa ilang mini nga mga dios.
ubos sa matag lunhaw nga kahoy
Gusto sa Dios sa iyang katawhan nga mohatag ug mga halad ngadto kaniya sa Jerusalem. Ang pulong "matag" hilabihan ang pagpakita kung unsa ka maisogon si Ahaz nga Hari aron sa pagsupak sa Dios pinaagi sa paghatag ug mga halad sa ubang mga halaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ubos sa daghang lunhaw nga mga kahoy" o "ubos sa daghang lunhaw nga mga kahoy palibot sa kaumahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 16:5-6
Rezin ... Peka ... Remalia
Mga ngalan kini sa mga lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 15:37. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gilibotan nila si Ahaz
Atua si Ahaz sa Jerusalem. Dinhi si "Ahaz" nagpaila sa iyang kaugalingon ug sa mga katawhan nga anaa sa Jerusalem uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "napalibotan ang siyudad niini uban kang Ahaz" o "napalibotan si Ahaz ug ang ubang tawo sa siyudad uban kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nabawi ni Rezin nga hari sa Aram ang Elat
Nagpasabot kini sa pagdumala sa Elat aron nga masakop kini sa katawhan sa Aram. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidumalahan ang siyudad sa Elat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Elat
Ngalan kini sa siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 14:20. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gipapahawa ang kalalakin-an sa Juda gawas sa Elat
"Gipugos ang kalalakin-an sa Juda nga mobiya sa Elat"
2 Kings 16:7-9
Tiglat Pileser
Sa 15:19 gitawag kining tawhana nga "Pul." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang iyang ngalan sa 15:29. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Imo akong alagad ug anak nga lalaki
Ingon nga usa ka sulugoon ug anak nga nagpaila sa pagpaubos sa katungod sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtuman ako kanimo ingon nga imong sulugoon o anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan sa kamot sa hari sa Aram ug gikan sa kamot sa hari sa Israel
Ang pulong nga kamot usa ka puli sa ngalan nga nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa gahom sa hari sa Aram ug gikan sa gahom sa hari sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga misulong kanako
Ang mga hari nga misulong kang Ahaz nagpaila sa kasundalohan niadto nga mga hari nga misulong kang Ahaz ug sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga misulong kanako uban sa ilang mga sundalo" o "mga kasundalohan nga misulong kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mitungas ang hari sa Asiria batok sa Damascus
Ang pulong nga "hari" nagpaila sa hari ug sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitungas ang hari sa Asiria uban sa iyang mga kasundalohan ngadto sa Damasco"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gidala ang katawhan ingon nga mga binilanggo ngadto sa Kir
Ang pagdala sa katawhan nagpasabot sa pagpugos kanila nga mokalagiw. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipriso niya ang katawhan ug gipugos sila sa pag-adto sa Kir" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kir
Mga posible nga ipasabot 1) mao kini ang ngalan sa siyudad o 2) kini nga pulong nagpasabot nga "siyudad" ug naghisgot sa sentro nga siyudad sa Asiria. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 16:10-12
ang desinyo alang sa tanan nga galamiton nga gikinahanglan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga mga gipanudlo kung unsa ang gikinahanglan niini aron matukod" o "ang tanan nga mga gipanudlo nga gikinahanglan sa mga trabahante aron nga matukod kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 16:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang gibuhat ni Haring Ahaz human siya nakabalik gikan sa Damascus ug giduaw ang bag-o nga halaran nga iyang gipatukod.
Naghalad siya sa iyang sinunog nga halad
"Naghatag ug halad sinunog si Haring Ahaz"
ngadto sa halaran
Naghisgot kini sa halaran nga gisulti ni Haring Ahaz ngadto kang Uria nga tukoron.
Ang tumbaga nga halaran nga anaa sa atubangan ni Yahweh
Mao kini ang halaran nga gibuhat sa katawhan sa Israel sa dugay na nga panahon sumala sa mga gipanudlo sa Dios.
Ang tumbaga nga halaran nga anaa sa atubangan ni Yahweh
Ang mga pulong nga "sa atubangan ni Yahweh" usa ka puli sa ngalan nga naghisgot sa dapit diin gipakita ni Yahweh ang iyang himaya kaniadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tumbaga nga halaran nga anaa sa atubangan sa templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gikan sa atubangan sa templo ... gikan sa taliwala sa iyang halaran ug sa templo ni Yahweh
Kining duha ka mga pulong naghisgot diin ang tumbaga nga halaran nahimutang. Naghisgot kini sa samang dapit.
2 Kings 16:15-16
sa dako nga halaran
Naghisgot kini sa bag-o nga halaran nga gisulti ni Ahaz kang Uria nga tukoron.
ang halad sinunog sa hari ug ang iyang halad nga trigo
Sa dihang miingon si Ahaz "ang hari" ug "iyang," naghisgot sa iyang kaugalingon. Gitagad sa hari ang iyang mga halad ingon nga pinasahi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong halad sinunog ug ang trigo nga halad" o "ang harianong halad sinunog ug ang harianong halad nga trigo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
2 Kings 16:17-18
tungtonganan
Kini nga tungtonganan adunay mga ligid busa mahimo nila kining ibalhin. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungtonganan nga mabalhinbalhin" o "ang mga kariton"
gikuha usab niya ang dagat
Ang pulong nga "dagat" dako kini nga planggana nga hinimo gikan sa bronse. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitanggal usab niya ang dakong planggana"
tungod sa hari sa Asiria
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagpahimuot sa hari sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 16:19-20
wala ba sila nahisulat ... Juda?
Gigamit kining maong pangutana aron sa pagpahibalo o sa pagpahinumdom sa mga mobasa nga ang kasayoran mahitungod kang Jotam anaa niining laing libro. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasulat kini sa Libro sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Namatay si Ahaz uban sa iyang mga katigulangan
Ang pagpahulay nagpasabot sa pagkamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay si Ahaz sama sa iyang mga katigulangan" o "sama ang pagkamatay ni Ahaz sa iyang mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)
ug gilubong uban kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gilubong siya sa mga tawo uban sa iyang mga katigulangan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Nahimong hari sa iyang dapit
Ang mga pulong "nga puli kaniya" usa ka pasumbingay nga nagpasabot "imbis nga siya." Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari puli kang Ahaz" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17
2 Kings 17:1-3
Hosea ang anak nga lalaki ni Ela
Nahimong hari sa Hosea sa amihanang gingharian sa Israel.
Ela
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nagdumala siya sa Samaria
Ang Samaria mao ang sentro nga siyudad sa Israel (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nagbuhat siya ug daotan sa panan-aw ni Yahweh
Wala siya mituman sa mga balaod ni Yahweh ingon nga gihatag ngadto kang Moises. "Sa panan-aw ni" maong pasumbingay alang sa paghukom o mga panghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan alang kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nahimo niyang sulugoon si Hosea ug nagdala kaniya ug buwis
Gibuhat ni Hosea ang gimando sa Hari sa Asiria ug mihatag ug kwarta ngadto kaniya aron nga dili laglagon sa Hari ang Israel.
Salmaneser
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 17:4-6
So
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa matag tuig
"matag tuig" (UDB)
gipahilom siya sa hari sa Asiria ug gisulod siya sa bilanggoan
"Gipriso si Hosea" (UDB)
gipalibotan kini
butangi ug mga kasundalohan palibot sa siyudad aron nga mapugos sila sa pagtugyan sa ilang mga kaugalingon.
gipabalhin ang mga Israelita ngadto sa Asiria
Ang ngalan nga "Israel" mao ang puli sa ngalan alang sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala ang katawhan sa Israel ngadto sa Asiria" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Hala ... Suba sa Habor ... Gozan
Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Medes
Ngalan kini sa pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 17:7-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gihunong ang pagsaysay aron nga pagamyan ang paghukom ni Yahweh ngadto sa Israel.
Kining pagkabinihag
Naghisgot kini sa pagkabihag sa mga Israelita pinaagi sa mga Asirianhon.
sa kamot
Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa pagdumala, katungod o gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagdumala sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
naglakaw sa mga naandan nga mga buluhaton
Ang pulong nga "Paglakaw" usa ka sambingay alang sa mga dalan o sumbanan sa mga kinaiyahan sa katawhan nga gigamit sa ilang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang paghimo sa mga buluhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon ang pagsaysay aron nga pagamyan ang paghukom ni Yahweh ngadto sa Israel.
sa matag bungtod ug ilalom sa matag lunhaw nga kahoy
Mao kini ang pagpanobra aron sa pagpakita nga ang pagsimba sa mga mini nga mga dios mikaylap. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa taas nga kabungtoran ilalom sa lunhaw nga mga kahoy bisan asa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 17:11-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon ang pagsaysay aron nga pagamyan ang paghukom ni Yahweh ngadto sa Israel.
Nagbuhat ug daotang mga butang ang mga Israelita aron sa paghagit kang Yahweh
Mga posible nga ipasabot 1) "Nagbuhat ug daghang daotan nga mga butang nga maoy nakapasuko kang Yahweh" (UDB) o 2) "Nagbuhat ug makasasalang mga butang nga nakapasuko kang Yahweh"
mahitungod sa gisulti ni Yahweh ngadto kanila
"mahitungod sa pagpahimangno ni Yahweh ngadto kanila"
2 Kings 17:13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gipadayon ang pagsaysay aron nga pagamyan ang paghukom ni Yahweh ngadto sa Israel.
gipasidan-an ni Yahweh ... pinaagi sa matag propeta
Nakigsulti si Yahweh pinaagi sa mga propeta.
Biya gikan sa inyong daotang mga gawi
"Hunonga ang pagbuhat sa daotang mga butang nga inyong ginabuhat"
nagpadala ako kaninyo pinaagi sa akong mga sulugoon nga mga propeta
Gipadala ni Yahweh ang mga propeta aron sa pagpahinumdom sa katawhan ug sa pagtuman sa mga balaod sa Dios.
2 Kings 17:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang kinatibuk-ang paghukom ni Yahweh ngadto sa Israel.
nagmagahi hinuon sila
Dili sila andam sa pagsunod sa mga balaod sa Dios ug pagsalig kang Yahweh ingon nga ilang Dios.
Gisalikway nila ang iyang mga balaod
Nagdumili sila sa pagtuman sa mga balaod sa Dios.
Gisunod nila ang walay bili nga naandan nga mga buluhaton
Gisunod nila ang mga buluhaton sa katawhan nga nakapalibot kanila.
nga dili sundon
"nga dili sundon"
2 Kings 17:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang kinatibuk-ang paghukom ni Yahweh ngadto sa Israel.
Naghulma sila ug duha ka baka
Ang hinulma nga hulagway sa duha ka baka nga hinimo pinaagi sa pagbubo sa tinunaw nga puthaw aron maporma (o paghulma) aron paghimo ug usa ka porma.
pagpanglamat
"salamangka" (UDB)
gibaligya ang ilang kaugalingon aron sa pagbuhat niana nga daotan sa mata ni Yahweh
Sa "pagbaligya sa ilang kaugalingon" usa ka sambingay nga hingpit gayod ang pagbuhat ug daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitugyan ang ilang kaugalingon sa pagbuhat sa mga butang nga giingon ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gipapas sila sa iyang panan-aw
Ang pulong nga "gipapas" usa ka pulong nga anaa sa pagtagad ni Yahweh busa dili na gayod siya moatiman kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahawa sila gikan sa iyang atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 17:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kinatibuk-ang paghukom ni Yahweh sa Israel naglakip usab kung giunsa taga-Juda sa pagsimba sa diosdios.
Juda
Ang dapit nga "Juda" ang puli sa ngalan alang sa katawhan nga nagpuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gisakit niya sila
"Gisilotan ni Yahweh ang mga Israelita"
gihatag sila ngadto sa mga kamot niadtong mokuha sa kabtangan ingon nga pagdaot
Ang pulong nga "kamot" mao ang puli sa ngalan alang sa pagdumala, gahom o katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugyan sila niadtong mokawat niini sa ilang mga kabtangan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
hangtod nga mawala sila sa iyang panan-aw
Ang pulong nga "iyang panan-aw" mao ang pasumbingay alang sa pagtagad ug pag-atiman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipapahawa niya silang tanan" (UDB) o hangtod nga wala na sila sa iyang atubangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17:21-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang hinungdan sa paghukom ni Yahweh sa Israel nagpadayon pinaagi sa pagbasi sa kasaysayan luyo niini.
Gigisi niya ang Israel
Ang pulong nga "Gigisi niya" usa ka sambingay sa masamok nga pagpahawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahawa ni Yahweh ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan sa harianong banay ni David
"Gikan sa pagdumala sa mga kaliwat ni David" (UDB)
Gipangunahan ni Jeroboam ang katawhan sa Israel gikan sa dili pagsunod kang Yahweh
"mibiya ang katawhan sa Israel sa pagsunod kang Yahweh"
wala sila magbiya niini
"Wala mihunong ang katawhan sa Israel sa pagbuhat niini nga mga sala" o "Wala sila mibiya niadto nga mga sala" (UDB)
busa gihawa ni Yahweh ang Israel gikan sa iyang panan-aw
Ang pulong nga "Panan-aw" usa ka sambingay sa pagtagad ug pag-atiman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihawa ni Yahweh ang katawhan sa Israel gikan sa iyang pagtagad ug pag-atiman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17:24-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang paghukom ni Yahweh batok sa bag-ong lumulupyo nga taga Asiria nga nagbuhat sa naandan nga mga buluhaton sa ilang pagano nga mga relihiyon.
Cuta ... Avva ... Hamat ... Sefarvaim
Mga dapit kini sa gingharian sa Asiria. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nahitabo kini sa pagsugod sa ilang pagpuyo didto
"Sa dihang kadtong mga tawhana unang nagpuyo didto"
Ang mga nasod nga inyong gidala ug gipapuyo sa mga siyudad sa Samaria
"Ang katawhan nga imong gibalhin gikan sa lain nga kayutaan ug gipadala aron sa pagpuyo sa mga siyudad sa Samaria"
wala sila masayod sa naandan nga mga buluhaton nga gikinahanglan sa dios sa yuta
"wala masayod unsaon pagsimba ang Dios nga gisimba sa mga Israelita niini nga yuta" (UDB)
2 Kings 17:27-28
Pagkuha ug usa sa mga pari didto nga inyong gidala gikan didto
"Pagdala ug usa ka pari nga gikan sa Samaria pabalik didto."
ug tugoti siya nga magtudlo kanila
"tugoti ang Samaritanhon nga pari sa pagtudlo sa katawhan nga nagpuyo didto karon"
2 Kings 17:29-31
Succot Benot ... Nergal ... Asima ... Nibaz ... Tartak ... Adrammelec ... Anammelec
Ngalan kini sa mga dios nga, lalaki ug babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Cuta ... Hamat
Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Avvitihanon ... Sefarvitihanon
Mga ngalan kini sa mga pundok sa katawhan.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nagsunog ang mga Sefarvitihanon sa ilang mga anak
"Gihalad ang ilang kaugalingong anak" (UDB) o "gisunog ang ilang anak ingon nga halad"
2 Kings 17:32-33
sila
Naghisgot kini sa mga pagano nga katawhan nga gibalhin sa hari sa Asiria ngadto sa mga siyudad sa Samaria.
2 Kings 17:34-35
nagpadayon sila sa ilang daan nga mga nabatasan
"Nagpadayon sila sa pagbuhat sa samang binuhatan kaniadto."
Ni magtahod sila kang Yahweh
Intiresado lamang ang katawhan sa pagmaymay ni Yahweh. Ni dili sila intiresado o wala nakamatikod nga intiresado si Yahweh sa relasyon uban kanila.
2 Kings 17:36-38
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Naggikan ang kinatibuk-an ngadto sa kataposan uban sa pag-awhag sa pagsimba lamang kang Yahweh.
uban sa dako nga gahom ug sa pagpataas sa kamot
Ang mga pulong nga "pagpataas sa bukton" mao ang puli sa ngalan alang sa pagpakita sa gahom ug nagpasabot sa samang butang ingon nga "dakong gahom." Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa labing dakong gahom" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-doublet)
tumana ninyo kini
"tumana kini"
2 Kings 17:39-41
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagtapos karon ang kinatibuk-ang pulong uban sa pag-awhag sa pagsimba lamang kang Yahweh ug ang paghulagway sa mga sala sa katawhan.
Dili sila maminaw
Ang pulong "maminaw" usa ka sambingay alang sa pagpaminaw ug pagmando. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala sila magtuman" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Busa nahadlok kining mga nasora
Nahadlok lamang kining mga nasora sa pagmaymay ni Yahweh sa samang paagi sa pagtagad nila sa ilang mga dios.
hangtod niining adlawa
"Niining adlawa" usa ka puli sa ngalan sa panahon nga diin nagkinabuhi pa ang tigsulat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 18
2 Kings 18:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nahimong hari sa Juda si Hezekia puli sa iyang amahan nga si Haring Ahaz.
Hoshea ... Ela ... Zacarias
Ngalan kini sa kalalakin-an (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Abija
Ngalan kini sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nagbuhat siya ug matarong sa mga mata ni Yahweh
Ang pulong nga "sa mga mata sa" usa ka sambingay sa pagtagad ni Yahweh ug pag-atiman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat ni Haring Hezekia kung unsa ang matarong ngadto kang Yahweh" o "Nagbuhat ug matarong nga mga butang si Hezekia sumala sa giingon ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 18:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang sugilanon sa paghari ni Haring Hezekia.
Gitanggal niya ang taas nga mga dapit, giguba ang bato nga mga haligi, ug giputol ang mga mga poste nga si Asera
"Gihawa ni Hezekia ang mga halaran sa pagsimba, ug gidugmok ang handomanan nga mga bato, ug gipamutol ang mga tukon nga kahoy ni Asera"
Nehustan
"Tumbaga nga Bitin nga diosdios" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 18:6-8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang sugilanon sa paghari ni Haring Hezekia
Kay nagpabilin siya ngadto kang Yahweh
Ang pulong nga "nagpabilin" mao ang sambingay alang sa pagpabilin nga maunongon ug dili pagbiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpabilin nga maunongon si Hezekia kang Yahweh" o "Nagpabilin nga matinud-anon si Hezekia kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug nagmauswagon siya bisan asa moadto
"ug nagmalamposon si Hezekia bisan asa siya moadto."
lig-on nga siyudad
siyudad nga napalibotan ug pader
2 Kings 18:9-10
Hosea ... Ela ... Salmaneser
Ngalan kini sa mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 18:11-12
Hala ... Suba sa Habor ... Gozan
Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Medes
Ngalan kini sa pundok sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Busa gidala sa hari sa Asiria ang Israel ngadto sa Asiria
"Busa gimandoan sa hari sa Asiria ang iyang kasundalohan nga dad-on ang mga Israelita palayo sa ilang mga panimalay, ug gipapuyo niya sila sa Asiria"
tingog ni Yahweh
Ang pulong nga "tingog" mao ang puli sa ngalan alang sa usa ka mensahe mahitungod sa mando ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mando ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 18:13-15
Senakerib
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Lakis
Ngalan kini sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
lig-on nga mga siyudad
Mga siyudad nga napalibotan ug mga pader alang sa pagpanalipod niini. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad "lig-on nga siyudad" sa 18:6.
Ayaw na pagsulong nganhi kanako
Kini nga pahayag nagpasabot nga "kanako" nagpasabot sa gingharian ni Hezekia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Papahawaa ang imong mga kasundalohan sa akong ginsakopan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Bisan unsa ang imong ipabuhat kanako akong pagabuhaton
"Magabayad ako bisan unsa ang imong pangayoon nganhi kanako"
mga talent
Mao kini ang usa ka klase sa kabug-aton nga gigamit alang sa salapi. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
tipiganan sa bahandi
Mao kini ang dapit sa palasyo diin ang salapi ug ang bililhon nga mga butang nakatigom o nakabutang.
2 Kings 18:16-18
gipangtawag sa hari sa Asiria ang iyang bantogan nga mga sundalo, gipadala si Tartan Rabsaris ug ang pangulo sa mga sundalo
Nagpadala si Senakerib ug pundok sa kalalakin-an nga gikan sa iyang mga kasundalohan paingon sa Jerusalem aron makigkita kang Haring Hezekia, lakip na ang mga opisyal nga ginganlan ug Tartan ug Rabsaris.
Tartan ... Rabsaris
Ang pipila ka mga BIBLIYA gihubad kini ingon nga tukma gayod nga mga ngalan. Ang uban nga mga bersiyon sa bibliya gihubad kini ingon nga titulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Tartan ... ang Rabsaris" o "ang pangulo sa kasundalohan ... usa ka hukmanan sa opisyal" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Lakis
Ngalan kini sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
sa agianan sa tubig sa ibabaw nga bahin sa kaligoan
Ang kanal diin napundo ang tubig ngadto sa "ibabaw nga bahin" nga midagayday paingon sa siyudad sa Jerusalem.
mitindog kilid niini
"ug naghulat didto kang Haring Hezekia aron makigkita kanila"
Eliakim ... Hilkia ... Shebna ... Joa ... Asaf
Ngalan kini sa mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 18:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Rabsake sa pagsulti sa mensahe nga gikan sa hari sa Asiria ngadto sa katawhan ni Haring Hezekia.
"Unsa man ang gigikanan sa imong pagsalig? ... Karon kinsa man ang imong gisaligan? Kinsa man ang naghatag kanimo ug kaisog aron sa pagpakigbatok kanako?
Ang Hari sa Asiria (pinaagi sa iyang mensahero nga si Rabshakeh) wala nangutana niini nga mga pangutana aron sa pagpangita ug tubag, apan gusto lamang nga magduhaduha si Haring Hezekia sa iyang kaugalingon ug sa tabang sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagsalig ni bisan kinsa. Mga buangbuang kamo nga makigbatok kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
sungkod niining makasamad nga bagakay sa Ehipto
Gitandi sa Hari sa Asiria ang Ehipto sa usa ka huyang nga sungkod; nagdahom ka nga makatabang kini kanimo sa dihang mosalig ka niini, apan mabali ug makasamad hinuon kini kanimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang huyang nga pagtabang gikan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
apan ang tawo mosalig niini ... ug makasamad kini
Ang tigsulti nagpaabot sa usa ka sambingay pinaagi sa paghulagway kung unsa ang mahitabo sa dihang gamiton ang bagakay ingon nga tabang niini. Ang ubang paagi sa pahubad: "apan kung gamiton kini ingon nga tukod, masamad gayod siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 18:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Rabsake sa pagsulti sa mensahe gikan sa hari sa Asiria ngadto sa katawhan ni Haring Hezekia.
dili ba siya man ang anaa sa kabungtoran ... Jerusalem'?
Kini nga pangutana giisip ingon nga ang mga tigpaminaw nasayod sa tubag ug gigamit alang sa pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga hinumdoman ninyo nga siya ang usa kung diin ang habog nga kabuntoran... Jerusalem'!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 18:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Rabsake sa pagsulti sa mensahe gikan sa hari sa Asiria ngadto sa katawhan ni Haring Hezekia.
Unsaon man nimo pagsukol sa bisan usa lang ka kapitan nga labing ubos nga mga sulugoon sa akong agalon?
Gipangutana niya kini aron nga ipaklaro nga ang kasundalohan ni Hezekia walay mga gamit alang sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: Mga posible nga ipasabot mao ang 1) "Dili nimo mapildi bisan ang labing ubos nga kasundalohan sa hari." o 2) "Dili nimo mapildi ang pundok sa kasundalohan sa hari nga gimandoan sa labing ubos nga opisyal." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-rquestion)
Mopanaw ba ako dinhi kung dili makig-away si Yahweh batok niining dapita ug laglagon kini?
Gipangutana niya kini aron nga ipaklaro nga si Yahweh ang nagpaluyo sa iyang kalamposan sa pagtuman sa mando nga laglagon ang Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh mismo ang nagsulti kanamo nga moanhi dinhi aron laglagon kining yutaa!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 18:26-27
Eliakim ... Hilkias ... Sebna ... Joas
Hubara kining mga ngalan sa kalalakin-an sama sa 18:16. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
kay madunggan sa katawhan nga anaa sa paril
"Ang pulong nga "ngadto sa mga igdulungog" usa ka pulong sa pagpaminaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang mga tawo nga nagtindog sa pader sa siyudad makadungog niini ug mahadlok" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gipadala ba ako sa akong agalon ngadto sa inyong agalon ug diha kanimo aron sa pagsulti niining mga pulonga? Wala ba niya ako gipadala ngadto sa kalalakin-an nga naglingkod sa paril, nga magakaon sa kaugalingon nga hugaw ug moinom sa ilang kaugalingon nga ihi uban kanimo?
Gipangutana niya kini sa pag-isip nga nasayod ang tigpaminaw sa tubag aron sa pagpasabot sa ilang tuyo sa paglaglag ug pakaulawan ang mga pangulo sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipadala ako sa akong agalon dili lamang alang kanimo ug sa imong agalon, apan sa pagpakigsulti usab sa katawhan niini nga siyudad, nga mag-antos uban kanimo sa dihang mokaon na sila sa ilang kaugalingon nga hugaw ug moinom sa ilang ihi aron nga molahutay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 18:28-30
gikan sa akong gahom
Ang pulong nga "akong gahom" mao ang puli sa ngalan alang sa katakos sa hari mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanako" o "gikan sa gahom sa akong kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kining siyudara wala gihatag ngadto sa kamot sa hari sa Asiria
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod tugotan ni Yahweh nga ilogon kining siyudara sa kasundalohan sa hari sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa kamot
Ang pulong nga "kamot" mao ang puli sa ngalan alang sa pagdumala, katungod ug gahom. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 18:31-32
Pakighigala kanako ug umari kanako
"Gawas sa siyudad ug itugyan ang imong kaugalingon nganhi kanako" (UDB) o "Pakigsabot uban kanako aron itugyan ang imong kaugalingon, ug gawas sa siyudad nganhi kanako"
sa iyang kaugalingon nga paras ... sa iyang kaugalingon nga kahoy sa igera ... sa iyang kaugalingon nga atabay
Kini nga mga gigikanan sa pagkaon ug tubig mao ang mga sambingay alang sa siguridad ug sa kadagaya. Mao usab kini ang kasagaran nga paagi sa pagpahayag niini nga panghunahuna. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-idiom)
ang yuta sa trigo ug bag-o nga bino ... tinapay ug kaparasan ... olibo nga mga kahoy ug ang dugos
Mao kini ang mga sambingay sa pagbaton ug maayong mga butang ug kadagaya sa matag adlaw nga kinabuhi.
2 Kings 18:33-35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Rabsake sa pagsulti sa mensahe nga gikan sa hari sa Asiria ngadto sa katawhan ni Haring Hezekia.
Aduna bay mga dios ... Asiria?
Aduna bay mga dios ... Asiria? gipangutana niya kini aron sa pagpaklaro tungod kay nasayod sila sa tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod sa ilang mga dios ang miluwas kanila ... sa Asiria." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Diin man ang mga dios ... Arpad?
Gipangutana niya kini aron sa pagpaklaro tungod kay nasayod na sila sa tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilaglag ko ang mga dios sa ... Arpad!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Hamat ... Arpad ... Sefarvaim ... Hena ... Iva ... Samaria
Mao kini ang mga ngalan sa mga dapit nga nagpaila sa mga tawo nga nagpuyo didto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gawas sa akong kamot
Ang pulong nga "Kamot" mao ang puli sa ngalan alang sa pagdumala, gahom, o katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "gawas sa akong pagpugong" (figs_metonymy)
aduna bay dios nga niluwas sa iyang yuta gikan sa akong gahom?
gipangutana niya kini alang sa pagpaklaro tungod kay nasayod sila sa tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay dios nga niluwas sa iyang yuta gikan sa akong gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
gikan sa akong gahom
Ang pulong "Akong gahom"mao ang puli sa ngalan alang sa tawo nga naggunit niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Unsaon man pagluwas ni Yahweh ang Jerusalem gikan sa akong gahom?
gipangutana niya kini nga pangutana aron sa pagpasabot tungod kay nasayod sila sa tubag. Ang ubang paagi sa pagjubad: "Dili gayod makaluwas si Yahweh sa Jerusalem gikan sa akong gahom!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 18:36-37
Eliakim ... Shebna ... Joa ... Asaf
Ngalan kini sa mga kalalakin-an (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nga anaa sa panimalay
"nga maoy nagdumala sa palasyo sa hari"
ang tigsulat
"ang tigtipig sa sugilanon"
pangulo sa kasundalohan
ug sa hinubaran sa Hebreo; ang pipila nag-isip nga mao kini ang matuod nga ngalan, "Rabsake"
2 Kings 19
2 Kings 19:1-2
balay ni Yahweh
Laing pamaagi kini sa pagsulti nga "templo ni Yahweh."
Eliakim ... Sebna ... isaias ... Amoz
Kining tanan mga ngalan sa kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gipadala niya si Eliakim
"Gipalakaw niya si Eliakim"
tanan nagtabon ug sako
"tanan nagsul-ob ug sako"
2 Kings 19:3-4
Kini nga adlaw ang adlaw sa pag-antos
Ang pulong nga "adlaw" nagpasabot sa gutlo sa oras. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang panahon sa pag-antos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
miabot na ang takna nga ipakatawo ang mga kabataan, apan walay kusog aron nga matawo sila
Usa kini ka pahayag aron mahulagway ang pagkaluya ug kawad-on sa abilidad sa mga tawo ug mga pangulo diha sa pagpakig-away sa mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tanan nga pulong
"Mga pulong" nagpasabot sa mga mensahe sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tibuok mensahe" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ipasibaw ang imong pag-ampo
Usa kini ka idyoma nga nagpasabot sa kinasingkasing nga pag-ampo ngadto kang Yahweh nga labaw kanato. Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-ampo sa matinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 19:5-7
Hatagan ko siya ug espiritu, ug makadungog siya ug mga pahibalo ug mopauli sa iyang kaugalingon nga yuta
"Akong dumalahan ang kinaiya sa hari sa Asyria, aron nga sa dihang makadungog siya sa pagpahibalo, magtinguha siya sa pag-uli sa iyang kaugalingon nga nasod"
Hatagan ko siya ug espiritu
Ang pulong nga "espiritu" mahimong naghisgot sa iyang kinaiya ug panghunahuna, ug dili espiritu nga anaa sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mandoan ko ang iyang panghunahuna" o "Pahunahunaon ko siya ug lain"
Laglagon ko siya pinaagi sa espada
"Laglagon pinaagi sa espada" nagpasabot sa pagpatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon ko siya pinaagi sa espada" o "Magsugo ako ug pipila ka mga tawo aron sa pagpatay kanimo pinaagi sa espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 19:8-9
ang pangulo sa kasundalohan
"ang opisyal gikan sa Asiria nga gipadumala ubos sa hari"
nakita niya ang hari sa Asiria nga nakigbatok
"nahibaloan niya nga nakigbatok ang kasundalohan sa Asiria"
Libna ... Lakis
Ang mga ngalan sa mga siyudad sa gingharian sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Senakerib ... Tirhaka
Mga ngalan kini sa mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
naglihok na aron makigbatok
"nag-andam sa iyang kasundalohan aron nga makig-away batok sa Asiria"
busa nagpadala
"busa nagpadala si Senakerib"
uban niini nga mensahe
Kini nga mensahe anaa sa sulat.
2 Kings 19:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang mensahe nga gipadala ni Haring Senakerib nga taga-Asiria ngadto kang Haring Hezekia.
'Ayaw tugoti nga linglahon ka sa Dios nga imong gisaligan, nga nag-ingon
"Ayaw tuohi ang Dios nga imong gisaligan. Namakak siya sa dihang miingon siya"
ngadto sa kamot sa hari sa Asiria
"Kamot" nagpasabot nga pagdumala, awtoridad o gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagdumala sa gobyerno sa Asyria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Tan-awa, nadungog nimo
"Bantayi, nadungog nimo" o "Nadungog gayod nimo" (UDB). Ang pulong nga "tan-awa" gigamit aron nga hatagan ug pagtagad ang iyang sunod nga isulti.
Busa maluwas ka ba?
Gigamit kini nga pangutana ni Senakerib aron ipaklaro nga dili gayod sila luwason sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka luwason sa imong Dios" o "Dili ka makahimo bisan sa pag-ikyas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 19:12-13
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon ang mensahe ni Haring Senakerib ngadto kang Haring Hezekia.
Naluwas ba sila sa mga dios sa mga nasod
Nahibaloan ni Hezekia ang tubag niini nga pangutana ug gipaklaro niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod sila luwasa sa mga dios sa nasod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
akong mga amahan
"ang mga hari kaniadto sa Asiria" o "ang mga kasundalohan sa mga hari kaniadto sa Asiria" (UDB)
Gosan ... Haran ... Resef ... Eden ... Telasar ... Hamat ... Arpad ... Sefarvaim ... Henna ... Iva
Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 19:14-15
kini nga sulat
Naghisgot kini sa sulat nga gipadala ni Haring Senakerib nga taga-Asyria ngadto kang Haring Ezequias.
2 Kings 19:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon ug ampo si Haring Hezekia ngadto kang Yahweh human niya madawat ang sulat gikan kang Haring Senakerib nga taga-Asiria.
Ipatalinghog ang imong igdulongog, Yahweh, ug paminaw. ibukha ang imong mga mata, Yahweh ug tan-awa
Managsama lamang kini nga pahayag nga naghangyo kang Yahweh nga hatagan ug pagtagad ang ginasulti ni Senakerib. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ipatalinghog ang imong igdulongog, Yahweh, ug paminaw
Managsama lamang ang buot ipasabot sa mga pulong "Ipatalinghog ang imong dalunggan" ug "paminaw" ug nagdugang kini sa pagpaklaro sa paghangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh, paminawa intawon ang iyang ginapangayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
Ibuka ang imong mga mata, Yahweh ug tan-awa
Managsama lamang ang buot ipasabot sa mga pulong "Ablihi ang imong mga mata" ug "tan-awa" ug nagdugang kini sa pagpaklaro sa paghangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh, hatagi intawon ug pagtagad ang nagakahitabo.
Gipangsunog nila ang ilang mga dios
Gisunog sa mga hari Asiria ang mga dios sa ubang mga nasod.
gilaglag sila sa katawhan sa Asiria
Gilaglag sa mga taga-Asiria ang ilang mga nasod ug ang mga dios sa ilang nasod.
2 Kings 19:19
Kinatibuk-ang Kasayoran
Nagpadayon sa pag-ampo si Haring Ezequias ngadto kang Yahweh human niya nadawat ang sulat gikan kang Haring Senakerib nga taga-Asyria.
Gisangpit ko ikaw
"Naghangyo ako kanimo,"
gikan sa iyang gahom
"gikan sa gahom sa Hari sa Asyria" (UDB) o "gikan sa kasundalohan sa Hari sa Asyria."
2 Kings 19:20-22
Ulay nga anak nga babaye sa Zion
"Ulay nga anak nga babaye" pulong nga nagpakasama sa katawhan sa Jerusalem ingon nga sila mga batan-on, matahom ug maanyag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang maanyag nga katawhan sa Jerusalem" Ang pulong "anak nga babaye" gigamit sa ubang mga tigsulat sa Bibliya aron sa paghatag ug tawhanong kinaiyahan ngadto sa mga siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-personification)
Sa ulay nga anak nga babaye sa Zion aron pakaulawan. Nagpanlingo kanimo ang anak nga babaye sa Jerusalem.
Managsama lamang ang buot ipasabot niini nga mga pulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ang anak nga babaye sa Jerusalem
"Ang anak nga babaye" pulong nga gigamit alang sa katawhan sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa nasod sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagpanlingo kanimo
Usa kini ka pulong nga naghisgot sa pagtamay sa garbo sa mga taga-Asyria. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtamay kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
pagkamahitas-on sa imong mga mata
"pagkamahitas-on sa imong mga mata" pulong nga nagpasabot mapahitas-on o mapasigarbohon nga porma sa dagway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtan-aw sa hilabihan nga garbo" (UDB)
Siya nga balaan sa Israel
Mga tawag alang sa Dios sa Israel, si Yahweh.
2 Kings 19:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sumpay kini sa mensahe gikan kang Yahweh nga gihatag ni Propeta Isaias, ngadto kang Haring Hezekia mahitungod kang Haring Senakerib.
gihagit nimo ang Ginoo
Ang "paghagit" nagpasabot sa pagsukol o pagbiaybiay.
mitungas ako ... Pamutlon ko ... mosulod ako
Kini nga mga pagpanghinambog nga gibuhat ni Senakerib mahimo lamang kini pinaagi sa iyang kasundalohan. Ang pulong nga "ako" nagpasabot sa tanang kasundalohan nga ilalom sa iyang pagdumalahan.
Gipahubas ko ang mga suba sa Ehipto ilalom sa akong mga lapalapa
Ang pag-ingon nga matabok niya ang suba usa lamang ka pagpasobra. "Sa among pagmartsa sa kasapaan sa Ehipto, nauga kining tanan!"
2 Kings 19:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sumpay kini sa mensahe gikan ni Yahweh nga gihatag ni propeta Isaias, alang kang Haring Hezekia mahitungod kang Haring Senakerib. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Wala ba nimo nadungog kung ... panahon?
Aron nga makuha gayod ang punto. Kini nga pangutana naghunahuna nga nasayod nang daan ang mga tigpaminaw sa tubag niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado nga nasayod ka kung unsaon ... panahon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang dili mapildi nga mga siyudad
"mga siyudad nga dili mabihag" o "mga siyudad nga gipalibotan ug tag-as nga mga pader" (UDB)
mga tanom sila sa uma, lunhaw nga mga sagbot
Kini nga pulong nagtandi sa mga huyang nga mga taga-Asiria sama sa mga tanom nga dali mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "mga huyang nga mga tanom ug mga sagbot sa kaumahan" (UDB) o 2) "sama ka huyang sa mga tanom nga wala makagamot pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang sagbot sa atop o anaa sa uma, nga gisunog sa wala pa kini mitubo.
Usa kini ka pagtandi sa mahuyang nga mga biktima sa mga nisulong nga mga taga-Asiria ngadto sa mga tanom diha sa malisod nga kahimtang aron nga makatubo pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "sama sa mga sagbot sa wala pa kini makatubo." o 2) "sama sa sagbot sa wala pa kini mitaas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 19:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sumpay kini sa mensahe gikan kang Yahweh nga gihatag ni propeta Isaias, alang kang Haring Hezekia mahitungod kang Haring Senakerib. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
makigbatok ka kanako
"nasuko ug nisinggit kanako,"
tungod kay miabot sa akong dalunggan ang imong pagkamapasigarbohon
"Mga dalunggan" nagpasabot alang sa pagpaminaw o pagkadungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay akong nadungog ang imong mapasigarbohon nga pulong," (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ibutang ko ang akong taga sa imong ilong, ug ang akong renda nganha sa imong baba
"taga" ug "renda" (aron sa pagdumala sa usa ka kabayo) mga pulong kini nga nagpasabot sa pagdumala ni Yahweh kang Senakerib. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dumalahan ko ikaw sama sa usa ka hayop." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ibalik ko ikaw kung diin ka gikan
Mahimong ipasabot sa klaro ang pagpabalik kang Senakerib sa iyang puloy-anan sa dili pa niya mabuntog ang Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibalik ko ikaw sa imong kaugalingon nga nasod kung diin ka gikan, nga wala nabuntog ang Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 19:29-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Isaias ngadto kang Hezekia. Nagpadayon siya sa pakigsulti kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
motubo nga ihalas
"motubo bisan wala gitanom,"
Moturok ug mamunga pag-usab ang nahibilin sa panimalay ni Juda nga nangaluwas.
Kini nga pahayag nagtandi sa pagpasig-uli sa mga nahibilin ngadto sa mga tanom nga nigamot ug namunga. Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "Ang katawhan sa Juda nga nagpabiling buhi magapahibalik sa ilang mga kinabuhi ug magmauswagon." o 2) "Magmauswagon ang katawhan nga nahibilin sa Juda ug managhan ang ilang mga anak." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang pagkamainiton ni Yahweh nga labawng makagagahom maoy mobuhat niini.
"Ang kusgan nga paglihok ni Yahweh mao ang mohimo niini."
2 Kings 19:32-34
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang kataposang mensahe ni Yahweh, gisulti kini pinaagi kang propeta Isaias ngadto kang Haring Hezekia. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ni makapana dinhi
"Udyong" pulong nga nagpasabot sa tanang mga hinagiban sa pagpakiggubat ug pagguba. Ang ubang paagi sa paghubad: "o makig-away dinhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
o makahimo ug tinapok nga yuta batok niini
"dili man gani sila makahimo ug taas nga mga tinapok sa yuta batok sa paril sa siyudad aron makahimo sila sa pagsulong sa siyudad." (UDB)
Mao kini ang gipadayag ni Yahweh
Alang kang Yahweh ang "pagpadayag" mao ang pagsaad ni Yahweh nga buhaton gayod niya ang iyang giingon nga buhaton.
alang sa akong kaugalingon ug alang sa akong alagad nga si David.
"alang sa akong kaugalingong reputasyon ug tungod sa akong gisaad ngadto kang haring David, nga nag-alagad kanako pag-ayo." (UDB)
2 Kings 19:35-37
Nahitabo kini
"Nahitabo kini"
Sa dihang mibangon ang mga tawo
"sa dihang mibangon ang mga tawo nga nahibiling buhi pagkasunod buntag"
Nisroc ... Adramelec ... Sharezer ... Esarhadon
Mga ngalan kini sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 20
2 Kings 20:1-3
Ipahiluna ang imong panimalay
"Balay" pulong nga nagpasabot sa mga gidumalahan ni Hezekia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghatag ug kataposang sugo alang sa imong panimalay ug panggamhanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
hinumdomi
Mao kini ang kasagarang pamaagi sa pagsulti nga mag-awhag kang Yahweh aron nga makahinumdom. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinumdomi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
paglakaw
Ang "paglakaw" usa ka pulong nga nagpasabot sa iyang pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkinabuhi ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
maayo nakong nabuhat sa imong panan-aw
Dinhi ang panan-aw nagpasabot sa paghukom o paghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong paghukom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 20:4-5
miabot ang pulong ni Yahweh kaniya
"Pulong" nagpasabot sa mensahe ni Yahweh nga gipadayag ngadto kang Isaias. Mao kini ang kasagarang pamaagi sa pagsulti, usa kini ka sambingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti ni Yahweh ang iyang pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-idiom)
Nadungog ko ang imong pag-ampo, ug nakita ko ang imong mga luha.
Managsama lamang ang buot ipasabot niining duha ka mga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: Nadungog ko ang imong mga pag-ampo ug nakita ko ang imong mga luha." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
sa ikatulo ka adlaw
"duha ka adlaw gikan karon" (UDB) Sa adlaw nga giingon kini ni Isaias mao kadto ang unang adlaw, busa "ang ikatulong adlaw" sama lamang sa pag-ingon nga duha ka adlaw gikan karon."
2 Kings 20:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang mensahe gikan kang Yahweh alang kang Haring Ezequias pinaagi kang propeta Isaias.
15 ka tuig
15 ka tuig (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
gikan sa kamot sa hari sa Asiria
"Kamot" usa ka pulong nga nagpasabot ug gahom, katungod ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagdumala sa hari sa Asiria" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dinukdok nga igera
"duga nga gibuhat pinaagi sa pagpabukal sa mga igera" (UDB)
Gibuhat nila kini ug gibutang sa iyang hubag
"Gibuhat kini sa mga sulugoon ni Hezekia ug gibutang ang duga niini sa mga samad ni Hezekia"
2 Kings 20:8-9
Kinahanglan ba nga moabante ang anino ug napulo ka tikang , o moatras ug napulo ka tikang?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Buot mo bang buhaton ni Yahweh nga moabante ug napulo ka tikang ang anino pinaagi sa kahayag sa adlaw diha sa hagdanan o paatrason kini ug napulo ka tikang?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
napulo ka tikang
Kini nga pahayag naghisgot sa "hagdanan ni Ahaz" diha sa 20:10. Mahimong pinasahi kini nga hagdanan nga gitukod alang kang Haring Ahaz sa paagi nga ang mga tikang niini nagmarka sa takna sa adlaw samtang modan-ag ang mga sidlak niini. Niini nga paagi, ang hagdanan maoy makasulti kung unsa nang taknaa nianang adlawa.
2 Kings 20:10-11
Sayon lamang alang sa anino nga moabante ug napulo ka tikang
Nganong "sayon lamang kini nga butang" mahimong isulti sa klaro. "Sayon lamang alang sa anino ang pag-abante ug napulo ka lakang, tungod mao kini ang kasagaran niyang ginabuhat"
sa hagdanan ni Ahaz
Mahimong pinasahi kini nga hagdanan nga gitukod alang kang Haring Ahaz sa paagi nga ang mga tikang niini nagmarka sa takna sa adlaw samtang modan-ag ang mga sidlak niini. Niini nga paagi, ang hagdanan maoy makasulti kung unsa nang taknaa nianang adlawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hagdanan nga gibuhat alang kang Haring Ahaz"
2 Kings 20:12-13
Merodak Baladan ... Baladan
Mao kini ang mga ngalan sa hari sa Babilonia ug sa iyang anak nga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
naminaw si Hezekia niadto nga mga sulat
1) "nagmatinud-anon siya niadto nga mga sulat" o 2) "nadungog ang mensahe gikan sa hari sa Babilonia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-hyperbole)
Walay butang ... nga wala gipakita ni Hezekia ngadto kanila
"Walay butang" ug "dili". Gigamit kini aron tagaan ug pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita gayod kaniya ni Hezekia ang tanang butang sa iyang panimalay ug sa tibuok niyang gingharian." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives ug INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 20:14-15
niining mga tawhana
Naghisgot kini sa mga tawo nga gipadala ngadto kang Haring Hezekia uban sa mensahee ug mga gasa nga gikan kang Berodak Baladan.
Nakita nila ang tanan sa akong panimalay. Walay ni usa sa akong bililhon nga mga butang ang wala nako gipakita kanila
Gibalik ni Hezekia ang samang ideya sa duha ka paagi aron nga maklaro gayod ang iyang buot ipasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-parallelism)
Walay ni usa sa akong bililhon nga mga butang ang wala nako gipakita kanila
"Walay butang ug dili," gigamit kini aron makahimo ug positibo nga ideya. Kini nga pagpanobra, gigamit aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita ko gayod kanila ang akong matag bililhong mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Kings 20:16-18
Busa miingon si Isaias ngadto kang Hezekia
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, miingon niini si Isaias kaniya tungod kay nasayod man si Isaias nga nahimong buangbuang si Hezekia sa pagpakita sa iyang mga bililhon nga butang ngadto sa katawhan, " (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang pulong ni Yahweh
"Pulong" nagpasabot nga adunay mensahe sa sulod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tan-awa, moabot ang mga adlaw nga
"Paminaw kanako, moabot ang adlaw nga"; "Tan-awa" gigamit kini aron nga mahatagan ug pagtagad ang isulti ni Isaias ngadto kang Hezekia.
ang mga adlaw
"Mga adlaw" usa ka pulong nga naghisgot sa wala nasayran nga takna sa panahon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 20:19-21
Kay nagtuo man siya
"Tungod kay nagtuo man si Hezekia"
Wala bay kalinaw ug kahapsay sa akong mga adlaw
Gipangutana kini ni Hezekia aron mapaklaro nga nahibalo na siya sa tubag niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado ako nga adunay kalinaw ug kahapsay sa akong mga adlaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
linaw
Gamay nga dapit nga pundohanan sa tubig.
agianan
Agianan alang sa pagkarga ug tubig.
wala ba kini nahisulat sa libro sa mga panghitabo sa mga hari sa Juda?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagpahinumdom sa mga magbabasa nga kining mga butanga nahisulat gayod. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisulat kini sa libro sa Kasaysayan sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 21
2 Kings 21:1-3
Hefziba
Ang inahan ni Haring Manases (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gibuhat niya ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong "daotan" mahimong hubaron ingon "mga butang nga ... daotan." Ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung giunsa niya paghukom o pagdesisyon sa hinungdan sa usa ka butang. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga alang kang Yahweh mga daotan" o "ang mga butang nga gihunahuna ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
sama sa malaw-ay nga mga butang
Lain nga posibleng ipasabot mao ang "lakip na ang malaw-ay nga mga butang
gitukod man niya ug balik
"Gitukod pag-usab ni Manases"
2 Kings 21:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang sugilanon sa paghari ni Haring Manases.
Diha sa Jerusalem molungtad ang akong ngalan hangtod sa kahangtoran.
Ang "ngalan" nagpasabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Diha sa Jerusalem akong ipaila kung kinsa ako hangtod sa kahangtoran." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagtukod siya ug mga halaran alang sa tanang kabituonan sa kalangitan didto sa duha ka mga hawanan sa balay ni Yahweh.
Napasabot kini nga naghimo siya ug mga halaran aron nga makahimo sa paghalad ang mga katawhan ug makasimba sa mga bituon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtukod siya ug mga halaran sa duha ka mga hawanan sa balay ni Yahweh aron nga makasimba ug makahalad sa mga bituon ang mga katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gibutang niya sa kalayo ang iyang anak nga lalaki
Kinahanglan nga mapaklaro nganong gibutang man niya sa kalayo ang iyang anak nga lalaki ug kung unsa ang nahitabo human niya kini gihimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisunog niya ang iyang anak hangtod namatay ingon nga halad alang sa iyang dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nagpakisayod
"nangayo siya ug kasayoran gikan"
daotan diha sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong "daotan" mahimong hubaron ingon "mga butang nga ... daotan." Ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung giunsa niya paghukom o pagdesisiyon sa hinungdan sa usa ka butang. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagbuhat siya ug mga butang nga alang kang Yahweh daotan" o "ang mga butang nga gihunahuna ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 21:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang sugilanon sa paghari ni Haring Manases.
nga iyang hinimo
Tingali ug dili si Manases ang nagtrabaho. Ang iyang mga sulugoon ang nihimo niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gisugo ni Manases ang iyang mga sulugoon sa paghimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nga akong ibutang ang akong ngalan hangtod sa kahangtoran
"diin gusto nako nga simbahon ako sa katawhan hangtod sa kahangtoran" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang mga tiil sa Israel
Ang mga tiil, nagpasabot sa usa ka tawo, ug ang ngalan sa pundok sa katawhan mao ang nagpasabot sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga Israelita" Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy)
hilabihan pa gayod kadaotan kaysa sa mga nasod nga gigun-ob ni Yahweh sa atubangan sa katawhan sa Israel.
Ang pulong nga "mga nasod" naghisgot sa mga tawo nga namuyo sa yuta sa Canaan sa wala pa nangabot ang mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "mas labaw pa sa mga tawo nga gilaglag ni Yahweh samtang nagpadulong ang katawhan sa Israel ngadto sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 21:10-12
diosdios," busa giingon kini ni Yahweh, nga Dios sa Israel, "Tan-awa,
Kini nga paghubad nagpasabot sa pulong nga "busa" ... giingon" nga kadtong mga propeta. Uban nga posibleng ipasabot mao na si Yahweh naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya lahi nga tawo: diosdios. Busa si Yahweh, ang Dios sa Israel, miingon, 'Tan-awa ... igting."
si bisan kinsa nga makadungog niini, maga-igting ang mga dalunggan
Usa ka lawasnon nga pagbati o pagbati nga hinungdan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "makuratan kadtong makadungog sa gihimo ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 21:13-15
Akong gamiton sa Jerusalem ang sukdanan nga akong gigamit batok sa Samaria, ug ang tunton nga gigamit batok sa balay ni Ahab
Ang mga pulong "sukdanan" ug "tunton" nagpasabot sa mga sumbanan ni Yahweh sa iyang paghukom sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hukman ang Jerusalem gamit ang samang sukdanan nga iyang gigamit sa dihang iyang gihukman ang Samaria ug ang panimalay ni Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
batok sa Samaria
Ang Samaria mao ang sentro nga siyudad ug nagpaila kini sa tanang katawhan sa gingharian sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "batok sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tunton
usa ka butang nga adunay taas nga pisi ug bug-at nga puthaw nga maoy ginagamit sa pagtan-aw kung tul-id ba ang usa ka pader.
sa panimalay ni Ahab
Ang pulong "balay" nagpaila sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya ni Ahab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ilabay ko
"Akong biyaan " (UDB) o "Ako isalikway "
ihatag sila sa kamot sa ilang mga kaaway
"pasagdi nga mapildi sila sa ilang mga kaaway ug mopuli sa ilang yuta"
2 Kings 21:16-18
Dugang pa niana
"Usab" o "Dugang pa"
daghan ug giula nga dugo sa mga tawo nga walay sala si Manases
Ang mga pulong nga "nag-ula ug dugo sa mga tawo nga walay sala" nagpasabot sa walay kaluoy nga pagpatay sa mga tawo. Mas maayong hubaron kini aron masabtan sa mga magbabasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisugo ni Manases ang iyang mga kasundalohan sa pagpatay ug daghang mga inosente nga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gipuno niya ang Jerusalem gikan sa utlanan niini ngadto sa pikas uban ang kamatayon
Kini usa ka pagpalabi aron ipaklaro nga daghan gayod ang katawhan nga gipatay ni Manases sa tibuok Jerusalem. Ang pulong nga "kamatayon" nagpasabot nga "mga patay nga mga tawo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan kaayo ug patay nga tawo sa tibuok Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
daotan diha sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong "daotan" mahimong hubaron ingon "mga butang nga ... daotan." Ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung giunsa niya paghukom o pagdesisiyon sa hinungdan sa usa ka butang. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga giingon ni Yahweh mga daotan" o "ang mga butang nga gihunahuna ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
wala ba kini nahisulat ... Juda?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpaklaro. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahisulat kini ... Juda." o "makita ninyo kini ... Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)
nagpahulay si Manases uban sa iyang mga katigulangan ug
Kini usa ka malumo nga pagsulti nga "namatay siya, sama sa iyang mga katigulangan, ug" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
sa tanaman sa Uza
Mga posibleng ipasabot mao 1) "ang tanaman nga gipanag-iyahan kaniadto ni Usa" o 2) "Tanaman sa Usa."
Amon
Ngalan kini sa usa ka tawo
2 Kings 21:19-20
Amon ... Haruz
Ngalan kini sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Meshulemet
Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Jotba
Ngalan kini sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Ang pulong "daotan" mahimong hubaron ingon "mga butang nga ... daotan." Ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung giunsa niya paghukom o pagdesisyon sa pagkabililhon sa usa ka butang. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga giingon ni Yahweh mga daotan" o "ang mga butang nga daotan alang kang Yahweh " (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 21:21-23
gisunod ni Amon ang tanang dalan nga gilaktan sa iyang amahan
"naglakaw sa tanang dalan nga gilaktan sa iyang amahan." Ang paagi sa pagkinabuhi sa tawo nga usa ka tawo nga nagalakaw sa agianan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi nga sama sa pagkinabuhi sa iyang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gitalikdan niya si Yahweh
"Milayo siya gikan kang Yahweh" o "Wala na niya gihatagan ug pagtagad si Yahweh"
Naglaraw ug daotan ang mga sulugoon ni Amon batok kaniya
"naghimo ug plano ug nagtinabangay aron sa pagsakit kaniya"
2 Kings 21:24-26
sa mga katawhan sa yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pipila ka mga tawo sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
naglaraw ug daotan batok
"naghimo ug mga plano ug nagtinabangay aron makasakit." Hubara kini sama sa imong paghubad sa 21:21.
wala ba kini nahisulat ... Juda?
Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpaklaro. Hubada kini sama sa inyong paghubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahisulat kini ... Juda." o "makita nimo kini ... Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)
sa tanaman sa Uza
Mga posibleng ipasabot mao 1) "ang tanaman nga gipanag-iyahan kaniadto ni Usa" o 2) "Tanaman sa Usa." Hubada kini sama sa inyong paghubad sa 21:16. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 22
2 Kings 22:1-2
31 ka tuig
usa ka tuig**- "31 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Jedida
Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Adaya
Ngalan kini sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Boskat
Ngalan kini sa usa ka lungsod sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gibuhat niya ang husto sa mga mata ni Yahweh
Ang "mga mata" nagpaila sa mga panghunahuna ni Yahweh o kung unsa ang iyang gihunahuna sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya ang maayo sa hunahuna ni Yahweh" o "Gibuhat niya kung unsa ang tama sumala kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Naglakaw siya sa tanang dalan ni David nga iyang katigulangan
"Naglakaw siya sa tanang dalan ni David nga iyang katigulangan" ang pagkinabuhi ni Josias nga sama kang David, gipakisama sa iyang paglakaw sa samang dalan o sa samang paagi ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkinabuhi siya sa paagi nga nagkinabuhi ang iyang katigulangan nga si David" o "Gisunod niya ang mga panag-ingnan sa iyang katigulangan nga si David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug wala siya mitipas ngadto sa wala o sa tuo
Ang pagtuman kang Yahweh gihisgotan ingon nga ang tawo anaa sa sakto nga dalan ug wala siya mitipas gikan niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya mibuhat ug bisan unsa nga butang nga dili makapahimuot kang Yahweh" o "gituman gayod niya ang mga balaod ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 22:3-5
Nahitabo kini
Kung adunay kaugalingong pamaagi ang inyong pinulongan sa pagmarka sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon, gamita kini dinhi.
sa ika-18 ka tuig
"18" Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-18 nga tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Shafan ... Azalia ... Meshullam ... Hilkia
Ngalan kini sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
balay ni Yahweh .. templo
Ang "balay ni Yahweh" ug ang "templo" nagpasabot sa samang butang.
Tungas ngadto kang Hilkia
Ang pulong nga "tungas" gigamit dinhi tungod kay anaa man sa taas nga bahin nahimutang ang templo kaysa sa nahimutangan ni Josias. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungas ngadto kang Hilkia"
nga gidala ngadto sa balay ni Yahweh, nga gitigom sa mga tigbantay sa templo gikan sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gidala ngadto sa templo ni Yahweh, ang kwarta nga gitigom sa mga tigbantay sa templo gikan sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ihatag kini ngadto sa kamot sa mga trabahante
Ang "kamot" nagpasabot sa mga trabahante. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi si Hilkia nga mohatag ug kwarta sa mga trabahante" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 22:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mensahe gikan kang Josias ngadto kang Hilkias, nagpadayon ang pangulong pari.
Ipahatag kanila ang salapi ... nga gihatag ngadto kanila ... tungod kay gigamit man nila kini
"kanila" ug "nila" naghisgot sa mga trabahante nga nagdumala sa balay ni Yahweh sa 22:3
sa mga panday, sa mga magtutukod, ug sa mga mason
Mao kini sila ang samang mga trabahante nga anaa sa balay ni Yahweh sa 22:3. Dinhi gihulagway sa klaro kung unsa ang trabaho sa mga trabahante.
sa mga panday
mga trabahante nga nagatukod gamit ang kahoy
mga mason
mga trabahante nga nagatukod gamit ang semento
dili kinahanglan nga ihapon ang salapi nga gihatag ngadto kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang trabahante nga nagdumala dili na kinahanglan mopahayag kung giunsa nila paggamit ang kwarta nga gihatag kanila sa mga tigbantay sa templo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod kay gigamit man nila kini nga matinud-anon
"tungod kay gigamit man nila ang kwarta nga matinud-anon"
2 Kings 22:8-10
Hilkia
Ngalan kini sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 18:16.
Ang Libro sa Balaod
Posible nga nahisulat kini nga mga balaod diha sa mga linukot nga basahon kaysa sa libro.
gihatag nila kini sa kamot sa mga trabahante
"Kamot" nagpasabot sa mga trabahante sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag didto sa mga trabahante" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 22:11-13
Nahitabo kini
Kung adunay kaugalingong pamaagi ang inyong pinulongan sa pagmarka sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon, gamita kini dinhi.
nadungog sa hari ang mga pulong sa balaod
"mga pulong" nagpasabot sa mensahe sa balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakadungog sa mga balaod nga nahisulat sa libro" o "nadungog ang mga balaod nga nahisulat diha sa linukot nga basahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gigisi niya ang iyang mga bisti
Usa kini ka buhat nga nagpadayag sa tumang kaguol ug kasubo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Ahikam ... Shafan ... Acbor ... Mikaya ... Asaya
Ngalan kini sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
pangutana kang Yahweh
Gipaklaro kini sa 22:14 nga mangutana ang mga tawo kang Yahweh pinaagi sa pag-adto sa babaye nga propeta ni Yahweh aron makahibalo sa iyang kabubut-on.
pangutana
moadto sa usa ka tawo aron mangayo ug tambag
ang mga pulong niini nga libro nakaplagan na
"mga pulong" nagpasabot sa mga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga balaod niini nga libro nga nakaplagan ni Hilkias" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Kay hilabihan kadako ang kasuko ni Yahweh nga nisilaob batok kanato
Ang kasuko ni Yahweh gihisgotan ingon nga kini sama sa nagsindi nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay nasuko gayod pag-ayo si Yahweh kanato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tanan nga nahisulat niini mahitungod kanato."
Naghisgot kini sa balaod nga gihatag ngadto sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga gisulat ni Moises nga kinahanglan natong buhaton" o "ang tanang mga balaod nga gihatag sa Dios pinaagi kang Moises ngadto sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 22:14-16
Hulda
Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Shalum ... Tikva ... Harhas
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tigtipig sa mga bisti
Mga posibleng ipasabot 1) ang tawo nga nagtipig sa mga bisti nga sul-obon sa mga pari diha sa templo o 2) ang tawo nga nagtipig sa mga bisti sa hari.
nagpuyo siya sa ikaduha nga bahin sa Jerusalem
Ang "ikaduha nga bahin" nagpasabot sa bag-ong bahin sa siyudad nga natukod sa amihanang bahin sa Jerusalem. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpuyo siya sa Jerusalem didto sa bag-ong bahin sa siyudad" o "nagpuyo siya sa bag-ong bahin sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/translate-ordinal)
ang tawo nga nagpadala kaninyo nganhi kanako
"ang tawo" naghisgot kang Haring Josias.
magdala ako ug katalagman niini nga dapit ug sa mga namuyo niini
Gihisgotan ang pagdala ug katalagman ni Yahweh ingon nga ang "katalagman" usa ka butang nga moabot sa usa ka dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magdala ako ug mga katalagman niini nga dapit ug sa mga nagpuyo dinhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
niini nga dapit
Naghisgot kini sa siyudad sa Jerusalem nga nagpaila sa tibuok yuta sa Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa Jerusalem" o "sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 22:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang mensahe nga gipadala ni Yahweh ngadto kang Haring Josias pinaagi kang Hulda, nga propeta.
misilaob ang akong kasuko batok niini nga dapit ug dili na kini mapalong
Ang pagkasuko pag-ayo ni Yahweh gihisgotan ingon nga ang iyang kasuko sama sa gisindi nga kalayo ug dili na mapalong. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong kasuko batok niini nga dapit susama sa kalayo nga dili gayod mapalong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
niini nga dapit
Ang pulong "dapit" nagpasabot sa katawhan nga nagpuyo sa Jerusalem ug Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "niining katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Mahitungod sa mga pulong nga imong nadungog
"ang mga pulong" nagpasabot sa mensahe nga gisulti ni Hudla. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitungod sa mensahe nga imong nadungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
tungod kay malumo man ang imong kasingkasing
Ang pulong nga "kasinkasing" nagpasabot sa kinasuloran sa tawo. Ang pagbati sa pagbasol giingon nga kini sama sa kasingkasing nga malumo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagbasol siya" o "tungod kay naghinulsol siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)
nga mabungkag ug matinunglo sila
Ang mga pulong "biniyaan" ug "matinunglo" Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ako silang tunglohon ug mabungkag ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
gigisi ang imong mga bisti
Usa kini ka buhat sa pagpakita ug hilabihan kaguol ug kasubo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
mao kini ang gipadayag ni Yahweh.
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa iyang kaugalingon ingon nga ikatulong persona. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang akong ipahayag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
2 Kings 22:20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Mao kini ang kataposan sa mensahe ni Yahweh ngadto kang Haring Josias pinaagi sa babaye nga propeta nga si Hulda.
Tan-awa, ibutang ko ikaw uban sa imong mga katigulangan, ug mahimutang ka sa imong lubnganan nga may kalinaw
Kining duha ka mga pahayag managsama lamang ang buot ipasabot. Usakini ka malumo nga paagi sa pag-ingon nga mamatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw, tugotan ko ikaw nga mamatay nga malinawon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-euphemism)
Dili makakita ang imong mga mata
Ang pulong "mga mata" nagpasabot sa usa ka tawo. Ug, "dili makakita" nagpasabot nga dili makasinati sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug dili nimo masinatian" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy)
sa tanang katalagman nga akong ipahamtang niini nga dapit
Ang pagdala ug katalagman ni Yahweh gihisgot ingon nga ang "katalagman" usa ka butang nga moabot sa usa ka dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magdala ako ug mga katalagman niini nga dapit ug sa mga nagpuyo dinhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 23
2 Kings 23:1-2
ang tanang katawhan sa Juda ug ang tanang namuyo sa Jerusalem
Mao kini ang kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang katawhan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
gikan sa gagmay padulong sa dagko
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa dili kaayo mahinungdanon hangtod sa labing mahinungdanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Unya gibasa niya sa ilang igdulongog
"Unya gibasa ug kusog sa hari aron nga makadungog sila"
nga nakaplagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nakaplagan ni Hilkias" (See: 22:8) o "nga ilang nakaplagan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 23:3
paglakaw sunod kang Yahweh
Ang paagi sa pagkinabuhi sa usa ka tawo gihisgotan ingon nga tawo nga naglakaw sa agianan, ug "sa paglakaw sunod" ang tawo usa ka puli sa ngalan alang sa pagbuhat sa kung unsa ang gibuhat sa ubang tawo o gusto buhaton sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkinabuhi sa pagtuman kang Yahweh"
iyang kasugoan, sa iyang mga patakaran, ug sa iyang mga balaod
Kining mga pulonga naghatag ug managsama nga ipasabot. Giusa niini pagpasabot ang tanang butang nga gimando ni Yahweh diha sa balaod. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
uban sa tibuok niyang kasingkasing ug sa tibuok niyang kalag
Ang idioma nga "uban sa tibuok niyang kasingkasing" nagpasabot nga "hingpit" ug "sa tibuok niyang kalag" nagpasabot nga "sa tibuok niyang pagkatawo." Managsama ang ipasabot niining duha ka hugpong sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa tibuok niyang pagkatawo" o "sa tibuok niyang kusog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-doublet)
nga nahisulat niini nga libro
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang gisulat niini nga libro" o"ang sulod niini nga libro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mobarog sa kasabotan
Nagpasabot kini nga idioma nga "pagtuman sa gikasabotan diha sa kasabotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 23:4-5
ang mga pari nga ubos kaniya
"ang ubang mga pari nga nag-alagad kaniya"
tigbantay sa mga ganghaan
Mga lalaki nga nagguwardiya sa mga ganghaan sa templo.
alang kang Baal ... alang sa tanang kabituonan
"Aron magamit kini sa mga tawo sa pagsimba kang Baal ... aron magamit kini sa mga tawo sa pagsimba sa tanang kabituonan"
Gisunog niya ... ug gidala ... Gipapahawa niya
Ang duha ka mga pananglitan nga "niya" naghisgot kang Josias, apan mas maayo tingali kung hubaron aron nga masabtan sa magbabasa, tingali si Hilkias ug "ang mga pari nga ubos kaniya" (23:4), nagtabang kang Josias sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Walog sa Kidron ... Betel
Ngalan kini sa mga dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
kang Baal, ngadto sa adlaw ug sa bulan, ngadto sa mga planeta, ug ngadto sa tanang kabituonan
"ingon nga pamaagi sa pagsimba kang Baal, ang adlaw ug ang bulan, ang mga planeta, ang tanang kabituonan"
2 Kings 23:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon kini sa pagsulti kung unsa ang gibuhat ni Haring Josias ingon nga tubag sa mensahe nga gikan kang Yahweh.
Gipagawas niya ... ug gisunog kini ... Gidugmok niya kini ... ug gisabwag ... Gihinloan niya
Ang duha ka mga pananglitan nga "niya" naghisgot kang Josias, apan mas maayo tingali kung hubaron aron nga masabtan sa magbabasa, tingali si Hilkias ug "ang mga pari nga ubos kaniya" (23:4), nagtabang kang Josias sa pagbuhat niining mga butanga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nagbuhat ug mga bisti ang mga babaye
"naghimo ug mga bisti"
2 Kings 23:8-9
Gidala ni Josias ... ug gihugawhugawan ... Gigun-ob niya
Mas maayo tingali kung hubaron kini aron nga masabtan sa magbabasa, tingali si Hilkias ug "ang mga pari nga ubos kaniya" (23:4), mitabang kang Josias sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Geba ... Berseba
Ngalan kini sa mga dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Josue (ang gobernador sa siyudad)
"Ang ngalan sa nagdumala sa siyudad mao si Josue" o "ang ngalan sa pangulo sa siyudad mao si Josue." Lahi kini nga Josue sa Josue nga gikan sa Libro sa Daang Kasabotan ni Josue.
ilang mga kaigsoonan
Dinhi "ang mga kaigsoonan" naghisgot sa ilang "kaubanan nga mga pari nga nag-alagad didto sa templo."
2 Kings 23:10-11
Tofet ... Ben Hinom
Ngalan kini sa mga dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
magbutang sa iyang anak nga lalaki o sa iyang anak nga babaye ngadto sa kalayo ingon nga halad ngadto kang Molec
"sunogon ang iyang anak nga lalaki ug babaye sa kalayo ingon nga halad alang kang Molec"
Gikuha niya
Mas maayo tingali kung hubaron kini aron nga masabtan sa magbabasa, tingali si Hilkias ug "ang mga pari nga ubos kaniya" (23:4), mitabang kang Josias sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mga kabayo
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) tinuod nga mga kabayo o 2) mga estatuwa sa mga kabayo.
nga gihatag sa mga hari sa Juda ngadto sa adlaw
Kini nga puli sa ngalan nagpasabot nga "gigamit sa pagsimba sa adlaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Natan Melec
Usa ka ngalan sa tawo (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 23:12-14
Giguba ni Josias nga hari ... Gidugmok ... gilabay ... Giguba ... Gibuak ...
Mas maayo tingali kung hubaron kini aron nga masabtan sa magbabasa, tingali si Hilkias ug "ang mga pari nga ubos kaniya" (23:4), tingali nagtabang kang Josias sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Walog sa Kidron
Ngalan sa dapit. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 23:4 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gipuno niya kadtong mga dapita ug mga bukog sa mga tawo
"gitabonan ug mga bukog sa mga tawo ang yuta aron nga dili na makagamit ang mga tawo niini ingon nga balaang dapit"
2 Kings 23:15-16
Giguba usab ni Josias sa hingpit ... Gisunog usab niya ... ug gidugmok ... Gisunog usab niya
Mas maayo tingali kung hubaron kini aron nga masabtan sa magbabasa, tingali si Hilkias ug "ang mga pari nga ubos kaniya" (23:4), tingali nagtabang kang Josias sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
nagsulti nang daan niining mga butanga sa wala pa kini mahitabo
"miingon nga mahitabo kining mga butanga"
2 Kings 23:17-18
monumento
Timailhan o estatuwa nga nagpasidungog sa usa ka tawo. Ang lubnganan (UDB) usa ka matang sa monumento.
Busa wala nila hilabti ang iyang mga bukog, uban sa mga bukog sa
"Busa wala nila tandoga ang iyang mga bukog o mga bukog sa"
2 Kings 23:19-20
giguba ni Josias ... Gibuhat niya ... Gipamatay niya ... nagsunog siya
Mas maayo tingali kung hubaron kini aron nga masabtan sa magbabasa, tingali si Hilkias ug "ang mga pari nga ubos kaniya" (23:4), mitabang kang Josias sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang iyang gibuhat
"kung unsa ang iyang nabuhat"
gisunog siya ug mga bukog sa mga tawo didto kanila
"Nagsunog siya ug mga bukog sa mga tawo didto kanila aron walay makagamit kanila pag-usab. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 23:21-23
Hinumdomi ang Pagsaylo
"Kinahanglan nga saulogon ninyo ang Pagsaylo"
Wala gayod napahigayon ang maong kasaulogan sa Pagsaylo gikan sa mga adlaw sa
"Wala nagsaulog ang mga kaliwat sa Israel ug kasaulogan sa Pagsaylo sa dako nga paagi sa panahon sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nagdumala sa Israel
Ang ngalan nga "Israel" mao ang puli sa ngalan alang sa "ang mga kaliwat sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy
adlaw sa mga hari sa Israel o sa Juda
"sa panahon nga aduna nay kaugalingong hari ang katawhan sa Israel ug ang katawhan sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gisaulog kini nga Pagsaylo alang kang Yahweh
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsaulog ang katawhan sa Juda niining Pagsaylo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 23:24-25
Gipapahawa ... mga espiritu
"Gipugos kadtong ... mga espiritu nga mobiya" o "nagbuhat ug usa ka balaod nga kadtong ... mga espiritu nga kinahanglan mobiya"
kadtong nakigsulti sa mga patay o sa mga espiritu
Managsama nga mga pulong, "kadtong nakigsulti sa mga patay ug ... kadtong mga nakigsulti sa mga espiritu," mopakita sa 21:4.
mga salamangkero
Sayop nga mga butang nga gituohan sa katawhan nga adunay pinasahi nga gahom.
nga mibalik kang Yahweh
"Nga hingpit nga naghatag sa iyang kaugalingon ngadto kang Yahweh"
Ni adunay hari nga sama kang Josias nga mibarog sunod kaniya
"Ug sukad niadto wala na gayoy hari nga sama kang Josias"
2 Kings 23:26-27
Bisan paman niana
Naggamit ang tigsulat niini nga pulong aron ipakita nga bisan tuod nga maayo kining tanang butang nga gibuhat ni Josias, nasuko gihapon si Yahweh sa Juda.
wala gipaiway ni Yahweh ang kabangis sa iyang hilabihang kapungot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gipaiway ni Yahweh ang kabangis sa iyang hilabihan nga kasuko, diin iyang gipasilaob batok sa" o "Wala gihunong ni Yahweh ang kabangis tungod kay nasuko siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-abstractnouns)
nga nakapahagit kaniya
"nga maoy nakapasuko kaniya"
sa akong panan-aw
"gikan sa kung asa ako" o "gikan sa pagkaduol kanako"
Ang akong ngalan maanaa didto
Ang ngalan usa ka puli sa ngalan alang sa pagtahod nga kinahanglan ihatag sa katawhan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga magsimba ang katawhan kanako didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 23:28-30
wala ba kini nahisulat ... Juda?
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "makaplagan nimo sila ... sa Juda." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)
Sa iyang mga adlaw, si Paraon Neco, nga hari sa Ehipto
"Sa panahon nga hari pa si Josias sa Ehipto, Paraon Neco"
Neco ... Megido
Ang Neco ngalan sa tawo. Ang Megido ngalan sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 23:31-33
Nagpanuigon si Jehoahaz ug 23
Biente tres anyos*** - "23 ang panuigon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Hamutal
Ngalan kini sa usa ka babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Libna ... Ribla ... Hamat
Mga ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gibuhat ni Jehoahaz ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot sa kung giunsa niya paghukom o pagdesisyon sa bili sa butang. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya ang mga butang nga giingon ni Yahweh nga daotan" o "Gibuhat niya ang mga butang nga giisip ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
Gibilanggo
Human siya ug gapos sa mga kadena, mahimong ipapriso niya siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "prisohon siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gipabuhis ni Neco
"Gipugos ang katawhan sa Juda sa paghatag kaniya ug buhis" (UDB)
100 ka mga talent ... usa ka talent
Ang usa ka talent mokabat ug 33 ka kilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "3,300 ka kilo ... 33 ka kilo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
2 Kings 23:34-35
Gibuhisan niya ang yuta
Gikolekta ni Joakim ang mga buhis nga gikan sa katawhan nga nanag-iya sa yuta"
katawhan sa yuta
"Mga tawo sa yuta sa Juda." Ang posible nga mga ipasabot mao ang 1) "Ang katawhan nga namuyo sa yuta sa Juda" o 2) "Ang labing adunahan ug labing gamhanan nga namuyo sa Juda."
2 Kings 23:36-37
Zebida
Ngalan sa babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Pedaya
Ngalan sa lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Rama
Ngalan sa dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 24
2 Kings 24:1-2
Sa mga adlaw ni Jehoyakim
"Sa panahon nga nagdumala si Jehoyakim sa Juda"
Mao kini ang pagpamatuod sa pulong ni Yahweh nga gisulti pinaagi sa mga propeta nga iyang mga alagad
Ang ubang paagi sa paghubad: Sumala kini sa pulong ni Yahweh nga gisulti sa iyang mga alagad nga mga propeta" o "Mao gayod kini ang gisulti ni Yahweh sa iyang mga alagad nga mga propeta nga isulti nga mahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gisulong ni Nebucadnezar nga hari sa Babilonia ang Juda
Mahimong kinahanglan nimo nga ipaklaro kung unsa ang nahitabo human gisulong ni Nebucadnezar ang Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulong ug gibuntog ang Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 24:3-4
Gikan gayod kini sa baba ni Yahweh
Ang pipila ka mga bersyon adunay, "Tinuod gayod kini tungod kay ang kapungot ni Yahweh," nga sama lang kamaayo sa pagbasa sa orihinal nga teksto. Kung adunay ikadugang nga mga bersyon ang mga maghuhubad sa ubang mga pinulongan sa ilang rehiyon, kinahanglan nga sundon nila ang ilang gusto.
sa baba ni Yahweh
Ang pulong nga "baba" nagrepresenta sa mando ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa gimando ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron papahawaon sila gikan sa iyang panan-aw
"papahawaon sila" o "laglagon sila"
gipaula nga dugo sa mga tawo nga walay sala
Ang dugo usa ka puli nga ngalan alang sa walay sala nga kinabuhi, ug ang pag-ula sa dugo usa ka puli sa ngalan alang sa pagpatay sa walay sala nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay sala nga mga tawo nga iyang gipamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gipuno niya ug dugo sa mga tawo nga walay sala ang Jerusalem
Ang dugo usa ka puli nga ngalan alang sa walay sala nga kinabuhi, ug ang pag-ula sa dugo usa ka puli sa ngalan alang sa pagpatay sa walay sala nga mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mipatay siya ug daghang mga tawo nga walay sala sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 24:5-6
wala ba kini nahisulat ... Juda?
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 8:22. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahisulat gayod kini ... Juda." o "makaplagan mo kini ... Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-rquestion)
Nagpahulay si Jehoyakim uban sa iyang mga katigulangan
"Namatay ug gilubong uban sa iyang mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 24:7
Wala na gayod misulong ang hari sa Ehipto sa gawas sa iyang yuta
"Wala na gayod migawas sa iyang yuta ang hari sa Ehipto aron sulongon ang ubang mga pundok sa katawhan.
2 Kings 24:8-9
Nehusta ... Elnatan
Ang Nehusta ngalan sa babaye. Ang Elnatan ngalan sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gibuhat niya ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung giunsa niya paghukom o pagdesisyon sa bili sa butang. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya ang mga butang nga giingon ni Yahweh nga daotan" o "Gibuhat niya ang mga butang nga giisip ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
gibuhat niya ang tanan nga gibuhat sa iyang amahan
Mao kini ang kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakahimo siya ug sama nga matang sa mga sala nga nabuhat sa iyang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 24:10-12
miadto si Jehoyakin ang hari sa Juda ngadto sa hari sa Babilonia, siya, ang iyang inahan, ang iyang mga sulugoon, ang iyang mga prinsipe, ug ang iyang mga opisyal
Mahimong kinahanglan nimo nga ipaklaro nganong miadto si Jehoyakin aron makigkita kang Nabucadnezar. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto si Jehoyakin ang hari sa Juda, ang iyang inahan, ang iyang mga sulugoon, ang iyang mga prinsipe, ug ang iyang mga opisyal ngadto sa hari sa Babilonia, aron sa pagtuyan sa ilang kaugalingon kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gidakop siya sa hari sa Babilonia sa ikawalo nga tuig sa iyang paghari
"Human nahimong hari sulod sa pito ka tuig ang hari sa Babilonia, gibihag niya si Jehoyakin"
2 Kings 24:13-14
gihimo ni Solomon nga hari sa Israel
Tingali gusto nimong hubaron kini aron nga masabtan sa magbabasa nga adunay mitabang kang Solomon sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gibihag niya ang tibuok Jerusalem
Mao kini ang pagpasobra, ug ang pulong nga "Jerusalem" mao ang puli nga ngalan alang sa katawhan nga namuyo didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala ni Nabucodonosor ang tanang mahinungdanong katawhan palayo gikan sa Jerusalem" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-metonymy)
hanas nga trabahador ug ang mga panday sa puthaw
"mga lalaki nga nasayod kung unsaon paghimo ug pag-ayo sa mga butang nga hinimo sa puthaw"
Walay bisan usa nga nahibilin gawas lamang sa mga tawong kabos didto sa yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawong labing kabos lamang didto sa yuta ang nagpuyo gihapon didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Kings 24:15-17
7,000 ... 1,000
"pito ka libo o 7,000 ... usa ka libo o 1,000" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Matanias
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 24:18-20
21 ... napulo ug usa
usa ... onse** - "21 ... 11" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Hamutal
Ngalan kini sa babaye. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names
Jeremias
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Libna
Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gibuhat niya ang daotan sa panan-aw ni Yahweh
Dinhi ang "panan-aw" ni Yahweh naghisgot kung giunsa niya paghukom o pagdesisyon sa bili sa butang. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuhat niya ang mga butang nga giingon ni Yahweh nga daotan" o "Gibuhat niya ang mga butang nga giisip ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj ug INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 25
2 Kings 25:1-3
sa ikasiyam nga tuig
(Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikanapulo nga bulan, ug sa ikanapulo nga adlaw sa bulan
Mao kini ang ikanapulo nga bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Ang ikanapulo nga adlaw duol sa kataposan sa Disyembre sa kalendaryo nga ginagamit karon. Panahon kini sa tingtugnaw sa dihang adunay ulan ug niyebe. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
miabot si Nebucadnezar nga hari sa Babilonia uban sa iyang kasundalohan batok sa Jerusalem
Ang ngalan nga "Jerusalem" mao ang puli sa ngalan alang sa katawhan nga namuyo dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "miabot uban ang iyang tibuok kasundalohan aron sa pagpakig-away batok sa katawhan sa Jerusalem" o "miabot uban sa iyang tibuok kasundalohan aron buntogon ang Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ikasiyam nga adlaw sa ikaupat nga bulan
Mao kini ang ikaupat nga bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Ang ikasiyam nga adlaw duol sa kataposan sa Hunyo sa mga kalendaryo nga ginagamit karon. Panahon kini sa ting-init sa dihang adunay diyutay lamang kaayo nga ulan o walay ulan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
mga tawo diha sa yuta
Mao kini ang namuyo sa Jerusalem, lakip na ang mga tawo nga mikalagiw gikan sa nakapalibot nga mga baryo nga mikalagiw ngadto sa Jerusalem sa dihang nagsugod ang gubat.
2 Kings 25:4-5
Unya nalumpag ang siyudad
Ang ubang paagi sa paghubad: Unya gilumpag sa kasundalohan sa Babilonia ang siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tanang manggugubat nga mga kalalakin-an
"tanang mga manggugubat"
pinaagi sa agianan sa ganghaan
"Pinaagi sa paggamit sa ganghaan"
mga Caldeanhon
Ang pipila sa mga paghubad naggamit ug "mga Caldeanhon" ug ang uban naggamit ug "taga-Babilonia." Kining duha ka mga termino naghisgot sa samang pundok sa katawhan.
Miadto ang hari sa dalan nga paingon sa
Mikalagiw usab si Haring Zedekia ug milakaw paingon sa"
ang tanan niyang kasundalohan palayo kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Miikyas gikan kaniya ang iyang tibuok kasundalohan" "Gigukod sa mga Caldeanhon ang iyang tibuok kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 25:6-7
Ribla
Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gihukman nila siya
"Nakahukom sila kung unsaon siya pagsilot" (see UDB)
gipangpatay nila sila sa iyang atubangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipugos nila si Haring Zedekia sa pagtan-aw kanila samtang patyon ang iyang mga anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
gilugit nila ang iyang mga mata
"Gilugit ni Nebucadnezar ang mga mata ni Sedekias." Mas maayo tingali nga hubaron kini aron masabtan sa magbabasa nga mahimong gitabangan sa ubang mga tawo si Nebucadnezar sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 25:8-10
sa ikalima nga bulan, sa ikapito nga adlaw sa bulan
Mao kini ang ikalima nga bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Ang ikapito nga adlaw haduol sa kataposan sa Hulyo sa mga kalendaryo nga ginagamit karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
nga ika-19 ka tuig
Mao kini ang pasunod nga porma sa numero 19. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Nebuzaradan
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Alang sa mga paril nga nakapalibot sa Jerusalem, gigun-ob kini sa tanang
"Mao kini ang nahitabo sa tanang mga pader palibot sa Jerusalem: tanan"
nga ubos
"nga nagsunod sa mga sugo sa"
2 Kings 25:11-12
Alang sa uban nga katawhan nga nahibilin didto sa siyudad, kadtong
"Mao kini ang nahitabo sa nahibilin nga katawhan ... siyudad: kadtong"
sa uban nga katawhan nga nahibilin didto sa siyudad
"Mga tawo nga nahibilin ngadto sa siyudad"
mibiya sa hari
"Mibiya sa siyudad ug mibiya sa hari"
2 Kings 25:13-15
Alang sa mga haligi nga tumbaga ... Yahweh, gidugmok sa mga Caldeanhon
Mao kini ang nahitabo sa bronsi nga mga haligi ... Yahweh: ang mga Caldeanhon"
ang tumbaga nga tangke
"dako nga bronsi nga palanggana"
gidugmok
"giputol kini sa tinipik" o "gitagodtagod kini ngadto sa tinipik"
mga pala
Ang pala usa ka himan nga gigamit sa paghinlo sa halaran, kasagaran ginagamit sa pagbalhin sa dagkong tinapok nga hugaw, balas, o mga abo.
nga ginagamit sa mga pari sa pag-alagad sa templo
"nga ginagamit sa mga pari sa pag-alagad ngadto sa templo"
Ang mga kolon alang sa pagtanggal sa mga abo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga kolon nga gigamit alang sa pagtanggal sa mga abo gikan sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang tungtonganan
Naghisgot kini sa dako, mabalhinbalhin nga tumbaga nga tungtonganan uban sa tumbaga nga mga ligid ug toyukanan sa mga ligid. "ang mabalhinbalhin nga tumbaga nga tungtunganan" o "ang tumbaga nga tungtonganan uban sa mga ligid" (UDB)
2 Kings 25:16-17
ang tumbaga nga tangke
"ang dako nga bronsi nga palanggana." Hubara sumala sa 25:13.
ang tungtonganan
Hubara sumala sa 25:13.
18 ka kubiko ... tulo ka kubiko
Ang usa ka kubiko 46 sentimetro. Ang ubang paagi sa paghubad: "mokabat ug 1.4 metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
ang ulohan nga tumbaga
"usa ka maanindot, tumbaga nga desinyo" o "tumbaga nga adunay desinyo"
binuhat nga rehas
Desinyo kini nga sama tan-awon sa pukot.
ang tanan hinimo sa tumbaga
"hingpit nga hinimo sa tumbaga"
2 Kings 25:18-19
pangulo sa mga magbalantay
Managsama nga mga pulong nga anaa sa 25:8.
Seraya
Ngalan kini sa lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
ang ikaduha nga pari
Naghisgot kining duha ka mga pulong kang Sefanias. Ang ubang posible nga ipasabot mao ang "ang pari nga ubos sa pagdumala ni Serais."
tigbantay sa ganghaan
Hubara sumala sa 7:9.
gidala niya ang opisyal
"gidakop ug gibantayan aron dili makaikyas"
ang opisyal nga maoy sinaligan sa mga kasundalohan
Ang ubang mga hubad mahimong mabasa nga "ang yunoko nga maoy sinaligan sa mga kasundalohan." Ang yunoko usa ka tawo nga gikapon.
ang opisyal nga sundalo sa hari nga maoy sinaligan alang sa pagtigom sa mga kalalakin-an ngadto sa kasundalohan
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) gipugos sa opisyal nga nga mahimong mga sundalo ang mga kalalakin-an 2) nagsulat ang opisyal ug mga ngalan nga mahimong mga sundalo.
2 Kings 25:20-21
Nebuzaradan
Ngalan kini sa lalaki. Hubara kini sumala sa 25:8.
Ribla
Ngalan kini sa dapit. Hubara sumala sa 25:6.
Gipangpatay sila
Mas maayo tingali nga hubaron kini aron nga masabtan sa magbabasa nga mahimong ang ubang tawo nakatabang sa hari sa pagbuhat niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-explicit)
Niini nga paagi, gipagawas nga binihag ang Juda sa ilang yuta
"Busa gibihag ang Juda adto sa ilang yuta"
gipagawas nga binihag ang Juda sa ilang yuta
Ang Juda, ngalan sa pundok sa katawhan, mao ang puli sa ngalan alang sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Migawas ang mga tawo sa Juda sa ilang yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 25:22-24
Gedalia ... Ahikam ... Safan ... Ismael ... Nehania ... Johanan ... Karea ... Seraya ... Tanhumet ... Jaazania
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Netofatihanon
Ang kaliwat sa tawo nga ginganlan ug Netofa (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Maacatihanon
Gikan sa dapit nga gitawag ug Maaca (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 25:25-26
ikapito nga bulan
Mao kini ang ikapito nga bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Panahon kini sa kataposan nga bahin sa Septyembre ug ang unang bahin sa Oktubre sa ginagamit karon nga mga kalendaryo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
Elishama
Ngalan kini ka lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tanang katawhan
Mao kini ang kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
gikan sa dili mahinungdanon ngadto sa labing mahinungdanon
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa dili kaayo mahinungdanon padulong sa labing mahinungdanon" o "matag usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
2 Kings 25:27
sa ika-37 ka tuig
tulo ka napulo ug pito ka tuig o 37 ka tuig** - (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikanapulo ug duha nga bulan, sa ika-27 nga adlaw sa bulan
Ikapito nga adlaw sa bulan** - Mao kini ang ikadose nga bulan sa kalendaryo sa Hebreo. Ang ika-27 nga adlaw haduol sa sinugdanan sa Abril sa mga kalendaryo nga ginagamit karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
Evil Merodac
Merodac** - Mao kini ang ngalan sa lalaki, wala nagpasabot kung unsa siya. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 Kings 25:28-30
gihatagan siya ug lingkoranan nga mas halangdon pa kaysa sa ubang mga hari
Ang paghatag ug maayo nga dapit diha sa kan-anan nga lamesa mao ang puli sa ngalan alang sa pagpasidungog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "labaw nga pagpasidungog kaysa ubang mga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gihubo ni Ebil Merodac ang mga bisti ni Jehoyakin sa pagkabinilanggo
Kinahanglan nga sabton sa magbabasa ang paghubo sa mga bisti sa piniriso nga nagpasabot sa paghimo kaniya nga gawasnon nga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa lamesa sa hari
"uban sa hari ug sa iyang mga opisyal"
Ug ginahatagan siya ug panggasto alang sa iyang pagkaon
Ang ubang paagi sa paghubad: ""Gisiguro sa hari nga aduna siyay panggasto alang sa pagkaon sa matag adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ginahatagan siya ug panggasto alang sa iyang pagkaon sa matag adlaw
"Kwarta aron ipalit ug pagkaon"