Exodus
Exodus 1
Exodus 1:1-5
panimalay
Naghisgot kini sa tanang mga tawo nga namuyo sa usa ka balay, kasagaran usa kini ka dako nga pamilya uban sa mga sulugoon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
70
"Sitenta o 70" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Atua na daan si Jose sa Ehipto
Nagpuyo si Jose didto sa Ehipto, una sa iyang mga igsoon."
Exodus 1:6-7
tanan niyang igsoon nga mga lalaki
Naglakip kini sa napulo ka mga magulang nga lalaki ug usa ka manghod nga lalaki ni Jose.
Nagmabungahon
Ang pagkatawo sa mga bata sa mga Israelita gihisgotan ingon nga mga tanom sila nga mamunga. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay daghang mga anak" o "nanganak ug daghang mga bata" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nalukop nila ang yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nalukop nila ang yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nila
Ang pulong nga "nila" naghisgot sa mga Israelita.
Exodus 1:8-10
mibarog sa Ehipto
Dinhi ang pulong nga "Ehipto" naghisgot sa mga tawo sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod sa pagdumala sa tibuok katawhan sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Miingon siya sa iyang katawhan
"Miingon ang hari sa iyang katawhan"
sa iyang katawhan
Mao kini ang katawhan nga namuyo sa Ehipto, nga gitawag ug mga Ehiptohanon.
magmanggialamon kita
Ang pulong nga "kita" naghisgot sa hari ug sa iyang katawhan, nga mga Ehiptohanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-inclusive)
moabot ang gubat
Dinhi ang pulong nga "gubat" gihisgotan ingon nga tawo nga makahimo sa pagbuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
mobiya sa yuta
"Biyaan ang Ehipto."
Exodus 1:11-12
tinugyanan sa trabaho
Ang mga pulong nga "tigdumala sa mga ulipon" Mga Ehiptohanon kini nga ang trabaho mao ang pagpugos sa mga Israelita nga magtrabaho pag-ayo.
sa pagdaogdaog kanila pinaagi sa malisod nga trabaho
"Aron pugson ang mga Israelita nga motrabaho pag-ayo alang sa mga Ehiptohanon"
siyudad nga mga tipiganan
Mao kini ang mga dapit o bodega diin gibutang ang pagkaon ug ang ubang mga mahinungdanon nga mga butang sa mga pangulo aron matipigan kini.
Exodus 1:13-14
Gipatrabaho pag-ayo
"Gipatrabaho pag-ayo" o "hilabihan nga pagpatrabaho"
Gihimo nila nga mapait ang ilang pagkinabuhi
Ang malisod nga kinabuhi sa mga Israelita gihisgotan ingon nga sila mga pagkaon nga pait ug lisod kaonon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
alkitran
Usa kini ka papilit o lapok nga ibutang sa tungatunga sa mga tisa (bricks) o sa mga bato aron modikit ang bato o tisa (bricks) nga gipatongpatong sa dihang mauga na kini.
Malisod gayod ang tanan nilang kinahanglan nga trabahoon
"Gipatrabaho sila pag-ayo sa mga Ehiptohanon" o "Gipugos sila sa pagpatrabaho pag-ayo sa mga Ehiptohanon."
Exodus 1:15-17
hari sa Ehipto
Ang hari sa Ehipto gitawag ug Faraon.
mga mananabang
Mao kini ang mga babaye nga nagatabang sa babaye nga manganak.
Shefra ... Pua
Ngalan kini sa mga Hebreohanon nga mga babaye nga nagatabang sa mga babaye nga manganak. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
didto sa paanakan
Molingkod ang mga babaye niining mubo nga lingkoranan sa dihang manganak na sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Samtang nanganak sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 1:18-19
mga mananabang
Mao kini ang mga babaye nga nagatabang sa babaye nga manganak. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:15.
Nganong gibuhat man ninyo kini, ug gitugotan nga mabuhi ang mga bata nga lalaki?
Nangutana ang Faraon niini nga pangutana aron sa pagbadlong sa mga mananabang sa pagtugot nila nga mabuhi ang mga batang lalaki nga Hebreohanon. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisupak ninyo ang akong sugo pinaagi sa wala pagpatay sa mga batang lalaki!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion).
Ang mga babaye nga Hebreohanon dili sama sa mga babaye nga Ehiptohanon
Mitubag nga maalamon ang mga mananabang aron mahupay ang kasuko sa Faraon.
Exodus 1:20-22
Gipanalipdan sa Dios kini nga mga mananabang
Giiway sa Dios ang laraw sa Faraon nga mopatay niining mga mananabang.
mga mananabang
Mao kini ang mga babaye nga nagatabang sa babaye nga manganak. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:15.
Nagkadaghan ug maayo ang katawhan
"Midaghan ang mga Israelita."
ang mga mananabang may kahadlok man sa Dios
"Nagtahod sa Dios" o "Adunay pagtahod sa Dios."
gihatagan niya sila ug mga pamilya
"Gihatagan niya sila ug mga anak"
Kinahanglan nga ilabay ninyo ngadto sa suba ang matag lalaki ...
Gihatag kini nga sugo aron ilabay ang mga batang lalaki. Mahimong maipaklaro ang tibuok nga ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ninyo... sa suba aron nga mangalumos sila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 2
Exodus 2:1-2
Karon
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong sa sentro nga panghitabo sa sugilanon. Dinhi nagsugod ang tigsulat sa pagsulti ug bag-o nga bahin sa sugilanon. Kung aduna kamoy pamaagi sa pagbuhat niini sa inyong pinulongan, mahimo nimo kining gamiton dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-newevent)
tulo
"3" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 2:3-4
basket nga papyrus
Usa kini ka basket nga hinimo gikan sa tag-as nga mga sagbot nga mitubo sa kilid sa Suba sa Nilo didto sa Ehipto.
gibulitan kini sa aspalto ug alkitran
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibulit ang aspalto niini aron dili makasulod ang tubig niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
gibulitan
Ang pulong nga "gibulitan" nagpasabot nga gibulitan niya ang basket aron dili masudlan ug tubig.
Aspalto
Lapot kini nga itom nga papilit nga hinimo gikan sa duga sa kahoy o gikan sa petrolyo. Mahimo kining gamiton aron dili masudlan ug tubig ang basket. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aspalto" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
alkitran
Lapot kini nga tabunon (brown) o itom nga papilit nga hinimo gikan sa petrolyo. Busa, dili lamang ang "alkitran" ug "aspalto" ang ginagamit apan lakip usab ang mga tagok sa tanom. Gigamit usab kini aron dili makagawas ang tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "alkitran" o "tagok" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
kabugangan
Ang pulong nga "kabugangan" usa ka matang sa tag-as nga sagbot nga motubo sa patag, nga tubigon nga mga dapit.
sa unahan
Nagpasabot kini nga nagtindog siya sa layo paigo nga dili siya makit-an, apan paigo usab ang gilay-on niini nga makita ang basket o kahon.
Exodus 2:5-6
mga katabang
"Mga sulugoon"
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" mga timaan sa mosunod nga kasayoran.
Exodus 2:7-8
magpasuso
"Mag-atiman ug magpasuso sa bata."
Exodus 2:9-10
gidala niya siya
"Gidala siya sa babaye nga Hebreohanon."
nahimo siya nga iyang anak
"Gisagop siya sa anak nga babaye sa Faraon."
Tungod kay gikuha ko siya gikan sa tubig
"Ang ngalan nga Moises sama paminawon sa Hebreo nga pulong nga nagpasabot nga 'gikuha."'
gikuha ko siya
"Gihaw-as o gikuha siya"
Exodus 2:11-12
gikulata
"gikulata" o "gisumbag"
Milingi-lingi siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitan-aw siya sa palibot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Exodus 2:13-14
Miadto na usab siya
"Miadto si Moises"
Tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" gipakita dinhi nga nakurat si Moises sa iyang nakita. Mahimo nimong gamiton ang pulong sa imong pinulongan nga makahatag ug pagpasabot niini.
sa tawo nga sad-an
Mao kini ang naandan nga pamaagi sa pag-ingon nga "ang nagsugod sa away." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang sad-an sa pagsugod sa away." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Kinsa man ang naghimo kanimo nga pangulo ug maghukom nganhi kanamo?
Gigamit sa tawo kini nga pangutana aron sa pagbadlong kang Moises alang sa pag-apil-apil sa away. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ka namo pangulo ug wala kay katungod sa paghukom kanamo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Naglaraw ka ba nga patyon ako sama sa imong pagpatay sa Ehiptohanon?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod kami nga gipatay mo ang usa ka Ehiptohanon kagahapon. Mas maayo nga dili ko nimo patyon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 2:15-17
Karon sa dihang nadunggan sa Faraon ang mahitungod niini
Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron pagtimaan sa paghunong sa panghitabo sa sugilanon. Dinhi ang tigsulat nagsugod sa pagsulti sa bag-ong bahin sa panghitabo.
Karon ang pari sa Midian adunay pito ka mga anak nga babaye
Ang pulong "karon" gigamit dinhi aron pagtimaan sa paghunong sa panghitabo sa sugilanon. Dinhi ang tigsulat nagsugod sa pagsulti sa bag-ong bahin sa sugilanon.
nagsag-ob ug tubig
Nagpasabot kini nga nagkalos sila ug tubig sa atabay.
imnanan ug tubig sa mga mananap
Taas, nipis, abli nga sudlanan nga pakan-anan ug paimnanan sa mga mananap.
pagpahawa kanila
"Gipapahawa sila."
gitabangan sila
"Giluwas sila."
Exodus 2:18-20
Nganong gibiyaan man ninyo ang lalaki?
Kini nga pangutana mao ang pagbadlong sa mga anak nga babaye ni Jetro alang sa wala pag-agda kang Moises ngadto sa ilang panimalay sumala sa naandan niana nga kultura nga pagkamaabiabihon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta ninyo gibiyaan kining tawhana didto sa atabay!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 2:21-22
Miuyon si Moises nga magpabilin uban sa tawo
Miuyon si Moises nga mopuyo uban ni Reuel."
Zipora
Anak kini nga babaye ni Reuel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gershom
Anak kini nga lalaki ni Moises. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
lumolupyo sa langyaw nga yuta
"Langyaw sa lain nga sa dapit."
Exodus 2:23-25
Nag-agulo
Gibuhat nila kini tungod sa ilang kasubo ug kalisod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghupaw ug maayo."
midangat sa Dios ang ilang mga pangamuyo
Gihulagway ang mga paghilak sa mga Israelita ingon nga mga tawo sila ug makahimo sa pagpanaw sa nahimutangan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog sa Dios ang ilang pangamuyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
nahinumdoman sa Dios ang iyang kasabotan
Mao kini ang naandan nga pamaagi sa pagsulti sa nahunahunaan sa Dios mahitungod sa iyang gisaad. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahinumdoman sa Dios ang iyang kasabotan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 3
Exodus 3:1-3
anghel ni Yahweh
Si Yahweh mismo ang nagpakita ingon nga anghel, ug dili lamang anghel ang gipadala ni Yahweh. "Mipakita si Yahweh ingon nga anghel." (UDB).
Yahweh
Mao kini ang ngalan sa Dios nga iyang gipakita sa iyang katawhan didto sa Daang Kasabotan.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" gipakita dinhi nga nakakita si Moises ug lahi nga butang nga sukwahi sa iyang gidahom.
Exodus 3:4-6
gigahin
"Gihimong balaan"
ang Dios sa imong amahan, ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob
Nagsimba kining tanan nga mga kalalakin-an sa mao ra nga Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios sa imong amahan, ni Abraham, ni Isaac, ug ni Jacob."
imong amahan
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "imong mga katigulangan" o 2) "imong amahan." Kung nagpasabot kini sa "imong katigulangan," unya ang hugpong sa mga pulong nga nagsunod niini nagpaklaro kung kinsa ang "imong amahan" naghisgot sa: nagpasabot kini kang Abraham, kang Isaac, ug kang Jacob. Kung nagpasabot kini sa "imong amahan," unya naghisgot kini sa kaugalingon nga amahan ni Moises.
Exodus 3:7-8
tinugyanan sa trabaho
"mga tigdumala sa mga ulipon." Mga Ehiptohanon kini nga ang trabaho nagapugos sa mga Israelita sa pagtrabaho pag-ayo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:11.
sa yuta nga nagadagayday ang gatas ug dugos
"ang yuta nga nagdagayday ang gatas ug ang dugos." Naghisgot ang Dios sa yuta nga maayo alang sa mga mananap ug mga tanom ingon nga ang gatas ug ang dugos naggikan niadtong mga mananap ug mga tanom nga nagadagayday sa tibuok yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang yuta nga labing maayo alang sa pagbuhi ug mga mananap ug pagpananom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
nagadagayday ang
"napuno sa" o "uban ang kadagaya sa"
gatas
Sanglit ang gatas naggikan man sa mga baka ug mga kanding, nagrepresenta kini sa pagkaon nga naggikan sa binuhing mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon nga gikan sa mga binuhing mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dugos
Sanglit ang dugos naggikan man sa mga bulak, nagrepresenta kini sa pagkaon nga gikan sa mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon nga naggikan sa mga tanom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 3:9-10
midangat kanako ang mga singgit sa katawhan sa Israel
Dinhi ang pulong nga "singgit" gihisgotan ingon nga mga tawo sila ng makahimo sa pagbalhin sa ilang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ang mga paghilak sa katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 3:11-12
Kinsa ba ako, nga kinahanglan ako moadto sa Faraon ... Ehipto?
Naggamit si Moises niini nga pangutana aron sa pagsulti sa Dios nga si Moises walay bili ug walay maminaw kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mahinungdanon aron moadto sa Faraon ... Ehipto!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 3:13-15
Miingon ang Dios kang Moises, "AKO MAO AKO."
Mao kini ang tubag sa Dios sa pangutana ni Moises mahitungod sa ngalan sa Dios. Mahimo kining maipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon ang Dios kang Moises, "Sultihi sila nga ang Dios nagsulti sa iyang ngalan nga, 'AKO MAO AKO."'
AKO MAO AKO
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) kining tibuok nga mga pulong mao ang ngalan sa Dios o 2) Wala nagsutli ang Dios sa iyang ngalan apan nagsulti mahitungod sa iyang kaugalingon. Pinaagi sa pagsulti niini, nagtudlo ang Dios nga wala siyay kataposan; buhi siya kanunay ug kanunay gayod nga buhi.
AKO
Mahimo nimong ipahayag kini ingon nga "BUHI AKO".
Exodus 3:16-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios kang Moises.
ang Dios sa inyong mga katigulangan, ang Dios ni Abraham, ni Isaac, ug ni Jacob
Si Abraham, si Isaac ug si Jacob mao ang tulo ka katigulangan ni Moises. Nagsimba silang tanan sa sama lamang nga Dios.
Gipanid-an ko gayod kamo
Ang pulong "kamo" naghisgot sa mga tawo sa Israel.
ang yuta nga nagadagayday ang gatas ug dugos
"ang yuta nga nagdagayday ang gatas ug ang dugos." Naghisgot ang Dios sa yuta nga maayo alang sa mga mananap ug mga tanom ingon nga ang gatas ug ang dugos naggikan niadtong mga mananap ug mga tanom nga nagadagayday sa tibuok yuta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:7. Ang ubang paagi sa paghubad: ang yuta nga labing maayo alang sa pagbuhi ug mga mananap ug pagpananom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-metonymy)
nagadagayday
"puno sa" o "uban sa kadagaya sa"
gatas
Sanglit ang gatas naggikan man sa mga baka ug mga kanding, nagrepresenta kini sa pagkaon nga naggikan sa binuhing mananap" "Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon nga gikan sa mga binuhi nga mananap"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dugos
Sanglit ang dugos naggikan man sa mga bulak, nagrepresenta kini sa pagkaon nga gikan sa mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagkaon nga naggikan sa mga tanom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Maminaw sila kanimo
Ang pulong "ikaw" naghisgot kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kadagkoan maninaw kanimo"
Exodus 3:19-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang Dios kang Moises.
gawas kung mapugos ang iyang kamot
Ang pulong nga "kamot" usa ka puli sa ngalan alang sa gahom o katungod sa tag-iya sa yuta. Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "kung makita lamang niya nga wala siyay gahom sa pagbuhat ug bisan unsa" (tan-awa ang UDB), diin ang "kamot" iya sa Faraon; diin ang "kamot" iya kang Yahweh, 2) "kung pugson nako siya nga palakwon kamo" o 3) "dili bisan ug pugson nako siya sa pagpalakaw kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy and figs_idiom ug INVALID translate/figs-activepassive)
Iisa ko ang akong kamot ug sulongon
Dinhi ang pulong "kamot" naghisgot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: Mosulong gayod ako. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili kamo molakaw nga walay dala
dala**- Ang pulong dinhi nga "walay dala" gigamit aron sa pagpaklaro sa katugbang nga pasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "molakaw nga puno ang mga kamot sa maayo nga mga butang" o "molakaw uban ang daghang bilhon nga mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
si bisan kinsa nga babaye nga nagpuyo sa mga balay sa ilang silingan
"si bisan kinsa nga babaye nga Ehiptohanon nga nagpuyo sa mga balay sa iyang mga silingan nga Ehiptohanon"
Exodus 4
Exodus 4:1-3
kung dili sila motuo
"Kung dili motuo ang mga Israelita"
Exodus 4:4-5
punita kini pinaagi sa ikog
"Punita kini pinaagi sa ikog" o "guniti kini pinaagi sa ikog"
Nahimo kining sungkod
"Nibalik sa pagkasungkod" "Nausab kini sa pagkasungkod."
ang Dios sa ilang mga katigulangan, ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac, ang Dios ni Jacob
Si Abraham, si Isaac ug si Jacob mao ang tulo sa ilang mga katigulangan. Nagsimba silang tanan sa sama nga Dios.
Exodus 4:6-7
tan-awa
Gigamit kini nga pulong aron sa pagpakita ug katingala o kakurat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-exclamations)
sama kaputi sa niyebe
Ang pulong nga "sama" gigamit dinhi aron sa pagtandi kung asa nahisama ang kamot ni Moises. Ang sangla maoy hinungdan nga nahimong puti tan-awon ang iyang panit. Mahimong wala kamoy pulong nga magamit nga niyebe sa imong pinulongan. Kung mao kana, paghunahuna ug laing paagi nga maghulagway sa usa ka butang nga puti. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama kaputi sa balahibo sa karnero o sama kaputi sa balas sa dagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 4:8-9
motagad
"motamod" o "modawat"
Exodus 4:10-13
manulti
"Labing maayo nga mamumulong."
Hinay akong manulti ug yungit
Ang hugpong sa pulong nga "hinay akong manulti" ug "yungit' managsama lamang ang ipasabot. Naggamit si Moises niini aron ipaklaro nga dili siya maayo nga mamumulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
yungit
Dinhi ang pulong nga "dila" naghisgot sa katakos ni Moises sa pagpanulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili makahimo sa pagsulti ug maayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kinsa man kini nga naghimo sa baba sa tawo?
Naggamit si Yahweh niini nga pangutana aron sa pagpaklaro nga siya ang Magbubuhat nga naghimo sa mga tawo nga makasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako si Yahweh ang nagbuhat sa baba sa tawo ug sa katakos sa pagsulti!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa man ang nagpaamang o nagpabungol sa tawo o nakapakita o nagpabuta?
Naggamit si Yahweh niini nga pangutana aron ipaklaro nga siya ang magdisisyon kung makasulti ug makadungog ang mga tawo, ug kung makakita sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako si Yahweh ang makapasulti, o makapadungog, o makapakita, o makapabuta sa mga tawo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba ako man, si Yahweh?
Naggamit si Yahweh niini nga pangutana aron ipaklaro nga siya lamang ang makahukom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh, ang makabuhat niini!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ako ang mahimo nimong baba
Dinhi ang pulong nga "baba" naghisgot sa katakos sa pagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kanimo ang katakos sa pagsulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 4:14-17
magmaya gayod ang iyang kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa kinasuloran nga panghunahuna ug mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "magmalipayon gayod siya" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ipahiluna ang mga pulong aron isulti niya kini
Ang mga pulong dinhi gihulagway ingon nga usa ka butang nga gibutang sa baba sa tawo. Dinhi ang pulong nga "mga pulong" naghisgot sa mensahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan si Aaron ug mensahe nga iyang ibalik sa pagsulti." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-synecdoche)
Mag-uban ako sa imong baba
Dinhi ang pulong nga "baba" nagrepresenta kini sa mga pulong nga gipili ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kanimo ang husto nga mga pulong nga isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa iyang baba
Dinhi ang pulong nga "baba" nagrepresenta kini sa mga pulong nga gipili ni Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag ko kaniya ang husto nga mga pulong nga isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Siya ang mahimo nimong baba
Dinhi ang pulong nga "baba" nagrepresenta kini sa pagbalik ug istorya ni Aaron sa kung unsa ang iistorya ni Moises kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti niya kung unsa ang imong isulti kaniya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mag-uban ka kaniya sama kanako, nga Dios
Ang pulong nga "sama" dinhi nagpasabot nga si Moises adunay managsama nga katungod kang Aaron sama sa gibuhat sa Dios kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "makigsulti kang Aaron nga adunay sama nga katungod nga diin akong isulti kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 4:18-20
ugangan nga lalaki
ugangan**- Naghisgot kini sa amahan sa asawa ni Moises.
Exodus 4:21-23
patig-ahon ko ang iyang kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang ulo gihulagway ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipagahi ang kasingkasing sa Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Israel mao ang akong anak nga lalaki
Dinhi ang pulong nga "Israel" nagrepresenta dinhi sa tanang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong kaugalingon nga mga anak ang katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mao ang akong anak nga lalaki, nga akong kamagulangan
Dinhi ang katawhan sa Israel gihulagway ingon nga kamagulangang anak sila nga naghatag ug kalipay ug garbo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama nga akong kaugalingong kamagulangan nga anak." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagdumili ka man sa pagpalakaw kaniya
Ang pulong "siya" naghisgot sa katawhan sa Israel ingon nga anak sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "midumili ka sa pagpalakaw sa akong anak" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pagapatyon ko gayod ang imong anak nga lalaki, ang imong kamagulangan
Dinhi ang pulong nga "anak nga lalaki" naghisgot sa tinuod nga anak sa Faraon.
Exodus 4:24-26
gitagbo ni Yahweh si Moises ug misulay sa pagpatay kaniya
Nahitabo kini tungod kay wala man gituli ni Moises ang iyang anak.
Zipora
Ngalan kini sa asawa ni Moises. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
santik nga kutsilyo
Usa kini ka kutsilyo nga hinimo gikan sa bato nga hait.
sa mga tiil ni Moises
Posible kini nga ang pulong nga "mga tiil" usa ka mas matinahuron nga paagi sa paghisgot sa tinagoan nga bahin sa lawas. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Pinaagi sa dugo sigurado gayod nga ikaw ang akong bana
Dili klaro ang buot ipasabot niini nga pasumbingay. Tingali nailhan kini nga panultihon niana nga kultura. Ang ubang paagi sa paghubad: "kabahin ka gayod kanako tungod niini nga dugo" o "ikaw ang akong bana tungod sa dugo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 4:27-28
Miingon si Yahweh kang Aaron
Tingali gusto nimo nga modugang ug pulong nga magtimaan sa bag-o nga bahin sa sugilanon, sama sa gibuhat sa UDB.
didto sa bukid sa Dios
Tingali bukid kini sa Sinai, apan ang teksto wala naglakip niana nga kasayoran.
gipadala niya kaniya aron isulti
Ang pulong nga "niya" naghisgot kang Yahweh, ug ang "kaniya" naghisgot kang Moises.
Exodus 4:29-31
sa panan-aw sa katawhan
"Sa atubangan sa katawhan" o "sa presensya sa katawhan"
naniid si Yahweh sa mga Israelita
"Nakita ang mga Israelita" o "nahingawa sa mga Israelita."
giduko nila ang ilang mga ulo
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "giduko nila ang ilang mga ulo isip pagtamod" o 2) "miduko sila isip pagtahod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Exodus 5
Exodus 5:1-2
Human nahitabo kining mga butanga
Dili klaro kung unsa kadugay naghulat si Moises ug Aaron hangtod nga miadto sila aron makita ang Faraon.
kasaulogan alang kanako
Mao kini ang kasaulogan sa pagsimba kang Yahweh.
Kinsa man kana si Yahweh?
Naggamit ang Faraon niini nga pangutana aron ipakita nga wala niya giila nga tinuod nga dios si Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako makaila kang Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong kinahanglan man nakong... tugotan ang Israel nga molakaw?
Naggamit ang Faraon niini nga pangutana aron isaysay nga dili siya intresado sa pagtuman kang Yahweh o nga tugotan ang mga Israelita sa pagsimba kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siyay bili kanako ug dili ko gayod palakwon ang Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
paminawon ang iyang tingog
Ang mga pulong nga "iyang tingog" nagrepresenta sa gisulti nga mga pulong sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa kung unsa ang iyang iingon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 5:3-5
Dios sa mga Hebreohanon
Mao kini ang pulong nga gigamit usab alang sa Dios o Yahweh sa mga Israelita.
sa espada
Dinhi ang pulong nga "espada" nagrepresenta sa gubat o sa pagsulong sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "o maoy hinungdan nga sulongon kita sa atong mga kaaway. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nganong gipahunong man ninyo ang mga tawo sa ilang pagtrabaho?
Naggamit ang Faraon niini nga pangutana aron sa pagpahayag sa iyang kasuko ngadto kang Moises ug kang Aaron tungod sa pagpahunong sa mga Israelita sa ilang trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pahunonga ang katawhan sa pagbuhat sa ilang trabaho!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 5:6-9
mga tinugyanan sa trabaho
"tigdumala sa mga ulipon." Mga Ehiptohanon kini nga ang trabaho mao ang pagpugos sa mga Israelita sa pagtrabaho ug malisod nga trabaho.Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:11.
dili na ninyo angay nga hatagan pa
Ang pulong nga "ninyo" naghisgot sa mga tinugyanan sa trabaho ug sa mga tigdumala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 5:10-11
mga tinugyanan sa trabaho
"Tigdumala sa mga ulipon." Mga Ehiptohanon kini nga ang trabaho mao ang pagpugos sa mga Israelita sa pagbuhat ug malisod nga trabaho.Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:11.
Dili ko na kamo hatagan pa ug dagami ... mokuha sa dagami bisan asa ninyo kini mahikaplagan
Ang pulong "kamo" naghisgot sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Kamo na mismo ang kinahanglan moadto
Dinhi ang pulong nga "mismo" nagpaklaro nga ang mga Ehiptohanon dili na gayod motabang kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)
dili pakunhoran ang inyong trabahoon
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga ipadayon ninyo ang pagbuhat ug mga dagami nga sama ang kadaghanon kaniadto."
Exodus 5:12-14
tibuok yuta sa Ehipto
Pagpahinobra kini nga mga pulong nga gigamit sa pagpakita sa hilabihan nga kahago sa Israel aron mapahinagbo ang gipangayo sa Faraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "lapad nga dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
mga tinugyanan sa trabaho
"Tigdumala sa mga ulipon." Mga Ehiptohanon kini nga ang trabaho mao ang pagpugos sa mga Israelita sa pagbuhat ug malisod nga trabaho.Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:11.
mga uhay
Ang bahin sa usa ka tanom nga nasalin human sa ani.
Nganong wala man ninyo mahimo ang gidaghanon sa tanang tisa nga gipangayo kaninyo... kaniadto?
Naggamit niini nga pangutana ang tinugyanan sa trabaho aron ipakita nga nasuko sila sa kakulangon sa mga tisa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kamo naghimo ug insakto nga mga tisa, kagahapon ug karon, sama sa inyong ginahimo kaniadto!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 5:15-18
nagmulo
"nagreklamo"
nagasulti gihapon sila kanamo nga, 'Paghimo kamo ug tisa!
Dinhi ang pulong "sila" naghisgot sa mga tinugyanan sa trabaho sa mga Ehiptohanon.
Exodus 5:19-21
sa dihang gisultihan sila nga
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gisultihan sila sa Faraon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
palasyo
Dako kaayo kini nga balay nga gipuy-an sa hari.
gihimo ninyo kami nga dulomtanan
Gitagad sa mga Ehitpohanon ang mga Israelita sa samang paagi sa pagtagad nila sa baho nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ninyo nga magdumot sila kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Gibutangan ninyo ug espada ang ilang kamot aron sa pagpatay kanamo
Dinhi ang pulong nga "espada" nagpaila sa kahigayonan sa paglaglag sa mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghatag kanila ug rason aron patyon kami." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 5:22-23
Ginoo, nganong gipaantos mo man kini nga katawhan?
Kini nga pangutana nagpakita kung unsa siya kadismaya sa hilabihan kadaotan nga pagtagad sa mga Ehiptohanon ngadto sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ginoo, pasayloa ako nga nakahatag ka ug kasamok niining katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
aron makigsulti kaniya pinaagi sa imong ngalan
Ang pulong nga "ngalan" nagrepresenta sa mensahe sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron ihatag kaniya ang imong mensahe." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6
Exodus 6:1
kusgan nako nga kamot
Ang pulong nga "kamot" nagrepresenta sa mga gibuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom nga akong gipakita pinaagi sa akong mga buhat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6:2-5
Nagpakita ako kang Abraham, Isaac, ug Jacob
"Gipakita ko ang akong kaugalingon ngadto kang Abrahan, Isaac, ug Jacob"
wala ako nila mailhi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala sila nakaila kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pag-agulo
Nagpasabot kini sa makaluluoy nga tingog tungod sa kasakit ug pag-antos.
Exodus 6:6-7
sultihi ang mga Israelita
Sugo kini nga gikan kang Yahweh ngadto kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisultihan ni Yahweh si Moises nga sultihan ang mga Israelita."
Exodus 6:8-9
akong gisaad
"Nagsaad ako" o "Buhaton ko ang akong giingon."
Exodus 6:10-13
Kung wala naminaw kanako ang katawhan sa Israel, nganong maminaw man ang Faraon kanako, sanglit dili man ako maayong manulti?
Gipangutana kini ni Moises, kay naglaom siya nga mabag-o pa ang hunahuna sa Dios mahitungod sa paggamit kaniya. Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit wala man naminaw ang mga Israelita kanako, dili usab maminaw ang Faraon, tungod kay dili ako maayo nga manulti!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 6:14-15
ang mga pangulo sa mga panimalay sa ilang amahan
Dinhi ang pulong nga "pangulo" naghisgot sa orihinal nga mga katigulangan sa ilang banay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katigulangan sa mga banay."
Hanok ... Saul
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:16-19
Gershon ... Merari
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Amram ... Uziel
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:20-22
Izhar ... Kora ... Zicri
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Uziel ... Mishael ... Sitri
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:23-25
Nadab ... Ithamar
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Finehas
Ngalan kini sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Mao kini ang mga pangulo sa mga panimalay sa mga amahan
Ang pulong nga "pangulo" nagtumong kini sa mga pangulo sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga pangulo sa mga pamilya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6:26-27
pinaagi sa ilang mga pundok sa mga kalalakin-an nga manggugubat
"Usa ka tribo sa usa ka higayon" o "usa ka pamilya human sa laing grupo."
Exodus 6:28-30
Dili ako maayong ... maminaw man ang Faraon kanako?
Gipangutana kini ni Moises, kay naglaom siya nga mabag-o pa ang hunahuna sa Dios mahitungod sa paggamit kaniya. Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga usa ka pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako maayong ... Sigurado gayod nga dili ako paminawon sa Faraon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 7
Exodus 7:1-2
gihimo ko ikaw nga sama sa dios
"Himoon ko nga ilhon ka sa Faraon ingon nga dios"
Exodus 7:3-5
pagahion ko ang kasingkasing sa Faraon
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang kinaiya gisulti ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad sa 4:21. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahion ko ang kasingkasing sa Faraon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
daghang mga timaan ... daghang kahibulongan
Ang mga pulong nga "mga timaan" ug "mga katingalahan" managsama lamang ang ipasabot. Gigamit kini sa Dios aron ipasabot kung unsa kadako ang iyang buhaton ngadto sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
ibutang ko ang akong kamot ... iisa ko ang akong kamot
Ang mga pulong nga "akong kamot" nagrepresenta sa dakong gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "paggamit sa akong gahom batok sa ... ipakita ang akong gamhanang mga buhat batok sa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 7:6-7
ug nagpanuigon si Aaron ug 83
Tulo ka tuig** - "ug nagpanuigon si Aaron ug 83."(Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 7:8-10
Sa dihang mosulti ang Faraon kaninyo, 'Paghimo ug milagro.' unya sultihan mo si Aaron, 'Kuhaa ang imong sungkod ug ilabay kini sa atubangan sa Faraon, aron nga mahimo kining bitin.'
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang moingon ang Faraon nga maghimo ka ug milagro, unya sultihi si Aaron nga kuhaon ang iyang sungkod ug iitsa kini sa atubangan sa Faraon, aron nga mahimo kining bitin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Exodus 7:11-13
gilamoy
"Gikaon" o "gitulon"
Nagmagahi ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang kinaiya gihisgotan ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimong nagmasupilon pag-ayo ang Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 7:14-15
Gahi ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang kinaiya gihisgotan ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmagahi ang Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
sa dihang moadto siya sa suba
Ang tibuok nga ipasabot niini nga pulong mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang molugsong na siya sa Suba sa Nilo aron maligo." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit
Exodus 7:16-18
Isulti kaniya
"Sultihi ang Faraon."
Bunalan ko ang tubig
"Bunalan ang tubig."
Exodus 7:19
sa tibuok
"sa matag dapit sa"
Exodus 7:20-22
nagmagahi ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang kinaiya gihisgotan ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmagahi ang Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
anaa sa suba
Mahimong ipaklaro ang buot ipasabot sa ngalan niini nga suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa Suba sa Nilo." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 7:23-25
ang tanang Ehiptohanon
Ang pulong nga "tanan" pangpahinobra nga pulong aron ipasabot kung unsa ka lisod ang problema. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadaghanan sa mga Ehiptohanon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Exodus 8
Exodus 8:1-7
ang suba
"ang Suba sa Nilo." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
masahanan
Mao kini ang mga yahong diin ginahimo ang pan.
Exodus 8:8-12
Unya gipatawag sa Faraon si Moises ug si Aaron
"Unya nagpadala ug mensahero ang Faraon alang kang Moises ug kang Aaron."
Aduna kay kahigayonan sa pagsulti nganhi kanako kung kanus-a ako kinahanglan nga mag-ampo alang kanimo,
"Makapili ka kung kanus-a ako moampo alang kanimo" o "Makapili ka sa panahon nga kinahanglan ako mag-ampo alang kanimo."
Exodus 8:13-17
gipagahi niya ang iyang kasingkasing
"Gipagahi sa Faraon ang iyang kasingkasing." Dinhi ang pulong nga "Gipagahi" nagpasabot nga gahi ug ulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sama sa giingon ni Yahweh nga iyang buhaton
"Sama sa giingon ni Yahweh nga buhaton sa Faraon."
Exodus 8:18-19
Mao kini ang tudlo sa Dios
Ang mga pulong nga "tudlo sa Dios" nagrepresenta sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang gamhanang buhat sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagmagahi ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmasupilon pag-ayo ang Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 8:20-21
pagbarog sa atubangan sa Faraon
"Ipakita ang imong kaugalingon ngadto sa Faraon."
Palakwa ang akong katawhan
"Palakwa ang akong katawhan"
Exodus 8:22-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh sa Faraon pinaagi kang Moises.
Nadaot ang yuta sa tibuok Ehipto tungod sa panon sa mga langaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giguba pag-ayo sa panon sa mga langaw ang yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 8:25-27
sa atubangan sa ilang mga mata
Mao kini ang nabatasan nga paagi sa pagsulti "sa atubangan sa usa ka tawo." Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ilang atubangan." (Tan-awon: figs_idiom)
dili ba nila kami pagabatohon?
Migamit si Moises niini nga pangutana aron ipakita sa Faraon nga dili tugotan sa mga Ehiptohanon ang mga Israelita nga mosimba kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Batohon gayod nila kami!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 8:28-29
kinahanglan nga dili ka mamakak sa dili pagtugot sa among katawhan sa pagpalakaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga magmatinud-anon ka nga makigsabot kanamo ug palakwon ang among katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Apan kinahanglan nga dili ka mamakak
"Apan kinahanglan nga dili ka mamakak kanamo" o "Apan kinahanglan nga dili ka mangilad kanamo."
Exodus 8:30-32
nagmagahi na usab ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmasupilon pag-ayo ang Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9
Exodus 9:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Padayon nga nakigsulti si Yahweh kang Moises mahitungod sa pagpakigsabot sa Faraon ug pagawson ang mga Hebreohanon nga katawhan gikan sa Ehipto.
kung modumili ka sa pagpalakaw kanila, kung ipabilin gihapon nimo sila
Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lang ang buot ipasabot. Gipasabot nila ngadto sa Faraon kung unsa ang mahitabo kaniya kung buhaton niya kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mopadayon ka sa pagdumili sa pagpalakaw kanila." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
nan maanaa ang kamot ni Yahweh sa imong mga baka
Ang pulong nga "kamot" nagrepresenta sa gahom ni Yahweh nga mopahamtang ug mga sakit sa ilang mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: ''unya ang gahom ni Yahweh mao ang mosakit sa imong mga baka." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
maanaa sa imong mga baka
Ang pulong nga "imong" nagtumong sa tanang katawhan sa Ehipto nga nanag-iya sa mga baka.
mga baka sa Israelita
Dinhi ang pulong nga "Israelita" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga baka nga gipanag-iyahan sa katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mga baka sa Ehiptohanon
Dinhi ang pulong nga "Ehipto" nagtumong sa katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga baka nga gipanag-iyahan sa Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 9:5-7
tukma nga panahon
"nagtakda ug panahon" o "nagpahiluna ug kahigayonan."
nangamatay ang tanang mga baka sa Ehiptohanon
Pagpahinobra kini nga pulong aron nga ipasabot ang makalilisang nga panghitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang mga baka ang nangamatay didto sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
mga baka sa Ehiptohanon
Dinhi ang pulong nga "Ehipto" nagtumong sa katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga baka nga gipanag-iyahan sa katawhan sa Ehipto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nagsusi ang Faraon
Gitigom sa Faraon ang mga kasayoran mahitungod sa mga panghitabo.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita nga nakuratan ang Faraon sa iyang nakita. o nakalitan sa iyang nakita
nagmagahi ang iyang kasingkasing
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nabag-o ang iyang paghunahuna mahitungod sa pagpalakaw sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 9:8-10
hudno
hudno o halingan sa kalayo nga hilabihan ka init.
pino
"gamay kaayo"
nagsakit
"kalit nga pagtungha sa sakit"
Exodus 9:11-12
Gipagahi ni Yahweh ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang batasan gisulti ingon nga ang iyang kasingkasing gahi. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsama nga hugpong sa mga pulong sa 7:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ni Yahweh nga magmasupilon ang Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9:13-14
nganha kanimo
Nagpasabot kini nga bisan ang Faraon makasinati sa mga hampak. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rpronouns)
Buhaton ko kini aron nga imong mahibaloan
Ang pulong "kini" naghisgot mahitungod sa mga hampak nga gisulti ni Moises sa Faraon.
Exodus 9:15-17
iisa ang akong kamot ug silotan
Dinhi ang pulong nga "akong kamot" nagtumong sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "gamiton ko ang akong gahom aron paghampak kanimo." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
aron nga mamantala ang akong ngalan sa tibuok kalibotan
Ang pulong nga "akong ngalan" nagrepresenta sa dungog ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga mahibaloan sa matag tawo nga ako bantogan ug gamhanan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Nagmapahitas-on ka gihapon batok sa akong katawhan
Ang pagsupak sa Faraon sa pagpalakaw sa mga Israelita aron pagsimba kang Yahweh gisulti ingon nga gipataas niya ang iyang kaugalingon ingon nga babag ngadto kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9:18-26
Paminaw!
"Paminaw sa mga mahinungdanon nga butang nga akong isulti kanimo."
Exodus 9:27-28
ipatawag
"tawag"
Exodus 9:29-30
Miingon si Moises kaniya
"Miingon si Moises ngadto sa Faraon."
iisa ko ang akong mga kamot ngadto kang Yahweh
Kining simbolikong lihok inubanan sa pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Iisa ko ang akong kamot ug mag-ampo ngadto kang Yahweh." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
nagpasidungog kang Yahweh nga Dios
Ang pagpasidungog kang Yahweh naglakip ang pagtuman kaniya ug nagkinabuhi sa pamaagi nga nagpakita kung unsa siya kagamhanan.
Exodus 9:31-33
lino
Usa kini ka tanom nga maghatag ug lanot aron himoon nga lino nga panapton
sebada
Usa kini ka klasi sa trigo nga gamiton alang sa paghimo ug pan; gamiton usab kini sa pagpakaon sa mga baka.
matang sa trigo
Usa kini ka klasi sa trigo.
giisa ni Moises ang iyang mga kamot ngadto kang Yahweh
Kining simbolikong lihok inubanan kini sa pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giisa ang iyang mga kamot ngadto kang Yahweh ug miampo." (UDB) Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsama nga hugpong sa mga pulong sa 9:29. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
Exodus 9:34-35
nagpagahi sa iyang kasingkasing
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang kinaiya gihisgotan ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmasupilon pag-ayo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Nagmagahi ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong nga "kasingkasing" nagtumong sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang kinaiya gihisgotan ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmasupilon pag-ayo ang Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 10
Exodus 10:1-2
kay gipagahi ko ang iyang kasingkasing ug ang mga kasingkasing sa iyang mga sulugoon
Nagsulti si Yahweh nga iyang pagahion ang kasingkasing sa Faraon ug sa iyang mga sulugoon. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "Gipagahi ni Yahweh ang kasingkasing sa Faraon" sa 9:11 (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nagkalainlaing
"daghang nagkalainlain"
Exodus 10:3-4
paminaw
Kini nga pulong naghatag ug dugang nga pagpaklaro kung unsa ang gisulti: "Hatagi ug pagtagad ang akong isulti kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)
Exodus 10:5-6
ulan nga ice
Mga tulo kini sa ulan nga mogahi samtang mahulog gikan sa mga panganod.
wala pa gayod makita
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala pa gayoy nakakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:7-8
samokon
tawo nga nagdala ug kagubot o kadaot.
Hangtod kanus-a man kita samokon niining tawhana?
Gipangutana kini sa mga sulugoon sa Faraon aron ipakita kaniya kung unsa na kaguba ang Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kami motugot nga magpadayon kining tawhana nga magdala ug kagubot kanato!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala ka pa ba makaamgo nga naguba na ang Ehipto?
Gipangutana kini sa mga sulugoon sa Faraon aron nga makita niya ang wala niya tagda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nimong masabtan nga naguba na ang Ehipto!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
nga naguba na ang Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kining mga hampak maoy midaot sa Ehipto" o "nga gilaglag sa ilang Dios ang Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:9-13
kung palakwon ko kamo uban sa inyong mga kabataan
Gisulti kini sa Faraon aron ipaklaro nga dili niya tugotan si Moises nga dad-on ang kabataan uban kanila aron mosimba kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)
Unya gipapahawa si Moises ug si Aaron gikan sa atubangan sa Faraon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gipapahawa sa Faraon si Moises ug Aaron sa iyang presensiya" o "Unya gisugo sa Faraon ang iyang mga sulugoon nga pahawaon sa iyang presensiya si Moises ug si Aaron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:14-15
busa mingitngit kini
Adunay daghan kaayong mga dulon nga miabot sa yuta ug maoy nakangitngit niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa nakapangitngit kini sa yuta" o "busa mingitngit ang yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:16-18
karon
"sa makausa pa"
kuhaon kining kamatayon palayo kanako.
Ang pulong nga "kamatayon" naghisgot sa pagdaot sa mga dulon sa tanang mga tanom sa Ehipto, nga mahimong hinungdan sa kamatayon sa katawhan tungod kay wala man silay tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunonga kining kadaot nga maoy hinungdan sa among kamatayon" (See: figs_metonymy) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 10:19-20
nagpahawa sa mga dulon
"nagpalid sa mga dulon"
gipatig-a ni Yahweh ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang ulo gisulti ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo sa Faraon nga nagmasinupakon pag-ayo." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 10:21-23
kangitngit nga mabati gayod
Naghisgot si Yahweh sa hilabihan nga kangitngit ingon nga kini baga kaayo nga magunitan na kini sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "bada nga kangitngit nga magunitan na kini sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:24-26
walay bisan tunob niini ang ibilin
Nagpasabot kini sa tanang mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kami makabiya ug bisan usa ka mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:27-29
gipatig-a ni Yahweh ang kasingkasing sa Faraon
Ang "kasingkasing" naghisgot sa Faraon. Ang kagahi sa iyang ulo gisulti ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo sa Faraon nga magmasinupakon pag-ayo" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
dili niya sila palakwon
"Dili sila palakwon sa Faraon"
Pagbantay niining usa ka butang
"Siguradoha ang usa ka butang" o "Pagpaniguro sa usa ka butang"
imong makita ang akong panagway
Ang pulong nga "panagway" naghisgot sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "makita nimo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gipamulong mo na
Niini nga mga pulong, gipaklaro ni Moises nga tinuod ang giingon sa Faraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod ang imong gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 11
Exodus 11:1-3
tugotan na niya kamo sa pagbiya dinhi
Ang tanang pulong nga "kaninyo" nagpasabot sa kadaghanan ug naghisgot kini ngadto kang Moises ug sa tanang mga Israelita.
Exodus 11:4-5
Inigka-tungang gabii
Panahon kini sa alas-dose sa buntag (tunga-tunga sa kagabhion) o 2400 ka oras.
tanang kamagulangan nga anak ... kamagulangan nga anak sa Faraon ... kamagulangan nga anak sa ulipong babaye ... unang anak sa mga baka
Ang "kamagulangang anak" kanunay nga naghisgot sa kamagulangang anak nga lalaki.
nga naglingkod sa iyang trono
Kini nga hugpulong naghisgot sa Faraon.
nga anaa sa luyo sa galingan
"nga naggaling sa galingan" o "nga anaa sa galingan nga naggaling sa trigo"
Exodus 11:6-8
Human niana molakaw ako
Nagpasabot kini nga mobiya sa Ehipto si Moises ug ang mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human niana mobiya ako dinhi" o "Human niana mogawas ako sa Ehipto"
Exodus 11:9-10
gipatig-a ni Yahweh ang kasingkasing sa Faraon
Ang pulong "kasingkasing" naghisgot sa Faraon. Ang pagkagahi sa iyang ulo gisulti ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasupak ug samot ni Yahweh ang Faraon." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 9:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 12
Exodus 12:1-2
Alang kaninyo, kini nga bulan ang sugod sa mga bulan, ang unang bulan sa tuig alang kaninyo
Managsama lamang ang buot ipasabot nining duha ka mga hugpong sa mga pulong ug nagpaklaro nga ang bulan kung kanus-a nila saulogon ang mga kasaulogan mahitabo sa unang bulan sa tuig. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang unang bulan sa tuig
Ang unang bulan sa Hebreohanon nga kalendaryo lakip ang ulahing bahin sa Marso ug ang unang bahin sa Abril sa kalendaryo nga anaa sa Kasadpang bahin sa kalibotan. Mao kini ang timaan kung kanus-a giluwas ni Yahweh ang mga Israelita gikan sa mga Ehiptohanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
Exodus 12:3-4
Kung sobra lamang alang sa panimalay ang usa ka nating karnero
Nagpasabot kini nga dili igo ang gidaghanon sa mga tawo sa panimalay aron mokaon sa tibuok nating karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung kulang ang mga tawo sa panimalay nga magakaon sa tibuok nating karnero" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang tawo ug ang iyang silingan
Ang "tawo" naghisgot sa tawo nga maoy nangulo sa usa ka panimalay.
Exodus 12:5-8
kilumkilom
Nagpasabot kini sa takna sa kagabhion human makasalop ang adlaw samtang aduna pay diyutay nga kahayag.
sa duha ka bahin sa mga haligi sa pultahan ug sa ibabaw nga bahin sa pultahan sa mga balay
"sa matag kilid ug sa ibabaw nga bahin sa agianan pasulod sa balay"
Kaona kini uban sa tinapay nga walay igpapatubo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kaona kini uban sa tinapay nga inyong gihimo nga walay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mga pait nga tanom
Gagmay kini nga mga tanom nga isog ug kasagaragan walay lami.
Exodus 12:9-11
Ayaw kini kaona nga hilaw
"Ayaw kaona ang nating karnero o ang kanding nga wala naluto"
Kinahanglan nga dili ka magsalin niini hangtod sa kabuntagon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagsalin niini hangtod sa kabuntagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nakabakos
Naghisgot kini sa panit sa hayop nga gihimong bakos aron ihigot palibot sa hawak.
dalion ninyo kini ug kaon
"kaona kini ug paspas" o "paspasi kini ug kaon"
Mao kini ang Pagsaylo ni Yahweh
Ang pulong nga "kini" naghisgot sa pagkaon sa mananap sa ikanapulo nga adlaw sa bulan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini nga kasaulogan mao ang Pagsaylo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 12:12-14
sa akong pag-anha diha kaninyo
Nagpasabot kini nga makita ni Yahweh ang dugo nga nagpasabot sa panimalay sa usa ka Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong makita sa dihang moanha ako kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mosaylo ako kaninyo
Ang pulong nga "mosaylo" usa ka paagi sa pagsulti nga dili mobisita o dili mosulod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mosulod sa inyong balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
alang kaninyo, sa tanang kaliwatan sa inyong katawhan
"alang kaninyo ug sa tanang kaliwatan sa inyong mga kaliwat"
Exodus 12:15-16
kinahanglan nga pahawaon kanang tawhana gikan sa Israel
Ang pulong "pahawaon" adunay tulo ka buot ipasabot: 1) "kinahanglan nga ipadala siya sa layo sa katawhan sa Israel" o 2) "Dili ko na siya ilhon nga usa sa mga Israelita" o 3) "kinahanglan nga patyon siya sa mga Israelita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
panagtigom nga gigahin alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka panagtigom nga inyong gigahin alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Walay trabaho nga buhaton niini nga mga adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo motrabaho niininga mga adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mao lamang kana nga trabaho ang mamahimo ninyong buhaton.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kana lamang nga trabaho ang angay ninyong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:17-18
ang matag pundok sa kasundalohan
Ginagamit kini nga mga pulong alang sa pinulongan sa mga sundalo nga nagpasabot sa daghang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "matag grupo sa kasundalohan" o "sa matag dagkong grupo sa kasundalohan"
kilumkilom
Nagpasabot kini sa takna sa kagabhion human makasalop ang adlaw samtang aduna pay diyutay nga kahayag. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:5.
sa ikanapulo ug upat nga adlaw sa unang bulan
Ang unang bulan sa kalendaryo sa mga Hebreohanon. Ang ika-napulo ug upat nga adlaw kay duol sa pagsugod sa Abril sa kalendaryo sa taga Kasadpan nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa ika 21 nga adlaw nianang bulana
unang adlaw sa bulan** - "ang ika-21 nga adlaw sa unang bulan." Duol kini sa tungatunga sa Abril sa kalendaryo nga anaa sa Kasadpan nga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal ug INVALID translate/figs-ellipsis)
Exodus 12:19-20
kinahanglan nga walay igpapatubo nga makita sa inyong mga balay
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga wala gayoy bisan unsa nga igpapatubo dinha sa inyong mga balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kinahanglan nga papahawaon gikan sa katilingban sa Israel
Ang pulong "papahawaon" adunay tulo ka buot ipasabot: 1) "kinahanglan nga ipadala siya sa layo sa katawhan sa Israel" o 2) "Dili ko na siya ilhon nga usa sa mga Israelita" o 3) "kinahanglan nga patyon siya sa mga Israelita." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang "kinahanglan nga papahawaon gikan sa Israel" dinha sa 12:15 (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
tinapay nga walay igpapatubo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinimo nimo nga pan nga walay igpapatubo." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:5 (See: Active or Passive)
Exodus 12:21-22
gipatawag
"gipatawag sa pangulo"
hisopo
Usa kini ka tanom nga kauban sa mga panghalang nga ginagamit sa pagluto, kahoyon kini ug aduna usab kini pait nga dahon.
sa ibabaw nga bahin sa pultahan ug ngadto sa duha ka haligi niini
"sa matag kilid ug sa ibabaw nga bahin sa agianan pasulod sa balay" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:5.
Exodus 12:23
saylohan lamang niya ang inyong pultahan
Ang pulong nga "pultahan" nagpasabot sa tibuok balay. Nagpasabot kini nga labyan lamang sa Dios ang mga Israelita nga anaa sa mga balay nga adunay dugo sa mga pultahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "saylohan ang inyong balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 12:24-25
saulogon ... kini nga buhat sa pagsimba
Kini nga hugpong sa mga pulong naghisgot sa Pagsaylo o Kasaulogan sa Pan nga Walay Igpapatubo. Ang pagsaulog sa Pagsaylo usa ka paagi sa pagsimba kang Yahweh.
Exodus 12:26-28
Gipalingkawas niya ang atong mga panimalay
Nagpasabot kini nga wala niya siloti ang mga kamagulangang anak nga lalaki sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala niya pamatya ang mga kamagulangan nga anak nga lalaki sa atong mga panimalay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang gimando ni Yahweh ngadto kang Moises ug Aaron
"ang tanan nga gisulti ni Yahweh kang Moises ug kang Aaron nga buhaton"
Exodus 12:29-30
sa tungatunga sa kagabhion
"tungang gabii"
tanang kamagulangang anak sa Ehipto ... tanang unang anak sa mga baka
Ang pulong, "kamagulangan" kanunay nga nagpasabot sa kamagulangang anak nga lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang samang hugpong sa mga pulong 11:4.
nga naglingkod sa iyang trono
Naghisgot kini sa Faraon.
sa kamagulangan nga anak sa tawo nga anaa sa bilanggoan
"ngadto sa kamagulangang mga anak sa tawo nga anaa sa prisohan." Naghisgot kini sa tanang mga piniriso, ug dili sa usa lamang ka piniriso nga anaa sa prisohan.
Adunay hilabihan nga pagbangotan sa Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "Midangoyngoy ang tanang mga Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kay wala gayoy balay nga walay tawong patay.
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay adunay patay sa matag balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 12:31-33
Mga patay na kaming tanan
Gipaklaro sa mga Ehiptohanon nga sigurado gayod nga mamatay sila kung dili pa mobiya ang mga Israelita sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangamatay kaming tanan kung dili kamo mobiya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 12:34-36
Nakabalot na sa ilang mga bisti ug gibitay na sa ilang mga abaga ang mga panaksan nga masahanan sa harina
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihigot na nila ang ilang mga panaksan nga masahanan sa harina sa ilang mga sinina ug sa ilang mga bukton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:37-40
Rameses
Ang Rameses ang centro nga siyudad sa Ehiptohanon nga tipiginan sa trigo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1:11.
Mikabat sila ug 600,000 ka mga kalalakin-an
"Ang kinatibuk-an gidaghanon sa mga tawo kay 600,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)
tinapay nga walay igpapatubo sa minasa nga harina
"pan nga gibuhat sa minasa nga harina nga walay igpapatubo"
gipagawas man sila sa Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipagawas sila sa mga Ehiptohanon sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:41-42
ang tanang pundok sa kasundalohan
Naghisgot kini sa mga tribo ni Israel. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "pundok sa mga kasundalohan" sa 12:17.
sa tanang mga Israelita alang kang Yahweh sa tibuok nilang mga kaliwatan
"tanang mga Israelita ug sa tanang kaliwatan sa ilang mga kaliwat"
Exodus 12:43-44
walay langyaw ang makaambit sa pagkaon niini
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa pagkaon alang sa Pagsaylo.
matag sulugoon sa mga Israelita
"bisan kinsa nga ulipon sa usa ka Israelita"
nga gipalit pinaagi sa salapi
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gipalit sa mga Israelita pinaagi sa kwarta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:45-46
Kinahanglan nga kaonon ang pagkaon sa usa lamang ka balay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga magakaon niini nga pagkaon ang matag pamilya sa mga Israelita sulod sa usa ka balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kinahanglan nga dili ninyo balion ang bisan usa ka bukog niini
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa nating karnero nga kaonon sa pamilya sa Israelita.
Exodus 12:47-48
kinahanglan nga magpatuli ang tanan niyang paryente nga lalaki
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga adunay mopatuli sa tanan niyang paryente nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa mga tawo nga gipanganak niini nga yuta
Ang pulong nga "yuta" naghisgot sa Canaan. Ang pulong nga "gipanganak sa yuta" nagpasabot sa tawo nga lumad gayod nga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong mga natawo nga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
walay tawo nga dili tinuli ang makakaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga tinuli lamang ang makakaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 12:49-51
ang gimando ni Yahweh kang Moises ug kang Aaron
"ang tanang butang nga gisulti ni Yahweh kang Moises ug Aaron nga buhaton"
Nahitabo gayod
Gigamit kini nga mga pulong aron sa pagtimaan sa usa ka mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung adunay pamaagi ang inyong pinulongan sa pagsulti niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
uban sa matag pundok sa ilang kasundalohan
Ginagamit kini nga mga pulong alang sa pinulongan sa mga sundalo nga nagpasabot sa daghang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "matag grupo sa kasundalohan" o "sa matag dagkong grupo sa kasundalohan." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "pundok sa mga kasundalohan" sa 12:17.
Exodus 13
Exodus 13:1-2
Igahin kanako ... ang tanang kamagulangan nga anak
Gimando ni Yahweh nga igahin alang kaniya ang matag kamagulangang anak nga lalaki.
Exodus 13:3-5
Hinumdomi ninyo kining adlawa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinumdomi ug sauloga kini nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-explicit)
sa balay sa pagkaulipon
Gihulagway ni Moises ang Ehipto ingon usa ka balay diin nagpabiling ulipon ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit diin naulipon kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gamhanang kamot ni Yahweh
Ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "kusgang kamot" sa 6:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Walay tinapay nga adunay igpapatubo ang pagakan-on
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo angay mokaon ug tinapay nga adunay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sa bulan sa Abib
Mao kini ang ngalan sa unang bulan sa Hebreohanon nga kalendaryo. Anaa sa ulahing bahin sa Marso ug unang bahin sa Abril ang Abib, sumala sa kalendaryo sa kasamtangang panahon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-names)
ang yuta nga nagadagayday sa gatas ug dugos
Tungod kay gikan man sa mga baka ug mga kanding ang gatas, ang "gatas" naghisgot sa pagkaon nga mahatag sa mga mananap. Tungod kay gikan man sa mga bulak ang dugos, ang "dugos" naghisgot sa pagkaon nga gikan sa mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon nga gikan sa mga mananap ug mga tanom." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:7. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kinahanglan nga saulogon ninyo kini nga buhat sa pagsimba
Sa dihang namuyo na ang mga Israelita sa Canaan, kinahanglan nga saulogon nila ang Pagsaylo niining adlawa matag tuig. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:24.
Exodus 13:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh sa mga Israelita.
Sulod sa pito ka adlaw
"Sulod sa 7 ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Tinapay nga walay igpapatubo ang angay kaonon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga mokaon kamo ug pan nga walay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kinahanglan nga walay makita nga tinapay nga adunay igpapatubo diha kaninyo.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mahimo nga aduna kamoy bisan unsa nga pan nga adunay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan nga walay igpapatubo nga makaplagan diha kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mahimo nga aduna kamoy igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bisan asa sa inyong mga utlanan.
"sulod sa mga utlanan sa inyong yuta"
Exodus 13:8-10
Nianang adlawa kinahanglan nga sultihan ninyo ang inyong mga anak, 'Tungod kini sa gibuhat ni Yahweh kanako sa dihang migawas ako sa Ehipto.'
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nianang adlawa kinahanglan nga isulti ninyo sa inyong mga anak nga tungod kini sa gibuhat ni Yahweh kanimo sa dihang migawas ka sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Mahimo kining pahinumdom kaninyo sa inyong kamot, ug pahinumdom sa imong agtang
Duha kini ka managlahing matang sa pisikal nga paninumdom aron nga dili makalimot ang katawhan sa usa ka mahinungdanon nga butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
pahinumdom kaninyo sa inyong kamot
Nagsulti si Moises mahitungod sa pagsaulog sa kasaulogan ingon nga nagsulay kini sa paghigot ug butang sa iyang kamot aron ipahinumdom kanila ang gibuhat ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa butang nga imong gihigot sa imong kamot ingon nga pahinumdom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug pahinumdom sa inyong agtang
Nagsulti si Moises mahitungod sa pagsaulog sa kasaulogan ingon nga nagsulay kini sa paghigot ug butang sa iyang agtang aron ipahinumdom kanila ang gibuhat ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa butang nga imong gihigot sa imong agtang ingon nga pahinumdom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Aron nga maanaa sa inyong baba ang balaod ni Yahweh
Ang pulong nga "sa inyong baba" naghisgot sa mga pulong nga ilang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kanunay ninyong isulti ang balaod ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gamhanang kamot
Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa mga binuhatan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom nga akong gipakita sa akong mga binuhatan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 13:11-13
ug sa dihang ihatag niya ang yuta kaninyo
"ug sa dihang ihatag niya kaninyo ang yuta sa mga Canaanhon"
Ang matag unang anak sa asno
Makapili ang mga Israelita kung patyon ba nila ang asno o kung paliton nila kini pagbalik piaagi sa usa ka nating karnero.
matag kamagulangan nga anak nga lalaki sa tanan nimong mga anak
Kinahanglan nga paliton ug balik sa mga Israelita ang ilang kamagulangang anak nga lalaki.
Exodus 13:14-16
Kung mangutana unya ang inyong anak nga lalaki, 'Unsa man ang buot ipasabot niini? nan kinahanglan sultihan nimo siya,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung mangutana ang inyong anak nga lalaki kung unsa ang buot ipasabot niini, kinahanglan nga sultihan nimo siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
gamhanan nga kamot
Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa mga binuhatan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom nga akong gipakita sa akong mga binuhatan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 6:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa balay sa pagkaulipon
Gisulti ni Moises ang Ehipto ingon nga usa kini ka balay diin nagpabiling ulipon ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dapit diin naulipon kamo" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:3. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Mahimo kining pahinumdom kaninyo sa inyong kamot, ug pahinumdom sa inyong agtang
Nagpahayag kini sa duha ka paagi nga mahinumdoman ang hinungdan sa panghitabo sa pagsaylo. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining sama nga pulong sa 13:8. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 13:17-18
duol
"duol lamang kung asa sila nahimutang"
magbag-o ang hunahuna sa katawhan ... ug ... mamalik sa Ehipto
Sanglit nailalom man sa pagkaulipon ang mga Israelita sa tibuok nilang kinabuhi, mas naanad sila sa kalinaw kaysa sa gubat ug mas maayo pa nga mobalik sa pagkaulipon kaysa makig-away.
Exodus 13:19-22
nagkampo sa Etam
Nahimutang ang Etam sa habagatang bahin nga padulong sa Filistin, nga anaa sa utlanan sa kamingawan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
panon sa panganod ... panon sa kalayo
"panganod nga nagporma pataas ... kalayo nga nagporma pataas." Nag-uban ang Dios kanila pinaagi sa panganod panahon sa kabuntagon ug pinaagi sa kalayo panahon sa kagabhion.
Exodus 14
Exodus 14:1-3
Pi Hahirot ... Migdol ... Baal Zefon
Mga lungsod kini didto sa utlanan sa sidlakan sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Magkampo kamo
Dinhi ang pulong nga "kamo" daghan kini ug naghisgot kang Moises ug sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Magsulti ang Faraon mahitungod sa mga Israelita, ''Maglatagaw sila sa yuta. Dili sila makagawas sa kamingawan.'
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magsulti ang Faraon nga maglatagaw ang mga Israelita ngadto sa yuta ug mosira ang kamingawan alang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Dili sila makagawas sa kamingawan
Nagsulti ang Faraon ingon nga ang kamingawan daw usa ka tawo nga maglit-ag sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 14:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagtudlo kang Moises kung asa moadto ug kung unsa ang pagabuhaton ni Yahweh.
Patig-ahon ko ang kasingkasing sa Faraon
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa Faraon. Ang iyang pagkagahi ug ulo naghisgot ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga hugpong sa pulong sa 9:11. "Himoon ko nga magmasupilon pa gayod ang Faraon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
gukdon niya sila
"Gukdon sa Faraon ang mga Isarelita"
Mapasidunggan ako
"Pasidunggan ako sa katawhan"
Masayod ang mga Ehiptohanon nga ako si Yahweh
"Masabtan sa mga Ehiptohanon nga ako si Yahweh, ang tinuod nga Dios"
Busa nagkampo ang mga Israelita sumala sa gisugo kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nagkampo ang mga Israelita sumala sa gitudlo ni Yahweh kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Sa dihang gisuginlan ang hari sa Ehipto
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang adunay usa ka tawo nga misulti ngadto sa hari sa Ehipto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang hari sa Ehipto
Naghisgot kini sa Faraon.
nga mikalagiw
"niikyas"
nausab ang hunahuna sa Faraon ug sa iyang mga sulugoon batok sa katawhan
Dinhi ang pulong "hunahuna" naghisgot sa ilang mga kinaiya ngadto sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nausab ang kinaiya sa Faraon ug sa iyang mga sulugoon ngadto sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Unsa man ang atong gibuhat nga gitugotan man nato ang mga Israelita nga mahimong gawasnon gikan sa pagtrabaho alang kanato?
Gipangutana nila kini nga pangutana aron nga ipakita nga maghunahuna sila nga nagbuhat sila ug mga dili maayong mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad, "Nakabuhat kami ug sayop nga butang pinaagi sa paghimo sa mga Israelita nga gawasnon gikan sa pagtrabaho alang kanamo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 14:6-9
Gidala niya ug 600 ka pinili nga mga karwahe
"Nagpili siya ug 600 ka labing maayo niya nga mga karwahe" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Gipatig-a ni Yahweh ang kasingkasing sa Faraon
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa Faraon. Ang iyang pagkagahi ug ulo naghisgot ingon nga gahi ang iyang kasingkasing. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga hugpong sa pulong sa 9:11. "Himoon ko nga magmasupilon pa gayod sa Faraon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Pi Hahirot ... Baal Zefon
Mga lungsod kini didto sa utlanan sa sidlakan sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 14:10-12
Sa dihang nagkaduol na ang Faraon
Ang pulong nga "Faraon" nagpaila sa tibuok kasundalohan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nagkaduol na ang Faraon ug ang iyang mga kasundalohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nangalisang sila
"Nahadlok ug pag-ayo ang mga Israelita"
Tungod ba kay wala nay lubnganan sa Ehipto, mao nga gidala mo kami aron mangamatay dinhi sa kamingawan?
Nangutana ang mga Israelita niini aron sa pagpakita sa ilang kahadlok sa kamatayon. Ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimo nga hubaron sa ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay daghan pa nga lubnganan didto sa Ehipto aron diin kami ilubong. Dili na kinahanglan nga dad-on pa kami nimo dinhi sa kamingawan aron mamatay!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong ingon man niini ang imong pagtagad kanamo, sa pagpagawas kanamo sa Ehipto?
Nangutana ang mga Israelita niini aron sa pagbadlong kang Moises sa pagdala kanila sa kamingawan aron mamatay. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimo nga hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kami anagay nga tagdon sama niini pinaagi sa pagpagawas kanamo sa Ehipto!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Dili ba mao man kini ang gisulti namo kanimo didto sa Ehipto?
Nangutana ang mga Israelita niini aron sa pagpaklaro nga mao kadto ang ilang gisulti kang Moises. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimo nga hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao gayod kini ang among gisulti samtang atua pa kami sa Ehipto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Miingon kami kanimo, 'Pasagdi kami nga mag-inusara, aron nga makatrabaho kami alang sa mga Ehitohanon.'
Dili kini diretso nga pagkutlo nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti kami nga dili mo kami samukon, aron makatrabaho kami sa mga Ehiptohanon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Exodus 14:13-14
Miingon si Moises ngadto sa mga katawhan
Mitubag si Moises sa kahadlok sa mga Israelita.
nga ihatag alang kaninyo karong adlawa
Ang pulong "kaninyo" naghisgot sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Tungod kay dili na gayod ninyo makita pag-usab ang mga Ehiptohanon
Migamit si Moises ug matinahuron nga paagi sa pagsulti nga ang Ginoo molaglag sa kasundalohan sa mga Ehiptohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay pamatyon sa Dios ang mga Ehiptohan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 14:15-18
Nganong magsige ka man ug tawag kanako, Moises?
Pirmi nga mag-ampo si Moises sa Dios aron tabangan, migamit ang Dios niini nga pangutana aron pagpugos kang Moises sa pagbuhat ug lakang. Kini nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw na pagtawag kanako, Moises" Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
matunga kini
"Natunga ang dagat"
Matngoni
"Sayron"
patig-ahon ang kasingkasing sa mga Ehiptohanon
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" naghisgot sa mga Ehiptohanon. Ang ilang pagkamasinupakon susama sa pagkatig-a sa ilang kasingkasing. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa samang hugpong sa pulong sa 9:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon kung magmagahi ang mga Ehiptohanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
aron gukdon nila sila
"Aron moadto ang mga Ehiptohanon ngadto sa dagat sunod sa mga Israelita"
Exodus 14:19-20
sa kampo sa Ehiptohanon ug sa kampo sa mga Israelita
"Ang kasundalohan sa mga Ehiptohan ug ang mga katawhan sa Israel" (UDB)
mao nga ang usa ka bahin wala makaduol sa usa
Nagpasabot kini nga dili makapaduol sa usag-usa ang mga Ehiptohon ug mga Israelita.
Exodus 14:21-22
hangin sa sidlakan
ang hangin nga naggikan sa sidlakan ug mohuros kini paingon sa kasadpan.
sidlakan
Kung diin mosidlak ang adlaw.
natunga ang katubigan
Ang ubang paagi sa paghubad: "gitunga ni Yahweh ang tubig" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gikan sa ilang tuo nga kamot ug ngadto sa ilang wala
"sa matag kilid nila" o "sa isigka kilid nila"
Exodus 14:23-25
Gilisang niya ang mga Ehiptohanon
Ang kalisang mao nga ang usa ka tawo nahadlok ug maayo hinungdan nga dili na siya makahunahuna pa ug tarong.
mi-ungot ang ligid sa ilang mga karwahe
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang lapok mipaungot sa ligid sa ilang mga karwahe" o "nalubong sa lapok ang ilang mga karwahe." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 14:26-28
Miingon si Yahweh kang Moises, "Iisa ang imong kamot ... ug sa ilang mga mangabayoay nga kalalakin-an."
Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si Yahweh kang Moises nga, "Iisa ang iyang kamot ngadto sa dagat aron nga mobalik ang tubig ngadto sa mga Ehiptohanon, sa ilang mga karwahe, ug sa ilang mga mangabayoay nga kalalakin-an."
nga mobalik ang tubig ngadto
Mitabon
Nangikyas ang mga Ehiptohanon sa dagat
Tungod kay motabon man pagbalik ang dagat sa ibabaw sa mga Ehiptohanon, imbis nga moikyas, midagan hinuon sila padulong sa dagat.
gisibog ni Yahweh ang mga Ehiptohanon
"Gitulak ni Yahweh ang mga Ehiptohanon" o "gilabog ni Yahweh ang mga Ehiptohanon."
Exodus 14:29-31
Israel
Ang matag panghitabo sa "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Israel" o "ang mga Israelita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
giluwas gikan sa kamot sa mga Ehiptohanon
Dinhi ang pulong nga "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa gahom sa mga Ehiptohanon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ngadto sa baybayon
"yuta daplin sa dagat"
Exodus 15
Exodus 15:1
Kinatibuk-an nga kasayoran:
Usa kini ka awit mahitungod sa panghitabo nga nahitabo sa 14:26
gitambog niya ngadto sa dagat ang mga kabayo ug ang mga nagkabayo
Nag-awit si Moises mahitungod sa Dios nga naghimo sa dagat nga motabon sa kabayo ug sa nagsakay niini sama ra nga ang Dios mitambog kanila ngadto sa dagat. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipangtambog niya ngadto sa dagat ang mga kabayo ug ang mga nagkabayo."
kabayo ug ang mga nagkabayo
Naghisgot kini sa tanan o sa gidaghanon sa mga kabayo sa mga Ehiptohanon ug mga nagsakay niini nga naggukod sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga kabayo ug ang mga nagsakay niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-genericnoun)
mangabayoay
Mao kini ang tawo nga maglingkod sa kabayo o sa panaw nga magsakay sa karwahe nga ginaguyod sa kabayo.
Exodus 15:2-3
Si Yahweh ang akong kusog
Mga posibling mga ipasabot 1) "Si Yahweh ang naghatag kanako ug kusog" o 2) "Si Yahweh ang kusgan nga nagpanalipod kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ug ang awit
Gitawag ni Moises si Yahweh nga iyang awit tungod kay giawit niya ang mahitungod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong giawitan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
siya ang akong manluluwas
Gitawag ni Moises nga iyang manluluwas ang Dios tungod kay giluwas siya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "giluwas niya ako" o "siya ang nagluwas kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Manggugubat si Yahweh
Gitawag ni Moises nga manggugubat ang Dios tungod kay gamhanan nga nakig-away batok sa mga Ehiptohanon ug nidaog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama si Yahweh sa manggugubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:4-5
Gipangtambog niya ang mga karwahe sa Faraon ug ang mga kasundalohan ngadto sa dagat
Miawit si Moises mahitungod sa pagtabon sa Dios sa mga karwahe sa Faraon ug kasundalohan pinaagi sa dagat sama nga gipangtambog sila sa Dios ngadto sa dagat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabonan niya sa dagat ang mga karwahe sa Faraon ug ang kasundalohan" o "Giunlod niya ang mga karwahe sa Faraon ug ang mga mangabayoay didto sa dagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
naunlod sila ngadto sa kinahiladman sama sa bato
Sama sa bato nga dili molutaw apan maunlod kini sa kinahiladman sa dagat, ang kaaway nga kasundalohan naunlod sa kinahiladman sa dagat. Ang ubang paagi sa paghubad: "naunlod kini sa kinahiladman sa tubig sama sa bato nga naunlod sa kinahiladman sa dagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 15:6-8
Ang imong tuong kamot, Yahweh, ang mahimayaon diha sa gahom
Naghisgot si Moises sa Dios ingon nga adunay kamot ang Dios. Ang tuong kamot nagahisgot sa gahom sa Dios o sa mga butang nga gibuhat sa Dios sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, mahimayaon ang imong gahom" o "O Yahweh, mahimayaon ang gahom sa imong gibuhat." Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang imong tuong kamot, Yahweh, nagadugmok sa mga kaaway
Naghisgot si Moises sa Dios ingon nga ang Dios adunay mga kamot. Ang tuong kamot nagahisgot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, ang imong gahom mao ang nagdugmok sa kaaway" o "O Yahweh, pinaagi sa imong gahom imong gidugmok ang kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang nagadugmok sa mga kaaway
Naghisgot si Moises sa kaaway ingon nga mga butang nga dali lang mabuak ug mabongkag sama sa baso o sa kulon. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga gigun-ob ang mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong nakigbatok tali kanimo
Nagsupak batok sa Dios gihisgotan ingon nga misupak batok kaniya: Ang ubang paagi sapaghubad: "kadtong misupak kanimo" o "ang imong mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gipahamtang mo ang imong kapungot
Naghisgot si Moises sa kasuko sa Dios sama sa sulugoon nga gipadala sa Dios aron mohimo ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita mo ang imong kapungot" o "Nagbuhat ka sumala sa imong kapungot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
milamoy kini kanila sama sa dagami
Naghisgot si Moises sa kapungot sa Dios sama sa kalayo nga misunog sa hingpit sa mga butang. Gipildi niya sa hingpit ang iyang mga kaaway sama sa mga dagami nga nasunog sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mipildi gayod sa hingpit sa imong mga kaaway sama sa kalayo nga misunog sa mga dagami." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-simile)
Pinaagi sa huyop sa bangag sa imong ilong
Naghisot si Moises sa Dios sama nga adunay ilong ang Dios, ug nagkigsulti siya sa hangin sama mihuyop siya sa hangin gikan sa iyang ilong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihuyop ka sa dagat ug" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 15:9-11
matagbaw ang akong mga tinguha diha kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "Matagbaw ako sa akong mga tinguha ngadto kanila" o "Kuhaon ko ang tanan nga akong gusto gikan kanila." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
laglagon ko sila sa akong mga kamot
Gihisgotan ang mga kaaway nga gun-obon sa mga Israelita pinaagi sa gahom sa ilang mga kamotingon nga ang ilang mga kamot ang maggun-ob kanila." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gun-obon ko sila pinaagi sa akong mga kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Apan gitayhop mo ang imong hangin
Naghisgot si Moises mahitungod sa paghuyop sa Dios sa hangin sama nga gihuyop sa Dios ang hangin pinaagi sa iyang ilong o sa baba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan imong gihuyop ang hangin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
naunlod sila sama sa tingga ngadto sa kinahiladman sa tubig
Ang tingga usa ka bug-at nga metal nga mao ang kasagaran ginagamit aron mounlod ang usa ka butang sa tubig. Ang pulong nga "tingga" dinhi gigamit aron sa pagpakita kung unsa kadali nga napildi ang mga kaaway sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "naunlod sama sa tingga nga dali kaayo nga miunlod sa kinahiladman sa tubig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Kinsa man ang sama kanimo, Yahweh, taliwala sa mga diosdios?
Gigamit ni Moises kini nga pangutana aron ipakita kung unsa kagamhanan ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, walay mahisama kanimo sa mga diosdios!" o "O Yahweh, walay sama kanimo nga mga diosdios!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Kinsa man ang sama kanimo, ... nga nagbuhat ug mga milagro?
Gigamit ni Moises kini nga pangutana aron ipakita kung unsa kagamhanan ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay sama kanimo. Walay laing kusgan sa pagkabalaan nga sama kanimo, walay laing makabuhat sa mga milagro nga sama sa imong gibuhat!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 15:12-13
ang imong tuong kamot
Ang hugpong sa pulong nga "tuo nga kamot" naghisgot sa makusganong gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Uban sa imong makusganong gahom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Giisa mo ang imong tuong kamot
Naghisgot si Moises mahitungod sa Dios nga adunay usa ka butang nga nahitabo ingon nga giisa sa Dios ang iyang kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pinaagi sa imong makusganong gahom nahitabo kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gilamoy sila sa yuta
Gipakasama ni Moises sa tawo ang yuta ingon nga gilamoy o gitukob sa iyang baba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitukob sila sa yuta." (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 15:14-15
mangurog
Nagpasabot kini nga mangurog tungod sa iyang kahadlok.
sakmiton sa hilabihan nga kalisang ang mga lumolupyo sa Filistia
Naghisgot si Moises ug hilabihan nga kalisang nga daw usa ka tawo magpugos sa pagsakop sa usa ka tawo ug maghimo kanila nga mahadlok pag-aayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok pag-ayo ang mga lomulopyo sa Filistia" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
mangatunaw
Naghisgot si Moises sa katawhan ingon nga nangaluya tungod sa ilang kahadlok nga daw nangatunaw . Ang ubang paagi sa paghubad: "mangaluya tungod sa kahadlok" o "mangahadlok ug mawad-ag umoy." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:16
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Moises sa pag-awit mahitungod sa kung unsa ang gibati sa katawhan sa ubang mga nasod sa dihang nakita nila ang katawhan sa Dios.
Mohugpa ang hilabihan nga kalisang ug kahadlok kanila
Kining duha ka mga pulong nagpasabot nga moabot ang kahadlok ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moabot kanila ang kahadlok." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
kahadlok
Mao kini nga hilabihan nga kahadlok o kabalaka mahitungod sa usa ka butang nga mahitabo o sa mga butang nga mahitabo pa.
Tungod sa gahom sa imong bukton
Ang bukton sa Dios nagpaila sa iyang bantugang kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa imong makusganong kusog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magpabilin sila nga daw bato
Mga posible nga mga ipasabot 1) "Magpakahilom sila sama sa bato" o 2) "Dili sila makalihok sama sa bato." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 15:17-18
Dad-on mo sila
Gipaklaro kaayo dinhi kung asa sila dad-on sa Dios. Sanglit wala pa si Moises sa Canaan, adunay pipila ka mga sinultihan nga migamit sa "pagkuha" kaysa "pagdala." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaon mo ang imong katawhan paingon sa Canaan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-go)
itanom sila sa bukid
Nagsulti si Moises mahitungod sa paghatag sa Dios sa iyang katawhan sa yuta nga ilang puy-an nga sama sila sa kahoy nga gitanom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipahimutang sila sa buntod" o "papuy-a sila sa bungtod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa bukid nga imong panulondon
Nagpasabot kini sa Bukid sa Zion nga anaa sa yuta sa Canaan.
nga imong panulondon
Naghisgot si Moises mahitungod sa saad sa Dios nga ihatag ngadto sa iyang katawhan ang bungtod hangtod sa kahangtoran ingon nga ihatag niya kini kanila nga mahimong ilang mapanag-iyahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong ihatag kanila ingon nga mapanag-iyahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
nga gitukod sa imong mga kamot
Ang hugpong sa pulong nga "sa imong mga kamot" naghisgot sa gahom sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong gitukod pinaagi sa imong gahom." (See: figs_metonymy ug (Tan-awa: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Exodus 15:19-21
Miriam ... Aaron
Si Miriam ang magulang nga babaye ni Moises ug ni Aaron. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
tamborin
Mao kini ang mga galamiton sa musika nga sama kagamay sa tambol nga adunay mga puthaw nga lingin ang palibot niini nga magtingog kung imo kining uyogon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
midaog nga mahimayaon
"Mahimayaon ngamadaogon sa iyang mga kaaway"(UDB). Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa EXO 15:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gipangtambog niya ngadto sa dagat ang kabayo ug ang mga nagkabayo niini
Nag-awit si Miriam mahitungod sa Dios sa pagtabon sa dagat ug pagkalumos sa kabayo ug sa mangabayoay sama nga gipangtambog sila sa Dios didto sa dagat. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa EXO 15:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giunlod niya ang kabayo ug ang mangabayoay ngadto sa dagat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:22-23
gigiyahan ni Moises ang katawhan sa Israel
Ang pulong nga "Israel" naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigiyahan ni Moises ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kamingawan sa Shur ... Mara
Wala gayod masayri kung asa gayod nahimutang kining dapita. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 15:24-26
nagbagulbol ang mga tawo ngadto kang Moises ug miingon
"walay kalipay ug miingon kang Moises" o "masuk-anon nga miingon kang Moises."
ang tingog ni Yahweh nga inyong Dios
Nagsulti si Yahweh sa iyang kaugalingong tingog. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong tingog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person ug INVALID translate/figs-metonymy)
buhaton kung unsa ang husto sa iyang panan-aw
Ang hugpong sa pulong nga "sa iyang panan-aw" nagpaila kini sa gihunahuna sa Dios o sa nauyonan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhat ang giila ni Yahweh nga husto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dili ko kamo pahiagoman ug mga katalagman
Nagsulti ang Dios nga pahiagoman sa katalagman ang katawhan sama nga pahamtangan sila ug katagman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipaiway ko kamo sa mga balatian." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:27
Elim
Mao kini ang tubigan sa kamingawan sa disyerto, ang dapit ang adunay tubig ug mga kakahoyan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
napulog duha
"12" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
70
"70" o "sitinta" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 16
Exodus 16:1-3
sa kamingawan sa Sin
Ang pulong nga "Sin" dinhi mao ang Hebrew nga ngalan sa kamingawan. Wala kini nagpasabot nga "sala."
sa ikanapulo ug lima nga adlaw
Mao kini ang panghitabo sa panahon sa kataposan sa Abril ug sa sinugdanan sa bulan sa Mayo sa Kasadpang nga kalindaryo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-15 nga adlaw sa ikaduha nga bulan." (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
ang tibuok katilingban sa mga Israelita
"Ang tanang mga Israelita."Nagpasabot kini sa kinatibuk-an. Si Moises ug si Aaron wala magbagulbol. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Nagbagulbol
"masuk-anon nga nagsulti."
Kung nangamatay lamang unta kami
Mao kini ang paagi sa pagsulti nga unta nangamatay nalang sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unta nangamatay nalang kami."
sa mga kamot ni Yahweh
Ang hugpong sa pulong nga "sa mga kamot ni Yahweh" nagpaila sa buhat ni Yahweh. Ang Ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa buhat ni Yahweh" Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 16:4-5
Magpaulan ako ug tinapay gikan sa langit alang kaninyo
Nagsulti ang Dios sa moabot nga pagkaon nga gikan sa langit nga sama kini sa ulan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpaulan ako ug tinapay gikan sa langit sama sa ulan" o "magpaulan ako alang kaninyo ug tinapay gikan sa langit." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tinapay
Naghisgot ang Dios sa pagkaon nga iyang ipadala nga sama sa tinapay. Mao kini ang pagkaon sa mga Israelita matag adlaw, sama lang nga nagkaon sila ug tinapay matag adlaw sa wala pa kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon" o "pagkaon nga sama sa tinapay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
manglakaw ba sila diha sa akong balaod
Nagsulti ang Dios sa pagtuman sa iyang balaod sama nga nagtuman niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagtuman sa akong balaod" o "magkinabuhi sumala sa akong balaod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa akong balaod
"akong mando."
Mahitabo kini sa ikaunom nga adlaw
"Nahitabo kini sa ikaunom ka adlaw niana nga adlaw" o "sa ikaunom ka adlaw."
sa ikaunom nga adlaw
"sa ika-6 nga adlaw." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
makaduha
"dobli" o "subra sa kadaghanon sa una nila nga gitigom"
Exodus 16:6-8
Kinsa man kami nga magbagulbol kamo batok kanamo?
Migamit si Moises ug si Aaron niini nga pangutana aron nga ipakita ngadto sa katawhan nga binuang ang pagbagulbol batok kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili igo ang among gahom alang kaninyo nga magbagulbol batok kanamo." o "Binuang ang pagbagulbol batok kanamo, tungod kay dili kami makahatag sa inyong gusto."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)
tinapay
Naghisgot si Moises sa pagkaon nga gipadala sa Dios ingon nga kini tinapay. Mao kini nga pagkaon sa mga Israelita matag adlaw, sama lang nga nagkaon sila ug tinapay matag adlaw sa wala pa kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon" o "pagkaon nga sama sa tinapay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinsa man ako ug si Aaron?
Migamit si Moises niini nga pangutana aron nga ipakita sa katawhan nga wala siyay gahom ug si Aaron sa paghatag sa ilang gusto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ug si Aaron dili makahatag sa inyong gusto." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang inyong mga pagbagulbol dili batok kanamo; kondili batok kini kang Yahweh
Nagbagulbol ang katawhan batok kang Moises ug Aaron, nga mga sulugoon ni Yahweh. Busa tungod sa ilang pagbagulbol batok kanila, nagbagulbol gayod sila batok kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili alang kanamo ang inyong mga pagbagulbol; kondili batok kang Yahweh, tungod kay iya kaming mga sulugoon."(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 16:9-12
Nahitabo kini
Kini nga hugpong sa pulong dinhi gigamit aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Ang mahinungdanon nga panghitabo dinhi mao nga nakita sa katawhan ang himaya ni Yahweh.
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga adunay usa ka butang mga makapadani sa katawhan.
tinapay
Naghisgot ang Dios sa pagkaon nga iyang ipadala nga sama sa tinapay. Mao kini nga pagkaon sa mga Israelita matag adlaw, sama lang nga nagkaon sila ug tinapay matag adlaw sa wala pa kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon" o "pagkaon nga sama sa tinapay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 16:13-15
Sa pagkagabii na miabot ... nga
Kini nga hugpong sa pulong dinhi gigamit aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga mga panghitabo.
pugo
Usa kini ka gamay nga mga langgam. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
sama sa migahi nga tubig
Ang orihinal nga mga mambabasa nasayod kung unsa ang hulagway sa tubig nga migahi, mao nga kini nga hugpong sa pulong makatabang kanila sa pagsabot kung unsa hulagway sa nipis nga tinapay. Ang migahi nga tubig mao ang yamog nga atoa didto sa hawanan. Nipis kaayo kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung tan-awon nimo kini sama kini sa migahi nga tubig" o "nipis kini sama sa migahi nga tubig." (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/translate-unknown)
tinapay
Naghisgot ang Dios sa pagkaon nga iyang ipadala nga sama sa tinapay. Mao kini nga pagkaon sa mga Israelita matag adlaw, sama lang nga nagkaon sila ug tinapay matag adlaw sa wala pa kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon" o "pagkaon nga sama sa tinapay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 16:16-21
Sumpay nga mga Pamahayag:
Nagpadayon si Moises pagsulti sa mga tawo bahin sa pagkaon nga gihatag sa Dios alang kanila.
omer
"duha ka litro." (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
wala makulangi
"wala gayod makulangi" o sakto lang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 16:22-23
Nahitabo kini
Gigamit kini nga hugpong sa pulong aron sa pagtimaan sa sinugdana sa bag-o nga hugna sa sugilanon. Sa birsikulo 16:22-30 nagsulti kung unsa ang gibuhat sa katawhan sa manna sa ikaunom ka adlaw ug sa ikapito ka mga adlaw sa simana. Kung sa inyong sinultihan adunay pamaagi sa pagtimaan niini ingong nga bag-ong bahin sa sugilanon, mahimo nimo kining gamiton.
sa ikaunom nga adlaw
sa ika-6" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
gidobli
"kaduha" o "doble ang gidaghanon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
tinapay
Naghisgot kini sa tinapay nga mitungha nga gamay ug nipis didto sa hawanan matag buntag.
tiunay nga pagpahulay
"matinuoron" o "mahinuklogon"
Exodus 16:24-25
Wala kini napan-os
"wala nabaho"
kay karon ang adlaw nga gitagana ingon nga Adlaw nga Igpapahulay aron sa pagpasidungog kang Yahweh
"karong adlawa mao ang Adlaw nga Igpapahulay ug gihimo kini alang lamang sa pagtahod kang Yahweh"
Exodus 16:26-27
apan ang ikapito nga adlaw
"apan sa ika-7 nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
manna
Mao kini ang gingalan sa mga Israelita sa tinapay nga gihatag ni Yahweh nga motungha matagbuntag.
wala silay nakaplagan.
"wala silay nakita nga manna"
Exodus 16:28-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nakigsulti si Yahweh kang Moises, apan ang pulong nga "ninyo" nagtumong sa kinatibuk-an nga mga tawo sa Israel.
Hangtod kanus-a man ninyo supakon ang pagtuman sa akong mga sugo ug mga balaod?
Gigamit kini nga pangutana aron sa pagbadlong sa katawhan tungod kay wala sila magtuman sa iyang mga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong mga katawhan wala gihapon kamo magtuman sa akong mga mando ug mga balaod!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang pagtuman sa akong mga sugo ug mga balaod
"sa pagtuman sa akong mga sugo ug akong mga balaod"
gihatag ni Yahweh kaninyo ang Adlaw nga Igpapahulay
Nagsulti si Yahweh bahin sa pagtudlo sa katawhan nga magpahulay sa Adlaw nga Igpapahulay sama nga ang Adlaw nga Igpapahulay usa ka gasa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yawheh, nagsulti kaninyo nga magpahulay sa Adlaw nga Igpapahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ikaunom nga adlaw ... duha ka adlaw ... ikapito nga adlaw
"ika-6 nga adlaw ... ika-2 nga adlaw ... ika-7 nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
tinapay
Naghisgot kini sa tinapay nga mitungha nga gamay ug nipis didto sa hawanan matag buntag.
Exodus 16:31-32
manna
Mao kini ang gingalan sa mga Israelita sa tinapay nga gihatag ni Yahweh nga motungha matagbuntag.
liso sa culantro
Paugahon sa mga tawo ang mga liso ug galingon kini ug mahimo nga pulbo ug maoy ginabutang sa pagkaon aron nga maghatag kini ug kalami. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
nipis nga tinapay
nipis kaayo nga mga biskwit
omer
"2 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
tinapay
Naghisgot kini sa tinapay nga mitungha nga gamay ug nipis didto sa hawanan matag buntag.
Exodus 16:33-36
Karon ang usa ka omer mao ang ikanapulo ka bahin sa epha
Ang omer ug ang epha managsama nga mga butanganan sa pagsukod sa gidaghanon. Ang orihinal nga magbabasa nasayod na kung unsa ka dako ang epha. Kini nga mga pulong makatabang kanila aron masayod kung unsa kadako ang anaa sa omer. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang napulo ka omer usa lamang ka epha" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume ug INVALID translate/translate-fraction)
usa ka omer
"duha ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
Exodus 17
Exodus 17:1-3
sa kamingawan sa Sin
Ang pulong nga "Sin" mao ang Hebreohanon nga ngalan sa kamingawan. Wala kini nagpasabot nga "sala."
Refidim
Nagpasabot kini nga "ang dapit nga pahulayan," ang dapit nga kapahulayan sa taas nga panaw sa kamingawan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Nganong makiglalis man kamo kanako? Nganong sulayan man ninyo si Yahweh?
Naggamit si Moises niini nga mga pangutana aron sa pagpangasaba sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kinahanglan nga makig-away kamo kanako! Dili ninyo angay nga sulayan si Yahweh!"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Aron ba nga mangamatay kami ug ang among mga anak ug ang among mga baka sa kauhaw?
Naggamit ang katawhan niini nga pangutana aron sa pagpasangil kang Moises nga gusto niya sila nga patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidala mo lamang kami dinhi aron nga patyon kami uban sa among mga anak ug mga baka pinaagi sa dili pagpa-inom kanamo ug tubig!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 17:4-7
Massa
ang dapit didto sa disyerto nga ang buot ipasabot nga "Nagsulay" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Meriba
Ang dapit didto sa disyerto nga ang buot ipasabot nga "Nagbagulbol" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 17:8-10
Refidim
Ngalan kini sa dapit nga anaa sa disyerto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Busa nagkig-away si Josue kang Amalek
Nagrepresinta si Josue sa tanan nga mga Israelita nga iyang gidumalahan ngadto sa pagpakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagkiggubat si Josue batok sa mga Amalekanhon uban sa iyang pinili nga mga kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hur
Si Hur mao nga higala ni Moises ug ni Aaron. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 17:11-13
modaog ang mga Israelita ...pagsugod pagdaong si Amalek
Ang pulong nga "Israel" ug "Amalek" nagpaila sa mga manggubatay gikan niadto nga mga pundok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Midaog ang mga Israelita nga mga manggubatay ... nagsugod sa pagdaog sa gubat ang mga Amalekanhon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
bug-at na ang kamot
Ang tigsulat niini nagsulat nga hawoy na ang bukton ni Moises sama nga bug-at na ang iyang kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "kapoy na ang iyang bukton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
pinaagi sa espada
Ang espada nagpaila sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa gubat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 17:14-16
papason ko sa hingpit ang handomanan ni Amalek
Naghisgot ang Dios nga lumpagon ang Amalek sama nga iyang hawaon ang handomanan ni Amalek sa katawhan. Sa dihang malumpag na sa hingpit ang mga pundok sa katawhan, wala nay makapahinumdom sa katawhan bahin kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lumpagon ko sa hingpit ang Amalek" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kay giisa ang kamot
Ipataas sa mga tawo ang ilang mga kamot sa dihang mosaad o manumpa sila, busa ang pagpataas sa kamot nagpasabot nga naghimo ug pagpakigsaad. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimo ang saad." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Amalek
Naghisgot kini sa mga Amalekanhon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Amalekanhon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18
Exodus 18:1-4
ugangang lalaki ni Moises
Nagtumong kini sa amahan sa asawa ni Moises.
Gidala ni Jetro, nga ugangang lalaki ni Moises, si Zipora, nga asawa ni Moises...ug ang iyang duha ka mga anak nga lalaki
Mga posible nga ipasabot 1) Giuban ni Jetro si Zipora ug ang duha ka anak ni Zipora paingon kang Moises, o 2) Sa dili kaayo dugay nga gidapit ni Jetro si Zipora ug ang duha ka mga anak niini sa dihang mibalik si Moises ngadto sa Ehipto, mao nga migamit kini ug pulong dinhi nga "Giuban o gikuyog."
human niya siya papaulia sa iyang panimalay
Mao kini ang gibuhat ni Moises kaniadto sa dihang mibalik siya sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human nga gipapauli ni Moises ngadto sa iyang mga ginikanan si Zipora uban sa iyang duha ka mga anak sa ilang panimalay. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Gershom
Anak kini nga lalaki ni Moises ug ni Zipora, nga ang ipasabot sa ngalan "langyaw." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Eliezer
Anak kini nga lalaki ni Moises ug ni Zipora, nga ang ipasabot sa ngalan "Ang Dios mismo ang mitabang kanako." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
espada sa Faraon
Nagpasabot kini sa plano sa Faraon o kasundalohan sa Faraon nga pagpatay kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga mapatay sa Faraon" o "nga mapatay sa kasundalohan sa Faraon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:5-6
diin nagkampo siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung diin siya nagkampo uban sa mga Israelita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 18:7-8
miyukbo, ug mihalok kaniya
Kini nga mga buhat mao ang kasagaran nga paagi sa mga tawo aron sa pagpakita ug hilabihan nga pagtahod ug pagtamod sa ilang kultura. (Tan-awa: INVALID translate/translate-symaction)
alang sa Israel
Ang pulong nga "Israel" nagtumong sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron nga tabangan ang mga Israelita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
tanang kalisdanan nga miabot kanila
Nagsulat si Moises sa mga kalisdan nga nahitabo kanila ingon nga miabot kini kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang mga kalisdanan nga nahitabo kanila" o "ang tanang kalisdanan nga ilang nasinatian." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 18:9-12
kamot sa mga Ehiptohanon...gikan sa kamot sa Faraon
Ang pulong nga "kamot" nagtumong sa gahom sa usa ka tawo nga makabuhat ug bisan unsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gahom sa mga Ehiptohanon...Ang gahom sa Faraon" o "ang gibuhat sa mga Ehiptohanon kaninyo...ang gibuhat sa Faraon kaninyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:13-16
Unsa man kining imong ginabuhat sa katawhan?
Naggamit si Jetro niini nga pangutana aron ipakita kang Moises nga dili maayo ang iyang gibuhat. Pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug tubag nga mahimong hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta nimo kini buhata tanan alang sa katawhan! (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
Nganong ikaw lang man ang naglingkod... gikan sa buntag hangtod sa pagkagabie?
Naggamit si Jetro niini nga pangutana aron ipakita kang Moises nga subra ra kaayo ang iyang buluhaton. Pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug tubag nga mahimong hubaron ingon nga pahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghan unta kamo nga magahusay...gikan sa buntag hangtod sa pagkagabie!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ikaw lang man ang naglingkod
Ang pulong nga "naglingkod" nagpasabot sa "mohukom." Magalingkod ang mga maghuhukom samtang nagapaminaw sila sa mga mulo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw lang man ang naghusay" o "Ikaw lang man ang nagahusay alang sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:17-20
Sigurado gayod nga mahago ang imong kaugalingon
"Siguro gayod nga mahago o kapoyon ka pag-ayo."
Kini nga palas-anon hilabihan kini ka bug-at alang kanimo
Nagsulti si Jetro sa kahago ni Moises ingon nga pisikal kini nga palas-anon nga ginapas-an ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sobra ra kaayo kini nga trabaho alang kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Tambagan
"Giya" o "pagtudlo."
mag-uban ang Dios kanimo
Nagsulti si Jetro sa pagtabang sa Dios kang Moises ingon nga ang Dios nag-uban kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan ka sa Dios" o "hatagan ka ug kaalam sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
dad-on mo ang ilang mga panaglalis ngadto kaniya
Naghisgot si Jetro nga isugid ni Moises sa Dios ang mahitungod sa panaglalis sa katawhan ingon nga dad-on ni Moises ang panaglalis sa katawhan ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti mo sa Dios ang ilang mga panag-away" o "isulti mo sa Dios kung unsa ang ilang gilalisan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinahanglan ipakita mo kanila ang dalan nga angayng laktan
Nagsulti si Jetro sa pagkinabuhi o pamatasan sama sa paglakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan ipakita mo kanila kung unsaon pagkinabuhi" o "kinahanglan nga ipakita mo kanila kung unsaon sa pagpakamatarong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 18:21-23
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon sa pagsulti si Jetro mahitungod kang Moises.
Dugang pa, kinahanglan nga magpili ka
"Kinahanglan usab nga magpili ka."
Kinahanglan ibutang mo sila sa pagdumala sa katawhan
Nagsulti si Jetro mahitungod sa paghatag ug katungod kanila sa pagdumala sa katawhan ingon nga gibutang sila ibabaw kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: Kinahanglan nga hatagan mo sila ug katungod nga modumala sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa liboan, gatosan, tag-singkwenta, ug tag-napulo
"Mga grupo nga adunay 1,000 ka mga tawo, 100 ka mga tawo, 50 ka mga tawo, ug mga grupo nga adunay 10 lamang ka tawo niini." (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
tanang sayon nga mga kaso
"Mga sayon lamang sulbaron nga mga salaod."
ang mga lisod nga mga kaso pagadad-on nila kanimo
Nagsulti si Jetro kang Moises mahitungod sa mga lisod nga mga kaso ingon nga ginadala kaniya ang lisod sulbaron nga mga kaso. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isugid nila kanimo ang mga lisod nga mga kaso" o "Kung adunay lisod nga mga kaso, isugid nila kini kanimo aron sulbaron nimo kini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
yayongan nila ang palas-anon uban kanimo
Nagsulti si Jetro mahitungod sa malisod nila nga buhaton ingon nga palas-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghago sila uban kanimo" o "Tabangan ka nila sa pagbuhat sa bug-at nga buluhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
makalahutay
Mahimong maipaklaro kung unsa ang ilang angay nga lahutayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lahutayon ang kabug-aton sa maong buluhaton." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 18:24-27
gihimo silang mga pangulo alang sa katawhan
Nagsulat si Moises alang sa mga pangulo sa katawhan ingon nga sila ang ulo sa usa ka lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga pangulo sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Nagpili si Moises ug mga tawo nga makadumala
Mahimong maipaklaro kung unsa ang ilang mahimong mabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tawo nga makagiya" o "mga tawo nga makahimo sa paghukom." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
kasagaran nga mga panaglalis
"Mga salaod o mga panagbingkil."
Ginadala nila ngadto kang Moises ang lisod nga mga kaso
Ang nagsulat niini nga basahon nagsulat sa pagsulti kang Moises mahitungod sa malisod nga mga kaso ingon nga dad-on kaniya ang mga lisod nga mga kaso. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga lisod nga mga kaso ilang isulti kang Moises" o "kung adunay malisod nga mga kaso, isugid nila kini kang Moises aron nga siya na mismo ang mohusay niini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sayon nga mga kaso
"Sayon sulbaron nga mga salaod."
Exodus 19
Exodus 19:1-2
Sa ikatulo nga bulan...sa sama nga adlaw
Nagpasabot kini nga nakaabot sila sa kamingawan sa unang adlaw sa bulan sama nga takna sa ilang pagbiya sa Ehipto. Ang unang adlaw sa ikatulong bulan sa Hebreo nga kalendaryo anaa kini sa tungatunga sa Mayo sa kalendaryo nga atong ginagamit karon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ikatulo nga bulan...Sa unang adlaw sa bulan." (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
makagawas
"Mibiya o makalingkawas."
Refidim
Dapit kini nga anaa sa tumoy sa kamingawan sa Sinai diin nagkampo ang mga Israelita. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 17:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 19:3-6
balay ni Jacob
Ang pulong nga "balay" nagtumong sa pamilya ni Jacob ug sa mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang mga kaliwat ni Jacob." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
balay ni Jacob, ang katawhan sa Israel
Ang pulong nga "ang katawhan sa Israel" nagpahayag sa ipasabot sa "ang balay ni Jacob."
Nakita ninyo
Ang pulong nga "kaninyo" nagtumong sa mga Israelita. Nakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay nga isulti ni Moises ngadto sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
kung giunsa ko kamo pagdala sa mga pako sa agila
Nagsulti ang Dios sa iyang pag-amping sa iyang katawhan samtang nagpanaw sila ingon nga siya ang agila ug gipasakay sila diha sa iyang mga pako. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitabangan ko kamo sama sa agila nga nagdala sa iyang mga piso diha sa iyang mga pako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
matinud-anon kamo nga mopatalinghog sa akong tingog
Ang ubang paagi sa paghubad: "Patalinghogi ang akong gisulti ug tumana ako."
akong tingog
Ang tingog sa Dios nagrepresenta kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong gisulti" o "akong mga gipamulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
motuman sa akong kasabotan
"Pagbuhat sa gisulti sa akong kasugoan nga angay buhaton."
pinasahi nga gipanag-iyahan
"Mahinungdanong bahandi."
gingharian sa mga pari
Nagsulti ang Dios mahitungod sa iyang katawhan ingon nga mga pari sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gingharian sa katawhan nga sama sa mga pari" o "Gingharian sa katawhan nga nagabuhat sama sa ginabuhat sa mga pari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 19:7-9
Gisulti niya kanila kining tanan nga mga pulong
Ang nagsulat niini nga basahon nagsulat mahitungod kang Moises sa pagsulti niya ngadto sa katawhan ingon nga iyang gipahiluna ang mga pulong ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisulti kanila kining tanan nga mga pulong." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kining tanan nga mga pulong nga gimando ni Yahweh kaniya
Ang pulong nga "mga pulong" nagtumong kung unsa ang gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nga gimando ni Yahweh kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
miadto si Moises aron ibalita
Mahimong maipaklaro kung diin miadto si Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mitungas pag-usab si Moises aron sa pagbalita." (Tan-awa: INVALID translate/figs-go ug INVALID translate/figs-explicit)
ang mga pulong sa katawhan
Ang pulong nga "mga pulong" nagtumong sa gisulti sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang giingon sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 19:10-11
Kinahanglan nga ilain mo sila alang kanako
Nagpasabot kini nga "sultihi sila nga igahin ang ilang kaugalingon alang kanako" o "sultihi sila nga putlion nila ang ilang kaugalingon alang kanako."
mga bisti
"Mga sinina."
Pagpangandam
Gisugo kini ngadto sa mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 19:12-13
Kinatibuk-an nga Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises.
maghimo ka ug mga utlanan
"Maghimo ug utlanan." Tingali usa kini ka linya nga kinahanglan walay makalapas niini o tingali koral o atang.
Si bisan kinsa nga makahikap sa bukid sigurado nga pagapatyon gayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga patyon ninyo siya nga makasaghid sa bukid" o "patyon gayod ninyo siya nga nakahikap sa bukid." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Si bisan kinsa nga makahikap
"Si bisan kinsa nga makasaghid" o "Si bisan kinsa nga makatandog."
nianang tawhana
"Ang tawo nga nakahikap sa bukid" o "siya nga nakasaghid sa bukid."
kinahanglan nga batohon siya o panaon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Batohon gayod ninyo siya o panaon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
panaon
Nagpasabot kini sa pagpatay sa tawo pinaagi sa pagpana o pagbato kaniya pinaagi sa lambuyog.
molanog na ang budyong
"Dugay, ug lanog nga pagpatingog."
Exodus 19:14-15
ayaw kamo paduol sa inyong mga asawa
Matinahuron kini nga paagi sa pagsulti mahitungod sa pagpakigdulog sa ilang mga asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kamo pagpakigdulog sa inyong asawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 19:16-18
Nangalisang
"Wala kalihok tungod sa hilabihan nga kahadlok."
mikanaog
"Mihugpa o mikunsad."
sama sa aso sa usa ka hudno
Nagpakita kini nga hilabihan gayod kabaga ang aso. Ang ubang paagi sa paghubad: Sama sa aso sa hilabihan kadako nga kalayo."
hudno
Usa ka sugnoranan nga mahimong mapainit ug maayo o halinganan nga init kaayo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 19:19-22
nag-anam ug kalanog ang tingog
"Nagkakusog nga nagkakusog ang tingog."
usa ka tingog
Ang pulong nga "tingog" nagpasabot sa tingog nga gihimo sa Dios. Mga posible nga ipasabot 1) "Pinaagi sa makusog nga pagsulti sama sa dalugdog 2) "Sa pagsulti 3) "Sa pagpadahunog sa dalugdog." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
gitawag niya si Moises
Gimandoan niya si Moises nga motungas."
nga dili sila molapas
Nagsulti ang Dios mahitungod sa mga tawo nga basin ug molapas sila sa utlanan ingon nga mahimo nilang bungkagon ang koral ug molapas sa utlanan. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang pulong nga "paghimo ug utlanan" sa 19:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pag lapas sa utlanan" o "ayaw ug lapas sa koral." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 19:23-25
lugsong
"Adto sa ubos."
nga molapas sa mga atang
Nagsulti ang Dios mahitungod sa mga tawo basin ug molapas sila sa utlanan ingon nga mahimo nilang bungkagon ang koral ug molapas sa utlanan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa sama nga pulong sa 19:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "Molapas sa utlanan" o "molapas sa koral." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 20
Exodus 20:1-3
balay sa pagkaulipon
Sa dapit diin nahimo kamong mga ulipon."
Kinahanglan nga wala kamoy lain nga mga dios gawas kanako
"Kinahanglan nga dili kamo mosimba ug lain nga mga dios kondili ako lamang."
Exodus 20:4-6
ni larawan
"Kinahanglan nga dili kamo mobuhat ug mga kinulit o hinulma nga mga dios."
Kinahanglan nga dili kamo moyukbo niini o mosimba niini
Ang pulong nga "niini" nagtumong sa mga kinulit nga mga larawan o mga diosdios."
abughoan
Gusto sa Dios nga siya lamang ang simbahon sa iyang mga katawhan.
Pagasilotan ko ang pagkadaotan sa mga katigulangan pinaagi sa pagdala ug silot sa mga kaliwat
Silotan sa Dios ang katawhan tungod sa sala sa ilang mga ginikanan.
sa ikatulo ug ikaupat nga kaliwatan
Dinhi ang pulong nga "ikatulo ug ikaupat" nagtumong lamang kini sa pasunod nga numero sa "3 ug 4." (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
ipakita ko ang matinumanon nga kasabotan ngadto sa liboan
"Magmatinud-anon ako sa liboan ka mga katawhan, tungod sa akong kasabotan" o "higugmaon ko gayod ang liboan ka mga katawhan."
liboan niadtong
"Daghang mga kaliwatan niadtong nahigugma sa Dios."
Exodus 20:7
gamiton ang ngalan ni Yahweh
"Gamiton ang ngalan ni Yahweh."
sa pagpasipala
"Dili mainampingon nga paggamit" o "walay pagtamod sa ngalan ni Yahweh."
kay pakasad-on ko gayod
"Ilhon ko gayod nga sad-an siya" o "Silotan ko gayod siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 20:8-11
buhaton ang tanang buluhaton
"Buhata ang kasagaran ninyong mga trabaho."
nga anaa sa inyong mga ganghaan
Kasagaran ang mga siyudad kaniadto adunay mga paril aron sa pagpanalipod kanila sa mga kaaway, ug ganghaan alang sa mga tawo nga mosulod ug mogawas sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sulod sa inyong katilingban" o "sulod sa inyong siyudad." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa ikapito nga adlaw
Dinhi ang pulong nga "ikapito" nagpasabot sa numero nga " 7." (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
gibalaan ni Yahweh ang Adlaw nga Igpapahulay
Mga posible nga ipasabot 1) Gibalaan sa Dios ang Adlaw nga Igpapahulay aron maayo nga butang ang mahitabo sa umaabot, o 2) Miingon ang Dios nga maayo ang Adlaw nga Igpapahulay.
gilain kini
"Gilain kini alang sa pinasahi nga katuyoan."
Exodus 20:12-14
Kinahanglan nga dili kamo manapaw
"Kinahanglan nga dili kamo makigdulog sa uban gawas sa inyong asawa o bana."
Exodus 20:15-17
Kinahanglan nga dili kamo magbutangbutang
"Kinahanglan nga dili kamo magsulti ug bakak nga balita" o "kinahanglan nga dili kamo mamakak."
kinahanglan nga dili kamo magtinguha
"Kinahanglan nga dili kamo mangilog sa butang sa uban" o "kinahanglan nga dili kamo masina o maibog sa butang sa uban."
Exodus 20:18-21
paglanog
"Pagpatingog."
nag-aso ang bukid
"Miutbo nga aso nga naggikan sa bukid."
nangalisang sila
"Wala sila makalihok tungod sa hilabihan nga kahadlok."
nanagpanindog sa halayo
"Nagtindog sa layo nga bahin" o "Nagpalayo nga nagtindog." (UDB)
aron nga ang iyang kadungganan maanaa kaninyo, ug aron nga dili kamo makasala
"Aron nga mapasidunggan ninyo siya ug dili makasala."
miduol
"Nagpaduol."
Exodus 20:22-23
Mao kini ang angay mong isulti sa mga Israelita
"Isulti kini sa mga Israelita."
Nakita ninyo sa inyong kaugalingon nga nakigsulti ako kaninyo gikan sa langit
"Nadungog ninyo ako nga nagsulti kaninyo gikan sa langit."
Ayaw kamo pagbuhat sa inyong mga kaugalingon ug uban nga mga dios gawas kanako
"Kinahanglan nga dili kamo maghimo ug mga diosdios ingon nga mga dios puli kanako."
mga dios nga plata o mga dios nga bulawan
"Mga dios nga hinimo gikan sa plata ug sa bulawan" o "mga diosdios nga hinimo sa plata ug sa bulawan."
Exodus 20:24-26
halaran nga yuta
Halaran nga hinimo gikan sa materyal nga sama sa bato, yuta, o lapok.
Sa matag dapit diin mapasidunggan ko ang akong ngalan
Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagpasabot sa iyang pagka-Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagpili kaninyo sa pagpasidungog kanako." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan nga dili kamo moadto sa akong halaran pinaagi sa hagdanan
"Ayaw paghimo ug halaran nga adunay hagdanan."
dili makita ang inyong tinagoan nga bahin sa lawas
"Nga makita ang inyong pagkahubo."
Exodus 21
Exodus 21:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises.
nga ipatuman mo kanila
"kinahanglan ihatag mo kanila" o "kinahanglan sultihan mo sila"
Exodus 21:2-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisulti ni Yahweh ngadto kang Moises ang iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Kung ulitawo siya nga miabot, palakwa siyang mag-inusara
Ang buot ipasabot sa "mag-inusara" mahimong maipaklaro. Ang ubang mga pinulongan nagkinahanglan nga ipaklaro kini nga naminyo siya samtang usa pa siya ka ulipon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung naulipon siya nga wala pa siya maminyo, ug kung naminyo siya samtang ulipon pa siya, siya lamang ang buhian sa agalon ug walay labot ang iyang asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
siyang mag-inusara
"ulitawo pa" o "wala pay asawa"
kung minyo siya
"kung minyo na siya sa dihang naulipon siya" o "kung miadto siya nga minyo na"
Exodus 21:5-6
mosulti gayod
"klaro nga misulti"
dili ako mopahawa
"dili nako gusto nga buhian ako sa akong agalon"
bangagan sa iyang agalon ang dalunggan
"bangagan ang iyang dalunggan"
galamiton sa pagbangag
talinis kini nga gamit nga gamiton sa pagbangag
sa tibuok niyang kinabuhi
"hangtod sa kataposan sa iyang kinabuhi" o "hangtod siya mamatay"
Exodus 21:7-8
nagpili
"pinili"
ang agalon makabaligya kaniya pagbalik
Ang ubang paagi sa paghubad: "tugtan niya ang amahan sa babaye sa paglukat kaniya o sa pagpalit kaniya pagbalik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Walay katungod ang agalon sa pagbaligya
"walay katungod sa pagbaligya"
sanglit gitamod man niya siya nga malinglahon
"gilingla niya ang babaye"
Exodus 21:9-11
magpili
"gipili"
kinahanglan nga dili niya kuhaan ang pagkaon sa unang asawa, mga bisti, o ang iyang katungod sa pagkaasawa
Ang ubang paagi sa paghubad: "hatagan niya sa samang pagkaon, bisti, ug katungod sa pagkaasawa ang una niyang asawa sama sa iyang gibuhat kaniadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
kuhaan
"tanggalan" o "kulangan"
o ang iyang katungod sa pagkaasawa
Lakip na kini sa mga butang nga kinahanglan buhaton sa bana sa iyang asawa, lakip na ang pagpakighilwas kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "padayon siyang makigdulog sa iyang asawa sama kaniadto" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 21:12-14
modagmal
"magdapat" o "magpasakit"
kanang tawhana kinahanglan patyon
Ang ubang paagi sa aghubad: "patyon mo gayod kanang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kung ang tawo wala magplano niining daan
"wala planoha sa pagbuhat niini" o "wala tuyoa sa pagbuhat niana"
nan mopili ako ug usa ka dapit nga iyang kadangpan
Mahimong ipaklaro dinhi ang katuyoan sa pagpili ug usa ka dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magpili ako ug dapit nga iyang katagoan aron siya luwas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sumala sa malimbungon nga plano
"human kini giplanohan ug maayo"
kuhaa ninyo siya
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa usa ka tawo nga mipatay sa iyang isigkatawo.
aron patyon siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron inyo siyang mapatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:15-17
Si bisan kinsa kadtong magpasakit sa iyang amahan o inahan kinahanglan gayod patyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung si bisan kinsa nga magpasakit sa iyang amahan ug inahan, patya ninyo siya" o "Patya gayod ninyo si bisan kinsa nga magpasakit sa iyang amahan ug inahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
iyang gitagoan
"uban kaniya"
kanang tawo nga nagdagit kinahanglan gayod patyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan gayod nga patyon kanang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Si bisan kinsa ang motunglo sa iyang amahan o sa iyang inahan kinahanglan gayod patyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "patya gayod ninyo si bisan kinsa nga motunglo sa iyang amahan o sa iyang inahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:18-19
naglubog siya sa iyang higdaanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili pa makabangon sa higdaanan" o "maglubog pa sa higdaanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mamaayo
"maulian"
sungkod
Usa kini ka kahoy nga isungkod aron makatabang sa paglakaw.
oras nga nausik
Naghisgot kini sa usa ka sitwasyon nga dili makatrabaho aron makakwarta ang usa ka tawo. Mahimo mo kining maipaklaro dinhi nga paghubad: "Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panahon nga dili pa siya katrabaho" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mobayad usab siya hangtod mamaayo na gayod siya
"mobayad sa iyang bayronon" o "mobayad sa balayronon sa iyang pagpaayo" (UDB)
Exodus 21:20-21
hinungdan nga mamatay ang ulipon
"tungod sa samad" o "tungod kay gibunalan siya sa iyang agalon"
angay gayong silotan kanang tawhana
Ang ubang paagi sa paghubad: "siloti gayod kanang tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod kay nag-antos man siya sa pagkawala sa iyang ulipon
Ipaklaro gayod sa hinubad nga mahinungdanon gayod ang ulipon alang sa iyang agalon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nawad-an na siya sa iyang ulipon nga mahinungdanon gayod kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:22-25
makuhaan
"makuha ang iyang anak samtang anaa pa sa iyang tiyan" o "matawo ang iyang anak sa dili pa ang takna ug sa dili madugay mamatay"
ang tawong sad-an kinahanglan magmulta
Ang ubang paagi sa paghubad: "pamultaha gayod ang tawong sad-an" o "kinahanglang mobayad gayod ang tawong sad-an" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sumala sa hukom sa maghuhukom
"unsa ang nasabotan sa mga maghuhukom"
kinahanglan ang kinabuhi bayrag kinabuhi, ang usa ka mata bayrag mata
Nagpasabot kini nga kung nasakit siya, ang tawo nga nakapasakit kaniya kinahanglan pasakitan usab sama sa iyang pagpasakit sa babayeng mabdos. Ang ubang paagi sa paghubad: "itugyan niya ang iyang kinabuhi ingon nga bayad sa kinabuhi sa babayeng mabdos, iyang mata bayad sa mata sa babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:26-27
Kung maigo sa usa ka tawo
Dinhi ang "tawo" naghisgot sa tag-iya sa ulipon.
ingon nga bayad
"ingon nga bayad." Ang pagbayad ang buhaton sa usa ka tawo ngadto sa laing tawo o ulian sa laing tawo kung unsa ang nawala nianang tawhana.
Exodus 21:28-30
makasungag
"makapasakit gamit ang sungay"
ang baka batohon gayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "batohon ninyo ang baka aron mamatay" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
dili kan-on ang unod niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili ninyo kan-on ang karne niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
apan ang tag-iya sa maong baka dili silotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dili silotan ang tag-iya sa torong baka" Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
patyon usab ang tag-iya niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga patyon usab ninyo ang tag-iya sa torong baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kung gikinahanglan ang bayad alang sa paglukat sa iyang kinabuhi
Kung makabayad ang tag-iya sa torong baka aron sa pagluwas sa iyang kinabuhi, nan kinahanglan nga bayran niya bisan pila ang ipabayad kaniya sa mga maghuhukom. Ang kinatibuk-ang buot ipasabot niini mahimong maipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung makabayad ang tag-iya sa torong baka aron sa pagluwas sa iyang kaugalingon, kinahanglan bayran niya ang tibuok kantidad nga maoy gisulti sa maghuhukom nga iyang bayaran" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:31-32
30 ka shekels nga plata
"330 ka gramo nga salapi." Ang usa ka shekels may gibug-aton nga onse ka gramo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
batohon ang maong baka
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan batohon ang torong baka aron mamatay kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:33-34
tabon sa usa ka lungag
"wala taboni ang lungag nga anaa sa yuta" o "gikuhaan ug tabon ang lungag nga anaa sa yuta"
bayran sa tag-iya ang nawala
Kinahanglan bayran sa tag-iya sa maong lungag ang tag-iya sa namatay nga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "bayran ang tag-iya sa namatay nga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
maiya
Ang tawo nga nagbayad sa pagkamatay sa maong mananap siya na ang manag-iya sa patay na nga mananap ug mabuhat kung unsa ang gusto niyang buhaton niini. Ang kinatibuk-ang buot ipasabot niini nga pamahayag mahimong maipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "maiya sa tag-iya sa maong lungag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:35-36
bahinon
"bahinon ang kwarta" o "bahinon ang kwarta nga ilang nadawat"
Apan kung ilado
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung nasayran sa mga tawo" o "kung nasayran na sa tag-iya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ilado na nga gapanungag ang maong torong baka kaniadto
"nakapanungag na sa ubang mananap kaniadto"
wala kini bantayi sa tag-iya
Nagpasabot kini nga wala kulonga sa tag-iya ang iyang torong baka. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kini gikulong sa tag-iya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
bayran gayod niya ang torong baka alang sa torong baka
Kinahanglan nga hatagan sa tag-iya sa torong baka ug usa ka torong baka ang tawo nga nawad-an ug torong baka. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga hatagan sa tawo ug buhi nga torong baka ang tawo nga nanag-iya sa namatay nga baka" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 22
Exodus 22:1-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang balaod alang sa katawhan sa Israel.
Kung ang kawatan nasakpan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung adunay usa ka tawo nga nakakita sa kawatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nanglungkab sa balay
"naggamit ug pwersa o kusog aron makasulod sa usa ka balay"
kung siya masamaran ug hinungdan nga mamatay siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung adunay tawo nga midagmal sa kawatan mao ang hinungdan nga namatay siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
walay sala ang si bisan kinsa nga nakapatay kaniya
"walay tawo nga sad-an sa pagpatay kaniya"
Apan kung misubang na ang adlaw ayha siya makasulod
"kung adlaw niya kini gilungkab" o "kung gilungkab niya kini sa dihang misidlak na ang adlaw"
sad-an ang tawo nga makapatay kaniya
"sad-an ang tawo nga nakapatay kaniya"
magbayad
"mobayad sa iyang gikawat"
ibaligya siya tungod sa iyang gikawat
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga ibaligya siya ingon nga ulipon aron makabayad siya sa iyang gikawat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Apan kung ang kinawat nga mananap mahikaplagan nga anaa sulod sa iyang gipanag-iyahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung makaplagan nila nga anaa pa kaniya ang iyang kinawat nga buhing mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bayran niya kini ug duha ka pilo
magbayad ug duha ka mananap sa matag usa ka mananap nga iyang gikawat
Exodus 22:5
Kung ang usa ka tawo magpasibsib sa iyang kahayopan
"Kung gibuhian sa usa ka tawo ang iyang mga mananap aron sa pagpasibsib"
magpasibsib
"magtugway aron makapanibsib ug sagbot"
kinahanglan bayran niya
"kinahanglan bayran niya ang tag-iya sa maong uma"
Exodus 22:6
kung adunay sunog ug mikuyanap sa katunokan
"Kung adunay tawong nagdaob ug mikuyanap ang kalayo sa katunokan"
mikuyanap sa katunokan
"mikatag sa yuta pinaagi sa uga nga mga sagbot"
binugkos nga mga trigo
Mga trigo kini nga nangagarab na. "nangagarab na nga trigo"
nanindog nga trigo
Mga trigo kini nga wala pa nagarab apan andam nang anihon.
masunog ang uma
"masunog sa kalayo ang uma" o "ut-oton sa kalayo ang uma"
magabayad gayod
"kinahanglan nga magbayad gayod alang sa trigo nga nasunog sa kalayo"
Exodus 22:7-9
ipiyal
"aron bantayan kini" o "aron ampingan kini"
kung kawaton kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung adunay mokawat niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
kawatan
tawo nga nangawat ug usa ka butang
kung makaplagan ang kawatan
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung nakaplagan nimo ang kawatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
moadto ang tag-iya sa maong balay sa mga maghuhukom ug makisayod kung
"moadto sa mga maghuhukom aron ilang masayran kung"
anghilabot ba siya ngadto sa katigayonan sa iyang silingan
Kung aduna kamoy paagi sa pagsulti niini sa inyong pinulongan, magamit ninyo kini dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikawat ba niya ang katigayonan sa iyang silingan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang matag usa moadto sa maghuhukom
Kinahanglan nga maminaw ang mga maghuhukom sa duha ka tawo nga nag-angkon nga ilaha ang maong butang ug maghukom ang mga maghuhukom kung si kinsa ang sad-an.
Exodus 22:10-13
ang panumpa ngadto kang Yahweh magpataliwala kanilang duha
Ang tawo lamang nga nahukman nga nangawat sa mananap mao ang manumpa. Ug dawaton sa tag-iya sa mananap ang mga panumpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga nag-atiman sa mga mananap kinahanglan nga manumpa ngadto kang Yahweh ug kinahanglan nga dawaton kini sa tag-iya sa mga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Apan kung gikawat kini gikan kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung adunay tawo nga nagkawat sa mananap gikan kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kung gikuniskunis ang mananap
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung gikuniskinus sa ihalas nga mananap ang maong mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Dili siya magabayad niadtong gikuniskunis
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili siya magbayad sa mananap nga gipatay sa ihalas nga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 22:14-15
kinahanglan bayaran gayod sa tawo ang nahulam
"kinahanglan gayod nga bayaran gayod ug laing mananap" o "kinahanglan gayod nga bayaran ang tag-iya sa mananap"
kung ang mananap inabangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay nag-abang o nag-arkila sa mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bayran kini sa iyang suhol
Ang tawo nga naghulam sa mananap walay bayran sa tag-iya nga labaw pa sa hawol o suhol. Kini nga suhol maoy ibayad sa nawala nga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kwarta nga gibayad sa tawo sa pag-arkila sa mananap mao na usab ang bayad sa pagkawala sa mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
suhol
"suhol" o "kwarta nga gibayad sa pag-abang sa maong mananap"
Exodus 22:16-17
manintal
"danihon"
dili pa kinasal
"wala pa nanumpa sa kaminyoon"
kung makigdulog siya kaniya
Ang makigdulog sambingay kini sa makighilawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung nakighilawas siya kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)
pagbayad sa babaye ug bugay
"bugay" o "dori"
siya, iyang
Naghisgot kini sa lalaki nga nanglingla sa babayeng ulay.
Exodus 22:18-19
Si bisan kinsa nga makigdulog sa mananap pagapatyon gayod
Dinhi ang "makigdulog sa mananap" sambingay sa pagpakighilawas sa mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga patyon gayod ninyo si bisan kinsa nga makighilawas sa mga mananap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism ug INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 22:20-21
Yahweh pagalaglagon gayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "O Yahweh, kinahanglan mo gayod nga laglagon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
daogdaoga ang mga langyaw
"daogdaogon ang langyaw" o "limbongan ang langyaw"
Exodus 22:22-24
Ayaw ninyo daogdaoga ang mga balo o mga ilo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tagda nga makiangayon ang mga balo ug mga ilo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
balo
"babaye nga namatay na ang bana"
ilo
"ilo" o "mga bata nga wala nay ginikanan"
patyon ko kamo pinaagi sa akong espada
Aron patyon "pinaagi sa espada" nagpasabot sa tawo mamatay sa hilabihan ka bangis, o tingali pinaagi sa panaggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ka gayod sa bangis nga paagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 22:25-27
sa tigpautang
"tawo nga magpautang ug kwarta"
magpatubo
"magpatubo sa iyang gipautang" o "magpatubo sa iyang gipatanto"
bisti sa inyong isigkatawo ingon nga panaad
"bisti nga gigarantiya nga bayran utang"
pangtabon
"mao lamang nga bisti" o "mao lamang nga bisti ang iyang magamit aron dili siya tugnawon"
Unsa nalang man ang iyang katulgan?
Kini nga pangutana nagdugang sa pagpaklaro. Mahimo nimo kining hubaron nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siyay matabon samtang matulog!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
maluluy-on
"maluluy-on"
Exodus 22:28
Ayaw ako pasipad-i, ang Dios
"Ayaw insultoha ang Dios" o "Ayaw pagsulti ug daotan sa Dios"
ni tunglohon ang magmamando
"ug ayaw paghangyo sa Dios sa pagbuhat ug daotang mga butang ngadto sa magmamando"
Exodus 22:29-31
Ayaw ninyo ihikaw ang halad
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-a ang tanan ninyong mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ihalad ninyo kanako ang kamagulangan ninyong anak nga mga lalaki.
"ihalad kanako ang kamagulangan ninyong anak nga mga lalaki"
Buhaton usab ninyo kana
"ihalad kanako ang kamagulangang anak sa"
Sulod sa pito ka adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa ika-7 nga adlaw sukad matawo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sa ikawalo nga adlaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ika-8 nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ihatag ninyo sila kanako
"ihalad sila kanako"
Exodus 23
Exodus 23:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
magsaksi ug bakak
Managsama lang kini sa pagpamakak o pagsaksi ug bakak.
ni magpamatuod kamo
"ug ayaw usab kamo pagsulti"
matuman ang panon sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "mobuhat kung unsa ang gusto sa katawhan" o "mouyon sa kadaghanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
tuison ang hustisya
mobuhat ug dili maayo o daotan nga mga buhat hinungdan sa dili makiangayon nga paghukom.
Exodus 23:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Exodus 23:6-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Ayaw ninyo tuisa ang katarong
"ayaw pagbuhat ug mga butang nga mosangpot sa kadaot" nga mahimong mosangpot sa kagawasan sa tawong sad-an o silot sa tawong dili sad-an.
maadto sa
naghisgot kini sa saktong katarong, ang maayong desisyon.
husay
"kaso" o "sumbong"
dili ko labanan ang daotan
"dili ko pasagdan nga ma walay sala ang tawong daotan" o "dili ko gayod isulti nga walay sala ang tawong daotan"
ang suborno makabuta ... motuis
Dinhi ang "suborno" nagpaila ingon nga daw tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang suborno makadaot ... motuis" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
sa kinabuhi sa langyaw
"ang pagkinabuhi sa mga langyaw diha sa langyaw nga yuta"
Exodus 23:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
magtigom
"mga pagkaon nga nga abot gikan sa mga pananom"
wala daroha
"wala naugmad" o "wala nabungkal"
wala atimana
"sa wala naatiman nga kahimtang" o "wala giuma"
aron nga ang mga kabos nga anaa uban sa inyong mga tawo makakaon
Ang mga kabos makakaon ug bisan unsa nga motubo sa uma nga wala gitrabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga ang mga kabos nga anaa nagpuyo uban kaninyo makaani ug makakaon sa bisan unsa nga motubo nianang umaha" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 23:12-13
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Pagmatngon sa
"Buhata" o "Tumana"
inyong torong baka ug asno
"ang inyong nagtrabaho nga mga mananap"
aron makapahulay ug mabaskog usab ang anak nga lalaki sa inyong sulugoong babaye ug si bisan kinsa nga langyaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "Makapahulay ang mga langyaw ug mabaskog sila pag-usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ayaw isulti ang ngalan sa laing mga dios
Dinhi ang "ngalan" sambingay sa pag-ampo sa laing mga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pag-ampo sa laing mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 23:14-15
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Abib
Mao kini ang tawag o ngalan sa unang bulan sa kalindaryo sa Hebreo. Ang Abib panahon kini sa kataposan sa bulan sa Marso ug unang panahon sa Abril sa kalindaryo sa kasamtangang panahon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-names)
dili kamo moadto kanako nga walay dala
Nagpasabot kini nga kinahanglan ang mga Israelita magdala ug igong halad alang kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ari kanako bisan wala kamoy saktong halad" o "kanunay pagdala ug halad kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 23:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Bantayan uab ninyo
"Kinahanglan nga tumanon ninyo" o "Kinahanglan nga saulogon ninyo"
Kasaulogan sa Abot
Kini nga kasaulogan mao ang pagsaulog sa tanan nga naani sa tanang tinanom sa tibuok tuig.
Ang tanan ninyong mga lalaki mag-atubang kang Ginoong Yahweh
Dinhi ang "mag-atubang" nagpasabot nga magtigom aron sa pagsimba. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tibuok katawhan kinahanglan nga magtigom ug magsimba kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 23:18-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Ang tambok nga gikan sa mga halad
Sunogon ang tambok ingon nga halad ngadto kang Yahweh ug dili kan-on.
unang abot sa inyong yuta
"ang labing maayo ug labing unang abot sa mga uma"
Ayaw pagalat-i ang nating kanding gikan sa gatas sa inahan niini
Tulomanon kini sa paganay sa mga Canaanhon, nga wala itugot nga buhaton sa mga Israelita.
Exodus 23:20-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Pamati kamo
"Paminaw kaniya"
Ayaw siya hagita, kay dili kamo niya pasayloon sa inyong mga kalapasan
"kung hagiton ninyo siya, dili niya kamo pasayloon"
Ang akong ngalan anaa kaniya
Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa katungod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna siyay katungod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kung magtuman gayod kamo sa iyang tingog
Dinhi ang "tingog" nagpaila sa isulti sa anghel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung inyong tumanon ang iyang isulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mamahimo akong kaaway sa inyong mga kaaway ug tigpanimalos sa nagapanimalos kaninyo
Kining duha nga hugpong sa pulong nagpasabot sa samang butang ug gigamit aron sa pagpaklaro. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 23:23-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Ayaw gayod kamo ... magbuhat sa ilang gipangbuhat
Kinahanglan nga dili magkinabuhi ang mga Israelita sama sa mga tawo nga nagsimba sa laing mga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: Ayaw gayod kamo ... pagkinabuhi sama sa mga tawo nga nagsimba niadtong mga dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
panalanginan niya ang inyong tinapay ug tubig
Nagpasabot kini sa pagkaon ug mainom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panalanginan ko ang inyong pagkaon ug mainom" o "Panalanginan ko kamo pinaagi sa paghatag kaninyo ug pagkaon ug mainom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)
Exodus 23:26-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
Wala gayoy babaye nga dili makaanak o makuhaan sa inyong yuta
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mabuntis ang tanang mga babaye ug manganak ug himsog nga mga bata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
makuhaan
makuha ang gisabak nga wala damha
tambuboan
galupad nga mga insikto nga manusok sa mga tawo gamit ang talinis sa ilang lawas o ang ikot-ikot sa ilang lubot ug maghatag kinig kasakit.
tungod kay mahimong biniyaan ang yuta
"tungod kay walay tawo nga magpuyo sa yuta"
Exodus 23:30-33
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang mga balaod alang sa katawhan sa Israel.
mamahimo gayod kini nga inyong lit-ag
Nagpasabot kini nga ang pagsimba sa laing dios magadala sa katawhan sa Israel ngadto sa pagkalaglag ingon nga sama sila sa mananap nga nalit-ag sa mangangayam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 24
Exodus 24:1-2
si Nadab ... si Abihu
Ngalan kini sa mga lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga ngalan sa 6:23. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
70 ka mga kadagkoan sa Israel
"70 ka mga pangulo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 24:3-4
Nagdungan pagtubag
Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot nga tumanon gayod sa mga tawo sa hingpit ang kasabotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkahiusa" o "nagkasabot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
sa tiilan sa bukid
"ubos sa bukid" o "pinakaubos sa bukid"
Exodus 24:5-6
Gikuha ni Moises ang katunga sa dugo ug gibutang kini sa mga panaksan
Gikuha ni Moises ang katunga sa dugo nga anaa sa mga panaksan aron isablig ngadto sa mga tawo 24:7. Nagpamatuod kini nga adunay kalabotan ang katawhan diha sa kasabotan tali sa katawhan sa Israel ug sa Dios.
unya gisablig niya ang laing katunga didto sa halaran
Dinhi ang halaran nagpaila sa Dios. Nagpamatuod kini nga adunay kalabotan ang katawhan diha sa kasabotan tali sa katawhan sa Israel ug sa Dios.
Exodus 24:7-8
Magmatinumanon gayod kami
Ang ubang paagi sa paghubad: "tumanon namo ang tanan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Unya gikuha ni Moises ang dugo
Naghisgot kini sa dugo nga gibutang ni Moises sa mga panaksan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gikuha ni Moises ang dugo nga anaa sa mga panaksan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 24:9-11
si Nadab ... si Abihu
Ngalan kini sa mga lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga mga ngalan sa 6:23. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Sa iyang tiilan
Naghisgot kini sa Dios ingon nga aduna siyay tiil. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
ang usa ka daw salog nga hinimo sa batong safiro
"usa kini ka salog nga hinimo sa asul nga mga bato nga gitawag ug mga safiro"
salog
usa ka gahi nga bato nga lakawanan o sakayanan
bato nga safiro
Usa kini ka bato nga asul ang kolor. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
sama ka hayag sa kalangitan
Usa kini ka sambingay. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama ka hayag sa kalangitan nga walay mga panganod" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
Ang Dios wala magbakyaw sa iyang kamot tungod sa kasuko batok sa mga kadagkoang mga Israelita
Nagpasabot kini nga wala patya sa Dios ang mga pangulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gipatay sa Dios ang mga pangulo nga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 24:12-13
ang mga papan nga bato nga akong gisulatan sa balaod ug sa mga kasugoan
Gisulat sa Dios ang balaod ug mga kasugoan diha sa mga papan nga bato. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa duha ka papan nga bato diin gisulat ko ang tanang mga balaod" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
uban ang iyang kaabag nga si Josue
"uban kang Josue nga iyang kaabag" o "uban kang Josue nga nagatabang kaniya"
Exodus 24:14-15
paghulat hangtod nga makabalik kami
"hulata kami ni Josue"
Hur
Si Hur usa ka tawo nga higala ni Moises ug ni Aaron. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa 17:8. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 24:16-18
Ang gamhanang himaya ni Yahweh
Masanag kini nga kahayag sa presensya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang masanag nga kahayag nga nagpakita sa presensya sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sama sa nagdilaab nga kalayo
Nagpasabot kini nga hilabihan ka gamhanan ang presensya ni Yahweh ug nagdilaab ang kahayag sama sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama sa dakong kalayo nga nagdilaab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile)
sa panan-aw sa mga Israelita
Dinhi ang pulong nga "panan-aw" naghisgot sa ilang panghunahuna mahitungod sa ilang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
40 ka adlaw ug 40 ka gabii
"40 ka adlaw ug 40 ka gabii" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 25
Exodus 25:1-2
nga manggihatagon
Usa kini ka pasumbingay nga ang usa ka tawo nagtinguha sa paghatag ug halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "buot mohalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Kinahanglan kamo mao ang modawat
Ang pulong nga "kamo" naghisgot kang Moises ug sa mga kadagkoan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 25:3-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
asul, tapul, ug pula nga butang; pino nga lino
Ang posible nga mga ipasabot 1) "gamit nga tininaan ug asul, tapul, ug pula nga butang," posible nga balahibo nga linubid, o 2) "gitinaan nga lino ug asul, tapul ug pula".
pula
"pula"
ang panit sa mananap nga dugong
usa ka dakong mananap nga nagpuyo sa dagat ug mokaon lamang ug mga sagbot
mga pahumot
nalaya nga mga sagbot nga gipinopino ug gisagol sa lana o pagkaon aron mohumot ug maayo o pampalasa (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
onix
usa ka bililhong bato nga adunay nagsapaw nga puti ug itom, pula o tabunon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
mahalon nga mga bato nga ibutang alang sa efod
Ang ubang paagi sa paghubad: "gilahi ang mahalong mga bato alang sa usa ka tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mahalong mga bato
"bililhong mga alahas" o "bahandi nga mga alahas"
Exodus 25:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
balay alampoanan ... tabernakulo
Kining mga pulonga nagpasabot sa managsamang butang lamang.
Kinahanglan buhaton mo kini
Dinhi ang pulong "mo" naghisgot kang Moises ug sa mga tawo sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
sumala sa mga plano nga akong ipakita kanimo
Ang pulong nga "gipakita ko kanimong mga disinyo" o "gipakita ko kanimo ang sundanan." Dinhi ang pulong "kanimo" naghisgot sa usa lamang ka tawo nga mao si Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 25:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
2 ug1/2 ka cubit ... 1 ug 1/2 ka cubit
"2.5 ka cubit ... 1.5 ka cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 25:12-14
Kinatibuk-ang kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
hulmahon ninyo ug upat ka liningin nga bulawan
Ang hulmahan usa ka proseso aron matunaw ang bulawan, iyabo ngadto sa hulmahan nga gihulma sa liningin, ug unya pasagdan nga mogahi.
aron madayongan ang arka sa kasabotan
"aron madayongan ninyo ang arka sa kasabotan"
Exodus 25:15-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
tabon
usa kini ka tabon nga ibutang sa ibabaw sa arka sa kasabotan diin didto maghalad.
ang 2 1/2 ka cubit ... 1 1/2 ka cubit
"2.5 ka cubit ... 1.5 ka cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-fraction)
sinalsal nga bulawan
"sinalsal nga bulawan" o "tiniltil nga bulawan"
Exodus 25:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
tabon
Mao kini ang tabon nga gibutang sa ibabaw sa arka sa kasabotan diin didto maghalad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:15.
Kinahanglan himoon kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan buhaton ninyo kini sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan ibutang ninyo
Dinhi ang pulong "ninyo" naghisgot kang Moises ug sa mga tawo sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 25:22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
Makigkita ako kanimo didto sa arka sa kasabotan
"Makigkita ako kanimo diha sa arka sa kasabotan." Sa 25:22 ang pulong nga "ikaw" usa lamang ug naghisgot kini kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
tabon
Mao kini ang tabon nga ibutang sa ibabaw sa arka diin didto ibutang ang halad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa: 25:15.
Exodus 25:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
duha ka cubit ... usa ka cubit ... 1 ug 1/2 ka cubit
"duha ka cubit ... usa ka cubit ... 1.5 ka cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 25:25-27
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
may gilapdon nga usa ka dangaw
ang sukod sa 7 ug 8 ka sentimetros
alang sa tabla
"ang tabla alang sa lamesa"
mga tiil
"mga tiil a maong lamesa"
Ang mga liningin kinahanglan makabit sa ribeti
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan isab-it ninyo sa ribeti ang mga liningin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron madayongan
"aron inyong madayongan"
Exodus 25:28-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
aron madayongan nila kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron madayongan nila ang lamesa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
gamiton pangbubo sa halad nga ilimnon
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron gamiton ninyo kini sa pagbubo sa mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
ang tinapay diha sa lamesa nga anaa sa akong atubangan
Kini nga pan anaa sa presensya sa Dios.
Exodus 25:31-32
sinalsal gikan sa lunsay nga bulawan
"sinalsal nga bulawan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:15.
Pagahimoon ang tungtunganan sa lampara
Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo ug tungtonganan sa lampara" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang mga kupa sa lampara, ang mga dahondahon niini, ug ang bulakbulak niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo ug mga kupa, mga dahondahon niini, ug mga bulakbulak nga himoon tanan unay sa gihulmahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 25:33-34
Kinatibbuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo. Gihulagway ni Yahweh ang tungtonganan sa lampara. (See: 25:31)
bulak nga almendras
puti o kuspaw nga pula (pink) nga mga bulak nga anaay lima ka gihay sa bulak.
Exodus 25:35-36
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo. Gihulagway ni Yahweh ang tungtonganan sa lampara. (See: 25:31)
kinahanglan nga adunay mga dahondahon sa ilalom sa sanga nga unay gihapon sa paghimo niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "maghimo ka ug tungtonganan sa lampara nga unay gihapon niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 25:37-40
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
aron makahatag kini ug kahayag
"aron modan-ag ang kahayag gikan niini"
Ang mga sipit ug ang mga butangan niini kinahanglan hinimo sa lunsay nga bulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo ug mga sipit ug mga sudlanan gamit ang lunsay nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
usa ka talent
34 ka kilo ang gibug-aton sa usa ka talent. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
ug sa mga dayandayan niini
ang mga sipit ug mga sudlanan
sa akong gipakita kanimo didto ibabaw sa bukid
Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita ko kanimo didto sa bukid" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26
Exodus 26:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo. (See: 25:1)
Kinahanglan buhaton ninyo
Nagdahom si Yahweh kang Moises nga sultihan niya ang ubang tawo nga maghimo, apan si Moises lamang ang usa nga molantaw sa buluhaton kung insakto ba kini. "Sultihi ang tighimo nga maghimo niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
mga tabil
Dako kini, bug-at nga bahin sa gitahi nga panapton nga gigamit aron himoon ang atop ug tungaon ang mga bongbong sa tabernakulo.
linubid nga pula
panit sa karnero nga pula ang kolor
tigbuhat
usa ka tawo nga hanas maghimo sa maanindot nga mga butang pinaagi sa kamot
28 ka cubit ... upat ka cubit
walo ka cubit ... upat ka cubit** - "28 ka cubit ... upat ka cubit." 46 ka centimetros ang usa ka cubit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-numbers)
Kinahanglan sumpaysumpayon sa pagtahi ang lima ka mga tabil, ug sama usab ang buhaton sa laing lima ka mga tabil
Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtahi ug lima ka mga tabil aron mausa kini, ug tahion usab ang lima ka tabil aron mausa ang hut-ong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:4-6
mga liningin... mga kaw-itanan
Mohaom ang kaw-it sa liningin aron magkasumpay kini.
usa ka hut-ong
"usa ka hut-ong sa lima ka mga tabil"
ang ikaduhang hut-ong
"ang ikaduhang hut-ong sa lima ka mga tabil"
Exodus 26:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
napulo ug usa ... 30 ... upat
"11 ... 30 ... 4" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
mga cubit
may 46 ka sentimetros ang usa ka cubit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 26:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
mga liningin ... mga kaw-itanan
Mohaom ang mga kaw-it sa mga liningin aron makuptan ang mga tabil. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:4.
Exodus 26:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
cubit
may 46 ka sentimetros ang usa ka cubit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
gitina
"gitinaan"
Exodus 26:15-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
mga tabla
Naghisgot kini sa mga tabla o hut-ong nga ilang gibuhat nga makasumpay kini sa gagmay nga mga kahoy.
napulo ka cubit ... usa ug tunga ka cubit
"10 cubit ... 1.5 cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 26:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
mga sukaranan nga plata
Kini nga plata maoy nakaulang niini
mopugong
Ang tungtonganan nga plata maoy magkupot sa kahoy aton dili matumba sa yuta.
Kinahanglan may duha ka sukaranan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutang ang duha ka patunganan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:22-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
Kinahanglan nga mabulag kining mga tabla sa ubos, apan itakdo kini sa ibabaw sa samang liningin
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan dili mag-abot sa ubos, apan magkatakdo kini sa ibabaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mga sukaranan nga plata
Kini nga plata ang mibabag ilalom sa nahimutangan sa tabla. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:19.
sa tanan
"sa tanan"
ug uban pa
Nagpasabot kini kung unsay gisulti mahitungod sa una ka duhang tabla ug ang ubang tabla nga nahuman**. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:19. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang duha ka patunganan
Exodus 26:26-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsaon pagtukod ang tabernakulo.
mga babag
Mga babag kini nga gisagbay aron maghatag ug kalig-on sa tinukod nga tolda.
sa luyo nga bahin sa tabernakulo didto sa kasadpan
Ang atubangan sa tabernakulo nakaatubang sa sidlakang bahin.
Exodus 26:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsaon pagtukod ang tabernakulo.
aron kasuksokan sa mga pangbabag
"mogunit sa pangbabag" o "tungod kay pugngan nila ang mga babag"
mga babag
Mga babag kini nga nakapugong aron lig-on ang gitukod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:26.
nga gipakita kanimo ibabaw sa bukid
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gipakita ko kanimo dinhi niining bukira" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:31-33
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsaon pagtukod ang tabernakulo.
Kinahanglan buhaton ninyo
Nagdahom gayod si Yahweh kang Moises nga sultihan niya ang ubang tawo nga mamuhat mismo, apan si Moises lamang ang usa nga molantaw sa buluhaton kung insakto ba kini. "Sultihi ang trabahante nga mohimo niini." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:1. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
mga kaw-itanan
Gihaom ang mga kaw-it sa galong aron masab-itan sa tabil. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:4.
kinahanglan ibutang ninyo sa arka ang kasabotan
Ang arka sa kasabotan nga anaa sa kahon nga adunay sulod nga mga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga dad-on ninyo ang kahon nga gisudlan sa mga balaod***"(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Ang tabil mao ang mag-ulang sa balaang dapit
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tabil nga maoy nag-ulang o nagbahin sa balaang dapit" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:34-35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
tabon
Tabon kini nga gibutang sa ibabaw sa arka diin didto ibutang ang mga halad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:15.
sa arka sa kasabotan
"sa kahon nga anaay mga balaod"
Ang lamesa kinahanglan atua sa amihanang dapit.
Kini nga lamesa butanganan ug pan nga nagpaila sa presensya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibutang ang pan sa lamesa nga nagpaila sa presensya sa Dios didto sa amihanang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:36-37
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsaon pagtukod ang tabernakulo.
tabil
Baga kini nga tabil nga hinimo sa panapton.
mga linubid nga asul, sa tapul, ug pula
Mga posible nga ipasabot 1) "sinulid nga gitinaan ug asul, tapul, ug pula," balahibo sa karnero, o 2)"asul, tapul, ug pula nga gitinaan" lino nga tinaan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:3.
linubid nga pinong lino
"linubid nga pinong lino." Panapton kini nga hinimo sa pinong lino nga mga sinulid nga gilubid sa tawo aron mahimong lig-on nga sinulid.
usa ka tigburda
"usa ka tawo nga tigburda sa mga disenyo sa panapton" o "ang tawo nga tigburda"
Exodus 27
Exodus 27:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo. EXO 25:1)
lima ka cubit ang gitas-on ug lima ka cubit ang gilapdon
"2.2 metros ang gitas-on sa isigkakilid" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Ang halaran kinahanglan kwadrado ug tulo ka cubit ang gihabugon
"Ang halaran kinahanglan kwadrado ug 1.3 metros ang gihabugon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
cubit
Ang cubit 46 ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Butangi kini ug sungaysungay sa upat ka eskina nga sama sa sungay sa torong baka
"Kinahanglan butangan kini ug sungaysungay nga sama sa sungay sa torong baka sa upat ka eskina.
Ang sungaysungay gihimo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan mohimo ka ug mga sungaysungay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
haklapi kini
"kinahanglan putoson ang halaran ug ang sungaysungay"
Exodus 27:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsay angay buhaton sa mga tawo.
mga panaksan
"mga gagmay panaksan" o "mga gagmay sudlanan"
ang sudlanan sa baga
Sudlanan kini sa mga baga gikan sa halaran.
mga kasangkapan
Mao kini ang mga kagamitan, panaksan o gamit nga adunay katuyoan.
Himoa ang rehas nga bronse alang sa halaran
"Paghimo ug rehas nga bronse alang sa halaran"
rehas
Usa ka butang nga pangbabag aron sa pagsangga sa sugnod kung magsiga na
Exodus 27:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
ibutang ninyo ang rehas sulod sa halaran gikan sa tungatunga niini hangtod sa ubos
Ibutang ang rehas sa sulod sa halaran. Ang ubang paagi sa paghubad: Kinahanglan ibutang ang rehas ubos sa baba sa halaran, sa sulod sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
rehas
Usa ka butang nga pangbabag aron sa pagsangga sa sugnod kung magsiga na. Tan-awa kung giunsa nimo kini sa paghubad sa 27:3
Himoa ninyo ang mga dayonganan alang sa halaran
Kini nga mga dayonganan gigamit aron sa pagdayong sa halaran. Mahimo kining hubaron nga mas klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan butangan kini ug dayonganan alang sa pagdayong sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 27:7-8
Kinatubuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
Isuksok ang dayonganan sa mga liningin, ug ang dayonganan kinahanglan ipahimutang sa isigkakilid nga bahin sa halaran aron madayongan kini.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan isukok ang dayonganan diha sa mga liningin ug ibutang kini sa isigkakilid sa halaran aron madayongan kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tabla
taas, nipis nga kahoy nga mas baga pa kay sa plywood.
nga gipakita kanimo didto ibabaw sa bukid
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gipakita kanimo niadtong bukira" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 27:9-10
Kinahanglan adunay mga tabil...hawanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan butangan ug tabil ... hawanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tabil nga pinong lino nga linubid
Ang "tabil" usa ka daku nga tabil nga hinimo sa panapton. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:36
pinong lino nga linubid
"pinong linubid nga lino." Panapton kini nga hinimo gikan sa pinong lino nga sinulid diin gilupid aron mahimong lig-on nga sinulid
100 ka cubit
"44 ka metros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Kinahanglan usab nga adunay kaw-itanan ... mga haligi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan butangan mo usab kini ug kaw-itanan ... mga haligi (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mga haligi
usa ka lig-on nga bahin sa kahoy nga tul-id ug gigamit sa pagpugong
Exodus 27:11-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
Sama usab ...mga hikot nga hinimo sa plata
Alang sa 27:11 tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang daghang managsamang mga pulong sa 27:9.
kinahanglan adunay mga tabil
Mahimo kining isulti ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan himoon ninyo ang mga tabil"
Kinahanglan adunay napulo ka haligi
Mahimo kining isulti ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan himoon ninyo ang napulo ka haligi"
Ang hawanan usab sa sidlakang bahin kinahanglan 50 ka cubit ang gitas-on
Mahimo kining isulti ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoa ang hawanan nga 50 kubit ang gitas-on"
Exodus 27:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
Ang mga tabil
Mga dagko kini nga tabil nga hinimo sa panapton. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:36
mga haligi
Usa kini ka lig-on nga kahoy nga gipatindog ingon nga haligi, ug ginagamit sa pagpugong. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:9
mga sukaranan
Mga puthaw kini nga nakabloke nga adunay butanganan aron mapahimutang ang mga haligi dinhi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:19
15 ka cubit
mga pito ka metros (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Diha sa pultahan sa hawanan kinahanglan ang tabil may gitas-on nga 20 ka cubit
Mahimo kining isulti ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paghimo ug tabil nga 20 ka cubit ang gitas-on aron mahimong pultahan sa hawanan"
Ang tabil kinahanglan nga hinimo ... pinong lino nga linubid, nga hinimo sa tigburda
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan maghimo sila ug tabil ... pinong lino nga linubid, nga hinimo sa tigburda" o "Ang mga tigburda kinahanglan maghimo ug tabil ... pinong lino nga linubid" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga panapton nga asul, tapul, ug pula ug pinong linubid nga lino
Ang posible ng kahulogan niini 1) "sinulid nga asul, tapul, ug pula," Posibli nga panit sa karnero nga gipauga, o 2) "asul, tapul, ug pula nga uga nga lino.
ang tigburda
ang tawo nga nagatahi sa disenyo sa bisti
Exodus 27:17-19
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
100 ka cubit
"Usa ka gatos ka cubit." Ang usa ka cubit may 46 ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-numbers)
ang pinong linong panapton nga mga tabil
"pinong lino nga linubid." Panapton kini nga hinimo gikan sa pinong lino nga sinulid nga gisalapid aron mahimong lig-on. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:36
g ang tanang ugsok sa tolda alang sa tabernakulo ug sa hawanan kinahanglan hinimo sa bronse.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug himoa gamit ang bronse ang tanang pang-ugsok sa tolda sa tabernakulo ug sa hawanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mga ugsok sa tolda
hait nga kahoy o puthaw nga gamiton nga pang-ugsok nga pagahiktan sa mga banting nga ginahikot gikan sa eskina sa tolda ngadto sa yuta.
Exodus 27:20-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing tawag sa tabernakulo.
arka sa kasabotan
Mao kini ang sudlanan sa kasabotan nga gisudlan sa balaang mga papan nga bato diin gisulat ni Yahweh ang mga kasugoan.
Kini nga kasugoan magpadayon hangtod
"Gimandoan ko ang mga tawo nga himoon nila kini ingon nga mapadayonon nga kasugoan"
Exodus 28
Exodus 28:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinaahanglan buhaton sa mga tawo. (Tan-awa sa 25:1)
Ikaw mismo
Dinhi ang pulong nga "ikaw mismo" nagapaila kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Si Nadab, si Abihu, si Eleazar ug si Itamar
Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Kinahanglan himoan ninyo
Dinhi ang pulong nga "ninyo" nagpasabot sa mga tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
bisti nga gilain alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "bisti nga inyong gilain alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
ang pangsapaw nga binurdahan
"ang bisti nga adunay disenyo"
purong
taas nga pangtabon sa ulo nga hinimo gikan sa panapton nga ipalikos nga iputos sa ulo.
bakos
usa ka bahin sa panapton nga gamiton sa mga tawo sa ilang hawak o isablay sa abaga nga nagbabag sa dughan
Exodus 28:6-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
pinong lino nga linubid
pinong lino nga linubid** - "pinong lino nga linubid." Kini nga bisti hinimo gikan sa pinong lino nga sinulid nga gilubid aron mahimong lig-on nga sinulid. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 26:36.
hanas nga tigburda
ang tawo nga makahimo ug nindot nga mga butang pinaagi sa iyang kamot
kinahanglan sama sa bakos nga unay gihapon sa efod
Ang ubang paagi sa paghubad: "himoon nila kini nga unay gihapon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bato nga onix
usa kini ka mahalong bato nga adunay ang-ang nga puti ug itom, pula o tabunon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 28:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
Pinaagi sa paghimo sa tigkulit sa bato nga sama sa pagkulit sa usa ka singsing nga silyo
"Sama sa pagkakulit sa silyo"
tigkulit
ang tawo nga nagakulit sa disenyo diha sa gahi nga mga butang sama sa kahoy, bato, ug puthaw
silyo
kinulitan kini nga bato nga gamiton pangsilyo.
mga butanganan
usa ka butanganan nga puthaw nga butangan sa mga bato sa efod
Exodus 28:13-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
mga butanganan
usa ka bahin sa puthaw nga nagahawid sa matag usa ka bato diha sa efod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:10
ug duha ka kadena nga lunsayng bulawan nga sama sa higot
"duha ka kadenang bulawan nga sinalapid sama sa mga higot"
Exodus 28:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
ang trabaho sa hanas nga tigburda, nga gitahi sama sa efod
"himoon kini sa hanas nga tigburda sama sa efod"
span
Ang usa ka span may sukod nga 22 ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 28:17-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang kolor sa mga bililhong bato nga gisulti dinhi mahimong adunay kalahian sa UDB.
bililhon nga mga bato
"mahalon nga mga alahas" o "gitipigan nga mga bato." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
rubi ... haspe
Mga bililhon kini nga mga batoha. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
safiro
Alahas kini nga ang kolor asul. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 24:9.
Onix
Mahalon kini nga bato nga adunay mga ang-ang nga puti ug itom, pula o tabonon. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Kinahanglan ipatapot kini sa pilitanan nga bulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nakapilit kini sa bulawan nga sukaranan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:21-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
Kinahanglan nakahan-ay ang mga bato
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan inyong ihan-ay ang mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
silyo
Ang silyo usa ka kinulitan nga bato nga gigamit sa pagsilyo diha sa daw kandila. Dinhi ang bato gipatong sa liningin. Tan-awa kung giunsa nimo sa paghubad ang "silyo" didto sa 28:10.
Kinahanglan ikabit ninyo ang duha ka kadenang bulawan sa duha ka eskina sa tabon sa dughan.
"kadena nga hinimo sa lunsayng bulawan ug sinalapid sama sa pisi." Tan-awa kung giunsa nimo sa paghubad ang managsamang pulong sa 28:13.
Exodus 28:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
sinalapid nga kadena
"gisalapid nga mga kadena sama sa mga pisi." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:13
diha sa duha ka pilitanan
Mao kini ang duha ka pilitanan nga butanganan sa mga bato. Mahimo kini nga ipaklaro sa pagsulti diha sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa duha ka butanganan nga gibutangan sa mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:27-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
sa pinong linubid nga bakos
gitahi nga bakos** - Kini ang bakos hinimo gikan sa lino nga panapton nga sinulid nga gilubid aron mahimong lig-on nga linubid. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:6.
aron masumpay kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron masumpay nila kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron masumpay kini ibabaw sa bakos sa efod
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bulsabulsa nga sapaw sa dughan magpabilin nga masumpay sa efod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 28:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
kinahanglan dad-on niya ang ngalan sa mga Israelita ibabaw sa iyang dughan aron sa pagpakisayod,
Nagpasabot kini sa ngalan sa mga tribo nga gikulit diha sa dose ka bato nga anaa sa dughan nga gihulagway sa 28:17
diha sa iyang dughan
"diha sa ibabaw sa dughan ni Aaron" o "diha sa iyang dughan"
ang Urim ug ang Tumim ... alang sa paghimo ug disisyon
Ang ikaduha nga linya sa pulong nagpasabot sa Urim ug Tumim ug nagpasabot sa ilang katuyoan.
ang Urim ug ang Tumim
Dili klaro kung unsa kini. Mga butang kini, posibli nga bato kini, nga ginagamit sa pari sa pagpakisayod sa kabubut-on sa Dios. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 28:31-32
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
Kinahanglan himoon kini sa tigtahi.
Mahimo kining isulti ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tigtahi kinahanglan nga magtahi niini nga bisti"
ang tigtahi
"ang tawo nga nagatahi" o "ang tawo nga nagahimo ug bisti ginamit ang sinulid"
Exodus 28:33-35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
bunga sa granada
Ang granada usa ka lingin nga prutas nga may panit nga kolor pula. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
usa ka kampanilyang bulawan ug usa ka bunga sa granada
Kini nga linya sa mga pulong gibalikbalik sa pagpakita sa han-ay sa disenyo diha sa bisti.
Isul-ob ni Aaron ang kupo sa dihang mag-alagad siya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan isul-ob ni Aaron ang bisti kung moalagad na siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron madungog ang tingog niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ang kampanilyang bulawan motingog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron dili siya mamatay
Ginapasabot nga mamatay siya tungod kay wala siya motuman kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod niana, dili siya mamatay tungod sa pagsupak niya sa akong kasugoan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:36-38
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsullti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
kuliti kini, sama sa nakakulit sa usa ka silyo
"Sulati kini sama sa paagi nga pagkulit diha sa silyo." Tan-awa kung giunsa nimo sa paghubad ang susama nga mga pulong sa 28:10
purong
Taas kini nga pangtabon nga hinimo gikan sa panapton nga ipalibot sa ulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini sa paghubad sa 28:4
Kinahanglan anaa kini sa agtang ni Aaron
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan isul-ob ni Aaron kini diha sa iyang agtang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan anaa kanunay ang purong
Ang ubang paagi sa paghubad: Kinahanglang kanunay isul-ob ni Aaron ang purong diha sa iyang agtang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:39
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan buhaton sa mga tawo.
purong
Taas kini nga pangtabon sa ulo nga hinimo gikan sa panapton nga ipalibot sa ulo sa makadaghan. Tan-awa kung giunsa nimo kini sa paghubad sa 28:4
bakos
Usa ka gamay nga panapton nga bakos nga gidayandayanan ug panapton nga gibakos sa tawo diha sa iyang hawak o pababag gikan sa abaga agi sa iyang dughan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:4
nga trabaho sa tigburda.
Ang tigburda usa ka tao nga nagatahi ug disenyo sa bisti. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:36
Exodus 28:40-41
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
mga bakos
Usa ka gamay nga panapton nga bakos nga gidayandayanan ug panapton nga ginabakos sa tawo diha sa iyang hawak o pababag gikan sa abaga agi sa iyang dughan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:4
purong
ang purong usa ka gamay nga bisti nga adunay linyalinya nga panapton nga ginasul-ob diha sa ulo.
Sul-obi si Aaron nga imong igsoon
Si Aaron ang magulang ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipasul-ob kining mga bistiha sa imong magulang nga si Aaron" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:42-43
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa mga tawo.
bisti nga pang-ilalom
Usa kini ka pang-ilalom nga bisti, bisti nga ginasuot sa ilalom sa sapot.
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing tawag sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:20
Mao kini ang balaod nga dili mausab
"ang kasugoan nga walay kataposan"
Exodus 29
Exodus 29:1-2
Karon
Ang pulong nga "karon" nagtimaan sa pagbalhin sa gihisgotan gikan sa mga bisti alang sa mga pari ngadto sa pagbalaan sa mga pari.
imong pagabuhaton
Dinhi ang pulong "imong" nagpasabot kang Moises.
sa paglain kanila
"aron ilain si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki"
mag-alagad sila kanako
Dinhi ang pulong "kanako" nagahisgot kang Yahweh.
laking nating baka
laki nga nating baka
Pagkuha usab ug nipis nga tinapay nga walay igpapatubo nga gipahiran sa lana
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kuhaa usab ang nipis nga tinapay nga walay patubo ug pahiri kini ug lana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tinapay ... torta... nipis nga tinapay
Mao kini ang lainlaing pagkaon nga hinimo gikan sa harina.
Exodus 29:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises
Kinahanglan ibutang ninyo kini
"Kinahanglan ibutang ninyo ang tinapay, ang torta, ug ang nipis nga tinapay"
ug ihalad uban sa laking nating baka ug ang duha ka laking karnero
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ihalad kini kanako sa dihang inyong ihalad ang laki nga nating baka ug ang laking karnero" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing tawag sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:20
Exodus 29:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
bisti
Kini mao ang bisti nga giburdahan pinaagi sa pagtahi niini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:4.
ipabakos ang maayong pagkaburda
Kini nga panapton hinimo gikan sa gamay lino nga sinulid nga gilubid aron mahimong lig-on nga linubid. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:6.
purong
pangtabon sa ulo nga hinimo gikan sa panapton nga iputos sa ulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:4
balaang korona
Kini nga korona gihulagway diha sa 29:5 diin gikulit uban sa mga pulong nga "gihalad ngadto kang Yahweh" (UDB) ug hinimo sa lunsayng bulawan.
Exodus 29:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
dad-a ang iyang mga anak
"dad-a ang mga anak nga lalaki ni Aaron"
bisti
Kini nga mga bisti nga adunay disenyo nga gitahi niini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:4.
panapton nga bakos
Usa ka gamay nga panapton nga ginabakos sa mga tao sa ilang hawak o ginabutang sa ilang abaga agi sa ilang dughan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:4
purong
ang purong usa ka gamay nga panapton nga dunay linya-linya nga disenyo nga ginahikot sa agtang.
Ang buluhaton sa mga pari
"ang buluhaton ingon nga pari"
maila ngadto kanila
Ang buluhaton ingon nga pari maapil ngadto sa mga kaliwatan sa mga anak ni Aaron. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahiapil diha kanila ug sa ilang mga kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
sa balaod nga dili mausab
"ang kasugoan nga walay kataposan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:42.
Exodus 29:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing tawag sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:20.
Ihawa ang laking nating baka
Ang halad nga laki nga nating baka pagaihawon ni Moises, dili sa mga pari, diha sa pultahan, dili sa sulod sa tolda nga tagboanan.
ihawa ang laking nating baka
Tungod kay ang mosunod nga mga bersikulo nagasulti unsaon ang dugo nga gikan sa laki nga nating baka, gamita ang pulong nga "ihaw" nga sama usab sa paagi sa "paggulgol sa liog ug pagsalod sa dugo gamit ang panaksan" (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 29:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
ang mga sungaysungay
Kini mao ang hulagway nga sama sa sungay sa torong baka nga gisumpay sa upat ka eskina sa halaran. Tan-awa kung giunsa nimo kini sa paghubad sa 27:1
Ang nahibilin nga dugo
"ang nahibilin nga dugo sa mananap"
nagtabon sa mga tinai
"nagputos sa mga tinai"
atay ... mga kidni
Mao kini ang mga bahin sa lawas.
Apan alang sa unod sa laking nating baka, lakip ang panit niini ug ang hugaw,
"Apan ang mga nahibiling bahin sa laki nga nating baka"
Exodus 29:15-18
Kinahanglan imong ihawon ang laking karnero
Alang niining balaang paghalad sa mga pari, si Moises mao ang moihaw sa mga mananap, dili si Aaron o ang iyang mga anak nga lalaki.
sa halaran
Dili sama sa laki nga nating baka nga gihalad nga gisunog sa gawas sa tolda, ang laking karnero pagasunogon diha sa sulod sa halaran.
mga tinai
"ang mga tinai." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 29:12.
Exodus 29:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
Unya ihawa ang laking karnero
Ang laking karnero giihaw pinaagi sa pagputol sa ubol-ubol niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ihawa ang laking karnero pinaagi sa paggulgol sa liog niini" (UDB) o " Unya ihawa ang laking karnero pinaagi sa pagputol sa ubol-ubol niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 29:21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
Unya ilain si Aaron alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa paghimo niini, imong ihalad si Aaron alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:22-23
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
sa mga tinae ... atay ... kidney
Nagpasabot kini sa sulod nga mga bahin sa lawas. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 29:12.
Pagkuha ug usa ka buok tinapay ... sa akong atubangan, ako si Yahweh.
Alang sa 29:23 tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang susamang mga pulong sa 29:1.
sa akong atubangan
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong giandam alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:24-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
Ibutang kini
Dinhi ang pulong nga "kini" nagpasabot sa mga bahin sa mga halad nga gihisgotan sa nahaunang mga bersikulo.
mahimo kining halad nga gisunog
Ang ubang paagi sa paghubad: "gisunog kini ingon nga halad alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:26-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
gihalad nga laking karnero
"gihalad nga laking karnero" o "giihaw nga laking karnero"
gihalad nga laking karnero alang kang Aaron
"ang laking karnero nga imong gigamit sa paghalad kang Aaron"
ihatag sa mga Israelita
Ang ubang paagi sa pagsulti: "diin gihatag sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Mao kini ang dili mausab nga balaod alang sa halad sa pakigdait,
"balaod nga dili mausab"
ihatag sa mga Israelita
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung asa kuhaon ang halad gikan sa mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:29-30
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
tipigan usab ang balaang mga bisti ni Aaron alang sa iyang mosunod pang mga anak nga lalaki
Kini nga mga bisti gipanag-iya sa mga pari ug dili lamang kang Aaron mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga itagana ni Aaron ang mga balaang bisti alang sa iyang mga anak nga lalaki"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Pagadihogan ug ibalaan sila alang kanako.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan isul-ob nila ang balaang mga bisti sa dihang dihogan ug balaanon na nimo iyang mga anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing tawag sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:20
Exodus 29:31-34
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises
ang laking karnero alang sa paghalad sa mga pari
"ang giihaw mo nga laking karnero sa dihang gihalad ang mga pari"
diha sa balaang dapit
Dili kini sama sa balaang dapit sa gawas sa labing balaang dapit. Nagpasabot kini sa dapit sa sulod sa hawanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa pultahan sa tolda nga tagboanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing tawag sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:20
nga gihatag
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong gihalad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Kinahanglan nga dili kini kan-on
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan walay bisan usa nga mokaon niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tungod kay gibalaan kini alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gibalaan nimo kini alang kanako. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:35-37
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
5Niining paagiha, pinaagi sa pagsunod ninyo sa tanan nga akong gimando nga inyong pagabuhaton, kinahanglan imong gahinan si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki
'Gisugo ko kamo sa paghalad kang Aaron ug sa iiyang mga anak niini nga pamaagi"
Unya ang halaran malain sa hingpit alang kanako.
"Unya ang halaran mahimong mas labing balaan" (UDB)
linain alang kang Yahweh.
"mahimo usab nga labing balaan"
Exodus 29:38-39
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
Kinahanglan ihalad mo ibabaw sa halaran matag adlaw sa tanang panahon
"Maghalad kamo kada adlaw diha sa halaran"
Exodus 29:40
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
ikapulo ... ang ikaupat nga bahin
"1/10 ... 1/4" (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)
ang epha
Ang usa ka epha may sukod nga 22 ka litros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
ang hin
Ang usa ka hin may sukod nga 3.7 ka litros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)
Exodus 29:41-42
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
mao kini ang halad nga gisunog alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "halad sinunog kini alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
hangtod sa tanan ninyong mga kaliwatan
"sa tanang kaliwatan sa imong mga kagikan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 12:12.
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing tawag sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:20
Exodus 29:43-44
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
ibalaan ko ang tolda pinaagi sa akong himaya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong kahibulongang presensya ang magbalaan sa tolda alang kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:45-46
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
Exodus 30
Exodus 30:1-2
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisultihan ni Yahweh si Moises unsaon pagbuhat ang kasangkapan alang sa pagsimba.
Kinahanglan magbuhat kamo
Ang pulong nga "kamo" dinhi nagtumong kang Moises ug sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Ang mga sungaysungay niini kinahanglan unay
Kini nga paghulagway sama sa sungay sa usa ka torong baka nga gibutang sa upat ka eskina sa halaran. Tan-awa kung giunsa mo paghubad ang pulong nga "sungaysungay" sa 27:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan buhaton mo ang sungaysungay niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises unsa ang angay buhaton sa katawhan.
ang halaran nga insenso
"usa ka halaran nga sunoganan sa insenso"
aron ipakabit kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong ipakabit sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:5-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises unsa ang angay buhaton sa katawhan.
sa arka sa kasabotan
Ang arka mao ang kaban nga gisudlan sa mga kasugoan. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 26:31. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaban nga gisudlan sa mga kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
tabon
Mao kini ang tabon nga gibitay sa ibabaw sa arka kung asa gihimo ang halad sa pagtabon sa sala. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:15.
kung asa ako makigtagbo kanimo
Ang pulong nga "kanimo"nagtumong kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 30:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises unsa ang angay nga buhaton sa katawhan.
hangtod sa mosunod pa ninyong mga kaliwatan
"sa tibuok mga kaliwatan sa imong mga kaliwat." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 12:12.
Apan kinahanglan wala gayod kamoy laing ihalad
Ang pulong nga "kamo" nagtumong kang Moises, apan ang pagpanudlo gihatag gayod kang Aaron ug sa iyang mga kaliwatan kung kanus-a ug unsa ang ilang ihalad sa halaran sa insenso.
Exodus 30:10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises.
sungaysungay
Kini nga paghulagway sama sa sungay sa usa ka torong baka nga gibutang sa upat ka eskina sa halaran. Tan-awa kung giunsa mo paghubad ang pulong nga "sungaysungay" sa 27:1.
hangtod sa mosunod pa ninyong mga kaliwatan
"sa tibuok mga kaliwatan sa imong mga kaliwat." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 12:12.
Exodus 30:11-14
Sa dihang sugdan mo na sa paglista
Ang mga posibling ipasabot 1) ang pulong nga "mo" nagtumong lamang kang Moises o 2) ang pulong "mo" nagtumong kang Moises ug sa mga pangulo sa Israel sa umaabot pa nga kaliwatan sa dihang sugdan nila ang pag-ihap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
sa pag-ihap ang mga Israelita
Ang mga lalaking Israelita lamang ang giihap sa mga pangulo.
Ang tanang tawo nga maihap
Ang mga lalaki lamang ang ilang giihap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang tawo nga imong maihap" o "Ang tanang lalaki nga imong maihap" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tunga sa shekel nga plata
"1/2 nga shekel sa salapi." Ang mga tighubad makahimo sa paggamit sa sukdanan nga masabtan sa mga tawo ug usa ka numero. "5.5 ka gramo nga salapi" o "6 ka gramo nga salapi" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney and translate_bweight ug INVALID translate/translate-fraction)
sumala sa timbangan sa shekel nga atua sa balay alampoanan
Dayag nga gibug-aton sa shekel nga sobra sa usa ka timbang sa maong panahon. Nagtumong kini kung unsa ang gigamit.
20 ka gerahs
Ang usa ka gerah mao ang sukdanan nga gigamit sa mga tawo sa pagsukod kung unsa ang timbang sa labing gamay nga butang. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown ug INVALID translate/translate-numbers)
nagpanuigon ug 20 ka tuig pataas
Ang dagkong mga numero gisulti ingon nga taas sa gagmayng mga numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa 20 ang panuigon pataas" o "nga may 20 ang panuigon o pataas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 30:15-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises kung unsa ang angay buhaton sa katawhan.
ang katawhan
Ang mga lalaki lamang ang naghalad niini.
sa tunga ka shekel
Ang mga tighubad makahimo sa paggamit sa sukdanan nga masabtan sa mga tawo ug usa ka numero. "5.5 ka gramo nga salapi" o "6 ka gramo nga salapi" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney and translate_bweight ug INVALID translate/translate-fraction)
Kinahanglan mahimo kining handomanan sa mga Israelita diha sa akong atubangan, aron matabonan ang sala sa inyong kinabuhi.
Ang mga posibling ipasabot 1) "Magpahinumdom kini sa mga Israelita sa pagbuhat sa pagtabon sa sala sa ilang kinabuhi" o 2) "Magpahinumdom kini sa mga Israelita nga gibuhat nilang butang alang sa kapasayloan sa sala sa ilang kinabuhi"
Exodus 30:17-18
Buhaton usab ninyo
Dinhi ang pulong nga "ninyo" nagtumong kang Moises ug sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
panaksan
"panaksan" o "baton"
bronseng tungtonganan
Mao kini ang patunganan sa panaksan.
usa ka panaksan nga hugasanan.
Kini nga mga pulong nagpasabot kung alang sa unsa ang paggamit sa dakong panaksan.
sa halaran
ang halaran alang sa mga halad
Exodus 30:19-21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises unsa ang angay buhaton sa katawhan.
sa tubig niini
"ang tubig nga anaa sa panaksan"
ni Aaron ug sa iyang mga kaliwatan hangtod sa mosunod pang kaliwatan.
"alang kang Aaron ug sa tibuok kaliwatan sa iyang mga kaliwat." Tan-awa kung giunsa mo paghubad kining samang mga pulong sa 12:12.
Exodus 30:22-25
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsulti kang Moises unsa ang angay buhaton sa katawhan.
mga pahumot
mga uga nga tanom nga gipinopino sa mga tawo ug gibutang kini sa mga lana o pagkaon aron makahatag ug kahumot o kalami. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 25:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
500 ka shekels ... 250 ka shekel
Ang usa ka shekel mokabat ug mga 11 ka gramo. Ang mga tighubad makagamit sa mga sukdanan nga nasayran sa mga tawo: 5.7 ka kilo ... 11.4 ka kilo" o "6 ka kilo ... 3 ka kilo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-fraction)
sinamon, humot nga cane, casia
Mga mahumot kini nga pahumot. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
sa sukdanan sa shekel nga atua sa balay alampoan
Nagpasabot kini kung unsa ang angay gamiton. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 30:11. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
usa ka hin
Ang mga tighubad makagamit ug mga sukod nga nasayran sa mga tawo: "3.7 ka litro" o 4 ka litro" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume ug INVALID translate/translate-fraction)
kining mga pansagol
"uban niining mga butanga"
maoy buluhaton sa tigbuhat sa mga pahumot
Ang mga posibling ipasabot 1) Kinahanglan ni Moises ang mga magbubuhat sa pahumot sa paghimo sa buluhaton o 2) Si Moises mismo mao ang magbuhat sa mga buluhaton sa paagi sa paghimo sa mga magbubuhat sa pahumot.
tigbuhat sa pahumot
usa ka tawo nga hanas sa pagsagol sa mga pahumot ug mga lana.
Exodus 30:26-28
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises.
Kinahanglan imong dihogan
Dinhi ang pulong nga "mo" nagtumong kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
ang arka sa kasabotan
Ang arka mao ang kaban nga gisudlan sa mga kasugoan. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 26:31. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaban nga gisudlan sa mga kasugoan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang halaran alang sa halad nga sunogonon
"ang halaran kung asa ihalad ang halad sunogonon"
Exodus 30:29-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises.
Ihalad kini
Nagtumong kini sa mga nalista nga mga butang sa 30:26.
ingon man sa umaabot pa nga kaliwatan.
"ang tanang kaliwatan sa imong kaliwat." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 12:12.
Exodus 30:32-33
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises unsa ang angay buhaton sa katawhan.
Dili kini angay ihaplas sa panit sa mga tawo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili mo angay ihaplas sa panit sa tawo ang lana nga igdidihog nga gihalad ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
uban ang samang pagsagol
"uban ang samang mga sagol" o "uban sa samang mga butang"
kanang tawhana angay hinginlan gikan sa iyang katawhan
Mao kini ang posibling mga ipasabot 1) "Dili ko na siya ilhon nga sakop pa sa katawhan sa Israel" 2) "ang katawhan sa Israel mao ang maghingilin kaniya" o 3) "kinahanglan patyon siya sa katawhan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:34-36
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsa ang buhaton. Naghatag si Yahweh ug sugo alang lamang kang Moises. Apan ang mga pulong nga "nga gisagol sa usa ka magbubuhat sa pahumot" tingali nagpasabot kini nga gisugo ni Moises ang mga tigbuhat sa pagkuha sa mga pahumot, gisagol kini, gipinopino, ug gihatag kini kang Moises aron nga mabutang ni Moises ang ubang sagol niini sa atubangan sa arka, maingon man sa UDB.
estakte, onika, ug galbanum
Mao kini ang mga pahumot. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Gamita kini sa pagbuhat sa insenso, nga gisagol sa usa ka tigbuhat sa mga pahumot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhata kini ingon nga insenso nga gisagol sa mga magbubuhat sa pahumot" o "ang usa ka magbubuhat sa pahumot nagsagol niini sa usa ka matang sa insenso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Galinga kini
"dugmokon mo kini". Ang pulong nga "mo" dinhi nagtumong kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Angay ninyo kining ilhon
Ang "ninyo" dinhi nagtumong kang Moises ug sa tibuok katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 30:37-38
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises unsa ang angay buhaton sa katawhan.
ayaw kamo pagbuhat uban
Ang pulong nga "kamo" nagtumong sa katawhan sa Israel.
samang mga pangsagol
"uban sa samang mga pagsagol" o "uban sa samang mga butang." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 30:32.
Kinahanglan ilhon ninyo kini nga balaan
"Ilhon mo kini nga sagrado."
pahumot
Mao kini ang maalimyon nga pahumot nga daw tubig nga ihaplas sa tawo sa iyang lawas.
kinahanglan hinginlan gikan sa iyang katawhan."
Mao kini ang posibling mga ipasabot 1) "Dili ko na siya ilhon nga sakop pa sa katawhan sa Israel" 2) "ang katawhan sa Israel mao ang maghingilin kaniya" o 3) "ang katawhan sa Israel mopatay kaniya." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 30:32. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 31
Exodus 31:1-2
gipili ko
Nagsulti ang Dios sa pagpili sa mga pinili nga mga tawo ingon sa pagtawag kanila pinaagi sa ilang ngalan. Ang ubang paagi sa paghubad: Gipili ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Bezalel ... Uri ... Hur
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 31:3-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises.
Gipuno ko si Bezalel sa akong Espiritu
Nagsulti si Yahweh nga ihatag kang Bezalel ang iyang Espiritu ingon nga si Bezalel usa ka panudlanan ug ang Espiritu ni Yahweh ingon nga tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ko ang akong Espiritu kang Bezalel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sa tanang matang sa buhat
Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa pagbuhat sa tanang matang sa mga butang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Exodus 31:6-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Moises sa pagpakigsulti kang Yahweh.
Oholiab ... Ahisamac
Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Gihatagan ko sa kahanas ang tanang kasingkasing niadtong mga maalamon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan ko ug kahanas ang tanang maalamon" o "Gihatagan ko ang tanang maalamon sa pagbuhat sa mga butang aron mamaayo"
tolda nga tagboanan
Mao kini ang laing ngalan sa tabernakulo. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 27:20.
ang arka sa kasabotan
Ang arka mao ang kahon nga gibutangan sa mga kasugoan. Mahimo kining maipaklaro diha sa mga hinubad nga pulong. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 26:31. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kaban gisudlan sa mga kasugoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ang tabon arka
Mao kini ang tabon nga gitabon sa ibabaw sa arka kung asa gihalad ang halad sa kapasayloan sa sala. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 25:15.
insensong halaran
"ang halaran kung asa sunogon ang insenso." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 30:3.
ang halaran alang mga halad nga sunogonon
"ang halaran sa halad nga sunogonon." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 30:26.
Exodus 31:10-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
maayong pagkabuhat nga mga bisti
Mao kini ang mga bisti nga hinimo sa pinong hikot nga gisalapid sa usa ka tawo aron makahimo ug mas lig-on nga hikot. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 28:6.
Kining mga trabahante
"Kining mga tawhana hanas sa pagbuhat sa mga maanindot nga mga butang"
Exodus 31:12-15
Kinahanglan bantayan ninyo ang Adlawng Igpapahulay ni Yahweh
Nagsulti si Yahweh sa pagtuman sa iyang pagpanudlo mahitungod sa pagbantay sa Adlawng Igpapahulay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan tumanon gayod ninyo ang pahimangno ni Yahweh mahitungod sa Adlawng Igpapahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
hangtod pa sa tibuok pa ninyong kaliwatan
"hangtod pa sa tibuok kaliwatan sa imong mga kaliwat." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 12:12.
nga nagpili kaninyo alang sa iyang kaugalingon.
Nagsulti si Yahweh sa pagpili sa mga tawo ingon nga gipili alang sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagpili kaninyo aron mahimong iyang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kay gibalaan kini alang kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: kinahanglan ilhon ninyo kini nga balaan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tanang tawo nga mosupak niini
Nagsulti ang Dios sa pagtamod sa Adlawng Igpapahulay uban ang dili pagtuman ingon nga usa kini ka pagsupak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang tawo nga magtamod sa Adlawng Igpapahulay uban ang dili pagtahod" o "ang tanang tawo nga dili motuman sa mga balaod mahitungod sa Adlawng Igpapahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kinahanglan gayod patyon
"angay gayod nga patyon." Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon ka gayod" o "pagasilotan ka gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
pagahinginlan gayod gikan sa iyang katawhan
Kini nga mga pulong nabahin sa tulo ka mga ipasabot 1) "Dili na siya ilhon ni Yahweh nga usa sa iyang katawhan" 2) "pagahinginlan mo gayod siya" o 3) "pagapatyon mo gayod siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)
apan sa ikapitong adlaw
"apan sa ika-7 nga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 31:16-17
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsa ang iyang angay nga isulti sa katawhan sa Israel.
bantayan gayod ang Adlawng Igpapahulay
Nagsulti ang Dios sa pagtuman sa iyang mga pagpanudlo mahitungod sa pagbantay sa Adlawng Igpapahulay. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan tumanon ang gisulti ni Yahweh mahitungod sa Adlawng Igpapahulay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Kinahanglan sundon nila kini hangtod sa mosunod pa nilang mga kaliwatan
"Sila ug ang tanang kaliwatan sa ilang mga kaliwat angay magbantay niini." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad ang " hangtod pa sa ilang tibuok pa nga kaliwatan" sa 12:12.
balaod nga dili mausab
"usa ka balaod nga dili matapos." Tan-aw kung giunsa mo kini paghubad sa 28;42.
Exodus 31:18
sinulat niya mismo
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga sinulat ni Yahweh gamit ang iyang kaugalingong kamot" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 32
Exodus 32:1-2
Sa pagkakita sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "naamgohan sa mga tawo nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Dali ngari, buhati kami ug usa ka diosdios
Ang pulong nga "hala" nagpalig-on sa sugo aron sundon kini. Ang katawhan nagsugo kang Aaron sa pagbuhat ug usa ka diosdios alang kanila.
mangulo alang kanamo
"maggiya kanamo" o "mahimo namong pangulo"
dad-a kini nganhi kanako."
Ang pulong nga "kini" nagtumong sa mga ariyos nga bulawan.
Exodus 32:3-4
sa tibuok katawhan
Nagtumong kini sa tanang katawhan nga nagsalikway kang Moises ingon nga ilang pangulo ug sa Dios ni Moises ingon nga ilang Dios.
gitunaw kini diha sa hulmahan, ug gihulmang usa ka nating baka
Gitunaw ni Aaron ang mga bulawan ug gibutang kini sa hulmahan nga porma ug nating baka. Sa dihang migahi na ang bulawan, gitangtang niya ang hulmahan, ug gipagahi ang bulawan nga porma ug nating baka.
Exodus 32:5-6
Sa pagkakita niini ni Aaron,
"Sa pagkakita ni Aaron sa gibuhat sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
ug nanindog aron sa pagpatuyang sa hilabihan nga paglipaylipay
"anaa ang hilabihang paghudyaka." Ang katawhan nagpamuhat diha sa pagkamahilawason nga paagi diha sa kasaulogan.
Exodus 32:7-8
Gitalikdan dayon nila ang paagi nga gisugo ko alang kanila.
Nagsulti ang Dios dinhi nga ang katawhan nagsupak kung unsa ang iyang gisugo kanila ingon nga naglakaw ang mga tawo sa usa ka dalan ug unya mitipas sila nianang dalana. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghunong sa pagbuhat sa akong gisugo kanila nga buhaton" o "nag-undang na sa pagtuman sa akong mga gisugo nga ilang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Gihulma nila ang usa ka nating baka alang sa ilang kaugalingon
"Gibuhat nila ang usa ka bulawang istatwa alang sa ilang kaugalingon nga sama sa usa ka nating baka"
Exodus 32:9-11
Nasayran ko na kining katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahibal-an ko na kining mga tawhana" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mga gahi gayod ug ulo kining mga tawhana
Nagsulti si Yahweh sa katawhan ingon nga mga gahi ug ulo. Ang ubang paagi sa pahubad: "mga tawong masukihon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Busa karon
Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa kung unsa ang gisulti ni Yahweh kang Moises. Dinhi gisulti ni Yahweh kung unsa ang iyang buhaton sa katawhan.
Ang akong kasuko misilaob batok kanila
Gisulti ni Yahweh ang iyang kasuko ingon nga usa kini ka kalayo nga makapaso. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan gayod ang akong kasuko kanila" o "nasuko gayod ako pag-ayo kanila" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
gikan kanimo
Ang pulong "kanimo" nagtumong kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
nganong misilaob man ang imong kasuko batok sa imong katawhan
Migamit si Moises niini nga pangutana aron sa pagsulay sa pag-agni kang Yahweh nga dili masuko sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ipasilaob ang imong kasuko batok sa imong katawhan" (See: figs_metaphor) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
dakong gahom ... kusgan nga kamot
Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpadayag sa susamang mga pasabot ug gigamit kining duha aron sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
kusgan nga kamot
Dinhi ang pulong nga "kamot" nagtumong sa mga gibuhat ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga makakagahom nga butang nga imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 32:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Moises sa pagpangatarungan sa Dios aron dili laglagon ang Israel.
Makaingon unya ang mga Ehiptohanon, 'Nganong gipagawas man niya sila nga may daotang tinguha, aron pamatyon sila sa mga kabungtoran ug aron laglagon sila sa ibabaw sa kalibotan?
Migamit si Moises niini nga pangutana aron sa pagsulat sa pag-agni sa Dios nga dili laglagon ang iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung laglagon mo ang imong katawhan, makaingon ang mga Ehiptohanon, 'Gipagawas niya sila ... aron laglagon sila gikan sa ibabaw sa kalibotan.' (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa ibabaw sa kalibotan
"gikan sa ibabaw sa yuta" o "gikan sa kalibotan"
Ayaw na padayona ang imong misilaob nga kasuko
"Undanga ang pagsilaob sa imong kasuko" o "undanga ang imong kasuko"
imong misilaob nga kasuko
Misulti si Moises sa kasuko sa Dios ingon nga usa kini ka misilaob nga kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong makalilisang nga kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Hinumdomi si Abraham
"Hinumdomi si Abraham" o "Hunahunaa si Abraham"
gipanumpaan
"nanumpa" o "ligdong nga panaad"
Mapanunod kini nila hangtod sa kahangtoran
Nagsulti ang Dios mahitungod sa pagpanag-iya sa yuta ingon nga mapanunod nila kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panag-iyahon nili kini hangtod sa kahangtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 32:15-16
sa duha ka papan nga bato sa kasabotan sa mga balaod
Duha kini ka bato nga lapad nga gikulitan sa Dios sa iyang mga kasugoan.
Ang mga papan nga bato hinimo mismo sa Dios, ug ang mga sinulat gisulat usab sa Dios
Kining duha ka mga hugpong mga pulong managsama lamang ang ilang buot ipasabot. Ang ikaduhang mga pulong nagpasabot kung giunsa ang mga papan nga bato "hinimo mismo sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 32:17-18
miingon siya kang Moises
Gituohan kini nga mitagbo si Josue kang Moises samtang mipadulong si Moises sa kampo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:19-20
duha papan nga bato
"ang duha nga lapad nga bato nga sinulat ni Yahweh"
Exodus 32:21-24
Unya miingon si Moises kang Aaron, "Unsa man ang gihimo niining katawhan ... niining dakong sala?
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gipangutana ni Moises si Aaron kung unsa ang gibuhat sa katawhan ngadto kaniya, nga gipadangat man niya ang usa ka makalilisang nga sala kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
nga giangin mo man sila niining dakong sala
Ang ubang paagi sa paghubad: "giangin mo sila niining makalilisang nga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Ayaw palabi sa imong kasuko
Gisulti ni Aaron ang kasuko ni Moises ingon nga usa ka kalayo nga makasunog. "Ayaw kaayo palabi sa imong kasuko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kung unsa gayod nila ka gusto ang pagbuhat ug daotan
Ang kagustohan sa paghimo ug daotan gisulti ingon nga pagbuhat ug kadaotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hugtanon gayod silang mobuhat ug daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kang Moises
Gipakita sa katawhan ang ilang pagsupak sa pulong nga "kang" sa wala pa ang iyang ngalan, ingon nga si Moises usa ka tawo nga wala hiilhi ug dili masaligan.
Si bisan kinsang tawo nga may mga bulawan, tangtanga kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gisultihan ko sila nga si bisan kinsang tawo ang adunay mga bulawan angay niining huboon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
giitsa ko kini sa kalayo, ug mitungha kining nating baka."
Imbes nga angkonon ni Aaron ang pagbuhat sa nating baka, gisulti ni Aaron nga mitungha lamang ang nating diha sa kalayo.
Exodus 32:25-27
dili na mapugngan
"nagbuhat nga dili na mapugngan" o "wala na nakapugong sa ilang kaugalingon"
Unya mibarog si Moises sa agianan ... "Kinsa kadtong dapig kang Yahweh, duol kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya mibarog si Moises sa agianan sa kampo ug miingon nga si bisan kinsa kadtong dapig kang Yahweh moduok kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Kinsa kadtong dapig kang Yahweh
Misulti si Moises sa pag-unong kang Yahweh ingon nga dapit kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinsa kadtong maunongon kang Yahweh" o "Kinsa kadtong mialagad kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
lukopon sa pagsuroy ang tibuok agianan
"magsuroysuroy sa mga agianan sa kampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 32:28-29
Gihalad kamo karon alang sa pag-alagad kang Yahweh
Tingali nagpasabot kini "Napili kamo aron mag-alagad kang Yahweh" o "Nahimo kamong mga alagad ni Yahweh"
kay ang tagsatagsa kaninyo nagpatay man batok sa iyang anak nga lalaki ug sa iyang igsoong lalaki,
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay gituman man ninyo si Yahweh ug gipatay ang inyong mga anak nga lalaki ug ang inyong mga igsoong lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:30-32
Nakabuhat kamo ug usa ka dakong sala
Misimba sila ug usa ka diosdios.
Tingali mahimo ko pa ang pagtabon alang sa inyong sala
Misulti si Moises sa pag-agni sa Dios sa pagpasaylo sa katawhan ingon nga makahimo siya sa pagtabon sa ilang sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingali maagni ko pa si Yahweh aron pasayloon kamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
papasa ako sa talaan nga imong gisulat
Ang pulong nga "ako" nagtumong sa ngalan ni Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "papasa ang akong ngalan sa imong libro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa talaan nga imong gisulat
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang libro nga imong gisulatan sa mga ngalan sa katawhan" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:33-35
kanang tawhana mao ang papason ko sa akong talaan
Ang pulong nga "kanang tawhana" nagpasabot "sa ngalan nianang tawhana." Ang ubang paagi sa paghubad: "Papason ko ang ngalan nianang tawhana gikan sa akong libro" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa akong talaan
Nagtumong kini sa libro nga gisulti ni Yahweh kang Moises sa 32:30.
Apan sa umaabot nga adlaw nga silotan ko sila, pagasilotan ko gayod sila
Sa adlaw nga hukman na sila sa Dios, klaro kini nga ang Dios gayod mismo ang mosilot kanila.
Unya gipadad-an ni Yahweh ug katalagman ang katawhan
Kini nga katalagman mamahimong usa ka makalilisang nga sakit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahamtangan ni Yahweh ang katawhan ug mga sakit"
tungod kay gihimo nila ang nating baka, kadtong gibuhat ni Aaron
Bisan tuod ug si Aaron ang nagbuhat sa nating baka, sad-an usab ang katawhan tungod kay sila ang nagsugo kang Aaron sa paghubat niini. Ang ubang paagi sa pagbuhat: "gisultihan nila si Aaron sa pagbuhat sa nating baka"
Exodus 33
Exodus 33:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises mahitungod sa iyang kasuko.
nga yuta, diin nagadagayday ang gatas ug dugos
Ang yuta nga maayong buhian ug kahayopan ug tamnan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 3:7. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka labing maayong dapit nga buhian ug kahayopan ug tamnan sa mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
nagadagayday sa
"puno sa" o "abunda sa"
gatas
Tungod kay ang gatas gikan sa mga baka ug sa mga kanding, nagpakita kini nga ang pagkaon nagagikan sa mga kahayopan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon nga gikan sa mga kahayopan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
dugos
Tungod kay ang dugos nagagikan man sa mga bulak, nagpakita kini nga ang pagkaon gikan sa mga tanom. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagkaon gikan sa mga tanom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga gahi kamo ug ulo
"mga tawo nga nagdumili sa pag-usab sa ilang kaugalingon"
Exodus 33:4-6
alahas
maanindot nga mga bisti maingon man ang mga kwentas ug mga singsing uban ang mga mahalong bato niini.
Gahi gayod kamo ug ulo nga katawhan
"mga tawo nga nagdumili sa pag-usab sa ilang kaugalingon" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 33:1
Exodus 33:7-9
ang haligi sa panganod
Naporma ang panganod nga haligi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13: 19. Ang ubang paagi sa paghubad: "naporma ang panganod nga sama sa usa ka haligi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
mokanaog
Mahimo kining ipaklaro kung asa kini gikan nga mikanaog. Ang ubang paagi sa paghubad: "mokanaog gikan sa kawanangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 33:10-11
Makigsulti si Yahweh ngadto kang Moises sa nawong ug nawong
Pakigsulti nga dihadiha dayon dili kay pinaagi sa mga damgo ug sa mga panan-awon, ginasulti nga daw nag-atubangay si Moises ug ang Dios samtang nagsultihanay sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigsulti si Yahweh mismo kang Moises" Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
batan-on
Husto na ang pangidaron nga mahimong sundalo (17:8), apan mas batan-on pa kay kang Moises.
Exodus 33:12-13
Tan-awa
"Tan-awa!" o "Paminaw!" o "Paminaw sa akong isulti kanimo."
Nailhan ko ang imong ngalan
Ang pagkasayod sa ngalan sa usa ka tawo nagpasabot sa pag-ila kanila pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakaila gayod ako kanimo"
nakakaplag ka usab ug kalooy sa akong panan-aw
Kabahin kini sa gisulti sa Dios kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimuot ako kanimo" o "Gikahimot-an ko ikaw." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Karon kung nakakaplag ako ug kalooy sa imong panan-aw
Kabahin kini sa gisulti ni Moises ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon kung nahimuot ka kanako" o "Karon kung gikahimot-an mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ipakita kanako ang imong mga dalan
Mga posibling ipasabot: 1) "ipakita kanako ang imong pagabuhaton sa umaabot" o 2) "ipakita kanako kung unsay buhaton sa mga tawo sa pagpahimuot kanimo."
Exodus 33:14-16
Ang akong presensya magauban
Ang presensya sa Dios nagpaila sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "magauban ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
magauban kanimo, ug hatagan ko ikaw
Ang pulong nga "ikaw" dinhi nagpasabot kang Moises. Usa lamang ka tawo ang gipasabot niini. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
hatagan ko ikaw ug kapahulayan
"Tugotan ko ikaw nga makapahulay"
Kay kondili
"Kay kung ang imong presensya dili mag-uban kanamo"
unsaon man pagkasayod
Ang ubang paagi sa paghubad: "unsaon man pagkasayod sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
unsaon man pagkasayod ... sa katawhan?
Gigamit kini ni Moises nga pangutana aron sa pagpasabot nga kung ang Dios dili mouban kanila, walay usa nga masayod nga nakakaplag si Moises ug pabor sa panan-aw sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga masayod ... sa katawhan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)
ako ug ang imong katawhan?
"Dili lang usab kini mahibaloan kung"
Exodus 33:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Sa dihang gamiton ni Yahweh ang pulong nga "imong" niini nga bersikulo, nagpasabot sa usa lamang ug nagpasabot kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
nakakaplag ka man ug kalooy sa akong panan-aw
Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga ang Dios nahimuot kaniya. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 33:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahimuot ako kanimo" o "Gikahimot-an ko ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nailhan ko ang imong ngalan
Ang pagkasayod sa ngalan sa usa ka tawo nagpasabot nga nailhan sila pag-ayo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 33:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nailhan ko ikaw pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 33:19-20
Palabayon ko sa imong atubangan ang tanan ko nga pagkamaayo
Naghisgot ang Dios sa paglabay kang Moises aron nga makita ni Moises ang pagkamaayo ingon nga iya lamang ang pagkamaayo ang molabay kang Moises. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moagi ako kanimo aron nga makita mo ang akong pagkamaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 33:21-23
Tan-awa
"Tan-awa" o "Paminawa" o "Hatagi ug pagtagad ang akong buot isulti kanimo."
makita mo ang akong likod
Tungod kay molakaw si Yahweh palayo gikan kang Moises.
apan dili makita ang akong nawong
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili mo makita ang akong nawong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 34
Exodus 34:1-2
mga papan nga bato
"lapad nga mga bato." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:18
Exodus 34:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises.
Ayaw tugoti si bisan kinsa nga motaak sa bisan asang bahin sa maong bukid
Ang pagkasakop sa pagbuhat ug mga butang nagpakita nga nagabuhat sa ingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti ang bisan kinsa nga maglatagaw sa maong bukid" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Walay mga karnero o mga baka nga manibsib bisan sa atubangan sa bukid
"Bisan pa ang mga karnero o mga baka ayaw tugoti nga moduol sa bukid aron mokaon."
Exodus 34:5-7
mibarog didto uban kang Moises
"nagtindog uban kang Moises didto sa maong bukid"
nagmantala sa iyang ngalan "Yahweh."
Mga posibling ipasabot 1) "gisulti niya ang ngalang 'Yahweh'" o 2) gipahayag niya kung kinsa si Yahweh." Alang sa ikaduha nga ipasabot nga ang "ngalan" mahimong nagpaila kung kinsa ang Dios. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Si Yahweh, si Yahweh, ang Dios nga maluluy-on
Naghisgot ang Dios mahitungod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh, ang Dios, ug maluluy-on ako ug madagayaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
puno sa matinud-anong kasabotan ug masaligan
"nagapakita kanunay sa matinud-anong kasabotan ug kasaligan"
puno sa matinud-anong kasabotan
"Kanunay nga matinud-anon sa akong kasabotan." Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsamang mga linya sa pulong sa 20:4.
puno sa ... masaligan
"Kanunay nga masaligan"
Apan dili niya
"Naghisgot si Yahweh mahitungod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan akong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
dili niya pasagdan ang sad-an
Naghisgot si Yahweh mahitungod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay rason nga pasagdan ko ang sad-an" nagpasabot nga pagasilotan ni Yahweh ang sad-an. (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)
pasagdan ang sad-an
"sigurado gayod dili niya palampason ang makasasala" o "sigurado gayod nga dili sultihan ang makasasala nga sila dili sad-an" o "sigurado nga dili mahimong gawasnon ang makasasala nga mga tawo."
Kay tungod sa sala sa mga amahan silotan niya ang ilang mga kaanakan
Ang pagsilot sa katawhan ginasulti ingon nga ang silot sama sa usa ka butang nga madala ngadto sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasilotan ang mga anak tungod sa sala sa ilang amahan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ang ilang mga kaanakan
Ang pulong nga "kabataan" nagpaila sa mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa ilang mga kaliwatan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:8-9
"Kung nakakaplag ako karon ug kalooy sa imong panan-aw
Ang mahimong kahimot-an sa uban ginasulti sama nga nakakita ug pabor sa ilang panan-aw. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 33:12. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nahimuot ka kanako karon" o "Karon kung giuyonan mo ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
ang among kasaypanan ug ang among mga sala
Ang mga pulong nga "kasaypanan" ug "sala" nagpasabot sa managsamang butang ug giusa aron sa paghatag ug kabug-aton. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan namong mga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)
angkona kami ingon nga imong panulondon
Ang usa ka butang nga gipanag-iya sa tawo sa walay kataposan ginasulti ingon nga usa kini ka butang nga ilang napanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "kuhaa kami ingon nga katawhan nga imong gipanag-iya hangtod sa walay kataposan" o "dawata kami ingon nga imong katawhan sa walay kataposan." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 34:10-11
sa tanan nimong katawhan,
Dinhi ang pulong nga "imong" nagpasabot kang Moises. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
makalilisang kining butang nga akong pagabuhaton diha kaninyo
Ang makalilisang nga butang usa ka butang nga maoy hinungdan nga mahadlok ang katawhan. Niining panghitaboa, mahadlok ang katawhan kang Yahweh sa dihang makita nila ang iyang pagabuhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung unsa ang akong buhaton kanimo maoy hinungdan nga mahadlok ang katawhan kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)
nga akong pagabuhaton diha kaninyo
Dinhi ang pulong nga "kaninyo" nagpasabot kang Moises ug sa katawhan sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-you)
Exodus 34:12-14
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Moises. Dinhi gisultihan niya si Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton ni Moises ug sa katawhan.
mahimo silang lit-ag diha kaninyo
Ang katawhan nga misulay sa uban aron makasala ginasulti ingon nga mga lit-ag sila. Ang ubang paagi sa paghubad: "tintalon ka nila sa pagpakasala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kansang ngalan nga abughoan
Ang pulong nga "ngalan" dinhi nagpakita sa kinaiyahan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh, kanunay akong abughoan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
kay si Yahweh, kansang ngalan nga abughoan,
Ang pulong nga "abughoan" nagpasabot dinhi nga ang Dios nagtipig sa iyang dungog. Kung nagsimba ang iyang katawhan sa laing mga dios, mawad-an siya ug dungog, tungod kay kung ang iyang katawhan dili motahod kaniya, dili usab motahod ang ubang katawhan kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, si Yahweh, nag-amping kanunay sa akong dungog" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:15-17
Sumpay nga Pamahayag:
Nagpadayon si Yahweh sa pagsugilon kang Moises kung unsaon pagkinabuhi ngadto sa mga laing tawo.
tungod kay maghimo sila ug pakighilawas alang sa ilang mga dios
Naghisgot si Yahweh sa katawhan nga nagasimba sa laing mga dios ingon nga daw mga tigbaligya ug dungog nga miadto sa laing lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagsimba sila ug laing mga dios" o "tungod kay misimba sila sa laing mga dios sama sa babaye nga nagbaligya ug dungog nga miadto sa laing mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
ug mokaon kamo sa pipila sa ilang mga halad
Ang dangatan sa pagkaon nga gihalad ngadto sa laing dios mahimong ipahayag sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mokaon kamo sa pipila sa iyang halad ug mahimong sad-an sa pagsimba sa iyang dios pinaagi sa pagkaon sa pipila sa iyang mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 34:18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
sa pito ka adlaw
"7 ka mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sa bulan sa Abid
Mao kini ang unang bulan sa kalindaryo sa Hebreo. Ang Abib mao ang kataposang bahin sa bulan sa Marso ug ang unang bahin sa Abril sa Gregong Kalindaryo. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "Abib" sa 13:3. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-names)
Exodus 34:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
lukaton ninyo
Ang kamagulangang anak nga lalaki ug ang unang anak sa mga asno iya kang Yahweh, apan dili gusto ni Yahweh nga ihalad nila kini kaniya. Hinuon, ihalad sa mga Israelita ang nating karnero aron ipuli kanila. Mao kini ang pagtugot nga paliton pagbalik sa mga Israelita ang mga asno ug ang mga anak nga lalaki gikan kang Yahweh.
Walay tawo nga moanhi kanako nga walay dala
Walay dala*** - Naghisgot ang Dios sa halad ingon nga ang tawo magbitbit niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay moanhi kanako nga walay ihalad" o "Ang tanan nga moanhi kanako kinahanglan nga magdala ug usa ka halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:21-22
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
Bisan pa sa adlaw sa tingdaro ug sa ting-ani
"Bisan sa inyong pag-andam sa yuta o pagtigom sa mga ani."
Kapistahan sa Pagpanigom
Kini nga kapistahan nailhan usab ingon nga Kapistahan sa Payagpayag o Kapistahan sa mga payag-payag. Kini nga panghunahuna gibasi sa ginabuhat sa mga mag-uuma nga nagahimo ug payag-payag aron nga kapuy-an, o told-tolda, diha sa kaumahan aron sa pagbantay sa mga tanom samtang nagkagulang kini. Ang pulong nga "Pagtigum-tigom" nagpasabot sa dihang mag-ani sila sa ilang tanom.
Exodus 34:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
Exodus 34:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
ang dugo sa akong halad
Ang kamatuoran nga ang dugo gikan sa usa ka mananap mahimong isulti sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dugo sa usa ka mananap nga inyong gihalad kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
uban ang bisan unsa nga igpapatubo
Ang kamatuoran nga ang bisan unsa nga igpapatubo nga ana sa tinapay mahimong isulti sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban ang pan nga adunay igpapatubo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 34:27-28
Didto si Moises
"Naa didto si Moises sa bukid"
40 ka mga adlaw
"40 ka mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sa 40 ka mga adlaw ug mga gabii
"sulod sa 40 ka mga adlaw, adlaw ug gabii"
Gisulat niya
"Gisulat ni Moises"
Exodus 34:29-31
nahimong sulaw
"nagsugod sa pagsidlak"
miduol kaniya
"nagpaduol kaniya" o "miadto kaniya." Wala sila mitungas sa bukid.
Exodus 34:32-33
sa tanang mga sugo nga gihatag ni Yahweh kaniya
Ang pagsugilon sa mga mando ginasulti ingon nga ang mga mando sama sa butang nga mahimong ihatag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang mga mando nga gisulti ni Yahweh kaniya" o "ang tanan nga gimando ni Yahweh kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 34:34-35
tangtangon niya
"Ginatanggal ni Moises"
kung usa ang gimando
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang gimando ni Yahweh kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 35
Exodus 35:1-3
ang ikapito nga adlaw
"ang ikapito nga adlaw" o "Sabado" (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Si bisan kinsa ang magatrabaho nianang adlawa kinahanglan nga pagapatyon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nga patyon ang si bisan kinsa nga magatrabaho nianang adlawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 35:4-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Gisultihan ni Moises ang mga Israelita sa pagbuhat sa mga butang nga gimando ni Yahweh kaniya sa 25: 3
Paghalad alang kang Yahweh
"Dad-a ang mga natigom alang kang Yahweh"
kamong tanan nga adunay masinugtanong kasingkasing
Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa tawo nga nagdala ug halad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang matag usa nga gusto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 35:10-12
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagsulti si Moises sa katawhan kung unsa ang gimando sa Dios nga ipabuhat kanila.
Ang tanang hanas nga mga tawo
"Ang matag tawo nga hanas"
ang mga kaw-itanan
Ang mga kaw-it nga mahaom sa mga hikot aron sa pagpugong sa mga tabil. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26: 4
mga sukaranan
Mao kini ang mga bug-at nga mga butang nga gipahimutang sa yuta ug mopugong kini sa butang nga gipatong aron dili kini malihoklihok. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25: 31
tabon sa arka sa kasabotan,
Mao kini ang tabon nga gibutang sa ibabaw sa butanganan sa kasabotan kung asa ginahimo ang halad sa paghinlo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25: 15
Exodus 35:13-16
Gidala nila
"Gidala sa katawhan sa Israel"
tinapay sa presensya
Kini nga tinapay nagpakita sa presensya sa Dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25: 28.
rehas nga bronse
Mao kini ang mga nagbabag nga mga puthaw nga nag-ali aron dili masunog ang kahoy. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "rehas" sa 27:3.
Exodus 35:17-19
ang mga tabil
Mao kini ang mga lapad nga mga tabil nga hinimo gikan sa panapton. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26: 36.
mga haligi
Kini ang mga lig-on nga mga kahoy nga ipatindog ug gigamit ingon nga mga haligi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27: 9.
mga sukaranan
Kini mao ang mga bloke nga dunay mga dawil aron dinhi itaod ang mga haligi. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26: 19.
mga ugsok sa tolda
Talinis kini nga mga kahoy o puthaw nga ginagamit aron mahugot ang isig ka kilid sa tolda nga iugbok sa yuta. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:17.
maayong mga tinahing bisti
tinahi nga mga bisti*** - Kini ang mga panapton nga hinimo gikan sa gagmay nga tanud sa lino nga gilubid sa usa ka tawo aron mahimong lig-on nga tanud. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:6.
Exodus 35:20-22
ang tanang tribo sa Israel
Nagpasabot kini sa katawhan sa mga tribo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga gikan sa tanang tribo sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
kasingkasing nga iyang gitandog
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa tawo. Ang kasingkasing nga mituman sa Dios ginasulti ingon nga daw miulbo nga tubig tungod sa bagyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mituman sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
kadtong iyang espiritu nga gihimong masinugnaton
Dinhi ang pulong nga "espiritu" nagpasabot ngadto sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nga magsinugtanon" o "gusto nga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang tanan nga adunay masinugtanong kasingkasing
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot ngadto sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang matag usa nga gusto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang mga dayandayan, mga ariyos, ug mga kwentas, ang tanang matang sa alahas nga bulawan
Mao kini ang mga nagkalainlaing mga alahas.
Exodus 35:23-24
Ang matag usa nga adunay ... nagdala niini
Alang sa 35: 23 tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining daghang mga pulong sa 25:3
Exodus 35:25-26
linubid nga asul, tapul, o pula
Mga posibling ipasabot 1) "mga gamit nga gitina ug asul, tapol, ug pula," posible nga balahibo sa karnero nga linubid, o 2) "asol, tapol ug pangtina nga pula" aron tinaon ang mga lino. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang susamang mga linya sa pulong sa 25:3
Ang tanang kasingkasing sa mga babaye nga nadasig
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa mga babaye. Ang mga kasingkasing sa mga kababainhan nga mituman sa Dios ginasulti sama sa tubig nga nadala pinaagi sa bagyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mituman sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 35:27-29
Nagdala ang mga pangulo ... Moises nga pagbuhaton
Alang sa 35:27-29 tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang kadaghanan niini nga mga pulong sa 25:1 ug sa 25:3.
ang kasingkasing nga masinugtanon
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga masinugtanan"(Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 35:30-33
Gipuno niya si Bezalel sa iyang Espiritu
Ang Espiritu sa Dios nga naghatag ug katakos kang Bezalel sa pagtrabaho ginasulti dinhi ingon nga sama siya sa usa ka butang nga mipuno kang Bezalel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
disenyo ug sa paghimo
Alang sa 35:30-33 tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 31:1 ug sa 33:3.
Exodus 35:34-35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Moises sa pagpakigsulti ngadto sa katawhan.
Gihatagan niya sa katakos ang iyang kasingkasing sa pagtudlo
Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot kang Bezalel. Ang katakos sa pagtudlo ginasulti ingon nga daw usa kini ka butang nga mahimong ibutang sa kasinkasing. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan niya si Bezalel ug katakos sa pagtudlo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Gihatagan sila sa katakos
Katakos sa paghimo ug mga maanindot nga mga butang ginasulti sama sa usa ka butang nga mahimong ibubo sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo sila nga mga hanas kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
kang Oholiab ang anak nga lalaki ni Ahisamac, gikan sa tribo ni Dan
Ang "Oholiab" ug ang "Ahisamach" mga ngalan sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31: 6. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
mga tighimo
Usa ka tawo nga nagkulit ug disenyo diha sa usa ka gahi nga butang sama sa kahoy, bato, o puthaw.
mga tigburda
usa ka tawo nga nagtahi ug desinyo ngadto sa panapton.
ang tighimo
mga tawo nga hanas sa paghimo ug maanindot nga mga butang pinaagi sa ilang kamot
mga manghahabol
usa ka tawo nga nagahimo ug panapton gamit ang mga tanod
nagahimo ug nindot nga mga disenyo
usa ka tawo nga nagahimo ug nindot nga mga gamit.
Exodus 36
Exodus 36:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Moises sa pagpakigsulti sa katawhan.
Bezalel
Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Oholiab
Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:6 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gihatagan ni Yahweh sa kahanas ug katakos
Ang kahanas ug katakos gisulti ingon nga usa kini ka butang nga mahimong ibutang ni Yahweh sa sulod sa usa ka tawo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
sumala sa tanang gimando ni Yahweh
"sumala sa gimando ni Yahweh"
Exodus 36:2-4
Bezalel
Ngalan kini sa usa ka lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Oholiab
Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:6 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
kansang kaalam naggikan kang Yahweh
Dinhi ang "hunahuna" naghisgot sa tawo nga gihimong maalamon ni Yahweh. Ubang paagi sa paghubad: "nga gihatagan ni Yahweh ug kahanas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)
si bisan kinsa nga natandog ang kasingkasing
Dinhi ang "kasingkasing" naghisgot sa tawo. Ang kasingkasing nga mitubag sa Dios gisulti sama sa tubig nga giagian ug bagyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga mitubag sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 36:5-7
Misulti ang mga trabahante kang Moises...buluhaton nga gisugo kanato."
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga trabahante misulti kang Moises nga nagdala ang katawhan ug sobra pa kaysa ilang gikinahanglan sa pagbuhat sa buluhaton nga gimando ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotations)
Ang mga trabahante misulti kang Moises
"Ang mga tawo nga nagtrabaho sa balaang dapit misulti kang Moises"
Exodus 36:8-10
Busa ang tanang mga hanas nga tawo...nagkahiusa
Sa 38:8-10 tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang kasagaran niini nga mga pulong sa 26:1
napulo ka tabil nga hinimo sa pinong lino
Kini nga mga tabil mga panapton nga gitahi aron maporma nga tolda.
Bezalel
Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 31:11 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 36:11-13
Naghimo siya ug galong...maporma
Sa 36:11-13 tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang kasagaran niini nga mga pulong sa 26:4
galong nga asul
galong nga hinimo sa panapton nga asul
tabil
Usa kini ka dako, bug-at nga matang sa panapton nga gitahi aron gamiton nga tabil sa tabernakulo. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 26:1
Naghimo siya
Dinhi ang "siya" naghisgot kang Bezalel, lakip na ang tanang mga tawo nga nagtrabaho sa balaang dapit.
50 ka bulawan nga mga kaw-it
"50 ka bulawan nga kaw-itanan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 36:14-17
si Bezalel naghimo ug mga tabil...ang ikaduha nga hut-ong
Sa 36:14-17 tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:7 ug 26:10
naghimo ug napulog ua
"naghimo ug 11" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
30 ka cubit
"30 ka cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 36:18-19
Naghimo si Bezalel...
Sa 36:18-19 tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:10 ug 26:12
Exodus 36:20-23
Naggabas si Bezalel...alang sa habagatang bahin
Sa 36:20-23 tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:15
napulo ka cubit...usa ug tunga ka cubit
"10 ka cubit...1.5 cubits" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/translate-fraction)
duha ka kahoy nga ugsok
Ang kahoy nga ugsok sama sa lansang.
Exodus 36:24-26
Nagbuhat si Bezalel...ug uban pa
tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:19
40 ka sukaranan nga plata
"40 ka plata nga sukaranan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ug uban pa
Adunay duha ka sukaranan ilalom sa matag usa ka tabla.
Exodus 36:27-28
alang sa luyo...sa tabernakulo
tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:22
sa kasadpan
sa kasadpang bahin
sa mga eskina sa likod
sa likod nga eskina sa tabernakulo
Exodus 36:29-30
kini nga mga tabla...ug uban pa
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:22
16 tanan ka mga sukaranan
"16 tanan ka mga sukaran" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
ug uban pa
adunay duha ka mga sukaranan ang ilalom sa matag usa ka tabla.
Exodus 36:31-34
Naghimo si Bezalel... bulawan
tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:26 and 26:29
sa kasadpan
sa kasadpang bahin
sa isigkatumoy
sa isigkatumoy sa tabernakulo
Exodus 36:35-36
Naghimo si Bezalel...sukaranan nga plata
tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:31.
Exodus 36:37-38
Naghimo siya...gihimo gamit ang bronse
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 26:36
Naghimo siya
Dinhi ang "siya" naghisgot kang Bezalel ug sa mga trabahante. "Si Bezalel ug ang sa iyang mga trabahante naghimo"
ang tabil
tabil
Exodus 37
Exodus 37:1-3
Bezalel
Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 31:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
2 ug 1/2ka cubit; 1ug 1/2 ka cubit
"2.5 cubit...1.5 cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-fraction)
upat ka tiil
Kining upat kabuok kahoy nga tukod sa arka gisulti ingon nga tiil sa tawo o mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 37:4-6
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga trabahante ni Bezalel nagpadayon sa pagtukod sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Naghimo siya...ug tunga sa cubit
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 25:12 ug 25:15
Naghimo siya
Ang "siya" naghisgot kang Bezalel, lakip na usab ang tanan nga mga trabahante nga mitabang kaniya.
2 ug 1/2ka cubit; 1ug 1/2 ka cubit
"2.5 cubit...1.5 cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 37:7-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga trabahante ni Bezalel mipadayon sa pagtukod sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Gihimo si Bezalel...tunga sa tabon
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 25:15 ug 25:19
Hinimo kini ingon nga nausa
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niya kining usa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gipabukhad ang mga pako sa kerubim ug napandongan niini ang tabon
Gibutang ni Bezalel ang mga estatwa sa kerubim sama nga matuod kini nga kerubim nga gibukhad ang mga pako ug mipandong sa tabon sa pagpasig-uli. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang nila ang kerubim aron magkatagbo ang mga pako niini nga nagbukhad" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Nag-atubangay ang kerubim
Gibutang ni Bezalel ang estatwa sa kerubim sama nga matuod kini nga nag-atbangay ug nagduko sa tabon sa pagpasig-uli. (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 37:10-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagtukod ang mga trabahante ni Bezalel sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Naghimo si Bezalel...upat ka tiil
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 25:23 ug 25:25
duha ka cubit...usa ka cubit..usa ug tunga ka cubit
"2 ka cubit...1 ka cubit...1.5 ka cubit" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-fraction)
dangaw
gilapdon sa palad sa tawo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
ang upat ka tiil
Ang upat ka kahoy nga tukod sa arka gisulti sama nga daw tiil sa tawo o mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 37:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga trabahante ni Bezalel mipadayon sa pagtukod sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
dakong liningin...bulawan
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 25:25 ug 25:28
Gibutangan kini ug mga dakong liningin nga bulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitaod ni Bezalel ang mga liningin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
mga plato, mga kutsara, mga panaksan, ug mga panudlanan nga pagbubo sa mga halad
Ang ubang paagi sa paghubad: "mga plato ug mga baso, ug ang mga tadyaw ug ang mga panaksan nga gamiton sa pari sa pangbubo sa mga halad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 37:17-19
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon sa pagtukod ang mga trabahante ni Bezalel sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Gihimo niya...gikan sa tungtonganan sa lampara
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 25:31 ug 25:33
Ang mga tungtonganan sa lampara, ang mga dahondahon, ug ang mga bulakbulak gihimo unay gayod niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo niya ang mga baso ug ang mga bulakbulak giusa ug butang sa tungtonganan sa suga" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
adunay tulo ka gagmayng panaksan nga hinimo sama sa bulak sa almendras
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gihimo niya ang tulo ka mga baso sama sa bulak sa almendras" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
bulak sa almendras
Ang bulak sa almendras puti o pusgaw nga pula (pink) ug adunay lima ka petals.
Exodus 37:20-22
Sa tungtonganan sa lampara ...sa lunsayng bulawan
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 25:33 ug 25:35
may upat ka kupa nga hinimo sama sa bulak sa almendras
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay gibuhat si Bezalel nga upat ka mga baso nga sama sa bulak sa almendras" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
giusa
Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo niya kini uban sa tungtonganan sa lampara" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 37:23-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang mga trabahante ni Bezalel pagbuhat sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Gihimo ni Bezalel...talent sa lunsayng bulawan
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 25:37.
sipit
Gamiton sa pagkuha ug mga butang pinaagi sa pag-ipit.
usa ka talent
"may 34 ka kilo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
Exodus 37:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagtukod ang mga trabahante ni Bezalel sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Gihimo ni Bezalel...bulawan alang niini
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 30:1 ugg 30:3.
cubit
46 ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
sungaysungay
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giusa niya ang mga sungaysungay ug ang halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 37:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang mga trabahante ni Bezalel sa paghimo sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan nini.
Gihimo niya ang duha ka liningin nga bulawan...bulawan
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 30:3 ug 30:5
nga gibitay
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ilang gidikit sa halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
tighimo ug pahumot
Ang tigbuhat ug pahumot hanas sa pagsagol sa mga pahumot ug lana. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 30:22.
Exodus 38
Exodus 38:1-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Ang mga trabahante ni Bezalel nagpadayon sa pagbuhat sa tabernakulo ug ang mga kasangkapan niini.
Gihimo ni Bezalel... kasangkapan gamit ang bronse
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 27:1 ug 27:3.
cubit
ang usa ka cubit 46 ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
ang mga sungaysungay
Ang ubang paagi sa paghubad: "giusa niya ang mga sungaysungay ug ang halaran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagapadayon ang mga trabahante ni Bezalel sa pagbuhat sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Naghimo siya...aron kasuksokan sa mga dayonganan
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 27:3 ug 27:5
gibutang ilalom sa sanipa
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug isuksok nila sa kilid" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang mga trabahante ni Bezalel nga nagbuhat sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Gihimo ni Bezalel...gamit ang tabla
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 27:7
Exodus 38:8
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang mga trabahante ni Bezalel sa paghimo sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
dakong panaksan nga bronse uban ang tungtonganan nga bronse
Ang tungtonganan mao ang naghawid sa dakong bronse nga panaksan. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 30:17
Gihimo niya ang dakong panaksan gikan sa mga samin
Ang mga bronse gikan sa mga samin. Ubang paagi sa paghubad: "Ang mga bronse sa dakong panaksan gikan sa samin" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 38:9-10
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon ang mga trabahante ni Bezalel sa paghimo sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Gihimo usab niya...panghikot nga plata
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 27:9
cubit
Ang usa ka cubit 46 ka sentimetro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 38:11-12
ingon man ang amihanang bahin...haligi hinimo sa plata
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 27:11
cubit
Ang usa ka cubit 46 sentimetro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 38:13-16
Ang hawanan
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 27:11 ug 27:14
cubit
Ang usa ka cubit 46 ka sentimetros. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Ang tanang mga tabil palibot sa hawanan hinimo sa pinong lino.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ni Bezalel ug sa iyang mga trabahante ang tanang tabil palibot sa hawanan gamit ang pino nga lino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:17-20
Ang mga sukaranan...hawanan hinimo sa bronse
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga mga pulong sa 27:14 ug 27:17
Hinimo sa bronse ang mga sukaranan sa haligi.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo ni Bezalel ug sa iyang mga trabahante ang mga sukaranan sa poste gamit ang bronse" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang mga kaw-itanan ug mga panghikot hinimo gikan sa plata, ug gitabonan ug plata ang ibabaw sa mga haligi.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo nila ang mga kaw-it, mga tukod alang sa haligi, ug ang tumoy sa haligi gamit ang plata" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang tanang haligi sa hawanan gihaklapan ug plata
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihaklapan nila ug plata ang mga poste sa hawanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
cubit
Ang usa ka cubit 46 ka sentimetro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Ang tabil
"Gihimo nila ang tabil gamit ang" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang gitabon ibabaw sa mga haligi ug ang mga panghikot niini hinimo sa plata.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihaklapan nila ug plata ang ibabaw sa mga haligi ug ang mga panghikot niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Hinimo sa bronse ang tanang ugsok sa tolda sa tabernakulo ug sa hawanan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihaklapan nila ug tumbaga ang tanang ugsok sa tabernakulo ug ang hawanan niiini." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:21-23
Sumpay nga pamahayag:
Nagpadayon si Bezalel ug ang iyang mga trabahante sa paghimo sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
Kinatibuk-ang Kasayoran:
(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
nga gituman sumala sa gitudlo ni Moises.
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga sumala sa gisulti ni Moises nga isulat sa mga Levita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Itamar
Ngalan kini sa usa ka lalaki. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 6:23. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Si Bezalel ang anak nga lalaki ni Uri
Ang "Bezalel" ug "Uri" mga ngalan sa lalaki. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 31:1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
gisugo ni Yahweh kang Moises.
"ang tanang gisulti ni Yahweh nga buhaton ni Moises"
Si Oholiab ang anak nga lalaki ni Ahisamac,
Si "Oholiab" ug "Ahisamac" ngalan sa mga lalaki. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 31:6 (See: translat_names)
tigkulit, hanas nga tighimo, ug tigburda
"hanas nga magkukulit ug magbuborda"
Exodus 38:24-26
Ang tanang bulawan nga gigamit sa buluhaton
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang bulawan nga nagamit sa mga tawo alang sa buluhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
29 ka talent...100 ka talent
9 ka talent...100 ka talent**-"29 talent...100 talent." Ang usa ka talent 24 ka kilo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-numbers)
730 ka shekels...1,775 ka shekels
Ang usa ka shekel 11 ka gramo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-numbers)
gitimbang pinaagi sa sukdanan sa shekel didto sa balay alampoanan
Adunay sobra pa sa usa ka shekel ang kabug-aton niadtong panahona. Giklaro dinhi kung diin ang gigamit. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 30:11 (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
Ang plata nga gihatag sa katawhan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang plata nga gihatag sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
usa ka beka
Ang usa ka beka 1/2 ka shekel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)
tunga sa shekel
"1/2 ka shekel" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/translate-fraction)
Kining maong kantidad natigom sumala sa matag usa ka tawo nga nalista sa sensos
Ang matag usa ka tawo nga nagpanuigon ug 20 anyos pataas naapil sa pag-ihap ug kinahanglan mohatag ug tunga sa shekel.
20 ang panuigon
"20 anyos" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 38:27-29
100 ka talents sa plata ang gigamit
Ang usa ka talent 34 ka kilo. Ubang paagi sa paghubad: "Nigamit ang mga trabahante ug 100 ka talents nga plata" o "nigamit ang mga trabahante ug 3,400 ka kilo nga plata" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight ug INVALID translate/figs-activepassive)
Shekels
Ang usa ka shekel 11 ka gramo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)
Bezalel
Ngalan kini sa lalaki. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 31:1 (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 38:30-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Bezalel ug ang iyang mga trabahante sa paghimo sa tabernakulo ug sa mga kasangkapan niini.
rehas
Salaan sa baga aron ang abo lang ang mahulog sa ilalom. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 27:3
ang mga ugsok sa tolda
Talinis kini nga bronse nga gamiton pang-ugsok sa yuta aron molig-on ang matag eskina sa tolda. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad 27:17
Exodus 39
Exodus 39:1
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
naghimo sila
Ang pulong nga "sila" naghisgot kang Bezalel, Oholiab, ug sa laing mga trabahante.
sumala sa gisugo ni Yahweh kang Moises
"sumala sa gisulti ni Yahweh kang Moises nga buhaton"
Exodus 39:2-3
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
Bezalel
Ngalan kini sa usa ka lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 39:4-5
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
gibuhat kini sa usa ka bahin uban sa efod, gikan sa pinong linubid nga lino
Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat nila kini ingon nga usa ka bahin uban sa efod pinaagi sa pinong linubid nga lino" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
sumala sa gisugo ni Yahweh kang Moises
"sumala sa gisulti ni Yahweh kang Moises nga buhaton."Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga hugpong sa mga pulong sa 39:1.
Exodus 39:6-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
gikulitan kini sama sa usa ka selyo
Usa kini ka kinulitang bato nga gigamit aron sa pagtatak ug desinyo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:10.
napulo ug duha ka anak nga lalaki
"dose ka anak nga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)
sumala sa gisugo ni Yahweh kang Moises nga buhaton
"sumala sa gisulti ni Yahweh kang Moises nga buhaton" Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga hugpong sa mga pulong sa 39:1.
Exodus 39:8-9
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
Naghimo siya
"Naghimo si Bezalel" o "Naghimo si Bezalel ug ang mga trabahante"
Usa ka dangaw
23 ka sentemetros ang usa ka dangaw. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 39:10-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
Gilaray nila sa sulod niini
"Gipahiluna sa mga trabahante ngadto sa sulod sa tabon sa dughan"
rubi...haspe
Pipila sa mga pinulongan nga walay mga pulong alang niining mga bato. Ang mahinungdanon nga kamatuoran bililhon kini nga mga bato ug managlahi sa matag-usa. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:17. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)
Gipalibotan kini nga mga bato sa sukaranan nga bulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalibotan kini nga mga bato sa sukaranan nga bulawan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 39:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
Gihan-ay ang mga bato
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihan-ay sa mga trabahante ang mga bato" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 39:17-18
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
Duha ka gisalapid nga kadena
"mga kadena nga hinimo gikan sa lunsay nga bulawan nga gisalapid sama sa mga pisi." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:13.
Exodus 39:19-20
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti nga gisugo 28:25 ug 28:27.
pinong pagkatahi nga bakos
tinahi nga bakos** - Usa kini nga tela nga bakos nga hinimo gikan sa gagmay nga mga sinulid nga lino nga linubag aron nga mas malig-on kini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 28:6.
Exodus 39:21
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti nga gisugo sa 28:27.
aron nga sumpay lamang kini ibabaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ipapilit kini nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
aron dili mabulag ang tabon sa dughan sa efod
"magpabilin nga dikit ang tabon sa dughan ngadto sa efod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 39:22-24
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti nga gisugo sa 28:31 ug 28:33.
Bezalel
Ngalan kini sa usa ka lalaki. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 31:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)
Exodus 39:25-26
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti nga gisugo sa 28:33.
mga kiling-kiling gikan sa lunsay nga bulawan
Gagmay kini nga mga bagtingan o mga kampanilya.
ang usa kiling-kiling ug ang usa ka pormang prutas nga granada, ang usa kiling-kiling ug ang usa granada
Kini ang pagkahan-ay nga gibalikbalik sa tanang bahin sa ubos nga sidsid sa kupo.
Exodus 39:27-29
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti.
Naghimo sila...sa gisugo ni Moises
Sa 39:27-29 tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining daghan nga mga pulong sa 28:39 ug 28:40 ug sa 28:42.
mitra
Pangtabon kini sa ulo sa mga lalaki nga hinimo sa taas nga tela nga ilambod palibot sa ulo.
mga pang-ilalom nga bisti
Sapawan kini sa pang-ibabaw nga mga bisti sunod kini sa panit. Ang ubang paagi sa paghubad: "pang-ilalom nga bisti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
bakos
Taas kini nga bahin sa tela nga ibutang sa abaga o palibot sa hawak.
Exodus 39:30-31
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagbuhat ang mga trabahante ni Bezalel ug parianong mga bisti sumala sa gisugo sa 28:36.
balaanong korona
Usa kini ka kinulitan nga korona nga hinimo gikan sa lunsay nga bulawan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 29:5.
Exodus 39:32-35
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nahuman sa mga Israelita ang pagbuhat sa mga butang nga gisugo ni Yahweh sa 35:4 ug 35:10.
Busa nahuman ang bulohaton diha sa tabernakulo, ang tolda nga tagboanan. Gihimo kining tanan sa katawhan sa Israel
Ang "tabernakulo" ug "tolda nga tagboanan" managsama lamang nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa nahuman sa katawhan sa Israel ang tanan nga bulohaton sa tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-activepassive)
mga kaw-it
Gitaod ang mga kaw-it ngadto sa mga lungag sa tabil aron pagpugong niini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 26:4.
mga pasukaranan
Bug-at kini nga mga butang nga gipahiluna sa yuta ug gipatapot ang uban nga mga butang aron dili kini matarog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:31.
halaran sa pagpasig-uli
Mao kini ang taklob nga ibutang ibabaw sa arka diin gihimo ang halad sa pagpasig-uli. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:31.
Exodus 39:36-39
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakita ang mga trabahante ni Bezalel sa tanan nilang nabuhat ngadto kang Moises.
ang tinapay sa presensya
Kini nga tinapay nagpaila sa presensya sa Dios. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 25:28.
rehas nga tumbaga
mga babag kini nga puthaw nga butangan ug kahoy samtang magsunog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 27:3.
Exodus 39:40-41
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakita ang mga trabahante ni Bezalel sa tanan nilang nabuhat ngadto kang Moises.
Nagdala sila
"Gidala sa katawhan sa Israel"
ang tabernakulo, ang tolda nga tagboanan
Naghisgot kini sa samang dapit.
Exodus 39:42-43
Busa ang katawhan
"Ug busa ang katawhan"
tan-awa
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi gikuha ang pagtagad sa mosunod nga kasayoran.
Gibuhat nila nianang paagiha sumala sa gisugo ni Yahweh
"Gibuhat nila kini sa ingon ana nga paagi, nga gisugo ni Yahweh kanila"
Exodus 40
Exodus 40:1-2
Sa unang adlaw sa unang bulan sa bag-ong tuig
Ang bag-ong tuig nagtimaan sa panahon nga giluwas sa Dios ang iyang katawhan gikan sa Ehipto. Nahitabo kini sa tungatunga sa Marso sa mga kalendaryo nga ginagamit nato karon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
Exodus 40:3-4
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
ibutang nimo ang sudlanan sa kasabotan niini
"ibutang ang sudlanan sa kasabotan sa mga balaod ngadto sa sagradong sudlanan"
tabonan nimo ang sudlanan sa kasabotan ug tabil
"ibutang ang sudlanan luyo sa tabil"
Exodus 40:5-7
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
sudlanan sa pagpamatuod
Naghisgot kini sa "sagradong sudlanan" (UDB).
Exodus 40:8-11
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon si Yahweh sa pagpakigsulti kang Moises kung unsa ang kinahanglan nga buhaton sa katawhan.
tanang mga kasangkapan
"ang tanang mga butang nga nahiapil niini"
Exodus 40:12-13
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
Dad-a
Buhaton mismo kining tanan ni Moises.
gilain alang kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: "nga imong gilain nganhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 40:14-16
Kinatibuk-ang Kasayoran:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Moises.
hangtod sa ilang mga kaliwatan
"hangtod sa tanang mga henerasyon sa ilang mga kaliwatan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa sama nga hugpong sa mga pulong sa 12:12.
Exodus 40:17-20
Busa natukod ang tabernakulo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gitukod sa katawhan ang tabernakulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
unang adlaw sa unang bulan
Naghisgot kini sa eksakto nga usa ka tuig human giluwas sa Dios ang iyang katawhan gikan sa Ehipto. Nahitabo kini tungatunga sa Marso sa ginagamit nato karon nga mga kalendaryo. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 40:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-hebrewmonths ug INVALID translate/translate-ordinal)
sa ikaduha nga tuig
Mao kini ikaduha nga tuig human gidala ni Yahweh ang iyang katawhan pagawas sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-ordinal)
Gitukod ni Moises
Si Moises mao ang pangulo. Gitabangan siya sa katawhan sa pagtukod sa tabernakulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
mga haligi
usa ka lig-on nga kahoy nga gipatindog ug gigamit ingon nga tukod.
Exodus 40:21-23
Gidala niya
Si Moises mao ang pangulo. Aduna siyay mga trabahante nga mitabang kaniya.
aron sa pagsalipod
"atubangan sa"
Exodus 40:24-25
Gibutang niya ang tungtonganan ug suga ngadto sa tolda nga tagboanan
Gimandoan ni Moises ang iyang mga trabahante nga dad-on ang tungtonganan ug suga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang sa mga trabahante ni Moises ang tungtonganan ug suga ngadto sa sulod sa sagradong tolda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 40:26-30
atubangan sa tabil
Nagbahin kini nga tabil sa balaan nga dapit gikan sa labing balaan nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "atubangan sa tabil nga nagbahin sa balaang dapit gikan sa labing balaang dapit" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 40:31-33
Gihugasan nila ang ilang mga kamot ug mga tiil ngadto sa dako nga panaksan
Nanghugas sila ug tubig gikan sa hugasanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nanghugas sila sa ilang mga kamot ug mga tiil sa tubig nga gikan sa dako nga panaksan nga hugasanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)
Niining paagiha
"Ug busa"
Exodus 40:34-35
napuno sa himaya ni Yahweh
"napuno sa kahibulongang himaya ni Yahweh"
Exodus 40:36-38
Sa dihang mopataas na
Ang ubang paagi sa paghubad: "mipataas gikan sa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)
nga mopataas kini
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang mopataas na kini (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)