Cebuano: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Samuel

1 Samuel 1

1 Samuel 1:1-2

Ramataim nga Zupihanon

ngalan kini sa usa ka gamay nga lugar o baranggay. Posibli nga nahimutang kini mga 8 ka kilometro gikan sa amihang kasadpan sa Jerusalem.

Elkana ... Jeroham ... Elihu ... Tohu ... Zup

Ngalan kini sa mga kalalakin-an.

Penina

Ngalan kini sa usa ka babaye.

1 Samuel 1:3

Kining tawhana

"Kining tawhana" naghisgot kini kang Elkana

Eli, nga si Hopni ug si Pinehas

Ngalan kini sa mga kalalakin-an.

1 Samuel 1:4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Josue.

mahimong inyong yuta

Ang pulong "mainyo" naghisgot sa katribohan sa mga Israelita ug dili lamang kang Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

makaasdang kanimo

Sa bersikulo 5 ang mga pulong nga "kanimo" ug "ikaw" naghisgot kang Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-youdual)

Dili ko ikaw talikdan ni biyaan.

Ang pulong "talikdan" ug "biyaan" managsama ang pasabot. Gihiusa kini ni Yahweh aron sa pagpasabot nga dili niya kini himoon nga mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mag-uban gayod ako kanimo kanunay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet ug INVALID translate/figs-doublenegatives)

1 Samuel 1:5

Hanna

Ngalan kini sa usa ka babaye. Hubara kini sama sa 1:1.

Kanunay siyang hagiton sa iyang karibal

Ginapasubo ug ginapakaulawan kanunay si Hanna ni Pinena nga ikaduhang asawa sa iyang bana.

gisirad-an man ni Yahweh ang iyang tagoangkan

"naghimo kaniya nga baog'' o "nagpugong kaniya nga mabuntis"

1 Samuel 1:6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghatag si Yahweh ug sunodsunod nga mga mando. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

Pagmalig-on ug pagmaisogon

Nagmando si Yahweh kang Josue aron nga madaog niya ang iyang kahadlok ug magmaisogon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

Ayaw pagliko gikan niini ngadto sa tuo o sa wala

Kini nga mando gisulti ingon nga positibo nga mando. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sunda kini sa hingpit o sakto gayod" o "Sunda gayod kini nga insakto o tukma" (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

magmalamposon

"kab-ota ang imong tumong" o "abota ang imong tumong"

1 Samuel 1:7

iyang karibal

Si Penina, ang laing asawa ni Elkana. Ang karibal mao ang usa sa kumpitinsiya batok sa usa ka tawo. Niini si Penina nakig kumpitinsiya batok kang Hanna sa pagsulay sa pagkuha sa gugma nga alang kang Hanna.

Hanna, nganong naghilak kaman? Nganong dili kaman mokaon? Nganong nagmagul-anon man ang imong kasingkasing? Dili pa ba diay ako igo kay sa napulo ka mga anak?

Kining usa ka pangutana mahimong hubaron nga saysay kung gikinahanglan. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Hanna, dili kinahanglan nga mohilak ka. Kinahanglan nga mokaon ka, ug kinahanglan nga malipay ang imong kasingkasing tungod kay mas maayo ako kay sa pulo ka mga anak!" o "Gamay lamang ang rason sa imong kagul-anan. Dapig ako kanimo ug igo na kana."

pulo ka mga anak

Gigamit kini ni Elkana sa pagpahayag kung unsa ka mahinungdanon si Hanna alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay sa anak nga lalaki"

1 Samuel 1:8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh kang Josue.

Magasulti ka kanunay

Nagpasabot kini nga kinahanglan mosulti kanunay si Josue sa libro sa balaod. Ang pulong "kanunay" nagdugang ug pasabot o kabug-aton (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

magmauswagon ka ug magmalamposon

Kining duha ka pulong managsama lamang ang ipasabot ug nagpasabot sa dakong kauswagan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Wala ba ako nagmando kanimo?

Naghisgot kini sa pagmando ni Yahweh ngadto kang Josue. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmando ako kanimo!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pagmalig-on ug pagmaisogon!

Nagmando si Yahweh kang Josue. (Tan-awa: INVALID translate/figs-imperative)

1 Samuel 1:9

Kinatibuk-an nga kasayoran:

Nagsugod sa pag-ampo si Hanna kang Yahweh, ug nagtan-aw si Eli.

mibarog si Hanna human

Ang klaro nga kasayoran dinhi mahimong ipahayag. Ang tolda ni Hanna tingali tapad lang sa tabernakulo nga tolda o milakaw siya paingon sa tolda aron sa pag-ampo. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Mitindog si Hanna ug miadto sa balay ni Yahweh aron sa pag-ampo"

Karon ang pari nga si Eli

Ang pulong nga "Karon" gigamit kini dinhi ingon nga timaan sa paghuman sa istorya. Dinhi naghisgot ang manunulat mahitungod sa bag-ong tawo diha sa sugilanon. Kini nga tawo mao si Eli.

templo ni Yahweh

Ang "templo " usa ka tolda, ug dinhi ang mga tawo mosulod aron mosimba, busa mas maayo nga hubaron kini ingon nga "templo."

Labihan kaayo ang kasubo

Hilabihan kaayo ang kasubo nga gibati ni Hanna tungod kay wala siya nakabaton ug anak ug ginakataw-an siya kanunay ni Pinena, ang laing asawa sa iyang bana.

1 Samuel 1:10

Adto ngadto sa kampo ug mandoi ang katawhan, 'Andama ... maangkon.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adto ngadto sa kampo ug mandoi ang katawhan aron andamon ang mga gikinahanglan alang sa ilang kaugalingon. Human sa tulo ka adlaw motabok sila sa Jordan ug mosulod niini ug ilogon ang yuta nga ihatag ni Yahweh nga ilang Dios kanila aron maangkon.'"

ang katawhan

"ang katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sulod sa tulo ka adlaw

"Tulo ka mga adlaw gikan karon"

maglatas kamo niini nga Jordan

"maglatas" naghisgot sa pagtabok sa pikas daplin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabok ngadto sa pikas bahin sa Suba sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 1:11

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon ang pag-ampo ni Hanna ngadto kang Yahweh.

ang pag-antos sa imong sulugoon

Mahimong nagpasabot kini nga 1) Si Hanna dili mahimong mabuntis o 2) ang paagi ni Penina sa pag-insulto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung giunsa ko nag-antos tungod kay dili ako mabuntis" o "Ang pagpasakit niining babayhana kanako"

hinumduman ako

Pinasahi kini nga hangyo ngadto sa Dios nga mamuhat si Yahweh alang kang Hanna. Nasayod gayod ang Dios kung unsa ang nahitabo kang Hanna; wala niya kini gikalimtan.

ayaw kalimti ang imong sulugoon

Kini nga pulong nagsulti sa samang mga butang ingon nga "hinumdumi ako."

1 Samuel 1:12-13

gitan-aw ni Eli

Si Eli mao ang pangulong pari, busa anaa siya sa tabernakulo sa Dios ug mao ang nagdumala niini.

1 Samuel 1:14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue sa pagpakigsulti ngadto sa mga Rubinhanon, sa mga Gadihanon, ug sa katunga sa tribo ni Manases.

ang gagmay ninyo nga mga anak

"Ang inyong gagmay nga mga anak"

lapas pa sa Jordan

Naghisgot kini sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. Pagkahuman kadaghanan sa mga Israelita mopuyo sa kasadpang bahin sa Jordan, busa gitawag nilang sidlakang bahin ang "lapas sa Jordan." Apan niining panahona anaa gihapon sila nagpabilin sa sidlakang bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sidlakang bahin sa Suba sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

hatagan ni Yahweh ug kapahulayan ang inyong mga igsoon nga lalaki

Naghisgot kini sa pagkapildi sa tanang mga kaaway sa mga Israelita nga nagpuyo sa Canaan nga ilang gibuntog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

magabalik kamo ... manag-iya niini

Naghisgot kini sa ilang kinabuhi nga magpuyo sa yuta uban ang kalinaw.

lapas sa Jordan, diin ang adlaw mosubang.

Naghisgot kini sa sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 1:15

ako ang babaye nga nagsubo ang espiritu

"ako ang babaye nga nagsubo sa hilabihan"

gipagawas ko lang ang gibati sa akong kalag sa atubangan ni Yahweh

Kini usa ka sambingay nga nagpasabot "gisulti ko kang Yahweh ang akong lawom nga pagbati."

imong sulugoon

Nagsulti si Hannah sa iyang kaugalingon ingon nga lahing tawo siya aron ipakita ang iyang pagpaubos.

nagsulti ako gikan sa hilabihan nga kadako sa akong kabalaka ug kahagit

Kini laing paagi sa pagsulti nga "nagmasulob-on ang iyang espitiru" nga anaa sa 1:15. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsulti ako tungod kay nagmasulob-on ako sa hingpit, ug gihagit gayod ako ug maayo sa akong karibal"

kabalaka ug kahagit

Kining duha ka mga pulong nagpasabot nga si Hanna nagmasulob-on ug nasamok tungod kay ang iyang karibal nagpasingit kaniya.

kabalaka

Ginasamok ni Penina si Hanna.

kahagit

Naghisgot si Hanna mahitungod sa kaguol ug kaulaw nga gibati niya tungod kay pintas kaayo si Penina kaniya.

1 Samuel 1:16

KInatibuk-ang Kasayoran:

Kining mga Israelita nagtumbok sa mga Rubinhanon, sa mga Gadihanon, ug sa katunga sa tribo ni Manases nga mitubag ngadto kang Josue.

mosupak batok sa imong mga mando ug dili motuman sa imong mga pulong

Kining duha ka hugpong sa pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpasabot nga silotan sa bisan unsa nga matang sa pagsupak.(Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

pagapatyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "among pagapatyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Pagmalig-on lamang ug pagmaisogon

Giisip sa Israel ug sa Dios ang duha nga mahinungdanon nga kinaiya alang kang Josue aron magpadayon ingon nga ilang pangulo. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Samuel 1:17-18

Unya si Eli nga pari mitubag

Si Eli mao ang pangulo sa mga pari nga nagpuyo sa tabernakulo.

imong sulugoon

Gitumbok ni Hanna ang iyang kaugalingon ingon nga naghisgot siya sa laing tawo sa pagpakitag pagtahod alang kang Eli, ang pangulong pari.

ug mikaon; ug wala na nasubo ang iyang panagway

Dinhi ang pulong nga "iyang panagway" nagtumbok kang Hanna. Mahimo nimo kining bulagon nga pulong, kung gikinahanglan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mikaon. Siya" o " ug mikaon. Nakita gayod sa tawo nga mikaon siya"

1 Samuel 1:19-20

nahinumduman

nasayod ang Dios sa nahitabo kang Hanna; wala siya malimot. Ang sama nga mga pulong makita sa 1: 11.

Nanamkon si Hanna

"Nabuntis si Hanna"

1 Samuel 1:21-23

niyang panimalay

Ang pulong nga "panimalay'' usa ka pulong nga gikambiyohan ug maora nga pasabot alang sa mga tawo nga nagpuyo sa panimalay. Ang ubang paagi sa paghubad: "iyang pamilya"

malutas

Ang pag-undang sa pag-inom ug gatas ug pagsugod sa pagkaon ug gahi nga pagkaon.

magpuyo didto hangtod sa kahangtoran

Nagsaad si Hanna nga tugotan niya nga magpuyo si Samuel ug moalagad uban kang Eli nga pari ngadto sa templo.(1:11)

giatiman ang iyang anak

"ginapasuso o ginapainom ug gatas"

1 Samuel 1:24-25

ephah

Ang usa ka epah adunay 22 ka litro sa uga nga matang.

botilya

Ang botilya mao ang ginasudlan ug bino sa karon nga panahon, apan kaniadto ang bino ginasulod sa panit sa mananap o hayop, ug dili sa botilya nga sudlanan

1 Samuel 1:26-28

Miingon si Hanna, "O, akong agalon! Ingon nga buhi ka

Dinhi ang sambingay nga "samtang buhi ka pa" nagpakita kini nga si Hanna matinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sir, tinuod gayod ang akong isulti kanimo"

gihatag ni Yahweh ang akong gihangyo nga akong gipangayo kaniya

Nagsulti si Hanna ingon nga ang paghangyo usa ka butang nga magunitan aron mahatag sa usa ka tawo sa uban, gisulti niya ang iyang gipangayo ingon nga tubag sa iyang gihangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagtugot sa pagbuhat kung unsa ang akong gihangyo sa hilom.

gisimba niya si Yahweh

Ang pulong "Siya" naghisgot ngadto kang Elkana, apan ang UDB ug sa uban nga mga bersyon nagtumong kini sa pamilya ni Elkana.

gipanag-iya siya ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "gitagana ko siya diha kang Yahweh"

1 Samuel 2

1 Samuel 2:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsaysay ug nag-awit si Hanna ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Nalipay ang akong kasingkasing

"Dako ang akong kalipay"

kang Yahweh

"tungod sa kung kinsa si Yahweh" o "tungod sa pagkamaayo ni Yahweh"

Ang akong budyong ibayaw

Ang budyong simbolo sa kusog. "Kusgan na ako karon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 2:2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Hanna nga nagsaysay ug awit ngadto kang Yahweh.

walay bato nga sama sa among Dios

Kini ang laing pamaagi sa pagsulti nga ang Dios kusgan ug matinud-anon.

bato

Usa kini ka dako nga bato nga mahimong katagoan, o katindogan aron mahimong mas taas kaysa sa mga kaaway.

1 Samuel 2:3

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Hanna nga nagsaysay ug awit ngadto kang Yahweh. Nagsulti siya daw adunay laing tawo nga naminaw kaniya.

Ayaw... pagpanghambog

"walay mga pulong sa pagpanghambog"

pinaagi kaniya ang mga binuhatan pagatimbangon

Ang ubang paagi sa paghubad: "timbangon niya ang mga binuhatan sa mga tawo" o "masabtan niya nganong gihimo nila kini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ang pana sa kusgan nga mga lalaki maguba

Mga posible nga ipasabot 1) ang mga pana guba o 2) ang mga tawo nga nagdala sa pana gidid-an sa pagbuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kusgan nga mga batid sa pana gidid-an sa pagbuhat"

kadtong mapandol nagsul-ob ug kusog sama sa bakos

Nagpasabot kini nga dili na gayod sila mapandol, apan ang ilang kusog magpabilin nga hugot sama sa bakos. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan himoon niyang kusgan kadtong napandol" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

nagsul-ob ... bakos

Kini ang kinatibuk-ang tawag sa pagsul-ob ug usa ka butang sa hawak sa usa ka tawo aron pag-pangandam sa trabaho.

1 Samuel 2:4

Kinatibuk-ang Kasayoran

Gipanalipdan ni Rahab ang babaye nga nagbaligya sa iyang dungog ang duha ka taga-Israel nga mga espiya gikan sa kadaot.

Apan gidala sa babaye ang duha ka lalaki ug gipatago sila

Nahitabo kini sa wala pa nakasulti kaniya ang duha ka mensahero sa hari.

sa babaye

Naghisgot kini kang Rahab, ang babaye nga nagbaligya sa iyang dungog.

kilumkilum

Mao kini ang panahon nga ang adlaw mosugod na ug ngitngit.

1 Samuel 2:5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Hanna sa pagsaysay ug awit ngadto kang Yahweh.

nakapanganak ug pito

nanganak ug pito ka buok

magmasub-anon

naluya ug naguol

1 Samuel 2:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Hanna sa pagsaysay ug awit ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Mopatay si Yahweh ... mohatag ug kinabuhi ... Modala siya paubos ... mopataas ... Himoon ni Yahweh ang ubang mga tawo nga kabos ... ang ubang tawo nga dato ... magapaubos ... magapataas.

Si Yahweh ang nagdumala sa tanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

1 Samuel 2:8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Hanna sa pagsaysay ug awit ngadto kang Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang nanginahanglan

mga tawo nga nakabsan sa mga butang nga ilang gikinahanglan

gikan sa abog ... gikan sa abo nga tinapok

Nagpasabot kini sa pinakaubos nga kahimtang diha sa katilingban. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 2:9

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Hanna sa pagsaysay ug awit ngadto kang Yahweh.

Bantayan niya ang mga tiil sa iyang matinud-anong katawhan

Dinhi ang "tiil" nagpasabot sa dalan sa usa ka tawo, nga nagpasabot kung unsaon niya paghimo ug desisyon sa iyang pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ipahilayo ang iyang matinud-anong katawhan sa paghimo ug walay pulos nga mga desisyon" o "himoon ang iyang matinud-anong katawhan nga makahimo ug maalamong desisyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

ang daotan pahilomon diha sa kangitngit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ibutang ni Yahweh ang daotan sa kahilom diha sa kangitngit" o "Ibutang ni Yahweh ang daotan diha sa ngitngit ug hilom nga kalibotan sa mga patay" nagpasabot nga patyon sila (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-metaphor)

ang daotan pahilomon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pahilomon sila ni Yahweh"

pinaagi sa kusog

"tungod kay kusgan siya"

1 Samuel 2:10-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Hanna sa pagsaysay ug awit ngadto kang Yahweh.

Kadtong makigbatok kang Yahweh pagadugmokon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gub-on ni Yahweh kadtong mobabag kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagadugmokon

"nabuntog"

kinatumyan sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tibuok kalibotan"

ibayaw ang budyong sa iyang dinihogan

Ang budyong simbolo sa kusog. "himoon niyang kusgan ug labaw sa iyang mga kaaway ang pangulo nga iyang gipili" Managsamang pulong ang migula sa 2:1.

iyang dinihogan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa nga iyang gidihogan" o "ang usa nga iyang giboboan ug lana." Ang lana mao ang simbolo sa pagpakita nga si Yahweh nagpili ug usa ka tawo diin ilang giboboan ug lana aron mangulo ug magdumala sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pangulo nga iyang gipili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 2:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa dihang maghalad ang mga tawo ug mga mananap isip sakripisyo, ilang sunogon pag-una ang tambok sa mga hayop ug lat-an ang karne aron kan-on.

Wala sila makahibalo kang Yahweh

wala maminaw o mituman kang Yahweh

nabatasan

Ang tulumanon usa ka buhat nga kanunay himoon sa mga tawo.

ang karahay ... kaldero ... kawa ... kolon

mga sudlanan kon diin ang mga pagkaon mamahimong lutuon. Kung ang inyong pinulongan adunay managlahi nga mga pulong niining mga butanga, "bisan unsa nga lutoanan ug karne sa mga tawo"

karahay, kaldero, kawa

gamay nga bakal nga sudlanan aron sa pagpabukal

kolon

kalan nga sudlanan alang sa pagluto

1 Samuel 2:14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghimo ug pakigsaad ang mga espiya sa Israelita sa gihangyo ni Rahab sa 2:12

Ang among kinabuhi alang kanimo

Mao kini ang laing paagi sa pagsulti nga "kung mamatay kami, ikaw usab mamatay. Kung mabuhi kami, ikaw usab mabuhi." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 2:15-17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa dihang maghalad ang mga tawo ug mga mananap isip sakripisyo, ilang sunugon sa pag-una ang tambok sa mga hayop ug lat-an ang karne, ihatag ang pipila ngadto sa pari, ug kan-on ang mahibilin.

Labi pang daotan, sa dili pa

"Naghimo sila ug mas labi pang daotan labaw niana. Sa wala pa"

nila sunogon

"ang tawo nga maghimo sa iyang sakripisyo magkuha sa iyang sakripisyo ngadto sa pari ug sunugon kini sa pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Paghatag ug karne aron nga isugba alang sa pari

"Tagai ako ug pipila ka karne aron akong ihatag ngadto sa pari aron iya kining isugba"

sugba

lutoon ibabaw sa baga

linat-an

lat-an

hilaw

wala naluto

gitamay nila ang halad alang kang Yahweh

Ang mga batan-ong lalaki wala makauyon sa mga lagda ni Yahweh mahitungod sa mga halad ug wala magpakita ug pagtagad niini.

1 Samuel 2:18-19

Sumpay nga Pamahayag:

Gipaklaro sa mga espiya sa Israelita ang kondisyon nga ilang gipahayag sa 2:15.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpakigsulti ang mga espiya sa Israelita ngadto kang Rahab.

Si bisan kinsa nga mogawas sa mga pultahan sa inyong balay

Kining mga pulonga nagpahayag sa usa ka kondisyon, sa pagbuhat sa usa ka posible nga sitwasyon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

ang ilang dugo maana sa ilang kaugalingon nga mga ulo

Nagpasabot kini nga ang "ilang kamatayon mao ang ilang kaugalingon nga sayop." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kaugalingon nga mga ulo

Ang pulong nga "mga ulo" nagpasabot sa kaugalingon nga responsibilidad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

dili kami sad-an

"wala kami alamag"

Apan kung modapat ang kamot

"kung kami mahimong masamdan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

1 Samuel 2:20-21

tungod sa hangyo nga iyang gihimo kang Yahweh

Nag-ampo si Hanna ngadto kang Yahweh nga hatagan siya ug bata ug nagsaad siya nga iyang ihatag ang bata aron mag-alagad sa templo.

atubangan ni Yahweh

kung asa makakita si Yahweh kaniya ug makakat-on si Samuel mahitungod kang Yahweh

1 Samuel 2:22

Nganong naghimo kamo nianang mga butanga?

Kini nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag ug mahimong hubaron isip pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makalilisang ang pagbuhat ninyo niining mga butanga!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 2:23-24

Miuli ang duha ka lalaki

Mibalik ang duha ka lalaki sa kampo sa Israelita.(Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

mibalik ug milatas ug mibalik

Managsama kining mga pagpahayag nga naghisgot sa pagbalik diin nagkampo ang mga Israelita. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

milatas

"milatas" ang buot ipasabot nga motabok sa pikas daplin sa suba. Ang ubang paagi sa paghubad: "milakaw gikan niini nga bahin ngadto sa pikas bahin sa Jordan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nun

Ngalan kini sa lalaki; ang amahan ni Josue. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tanan nga mga nahitabo kanila

"ang tanan nga nasinatian ug nakita sa mga lalaki."

kanato

Ang pulong, "kanato," naghisgot sa Israel.

Ang tanan nga nagpuyo sa yuta nagakatunaw

Ang katawhan nga anaa sa yuta sa Israel sama sa usa ka butang nga natunaw sa kainit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 2:25-26

kinsa man ang mosulti alang kaniya?

kining nga pangutana wala magkinahanglan ug tubag mahimong hubaron isip pagpadayag. Ang ubang paagi sa paaghubad: "walay bisan kinsa nga makasulti alang kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mosulti alang kaniya

"maghangyo kang Yahweh nga kaluy-an siya"

tingog sa ilang amahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang amahan" o "unsa ang gisulti sa ilang amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 2:27-28

tawo sa Dios

Kining pulonga kasagaran nagpasabot sa propeta ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga makadungog ug magsulti sa mga pulong nga gikan sa Dios"

Wala ba ako magpadayag sa akong kaugalingon ... balay

Kini nga pangutana wala magkinahangla ug tubag mahimong hubaron isip pagpadayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Angay kang mahibalo nga gipadayag ko ang akong kaugalingon ... balay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

balay sa imong katigulangan

Ang pulong nga "balay" nagsimbolo sa mga tawo nga nagpuyo sa maong balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panimalay sa imong katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

imong katigulangan

Si Aaron

sa pag-adto sa akong halaran, ug sa pagsunog ug insenso

Nagpasabot kini sa paghimo ug halad ngadto kang Yahweh.

sa pagsul-ob ug epod sa akong atubangan

Kini nga mga pulong "pagsul-ob ug epod" nagsimbolo sa buluhaton sa mga pari nga nagsul-ob sa epod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagbuhat kung unsa ang akong gisugo nga pagabuhaton sa mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 2:29-30

Unya nganong, gipanamastamasan man ninyo ang akong mga sakripisyo... magpuyo?

Kini nga pangutana usa ka pagbadlong. Mahimo kining hubaron isip pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ninyo angay panamastamasan ang akong sakripisyo ... diin ako nagpuyo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa dapit diin ako magpuyo?

"sa dapit kung asa magdala ug halad ang akong katawhan alang kanako"

paghimo sa inyong kaugalingon nga tambok sa matag labing maayong halad

Ang labing maayong bahin sa halad kinahanglan sunogon isip halad ngadto kang Yahweh. Apan ang mga pari nagkaon niini.

ang balay sa imong katigulangan

Ang pulong nga "balay" nagsimbolo sa mga tawo nga nagpuyo sa maong balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panimalay sa imong katigulangan" Hubara kini sama sa 2:27. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kinahanglan maglakaw kanako

"magpuyo nga magmatinumanon kanako"

Layo na kanako ang pagbuhat niini

"Dili ko gayod tugotan ang imong panimalay sa pag-alagad kanako hangtod sa kahangtoran"

kadtong nagtamay kanako mawad-an sa pagtahod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ko nga kawad-an ug pagtahod kadtong magsalikway kanako" o "Isalikway ko gayod kadtong magsalikway kanako"

1 Samuel 2:31-33

Tan-awa

"Paminaw pag-ayo mahitungod sa akong isulti" o "Mahinungdanon kaayo kining akong isulti kanimo"

ako nang putlon ang imong kusog ug ang kusog sa balay sa imong amahan

Ang mga pulong nga "putlon ... kusog" tingali nagpasabot kini sa kamatayon sa kusgan, batan-ong lalaki; ang mga pulong "balay sa imong amahan" nagpasabot sa iyang panimalay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon ko ikaw ug ang tanan nga kusgan, mga batan-ong lalaki nga kaliwat sa imong panimalay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

akong himoon nga mapakyas ang inyong mga mata

"tugotan ko nga mawad-an ka sa imong panan-aw" o "tugotan ko nga mabuta ka"

1 Samuel 2:34-35

Magpatungha ako... matinud-anon nga pari

"Tugotan ko ang tawo nga mahimong pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

alang sa akong kaugalingon

"aron sa pag-alagad kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kung unsa ang ania sa akong kasingkasing ug sa akong kalag

"unsa ang gusto nako nga iyang himoon ug unsa ang akong isulti kaniya nga himoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-merism)

Magtukod ako kaniya ug sigurado nga puloy-anan

Dinhi ang "puloy-anan" nagpasabot sa kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipaniguro ko nga dili siya kawad-an ug kaliwat nga mag-alagad kanako isip pangulong pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 2:36

kaniya

ang pulong nga "kaniya" nagtumong sa matinud-anong pari nga patunghaon sa Dios.

aron makakaon ako ug tipik sa tinapay

Dinhi ang "tipik sa tinapay" gigamit alang sa "pagkaon." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron aduna akoy makaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 3

1 Samuel 3:1

Panagsa lang ang mga pulong ni Yahweh

"Wala kaayo nakig-sulti si Yahweh sa mga katawhan"

Ang lampara sa Dios

Mao kini ang pito ka kandila nga lampara didto sa balaang dapit sa tabernakulo nga nagsiga kada adlaw ug hangtod gabii hangtod nga mahutdan na kini ug sulod.

sa templo ni Yahweh

Ang "templo" usa lamang ka tolda, apan mao kini ang dapit kung asa ang mga tawo magsimba, busa mas maayo nga ihubad kini nga "templo" dinhi. Hubara sama sa 1:9.

1 Samuel 3:2-4

kadagkoan

Mao kining mga tawhana ang nigunit sa usa ka katungdanan sa pagmando o katungod.

katawhan

Mao kini ang nasod sa Israel (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

2,000 ka mga kubiko

"2,000 ka mga kubiko." Ang pulong "kubiko" usa ka sukdanan nga pareho ang gilay-on sa siko ngadto sa tumoy sa tudlo. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance ug INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 3:5-6

akong anak

Si Eli dili tinuod nga amahan ni Samuel. Nakigsulti si Eli sama nga amahan siya ni Samuel aron sa pagpakita nga wala siya masuko apan kinahanglan nga maminaw si Samuel kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 3:7-8

bisan paman ang mga mensahe nga gikan kang Yahweh wala pa mapadayag kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan ang mensahe ni Yahweh wala pa mabutyag kaniya" o "Ug wala pa gayod magbutyag si Yahweh ug mensahe kaniya"(Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 3:9

imong alagad

Gisultihan ni Eli si Samuel nga kung makigsulti siya kang Yahweh ingon nga siya lahing tawo aron nga mopakita ug pagtahod si Samuel kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Samuel 3:10-11

Miabot si Yahweh ug nagtindog

Mga posibleng ipasabot 1) Nagpakita ug nagtindog gayod si Yahweh sa atubangan ni Samuel o 2) Gipakita gayod ni Yahweh ang iyang presensya kang Samuel.

imong alagad

Nakigsulti si Samuel kang Yahweh ingon nga ubang tawo si Samuel aron sa pagpakita ug pagtahod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

diin ang mga dalunggan nga makadungog niini motagning gayod

Dinhi ang pulong nga "dalunggan ... motagning" nagpasabot nga ang tanan makurat gayod sa kung unsa ang ilang madunggan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga makapakurat sa tanan nga makadungog niini" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

motagning

pagbati nga daw anaay gamay ug hait nga butang ang gapanuslok, kasagaran tungod sa katugnaw o tungod kay adunay lain nga naghapak sa maong parte sa lawas

1 Samuel 3:12-13

gikan sa sinugdan hangtod sa kataposan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

nagdala ug tunglo ang iyang mga anak nga lalaki sa ilang kaugalingon

"gibuhat kadtong mga butanga mahitungod sa giingon ni Yahweh nga pagasilotan niya kung kinsa man ang nagbuhat"

ang mga sala nga anaa sa iyang panimalay dili mapasaylo pinaagi sa bisan unsang sakripisyo o halad

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay sakripisyo o halad ang mahatag ni bisan kinsa nga mahimong makapasaylo sa sala sa ilang panimalay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

sala nga anaa sa iyang panimalay

"ang sala nga nabuhat sa mga tawo sa iyang pamilya"

1 Samuel 3:14

sudlanan sa kasabotan

Ang pulong "sudlanan sa kasabotan" dinhi naghisgot sa kaban nga gisudlan sa papan nga bato. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

tumoy sa suba

Mahimo kining naghisgot sa babaw sa tubig ingon man usab sa suba diin midagayday ang tubig sa mala nga yuta. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

karon nag-awas-awas ang Jordan sa tanang mga bahin sa kilid niini panahon kadto sa ting-ani

Mao kini ang kasayoran sa panghitabo ug nagpasabot kini kung unsa ka mahinungdanon ang himoon ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

1 Samuel 3:15-16

balay ni Yahweh

Ang "balay" usa lamang ka tolda, apan mas maayo nga ihubad kini nga "balay" dinhi.

akong anak

Si Eli dili tinuod nga amahan ni Samuel. Nagsulti si Eli sama nga amahan siya ni Samuel aron sa pagpakita nga wala siya masuko apan kinahanglan nga maminaw si Samuel kaniya. Hubara kini sama sa 1:5 (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 3:17-18

mga pulong nga iyang gisulti

"ang mensahe nga gihatag ni Yahweh"

Hinaot buhaton usab kini sa Dios kanimo, ug labaw pa

Usa kini ka pulong nga nagpakita kung unsa ka seryoso si Eli. Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ka unta sa Dios sama sa kung giunsa niya ako pagsilot, ug mas labaw pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 3:19-21

walay bisan usa nga napakyas sa iyang gipangsulti nga mga pulong ug natuman kining tanan

"natuman gayod ang tanan nga iyang gitagna nga mahitabo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Ang tanang taga Israel

"Ang tanang katawhan sa Israel"

gikan sa Dan hangtod sa Beersheba

Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa kinatumyang yuta hangtod sa uban" o "gikan sa pinaka kasadpan sa Dan hangtod sa pinaka habagatan sa Beersheba " (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

gipili si Samuel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpili si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 4

1 Samuel 4:1-2

Ebenezer ... Apek

Ngalan kini sa mga lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nabuntog sa mga Filistihanon ang Israel, ug napatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "napildi ug napatay sa mga Filistihanon ang mga Israelita" o "Nalaglag ang mga Israelita gikan sa mga Filistihanon, ug napatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kapin 4,000 ka mga lalaki

Dinhi ang numero nga 4,000 dili insakto nga ihap. Tingali aduna pay dugang sa gidaghanon o gamay pa gayod sa 4,000. Ang pulong "kapin" nagpakita nga dili kadto ang insakto nga numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "kapin 4,000 ka mga lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 4:3

mga katawhan

ang mga sundalo nga nakig-away sa gubat

Nganong gibuntog man kita ni Yahweh karon batok sa mga Filistihanon? Atong dad-on

Wala gayod masayod ang mga pangulo nganong gipildi sila ni Yahweh, apan nagtuo ug nasayod sila kung unsaon nga dili na kini mahitabo pa pag-usab. (Tan-awa ang UDB)

nga naglingkod ibabaw sa kerubim

Bisan paman ug anaa si Yahweh sa bisan asa, gipakita gihapon niya ang iyang kaugalingon sa mga katawhan gikan sa ibabaw sa estatuwa sa kerubim sa taas sa sudlanan sa kasabotan.

Pinehas

Kini nga Pinehas dili mao ang apo ni Aaron sa Exodu ug sa Numero.

anaa didto

anaa sa Silo

1 Samuel 4:4

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Josue ang dose ka mga lalaki kung unsa ang himoon.

ngadto sa taliwala sa Jordan. Matag usa kaninyo magpas-an ug bato.

Magdala ang matag usa ka lalaki ug dagkong bato gikan sa awasanan sa Suba sa Jordan ug pas-anon kini ngadto sa pikas bahin aron motukod ug handomanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 4:5

Sa dihang naabot na ang sudlanan sa kasabotan ni Yahweh sa ilang kampo

"Sa dihang gidala sa mga katawhan ang sudlanan sa kasabotan ni Yahweh sa kampo" Ang uban nga mga pinulongan tingali kinahanglan nga magdugang ug kasayoran aron masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga katawhan, uban ni Hopni ug ni Pinehas, gibitbit ang sudlanan sa kasabotan ug gidala kini didto sa kampo. Sa dihang gidala sa mga katawhan ang sudlanan sa kasabotan sa kampo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang sudlanan sa kasabotan ni Yahweh miabot na ngadto sa ilang kampo

"gidala sa mga katawhan ang sudlanan sa kasabotan ni Yahweh sa ilang kampo"

1 Samuel 4:6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Josue ang Israelita kung unsa ang buot pasabot sa gipatongpatong nga mga bato.

ang katubigan sa Jordan atubangan sa sudlanan sa kasabotan ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitunga ni Yahweh ang katubigan sa Jordan atubangan sa sagradong sudlanan sa kasabotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang katubigan sa Jordan

Ang Suba sa Jordan

Natunga ang katubigan sa Jordan atubangan

Gipugngan ni Yahweh ang Suba sa Jordan gikan sa pag-awas ngadto sa sagradong sudlanan sa kasabotan nga gipas-an sa mga pari.

Ang katubigan sa Jordan natunga

Nag-awas ang tubig paingon sa Suba sa Jordan ug mihunong atubangan sa sagradong sudlanan sa kasabotan aron nga ang matag usa lakip ang sudlanan sa kasabotan makaagi sa mala nga awasanan sa suba.

1 Samuel 4:7

miingon sila ... Miingon sila

Ang ikaduhang bahin sa pulong klaro nga nagtumong kini kung unsa ang gisulti sa mga Filistihanon sa usag-usa. Ang unang pulong mahimong nagtumong kung unsa ang ilang gihunahuna, apan mahimo usab kining nagtumong sa kung unsa ang gisulti sa usag-usa. Kung posible, likayi pagsaysay kung si kinsa ang nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon sila sa ilang kaugalingon ... Miingon sila sa usag-usa"

Miabot ang dios

Nagsimba ang mga Filistihanon ug daghang mga dios, busa aduna gayod silay gituohan sa usa niadtong mga dios, o sa usa nga wala nila gisimba, nga miadto didto sa kampo. Ubang posibleng ipasabot nga nagsulti sila sa angay nga ngalan sa Dios sa Israel: "Miabot ang Dios." Tungod ang 4:8 nagsulti sa "dios," ang uban nga pagkahubad nag-ingon, "Miabot na ang Dios," mao kana nga, "Ang dios gayod maoy miabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

Kinsa may maka panalipod kanato gikan sa kusog niining gamhanan nga mga dios?

Kini nga pangutana usa ka pagbati sa sobrang kahadlok. Mahimong masulat kini pinaagi sa pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayoy makapanalipod kanato gikan sa mga gamhanang dios."

gamhanan nga mga dios ... ang dios nga nag-sulong

Tungod ang pulong "dios" (o "Dios") sa 4:7 usa lang, daghang pagkahubad ang nag-ingon "kining gamhanang dios ... ang dios nga nag-sulong," nagtumong sa bisan kinsa nga mga posibleng dios, o "kining gamhanan nga Dios ... ang Dios nga nag-sulong," paggamit sa angay nga ngalan sa Dios sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

Pagpakalalaki

"pagmaisogon ug pakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 4:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Josue ug ang mga Israelita sa pagbuhat sa gimando ni Yahweh.

mikuha sila ug napulo ug duha ka mga bato gikan sa taliwala sa Jordan

Naghisgot kini sa dose ka mga lalaki nga nagkuha ug mga bato taliwala sa awasanan sa Suba sa Jordan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Unya gitapok ni Josue ang napulo ug duha ka mga bato sa taliwala sa Jordan

Mao kini ang dose ka mga bato nga gidugang, dili kadtong batoha nga gipas-an sa dose ka lalaki nga gikan sa awasanan sa suba. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 4:10-11

nabuntog ang Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang napildi ang Israel" Ang pulong "Israel" nagtumong sa "ang kasundalohan sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

Nailog ang sudlanan sa kasabotan sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nailog usab sa mga Filistihanon ang sudlanan sa kasabotan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 4:12-13

gisi ang iyang bisti ug gibutangan niya ug yuta ang iyang ulo

Mao kini ang paagi sa naandang gawi sa mga Israelita sa ilang pagapakita ug hilabihang kasubo.

nagkurog ang iyang kasingkasing uban ang kabalaka mahitungod sa

Nahadlok pag-ayo si Eli kung adunay daotan nga nahitabo.

tibuok siyudad

"ang tanang mga tawo sa siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 4:14

ang tawo

"Ang lalaki nga taga Benjamin"

1 Samuel 4:15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Yahweh si Josue nga ipagawas na ang mga pari gikan sa Suba sa Jordan

1 Samuel 4:16

Ug nangutana siya

"Ug miingon si Eli"

akong anak

Si Eli dili tinuod nga amahan sa maong tawo. Nagsulti si Eli sama nga siya amahan niya aron sa pagpakita nga wala siya masuko apan ang maong tawhana kinahanglan gayod nga motubag kaniya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Mikalagiw ang mga Israelita gikan sa mga Filistihanon

Mao kini ang kinatibuk-ang pamahayag sa kung unsa ang nahitabo. Ang uban pa nga mga pulong sa maong lalaki naghatag lang ug kasayoran.

Ug usab, adunay ... katawhan. Ug usab, nangamatay ang imong duha ka anak

"Sultihan ko ikaw karon ug mangil-ad ... Sultihan ko ikaw karon ug mangil-ad" o "Dili lang kana aduna pay ... katawhan, apan ang imong duha ka anak"

ug nailog ang sudlanan sa kasabotan sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nailog sa mga Filistihanon ang sudlanan sa kasabotan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 4:17

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gipaklaro sa manunulat nga ang paghawa sa Suba sa Jordan walay kalahian sa paghawa sa Pulang Dagat sa miagi nga kaliwatan.

ang katubigan sa Jordan nibalik sa nahimutangan niini ug miawas sa matag kilid niini

Miawas ang Suba sa Jordan ug gibahaan ang mga dapit kaniadto ug human nakalatas ang mga Israelita sa mala nga yuta.

upat ka adlaw

Upat ka mga adlaw. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 4:18

Sa dihang nahisgotan

"Sa dihang nahisgotan sa lalaki nga taga Benjamin"

nahisgotan

"naistorya"

Nabali ang iyang liog

"Nabali ang iyang liog tungod kay nahulog siya"

1 Samuel 4:19-20

umagad nga babaye

Umagad nga babaye ni Eli

nailog ang sudlanan sa kasabotan sa Dios

"Nailog sa mga Filistihanon ang sudlanan sa kasabotan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

wala siya mitubag o manumbaling sa pagdasig nga ilang gisulti

"tagai ug pagtagad kung unsa ang iyang gisulti" o "gitugotan ang iyang kaugalingon sa pagbati ug maayo"

1 Samuel 4:21

Ikabod

Ang maong ngalan usa ka mubo nga pulong nga nagpasabot "walay himaya." Ang angay nga ngalan usahay magbutyag ug kasayoran mahitungod sa maong tawo, lugar, o magtumong sa maong butang. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

tungod kay nailog man ang sudlanan sa kasabotan sa Dios ... tungod kay nailog man ang sudlanan sa kasabotan sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "kay nailog man sa mga Filistihanon ang sudlanan sa kasabotan sa Dios ... tungod nailog man sa mga Filistihanon ang sudlanan sa kasabotan sa Dios" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 4:22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagpahinumdom si Josue sa katawhan sa katuyoan sa pagpatongpatong sa mga bato.

Sultihi ang inyong mga anak

Alang kini sa mga Israelita aron tudloan ang ilang mga anak sa mga milagro sa Dios aron nga pasidunggan nila si Yahweh hangtod sa kahangtoran.

ang kamot ni Yahweh gamhanan

Naghisgot kini sa pagkagamhanan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gamhanan si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 5

1 Samuel 5:1-3

Karon

Kining pulonga usa ka timaan alang sa bag-ong sugilanon. Kung ang imong sinultihan adunay pulong nga sama niini, mahimo mo kanang magamit dinhi.

balay ni Dagon

Naghisgot kini sa templo ni Dagon, ang dios sa mga Filistihanon.

tan-awa...Dagon

"wala sila nagdahom sa pagkakita nila nga si Dagon"

nahulog si Dagon nga nahiumod ang nawong sa yuta

Kinahanglan nga masabtan sa magbabasa nga si Yahweh ang hinungdan nga ang rebulto ni Dagon nahulog niana nga gabii.

1 Samuel 5:4-5

nahulog si Dagon

Kinahanglan nga masabtan sa magbabasa nga si Yahweh ang hinungdan nga nahulog si Dagon.

Ang ulo ni Dagon ug mga kamot nangaputol

Sama kini nga ang kamot ni Yahweh mao ang nagpildi sa iyang mga kaaway ug nagputol sa ulo ug mga kamot.

mga kamot

ang palad sa mga kamot, naghulagway sa tibuok nga kamot.

1 Samuel 5:6-7

Bug-at ang kamot ni Yahweh

"Gihukman pag-ayo ni Yahweh"

hubaghubag

Mga posibling pasabot 1) sakit nga hubag sa panit 2) Bukolbukol sa panit.

tanang sakop nga dapit sa Ashdod

Ang "Ashdod" nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo niini. "ang katawhan sa Ashdod ug katawhan nga nagpuyo sa mga yuta nga naglibot sa Ashdod"

naamgohan

"nasayran"

sudlanan sa kasabotan sa Dios sa Israel

Mga posibling kahulogan 1) nagsulti sila sa insakto nga ngalan sa Dios sa Israel o 2) Nagtuo sila nga ang Israelita nagsimba sa usa sa daghan nga mga dios, "sudlanan sa kasabotan sa Dios sa Israel."

1 Samuel 5:8-9

buhaton sa sagradong sudlanan sa kasabotan sa Dios sa Israel...Kinahanglan nga dalahon ang sagradong sudlanan sa kasabotan sa Dios sa Israel

Mga posibling pasabot 1) nagsulti sila sa insakto nga ngalan sa Dios sa Israel o 2) Nituo sila nga ang Israelita nagsimba sa usa sa daghan nga mga dios.

gidala nila didto ang sagradong sudlanan sa kasabotan sa Dios sa Israel

Naggamit dinhi ang manunulat sa saktong ngalan sa Dios sa Israel.

kamot ni Yahweh mihampak

"Gisilotan ni Yahweh"

dagko ug gagmay

Silang tanan. "lakip na ang batan-on ug hamtong, ug ang dato ug pobri"

hubag

Mga posibling pasabot 1) sakit nga hubag sa panit 2) Bukolbukol sa panit. Hubara sama diha sa 5:6

1 Samuel 5:10

nanghilak

"nanghilak sa kahadlok"

1 Samuel 5:11-12

Dios sa Israel

Mga posibling pasabot 1) nagsulti sila sa insakto nga ngalan sa Dios sa Israel o 2) Nituo sila nga ang Israelita nagsimba sa usa sa daghan nga mga dios, "Dios sa Israel." Hubara sama diha sa 5:6

aduna may dakong pagkalisang niana nga siyudad

"Ang tibuok nga katawhan sa siyudad nangahadlok nga sila mangamatay"

labihan kabug-at ang kamot sa Dios didto

Ang kamot nagpasabot sa silot sa Dios sa katawhan. "Hilabihan nga gisilotan ni Yahweh ang katawhan."

Ang mga tawo nga wala mamatay

Nagpasabot kini nga daghan gayod nga tawo nga nangamatay.

mga hubaghubag

Mga posibling pasabot 1) sakit nga moturok sa panit 2) Bukolbukol sa panit. Hubara sama diha sa 5:6

ug ang panaghilak sa tibuok siyudad miabot sa kalangitan

Ang pulong nga "siyudad" nagtumong sa mga tawo nga nagpuyo sa siyudad. Mga posibling pasabot 1) ang pulong nga "mikayab sa kalangitan" usa ka sumbingay alang sa pulong nga "labihan ka dako," "ang katawhan sa siyudad nanghilak sa labihan sa kusog" 2) ang mga pulong nga "ang langit" naghisgot sa dios sa katawhan, "ang katawhan sa siyudad nisangpit sa ilang diosdios."

1 Samuel 6

1 Samuel 6:1-2

mga pari ug mga mananagna

Mao kini ang mga pagano nga pari ug mananagna nga nagsimba kang Dagon.

Sultihi kami kung unsaon namo kini pagbalik

Gusto masayran sa mga Filistihanon kung unsaon pagdala sa sudlanan sa kasabotan nga dili masuko si Yahweh ug samot.

1 Samuel 6:3-4

Dios sa Israel

Mga posibling pasabot 1) nagsulti sila sa insakto nga ngalan sa Dios sa Israel o 2) Nituo sila nga ang Israelita nagsimba sa usa sa daghan nga mga dios, "Dios sa Israel." Hubara sama diha sa 5:6

tanang paagi padalhi siya ug halad sa sala

Ang pulong nga "tanang paagi" mapugsanong paagi sa pagsulti sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga magpadala kamo ug halad alang sa sala"

Unya mamaayo kamo

"dili na kamo magpabiling masakiton"

kamo

ang pulong nga "kamo" naghisgot sa tanang mga Filistihanon.

nganong hangtod karon wala niya gibakyaw ang iyang kamot

Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom sa Dios nga nihampak o nagpanton. Ang ubang paagi sa paghubad: "nganong wala man niya kuhaa ang inyong pag-antos"

mga hubag

Unang posibling pasabot 1) sakit nga hubag sa panit 2) ganana nga hubag. Hubara sama diha sa 5:6

ilaga

subra sa usa nga mga ilaga. Mga posibling pasabot mao ang "mga Ilaga."

1 Samuel 6:5-6

hulagway

Ang hulagway kay usa ka butang nga kung tan-awon daw kini tinuod.

mga hubag

Mga posibling pasabot 1) sakit nga hubag sa panit 2) ganana nga hubag. Hubara sama diha sa 5:6

ilaga

sobra sa usa nga mga ilaga. Mga posibling pasabot mao ang "mga ilaga." Hubara kini sama sa 6:3.

nga maoy nagguba

"nga moguba"

Dios sa Israel

Mga posibling pasabot 1) nagsulti sila sa insakto nga ngalan sa Dios sa Israel o 2) Nituo sila nga ang Israelita nagsimba sa usa sa daghan nga mga dios, "Dios sa Israel." Hubara sama diha sa 5:6.

ibakyaw niya ang iyang kamot kaninyo, gikan sa inyong mga diosdios, ug sa inyong yuta

Dinhi ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom sa Dios nga nihampak o nagpanton. Sa ubang paagi sa paghubad: Ang ubang paagi sa paghubad: "hunong sa pagsilot kaninyo, sa inyong mga dios ug sa inyong yuta"

Nganong pagahion paman ninyo ang inyong mga kasingkasing, sama sa pagpagahi sa kasingkasing sa mga Ehiptohanon ug ni Paraon?

Ang mga pari ug mga manalagna naggamit ug usa ka pangutana aron sa pagdani sa mga Filistihanon nga hunahunaon pag-ayo kung unsa ang mahitabo kung magdumili sila sa pagsunod sa Dios. Mahimo kining hubaron ingon nga usa ka pasidaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pagmagahi sama sa mga Ehiptohanon ug kang Paraon!"

pagpagahi sa kasingkasing

Usa kini ka sambingay nga nagpasabot sa pagmatig-a o dili buot nga mosunod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Milikay pagsunod sa Dios"

dili ba gipalingkawas man sa mga Ehiptohanon ang mga katawhan, ug mibiya sila?

Kini lain na usab nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag ug gigamit sa pagpahinumdom sa mga pilistihanon kung giunsa sa mga Ehiptohanon pagtugot sa mga Israelita sa paggawas sa Ehipto hinungdan nga gihunong sa Dios ang pagsilot sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunahunaa nga nagtugot ang mga Ehiptohanon nga makabiya ang mga Israelita gikan sa Ehipto."

1 Samuel 6:7-9

duha ka nagpasuso nga mga baka

"duha baka nga adunay mga nati nga gatutoy pa"

Unya ipadala kini ug tugoti nga molakaw kini sa iyang dalan

Sa kinaiyahan, ang duha ka mga baka molingi tungod sa ilang mga nati.

kung mopaingon kini ... sa Bet Shemesh, nagpasabot nga si Yahweh

Dili kasagaran mahitabo nga gusto sa duha ka mga baka nga mopadayon ug subay paingon sa Bet Shemesh samtang ang ilang mga nati magpabilin sa dapit sa Filistihanon.

1 Samuel 6:10-12

duha ka nagpasuso nga mga baka

"duha ka baka nga adunay mga nati nga gatutoy pa" Tan-awa kini nga hubad sa 6:7

mga hubag

"hulagway sa ilang mga hubaghubag"

mga hubag

Unang posibling pasabot 1) sakit nga hubag sa panit 2) bukolbukol sa panit. Hubara sama diha sa 5:6

Nipadulong dayon ang mga baka sa Bet Shemesh

Natural lang alang sa nagpasusu nga baka nga mobalik gayod kini sa ilang mga nati, apan kining mga bakaha nagpadayon paingon sa Bet Shemesh

naga-inga samtang nagpadulong

Gainga ang mga baka sa makusog nila nga tingog.

wala sila niliko sa tuo ug sa wala.

"diritso lang ang ilang paglakaw"

1 Samuel 6:13

Karon

Kining pulonga usa ka timaan alang sa bag-ong gisugdan nga sugilanon. Kung ang imong sinultihan adunay pulong nga sama niini, mahimo mo kanang magamit dinhi.

katawhan sa Bet Shemes

Mga Israelita kini.

pagtan-aw nila sa unahan

"nagtan-aw sa ibabaw o nihangad"

1 Samuel 6:14-15

Anaa didto ang dako nga bato

Kini ang bato nga gigamit sa katawhan ingon nga altar sa paghalad nila sa mga baka ingon nga sinunog nga halad.

Gipakanaog sa mga Levita ang sagradong sudlanan sa kasabotan ni Yahweh

Nahitabo kini sa wala pa nila giputolputol ang karo aron isugnod alang sa halad nga mga baka kang Yahweh.

Gipakanaog sa mga Levita ang sagradong sudlanan sa kasabotan

Sumala sa balaod ni Moises, bugtong ang mga Levita ang gitugotan sa pagdumala sa sudlanan sa kasabotan.

ang kahon nga uban niini, kung asa gisulod ang bulawan nga hulagway

"ang kahon nga gisudlan sa mga bulawan nga nagporma ug mga ilaga ug hubaghubag"

1 Samuel 6:16

lima ka mga pangulo nga Filistihanon

"Ang lima ka Filistihanon nga mga hari"

1 Samuel 6:17-18

mga hubaghubag

Mga posibling pasabot 1) sakit nga hubag sa panit 2) bukolbukol sa panit. Hubara sama diha sa 5:6

ilaga

Sobra sa usa nga mga ilaga. Mga posibling pasabot mao ang "mga Ilaga."

kusgan nga siyudad

Kini mao ang mga siyudad nga labihan ka tag-as ang mga pader ug naglibot kini aron mapanalipdan ang katawhan nga anaa sa sulod gikan sa pag-ataki sa ilang mga kaaway.

Ang dako nga bato...nagpabilin nga saksi

Ang bato kay gisulti ingon nga usa ka tawo nga makakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang dako nga bato...nagpabilin didto, ug nahinumduman pa sa katawhan kung unsa ang nahitabo dinhi"

Josue nga taga-Betshemes

"Si Josue gikan sa Bet Shemesh"

hangtod karong panahona

sa panahon nga ang manunulat nisulat sa maong libro.

1 Samuel 6:19-20

naglili man sila sa sagradong sudlanan sa kasabotan

Balaan kaayo ang sudlanan sa kasabotan nga walay usa nga gitugotan nga motan-aw sa sulod niini. Bugtong ang mga pari lamang ang gitugotan sa pagtan-aw sa sudlanan sa kasabotan.

Kinsa man ang makahimo sa pagtindog sa atubangan ni Yahweh, kining balaan nga Dios?

Ang posible nga mga ipasabot 1) "Walay usa nga makahimo sa pagsukol kang Yahweh tungod kay balaan siya" o "Tungod kay si Yahweh balaan, walay usa nga putli nga makatindog sa iyang presensya," o 2) usa kini ka pangutana sa pakisayod alang sa nangita ug tubag, "Nanginahanglan kita ug usa nga motindog ingon nga pari ni Yahweh; kinsa man kanato ang angayan?"

kinsa man ang iyang pagasak-on gikan kanato?

Usa kini ka kasayoran nga pangutana alang sa nangita ug tubag. Mga posibling pasabot 1) "kang kinsa man pasak-on ni Yahweh gikan kanato?"

1 Samuel 6:21

Kiriat Jearim

Usa kini ka lungsod sa Israel.

1 Samuel 7

1 Samuel 7:1-2

Kiriat Jearim

Ngalan kini sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Abinadab ... Eleazar

Ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

20 ka tuig

"20 ka tuig" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 7:3-4

sa tibuok panimalay sa Israel

Ang pulong "panimalay" nagpasabot sa mga tawo nga nagpuyo sa balay ug sa ilang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang kaliwat sa Israel" o "tanang Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mobalik kamo kang Yahweh sa bug-os ninyong kasingkasing

Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong matinud-anon sa pagsimba ug pagtuman kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 7:5-6

tibuok Israel

"tanang katawhan sa Israel" o "tanang mga Israelita"

nagkalos ug tubig ug gibubo kini atubangan ni Yahweh

Mga posibling ipasabot 1) wala miinom ug tubig ang mga tawo ingon nga kabahin sa pagpuasa o 2) nagkuha sila ug tubig gikan sa sapa o sa atabay unya gibubo kini sa hawanan isip timailhan sa paghinulsol sa ilang mga sala. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 7:7-8

ang mga pangulo sa Filistihanon misulong sa Israel

"ang mga nagmando sa mga Filistihanon nangulo sa ilang kasundalohan ug misulong sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

luwason niya kita gikan sa kamot sa mga Filistihanon

Kini nga idioma nagpasabot "luwasa kami gikan sa kasundalohang Filistihanon" o "ayaw itugot nga pamatyon kita sa mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 7:9

nagsuso pa nga karnero

ang karnero nga nagtutoy pa sa iyang inahan

mituaw

nagpakitabang

mitubag si Yahweh kaniya

Gibuhat ni Yahweh kung unsa ang gusto ni Samuel nga ipabuhat kaniya.

1 Samuel 7:10-11

Samtang si Samuel ... Betcar

Nagpaklaro kini kung unsa ang gipasabot sa manunulat sa "Mitubag si Yahweh kaniya" (7:9).

nagkaguliyang sila

hinungdan aron ang mga Filistihanon dili makahunahuna ug tarong ug wala masayod kung unsa ang ilang buhaton (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nabuntog sila atubangan sa Israel

Mga posibling ipasabot 1) "Gibuntog sila ni Yahweh atubangan sa Israel" o 2) "Gibuntog sila sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nabuntog

Ang pagbuntog sa katawhan buot ipasabot pagpildi kanila sa wala pa sila makahimo ug kadaot.

Betcar

Ngalan kini sa usa ka dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 7:12

mikuha si Samuel ug bato ug gipahimutang kini

Ang mga Israelita ug ang ubang mga tawo nianang yutaa magbutang ug dakong bato kung diin adunay mahinungdanon nga nahitabo isip paghinumdum sa tabang sa Dios

Mizpa ... Shen

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 7:13-14

Busa nabuntog ang mga Filistihanon

Mao pay pagsulti sa manunulat kung giunsa pagkabuntog ang mga Filistihanon. Kung ang imong pinulongan adunay laing pagmaagi sa pagtapos sa mga pulong nga gigamit, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

nabuntog ang mga Filistihanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibuntog ni Yahweh ang mga Filistihanon" o "Wala tugoti ni Yahweh ang mga Filistihanon nga makahimo ug kadaot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

wala na mosulod pa sa utlanan sa Israel

Wala na misulod ang mga Filistihanon sa utlanan sa Israel sa pagsulong kanila.

Ang kamot ni Yahweh batok sa mga Filistihanon

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naggamit si Yahweh sa iyang gahom batok sa mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang mga lungsod ... gikan sa Israel nabalik na sa Israel

Mga posibling ipasabot 1) "Giuli ni Yahweh ang yuta sa Israel ... gikan sa Israel" o 2) "nabawi sa katawhan sa Israel ang mga lungsod ... gikan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 7:15-17

mag-adtoan siya sa paglibot

maglakaw sa nagkalain-laing dapit

Nagahukom siya sa mga panagbingkil

Ang panagbingkil usa ka pagpangatarungan o panagsumpaki tali sa duha o tulo ka tawo.

1 Samuel 8

1 Samuel 8:1-3

nag-apas hinuon sa suhol

Naghisgot ang manunulat sa kuwarta nga gihatag sa katawhan ngadto sa mga anak ni Samuel ingon nga usa kini ka tawo o hayop nga nagpalayo sa mga anak ni Samuel, ug naghisgot siya sa mga anak ni Samuel ingon nga naggukod sa tawo o hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "namohat sila pag-ayo aron makakuwarta pinaagi sa dili pagkamatinud-anon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

gituis ang hustisya

"naghukom dapig niadtong nagbuhat ug daotan"

1 Samuel 8:4-5

wala maglakaw subay sa imong mga pamaagi

"wala magbuhat sa mga butang nga imong gibuhat" o "wala magbuhat sa maong mga butang nga imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Pagpili ug usa ka hari alang kanamo aron maoy maghukom kanamo sama sa tanang mga nasod

Mga posibling ipasabot 1) "Pagpili ug hari sama sa mga hari sa tanang mga nasod aron siya maoy maghukom kanamo" o "Pagpili ug hari alang kanamo nga maoy maghukom kanamo sama sa gibuhat sa mga hari sa ubang mga nasod nga naghukom kanila."

Pagpili ug usa ka hari alang kanamo aron maoy maghukom kanamo

Ang mga pangulo nagtuo nga ang hari ug ang ilang mga anak nga lalaki nga nagsunod kaniya, makiangayon nga mangulo kanila.

1 Samuel 8:6-7

Apan wala kini nakapahimuot kang Samuel ... Hatagi kami ug usa ka hari aron maoy maghukom kanamo

Wala nahimuot si Samuel nga dili gusto sa katawhan nga papahawaon niya ang iyang limbongang mga anak ug magpilig matinud-anong mga maghuhukom, apan buot nila nga makabaton ug hari nga magdumala kanila sama sa ubang kanasoran.

Tumana ang tingog sa katawhan

Dinhi ang pulong nga "tingog" nagpasabot sa gusto ug tinguha sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhata kung unsay gisulti sa katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kondili nagsalikway sila kanako

Nasayod si Yahweh nga dili ang mga malimbongong maghuhukom ang gisalikway sa tawo, apan gisalikway nila si Yahweh isip ilang hari.

1 Samuel 8:8-9

gipagawas ko sila sa Ehipto

Nagpasabot kini nga gipalingkawas ni Yahweh ang mga Israelita sa pagkaulipon kaniadto sa Ehipto sa daghan nang katuigan.

Karon paminawa sila

"Karon buhata kung unsa ang buot nilang ipabuhat kanimo" (UDB)

pahimangnoi gayod sila

"pagmaisogon samtang magpahimangno ka kanila"

1 Samuel 8:10-12

Mao kini ang kinaiya ... Kuhaon niya

Ang kinaiya sa hari magakuha. Mao kini ang sinugdanan sa listahan sa mga butang nga iyang pagakuhaon.

Mao kini ang kinaiya sa hari nga maghari kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang buhaton sa hari nga mangulo kaninyo" o "Mao kini ang pagabuhaton sa hari nga magdumala kaninyo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pilion sila alang sa iyang mga karwahe

"sila maoy magmaneho sa karwahe diha sa panggubatan"

mga tawo nga magkabayo

Magsakay sila ug mga kabayo sa panggubatan.

1 Samuel 8:13-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Samuel sa pagsulti sa mga butang nga kuhaon sa hari.

mahimong mga tiggama sa mga pahumot

"maghimo ug humot nga mga lana aron ibutang sa iyang lawas"

kaolibohan

"kaomahan sa mga kahoy nga olibo"

ang ikapulo sa inyong trigo

Kinahanglan nga ilang bahinon ang mga trigo sa pulo ka bahin unya ihatag ang usa ka bahin ngadto sa mga opisyal sa hari ug sa mga sulugoon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)

ikapulo... sa inyong kaparasan

Kinahanglan nga ilang bahinon ang bino nga gikan sa ilang kaumahan ngadto sa ikapulo ka bahin unya ihatag ang usa ka bahin ngadto sa mga opisyal ug sulugoon sa hari.

pangulo

Ang mga nangulo sa kasundalohan sa hari.

1 Samuel 8:16-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Samuel sa pagsulti mahitungod sa mga butang nga gustong kuhaon sa hari.

ang ikapulo sa inyong mga kahayopan

Kinahanglan nga ilang bahinon ang ilang kahayopan ngadto sa pulo ka bahin unya ihatag ang usa ka bahin niini ngadto sa mga opisyal ug sulugoon sa hari. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "ikapulo" sa 8:13. (Tan-awa: INVALID translate/translate-fraction)

mahimo kamong iyang mga ulipon

"mabati ninyo nga daw sama kamo sa iyang mga ulipon"

magtuaw kamo

Mga posibling ipasabot 1) ang katawhan magpakitabang kang Yahweh aron luwason sila gikan sa hari o 2) mohangyo ang katawhan sa hari nga hunungon ang pagdaog-daog kanila (UDB).

1 Samuel 8:21-22

gisubli niya kini ngadto sa igdulongog ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga "sa igdulongog ni Yahweh" nagpasabot kang Yahweh. Miampo si Samuel kang Yahweh ug gisulti niya ang tanan nga gisulti sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisubli niya kini ngadto kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Tumana ang ilang tingog

Dinhi ang pulong nga "ilang tingog" nagpasabot sa gusto sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tumana ang katawhan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

buhatang hari ang usa ka tawo alang kanila

Gamita ang masabtan nga pulong sa inyong pinulongan sa pagpili ug usa ka hari. "pagpili ug usa ka tawo nga mahimong ilang hari"

mopauli sa iyang kaugalingong siyudad

"mopauli sa panimalay"

1 Samuel 9

1 Samuel 9:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagsulti sa mga tawong tigbasa nga ang manunulat naghatag ug kasayoran sa kagikan sa usa ka tawo dinhi nga bersikulo, mahimo nimo kining gamiton dinhi. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

usa ka tawo nga ilado

Usa ka tawo nga gitahod ug gipaminaw siya sa katawhan.

Kis...Abiel...Zeror...Becorat...Aphia

Ngalan kini sa mga lalaki nga kaliwat ni Saul. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Benjaminhon

Ang Benjaminhon usa ka tawo nga nahisakop sa tribo sa Benjamin.

ambongan

Usa ka tawo nga maanindot ug panagway.

Gikan sa iyang abaga pataas, mas taas pa gayod siya kay sa bisan kinsang mga tawo

Ang ubang tawo sa Israel wala makatupong bisan sa iyang abaga lamang.

1 Samuel 9:3-4

Karon

Gitapos sa manunulat ang pagsaysay sa kagikan (9:1) ug misugod siya sa laing bahin sa istorya.

barog

"ihunong ang imong gibuhat"

kabungtoran sa nasod sa Efraim ... yuta sa Salisa ... yuta sa Saalim ... yuta sa taga Benjamin

Mga dapit kini nga nahisakop sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

wala nila sila makaplagi...wala sila didto...wala nila sila makaplagi

Ang pulong nga "sila" ug "nila" naghisgot sa mga asno.

1 Samuel 9:5-6

yuta sa Zup

Usa kini ka dapit sa Israel sa amihanang bahin sa Jerusalem.

tawo sa Dios

Kini nga pulong nagpasabot nga propeta ni Yahweh. "usa ka tawo nga makadungog ug nagsulti sa pulong gikan sa Dios" Gihubad sa 2:27.

kung asang dalana ang angay tang adtoan sa atong panaw

"kung asa kitang dapita moadto aron makit-an ang mga asno"

1 Samuel 9:7-8

unsay atong madala sa tawo?

Ang paghatag ug gasa timaan sa pagtahod sa tawo sa Dios.

tawo sa Dios

Kini nga pulong nagpasabot nga propeta ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga makadungog ug makasulti sa pulong sa Dios" Gihubad sa 2:27.

1/4 nga shekel

Ang shekel usa ka matang sa salapi nga gigamit sa Daang Tugon (See: transalte_bmoney ug INVALID translate/translate-fraction).

1 Samuel 9:9-11

Kaniadto sa Israel ... mananagna

Usa kini ka kasayoran mahitungod sa kultura nga gidugang sa Hebrohanon nga manunulat. Kung dili natural sa inyong pinulongan nga isaysay kini nga kasayoran, mamahimo nimo kining wagtangon sa kataposan sa bersikulo 11.(Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Karong panahona ang propeta gitawag kanhi nga mananagna

"Ang mananagna maoy kanhi nga ngalan sa gitawag nato ug propeta karon"

1 Samuel 9:12-13

karong adlawa maghalad ang katawhan

Sama kini sa kasaulogan o paghalad sa unang bunga, dili halad sa pagpakasala, diin kinahanglan ipahigayon sa tabernakulo.

1 Samuel 9:14

aron motungas sa hataas nga dapit

Kini nga dapit giisip sa mga tawo nga balaan diin maghalad alang kang Yahweh. Ang manunulat nagsaysay sama nga anaa kini sa gawas sa pader nga anaa palibot sa siyudad.

1 Samuel 9:15-16

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang manunulat mihunong pagsaysay sa sugilanon ug naghatag ug kasayoran sa kagikan aron masabtan sa mga nagbasa ang sunod nga nahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

pagadihogan mo siya sa pagkaprinsipe

Ang pulong prinsipe mao ang gigamit inay hari. Mao kini ang tawo kinsang gipili sa Dios nga mahimong hari sa Israel.(Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

sa yuta ni Benjamin

"ang yuta diin nagpuyo ang mga tawo gikan sa tribo sa Benjamin"

gikan sa kamot sa mga Filistihanon

Dinhi ang pulong "kamot" nagpasabot ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pagdumala sa mga Filistihanon" o "aron dili na sila sakopon sa mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kay nagsud-ong ako sa akong katawhan nga adunay kalooy

"Ang akong katawhan nag-antos busa buot ko silang tabangan"

1 Samuel 9:17-19

si Yahweh miingon kaniya

"misulti si Yahweh kang Samuel"

ang mananagna

"ang propeta ni Yahweh"

1 Samuel 9:20-21

Ug alang kang kinsa ba ang tanang mga tinguha sa Israel? Dili ba kini alang man kanimo ug sa tibuok panimalay sa imong amahan?

Kini nga pangutana nagpahayag sa lawom nga pagtuo nga si Saul mao ang gusto ni Yahweh nga mahimong hari nga gipangita sa mga Israelita. Kini nga pangutana mamahimong hubaron isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Angay nga masayran mo nga anaa kanimo ang katumanan sa tinguha sa Israel. Anaa kini kanimo ug sa imong kaliwat." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba ang akong banay mao man ang labing ubos sa tibuok kabanayan sa tribo ni Benjamin? Nan nganong nagsulti ka man kanako sa ingon niining paagiha?

Si Saul nagpadayag ug kakurat mahitungod sa ubang mga Israelita nga nagtuo nga ang tribo ni Benjamin daotan, ug ang mga Benjaminhon nagtuo nga ang banay diin nahisakop si Saul dili mahinungdanon. Kini nga pangutana mamahimong hubaron isip pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan ako sa tribo ni Benjamin, ang labing ubos ug bili sa tanang tribo. Ug ang akong banay ang labing ubos ug bili sa sa among tribo. Wala ako makasabot nganung misulti ka nga ang mga Israelita gusto nga ako ug akong kaliwat magbuhat ug usa ka mahinungdanon nga butang." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 9:22

sa kan-anan

Ang manunulat magdahom nga ang magbabasa masayod nga duol sa dapit diin sila maghalad, adunay dako nga gambalay diin ang mga tawo maghiusa sa pagkaon.

pinasidunggang bahin

Mao kini ang lingkuranan sa pagpasidungog

30

"30"(Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 9:23-24

ang paa nga gipataas sa paghalad

Ang pari nga nagpataas sa paa diha sa halaran ang angayan nga mokaon niini. Gipakaon kini ni Samuel kang Saul aron ipakita nga ang pagkahari usa ka sagradong katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang paa sa toro nga gipataas sa pari sa dihang naghatag siya ug halad. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive ug INVALID translate/figs-explicit)

ug ang anaa niini

Mga posibling ipasabot 1) ang laing pagkaon nga kaonon ni Saul kauban ang karne o 2) laing parte sa toro

Unya si Samuel miingon

Uban pang posibling ipasabot "Unya miingon ang tigluto."

Kay sa pagkakaron makasulti ka, 'Ako mao ang nagdapit sa katawhan'.

Mga posibling ipasabot 1) Si Saul mamahimong moingon nga gidapit niya ang mga tawo o 2) Gidapit ni Samuel ang mga tawo (UDB).

1 Samuel 9:25-26

didto sa atop

Usa kini ka dapit diin ang pamilya ug dinapit mokaon, mobisita, ug matulog. Bugnaw kini inig magabii kaysa sa sulod sa balay.

gitawag ni Samuel si Saul didto sa atop ug miingon

"samtang natulog si Saul sa ibabaw sa atop, mitawag si Samuel kaniya ug miingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 9:27

mag-una kanato"— ug miuna siya—"apan kinahanglan nga magpabilin ka

Uban pang mga posibling ipasabot "mag-una kanato, ug sa dihang nakauna na siya, ikaw magpabalin."

aron akong mapahibalo ang mensahe sa Dios alang kanimo.

"aron akong masulti ang mensahe sa Dios alang kanimo"

1 Samuel 10

1 Samuel 10:1-2

gikuha ni Samuel ang gamayng sudlanan sa lana

Sa kultura sa mga Israelita, kung ang propeta magbubo ug lana ngadto sa ulo sa usa ka tawo, kana nga tawo nakadawat ug panalangin gikan sa Yahweh.

gamayng sudlanan

gamay nga butanganan hinimo gikan sa linuto nga lapok

Dili ba si Yahweh gidihogan ka aron nga mangulo sa iyang mga kaliwatan?

Nasayod si Samuel sa tubag sa iyang pangutana. Gipahinumdoman niya si Saul nga gipili siya ni Yahweh nga mahimong hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh dayag nga nagdihog kanimo aron maoy mangulo sa iyang kabilin." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Zelza

Ngalan kini sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Unsa man ang angay kong buhaton sa akong anak?

Ang amahan ni Saul nahingawa mahitungod kang Saul ug gusto mangita kaniya.

1 Samuel 10:3-4

Tabor

Ngalan kini sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kuhaon gikan sa ilang mga kamot

"kuhaon gikan kanila" o "dawaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 10:5-6

tambor

Usa kini ka tulonggon nga adunay ulo sama sa kumbo nga hapak hapakon ug gipalibotan kini ug nigpis nga puthaw nga motingog inig uyugon.

Ang Espiritu ni Yahweh mokunsad diha kanimo

Ang pulong "mokunsad" nagpasabot nga ang Espiritu ni Yahweh mosulod kang Saul. Nagpasabot nga si Saul iyang pasultion ug mga propesiya ug mobuhat sama sa lahi nga tawo.(Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 10:7-8

buhata ang bisan unsa nga buhaton sa imong kamot

Dinhi si Samuel naghisgot sa kamot ni Saul sama sa usa ka tawo nga nangita sa mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "buhata ang butang nga sa tan-aw nimo angay nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

1 Samuel 10:9-10

Ang Dios naghatag kaniya ug bag-ong kasingkasing

Ang Dios naghatag ug katakos kang Samuel nga maghuna-huna nga dili sama sa iyang naandan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang Espiritu sa Dios mikunsad kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Espiritu ni Yahweh mao ang nagdumala kaniya" Gihubad sa 10:5 (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

1 Samuel 10:11-13

Unsay nahitabo sa anak nga lalaki ni Kis?

Mga posibling ipasabot 1) ang mga tawo nangayo ug kasayoran o 2) Kini usa ka pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nagpasabot nga si Saul dili mahinungdanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Kis dili propeta, busa imposible nga ang iyang anak mahimong propeta!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang anak ni Kis

"si Saul, ang anak ni Kis"

Ug kinsa ilang amahan?

Kining tawhana migamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pahinumdoman ang mga tawo nga ang pagkapropeta walay kalabotan sa kung kinsa ang ginikanan sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang amahan sa ubang propeta, usa ka propeta. Ang mahinungdanon mao nga kahibulongan nga si Saul nagsulti sa mga mensahe nga gikan sa Dios." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tungod niini, nahimong panultihon ang, "Usa na ba diay si Saul sa mga propeta?

"Busa kung ang mga tawo dili makatuo sa maong balita, maghunahuna sila kung unsay nahitabo kang Saul ug moingon, 'Usa na ba gayod ka propeta si Saul?" (See UDB)

Usa na ba diay si Saul sa mga propeta?

Tungod kay si Saul uban sa mga propeta, ang mga tawo naghunahuna nga bisan ang dili bililhon nga mga tawo mamahimong propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Saul usa na ka propeta!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 10:14-16

Unya ang uyoan ni Saul miingon kaniya

"Unya ang igsoon sa amahan ni Saul miingon kang Saul"

apan wala niya kini sultihi mahitungod sa gingharian

"Wala sultihi ni Saul ang iyang uyoan nga gitudlo siya sa Dios aron maoy mahimong hari sa Israel"

1 Samuel 10:17-19

Akong gidala ang Israel pagawas sa Ehipto

"Gidala nako ang katawhan sa Israel pagawas sa Ehipto (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

karong adlawa

"karon"

kamot sa Ehiptohanon ... kamot sa tanang mga gingharian

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa Ehiptohanon ... ang gahom sa tanang gingharian"(Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagpili ug hari

"Hatagi kami ug hari nga magmando kanamo"

ipahimutang ang inyong mga kaugalingon sa atubangan ni Yahweh pinaagi sa inyong matag tribo ug matag banay

"pagpundok kamo sa matag tribo ug matag banay ug tindog atubangan ni Yahweh"

1 Samuel 10:20-21

ipahimutang ang inyong mga kaugalingon sa atubangan ni Yahweh pinaagi sa inyong matag tribo ug matag banay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipili ni Yahweh ang tribo sa Benjamin ... si Yahweh nagpili sa banay ni Matri ... si Yahweh nagpili sa anak ni Kis" mas maayo nga dili isulti kung giunsa sa mga tawo pagkahibalo kung si kinsa ang gipili ni Yahweh. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 10:22-24

abing taas gayod siya kaysa ni bisan kinsang tawo gikan sa iyang abaga pataas

Ang ubang mga tawo sa Israel wala makatupong kaniya bisan gani sa iyang abaga. Hubara sama sa 9:1.

1 Samuel 10:25

pamatasan ug sa pamalaod sa paghari

Ang ubang pamaagi sa paghubad: "unsa ang mga butang nga ipugos pagpahimo kanila, ug ang tanang mga butang nga kinahanglan nga ilang buhaton" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Samuel 10:26-27

kinsang kasingkasing gihikap sa Dios

Ang Dios nga maghikap sa kasingkasing sa usa ka tawo usa ka idyoma nga nagpasabot ang Dios naay gibutang sa ilang hunahuna o naghimo kanila nga magbuhat ug isa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinsa gusto mouban kang Saul tungod kay giusab sa Dios ang ilang panghuna-huna" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Unsaon man niining tawhana pagluwas kanato?

Kini nga pangutana gigamit aron sa pagpadayag ug pagbiay-biay. Ang ubang paagi sa paghubad: Kining tawhana walay katakos sa pagluwas kanato!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

mitamay

"gisaway"

1 Samuel 11

1 Samuel 11:1-2

Nahas

Usa kini ka tawo nga gikan sa Ammon, ang kaliwat ni Lot, nga pag-umangkon ni Abraham. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jabes Gilead

Ngalan kini sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

lugiton ko

"lukaton" o "lugiton"

mapakaulawan

"magdala ug kaulawan" o "magdala ug dili maayong dungog"

1 Samuel 11:3

pito ka mga adlaw

"Pito ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 11:4-5

Gibea

Mao kini ang ngalan sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 11:6-8

ang Espiritu sa Dios mikunsad kaniya

Ang pulong nga "mikunsad" nagpasabot nga nanglihok ang Espiritu ni Yahweh kang Saul. Niini nga panghitabo iyang gigamhan si Saul nga maoy hinungdan nga gikahadlokan siya pag-ayo sa katawhan ingon nga ilang hari ug nakig-abin sa iyang kasundalohan. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang samang mga pulong sa 10:5.

ang dili mogawas ug mosunod

Gitawag ni Saul ang tanang kalalakihan sa Israel nga moadto sa pakig-away batok kang Nahas ug sa mga Amonihanon.

Unya nahadlok ang katawhan kang Yahweh

Gihimo ni Yahweh nga mangahadlok pag-ayo ang katawhan kang Saul ingon nga ilang hari. Ang resulta mao nga nagkahiusa ang kalalakihan sa pagsalig kang Saul didto sa Besek.

Besek

Ngalan kini sa lungsod nga duol sa Jabes Gilead. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang katawhan sa Israel mikabat ug 300,000, ug 30,000 ang mga tawo sa Juda

"Ang katawhan sa Israel mikabat ug 300,000 ug ang kalalakihan sa Juda mikabat ug 30,000" ( Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 11:9-10

Gisultihan nila ang miabot nga mga mensahero

Ang pulong nga "nila" nagpasabot kang Samuel ug kang Saul.

sa takna nga hapit na moudto

"sa dili pa moabot ang kaudtohon" o "sa wala pa ang kaudtohon"

Jabes Gilead ... Jabes

Mao kini ang mga ngalan sa mga dapit. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:1.

Nahas

Ngalan kini sa usa ka hari. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:1.

1 Samuel 11:11-13

sa pagkakadlawon

Mao kini ang pagkabanagbanag nga ang kasagaran sa mga tawo sa kampo nangatulog pa.

1 Samuel 11:14-15

gihimo nga hari si Saul sa atubangan ni Yahweh

"gihimo si Saul nga hari samtang nagtan-aw si Yahweh"

Didto naghalad sila sa halad sa pakigdait ngadto kang Yahweh

Kabahin sa pag-alagad ni Samuel ngadto kang Yahweh mao ang paghatag ug mga paghalad bisan tuod ug dili siya gikan sa banay ni Aaron o ni Levi.

1 Samuel 12

1 Samuel 12:1-2

ang hari nga naglakaw sa inyong atubangan ... Naglakaw ako sa inyong atubangan

Kini nga pagpahayag nagpasabot nga makita gayod sa dayag ang klasi sa mga kinabuhi ni Saul ug ni Samuel nga ilang gikinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kinabuhi sa hari nakita... ang akong kinabuhi nakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 12:3

Ania ako; pagpamatuod batok kanako sa atubangan ni Yahweh ug sa atubangan sa iyang pinili

Pinaagi niini nga pagsaysay, gihagit ni Samuel ang katawhan nga mosulti kung nakabuhat ba siya ug sayop ngadto sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtindog ako sa inyong atubangan karon. Naghangyo ako nga magsulti kamo sa atubangan ni Yahweh ug sa iyang pinili nga hari kung nakabuhat ba ako kaninyo ug sayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Kang kinsang baka ang akong gikuha? Kang kinsang asno ang akong gikuha?

Migamit si Samuel ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagpahinumdom sa katawhan nga wala gayod siya nangawat ug mga hayop gikan kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod ako nangawat sa bililhong mananap gikan kang bisan kinsa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kinsa ba ang akong gilupigan?

Migamit ug laing pangutana si Samuel nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagsulti nga kanunay siya nga nagmatinud-anon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gayod ako nanikas o nagpasuhol kang bisan kinsa."(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pagpamatuod batok kanako, ug iuli ko kini nganha kaninyo

"Kung nakabuhat ako bisan unsa niining daotang mga butang, pagsulti karon, ug akong ibalik kung unsa ang akong utang. Himoon ko nga husto ang bisan unsa nga sayop."

1 Samuel 12:4-5

gikan sa ubang tawo ... sa akong mga kamot

Kini nga linya sa mga pulong nagpasabot kung unsa ang anaa sa usa ka tawo o kung unsa ang ilang gibuhat aron makaangkon ug pabor gikan sa uban. Usa kini ka matinahurong paagi sa pagsulti nga wala siya nangawat, ni gihatagan siya o nagkuha ug mga suhol. (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

1 Samuel 12:6-7

sa tanang matarong nga mga buhat ni Yahweh

Giawhag ni Samuel ang ilang pagtagad sa kasaysayan nga gihimo ni Yahweh sa Israel, nga napuno sa pagkamaayo ug katuyoan.

1 Samuel 12:8-9

si Jacob ...si Moises ... si Aaron ... ni Sisera

Mga ngalan kini sa mga lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Hazor

Mao kini ang ngalan sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

gitugyan niya sila

Mao kini ang pagpahayag sa Dios nga gitugyan sila ngadto sa ilang mga kaaway nga mahimong ilang mga ulipon.

ngadto sa mga kamot ni Sesira ... Filistihanon ... sa hari sa Moab

"ngadto sa gahom ni Sisera ... Filistihanon ... hari sa Moab"

1 Samuel 12:10-11

Mituaw sila kang Yahweh

Ang pulong nga "sila" nagpasabot sa nasod sa Israel.

nag-alagad kami sa mga Baal ug sa mga Astarot

Ang pulong nga "nag-alagad" dinhi nagpasabot sa buhat sa pagsimba sa mini nga mga dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsimba sa mini nga mga dios ug mga diosa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kamot sa among mga kaaway

Kini nga pagsaysay naggamit ug pulong nga "kamot" nga nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom o sa pagdumala sa atong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

si Jero Baal

Usahay ginahubad kini ingon nga Jerubaal. Mao kini ang ngalan sa diosnong pagtahod ug kusog sa pagpakig-away sa mini nga dios.

gipadala ni Yahweh ... gihatag ang kadaugan kaninyo

Nagsugilon si Samuel sa panghitabo kung unsa ang gibuhat sa Dios human sa pagsugid sa mga tawo sa sala ug sa pagpangayo ug tabang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

si Jero Baal, si Bedan, si Jepte, ug si Samuel

Mao kini ang mga ngalan sa pipila ka mga maghuhukom nga gipili sa Dios. Nalakip si Samuel niini nga listahan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 12:12-13

Dili! Hinuon, kinahanglan nato ug usa ka hari nga maghari kanato

Kini nga pagkasaysay nagpakita sa makusog nga pagsupak sa nasod sa Israel kang Samuel sa dihang gisultihan niya sila mahitungod sa pagsalig sa Dios tungod ang Dios ang nagpalingkawas kanila sa mga nanglabay nga panahon.

nga inyong gipili, nga inyong gipangayo

Kining duha ka mga linya sa mga pulong adunay managsamang ipasabot ug gibug-aton nga mao kini ang hari nga gusto sa katawhan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Samuel 12:14-15

kahadlokan ... alagari ... tumana ... ayaw pagsupak

Kining managsamang mga pulong gigamit sa pagpasabot kung unsa kini kamahinungdanon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang kamot ni Yahweh makigbatok kaninyo, sama sa pagpakigbatok ngadto sa inyong mga katigulangan

Ang pulong nga "kamot" dinhi nagpasabot sa gahom ug pagdumala ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: Si Yahweh magasilot kaninyo, sama sa iyang pagsilot sa inyong mga katigulangan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 12:16-18

sa inyong atubangan

Ang pulong nga "atubangan" dinhi nagpaila sa katawhan sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa gawas nga kung diin ang tanang nasod sa Israel makakita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dili ba ting-ani man sa trigo karong adlawa?

Nasayod si Samuel nga panahon kadto sa ting-ani. Migamit siya ug usa ka pangutana nga wala magkinahanglan ug saktong tubag aron masayran sa katawhan nga ang ulan modaot sa ilang abot nga mao ang paghukom gikan kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang panahon sa ting-ani ug dili kasagaran gaulan niini nga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ipadala niya ang dalugdog ug ulan

Nag-ampo si Samuel nga silotan ni Yahweh ang Israel sa pagpangayo ug usa ka hari pinaagi sa pagpadala ug kusog nga ulan sa panahon sa ting-ani aron modaot sa trigo.

1 Samuel 12:19-21

aron dili kami mangamatay

Ang silot gayod sa sala mao ang kamatayon. Nakita sa nasod sa Israel nga gilaglag ni Yahweh ang mga nasod nga nagdaogdaog kanila. Nabalaka sila nga mamahimo sila nga "gihalad alang sa paglaglag" sama niadtong mga nasod.

Ayaw kahadlok

Nagbuhat ug daotan ang katawhan ug nahadlok sa Dios nga molaglag kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kahadlok nga ang Dios masuko ug molaglag kaninyo tungod niini nga sala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

pagbiya ug pag-apas sa Ayaw pag-apas sa kawang nga mga butang

"nagpadayon sa pagsimba sa mini nga mga dios"

1 Samuel 12:22-25

Tungod ug alang sa iyang bantungang ngalan

Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa dungog ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron ang katawhan magpadayon sa pagpasidungog ug pagtahod kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili unta mahitabo kanako nga magpakasala ako batok kang Yahweh pinaagi sa paghunong sa pag-ampo alang kaninyo

Napuno ang katawhan sa kahadlok tungod sa ulan ug dalugdog nga gipadala ni Yahweh sa dihang nag-ampo si Samuel. Ang ubang mga tawo nagtuo nga gigamit ni Samuel ang iyang pag-ampo aron pagpasakit kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 13

1 Samuel 13:1-2

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gibag-o ni Samuel ang gingharian ni Saul sa Gilgal ug gipahinumduman ni Samuel ang katawhan sa pagsunod sa Ginoo.

Si Saul nagpangidaron ug 30 anyos ... sa tibuok Israel

Ang teksto niini nga bersikulo sa karaang kopya daw gikuhaan, busa sa modernong mga bersyon adunay nagkalainlaing mga paghubad. Nagsulay silang tanan sa pagpakita sa mas posibling pasabot sa orihinal nga teksto.

Gipapauli niya ang ubang mga sundalo

"Iyang gipapauli ang ubang mga sundalo sa ilang mga panimalay"

nagpili siya ug 3,000 ka mga lalaki

"nagpili ug 3,000 ka mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

2,000 ang uban kaniya sa Mikmas

"2,000 ang miuban kaniya sa Mikmas" (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Gibea sa Benjamin

Ang Gibeah usa ka lungsod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad kini sa 10: 26

1 Samuel 13:3-4

kampo sa mga Filistihanon

"Dakong kampo sa kasundalohang Filistihanon" o "kampo sa mga sundalo sa mga Filistihanon"

Gabaa

Ang ngalan sa lungsod nga gihimong kampo sa mga Filistihanon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nadunggan sa tanang Israel nga gibuntog ni Saul

Mga posibling ipasabot 1) Giako ni Saul ang katungdanan sa nabuhat ni Jonatan o 2) Giangkon ni Saul ang pasidungog nga nabuhat ni Jonatan.

nadaot

Usa kini ka pasumbingay nga gitandi ang nasod sa Israel ngadto sa usa ka "nalata ug nabaho." Ang ubang paagi sa paghubad: "baho kaayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang tanang kasundalohan aron magtigom uban kang Saul didto sa Gilgal

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitawag ni Saul ang tanang mga sundalo aron sa pagpakig-uban kaniya sa Gilgal" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 13:5

3,000 ... 6,000

"3,000 ... 6,000"

Ang panon sa kasundalohan nga sama ka gidaghanon sa balas sa baybayon

Usa ka panon sa mga sundalo nga daghan kaayo nga lisod ang pag-ihap kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Mikmas

Mao kini ang ngalan sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Betaben

Mao kini ang ngalan sa usa ka lugar. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 13:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagkatigom ang nga Filistihanon aron sa pagpakig-away batok sa Israel.

ang katawhan

Kini nga mga pulong nagpasabot sa nasod sa Israel.

ang katawhan nahadlok

"Nabalaka pag-ayo ang katawhan"

sa yuta sa Gad ug Gilead

Ang Gilead usa ka lungsod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:15.

nga nagsunod kaniya nga nangurog sa kahadlok

Hilabihan gayod ang kahadlok sa mga tawo.

1 Samuel 13:8-10

ang panahon nga gitakda ni Samuel

"sumala sa panahon nga gisulti ni Samuel kanila nga siya moabot"

katawhan nagkatibulaag gikan kang Saul

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsugod ug pamiya kang Saul ang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Unya iyang gihalad ang halad sinunog

Ang kabanay lamang ni Aaron ang gitugotan sa paghalad sa halad sinunog ngadto sa Dios.

1 Samuel 13:11-12

Unsa man ang imong gibuhat?

Sa tinuod wala gayod nangutana si Samuel, apan iyang gibadlong si Saul. Nangita ug pasumangil si Saul sa iyang sayop nga nabuhat. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mikmas

Ang Mikmas usa kini ka ngalan sa usa ka lugar. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:1.

1 Samuel 13:13-14

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisultihan ni Samuel si Saul nganong sayop ang iyang binuhatan ingon nga pari ug sa paghalad.

Wala mo tipigi ang sugo ni Yahweh

Maghulat unta si Saul kang Samuel nga moabot ug maghalad sa halad sinunog ngadto sa Dios. Dili maghalad nga siya lamang.

gitukod na unta ni Yahweh ang imong pagmando

"gipahimutang ang imong pagmando" o "nagtugot sa imong pagmando" o "nagpili sa imong pagmando"

dili ka na magpadayon sa pagmando

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dili madugay matapos ang imong pagmando" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

ang tawo nga duol sa iyang kasingkasing

Kini nga linya sa mga pulong nagpasabot nga "mosunod sa iyang mando." Usa kini ka pasumbingay nga migamit ug "kasingkasing" sa pagpakita sa pangandoy o sa kabubut-on ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka tawo nga sama kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 13:15-16

mitindog ug mitungas si Samuel

Usa kini ka idioma alang sa pulong nga si "Samuel mibiya ug mitungas." (UDB). (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mitungas si Samuel gikan sa Gilgal

Ang Gilgal usa ka siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 7:15.

Gabaon sa Benjamin

Ang Gibea usa ka lungsod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 10:26.

600 ka mga kalalakihan

"600 ka mga kalalakihan" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Gabaa sa Benjamin

Ang Gabaa usa kini ka lungsod. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:3.

Filistihanon nagkampo sa Mikmas

Mikmas usa ka ngalan sa lugar. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 13:1.

1 Samuel 13:17-18

Ang mga nagkabayo nga nagkampo sa mga Filistihanon miabot

Ang kasagarang nagkabayo mao ang mga tawong sundalo nga mosulong sa mga baryo sa kaaway alang sa ilang pagkaon ug sa laing pang kasangkapan.

sa Ofra, ngadto sa dapit sa Sual ... Betoron ... walog sa Zeboyim

Mga ngalan kini sa mga Lugar.

1 Samuel 13:19-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pagsaysay sa sugilanon mibalhin sa kasayoran sa panghitabo mahitungod sa mga tigpanday ug espada sa Israel.

Walay magpapanday sa espada nga makita

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa nga makaplagan nga tigpanday ug espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

magpapanday

Dinhi ang pulong nga "panday" nagpasabot sa usa ka tawo nga nagabuhat o nagabaid sa mga gamit nga puthaw ug mga hinagiban.

magpabaid sa mga lipya sa iyang daro

Ang pulong nga "tumoy sa daro" nagpasabot sa tumoy sa gamit nga puthaw nga ginagamit sa pagkalot sa yuta alang sa pagtanom.

piko ... atsa ... garab

Mao kini ang kasagarang kasangkapan sa pang-uma.

piko

Ang "garab" usa ka dako nga wasay, nga nagbabag ang iyang sulab nga ginagamit sa pagbungkal ug yuta.

sanggot

Usa ka bawog nga hait nga puthaw nga ginagamit sa pagputol ug mga sagbot ug uban pa.

2/3 ka shekel

2/3 ka shekels- ang shekels gibahin sa 3 ka parti, 2 sa 3 ka parti nga anaa na. "2/3 sa shekels" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bmoney)

paglig-on sa mga daro

"pagkuha sa bawog ug pagtul-id sa daro aron kini magamit pag-usab"

1 Samuel 13:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang sugilanon nagpadayon.

walay mga espada o mga bangkaw

Nagpasabot kini sa bahin kung nganong nangahadlok ang kasundalohan ni Saul. Wala silay mga hinagiban sa pagpakig-away.

1 Samuel 14

1 Samuel 14:1

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gisugdan ni Jonatan ang iyang ikaduhang pagpakiggubat sa Filistihanong kasundalohan.

sa batan-ong tigdala sa iyang hinagiban

Ang batan-ong lalaki nga mao ang angay nga mag-atiman sa hinagiban sa iyang agalon alang sa panggubatan.

sa kuta sa mga Filistahanon

Mao kini ang dapit nga gikampohan sa mga kasundalohang Filistihanon.

1 Samuel 14:2-3

Gabaon

Ngalan kini sa bungtod sa amihanang bahin sa Jerusalem. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ilalom sa kahoy nga granada

Ang usa ka kahoy nga ang bunga may baga nga panit, lingin, pula, ug daghang mga liso nga makaon.

nga anaa sa Migron

"Migron" mao ang ngalan sa dapit nga anaa sa amihanan sa Jerusalem.

600 ka mga tawo ang uban kaniya

"600 ka mga kalalakihan ang uban kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ang anak nga lalaki ni Ahitub (nga igsoong lalaki ni Icabod)

"Ahitub" ug "Ichabod" mga ngalan sa kalalakihan. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Pinehas ang anak nga lalaki ni Eli

Si Pinehas usa sa mga pari. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1:3.

1 Samuel 14:4-5

Ang ngalan sa usa nga batoon nga pangpang mao ang Boses

Ang "pangpang" usa ka batoon nga taas nga may hait o talinis nga bahin. Ang pangpang ilado ug ginganlan ug "Bozez." (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ug ang ngalan sa lain mao ang Sene

Mao kini ang ngalan sa laing pangpang. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mikmas

Ang "Mikmas" usa kini ka lungsod sa amihanan sa Jerusalem.

Gabaa

Ang "Gabaa" mao ang lungsod sa amihanan sa Jerusalem.

1 Samuel 14:6-7

batan-ong tigdala sa iyang hinagiban

Ang batan-ong lalaki nga mao ang tigdala sa hinagiban sa iyang agalon alang sa panggubatan. Tan-awa giunsa nimo paghubad kini sa 14:1.

walay tuli nga katawhan

Usa ka matinamayon o mabiaybiayon nga pulong nga gigamit alang sa mga tawong dili-Judio.

mamuhat alang kanato

"mamuhat alang sa pagsuporta kanato" o "pagtabang kanato"

wala gayoy makapugong kang Yahweh sa pagluwas

Kining duha ka negatibo nga pamahayag mahimong isulti sa posibito nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Makaluwas si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

sa kadaghanan o sa diyutay lamang nga mga tawo

Kini nga naghingapin nga pamahayag naglakip sa tanang anaa. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa bisan unsang gidaghanon sa mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

tanan nga anaa sa imong kasingkasing

Dinhi ang pulong "kasingkasing" nagtumong sa mga tinguha ni Jonatan. Ang ubang paagi sa pahubad: "ang tanang nga gitinguha mong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 14:8-10

dili moadto kanila

"dili kita molabang sa pikas bahin sa walog kung asa anaa didto ang mga Filistihanon"

gitugyan sila sa atong mga kamot

Dinhi ang "kamot" nagtumong sa kagahom sa pagbuntog kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "makapildi kita kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mao kini ang atong ilhanan

"Mao kini ang ilhanan nga ang Ginoo magauban kanato"

1 Samuel 14:11-12

nagpakita silang duha sa ilang kaugalingon sa kampo sa mga Filistihanon

"nagpakita sila sa kasundalohan sa mga Filistihanon"

sa kampo

ang kampo sa kasundalohan

nanggawas na sa mga lungag ang mga Hebreohanon kung asa sila nagtago

Gipasabot sa mga Filistihanon nga nanago ang mga Hebreohanon sa mga bangag sa yuta sama sa mga mananap. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

may ipakita kami kaninyo

Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot "tudloan mo namo ug pagtulon-an." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gitugyan sila ni Yahweh sa kamot sa Israel

Dinhi ang pulong "kamot" nagtumong sa gahom nga makapildi sa mga Filistihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakapahimo sa Israel nga mapildi sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 14:13-14

Misaka si Jonatan gamit ang iyang mga kamot ug mga tiil

Gibuhat niya kini tungod kay hilabihan kini kataas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa misaka si Jonatan, gamit ang iyang mga kamot ug mga tiil tungod kay hilabihan kini kataas" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Gipangpatay ni Jonatan ang mga Filistihanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay ni Jonatan ang mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

ang tigdala sa iyang hinagiban mipatay sa pipila kanila nga sunod kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tigdala sa hinagiban ni Jonatan misunod kaniya ug gipamatay usab ang mga sundalong Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 14:15

Adunay kaguliyang

"Adunay hilabihang kahadlok"

ang mga nagkabayo

ang mga Filistihanon nga nanulong sa mga siyudad sa Israelita.

Naglinog

Mas makatabang kung isulti ang hinugdan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios mao ang hinungdan sa linog" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 14:16-17

Gabaon

Tan-awa kung giunsa mo paghubad ang "Gabaon" sa 10:26

nagkatibulaag ang pundok sa kasundalohan sa mga Filistihanon, nagpanganhi sila ug nagpangadto

Kining duha ka mga pulong nagpahayag sa susamang mga kahulogan ug nagpasabot nga ang mga sundalo nanagan sa bisan asa nagpadulong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Samuel 14:18-19

Dad-a dinhi ang arka sa Dios

Ang pipila ka mga pamaagi sa paghubad "ephod (bisti sa pagkapari)" imbes nga "arka sa Dios." (Tan-awa: INVALID translate/translate-textvariants)

kasamok

"Ang hilabihang kasaba ug pagkalibog"

Buhii sa imong kamot

Daw usa kini ka sambingay nga nagpasabot "Hunonga kung unsa kanang imong gibuhat." Dili na gusto ni Saul nga magpadayon pa si Ahijah sa paggamit aron mangutana alang sa agianan sa arka sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw dad-a ang sagradong kahon karong taknaa" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 14:20-21

ang tibuok katawhan nga uban kaniya

ang mga nahibiling mga sundalong Israelita nga uban kang Saul.

Ang espada sa matag Filistihanon nakigbatok sa iyang kaubanan nga lomulupyo

Ang mga espada gisulti ingon nga buhing mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga Filistihanon nagtinigbasay sa usag-usa gamit ang ilang mga espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-personification)

1 Samuel 14:22-23

sa tibuok katawhan nga nagtago sa kabungtoran

Wala kini maghisgot sa pagpangatang. Nanago kining mga sundalo tungod kay nahadlok sila sa mga Filistihanon. Maipaklaro kini nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohang mga Israelita nga nangahadlok, nanago sa mga kabungtoran" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Bet-aven

Kini nga dapit anaa sa Israel. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 13:5. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 14:24-26

Busa walay bisan usa sa ka mga sundalo ang mitilaw ug pagkaon

Nasabtan kini sa katawhan nga walay pangpalagsik nga gitugot ilalom sa panumpa ni Saul.

nakasulod ang tibuok katawhan sa lasang

Miikyas ang mga kasundalong Filistihanon sa mga lasang ug gisundan kini sa mga kasundalohang Israelita didto.

midagayday ang dugos

Mao kini ang pagpasubra nga pagpahayag kung unsa kadaghan ang dugos nga atua sa kalasangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay dugos sa bisan asang dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

apan walay si bisan kinsa nga nagbutang sa iyang kamot sa iyang baba

Dinhi ang pulong "kamot sa iyang baba" usa ka pamaagi sa paghulagway sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay si bisan kinsa ang mikaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang katawhan nahadlok man sa panumpa

Ang katawhan wala mahadlok sa panumpa, apan sa silot nga ipahamtang sa makalapas sa panumpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nahadlok sa buhaton ni Saul ngadto kanila kung makalapas sila sa iyang panumpa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 14:27-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahibalo na si Jonatan sa panumpa sa iyang amahan.

sa pagpanumpa sa iyang amahan sa katawhan

Ang katungdanan dinhi sa pagtuman ug sa gipanumpa giingon nga ang katawhan ginapos sa mga pisi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugo nga ang katawhan motuman sa iyang panumpa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gibutang niya ang iyang kamot ngadto sa iyang baba

Ang pulong "Gibutang niya ang iyang kamot ngadto sa iyang baba" usa ka paghulagway nga nagpasabot sa pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mikaon siya sa pipila ka dugos" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mihayag ang iyang panan-aw

Kini nga pasumbingay nagpasabot nga nabaskog siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabaskog siya pagbalik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 14:29-30

sa yuta

Kini nga paghulagway nagpasabot sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

paghayag sa akong panan-aw

Kini nga pasumbingay nagpasabot nga nabaskog siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nabaskog ako sa pagbalik" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Unsa pa kaha kung makapagusto ug kaon ang katawhan ... nakaplagan nila?

Gigamit kini ni Jonatan nga pangutana aron sa pagpahayag nga kinahanglan gayod pakaonon ang katawhan. Mahimo kining usa ka pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas modaog kita kon makakaon nga walay bayad ang katawhan karong adlawa gikan sa mga inilog nga gikuha nila gikan sa ilang mga kaaway." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-hypo)

inilog

Kini nga pulong nagtumong sa mga butang nga nailog sa katawhan gikan sa pagpakiggubat sa ilang mga kaaway.

Tungod kay karon walay dakong kamatay

Tungod kay ang kasundalohan wala makakaon sa panahon sa gubat, sa paglabay sa mga adlaw, mas nagkaluya sila. Tungod niini, wala sila makapatay ug daghan nga mga Filistihanon.

1 Samuel 14:31-32

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang mga pulong ni Jonatan nagtukmod sa kasundalohan sa pagpakasala batok sa Dios sa ilang hilabihang kagutom.

Mikmas

Usa kini ka ngalan sa lungsod. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 13:1.

Aijalon

Ang "Aijalon" usa kini ka dapit sa Zebulun sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

ang katawhan

Nagtumong kini sa mga Israelita.

nangaon niini ang katawhan uban ang dugo

Gigutom sila pag-ayo nga wala na nila salura pag-una ang dugo ayha nangaon. Usa kini ka pagsupak sa Balaod nga gihatag kang Moises alang sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "mikaon sila nga wala salura pag-una ang dugo ingon sa gisugo sa balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 14:33-34

pinaagi sa pagkaon uban ang dugo

Usa kini ka pagsupak sa Balaod nga gihatag kang Moises alang sa nasod sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "mikaon sila nga wala salura pag-una ang dugo ingon sa gisugo sa balaod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Nagmaluibon kamo

Namasangil si Saul sa iyang tibuok kasundalohan nga nagmaluibon bisan tuod ug dili ang tanan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Karon, paligiri ako ug dakong bato

Ang bato maoy bitayan sa mga mananap aron mas masayon na ang pagpaawas sa dugo gikan kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ihawa kini dinhi, ug kan-a.

Nagtugot kini kang Saul sa pagtan-aw kung nag-awas ba gayod ug maayo ang dugo gikan sa mga mananap.

1 Samuel 14:35

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagsulti si Saul sa katawhan nga magdala sa ilang mga mananap ngadto sa dakong bato aron ihawon ug kaonon.

Nagtukod si Saul ug halaran alang kang Yahweh

Dili kini klaro kung gibuhat ba ni Saul kining halaran nga adunay dakong bato nga gidala sa katawhan ngadto kaniya sa 14:33.

1 Samuel 14:36-37

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naninguha si Saul sa pagpadayon sa pagpakiggubat batok sa mga Filistihanon.

dili kita magbilin bisan usa ka buhi

Gisulti kini sa negatibo nga pamaagi aron ipahayag ang pagpamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Atong pamatyon silang tanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

Buhata ang gituohan mong maayo

Gipaluyohan si Saul sa iyang kasundalohan sa pagpadayon sa pagpagkiggubat.

Moduol usa kita sa Dios dinhi

Dinhi ang pulong "Moduol sa Dios" giapilan ug pagpangayo ug tambag kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pangutan-on usa nato ang Dios sa angay natong buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Itugyan mo ba sila sa kamot sa Israel?

Dinhi ang pulong "kamot" nagtumong sa gahom sa pagbuntog kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "himoon kita nga mobuntog kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Apan wala mitubag ang Dios kaniya nianang adlawa.

Nagpasabot kini nga ang Dios dili gusto motabang kang Saul.

1 Samuel 14:38-39

sayra ug susiha kung giunsa pagkahitabo niining sala

"susiha kung kinsa ang nakasala"

katawhan

Nagtumong kini sa mga Israelita.

bisan pa kung si Jonatan kini nga akong anak nga lalaki, sigurado gayod nga mamatay siya

Nagsulti si Saul niini nga kahimtang tungod kay wala siya motuo nga sad-an si Jonatan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-hypo)

Apan walay si bisan kinsa taliwala sa kalalakihan ang mitubag kaniya

Ang katawhan nagpabilin nga hilom tungod kay halos ang tanan nakabalo nga si Jonatan mao ang nakalapas sa panumpa ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang katawhan nasayod kung kinsa ang sad-an, apan walay bisan usa kanila ang nagsulti kang Saul" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 14:40-42

Unya miingon siya sa tibuok Israel

Usa kini ka pagpasubra sanglit ang kasundalohang Israelita ang anaa lamang didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya miingon siya sa kasundalohang Israelita nga atua didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ipadayag ang Thummim ... Napilian sa pagripa ... Pagripa

Ang mga Israelita nianang panahona naggamit sa pinasahi nga bato nga gitawag ug Urim ug ang Thummim alang sa pagdawat sa giya gikan sa Dios. Ang ubang paagi sa pagbuhad: "Ipakita pinaagi sa pamaagi sa Thummim ... napilian sa pagripa ... Gamita ang ripa sa pagpili" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 14:43-44

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pagripa nagpadayag nga nakasala si Jonatan.

Sultihi ako kung unsa ang imong nabuhat

"Sultihi ako kung giunsa mo pagpakasala" o "Sultihi ako kung unsa ang imong nabuhat nga sayop" (UDB)

mamatay gayod ako

Ang posiblie nga mga kahulogan 1) Andam akong mamatay" o 2) "Angay ba akong patyon sa pagbuhat niana?"

Ang Dios ang magabuhat niana ug labaw na usab kanako, kung dili ka mamatay, Jonatan

Nanumpa si Saul sa ikaduhang binuang nga panumpa sulod sa usa ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon unta ako kung dili ko ikaw patyon, Jonatan"

1 Samuel 14:45-46

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang Kasundalohan nanalipod kang Jonatan gikan kang Saul.

Angay bang mamatay si Jonatan, nga naghimo niining dakong kadaugan alang sa Israel? Dili gayod!

Gibadlong si Saul sa katawhan. Kini nga pangutana mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabuhat si Jonatan sa dakong kadaugan alang sa Israel. Dili gayod siya angay mamatay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Ingon nga buhi si Yahweh

Ang katawhan nagpahayag sa ilang kasigurohan nga dili gayod nila tugotan nga may mahitabo kang Jonatan.

wala gayoy mahulog nga bisan usa sa iyang buhok sa iyang ulo ngadto sa yuta

Kini nga pagpanghinubra sa pagsulti nagpakita nga ang katawhan sa Israel mopanalipod gayod kang Jonatan ug moluwas kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "panalipdan namo siya sa bisan unsang kadaotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole ug INVALID translate/figs-litotes)

1 Samuel 14:47-48

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa hamubo nga panahon nag-alagad si Saul uban ang dakong kaisog sa pagbuntog sa mga kaaway sa Israel.

Israel

Usa kini nga pamahayag nga naghulagway sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga Israelita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Moab

Nagtumong kini sa katawhan sa Moab. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga Moabihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Edom

Nagtumong kini sa katawhan sa Edom. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga Edomihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Bisan asa siya makaliso

"Bisan asa niya ipaadto ang iyang kasundalohan"

gikan sa mga kamot

Ang pulong nga "kamot" naghulagway sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "paggawas sa pagdumala" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 14:49-51

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang kasayoran sa pamilya ni Saul.

si Ishvi .. si Malchishua

Ngalan kini sa kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Merab ... Mical

Ngalan kini sa mga kababayen-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

si Ahinoam ... ni Ahimaas

Ngalan kini sa mga kababayen-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Abner ... Ner ... Kish ... Abiel

Ngalan kini sa kalalakin-an. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 14:52

sa tanang mga adlaw ni Saul

"sa tibuok kinabuhi ni Saul"

gikuha niya siya alang sa iyang kaugalingon.

"gipugos niya siya sa pag-apil sa iyang kasundalohan"

1 Samuel 15

1 Samuel 15:1-3

ang mga pulong ni Yahweh

Nagtumong kini sa mensahe nga gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

laglaga ang tanan nga iyang gipanag-iyahan ... kondili patya ang lalaki ug babaye, bata ug gagmayng bata, baka ug karnero, kamelyo ug asno."

Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa susamang mga butang. Ang ikaduhang mga pulong naghatag sa klaro nga mga detalye mahitungod sa kung unsa ang ilang laglagon sa hingpit. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Ayaw sila paikyasa

Kini nga pamahayag nagpasabot sa hingpit nga paglaglag. (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

1 Samuel 15:4-5

ang katawhan

"ang kasundalohan"

giihap sila

"giihap sila"

sa siyudad sa Telem

usa ka siyudad sa habagatang bahin sa Juda (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga 200,000 ka tawo, 10,000 ka tawo sa Juda

200,000 ka mga kalalakin-an nga naglakaw, 10,000 ka kalalakin-an sa Juda. (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 15:6-7

Kenihanon

Ang pundok sa mga tawo nga kanunay manggihigalaon sa nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Havila ... Sur

Ngalan kini sa mga dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 15:8-9

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gibaliwala ni Saul ang pagdili sa pagkuha sa mga inilog sa mga dapit nga gisulti ni Yahweh nga laglagon sa hingpit.

nadakpan niya si Agag

"Gibihag niya si Agag"

sa sulab sa espada

Ang hugpong sa pulong nga "sa sulab sa espada" naghulagway sa kasundalohan sa nasod sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Saul ... wala niya patya si Agag

Misupak si Saul sa Dios pinaagi sa pagbuhi kang Agag.

lakip na ang labing maayo nga mga karnero

Nagsupak si Saul sa Dios pinaagi sa wala pagpatay sa mga labing maayo nga mga kahayopan.

Wala nila laglaga

Kini nga pamahayag nagpahayag nga gikuha nila ang mga maayong butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gigahin alang sa ilang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

1 Samuel 15:10-11

miabot ang pulong ni Yahweh

Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot sa gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulti si Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa mensahe ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mensahe ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Nakapaguol kini kanako

"Naguol ako" (UDB)

kay mitalikod na siya gikan sa pagsunod kanako

Ang dili pagtuman ni Saul kang Yahweh gisulti nga daw mitalikod si Saul gikan sa paglakaw sunod sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miundang na siya sa pagsunod kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

wala na sunda ang akong mga sugo

"wala na mituman sa akong mga gisugo kaniya nga pagabuhaton." Hutdon sa paglaglag ni Saul ang tanang butang ug ang tanang tawo. Gisalikway sa Dios ang mga Amalekanhon. Apan gibuhi ni Saul ang pipila sa mga kahayopan.

Nasuko pag-ayo si Samuel;

Ang mga posibli nga mga kahulogan 1) Nasuko si Samuel kang Saul sa iyang pagkamasinupakon o 2) nahasol si Samuel (UDB).

1 Samuel 15:12-13

Gisultihan si Samuel

"may tawo nga misulti kang Samuel"

nagpatindog ug usa ka monumento alang sa iyang kaugalingon

Si Saul magarbuhon.

milugsong sa Gilgal

Ang Gilgal ubos nga bahin kay sa Carmel.

Natuman ko na ang sugo ni Yahweh

Dili kini klaro kung nasabtan ba gayod ni Saul nga wala siya makatuman sa tanan nga gisugo sa Dios kaniya sa paglaglag sa hingpit sa mga Amalekanhon.

1 Samuel 15:14-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nangutana si Samuel nganong wala niya laglaga sa hingpit ang mga Amalekanhon.

sa akong igdulongog ... nga akong nadungog

Kini duha ka mga hugpong sa mga pulong nagpasabot sa susamang mga butang. Ang mga pulong nga "sa akong igdulongog nagtumong sa nadungog. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-metonymy)

pagbahihi sa mga karnero ... ang pag-inga sa mga baka

Mao kini ang mga tingog niining mga mananapa. Tingali may laing pulong ang imong pinulongan niini.

Gidala nila ... gipalingkawas sa katawhan

Ang pulong nga "nila" ug "ang katawhan" nagpahayag sa kasundalohan ni Saul. Gibasol ni Saul ang katawhan kay sa iyang kaugalingon.

aron ikahalad kang Yahweh nga imong Dios

Nakiglalis si Saul nga ang mga mananap alang sa paghalad walay labot sa pagsugo ni Yahweh nga laglagon ang tanang butang.

kang Yahweh nga imong Dios

Wala gihulagway ni Saul ang Dios ni Samuel ingon nga iyang kaugalingong Dios.

1 Samuel 15:17-19

sa imong kaugalingon nga pagtan-aw

Dinhi ang "pagtan-aw" nagtumong sa mga gisulti nga nakabase sa kung unsa ang iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa imong kaugalingong pagtuo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dili ba gihimo ka man nga ulo sa mga banay sa Israel?

Gigamit ni Samuel kini nga pangutana aron sa pagpahinumdom kang Saul sa daghan nga gihatag karon kaniya sa Dios. Kini nga pangutanan mahubad ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihimo kang magmamando ni Yahweh sa mga banay sa Israel!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nganong wala ka man motuman ... gibuhat ang daotan sa panan-aw ni Yahweh?

Gipangutana kini ni Samuel aron sa pagbadlong kang Saul sa pagsupak kang Yahweh. Kini nga pangutana mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagmatinumanon ka unta ... wala magbuhat ug daotan sa panan-aw ni Yahweh!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa tingog ni Yahweh

Dinhi ang "tingog" nagtumong sa mga sugo nga gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

apan hinoon gikuha nimo ang mga inilog

Gipasanginlan ni Samuel si Saul sa dili derektang pagsupak. Nagsugo si Yahweh kang Saul sa paglaglag sa hingpit sa tanang gipanang-iyahan sa mga Amalekanhon, ug dili pagdala sa bisan unsa sulod sa kampo.

inilog

"ang mga inilog" o "ang mga kabtangan nga nailog gikan sa mga kaaway"

ang daotan sa panan-aw ni Yahweh

Dinhi ang "panan-aw" nagtumong sa nakita ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang gihunahuna ni Yahweh nga daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 15:20-21

Gituman ko gayod ang tingog ni Yahweh

May gibug-aton kini nga pamahayag. Dili kini klaro kung naghunahuna ba si Saul nga tinuod kini, o kung nangita lamang siya ug lusot alang sa iyang sala.

ang tingog ni Yahweh

Dinhi ang "ang tingog" nagtumong sa sugo nga gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Agag

Mao kini ang ngalan sa hari sa mga Amalekanhon. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Apan ang katawhan mikuha

Nagpakita kini nga nabalhin ang pagbasol sa katawhan.

ang labing maayong butang nga angayan laglagon,

"ang mga kahayopan nga gisugo ni Yahweh kanila nga laglagon"

Gilgal

Usa kini ka ngalan sa dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 15:22-23

Mas malipay ba si Yahweh sa halad nga sinunog ug sa mga halad, kay sa pagtuman sa tingog ni Yahweh?

Nangutana si Samuel aron sa pagpaklaro nga ang pagtuman mas mahinungdanon pa kay sa paghalad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili malipay si Yahweh sa mga halad sinunog ug mga halad kay sa pagtuman sa iyang tingog!"(Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa tingog ni Yahweh

Dinhi ang "tingog" nagtumong sa mga sugo nga gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga butang nga gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang pagtuman mas labaw pa kay sa paghalad,

Gusto ni Yahweh ang hingpit nga pagtuman ni Saul sa paglaglag sa mga Amalekanhon. Walay bisan kinsa sa yuta ang angayan alang sa halad.

mas maayo pa sa tambok nga mga karnero

"mas maayo pa ang halad sa tambok nga karnero ingon nga halad sinunog"

ang pagsukol sama ra sa sala sa pagpanag-an

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagsukol sama ra ka makasasala sa pagbuhat sa pagpanag-an" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ug ang pagmagahi sama ra sa kadaotan ug kalapasan

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagmagahi o pagkamasinupakon sama ra sa pagpakasala ingon nga nagsimba sa mga diosdios" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gisalikway mo man ang pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" nagtumong sa sugo nga gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumili sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

magsalikway usab siya kanimo gikan sa imong pagkahari

"nakahukom nga dili ka na hari"

1 Samuel 15:24-25

nakalapas ako sa sugo ni Yahweh

Usa kini ka pasumbingay nga nagpasabot nga gilapas o wala niya tumana ang mga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilapas ko ang mga gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

tungod kay nahadlok ako sa katawhan

Mao kini ang hinungdan nga wala mituman si Saul sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nahadlok ako sa mga sundalo"

nagtuman sa ilang tingog

Dinhi ang "tingog" nagtumong sa gisulti sa mga kasundalohan nga buhaton ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat kung unsa ang ilang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

balik uban kanako

Nagsultihanay sila si Saul ug si Samuel sa tago nga layo gikan sa katawhan.

1 Samuel 15:26-27

kay imong gisalikway ang pulong ni Yahweh

Gipklaro ni Samuel nga si Saul nakasabot nga misupak siya sa Dios sa takna nga wala niya patya ang maayong kahayopan ug wala patya si Agag.

gisalikway ang pulong ni Yahweh

Dinhi ang "pulong" nagtumong sa mga sugo nga gisulti ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "midumili sa pagbuhat sa gisugo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

gigunitan ni Saul ang sidsid sa iyang kupo

Gibuhat kini ni Saul sa pagpugong kang Samuel sa pagbiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulay sa pagpugong si Saul kaniya pinaagi sa pagbira sa sidsid sa kupo ni Samuel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ang sidsid sa iyang kupo

"ang sidsid sa iyang bisti" o "ang laylayan sa iyang bisti"

1 Samuel 15:28-29

Gilangkat na ni Yahweh gikan kanimo ang gingharian sa Israel

Nagtumong kini sa dihang gigisi ni Saul ang kupo ni Samuel sa 15:26. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama ra sa paggisi mo sa akong kupo, mao usab ang pagbungkag ni Yahweh sa gingharian sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

ug gihatag kini sa imong silingan, nga maayo pa kay kanimo

Nakahukom na ang Dios kung kinsa ang sunod nga hari sa Israel human kang Saul.

ang Kalig-on sa Israel

Kini nga pasumbingay nagtumong kang Yahweh, nga naglig-on sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh nga mao ang kalig-on sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-metonymy)

dili mamakak ni mag-usab sa iyang hunahuna

Gipahayag kini nga negatibo aron sa pagpakita nga nagsulti ug tinuod ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay magsulti sa kamatuoran ug buhaton ang iyang mga gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

iyang hunahuna

Naghisgot kini sa mga panghunahuna ug mga desisyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang iyang nahukman nga buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kay dili man siya tawo, nga usbon niya ang iyang hunahuna."

Gipahayag kini nga negatibo aron sa pagpakita nga masaligan ang Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya mao ang Dios, ug pagabuhaton niya ang iyang gisulti" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

1 Samuel 15:30-31

Apan pasidunggi ako karon atubangan sa kadagkoan

Mas gusto pa ni Saul ang mapasidunggan sa katawhan kay sa pagsimba sa Dios.

atubangan sa kadagkoan sa akong katawhan ug atubangan sa Israel.

Dinhi ang "Israel" nagtumong sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "atubangan sa katawhan sa Israel ug sa mga kadagkoan nga nangulo kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pauli uban kanako

"Balik uban kanako" o "uban kanako pabalik"

Busa mipauli si Samuel uban kang Saul

Nagpasabot kini nga nausab ang hunahuna ni Samuel, ug niana midungan sila pag-adto sa nahimutangan sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa miuyon na gayod si Samuel sa pabuhat niana, ug midungan sila sa pag-adto sa nahimutangan sa mga tawo" (UDB)

1 Samuel 15:32-33

Miduol si Agag nga nakagapos

"Gidala nila si Agag kaniya nga nakakadena"

Sa pagkatinuod milabay na ang kapaitan sa kamatayon

Pasumbingay kini nga nagpasabot nga dili na gayod siya patyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga wala na ako sa kakuyaw o patyon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Ingon nga daghang inahan ang nawad-an ug mga anak pinaagi sa imong espada, busa kawad-an usab ug mga anak ang imong inahan taliwala sa mga kababayen-an.

Kining duha ka mga hugpong sa mga pulong susama lamang ang buot ipasabot ug alang unta kini sa balaknon nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sanglit gipatay mo man ang katawhan, patyon ka usab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

inahan ang nawad-an ug mga anak busa kawad-an usab ug mga anak ang imong inahan

Usa kini ka maayong paagi sa paghisgot sa pagpatay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mipatay sa mga anak nga lalaki sa ubang mga babaye, busa patyon ko usab ang anak nga lalaki sa imong inahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

Unya gitagodtagod ni Samuel si Agag

Si Samuel mao mismo ang nagtapos sa buluhaton nga gisugo ni Yahweh kang Saul nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gitagodtagod ni Samuel si Agag sa iyang espada" (UDB)

1 Samuel 15:34-35

Rama ... Gabaa

Mga ngalan kini sa mga dapit. Tan-awa: INVALID translate/translate-names

mitungas sa iyang pinuy-anan didto sa Gabaa

Ang Gabaa taas pa gamay kay sa Gilgal kung asa nagsultihanay si Saul ug si Samuel.

wala na makigkita pa si Samuel kang Saul hangtod sa adlaw sa iyang kamatayon,

Kini nga pamahayag sakto gayod ug angay hubaron ug tarong. Namatay si Samuel una pa kay kang Saul ug wala makigkita kang Saul pag-usab samtang buhi pa siya. Apan, mipakita si Samuel kang Saul sa 28:11 human mamatay si Samuel.

1 Samuel 16

1 Samuel 16:1

Hangtod kanus-a ka man magsubo alang kang Saul tungod sa akong pagsalikway kaniya gikan sa pagkahari sa Israel?

Kini nga pangutana usa ka pagbadlong gikan sa Dios ug mahubad ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hunonga na ang pagsubo sa pagsalikway ko kang Saul sa pagkahari sa Israel." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pun-a ug lana ang imong sungay

Ang pulong nga "sungay" usahay gigamit sa paghisgot sa "tibod" nga giporma sama sa sungay ug ginagamit aron kasudlan ug tubig o lana. Ang usa ka tibod sa lana gigamit alang sa pagdihog sa usa ka hari, sama sa gibuhat ni Samuel kang David.

1 Samuel 16:2-3

Unsaon ko man pag-adto?

Migamit si Samuel ug pangutana aron sa pagpahayag nga nabalaka siya sa pag-adto sa Bethlehem. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makaadto!" o "Nahadlok ako sa pag-adto."(UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Pagdala ug ingna

Ang ubang paagi sa paghubad: "uban kanimo sa Bethlehem ug sultihi ang mga tawo didto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

ug ingna, "Mianhi ako aron maghalad kang Yahweh.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sultihi ang katawhan didto nga mianhi ka aron sa paghalad kang Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-quotesinquotes ug INVALID translate/figs-quotations)

1 Samuel 16:4-5

Nangurog ang mga kadagkoan sa siyudad sa pagsugat nila kaniya

Daw nangurog ang mga kadagkoan tungod kay nabalaka sila nga miadto si Samuel aron sa pagbadlong kanila. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Malinawon

Mahimo kining ipahayag sa kompleto nga mga pulong. "Oo, mianhi ako nga malinawon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

Magbalaan kamo sa inyong kaugalingon

Ang pulong nga "magbalaan" nagpasabot nga ang katawhan mag-andam sa ilang kaugalingon alang sa katuyoan sa Dios pinaagi sa paghinlo sa ilang kaugalingon sa ritwal sumala sa balaod ni Moises.

1 Samuel 16:6-7

Sa pag-abot nila

Dinhi ang "nila" nagtumong kang Jesse ug sa iyang mga anak nga lalaki.

nakakita siya kang Eliab

Dinhi ang "siya" nagtumong kang Samuel.

Eliab

Ngalan kini sa kamagulangang anak nga lalaki ni Jesse.

ang nagbarog sa iyang atubangan

Dinhi ang "iyang" nagtumong kang Yahweh.

Kay si Yahweh wala magtan-aw sa gitan-aw sa tawo;

Dinhi ang "magtan-aw" nagpasabot sa pagsusi sa usa ka butang. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kay si Yahweh wala magtan-aw... apan si Yahweh nagtan-aw

Naghisgot si Yahweh mahitungod sa iyang kaugalingon ingon nga laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ako, si Yahweh, dili magtan-aw ... ako si Yahweh magtan-aw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

sa kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" naghulagway sa kinasulorang pagkatawo.

1 Samuel 16:8-10

Abinadab ... Shammah

Mao kini ang ngalan sa mga anak nga lalaki ni Jesse. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

gipalabay siya sa atubangan ni Samuel

"gisultihan nga moadto kang Samuel"

Unya gipalabay ni Jesse si Shamma

Nasabtan kini nga milabay si Shamma sa atubangan ni Samuel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya gipalabay ni Jesse si Shamma sa atubangan ni Samuel" o "Gisultihan ni Jesse si Shamma nga moadto kang Samuel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

1 Samuel 16:11-12

Aduna pay kamanghuran

"adunay pa akoy kamanghuran nga anak nga lalaki"

dili kita manglingkod

Klaro kini nga naghulat sila nga makalingkod ug mokaon. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kita manglingkod aron mangaon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

karon ... ambongan

Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong sa sentro sa sugilanon. Dinhi ang tigsaysay nagsulti mahitungod sa bag-ong tawo sa sugilanon.

kini nga anak nga lalaki pulapula

Ang pulong nga "pulapula" nagpasabot nga si David himsog.

1 Samuel 16:13

ang sungay nga may lana

Ang pulong nga "sungay" usahay gigamit sa paghisgot sa "tibod" nga giporma sama sa sungay ug ginagamit aron kasudlan ug tubig o lana. Ang usa ka tibod sa lana gigamit alang sa pagdihog sa usa ka hari, sama sa gibuhat ni Samuel kang David.

mibarog si Samuel ug miadto

Nagpasabot kini nga mitindog siya human sila manglingkod aron mangaon. (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Mikunsad dayon ang Espiritu ni Yahweh kang David

Ang mga pulong nga "mikunsad dayon" nagpasabot sa Espiritu ni Yahweh nga mogiya kang David. Sa niini nga kahimtang gipatuman sa Espiritu kang David ang bisan unsa nga gustong ipabuhat ni Yahweh. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang susamang mga pulong sa 10:5.

1 Samuel 16:14-16

Karon

Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa paghunong sa sentro sa sugilanon. Dinhi ang tigsaysay nagsulti mahitungod sa bag-ong bahin sa sugilanon.

sa daotang espiritu nga gikan kang Yahweh.

Dinhi ang "daotang espiritu" nagtumong tingali sa "usa ka espiritu nga mohasol" o "daotang espiritu."

Karon among agalon sugoa

Ang mga sulugoon ni Saul nagtumong kang Saul ingon nga "among agalon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghangyo kami nga ikaw, among agalon, magsugo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

sugoa ang imong mga sulugoon nga ania sa imong atubangan sa pagpangita

Ang mga sulugoon nagtumong sa ilang kaugalingon ingon nga "imong mga sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "sugoa kami, nga imong mga sulugoon nga motabang kanimo sa pagpangita" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

samukon

"mosamok kanimo"

1 Samuel 16:17-19

usa ka kusgan, usa ka tawo nga isog,

Ang mga posibiling mga ipasabot 1) "usa ka ilado nga manggugubat" o 2) usa ka isog gayod nga tawo."

buotan sa pagpamulong

"usa ka tawong maalamon sa pagpamulong" og "ang tawo nga maalamon"

si Yahweh nag-uban kaniya

Dinhi ang "nag-uban kaniya" nagpasabot nga nagtabang ug nagpanalangin si Yahweh kang David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 16:20-21

miadto si David kang Saul

Dinhi ang "miadto" mahubad ingon nga "miabot." (Tan-awa: INVALID translate/figs-go)

ug mialagad kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod sa pag-alagad kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nahimo siya nga tigdala sa iyang hinagiban

"Nahimo si David nga tigdala sa mga hinagiban ni Saul"

1 Samuel 16:22-23

Paalagara si David sa akong atubangan

Dinhi ang "sa akong atubangan" usa ka pasumbingay nga nagpasabot sa pagpadayon sa pag-alagad kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paalagara si David dinhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

kay nakakaplag siya ug kalooy sa akong panan-aw.

Dinhi ang "akong panan-aw" naghulagway kung giunsa pagpangga ni Saul si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimuot na ako kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa daotang espiritu nga gikan sa Dios

Dinhi ang "sa daotang espiritu" tingali nagpasabot sa "usa ka espiritu nga makapahasol" o usa ka daotang espiritu." Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 16:14.

hasolon si Saul

"mohasol kang Saul"

maulian si Saul ug mamaayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "maulian si Saul sa tugtug ug mamaayo siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 17

1 Samuel 17:2-3

sa walog sa Ela

Tan-awa: INVALID translate/translate-names

1 Samuel 17:4-5

unom ka maniko ug usa ka dangaw

Ang maniko usa ka sukdanan nga adunay 46 ka sintimitros. Ang usa ka dangaw usa ka sukdanan nga adunay 23 ka sintimitros. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga tulo ka mitros" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bdistance)

sinul-oban siya ug panalipod nga puthaw

Ang "panalipod nga puthaw" usa kini ka haom nga hinagiban nga itabon sa lawas nga adunay pangpanalipod ug gamay nga linging puthaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalipdan niya ang iyang kaugalingon pinaagi sa pagsul-ob ug panalipod nga puthaw" o "sinul-oban siya ug panalipod nga puthaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

5,000 ka shekels

Ang siklo usa kini ka butang nga adunay sama nga gibug-aton sa 11 ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "55 ka kilo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

1 Samuel 17:6-7

usa ka tumbagang bangkaw

Usa kini ka gamay nga bangkaw nga ang tuyo aron ibangkaw.

ang gunitanan sa iyang bangkaw

"ang gunitanan sa iyang bangkaw"

adunay higot

"pisi nga gibulibod"

Ang uhas sa iyang bangkaw

"Ang hait o tumoy sa iyang bangkaw

600 ka shekels sa puthaw

Ang siklo usa kini ka butang nga may kabug-aton nga onsi ka gramo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pito ka kilo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-bweight)

1 Samuel 17:8-9

Nganong nanganhi man kamo aron makiggubat?

Nganong nanganhi man kamo aron nga makiggubat batok kanamo?" Migamit si Goliat niini nga pangutana aron sa pagbiaybiay sa mga Israelita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mga buangbuang kamo kung naghunahuna kamo sa pagpakig-away batok kanamo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili ba usa man ako ka Filistihanon, ug kamo mga sulugoon ni Saul?

Gigamit kini ni Goliat nga pangutana aron sa pagbiaybiay sa mga Israelita. Sa pagsulti niya nga usa siya ka Filistihanon, iyang gipaklaro nga kusgan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kusgan ako nga Filistihanon, ug kamo mga sulugoon lamang ni Saul." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 17:10-11

Akong gihagit karong adlawa ang kasundalohan sa Israel

"Hagiton ko ang kasundalohan sa Israel"

kasundalohan sa Israel

Naghisgot kini nga mga kasundalohang Israelita nga anaa didto.

nangaluya sila ug nangahadlok pag-ayo

Ang mga pulong nga "nangaluya" o "nangahadlok pag-ayo" nagpasabot sa samang butang ug gipaklaro ang labihan nilang kahadlok. (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

1 Samuel 17:12-13

Aduna siyay walo ka mga anak nga lalaki

Ang "siyay" naghisgot kang Jesse.

Tigulang na si Jesse ... tigulang na kaayo diha sa mga tawo

Ang duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang ug giusa aron sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

si Abinadab ang ikaduha, ug si Samma ang ikatulo

Kini nga hugpong sa mga pulong nagpakita sa han-ay nga pagkahimugso. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abinadab ang ikaduhang natawo, ug si Samma ang ikatulong natawo"

1 Samuel 17:14-16

Ang tulo ka magulang

Klaro kini nga pamahayag nga mga anak kini nga lalaki ni Jesse. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tulo ka kamagulang anak nga lalaki ni Jesse" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Sulod sa 40 ka adlaw

"Sulod sa 40 ka mga adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

aron mopakita sa iyang kaugalingon alang sa panggubatan

"aron sa pagpakita nga andam na siyang makig-away"

1 Samuel 17:17-18

epha

Ang epha usa ka sukdanan nga may sulod nga sama sa 22 ka litro. (Tan-awa: INVALID translate/translate-bvolume)

sa kapitan sa ilang mga linibo

Ang "sa kapitan sa ilang mga linibo." Ang kasundalohan nga gibahin ug tulo ka pundok nga may tag 1,000 ka mga tawo, ug ang kada-pundok niini adunay kapitan nga nagpangulo kanila.

Tan-awa kung unsa ang kahimtang sa imong mga igsoon

"Susiha ug tan-awa kung naunsa na ang imong mga igsoon"

1 Samuel 17:19-21

tibuok katawhan sa Israel

"tanang mga sundalo sa Israel"

sa walog sa Ela

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 17:2.

1 Samuel 17:22-24

ginganlag Goliat

"nga ginganlan ug Goliat"

mibulag gikan sa panon sa kasundalohan sa mga Filistihanon

"miabanti gikan sa linya sa mga Filistihanon"

1 Samuel 17:25

Nakita ba ninyo kanang tawo nga mitungas?

Ang mga sundalo nag-ingon niini aron makuha ang pagtagad sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa kining tawo nga mitungas!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sa hari

Naghisgot kini sa hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "atong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

iyang anak nga babaye

Naghisgot kini sa anak nga babaye sa hari.

pagahatagan ... panimalay sa iyang amahan

Ang mga pulong nga "iyang" naghisgot sa tawo nga nagpatay kang Goliat.

dili niya pabuhison ang tibuok panimalay sa iyang amahan sa Israel

Ang pulong nga "balay" naghisgot sa kabanay o pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili na kinahangan nga magbayad sa buwis ang iyang pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 17:26-27

makapawagtang sa kaulawan sa Israel

Ang ubang paagi sa paghubad: "ug paghunong sa pagpakaulaw sa Israel" o "ug paghunong kaniya sa pagpakaulaw sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kinsa ba kining walay tuli nga Filistihanon nga nanghagit man sa kasundalohan sa buhing Dios?

Gisulti kini ni David sa pagpakita sa iyang kasuko nga gitamay sa Filistihanon ang kasundalohan sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kining walay tuli nga Filistihanon wala gayoy gahom sa pagtamay sa kasundalohan sa buhi nga Dios!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

walay tuli nga Filistihanon

Kini nga hugpong sa mga pulong usa ka insulto ug nagpaila nga si Goliat dili sakop sa buhi nga Dios.

1 Samuel 17:28-30

Misilaob ang kasuko ni Eliab batok kang David

Dinhi ang kasuko gisulti ingon nga sama sa kalayo nga gisugnoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Eliab kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nganong mianhi ka man dinhi?

Gigamit kini ni Eliab nga pangutana aron sa pagpakita nga nasuko siya nga milugsong si David. Iya gayong gipaklaro nga walay maayong hinungdan si David sa iyang paglugsong. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kang kinsa man nimo gibilin ang pipila ka mga karnero didto sa kamingawan?

Gigamit kini nga pangutana ni Eliab aron sa pag-insulto kang David pinaagi sa pag-ila nga dili mahinungdanon ang iyang trabaho ug tungod kay wala niya giatiman ang karnero sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kay reponsibilidad sa pagtan-aw sa pipila ka mga karnero didto sa kamingawan. Dili mo man gani mabuhat ang sayon nga mga responsibilidad!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

imong garbo, ug ang pagkamapahitas-on sa imong kasingkasing

Kining duha ka hugpong sa mga pulong nagpasabot sa samang butang ug giusa aron sa pagpasabot. (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism)

Unsa man ang akong nabuhat karon? Dili ba usa lang man kini ka pangutana?

Migamit si David niini nga pangutana aron sa pagpakita sa iyang kasakit ug pagpamatuod sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy nabuhat nga sayop. Nangutana lamang ako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mitalikod siya kaniya

Ang "siya" naghisgot kang David ug ang pulong nga "kaniya" naghisgot kang Eliab.

1 Samuel 17:31-33

Sa dihang nadungog ang mga gipamulong ni David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nadungog sa mga sundalo kung unsa ang gisulti ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hinaot nga walay kasingkasing sa tawo nga maluya

Ang maluya nga kasingkasing nagpaila sa pagkalisang ug nawad-ag pagsalig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti nga adunay malisang" o "Ayaw tugoti nga mawad-an silag paglaom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang imong sulugoon moadto

Gisulti ni David ang iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" aron sa pagpakita ug pagtahod kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, imong sulugoon, moadto" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

1 Samuel 17:34-35

Ang imong sulugoon nagabantay sa mga karnero sa iyang amahan

Gisulti ni David ang iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon" aron sa pagpakita ug pagtahod kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, nga imong sulugoon, naanad nang nag-atiman sa mga karnero sa akong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-123person)

nagabantay sa mga karnero sa iyang amahan

"nagabantay sa mga karnero sa iyang amahan"

oso

Ang oso usa kini ka dako nga mananap nga adunay baga nga balahibo ug taas nga mga kuko ug maglakaw gamit ang upat ka mga tiil apan makatindog sa duha lang ka mga tiil sama sa tawo.

gukdon ko siya ug bunalan

Dinhi ang "siya" naghisgot sa liyon o sa oso. Ang ubang pinulongan naggamit ug pulong nga "kini" kay sa "siya."

ug luwason kini gikan sa iyang baba

Dinhi ang "kini" naghisgot sa nating karnero.

mosukol siya kanako

Dinhi ang "mosukol siya" usa ka idiyoma nga nagpasabot sa pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "moataki kini kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gunitan ko ang iyang bungot

ang "bungot" naghisgot sa buhok sa liyon o buhok sa suwang sa oso.

1 Samuel 17:36

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si David sa pagpakigsulti ngadto kang haring Saul.

Kining walay tuli nga Filistihanon

Kini nga hugpong sa pulong usa ka insulto ug nagpaila nga si Goliat dili iya sa buhi nga Dios. Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa 17:2.

mahisama sa usa kanila

Patyon ni David ang Filistihanon sama sa iyang pagpatay sa liyon ug sa oso.

1 Samuel 17:37-38

gikan sa kamot sa liyon ug gikan sa kuko sa oso

Ang mga oso ug mga liyon maggamit sa ilang mga kuko kung moataki sila, busa ang pulong nga "kuko" nagpaila sa pag-ataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa pag-ataki sa liyon ug pagsulong sa oso" o "gikan sa liyon ug sa oso" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

kamot niining Filistihanon

Ang kamot sa Filistihanon nagpaila sa iyang gahom sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa Filistihanon" o "ang Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

panalipod nga puthaw

usa ka haom nga gamit nga usa ka hinagiban aron sa pagpanalipod o gamay nga lingin nga puthaw

1 Samuel 17:39-40

ang espada sa iyang bisti sa panggubatan

"ang espada ni Saul sa panggubatan"

Gibitbit niya ang iyang sungkod

Dinhi ang "iyang" naghisgot kang David.

Bitbit niya ang iyang lambuyog

Ang lambuyog usa ka hinagiban sa paglabay sa mga bato.

1 Samuel 17:41-43

uban ang tawo nga nagdala sa iyang taming

"ug ang nagdala sa iyang taming naglakaw una kaniya"

gitamay niya siya

"Iya siyang gidumtan"

pulapula

"himsog"

Iro ba ako, nga mianhi ka man kanako uban ang bunal?

Dinhi ang iro nagpaila sa gamay nga mananap nga sayon lang patyon sa tawo. Ang pulong nga "sungkod" naghisgot sa gamit ni David ug nagpakita sa opinyon ni Goliat nga dili kini maayong hinagiban. Gigamit kini ni Goliat nga pangutana aron sa pag-insulto kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giinsulto mo ako sa pag-anhi mo kanako nga nagdala ug sungkod ingon nga usa lamang ako ka iro!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 17:44-45

ipakaon ko ang imong unod sa kalanggaman sa kalangitan ug ngadto sa mga ihalas nga mananap sa kapatagan

Naghisgot si Goliat sa pagpatay kang David ug biyaan ang iyang lawas sa yuta aron kan-on sa mga mananap ingon nga iyang mahatag ang lawas ni David sa mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon ko ikaw, ug kan-on sa mga langgam sa kalangitan ug sa mga oso sa kapatagan ang imong lawas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

kalanggaman sa kalangitan

"mga langgam sa kawanangan" o "mga langgam"

mga ihalas nga mananap sa kapatagan

"ihalas nga mga mananap"

sa ngalan ni Yahweh

Dinhi ang "ngalan" naghisgot sa gahom sa Dios o katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa gahom ni Yahweh" o "pinaagi sa katungod ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nga imong gitamay

"kinsa imong gibiaybiay" o "kinsa imong gipakaulawan"

1 Samuel 17:46-49

Sumpay nga Pamahayag:

Nagpadayon si David sa pagpakigsulti kang Goliat.

ipakaon ko ang patay nga mga lawas ... sa mga langgam ... ug sa mga ihalas nga mananap sa yuta

Nagsulti si David sa pagdumala sa mga Israelita sa pagpatay sa mga Filistihanon ug sa pagbiya sa ilang mga lawas sa yuta aron kan-on sa mga mananap ingon nga ihatag ang ilang mga lawas ngadto sa mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami nga mga Israelita magpatay sa kasundalohan sa mga Filistihanon, ug ang kalanggaman sa kalangitan ug ang ihalas nga mga oso sa kalibotan magkaon kanila"

aron nga masayran sa tibuok kalibotan

Ang pulong nga kalibotan naghisgot sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron masayod ang tanang katawhan sa kalibotan"

dili magahatag si Yahweh sa kadaogan gamit ang espada o bangkaw

Ang mga espada ug mga bangkaw mga pananglitan sa mga hinagiban sa gubat. Nagpaila kini sa tawhanong pamaagi sa pagpakig-away. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kadaogan nga gihatag ni Yahweh wala nagdependi sa espada ug bangkaw" o "kung mohatag ug kadaogan si Yahweh, wala siya nagdependi kung unsaon sa pagpakig-away"

ang gubat iya ni Yahweh

pagdaog sa gubat gisulti ingon nga sa pagpanag-iya. ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay daog si Yahweh sa gubat" o "ang kadaogan iya kang Yahweh"

gatugyan ka niya sa among kamot

Pagtugyan sa mga Filistihanon ngadto sa kamot sa mga Israel nagpaila sa pagtabang sa Israel aron sa pagpildi sa mga Filistihanon sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tabangan niya kami sa pagpildi kanimo"

1 Samuel 17:50-51

Gibuntog ni David ... Naigo niya ... gipatay ... Walay dalang espada si David

Sa bersikulo 50 usa ka gipamubo nga istorya sa kahibulongang pagdaog ni David batok kang Goliat. Ang pagsaysay mahitungod kung giunsa niya pag-igo ug pagpatay si Goliat anaa sa17:48 ug sa 17:51. Ang ubang pinulongan wala naggamit ug gipamubo nga mga pamahayag nga sama niini. Niadto nga kahimtang, usbon sa maghuhubad ang bersikulo sama sa UDB.

Unya midagan si David ug mitindog ibabaw ni Goliat

Gibuhat kini ni David human natumba si Goliat sa yuta sa 17:48.

gikuha ang iyang espada

"gikuha ang espada ni Goliat." Dinhi ang pulong "iyang" naghisgot kang Goliat.

1 Samuel 17:52-54

Ug ang mga patay nga Filistihanon nagbuy-od sa dalan paingon sa Shaaraim

Gipaklaro kini nga gipamatay sa mga Israelita ang mga Filistihanon samtang ila silang gipanggukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug gipamatay nila ang mga Filistihanon samtang gipanggukod nila sila, ug ang mga patay nga lawas sa mga Filistihanon anaa sa yuta hangtod sa dalan paingon sa Saaraim" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

giilog nila ang ilang kampo

"Giilog sa mga Israelita ang kampo sa mga Filistihanon"

gibutang niya ang iyang mga hinagiban sulod sa iyang tolda

"gibutang ni David ang hinagiban ni Goliat sa iyang tolda"

1 Samuel 17:55-56

Sa pagkakita ni Saul kang David

Ang panag-istorya sa 17:55-56 nahitabo sa wala pa napatay ni David si Goliat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkakita ni Saul kang David" o "sa pagkakita ni Saul kang David sa wala madugay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-events)

migawas gikan sa pagpakig-away batok sa Filistihanon

"miadto aron sa pagpakig-away kang Goliat"

kang kinsang anak kining batan-ong lalaki

"kinsa man ang amahan niining batan-on"

Ingon nga buhi ka

Pamaagi kini sa pagpanumpa nga kung unsa ang buot niyang isulti tinuod.

kinsang anak kining batan-on

"kinsa man ang amahan niining batan-on"

1 Samuel 17:57-58

sa iyang kamot

Dinhi ang "iyang" naghisgot kang David.

Kang kinsa kang anak

"Si kinsa man ang imong amahan"

Anak ako sa imong sulugoon nga si Jesse sa Bethlehem.

"Ang akong amahan imong sulugoon nga si Jesse, nga taga-Bethlehem"

imong sulugoon nga si Jesse

Naghisgot si David sa iyang amahan ingon nga "imong sulugoon" aron sa pagpakita nga ang iyang amahan matinud-anon kang haring Saul.

1 Samuel 18

1 Samuel 18:1-2

nagkasuod dayon si Jonatan ug si David

Ang suod nga panaghigalaay gisulti ingon nga sama sa gibugkos nga magkauban ang kalag sa duha ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahigugma pag-ayo si Jonatan kang David" o "Nanumpa si Jonatan kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

nahigugma si Jonatan kaniya sama sa iyang kaugalingong kalag

Dinhi ang pulong "nahigugma" naghisgot sa gugma sa managhigala, dili sama sa gugma sa managtrato. Ang pulong nga "kalag" nagpaila sa tawo o ang kinabuhi sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihigugma ni Jonatan si David sama sa paghigugma niya sa iyang kaugalingon" o "Gihigugma ni Jonatan si David ingon nga iyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 18:3-4

nahigugma man si Jonatan kaniya sama sa iyang kaugalingong kalag

Dinhi ang pulong "nahigugma" naghisgot sa gugma sa managhigala, dili sama sa gugma sa managtrato. Ang pulong nga "kalag" nagpaila sa tawo o ang kinabuhi sa tawo. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 18:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihigugma ni Jonatan si David sama sa paghigugma niya sa iyang kaugalingon" o "Gihigugma ni Jonatan si David ingon nga iyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 18:5

ug nagmalampuson siya

"ug nagmauswagon siya"

Nakapahimuot kini sa mata sa katawhan ug sa panan-aw usab sa mga sulugoon ni Saul

Ang mga pulong "sa mga mata" ug "sa panan-aw" nagpasabot sa managsama nga butang. Ang paghunahuna sa mga tawo gisulti daw usa ka butang nga ilang giisip nga maayo o daotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakapahimuot kini sa hunahuna sa tanang mga tawo ug sa sulugoon ni Saul" o "Nakapahimuot kini sa tanang tawo ug sa mga sulugoon ni Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 18:6-7

gikan sa tanang siyudad sa Israel

Kini nga sambingay nagpasabot sa kadaghanon sa mga babaye nga miabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sila sa daghang siyudad sa tibuok Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

inubanan sa mga gagmay nga tambor, uban sa kalipay, ug uban sa mga tulunggon

"malipayon samtang nagtugtog ug mga tambor ug sa uban pang kagamitan sa pagtugtog"

inubanan sa mga gagmay nga tambor

Ang "tambor" usa ka gamay nga tambol.

Ug si David sa iyang tinagpulo ka libo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug 10,000 ang napatay ni David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

1 Samuel 18:8-9

Gipahinungod nila

"Gipasidunggan nila"

Unsa pay lain nga maiya kondili ang gingharian?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang butang nga nahibilin alang kaniya mao ang iyang pagkahari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 18:10-12

mikunsad kang Saul ang daotang espiritu nga gipadala sa Dios

Ang pulong "mikunsad kaniya" nagpasabot sa daotang espiritu nga mikunsad kang Saul. Nagpasabot nga mao kini ang hinungdan sa kasamok ug pagkabuang ni Saul. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa managsama nga pulong sa 10:5.

ang daotang espiritu nga gipadala sa Dios

Dinhi ang pulong "daotang espiritu" mahimong maghisgot sa "ang espiritu nga nagsamok" o "ang daotang espiritu." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 16:14. cnzb

Ug daw nabuang siya

"Ug daw nabuang siya"

si Yahweh nag-uban man kaniya

"Si Yahweh uban ni David"

1 Samuel 18:13-14

Busa gipapahawa siya ni Saul sa iyang atubangan

"Busa gipapahawa ni Saul si David sa iyang atubangan"

usa ka libo

Ang ubang paagi sa paghubad: "1,000 ka mga sundalo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers ug INVALID translate/figs-explicit)

migawas si David ug mibalik sa atubangan sa katawhan

Dinhi ang pulong "mga tawo" naghisgot sa mga sundalo nga gipangulohan ni David. Ang mga pulong "migula" ug "misulod" mga idioma kini nga naghisgot sa pagdumala sa pakig-away ug pagpauli kanila sa ilang panimalay gikan sa pakig-away" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom ug INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 18:15-16

nahadlok siya kaniya

Dinhi ang pulong "nagtindog nga nahadlok" usa kini ka idioma nga nagpasabot sa kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok siya kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

gihigugma si David sa tibuok Israel ug sa Juda

Dinhi ang "Israel ug ang Juda" nagpasabot sa tanang tribo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghigugma kang David ang tanang tawo sa Israel ug sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

migula siya ug mibalik sa ilang atubangan

Dinhi ang "Israel ug ang Juda" nagpasabot sa tanang tribo sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghigugma kang David ang tanang tawo sa Israel ug sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 18:17-18

Dili ko itugot nga makadapat ang akong kamot kaniya, kondili ang kamot sa mga Filistihanon maoy modapat kaniya

Ang pagpasakit sa usa ka tawo nagsulti ingon nga daw paggamit sa kamot aron sa pagpasakit sa uban. Dinhi, gihisgotan ni Saul ang pagpatay kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako ang mopatay kaniya; Pasagdan ko ang mga Filistihanon nga maoy mopatay kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-euphemism)

Kinsa ba ako, ug ang akong mga kabanay, o ang panimalay sa akong amahan sa Israel, nga mahimo man akong umagad sa hari?

Gipangutana kini ni David aron ipasabot nga dili siya takos nga mahimong umagad nga lalaki ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako mahinungdanon sa Israel ni ang akong mga paryente ni ang pamilya sa akong amahan ... ngadto sa hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

nga mahimo man akong umagad sa hari

umagad sa hari** - "bana sa anak nga babaye sa hari"

1 Samuel 18:19

sa panahon na nga ihatag na unta si Merab, ang anak nga babaye ni Saul, aron maasawa ni David

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ipaasawa na unta ni Saul kang David ang iyang anak nga si Merab" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gipaasawa hinuon siya kang Adriel

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaasawa ni Saul si Merab kang Adriel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 18:20-21

Mical ... nahigugma kang David

Dinhi ang pulong "nahigugma" nagpasabot nahigugma siya pag-ayo kang David.

Gisultihan nila si Saul

Dinhi ang pulong nga "Nila" naghisgot sa mga tawo nga nasayod sa gibati ni Mical, dili kang David ug kang Mical.

ang kamot sa mga Filistihanon makapatay kaniya

Ang pagpasakit sa usa ka tawo gisulti ingon nga daw paggamit sa kamot aron sa pagpasakit sa uban. Dinhi, gihisgotan ni Saul ang pagpatay kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako usa sa mopatay kaniya; Pasagdan ko ang mga Filistihanon nga maoy mopatay kaniya"

Mahimo ko na ikaw nga umagad

umagad** - "Mahimo kang bana sa akong anak nga babaye"

1 Samuel 18:22

ang tanan niyang sulugoon naghigugma kanimo

"Ang tanan niyang sulugoon magadayeg kaniya"

Busa karon

"Mao nga pagsugot"

1 Samuel 18:23-24

Daw gipakasayon lamang ninyo kining butanga nga maumagad sa hari, sanglit usa lamang ako ka kabos, ug dili mahinungdanon?

umagad, tungod kay usa man ako ka tawong kabos, ug dili mahinungdanon?** - Gipangutana kini ni David aron ipasabot nga dili siya takos nga mahimong umagad nga lalaki sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dako kaayo nga butang ang mahimong umagad sa hari, ug pobri gayod ako ug dili mahinungdanon alang niana." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 18:25-26

Ang Hari wala magtinguha sa bisan unsang bugay, gawas sa usa ka gatos nga mga yamis

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala nagtinguha ang hari sa bisan unsang bugay; ang gitinguha lamang niya nga dad-an mo kaniya ang 100 ka yamis sa tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis ug INVALID translate/translate-numbers)

bugay

"ang kantidad sa pangasaw- onon." sa kultura, kinahanglan mohatag ang lalaki ug usa ka gasa ngadto sa amahan sa babaye.

mga yamis

Ang pulong nga "yamis" naghisgot kini sa tumoy sa panit sa kinatawo sa lalaki nga gikuha sa pagtuli.

aron sa pagpanimalos sa kaaway sa hari

Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron sa pagpanimalos sa kaaway sa hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nga mahulog na gayod si David sa mga kamot sa mga Filistihanon

Dinhi ang pulong nga "mahulog" nagpasabot nga mamatay. Ang pulong nga "kamot" nagpaila sa mga Filistihanon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aron patyon sa mga Filistihanon si David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism and figs_synecdoche ug INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 18:27-29

duha ka gatos nga mga Filistihanon

Ang ubang paagi sa paghubad: "200 ka mga Filistihanon" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

ilang gihatag kini sa saktong gidaghanon ngadto sa hari

"Gihatag ni David uban sa iyang kasundalohan ang tanan ngadto sa hari"

Sa nakita ug nasayran ni Saul

Dinhi ang mga pulong nga "nakita ug nasayran" managsama lamang ang kahulogan ug pagpasabot nga nasayran gayod ni Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod si Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

Si Mical, nga anak ni Saul, nahigugma gayod kaniya

Dinhi ang pulong nga "naghigugma" nagpasabot nga nahigugma siya pag-ayo kang David.

1 Samuel 18:30

hinungdan nga giila pag-ayo ang iyang ngalan

Dinhi ang pulong nga "ngalan" nagtumong kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa dako gayod ang pagtahod sa mga tawo kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 19

1 Samuel 19:1-3

ang tanan niyang sulugoon

Dinhi ang pulong nga "niyang" naghisgot kang Saul.

nahimuot pag-ayo kang David

Dako ang kalipay ni Jonatan uban kang David.

1 Samuel 19:4-5

Ayaw tugoti nga makasala ang hari batok sa iyang sulugoon

Nagsulti si Jonatan nga daw si Saul laing tawo aron mapakita ni Jonatan nga nagtahod siya kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagpakasala batok sa imong sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

gisugal man niya ang iyang kinabuhi

Dinhi ang pulong nga "Gisugal niya ang iyang kinabuhi" usa kini ka idioma nga nagpasabot nga anaa sa kakuyaw ang iyang kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anaa sa kakuyaw ang iyang kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Nganong magpakasala ka man sa tawong walay sala pinaagi sa pagpatay kang David sa walay hinungdan?

Gipangutana kini ni Jonatan aron badlongon si Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kinahanglan magpakasala ka batok sa dili sad-an nga tawo ug sa pagpatay kang David sa walay hinungdan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

magpakasala ka man sa dugo nga walay sala

Dinhi ang pulong nga "Dugo" nagpasabot sa kinabuhi sa usa ka tawong walay sala. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpakasala pinaagi sa pagpatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 19:6-7

dili gayod siya pagapatyon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko siya ibutang sa kamatayon" o "Dili ko siya patyon" o "tugotan ko siya nga mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nag-alagad na usab siya kaniya

Nag-alagad si David kang Saul.

1 Samuel 19:8-9

Ang daotang espiritu nga gipadala ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga "Daotang espiritu" nga maoy nagsamok" o "daotang espiritu." Hubara sama sa 16:14.

1 Samuel 19:10-11

pabangkaw si David aron isangit sa bungbong

Gibangkaw niya aron molapos kini kang David ug motaop sa bungbong.

iyang patyon

"Tingali ug patyon ni Saul si David"

Si Mical ... miingon kaniya

"Gisuginlan ni Mical si David"

kung dili nimo luwason ang imong kaugalingon

Dinhi ang pulong "luwason ang imong kinabuhi" idioma kini nga naghisgot sa pag-ikyas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung dili ka moikyas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

pagapatyon ka gayod ugma

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga mopatay kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 19:12-13

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gitabangan ni Mical si David aron makaikyas kang Haring Saul. Naggamit siya ug larawan nga diosdios ug gitapad sa higdaanan ni David ingon nga natulog lamang siya.

iyang gibutang ang usa ka unlan nga hinimo sa balahibo sa kanding dapit sa ulo niini

Posible nga mga kahulogan 1) ang larawan sa diosdios gipaunlanan ug unlan nga hinimo sa balahibo sa kanding ug gibistihan ni Mical ang larawan nga diosdios ug bisti ni David o 2) Gigamit ni Mical ang mga bisti ni David isip habol ug gitabon kini sa larawan sa diosdios ug nagkuha ug "unlan" nga hinimo sa balahibo sa kanding sama sa buhok ni David nga migawas sa habol.

1 Samuel 19:14-15

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagtinguha si Saul sa pagpatay kang David.

pagkuha kang David

"Pagkuha kang David balik kang Saul"

miingon siya

Dinhi ang pulong "siya" naghisgot kang Mical.

Dad-a siya nganhi kanako nga anaa sa higdaanan

"Kung nagsakit gayod siya, dad-a siya kanako samtang naghigda siya sa higdaanan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

1 Samuel 19:16-17

gipaunlanan sa balahibo sa kanding

Hubara sama sa 19:12.

tan-awa

Ang pulong "tan-awa" dinhi nagpakita nga nahibulong ang mga sinugo sa ilang nakita.

Nganong gilimbongan mo man ako ug gipalayas ang akong kaaway aron makaikyas?

Posible nga mga kahulogan 1) Gusto gayod mahibaloan ni David nganong nahimo kini ni Mical 2) Gigamit kini ni Saul nga pangutana aron badlongon si Mical. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta ko nimo gilimbongan ug gitugotan nga makabiya ang akong kaaway, busa nakaikyas siya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Palayasa ako. Kondili patyon ko ikaw?

Bisan tuod wala kini gisulti ni David, gisultihan ni Mical si Saul nga gihadlok siya ni David niini nga pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon ko ikaw kung dili ko nimo paikyason." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 19:18-20

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Miadto si David kang Samuel.

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron ipakita nga ang manunulat nagsugod sa pagsulti sa bag-ong bahin sa sugilanon.

Adunay nakabalita kang Saul

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga nagsulti kang Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Tan-awa

"Tan-awa" o "Paminaw" o "Paminawa kung unsay akong isulti kanimo"

nagtindog ingon nga maoy nangulo kanila

Dinhi ang pulong "ulo" naghisgot sa katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "namuhat isip pangulo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 19:21-22

Sa gisugilon kini kang Saul

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang adunay usa ka tawo nga nagsulti niini kang Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Rama ... Secu ... Naiot

Ngalan kini sa mga Dapit.

1 Samuel 19:23-24

sila miingon

Dinhi ang pulong "sila" naghisgot kini sa tibuok katawhan. Ang pangutana nahimong panultihon taliwala sa katawhan.

Propeta na ba usab diay si Saul?

Tungod kay si Saul uban sa mga propeta, ang mga tawo naghunahuna nga bisan diay ang tawong dili mahinungdanon mahimong mga propeta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan si Saul kauban sa mga propeta!" Hubara kini sama sa 10:11. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 20

1 Samuel 20:1-2

Unsa bay akong nabuhat? Unsa bay akong kasaypanan? Unsa bay akong sala sa imong amahan, nga nagpangita man siya sa akong kinabuhi?

Kining tulo ka pangutana nagpasabot sa samang butang. Gigamit kini ni David aron ipasabot nga wala siyay gibuhat nga daotan kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy sala, wala akoy nabuhat nga sayop. Wala akoy sala batok sa imong amahan. Walay hinungdan nga iya akong patyon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

nga nagpangita man siya sa akong kinabuhi?

Dinhi ang pulong nga "Pagkuha sa akong kinabuhi" idioma kini sa "patyon ako."

Dili kana tinuod

Dinhi ang pulong nga "layo gikan niini" idioma kini nga naghisgot nga dili kini tinuod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kini tinuod"

dako man o gamay

"wala gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-merism)

Nganong itago man kanako sa akong amahan kining butanga?

Gigamit kini ni Jonatan nga pangutana aron ipasabot nga sultihan gayod siya ni Saul kung patyon niya si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay hinungdan nga itago kini kanako sa akong amahan nga mga butang." o "Kung tinuod kini, pahibaw-on gayod ako sa akong amahan"

Dili kana tinuod

"Dili kini tinuod"

1 Samuel 20:3

Nasayod gayod ang imong amahan nga gikahimut-an mo ako

"Kung ako nakapahimuot kanimo" o "Kung ayohon mo ako sa pagtagad"

tingali unya magsubo siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "magbangutan siya" o "magsubo gayod siya"

aduna na lamay usa ka lakang tali kanako ug sa kamatayon

Dinhi ang "usa ka lakang tali kanako ug sa kamatayon" usa kini ka idioma nga naghisgot nga haduol na kaayo sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Haduol na kaayo ako sa kamatayon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 20:4-5

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si David nagtanyag kang Jonatan ug pagsuway kang Saul.

Ugma mao ang bag-ong bulan

Magsaulog ang mga tawo kada unang bulan, ug maghalad sila ug mga halad ngadto sa Dios.

hangtod sa kagabhion sa ikatulong adlaw

"Sa dili pa matapos ang ikatulong gabii" (UDB)

1 Samuel 20:6-7

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si David sa paghulagway sa pagsuway.

mihangyo si David kanako nga makaadto

"Nangutana kanako kung tugotan ko siya nga mobiya"

moingon siya ... siya gayod ... nakahukom siya

Ang pulong "siya" naghisgot kang Saul.

ang imong sulugoon makabaton ug kalinaw

Naghisgot si David sa iyang kaugalingon ingon nga laing tawo siya aron ipakita nga nagtahod siya kang Jonatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, ang imong sulugoon, magmalinawon"

1 Samuel 20:8-11

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si David sa pagpakigsulti kang Jonatan.

sa imong sulugoon ... gidala mo ang imong sulugoon

Naghisgot si David sa iyang kaugalingon ingon nga laing tawo siya nga timaan sa pagpaubos. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban kanako, ang imong sulugoon ... nakig-away kanako, ang imong sulugoon"

gidala mo ang imong sulugoon ngadto sa kasabotan ni Yahweh uban kanimo

"Nadungog ni Yahweh ang imong matinud-anon nga kasabotan kanako nga kanunay kitang duha nga maayo nga higala."

kay nganong kinahanglan pa man nimo akong dad-on sa imong amahan?

Ang ubang paagi sa paghubad: "unya walay hinungdan nga dad-on mo ako sa imong amahan"

Ipalayo kana kanimo!

Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga dili gayod kini mahitabo kanimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kini mahitabo kanimo!"

dili ko ba kini isulti kanimo?

Nag-ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko gayod ikaw."

1 Samuel 20:12-13

tan-awa

"tan-awa" o "paminawa" o "hatagig pagtagad ang akong isulti kanimo"

kung adunay kaayohan

"Kung buhaton sa akong amahan ang mga maayong butang alang kanimo"

dili ba ibalita ko man kanimo ug ipahibalo kini kanimo?

Gipangutana kini ni Jonatan aron ipasabot nga sultihan gayod niya si David kung patyon siya sa iyang amahan nga si Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya ipahibalo ko gayod kini kanimo"

hinaot nga buhaton ni Yahweh kang Jonatan ug ang labaw pa

Gigamit kini nga panumpa ni Jonatan aron sa pagpaklaro ug paghisgot sa iyang kaugalingon nga daw laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga buhaton ni Yahweh kanako ang bisan unsang daotan nga buhaton sa akong amahan kanimo, ug mas labaw pa niana"

1 Samuel 20:14-16

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghangyo si Jonatan kang David nga dili patyon ang iyang mga anak aron magpadayon ug iyang kabilin.

dili mo ba ipakita kanako ang matinud-anong kasabotan ni Yahweh, nga dili ako mamatay?

Gipangutana kini ni Jonatan aron ipamatuod nga buhaton gayod kini ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ipakita kanako ang matinud-anong kasabotan kang Yahweh, nga dili ako mamatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

ipakita kanako ang matinud-anong kasabotan ni Yahweh

"ipakita kanako ang matinud-anong kasabotan nga gipakita ni Yahweh"

ang balay ni David

Ang pulong nga "balay" usa ka puli sa ngalan alang sa mga tawo nga nagpuyo sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "pamilya ni David"

Hinaot nga maningil si Yahweh gikan sa kamot sa mga kaaway ni David

Posible nga mga kahulogan 1) "Hinaot nga gamiton ni Yahweh ang kaaway ni David aron silotan si David kung dili niya tumanon kining saad" o 2) "Hinaot nga pamatyon ni Yahweh ang mga kaaway ni David."

1 Samuel 20:17-19

gihigugma niya siya ingon sa paghigugma niya sa iyang kaugalingong kalag

Dinhi ang pulong nga "iyang kalag" naghisgot sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "naghigugma si Jonatan kang David sama sa iyang paghigugma sa iyang kaugalingon"

Pangitaon ka gayod

Ang ubang paagi sa paghubad: "pangitaon ka sa akong amahan"

sa dihang ang pagpangandam anaa sa kamot

Dinhi ang "pagpangandam anaa sa kamot" usa ka idioma nga naghisgot sa dihang nahitabo ang tanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang nahitabo ang tanan"

sa bato sa Ezel

"ang bato nga gitawag sa mga tawo nga Ezel"

1 Samuel 20:20-21

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jonatan sa pagpakigsulti kang David.

sa kilid niini

Dinhi ang pulong "niini" naghisgot sa bato nga nagsalipod kang David.

ipakuha ko sa batang lalaki

Naghisgot kini sa managsamang tawo.

Tan-awa

"Paminawa" o "Hatagig pagtagad mahitungod kung unsa ang akong isulti kanimo"

nan gawas

"unya ikaw, David anhi"

1 Samuel 20:22-23

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jonatan sa pagpakigsulti kang David.

tan-awa

Kini nga pulong 'tan-awa" dugang pagpasabot kung unsay sunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tinuod gayod"

si Yahweh mao ang magpataliwala kanimo ug kanako

Posible nga mga kahulogan 1) "Si Yahweh ang saksi kanatong duha" o "Magapaniid si Yahweh sa atong panaghigala"

1 Samuel 20:24-25

Mitindog si Jonatan

Ang ubang pipila ka mga karaang kopya naghubad nga "Naglingkod si Jonatan sa iyang atbang.

1 Samuel 20:26-27

Dili siya hinlo; sigurado nga dili siya hinlo

Sumala sa balaod ni Moises, ang tawo nga wala nahinloan dili makaapil sa kasaulogan hangtod nga dili pa ipahayag sa pari nga hinlo na siya. Gibalikbalik kini ni Saul nga pulong ingon nga pagkumbinsi iyang kaugalingon.

1 Samuel 20:28-29

nananghid si David kanako nga moadto

"mihangyo siya kanako nga tugotan ko siya nga molakaw"

kung nakapahimuot ako sa imong mga mata

"Kung nakapahimuot ako kanimo" o "Kung maayo ang imong pagtagad kanako"

sa lamesa sa hari

Nakigsulti si Jonatan kang Saul ingon nga laing tawo aron ipakita nga nagtahod siya kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong lamesa"

1 Samuel 20:30-31

misilaob ang kasuko ni Saul batok kang Jonatan

Dinhi ang pulong nga "misilaob ang kasuko" naghisgot sa pagkasuko pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Saul kang Jonatan"

Ikaw anak sa usa ka daotan, masupilong babaye!

Gigamit kini ni Saul nga pulong sa pagbadlong kang Jonatan ug sa iyang pagtagad kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw nga walay pulos nga anak sa babaye nga namaligya ug dungog" o "Ikaw nga mabudhion"

Gipakaingon mo ba nga wala ako masayod nga imong pinalabi ang anak nga lalaki ni Jesse sa imong kaulawan, ug sa kaulawan sa pagkahubo sa imong inahan?

Gipangutana kini ni Saul aron ipasabot nga nasayran niya nga si Jonatan ug si David usa ka managhigala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako nga gipili mo ang anak ni Jesse ... pagkahubosa imong inahan."

sa kaulawan sa pagkahubo sa imong inahan

Dinhi ang pulong nga "pagkahubo sa imong inahan" usa ka idioma nga naghisgot sa inahan nga nanganak kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa kaulawan sa imong inahan nga mipakatawo kanimo"

dili ka matigayon ni ang imong gingharian

Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ka mahimong hari ug dili ka makatukod sa imong gingharian"

1 Samuel 20:32-34

Kay unsa man ang hinungdan nga pagapatyon siya? Unsa man ang iyang nabuhat?

Gisulayan ni Jonatan si Saul nga maghunahuna pag-ayo mahitungod kung unsa ang iyang pagabuhaton. " Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kay saktong hinungdan aron patyon siya. Wala siyay sayop." o "Wala kay hinungdan aron siya patyon. Wala siyay sala."

sa ikaduhang adlaw sa bulan

Kining pulong "ikaduhang" naghisgot sa duha. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ika-duhang adlaw sa bag-ong bulan nga kasaulogan"

nasubo siya kang David

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsubo siya alang kang David"

nagpakaulaw man kaniya

Dinhi ang pulong nga "kaniya" naghisgot kang David.

1 Samuel 20:35-37

ang usa ka batang lalaki

Dinhi ang pulong nga "siya" naghisgot kang Jonatan.

gipana niya ang usa ka udyong ngadto sa iyang unahan

"Gipana ni Jonatan ang usa ka udyong sa unahan sa batan-ong lalaki"

Dili ba ang udyong atua man sa imong unahan?

Gipangutana kini ni Jonatan aron ipasabot nga anaa sa unahan sa batan-ong lalaki ang udyong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan masayran mo nga anaa sa iyang unahan ang udyong" o "Layo kanimo ang udyong"

1 Samuel 20:38-40

gisinggitan ni Jonatan ang batang lalaki

"gisinggitan niya ang batan-ong lalaki, nga nagdagan palayo gikan kaniya, 'Pagdali"

1 Samuel 20:41-42

sa tinapok

Mitago si David luyo sa tinapok nga yuta o mga bato (see UDB).

mihapa sa yuta ug miyukbo sa iyang kaugalingon sa makatulo ka higayon

Miyukbo si David atubangan ni Jonatan, nga anak sa Hari, nga takos sa pagtahod. Mao usab kini ang ulahing higayon nga nagkita si David ug si Jonatan.

Hinaot nga si Yahweh magapataliwala kanatong duha

Posible nga mga kahulogan 1) "Si Yahweh ang saksi taliwala kanato" o "Magabantay si Yahweh sa atong panaghigala"

1 Samuel 21

1 Samuel 21:1-2

Nob

ngalan sa usa ka dapit. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ahimelek

ngalan sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nangurog

nagpangurog sa kahadlok

usa ka tuyo

"sa pagbuhat sa buluhaton alang kaniya"

Gikasabot ko ang batan-ong mga lalaki didto sa usa ka dapit

"Giingnan ko ang batan-ong mga lalaki nga moadto sa laing dapit, ug kitaon ko lamang sila didto" (See UDB)

1 Samuel 21:3-4

Karon

Nagsugod si David ug bag-ong gihisgotan.

unsa man ang anaa sa imong kamot?

Dinhi ang "anaa sa kamot" nagpasabot anaa o inandam. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man nga pagkaon ang anaa kanimo nga imong ikahatag kanako?" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hatagi ako ug lima ka buok tinapay

Matinahuron kini nga hangyo.

naandan nga tinapay

Pan nga wala gigamit sa mga pari sa pagsimba.

balaang tinapay

Pan nga ginagamit sa mga pari sa pagsimba.

kon ang batan-ong kalalakin-an wala makahilabot ug mga babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong mga tawo makakaon niini kung wala sila nakahilabot bag-o sa babaye" (UDB)

1 Samuel 21:5-6

gipahilayo kanamo ang mga babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahilayo namo ang among kaugalingon sa mga babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

milabay nga tulo na ka adlaw

"tulo ka adlaw" o "3 ka adlaw" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

sa dihang molakaw ako

"sa dihang mogikan ako sa akong panaw"

Ang mga butang nga iya sa kalalakin-an gipahilayo bisan gani sa yanong mga buluhaton

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipahilayo sa mga lalaki ang ilang mga kaugalingon kung unsa ang alang kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Labi na gayod karong adlawa naglikay sila

Usa kini ka pamahayag, dili usa ka pangutanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Labi na gayod karong adlawa nga mipahilayo sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tinapay nga linain

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pan nga gilain sa mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gikuha gikan sa atubangan ni Yahweh, aron nga kapulihan

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kuhaon sa mga pari gikan sa atubangan ni Yahweh aron ilisan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 21:7

si Doeg ... pangulo sa tigbantay sa mga mananap

Kinahanglan nga ipaklaro nga nakita ni Doeg kung unsa ang gibuhat ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Doeg ... nga pangulo sa tigbantay sa mga mananap, ug nakita niya kung unsa ang gibuhat ni Ahimelek" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

Doeg

ngalan kini sa usa ka tawo (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nagpabilin sa atubangan ni Yahweh

Posible nga mga ipasabot 1) "gipabilin siya ni Yahweh didto," aron nga mahuman si Doeg ang iyang gisaad kang Yahweh nga iyang buhaton (tan-awa sa UDB), o 2) walay nasayod nganong anaa siya didto, "tungod sa pipila ka rason"

tigbantay sa mga mananap

ang mga magbalantay ug ang mga tigpanalipod sa mga sundalo, labi na sa mga baka ug karnero.

1 Samuel 21:8-9

"Aduna bay bangkaw o espada nga anaa sa imong kamot?

Dinhi ang "anaa sa imong kamot" nagpasabot "anaa kanimo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna ka bay bangkaw o espada nga imong mahatag kanako?" Hubara kini sama sa 21:3. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

mga hinagiban

Ang kinatibuk-ang ngalan sa mga butang nga sama sa espada, mga kutsilyo, pana ug udyong, ug bangkaw.

walog sa Ela

Ngalan kini sa dapit nga anaa sa Israel. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 21:10-11

Dili ba mao man kini si David, ang hari sa yuta?

Ila gayong gipaklaro sa dihang miingon sila nga si David hari sa yuta. Gigamit nila kini nga pangutana aron ilang mapakita nga gamhanang kaaway si David ug dili angay nga itugot ni Akis nga magpabilin siya didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka nga si David kini, kinsa sama ka kuyaw sa hari sa yuta" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole and figs_rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Dili ba nanag-awit man inubanan sa panagsayaw 'Saul ... 1,000?'

Kini nga pangutanan nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron nga usa ka pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka nga sa dihang ang katawhan sa yuta magasayaw, magaawit sila alang kaniya, 'si Saul ... liboan.'" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 21:12-13

kining mga pulonga gikinasingkasing ni David

Dinhi ang "gikasingkasing" nagpasabot nga gihunahuna pag-ayo kung unsa ang iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giseryoso ni David kung unsa ang gisulti sa sulugoon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa ilang mga kamot

"sa ilang presensya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 21:14-15

Nganong gidala man ninyo siya dinhi kanako?

Posible nga mga ipasabot 1) Gusto ni Akis nga ipasabot kaniya sa iyang sulugoon nganong gidala man nila si David kaniya o 2) Gibadlong sila ni Akis sa paggamit sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Angay mo untang masayran nga dli mo siya dad-on dinhi kanako." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Nakulangan ba ako ug mga tawong buang, nga nagdala man kamo ug tawo nga naglihok sama niining tawhana dinhi sa akong atubangan?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag usa ka pagpadlong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna nay igo nga mga tawong buang nga nagsayang sa akong panahon. Wala mo unta dad-a kining tawo nga naglihok sama niining tawhana dinhi sa akong atubangan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-explicit)

Mosulod ba gayod kining tawhana sa akong pinuy-anan?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tugoti kining tawhana sa pagsulod sa akong panimalay." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 22

1 Samuel 22:1-2

langob

Usa kini ka dakong bangang ilalom sa yuta, usahay ang ganghaan niini anaa sa kilid sa bukid o pangpang, igo nga masudlan sa tawo.

pagkadungog

nadungog nga si David nagtago sa langob

Ang tanang tawo nga nagkalisodlisod ... ang tanang nakulangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Daghang tawo nga naglisod ... daghang tawo nga dili malipayon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

pangulo

opisyalis sa kasundalohan nga nangulo sa mga sundalo

400

"400" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 22:3-5

gikan didto miadto si David sa

"Gikan sa langob sa Adulam miadto si David sa"

paubanan mo

Buot ni David nga magpuyo ang iyang mga ginikanan uban sa hari sa Moab aron nga dili sila mapatay ni haring Saul. Ang maghuhubad mahimong magpaklaro sa iyang sayon nga ipasabot sa paggamit sa "mokuyog ug mopuyo uban kanimo," "mopuyo uban kanimo," o "mopuyo dinhi uban kanimo," sama sa UDB.

Lakaw ug adto sa yuta sa Juda

"lakaw ngadto sa imong dapit sa yuta sa Juda"

Herret

Ngalan kini sa usa ka siyudad. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 22:6

Nakabalita si Saul nga nakaplagan si David, kuyog ang mga tawong miuban kaniya

Intrisado kaayo si Saul kang David, busa gilahi paglakbit sa manunulat ang ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay nakakita kung hain nagtago si David ug ang iyang mga tawo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

kahoy nga tamarisbo

Usa kini ka matang sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang dakong kahoy" (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)

sa Rama

Ang Rama usa ka ngalan sa dapit sa Gibea. Ang maong ngalan nagpasabot "habog nga dapit." Posible nga ipasabot 1) dinhi naghisgot kini sa dapit nga gitawag ug Rama, o 2) naghisgot kini sa habog nga dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "atua sa bungtod" (UDB)

1 Samuel 22:7-8

Mohatag ba sa tagsatagsa kaninyo ang anak nga lalaki ni Jesse ug mga uma ug kaparasan?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod mohatag kaninyo ang anak nga lalaki ni Jesse ug mga uma o kaparasan." Si David nga gikan sa tribo ni Juda, wala nagtinguha sa pagbuhat niini sa mga tawo sa tribo ni Benjamin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Mohatag ba sa tagsatagsa kaninyo ang anak nga lalaki ni Jesse

"Sa dihang mahimo nang hari ang anak nga lalaki ni Jesse, mohatag ba siya" (tan-awa sa UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

anak nga lalaki ni Jesse

Si David

Himoon ba niya kamong mga komandante ... kanako?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili niya kamo himoong mga komandante ... nagbatok kanako." Si David nga gikan sa tribo ni Juda, wala nagtinguha nga buhaton kini sa katawhan sa tribo ni Benjamin. (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Himoon ba niya kamong mga komandante ... sa gatosan, nga kamong tanan nagbudhi man kanako?

Kining usa nga pangutana masabtan ingon nga pangutana nga gisundan sa pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Himoon ba niya kamong mga komandante ... sa gatosan? Kay kamong tanan nagbudhi kanako."

Himoon ba niya kamong mga komandante

"Kung mahimo siyang hari, himoon ba niya kamong mga komandante" (tan-awa sa UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

komandante

oppisyalis sa kasundalohan nga nangulo sa mga sundalo

1 Samuel 22:9-10

Doeg nga taga-Edomea

Ngalan kini sa usa ka lalaki. Hubara sama sa 21:7. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nob ... Ahimelek

Ngalan sa usa ka dapit ug ngalan sa usa ka lalaki. Hubara kini sama sa 21:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Ahitub

Ngalan sa usa ka lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Nag-ampo siya kang Yahweh nga unta tabangan niya siya, ug naghatag kaniya

Miampo sa Ahimelek kang Yahweh nga tabangan ni Yahweh si David, ug gihatagan ni Ahimelek si David

1 Samuel 22:11-13

tungod niana gihatagan mo

"pinaagi sa paghatag"

makabatok

"mosukol" o "makig-away"

1 Samuel 22:14-15

Kinsa man sa tanan nimong mga sulugoon ang sama kamatinud-anon kang David ... pinuy-anan?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag pagahubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay usa sa imong mga sulugoon ang sama kang David kamatinud-anon ... pinuy-anan." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

sinaligan

Ang usa ka tawo sa pundok sa katawhan nga adunay gipanalipdan.

gitamod sa imong pinuy-anan

Ang pulong nga "pinuy-anan" nagpasabot alang sa pamilya nga nagpuyo sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gitamod sa imong pamilya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-activepassive)

Mao ba kini ang unang higayon nga nag-ampo ako sa Dios aron tabangan siya?

Gipangutana ni Ahimelek ang iyang kaugalingon niini nga pangutana sa dili pa kini ipangutana ni Saul, unya dihadiha dayon gitubag kini. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kini ang unang higayon nga miampo ako sa Dios aron sa pagtabang kang David." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Dili gayod!

Kini nga idioma nagpasabot "Dili gayod!" figs_idiom)

Ayaw tugoti nga makapasangil ang hari sa iyang sulugoon ... masayod ang imong sulugoon

Nagtumong si Ahimelek kang Saul ug sa iyang kaugalingon ingon nga duha sila ka managlahing tawo aron sa pagpakita nga buot motahod si Ahimelek kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw ipasangil ang tanan kanako ... nasayod ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Samuel 22:16-17

panimalay sa imong amahan

Ang pulong nga "panimalay" nagpasabot alang sa pamilya nga nagpuyo sa balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang panimalay sa imong amahan" o "ang kaliwatan sa imong amahan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang sinaligan nga mialirong kaniya

"ang mga sundalo nga nagtindog duol kaniya aron sa pagpanalipod"

Atubanga ug pamatya ang mga pari ni Yahweh

Posible nga mga ipasabot 1) "Nag-alirong sa mga pari ni Yahweh ug patyon sila" 2) "Pagpalibot aron sa pagpatay sa mga pari ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

ang ilang mga kamot anaa usab kang David

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa buhat nga nabuhat sa kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "gitabangan usab nila si David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

wala makaako sa pagpatay

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay gibuhat aron sa pagpatay" o "nagdumili sa pagpatay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 22:18-19

Atubanga ug pamatya ang mga pari ... gipamatay

Posible nga mga ipasabot 1) "Nag-alirong sa mga pari ug gipamatay sila ... nagpalibot sa mga pari ug nagsulong kanila" 2) "Nag-alirong sa mga pari ug gipatay sila ... gipalibotan ug gisulong." Hubara kini sama sa 22:16.

gipamatay ni Doeg nga taga-Edomea ... nakapatay siya ... iyang gipamatay ... Gipatay niya

Ang pulong nga "Doeg" murag naghulagway kang Doeg ug ang mga tawo nga uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipamatay ni Doeg ug sa iyang mga tawo ... gipamatay nila ... gisulong nila ... Gipamatay nila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-synecdoche)

85 ka mga tawo

"85 ka mga tawo" o "85 ka mga pari" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Pinaagi sa sulab sa espada

"sa espada" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

iyang gipamatay ang taga-Nob

Dinhi ang "gipamatay" nagpasabot gipatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay niya ang daghang katawhan sa siyudad sa Nob"

1 Samuel 22:20-23

Abiatar

ngalan kini sa usa ka lalaki. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 23

1 Samuel 23:1-2

giukanan

paglahi sa trigo o lugas

1 Samuel 23:3-4

Unsa pa kaha kung mangadto kita sa Keila nga makigbatok sa kasundalohan sa mga Filistihanon?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mas mahadlok pa gayod kita kung moadto kita sa Keila aron sa pagpakig-away sa mga sundalo sa Filistihanon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 23:5-6

miadto ... nakig-away ... Giilog ... gipamatay ... giluwas

Gihatagan pag-ayo ug pagtagad sa manunulat si David, busa kini nga mga pulong naghisgot sa usa lamang ka tawo, bisan paman ug mitabang ang mga tawo ni David sa pagbuhat niining mga butanga. (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 23:7-9

May nakabalita kang Saul

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay nagsulti kang Saul" o "Gisultihan nila si Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gipatawag

"gitawag" o "gipatigom"

1 Samuel 23:10-11

miingon si David

"Nangutana si David" o "Miampo si David" (UDB)

ang imong sulugoon nakadungog ... sama sa nadungog sa imong sulugoon ... sultihi intawon ang imong sulugoon

Nagsulti si David ingon nga dili siya aron sa pagpakita sa iyang pagtahod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadungog ako ... sama sa akong nadungog ... sultihi ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

paglaglag

"laglagon sa hingpit"

1 Samuel 23:12

miingon si David

"nangutana si David" o "miampo si David" (UDB)

Itugyan ba kaha ako ug ang akong mga tawo sa katawhan sa Keila ... ngadto sa kamot ni Saul

Dakpon ba si David ug ihatag kang Saul o adunay buhaton aron nga madakop si David sa mga tawo ni Saul.

1 Samuel 23:13-14

600

600 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Sa pagkabalita ni Saul

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay nagsulti kang Saul" o "Gisultihan nila si Saul" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

nakaikyas

"nakapahilayo"

wala siya gitugyan sa Dios sa iyang kamot

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala nagtugot kang Saul nga adunay gahom sa pagdakop kang David" o "wala nagtugot kang Saul sa pagbuhat sa iyang gitinguhang buhaton ngadto kang David" o "wala nagtugot kang Saul sa pagdakop kang David" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 23:15-16

pagpangita sa iyang kinabuhi

"pagsulay sa pagpatay kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nagpalig-on sa iyang kamot diha sa Dios

nagdasig kaniya sa pagsalig sa Dios (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 23:17-18

Kay ang kamot ni Saul nga akong amahan dili makakaplag kanimo

Dinhi ang "kamot" nagpasabot kang Saul ug sa iyang gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay si Saul nga akong amahan dili makakaplag kanimo" o "Kay si Saul nga akong amahan wala gayoy gahom sa pagdakop kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 23:19-20

Dili ba nagtago man si David uban kanamo ... Jesimon

Ang ubang paagi sa paghubad: "Si David nagtago uban kanamo sa ... Jesimon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Jesimon

Uban nga posibling ipasabot "ang kamingawan."

pagtugyan kaniya ngadto sa kamot sa hari

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom. Ang mga Zifitehanon nagsulti kang Saul ingon nga lahi siya nga tawo aron sa pagpakita nga nagtahod sila kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ihatag si David kanimo aron mabuhat mo ang bisan unsa nga imong gitinguha kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 23:21-23

Panalanginan kamo ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghinaot ako nga panalanginan kamo ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Kay aduna kamoy kaluoy kanako

"gisulti mo kini kanako" (Tan-awa sa UDB)

Sayra ug tan-awa

Kining duha ka mga pulong duol lamang ang ipasabot ug mahimo kining hubaron ingon nga usa na lamang ka hugpong sa pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sayra gayod pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-doublet)

si kinsa ang nakakita kaniya

"kinsa ang nakakita kaniya"

Gibalita kini kanako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan nagsulti kanako" o "Nadungog ko" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

taliwala sa mga liboan sa Juda

"bisan paman akong dakpon matag tawo sa Juda" o "taliwala sa tanang banay sa Juda" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 23:24-25

nanindog sila

Mihunog sila sa ilang ginabuhat. Ang magbabasa kinahanglan nga dili motuo nga sila nanglingkod o naghigda.

sila ... nangadto

Ang mga Zifitehanon

Jesimon

Ubang posibling pasabot "ang kamingawan" Hubara kini ingon sa 23:19.

gibalitaan si David niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay nagsulti kang David nga moabot sila" o Nasayran ni David nga padulong sila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

batoon nga bungtod

bungtod nga nalukop ug daghang mga bato o tibugol nga yuta

1 Samuel 23:26-27

Pagdali ug pagduol

"Dali dayon" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-hendiadys)

1 Samuel 23:28-29

paggukod

"paggukod" o "nagsunod aron dakpon"

Bato sa Pag-ikyas

lubnganan o timaan sa pag-ikyas ni David gikan kang Saul

1 Samuel 24

1 Samuel 24:1-2

gibalitaan siya

Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay nagsulti kaniya" o "gisultihan nila siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

3,000

3,000 (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

piniling mga tawo

mga tawo nga iyang gipili tungod sa ilang kahanas sa sinundalo nga abilidad.

kamingawan sa Engedi

Ang Engedi usa ka dapit diin adunay tubig nga gipalibotan sa mala nga yuta nga makita sa Israel sa kasadpang bahin sa Patay nga Dagat.

1 Samuel 24:3-4

toril sa mga karnero

"gikural nga mga karnero" o "toril sa mga karnero"

pagtabon sa iyang tiil

Kini nagpasabot "paghupay sa iyang kaugalingon" o "naglibang" o "nagbawas." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

langob

natural nga bangag ilalom sa yuta, nga adunay ganghaan nga anaa sa kilid sa bukid o sa pangpang

mitindog si David ug mipaduol sa hilom

"aduna gayoy gibuhat si David; mikamang dayon siya sa hilom" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

mipaduol

hinayhinay nga mipaduol, maampingon o sa hilom

1 Samuel 24:5-7

nagsakit ang kasingkasing ni David

"Naguol si David tungod kay nakabuhat siyag sayop" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

dinihogan ni Yahweh

"ang tawo nga gipili ni Yahweh aron sa paggiya sa iyang katawhan" o "ang tawo nga gihimong hari ni Yahweh"

sa pagbakyaw sa akong kamot batok kaniya

"aron sa pagpatay kaniya sa bisan unsang pamaagi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 24:8-9

Nganong naminaw ka man sa mga tawo nga nagsulti, 'Tan-awa, nagapangita si David aron sa pagdagmal kanimo?

Ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag nagtinguha nga tubagon. Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ka unta naminaw sa tawo nga nagsulti, 'Tan-awa, si David nangita aron sa pagpatay kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 24:10-11

imong mga mata nakakita

Ang "Imong mga mata" nagpaila kang Haring Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakita mo sa imong kaugalingong mga mata: (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

pagtugyan ni Yahweh sa akong kamot

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagpahimotang kanimo, sa pagpatay ba o tugotan kang mabuhi pa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

dinihogan ni Yahweh

"ang tawo nga gipili ni Yahweh sa pagdumala sa iyang katawhan" o "ang tawo nga gihimong hari ni Yahweh" Hubara kini sama sa 24:5.

akong amahan

Si Saul dili tinuod nga amahan ni David. Gitawag siya ni David ug "amahan" aron sa pagpakita nga nagtahod siya kang Saul.

walay daotan o pagbudhi sa akong kamot

Gisulti ni David ang daotan ug pagbudhi nga usa ka butang nga magunitan niya ang iyang kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala akoy nabuhat nga daotan batok kanimo, ni nagsulay sa pagsupak kanimo, akong hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor and figs_metonymy and figs_nominaladj ug INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Samuel 24:12-13

ang akong kamot dili gayod modapat kanimo

"Dili ko ikaw patyon" Susamang mga pulong anaa sa 24:5. (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

karaang

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nga nabuhi kaniadto sa dugay nang mga panahon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-nominaladj)

1 Samuel 24:14-15

Kang kinsa ba mogawas ang hari sa Israel? Kang kinsa ka man nagagukod?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mahimong hubaron ingon nga pamahayag. Sa pagpangutana ni David niini nga pangutana, nasayod siya nga tubagon lang gihapon niya ang maong pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihan ko ikaw kinsa man ang gigukod sa Israel. Sultihan ko ikaw kinsa man kining imong gigukod." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Sa usa ba ka irong patay

Ang mga pulong nga "irong patay" sambingay alang sa walay gahom nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imong gigukod ang tawo nga walay gahom ingon nga irong patay" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-ellipsis)

Sunod sa usa ka pulgas

Ang pulong nga "pulgas" sambingay sa tawo nga wala giila sa ubang tawo nga mahinugdanon. Ang ubang paagi sa paghubad: Imong gigukod ang tawo ingon nga dili mahinungdanon o importante sama sa pulgas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-ellipsis)

mosusi niini, ug molaban sa akong katungod

Posible nga mga ipasabot 1) "buhata kung unsa ang sakto, ug panumpa kanako" o 2) "tagda ang akong katungod nga sakto ug pakig-away kanako." (Tan-awa sa UDB)

gikan sa imong kamot

Ang pulong nga "kamot" sambingay alang sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kay gahom kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 24:16

David anak ko

Nagsulti si Saul kang David ingon nga anak niya si David aron sa pagpakita kang David nga gihigugma niya si David. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Gipatugbaw ni Saul ang iyang tingog ug mihilak

Nagsulat ang manunulat ingon nga ang tingong sa usa ka tawo nagbayaw sa iyang mga kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihilak pag-ayo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 24:17-18

gibalsan mo ako ug maayo,

Gipaila ni Saul nga misuporta si David kang haring Saul ug matinud-anon kaniya pinaagi sa dili pagpatay kaniya.

kay wala mo man ako patya bisan gitugyan na ako ni Yahweh nganha kanimo

Gipaila ni Saul nga mipakitag kaluoy si David ug gisulti ang iyang pagkamatinud-anon kang haring Saul ingon nga dinihogan ni Yahweh.

1 Samuel 24:19-20

Kay kung makaplagan sa usa ka tawo ang iyang kaaway, buhian ba niya kini nga luwas?

Kini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag ang tubag giapil sa pangutana. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang tawo makakita sa iyang kaaway, dili niya kini buhian nga luwas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kay kung makaplagan sa usa ka tawo ang iyang kaaway, buhian ba niya kini nga luwas?

Diin gituohan ni Saul nga kaaway niya si David, iyang nasabtan nga bisan paman mamahimong hari, dili ilugon ni David ang trono gikan kang Saul, apan naghulat sa gitagana nga panahon ni Yahweh.

ang gingharian sa Israel malig-on

Ang ubang paagi sa paghubad: Posibling mga ipasabot 1) "magtukod si Yahweh ug gingharian sa Israel" o 2) "Magtukod ka ug gingharian sa Israel" o 3) "Mahimong bantogan ang gingharian sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

diha sa imong kamot

Ang pulong nga "kamot" 1) nagpaila sa tawo o 2) sambingay sa nabuhat sa kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "diha sa imong pagdumala" o "sa buhat nga imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 24:21-22

dili mo putlon ang akong kaliwatan

"dili mo patyon ang akong mga anak ug ang ilang mga pamilya." Naandan kini alang sa bag-ong hari nga dili gikan sa kaliwatan sa unang hari sa pagpatay sa tanan nga kaanakan sa nasundan niya nga hari aron sa pagpugong kanila sa paghagit kaniya alang sa trono.

dili mo laglagon ang akong ngalan

Mahinungdanon o importante sa matag pamilya sa Israel nga adunay kaliwatan gikan sa henerasyon ngadto sa sunod pang mga henerasyon magdala sa ngalan sa pamilya ug sa yuta nga ilang gipanunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw laglaga ang akong pamilya ug mga kaliwatan" o "tugoti ang akong pamilya nga mabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

si David ug ang iyang mga tawo

"si David ug ang iyang mga kasundalohan"

1 Samuel 25

1 Samuel 25:1

nagtigom

"Nagtigom"

gilubong nila siya sa iyang balay didto sa Rama

Mamahimong mga pagpasabot nga ilang gilubong si Samuel 1) sa iyang pinuy-anan sa Rama o 2) sa yuta sa iyang pamilya sa Rama apan dili ingon nga sa iyang balay o 3) sa iyang balay sa Rama.

milakaw si David ug milugsong

"Si David ug ang iyang mga tawo mipadayon; midulhog sila" (tan-awa sa UDB)

1 Samuel 25:2-3

Adunay usa ka tawo didto sa Maon, nga ang katigayonan atua sa Carmel. Adunahan kaayo ang maong tawo. Aduna siyay 3,000 ka mga karnero ug 1,000 ka mga kanding. Nanupi siya sa iyang mga karnero didto sa Carmel. Ang ngalan sa tawo mao si Nabal, ug Abigail ang ngalan sa iyang asawa. Maalamon ang babaye ug maanyag ang panagway. Apan mapintas ang lalaki ug daotan sa iyang mga binuhatan. Kaliwat siya sa panimalay ni Caleb

Ang ubang mga maghuhubad kinahanglan ibutang kini nga panghunahuna sa han-ay. Ang ubang paagi sa paghubad: Adunay tawo nga ginganlan ug Nabal, ang kaliwat sa panimalay ni Caleb, nga dato kaayo. Nagpuyo siya sa Maon, apan ang iyang mga kabtangan anaa sa Carmel: aduna siyay 3,000 ka mga karnero ug 1,000 ka mga kanding. Ang tawo nga maot ug batasan ug mga binuhatan. Ang ngalan sa iyang asawa mao si Abigail. Maalamon ng babaye ug maanyag sa panagway. Karon naggupit siya sa iyang karnero sa Carmel.

Maon

ngalan sa baryo

Carmel

ngalan sa baryo. lahi kini sa bukid sa Carmel.

tulo ka libo

3,000

usa ka libo

1,000

Nanupi siya sa iyang mga karnero

"nagkiskis niya ang balahibo sa iyang mga karnero"

1 Samuel 25:4-6

nagtupi si Nabal sa balahibo sa iyang karnero

"nagkiskis sa balahibo sa iyang karnero"

pangumustaha siya pinaagi sa akong ngalan

"himamata siya ingon nga ako siyang giabiabi kung anaa ako didto"

Pagpuyo nga mauswagon

"Nagtinguha ako nga magpuyo ka nga mauswagon " Ang pulong nga"mauswagon" mamahimong mahubad sa pulong nga adunay buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natinguha ako nga manag-iya ka ug daghang maayong mga butang samtang ikaw buhi pa"

Ang kalinaw maanaa kanimo ug ang kalinaw maanaa sa imong panimalay, ug ang kalinaw maanaa sa tanan nga imong gipanag-iyahan

"Nagtinguha ako nga ang kalinaw moabot kanimo, sa imong panimalay ug sa imong mga kabtangan"

1 Samuel 25:7-8

aduna kay mga tigtupi

"nagtrabaho ang imong mga tigtupi" o "ang imong tigtupi adunay mga karnero nga gitupihan" Gusto ni David nga mosulti ang iyang mga tawo aron makasabot si Nabal nga ang iyang mga karnero maayo ang kahimtang tungod kay mitabang ang iyang mga tawo sa pagbantay niini.

wala kami gibuhat nga makapasakit kanila, ug wala sila nawad-an

Gitumong ni David kung giunsa niya ug sa iyang mga tawo sa pagpanalipod sa mga sulugoon ni Nabal ug sa mga kahayopan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gilikay namo sila ug ang ilang mga kabtangan gikan sa kadaot"

tugoti nga ang akong mga batan-ong lalaki makakaplag ug pabor sa imong atubangan

"mahimuot ka unta sa akong mga batan-ong mga lalaki" o "tagdon unta nimo ug maayo ang akong mga batan-ong lalaki"

imong mga sulugoon

Nagpahayag si David ug pagtahod ngadto kang Nabal pinaagi sa pagtawag sa iyang mga tawo nga mga sulugoon ni Nabal.

imong anak nga si David

Nagpahayag si David ingon nga anak siya ni Nabal aron ipakita nga gitahod niya si Nabal, nga tigulang nga tawo.

1 Samuel 25:9-11

mga batan-ong lalaki ni David

"Mga sundalo ni David"

gisulti nila kining tanan kang Nabal alang kang David

"gihatag kang Nabal ang tibuok nga mensahe ni David"

Kinsa ba si David? Ug kinsa ba ang anak ni Jese?

Nasayod na si Nabal kung kinsa si David, apan dili niya buot tabangan si David. (tan-awa sa 18:6; ang mga pulong nga "sulugoon ... nga mibiya sa ilang mga agalon" sa bersikulo 10 nagapasabot kini kang David nga mibiya kang Saul.) Kini nga mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag mamahimong hubaron ingon nga mga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: Kini si David nga anak ni Jesse nga inyong giingon—wala ako makaila kaniya." o "Wala ako makaila kung kinsa kini si David, busa dili nako buhaton kung unsa ang iyang gisulti. Wala ako makaila kung kinsa si Jese, busa wala akoy labot kung unsa ang mahitabo sa iyang anak."

milayas gikan sa ilang

"mikalagiw gikan sa" o "mirebelde batok"

akong tinapay

Dinhi ang "tinapay" usa ka sambingay sa bisan unsang klaseng pagkaon.

mga tawo nga wala ko hingsayri kung asa gikan

"mga tawo nga wala ako masayod kung diin sila gikan" o "mga tawo nga wala nako mailhi"

1 Samuel 25:12-13

tanan nga gipamulong

"nga gisulti ni Nabal"

Miingon si David ngadto sa iyang mga tawo

"gisulti sa iyang mga sundalo"

magtakin ang matag-usa sa iyang espada." Ug ang matag-usa nagtakin sa iyang espada. Gitakin usab ni David ang iyang espada

Ang ubang bahin sa paghubad: "pangandam sa gubat.' Ug ang matag tawo nangandam sa gubat. Nangandam usab si David sa pagpakiggubat"

upat ka gatos

400

duha ka gatos

200

nagpabilin uban sa mga gamit

Nagpabilin sa ilang kampo aron mabantayan ang uban nga mga mananakop sa pagpangawat sa ilang mga kabtangan.

1 Samuel 25:14-15

usa sa mga batan-ong lalaki ang misugilon kang Abigail nga asawa ni Nabal

"Usa sa mga sulugoon ni Nabal ang nasayod sa plano nga buhaton ni David ug sa iyang katawhan, busa miadto siya sa asawa ni Nabal, nga si Abigail" (UDB)

Wala kami gisakit

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay nagsakit kanamo" o "Luwas kami"

walay nakulang samtang nag-uban kami kanila

Gipanalipdan sa mga tawo ni David ang mga kahayopan gikan sa mga ihalas nga mananap ug sa mga tawo nga dili kini makawat. "wala kami nawad-an ug bisan unsa niadtong uban pa kami kanila"

1 Samuel 25:16-17

Sila mao ang among pader

Ang mga tawo ni David sama sa pader nga nagpalibot sa siyudad nga nanalipod sa katawhan niana nga siyudad gikan sa ilang mga kaaway.

daotan ang gilaraw batok sa atong agalon

Nag-amping ang nagsulti nga dili panganlan ang tawo nga nagplano ug daotan. Mamahimo kining hubaron sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay nagplano ug daotang butang sa among agalon"

atong agalon

Ang nagsulti naghisgot kang David ingon nga si David lahi nga tawo aron ipakita nga gitahod niya si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw"

1 Samuel 25:18-19

200

duha ka gatos

tinapay

"hiwa sa tinapay." Ang hiwa sa tinapay sama sa torta nga tinapay.

naandam nang daan

"nga giluto nang daan sa usa ka tawo" o "andam na aron lutuon"

lima ka bakid sa binulad nga lugas

"trigo nga giluto sa usa ka tawo"

pungpong sa binulad nga ubas

"torta nga ubas" o "pungpong sa ubas"

1 Samuel 25:20

si David ug ang iyang mga tawo

"Si David ug ang iyang mga sundalo"

nagsalipod nga bukid

Posibling pagpasabot mao ang mga 1) ngadto sa ubos, ug sigpit nga walog o 2) kung asa nagtago ang mga tawo.

1 Samuel 25:21-22

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat naghatag ug nangaging kasayoran sa dili pa siya magpadayon sa sugilanon.

Karon si David miingon, "Sa pagkatinuod ... niyang"

Ang magbabasa kinahanglan makasabot nga gisulti kini ni David nga mga butang sa wala pa niya gisulti, "Ang matag tawo magtakin sa iyang espada" sa 25:12.

Karon si David

Ang pulong nga "Karon" nagpakita nga ang manunulat mihunong sa pagsulat mahitungod kang Abigail ug nagsugod sa pagsulat mahitungod kang David.

walay mawala sa tanan niyang gipanag-iyahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "anaa gihapon kaniya ang tanang butang nga iyaha"

Buhaton unta sa Dios nganhi kanako

Sa Hebreo nga teksto adunay "Silotan unta sa Dios ang mga kaaway ni David," ug ang uban nga hubad nagsunod niini. Apan bisan pa man, ang pagbasa sa ULB nagsunod sa sentro nga tradisyon sa mga griyego sa Daang Kasabotan, ingon usab ang uban nga bag-ong hubad.

tanan niyang gipanag-iyahan

"tanan nga mga tawo nga sakop kaniya" o "kadtong iyang pamilya"

1 Samuel 25:23-24

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nahuman ang manunulat sa paghatag ug nangaging kasayoran, busa nagpadayon siya sa sugilanon. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

mihapa sa yuta sa atubangan ni David

Nagmapainubsanon si Abigail ug nagpakita nga tumanon niya si David tungod kay gamhanan man siya nga pangulo.

paminawa

"paminaw"

akong agalon...imong sulugoon...mga pulong sa imong sulugoon

Nagsulti si Abigail bahin sa iyang kaugalingon ug ingon nga si David duha ka managlahi nga tawo aron ipakita nga nagtahod siya kang David. "ikaw...akong mga pulong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Samuel 25:25-26

Kinatibuk-ang kasayoran:

Nagpadayon si Abigail sa pagtambag kang David nga dili manimalos.

Akong agalon ayaw tagda ... ako nga imong sulugoon ... mga batan-ong lalaki sa akong agalon ... akong agalon ... akong agalon

Naghisgot si Abigail sa iyang kaugalingon ug kang David ingon nga sila managlahi nga tawo aron sa pagpakita nga gitahod niya si David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw tagda ... Ako ... imong batan-ong tawo... akong agalon ... ikaw"

Apan ako ... wala makakita ... nga imong gipadala

"Apan kung ako ... nakakita ... sa imong gipadala, Hatagan ko gayod sila ug pagkaon"

pagpabanaw sa dugo

pagpatay

pagpanimalos pinaagi sa imong kaugalingong kamot

Ang kamot usa ka pagpuli kung unsa ang gibuhat sa tawo pinaagi sa iyang kamot. Nag-isip si Abigail itugot ni David nga si Yahweh ang manimalos alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagpanimalos sa imong kaugalingon imbis nga buhaton kini ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-explicit)

tugoti nga ang imong mga kaaway ... mahisama kang Nabal

Naghisgot si Abigail ingon nga si Yahweh gihukman na si Nabal. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanghinaot ko nga silotan ni Yahweh ang imong mga kaaway ... ingon nga gisilotan niya si Nabal" (Tan-awa ang UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit ug INVALID translate/figs-pastforfuture)

1 Samuel 25:27-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pakig-istorya si Abigail kang David nga dili masuko.

kining mga gasa

Ang "mga gasa" mga nagkalahilahi nga mga butang. "Kining mga regalo"

imong sulugoon ... akong agalon ... akong agalon ... ang kalapasan sa imong sulugoon ... akong agalon ... akong agalon

Naghisgot si Abigail kang David ug sa iyang kaugalingon ingon nga silang duha managlahi nga tawo aron pagpakita nga ang babaye nagtahod kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ... ikaw ... ikaw ... akong kalapasan ... ikaw ... ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

tugoti nga igahatag kini ngadto sa mga batan-ong lalaki

Migamit si Abigail sa malumo nga pulong aron sa pagpakita sa iyang pagtahod kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ihatag sa batan-ong mga lalaki" o "palihog agalon ko ihatag sa mga batan-ong lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagahimoon gayod ni Yahweh sa akong agalon ang tinuod nga panimalay

Dinhi ang "panimalay" pulong nga gigamit alang sa "mga kaliwatan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasiguradohon gayod ni Yahweh nga ang akong agalon kanunay nga adunay kaliwat nga moalagad ingon nga hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

nakig-away sa mga gubat ni Yahweh

"nakig-ayaw batok sa mga kaaway ni Yahweh"

walay makita nga daotan diha kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga nakakita kanimo sa bisan unsang daotang butang" o "dili ka mobuhat sa bisan unsang daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 25:29

pagkuha

"paggukod" o "pagpangita"

ang kinabuhi sa akong agalon mahigot sa bugkos sa mga buhi pinaagi kang Yahweh nga imong Dios

Naghisgot si Abigail sa kinabuhi ni David ingon nga kini taas ug niwang nga butang unya hiusahon pagbugkos sa pisi ngadto sa laing taas ug niwang nga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh nga imong Dios maoy mohigot sa kinabuhi sa akong agalon sa binugkos sa mga buhi" o "Buhion ka ni Yahweh nga imong Dios uban niadtong mga buhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor ug INVALID translate/figs-activepassive)

iyang ilambuyog ang mga kinabuhi sa imong mga kaaway, sama nga gikan sa puntil sa usa ka lambuyog.

Naghisgot si Abigail sa kinabuhi sa mga kaaway ni David ingon nga sila mga gagmay nga butang sama sa bato nga mabutang sa pintik ug ipintik sa layong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon niya ang imong mga kaaway sa sayon lang sama sa tawo nga mipintik sa bato sa layong dapit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

lambuyog

usa ka gamay nga panit sa mananap nga sa matag tumoy niini adunay taas nga pisi nga mabutangan ug bato o uban pang gagmay ug gahi nga mga butang ug unya ilamboyog kini sa tawo ngadto sa halayo.

1 Samuel 25:30-31

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pagrason si Abigail ngadto kang David.

akong agalon ... akong agalon ... akong agalon ... imong sulugoon

Naghisgot si Abigail kang David ug sa iyang kaugalingon ingon nga sila duha ka lahi nga tawo aron sa pagpakita nga ang babaye nagtahod kang David. "ikaw ... ikaw ... ikaw ... ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

kini nga mga butang dili makapaguol kanimo

Nagpahayag si Abigail nga pilion ni David nga dili mobalos nga aduna siyay maayong konsinsya sa dihang gihimo siya nga hari ni Yahweh sa israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanunay kang magmalipayon sa imong gihimo sama sa imong gibuhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-litotes)

maayong mga butang nga iyang gisaad kanimo

Kana, sa dihang himoon na gayod siyang hari ni Yahweh puli sa paghari ni Saul.

hinumdomi ang imong sulugoon

"hinumdomi ang imong sulugoon"

1 Samuel 25:32-33

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gidawat ni David ang maymay ni Abigail ug mga gasa.

Dalaygon si Yahweh ... siya nga

Ang posibling ipasabot mao ang mga 1) "Dayegon ko si Yahweh ... nga" (UDB) o 2) "Hinaot dayegon sa tanang tawo si Yahweh ... nga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

Ug bulahan ang imong kaalam, ug bulahan ka, tungod kay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasalamatan ko si Yahweh tungod kay gipanalanginan ka niya sa paghimo kanimo nga maalamon ug tungod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

pagpabanaw sa dugo

patyon. Samang pulong sa 25:25.

gamit ang akong kaugalingong kamot

Ang pulong nga "kamot" gipuli kini dinhi sa pulong nga gibuhat sa kamot. Ang ubang paagi paghubad: "pinaagi sa akong kaugalingong mga buhat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 25:34-35

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Gidawat ni David ang mga gasa ni Abigail ug miuyon nga buhaton ang iyang gitambag kaniya.

wala gayoy mahibilin kang Nabal bisan usa ka batang lalaki

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ko binlan si Nabal bisan usa ka batang lalaki" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

gidawat ang iyang gipangdala alang kaniya

Kinahanglan dili hunahunaon sa magbabasa nga gihabwa ni Abigail ang tanang mga asno pinaagi sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "dawata ang tanang mga gasa nga gidala sa babaye" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

namati ako sa imong tingog

Ang pulong nga "tingog" puli sa pulong alang sa mensahe sa tawo nga misulti ug usa ka pulong alang sa tawo nga miestorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "naminaw kung unsa ang imong gisulti kanako" o "buhaton ko ang imong gitambag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy ug INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 25:36

sa pagkabuntag

kaadlawon

alang kaniya nagmalipayon ang kasingkasing ni Nabal

Nagmalipayon pag-ayo si Nabal

1 Samuel 25:37-38

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang paghukom ni Yahweh kang Nabal

nahuwasan na sa pagkahubog si Nabal

Dili na hubog si Nabal ug wala na gibati ug kalipay.

giataki siya sa iyang kasingkasing

Dili na makalihok si Nabal tungod sa kahadlok nga dili na siya himsog ug panlawas, tungod kay nag-antos siya sa atake sa sakit (dili makalihok o na- stroke).

1 Samuel 25:39-40

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Naghanyag si David aron panalipdan si Abigail pinaagi sa pagminyo kaniya.

Dalaygon si Yahweh

Posibling pasabot mao ang mga1) "Dayegon ko si Yahweh" (UDB) o 2) "Dayegon unta sa tanang katawhan si Yahweh." Hubara sama sa 25:32. (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

maoy nagbawi sa akong kaulawan gikan sa kamot ni Nabal

"gipanalipdan ako pagkahuman sa pagpakaulaw ni Nabal kanako.

maoy nagbawi sa akong kaulawan

Mga posibling pasabot mao ang mga 1) "nagpakita nga ang akong gibuhat husto pinaagi sa pagsilot kang Nabal sa pagpakaulaw kanako" o "nga gibuhat, sa dihang gipakaulawan ako ni Nabal, ingon nga si Nabal nagpakaulaw kaniya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

naglikay sa iyang sulugoon gikan sa daotan

Naghisgot si David ingon nga siya lahi nga tawo nga nagpakita ug pagtahod kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipugngan niya ako sa pagbuhat ug daotan" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

gibalik sa kaugalingong ulo ni Nabal ang iyang daotang binuhatan

Ang ubang paagi sa paghubad: "gibuhat kang Nabal kung unsa ang giplano ni Nabal nga buhaton nganhi kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kaugalingong ulo

"nganha kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

gipaadtoan ug gipasultihan ni David si Abigail, nga iya siyang pangasaw-on

"nagpadala ug tawo nga mosulti kang Abigail ug sultihan siya nga gusto ni David nga kuhaon siya aron mahimong asawa" (Tan-awa: INVALID translate/figs-ellipsis)

1 Samuel 25:41-42

Mibarog siya, ug mihapa sa yuta

Mibalos si Abigail pinaagi sa pagpaubos. Kinahanglan sabton sa magbabasa nga ang babaye nagbarog nang daan sa dihang nakig-istorya ang mga kalalakin-an ngadto kaniya (25:39), ug busa ang pulong nga "mibarog" puli sa pulong sa timaan nga pagyukbo.

Tan-awa, ang imong babayeng sulugoon mao ang sulugoon nga mohugas sa mga tiil sa mga sulugoon sa akong agalon

Nakig-istorya si Abigail ingon nga lahi siya nga tawo aron sa pagpakita sa iyang pagpaubos. Nagpakita siya nga nangandoy siya nga mahimong bag-o nga asawa ni David pinaagi sa paghugas sa mga tiil sa sulugoon ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, alagaran ko kamo, mga sulugoon sa akong agalon nga si David, pinaagi sa paghugas sa inyong tiil" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

Midali si Abigail ug mibarog, ug misakay

"gibuhat dayon niya ang gikinahanglan niyang buhaton aron pag-andam sa pagpanaw, ug unya misakay siya"

lima ka babayeng sulugoon nga misunod kaniya

Misakay si Abigail sa asno, apan nanglakaw lang ang iyang mga sulugoon nga babaye.

1 Samuel 25:43-44

Karon gikuha usab ni David si Ahinoam ... Gihatag usab ni Saul si Mical

Kini nga panghitabo nahitabo sa wala pa naminyo si David kang Abigail. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

Ahinoam ... Palti ... Lais

Mga ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Mical

Ngalan sa babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Galim

ang lungsod sa habagatan nga bahin sa Jerusalem (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 26

1 Samuel 26:1-2

Wala ba nagtago si David...Jesimon?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtago si David...Jesimon!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

atbang sa Jesimon

"kung diin makita nato ang Jesimon"

Jesimon

Ang laing posibling ipasabot mao ang "ang kamingawan." Gihubad sama sa 23:19.

Unya mitindog si Saul ug milakaw

"Unya adunay gibuhat si Saul; milakaw siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

3000

tulo ka libo (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

mga pinili nga mga tawo

mga tawo nga iyang gipili tungod sa mga abilidad sa ilang kadagkoan sa kasundalohan

1 Samuel 26:3-4

nga atbang sa Jesimon

"kung diin makita nila ang Jesimon"

Jesimon

Ang laing posibling ipasabot "ang kamingawan." Hubada sama sa 23:19.

1 Samuel 26:5

Mitindog si David ug miadto

"Adunay gibuhat si David; milakaw siya"

Abner...Ner

ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 26:6-8

Ahimelek...Abisai

ngalan sa mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Zeruia

ngalan sa babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

palugsong...didto

Daw sama kini nga si David ug ang iyang mga tawo mitungas gikan kang Saul.

Ako! Mouban ako

"Gusto ko nga ako mismo ang molugsong"

gitugyan sa Dios ang imong kaaway sa imong kamot

Nagsulti si Abisai ingon nga gagmay nga mga butang ang mga kaaway nga gibutang sa Dios sa mga kamot ni David. Ang pulong nga "kamot" nagpasabot sa gahom nga magunitan sa kamot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hingpit kang gitugyan sa Dios nga magdumala sa imong mga kaaway" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

duslakon siya niining bangkaw diha sa yuta

nagpasabot kini nga "patyon pinaagi sa hinagiban" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Dili ko siya duslakon sa ikaduhang higayon

"Patyon ko siya sa unang higayon nga maigo ko siya sa ikaduha nga higayon"

1 Samuel 26:9-10

kay kinsa man ang makapahamtang sa iyang mga kamot batok sa

Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay makapasakit sa tawo nga gidihogan ni Yahweh ug dili mahimong sad-an." o, sa positibo nga paagi, "Mahimong sad-an sa pagpatay ang si bisan kinsa nga mopasakit sa tawo nga gidihogan ni Yahweh." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-litotes)

Ingon nga buhi si Yahweh

"samtang buhi pa gayod si Yahweh" (UDB)

ang iyang adlaw mamatay

"mamatay siya sa kasagaran nga kamatayon"

1 Samuel 26:11-12

bakyawon ko ang akong kamot batok

"buhaton ang bisan unsa aron makapasakit" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

manglakaw na kita

Giapil ni David si Abisai.

tungod kay gipahinanok man sila pag-ayo ni Yahweh

Gipahinanok sila pag-ayo ni Yahweh.

1 Samuel 26:13-14

Dili ka ba motubag, Abner?

"Tubaga ako, Abner!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

nagasinggit

"Nag-istorya sa makusog hangtod sa iyang makaya" busa makadungog kaniya si Saul ug ang iyang mga tawo.

1 Samuel 26:15-16

Dili ba usa ka man ka isog nga tawo?

Posibling ipasabot mao ang mga 1) Gibadlong ni David si Abner, "maisogon ka nga tawo," o 2) Gikasuk-an ni David si Abner, "Wala ka nagmaisogon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Kinsa man ang sama kanimo sa Israel?

Posibling ipasabot mao ang mga 1) Nagpadayon si David sa pagbadlong kang Abner, "Ikaw ang bantogang tawo sa Israel," o 2) Nagpadayon sa pagbadlong si David kang Abner, "Gusto nimo nga hunahunaon sa tanan nga ikaw ang pinakabantogan nga tawo sa Israel, apan dili ikaw." (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion ug INVALID translate/figs-irony)

Unya nganong wala man nimo bantayi...hari?

Gibadlong ni David si Abner. Ang posibleng ipasabot mao ang mga 1) Gusto ni David nga motubag si Abner o 2) "Kinahanglan magbinantayon ka...hari." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 26:17-18

akong anak

Dili tinuod nga amahan ni David si Saul. Nagsulti si Saul ingon nga amahan ni David aron ipakita nga gusto niya nga saligan ug tahuron siya ni David sama nga si David nagsalig ug nagtahod sa kaugalingon niyang amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

Nganong gigukod sa akong agalon ang iyang sulugoon

Ang posibling ipasabot mao ang mga 1) Gusto gayod ni David nga tubagon ni Saul ang iyang pangutana o 2) "Walay rason nga gukdon sa akong agalon ang iyang sulugoon." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsa man ang akong nabuhat?

Posibleng ipasabot mao ang mga 1) Gusto gayod ni David nga tubagon ni Saul ang pangutana o 2) "Nasayod ka nga wala akoy gibuhat nga makapasakit kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Unsay daotan nga anaa sa akong kamot?

Ang ubang paagi sa paghubad: posibling ipasabot mao ang mga 1) "Nahibalo ka nga wala akoy daotang gihimo kanimo" o 2) "Makita nimo nga wala ako nagplano ug bisan unsang daotan nganha kanimo." (Tan-awa: INVALID translate/figs-parallelism ug INVALID translate/figs-rquestion)

1 Samuel 26:19-20

kanimo, hinaot nga paminawon sa akong agalong hari ang mga pulong sa iyang sulugoon... ang hari sa Israel

Nagsulti si David ingon nga siya ug ang hari mga ubang tawo aron ipakita ang pagtahod ngadto kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw ang akong hari, pamatia ang akong mga pulong...ikaw" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

nakigbatok ka kanako

"gihimo nimo nga masuko ka kanako"

tugoti nga modawat siya ug halad

"Akong ihatag kaniya ang akong halad aron nga dili na siya masuko kanako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-explicit)

matinunglo unta sila sa atubangan ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinaot nga mohukom si Yahweh sa pagsilot kanila" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

tungod kay giabog nila ako karon, nga kinahanglan dili ako mokupot sa panulondon ni Yahweh; miingon sila kanako, 'Lakaw simbaha ang ubang mga dios.'

"tungod kay ila akong gitukmod. Daw sama kini nga gusto nila nga mohunong sa pagsalig sa katigayonan ni Yahweh. Daw sama kini nga ilang gisulti kanako, 'Lakaw simbaha ang laing dios."

dili na ako mokupot sa panulondon ni Yahweh

"busa aron dili na ako mosalig nga ihatag pa kanako ang gisaad ni Yahweh nganhi kanako"

ayaw itugot nga ang akong dugo moagas sa yuta

Matinahuron kini nga paagi sa pag-ingon nga "ayaw ako patya." (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

ang pulgas

Ang ubang paagi sa paghubad: "gamay nga pulgas" o "dili ako makapasakit kanimo pag-usab nga labaw pa sa mabuhat sa usa ka pulgas" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

sama sa usa ka tawo nga nangayam ug langgam sa kabukiran

gigukod ni Saul si David nga daw nangayam siya ug bilihong langgam. (Tan-awa: INVALID translate/figs-simile ug INVALID translate/translate-unknown)

1 Samuel 26:21

Balik

Ang posibleng buot ipasabot mao ang mga 1) "Balik sa pag-alagad kanako sa akong palasyo" o "Balik sa imong puluy-anan."

akong anak

Dili tinuod nga amahan ni David si Saul. Nagsulti si Saul ingon nga amahan ni David aron ipakita nga gusto niya nga saligan ug tahuron siya ni David sama nga si David nagsalig ug nagtahod sa kaugalingon niyang amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang akong kinabuhi bililhon man sa imong panan-aw

Ang pulong nga "panan-aw" nagpasabot usab kung unsa ang gihunahuna sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipakita nimo nga gusto nimo akong panalipdan" o "gipakita nimo nga gusto gayod nimo akong tahuron" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagpakabuangbuang ako

"nahimo gayod nga buangbuang"

1 Samuel 26:22-23

itugyan ka unta ni Yahweh sa akong kamot karong adlawa

Ang pulong nga "kamot" nagpasabot usab sa gahom sa tawo. "Gihatagan ako ni Yahweh ug higayon nga sulongon ka karong adlawa" o "gibutang ako ni Yahweh sa dapit kung diin masayon lang kanako ang pagpatay kanimo" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

bayaran

"pasidungog" o "ganti" (UDB)

iyang dinihogan

"ang tawo nga iyang gipili nga mamahimong hari" nagsulti si David ingon nga laing tawo si Saul aron ipakita nga iyang gitahod si Saul tungod kay hari man siya. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Samuel 26:24-25

bililhon ang imong kinabuhi sa akong panan-aw

Ang pulong nga "panan-aw" nagpasabot usab kung unsa ang gihunahuna sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong gipakita nga gusto ko ikaw nga panalipdan" o "Gipakita nako kanimo nga gitahod ko gayod ikaw" Parehas sa mga pulong nga anaa sa 26:21. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

hinaot nga mahimong mas bililhon ang akong kinabuhi sa panan-aw ni Yahweh

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga hatagan ug bili ni Yahweh ang akong kinabuhi sama nga gihatagan ko ug bili ang imong kinabuhi" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

Hinaot nga mabulahan ka

"Hinaot nga panalanginan ka ni Yahweh" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

akong anak

Dili tinuod nga amahan ni David si Saul. Nagsulti si Saul ingon nga amahan ni David aron ipakita nga gusto niya nga saligan ug tahuron siya ni David sama nga si David nagsalig ug nagtahod sa kaugalingon niyang amahan. (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 27

1 Samuel 27:1

Miingon si David sulod sa iyang kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "iyang kasingkasing" nagpasabot usab sa iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghunahuna si David sa iyang kaugalingon" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

makaikyas ako sa iyang mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad :"nakaikyas gikan kaniya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Samuel 27:2-4

Mibarog si David ug milatas

"Milihok si David: milabay siya o "milabang siya"

milatas

"miagi siya sa utlanan taliwala sa Israel ug Filistia"

600 ka mga tawo

unom ka gatos (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

Gisultihan si Saul

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulti ang tawo kang Saul" o "nadungog ni Saul" (UDB) (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Samuel 27:5-7

Kung nakakaplag ako ug pabor sa imong mga mata

"Kung mapahimut-an ko ikaw" o "Kung magmamaluy-on ka kanako" Hubara sama sa 20:3 (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

tugoti sila nga hatagan ako ug dapit

Sanglit si Akis mao ang tawo nga "makahatag," nagpasabot usab nga "palihog hatagi ako ug luna." (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

usa sa mga siyudad dinhi sa nasod

"usa sa layo nga mga lungsod" o "usa sa mga lungsod gawas sa siyudad"

kay nganong magpuyo man ang imong sulugoon sa harianong siyudad uban kanimo?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako kinahanglan nga mopuyo sa siyudad uban kanimo" o "Dili ako mahinungdanon kaayo nga mopuyo dinhi uban kanimo sa harianong siyudad" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

imong sulugoon

Nagsulti si David ingon nga lahi siyang tawo aron ipakita nga nagtahod siya kang Akis. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Samuel 27:8-9

Gisulong

daghang higayon nga misulong ug nanguha sa mga katigayonan (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

Girsihanon

Ang grupo sa katawhan nga kasamtangang nagpuyo taliwala sa Filistia ug Ehipto (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

kung moadto ka sa Sur

Ang pulong nga "ka" nagtumong kang bisan kinsa. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dalan halos tanan sa katawhan naglakaw paingon sa Sur. (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

Sur

rehiyon sa amihanang-sidlakan sa utlanan sa Ehipto. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Akis

ang hari sa Gat (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Samuel 27:10

Akis

ang hari sa Gat (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

taga-Jeramel

ang banay nga gikan sa tribo ni Juda (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Kenihanon

ang pundok o grupo sa katawhan nga nagpuyo sa yuta sa Midan (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 27:11-12

Gat

usa sa lima sa siyudad sa Pilistihanon.(Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Akis

ang hari sa Gat (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Samuel 28

1 Samuel 28:1-2

dakong panon

Ang dakong panon sa mga kasundalohan

Miingon si David kang Akis, "Aron...mabuhat." Miingon si David kang Akis, "Aron...tigpanalipod."

Ang pulong nga "aron" nagpakita nga miuyon ang tawo nga misulti kung unsa ang giingon sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon si David kang Akis, "Tungod sa imong giingon nga, ...buhata.' Miingon si Akis kang David, 'Tungod sa imong giingon nga, ... magbalantay.''' Ang imong pinulongan makahimo sa laing paagi sa pagsulti sa samang pasabot, sama sa pulong nga "maayo kaayo" (tan-awa ang UDB).

masayran nimo kung unsay mabuhat sa imong sulugoon

Gusto gayod ni David nga hunahunaon ni Akis nga makapatay siya sa daghang Israelita, apan "unsay mahimo sa imong sulugoon" mahimo usab nga pasabot nga nagplano hinuon si David sa pagpatay sa mga Filistihanon. Sulayi paghubad aron nga ang magbabasa makakita niining duha ka mga pagpasabot.

imong sulugoon

Nakigsulti si David ingon nga lahi siya nga tawo aron hunahunaon ni Akis nga si David nagtahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

himoon ko ikaw

Ang pulong nga "ko" naghisgot kang David.

tigpanalipod

ang tawo nga mopanalipod sa ubang tawo

1 Samuel 28:3-4

Karon namatay na si Samuel ... sa mga espiritu

Ang manunulat naghatag ug dugang kasayoran aron sa pag-andam sa magbabasa alang sa mosunod nga mahitabo. (Tan-awa: INVALID translate/writing-background)

gipapahawa ni Saul sa yuta

gipapahawa na gikan sa nasod o rehiyon, o dili na pasudlon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipapahawa sa Israel" (UDB)

kadtong nakigsulti sa mga patay o sa mga espiritu

Ang pulong nga "kadtong makahinabi sa mga patay" gihubad nga usa lang ka pulong gikan sa orihinal nga pinulongan, ug ang mga pulong "kadtong tawo ... makahinabi sa mga espiritu" gihubad usab sa usa lang ka pulong sa orihinal nga pinulongan. Kung ang inyong pinulongan makahubad sa usa lang ka pulong nianang makahinabi sa mga patay ug usa ka pulong sa makahinabi sa mga espiritu, o kung ang inyong pinulongan adunay usa lang ka pulong niadtong makasulti sa mga patay ug mga espiritu, kinahanglan gamiton kadto dinhi nga mga pulong.

Unya nagtigom ang mga Filistihanon

Pagkahuman pag-istorya ni David ug ni Akis (28:1)

gitigom ni Saul ang tibuok Israel

"naghiusa pagtigom tanan niyang kasundalohan sa Israel"

Sunem ... Gilboa

Mga ngalan kini sa mga dapit (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 28:5-7

nahadlok siya, ug nakulbaan siya pag-ayo

Kining duha ka hugpong sa mga pulong managsama lamang ug nagpasabot kini nga labihan kaayo ang iyang kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahadlok siya" (Tan-awa: INVALID translate/figs-synecdoche ug INVALID translate/figs-parallelism)

Urim

Ang pangulong pari nagdala sa sagradong bato nga gitawag ug Urim ug Tumim sa salipod sa dughan, nga anaa sa bulsa, nga duol sa iyang kasingkasing.

pagpakigsulti sa mga espiritu sa mga patay

Kining mga pulong gihubad sa usa lang ka pulong sa orihinal nga pinulongan. Kung ang inyong pinulongan adunay usa lang ka pulong niadtong tawo nga makapahinabi sa mga patay, kinahanglan gamiton kini dinhi nga mga pulong.

Endor

Ngalan sa lugar (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 28:8-12

Nagtakoban si Saul... ug milakaw... miadto sila sa babaye sa pagkagabii

Nagtakoban si Saul sa iyang kaugalingon tungod kay ang dalan gikan sa Gilboa (28:3) paingon sa Endor (28:5) moagi sa yuta diin nagpuyo ang mga Filistihanon. Nagpanaw siya sa tibuok adlaw ug nakigkita sa babaye sa ningsalop na ang adlaw.

Nagtakoban

Nag-usab sa iyang kasagarang panagway, aron walay tawo nga makaila kung kinsa siya.

panagna alang kanako, uban sa espiritu

"Pakig-istorya sa patay alang kanako"

kadtong nakigsultli sa mga patay o sa mga espiritu

Ang pulong nga "kadtong makigsulti sa mga patay" gihubad nga usa lang ka pulong gikan sa orihinal nga pinulongan, ug ang mga pulong "kadtong tawo ... makipagsulti sa mga espiritu" gihubad usab sa usa lang ka pulong sa orihinal nga pinulongan. Kung ang inyong pinulongan makahimo sa usa lang ka pulong nianang makipagsulti sa mga patay ug usa ka pulong sa makipagsulti sa mga espiritu, o kung ang inyong pinulongan adunay usa lang ka pulong niadtong makipagsulti sa mga patay ug mga espiritu, kining managsamang mga pulong anaa sa 23:8.

akong kinabuhi

Ang pulong nga "kinabuhi" puli sa pulong nga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Samuel 28:13-15

dios

Ang ubang posibling pasabot mao ang 1) "sama sa Dios" o 2) "usa ka maghuhukom" (see 7:15).

1 Samuel 28:16-17

Gikuha ni Yahweh ang gingharian gikan sa imong kamot

Naghisgot si Samuel ingon nga ang gingharian usa ka pisikal nga butang nga magunitan sa kamot ug mabira sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili ka na gayod hari" o "gihimo ang ubang tawo nga hari puli kanimo" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Samuel 28:18-19

itugyan ka ni Yahweh ug ang Israel ug ikaw ngadto sa kamot sa mga Filistihanon

Naghisgot si Samuel ingon nga ang mga katawhan sa Israel usa ka gamay nga butang nga gihatag ni Yahweh ngadto sa mga Filistihanon, nga nagsulti siya ingon nga sila usa lang ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ni Yahweh ang mga Filistihanon nga buhaton kung unsa ang buot buhaton nila kanimo ug sa mga katawhan sa Israel" (Tan-awa: INVALID translate/figs-metaphor)

mouban na kanako

Malumo kini nga paagi sa pagsulti nga mamatay si Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamatay ka gayod" (Tan-awa: INVALID translate/figs-euphemism)

1 Samuel 28:20-21

wala siya mikaon sa tibuok adlaw, ni sa tibuok gabii

Wala mikaon si Saul sa pagkagabii sa wala pa siya migikan sa Gilboa paingon sa Endor, ni sa adlaw nga mipanaw, ni pagkagabii diin gibisita niya ang babaye.

gibutang ko ang akong kinabuhi sa akong kamot ug namati

"Mamatay gayod ako tungod naminaw ako" o "Aduna gayoy mopatay kanako tungod kay naminaw ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 28:22-23

ang tingog sa imong sulugoong babaye

Naghisgot ang babaye ingon nga siya usa ka laing tawo nga nagpakita ug pagtahod kang Saul. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong tingog" Ang pulong nga "tingog" naghisgot sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong sulugoong babaye" o "ako" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns or figs_synecdoche)

mibalibad

"wala gidawat" o "wala gibuhat ang ilang gihangyo"

namugos

"gipugos"

1 Samuel 28:24-25

gipatambok nga nating baka

baka nga gipatubo ug gipakaon alang sa pinasahi nga kasaulogan

siya ... gimasa kini

Gisagol niya ang harina ug lana, gitrabaho ug gimasa pag-ayo pinaagi sa iyang mga kamot aron mahimong minasang tinapay aron lutuon.

1 Samuel 29

1 Samuel 29:1-2

tuboran

mga katubigan o kasapaan nga nag-awas gikan sa Yuta.

Milabay ... sa gatosan ug liboan

"miuban sa mga pundok sa gatosan ug sa pundok sa liboan" (Tan-awa sa UDB)

gatosan ... liboan

Usa ka gatos ... usa ka libo (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

si David ug ang iyang mga tawo nagmartsa sa likod uban kang Akis

Ang mga pundok sa gatosan ug mga liboan milabay pag-una, unya si Akis ug ang iyang mga kaabag, ug si David, iyang mga tawo, ug ang uban mga Filistihanong kasundalohan, nga maoy nagbantay kang Akis.

1 Samuel 29:3

Unsay ginahimo niining mga Hebreohanon dinhi?

Ang ubang paagi sa paghubad: 1) "Kinahanglan nga dili nimo tugotan kining mga Hebreohanon, nga atong mga kaaway, makig-uban dinhi kanato." o 2) "Sultihi kami kung si kinsa kining mga Hebreohanon."

Dili ba mao man kini si David ... niining mga tuiga, ug wala akoy nakita ... karong adlawa?"

Ang ubang posibling paghubad mao ang "Dili ingon niini si David, ... niining katuigan? Nakita ko ... niining adlawa." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan nimo masayran nga kini si David ... niining katuigan. Nakita ko ... niining adlawa." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

wala akoy nakita nga sayop kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako nga wala siyay buhaton nga sayop" o "Nahimuot ako pag-ayo kaniya"

1 Samuel 29:4

ayaw siya pakuyoga kanato sa gubat

"ayaw tugoti nga makig-uban ang iyang kasundalohan sa atong mga sundalo batok sa atong mga kaaway"

Kay unsaon man diay sa pagpakig-uli sa iyang agalon? Dili ba pinaagi man kini sa mga ulo sa atong mga tawo?

Kini nga pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag mamahimong hubaron ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang maayong paagi alang kang David aron magpasig-uli sa iyang agalon mao ang pagpatay sa atong kasundalohan!"

1 Samuel 29:5

Dili ba mao man kini ang David nga ilang giawitan sa usag usa diha sa mga panagsayaw, nga nag-ingon, 'Linibo ang napatay ni Saul, ug napulo ka libo kang David'?"

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagsalig kang David—siya kadtong giawitan nila ug gisayawan sa uban, nga miingon, 'si Saulo ... 10,000'!" (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Linibo ... napulo ka libo

"usa ka libo ... napulo ka libo" (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 29:6-7

Ingon nga buhi si Yahweh

"Ingon nga buhi gayod si Yahweh" o "Mao kini ang tinuod nga pagpahayag"

sa imong paggawas ug sa pag-uban kanako sa kasundalohan maayo

"Nalipay ako nga miabot ka ug mikuyog kanako ug sa akong kasundalohan" o "Maayo kini nga mikuyog ka bisan asa ako ug sa akong kasundalohan"

1 Samuel 29:8-9

akong agalong hari

Nakigsulti si David ingon nga si Akis usa ka laing tawo aron nga si Akis makahunahuna nga gitahod siya ni David. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw, akong agalon ug hari" (Tan-awa: INVALID translate/figs-pronouns)

apan ang mga prinsipe

"bisan tinuod pa kana, mas mahinungdanon kini: "ang mga prinsipe" o "apan, ang mga prinsipe"

1 Samuel 29:10-11

apan ang mga prinsipe

Kinahanglan nga sabton sa tigbasa nga si Akis nakigsulti kang Saul.

hayag na

"makita na ang adlaw"

1 Samuel 30

1 Samuel 30:1-2

Siklag

Ang Siklag usa ka siyudad sa habagatang bahin sa Juda. Mao kini ang dapit diin gitago ni David ug sa iyang mga tawo ang ilang mga pamilya..

sila

ang mga Amalekanhon

gamay ug dako

Ang mamahimong ipasabot 1) "mga dili mahinungdanong mga tawo ug mga mahinungdanong mga tawo" o 2) "mga gagmay ug lawas ug mga dagko ug lawas."

1 Samuel 30:3-4

ilang mga asawa, ilang mga anak nga lalaki, ug ang ilang mga anak nga babaye

gingsakopan ni David ug ang iyang mga tawo

nasunog na kini, ug gibihag ang ilang mga asawa...ug ang ilang mga anak nga babaye

Ang ubang paagi sa paghubad: "nakit-an nila nga adunay tawo nga nagsunog niini ug nagkuha sa ilang mga asawa ... nabihag" (Tan-awa: INVALID translate/figs-activepassive)

uban ang iyang mga mga tawo

Mao gayod kini ang iyang kasundalohang mga lalaki.

1 Samuel 30:5-6

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nakabaton si David ug kusog gikan kang Yahweh human sa nahitabo nga pag-ataki.

Ahinoam nga Jesrelihanon

"Si Ahinoam nga gikan sa Jesrel"

Nabal ang Carmelihanon

"Si Nabal ang tawo nga taga Carmel"

si Ahinoam ... si Abigail

ngalan sa mga babaye (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

nabalaka

pag-antos

nasubo man ang espiritu sa tanang tawo

Ang pulong nga "nasubo" usa ka pulong nga nagtinguha sa pagrebelde. Ang pulong nga "espiritu" nagpasabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang mga tawo andam aron sa pagrebelde batok kang David" o "tanang mga tawo dili gayod malipayon" figs_synecdoche

gilig-on ni David ang iyang kaugalingon diha kang Yahweh, nga iyang Dios

Ang posibling pasabot 1) "Nadasig si David tungod kay nasayod siya nga si Yahweh nga iyang Dios motabang kaniya" o 2) "Gilig-on si David ni Yahweh nga iyang Dios."

1 Samuel 30:7-8

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpakisayod si David sa giya ni Yahweh sumala sa pagpang-ataki sa iyang mga katawhan.

Nag-ampo si David kang Yahweh sa pagpakisayod

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-ampo si David nga sultihan siya ni Yahweh kung unsa ang iyang buhaton" (Tan-awa: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gukdon

"gukod" o "sunod"

1 Samuel 30:9-10

600 ka mga tawo

unom ka gatos ka mga lalaki (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

lugot

gagmay nga sapa

paggukod

"paggukod" o "pagsunod"

400 ka mga lalaki

upat ka gatos ka mga lalaki

200

duha ka gatos ka mga lalaki

nga mga luya na kaayo

Gikapoy na sila sa ilang pagpangsamok ug karon migukod sa mga Amalekanhon. Wala na gayod silay kusog aron sa pagpadayon.

1 Samuel 30:11-12

usa ka Ehiptohanon sa uma

Gibiyaan siya didto aron mamatay gikan sa pagsamok sa mga Amelikanhon.

pungpong sa mga binulad nga ubas

"pungpong sa laya nga ubas"

1 Samuel 30:13-14

Mingon si David kaniya

Gipangutana ni David ang ulipon nga Ehiptohanon.

tulo ka adlaw ang milabay

"tulo ka adlaw ang milabay"

Gisulong

ang pagsulong sa lungsod aron pagkuha sa mga kabtangan.

1 Samuel 30:15

nagasulong

ang pundok sa mga armadong sundalo nga kalit lang mosulong sa mga katawhan o mga dapit.

dili mo ... itugyan ako ngadto sa mga kamot sa akong agalon

"dili nimo ... mawala ang akong pagsalig kanimo pinaagi sa pagtugot sa akong agalon sa pagdumala nako pag-usab"

1 Samuel 30:16-17

mga butang nga ilang nakuha

ang mga butang nga kinawat nila sa pagpangataki

pagkakilumkilom

ang panahon human sa pagsalop sa adlaw hangtod sa mongitngit na ang langit

400

upat ka gatos (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

1 Samuel 30:18-20

naluwas

"niluwas" o "gawasnon"

Walay nawala

"Walay mga kabtangan nga kinawat sa mga Amalekanhon ang nawala"

bisan gamay ni dako

Ang mamahimong pasabot 1) "mga dili mahinungdanon nga mga tawo ug mga mahinungdanon nga mga tawo" o 2) "mga mugbo ug mga dagko." Ang samang pulong makita sa 30:1.

butang nga gikuha

ang mga butang nga kinawat sa mga Amelekanhon. Hubara kini sama sa 30:16

1 Samuel 30:21-22

200

duha ka gatos (Tan-awa: INVALID translate/translate-numbers)

lugot

gamay nga sapa o kanal

Besor

Ngalan kini sa gamay nga sapa. Hubara sama sa 30:9.

gitimbaya

"giabiabi" o "nagpadala ug mensahe sa panaghigala"

mga butang nga atong nabawi

mga butang nga gikuha nila gikan sa ilang kaaway sa gubat. Hubara sama sa 30:16.

nabawi

"nabalik" o "nakuha pagbalik"

1 Samuel 30:23-25

Kinsay mamati kaninyo niining butanga?

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay maminaw kaninyo niining butanga." (Tan-awa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kay sama sa bahin alang niadtong miadto sa gubat

Ang ubang paagi sa paghubad: kung unsa ang gipanag-iya ni bisan kinsa nga miadto"

miadto sa gubat

ang mga manggugubat nga nakig-away sa kaayaw sa gubat

makaambit sila ug sama nga bahin

"siguradoa nga ang tanan magdawat sa samang kantidad"

sa tanan nga naghulat uban sa mga gamit

ang mga katawhan nga mitabang sa mga manggugubat pinaagi sa pagdumala ug pagbantay sa ilang mga pagkinahanglan

gamit

ang gipanag-iyahan nga gibiyaan sa mga sundalo sa dihang miadto sila didto sa pakiggubat

1 Samuel 30:26-28

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat naglista sa mga siyudad nga ang mga pangulo maoy nagdawat ug mga gasa gikan kang David.

Siklag ... Betuel ... Jatir ... Aroer ... Sifmot ... Estemoa

mga ngalan sa mga lungsod (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

mga butang nga gikuha

mga butang nga giilog ni David gikan sa mga Amalikanhon human sa gubat. Hubara sama sa 30:16

gasa

"usa ka gasa"

1 Samuel 30:29-31

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang manunulat nahuman sa paglista sa mga siyudad nga ang mga pangulo maoy nagdawat sa mga gasa gikan kang David nga gisugdan sa 30:26. Mamahimo nimong ihiusa ang listahan sa mga butang gikan sa 30:26-31 paingon sa usa ka listahan.

Racal ... Hormah ... Borasan ... Atak

Mga ngalan kini sa mga lungsod. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

Jeramelihanon ... Kenihanon

Mao kini ang mga ngalan sa mga pundok sa katawhan.

1 Samuel 31

1 Samuel 31:1-3

Karon nakig-away ang mga Filistihanon batok sa Israel

Kini nga gubat mao ang resulta sa panagbingkil ni David ug sa mga Filistihanon sa 29:10. Ang manunulat nahuman na sa pagsulti sa sugilanon ni David sa 30:1, ug karon nagsulti siya mahitungod sa gubat tali sa mga Israelita ug sa mga Filistihanon.

nakig-away ang mga Filistihanon batok sa Israel

"nakig-away ang mga Filistihanon batok sa mga katawhan sa israel"

Bukid sa Gilboa

Ngalan kini sa usa ka bukid (Tan-awa: INVALID translate/translate-names).

Gigukod sa mga Filistihanon si Saul ug ang iyang mga anak nga lalaki

"Gigukod si Saul ug ang iyang mga anak"

Abinadab, ug si Malkisua

Mga ngalan kini sa mga lalaki.

Hingpit nang napildi si Saul

"Napildi na ang mga sundalo ni Saul sa gubat" (Tan-awa: INVALID translate/figs-idiom)

1 Samuel 31:4-6

tigdala sa iyang hinagiban

Gidala sa tigdala sa mga hinagiban ang dakong taming sa iyang opisyal ug ang ubang mga hinagiban. Gipanalipdan niya ang opisyal panahon sa gubat.

kining dili tinuli

"kining mga tawhana nga wala nagpatuli" o "dili kini mga Israelita nga mga lalaki"

wala

"wala gibuhat kung unsa ang gisulti ni Saul kaniya nga buhaton"

gikuha ni Saul ang iyang kaugalingong espada ug miukbo niini

"'gipatay niya ang iyang kaugalingon pinaagi sa kaugalingon niyang espada"

nianang adlawa

"niana nga adlaw"

1 Samuel 31:7-8

mipuyo niini

nagpuyo sa mga siyudad ang mga lalaki nga nabilin sa Israel.

hukasan ang mga patay

pagkuha sa mga armadora ug hinagiban sa mga patay nga lawas sa mga Israelita.

Bukid sa Gilboa

ang naglaray nga bukid nga makita ang Walog sa Jesrel diha sa amihanang bahin sa Israel, nga habagatan sa Nazaret.

1 Samuel 31:9-10

sa tibuok yuta sa mga Filistihanon

"tanang mga dapit sa kayutaan sa mga Filistihanon"

aron pagpabalita

"aron isulti sa mga katawhan"

sa ilang mga templo sa diosdios

ang mga balay diin sila nagsimba sa ilang mga diosdios

Astoret

ang karaang mini nga dios sa kababayen-an ug diosdios, gitawag usab nga "Asera" o "Astarte"

gibitay

"nataop" (posible nga ang dako nga lansang)

Bet San

Ang ngalan sa usa ka siyudad (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

1 Samuel 31:11-13

Jabes

ang ngalan sa lungsod. Hubara sama sa 11:1. (Tan-awa: INVALID translate/translate-names)

sa gibuhat sa mga Filistihanon kang Saul

"kung giunsa pagpakaulaw sa mga Filistihanon si Saul"

sa pagkagabii

"sa tibuok kagabhion"

kahoy nga tamaris

Usa kini ka klasi sa kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang adunay dakong landong nga kahoy" Hubara sama sa 22:6. (Tan-awa: INVALID translate/translate-unknown)