Genesis
Genesis 1
Genesis 1:1-2
កាលដំបូងឡើយ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី
នេះគឺអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃនិង ផែនដីតាំងពីដំបូងមក។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះសង្ខេបផ្នែកទាំងអស់នៃជំពូក។ ភាសាខ្លះបកប្រែវថា «ជាយូរមកហើយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» ។ តាមការបកប្រែដែលបង្ហាញថារឿងនេះពិតជាបានកើតឡើងហើយមិនមែនគ្រាន់តែជារឿងនិទានទេ។
កាលដំបូងឡើយ
នេះសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃពិភពលោក និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ។
ស្ថានសួគ៌ និងផែនដី
«ផ្ទៃមេឃ ផែនដី និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ»
ស្ថានបរមសុខ
នេះសំដៅទៅលើផ្ទៃមេឃ។
ផែនដីគ្មានទម្រង់ និងទទេ
ព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានរៀបចំសណ្តាប់ធ្នាប់ក្នុងពិភពលោកទេ។
ជម្រៅទឹក
«ទឹក» ឬ «ទឹកជ្រៅ» ឬ «ទឹកដ៏ធំ»
លើផ្ទៃនៃទឹក
«ទឹក» ឬ «ផ្ទៃទឹក»
Genesis 1:3-5
«ចូរមានពន្លឺ»
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថា ចូរមានពន្លឺឡើង នោះពន្លឺក៏មានឡើង ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ
«ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណាហើយគាប់ព្រះហឬទ័យ និង ពន្លឺនោះ» ។ «ល្អ» នៅទីនេះមានន័យថា «គាប់ព្រះហឬទ័យ » ឬ «សមរម្យ»។
ញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត
«ញែកពន្លឺ និង ភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្កើតទាំងពេលថ្ងៃ និង ពេលយប់។
ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក នៅថ្ងៃទីមួយ
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការទាំងនេះនៅថ្ងៃដំបូងដែលសកលលោកមាន។
មានល្ងាច និង ព្រឹក
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃគឺផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Genesis 1:6-8
«ចូរមានលំហមួយនៅចន្លោះទឹក ហើយឲ្យលំហនោះបានញែកទឹកចេញពីគ្នា»
ទាំងនេះគឺជាពាក្យបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាលំហអាកាសញែកចេញពីទឹក ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតវាឡើង និង ញែកចេញពីទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ពង្រីក
«ទំហំទំនេរធំទូលាយ។ » ប្រជាជនយូដាបានគិតពីចន្លោះនេះថាត្រូវបានគេធ្វើឱ្យមានរាងមូលនៅខាងក្នុង ឬ នៅខាងក្នុងនៃចានដែលត្រូវបានបង្វែរចុះ។
ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើលំហ ហើយបានញែកទឹកដែលនៅក្រោមលំហនោះពីគ្នា
តាមរបៀបនេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលំហ និង ញែកទឹកចេញ។ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលវាបានកើតឡើង។ នេះជាការពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅពេលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។
រវាងទឹក
នៅក្នុងទឹក
មានដូច្នោះ
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាលេចឡើង។
ល្ងាច និង ព្រឹក
នេះសំដៅទៅលើពេលពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃ គឺជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌យូដា ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)
ជាថ្ងៃទីពីរ
អត្ថបទនេះយោងទៅ និង អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅថ្ងៃទីពីរ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរមានពន្លឺ» ហើយពន្លឺក៏មានឡើង។ ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ។
Genesis 1:9-10
ចូរឲ្យទឹកដែលនៅក្រោមមេឃបានប្រមូលគ្នា
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាសព្ទសកម្ម។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នា។ «សូមឱ្យទឹក ... ប្រមូលផ្ដុំ» ឬ «សូមឱ្យទឹក…រួមគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-imperative)
ចូរឲ្យមានដីស្ងួតលេចឡើង
ទឹកបានគ្របលើដី។ ឥឡូវទឹកក៏ប្រមូលផ្តុំទៅមួយកន្លែងខ្លះក៏គ្របលើដីហើយដីខ្លះទៀតក៏មិនបានគ្របទៅដោយទឹកទេ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈបទបញ្ជាដែលថាដីស្ងួតគួរតែលេចឡើងនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាការមើលឃើញ» ឬ «ទុកឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាច្បាស់» ឬ «ទុកឱ្យដីត្រូវបានគេរកឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ដីស្ងួត
នេះសំដៅទៅលើដីដែលមិនត្រូវបានគ្របដោយទឹក។ វាមិនសំដៅទៅលើដីដែលស្ងួតពេកសម្រាប់ធ្វើកសិកម្មទេ។
ហេតុដូច្នោះ
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាកើតឡើង។ សូមមើលក្នុងខ ១: ៦ ។
ផែនដី
«ដី» ឬ «ដី»
ទ្រង់ទតមើលឃើញថាល្អ
នៅទីនេះ«វា» គឺសំដៅទៅលើដីហើយនិងសមុទ្រ សូមមើលទៅលើខជំពូក១៖៣
Genesis 1:11-13
ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិ
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាធុញជាតិគួរតែដុះឡើងនៅលើផែនដីព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាដុះ។ សូមឱ្យធុញជាតិដុះឡើងនៅពាសពេញលើផែនដី ឬ «ចូរឱ្យធន់ជាតិដុះឡើងនៅលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative )
រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា
រុក្ខជាតិ «រុក្ខជាតិនិមួយៗដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និងដើមឈើនិមួយៗដែលបង្កើតផលផ្លែ» ឬ រុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិទាំងនោះអាចជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និង ដើមឈើហូបផ្លែដែលបង្កើតផលបាន។ រុក្ខជាតិ ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាពាក្យទូទៅដែលរួមបញ្ចូលទាំងរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើគ្រប់មុខទាំងអស់។
រុក្ខជាតិ
ទាំងអស់នេះគឺជារុក្ខជាតិគ្រប់មុខដែលមានដើមទន់ជាជាងដើមឈើ។
តាមប្រភេទរបស់វា
គ្រាប់ពូជ និង បង្កើតផលផ្លែតាមពូជវារៀងៗខ្លួន។ តាមវិធីនេះរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើនឹង «បង្កើតផលដោយខ្លួនឯង»។
ដើមឈើបានបង្កើតផលដែលមានគ្រាប់ពូជនៅក្នុងវា
ដើមឈើដែលបង្កើត និង មានគ្រាប់ពូជក្នុងវា។
ហេតុដូច្នោះ
«វាបានកើតយ៉ាងដូចនេះ» ឬ«នោះជាអ្វីដែលវាបានកើតឡើង»អ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាអោយកើតមានឡើងគឺបានកើតឡើងដូចជាទ្រង់បានមានបន្ទួល។នៅត្រង់ចំណុចនេះគឺដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៦។
ព្រះទតមើលទៅឃើញថាល្អ
នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិ ពូជ និងដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។ ដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៩។
ល្ងាចនិងព្រឹក
ទីនេះសំដៅទៅមួយថ្ងៃពេញ។អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍យូដា ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)
ថ្ងៃទី៣
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទីបីដែលសាកលលោកចាប់កើតមានឡើង។ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង១: ៣។
Genesis 1:14-15
ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ
នេះគឺជាបន្ទូលបញ្ជា។ដោយសារបទបញ្ជានោះពន្លឺក៏មានឡើង ព្រះអង្គបង្កើតទាំងនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ពន្លឺនៅលើមេឃ
«អ្វីៗដែលភ្លឺនៅលើមេឃ» ឬ «អ្វីដែលផ្តល់ពន្លឺនៅលើមេឃ»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។
នៅលើមេឃ
«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅលើលំហមេឃដ៏ធំ»
ដើម្បីញែកថ្ងៃចេញពីយប់
«ដើម្បីញែកថ្ងៃពីយប់» នេះមានន័យថា «ជួយយើងប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងពេលថ្ងៃនិងពេលយប់»។ ព្រះអាទិត្យមានន័យថា គឺជាពេលថ្ងៃហើយព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយមានន័យថាជាពេលយប់។
ដើម្បីឲ្យវាធ្វើជាសញ្ញាសម្គាល់
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាពួកគេគួរតែធ្វើជាសញ្ញាសំគាល់ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកវាធ្វើជាសញ្ញា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អោយពួកវាធ្វើជាសញ្ញា» ឬ «អោយគេបង្ហាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
សម្គាល់
នេះមានន័យថាអ្វីមួយដែលបង្ហាញឬចង្អុលទៅចំនុចអ្វីមួយ។
សម្រាប់រដូវ
«រដូវ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់ពិធីបុណ្យ និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលមនុស្សធ្វើ។
សម្រាប់រដូវ សម្រាប់ថ្ងៃ និងឆ្នាំ
ព្រះអាទិត្យ,ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយបង្ហាញពីពេលវេលាកន្លងទៅ។ នេះអាចឱ្យយើងដឹងថាពេលណាជាពេលវេលាសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងរាល់សប្តាហ៍ខែ ឬឆ្នាំ។
ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺមកលើផែនដី»
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាពួកគេគួរតែបំភ្លឺផែនដី ព្រះបង្កើតអោយមានពន្លឺបំភ្លឺមកផែនដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ដើម្បីបំភ្លឺមកលើផែនដី
«បញ្ចេញពន្លឺលើផែនដី» ឬ «បំភ្លឺផែនដី»។ ផែនដីមិនភ្លឺដោយខ្លួនឯងទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានភ្លឺដោយឆ្លុះបញ្ចាំងពីពន្លឺ។
ក៏មានដូច្នោះ
«វាក៏បានកើតឡើងយ៉ាងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល។ ឃ្លានេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានៅក្នុង ១: ៦ ។
Genesis 1:16-19
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺដ៏ធំពីរ
«នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺធំពីរ។ » នៅត្រង់ចំនុចនេះបានពន្យល់ពីអ្វីបានកើតឡើងនៅពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទួល។
ពន្លឺដ៏ធំពីរ
«ពន្លឺដ៏ធំពីរ» ឬ «ពន្លឺដ៏ភ្លឺទាំងពីរ»។ ពន្លឺដ៏ដ៏ធំយ៉ាងអស្ចារ្យទាំងនោះពីរគឺព្រះអាទិត្យ និង ព្រះចន្ទ។
ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលថ្ងៃ
«ដើម្បីដឹកនាំពេលថ្ងៃក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដឹកនាំក្រុមមនុស្ស» ឬ «ដើម្បីសម្គាល់ពេលវេលានៃថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ពន្លឺដែលមិនសូវភ្លឺ
«ពន្លឺតូចជាង» ឬ «ពន្លឺស្រអាប់»
នៅលើមេឃ
«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅទីវាលមេឃ»
ដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីងងឹត
«ដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ៣ ។
ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញថាល្អ
ទីនេះ«វា»សំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និង ហ្វូងផ្កាយទាំងពួង។ សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។
ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism)
ជាថ្ងៃទីបួន
នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោកនៅថ្ងៃទីបួន។ សូមមើលថ្ងៃទីមួយដែលព្រះបានបង្កើតជំពូក១ៈ៣
Genesis 1:20-21
ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វមានជីវិតគួរតែបំពេញទឹកព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអស់ទាំងនោះ។ ភាសាខ្លះអាចមានពាក្យមួយដែលសំដៅទៅលើត្រី និង សត្វសមុទ្រគ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យទឹកពេញដោយវត្ថុមានជីវិតជាច្រើន» ឬ «សូមឱ្យសត្វជាច្រើនដែលហែលទឹករស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ចូរមានសត្វស្លាបហើរ
នៅត្រង់បទបញ្ជានេះ។ ដោយយោងទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ថាចូរអាយមានសត្វហើរ នោះព្រះអង្គក៏បង្កើតអោយមានសត្វហើរឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
សត្វស្លាប
«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ»
ចន្លោះអាកាស
«លំហនៅលើមេឃ» ឬ «មេឃ»
សត្តនិករ
នេះជាអ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត។
យ៉ាងសម្បើមនៅក្នុងសមុទ្រ
សត្វធំសម្បើមដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ។
តាមប្រភេទរបស់វា
ភាវរស់ដែលមាន« ប្រភេទ» ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលពួកគេបានមក។ សូមមើលពាក្យ«ប្រភេទ»ក្នុង ១:១១ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិដុះដូចជា៖ រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា»។
សត្វស្លាបហើរតាមប្រភេទរបស់វា
«គ្រប់សត្វហើរទាំងអស់ដែលមានស្លាប» ។ ប្រសិនបើពាក្យសម្រាប់សត្វស្លាបត្រូវបានប្រើ វាអាចមានលក្ខណៈធម្មជាតិជាងនៅក្នុងភាសាខ្លះដើម្បីនិយាយដោយសាមញ្ញថា «បក្សីនីមួយៗ» ចាប់តាំងពីបក្សីទាំងអស់ដែលមានស្លាប។
ព្រះអង្គទតមើលឃើញថាល្អ
នេះគឺសំដៅទៅសត្វបក្សាបក្សីហើយ និង ត្រី។ សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។
Genesis 1:22-23
ឲ្យពរដល់ពួកវា
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អស់ទាំងសត្វដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកវា។
ចូរបង្កើតផល និងបានចម្រើនឡើង
ទាំងអស់នេះជាអ្វីដែលព្រះអង្គបានប្រទានពរ។ ទ្រង់បានបង្គាប់ទៅដល់សត្វដែលនៅក្នុងសមុទ្រថា ចូរអោយបង្កើតកូនអោយបានចម្រើនឡើងអោយដូចជាពួកគេ ដូច្នេះក៏មានសត្វយ៉ាងសន្ធឹកចម្រើនឡើងនៅក្នុងសមុទ្រ។ ជាមួយពាក្យថា៖ «ចម្រើនឡើង» គឺពន្យល់ថាពីផលដែលបានកើតមក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)
ចំរើនឡើង
«កើនឡើងយ៉ាងច្រើននៅក្នុងចំនួន» ឬ «ក្លាយជាច្រើន»
ចូរឲ្យសត្វស្លាបបានចម្រើនឡើង
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វស្លាបគួរបានចម្រើនឡើង ព្រះបានបង្កើតសត្វស្លាបទ្វេគុណ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
សត្វស្លាប
«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ» ។ សូមមើល ១:២០ «ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន ហើយចូរមានសត្វស្លាបហើរនៅលើផែនដីនៅក្នុងចន្លោះអាកាស»។
ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)
ជាថ្ងៃទីប្រាំ
នេះគឺសំដៅទៅលើថ្ងៃទីប្រាំដែលទ្រង់បានបង្កើតពិភពលោកនេះ។ ដូចបានបញ្ជាក់នៅនៅជំពូក១ៈ៣។
Genesis 1:24-25
ចូរឲ្យផែនដីបង្កើតឲ្យមានសត្តនិករនីមួយៗទៅតាមប្រភេទរបស់វា
«សូមឱ្យផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត» ឬ «ឱ្យសត្វមានជីវិតជាច្រើនរស់នៅលើផែនដី» ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាផែនដីគួរតែបង្កើតសត្វមានជីវិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ទៅតាមប្រភេទនីមួយៗរបស់វា
ដូច្នេះ សត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត។
សត្វជើងបួន សត្វលូនវា និងសត្វព្រៃនៅផែនដី
នេះសរបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វគ្រប់ប្រភេទ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវា ឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។
សត្វជើងបួន
សត្វដែលមនុស្សមើលថែវា។
សត្វលូនវា
ប្រភេទសត្វតូចៗ។
សត្វព្រៃនៅផែនដី
ជាប្រភេទសត្វព្រៃនិងសត្វសាហាវ។
ក៏កើតមានដូច្នោះ
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះបានបង្គាប់ក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លាសូមមើលនៅក្នុង ១: ៦ ។
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វព្រៃ
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ជាបានបង្កើតគ្រប់អស់ទាំងសត្វព្រៃ។
ទ្រង់ទតមើលទៅឃើញថាល្អ
នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើសព្វសត្វដែលមានជីវិតនៅលើផែនដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣។
Genesis 1:26-27
ចូរយើងបង្កើត
ពាក្យថា«យើង»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាអ្វីដែលទ្រង់ចង់ធ្វើ។ សព្វនាម «យើង» មានពហុវចនៈ។ ហេតុផលដែលអាចកើតមានសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ពហុវចនៈគឺ ១) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងពិភាក្សាអ្វីមួយជាមួយពួកទេវតាដែលបង្កើតជាតុលាការនៅស្ថានបរមសុខឬ ២) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញទុកជាមុននូវផលប៉ះពាល់នៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលថាព្រះជាម្ចាស់មានលក្ខណៈជាព្រះត្រៃឯកដ៏វុិសុទ្ធ។ អ្នកខ្លះបកប្រែថា «ឱ្យយើងធ្វើ» ឬ «យើងនឹងធ្វើ»។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាពាក្យនេះមានពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
មនុស្ស
«មនុស្ស» ឬ «ប្រជាជន» ។ ពាក្យនៅទីនេះមិនមានន័យថាតែបុរសទេ។
ក្នុងរូបភាពរបស់យើង មានលក្ខណដូចជាយើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សជាតិអោយមានលក្ខណុៈដូចអង្គទ្រង់។ នៅខគម្ពីរត្រង់នេះព្រះអង្គមិនបានប្រាប់ពីវិធីណាដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សឲ្យមានលក្ខណៈដូចទ្រង់នោះទេ។ ព្រះជាម្ចាស់មិនមានរូបរាងទេ ដូច្នេះគឺមិនមែនមានន័យថាមនុស្សមើលទៅដូចព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យបានដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-pronouns)
អោយមានអំណាចលើ
«គ្រប់គ្រងលើ» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើ»
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សនៅក្នុងរូបភាពរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សតាមរូបអង្គរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្ស
របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគឺខុសគ្នាពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ សុំបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សឡើងមិនមែនដោយគ្រាន់តែមានបន្ទួលដូចក្នុងខមុនៗនោះទេ ។
Genesis 1:28-29
ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរ
ពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកគេមក។
ចូរបង្កើតផលឲ្យបានច្រើន ហើយចម្រើនឡើង
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ទៅដល់បុរស និង ស្ដ្រីថា ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេ ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា« ចម្រើន» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច និង បង្កើតផលបានចម្រើនឡើង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:២២ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)
បំពេញផែនដី
គឺបំពេញផែនដីជាមួយនិងមនុស្ស
Genesis 1:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តក្នុងការមានព្រះបន្ទូល។
គ្រប់ទាំងសត្វស្លាបនៅលើមេឃ
គ្រប់ទាំងសត្វដែលមានស្លាបហើយហើរនៅលើមេឃ។
ព្រមទាំងសត្តនិករទាំងអស់ដែលមានខ្យល់ដង្ហើមនៃជីវិត
«ដង្ហើម» ។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាសត្វទាំងនេះមានជីវិតខុសពីរុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិមិនដកដង្ហើមទេ ហើយត្រូវប្រើជាអាហារសម្រាប់សត្វ។ នៅទីនេះ «ជីវិត» មានន័យថាជីវិតរូបវីន្ត។
ដូច្នោះ
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតមានឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១: ៦ ។
មើលចុះ
«ជាការពិត។» ពាក្យថា « មើលចុះ» នៅទីនេះបន្ថែមក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
វាល្អប្រពៃណាស់
ឥឡូវនេះនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ទតមើលអ្វីៗទាំងអស់ដែលទ្រង់បានបង្កើតឡើងមកវាពិតជាល្អណាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែថា « ល្អ» នៅក្នុងជំពូក ១: ៩ ។
ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism )
ជាថ្ងៃទីប្រាំមួយ
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទី ៦ ដែលសាកលលោកមាន។ សូមមើលពីបកប្រែ «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង ជំពូក១: ៣។
Genesis 2
Genesis 2:1-3
ស្ថានសួគ៌
«ផ្ទៃមេឃ» ឬ«ផ្ទៃមេឃ»
និងអ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់រួចហើយ
«និងភាវរស់ជាច្រើនដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «និងហ្វូងមនុស្សទាំងអស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ»
រួចហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗចប់សព្វគ្រប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រាកពីព្រះរាជកិច្ចដែលព្រះអង្គបានធ្វើ
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់មិនធ្វើការអ្វីទាំងអស់នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ។
បានមកដល់ទីបញ្ចប់
នេះគឺជាការបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបញ្ចប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាងរបស់ព្រះអង្គ
នៅថ្ងៃនោះព្រះអង្គសម្រាកពីគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។
ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរដល់ថ្ងៃទីប្រាំពីរ
អត្ថន័យគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យថ្ងៃទី ៧ បង្កើតលទ្ធផលល្អឬទី ២) ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាថ្ងៃទី ៧ ល្អ។
ហើយរាប់ជាវិសុទ្ធ
«ហើយញែកវាដាច់ពីគ្នា» ឬ «ហៅថាជារបស់ទ្រង់»
ព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃនោះពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាង
«គឺព្រអង្គអត់ធ្វើការអ្វីទាំងអស់»
Genesis 2:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងលោកុប្បត្តិជំពូក២បានប្រាប់យើងពីការដែលព្រអង្គទ្រង់បង្កើតមនុស្សនៅថ្ងៃទី៦។
ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះទាក់ទងនឹងស្ថានសួគ៌ និងផែនដី
«នេះជាដំណើររឿងនៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ឬ «នេះជារឿងអំពីស្ថានបររមសុខនិងផែនដី»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) វាគឺជាការសង្ខេបព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១: ១-២: ៣ ឬ ២) ណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ២ ។
បានបង្កើតឡើង
«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបង្កើតពួកគេ» ក្នុងជំពូកទី ១ អ្នកនិពន្ធតែងតែនិយាយអំពីព្រះគឺជា « ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែនៅក្នុងជំពូកទី ២ គាត់តែងតែនិយាយអំពីព្រះថា « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»។
នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើត
«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត» ពាក្យថា « ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលនៃការបង្កើត មិនមែនត្រឹមតែមួយថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
គ្មានកម្ពោតព្រៃនៅតាមវាល
មិនមានដើមឈើដុះលូតលាស់នៅក្នុងព្រៃដែលសត្វអាចស៊ីបានទេ។
គ្មានរុក្ខជាតិដុះនៅតាមទីវាល
មិនមានរុក្ខជាតិស្លឹកដូចជាបន្លែឬបន្លែបៃតងដែលទាំងសត្វ និងមនុស្សអាចបរិភោគបានឡើយ។
ដើម្បីភ្ជួររាស់
ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវការដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។
អ័ព្ទ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្វីមួយដូចជាទឹកសន្សើមឬអ័ព្ទពេលព្រឹក ២) ចេញពីប្រភពទឹកក្រោមដី។
បានស្រោចស្រពផ្ទៃដីទាំងមូល
ផែនដីទាំងមូល
Genesis 2:7-8
បានបង្កើត
«បានរចនាឡើង» ឬ «រូបរាង» ឬ «បង្កើត»
មនុស្ស.....មនុស្ស
«មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» ឬ «មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» មិនមែនផ្តោតពិសេសជាបុរសទេ។
រុន្ធច្រមុះ
ច្រមុះគាត់
ខ្យល់នៃជីវិត
«ដង្ហើមដែលធ្វើឱ្យអ្វីៗមានជីវិត» នៅទីនេះ «ជីវិត»សំដៅទៅលើជីវិតរាងកាយ។
សួនមួយ
នេះអាចជាចំការឈើហូបផ្លែឬតំបន់ដែលមានដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។
ភាគខាងកើត
ក្នុងទិសខាងកើត
Genesis 2:9-10
ដើមឈើនៃជីវិត
«ជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»
ជីវិត
នីទីនេះមានអត្ថន័យ«ជីវិតអស់កល្ប»ឬក៏ជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ចប់។
ដើមដឹងល្អ និង ដឹងអាក្រក់
«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវមានសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើអោយមនុស្សដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងរឿងល្អនិងរឿងអាក្រក់»
ល្អនិងអាក្រក់
នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទាំងពីរខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អ និងអាក្រក់»(សូមមើលៈfigs-merism)
នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ
«នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ» ដើមឈើទាំងពីរប្រហែលជាមិនបានស្ថិតនៅចំកណ្តាលសួនច្បារពិតប្រាកដទេ។
មានទន្លេមួយហូរចេញពីអេដែនមកស្រោចស្រពសួនច្បារនោះ
សួនច្បារនោះស្ថិតនៅក្នុងអេដែន។ ទឹកទន្លេបានបន្ដហូរនៅខាងក្រៅអេដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេមួយហូរកាត់អេដែនដើម្បីស្រោចសួនច្បារ» ។
Genesis 2:11-12
ពីសុន
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរគឺជាពេលវេលាតែមួយគត់ដែលគម្ពីរបានចែងពីទន្លេនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names).
ស្រុកហាវីឡាទាំងមូល
«ដីទាំងមូលដែលហៅថាហាវីឡា» គឺនៅវាលខ្សាច់នៅឯអារ៉ាប់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names).
ស្រុកដែលមានមាស
ឃ្លានេះផ្តល់និយាយអំពីស្រុកហាវីឡា។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាវីឡាជាស្រុកដែលមានដោយមាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
ក៏មានជ័រប្តេល្លាម និង ត្បូងអូនីក្សដែរ
ពាក្យថា«នៅទីនោះ» ត្រូវបានដាក់ជាដំបូងនៅក្នុងប្រយោគសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះក៏ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចរកឃើញថ្មប្តេល្លាមនិងត្បូងអូនីក្ស»
ប្តេល្លាម
ជ័រនេះចេញមកពីដើមឈើហើយមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់។ ជ័រគឺជាវត្ថុស្អិតដែលចេញពីដើមឈើខ្លះហើយអាចឆេះបាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងអូនីក្ស
«ត្បូងអូនីក្ស» អូនីក្សគឺជាត្បូងមួយប្រភេទដែលស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Genesis 2:13-14
គីហុន
នេះគឺជាឈ្មោះតែមួយគត់នៃទន្លេនេះដែលមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដែលហូរកាត់ស្រុកគូសទាំងមូល
ទន្លេមិនបានគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងមូលទេ ប៉ុន្តែបានរងរបួសនៅផ្នែកផ្សេងៗនៃដី។
ស្រុកគូសទាំងមូល
«ដីទាំងមូលដែលគេហៅថាគូស»
ដែលហូរកាត់ភាគខាងកើតនៃស្រុកអាស៊ើរ
«ដែលហូរនៅលើទឹកដីខាងកើតនៃទីក្រុងអាសស៊ើរ។ » ទន្លេ ហ៊ីដេកែល ហូរពីខាងជើងទៅខាងត្បូង។ ឃ្លា «ដែលហូរនៅខាងកើតក្រុងអាសស៊ើរ» ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលទន្លេ ហ៊ីដេកែល ស្ថិតនៅ។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយហូរនៅខាងកើតអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 2:15-17
សួនច្បារអេដែន
«សួនច្បារដែលនៅក្នុងអេដែន»
ដើម្បីធ្វើការ
«ដើម្បីដាំដុះ» នេះគឺមានន័យថាធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលចាំបាច់ដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។
និងរក្សាការពារ
ដើម្បីការពារប្រឆាំង នឹង អ្វីដែលមិនល្អដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងវា។
ពីគ្រប់ផ្លែឈើនៅក្នុងសួន
«គឺគ្រប់ផ្លែឈើដែលដែលនៅក្នុងសួនច្បារនេះ»។
អ្នក
គឺជាសព្វនាមវចនៈ(សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នកអាចហូបពីផ្លែឈើ.....អ្នកមិនត្រូវហូប
នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេដែលត្រូវនិយាយអ្វីដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតដូចជានៅយូឌីប៊ី។
អ្នកអាចហូប
«អាចទទួលទានដោយគ្មានការដាក់កម្រិត»
ផ្លែឈើដឹងល្អ ដឹងអាក្រក់
«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើឱ្យមនុស្សណាដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងពីរបស់ល្អនិងរបស់អាក្រក់» ។ សូមមើលនៅក្នុង ២: ៩
អ្នកមិនត្រូវបរិភោគ
«ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតិអោយអ្នកបរិភោគឡើយ» ឬ«អ្នកមិនត្រូវអោយបរិភោគឡើយ»
Genesis 2:18-20
យើងនឹងបង្កើតអ្នកជំនួយម្នាក់ ដើម្បីជួយគាត់
«អញ និងធ្វើអោយមានអ្នកជំនួយម្នាក់ អ្នកនោះគឺត្រូវសម្រាប់គាត់»
សត្វពាហនៈនៅតាមវាលគ្រប់ប្រភេទ និងសត្វស្លាបហើរនៅលើអាកាស
ឃ្លា «នៃវាល» និង «មេឃ» ប្រាប់ពីកន្លែងដែលសត្វនិងបក្សីត្រូវបានរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វ និង បក្សីគ្រប់ប្រភេទ» ។
សត្វស្រុកទាំងអស់
«សត្វទាំងអស់ដែលមនុស្សមើលថែរក្សា»
មិនទាន់មាននរណាអាចធ្វើជាជំនួយជួយដល់គាត់នៅឡើយទេ
គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គ្មានដៃគូដែលសមនឹងគាត់ទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 2:21-23
ធ្វើឲ្យបុរសដេកលង់លក់
«បណ្តាលឱ្យបុរសនោះដេកលក់យ៉ាងខ្លាំង» ការគេងលក់ស្កប់ស្កល់គឺជាពេលវេលានៃការគេងដែលមនុស្សម្នាក់មិនងាយរំខានឬភ្ញាក់ពីដំណេក។
ឆ្អឹងជំនីរ.....ព្រះអង្គបានបង្កើតស្រ្តីម្នាក់
«ពីឆ្អឹងជំនី ... គាត់បានបង្កើតស្ត្រីម្នាក់» ឆ្អឹងជំនីរគឺជាសម្ភារៈដែលព្រះបានបង្កើតស្ត្រីពីមក។
នេះគឺជាឆ្អឹងដែលចេញពីឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយជាសាច់ដែលចេញពីសាច់របស់ខ្ញុំ
«ចុងក្រោយឆ្អឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នេះដូចជាឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំហើយសាច់របស់នាងគឺដូចជាសាច់របស់ខ្ញុំ» បន្ទាប់ពីរកមើលក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់សម្រាប់ដៃគូរនិង រកមិនឃើញ ទីបំផុតគាត់បានឃើញមនុស្សដែលដូចគាត់ហើយអាចជាដៃគូរបស់គាត់។ បុរសនោះប្រហែលជាកំពុងបង្ហាញអារម្មណ៍ធូរស្បើយ និងរីករាយបំផុត។
រូបសាច់
នេះសំដៅទៅលើផ្នែកទន់ៗនៃរាងកាយដូចជាស្បែកនិងសាច់ដុំ។
នាងនឹងត្រូវបានហៅថា «ស្រ្តី» ដោយសារនាងបានយកចេញពីបុរសមក
អ្នកបកប្រែប្រហែលជាចង់សរសេរលេខយោងថា«ពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «ស្ត្រី »ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «បុរស» ។
Genesis 2:24-25
ព័ត៍មានទូទៅ
អ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ បុរសនោះមិនបាននិយាយរឿងទាំងនេះទេ។
ហេតុដូច្នេះហើយ
«ហេតុនេះហើយ»
បានជាបុរសនឹងត្រូវចេញពីឪពុក និងម្តាយរបស់គាត់
«បុរសម្នាក់នឹងឈប់រស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់» នេះនិយាយអំពីបុរសជាទូទៅ។ វាមិនសំដៅទៅលើបុរសពិសេសណាមួយនៅពេលជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។
ពួកគេនឹងបានត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយ
វោហារស័ព្ទបង្ហាញនេះនិយាយពីសកម្មភាពផ្លូវភេទហាក់ដូចជារូបកាយដែលរួមគ្នាក្លាយជារូបកាយតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រូបកាយទាំងពីររបស់ពួកគេនឹងក្លាយជារូបកាយតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេទាំងពីរនាក់អាក្រាត
ចំពោះពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅចំពោះបុរស និងស្ត្រីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេ។
អាក្រាត
«គ្មានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់»
ប៉ុន្តែ មិនមានការអៀនខ្មាសទេ
«ពួកគេមិនមានការអៀនខ្មាសអំពីការដែលនៅអាក្រាតទេ»
Genesis 3
Genesis 3:1-3
ឥឡូវ
អ្នកសរសេរចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីផ្នែកនៃរឿងថ្មី។
ដែលឆ្លាត
«ឆ្លាតវៃជាង» ឬ «ឆ្លាតជាងមុនដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលគាត់ចង់បានដោយការនិយាយកុហក»
តើព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានមានបន្ទូល,"អ្នក....សួនច្បារ?"
ពស់កំពុងធ្វើពុតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះបានបង្កើតច្បាប់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះមានបន្ទូលថា»« អ្នក ... សួនច្បារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកមិនត្រូវហូប
ចំពោះពាក្យ «អ្នក» នេះជាពហុវចនៈដោយប្រើសំដៅទៅចំពោះបុរសហើយនិងស្រ្តី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
យើងអាចហូប........ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា,អ្នកមិនត្រូវហូបវា
អេវ៉ាបានប្រាប់សត្វពស់នូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេធ្វើមុនហើយ បន្ទាប់មកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេមិនឱ្យធ្វើ។ ភាសាខ្លះនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានគេប្រាប់មិនឱ្យធ្វើមុនហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើដូចជានៅយូឌីប៊ី។
យើងអាចហូប
«ពួកយើងអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ» ឬ«យើងមានការអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ»
អ្នកមិនត្រូវ......ឬអ្នកមិន......អ្នកនិងស្លាប់
ពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើបុរស និងស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នកមិនត្រូវហូបវា
«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវា» ឬ «កុំបរិភោគវា»
ឬប៉ះវាឡើយ
«ហើយអ្នកមិនត្រូវប៉ះវា» ឬ«ហើយកុំប៉ះវា»
Genesis 3:4-6
អ្នក.....អ្នក....អ្នក.......អ្នក
ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើបុរសនិងស្ត្រីហើយដូច្នេះគឺមានឯកវចនៈរឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ភ្នែករបស់អ្នកនឹងភ្លឺឡើង
ភ្នែកអ្នកនឹងភ្លឺឡើង។ ការបង្ហាញអត្ថន័យថា «អ្នកនឹងដឹងខ្លួនពីរឿងអ្វីទាំងអស់» ឬ «អ្នកនឹងយល់ពីរឿងអ្វីថ្មីៗទាំងអស់» ។ អត្ថន័យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងហាក់ដូចជាភ្នែករបស់អ្នកត្រូវបានបើក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដឹងល្អ និងដឹងអាក្រក់
នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទៅលើទាំងខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំណេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ហើយជាទីគាប់ចិត្តដល់ភ្នែក
«ដើមឈើរីករាយនឹងមើល» ឬ «វាពិតគួរបង់អោយគយគន់មើល» ឬ «វាពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់»
ហើយដើមឈើនោះជាទីប្រាថ្នា ដើម្បីឲ្យបានប្រាជ្ញាផង
ហើយនាងចង់បានផ្លែឈើនោះព្រោះវាអាចធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់មានប្រាជ្ញា»ឬ«នាងចង់បានផ្លែឈើនោះពីព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យនាងយល់ដឹងពីអ្វីដែលត្រូវ និងខុសដូចជាព្រះដែរ»
Genesis 3:7-8
ភ្នែករបស់ពួកគេទាំងពីរក៏ភ្លឺឡើង
«បន្ទាប់មកភ្នែករបស់ពួកគេបានបើក» ឬ «ពួកគេបានដឹងខ្លួន» ឬ «ពួកគេបានយល់» « ភ្នែករបស់អ្នកនឹងត្រូវបើក» នៅក្នុង ៣: ៤ ។
ដេរ
«ភ្ជាប់» ឬ «ចូលរួម»
ស្លឹកឧទុម្ពរ
ប្រសិនបើមនុស្សមិនស្គាល់ថាស្លឹកឧទុម្ពរមានលក្ខណៈដូចម្តេចទេនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្លឹកធំពីដើមឧទុម្ពរ» ឬ «ស្លឹកធំៗ»
ហើយធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់បាំងខ្លួនរបស់ពួកគេ
ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគេខ្មាសអៀន។ ព័ត៌មានជាក់លាក់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់ដូចនៅក្នុងUDB។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយស្លៀកពាក់ខ្លួនឯង ដោយព្រោះពួកគេខ្មាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មានខ្យល់បក់រំភើយ
«នៅពេលវេលាថ្ងៃនោះ ដែលមានខ្យល់ត្រជាក់បក់។»
ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់យេហូវ៉ា
« ពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះយេហូវ៉ា» ឬ« ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ នឹងមិនឃើញពួកគេទេ» ឬ« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»
Genesis 3:9-11
តើអ្នកនៅឯណា?
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកព្យាយាមលាក់ពីយើង?» ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាបុរសនោះនៅទីណា។ នៅពេលដែលបុរសនោះឆ្លើយ គាត់មិនបាននិយាយថាគាត់នៅទីណាទេតែហេតុអ្វីបានជាគាត់លាក់ខ្លួន។
អ្នក
នៅក្នុងខ ៩ និងខ ១១ ព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់បុរសនោះ។ ភាសាដែលមានទម្រង់ជាឯកវចនៈនៃ «អ្នក» នឹងប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ទូលបង្គំបានឮព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំបានឮសំឡេងដែលទ្រង់យាង»
តើអ្នកណាប្រាប់អ្នក
ព្រះអង្គជ្រាបចម្លើយចំពោះសំណួរនេះ។ ទ្រង់បានសួរដើម្បីបង្ខំអដាំឲ្យសារភាពលន់តួ ថាគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកបានហូបផ្លែឈើ......ពី?
ជាថ្មីម្តងទៀត ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងថារឿងនេះបានកើតឡើង។ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងចោទប្រកាន់អដាំពីការមិនស្តាប់បង្គាប់។ ការកាត់ទោសនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកច្បាស់ជាបានញ៉ាំ ... ពី។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:12-13
ហេតុអ្វីបានជានាងធ្វើបែបនេះ?
ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងរួចហើយនូវអ្វីដែលស្ដ្រីបានធ្វើ។ នៅពេលទ្រង់សួរសំណួរនេះ ទ្រង់កំពុងផ្តល់ឱកាសឱ្យស្រ្តីប្រាប់ទ្រង់អំពីរឿងនេះ ហើយព្រះអង្គបង្ហាញការខកចិត្តចំពោះអ្វីដែលនាងបានធ្វើ។ ភាសាជាច្រើនប្រើសំណួរវោហារសម្រាប់ការស្តីបន្ទោស ឬស្តីបន្ទោស។ បើអាចធ្វើបានសូមប្រើទម្រង់ដែលបង្ហាញពីការខកចិត្តនេះ។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់មួយ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:14-15
បណ្តាសានឹងធ្លាក់មកលើឯង
អ្នកឯងត្រូវបណ្តាសា ពាក្យ «បណ្តាសា» ដំបូងបង្អស់នៅក្នុងភាសាហេព្រើរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសត្វនិងការដាក់បណ្តាសាលើសត្វពស់។ នេះគឺជា «រូបមន្តដាក់បណ្តាសា» ឬវិធីដែលត្រូវបណ្តាសា។ ដោយនិយាយថាបណ្តាសានេះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាកើតឡើង។
នៅក្នុងចំណោមសត្វស្រុក និងសត្វព្រៃដែលនៅតាមវាលទាំងអស់
«ទាំងសត្វក្នុងស្រុកនិងសត្វព្រៃទាំងអស់»
ឯងនឹងវាដោយពោះ គ្រប់កន្លែងដែរឯងទៅ
«អ្នកនឹងវានៅលើដីនៅដោយពោះរបស់អ្នក» ពាក្យថា« វាលើពោះរបស់អ្នក» ដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងវិធីដែលសត្វដទៃទៀតដើរទៅមុខដោយប្រើជើងរបស់ពួកគេ និង វិធីដែលសត្វពស់វាទៅមុនគឺរំកិលលើពោះរបស់វា។ នេះក៏ជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តបណ្តាសាផងដែរ។
ឯងនឹងស៊ីដីអស់មួយជីវិតរបស់ឯង
«វានិងស៊ីធូលីដី» ពាក្យថា« វាជាធូលី» មកដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងរុក្ខជាតិខាងលើដីដែលសត្វដទៃទៀតស៊ីនិងអាហារកខ្វក់នៅលើដីដែលពស់នឹងស៊ី។ នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តដាក់បណ្តាសា។
ពូជឯងជាមួយនឹងពូជនាង
អត្ថន័យត្រង់កន្លែងនេះគឺថាសត្វេះស់និងស្ត្រីគឺក្លាយទៅជាខ្មាំងសត្រូវនិងគ្នា។
ពូជ
«កូនចៅ» ឬ «ពូជពង្ស» ពាក្យថា« ពូជ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលបុរសដាក់ចូលស្ត្រីធ្វើឱ្យទារកលូតលាស់នៅខាងក្នុងស្ត្រី។ ដូចជាពាក្យថា «កូនចៅ» វាអាចសំដៅទៅលើមនុស្សច្រើនមិនមែនតែម្នាក់ដូចជានៅក្នុងពាក្យថា «ពូជពង្ស» ។ ដែលមានលក្ខណៈឯកវចនៈប៉ុន្តែអាចសំដៅលើមនុស្សច្រើននាក់។
គាត់នឹងជាន់...............កែងជើងរបស់គាត់
ពាក្យ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ស្ត្រី។ ប្រសិនបើ «ពូជ» ត្រូវបានបកប្រែជាពហុវចនៈនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពួកគេនឹងជាន់ ... កែងជើងរបស់ពួកគេ» ក្នុងករណីនេះពិចារណាបញ្ចូលលេខយោងដើម្បីនិយាយថា « ពួកគេ» និង«របស់ពួកគេ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបកប្រែសព្វនាមឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ជាន់
«កម្ទេច»ឬ «កូដកម្ម» ឬ «វាយប្រហារ»
Genesis 3:16
យើងនឹងធ្វើឲ្យនាងមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង
«យើង នឹងធ្វើអោយនាងមានការឈឺចាប់ច្រើនឡើង»ឬ«យើង នឹងធ្វើអោយឯងឈឺចាប់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»
នៅពេលមានកូន
«ក្នុងពេលដែលសម្រាលកូនមក» ឬ«នៅពេលដែលនាងសម្រាលកូន»
នាងនឹងប្រាថ្នាចង់បានស្វាមី
«នាងនិងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីប្តីរបស់នាង» អាចក្នុងអត្ថន័យ១)«នាងនិងចង់បានយ៉ាងជាមួយប្តីរបស់នាង» ឬ២)«នាងចង់ធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្តីរបស់នាង»
ស្វាមីនឹងគ្រប់គ្រងលើនាង
«ប្តីនិងធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង»ឬ«គាត់និងគ្រប់គ្រងលើនាង»
Genesis 3:17-19
អដាំ
ឈ្មោះអដាំគឺដូចគ្នានឹងពាក្យភាសាហេព្រើរសម្រាប់ «មនុស្ស» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា«អដាំ»ហើយខ្លះទៀតនិយាយថា«បុរសនោះ»។ អ្នកអាចប្រើទម្រង់ណាមួយព្រោះវាសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។
ដោយសារអ្នកស្តាប់តាមសម្លេងភរិយារបស់អ្នក
នេះគឺជាការបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់នូវអ្វីដែលប្រពន្ធអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានហូបផ្លែឈើពីដើមឈើ
អ្នកអាចនិយាយថាវាជាអ្វីដែលពួកគេបានញ៉ាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបរិភោគផ្លែឈើរបស់ដើមឈើ» ឬ «បានញ៉ាំផ្លែឈើខ្លះពីដើមឈើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកមិនត្រូវហូបពីវាឡើយ
«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាឡើយ» ឬ«កុំបរិភោគផ្លែឈើនេះ»
ដីត្រូវបណ្តាសា
ពាក្យថា« បណ្តាសា» ក្នុងអត្ថបទដំបូងនៅក្នុងប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ថាដីគឺ«ល្អ» (១: ៩) ឥឡូវនេះស្ថិតនៅក្រោមបណ្តាសារបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងដាក់បណ្តាសាដល់ដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវធ្វើការដោយបែកញើស
«ត្រូវធ្វើការដោយលំបាក»
អ្នកនឹងហូបពីវា
ពាក្យថា« វា» គឺសំដៅទៅលើដី និង ជាពាក្យកាត់សម្រាប់ផ្នែកខ្លះនៃរុក្ខជាតិដែលដុះនៅលើដីសម្រាប់អោយមនុស្សបរិភោគវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះចេញពីវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តិណជាតិដែលដុះនៅតាមវាល
អត្ថន័យអាចគឺ ១)« រុក្ខជាតិដែលអ្នកថែរក្សាក្នុងស្រែរបស់អ្នក» ឬ ២)« រុក្ខជាតិព្រៃឈើដែលដុះនៅតាមទីវាល» ។
អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការដោយបែកញើស
«ដោយត្រូវធ្វើការយ៉ាងលំបាក នោះធ្វើអោយអ្នកត្រូវបែកញើស»
ដើម្បីឲ្យបានហូប
នៅទីនេះពាក្យថា «នំប៉័ង» គឺជាចង់បញ្ជាក់ សម្រាប់ម្ហូបអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងអាហារបរិភោគ»
រហូតទាល់តែអ្នកបានត្រឡប់ទៅជាដីវិញ
«រហូតដល់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់អ្នកត្រូវបានដាក់ក្នុងដី» នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ គេដាក់សាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់នៅក្នុងរណ្តៅដី។ ការខិតខំរបស់មនុស្សមិនបញ្ចប់ទេរហូតដល់ពេលមរណភាពនិងការបញ្ចុះ។
ដ្បិត អ្នកកើតពីដី ហើយអ្នកនឹងត្រឡប់ទៅជាដីវិញ
«យើងបានបង្កើតឯងពីដី ដូច្នេះរូបកាយរបស់ឯងនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត» បកប្រែការកើតឡើងពីធូលីទាំងសងខាងជាមួយនឹងពាក្យតែមួយដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សចាប់ផ្តើមនិងបញ្ចប់ក្នុងស្ថានភាពដូចគ្នា។
Genesis 3:20-21
បុរស
នៅក្នុងការបកប្រែថា«អាដាំ»
ហៅភរិយារបស់គាត់ថា៖ «អេវ៉ា»
«ដាក់ឈ្មោះភរិយារបស់គាត់ថាអេវ៉ា»ឬ«ដាក់ឈ្មោះប្រពន្ធរបស់គាត់ថាអេវ៉ា»
អេវ៉ា
អ្នកបកប្រែអាចសរសេរលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេវ៉ាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា ការរស់នៅ »
មានជីវិតទាំងអស់
ពាក្យ «ការរស់នៅ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
សម្លៀកបំពាក់
«ជាសម្លៀកបំពាក់ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ»
Genesis 3:22-24
មនុស្ស
អត្ថន័យអាចគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់បុរសឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើមនុស្សជាទូទៅដូច្នេះនេះមានន័យថា បុរស និងប្រពន្ធរបស់គាត់។ ទោះបីព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅមនុស្សតែម្នាក់ក៏ដោយអ្វីដែលទ្រង់បានបន្ទូលទៅសំដៅដល់ពួកគេទាំងពីរនាក់។
លក្ខណដូចជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមយើង
«ដូចយើង» សព្វនាម«យើង» ជាពហុវចនៈដូចក្នុងការបកប្រែ «ចូរយើងបង្កើត» ក្នុងជំពូក១ៈ២៦
ស្គាល់ល្អ និងអាក្រក់
នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺសំដៅទៅលើទាំងពីរជ្រុងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំនេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យល់ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើលៈfigs-merism)
គាត់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត
នេះគឺជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖។ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាត្តអោយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដើមឈើនៃជីវិត
«គឺជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»ក្នុងជំពូក២ៈ៧
ឲ្យកាប់គាស់ដី ដើម្បីឲ្យបានផលពីវា
«ដីដែលបានផលពីដីមក» នេះមិនសំដៅទៅលើកន្លែងជាក់លាក់មួយនៅលើដីដែលព្រះបានយកមនុស្សពីនោះទេ។
ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សចេញពីសួន
«ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សឱ្យចេញពីសួនច្បារ» នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដំបូងនៅ ៣:២២ ដែលនិយាយថា« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបណ្តេញគាត់ចេញពីសួនច្បារអេដែន» ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបណ្តេញមនុស្សចេញជាលើកទីពីរទេ។
ទៅដាំដុះ
នេះគឺមានន័យថាមនុស្សត្រូវដាំដុះគ្រប់រុក្ខជាតិដែលគេត្រូវការអោយដុះលូតលាស់បានល្អ។ក្នុងជំពូក២ៈ៤
ដើម្បីការពារដើមឈើនៃជីវិត
«ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សពីការចូលទៅកាន់ដើមឈើនៃជីវិត»
ដាវជាអណ្តាតភ្លើង
អត្ថន័យអាចគឺ ១) ដាវដែលមានអណ្តាតភ្លើងចេញមកឬ ២) ជាអណ្តាតភ្លើងដែលមានរាងដូចដាវ។ ភាសាដែលមិនមានពាក្យថាដាវអាចប្រើគ្រឿងអាវុធផ្សេងៗទៀតដូចជាលំពែងឬព្រួញ។
Genesis 4
Genesis 4:1-2
បុរស
«ចំពោះមនុស្សដែលសំដៅត្រង់នេះ» ឬ«អាដាម»
គេងជាមួយ
ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការនិយាយនេះគួរសមជាង។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា« ស្គាល់»។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់
ពាក្យ« បុរស» ជាធម្មតាពិពណ៌នាអំពីបុរសពេញវ័យជាជាងទារកឬកុមារ។ ប្រសិនបើធ្វើឱ្យមានការភាន់ច្រឡំវាអាចត្រូវបានបកប្រែជា «បុរស» ឬ «ក្មេងប្រុស» ឬ «ទារកតូច» ឬ «កូនប្រុស»។
កាអ៊ីន
អ្នកបកប្រែអាចបញ្ចូលការហៅពាក្យ«កាអ៊ីន» ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា « បង្កើត» អេវ៉ាដាក់ឈ្មោះគាត់ថា កាអ៊ីនពីព្រោះនាងបានបង្កើតគាត់មក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បន្ទាប់មក នាងបង្កើតបាន
យើងមិនដឹងថាពេលវេលាប៉ុន្មានដែលបានកន្លងផុតទៅរវាងកំណើតរបស់កាអ៊ីន និងអេបិល។ ពួកគេប្រហែលអាចជាកូនភ្លោះ ឬ អេបិលប្រហែលជាបានកើតក្រោយបន្ទាប់ពីអេវ៉ាមានផ្ទៃពោះម្ដងទៀត។ បើសិនជាអាចមិនបានប្រាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ។
ធ្វើស្រែចម្ការ
នេះមានន័យថាគាត់បានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» នៅជំពូក ២: ៤ ។
Genesis 4:3-5
នៅពេល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកនៃរឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវិធីសាស្ត្រនោះនៅទីនេះ។
ប្រមូលផលមកដល់
អាចមានអត្ថន័យ១) «បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ»ឬ ទី២) «ត្រូវពេលវេលា»
ផលផ្លែខ្លះពីដី
នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលបានផលមកពីរុក្ខជាតិដែលគាត់បានចូលចិត្តធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាំ» ឬ «ការប្រមូលផល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដែលធាត់ៗ
នេះគឺសំដៅទៅលើសត្វចៀមដែលធាត់ៗដែលគាត់បានសម្លាប់ គឺជាសត្វដែលល្អវិសេសបំផុតក្នុងចំណោមសត្វផ្សេងៗទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្នែកខ្លាញ់នៃសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទទួល
«មើលទៅគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ពេញចិត្តនឹង»
បានខឹងជាខ្លាំង
ភាសាខ្លះបានបង្ហាញថាខឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជា «គាត់បានឆេះ» ឬ «កំហឹងរបស់គាត់បានឆេះ» ។
ឡើងក្រញ៉ូវ
នេះមានន័យថាគាត់បញ្ចេញអារម្មណ៏នៅលើមុខរបស់គាត់បានបង្ហាញថាគាត់ខឹង ឬ ច្រណែន។ ភាសាខ្លះបានបញ្ជាក់អំពីទឹកមុខរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់ខឹង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 4:6-7
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹង ហើយហេតុអ្វីបានជាអ្នកមុខក្រញ៉ូវដូច្នេះ?
ព្រះជាម្ចាស់បានសួរសំណួរទាំងនេះកាអ៊ីនដើម្បីប្រាប់កាអ៊ីនថា គាត់ជាមនុស្សខុសដែលខឹងនិងធ្វើមុខក្រញុូវ។ ពួកគេក៏ប្រហែលជាមានបំណងផ្តល់ឱកាសឱ្យកាអ៊ីនដើម្បីសារភាពថាគាត់ខុស។ (សូមមើលៈfigs-rquestion)
ប្រសិនបើ........អ្នកនិងមិនបានទទួល?
ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកដល់កាអ៊ីនពីអ្វីមួយដែលកាអ៊ីនបានធ្វើនោះគួរបានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងហើយថាប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំនឹងទទួលយកអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកមិនបាន......អ្នកត្រូវគ្រប់គ្រងវា
ព្រះមានបន្ទួលពីអំពើបាប ដូចវាជាបុគ្គលម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងចង់ធ្វើអំពើបាបកាន់តែច្រើន ហើយបន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលមានបាប។ អ្នកត្រូវតែបដិសេធមិនស្តាប់តាមវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
បានដេកនៅមាត់ទ្វារ ហើយវាប្រាថ្នាចង់គ្រប់គ្រងអ្នក
នៅទីនេះអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាសត្វព្រៃដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលកំពុងរង់ចាំឱកាសវាយប្រហារលើកាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងចាប់ផ្តើមក្លាយជាអ្នកខឹងយ៉ាងខ្លាំងដែលអ្នកមិនអាចបញ្ឈប់អំពើបាបបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាប
ភាសាដែលមិនមាននាមដែលមានន័យថា «បាប» អាចបកប្រែថា «បំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកដើម្បីធ្វើបាប» ឬ «អ្វីដែលអាក្រក់ដែលអ្នកចង់ធ្វើ»
អ្នកត្រូវគ្រប់គ្រងវា
ព្រះយេហូវ៉ាមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់កាអ៊ីនដែលចង់ធ្វើអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលកាអ៊ីនគួរគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែគ្រប់គ្រងវា ដើម្បីកុំអ្នកធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Genesis 4:8-9
កាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់អេបិលជាប្អូនប្រុស
ភាសាខ្លះចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមព័ត៌មានច្បាស់លាស់ដែលកាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់បងប្រុសរបស់គាត់អំពីការទៅវាល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្អូនប្រុស
អេបិលគឺជាប្អូនប្រុសរបស់កាអ៊ីន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវប្រើពាក្យ «ប្អូនប្រុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ក្រោកឡើងទាស់នឹង
«ការវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើអេបិលប្អូនប្រុសរបស់ឯងនៅឯណា?
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ពីកាអ៊ីនដែលបានសម្លាប់អេបិលប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន ប៉ុន្តែទ្រង់បានសួរសំណួរទៅកាន់កាអ៊ីន គឺកាអ៊ីនត្រូវតែឆ្លើយនូវសំណួរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើទូលបង្គំជាអ្នកមើលថែប្អូនប្រុសរបស់ទូលបង្គំមែនទេ?
កាអ៊ីនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីជៀសវាងពីការប្រាប់ការពិត។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកថែរក្សាប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទេ!» ឬ «ការមើលថែរក្សាប្អូនខ្ញុំមិនមែនជាការងាររបស់ខ្ញុំទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 4:10-12
តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ?
ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់កាអ៊ីន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហេតុអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើរឿងដែលគួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកអញ
ឈាមរបស់អេបិលបានប្រាប់ពីការស្លាប់របស់គាត់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មដល់កាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសឯងគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្រែករកអញ ដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់វា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឥឡូវនេះ បណ្តាសានឹងធ្លាក់ទៅលើដី
នេះវាជាអត្ថបទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងតែដាក់បណ្តាសាដល់អ្នក ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនអាចដាំដំណាំពីលើដីបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បើកមាត់ក្នុងការទទួលឈាមរបស់ប្អូនរបស់អ្នក
ព្រះមានបន្ទូលអំពីផែនដីដូចជាមនុស្សដែលអាចផឹកឈាមរបស់អេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលត្រាំជាមួយឈាមរបស់បងប្អូនអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ពីដៃរបស់អ្នក
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីដៃរបស់កាអ៊ីនដូចជាបានចាក់ឈាមរបស់អេបិលចូលទៅក្នុងមាត់«ដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកំពប់ពេលអ្នកសម្លាប់គាត់» ឬ «ពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ភ្ជួររាស់ដី
នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចាំបាច់ដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» ជំពូក ២: ៤
វាលែងបង្កើតផលច្រើនដូចមុនទៀតហើយ
ដីមានលក្ខណៈដូចជាមនុស្សដែលបាត់បង់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនឹងមិនផ្តល់ផលច្រើនសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
អ្នកនឹងត្រូវសាត់ព្រាត់
អ្នកអាចចូលរួមជាមួយពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសាត់ព្រាត់គ្មានផ្ទះសម្បែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)
Genesis 4:13-15
ទូលបង្គំនឹងលាក់ខ្លួននៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» គឺតំណាងព្រះវត្តមានព្រអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូលបង្គំនឹងមិនអាចនិយាយជាមួយទ្រង់បានទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សាត់ព្រាត់ ហើយអណ្តែតត្រសែត
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ? ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកយើងពីដីមក»។
នឹងត្រូវសងសឹកមួយជាប្រាំពីរ
នេះបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសងសឹកដល់គាត់ប្រាំពីរដង» ឬ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើគាត់៧ដងដូចខ្ញុំដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនអាចប្រហារគាត់បានឡើយ
«មិនត្រូវសម្លាប់ដល់កាអ៊ីនឡើយ»
Genesis 4:16-17
បានចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់
ទោះបីជាព្រះអម្ចាស់គង់នៅគ្រប់ទីកន្លែងក៏ដោយ ប៉ុន្តែកាអ៊ីនដូចជាគាត់បានទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចាកចេញពីកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ណូឌ
អាចប្រែថា «ពាក្យណូឌ»មានន័យថា «កំពង់ វង្វេង»។
បានគេងជាមួយ
អាចនិយាយគួរសម។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង៤: ១ បុរសបានគេងជាមួយនាងអេវ៉ាភរិយារបស់គាត់។ នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកាអ៊ីន។ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
គាត់បានសង់ទីក្រុង
«កាអ៊ីនបានកសាងទីក្រុងមួយ»
Genesis 4:18-19
លោកអេណុកបង្កើតអ៊ីរ៉ាដ
វាបញ្ជាក់ថាអេណុកធំឡើងហើយរៀបការជាមួយស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេណុកបានធំឡើងហើយរៀបការ ហើយបានក្លាយជាឪពុករបស់កូនប្រុសដែលគាត់ដាក់ឈ្មោះអ៊ីរ៉ាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកអ៊ីរ៉ាដជាឪពុករបស់មហ៊ូយ៉ែល
«លោកអ៊ីរ៉ាដបានបង្កើតកូនប្រុសមួយដែលបានដាក់អោយមហ៊ូយ៉ែល» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អដា ........ស៊ីឡា
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីទាំងពីរនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 4:20-22
នាងអដា......នាងស៊ីឡា
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៤ៈ១៩។
គាត់ជាឪពុករបស់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ
អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាមនុស្សទី១ដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ ឬទី២)គាត់ហើយ និងពូជពង្សគាត់ជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងជំរុំ»
អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជំរំនៃអ្នកដែលមានហ្វូងសត្វ
មនុស្សណាដែលរស់នៅក្នុងជំរុំហើយក៏ជាអ្នកដែលត្រូវមើលថែទាំសត្វដែរ។
គាត់ជាឪពុកនៃអស់អ្នកលេងពិណ និងចាប៉ី
អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាបុគ្គលដំបូងដែលលេងពិណនិងចាប៉ី» ឬទី២) «គាត់ហើយនិងពូជអំបូររបស់គាត់ជាអ្នកលេងពិណនិងចាប៉ី»
ទូបាកាអ៊ីន ជាឪពុកនៃពួកជាងលង្ហិន និងដែក
«ទូបាកាអ៊ីន។ គាត់គឺជាជាងលង្ហិន និងជាងដែក» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដែក
នេះគឺជាប្រភេទដែកដែលរឹងដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ។
Genesis 4:23-24
អដា និងស៊ីឡា
៤ៈ១៩លោកឡាម៉េកមានភរិយាពីរនាក់ ម្នាក់ឈ្មោះ នាងអដា ហើយម្នាក់ទៀតឈ្មោះនាងស៊ីឡា។
ចូរស្តាប់សម្លេងរបស់ខ្ញុំ ......ស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ
ឡាមេកបាននិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សម្លេងរបស់គាត់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
បុរសម្នាក់........យុវជនម្នាក់
ឡាមេកបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ឲ្យខ្ញុំរងរបួស.....បានវាយដំខ្ញុំ
«ដោយព្រោះគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំរបួស...ដោយព្រោះតែគាត់បានវាយដំខ្ញុំ» ឬ«ពីព្រោះតែគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំឈឺចាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ប្រសិនបើ គេសងសឹងចំពោះលោកកាអ៊ីនមួយជាប្រាំពីរ ,ចុះឡាម៉េក
ឡាមេកបានដឹងថា ព្រះនឹងសងសឹកកាអ៊ីនប្រាំពីរដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះព្រះនឹងដាក់ទោសដល់អ្នកណាដែលសម្លាប់កាអ៊ីន ដល់ទៅ៧ ដង ឡាមេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច្នេះ ត្រូវសងសឹកដល់ឡាម៉េកមួយជាចិតសិបដងវិញ
ប្រាំពីរដង - នេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលសម្លាប់ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់ទៅចិតសិបប្រាំពីរដង»
៧៧
ជាលេខ - ៧៧ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 4:25-26
បានគេងជាមួយ
នៅក្នុងភាសាដែលគួរសម។នៅសម័យមុនគេនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលនៅក្នុងជំពូក៤ៈ១ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ
នេះគឺជាហេតុផលដែលបានដាក់ឈ្មោះអោយថាសេថ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានពន្យល់ថា» ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកូនមួយទៀត។ (សូមមើលៈfigs-explicit)
សេថ
អ្នកបកប្រែបានបន្ថែមថា «នេះគឺជាឈ្មោះដែលមាន» ឈ្មោះនេះស្តាប់មើលទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរមានន័យថា «បានផ្តល់ឱ្យហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
លោកសេថមានកូនប្រុសម្នាក់
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់សេថបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ» (សូមមើលៈfigs-explicit)
អំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះជាលើកទីមួយដែលមនុស្សបានហៅព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះនាមយេហូវ៉ា។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្វាយបង្គំព្រះ ដោយប្រើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 5
Genesis 5:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃពូជអំបូររបស់អដាំ។
ឲ្យដូចជារូបភាពរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានធ្វើឲ្យមនុស្សមានលក្ខណដូចជាទ្រង់។ ខគម្ពីរនេះមិនបានប្រាប់តាមរបៀបណាដែលព្រះបានបង្កើតមនុស្សឲ្យដូចរូបអង្គទ្រង់នោះទេ។ ព្រះមិនមានរូបរាងទេ ដូច្នេះវាមិនមានន័យថា មនុស្សមើលទៅដូចជាព្រះនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឱ្យដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បន្ទាប់ពីមានភាពដូចយើង» សូមមើលនៅជំពូក ១:២៦ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
នៅពេលព្រះអង្គបង្កើតពួកគេ
នេះបានធ្វើអោយទៅជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលទ្រង់បង្កើតពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 5:3-5
១៣០.........ប្រាំបីរយឆ្នាំទៀត
អ្នកបកប្រែបានបកប្រែ«១៣០» និង«៨០០» ឬជាពាក្យ«មួយរយសាមសិប» និង «ប្រាំបីរយ»។ (យូអិលប៊ី និង យូឌីប៊ី ប្រើលេខប្រសិនបើលេខមានបីរឺច្រើនពាក្យពួកគេប្រើពាក្យប្រសិនបើលេខមានតែមួយរឺពីរពាក្យ )(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
គាត់បានក្លាយទៅជាឪពុកនៃកូនប្រុសមួយ
«គាត់មានកូនប្រុសម្នាក់»
ដូចជារូបរបស់គាត់,បន្ទាប់ពីរូបគាត់
ត្រង់ចំណុចនេះមានអត្ថន័យពីរ។ ពួកគេបាននឹកចាំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមនុស្សមកក្នងរូបភាពអង្គទ្រង់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១ៈ២៦។
សេថ
ឈ្មោះដែលបានដាក់នៅក្នុងជំពូក៤ៈ២៥។
គាត់មានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត
«គាត់បានបង្កើតប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត»
បន្ទាប់គាត់ក៏ស្លាប់ទៅ
នៅឃ្លាត្រង់នេះបានរម្លឹកសារឡើងវិញម្តងទៀតនៅពេញមួយជំពូក។
លោកអាដាំរបស់បាន៩៣០ឆ្នាំ
មនុស្សរស់នៅដែលមានអាយុវែង។ ប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ «ឆ្នាំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អាដាំរស់នៅសរុប ៩៣០ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:6-8
គាត់ជាឪពុករបស់អេណុស
នៅទីនេះ ពាក្យនេះមានន័យថា ជាឪពុកពិតប្រាដក នេះមិនមែនជាជីតាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះថាអេណុស»
អេណុស
នេះគឺជាឈ្មោះបុគ្គលម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត
«ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត»
លោកសេថរស់បាន៩១២ឆ្នាំ
«លោកសេថសរុបអាយុរបស់គាត់គឺមាន៩១២ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ
នៅត្រង់ចំនុចនេះជាជំពូកដែលបញ្ជាក់ពីការស្លាប់របស់គាត់។
Genesis 5:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:15-17
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:21-24
គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា
«គាត់បានដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសរបស់គាត់ថាមធូសាឡា»
មធូសាឡា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកហេណុកដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
ការដើរជាមួយនរណាម្នាក់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេណុកមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ហេណុករស់នៅក្នុងការរួបរួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត
«គាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត»
លោកហេណុករស់នៅបាន៣៦៥ឆ្នាំ
«លោកហេណុកគាត់រស់នៅបានអាយុ៣៦៥ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បន្ទាប់មក គេលែងឃើញគាត់ទៀត
ចំពោះពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់លោកហេណុក។ គាត់មិនបានរស់នៅយូរនៅលើផែនដីឡើយ។
ព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់ទៅ
នេះគឺមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានលើកគាត់ឡើងជាមួយនិងទ្រង់ផ្ទាល់(ព្រះជាម្ចាស់)។
Genesis 5:25-27
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)
ឡាម៉េក
ឈ្មោះឡាម៉េកនៅត្រង់នេះខុសពីឡាម៉េកនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៤ៈ១៨។
Genesis 5:28-29
គាត់បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ
គាត់មានកូនប្រុសមួយ
ណូអេ
អ្នកបកប្រែប្រហែលចង់និយាយថា «ឈ្មោះនេះដូចជាភាសាហេព្រើរ គឺមានន័យថា(សម្រាក)» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពីការធ្វើការដ៏ឈឺចាប់ដែលចេញពីដៃរបស់យើង
ឡាម៉េកបាននិយាយត្រង់ចំនុចនេះដូចគ្នា២ដង ដែលសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើពាក្យការងារដ៏លំបាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺត្រូវធ្វើការដោយហត់នឿយចេញពីដៃរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 5:30-31
លោកឡាម៉េករស់បាន ៧៧៧ឆ្នាំ
<<លោកឡាម៉េកគាត់រស់នៅសរុបមានអាយុ៧៧៧ឆ្នាំ>>(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:32
គាត់បានក្លាយជាឪពុករបស់
«គឺគាត់មានកូនប្រុស» ត្រង់នេះមិនប្រាប់យើងថាតើកូនប្រុសកើតនៅថ្ងៃតែមួយឬឆ្នាំខុសគ្នាទេ។
សិម ហាំ និងយ៉ាផេត
កូនប្រុសៗមិនអាចត្រូវបានចុះក្នុងបញ្ជីកំណើតរបស់ពួកគេឡើយ។ ពីព្រោះមានការខ្វែងគំនិតគ្នាថាតើមួយណាកើតមកមុនគេ។ ជៀសវាងការបកប្រែនេះតាមរបៀបដែលបង្កប់ន័យថា បញ្ជីគឺស្ថិតនៅក្នុងលំដាប់នៃអាយុរបស់ពួកគេ។
Genesis 6
Genesis 6:1-3
នៅពេល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗ
នេះជាទម្រង់សកម្ម«ស្ត្រីអោយកំណើតកូនស្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រុសៗរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់ចំណុចនេះ គឺមិនបានបញ្ជាក់អោយច្បាស់ថាសំដៅទៅលើស្ថានបរមសុខ ឬ សំដៅទៅមនុស្សឡើយ «ក្នុងការចាប់ផ្តើមដំបូង គឺពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតពួកគេមក» អ្នកខ្លះជឿពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំង នឹងព្រះពោលគឺវិញ្ញាណអាក្រក់ ឬ ពួកបិសាច។ អ្នកខ្លះទៀតគិតថារឿងនេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនយោបាយដែលមានអំណាចហើយអ្នកខ្លះទៀតគិតថានេះអាចសំដៅទៅលើកូនចៅសេត។
ព្រះវិញ្ញាណរបស់យើង
នៅត្រង់នេះគឺ ព្រះអម្ចាស់ និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយនិងព្រះវិញ្ញាណបរស់ព្រះអង្គ នោះគឺជាព្រះវិញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
សាច់ឈាម
ត្រង់ចំណុចនេះសំដៅទៅលើរូបកាយ ដែលថ្ងៃមួយ និង ស្លាប់ទៅវិញ។
ពួកគេនឹងរស់នៅបាន១២០ឆ្នាំ
មានន័យថា១) អាយុកាលធម្មតារបស់មនុស្សនឹងថយចុះដល់ ១២០ ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងមិនរស់នៅលើសពី ១២០ ឆ្នាំ» ឬ ២) ក្នុងរយៈពេល ១២០ ឆ្នាំមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងរស់នៅបានតែ ១២០ ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 6:4
មនុស្សមានមាឌធំៗ
ខ្ពស់មាឌធំៗ
ការនេះកើតឡើងនៅពេល
«យក្សកើតពីព្រោះ»
បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១ នៅពេលមនុស្សកើនជាច្រើនឡើងនៅលើផែនដី ហើយពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗជាច្រើន។
កទាំងនេះហើយគឺជាមនុស្សដ៏ខ្លាំងពូកែ
«យក្សទាំងនេះគឺជាបុរសខ្លាំងពូកែដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» ឬ «កុមារទាំងនេះបានក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ»
មនុស្សដ៏ខ្លាំងពូកែ
បុរសដែលមានភាពក្លាហាន និងជ័យជម្នះក្នុងការប្រយុទ្ធ
នៅសម័យបុរាណ
«បុរសល្បី»
Genesis 6:5-6
រេទៅ
«ទំនោរ» ឬ «ទម្លាប់»
គំនិតនៃដួងចិត្ត
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគិត។ « បេះដូង» ដើម្បីនិយាយអំពីផ្នែករបស់មនុស្សដែលគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនិតអាថ៌កំបាំងខាងក្នុងនិងខាងក្នុងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឲ្យទ្រង់ព្រួយនៅក្នុងព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលមានអារម្មណ៍សោកសៅ។ « បេះដូង» គឺនិយាយអំពីអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់ពិតជាសោកសៅចំពោះវាណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:7-8
យើងនឹងលុបបំបាត់មនុស្សលោក......ចេញពីផ្ទៃនៃផែនដី
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសម្លាប់មនុស្សដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែជូតភាពកខ្វក់ចេញពីផ្ទៃរាបស្មើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងបំផ្លាញមនុស្សជាតិ ... ដូច្នេះដើម្បីកុំអោយមានមនុស្សនៅលើផែនដីទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងលុបបំបាត់មនុស្សលោកដែលយើងបានបង្កើត
ភាសាខ្លះត្រូវការបកប្រែឃ្លានេះជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានបង្កើតមនុស្សជាតិ។ យើងនឹងលុបចោលពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
លុបបំបាត់
«បំផ្លាញទាំងស្រុង» ត្រង់នេះ«ជូតចេញ»ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមានត្បិតព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញប្រជាជនដោយសារតែអំពើបាបរបស់គេ។
ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ
«ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងណូអេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ»
ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យការមើលឃើញ ឬ គំនិត ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមដំណើររឿងណូអេដែលបន្តដល់ជំពូក ៩
នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ទាក់ទងជាមួយលោកណូអេ
«នេះជាដំណើររឿងរបស់លោកណូអេ»
ដើរជាមួយព្រះជាម្ចាស់
លោកុប្បត្តិ៥ៈ២១ នៅពេលលោកហេណុករស់បានហុកសិបប្រាំឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា។
លោកណូអេមានកូនប្រុស៣នាក់
«លោកណូអេមានកូនប្រុសបីនាក់» ឬ«ប្រពន្ធរបស់លោកណូអេបានបង្កើតកូនប្រុសបីនាក់»
សិម ហាំ និង យ៉ាផេត
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ «កូនប្រុសមិនត្រូវបានចុះបញ្ជីតាមលំដាប់ដែលពួកគេបានកើតទេ»
Genesis 6:11-12
ផែនដី
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដីឬ ២) «ផែនដីខ្លួនឯង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានខូចអាក្រក់
មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអាហារដែលស្អុយរលួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រលួយ» ឬ «ខូចអាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចំពោះព្រះជាម្ចាស់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះ»ឬ ២) « នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ដូចនៅក្នុង ៤:១៦
និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើឃោរឃៅហាក់ដូចជាអ្វីមួយដែលអាចដាក់ចូលទៅក្នុងកុងតឺន័រ និង ផែនដីជាធុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមានមនុស្សឃោរឃៅជាច្រើននៅលើផែនដី» ឬ «ពីព្រោះវាពេញទៅដោយមនុស្សដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មើល៍
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះការដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
គ្រប់ទាំងមនុស្ស
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មនុស្សទាំងអស់ឬ ២) រូបធាតុទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់ពួកគេ
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឈប់រស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ» ឬ«បានរស់នៅប្រព្រឹត្ដអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 6:13-15
មនុស្សលោក
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។
ផែនដីបានពេញទៅដោយអំពើឃោឃៅដោយសារពួកគេ
«មនុស្សសព្វទិសទីនៅលើផែនដីបានប្រព្រឹត្តិនៅអំពើឃោរឃៅ»
យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេជាមួយនិងផែនដីដែរ
«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេទៅជាមួយនិងផែនដី» ឬ«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលយើងនឹងបំផ្លាញផែនដី»
ទូក
នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក»
ដើមស្រល់
មនុស្សមិនដឹងច្បាស់ថាដើមឈើប្រភេទនេះជាឈើប្រភេទអ្វីនោះទេ។ «ឈើប្រើសម្រាប់សាងសង់ទូក» ឬ «ឈើល្អ»
បិទជ័រ
«បាងសាចខាងលើ» ឬ «លាបជ័រពីលើវា» ហេតុផលសម្រាប់ការធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យជិត «ដើម្បីមិនអោយមានជ្រាបទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជ័រ
នេះគឺជាអង្គធាតុរាវក្រាស់ស្អិតឬខ្លាញ់ដែលមនុស្សដាក់នៅខាងក្រៅទូកដើម្បីបញ្ឈប់ទឹកពីការឆ្លងកាត់គម្លាតនៅក្នុងឈើចូលទៅក្នុងទូក។
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺជាឯកតារង្វាស់ដែលមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
បីរយហត្ថ
«១៣៨ ម៉ែត្រ» អ្នកអាចប្រើឯកតាវាស់ភាសាហេព្រើរពី ULB ឬ ឯកតាម៉ែត្រពី UDB ឬឯកតាវប្បធម៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកដឹងពីរបៀបដែលវាប្រៀបធៀបទៅនឹងឯកតាម៉ែត្រ។ អ្នកក៏អាចនិយាយថា៖ «បីរយហត្ថគឺប្រហែល ១៣៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ហាសិបហត្ថច
«២៣ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
សាមសិបហត្ថ
«១៤ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
Genesis 6:16-17
ដំបូលគ្របពីលើទូក
នេះប្រហែលជាដំបូលកំពូលឬរអិល។ គោលបំណងគឺដើម្បីការពារអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទូកពីទឹកភ្លៀង។
ហត្ថ
មួយហត្ថមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ សូមមើលនៅក្នុង ៦:១៣(សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
នៅជាន់ក្រោម ជាន់ទីពីរ និងជាន់ទីបី
«ជាន់ទាបមួយជាន់កណ្តាលនិងជាន់ខាងលើ» ឬ «ចំនួនបីនៅខាងក្នុង»
ជាន់
«ជាន់» ឬ «កម្រិត»
ចូរស្តាប់
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងបន្ទួល «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់នូវអ្វីដែលអញកំពុងមានបន្ទួល»
យើងនឹងនាំឲ្យមានទឹកជំនន់នៅលើផែនដី
«យើងហៀបនឹងបញ្ជូនទឹកជន់លិច» ឬ «យើងហៀបនឹងបង្កជាទឹកជំនន់ឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
មនុស្សលោក
នៅទីនេះ «មុនស្សលោក» តំណាងឱ្យរូបវន្តបុគ្គលទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលមានជីវិតរស់
នៅត្រង់នេះ«ដង្ហើម»គឺសំដៅជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:18-19
បង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នក
«បង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងអ្នកហើយនិងយើង»
ជាមួយអ្នក
ជាមួយណូអេ
អ្នកត្រូវចូលទៅក្នុងទូក
«អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា «អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ»។
ត្រូវនាំសត្វលោកទាំងអស់ មួយគូពីចំណោមសត្វទាំងអស់ចូលទៅក្នុងទូក
«អ្នកត្រូវតែនាំយកសត្វគ្រប់ប្រភេទ១គូរចូលទៅក្នុងទូកធំ»
សត្វ
ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតសត្វគ្រប់មុខ។
លោកទាំងអស់
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។
Genesis 6:20-22
តាមពូជរបស់វា
«នៃប្រភេទនីមួយៗ»
សត្វលូនវា
នេះគឺសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វដែលវានៅលើដី។
មួយគូរៗ
នេះសំដៅទៅ១គូរៗលើសត្វគ្រប់ប្រភេទរហូតដល់សត្វស្លាប។
ឲ្យពួកវារស់នៅ
«ដូច្នេះអ្នកអាចមើលថែពួកវាបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ដល់អ្នក......ខ្លួនអ្នក......អ្នក
នេះគឺសំដៅលើលោកណូអេ និងជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រមូលអាហារ
«អាហារសម្រាប់មនុស្សនិងសត្វសម្រាប់បរិភោគ»
លោកណូអេក៏ធ្វើការនេះ ទៅតាមអ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់ ដូច្នេះ គាត់ក៏ធ្វើតាម
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគទី ២ ពន្យល់អំពីទីមួយហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាណូអេបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ប្រយោគប៉ារ៉ាឡែលទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះណូអេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 7
Genesis 7:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីណូអេបានសង់ទូកធំ ប្រមូលអាហារហើយដាក់ក្នុងទូក។
ចូរ......ចូលទៅក្នុងទូក....យក
«បញ្ចូល ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យក» ការបកប្រែជាច្រើនអានថា«ទៅ ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យកទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)
អ្នក
ពាក្យថា«អ្នក»គឺសំដៅទៅលើណូអេជាឯកវចនៈ។(សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គ្រួសាររបស់អ្នក
«គ្រួសារអ្នក»
អ្នកជាមនុស្សសុចរិត នៅចំពោះយើង
នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញលោកណូអេជាមនុស្សដែលសុចរិតនៅចំពោះទ្រង់។
ចំពោះយើងនៅក្នុងជំនាន់នេះ
នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅអំឡុងពេលនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ក្នុងចំណោមទាំងអស់ដែលកំពុងរស់នៅ»
សត្វដែលស្អាត
នេះគឺជាសត្វមួយដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនរបស់ទ្រង់សម្រាប់ទទួលទាននិងសម្រាប់ធ្វើបូជា។
សំរាប់សត្វដែលមិនស្អាត
ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬយកមកធ្វើយញ្ញបូជាឡើយ។
ដើម្បីបន្តពូជ
«ដូច្នេះពួកគេនឹងមានកូនចៅដែលនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះបន្ទាប់ពីទឹកជំនន់សត្វនឹងបន្តរស់នៅ»
Genesis 7:4-5
សែសិបថ្ងៃនិងសែសិបយប់
នេះគឺជារយៈពេលសែសិបថ្ងៃពេញ។ វាមិនមែនជាចំនួនសរុបប៉ែតសិបថ្ងៃទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សែសិបថ្ងៃនិងយប់»
ជីវិត
គឺសំដៅទៅលើជីវិតលើរាងកាយ។
Genesis 7:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
នៅលើផែនដី
«បានកើតឡើង»ឬ«បានមកលើផែនដី»
ដោយសារទឹកជំនន់
«ដោយសារតែទឹកជំនន់ដែលនឹងមក» ឬ «ដើម្បីគេចចេញពីទឹកជំនន់»
Genesis 7:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
សត្វស្អាត
ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគនិងផ្តល់ឱ្យគាត់សម្រាប់ធ្វើយញ្ញបូជា។
សត្វដែលមិនស្អាត
ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬថ្វាយជាយញ្ញបូជាឡើយ។
មួយគូរៗ
សត្វបានចូលទូកជាគូមានឈ្មោល ១ ញី១ ។
នៅពេលភ្លៀង
ឃ្លារនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង៖ ការចាប់ផ្តើមនៃទឹកជំនន់។
បន្ទាប់បានប្រាំពីរថ្ងៃ
«បន្ទាប់ពីបាន៧ថ្ងៃ»ឬ«៧ថ្ងៃក្រោយមក»
ទឹកបានជន់លិចផែនដី
ព័ត៌មានច្បាស់លាស់ «វាចាប់ផ្តើមភ្លៀង» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានចាប់ផ្តើមមានភ្លៀងហើយទឹកជំនន់បានលិចមកលើផែនដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 7:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ
៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
លោកណូអេមានអាយុប្រាំមួយរយឆ្នាំ
«នៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅខែទីពីរ គឺនៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ
ចាប់តាំងពីលោកម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះមកគាត់អាចនិយាយអំពីខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។(សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និ INVALID translate/translate-ordinal)
ថ្ងៃដដែលនោះ
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃជាក់លាក់នៅពេលភ្លៀងចាប់ផ្តើម។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗទាំងអស់នេះកើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅពេលពេលវេលាមកដល់។
ប្រភពទឹកនៅក្នុងទីជម្រៅទាំងអស់បានបើកឡើង
«ទឹកពីក្រោមដីប្រញាប់ឡើងដល់ផ្ទៃផែនដី»
ក្នុងទីជម្រៅ
នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រដែលត្រូវបានគេគិតថាស្ថិតនៅក្រោមផែនដី។
បង្អួចស្ថានសួគ៌បានបើកដែរ
នេះសំដៅទៅលើទឹកភ្លៀង។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបើកទឹកបានហូរកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបានបើក» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបើក»
ភ្លៀង
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ទឹកភ្លៀងច្រើនវានឹងសមរម្យនៅទីនេះ។
Genesis 7:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ៦-១២ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារ និង សត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
នៅថ្ងៃដដែលនោះឯង
«នៅថ្ងៃជាក់លាក់នោះ»។ នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលទឹកភ្លៀងបានចាប់ផ្តើម។ ខ ១៣-១៦ គឺបានប្រាប់ពីអ្វីដែលណូអេបានធ្វើភ្លាមៗមុនពេលមានភ្លៀងធ្លាក់មក។
សត្វព្រៃ.....សត្វស្រុក.....សត្វលូនវា....សត្វបក្សាបក្សី
ក្រុមសត្វទាំងបួននេះត្រូវបានចុះបញ្ជីដើម្បីបង្ហាញថាសត្វគ្រប់ប្រភេទត្រូវបានបញ្ចូល។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវាឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១:២៤
ព្រមទាំងសត្វលូនវា
នេះសំដៅទៅលើសត្វដែលវារនៅលើដីដូចជាសត្វកកេរ សត្វល្អិត សត្វជីកចក់ និងពស់។
តាមពូជរបស់វារៀងៗខ្លួនដែ
«ដូច្នេះសត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត»។ សូមមើលនៅក្នុង លោកុប្បត្តិ១:២៤ ។
Genesis 7:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
សត្វដែលមានជីវិតមួយគូៗ
ទីនេះ«រូប»គឹតំណាងអំពីពពួកសត្វ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលមានជីវិត
ទីនេះ«ដង្ហើម»គឺតំណាងអំពីជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មកឯលោកណូអេ
ចំពោះពាក្យ«មក»អាចបកប្រែថា«បានទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-go)
សត្វទាំងអស់
នេះ«រូប»តំណាងអំពីសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាប់ពីពួកគេ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទូកធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 7:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
ទឹកក៏កាន់តែចម្រើនឡើង
ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលសែសិបថ្ងៃខណៈពេលទឹកនៅតែបន្តឡើង។ «ហើយទឹកាន់ជ្រៅៗ»
ទូកបានអណ្តែត
«ហើយទូកចាប់ផ្តើមអណ្តែតឡើង»
បានអណ្តែតផុតពីដី
«ទូកធំអណ្តែតលើកំពូលទឹកជ្រៅ»ឬ«ទូកធំនោះអណ្តែតលើទឹកជ្រៅ»
Genesis 7:19-20
ទឹកកាន់ខ្ពស់ឡើងកាន់តែខ្លាំងនៅលើផែនដី
«សរុបមកទឹកបានលិចគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល»
ដប់ប្រាំហត្ថ
«៦ម៉ែត្រ»សូមមើលនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៦ៈ១៣
Genesis 7:21-22
ដែលរស់នៅលើ
«បានផ្លាស់ប្តូរអំពី» ឬ «គ្រហឹមៗ»
គ្រប់ទាំងសត្វមានជីវិតទាំងឡាយដែលរស់នៅលើផែនដី
នេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងអស់ដែលធ្វើដំណើរជុំវិញដីជាក្រុមធំៗ។
ដែលមានជីវិតរបស់នៅ ហើយដកដង្ហើមតាមច្រមុះ
នៅទីនេះ «ច្រមុះ» តំណាងឱ្យសត្វឬមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដកដង្ហើម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដង្ហើមនៃជីវិត
ពាក្យ «ដង្ហើម» និង «ជីវិត» តំណាងឱ្យថាមពលដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សនិងសត្វមានជីវិត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានស្លាប់
នេះគឺសំដៅទៅលើរូបរាងកាយដែលបានស្លាប់។
Genesis 7:23-24
ដូច្នេះ អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់......ត្រូវបានលុបបំបាត់ចោល
បើចាំបាច់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរាល់ភាវៈរស់ ... បានវិនាស» ឬ «ដូច្នេះទឹកជំនន់បានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អស់ពីផែនដី
«ដូច្នេះពួកគេមិនបានរស់នៅបានយូរនៅលើផែនដីឡើយ»
អស់អ្នកដែលនៅក្នុងទូកជាមួយគាត់
«គឺអស់ទាំងសត្វនិងមនុស្សដែលបាននៅជាមួយនិងគាត់»
បានចេញ
«នៅរស់» ឬ «រស់» ឬ «នៅរស់»
ទឹកបានគ្រប់ដណ្តប់ពេញផែនដី
« ជម្រៅទឹកបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល» ឬ« ទឹកនៅតែមានទឹកជំនន់ពេញផែនដី»
Genesis 8
Genesis 8:1-3
បាននឹកចាំ
«នឹកចាំ»ឬ«បានគិតអំពី»
ទូកធំ
នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក» ដូចនៅក្នុង ៦:១៣
ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ
ទឹកឈប់ហូរចេញពីដីហើយភ្លៀងក៏ឈប់ធ្លាក់ចុះមក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបិទប្រភពទឹកជ្រៅនិងបង្អួចនៃស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ
«ទឹកពីក្រោមផែនដី» ។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១
ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ
នេះសំដៅទៅលើភ្លៀងបញ្ឈប់។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបិទទឹកឈប់ហូរឆ្លងកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបិទ» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបិទ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បង្អួចនៃស្ថានសួគ៌» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៧:១១ ។
Genesis 8:4-5
បានជាប់កឿង
«ចុះចត» ឬ «ឈប់នៅលើដីរឹង»
ក្នុងខែទីប្រាំពីរ, នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំពីរនៃខែនោះ ......ខែទីដប់
ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចថាគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែទីប្រាំពីរ និងខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ
«នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែទីដប់»
បានលេចឡើង
អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «បានបង្ហាញខ្លួននៅខាងលើផ្ទៃទឹក។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 8:6-7
ក្រោយមក
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានកើតឡើងថា»
ក្រោយមក........បានបើកបង្អួចទូកដែលលោកបានធ្វើនោះ
ឃ្លា « គាត់បានបង្កើត» ប្រាប់អំពីបង្អួច។ ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវបង្កើតឃ្លានេះជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកមួយ៖ «ណូអេបានធ្វើបង្អួចនៅលើទូក។ វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីសែសិបថ្ងៃដែលគាត់បានបើកបង្អួច»(សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
សត្វក្អែក
បក្សីខ្មៅមួយដែលស៊ីសាច់សត្វងាប់ភាគច្រើន។
វាក៏ហើរទៅហើយមក
មានន័យថាសត្វក្អែកនៅតែចាកចេញពីទូកហើយត្រឡប់មកវិញ។
រហូតទាល់តែទឹកស្ងួតពីផែនដី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់ខ្យល់ស្ងួតទឹក» ឬ «រហូតដល់ទឹកស្ងួត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 8:8-9
រកកន្លែងទំមិនបាន
«ដើម្បីចុះ» ឬ «ដើម្បី ទំ » វាមានន័យថាចុះចតលើអ្វីមួយដើម្បីសម្រាកពីការហោះហើរ។
ទំមិនបាន....វាត្រលប់មកវិញ.....ហើយយកវាត្រឡប់ចូលមក
ពាក្យថា« ព្រាប» គឺមានលក្ខណៈជាភាសារបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាទាំងនេះជាមួយសព្វនាម «វា ... វា ... វា» ឬ «របស់គាត់ ... គាត់ ... គាត់» អាស្រ័យលើភាសារបស់អ្នកសំដៅទៅលើសត្វព្រាប។
គាត់......គាត់
ប្រសិនបើអ្នកប្រើសព្វនាមបុរសសម្រាប់ពាក្យ «ព្រាប» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះរបស់ណូអេនៅទីនេះដើម្បីជៀសវាងការភាន់ច្រលំ៖ «ណូអេបានបញ្ចោញសត្វព្រាប» «ណូអេលាតដៃ» ។ ល។
Genesis 8:10-12
មើល៍!
«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «នេះគឺសំខាន់»
នៅមាត់របស់វាមានត្រួយអូលីវ
«ស្លឹកឈើដែលវាទើបតែបេះពីដើមអូលីវ»
ពាំ
«ខូច»
គាត់បានរង់ចាំប្រាំពីរថ្ងៃទៀត
«គាត់បានរង់ចាំ៧ថ្ងៃម្តងទៀត»
វាមិនបានត្រឡប់មករកគាត់វិញទេ
ប្រសិនបើមនុស្សមិនយល់អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលយ៉ាងច្បាស់ថា «វាមិនបានវិលត្រឡប់មករកគាត់ម្តងទៀតទេពីព្រោះវារកកន្លែងទំបានហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 8:13-14
នៅថ្ងៃ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
នៅអាយុ៦០០ឆ្នាំនៃឆ្នាំទី១
«គឺនៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅខែទីមួយ,នៅក្នុងថ្ងៃទី១ក្នុងខែ
ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចទៅរួចដែលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ទឹកបានរីងស្ងួតពីផែនដីទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកដែលគ្របលើផែនដីរីងស្ងួត» ឬ« ខ្យល់បានធ្វើអោយទឹករីងស្ងួតដែលគ្របលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដំបូលទូក
នេះគឺសំដៅទៅលើដំបូលគ្របទូកដែលការពារកុំអោយទូកត្រូវទឹកភ្លៀង។
សម្លឹងមើល
ពាក្យ«សម្លឹងមើល»គឺកំពុងតែប្រាប់ពីការដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់និងពត៌មានសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។
នៅខែទីពីរ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរនៃខែ
នៅថ្ងៃទី៧នៃខែនោះ«នៅ២៧ថ្ងៃនៃខែទី២»នេះគឺសំដៅទៅនិងខែទី២នៃភាសាហេព្រើរក្នុងប្រតិទិន ប៉ុន្តែវាមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ផែនដីបានស្ងួតអស់
«គឺដីទាំងមូលបានស្ងួតទាំងអស់»
Genesis 8:15-17
ចូរចេញ.......ចូរយក
«ចេញ ... យកទៅ» ការបកប្រែខ្លះអានថា « ចេញមក…នាំចេញមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
សត្វមានជីវិតទាំងអស់ដែលនៅ
«សត្វមានជីវិតគ្រប់ប្រភេទ» សូមមើលពីរបៀបដែល « សត្វទាំងអស់» នៅក្នុង ៦:១១
ចូរបង្កើតផល,និងបានចម្រើនឡើង
សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។ ព្រះចង់ឲ្យមនុស្សនិងសត្វបង្កើតឡើងវិញដូច្នេះវានឹងមានច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 8:18-19
លោកណូអេបានចេញក្រៅ
នៅត្រង់នេះបកប្រែថា «លោកណូអេបានចេញមកខាងក្រៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
តាមគ្រួសាររៀងៗខ្លួន
«នៅក្នុងក្រុមនៃប្រភេទផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ»
Genesis 8:20-22
បានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់
«បានបានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ឬ«សង់អាសនៈសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» គាត់ប្រហែលជាសាងសង់ឡើងជាមួយថ្ម។
សត្វស្អាត.......បក្សាបក្សីដែលស្អាត
ត្រង់នេះ« ស្អាត» មានន័យថាព្រះអនុញ្ញាតអោយប្រើសត្វទាំងនេះក្នុងការបូជា។ សត្វខ្លះមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការធ្វើបូជាឡើយត្រូវបានគេហៅថាមិនស្អាត។
ថ្វាយជាតង្វាយដុត
ណូអេបានសម្លាប់សត្វហើយដុតវាជាតង្វាយថ្វាយដល់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតសត្វជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់»
គាប់ព្រះទ័យដល់ព្រះអង្គ
នេះគឺសំដៅទៅលើក្លិនឈ្ងុញនៃដង្វាយដុត។
មានបន្ទូលក្នុងព្រះទ័យ
ពាក្យ«ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គ។
បំផ្លាញដី
«ធ្វើបាបធ្ងន់ធ្ងរដល់ផែនដី»
ដោយសារតែមនុស្សជាតិ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «ពីព្រោះមនុស្សជាតិមានពេញដោយអំពើបាប» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទំនោរចិត្ដរបស់គេគឺអាក្រក់តាំងពីក្មេងមក
«តាំងពីឆ្នាំដំបូងពួកគេមានទំនោរធ្វើរឿងអាក្រក់» ឬ «នៅពេលពួកគេនៅក្មេងពួកគេចង់ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់»
ទំនោរចិត្ដរបស់គេ
ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិតអារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទំនោររបស់ពួកគេ» ឬ «ទម្លាប់របស់ពួកគេ»
តាំងពីក្មេង
នេះគឹសំដៅទៅលើក្មេងចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពួកគេជាយុវវ័យ»
ខណៈពេលដែលផែនដីនៅសល់
«ខណៈពេលដែលផែនដីមានរយៈពេល» ឬ «ដរាបណាផែនដីមាន»
ពេលសាបព្រោះ
«ជារដូវសម្រាប់ដាំដុះ»
មានក្តៅ និងត្រជាក់ នឹងមានរដូវក្តៅ និងរដូវរងា
កន្សោមទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើលក្ខខណ្ឌអាកាសធាតុធំពីរនៅក្នុងឆ្នាំ។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឃ្លាក្នុងតំបន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
រដូវក្តៅ
ក្តៅ ពេលស្ងួតហួតហែងនៃឆ្នាំ
រដូវរងារ
រដូវត្រជាក់ សើមឬមានធ្លាក់ព្រឹលនៃឆ្នាំ។
មិនដែលអាក់ខាន
«នឹងមិនឈប់មានទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការកើតឡើងទេ» ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងលក្ខណៈវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងបន្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Genesis 9
Genesis 9:1-2
ចូរបង្កើតផល ឲ្យបានចម្រើនឡើងបានពេញផែនដី
នេះគឺជាព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះអង្គបានប្រាប់ណូអេ និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច«បង្កើតផលបាន»។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)
ការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនិងការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនឹងកើតមានលើសត្វមានជីវិតទាំងអស់.....និងត្រីសមុទ្រទាំងអស់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចនិងការភ័យខ្លាចខ្លាំង មានន័យជារួមដូចគ្នា ហើយនឹងរបៀបភ័យខ្លាចលើសត្វយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វមានជីវិតទាំងអស់ ... និងត្រីសមុទ្រទាំងអស់នឹងខ្លាចអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនិងការភ័យខ្លាចរបស់អ្នក
ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» និង «ខ្លាច» មានន័យថាជារួមដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់សត្វនឹងមនុស្សជាតិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យខ្លាចចំពោះអ្នក» ឬ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
សត្វដែលរស់នៅលើផែនដី
នេះជាប្រភេទសត្វទីមួយក្នុងចំណោម ៤ ប្រភេទដែលអ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីហើយមិនមែនជាសេចក្តីសង្ខេបនៃសត្វដែលនៅសល់ដែរ គាត់និងលើកឡើងបន្ទាប់ទៀត។
សត្វបក្សាបក្សី
នេះគឺជាពាក្យទូទៅសម្រាប់អ្វីដែលហោះហើរ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២០
នៅលើមេឃ និងអ្វីៗដែលនៅក្រោមដី
នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វតូចៗគ្រប់ប្រភេទ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៤
ប្រគល់ពួកគេនៅក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នករាល់គ្នា
ដៃគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់វត្ថុបញ្ជាដែលដៃមាន។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេត្រូវបានប្រគល់ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និងfigs-activepassive)
Genesis 9:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។
ជីវិត.......ឈាម
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមដូចតទៅនេះ៖ «ឈាមគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ជីវិត» ពួកគេក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយអ្វីមួយដូចនេះដែរថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាប្រជាជនមិនឱ្យបរិភោគសាច់ខណៈពេលឈាមនៅតែមាន។ ពួកគេត្រូវបង្ហូរឈាមចេញជាមុនសិន»។
Genesis 9:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។
ក្នុងឈាមរបស់អ្នក
នេះផ្ទុយពីឈាមរបស់មនុស្សនិងឈាមរបស់សត្វ (៩: ១)
ដោយព្រោះឈាមរបស់អ្នក, មានជីវិតនៅក្នុងឈាមរបស់អ្នកនោះ
មានន័យថាឈាមស្រក់ឬបង្ហូរចេញឬកំពប់ចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យឈាមរបស់អ្នកហូរចេញ» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ហៀរឈាមរបស់អ្នក» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់សម្លាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិត
នេះគឺសំដៅទៅលើជីវិតរូបកាយ
យើងនឹងទាមទារ
ការបង់ប្រាក់នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់ឃាតករមិនមែនដើម្បីលុយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងតម្រូវឱ្យអ្នកដែលសម្លាប់អ្នកបង់ប្រាក់»
ពីដៃ
ពាក្យត្រង់នេះ«ដៃ»គឺសំដៅទៅលើនរណាដែលទទួលខុសត្រូវទៅលើអ្វីដែលនិងកើតឡើង។ (សូមមើលfigs-synecdoche)
ពីគ្រប់ទាំងសត្វណាដែលបង្ហូរឈាមអ្នក យើងនឹងទាមទារ
«យើងនឹងតម្រូវឱ្យមានសត្វណាដែលយកជីវិតរបស់អ្នកបង់"
ហើយបើដៃរបស់មនុស្សណាម្នាក់, គឺដៃដែលរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់បងប្អូនរបស់អ្នក, យើងនឹងទាមទារស្របទៅតាមជីវិតរបស់អ្នកនោះវិញ
«យើងនិងតម្រូវអោយមាននរណា យកជីវិតអ្នកផ្សេងទៅបង់ជំនួសវិញ»
ពីដែនៃ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបុគ្គលតាមរបៀបផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីមនុស្សម្នាក់នោះ» (សូមមើលfigs-synecdoche)
បងប្អូន
នៅទីនេះ «បងប្អូន» ត្រូវបានគេប្រើជាឯកសារយោងទូទៅដល់សាច់ញាតិដូចជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធត្រកូលឬក្រុមមនុស្ស។
អស់អ្នកដែលណាដែលបង្ហូរឈាមមនុស្ស អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ដែរ
ការបង្ហូរឈាមគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ នេះមានន័យថាប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សម្លាប់នរណាម្នាក់ អ្នកផ្សេងត្រូវសម្លាប់ឃាតករ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ «ឈាម» គឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់នៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ «ស្រក់ឈាម» ដោយពាក្យដែលបង្ហាញពីការបាត់បង់ឈាមដ៏ធំមួយដែលបណ្តាលឱ្យស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គេគឺជារូបភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺព្រះអង្គបានបង្កើតគេមក
«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបអង្គទ្រង់» ឬ «ពីព្រោះយើងបានបង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបយើង»
ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង
នេះគឺជាការប្រទានពររបស់ព្រះ។ ទ្រង់បានប្រាប់ដល់ណូអេនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរ។ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាចបង្កើតផលបាន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 9:8-10
បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់
ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគាត់រួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ណូអេនិងកូន ៗ របស់គាត់» ឬ«បន្ទាប់មកព្រះបានបន្តបន្ទួលទៅ»
រីឯយើងវិញ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមានបន្ទួលអំពីអ្វីដែលណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើ។
យើងនឹងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា
«ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងអ្នកនិងយើង»។ ដូចនៅក្នុង ៦:១៨ ។
Genesis 9:11-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសរបស់គាត់
យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នា
«ដោយនិយាយបែបនេះ យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក» សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៦:១៨ ។
ជីវិតទាំងអស់
អាចមានអត្ថន័យ១)សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ឬ២)សម្រាប់មនុស្សនិងសត្វទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មិនបំផ្លាញជីវិតទាំងអស់ដោយសារទឹកជំនន់ទៀតទេ
« នឹងលែងមានទឹកជំនន់បំផ្លាញផែនដីទៀតហើយ» វានឹងមានទឹកជំនន់ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនបំផ្លាញផែនដីទាំងមូលឡើយ។
សញ្ញាសម្គាល់
នេះមានន័យថាការរំលឹកពីអ្វីមួយដែលបានសន្យា។
សម្ពន្ធមេត្រី......នៅគ្រប់ជំនាន់តរៀងទៅ
កាតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះសម្រាប់លោកណូអេនិងគ្រួសាររបស់គាត់និងចំពោះមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ផងដែរ។
Genesis 9:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្តួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។
វានឹងកើតឡើងនៅពេល
«នៅពេលណា » គឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងច្រើនដង។
ឃើញឥន្ធនូ
គឺមិនច្បាស់ទេថាតើអ្នកណានឹងឃើញឥន្ធនូនោះទេប៉ុន្តែដោយសារតែការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងព្រះអម្ចាស់ និង ប្រជាជន ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថានរណាជានរណាដែលនឹងឃើញឥន្ទធនូវាជាការល្អបំផុតដែលដាក់ឈ្មោះទាំងព្រះអម្ចាស់ និងមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សនិងយើងឃើញឥន្ធនូ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឥន្ធនូ
ឆ្នូតចម្រុះពណ៌នៃពន្លឺដែលលេចចេញជាទឹកភ្លៀងនៅពេលព្រះអាទិត្យរះពីខាងក្រោយអ្នកមើល។
យើងនឹងរំលឹកខ្លួនយើងពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង
នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងភ្លេចមុនគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងគិតអំពីការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើង»
យើងនិងអ្នក
ពាក្យត្រង់នេះ«អ្នក»គឺជាពហុវចៈ។ គឺព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និង កូនៗរបស់គាត់។
និងសត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ
«គ្រប់សត្តនិករដែលមានជីវិតរស់ទាំងអស់»
ជីវិតទាំងឡាយ
មានអត្ថន័យ១) មនុស្សឬ២) គ្រប់មនុស្សទាំងអស់,រួមបញ្ចូលទាំងមនុស្សហើយនិងសត្វ។ ដូចនៅក្នុង៦ៈ១១(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 9:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។
ដើម្បីរំលឹក
«ដូច្នេះយើងនឹងនឹកចាំ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងគិតអំពី»
រវាងព្រះជាម្ចាស់ និង សត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលត្រង់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រវាងព្រះជាម្ចាស់និងសព្វសត្វមានជីវិតទាំងឡាយ»
មានជីវិតទាំងឡាយ
«សព្វសត្វមានជីវិតទាំងអស់» ដូចនៅក្នុង៩ៈ១៤
ពេលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេ
ព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយជាមួយណូអេរួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ផ្នែកចុងក្រោយនៃអ្វីដែលព្រះកំពុងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ចប់ដោយនិយាយទៅកាន់ណូអេ» ឬ« ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ណូអេ»
Genesis 9:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខ១៨-១៩គឺណែនាំពីកុនប្រុសទាំងបីរបស់ោកណូអេក៏ជាបុគ្គលដ៏សំខាន់ដែរ និងនិយាយនៅសាច់រឿងខាងមុខបន្ត។
ឪពុក
ហាំគឺជាឪពុករបស់កាណាន។
Genesis 9:20-21
ចម្ការ
«មនុស្សនៃដី»
ហើយបានស្រវឹង
«ស្រវឹងដោយព្រោះតែស្រាទំពាំងបាយជូរ»
អាក្រាត
អត្ថបទរបស់គាត់មិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ថាតើខ្លួនលោកណូអេត្រូវបានអាក្រាតនៅពេលដែលគាត់ស្រវឹង។ ប្រតិកម្មរបស់កូនប្រុសគាត់បង្ហាញយើងថាគួរឱ្យខ្មាសណាស់។
Genesis 9:22-23
ឪពុករបស់គាត់
នេះគឺសំដៅទៅកាន់លោកណូអេ។
Genesis 9:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខ២៥-២៧ណូអេចាប់ផ្តើមដាក់បណ្តាសាលើហាំ ហើយប្រទានពរអោយប្អូនរបស់ហាំវិញ។ លោកណូអេនិយាយអ្វីទៅពួកគេ ហើយឆ្លើយតបទៅ៣តំណរនៃពូជពង្សគេដូចប្រាប់នៅ
ព័ត៌មានទូទៅ
ឃ្លាជំនួសនៅក្នុងខទាំងនេះត្រូវបានចូលបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើអ្នកអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកវាត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។
ភ្ញាក់ឡើងពីភាពស្រវឹងរបស់គាត់
«ដឹងខ្លួនហើយ»
កូនប្រុសពៅរបស់គាត់
នេះសំដៅទៅកាន់ហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសពៅ ហាំ»
កាណានត្រូវបណ្តាសាហើយ
«អញដាក់បណ្តាសាកាណាន» ឬ«សូមអោយការអាក្រក់បានកើតឡើងដល់កាណាន»
កាណាន
នេះគឺជាកូនហាំម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កាណានកូនរបស់ហាំ»
អ្នកបម្រើ អ្នកបម្រើរបស់បងៗរបស់វា
«គឺជាអ្នកបម្រើដ៏ទាបរបស់បងប្រុសរបស់គាត់» ឬ«អ្នកបម្រើសំខាន់បំផុតរបស់បងប្អូនប្រុសៗរបស់គាត់»
បងរបស់គាត់
នេះអាចសំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់កាណានឬសាច់ញាតិរបស់គាត់ជាទូទៅ។
Genesis 9:26-29
ព័ត៌មានទូទៅ
ប្រសិនបើអ្នកប្រើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកគេបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។
ព្រះអម្ចាស់អើយ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកសិមអើយ
«ចូរសរសើរដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់របស់សិម»ឬ«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃសិម សមនឹងទទួលបានការសរសើរ»ឬ«ខ្ញុំសូមសរសើរដំកើងដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់នៃសិម»
សូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់
«ហើយសូមអោយកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើដល់សិម» នេះគឺភ្ជាប់ទៅដល់ពូជពង្សកាណាននិងសិម។
សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកទឹកដីរបស់លោកយ៉ាផេត
អាចមានអត្ថន័យ១) «សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកព្រះពរដល់យ៉ាផេតអោយច្រើនឡើង» ឬ២)«សូមព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរដល់ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាផេតអោយចម្រើនឡើង»
ហើយឲ្យគាត់បានធ្វើផ្ទះនៅក្នុងរោងរបស់លោកសិម
«ហើយសូមអោយគាត់បញ្ចេញសន្តិភាពហូរហៀរដល់សិម» នេះរួមបញ្ចូលទាំអពូជពង្សរបស់យ៉ាផេតនិងសិម។
សូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើវិញ
«សូមអោយកាយណានបានត្រលប់ទៅជាបាវបម្រើដល់យ៉ាផេតវិញ» នេះរួមបញ្ចូលទាំងពូជពង្សកាណានរបស់យ៉ាផេតហើយនិងយ៉ាផេតដែរ។
Genesis 10
Genesis 10:1
នេះគឺជាពូជពង្សកូនៗរបស់លោកណូអេ
នេះជាដំណើររឿងរបស់កូនប្រុសណូអេ។ ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ណូអេនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ១០: ១-១១: ៩
Genesis 10:2-5
ពីមនុស្សដែលរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រនេះហើយដែលបានបែកខ្ញែក
«កូនប្រុសនិងកូនចៅរបស់យ៉ាវ៉ានបានបែកគ្នា ហើយបានផ្លាស់ទៅតំបន់ឆ្នេរនិងកោះ»
មនុស្សដែលរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅតាមឆ្នេរ និង នៅលើកោះ។
ទឹកដីរបស់ពួកគេ
«ស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេ» ។ ទាំងនេះជាកន្លែងដែលប្រជាជនផ្លាស់ប្តូរទៅរស់នៅ។
ពួកគេមានភាសារៀងៗខ្លួន
« ក្រុមមនុស្សនីមួយៗនិយាយភាសារបស់ខ្លួនគេ» ឬ« ក្រុមប្រជាជនបែងចែកខ្លួនគេយោងទៅតាមភាសារបស់ពួកគេ»
Genesis 10:6-7
មីសរ៉ែម
មីសរ៉ែមឈ្មោះនៅក្នុងភាសាហេព្រើរគឺ «អេស៊ីប»
Genesis 10:8-10
ជាវីរបុរស
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« អ្នកចម្បាំងដ៏ពូកែ» ឬ ២)« បុរសខ្លាំង» ឬ ៣)« អ្នកមានអំណាច» ។
នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២)«ដោយមានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់»
ហេតុនេះហើយបានជាមានពាក្យថា
នេះណែនាំសុភាសិតមួយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចណែនាំសុភាសិតនិងពាក្យសំដីតាមរបៀបផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះជាហេតុផលដែលមនុស្សនិយាយ»
អាណាចក្រទីមួយ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មជ្ឈមណ្ឌលទី ១ ដែលគាត់បង្កើតឬ ២) ទីក្រុងសំខាន់ៗ។
Genesis 10:11-14
លោកបានទៅទឹកដីអាសស៊ើរ
«លោកនីមរ៉ុដបានចូលទៅក្នុងទឹកដីអាសស៊ើរ»
លោកមីសរ៉ែមបង្កើត
បញ្ជីឈ្មោះរបស់ពូជពង្សលោកណូអេចាប់ផ្តើមបន្ត។
មីសរ៉ែម
មីសរ៉ែម ជាកូនប្រុសម្នាក់របស់ ហាំ ។ កូនចៅរបស់គាត់បានក្លាយជាប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ មីសរ៉ែមគឺជាឈ្មោះរបស់ហេព្រើរថាអេស៊ីប។
Genesis 10:15-18
យេប៊ូស. ....អាម៉ូរី........គើកាស៊ី
ឈ្មោះទាំងអស់នេះគឺសំដៅទៅមនុស្សមួយក្រុមធំគឺជាពូជពង្សដែលចេញពីលោកកាណាន។
Genesis 10:19-23
ព្រំប្រទល់
«ទឹកដី» ឬ «ព្រំប្រទល់នៃទឹកដីរបស់ពួកគេ»
ពីក្រុងស៊ីដូន ឆ្ពោះទៅក្រុងកេរ៉ា រហូតដល់ក្រុងកាសា
ទិសខាងត្បូងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីទីក្រុងស៊ីដូននៅភាគខាងជើងឆ្ងាយពីខាងត្បូងក្រុងកាសាដែលនៅជិតកេរ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រហូតដល់ក្រុងសូដុម ក្រុងកូម៉ូរ៉ា ក្រុងអាដម៉ា និងក្រុងសេបោម និងរហូតទៅដល់ក្រុងឡាសាថែមទៀតផង
ពីទិស«ខាងកើត» ឬ «ផ្លូវទឹក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកឆ្ពោះទៅខាងកើតក្រុងសូដុម កូម៉ូរ៉ា អាដម៉ា និងក្រុងសេបោម និងរហូតដល់ឡាសា។ (សូមមើល Assumed Knowledge និង Implicit Information)
អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកហាំ
ពាក្យ"ទាំងនេះ «គឺសំដៅទៅលើពួកមនុស្សមួយក្រុមដែលបានកត់ត្រាចុះ» នៅក្នុងខ១០ៈ៦។
តាមភាសារបស់ពួកគេ
«បានបែងចែកទៅតាមភាសាគេរៀងៗខ្លួន»
នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ
«នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ»
Genesis 10:24-25
លោកអើប៉ាកសាឌ
លោកអើប៉ាកសាឌក៏ជាកូនប្រុសរបស់សិមម្នាក់ដែរ។
ផាឡេក
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមកំណត់ចំណាំលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះផាឡេកមានន័យថា ការបែងចែក»
ផែនដីបានបែកខ្ញែកគ្នា
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានបែងខ្ញែកគ្នា» ឬ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបំបែកពីគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ព្រះបានបែងចែកប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 10:26-29
យ៉ុកថាន
យ៉ុកថានគឺជាកូនប្រុសរបស់អេប៊ើរ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទាំងអស់
«ទាំងអស់»នៅទីនេះគឺនិយាយពីកូនប្រុសរបស់យ៉ុកថាន។
Genesis 10:30-31
ទឹកដីរបស់ពួកគេ
«គឺជាទឹកដីដែលពួកគ្រប់គ្រង»ឬ«ទឹកដីដែលពួកគេរស់នៅ»
ពួកគេគឺជាពូជពង្សរបស់លោកសិម
ពាក្យ«ទាំងអស់»គឺសំដៅទៅលើពូជពង្សរបស់សិម។(១០ៈ២១)
Genesis 10:32
អ្នកទាំងនេះគឺជាអំបូរ
នេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបានចុះទៅក្នុងបញ្ជីដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១០ៈ១
តាមពង្សាវតារ
«បញ្ជីឈ្មោះដែលបានចុះ»
ពីប្រជាជាតិទាំងនេះហើយដែលបែកខ្ញែកទៅពាសពេញផែនដី
«ពីអំបូរទាំងនេះជាតិសាសន៍ទាំងអស់បែកខ្ញែកគ្នាទៅពាសពេញលើផែនដី» ឬ «អំបូរទាំងនេះបែកចេញពីគ្នាហើយបង្កើតជាតិសាសន៍នានានៅលើពេញផែនដី»
បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ឬច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់បានបំផ្លាញផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11
Genesis 11:1-2
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះបង្ហាញថាអ្នកនិពន្ធកំពុងចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ផែនដីទាំងមូល
មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រើភាសាតែមួយ ហើយមានសំដីតែមួយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនទាំងអស់និយាយភាសាដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដំណើរឆ្ពោះ
«បានធ្វើចំណាកស្រុក» ឬ «បានផ្លាស់ប្តូរលំនៅ»
ទៅប៉ែកខាងកើត
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នៅទិសខាងកើត» ឬ ២) «ពីខាងកើត» ឬ ៣) «ទៅខាងកើត» ជម្រើសដែលពេញចិត្តគឺ «នៅភាគខាងកើត» ពីព្រោះស៊ីណើរស្ថិតនៅទិសខាងកើតដែលអ្នកប្រាជ្ញជឿថាទូកធំបានឈប់នៅទីនោះ។
តាំងលំនៅនៅទីនោះ
ឈប់ប្តូរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅទីតាំងមួយនោះ។
Genesis 11:3-4
មក
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
ហើយដុតវា
មនុស្សធ្វើឥដ្ឋពីដីឥដ្ឋហើយកំដៅវាក្នុងឡក្តៅខ្លាំងដើម្បីឱ្យវារឹងនិងរឹងមាំ។
ជ័រ
រាវខ្មៅស្អិតក្រាស់ដែលកើតចេញពីដីមក។
បាយអ
នេះគឺជាសារធាតុក្រាស់ធ្វើពីម្សៅកំបោរដីឥដ្ឋដីខ្សាច់និងទឹកដែលប្រើដើម្បីធ្វើថ្មឬឥដ្ឋធ្វើអោយនៅជាប់គ្នា។
ហើយយើងធ្វើវាដើម្បីកេរ្តិ៍ឈ្មោះពួកយើង
«ចូរយើងធ្វើឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើងល្បីល្បាញ»
ឈ្មោះ
«កេរ្តិ៍ឈ្មោះ»
យើងនឹងបែកខ្ញែក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងញែកចេញពីគ្នាហើយរស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 11:5-7
កូនចៅរបស់លោកអាដាំ
«គឺប្រជាជន»
ចុះមក
ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលគាត់ចុះមកពីណាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់៖ «ចុះមកពីស្ថានសួគ៌» នេះមិនប្រាប់ពីរបៀបដែលគាត់ចុះមកទេ។ ប្រើពាក្យទូទៅមានន័យថា «ចុះមក» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទតមើល
«ដើម្បីអង្កេត»ឬ«ដើម្បីពិនិត្យមើលអោយបានជិត»
មនុស្សតែមួយ ជាមួយនឹងភាសាតែមួយ
មនុស្សទាំងអស់ទៅជាក្រុមតែមួយ ហើយពួកគេនិយាយភាសាតែមួយដូចគ្នា។
ហើយពួកគេចាប់ផ្តើមធ្វើការនេះ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើ» មានន័យថាពួកគេបានចាប់ផ្តើមសាងសង់ប៉មតែមិនទាន់បានបញ្ចប់ឬ ២) «នេះគ្រាន់តែជារឿងដំបូងដែលពួកគេបានធ្វើ «មានន័យថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹង ធ្វើអ្វីដែលធំជាងនេះ»។
គ្មានអ្វីអាចហាមពីបំណងចិត្តដែលពួកគេចង់ធ្វើបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើនឹងអាចធ្វើបានសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
មក
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣
ចូរយើងចុះទៅ
ពាក្យថា «យើង» មានពហុវចនៈទោះបីជាវាសំដៅទៅលើតួអង្គព្រះក៏ដោយ។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាថា «អោយខ្ញុំទៅចុះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងចុះ» ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាសព្វនាមគឺពហុវចនៈ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់នៅលើ« ចូរយើងធ្វើ» នៅក្នុង ១:២៦ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
បំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីឈប់និយាយភាសាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បញ្ចូលភាសារបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេយល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ
នេះគឺជាគោលបំណងនៃការបំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីកុំអោយពួកគេអាចយល់ពីអ្វីដែលកំពុងនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11:8-9
ចេញពី
«ចេញពីទីក្រុង»
គេបានហៅទីក្រុងនោះថា បាបិល ព្រោះ ព្រះអម្ចាស់បានបំភាន់
ឈ្មោះ «បាបិល» សូរអត្ថន័យដូចពាក្យ«បំភាន់»
បានបំភាន់ភាសានៅលើផែនដីទាំងមូល
វាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីលែងនិយាយភាសាដដែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាយបញ្ចូលភាសានៃផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងជំពូកទាំងមូលគឺនិយាយអំពីពូជអំបូររបស់សិមរហូតដល់អាប់រ៉ាម
ទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកសិម
នេះគឺចាប់ផ្តើមកត់ត្រាពីពូជពង្សរបស់សិមទាំងអស់។
ទឹកជំនន់
នេះគឺជាទឹកជំនន់តាំងពីជំនាន់លោកណូអេនៅពេលដែលមនុស្សអាក្រក់ដូច្នេះព្រះបានបញ្ជូនទឹកជំនន់ពាសពេញពិភពលោកដើម្បីគ្របលើផែនដី។
គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ
«មានកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ» ឬ «កូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ»
អើប៉ាក់សាឌ
គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មួយរយ .....ពីរ......ប្រាំរយ
អ្នកបកប្រែអាចសរសេរពាក្យឬលេខ «១០០» ២ «និង ៥០០ » (យូអិលប៊ី និង យូឌីប៊ី មានពាក្យប្រសិនបើលេខមានតែមួយរឺពីរពាក្យពួកគេមានលេខប្រសិនបើលេខមានបីរឺច្រើនពាក្យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:12-13
គាត់បង្កើតបានសេឡា
«គាត់គឺជាកូនប្រុសរបស់សេឡាដែលបានកើតមក»
សេឡា
គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 11:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names) (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:24-26
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អាប់រ៉ាម,ណាឃរ,ហើយនិងហារ៉ាន
យើងមិនដឹងពីបញ្ជីកំណើតរបស់កូនប្រុសគាត់ទេ។
Genesis 11:27-28
នេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកថេរ៉ា
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា។ លោកុប្បត្ដិ ១១: ២៧-២៥: ១១ ប្រាប់អំពីកូនចៅរបស់ថេរ៉ាជាពិសេសអ័ប្រាហាំជាកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកហារ៉ានបានស្លាប់នៅចំពោះមុខថេរ៉ាជាឪពុករបស់គាត់
នេះមានន័យថាលោកហារ៉ានបានស្លាប់ពេលឪពុករបស់គាត់នៅរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហារ៉ានបានស្លាប់នៅពេលដែលឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះថេរ៉ានៅជាមួយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 11:29-30
យកភរិយា
«រៀបការ»
យីសកា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មីអំពីសារ៉ាយដែលនឹងក្លាយជារឿងសំខាន់នៅក្នុងជំពូកបន្ទាប់។
ស្ត្រីអារ
ពាក្យនេះពិពណ៌នាអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលមានកាយសម្បទាមិនអាចមានគភ៌ឬបង្កើតកូនបាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 11:31-32
គាត់
ពាក្យនៅត្រង់នេះ «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់ថេរ៉ា។
សារ៉ាយគឺជាកូនប្រសារស្រី,ជាប្រពន្ធអាប់រ៉ាមកូនប្រុសគាត់
កូនប្រសារជាប្រពន្ធកូនប្រុសគាត់។ «សារ៉ាយជាកូនប្រសារស្រីរបស់គាត់ គឺជាប្រពន្ធអាប់រ៉ាមកូនប្រុសរបស់គាត់»
ហារ៉ាន.......ហារ៉ាន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះពីរផ្សេងគ្នាហើយសរសេរខុសគ្នាតាមភាសាហេព្រើរ។ មួយសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ហើយម្នាក់ទៀតសំដៅទៅលើទីក្រុង។ (សំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះទីក្រុងគឺលឺជាងសំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ) អ្នកអាចជ្រើសរើសតួអក្សរខុសគ្នានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដើម្បីបង្ហាញវា។
Genesis 12
Genesis 12:1-3
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ចូរចេញពីប្រទេស ពីសាច់ញាតិ
«ចេញពីទឹកដិអ្នកពីក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក»
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកត្រឡប់ទៅជាប្រទេសមួយដ៏ធំ
នៅទីនេះ «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែលោកអាប់រ៉ាមតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយតាមរយៈអ្នក» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយធ្វើឲ្យអ្នកមានឈ្មោះល្បី
ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងធ្វើឱ្យអ្នកល្បីល្បាញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកបានត្រឡប់ទៅជាពរ
ពីពាក្យ «ទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀត» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងក្លាយជាព្រះពរដល់មនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
អ្នកណាដែលមើលងាយដល់អ្នក យើងនឹងដាក់បណ្តាសាដល់អ្នកនោះវិញ
«យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកណាដែលធ្វើបាបអ្នកតាមរបៀបគួរឱ្យអាម៉ាស់» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើបាបអ្នកដូចជាគ្មានតម្លៃ យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកនោះ»
គ្រួសារទាំងអស់ដែលនៅផែនដីនឹងបានពរតាមរយៈអ្នក
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តាមរយៈអ្នក
«ពីព្រោះអ្នក» ឬ«ពីព្រោះតែយើងបានអោយពរដល់អ្នក»
Genesis 12:4-5
ទ្រព្យសម្បតិ្ត
នេះបូកបញ្ចូលទាំងសត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិ និង ដីធ្លី។
ហើយនិងទាសករដែលពួកគេបានទិញ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ទាសករដែលពួកគេបានប្រមូល» ឬ« ២) ដែលជាមនុស្សដែលពួកគេបានប្រមូលមកនៅជាមួយ»
Genesis 12:6-7
លោកអាប់រ៉ាមបានឆ្លងកាត់ទឹកដី
មានតែឈ្មោះរបស់លោកអាប់រ៉ាមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេគ្រួសារ។ ព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យនាំក្រុមគ្រួសារគាត់ទៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាម និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានឆ្លងកាត់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទឹកដី
«ទឹកដីនៃស្រុកកាណាន»
ដើមជ្រៃរបស់លោកម៉ូរេ
លោកម៉ូរេប្រហែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយទីកន្លែងមួយ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអម្ចាស់, ដែលបានយាងមកឲ្យគាត់ឃើញ
«ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះទ្រង់បានលេចមកអោយគាត់ឃើញ»
Genesis 12:8-9
គាត់បានសង់ត្រសាលរបស់គាត់
លោកអាប់រ៉ាមនិងអ្នកធ្វើដំណើរទៅជាមួយគាត់។មនុស្សដែលផ្លាស់ទីលំនៅពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយរស់នៅក្នុងតង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានរៀបចំតង់របស់ពួកគេ»
អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់
«អធិស្ឋានរកព្រះនាមនៃព្រះនាមព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំដល់ព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បន្ទាប់មក លោកអាប់រ៉ាមបានបន្តដំណើរ
«លោកអាប់រ៉ាមបោះជំរុំហើយបន្តដំណើរទៅមុខទៀត»
ឆ្ពោះទៅក្នុងក្រុងណេកិប
«ឆ្ពោះទៅតំបន់ ណេកិប» ឬ «ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង» ឬ «ខាងត្បូងទៅវាលខ្សាច់ ណេកិប»
Genesis 12:10-13
នៅពេលនោះ មានគ្រោះទុរភិក្ស
ដំណាំមិនលូតលាស់ល្អទេនៅរដូវនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានកង្វះខាតស្បៀងអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅក្នុងទឹកដី
«នៅក្នុងតំបន់» ឬ «នៅលើទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមកំពុងរស់នៅ»
បានចុះទៅ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ទៅខាងត្បូងទៀត» ឬ ២) បានទៅឆ្ងាយពីកាណាន។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាដោយប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការធ្វើដំណើរពីកន្លែងខ្ពស់ទៅកន្លែងទាប។
ហើយគេនឹងសម្លាប់បងហើយ...... តែគេនឹងទុកឲ្យអូនរស់វិញ
មូលហេតុដែលពួកគេនឹងសម្លាប់លោកអាប់រ៉ាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា៖ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ខ្ញុំដើម្បីពួកគេអាចរៀបការជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយអូនបានការពារជីវិតបងផងដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះដោយសារតែអ្នក ពួកគេនឹងមិនសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 12:14-16
នៅពេល
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើមហើយប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះឬ ២)«ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។
ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនបានឃើញនាង
«ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារ៉ោនបានឃើញសារ៉ាយ»ឬ«ស្តេចក្នុងបរម្យរាជវាំងបានឃើញនាង»
បាននាំនាងទៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់បស់គាត់» ឬ «ផារ៉ោនបានអោយទាហាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ត្រី
«សារ៉ាយ»
ដំណាក់ស្តេចផារ៉ោន
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« គ្រួសាររបស់ផារ៉ោន» ពោលគឺជាប្រពន្ធឬ ២)« ដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ«វាំងផារ៉ោន» ដែលជាការត្រេកអរសម្រាប់ស្តេចផារ៉ោនធ្វើឱ្យនាងក្លាយជាភរិយារបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ដោយព្រោះនាង
«គឺសម្រាប់នាងសារ៉ាយ» ឬ«ពីព្រោះសារ៉ាយ»
Genesis 12:17-20
ដោយសារនាងសារ៉ាយ ភរិយារបស់អាប់រ៉ាម
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះស្តេចផារ៉ោនមានបំណងយកសារ៉ាយដែលជាភរិយារបស់អាប់រ៉ាមធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចផារ៉ោនបានកោះហៅលោកអាប់រ៉ាម
«ស្តេចផារ៉ោនបានហៅអាប់រ៉ាម»ឬ«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយអាប់រ៉ាមចូលមកជួបគាត់»
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើចំពោះយើងយ៉ាងដូច្នេះ?
ស្តេចផារ៉ោនបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះអ្វីដែលអាប់រ៉ាមបានធ្វើចំពោះគាត់។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាឧទាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ស្តេចផារោនបានបង្គាប់ដល់ពួកប្រុសៗរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់ទាក់ទងនឹងលោក
«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយមន្ត្រីរបស់លោកទាក់ទងនឹងលោកអាប់រ៉ាម»
ហើយពួកគេបានចាត់លោកឲ្យទៅ ជាមួយភរិយារបស់លោក និងជាមួយអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន
«ហើយពួកមន្ត្រីបានបណ្តេញលោកអាប់រ៉ាមចេញពីផារ៉ោនជាមួយប្រពន្ធ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់»
Genesis 13
Genesis 13:1-2
បានចេញពី
«ចាកចេញ» ឬ«បានចេញដំណើរពី»
ធ្វើដំណើរទៅណេកិប
ណេកិបគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់ក្នុងទឹកដីកាណានភាគខាងត្បូង ខាងលិចនៃស្រុកអេស៊ីប។នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅឯវាលខ្សាច់នៃណេកិប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកអាប់រ៉ាមមានហ្វូងសត្វ ប្រាក់ និងមាសជាច្រើន
«អាប់រ៉ាមមានសត្វជាច្រើន ប្រាក់ជាច្រើន ហើយនិងមាសយ៉ាងច្រើន»
សត្វ
«សត្វចិញ្ចឹម» ឬ «សត្វគោក្របី»
Genesis 13:3-4
គាត់បានបន្តធ្វើដំណើរ
លោកអាប់រ៉ាមនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានបន្តដំណើរដោយដំណាក់កាលពីមួយកន្លែងទៅមួយកន្លែង។ នេះត្រូវបានបញ្ជាកយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបន្តដំណើររបស់ពួកគេ»
ទៅកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលកាលពីមុន
អ្នកបកប្រែខ្លះបានប្រែដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១២ៈ៨ «ពេលវេលាដែលគាត់បានធ្វើដំណើរនោះត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលពីមុនដែលគាត់ធ្វើដំណើរទៅទឹកដឺអេស៊ីប»
គាត់អំពាវនាវព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់
«អធិស្ឋានអំពាវនាវរកព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»
Genesis 13:5-7
បានធ្វើដំណើរ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអ្វីដែលជាព័ត៌មានអោយដឹងពីប្រវត្តិដើម្បីជួយអ្នកអានឱ្យយល់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើង។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ទឹកដីនោះមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ
មិនមានដីនិងទឹកគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សត្វទាំងអស់របស់ពួកគេទេ។
ពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្តិ
នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វចិញ្ចឹម,ដែលត្រូវការវាលស្មៅនិងទឹក។
ពួកគេមិនអាចនៅជាមួយគ្នាបានទេ
«មិនអាចរស់នៅជាមួយគ្នាបាន»
ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរិស៊ីត ក៏រស់នៅក្នុងស្រុកនោះដែរ
នេះជាហេតុផលមួយទៀតដែលដីមិនអាចទ្រទ្រង់ពួកគេបានទាំងអស់។
Genesis 13:8-9
កុំឲ្យមានជម្លោះរវាងឯងនិងអ៊ំ
«កុំឈ្លោះគ្នា»
ជម្លោះ
«អរិភាព» ឬ «ការប្រយុទ្ធគ្នា» ឬ «ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»
និងអ្នកគង្វាលសត្វរបស់ឯង និង អ្នកគង្វាលសត្វរបស់អ៊ំដែរ
«ហើយសូមបញ្ឈប់មនុស្សដែលថែរក្សាសត្វរបស់យើងពីការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»
ព្រោះយើងជាគ្រួសារតែមួយទេ
«ពីព្រោះពួកយើងគឺជាគ្រួសារ»
គ្រួសារ
«ញាតិសន្ដាន» ឬ «សាច់ញាតិ» ។ ឡុតជាក្មួយរបស់អ័ប្រាហាំ។
តើទឹកដីនៅខាងមុខឯងទាំងអស់នេះ មិនមែនជារបស់ឯងទេឬអី?
សំណួរពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាននៅត្រង់ប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីទាំងមូលនេះសំរាប់អោយអ្នកប្រើប្រាស់វា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរទៅចុះ ហើយយើងបែកផ្លូវគ្នាចុះ
លោកអ័ប្រាហាំនិយាយដោយសុភាពទៅកាន់ឡុត ហើយបានលើកទឹកចិត្តដល់ឡុតដើម្បីអោយធ្វើការនេះដើម្បីសម្រួលដល់ពួកគេទាំងពីរ។ «ចូរបែកគ្នា»
ប្រសិនបើអ្នកទៅខាងឆ្វេង,នោះខ្ញុំនិងទៅខាងស្តាំ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ប្រសិនបើអ្នកទៅផ្លូវមួយ ខ្ញុំនឹងទៅផ្លូវមួយទៀត» ឬ ២) ប្រសិនបើអ្នកទៅខាងជើង ខ្ញុំនឹងទៅភាគខាងត្បូង។ អាប់រ៉ាមអនុញ្ញាតឱ្យឡុតជ្រើសរើសដីដែលគាត់ចង់បានហើយ លោកអាប់រ៉ាមនឹងយកអ្វីដែលនៅសល់។
Genesis 13:10-11
ទន្លេយ័រដាន់មានទឹកច្រើនល្អ
នេះគឺសំដៅទៅតំបន់ទូទៅនៅទន្លេយ័រដាន់។
មានទឹកច្រើន
«គឺមានទឹកយ៉ាងច្រើន»
ស្អាតដូចជាសួនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាទឹកដីរបស់អេស៊ីប
«ដូចជាសួនច្បាររបស់ព្រះយេហូវ៉ាឬដូចជាស្រុកអេស៊ីបដែរ»។ ទាំងនេះជាកន្លែងពីរផ្សេងគ្នា។
សួនរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ក្នុងសួនច្បារអេដែន។
សួនច្បារ
ប្រើពាក្យដូចគ្នា«សួនច្បារ»ដូចក្នុងលោកុប្បត្តិ២ៈ៧។
មុនព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា
នេះស្មានទុកមុននូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់នៅទីនេះព្រោះវាពន្យល់ពីមូលហេតុដែលឡុតបានតាំងទីលំនៅក្នុងតំបន់មួយដែលក្រោយមកមិនមានជីវជាតិ។
សាច់ញាតិ
«ញាតិសន្ដាន» ឬ «គ្រួសារ» ។ នេះសំដៅទៅលើឡុតនិងអាប់រ៉ាមជាមួយគ្រួសាររបស់ពួកគាត់។
Genesis 13:12-13
រស់នៅ
«ទូទាត់» ឬ «ស្នាក់នៅ»
ទឹកដីកាណាន
«គឺជាទឹកដីរបស់ពួកកូនចៅកាណាន»
គាត់បានសង់ត្រសាលនៅពេលដែលគាត់មកដល់ក្រុងសូដុម
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «គាត់បានរៀបចំត្រសាលរបស់គាត់នៅជិតក្រុងសូដុម» ឬ ២) គាត់បានផ្លាស់ទីជម្រករបស់គាត់នៅជុំវិញតំបន់មួយដែលទៅដល់ផ្លូវទៅក្រុងសូដុម។
Genesis 13:14-15
បន្ទាប់ពីលោកឡុតចេញពីគាត់
«បន្ទាប់ពីលោកឡុតបានចាកចេញពីលោកអប្រាហាំ»
Genesis 13:16-18
ដើរកាត់ប្រវែងនិងទទឹងដី
«បានដើរកាត់នៅលើទឹកដីទាំងមូល»
ម៉ាមរ៉េ
នេះជាឈ្មោះមនុស្សដែលជាម្ចាស់ដើមជ្រៃ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហេប្រុន
គឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
សង់អាសនាថ្វាយព្រះអម្ចាស់
«គឺជាកន្លែងអាសនាសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»
Genesis 14
Genesis 14:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
គឺជាទីកន្លែងក្នុង១៤ៈ១ទាំងអស់នោះគឺជាទីក្រុងឯករាជ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កាលនោះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នៅក្នុងថ្ងៃនៃ
«គឺក្នុងពេលនៃ»
ពួកគេបានធ្វើសង្គ្រាម
«ពួកគេបានទៅធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានត្រៀមលក្ខណៈសម្រាប់សង្គ្រាម»
Genesis 14:3-6
ស្តេចទាំងប្រាំបានរួមគ្នា
ព័ត៌មានដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅជាមួយពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចប្រាំអង្គនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេបានរួមគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដប់ពីរឆ្នាំដែលពួកគេបានបំរើ
ព្រឹត្តិការណ៏នេះនៅក្នុងខ៤-៧តែបានកើតឡើងនៅមុនខ៣។
បានបម្រើព្រះបាទកេដូឡោមើរ
ពួកគេប្រហែលជាត្រូវបង់ពន្ធឱ្យគាត់ហើយបម្រើក្នុងជួរកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទកេដូឡោមើរ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបាននាំគ្នាបះបោរ
«ពួកគេបដិសេធន៏ដើម្បីបម្រើគាត់» ឬ«ពួកគេបានឈប់បម្រើគាត់»
បាននាំគ្នាមកវាយលុក
ពួកគេបានយ៉ាងនេះពីព្រោះដោយសារមានស្តេចផ្សេងទៀតបះបោរ។
រេផែម.....ស៊ូស៊ីម......អេមីម....ហូរី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
អាសថារ៉ូត..កើណែម...ហាំ....យ៉ាថែម..សៀរ..អែលបារ៉ាន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អែលបារ៉ាន ដែលនៅជិតទីរហោស្ថាន
ឃ្លានេះជួយឱ្យអ្នកអានយល់ពីកន្លែងដែលអែលបារ៉ាន។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អែលបារ៉ាន ។ អែលបារ៉ាន នៅជិតវាលខ្សាច់» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ៨និងខ៩ រំលឹកឡើងវិញពីអ្វីដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក១៤ៈ៣ ហើយបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលស្តេចទាំងអស់នេោះប្រយុទ្ធគ្នា។
ពួកគេបានត្រឡប់ ហើយមក
ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចបរទេសទាំងបួនអង្គដែលកំពុងវាយប្រហារតំបន់កាណាន។ ឈ្មោះរបស់ស្តេចទាំងអស់នោះគឺអាំរ៉ាផែល អើរយ៉ុក កេដូឡាមើរ និងទីដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានត្រឡប់ហើយទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
អាម៉ូរី ដែលរស់នៅទឹកដីហាសាសូនតាម៉ារ
ឃ្លានេះប្រាប់ថាតើប្រជាជនអាម៉ូរីត្រូវបានចាញ់។ មានប្រជាជនអាម៉ូរីដែលរស់នៅកន្លែងផ្សេងទៀត។
និងស្តេចបេឡា (ដែលហៅថាក្រុងសូអារ)
ទីក្រុងបេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ។ ព័ត៌មាននេះក៏អាចត្រូវបានដាក់នៅចុងបញ្ចប់នៃអត្ថបទ។ «ហើយស្តេចបេឡាបានចេញទៅរៀបចំត្រៀមសម្រាប់ប្រយុទ្ធ។ បេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ»
រៀបចំសម្រាប់សង្រ្គាម
«បានចូលរួមក្នុងសង្រ្គាម» ឬ«បានបង្កើតខ្សែប្រយុទ្ធ»។ អ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវនិយាយផងដែរថាកងទ័ពបានប្រយុទ្ធដូចជាធ្វើនៅក្នុងខ ៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គឺស្ដេចបួនអង្គតទល់នឹងស្ដេចប្រាំអង្គ
ចាប់តាំងពីស្តេចទាំង ៥ ត្រូវបានចុះបញ្ជីដំបូង ភាសាខ្លះអាចបកប្រែថា «ស្តេចទាំង ៥ ប្រឆាំងនឹងបួនអង្គ»។
Genesis 14:10-12
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះណែនាំព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីជ្រលងភ្នំស៊ីឌីម។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ពេញទៅដោយអណ្តូងប្រេង
«មានអណ្តូងជាច្រើន» ទាំងនេះគឺជារណ្តៅនៅក្នុងដីដែលមានជ័រ។
ជ័រ
រាវ ខ្មៅស្អិត ក្រាស់ដែលកើតចេញពីដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣។
ស្តេចក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានធ្លាក់ទៅក្នុងនោះ
អត្ថន័យគឺ ១) ទាហានរបស់ពួកគេខ្លះបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រឬ ២) ស្ដេចខ្លួនឯងបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រ។ ចាប់តាំងពី ១៤:១៧ និយាយថាស្តេចសូដុមបានទៅជួបអាប់រ៉ាម អត្ថន័យដំបូងទំនងជាត្រឹមត្រូវ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយពួកអ្នកដែលនៅសល់
«អស់អ្នកដែលមិនបានស្លាប់ក្នុងពេលប្រយុទ្ធ ហើយក៏មិនបានធ្លាប់ទៅក្នុងរណ្តៅជ័រ!»
សត្រូវ
នេះគឺសំដៅទៅស្តេចកេតឌូឡោម និងស្តេចដទៃទៀតនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេជាមួយគាត់ដែលកំពុងវាយប្រហារក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។
របស់របនៅក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា
ពាក្យ«សូដុម»និង«កូម៉ូរ៉ា»គឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា» ឬ« ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទ្រព្យសម្បតិ្តរបស់ពួកគេ
«គឺគ្រឿងបរិភោគរបស់ពួកគេ»
ទៅជាមួយដែរ
«ពួកគេបានចេញទៅ»
នៅពេលពួកគេនាំចេញទៅ ពួកគេបាននាំលោកឡុត ក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាមដែលរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមទៅជាមួយដែរ រួមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ទាំងអស់ផងដែរ
ឃ្លា «កូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាម» និង «ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុម» រំលឹកដល់អ្នកអាននូវអ្វីដែលត្រូវបានសរសេរមុនអំពីឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេក៏បានយកឡុតរួមជាមួយទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ដែរ។ ឡុតគឺជាកូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាមហើយរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមនាពេលនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:13-14
មានម្នាក់ដែលបានគេចរួច
«មានបុរសម្នាក់ដែលបានគេចរួចពីការប្រយុទ្ធនោះ»
លោករស់នៅ
«លោកអាប់រ៉ាមបានរស់នៅ» នេះគឺបានរៀបរាប់ពីសាច់រឿងដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ជាសម្ពន្ធមិត្តរបស់លោកអាប់រ៉ាម
«ជាដៃគូសន្ធិសញ្ញាជាមួយអាប់រ៉ាម» ឬ «មានកិច្ចព្រមព្រៀងសន្តិភាពជាមួយលោកអាប់រ៉ាម»
សាច់ញាតិរបស់គាត់
នេះគឺសំដៅពីលោកឡុតក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
បង្វឹកពួកគេ
«គឺមនុស្សដែលបង្វឹកដើម្បីទៅច្បាំង»
កើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់
«ពួកអ្នកដែលបានកើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម»។ ពួកគេគឺជាកូនពួកអ្នកបម្រើនៅផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
ដេញតាមពួកគេ
«ដេញពួកគេ»
ក្រុងដាន់
នេះជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងឆ្ងាយនៃស្រុកកាណាន ឆ្ងាយពីជំរុំរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
Genesis 14:15-16
គាត់បានបែងចែកគ្នារបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេនៅពេលយប់ ហើយបានវាយលុកពួកគេ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើយុទ្ធសាស្ត្រប្រយុទ្ធ។ «អាប់រ៉ាមបានបែងចែកបុរសជាក្រុមជាច្រើនហើយពួកគេបានវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេពីទិសដៅផ្សេងៗ»
ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់
នេះសំដៅទៅលើរបស់ដែលសត្រូវបានលួចពីទីក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា។
ទាំងរបស់របរ
«និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ឡុតដែលសត្រូវបានលួចពីឡុត»
រួមទាំងស្រី្តៗ និង អ្នកផ្សេងទៀតផងដែរ
«ក៏ដូចជាស្ត្រី និង ប្រជាជនដទៃទៀតដែលស្តេចទាំងបួនបានចាប់យក»
Genesis 14:17-18
បានត្រឡប់
ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់អំពីកន្លែងដែលគាត់កំពុងវិលត្រឡប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះបាទម៉ិលគីស្សាដែក ជាស្តេចនៅក្រុងសាឡឹម
នេះគឺជាលើកដំបូងបំផុតដែលនិយាយអំពីស្តេចនេះ។
នំប៉័ង និងស្រាទំពាំងបាយជូរ
មនុស្សជាទូទៅបរិភោគនំប៉័ង និង ស្រាទំពាំងបាយជូរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « នំប៉័ង» នៅ ៣:១៧ និង« ស្រាទំពាំងបាយជូរ» ក្នុង ៩:២០ ។
Genesis 14:19-20
គាត់បានឲ្យពរដល់លោក
ស្តេចមីលគីស្សាដែកអោយពរដល់លោកអាប់រ៉ាម។
សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី
នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅទីខ្ពស់បំផុត ជាម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ ហើយនិងផែនដី ប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ថានសួគ៏
នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់គង់នៅ។
ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានប្រគល់
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលខ្ពស់បំផុត ពីព្រោះទ្រង់បានប្រទានពរ» ត្រង់ចំណុនេះបានបញ្ជាក់ជាមួយ «អ្នកដែលបានប្រគល់» គឺបានប្រាប់យើងបន្ថែមអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់។
សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត
នេះគឺជាអ្វីដែលបានសរសើរដំកើងដល់ព្រះ។ សូមមើលពីការបកប្រែ «ព្រះពរ» នៅក្នុង៩ៈ២៦
មកក្នុងកណ្ដាប់ដៃ
«ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ទៅក្នុងអំណាចរបស់អ្នក»
Genesis 14:21-24
ប្រគល់មនុស្សមកឲ្យយើងវិញ
នៅឃ្លា«មនុស្ស»ប្រហែលសំដៅទៅមនុស្សនៅក្រុងសូដុមដែលសត្រូវបានចាបយកពួកគេ។ លោកអាប់រ៉ាមបានរំដោះពួកគេពេលដែលលោករំដោះលោកឡុត។
ទូលបង្គំសូមលើកដៃរបស់ទូលបង្គំ
នេះមានន័យថា «ខ្ញុំបានស្បថ» ឬ«ខ្ញុំបានបង្កើតសេចក្តីសន្យា»
ទូលបង្គំនឹងមិនយកអ្វីឡើយ លើកលែងតែអ្វីៗដែលសម្រាប់យុវជនហូប
«ខ្ញុំយកពីអ្នកនូវអ្វីដែលបុរសវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំបានបរិភោគរួចហើយ»។ លោកអាប់រ៉ាមបានបដិសេធមិនទទួលយកអ្វីសម្រាប់ខ្លួនគាត់ទេ ប៉ុន្តែបានទទួលស្គាល់ថាទាហានបានបរិភោគរបស់ខ្លះក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរត្រឡប់ទៅក្រុងសូដុមបន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធ។
ហើយចែករំលែកជាមួយអ្នកដែលទៅជាមួយទូលបង្គំ
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានរកឃើញដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសដែលបានជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានមកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកអាន់នើរ លោកអេសកុល និងលោកម៉ាមរ៉េ
ទាំងនេះគឺជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាម (សូមមើល៖ ១៤:១៣) ។ ដោយសារពួកគេជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាមពួកគេបានច្បាំងនឹងគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ខ្ញុំគឺអាន់នើរ អេសកុល និងម៉ាមរ៉េ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 15
Genesis 15:1-3
បន្ទាប់ការទាំងនេះកើតឡើង
«ការទាំងនេះ» សំដៅទៅពេលស្តេចទាងបួនអង្គរកឃើញហើយលោកអាប់រ៉ាមបានជួយរំដោះលោកឡុត។
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» គឺបង្ហាញពីព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់យេហូវ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខែល........រង្វាន់
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើពាក្យប្រៀបធៀបអំពីលក្ខណសម្បត្តិរបស់ទ្រង់ហើយពីការទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គទៅលោកអាប់រ៉ាម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
យើងជាខែល
ទាហានប្រើខែលការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងការពារអ្នកដូចខែល» ឬ «យើងជាខែលការពារអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជារង្វាន់
«ការទូទាត់។ » នេះសំដៅទៅលើការបង់ប្រាក់ដែលមនុស្សម្នាក់សមនឹងទទួលបាន។ អត្ថន័យពីរដែលអាចទៅរួចគឺ ១) «យើងជាអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកត្រូវការ» ឬ ២) «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ»។
លោកអាប់រ៉ាមបន្តទៀតថា៖ «ព្រះអង្គមិនបានប្រទានឲ្យទូលបង្គំ
លោកអាប់រ៉ាមបន្តទូលសូមនិងនិយាយថា៖ «តាំងពីទ្រង់បានប្រទានមកទួលបង្គំ»
Genesis 15:4-5
មើល៍
ពាក្យថា « មើល» បញ្ជាក់ពីការពិតដែលថាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់អប្រាហាំម្តងទៀត។
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៥: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បុរសនេះ
នេះគឺសំដៅទៅលោកអេលាស៊ើរអ្នកស្រុកដាម៉ាស។
ម្នាក់ដែលកើតចេញពីរូបកាយរបស់អ្នក
«ម្នាក់នេះអ្នកនិងក្លាយជាឪពុក» ឬ«គឺកូនប្រុសរបស់អ្នកផ្ទាល់» កូនប្រុសរបស់អាប់រ៉ាមនឹងក្លាយជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។
ចំនួនផ្កាយ
«រាប់ចំនួនផ្កាយ»
ដូច្នេះ អ្នកនឹងរាប់ពូជពង្សរបស់អ្នកបានហើយ
ដូចលោកអាប់រ៉ាមមិនអាចរាប់ផ្កាយទាំងអស់បានដែរគាត់នឹងមិនអាចរាប់កូនចៅទាំងអស់របស់គាត់បានទេព្រោះនឹងមានចំនួនច្រើន។
Genesis 15:6-8
គាត់បានជឿលើព្រះអម្ចាស់
នេះគឺមានន័យថាគាត់បានជឿនិងទុកចិត្តទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយពិត។
គាត់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត
«ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជំនឿលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិត» ឬ«ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិតព្រោះលោកអាប់រ៉ាមជឿព្រះអង្គ»
យើងគឺព្រះអម្ចាស់, ដែលបាននាំអ្នកចេញពីក្រុងអ៊ើរ
ព្រះអម្ចាស់បានរម្លឹកលោកអប្រាហាំពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើរួចហើយដើម្បីឱ្យអប្រាហាំដឹងថាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចផ្តល់ឱ្យលោកអាប់រ៉ាមនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយគាត់។
ជាកេរមត៌ក
«ដើម្បីទទួលវា» ឬ «ដូច្នេះអ្នកនឹងកាន់កាប់វា»
តើទូលបង្គំដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថា
លោកអាប់រ៉ាមបានស្នើសុំភស្ដុតាងថែមទៀតដែលថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់គាត់។
Genesis 15:9-11
គ្រោងឆ្អឹង
«គឺជាសរីរាង្គស្លាប់របស់សត្វចិញ្ចឹមនិងសត្វស្លាប»
លោកអាប់រ៉ាមបានដេញវា
«លោកអាប់រ៉ាមដេញសត្វបក្សីទៅឆ្ងាយ»។ គាត់បានធ្វើឱ្យប្រាកដថាបក្សីមិនបរិភោគសត្វដែលងាប់។
Genesis 15:12-13
លោកអាប់រ៉ាមងងុយគេងជាខ្លាំង
នេះគឺបញ្ចាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអាប្រាហាំលង់លុកយ៉ាងខ្លាំង។» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មានភាពងងឹត និងគួរឲ្យភ័យ
«ភាពងងឹតខ្លាំងដែលធ្វើឱ្យគាត់ភ័យខ្លាច»
ជាខ្លាំងចំពោះគាត់
«ព័ទ្ធគាត់»
ជនបរទេស
«ជនចម្លែក» ឬ «ជនបរទេស»
ហើយនឹងក្លាយជាទាសករ ហើយត្រូវគេជិះជាន់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយម្ចាស់ដីនោះនឹងធ្វើជាទាសករកូនចៅរបស់អ្នកនិងជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 15:14-16
ព័ត៌មានទូទៅលើជំនាន់
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលអំឡុងពេលលោកអាប់រ៉ាមនិងការសុបិន្តរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
យើងនឹងជំនុំជម្រះ
នៅទីនេះ «ចៅក្រម» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់អ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះធ្វើការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងបម្រើ
អត្ថន័យពេញលេញវគ្គនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនសន្ធឹក
នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើន» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅឯឪពុក
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ឪពុក
ពាក្យថា« ឪពុក» គឺជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់បុព្វបុរសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុព្វបុរស» ឬ «បុព្វបុរសដូនតា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកនឹងត្រូវបញ្ចុះក្នុងផ្នូរក្នុងអាយុវែងល្អ
«អ្នកនឹងចាស់ណាស់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយគ្រួសារជាអ្នកបញ្ចុះសពអ្នក»
នៅក្នុងជំនាន់ទីបួន
នៅទីនេះជំនាន់មួយសំដៅទៅលើអាយុកាល ១០០ ឆ្នាំ។ «បន្ទាប់ពីបួនរយឆ្នាំ»
ពួកគេនឹងមកទីនេះម្តងទៀត
«កូនចៅរបស់អ្នកនឹងត្រឡប់មកទីនេះវិញ» កូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំនឹងមកដល់ទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមរស់នៅ ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានដល់គាត់។
នៅមិនទាន់ដល់កំរិតកំណត់នៅឡើយទេ
«មិនទាន់រួចរាល់ទេ» ឬ «នឹងកាន់តែអាក្រក់មុនពេលយើងដាក់ទោសពួកគេ»
Genesis 15:17-21
មើល៍
ចំពោះពាក្យ «មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។
មានឆ្នាំងភ្លើងហុយផ្សែង ហើយនិងអណ្តាតភ្លើងឆេះនៅចន្លោះដុំសាច់ទាំងនោះ
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះដើម្បីបង្ហាញដល់លោកអាប់រ៉ាមពីការដែលទ្រង់បានធ្វើពីការតាំងសញ្ញាជាមួយគាត់។
នៅចន្លោះដុំសាច់ទាំងនោះ
«ឆ្លងកាត់ចន្លោះពីរជួរនៃបំណែកសត្វ»
សម្ពន្ធមេត្រី
នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាមហើយទ្រង់នឹងបន្តប្រទានពរដល់គាត់ដរាបណាលោកអាប់រ៉ាមដើរតាមទ្រង់។
យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះ
តាមរយៈការនិយាយនេះ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រទានទឹកដីដល់កូនចៅរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ ព្រះកំពុងធ្វើដូច្នេះ ប៉ុន្តែកូនចៅនឹងមិនចូលទៅក្នុងទឹកដីនោះទេរហូតដល់ច្រើនឆ្នាំក្រោយ។
ទន្លេដ៏អស្ចារ្យគឺទន្លេអឺប្រាត
«ទន្លេធំគឺទន្លេអឺប្រាត» ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការសំដៅទៅលើទន្លេតែមួយ។
ជនជាតិកែន ទឹកដីកេនិស៊ីត ទឹកដីកាត់ម៉ូនី ទឹកដីហេត ទឹកដីពេរិស៊ីត ទឹកដីរេផែម ទឹកដីអាម៉ូរី ទឹកដីកាណាន ទឹកដីគើកាស៊ី និងទឹកដីយេប៊ូស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលបានរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យកូនចៅរបស់អប្រាហាំយកឈ្នះលើប្រជាជនទាំងនេះហើយកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 16
Genesis 16:1-4
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿងនិងព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីសារ៉ាយ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
អ្នកបម្រើស្រី
«ទាសករស្រី » អ្នកបម្រើប្រភេទនេះបម្រើស្ដ្រីកិច្ចការក្នុងផ្ទះ។
ឲ្យមានកូន
«ពីការផ្តល់កំណើតដល់កុមារ»
ខ្ញុំប្រហែលជាមានកូនដោយសារនាង
«ខ្ញុំនឹងកសាងក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំតាមរយះនាង»
លោកអាប់រ៉ាមបានស្តាប់តាមសំដីរបស់នាងសារ៉ាយ
«លោកអាប់រ៉ាមបានធ្វើតាមអ្វីដែលសារ៉ាយបាននិយាយ»
នាងចាប់ផ្តើមមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង
«នាងមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ឬ «នាងគិតថានាងមានតម្លៃច្រើនជាងម្ចាស់ស្រី»
ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង
ត្រង់នេះគឺសំដៅទៅកាន់សារ៉ាយ។ គឺចៅហ្វាយមានអំណាចគ្រប់គ្រងទៅលើទាសកររបស់នាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាម្ចាស់» ឬ«សារ៉ាយ»
Genesis 16:5-6
នេះជាកំហុសរបស់អូន
«នេះគឺអយុត្តិធម៏លើខ្ញុំ»
គឺដោយសារតែបង
«គឺជាទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នក» ឬ «គឺជាកំហុសរបស់អ្នក»
អូនបានប្រគល់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អូនទៅឲ្យបងឱប
សារ៉ាយបានប្រើពាក្យ «ឱប» នៅទីនេះដើម្បីសំដៅលើលោកអាប់រ៉ាមដេកជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអោយអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំអោយអ្នកគេងជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
នាងបែរជាមើលងាយអូនទៅវិញ
នេះអាចសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងចាប់ផ្តើមស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងគិតថានាងប្រសើរជាងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ រវាងអូននិងបងចុះ
«ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា តើនេះជាកំហុសរបស់អ្នក» ឬ «ជាកំហុសរបស់អ្នកឬខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់សំរេចថាតើមួយណាត្រឹមត្រូវ?» ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាត្រូវសម្រេចចិត្តថាតើបុគ្គលណាម្នាក់ដែលមានជម្លោះនៅក្នុងជម្លោះរវាងពួកគេ។
មើល៍ នេះ
«ស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»
ក្នុងអំណាចរបស់អូន
«នៅក្រោមសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នក»
នាងសារ៉ាយបានប្រព្រឹត្តនឹងនាងយ៉ាងគ្រោតគ្រាត
«សារ៉ាយបានធ្វើបាបហាការយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»
ក៏រត់ចេញពីនាង
«ហើយហាការក៏បានរត់ចេញពីសារ៉ាយ»
Genesis 16:7-8
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់
អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើខ្លួន ឲ្យ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។
ទីរហោស្ថាន
តំបន់វាលរហោស្ថានដែលនាងបានទៅគឺវាលខ្សាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាលខ្សាច់»
ទឹកដីស៊ើរ
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងខាងត្បូងនៃស្រុកកាណាននិងខាងកើតនៃស្រុកអេស៊ីប។
ម្ចាស់ស្រីរបស់ខ្ញុំ
ត្រង់នេះសំដៅទៅលើលោកស្រីសារ៉ាយ។ ម្ចាស់ស្រីមានសិទ្ធិអំណាចលើខ្ញុំបម្រើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១៦: ១ ។
Genesis 16:9-10
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទៅនាងថា
«ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយទៅកាន់នាងហាការ»
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់
សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧
ម្ចាស់ស្រីរបស់អ្នក
លោកស្រីសារ៉ាយ។ «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» សូមមើលក្នុង ១៦: ១
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយទៅនាងថាយើង
នៅពេលដែលគាត់និយាយថា« យើង» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» នៅពេលនិយាយដល់ព្រះអម្ចាស់។
យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់នាងបានចម្រើនច្រើនឡើង
«យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន»
យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន
«ច្រើនណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់ពួកគេបាន»
Genesis 16:11-12
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់
សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧
មើល
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»
បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ
«បង្កើតបានកូនប្រុសមួយៗ»
ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះថា
«អ្នក និង ដាក់ឈ្មោះគាត់ថា» ពាក្យ«អ្នក»គឺសំដៅទៅកាន់នាងហាការ។
អ៊ីស្មាអែល ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានឮ
ឈ្មោះ «អ៊ីស្មាអែល» មានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់បានឮ»។
ទុក្ខលំបាក
នាងត្រូវបានរងទុក្ខដោយទុក្ខព្រួយ និង ទុក្ខវេទនា។
គាត់នឹងបានដូចជាសត្វលាព្រៃ
នេះមិនមែនជាការប្រមាថទេ។ វាអាចមានន័យថាអ៊ីស្មាអែលនឹងមានឯករាជ្យនិងរឹងមាំដូចសត្វលាព្រៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងដូចជាសត្វលាព្រៃក្នុងចំណោមមនុស្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់នឹងវាយមនុស្សទាំងអស់
«គាត់នឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា»
ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងវាយវាវិញ
«មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់គាត់»
ហើយវានឹងរស់នៅដោយឡែកពី
នេះក៏អាចមានន័យថា «គាត់នឹងរស់នៅក្នុងអរិភាពជាមួយ»។
បងប្អូន
«សាច់ញាតិ» ឬ «ញាតិ»
Genesis 16:13-14
ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលជាមួយនាង
«ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះទ្រង់បានមានបន្ទួលទៅនាង»
តើខ្ញុំពិតជាមើលឃើញ ,......ខ្ញុំ?
ហាការបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីសម្តែងការងឿងឆ្ងល់ថានាងនៅតែមានជីវិត សូម្បីតែបន្ទាប់ពីនាងបានជួបព្រះជាម្ចាស់។ ប្រជាជនរំពឹងថាប្រសិនបើពួកគេបានជួបព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលខ្ញុំនៅរស់ ... ខ្ញុំ»។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះ អណ្តូងនោះត្រូវបានហៅថា អណ្ដូងឡាហាយរយ
ឡាហាយរយ មានន័យថា «មានអណ្តូងទឹករស់មួយដែលបានឃើញខ្ញុំ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មើល វាស្ថិតនៅចន្លោះភូមិកាដេស និងភូមិបារ៉ែដ
ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍ពីការពិតដែលថាអណ្តូងទឹកស្ថិតនៅកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមពិតវាស្ថិតនៅចន្លោះកាដេសនិងបារ៉ែដ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 16:15-16
នាងហាកាបង្កើតបានកូន
ហាការបានវិលត្រឡប់កាន់ទៅលោកស្រីសារ៉ាយ និងលោកអាប់រ៉ាម គឺបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាការបានត្រឡប់មកវិញហើយផ្តល់កំណើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់, ដែលនាងហាកាបង្កើតនោះ
«ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយហាការ» ឬ «ដាក់ឈ្មោះគាត់ និងកូនប្រុសរបស់ហាការ»
លោកអាប់រ៉ាមបាន
នេះណែនាំពីប្រវត្តិអាយុរបស់អាប់រ៉ាមនៅពេលដែលរឿងទាំងនេះបានកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអាប់រ៉ាម
នេះមានន័យថា «បានបង្កើតកូនប្រុសអោយលោកអាប់រ៉ាម គឺអ៊ីស្មាអែល» ការយកចិត្តទុកដាក់គឺលោកអាប់រ៉ាមមានកូនប្រុស។
Genesis 17
Genesis 17:1-2
ពេលលោកអាប់រ៉ាមមានអាយុកៅសិបប្រាំបួនឆ្នាំ
អាយុប្រាំបួនឆ្នាំ - ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្តា
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានគ្រប់ព្រះជាម្ចាស់ចេស្ដា»ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចទាំងអស់»
ដើរនៅចំពោះយើង
ការដើរគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅហើយ «មុខយើង» ឬ «នៅចំពោះមុខយើង» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគោរពប្រតិបត្តិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នក» ឬ «គោរពយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់
«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើនេះ បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់»
បន្ទាប់មក យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រី
«យើងនិងអោយសេចក្តីសម្ព័ន្ធមេត្រី» ឬ «យើងនិងបង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រី»
សម្ពន្ធមេត្រី
នៅក្នុងការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែទ្រង់ក៏តម្រូវឱ្យលោកអាប់រ៉ាមស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ដែរ។
ធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកបានកើតចំនួនច្រើនឡើង
«បង្កើនចំនួនកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកមាននូវកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 17:3-6
លោកអាប់រ៉ាមបានក្រាបមុខដល់ដី
«លោកអាប់រ៉ាមក្រាបមុខចុះដល់ដី»ឬ«អប្រាហាំក៏ក្រាបមុខគាត់ចុះដល់ដីភ្លាម»។ គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះហើយនឹងធ្វើតាមព្រះ។
ចំណែកយើង
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើចំពោះអាប់រ៉ាមដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយលោកអាប់រ៉ាម។
មើល យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក
ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះនិយាយថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់គឺប្រាកដណាស់ថា «ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងពិតជានៅជាមួយអ្នកមែន» ។
ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន
«ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «ប្រទេសមួយដែលប្រទេសជាច្រើនដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯង»
អប្រាហាំ
ឈ្មោះ «អាប់រ៉ាម» មានន័យថា «ឪពុកដែលលើកតម្កើង» ហើយឈ្មោះ «អប្រាហាំ» ស្តាប់ទៅដូចជា «ឪពុករបស់ហ្វូងមនុស្ស» ។
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបានចម្រុងចម្រើនឡើង
«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន
«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិនានា»
ស្តេចនឹងកើតចេញពីអ្នក
«ក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានស្តេច» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេច»
Genesis 17:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។
ព្រមទាំងជាមួយពូជពង្សរបស់អ្នក
«សម្រាប់គ្រប់ជំនាន់គេនីមួយៗ»
សម្ពន្ធមេត្រីនេះស្ថិតស្ថេរនៅអស់កល្បជានិច្ច
«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»
ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក និងពូជពង្សដែលនៅក្រោយអ្នក
«ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកនិងជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពូជពង្សអ្នក» ឬ« ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»
ទឹកដីកាណានទាំងអស់ សម្រាប់ជាសម្បត្តិដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច
«កាណានជាសម្បត្តិដែលស្ថិតស្ថេរ» ឬ«កាណានសម្បត្តិជារៀងរហូត»
Genesis 17:9-11
ចំណែកអ្នកវិញ
ព្រះជាម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញនូវអ្វីដែលលោកអាប់រ៉ាមនឹងត្រូវធ្វើដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយគាត់។
ត្រូវកាន់តាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង
« គោរពតាមសេចក្ដីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« គោរពសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« ស្តាប់តាមសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង»
នេះគឺជាសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង
«នេះគឺជាតម្រូវការនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» ឬ «នេះគឺជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ទមេត្រីរបស់យើង» ប្រយោគនេះណែនាំពីផ្នែកនៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលលោកអាប់រ៉ាមត្រូវធ្វើ។
នៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់ត្រូវកាត់ស្បែក
ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សប្រុសទាំងអស់
នេះគឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស្សទាំងអស់។
អ្នកត្រូវកាត់ស្បែកភេទប្រុសដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់
សហគមន៍ខ្លះអាចចូលចិត្តការបញ្ចេញមតិដែលមិនសូវពិពណ៌នាដូចជា «អ្នកត្រូវតែកាត់ស្បែក» ។ ប្រសិនបើការបកប្រែ «កាត់ស្បែក» របស់អ្នករួមបញ្ចូលពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» រួចហើយអ្នកមិនចាំបាច់និយាយម្តងទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រី
«សញ្ញាដែលបង្ហាញថាមានការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»
សញ្ញាសម្គាល់
អត្ថន័យគទី ១) «សញ្ញា» ឬ ២) «សញ្ញា»។ ទីមួយមានន័យថាមានសញ្ញាសំគាល់មួយហើយទី ២ មានន័យថាអាចមានសញ្ញាសំគាល់ច្រើនជាងមួយ។ ត្រង់នេះពាក្យ «សញ្ញាសំគាល់» មានន័យថាជាការរម្លឹកពីអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។
Genesis 17:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។
គ្រប់ទាំងភេទប្រុសទាំងអស់
«គឺសំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់»
គឺមនុស្សគ្រប់ទាំងតំណរបស់អ្នក
«គឺគ្រប់តំណរទាំងអស់»
អស់អ្នកដែលបានទិញ
នេះគឺសំដៅតទៅលើទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺគ្រប់ទាំងមនុស្សដែលឯងបានទិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនឹងចងជាមួយអ្នក
ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនិងសំគាល់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនៅក្នុងខ្លួនរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សម្ពន្ធមេត្រីនេះ ស្ថិតស្ថេរនៅអស់កល្បជានិច្ច
«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីអចិន្រ្តៃយ៍» ដោយសារតែវាត្រូវបានសម្គាល់នៅក្នុងសាច់ឈាមគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបបំបាត់វាបានយ៉ាងងាយស្រួលនោះទេ។
បុរសមិនកាត់ស្បែកណាដែលមិនបានកាត់ស្បែក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចទុកពាក្យដែលនឹងផ្តល់អត្ថន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលអ្នកមិនបានកាត់ស្បែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើ បុរសមិនកាត់ស្បែកណា.....ចុងលឹង្ករបស់គាត់ទេ ចូរកាត់កាលគាត់ចេញពីមនុស្ស
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) « ខ្ញុំនឹងកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែក ចេញពីមនុស្ស» ឬ ២)« ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែកចេញពីមនុស្សរបស់គាត់»
កាត់កាល់គាត់ចេញពីមនុស្សរបស់គាត់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« សម្លាប់» ឬ ២)«ត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយពីសហគមន៍» (សូមមើលៈfigs-euphemism)
គាត់បានបំបែកសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង
«គាត់មិនបានគោរពតាមច្បាប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងទេ» នេះជាហេតុផលដែលគាត់នឹងត្រូវកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់។
Genesis 17:15-16
ចំណែក នាងសារ៉ាយ
ពាក្យ«ចំណែក» ជាសេចក្តីណែនាំពីបុគ្គលម្នាក់ទៀតដែលព្រះនិងនិយាយអំពី។
យើងនឹងឲ្យកូនប្រុសមួយដល់នាង
«យើងនិងបង្កើតកូនប្រុសមួយសម្រាប់អ្នក»
ហើយនាងនឹងក្លាយជាម្តាយនៃប្រជាជាតិជាច្រើន
«នាងនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «កូនចៅរបស់នាងនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន»
ស្តេចរបស់ប្រជារាស្រ្ត នឹងកើតចេញមកពីនាង
«ស្តេចនៃប្រជាជននឹងចុះមកពីនាង» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់នាងនឹងក្លាយជាស្តេចរបស់ប្រជាជនជាច្រើន»
Genesis 17:17-18
គាត់និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់
«គិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងដោយស្ងាត់ស្ងៀម»
តើមនុស្សមានអាយុមួយរយឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ
អប្រាហាំបានប្រើសំណួរនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់បុរសដែលមានអាយុមួយរយឆ្នាំមិនអាចមានកូនបានទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើនាងសារ៉ាដែលមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ?
ជាថ្មីម្តងទៀតលោកអប្រាហាំបានប្រើសំណួរពាក្យនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ឃ្លាដែលថា «មានអាយុកៅសិបឆ្នាំ» ប្រាប់ពីមូលហេតុដែលអប្រាហាំមិនជឿថាលោកស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនប្រុសបាន? « ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយតើនាងអាចបង្កើតកូនប្រុសបានទេ?» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំ។ ពិតជាមិនអាចបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-distinguish)
សូមឲ្យអ៊ីស្មាអែលបានរស់នៅចំពោះព្រះអង្គ
«សូមឱ្យអ៊ីស្មាអែលទទួលមរតកសម្ពន្ធមេត្រីដែលទ្រង់បានធ្វើជាមួយខ្ញុំ» ឬ «ប្រហែលជាអ៊ីសម៉ាអែលអាចទទួលបានពរជ័យនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់» លោកអប្រាហាំបានស្នើអ្វីមួយដែលគាត់ជឿថាពិតជាអាចកើតឡើងរួចហើយ។
Genesis 17:19-21
អត់ទេ គឺសារ៉ា ភរិយារបស់អ្នកទេ ដែលបង្កើត
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលដូច្នេះដើម្បីកែជំនឿលោកអប្រាហាំដែលគាត់ថាលោស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនបាន។
ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះ
ពាក្យ«លោក»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំ។
ចំណែកអ៊ីស្មាអែល
ពាក្យ «ចំណែក» បង្ហាញថាព្រះកំពុងប្តូរពីការនិយាយអំពីទារកដែលនឹងកើតមកដើម្បីនិយាយអំពីអ៊ីស្មាអែលវិញ។
មើល៍
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់រៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
ហើយនឹងធ្វើឲ្យគាត់បង្កើតផល
នេះគឺជាសំណួរពាក្យដែលមានន័យថា «នឹងធ្វើឱ្យគាត់មានកូនច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយបានចម្រើនច្រើនឡើងជាបរិបូរ
«យើងនឹងធ្វើអោយគាត់មានកូនចៅជាច្រើន»
អ្នកដឹកនាំកុលសម្ពន្ធ
«ប្រធាន» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រង» ។ មេដឹកនាំទាំងនេះមិនមែនជាកូនប្រុសនិងចៅប្រុសរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរទេ។
ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីដែលយើងនឹងចងជាមួយអ៊ីសាក
ព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកនិយាយអំពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់លោកជាមួយលោកអ័ប្រាហាំវិញ ហើយបញ្ជាក់ថាលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកជាមួយអ៊ីសាកមិនមែនជាមួយអ៊ីសម៉ាអែលទេ។
Genesis 17:22-23
នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលជាមួយគាត់ចប់
«នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាមួយលោកអប្រាហាំចប់។
ព្រះជាម្ចាស់យាងចេញពីលោកអប្រាហាំ
«ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីលោកអប្រាហាំ»
គ្រប់ទាំងប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំទាំងអស់
«មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ។ គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់វ័យ: ទារក ក្មេងប្រុស និងមនុស្សប្រុស។
Genesis 17:24-27
រួមទាំងអស់អ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ និងអស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស
«នេះរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ ហើយនិងអស់អ្នកដែលគាត់បានទិញពីជនបរទេស»
អស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស
នេះគឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និងពួកទាសករ។
អស់អ្នកដែលបានទិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 18
Genesis 18:1-2
ម៉ាមរ៉េ
នេះគឺឈ្មោះដែលបុរសម្នាក់ដែលបានធ្វើជាម្ចាស់នៃដើមជ្រៃ។
នៅច្រកទ្វារត្រសាល
«នៅពេលបើកចូលត្រសាល» ឬ «នៅច្រកទ្វារចូលទៅត្រសាល»
នៅក្នុងពេលថ្ងៃកំពុងពេញកម្តៅ
«នៅថ្ងៃដែលក្តៅយ៉ាងខ្លាំង»
គាត់បានសម្លឹងមើល ហើយមើល៍ គាត់បានឃើញបុរស៣នាក់កំពុងឈរ
«លោកក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសបីនាក់កំពុងតែឈរ»
មើល៍
«រំពេចន៏នោះ» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញយើងថាអ្វីដែលគួរអោយភ្ញាក់ផ្អើលដល់លោកអប្រាហាំ។
នៅទល់មុខគាត់
«នៅក្បែរ» ឬ «នៅទីនោះ» ពួកគេនៅជិតគាត់ប៉ុន្តែនៅឆ្ងាយល្មមសម្រាប់គាត់ដើម្បីរត់ទៅរកពួកគេ។
ក្រាប
នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងផ្តល់កិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។
Genesis 18:3-5
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរព។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អប្រាហាំដឹងថាបុរសម្នាក់នោះក្នុងចំណោមពួកគេគឺជាព្រះឬ ២) អប្រាហាំដឹងថាបុរសទាំងនេះមកជំនួសព្រះជាម្ចាស់។
ក្នុងការមើលឃើញរបស់ទ្រង់
លោកអប្រាហាំកំពុងនិយាយជាមួយបុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងនោះ។ (សូមមើលៈfigs-you)
សូមមេត្តាកុំយាងហួស
«សូមកុំបន្ត»
អ្នកបម្រើព្រះអង្គ
«ខ្ញុំ » លោកអប្រាហាំ សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ភ្ញៀវរបស់គាត់។
សូមឲ្យគេបានយកទឹក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំយកទឹកមកឱ្យអ្នក» ឬ «អ្នកបម្រើខ្ញុំនឹងនាំទឹកឱ្យអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកបន្តិចបន្តួច.......ម្ហូបបន្តិចបន្ទួច
«ទឹកខ្លះ ... អាហារខ្លះ» ការនិយាយថា «តិចតួច» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការបង្ហាញពីភាពសប្បុរស។ អាប្រាហាំនឹងផ្ដល់ទឹកនិងអាហារគ្រប់គ្រាន់ដល់ពួកគេ។
លាងព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ
ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។
របស់អ្នក......អ្នក
អប្រាហាំនិយាយទៅកាន់បុរសទាំងបីនាក់ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Genesis 18:6-8
បីរង្វាល់
ប្រហែល២២លីត្រ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
នំប៉័ង
នំប៉័ងនេះប្រហែលជាត្រូវបានចម្អិនយ៉ាងលឿននៅលើដុំថ្មក្តៅ។ ប្រហែលអាចមានរាងសំប៉ែត ឬ មូលដូចនំប៉័ងឬ មូល។
គាត់ក៏ប្រញាប់
«អ្នកបម្រើប្រញាប់ប្រញាល់»
ដើម្បីរៀបចំ
«កាត់វាហើយក៏អាំងវា»
ខ្លាញ់
នេះសំដៅទៅលើផ្នែករឹងនៃទឹកដោះគោដែលមានជាតិមេ។ វាអាចជាទឹកដោះគោជូរ ឬ ឈីស។
ព្រមទាំងសាច់កូនគោដែលបានរៀបចំ
«សាច់គោដែលបានអាំង»
នៅមុខរបស់ពួកគេ
«គឺនៅមុខភ្ញៀវទាំងបីនាក់នោះ»
Genesis 18:9-10
ពួកគេនិយាយទៅកាន់គាត់
«ហើយពួកគេក៏និយាយទៅកន់លោកអប្រាហាំ»
ព្រះអង្គមានបន្ទូល «យើងនឹងត្រឡប់មកវិញជាប្រាកដ»
ពាក្យ«ទ្រង់»គឺសំដៅទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលលោកអប្រាហាំហៅថា«ព្រះអម្ចាស់»នៅក្នុង១៨ៈ៣
នៅក្នុងរដូវលំហើយ
«នៅពេលវេលាដដែលនិងមកនៅឆ្នាំក្រោយ»ឬ«ប្រហែលនៅេពេលវេលានេះឆ្នាំក្រោយ»
ហើយមើល៍
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះជូនដំណឹងយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
នៅមាត់ទ្វារក្នុងត្រសាល
«នៅពេលបើកត្រសាល» ឬ «នៅច្រកចូលក្នុងត្រសាល»
Genesis 18:11-12
ខ្ញុំចាស់ចំណាស់នេះហើយ ស្វាមីខ្ញុំក៏ចាស់ណាស់ដែរ យើងខ្ញុំនៅមានតម្រេកអ្វីទៀត?
ចាស់ហើយចៅហ្វាយខ្ញុំចាស់ តើខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍តម្រេកអី? - អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែម« ការមានកូន» លោកស្រីសារ៉ាបានប្រើសំនួរនេះពីព្រោះនាងមិនជឿថានាងអាចមានកូនបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាខ្ញុំនឹងទទួលបាននូវសេចក្តីអំណរនៃការមានកូនទេ។ ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចៅហ្វាយខ្ញុំគឺចាស់ណាស់ហើយ
នេះមានន័យថា «ចាប់តាំងពីប្តីរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ»
ចៅហ្វាយខ្ញុំ
នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរពដែលសារ៉ាបានផ្តល់ឱ្យអ័ប្រាហាំប្តីរបស់គាត់។
Genesis 18:13-15
ហេតុអ្វីបានជានាងសារ៉ាសើច ហើយនិយាយថា តើខ្ញុំអាចមានកូនបាន ក្នុងការដែលខ្ញុំចាស់ហើយនោះ?
ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ដឹងពីអ្វីដែលសារ៉ាកំពុងគិតហើយថាគាត់មិនពេញចិត្តនឹងវាទេ។ ទ្រង់មានបន្ទួលឡើងវិញនូវសំណួរនេះដល់សារ៉ា (១៨:១១) ដោយប្រើពាក្យផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាខុសដែលសើចហើយនិយាយថា» « ខ្ញុំនឹងមិនបង្កើតកូនទេដោយព្រោះខ្ញុំចាស់ពេកហើយ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានអ្វីដែលពិបាកពេកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ?
តើមានអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ? ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ដូចជាទ្រង់កំពុងមានបន្ទួលអំពីនរណាម្នាក់ដើម្បីរម្លឹកលោកប្រាហាំថាទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមហើយអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person និងfigs-rquestion)
នៅពេលកំណត់ យើងនឹងត្រឡប់មកឯអ្នកវិញ គឺនៅក្នុងរដូវលំហើយ
«នៅពេលដែលយើងបានកំណត់ដែលជាពេលរដូវលំហើយ»
ន្ទាប់មក នាងសារ៉ាបដិសេធន៏ ហើយនិយាយថា
«លោកស្រីសារ៉ាបានបដិសេធន៏ដោយការនិយាយ»
ទ្រង់ឆ្លើយតប
«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»
ទេ អ្នកបានសើច
«មែនហើយអ្នកបានសើច»។ នេះមានន័យថា «ទេនោះមិនពិតទេ អ្នកពិតជាបានសើច»
Genesis 18:16-19
ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ
«ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ» ឬ «ដើម្បីនិយាយថាលា ទៅកាន់ពួកគេ» ។ វាជាការគួរសមក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ងាយជាមួយភ្ញៀវនៅពេលពួកគេកំពុងចាកចេញ។
តើគួរឲ្យយើងលាក់ជាមួយលោកពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដែរឬទេ?
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងមានបន្ទូលជាមួយលោកអប្រាហាំអំពីអ្វីដែលសំខាន់ហើយវាជាការល្អបំផុតសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនគួរហើយនឹងមិនលាក់ពីលោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់»។ ឬ «យើងគួរតែប្រាប់លោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើគួរឲ្យយើង....ធ្វើ,ចាប់តាំង.....គាត់?
«យើងមិនគួរ.....ធ្វើ។នេះគឺព្រោះ.....គាត់»
ហើយប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរដោយសារគាត់
នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានពរដោយសារគាត់
«នឹងទទួលពរដោយសារលោកអប្រាហាំ» ឬ «នឹងទទួលពរដោយសារទ្រង់បានឲ្យពរដល់លោកអប្រាហាំ» «នៅក្នុងគាត់» «តាមរយៈអ្នក» សូមមើល ១២: ១
ដើម្បីឲ្យគាត់បានបង្រៀន
«ថាគាត់នឹងដឹកនាំ» ឬ «ដូច្នេះគាត់នឹងបញ្ជា»
ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់...ព្រះជាម្ចាស់និងនាំ...ទ្រង់បានមានបន្ទួល
ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទួលអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គោរពតាមអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់តម្រូវឲ្យ... ទ្រង់ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំ ... ទ្រង់បានមានបន្ទួលហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ដើម្បីស្តាប់បង្គាប់បញ្ជាព្រះជាម្ចាស់»
ឲ្យប្រព្រឹត្តសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តធម៌
«ដោយប្រព្រឹត្តិសេចក្តីសុចរិតនិងយុត្តិធម៌» នេះប្រាប់ពីរបៀបដែលរក្សាមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។
ដើម្បីឲ្យព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចដល់លោកអប្រាហាំ តាមសេចក្ដីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលនឹងគាត់
«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់លោកអប្រាហាំដូចអ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទួលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» នេះសំដៅទៅលើការសន្យានៃសម្ពន្ទមេត្រីដែលនឹងប្រទានពរដល់អប្រាហាំនិងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។
Genesis 18:20-21
មានសម្រែកយំទាស់នឹងក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាខ្លាំង
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចោទប្រកាន់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាថាពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយបាបរបស់ពួកគេក៏ខ្លាំងណាស់ដែរ
«ពួកគេមានបាបយ៉ាងច្រើន»
យើងនឹងចុះទៅទីនោះ
«យើងនិងចុះទៅក្រុងសូដុម និង កូម៉ូរ៉ាឥឡូវ»
ចុះទៅទីនោះ ហើយមើល
«ចុះទៅទីនោះដើម្បីស្វែងរកមើល» ឬ «ចុះទៅទីនោះដើម្បីសម្រេច»
មើលឃើញសម្រែកយំ.......ដែលបានចូលមកខ្ញុំ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជ្រាបអំពីបញ្ហានេះ ព្រោះព្រះអង្គបានឭសម្រែក និង ការចោទប្រកាន់របស់ប្រជាជនដែលរងទុក្ខលំបាក។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ដូចអ្នកដែលចោទប្រកាន់ពួកគេនិយាយថាពួកគេ» សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 18:22-23
បានចេញពីទីនោះ
«បានចេញពីជំរុំរបស់លោកអប្រាហាំ»
លោកអប្រាហាំឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
«លោកអប្រាហាំ ហើយនិងព្រះជាម្ចាស់បានឈរនៅជាមួយគ្នា»
ចូលទៅជិត
«ចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់» ឬ«ឈរនៅជិតព្រះជាម្ចាស់»
បំផ្លាញចេញ
លោកអប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សសុចរិត ជាមួយនឹងមនុស្សទុច្ចរិត
«មនុស្សសុចរិតនិងមនុស្សទុច្ចរិត»
Genesis 18:24-26
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។
ប្រហែលជាមាន
«ឧបមាថាមាន»
តើព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ?
លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងមិនបំផ្លាញចេញទេ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគិតថាទ្រង់នឹងមិនបំផ្លាញទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ,ទ្រង់នឹងទុកកន្លែងនេះសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ដែលនៅទីនោះ»
បំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល
«បំផ្លាញវា» អាប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញប្រជាជនណាដែលរស់នៅទីនោះ»
ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ?
លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងទុកកន្លែងនេះសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជនសុចរិតហាសិបនាក់»។
ទុកកន្លែង
«ទុកអោយមនុស្សរស់នៅ»
សម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃ
«ពីព្រោះនៃការ»
ព្រះអង្គមិនធ្វើដូច្នោះទេ
«យើងនឹងមិនចង់អោយអ្នកធ្វើដូចនោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីដូចនោះទេ»
ធ្វើដូច្នោះសម្លាប់
«ដូចជារឿងការសម្លាប់» ឬ «រឿងបែបនេះគឺជាការសម្លាប់»
មនុស្សសុចរិតនឹងទទួលរងដូចមនុស្សទុច្ចរិត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សសុចរិតដូចអ្នកបានធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់»
តើចៅក្រមរបស់ផែនដីទាំងមូលមិនធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេឬ?
អប្រាហាំបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយអ្វីដែលគាត់រំពឹងថាព្រះនឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅក្រមនៃផែនដីទាំងមូលនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ចាប់តាំងពីទ្រង់ជាចៅក្រមនៃផែនដី ទ្រង់ប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចៅក្រម
ជារឿយៗព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថាចៅក្រមពីព្រោះទ្រង់គឺជាចៅក្រមដ៏ល្អឥតខ្ចោះម្នាក់ដែលធ្វើការសម្រេចចិត្តចុងក្រោយអំពីអ្វីដែលត្រូវឬខុស។
Genesis 18:27-28
មើល៍
ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៏ដែលមាននៅខាងក្រោម។
សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផងដើម្បីទួល
«លើកលែងទោសអោយទូលបង្គំដែលហ៊ាននិយាយជាមួយទ្រង់» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំក្លាហាននិយាយ»
ជាមួយព្រះអម្ចាស់
លោកអប្រាហាំបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយទៅកាន់ព្រះយេហូវ៉ាដូចជាគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះទ្រង់ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»
គ្រាន់តែជាធូលីដី និងជាផេះ
ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីលោកអ័ប្រាហាំជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងត្រូវស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងប្រលប់ទៅជាធូលីនិងផេះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានតែមនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មិនសំខាន់ដូចធូលីនិងផេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មានមនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ខ្វះប្រាំ
«គឺមានមនុស្សសុចរិតតែសែសិបប្រាំនាក់»
ខ្វះតែប្រាំនាក់
«ប្រសិនបើមានមនុស្សសុចរិតតិចជាងប្រាំនាក់»
យើងមិនបំផ្លាញទេ
«យើងនិងមិនបំផ្លាញទីក្រុងសូដុមឡើយ»
Genesis 18:29-31
គាត់ទូលព្រះអង្គ
«លោកអប្រាហាំនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់»
ចុះបើមានតែសែសិបនាក់នៅទីនោះ
នេះមានន័យថា «ប្រសិនបើអ្នករកឃើញមនុស្សសុចរិតសែសិបនាក់នៅសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា »
ព្រះអង្គតបថា
«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»
យើងនឹងមិនបំផ្លាញទេ ដោយព្រោះអ្នកសែសិបនាក់នោះ
«យើងនឹងមិនបំផ្លាញទីក្រុងទេប្រសិនបើយើងរកឃើញមនុស្សសុចរិតចំនួនសែសិបនាក់នៅទីនោះ»
សាមសិប
«មនុស្សសុចរិត ៣០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ៣០ នាក់»
មើល៍
ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។
សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផងដែលហ៊ានទូល
«សូមទោសខ្ញុំចំពោះភាពក្លាហានក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នក» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំមិនហ៊ាននិយាយ» សូមមើល ១៨:២៧
ម្ភៃនាក់
«មនុស្សសុចរិត ២០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ២០ នាក់»
Genesis 18:32-33
ប្រហែលជារកឃើញមនុស្សសុចរិតតែដប់នាក់ទេ
«ប្រហែលជាអ្នកនឹងឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»
ដប់នាក់
«មនុស្សសុចរិត ១០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ១០ នាក់»
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា
«ហើយព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»
ដោយយល់ដល់អ្នកទាំងដប់នាក់នោះ
«ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»
ព្រះអម្ចាស់បានយាងចេញភ្លាម
«ព្រះអម្ចាស់បានចេញដំណើរទៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញ» (សុំមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 19
Genesis 19:1-3
ទេវតាទាំងពីរ
លោកុប្បត្តិ ១៨ និយាយថាបុរសពីរនាក់បានទៅក្រុងសូដុម។ នៅទីនេះយើងរៀនថាពួកគេពិតជាទេវតា។ (សូមមើល ១៨:២២)
ទ្វារក្រុងសូដុម
«ច្រកចូលទីក្រុងសូដុម» ទីក្រុងនេះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ,ហើយមនុស្សត្រូវឆ្លងកាត់ច្រកទ្វារដើម្បីចូលទៅក្នុងនោះ។ នេះជាកន្លែងសំខាន់ណាស់នៅក្នុងទីក្រុង។ មនុស្សសំខាន់តែងតែចំណាយពេលនៅទីនោះ។
ហើយក្រាបចុះមុខទល់ដី
គាត់ដាក់ជង្គង់របស់គាត់លើដីបន្ទាប់មកប៉ះថ្ងាសនិងច្រមុះរបស់គាត់ដល់ដី។
លោកម្ចាស់
នេះគឺជាពាក្យគោរពដែលលោកឡុតបានប្រើសម្រាប់ពួកទេវតា។
សូមមេត្តាចូរទៅផ្ទះខ្ញុំ ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក
«សូមអញ្ជើញស្នាក់នៅផ្ទះអ្នកបម្រើរបស់លោកសិន»
ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក
លោកឡុតចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ពួកគេ។
បានលាងជើងជូនដល់លោក
មនុស្សចូលចិត្តការលាងជើងពួកគេបន្ទាប់ពីពួកគេធ្វើដំណើរ
ក្រោកឡើងពីព្រលឹម
«ភ្ញាក់ពីព្រលឹម»
យើងនឹងគេងនៅតាមទីធ្លាក្រុងយប់
នៅពេលដែលទេវតាទាំងពីរនិយាយដូច្នេះ ពួកគេសំដៅទៅលើតែខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះមិនមែនទៅឡុតទេ។ ពួកគេទាំងពីរនាក់មានគម្រោងចំណាយពេលពេលយប់នៅទីលាន។ ភាសាខ្លះប្រើទម្រង់ផ្តាច់មុខ «យើង» នៅទីនេះ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
ទីធ្លាក្រុង
នេះគឺជាទីសាធារណគឺជាទីធ្លានៅក្នុងទីក្រុង។
ពួកគេក៏ទៅជាមួយគាត់
«ពួកគេត្រឡប់ទៅវិញជាមួយគាត់»
Genesis 19:4-5
មុនពេលពួកគេគេង
«មុនពេលមនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះលោកឡុតចូលទៅគេង»
ពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុង គឺពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុងសូដុម
«បុរសនៃទីក្រុងនោះ,នោះគឺបុរសនៃក្រុងសូដុម» ឬគ្រាន់តែជា «បុរសនៃទីក្រុងសូដុម»
ផ្ទះ
«ផ្ទះរបស់លោកឡុត»
ទាំងក្មេងទាំងចាស់
«ចាប់ទីពីក្មេងជាងគេរហូតដល់ចាស់ជាងគេ» នេះមានន័យថា «មនុស្សគ្រប់វ័យ» ហើយសំដៅទៅលើបុរសនៅក្រុងសូដុមដែលនៅជុំវិញផ្ទះរបស់លោកឡុត។
មកក្នុងពួកយើង
«ដែលបានចូលក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»
គេងជាមួយពួកគេ
« រួមភេទជាមួយពួកគេ» អ្នកអាចប្រើពាក្យរបស់អ្នកអាចគួរសមជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្គាល់ពួកគេជិតស្និទ្ធឬរួមភេទ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 19:6-8
ក្រោយខ្នងគាត់
«នៅម្ខាងគាត់» ឬ«បន្ទាប់ពីគាត់បានចេញទៅ»
ខ្ញុំសូមអង្វរ, បងប្អូនខ្ញុំអើយ
«ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នក បងប្អូនខ្ញុំ»
បងប្អូនខ្ញុំអើយ
ឡុតបាននិយាយយ៉ាងរាក់ទាក់ទៅកាន់បុរសនៃទីក្រុងដោយសង្ឃឹមថាពួកគេនឹងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមកុំប្រព្រឹត្តអាក្រក់អី
« កុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» ឬ« កុំធ្វើអំពើអាក្រក់បែបនេះ»
មើល៍
«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលនៅទីនេះ»
មិនទាន់គេងជាមួយ
«មិនបានរួមភេទជាមួយ» អ្នកអាចមានអាចនិយាយគួរសមជាងនេះក្នងភាសាអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនបានដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
គិតថាល្អនៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ
«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចង់បាន» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ»
នៅក្រោមដំបូលផ្ទះរបស់ខ្ញុំ
បុរសទាំងពីរនាក់ជាភ្ញៀវនៅក្នុងផ្ទះឡុត ដូច្នេះគាត់ត្រូវការការពារពួកគេ។ ពាក្យថា« ដំបូល» គឺជានិមិត្តរូបនៃផ្ទះទាំងមូលនិងពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឡុតការពារពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូលក្នុងផ្ទះខ្ញុំ ហើយព្រះជាម្ចាស់រំពឹងថាខ្ញុំនឹងការពារពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 19:9
ថយចេញទៅ!
«ថយចេញ!» ឬ «ចេញពីផ្លូវរបស់យើង!»
ម្នាក់នេះជាជនបរទេសមករស់នៅទីនោះ
«ម្នាក់នេះមកទីនេះក្នុងនាមជាអ្នកក្រៅ» ឬ «ជនបរទេសនេះបានមករស់នៅទីនេះ»
ម្នាក់នេះ
«លោកឡុត» ។ បុរសកំពុងនិយាយគ្នា។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចឱ្យបុរសនិយាយទៅកាន់ឡុតនៅទីនេះដូចជានៅUDB។
ឥឡូវ វាបានក្លាយជាចៅក្រមរបស់យើងហើយ
«ហើយឥឡូវនេះគាត់គិតថាគាត់មានសិទ្ធិប្រាប់យើងថាអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុស» ឬ« ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យគាត់បញ្ឈប់យើងពីការធ្វើអ្វីដែលយើងចង់ធ្វើនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយឥឡូវគាត់
«ហើយទោះបីគាត់គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវក៏ដោយ គាត់នៅតែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ឥឡូវយើង
«ពីព្រោះអ្នកកំពុងប្រាប់យើងថាអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើគឺខុស យើង»
ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រព្រឹត្តអាក្រក់ជាមួយអ្នកខ្លាំងជាងពួកគេទេ
បុរសទាំងនោះខឹងនឹងលោកឡុតបាននិយាយថា «កុំធ្វើអំពើអាក្រក់» (១៩: ៦) ដូច្នេះពួកគេកំពុងតែគំរាមធ្វើអាក្រក់ជាងលោកឡុតដែលបានខ្លាចកាលពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើអាក្រក់ជាមួយអ្នកជាងយើងនឹងធ្វើជាមួយពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេបានរុញយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងលោកឡុត ហើយចូលមកជិតដើម្បីទម្លោះទ្វារ
អត្ថន័យមានគឺ ១)« ពួកគេបានខិតទៅជិតបុរសនោះដល់ឡុតរហូតដល់ពួកគេជិតទម្លោះទ្វារ» ឬ ២) ពួកគេបានរុញច្រានឡុតទៅនឹងជញ្ជាំងឬទ្វារផ្ទះហើយរៀបនឹងបំបែកទ្វារចុះ។
បុរស........ឡុត
នេះគឺជាវិធីដែលសំដៅទៅកាន់លោកឡុត។
Genesis 19:10-11
ប៉ុន្តែ បុរស
«ប៉ុន្តែភ្ញៀវពីរនាក់របស់ឡុត» ឬ «ប៉ុន្តែទេវតាទាំងពីរ»
បុរសពីនាក់នោះបានលូកដៃរបស់ពួកគេ ហើយបាននាំ.......ពួកគេ ហើយបិទ
ភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបន្ថែមថាបុរសបានបើកទ្វារជាមុនសិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសបានបើកទ្វារអោយចំហរ ដូច្នេះពួកគេអាចចាប់ដៃពួកគេទាញ...ពួកគេ ហើយពួកគេបានបិទ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទេវតាបានពួកប្រុសៗដែលនៅមាត់ទ្វារផ្ទះឲ្យខ្វាក់ភ្នែក
ឃ្លា «វាយដោយងងឹតភ្នែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ភ្ញៀវមិនបានធ្វើបាបបុរសឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្ញៀវរបស់ឡុតធ្វើឱ្យបុរសងងឹតភ្នែក» ឬ «ពួកគេបានមើលឃើញឆ្ងាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងក្មេងទាំងចាស់
«បុរសគ្រប់វ័យ» នេះបញ្ជាក់ថាភ្ញៀវបានធ្វើឱ្យបុរសទាំងអស់ងងឹតភ្នែក។ នេះអាចបង្ហាញពីជំហរសង្គមជាជាងអាយុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងតូចទាំងធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Genesis 19:12-13
បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីរនាក់បាននិយាយ
«បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីបានរនិយាយថា» ឬ«បន្ទាប់មកទេវតាបាននិយាយ»
តើលោកមានអ្នកផ្សេងទៀតនៅទីនេះទេ?
«តើមានសមាជិកផ្សេងទៀតនៃគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទីក្រុងទេ?» ឬ «តើអ្នកមានសមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀតនៅក្នុងកន្លែងនេះទេ?»
អ្នកណាដែលអ្នកមាននៅក្នុងទីក្រុង
«មានសមាជិកផ្សេងទៀតក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទៅទីក្រុង»
យើងនឹងបំផ្លាញ
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់មុខ។ មានតែទេវតាពីរទេដែលអាចបំផ្លាញទីក្រុងបាន ឡុតនឹងមិនបំផ្លាញឡើយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានទម្រង់ «យើង» ផ្តាច់មុខសូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទីក្រុងនេះ នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងខ្លាំង
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះថា «ការចោទប្រកាន់» នាមអរូបីត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រាប់ដល់ព្រះអម្ចាស់ថាប្រជាជននៅទីក្រុងនេះកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 19:14-15
លោកឡុតបានចេញទៅ
«ដូច្នេះលោកឡុតបានចាកចេញពីផ្ទះ»
កូនប្រសារប្រុសៗរបស់គាត់,គឺពួកប្រុសៗដែលបានសន្យារៀបការជាមួយកូនស្រីៗរបស់លោក
នៅក្នុងច្បាប់ បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់ - ឃ្លា «បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ពន្យល់ពីអ្វី «កូនប្រសារប្រុស» ទីនេះមានន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលនឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ឬ «គូដណ្តឹងកូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នៅពេលព្រឹកព្រលឹម
«មុនពេលដែលព្រះអាទិត្យរះឡើង»
ចូរចេញទៅ
«ចេញទៅឥឡូវ»
លោកត្រូវបំផ្លាញជាមួយទីក្រុងដោយដោយសារការជំនុំជម្រះឡើយ
គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ក៏មិនបំផ្លាញអ្នកដែរនៅពេលដែលទ្រង់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនទីក្រុងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោលក្នុងការជំនុំជំរះ
ព្រះបានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៃទីក្រុង
ត្រង់នេះ«ទីក្រុង»តំណាងពីប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 19:16-17
ប៉ុន្តែ គាត់នៅបង្អែបង្អង់
«ប៉ុន្តែឡុតស្ទាក់ស្ទើរ» ឬ «ប៉ុន្តែលោកឡុតមិនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញទេ»
ទេវតាទាំងពីរបានចាប់
«ដូច្នេះបុរសទាំងពីរចាប់យក» ឬ «ដូច្នេះពួកទេវតាចាប់យក»
ផ្តល់មេត្តាដល់ពួកគេ
«មានសេចក្តីអាណិតអាសូរចំពោះលោកឡុត» ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា«មេត្តាករុណា»ពីព្រោះទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះជីវិតលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ជាជាងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលទ្រង់បានបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងសូដុមដោយសារពួកគេបានធ្វើខុស។
បន្ទាប់មក ទេវតាទាំងពីរបាននាំពួកគេចេញ
«នៅពេលបុរសទាំងពីរនាក់បាននាំគ្រួសារឡុតចេញ»
ចូររត់ដើម្បីឲ្យអ្នកបានរស់!
នេះជាវិធីប្រាប់អោយគេអោយរត់ដើម្បីកុំអោយគេងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រត់ទៅឆ្ងាយហើយជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កុំមើលក្រោយឡើយ
ឃ្លា «នៅទីក្រុង» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលត្រលប់ទៅទីក្រុងវិញ» ឬ «កុំមើលត្រលប់ទៅក្រុងសូដុម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
នៅលើទីវាល
នេះមានន័យថាវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់។ នេះសំដៅទៅលើតំបន់ទូទៅនៃទន្លេយ័រដាន់។
ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ
វាត្រូវបានគេយល់ថាពួកគេនឹងបោសសំអាតជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬផ្សេងទៀតដែលព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នករួមជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)
កុំអោយអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ
ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 19:18-20
ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់បានទទួលព្រះគុណនៅចំពោះលោកម្ចាស់
ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ការពេញចិត្ត» គឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានរកឃើញ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា« ការមើលឃើញ» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិត ឬ យោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់
ឡុតបានបង្ហាញការគោរពដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
លោកម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាយ៉ាងធំក្នុងការសង្គ្រោះជីវិតរបស់យើងខ្ញុំ
នាមអរូបី « សេចក្តីសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា« ចិត្តល្អ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់មានចិត្តល្អចំពោះខ្ញុំដោយជួយសង្រ្គោះជីវិតខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ញុំមិនអាចរត់គេចទៅឯភ្នំបានទេ ព្រោះគ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ និងខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយ
ការមិនអាចនៅឆ្ងាយពីក្រុងសូដុមបាននៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងដេញតាមចាប់លោកឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំនិងខ្ញុំប្រាកដជាស្លាប់នៅ ពេលដែលព្រះបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងសូដុម ពីព្រោះភ្នំនៅឆ្ងាយពីយើងដើម្បីអៅយយើងទទួលបានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ជីវិតខ្ញុំ....ខ្ញុំមិនអាចរត់គេច...មកលើខ្ញុំ, ហើយនិងខ្ញុំនឹងស្លាប់
នេះបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់ឡុតនឹងស្លាប់ជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់យើង ... យើងមិនអាចរត់គេចបានទេ ... មកលើយើង.ហើយយើងនឹងស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ (តើវាមិនតូចទេឬអី?) ហើយខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅទីនោះ
ឡុតបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីឱ្យពួកទេវតាកត់សម្គាល់ថាទីក្រុងនេះពិតជាតូចមែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំរត់គេចខ្លួននៅទីនោះ។ អ្នកអាចដឹងថាវាតូចប៉ុណ្ណា។ ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យយើងទៅទីនោះយើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ
សំណូមពររបស់ឡុតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការបំផ្លាញទីក្រុងនោះខ្ញុំសូមរត់គេចពីទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅ
នេះបញ្ជាក់ថាជីវិតគ្រួសារឡុតនឹងត្រូវបានសង្គ្រោះរួមជាមួយគាត់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងអាចសង្រ្គោះបាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 19:21-22
ខ្ញុំយល់ព្រមតាមសំណើនេះ
«ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកសុំ»
មិនអាចធ្វើអ្វីបាន
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនអាចបំផ្លាញទីក្រុងផ្សេងទៀតបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូអារ
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសូអារស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា«តិចតួច» ។ ឡុតបានហៅទីក្រុងនេះថា« តូច» នៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១៩:២០»
Genesis 19:23-25
ថ្ងៃបានរះឡើងមកលើផែនដី
«ព្រះអាទិត្យបានរះនៅលើផែនដី» ឃ្លា «នៅលើផែនដី» អាចត្រូវបានទុកចោលយ៉ាងច្បាស់ដូចដែលវាមាននៅក្នុងយូឌីប៊ីដែលវាមិនត្រូវបានបកប្រែ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពេលលោកឡុតទៅដល់ក្រុងសូអារ
នេះគឺបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់លោកឡុតនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ទៅដល់ទីក្រុងសូអារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ជាស្ពាន់ធ័រ និងភ្លើងធ្លាក់ចុះមកលើក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាពីព្រះអម្ចាស់មកគឺធ្លាក់ចេញពីលើមេឃមក
ឃ្លាថា«មកពីយេហូវ៉ា»តំណាងឱ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃមកលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្ពាន់ធ័រ និងភ្លើង
ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីពិពណ៌នាអំពីប្រធានបទមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ភ្លើងភ្លៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)
ទីក្រុងនោះ
នេះសំដៅទៅលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូររ៉ា ប៉ុន្តែក៏សំដៅទៅលើក្រុងចំនួនបីផ្សេងទៀតដែរ។
ប្រជាជននៅទីក្រុង
«សម្រាប់ប្រជាជនណាដែលរស់នៅក្នងទីក្រុង»
Genesis 19:26-28
នាងបានក្លាយជាសសរអំបិល
«នាងបានក្លាយជារូបសំណាក់អំបិល» ឬ «រាងកាយរបស់នាងបានក្លាយជាដុំថ្មអំបិលខ្ពស់»។ ដោយសារនាងមិនស្តាប់បង្គាប់ទេវតាដែលបានប្រាប់ពួកគេកុំ ឲ្យ ក្រឡេកមើលទីក្រុងវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយនាងក្លាយជារូបសំណាក់ដូចរូបចម្លាក់ធ្វើពីអំបិលថ្ម។
សម្លឹងមើល
ពាក្យថា« មើល» ទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានជាបន្តបន្ទាប់។
ដូចជាផ្សែងរបស់គុកភ្លើង
នេះបង្ហាញថាវាជាចំនួនផ្សែងច្រើនណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចជាផ្សែងចេញពីអណ្តាតភ្លើងធំណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Genesis 19:29
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខ២៩គឺសង្ខេបនៅក្នុងជំពូកនេះ។
ព្រះជាម្ចាស់បាននឹងចាំពីលោកអប្រាហាំ
នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលព្រះបានជួយសង្គ្រោះលោកឡុត។ ដើម្បី «ហៅឱ្យចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចងចាំ» ។ នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអំពីលោកអប្រាហាំទេ។ មានន័យថាទ្រង់បានចាត់ទុកលោកអប្រាហាំថាមានចិត្ដមេត្ដាករុណាចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានគិតអំពីលោកអប្រាហាំហើយមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បញ្ជូនចេញពីការបំផ្លាញ
«ឆ្ងាយពីការបំផ្លាញ» ឬ «ឆ្ងាយពីគ្រោះថ្នាក់»
Genesis 19:30
លោកឡុតបានឡើងទៅក្រុងសូអារ ទៅរស់នៅតាមតំបន់ភ្នំ
ឃ្លា «បានចេញពី» ត្រូវបានគេប្រើពីព្រោះលោកឡុតបានទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនៅលើភ្នំ។
Genesis 19:31-33
កូនច្បង
«លោកឡុតបានកូនស្រីដំបូង» ឬ«កូនស្រីច្បង» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
កូនស្រីប្អូន
«កូនស្រីប្អូន» ឬ«ប្អូនស្រីនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះ
នៅទីនេះ «លោកនេះ» គឺតំណាងអោយមនុស្ស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចមនុស្សគ្រប់កន្លែងដែលគេធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បង្អកស្រា
ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា»
ដូច្នេះយើងអាចបន្តពូជឪពុករបស់យើង
នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់មិនដឹងថានាងចូលទៅគេងជាមួយគាត់នៅពេលណា ឬពេលណានាងក្រោកឡើងទេ
«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»
Genesis 19:34-35
យើងធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹង.....ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះ
នៅក្នុង១៩ៈ៣១កូនស្រីច្បងនិយាយទៅកូនស្រីប្អូនថា៖ «ឪពុករបស់យើងចាស់ហើយ ហើយគ្មានប្រុសណាមកគេងជាមួយយើង ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះទេ។
គាត់ស្រវឹង
ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីឲ្យយើងអាចបន្តពូជពីឪពុករបស់យើង
នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់មិនដឹងពេលណានាងគេង ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះទេ
«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»
Genesis 19:36-38
កូនស្រីទាំងពីររបស់លោកឡុតក៏មានកូនដោយសារឪពុករបស់ពួកគេ
«មានផ្ទៃពោះដោយឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «មានផ្ទៃពោះជាមួយឪពុករបស់ពួកគេ»
គាត់បានក្លាយ
«គឺគាត់»
ជនជាតិម៉ូអាប់សព្វថ្ងៃនេះ
«ប្រជាជនម៉ូអាប់ដែលកំពុងរស់នៅសព្វថ្ងៃ»
ថ្ងៃនេះ
ពាក្យថា «ថ្ងៃនេះ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅលោកុប្បត្តិកំពុងរស់នៅ។ អ្នកនិពន្ធបានកើតមកហើយបានសរសេររឿងនេះជាច្រើនឆ្នាំបន្ទាប់ពីគ្រួសាររបស់ឡុតរស់នៅនិងស្លាប់។
បេន អាំមី
នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិអាំម៉ូន
«កូនចៅអាំម៉ូន» ឬ «ប្រជាជនអាំម៉ូន»
Genesis 20
Genesis 20:1-3
ក្រុងស៊ើរ
នេះគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់មួយនៅព្រំដែនខាងកើតនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានចាត់អ្នកបម្រើឲ្យទៅ ហើយយកនាងសារ៉ាមក
«ចាត់បុរសរបស់គាត់ឲ្យទៅទទួលសារ៉ាហើយនាំនាងទៅគាត់»
ព្រះជាម្ចាស់បានមកជួបព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច
«ព្រះជាម្ចាស់លេចមកឲ្យស្តេចអេប៊ីម៉ាឡិចឃើញ»
មើល
នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ស្តាប់ខ្ញុំ»
អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់
នេះគឺជាវិធីដ៏រឹងមាំក្នុងការនិយាយថាស្តេចនឹងសោយទិវង្គត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» ឬ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ភរិយារបស់គេ
«នាងជាស្រ្តីដែលរៀបការរួចហើយ»
Genesis 20:4-5
ឥឡូវ......នាង
ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមិនទាន់បានចូលទៅជិតនាងនៅឡើយទេ
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់មិនបានរួមភេទជាមួយនាងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានដេកជាមួយលោកស្រីសារ៉ាទេ» ឬ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានប៉ះលោកស្រីសារ៉ា» (សូមម់ើល INVALID translate/figs-euphemism)
សូម្បីតែប្រជាជាតិសុចរិត
នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបារម្ភថាព្រះនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មតែគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ តែប្រជាជនរបស់គាត់ក៏នឹងទទួលទោសដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែប្រជាជនដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ? សូម្បីតែនាងខ្លួនឯងផ្ទាល់និយាយថា គាត់គឺជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើគាត់ផ្ទាល់មិនបានប្រាប់ខ្ញុំថានាងជាប្អូនស្រីរបស់គាត់ទេ? សូម្បីតែនាងផ្ទាល់ក៏ប្រាប់ខ្ញុំថាគាត់គឺជាបងប្រុសរបស់នាងដែរ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ?
លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកព្រះអំពីអ្វីដែលព្រះបានជ្រាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានប្រាប់ខ្ញុំថា នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អប្រាហាំបាននិយាយថានាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើ់ល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំ.....សូម្បីតែនាងខ្លួនឯង
ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» និង «នាងខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អប្រាហាំនិងសារ៉ា ហើយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
ទូលបង្គំបានធ្វើការនេះដោយស្មោះត្រង់ចេញពីចិត្តរបស់ទូលបង្គំ និងពីដៃរបស់អ្នកដែលឥតកំហុស
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ដូចគ្នា «ដៃ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនានិងសកម្មភាពល្អ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានគំនិតឬសកម្មភាពអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 20:6-7
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅស្តេច
«ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»
ដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ស្មោះត្រង់ក្នុងការធ្វើការនេះ
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនាល្អ» ឬ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានចេតនាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ះពាល់នាង
នេះគឺជាការត្រេកត្រអាលចំពោះការរួមភេទជាមួយសារ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដេកជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ស្វាមីរបស់នាង
«ភរិយាលោកអប្រាហាំ»
អ្នកនឹងបានរស់
«យើងនិងអោយអ្នកបានរស់»
អស់អ្នកដែលនៅជាមួយទ្រង់
«ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់»
Genesis 20:8-9
ព្រះអង្គបានប្រាប់ការទាំងអស់នេះទៅកាន់ពួកគេ
«ស្តេចប្រកាសប្រាប់ពួកគេគ្រប់រឿងទាំងអស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រា់ប់ទ្រង់»
ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះជាមួយយើង?
លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអ្វីមិនល្អចំពោះយើង!» ឬ «មើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកយើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យើង
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់ចេញមិនរាប់បញ្ចូលលោកអប្រាហាំ និង លោកស្រីសារ៉ាទេ។ «យើង» ឬ «យើងផ្តាច់» សូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
តើយើងបានធ្វើបាបអ្វីដល់លោក, បានជាលោកនាំយើង .......បាប?
អប៊ីម៉ាឡេកបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកអប្រាហាំថាគាត់មិនបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងអប្រាហាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីប្រឆាំងនឹងអ្នកទេ ដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកនាំ ... អំពើបាប» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បានជាលោកនាំយើង និងអាណាចក្ររបស់យើងទៅធ្វើបាបយ៉ាងធំដូច្នេះ
ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានទោសពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «អំពើបាប» គឺជារឿងដែលអាចដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំនិងនគររបស់ខ្ញុំមានទោសចំពោះអំពើបាបដ៏អាក្រក់បែបនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លើអាណាចក្ររបស់យើង
នៅទីនេះ « អាណាចក្រ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើប្រជាជននៃអាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកបានធ្វើចំពោះយើងនេះ គឺជាអ្វីដែលលោកមិនគួរធ្វើទេ
«អ្នកមិនគួរណាធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ»
Genesis 20:10-12
តើលោកមានគោលបំណងអ្វីបានជាធ្វើការនេះ?
«តើអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកធ្វើបែបនេះ?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?» អ្វីដែលលោកអប្រាហាំបានធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រាប់ខ្ញុំថាលោកស្រីសារ៉ាគឺជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដោយព្រោះទូលបង្គំគិតថា ប្រហែលជាគ្មានការកោតខ្លាចព្រះទេនៅទីនេះ ហើយថា គេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ ដោយសារតែភរិយាទូលបង្គំមិនខាន
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ អេធី: «ដោយសារតែខ្ញុំគិតថាដោយសារតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះកោតខ្លាចព្រះទេ មានគេអាចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះពួកគេអាចយកប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
គ្មានការកោតខ្លាចព្រះទេនៅទីនេះ
ទីនេះ «កន្លែង» សំដៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះក្នុង លោកកេរ៉ា កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កោតខ្លាចព្រះ
នេះមានន័យថាយើងគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។
ម្យ៉ាងវិញទៀត, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ទូលបង្គំមែន
«ក៏ដឹងដែរថា លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីខ្ញុំមែន» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»
នាងគឺជាកូនស្រីរបស់ឪពុកទូលបង្គំ ប៉ុន្តែមិនមែនជាកូនស្រីម្តាយរបស់ទូលបង្គំទេ
«យើងមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែយើងមានម្តាយផ្សេងគ្នាវិញ»
Genesis 20:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខ១៣គឺលោកអប្រាហាំបានឆ្លើយតបទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។
ផ្ទះឪពុករបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំផ្សេងទៀត» ឬ «គ្រួសារឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំបានប្រាប់នាងថា៖ «អូនត្រូវបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ក្នុងនាមជាភរិយារបស់បង គឺនៅទីណាដែលយើងទៅ សូមប្រាប់គេថា៖ «គាត់ជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ»
នេះមានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់សារ៉ាថា ខ្ញុំចង់អោយនាងស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ ដោយប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ ថាខ្ញុំជាបងរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានយក
«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននាំយករបស់ខ្លះ»
Genesis 20:15-16
ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានរាជឱង្ការថា
«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននិយាយទៅលោកអប្រាហាំ»
មើល៍
នៅទីនេះនិងនៅក្នុងខ ១៦ ពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
ទឹកដីរបស់យើងនៅចំពោះលោកហើយ
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ខ្ញុំអោយដីរបស់ខ្ញុំទាំងអស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចូរនៅកន្លែងណាតាមតែលោកចូលចិត្តចុះ
«នៅទីណាដែលអ្នកចង់បាន»
មួយពាន់
«១,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដើម្បីគ្រប់បាំងកំហុសដែលបានធ្វើទាស់នឹងនាងនៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា
ឱ្យលុយដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដទៃថា សារ៉ាគ្មានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងបិទបាំងលើបទល្មើសដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងផ្តល់រឿងនេះទៅគាត់ ដូច្នេះអ្នកដែលនៅជាមួយអ្នកនឹងដឹងថា អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងភ្នែក
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះមុខរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា, អ្នកមិនបានបាត់បង់កិត្តិយសអ្វីឡើយ
ឃ្លាអកម្ម «ត្រូវបានធ្វើឱ្យត្រឹមត្រូវ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាគ្មានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 20:17-18
ទៅជាស្ត្រីអារ
«សរុបសេចក្តីទៅគឺគ្មានកូន»
ព្រោះតែនាងសារ៉ា ជាភរិយារបស់លោកអប្រាហាំ
អត្ថន័យពេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានយកប្រពន្ធរបស់លោកអប្រាហាំគឺសារ៉ា»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21
Genesis 21:1-4
ព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ជាមួយនាងសារ៉ា
ឃ្លានៅទីនេះ « យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសារ៉ាមានកូនមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកស្រីសារ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអប្រាហាំ
«បង្កើតកូនប្រុសមួយអោតលោកអប្រាហាំ»
ក្នុងការដែលគាត់ចាស់ណាស់ហើយ
«គឺនៅពេលដែលលោកអប្រាហាំចាស់ណាស់ហើយ»
តាមពេលកំណត់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលជាមួយគាត់
«នៅពេលជាក់លាក់មួយ ដែលព្រះបានប្រាប់គាត់ថា វានឹងកើតឡើង»
លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់ដែលកើតមកដើម្បីគាត់ អ្នកដែលសារ៉ាបានបង្កើតអោយគាត់គឺលោកអ៊ីសាក
«លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតមករបស់គាត់ដែលសារ៉ាបានបង្កើតលោកអ៊ីសាក» ឬ «លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតរបស់ពួកគេថាឈ្មោះលោកអ៊ីសាក»
លោកអប្រាហាំបានកាត់ស្បែកអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់ នៅពេលគាត់មានអាយុបានប្រាំបីថ្ងៃ
«ពេលអ៊ីសាកជាកូនប្រុសរបស់គាត់មានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ លោកអប្រាហាំបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយ»
ប្រាំបីថ្ងៃ
«៨ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានបង្គាប់ដល់គាត់
«បានបង្គាប់ដល់លោកអប្រាហាំត្រូវធ្វើ»
Genesis 21:5-7
មួយរយ
«១០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំសើច
សារ៉ាបានសើចព្រោះនាងភ្ញាក់ផ្អើលនិងរីករាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំសើចសប្បាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮ
អ្វីដែលមនុស្សបានលឺ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានលឺអំពីអ្វី ដែលព្រះបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តើអ្នកណាអាចនិយាយជាមួយលោកអប្រាហាំថា នាងសារ៉ាបំបៅកូន
សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់និយាយទៅកាន់លោកអប្រាហាំថាសារ៉ានឹងបំបៅកូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បំបៅកូន
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើទារកដែលបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចិញ្ចឹមទារកដោយទឹកដោះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 21:8-9
កូនបានធំឡើងហើយ........អ៊ីសាកបានផ្តាច់ដោះ
«ផ្តាច់» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាកូនបានបញ្ចប់ការបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអ៊ីសាកបានធំឡើងមិនយូរប៉ុន្មានគាត់លែងត្រូវការទឹកដោះរបស់ម្តាយគាត់ អប្រាហាំមានពិធីជប់លៀងដ៏ធំមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
កូននាងហាកាជនជាតិអេស៊ីប, ដែលនាងបានបង្កើតឲ្យលោកអប្រាហាំ
ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់ហាការត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសម៉ាអែលជាកូនរបស់ហាការដែលជាជនជាតិអេស៊ីប និង លោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចំអក
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់កំពុងសើចចំអកឬសើចចំអកឱ្យអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សើចអ៊ីសាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:10-11
នាងបានប្រាប់លោកអប្រាហាំថា
«លោកស្រីសារ៉ាបានប្រាប់ដល់លោកអប្រាហាំ»
ចូរបណ្តេញ
«បញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «កម្ចាត់»
ស្រី្តបម្រើ និងកូនប្រុសរបស់នាងចេញទៅ
នេះសំដៅទៅលើហាការនិងអ៊ីស្មាអែល។ សារ៉ាមិនបានប្រាប់ពួកគេតាមឈ្មោះទេ ពីព្រោះនាងខឹងនឹងពួកគេ។
ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំ, ជាមួយអ៊ីសាក
«ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំអ៊ីសាក»
ការនេះ បានធ្វើឲ្យលោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង
«លោកអប្រាហាំពិតជាមិនសប្បាយយ៉ាងខ្លាំង អំពីអ្វីដែលសារ៉ាបាននិយាយ»
ដោយព្រោះកូនប្រុសរបស់គាត់
«ពីព្រោះនិយាយអំពីកូនប្រុសរបស់គាត់» បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់គឺអ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:12-13
កុំពិបាកចិត្តដោយព្រោះក្មេង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកឡើយ
«កុំអោយពិបាកចិត្តដោយព្រោះតែក្មេងនិងស្រ្តីជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ»
ចូរស្តាប់តាមសម្ដីទាំងអស់ដែលនាងប្រាប់អ្នកពីបញ្ហាចុះ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកស្រីសារ៉ានិយាយទៅកាន់អ្នកអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)
តាមរយៈអ៊ីសាកដែលពូជពង្សរបស់ដែលនឹងស្នងត្រកូល
ឃ្លា « នឹងមានឈ្មោះ» មានន័យថាអស់អ្នកដែលកើតមកតាមអ៊ីសាកគឺជាមនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកថាជាកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយអប្រាហាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកគឺជាអ្នកដែលនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងផ្តល់ឱ្យអ្នក» (សូមមើលfigs-activepassive)
យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនស្រីបម្រើបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ
ពាក្យថា « ប្រជាជាតិ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានកូនចៅអោយគាត់ដើម្បីអោយពួកគេក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីជាអ្នកបម្រើក៏ក្លាយជាឪពុកនៃប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:14-16
យកនំប៉័ង
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅឬ ២) នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងពិសេស។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ថង់ស្បែកមានទឹក
«គឹជាថង់ទឹក» ជាប្រដាប់ដាក់ទឹក ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ
នៅពេលទឹកនៅក្នុងថងស្បែកអស់ទៅ
«នៅពេលថង់ទឹកទទេរ ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានផឹកទឹកទាំងអស់»
ហើយបានអង្គុយឆ្ងាយបន្តិច
នេះសំដៅទៅលើចម្ងាយដែលមនុស្សម្នាក់អាចបាញ់ព្រួញដោយធ្នូ។ នេះគឺប្រហែល ១០០ ម៉ែត្រ។
ខ្ញុំមិនចង់ឃើញកូនស្លាប់នៅចំពោះមុខខ្ញុំទេ
នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ស្លាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់មើលក្មេងប្រុសស្លាប់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
នាងបានស្រែក ហើយយំជាខ្លាំង
នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យសំឡេងយំរបស់នាង។ ដើម្បី « សំឡេងជីវិតរបស់នាង» មានន័យថាយំខ្លាំង ៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្រែកយំខ្លាំង ៗ ហើយយំ» ឬ «នាងយំយ៉ាងខ្លាំង»
Genesis 21:17-18
ឮសម្លេងក្មេងនោះ
«សំឡេងក្មេងប្រុស»។ នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំ ឬនិយាយ។ សំឡេងរបស់អ៊ីស្មាអែល (សូមមើលៈfigs-metonymy)
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់
«អ្នកនាំសារមកពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនាំសាររបស់ព្រះ»
ពីស្ថានសួគ៌មក
ទីនេះ «ស្ថានបរមសុខ» មានន័យថាជាកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។
តើនាងមានរឿងអ្វី?
«តើកើតអ្វី» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំ»
បានឮសម្លេងរបស់ក្មេងពីកន្លែង
នៅទីនេះ « សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំឬនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សំឡេងក្មេងប្រុសដេកនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លើកក្មេងនោះ
«ជួយក្មេងប្រុសអោយក្រោកឡើង»
យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ
ដើម្បីធ្វើឱ្យអ៊ីស្មាអែលទៅជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឱ្យគាត់នូវកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់គាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:19-21
ព្រះជាម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់នាង ហើយនាងបានឃើញ
ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យហាការដឹងអណ្តូងអាចនិយាយមួយទៀតទ្រង់បានបើកភ្នែកនាងអោយឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឱ្យហាការមើលឃើញ» ឬ«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនាង» ( INVALID translate/figs-metaphor)
ស្បែក
«ធុងធ្វើពីស្បែក» ឬ «កាបូប»
ក្មេង
«ក្មេងប្រុស» ឬ«អ៊ីស្មាអែល»
ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយក្មេងនោះ
នៅឃ្លានេះថា «គង់ជាមួយ» គឺជាការសំគាល់មានន័យថាព្រះបានជួយ ឬប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានដឹកនាំក្មេងប្រុស» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស» (សូមមើលៈfigs-idiom)
ក្លាយជាអ្នកពូកែបាញ់ធ្នូ
«មានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការប្រើធ្នូ និងព្រួញ»
គាត់បានការប្រពន្ធ
«បានប្រពន្ធ»
Genesis 21:22-24
នៅគ្រានោះ
វគ្គនេះគឺចាប់ផ្តើមនូវរឿងថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
លោកភីកុល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាមេទ័ព
«គឺជាមេបញ្ជាការនៅក្នុងកងទ័ពរបស់គាត់»
មេទ័ពរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។
ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយលោកនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងលោកធ្វើ
នៅទីនេះឃ្លាថា «គង់ជាមួយអ្នក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយឬប្រទានពរដល់អាប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះប្រទានពរដល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ឥឡូវនេះ
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចូរស្បថជាមួយយើងនៅទីនេះក្នុងនាមព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាន័យពិសេសមួយដើម្បីធ្វើសម្បថដ៏ឧឡារិកដែលធ្វើជាសាក្សីដោយអ្នកមានអំណាចខ្ពស់ឧទាហរណ៍នេះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សន្យាជាមួយខ្ញុំ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវជាមួយយើង
«គឺអ្នកនិងមិនកុហកដល់យើង»
នឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវ.....ជាមួយកូនចៅរបស់យើង
គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយខ្ញុំនិងកូនចៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ចូរប្រព្រឹត្តជាមួយយើង.....សម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងលោកដែរ
បុរសទាំងពីរនាក់បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ស្មោះត្រង់» ឬ «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំនិងដីដូចខ្ញុំបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាមួយទឹកដី
នៅទីនេះ « ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំស្បថ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្បថថានឹងស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកនិងប្រជាជនរបស់អ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 21:25-27
លោកអប្រាហាំបានត្អូញត្អែរព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច
អត្ថន័យដែលអមានគឺ ១) អប្រាហាំបានត្អូញត្អែរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងឬ ២) «អប្រាហាំក៏ស្ដីបន្ទោសព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច»
ទាក់ទងនឹងអណ្តូងទឹកដែលពួកអ្នកបំរើរបស់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡេកបានយកពីគាត់
«ពីព្រោះពួកអ្នកបម្រើរបស់អប៊ីម៉ាឡិចបានយកអណ្ដូងរបស់អប្រាហាំ។»
បានយកពីគាត់
«បានយកពីលោកអប្រាហាំ» ឬ«បានគ្រប់គ្រង»
យើងមិនបានដឹងរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
«នេះគឺជាលើកទីមួយដែលយើងបានលឺអំពីរឿងនេះ»
លោកអប្រាហាំបានយកចៀម និងគោ ហើយថ្វាយដល់ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច
នេះគឺជាសញ្ញានៃមិត្តភាពរបស់អប្រាហាំបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 21:28-30
លោកអប្រាហាំបានរៀបចំចៀមញី៧ពីហ្វូងសត្វទុកដោយឡែក
«អប្រាហាំបានញែកកូនចៀមញីប្រាំពីរចេញពីហ្វូងចៀម»
ប្រាំពីរ
«៧» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
តើសត្វចៀមញីទាំងប្រាំពីរនេះ មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច ដែលលោកបានញែកដោយឡែកបែបនេះ?
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបំបែកកូនចៀមទាំងប្រាំពីរចេញពីហ្វូង?»
ព្រះអង្គនឹងទទួល
«ព្រះអង្គនិងយក»
ពីដៃរបស់ទូលបង្គំ
ទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយលោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីធ្វើជាសាក្សី
ពាក្យ«វា»គឺសំដៅទៅលើអំណោយនៃចៀមទាំងប្រាំពីរ។
ដូច្នេះដើម្បីធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់ទូលបង្គំ
នាមអរូបី «សាក្សី» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ដើម្បីបង្ហាញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 21:31-32
គាត់បានហៅកន្លែងនោះថា
«លោកអប្រាហាំហៅទីកន្លែងនោះ»
បៀរសេបា
អ្នកអាចហៅថា បៀរសេបាអាចមានន័យថា«អណ្ដូងនៃសម្បថ» ឬ «អណ្ដូង ៧ »
អ្នកទាំងពីរ
«លោកអប្រាហាំនិងស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»
លោកភីកុល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នៅក្នុង២១ៈ២២
បានត្រឡប់ទៅទឹកដីភីលីស្ទីនវិញ
«បានវិលត្រលប់ទៅទឹកដីភីលីស្ទីនវិញ។» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 21:33-34
ដើមអំពិលមួយ
នេះគឺជាដើមឈើបៃតងដែលអាចដុះនៅវាលខ្សាច់។ វាត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើមឈើ» (សូមមើលៈtranslate-unknown)
ព្រះជាម្ចាស់ដ៏នូវអស់កល្ប
«គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅរហូត»
ជាច្រើនថ្ងៃ
នេះគឺសំដៅពេលវេលាដែលយូរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 22
Genesis 22:1-3
បន្ទាប់ពីការ
ឃ្លានៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
បន្ទាប់ពីការទាំងនោះ
នេះគឺសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៏ដែលមាននៅក្នុងជំពូក២១។
ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលលោកអប្រាហាំ
គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងសាកល្បងលលោកអប្រាហាំដើម្បីដឹងថាលោកអប្រាហាំនឹងស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងភាពស្មោះត្រង់របស់លោកអប្រាហាំ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំនៅទីនេះ
«ក្រាបទូល ទូលបង្គំកំពុងតែស្តាប់» ឬ«ក្រាបទូល តើមានអ្វី?»
កូនប្រុសតែមួយគត់របស់អ្នក
គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នកដែលខ្ញុំបានសន្យា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដែលអ្នកស្រឡាញ់
នេះបញ្ជាក់ពីសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់លោកអប្រាហាំចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់ អ៊ីសាក។
ទឹកដីម៉ូរីយ៉ា
«ទឹកដីដែលបានហៅថាម៉ីរីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចងកែបលារបស់គាត់
«ផ្ទុកលើសត្វលារបស់គាត់ » ឬ «ដាក់លើលារបស់គាត់នូវអ្វីដែលគាត់ត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ »
ក្មេងប្រុសៗ
«អ្នកបម្រើ»
រៀបចំចេញដំណើររបស់គាត
«បានចាប់ផ្តើមដំណើររបស់គាត់» ឬ «ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរ»
Genesis 22:4-6
នៅថ្ងៃទីបី
ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខដើមសម្រាប់លេខ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់រយះពេលបីថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
មើលឃើញកន្លែងនោះពីចម្ងាយ
«ឃើញកន្លែងដែលព្រះបានមានបន្ទូលមក»
ក្មេងប្រុសៗ
«អ្នកបម្រើ»
យើងនឹងថ្វាយបង្គំ
ពាក្យ«យើង»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
នឹងត្រឡប់មករកអ្នកវិញ
«ត្រឡប់មករកអ្នក»
ដាក់លើអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់
«មានអ៊ីសាក កូនគាត់ លីវា»
គាត់បានយកនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់
នៅទីនេះ«ដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថា លោកអប្រាហាំបានកាន់របស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានដឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ភ្លើង
នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូងឬពិលឬចង្កៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឆេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយពួកគេទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា
«ពួកគេបានចាកចេញទៅទាំងអស់គ្នា»ឬ«ទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា»
Genesis 22:7-8
លោកឪពុករបស់ខ្ញុំ
នេះគឺជារបៀបដែលកូនប្រុសនិយាយភាសាក្តីស្រឡាញ់ទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់។
ខ្ញុំនៅទីនេះ
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១
កូនអើយ
នេះជាវិធីដែលគួរឱ្យស្រឡាញ់សម្រាប់ឪពុកនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។
ភ្លើង
នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូង ឬពិល ឬចង្កៀង។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ៤ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កូនចៀមសម្រាប់ជាតង្វាយដុត
«កូនចៀមដែលអ្នក នឹងថ្វាយជាតង្វាយដុត»
ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់
នៅទីនេះ «ទ្រង់ផ្ទាល់» សង្កត់ធ្ងន់គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងផ្តល់សាច់ចៀម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
នឹងផ្គត់ផ្គង់
«និងផ្តល់អោយយើង»
Genesis 22:9-10
នៅពេលពួកគេទៅដល់កន្លែង
«ពេលលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកមកដល់កន្លែង»
គាត់ចង
«គាត់បានចង»
លើអាសនៈនៅលើអុសនោះ
«នៅលើឈើ ដែលមាននៅលើអាសនៈ»
បានលូកដៃរបស់គាត់យកកំបិត
«បានយកកាំបិត»
Genesis 22:11-12
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតា «ទេវតា» សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ១៦: ៧
ពីស្ថានសួគ៌
នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
ទូលបង្គំនៅទីនេះ
«បាទ ទូលបង្គំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើជាអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១
កុំលូកដៃរបស់អ្នកលើក្មេង ឬធ្វើអ្វីឲ្យគាត់មានរបួសឡើយ
ឃ្លាថា «កុំដាក់ដៃអ្នកលើ» គឺជាវិធីនិយាយថា «កុំធ្វើបាប» ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលដូចគ្នានឹងពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអប្រាហាំមិនគួរធ្វើបាបអ៊ីសាកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបក្មេងប្រុសមិនថាតាមរបៀបណាមួយោឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និងfigs-parallelism)
ដ្បិត ឥឡូវនេះ យើងដឹង.....ពីយើង
ពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» និង «យើង» នៅពេលនិយាយគឺសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់។
អ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ដល់ទ្រង់។
មើលន៏
«ពីព្រោះយើងបានឃើញ»
អ្នកមិនបានសំចៃសូម្បីតែកូនប្រុសរបស់អ្នក គឺកូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក...... ពីយើងទេ
«អ្នកមិនបានឃាត់កូនប្រុសរបស់អ្នក....ពីយើងទេ» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសុខចិត្តផ្តល់ជូនកូនប្រុសរបស់អ្នក ... ដល់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
កូនប្រុសអ្នក,កូនប្រុសរបស់អ្នកតែមួយ
បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 22:13-14
មើល៍
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះពញាក់យើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។
គឺចៀមឈ្មោលដែលជាប់នៅក្នុងគុម្ពោតដោយស្នែងរបស់វា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាចៀមឈ្មោលដែលមានស្នែងនៅជាប់នឹងគុម្ពោត» ឬ «ជាចៀមដែលជាប់នៅក្នុងគុម្ពោត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានទៅ ហើយយកចៀម
«លោកអប្រាហាំបានទៅឯចៀមនោះហើយចាប់យកវា»
នឹងផ្គត់ផ្គង់......និងបានផ្គត់ផ្គង់
ប្រើពាក្យដូចគ្នាសម្រាប់ «ផ្គត់ផ្គង់» ដូចដែលអ្នកបានប្រើក្នុង ២២: ៧
ល់សព្វថ្ងៃនេះ
«សូម្បីតែឥឡូវនេះ» នេះមានន័យថាសូម្បីតែពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរសៀវភៅនេះ។
ព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់នឹងផ្គត់ផ្គង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 22:15-17
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូវ)។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។ សូមមើលក្នុង ១៦: ៧
លើកទីពីរ
ពាក្យ«ទីពីរ»ជាលេខពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ពីស្ថានសួគ៌
ពាក្យត្រង់នេះ«ស្ថានបរមសុខ»សំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
បន្ទូលថា - នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ហើយនិយាយថាព្រះបន្ទូលនេះពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះជាវិធីនិយាយជាផ្លូវនូវពាក្យដែលមកតាមក្រោយគឺមកពីព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។
យើងស្បថនឹងខ្លួនយើង
«ខ្ញុំបានសន្យាហើយខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»។ ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ គ្មានអ្វីអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងព្រះអម្ចាស់បានឡើយក្រៅពីព្រះអង្គផ្ទាល់។
អ្នកបានធ្វើការនេះ
«អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់យើង»
ហើយអ្នកមិនបានសំចៃ សូម្បីតែកូនប្រុស
«មិនបានរក្សាកូនប្រុសអ្នកទេ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សុខចិត្តប្រគល់កូនប្រុសរបស់អ្នកមកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
កូនប្រុសអ្នក,កូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក
បញ្ជាក់ថាព្រះដឹងថាអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះបានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះពរពិតប្រាកដ
«ព្រះពរពិតច្បាស់»
យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់បានចម្រើនកើន
«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនដង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន»
កើនឡើងដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ហើយដូចជាខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់អប្រាហាំទៅនឹងផ្កាយនិងខ្សាច់។ ដូចជាមនុស្សមិនអាចរាប់ផ្កាយបានច្រើនឬគ្រាប់ខ្សាច់ដែរ ដូច្នេះកូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំជាច្រើនមិនអាចរាប់ពួកគេបានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើសពីអ្វីដែលអ្នកអាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ
នៅទីនេះពាក្យថា« មេឃ» សំដៅទៅលើអ្វីៗដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទនិងផ្កាយ។
នឹងគ្រប់គ្រងលើទ្វារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ទ្វារ» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ដើម្បី« កាន់កាប់ទ្វារសត្រូវរបស់ពួកគេ» មានន័យថាបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងទទួលបានជ័យជម្នះទាំងស្រុងលើសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 22:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តសន្ទនាជាមួយលោកអប្រាហាំ។
ប្រជាជាតិនៅលើផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រជាជាតិនៅលើផែនដី
ទីនេះ«ប្រជាជាតិ»តំណាងអោយប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រោះអ្នកបានស្តាប់តាមសម្លេងរបស់យើង
នៅទីនេះ« សម្លេង» តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» ឬ «អ្នកបានស្តាប់តាមយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកអប្រាហាំបានត្រឡប់
មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះព្រោះគាត់ជាឪពុក ប៉ុន្តែមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងកូនប្រុសរបស់គាត់បានត្រលប់មកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្មេងប្រុសៗ
«អ្នកបម្រើ»
ពួកគេបានចាកចេញ
«ពួកចាកចេញពីកន្លែងនោះ»
គាត់រស់នៅឯបៀរសេបា
មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេលើកឡើងដោយសារតែគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប៉ុន្តែត្រូវបានបញ្ជាក់ថាពួកគេនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងប្រជាជនរបស់គាត់បានស្នាក់នៅបៀរសេបា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 22:20-22
បន្ទាប់ពីការទាំងអស់នេះហើយ
«បន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ» ឃ្លា«ការទាំងនេះ»សំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍នៅលោកុប្បត្ដិ ២២: ១-១៩ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
មកប្រាប់លោកអប្រាហាំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់លោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នាងមីលកាក៏បង្កើតបានកូន
«មីលកាក៏បង្កើតកូន»
មីលកា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គឺអ៊ូសជាកូនច្បង ប៊ូសជាប្អូនប្រុសរបស់គាត់
ឈ្មោះរបស់កូនច្បងគឺអ៊ូស ហើយឯឈ្មោះរបស់ប៊ូសជាប្អូនរបស់គាត់។
អ៊ូស..ប៊ូស...អើរ៉ាម...កេសែឌ,ហាសួរ,ពីលដាស,យីដឡាប,និងបេធូអែល
ទាំងនេះជាឈ្មោះប្រុសៗ។ បកប្រែវាដូច្នេះវាច្បាស់ថាទាំងអស់នេះលើកលែងតែអើរ៉ាម គឺជាកូនរបស់ណាឃរនិងមីលកា។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 22:23-24
លោកបេធូអែលបង្កើតបាននាងរេបិកា
«បន្ទាប់មកបេអែលបានក្លាយទៅជាឪពុកនៃរេបេកា»
ទាំងនេះគឺជាកូនៗទាំងប្រាំបីដែលនាងមីលកាបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ ជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ
«ទាំងនេះគឺជាកូនទាំងប្រាំបីនាក់របស់មីលកានិងណាឃរដែលជាប្អូនរបស់លោកអប្រាហាំ»។ នេះសំដៅទៅលើកូនដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅ ២២ ៖ ២០
ប្រាំបី
«៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ប្រពន្ធចុងរបស់គាត់
«លោកណាឃរមានប្រពន្ធចុង»
រេយូម៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក៏មានកូនដែរ
«ដូចគ្នាក៏បានបង្កើតកូន»
ធេបា កាហាំ ថាហាស និងម្អាកា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 23
Genesis 23:1-2
នាងសារ៉ារស់បានមួយរយម្ភៃប្រាំពីរឆ្នាំ
ប្រាំពីរឆ្នាំ - «សារ៉ារស់នៅ ១២៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ទាំងនេះគឺចំនួនឆ្នាំនៃជីវិតរបស់នាងសារ៉ា
ការបកប្រែខ្លះមិនរាប់បញ្ចូលប្រយោគនេះទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
គារយ៉ាត់ អើបា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអប្រាហាំបានកាត់ទុក្ខ និងយំសោកចំពោះនាងសារ៉ា
«លោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តណាស់ហើយយំព្រោះលោកស្រីសារ៉ាបានស្លាប់»
Genesis 23:3-4
ហើយចេញពីការស្លាប់របស់ភរិយារបស់គាត់
«គាត់បានក្រោកចេញពីសាកសពភរិយារបស់គាត់»
ប្រុសលោកហេត
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូរលោកហេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» ឬ «ហិតធីត» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្នុងចំណោមអ្នក
គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទីតាំង។ «នៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «នៅទីនេះ»
សូមចែកដីដល់ខ្ញុំ
«លក់ដីខ្ញុំខ្លះ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទិញដីមួយដុំ»
សពខ្ញុំ
គុណនាមនាម « ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម ឬ កិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធស្លាប់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ប្រពន្ធខ្ញុំដែលបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:5-6
កូនប្រុសរបស់លោកហេត
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូររបស់លោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»
លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ
នៅឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់លោកអប្រាហាំ។
ព្រះអង្គម្ចាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាការសម្គាល់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «បុរសមានអំណាច» ឬ «មេដឹកនាំដ៏ខ្លាំងម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សពរបស់លោក
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទឬគ្រាន់តែជា «ប្រពន្ធ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ផ្នូរដែលល្អបំផុតរបស់យើង
«កន្លែងបញ្ចុះសពល្អបំផុតរបស់យើង»
បដិសេធមិនឲ្យផ្នូររបស់គេឡើយ
«បដិសេធកន្លែងបញ្ចុះសពរបស់គាត់ពីអ្នក» ឬ «បដិសេធមិនផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវផ្នូររបស់គាត់»
Genesis 23:7-9
លុតជង្គង់ចុះ
នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)
ចំពោះម្ចាស់ទឹកដី គឺចំពោះកូនចៅរបស់លោកហេត
«ដល់កូនចៅហេតដែលរស់នៅតំបន់នោះ»
កូនចៅរបស់លោកហេត
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅដែលកើតពីលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៣: ៣
សពរបស់ខ្ញុំ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
អេប្រូន........សូហារ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
រូងភ្នំម៉ាកពេឡា,របស់គាត់,ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់
«រូងភ្នំរបស់គាត់ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃចម្ការរបស់គាត់នៅម៉ាក់ពេឡា»
រូងភ្នំនៃម៉ាក់ពេឡា
«រូងភ្នំនៅម៉ាក់ពេឡា។ » ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ ឬតំបន់មួយ។ អេប្រុនជាម្ចាស់ចំការមួយនៅម៉ាក់ពេឡា និងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលស្រែ។
របស់គាត់
នេះគឺបានប្រាប់អំពីរូងភ្នំរបស់គាត់។ លោកអេប្រុនដែលជាម្ចាស់នៃរូងភ្នំនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
នៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់
នេះក៏ប្រាប់អ្វីមួយអំពីរូងភ្នំ។ រូងភ្នំស្ថិតនៅខាងចុងវាលស្រែរបស់អេប្រុន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
លក់ក្នុងតម្លៃពេញដល់ខ្ញុំជាសាធារណៈ
«លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នកទាំងអស់គ្នា» ឬ «លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នក»
ជាទ្រព្យសម្បត្តិ
«ជាដីមួយកន្លែងដែលខ្ញុំអាចកាន់កាប់និងប្រើប្រាស់»
Genesis 23:10-11
លោកអេប្រូនអង្គុយនៅក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់លោកហេត
ទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានកន្លទៅអំពីអេប្រុន។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
លោកអេប្រុន
នេះគឺឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ សូមមើល៖២៣ៈ៧ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កូនចៅេបស់លោកហេត
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កូនចៅរបស់លោកហេតដែលបានស្តាប់លឺ
នាមអរូបី «បានឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «លឺ» ឬ «ស្តាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៃអស់អ្នកដែលមកក្នុងទ្វារក្រុង
នេះប្រាប់ថាកូន ៗ របស់ហេតកំពុងតែស្តាប់។ អេធី: «អស់អ្នកដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅខ្លោងទ្វារក្រុងរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
ក្នុងទ្វារក្រុងរបស់អ្នក
ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។
ទីក្រុងគាត់
«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។
លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ
ឃ្លានេះបង្ហាញពីការគោឬបទៅដល់លោកអាប្រាហាំ។
នៅចំពោះមុខប្រជាជនរបស់ខ្ញុំទាំងអស់
នៅទីនេះ« នៅចំពោះមុខ»តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយមិត្តរួមជាតិរបស់ខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅមុខប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ
នេះមានន័យថា« ជនរួមជាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ « មិត្តរបស់ខ្ញុំ»
ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ
ប្រជាជានរបស់ខ្ញុំ,ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនក៏ជាសមាជិកនៅក្នុងក្រុមនៃប្រជាជននោះដែរ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេទេ។
ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាជូនលោក ដើម្បីបញ្ចុះសពរបស់លោក
«ខ្ញុំជូនវាទៅអោយលោក។ កប់សពរបស់លោក»
សពរបស់លោក
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា«ប្រពន្ធ» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់លោកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់លោក»(សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:12-13
លុតជង្គង់ចុះ
នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងអោយកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)
ប្រជាជាននៃស្រុក
«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់នោះ»
អ្នកស្រុកទាំងអស់ក៏បានឮផងដែរ
នាមអរូបី«ដែលលឺ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្តាប់» ឬ «កំពុងស្តាប់»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះអាចស្តាប់ឭ» ឬ «ខណៈពេលដែលប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះកំពុងស្តាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ លោកព្រម
ពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បង្ហាញភាពផ្ទុយគ្នា។ លោកអេប្រុនចង់ផ្តល់ដីដល់លោកអាប្រាហាំ។ អាប្រាហាំចង់បង់ថ្លៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកយល់ព្រម» ឬ «ទេប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយនេះ»
ខ្ញុំនិងបង់លុយសំរាប់ដីនេះ
«ខ្ញុំនិងបង់លុយទៅអោយអ្នកសំរាប់ដីនេះ»
សពរបស់ខ្ញុំ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»
Genesis 23:14-16
លោកអេប្រូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ម្នាក់ម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកម្ចាស់ សូមមេត្តាស្តាប់ខ្ញុំសិន
"សូមស្តាប់ខ្ញុំ,លោកម្ចាស់"ឬ""សូមស្តាប់ខ្ញុំលោកអើយ"
លោកម្ចាស់
នៅឃ្លានេះគឺដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពទៅដល់លោកអប្រាហាំ។
ដីមួយដុំនេះមានតម្លៃបួនរយសេកែល តើតម្លៃនេះមានអ្វីសំខាន់រវាងលោកម្ចាស់ និងខ្ញុំ?
លោកអេប្រុនបានន័យថាចាប់តាំងពីគាត់ និងលោកអប្រាហាំមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់នោះប្រាក់ចំនួន ៤០០ ដុំជាចំនួនតិចតួច។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនេះមានតម្លៃត្រឹមតែបួនរយតម្លឹងប្រាក់។ សម្រាប់អ្នកនិងខ្ញុំមិនជាអ្វីទេ» (សូមមើលសូមមើលfigs-rquestion)
តម្លៃបួនរយសេកែល នៃប្រាក់
នេះគឺប្រហែល៤.៥គីឡូនៃប្រាក់(សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
បួនរយ
«៤០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សូមលោកម្ចាស់បញ្ចុះសពចុះ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
លោកអប្រាហាំបានថ្លឹងប្រគល់ឲ្យលោកអេប្រូននូវចំនួនប្រាក់
«អាប្រាហាំបានថ្លឹងប្រាក់ហើយ ឲ្យ អេប្រុនមនូវចំនួនទឹកប្រាក់នោះ»ឬ«អាប្រាហាំបានរាប់ចំនួនប្រាក់ក៏អោយទៅអេប្រុន»
នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ
«គឺចំនួននៃប្រាក់ដែលអេប្រុនបាននិយាយ»
នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ
នាមអរូបី «ឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ឮ» ឬ «ស្តាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
កូនប្រុសហេត
នៅទីនេះ «កូនប្រុស»តំណាងឱ្យអ្នកដែលបានកើយពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«កូនចៅហេត» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គិតតាមតម្លៃដែលគេលក់ដីនៅសម័យនោះ
«ប្រើការវាស់ស្តង់ទម្ងន់ដែលឈ្មួញបានប្រើ។ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ថ្លឹងប្រាក់តាមរបៀបដែលឈ្មួញប្រើដើម្បីថ្លឹងទម្ងន់»
Genesis 23:17-18
ម៉ាកពេឡា
ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយ។បាននិយាយនៅក្នុង២៣ៈ៧(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ម៉ាមរេ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយរបស់អេប្រុន។អាចហៅឈ្មោះនេះបន្ទាប់ពីម៉ាមរេ មិត្តភ័ក្ររបស់លោកអប្រាហាំរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គឺទាំងដីចម្ការ ដែលមានរូងភ្នំ និងដើមឈើទាំងប៉ុន្មាននៅក្នុងចម្ការ ព្រមទាំងដើមឈើ
ឃ្លានេះពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់អ្នកនិពន្ធនៅពេលគាត់សរសេរ «វាលអេប្រុន» ។ វាមិនត្រឹមតែជាវាលស្រែប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែក៏ជារូងភ្នំនិងដើមឈើនៅក្នុងវាលផងដែរ។
បានប្រគល់ឲ្យលោកអប្រាហាំដែលគាត់បានទិញ
«បានក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំនៅពេលដែលគាត់បានទិញវា» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំបន្ទាប់ពីគាត់បានទិញវា»
នៅចំពោះមុខកូនចៅហេត
នៅទីនេះ« ចំពោះមុខ» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយប្រជាជនហេតមើលជាសាក្សី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មុខអស់អ្នកដែលនៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់ផង
ត្រង់នេះបានប្រាប់ពីកូនចៅរបស់ហេតបានឃើញលោកអប្រាហាំបានទិញដីនេះ។សូមនៅ២៣ៈ១០ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
នៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់
ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តរឿងសំខាន់ៗ។
ទីក្រុងរបស់គាត់
«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។
Genesis 23:19-20
បន្ទាប់ពីនេះ
«បន្ទាប់ពីគាត់ទិញដី»
ដីនៃរូងភ្នំ
«រូងភ្នំដែលនៅក្នុងទឹកដី»
ទឹកដីនៃម៉ាក់ពេឡា
«គឺជាទឹកដីនៅក្នុងម៉ាក់ពេឡា»
គឺក្នុងក្រុងហេប្រុន
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ម៉ាមរេសគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ហេប្រុនឬ ២) ហេប្រុនពីមុនត្រូវបានគេហៅថាម៉ាមរេឬ ៣) ម៉ាមរេសគឺស្ថិតនៅជិតទីក្រុងធំនៃហេប្រុនដូច្នេះមនុស្សជាទូទៅហៅវាថាហេប្រុន។
បានប្រគល់ទៅឲ្យលោកអប្រាហាំធ្វើជាទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសព ពីកូនចៅរបស់លោកហេត
«បានក្លាយជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អាប្រាហាំសម្រាប់ការបញ្ចុះសពនៅពេលគាត់បានទិញវាពីកូនចៅ ហេត»
ពីកូនចៅរបស់លោកហេត
នៅទីនេះ «កូនចៅ» តំណាងឱ្យអ្នកដែលកើតពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 24
Genesis 24:1-4
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ចូរដាក់ដៃរបស់ឯងនៅលើភ្លៅរបស់យើង
លោកអប្រាហាំហៀបនឹងសុំអ្នកបម្រើស្បថឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការដាក់ដៃនៅក្រោមភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំនឹងបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់ស្បថ។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
យើងសូមឲ្យឯងស្បថ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថ» (សូមមើល [[;en:ta:vol2:translate INVALID translate/figs-imperative]])
ស្បថដោយជាមួយព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ «សន្យានឹងខ្ញុំជាមួយព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាសាក្សីរបស់អ្នក»
ជាព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃផែនដី
«ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ។ ពាក្យ «ស្ថានសួគ៏» និង «ផែនដី»ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នៃអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅលើស្ថានសួគ៏និងផែនដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ស្ថានសួគ៏
នេះគឺសំដែងទីកន្លែដែលព្រះគង់នៅ។
ពីកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន
«ពីស្ត្រីជនជាតិកាណាន» ឬ «មកពីជនជាតិកាណាន»។ នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីជនជតិកាណាន។
ចំណោមអស់អ្នកដែលយើងបានសង់ផ្ទះ
ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« យើង» តំណាងឱ្យលោកអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ ឯងត្រូវទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថថាអ្នកនឹងទៅ» ឬ »ប៉ុន្តែទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
សាច់ញាតិរបស់យើង
«ក្រុមគ្រួសាររបស់យើង»
Genesis 24:5-7
ចុះប្រសិនបើ
«ចុះអ្វីទៅដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ»
មិនព្រមតាមខ្ញុំមក
«និងមិនព្រមតាមខ្ញុំ» ឬ «បដិសេធន៏មិនមកតាមខ្ញុំុំ»
តើគួរឲ្យខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកម្ចាស់ត្រឡប់ទៅទឹកដីដែលលោកម្ចាស់បានចេញមក
«គួរអោយខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកទៅរស់នៅទឹកដីដែលលោកបានចេញមក»
សូមកុំនាំកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទៅទីនោះឡើយ
ឃ្លា«ត្រូវប្រាកដថា»សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើបទបញ្ជាដែលត្រូវធ្វើតាម «ប្រយ័ត្នកុំយកកូនខ្ញុំទៅទីនោះ» ឬ « អ្នកច្បាស់ជាមិនត្រូវយកកូនប្រុសខ្ញុំទៅទីនោះទេ»
ព្រះអង្គដែលនាំខ្ញុំមកទីនេះ ពីផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាយកខ្ញុំចេញពីឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់ទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានសន្យាជាមួយខ្ញុំដោយស្បថថា
«បានស្បថនូវចំពោះខ្ញុំ»
ទាំងពោលថា «ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ស្រុកនេះអោយពូជពង្សរបស់អ្នក ។»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និយាយថាព្រះអង្គនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ព្រះអង្គនឹងចាត់ទេវតារបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ«ទ្រង់» ឬ «គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។
Genesis 24:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្នុងខ៨បន្តនិយាយអំពីលោកអប្រាហាំណែនាំដល់អ្នកបម្រើរបស់គាត់។
ប៉ុន្តែប្រសិនបើ ស្រី្តនោះមិនព្រមមកជាមួយអ្នកទេ
«ប៉ុន្តែបើស្ត្រីនោះបដិសេធន៏មិនព្រមមកតាមជាមួយអ្នក»លោកអប្រាហាំបានឆ្លើយពីសំណួររបស់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ពី២៤ៈ៥(សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
អ្នកនិងបានរួចពីសម្បថជាមួយខ្ញុំហើយ
អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះបានរួចពីការដែលគាត់ជាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថ នឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ អ្នកបម្រើបានយកដៃដាក់នៅលើភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់គាត់
នេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានស្បថ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
បានស្បថជាមួយគាត់
«បានធ្វើការសម្បថជាមួយគាំត់»
ទាក់ទងនឹងរឿងនេះ
«ទាក់ទងនឹងសំណូមពររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «គាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលលោកអ័ប្រាហាំបាននិយាយ»
Genesis 24:10-11
ហើយបានចាកចេញទៅ គាត់បានយក
អត្ថបទនេះចាប់ផ្តើមដោយ «គាត់ក៏បានយក»ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលអ្នកបម្រើបានយកជាមួយគាត់នៅពេលធ្វើដំណើរ។ គាត់បានប្រមូលមុនពេលគាត់ចេញដំណើរ។
គាត់បានយកអំណោយជាច្រើនផ្សេងទៀតពីចៅហ្វាយរបស់គាត់ទៅជាមួយគាត់
នេះមានន័យថាគាត់ក៏បានយករបស់ល្អ ៗ ជាច្រើនដែលម្ចាស់គាត់ចង់ផ្តល់ដល់គ្រួសាររបស់ស្ត្រី។
គាត់បានចេញដំណើរ
«ចេញហើយទៅ» ឬ «គាត់បានចាកចេញទៅ»
ទីក្រុងរបស់លោកណាឃរ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ទីក្រុងដែលណាឃររស់នៅឬ ២) «ទីក្រុងដែលគេហៅថាណាឃរ»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គាត់បានឲ្យសត្វអូដ្ឋលុតជង្គង់
សត្វអូដ្ឋគឺជាសត្វដែលខ្ពស់និងមានជើងវែង។ គាត់បានធ្វើឱ្យពួកគេពត់ជើងរបស់ពួកគេហើយបន្ទាបខ្លួនរបស់ពួកគេទៅនឹងដី។ «គាត់បានធ្វើឱ្យអូដ្ឋទំលាក់ខ្លួនចុះ»
អណ្តូងទឹក
«អណ្តូងទឹក» ឬ «អណ្តូង»(UDB)
ដងទឹក
«ទទួលបានទឹក»(UDB)
Genesis 24:12-14
បន្ទាប់មក គាត់និយាយថា
«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើនោះក៏និយាយថា»
សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ ហើយសូមបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង
អ្នកអាចបញ្ជាក់វាដោយពាក្យភ្ជាប់ពាក្យ «ដោយ» នេះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបដែលអ្នកបម្រើចង់អោយព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីចំពោះលោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ»
សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យ
«សូមឱ្យទួលបង្គំនូវភាពជោគជ័យ» អ្នកបម្រើចង់រកប្រពន្ធល្អសំរាប់កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី«ជោគជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើឱ្យខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានមកដើម្បីធ្វើទីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
បង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង
នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលព្រះបានធ្វើជាមួយលោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា«ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្មោះត្រង់នឹងអ័ប្រាហាំម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
មើល៍
ពាក្យ«មើល»បន្ថែមទៅលើអ្វីដែលនិងមកបន្ទាប់។
និទាឃរដូវទឹក
«និទាឃររដូវ» ឬ «អណ្តូង»
កូនស្រីៗនៅក្នុងក្រុងនេះ
«ក្មេងស្រីៗនៃទីក្រុងនេះ»
សូមឲ្យវាកើតឡើយយ៉ាងដូច្នេះ
«អនុញ្ញាតឱ្យវាកើតឡើងតាមវិធីនេះ» ឬ «ធ្វើការនេះបានកើតឡើង»
សូមនាងដាក់ក្អមចុះមកឲ្យខ្ញុំបានផឹកផង
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្នើសុំឱ្យនារីវ័យក្មេងម្នាក់ឱ្យខ្ញុំផឹកទឹកពីក្អមរបស់នាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
សូមនាងដាក់ក្អម
ស្ត្រីទាំងនោះបានកាន់ក្អមនៅលើស្មារបស់ពួកគេ។ នាងនឹងត្រូវដាក់ចុះដើម្បីឱ្យបុរសផឹក។
ក្អម
ក្អមដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។
ព្រះអង្គបានបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីដល់ចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្មោះត្រង់នឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 24:15-16
កាលគាត់
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។
មើល៍
ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
ក្អម
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។
នាងរេបេកាជាកូនស្រីរបស់លោកបេធូអែល ចៅរបស់លោកស្រីមីលកា និងលោកណាឃរ ដែលជាប្អូនរបស់លោកអប្រាហាំ
ឪពុករបស់រេបិកាគឺបេធូអែលឪពុកម្តាយរបស់បេធូអែលគឺមីលកានិងណាឃរ។លោកណាឃរគឺជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។
បេធូអែល
លោកបេធូអែលគឺជាឪពុករបស់រេបេកា។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ណាឃរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង១១ៈ២២(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មីលកា
មីលការគឺជាប្រពន្ធរបស់លោកណាឃរហើយត្រូវជាម្តាយរបស់បេធូអែល។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង១១ៈ២៩(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក...ហើយត្រលប់មកវិញ
ប្រភពទឹកដែលមានកំពស់ទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបំរើឈរ។
Genesis 24:17-18
ទៅជួបនាង
«ទៅជួបក្មេងស្រីម្នាក់នោះ»
ឲ្យខ្ញុំផឹកបន្តិចមក
«ទឹកបន្តិច»
ក្អម
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុងម៉ោង ២៤:១២ ។
លោកម្ចាស់អើយ
«លោក»នៅត្រង់នេះគឺស្ត្រីប្រើបង្ហាញពីការគោរពទៅកាន់បុរស,តែនាងមិនមែនជាទាសករទេ។
ដាក់ក្អមពីលើស្មារបស់នាងយ៉ាងលឿនមកដាក់លើដៃរបស់នាង
«នាងបានដាក់ក្អមចុះយ៉ាងលឿន"នាងបានទូលក្អមនៅលើស្មារបស់នាង។នាងបានដាក់ក្អមទឹកចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីេជូនទៅដល់អ្នកបម្រើនោះ។»
Genesis 24:19-20
ខ្ញុំនឹងដងទឹក
«ខ្ញុំនិងទទួលទឹក»
ដូច្នេះ នាងបានទៅជាប្រញាប់ ហើយចាក់ទឹកអស់ពីក្អម
«ដូច្នេះនាងប្រញាប់ចាក់ទឹកពីក្អមនាង»
ទៅក្នុងស្នូក
«ស្នូកទឹករបស់សត្វ» «(UDB)។» ស្នូកទឹកចំហរដែលផ្ទុកទឹកសំរាប់អោយសត្វផឹក។
Genesis 24:21-23
បុរសនោះ
«អ្នកបម្រើ»(UDB)។
មើលនាង
«មើលរេបេកា» ឬ «មើលទៅកាន់ស្រីវ័យក្មេងនោះ»
មើល៍ដើម្បី
រៀនសំគាល់តាមរយះការមើល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលដើម្បី» ឬ «ដើម្បីកំណត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យដំណើររបស់គាត់បានជោគជ័យ
«បានបំពេញគោលបំណងនៃដំណើររបស់គាត់»ឬ «បានធ្វើអោយដំណើររបស់គាត់ទទួលបានជោគជ័យ» អ្នកអាចបញ្ជាក់ឱ្យបានច្បាស់នូវអ្វីដែលអ្នកបំរើបានព្យាយាមកំណត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញគាត់ពីស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាប្រពន្ធរបស់អ៊ីសាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឬយ៉ាងណា
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានអោយកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមិនបានធ្វើឱ្យដំណើររបស់គាត់ជោគជ័យ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ច្រមុះរបស់នាងមានទម្ងន់កន្លះសេកែល
«ក្រវិលច្រមុះមាសដែលមានទំងន់ប្រាំមួយក្រាម»(UDB)។ ទំងន់បង្ហាញពីតម្លៃនៃក្រវិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រវិលមាសដែលមានតំលៃថ្លៃ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
កងដៃមាសពីរពាក់នៅដៃរបស់នាងមានទំងន់ ដប់សេកែល
កងដៃមាសចំនួន ២ សម្រាប់ដៃរបស់នាងមានទម្ងន់ ១១០ ក្រាម។ ទំងន់បង្ហាញពីទំហំនិងតម្លៃរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កងដៃមាសធំពីរសម្រាប់ដៃនាង» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
តើនាងជាកូនស្រីរបស់អ្នកណា
«តើឪពុកនាងជាអ្នកណា»
តើនៅផ្ទះឪពុករបស់នាងមានកន្លែងសម្រាប់
«តើនៅផ្ទះរបស់ឪពុកនាងមានកន្លែងទេ»
សំរាប់អោយយើង
តាមមើលទៅបុរសឯទៀតបានធ្វើដំណើរជាមួយអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ។ នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និង អ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive
ដើម្បីសំរាកមួយយយប់
«ដើម្បីសំរាកយប់នេះ»ឬ «ដើម្បីសម្រាកមួយយប់»
Genesis 24:24-25
នាងនិយាយ
« រេបេកានិយាយ» ឬ «ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយ»
ទៅប្រាប់គាត់
«ទៅប្រាប់ដល់អ្នកបម្រើនោះ»
ខ្ញុំជាកូនស្រីរបស់លោកបេធូអែល ជាកូនប្រុសរបស់នាងមីលកា, អ្នកដែលនាងបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ
«លោកបេូអែលនេះជាឪពុករបស់ខ្ញុំ,ហើយឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺមិលកានិងលោកណាឃរ»
យើងមានទាំងចំបើង និងស្មៅស្ងួតយ៉ាងច្រើនបរិបូរ
គេយល់ថាចំបើងនិងចំណីគឺសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមានចំបើងនិងចំណីជាច្រើនសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
សម្រាប់អស់លោកស្នាក់នៅដែរ
«សំរាប់លោកស្នាក់នៅយប់នេះ» ឬ »កន្លែងដែលលោកអាចស្នាក់នៅយប់នេះ»
សំរាន់អស់លោក
ទីនេះ«អស់លោក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតដែលធ្វីដំណើរជាមួយគាត់។ (សូមមើលfigs-you)
Genesis 24:26-27
បុរសនោះ
«អ្នកបម្រើ»(UDB)
ក្រាបចុះ
«នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរនៅចំពោះ»ព្រះជាម្ចាស់។»(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
មិនបានបោះបង់ចោលសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្ត ចំពោះលោកម្ចាស់ទូលបង្គំជានិច្ច
«មិនបានឈប់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តនៃសេចក្តីសញ្ញាចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេ ។» នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង«ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបន្តស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
មិនបានបោះបង់ចោល
«នេះជាទម្រង់សកម្ម»នៅបន្តបង្ហាញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
សាច់ញាតិ
«គ្រួសារ» ឬ «ត្រកូល»
Genesis 24:28-30
រត់ ហើយទៅប្រាប់ក្រុមគ្រួសារម្តាយរបស់នាង
នៅទីនេះ«គ្រួសារ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះម្តាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានរត់ទៅផ្ទះហើយប្រាប់ម្ដាយនិងអ្នកនៅទីនោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អំពីការទាំងអស់នេះ
"ពីគ្រប់អ្វីដែលបានកើតឡើងនោះ"
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានខាងក្រោយអំពីរេបេកា។ អ្នកនិពន្ធណែនាំបងប្រុសរបស់នាង,ឈ្មោះឡាបាន់ទៅក្នុងសាច់រឿង។(សូមមើល INVALID translate/writing-background និង INVALID translate/writing-participants)
នៅពេលគាត់បានឃើញក្រវិលនៅនឹងច្រមុះ.....ហើយនៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក
រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងមុនពេលគាត់រត់ទៅរកបុរសនោះ។ នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលឡាបានរត់ទៅរកបុរសនោះ។(សូមមើល INVALID translate/figs-events)
នៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក,គឺបុរសនេះហើយដែលនិយាយមកកាន់ខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលដែលគាត់បានលឺ ប្អូនស្រីរេបេកាប្រាប់ពីអ្វីដែលបុរសនោះបាននិយាយទៅកាន់នាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
មើល៍
«ជាការពិត។» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
Genesis 24:31-32
សូមអញ្ចើញ
«អញ្ជើញចូលក្នុង» ឬ «ចូលក្នុង»
ឱអ្នកដែលប្រកបដោយព្រះពរនៃព្រះអម្ចាស់អើយ
«ដល់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរ»
អ្នក
ពាក្យទីនេះ«អ្នក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ"(សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហេតុអ្វីបានជាឈរនៅខាងក្រៅដូច្នេះ?
ឡាបាន់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីអញ្ជើញអ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនចាំបាច់នៅខាងក្រៅទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះ បុរសនោះក៏ចូលទៅផ្ទះ
ពាក្យ«ចូល»អាចបកប្រែដូច«ទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)
គាត់បានដោះយកឥវ៉ានចេញពីអូដ្ឋ
វាមិនច្បាស់ទេថានរណាជាអ្នកធ្វើកិច្ចការនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ដោះឥវ៉ាន់ចេញពីសត្វអូដ្ឋ»(UDB) ឬ «សត្វអូដ្ឋមានឥវ៉ាន់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានឲ្យចំបើង និងស្មៅទៅអូដ្ឋស៊ី ,ហើយបានផ្តល់ទឹកអោយ
នេះមិននិយាយប្រាប់ថាអ្នកណាជាអ្នកធ្វើការនេះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់បែបនេះជាទម្រង់សកម្មសូមប្រើ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់» ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ផ្តល់ចំបើងនិងចំណីដល់អូដ្ឋហើយពួកគេបានផ្តល់ទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មកលាងជើងគាត់ ....គាត់
«សំរាប់អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំ ហើយនិងបុរសផ្សេងទៀតដែលបានមកជាមួយគាត់ដើម្បីលាងជើងពួកគេ»
Genesis 24:33-35
ពួកគេបានរៀបចំ
នៅទីនេះពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសាររបស់ឡាបាន់ឬចំពោះអ្នកបំរើក្នុងផ្ទះ។
រៀបចំអាហារដាក់នៅចំពោះមុខគាត់
«រៀបចំអាហារសំរាប់អ្នកបម្រើ»
និយាយអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយសិន
«និយាយពាក្យរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រាប់អ្នកថាហេតុអ្វីខ្ញុំមកទីនេះ»
គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន
ពាក្យទីនេះ«គាត់»គឺសំដៅទៅលោកអាប្រាហាំ។
ក្លាយជាមាន
«បានក្លាយជាមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ»
គាត់បានប្រគល់
ពាក្យ«គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។
Genesis 24:36-38
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំបន្តនិយាយអៅពីក្រួសាររបស់រេបេកា។
បានបង្កើតកូនប្រុសមួយជូនចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ
«ផ្តល់កំណើតអោយកូនប្រុស»
គាត់បានប្រគល់អោយ.....ដល់គាត់
«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានប្រគល់....ទៅកូនប្រុសរបស់គាត់»
ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថជាមួយគាត់
«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យធ្វើ។ គាត់បាននិយាយថា»
ពីពួកកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន
នេះសំដៅទៅកូនស្រីសាសន៏កាណាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្រ្តីពួកកាណាន»ឬ«ពីសាសន៏កាណាន»
គឺនៅក្នុងទឹកដីដែលខ្ញុំរស់នៅ
ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« ខ្ញុំ»តំណាងឱ្យអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបំរើទាំងអស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅរកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ
«ទៅរកត្រកូនរបស់ខ្ញុំ» (UDB)
Genesis 24:39-41
ពត៌មានទូទៅ
អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា
ប្រហែលជាស្រី្តនោះមិនមកតាមខ្ញុំទេ
នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីប្រសិនបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
នឹងយាងទៅមុនខ្ញុំ
អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ័ប្រាហាំកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដំណើររបស់អ្នក
«ទ្រង់និងរៀបអោយដំណើរអ្នកបានទទួលជោគជ័យ»
វង្សត្រកូលក្រុមគ្រួសារ
«គ្រួសារ»
ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយ ហើយពួកគេមិនប្រគល់នាងឲ្យមកអ្នក។ នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ
នេះគឺជាស្ថានភាពមួយដែលអ័ប្រាហាំមិនបានគិតថាទំនងជានឹងកើតឡើងទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មានតែផ្លូវមួយទេដែលអ្នកអាចរួចផុតពីពាក្យសម្បថរបស់ខ្ញុំ៖ ប្រសិនបើអ្នកមករកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងមិនប្រគល់នាងអោយអ្នកទេ,នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីពាក្យសម្ប«ប្រថរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «សាងសង់ ខ ៤០ប្រ សិនបើអ្នកទៅរកក្រុមគ្រួសារឪពុកខ្ញុំហើយសុំក្មេងស្រីអ្នកនោះ និង អ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ។ ប្រសិនបើពួកគេមិនឲ្យនាងទេនោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំ។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ
"អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ
ភាសាប្រើពាក្យមកហើយខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមកដល់ផ្ទះសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រសិនបើអ្នកទៅសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)
Genesis 24:42-44
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។
ប្រភពទឹក
«អណ្តូង»
ទូលបង្គំនៅទីនេះហើយ កំពុងឈរនៅក្បែរអណ្តូងទឹក
អ្នកបម្រើបានរំខានអ្វីដែលគាត់កំពុងសុំឱ្យព្រះធ្វើដោយទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងឈរ។
សូមឲ្យក្មេងស្រី ដែលបានមក....កូនស្រី ដែលទូលបង្គំនិយាយទៅ....ក្មេងស្រីណាដែលនិយាយមកទូលបង្គំ
អ្នកបំរើបានត្រឡប់ទៅតាមសំណើររបស់គាត់ហើយគាត់មានរឿងបីដែលត្រូវនិយាយអំពីស្ត្រីដែលគាត់សង្ឃឹមថានឹងមក។
មកដងទឹក
«ដើម្បីទទួលទឹក»
ក្អម
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។
សូមឲ្យក្មេងជាស្រីម្នាក់នោះ
អ្នកបម្រើបានបញ្ចប់សំំណើររបស់គាត់។
Genesis 24:45-46
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររបស់រេបេកា។
អធិស្ឋាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ
ដើម្បីអធិស្ឋានដោយស្ងៀមស្ងាត់នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ពាក្យថា«ដួងចិត្ត»គឺសំដៅទៅលើគំនិតនិងគំនិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អធិស្ឋាន»(UDB) ឬ «អធិស្ឋានដោយស្ងាត់ស្ងៀម»(សូមមើលfigs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
មើល៍
«ពិត» ឬ «ភ្លាមៗ» ។ ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនិងកើតឡើងបន្ទាប់។
ក្អម
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលពីរនៅក្នុង ២៤:១២ ។
នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក
ឃ្លាថា «ចុះក្រោម» ត្រូវបានគេប្រើព្រោះប្រភបទឹកនៅកន្លែងណាទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបម្រើកំពុងឈរ។
ដងទឹកឲ្យអូដ្ឋ
«បានអោយទឹកទៅសត្វអូដ្ឋ»
Genesis 24:47-48
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។
កូនស្រីរបស់លោកបេធូអែល,កូនប្រុសលោកណាឃរ ដែលមីលកាបង្កើតអោយគាត់
«ឪពុករបស់ខ្ញុំគឺបេធូអែល។ឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺលោកណាឃរនិងមីលកា»
ក្រវិល...កងដៃ
នៅក្នុងរឿងនេះរបស់របរទាំងអស់នេះធ្វើពីមាស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៤:២១
ខ្ញុំបានក្រាបចុះ
នេះគឺជានៃការគោរពនៅជំពោះព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
បាននាំខ្ញុំឲ្យដើរតាមផ្លូវត្រូវ
«បាននាំទួលបង្គំមកទីនេះ»
ដែលបាននាំខ្ញុំ
ពាក្យភ្ជាប់ «ពីព្រោះ»អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញនេះជាមូលហេតុដែលអ្នកបម្រើថ្វាយបង្គំព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បាននាំខ្ញុំ»
សាច់ញាតិចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ
នេះគឺសំដៅទៅលោកបេធូអែល កូនប្រុសនៃលោកអប្រាហាំបងប្រុសលោកណាឃរ។
Genesis 24:49
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។
ឥឡូវនេះ
«ឥឡូវនេះ»(UDB)ទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមែនមានន័យថា"ពេលនេះនោះទេ"ប៉ុន្តែត្រូវប្រើសំរាប់ការផ្តោតទៅលើការចាំបាច់កិច្ចការសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។
ប្រសិនបើ លោកបានរៀបចំ ដើម្បីប្រព្រឹត្តដល់ក្រុមគ្រួសារចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំនូវភក្តីភាព និង ទឹកចិត្តស្មោះត្រង់,សូមប្រាប់ខ្ញុំ
របៀបដែលពួកគេអាចបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំប្រសិនបើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយឱ្យរេបិកាធ្វើជាភរិយារបស់កូនប្រុសគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នក
ពាក្យ«អ្នក»សំដៅទៅឡាបាន់និងបេធូអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ភាពស្មោះត្រង់និងភាពទុកចិត្ត
នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ភាពស្មោះត្រង់គ្រួសារ
នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសមាជិកគ្រួសារ។
ប៉ុន្តែប្រសិនជាអត់
ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនត្រៀមខ្លួនដើម្បីទទួលម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»(សូមមើលfigs-ellipsis)
នោះខ្ញុំអាចនឹងងាកទៅខាងស្ដាំ ឬខាងឆ្វេងទៀត
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សម្រេចចិត្តថាត្រូវធ្វើយ៉ាងណាត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះនឹងបង្វែរទិសដៅឬទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬទី ២) អ្នកបម្រើចង់ដឹងថាតើគាត់ត្រូវការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនិងបន្ដដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 24:50-51
បេធូអែល
នេះគឺជាឪពុករបស់ឡាបាន់និងរេបិកា។
អ្វីដែលមកព្រះអម្ចាស់
«ព្រះជាម្ចាស់បានអ្វើអោយការទាំងអស់នេះកើតឡើង»
យើងមិនអាចនិយាយទៅកាន់អ្នកថាអាក្រក់ ឬល្អបានឡើយ
ពួកគេកំពុងនិយាយថាពួកគេមិនមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការសម្រេចថាតើព្រះបានធ្វើអ្វីដែលល្អឬអាក្រក់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនហ៊ានវិនិច្ឆ័យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើទេ»(សូមមើលៈfigs-idiom)
មើល៏
ពាក្យ«មើល៏»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
នាងរេបិកានៅចំពោះអ្នកហើយ
«ទីនេះគឺជារេបិកា»
Genesis 24:52-53
ពាក្យរបស់ពួក
«ពាក្យរបស់ឡាបាន់និងបេធូអែល» នៅទីនេះ «ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្វីដែលឡាបាន់និងបេធូអែលបាននិយាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់លុតជង្គង់ហើយក្រាបចុះដល់ដី
ការលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់គឺជាការបង្ហាញការគោរពចំពោះទ្រង់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
គ្រឿងអលង្ការ ជាប្រាក់ ជាមាស
«របស់របរដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»ឬ«អ្វីដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»
អំណោយដ៏មានតម្លៃ
«អំណោយដ៍ថ្លៃ»ឬ«អំណោយដែលមានតម្លៃ»
Genesis 24:54-55
គាត់និងពួកប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់
«មនុស្សដែលជាអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ»
ស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់
«គេងមយយយប់នៅទីនោះ»
ក្រោកឡើងនៅព្រឹក
«ភ្ញាក់ឡើងនៅព្រឹកបន្ទាប់»
ខ្ញុំសូមលាត្រឡប់
«ចូរអោយខ្ញុំបានចាកចេញនិងត្រលប់ទៅ»
ពីរថ្ងៃទៀត,អាច១០ថ្ងៃ
«ប្រហែលជាអាច១០ថ្ងៃ»
ដប់
«១០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បន្ទាប់មក
«បន្ទាប់»
Genesis 24:56-58
គាត់បាននិយាយ
«អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំនិយាយ»
ទៅពួកគេ
«ទៅបងប្រុសរបស់រេបិកានិងម្តាយរបស់នាង»
កុំឃាត់ខ្ញុំឡើយ
«កុំពន្យាពេលខ្ញុំអី»(UDB)ឬ«កុំធ្វើអោយខ្ញុំរង់ចាំឡើយ»
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដំណើរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ«ផ្លូវ» តំណាងឱ្យដំណើរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំទទួលជោគជ័យក្នុងគោលបំណងនៃដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមបញ្ជូនខ្ញុំទៅតាមផ្លូវរបស់ខ្ញុំ
«អនុញ្ញាតិអោយខ្ញុំបានចេញទៅ»
Genesis 24:59-60
ដូច្នេះ ពួកគេក៏ជូនដំណើរនាងរេបិកាប្អូនស្រី
«ដូច្នេះក្រុមគ្រួសារក៏ជូនដំណើររេបិការ»
ប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ
«រេបិការគឺជាប្ងូនស្រីរបស់ឡាបាន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»ឬ«ប្អូនស្រីរបស់ឡាបាន់»
អ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង
នេះសំដៅទៅលើអ្នកបំរើស្រីដែលបានចិញ្ចឹមនាងរេបិកានៅពេលដែលនាងនៅក្មេង មើលថែនាងនៅពេលនាងនៅក្មេង,ហើយនៅតែបម្រើនាង។
ប្អូនស្រីរបស់ពួកយើង
រេបិកាមិនមែនជាប្អូនស្រីរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងគ្រួសារទេ។ ប៉ុន្តែពួកគេបានហៅនាងថាយ៉ាងនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេស្រឡាញ់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រេបិកាជាទីស្រឡាញ់របស់យើង»
សូមឲ្យប្អូនជាម្តាយនៃមនុស្សរាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន
នៅទីនេះ«ម្តាយ» តំណាងឱ្យជីដូនជីតា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចជាបុព្វបុរសរបស់មនុស្សរាប់លាននាក់» ឬ «អ្នកអាចមានកូនចៅច្រើន»
រាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន
នេះមានន័យថាចំនួនច្រើនឬលេខដែលមិនអាចរាប់បាន។(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សូមឲ្យពូជពង្សរបស់ប្អូនគ្រប់គ្រងទ្វាររបស់ពួកអ្នកដែលស្អប់ពួកគេ
កងទ័ពនឹងវាយលុកចូលតាមទ្វារក្រុងរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេហើយយកឈ្នះលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«សូមឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកកម្ចាត់អ្នកដែលស្អប់ពួកគេទាំងស្រុង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 24:61-62
នាងរេបិកាបានក្រោកឡើង,ហើយនាង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងឡើងជិះអូដ្ឋ
នាងរេបិកានិងក្មេងស្រីបម្រើរបស់នាងបានឡើងជិះអូដ្ឋទៅជាមួយ។
អ្នកបម្រើនោះបានយកនាងរេបិកា ហើយចេញដំណើរទៅ
«តាមផ្លូវអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបាននាំរេបិកាទៅជាមួយហើយបានត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់បានមក»
ឥឡូវ
ពាក្យនេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងរឿង។ វាត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្នកបំរើស្វែងរកប្រពន្ធហើយឥឡូវនេះវានឹងប្រាប់អំពីអ៊ីសាក។
ឡាហាយរយ
នេះគឺជាឈ្មោះអណ្តូងទឹកមួយនៅណេអូវ។សូមមើល១៦ៈ១៣។
Genesis 24:63-65
លោកអ៊ីសាកបានចេញក្រៅ ដើម្បីជញ្ជឹងគិតនៅឯវាលនាពេលល្ងាច
នៅល្ងាចមួយអ៊ីសាកបានចេញទៅវាលដើម្បីគិត។ «នេះច្បាស់ជាយូរយារណាស់ទៅហើយបន្ទាប់ពីអ្នកបម្រើ និង រេបិកាបានចាកចេញពីផ្ទះតាំងពីពួកគេត្រូវធ្វើដំណើរឆ្ងាយ»
នៅពេលគាត់ងើយមុខឡើង ហើយឃើញ មើល៍ ហ្វូងអូដ្ឋកំពុងតែមក
ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ «ពេលគាត់ក្រឡេកមើលទៅគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលឃើញសត្វអូដ្ឋមកដល់»
នាងរេបិកាបានមើល
«រេបិកាបានក្រលេចមើល»
នាងបានលោតចុះពីអូដ្ឋ
«រំពេចនោះនាងបានចុះពីលើសត្វអូដ្ឋ»
ដូច្នេះ នាងក៏យកស្បៃរបស់នាងមក ហើយគ្របមុខនាង
«ដូច្នេះនាងបានបាំងមុខនាងដោយស្បៃមុខ» នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរពនិងសុភាពរាបសាចំពោះបុរសដែលនាងនឹងរៀបការ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-explicit)
ស្បៃ
ក្រណាត់មួយដុំប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលស្មានិងមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។
Genesis 24:66-67
ហើយបានយករេបិកា,ហើយនាងបានក្លាយប្រពន្ធ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាអ៊ីសាកបានរៀបការជាមួយរេបិកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរៀបការជាមួយរេបិកា» ឬ«ហើយយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានទទួលការកម្សាន្តចិត្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរេបិកាបានលួងលោមអ៊ីសាក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 25
Genesis 25:1-4
ព័ត៌មានទូទៅ
សូមមើល
ទាំងអស់នេះ
នេះគឺសំដៅទៅកាន់ឈ្មោះមនុស្សនៅក្នុងខ២-៤។
Genesis 25:5-6
លោកអប្រាហាំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានឲ្យទៅលោកអ៊ីសាក
«អ៊ីសាកបានទទួលមរតកទាំងអស់ដែលលោកអប្រាហាំមាន»។ វាជាការធម្មតាទេដែលឪពុកជាអ្នកចែកទ្រព្យសម្បត្ដិពេលដែលគាត់ចាស់ទៅ ដែលមិនទុកឲ្យ អ្នកដទៃធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។
Genesis 25:7-8
ទាំងនេះគឺជាចំនួនថ្ងៃនៃអាយុរបស់លោកអប្រាហាំដែលគាត់រស់នៅបាន ១៧៥ ឆ្នាំ
«លោកអាប្រាហាំរស់នៅ១៧៥ឆ្នាំ»(សូមមើលៈtranslate-numbers)
លោកអប្រាហាំបានផុតដង្ហើមហើយស្លាប់
«លោកអប្រាហាំដកដង្ហើមធំរួចទទួលមរណភាពទៅ»ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» ហើយ «ស្លាប់»មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់
នេះអាចប្រើពាក្យណាដែលគួរសមជាងនេះ(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ហើយប្រកបដោយសុភមង្គល មានអាយុយឺនយូរមក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាអ័ប្រាហាំរស់នៅបានយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
បុរសចំចាស់ដែលប្រកបដោយសុភមង្គល
ការរស់នៅបានយូរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតគឺជាធុងមួយដែលពេញ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកបានទៅជួបជុំនឹងបុព្វបុរសរបស់លោកវិញ
នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអាប្រាហាំបានស្លាប់, ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 25:9-11
រូងភ្នំម៉ាកពេឡា នៅក្នុងចម្ការរបស់លោកអេប្រូន
អេប្រុនមានដីមួយកន្លែងនៅម៉ាកពេឡានិងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលនោះ។ អាប្រាហាំបានទិញដីពីអេប្រុន។
ម៉ាក់ពេឡា
ម៉ាក់ពេឡាជាឈ្មោះនៅតំបន់មួយ។សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អេប្រុន.........សូហារ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលបកប្រែ២៣ៈ៧(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដែលស្ថិតនៅជិតម៉ាមរេ
ម៉ាក់ពេឡានៅជិតម៉ាមរេ។
ម៉ាមរេ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ ប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់លោកអប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះនៅម៉ោង ២៣:១៧ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចម្ការនេះហើយដែលលោកអប្រាហាំបានទិញ
«លោកអប្រាហាំបានទិញចំការនេះ»
កូនចៅរបស់ហេត
«នេះគឺជាពូជពង្សនៃហេត» ឬ «ហេធិត»សុមមើលការបកប្រែ២៣ៈ៥»
លោកអាប្រាហាំបានបញ្ចុះ
នេះអាជាទម្រង់សកម្ម ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពរបស់លោកអាប្រាហាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
កូនបរុសរបស់គាត់
«កូនប្រុសរបស់លោកអាប្រាហាំ»
បៀរឡាហារយ
ឈ្មោះនេះមានន័យថា «អណ្តូងទឹកររស់ដែលបានឃើញខ្ញុំ។ »មើលការបកប្រែក្នុង ១៦:១៣ ។
Genesis 25:12
ឥឡូវ
ពាក្យបានប្រើនៅក្នុងភាសាអង្កគ្លេសជាផ្នែកនៃសាច់រឿងរបស់អ៊ីស្មាអែល។
Genesis 25:13-16
ព័័ត៌មានទូទៅ
នេះជាបញ្ជីឈ្មោះ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ហើយទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ តាមភូមិរបស់គេ និងតាមជំរំរបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន, គឺជាមេដប់ពីរនាក់ តាមកុលសម្ព័ន្ធរបស់ពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពីរប្រយោគ។ «នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្មាអែល។ ពួកគេបានដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះតាមពួកគេហើយពួកគេម្នាក់ៗមានភូមិនិងជំរំផ្ទាល់ខ្លួន»
ដប់ពីរ
«១២»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មេដឹកនាំ
ត្រង់នេះពាក្យ« មេដឹកនាំ» មានន័យថាបុរសទាំងនោះជាអ្នកដឹកនាំឬជាអ្នកគ្រប់គ្រងកុលសម្ព័ន្ធ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចមួយអង្គនោះទេ។
Genesis 25:17-18
ទាំងនេះគឺជាចំនួនអាយុនៃជីវិតរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ១៣៧ឆ្នាំ
«អ៊ីស្មាអែលរស់នៅ១៣៧ឆ្នាំ»(សូមមើលtranslate-numbers)
គាត់បានផុតដង្ហើម ហើយស្លាប់ទៅ
ពាក្យ «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ » និង «ស្លាប់» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
បានទៅជួបជុំជាមួយបុព្ធបុរសរបស់គាត់
នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីស្មាអែលបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចគ្នានឹងសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និងfigs-activepassive)
ពួកគេរស់នៅ
«កូនចៅរបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅ» (UDB)
ចាប់តាំងពីហាវីឡាតៅដល់ស៊ើរ
«រវាងហាវីឡាហើយនិងស៊ើរ»
ហាវីឡា
ហាវីឡាមានទីតាំងស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៃវាលខ្សាច់អារ៉ាប់។ សូមមើលបកប្រែនៅ ២:១១ ។(សូមមើ់ល INVALID translate/translate-names)
ដូចជាមនុស្សម្នាក់ឆ្ពោះទៅមុខ
«ក្នុងទិសដៅ»
ពួកគេរស់នៅមិនសូវត្រូវគ្នាជាមួយបងប្អូនរបស់ខ្លួនទេ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ពួកគេមិនបានរស់នៅក្នុងសន្តិភាពជាមួយគ្នាទេ» ឬ ២) «ពួកគេរស់នៅឆ្ងាយពីសាច់ញាតិផ្សេងទៀតរបស់ពួកគេ ។»
Genesis 25:19-20
ទាំងនេះគឺជារឿងរ៉ាវទាក់ទងនឹងលោកអ៊ីសាក កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅអ៊ីសាកនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ២៥: ១៩-៣៥: ២៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅអ៊ីសាកដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ» ។(សុមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អាយុសែសិបឆ្នាំ
«អាយុ៤០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នៅពេលគាត់យកនាងរេបិកាជាភរិយា
«នៅពេលដែលគាត់រៀបការជាមួយរេបិកា»
លោកបេធូអែល
លោកបេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ឈ្មោះកៅក្នុង២២ៈ២០ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប៉ាដាន់អើរ៉ាម
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៃតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 25:21-22
នាងគ្មានកូនសោះ
«នាងមិនអាចមានទំងន់បាន»
នាងរេបិកាភរិយារបស់គាត់ក៏មានផ្ទៃពោះ
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារេបិកាមានផ្ទៃពោះជាមួយកូនពីរនាក់ក្នុងពេលតែមួយ។ «រេបិកាប្រពន្ធរបស់គាត់មានផ្ទៃពោះកូនភ្លោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃចេះតែធាក់នៅក្នុងពោះនាង
«ទារកនៅខាងក្នុងរបស់នាងបានបន្តប៉ះទង្គិចគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ទារករុញច្រានគ្នាទៅវិញទៅមកនៅក្នុងពោះនាង»
កូន....នៅក្នុងពោះនាង
នាងរេបិកាមានទំងន់កូនភ្លោះ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់ពីរឿងនេះ
នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហានេះ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើនាងបានទៅទីណា។ នាងប្រហែលជាបានទៅកន្លែងណាមួយដើម្បីអធិស្ឋានឬនាងបានទៅកន្លែងណាដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជា។
Genesis 25:23
មានបន្ទូលមកនាង
«មានបន្ទួលទៅកាន់រេបិកា»
ប្រជាជាតិពីរ....និងបម្រើកូនប្អូន
នេះគឺជាភាសាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន ដើម្បីបង្ហាញកំណាព្យអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។(សូមមើល INVALID translate/writing-poetry)
ប្រជាជាតិពីរនៅក្នុងផ្ទៃនាង
នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិពីរ» តំណាងឱ្យកូនទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជាតិពីរនឹងមកពីកូនភ្លោះនៅក្នុងអ្នក»(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយមនុស្សពីរអ្នកនឹងបែកបាក់គ្នានៅក្នុងអ្នក
នៅទីនេះ «ប្រជាជនពីរ» តំណាងឱ្យកុមារទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលអ្នកផ្តល់កំណើតដល់កូនទាំងពីរនាក់ពួកគេនឹងក្លាយជាគូប្រជែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive
កូនច្បងនិងបម្រើកូនប្អូន
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនពៅ» ឬ ២) «កូនចៅរបស់កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនចៅរបស់កូនពៅ»
Genesis 25:24-26
មើល៍
ពាក្យ«មើល៍»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ជាការពិត»
មានពណ៌ក្រហម ហើយមានរោមដូចជារោមសត្វ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ស្បែករបស់គាត់ឡើងក្រហមហើយគាត់មានរោមច្រើននៅលើដងខ្លួនឬ ២) គាត់មានរោមក្រហមច្រើននៅលើដងខ្លួនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រហមនិងរោមដូចសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមសត្វ»(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
អេសាវ
«អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា »ឈ្មោះអេសាវស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យ« រោម»
កាន់កែងជើងរបស់អេសាវ
«កាន់ផ្នែកខាងក្រោយនៃជើងអេសាវ»
យ៉ាកុប
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា» «គាត់ចាប់កែងជើង។»
អាយុហុកសិបឆ្នាំ
«អាយុ៦០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 25:27-28
ក្លាយទៅជាអ្នកប្រមាញ់ដ៏ស្ទាត់ជំនាញ
« ពូកែក្នុងការបរបាញ់និងសម្លាប់សត្វដើម្បីជាចំណី»
ជាមនុស្សស្ងៀមស្ងាត់
«បុរសដែលមានសន្តិភាព» ឬ «បុរសដែលមិនសូវសកម្ម»
ចូលចិត្តចំណាយពេលនៅក្នុងត្រសាល
នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជារបស់ដែលនរណាម្នាក់អាចចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកដែលស្នាក់នៅក្នុងត្រសាលជាច្រើនពេល»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរការផ្តោតអារម្មណ៍ផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌ប្រវត្តិអំពីអ៊ីសាកនិងរេបិកា។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
លោកអ៊ីសាកស្រឡាញ់
នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» មានន័យថា «ចូលចិត្ត» ឬ «ពេញចិត្ត។»
ព្រោះគាត់បានហូបសត្វដែលគាត់រកបាន
«ពីព្រោះគាត់បានបរិភោគសត្វដែលអេសាវបានបរបាញ់» ឬ «ពីព្រោះគាត់ចូលចិត្តបរិភោគសាច់សត្វព្រៃដែលអេសាវចាប់បាន»
Genesis 25:29-30
យ៉ាកុបធ្វើម្ហូប
ចាប់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃរឿងដែលបានកើតឡើងនៅពេលមួយអ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាចង់ចាប់ផ្តើមជាមួយឃ្លាដូចជា «ថ្ងៃមួយយ៉ាកុបធ្វើម្ហូប» តាមរបៀបស្រដៀងនឹងយូឌីប៊ី។
បានស្លសម្ល
«ចម្អិនអាហារខ្លះ» ឬ «ចម្អិនស៊ុបខ្លះ ។» សម្លនេះធ្វើពីសណ្តែកឆ្អិន (សូមមើល ២៥ៈ៣១)
គាត់ខ្សោយដោយព្រោះឃ្លានខ្លាំង
«គាត់ខ្សោយដោយសារគាត់ឃ្លានខ្លាំង» ឬ «គាត់ឃ្លានខ្លាំង»
បងអស់កម្លាំងណាស់
«ខ្ញុំខ្សោយពីភាពអត់ឃ្លាន» ឬ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់»
អេដុម
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេដុមមានន័យថា ក្រហម»
Genesis 25:31-34
សិទ្ធិកូនច្បង
«សិទ្ធិជាកូនច្បងដែលទទួលមរតកភាគច្រើនពីឪពុករបស់យើង។» (UDB)
តើសិទ្ធិកូនច្បងមានអ្វីល្អសម្រាប់បង?
អេសាវបានប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាការបរិភោគគឺសំខាន់ជាងសិទ្ធិកូនច្បង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មរតករបស់ខ្ញុំគឺមិនល្អសម្រាប់ខ្ញុំទេ ប្រសិនបើខ្ញុំស្លាប់ដោយភាពអត់ឃ្លាន!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បងជិតស្លាប់ហើយ
អេសាវបាននិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ឃ្លានខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំអាចស្លាប់»(សូមមើលៈfigs-hyperbole)
សូមស្បថឲ្យខ្ញុំសិនមក
អ្វីដែលយ៉ាកុបចង់ ឲ្យ អេសាវស្បថអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថជាដំបូងឱ្យខ្ញុំថាបង នឹងលក់សិទ្ធិជាបងច្បងឱ្យខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សណ្តែកក្រហម
ទាំងនេះគឺដូចជាសណ្តែកប៉ុន្តែគ្រាប់ពូជរបស់វាតូចណាស់រាងមូលនិងមានរាងសំប៉ែត។(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
លោកអេសាវបានមើលងាយសិទ្ធិកូនច្បង
«អេសាវបានបង្ហាញថាគាត់មិនឱ្យតម្លៃសិទ្ធិកូនច្បងរបស់គាត់»
Genesis 26
Genesis 26:1
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
មានទុរ្ភិក្សកើតឡើង
«មានទុរ្ភិក្ស» ឬ«មានទុរ្ភិក្សមួយទៀត»
នៅក្នុងទឹកដី
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីដីដែលនេះសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«នៅលើទឹកដីដែលអ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដែលធ្លាប់បានកើតឡើងនៅក្នុងសម័យលោកអប្រាហាំ
ឃ្លាថា«នៅសម័យ»មានន័យថាពេលវេលាដែលលោកអប្រាហាំរស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រឿងនោះបានកើតឡើងក្នុងជីវិតលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់ចាប់មានបន្ទួលទៅកាន់លោកអ៊ីសាក់
បានយាងមកជួបគាត់
«យាងមកជួបលោកអ៊ីសាក់»
កុំចុះទៅអេស៊ីបឡើយ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការចាកចេញពីដីដែលបានសន្យាថាជាការ«ចុះទៅ»ទៅកន្លែងផ្សេង។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដល់អ្នក និងពូជពង្សរបស់អ្នក យើងនិងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះ
«ដ្បិតយើងនឹងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះអោយអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»
យើងនឹងធ្វើឲ្យសម្បថដែលយើងបានស្បថជាមួយលោកអប្រាហាំឪពុករបស់អ្នក
«ខ្ញុំយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់អ្នកដែលយើងនឹងធ្វើ»
Genesis 26:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួទៅលោកអ៊ីសាក់។
យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកចំរើនឡើង
«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»
ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ
នេះនិយាយអំពីចំនួនកូនចៅរបស់អ៊ីសាកហាក់ពួកគេមានដូចគ្នានឹងចំនួនផ្កាយដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២:១៥ ។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ផ្ទៃមេឃ
នេះសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ,ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។
ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងអោយពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសារអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យ និងបានប្រព្រឹត្តសេចក្តីបង្គាប់ តាមបញ្ញត្ដិ តាមច្បាប់
ឃ្លា «ស្តាប់តាមសំឡេងយើង»និង «រក្សាសេចក្តីណែនាំ បទបញ្ជា បញ្ញាតិនិងច្បាប់របស់យើង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់យើង ហើយបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើង បានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ស្តាប់តាមសំលេងយើង
នៅទីនេះ« សំឡេង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់យើង»(សូមមើលៈfigs-metonymy)
Genesis 26:6-8
លោកអ៊ីសាកក៏តាំងលំនៅនៅក្នុងក្រុងកេរ៉ា
មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំគ្រួសារប៉ុន្តែគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅនៅកេរ៉ា»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គាត់ខ្លាចក្នុងការនិយាយ
នៅទីនេះ «ខ្លាច» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងនៃគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ឬអ្នកដទៃ។ «គាត់ខ្លាចនិយាយ»
ដើម្បីយកនាងរេបិកា
« ដើម្បីយករេបិកា»
ស្តេចឃើញ,មើល៌,អ៊ីសាក
ពាក្យ«មើល៌»បង្ហាញថាអ្វីដែលអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានឃើញបានធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញអ៊ីសាក»
កំពុងប្រឡែងនាងរេបិកា
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) គាត់កំពុងប៉ះនាងពីរបៀបដែលប្តីប៉ះប្រពន្ធរបស់គាត់ឬ ២) គាត់កំពុងសើចនិងនិយាយជាមួយនាងតាមលក្ខណប្តីនិយាយជាមួយប្រពន្ធ។
Genesis 26:9-11
ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានកោះហៅលោកអ៊ីសាកទៅគាល់
អ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាបានចាត់មនុស្សម្នាក់អោយទៅប្រាប់អ៊ីសាកថា ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡេកចង់ជួបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីនាំអ៊ីសាកទៅគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយថា, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ?
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថានាងជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ដើម្បីយកនាង
«ដូច្នេះគាត់អាចយកនាង»
ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះចំពោះយើង?
ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះចំពោះពួកយើងទេ!» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
លោកនឹងនាំទុក្ខទោសដល់យើង
នេះនិយាយអំពីការធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានកំហុសដូចជា«កំហុស»ដែលត្រូវបានដាក់លើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យយើងមានកំហុសក្នុងការយកប្រពន្ធរបស់បុរស»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចំពោះយើង
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចនិងប្រជាជនរបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
អស់អ្នកណាដែលប៉ះពាល់បុរសនេះ
នៅទីនេះ «ប៉ះពាល់»មានន័យថាប៉ះពាល់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាធ្វើបាបបុរសនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នឹងត្រូវសម្លាប់
ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាមានបំណងប្រាប់នរណាម្នាក់ ឲ្យ សម្លាប់នរណាម្នាក់ដែលនិងធ្វើបាបអ៊ីសាកឬរេបិកា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជាឱ្យបុរសរបស់ខ្ញុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 26:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ វាផ្លាស់ប្តូរពីការប្រាប់អំពីអ៊ីសាកហៅរេបិកាជាប្អូនស្រីហើយវាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីរបៀបដែលអ៊ីសាកក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកភីលីស្ទីនច្រណែននឹងគាត់។
នៅស្រុកនោះ
«នៅកេរ៉ា»
មួយរយដង
នេះមានន័យថា«មួយរយដងច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានដាំ» ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទូទៅថាជា «ដំណាំគ្រាប់ធំណាស់» (UDB)(សូមមើលៈtranslate-numbers)
គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន
«លោកអ៊ីសកបានក្លាយជាអ្នកមាន»ឬ«គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន»
ហើយកាន់តែច្រើនឡើង ហើយចម្រើនឡើង រហូតក្លាយជាអ្នកមានស្តុកស្តម្ភ
«ហើយគាត់ទទួលបានកាន់តែច្រើនឡើង ៗ រហូតដល់គាត់ក្លាយជាអ្នកមាន»
ចៀម
នេះក៏អាចរួមបញ្ចូលពពែផងដែរ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គ្រួសារធំ
នៅទីនេះ «គ្រួសារ!» តំណាងឱ្យអ្នកធ្វើការរឬអ្នកបម្រើជាច្រើន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើជាច្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិភីលីស្ទីនបានច្រណែននឹងគាត់
«ពួកសាសន៏ភីលីស្ទីនច្រណែននិងគាត់»
Genesis 26:15-17
ឥឡូវនេះ
នៅទីនេះពាក្យនេះមិនមានន័យថា «ឥឡូវនេះ» ។ វាបង្ហាញពីកន្លែងដែលសកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើម។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យភ្ជាប់ «ដូច្នេះ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាលទ្ធផលនៃអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅ ២៦:១២ ។
នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់
ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអ័ប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡេកមានរាជឱង្ការទៅ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះគឺជាសកម្មភាពមួយទៀតដើម្បីបង្ខំអ៊ីសាកនិងប្រជាជនរបស់គាត់ ឲ្យ ចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយថា» ឬ« ទីបំផុតព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយ» ឬ ២) ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើការសំរេចចិត្តនេះពីព្រោះគាត់ឃើញថាប្រជាជនរបស់គាត់ច្រណែននិងប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវចំពោះអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច បាននិយាយថា»
មានអំណាចជាងយើងទៅទៀត
«ខ្លាំងជាងយើង»
ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកក៏ចាកចេញ
មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ ប៉ុន្តែគ្រួសារនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានចាកចេញ» (មើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 26:18
លោកអ៊ីសាកបានស្តារ
ត្រង់នេះ «អ៊ីសាក» តំណាងអោយអ៊ីសាកនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានស្តារចេញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលពួកគេបានជីក
«ពួកអ្នកបំរើរបស់លោកអប្រាហាំបានជីក»
នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់
ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ។ »សូមមើលនៅក្នុង ២៦:១៥ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិភីលីស្ទីនបានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេប្រើ
នេះជាមូលហេតុដែលអ៊ីសាកស្តារចេញ។ មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបកប្រែនេះគឺ៖ ១) ចាប់តាំងពីរឿងនេះបានកើតឡើងដំបូងការកាត់ទោសនេះអាចកើតមានមុនការកាត់ទោសអំពីអ៊ីសាកស្តារចេញដូចជានៅ( UDB) ឬ ២) ប្រយោគនេះអាចចាប់ផ្តើមដោយអ៊ីសាកបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ពួកគេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-events)
បានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេ
«បានបំពេញពួកគេនៅលើផែនដី»
Genesis 26:19-20
ប្រភពទឹក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើនិទាឃរដូវមួយដែលពួកគេបានរកឃើញនៅពេលពួកគេកំពុងជីកអណ្តូងថ្មី។បានផ្តល់លំហូរទឹកជាបន្តបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកសាប» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកគង្វាល
«បុរសណាដែលឃ្វាលហ្វូងសត្វ»
ទឹកនេះជារបស់យើង
នៅទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកឃ្វាលនៅកេរ៉ា។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
អេសេក
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេសេកមានន័យថា ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «ប្រកែកគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 26:21-22
បន្ទាប់មក ពួកគេបានជីក
«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើរបស់អ៊ីសាកជីក»(UDB)
ពួកគេក៏ឈ្លោះប្រកែកគ្នា
«អ្នកឃ្វាលសត្វនៅកេរ៉ាក៏ឈ្លោះជាមួយអ្នកឃ្វាលសត្វលោកអ៊ីសាក»
ដូច្នេះ គាត់បាន
«ដូច្នេះលោកអ៊ីសាកបានដាក់វា»
ស៊ីតណា
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះស៊ីតណាមានន័យថា« ប្រឆាំង» ឬ« ចោទប្រកាន់»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
រេហូបូត
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះរេហូបូតមានន័យថា បង្កើតកន្លែងបន្ទប់ ឬ កន្លែងទំនេរ› (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យើង......យើង
អ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយអំពីខ្លួនគាត់និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។
Genesis 26:23-25
លោកអ៊ីសាកបានចេញពីទីនោះ ឡើងទៅបៀរសេបា
នៅទីនេះ «បានចេញពី»គឺប្រហែលជាឯកសារយោងអំពីការឆ្ពោះទៅភាគខាងជើង។ និយាយថាគាត់បានទៅតាមរបៀបធម្មជាតិបំផុតសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ៊ីសាកបានចាកចេញពីទីនោះហើយបានទៅ ឯបៀរសេបា»
ពូជពង្សរបស់អ្នកបានចម្រើនឡើង
«នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន» ឬ «នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង»
ដោយយល់ដល់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង
«សម្រាប់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬអ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពីព្រោះយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ថាយើងនឹងធ្វើរឿងនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះ
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានអំនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
ដើម្បី«អំពាវនាវ»មានន័យថាអធិស្ឋានឬថ្វាយបង្គំ។ ត្រង់នេះ«ឈ្មោះ»តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:26-27
ទៅរកគាត់
«ទៅជួបលោកអ៊ីសាក»
លោកអ័ហ៊ូសាត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាមិត្តសម្លាញ់របស់ស្ដេច
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« មិត្តរបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច» ឬ ២)« ទីប្រឹក្សារបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច»
លោកភីកុល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលក្នុង ២១ៈ២២(សូមមើលtranslate-names)
Genesis 26:28-29
ពួកគេនិយាយថា
នេះសំដៅទៅលើអាប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាត និង ភីកុល។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយហើយ ពីរនាក់ទៀតក៏យល់ស្រប នឹងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយ»
យើងបានឃើញយ៉ាងច្បាស់ថា
(យើងដឹង«ឬ»យើងប្រាកដច្បាស់»)
ដូច្នេះចូរយើងគួរមានសម្បថ
«ដូច្នេះយើងចង់អោយមានសម្បថ»
ដូចយើងបានប្រព្រឹត្តល្អជាមួយអ្នក
នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ «យើងបានធ្វើតែអំពើល្អចំពោះអ្នកប៉ុណ្ណោះ»
អ្នកជាមនុស្សមានព្រះពរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 26:30-31
លោកអ៊ីសាកបានជប់លៀងឲ្យពួកគេ ហើយពួកគេបានទទួលទានអាហារ
ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើសម្បថជាមួយគ្នា។(សុមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេ
ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល»
ពួកគេបានទទួលទានអាហារ
ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅលោកអ៊ីសាក ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពួកគេទាំងអស់គ្នាទទួលទានអាហារ»(UDB)
ពួកគេបានក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម
«ពួកគេភ្ញាក់ពីព្រលឹម»
Genesis 26:32-33
គាត់បានដាក់ឈ្មោះអណ្ដូងនោះថា សេបា
«ដូច្នេះគាត់បានហៅអណ្តូងថាសេបា។» អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះសេបាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យដែលមានន័យថា» «សម្បថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បៀរសេបា
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«បៀរសេបាអាចមានន័យថាជា «អណ្ដូងសម្បថ» ឬ «អណ្តូងប្រាំពីរ» (អត់មានបញ្ជាក់នៅក្នុង២១ៈ៣១ទេ)
Genesis 26:34-35
ពត៌មានទូទៅ
ភាគច្រើននៃលោកុប្បត្តិជំពូក ២៦ និយាយអំពីអ៊ីសាក។ ខគម្ពីរទាំងនេះគឺនិយាយអំពីកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់អេសាវ។
សែសិប
«៤០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers))
គាត់ាបនយកប្រពន
«គាត់បានរៀបការ។»អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់បានរៀបការជាមួយស្ត្រីពីរនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់បានយកប្រពន្ធពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
យូឌីត.....បាសម៉ាត់
ឈ្មោះទាំងពីរជាប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ។(សូមមើលៈtranslate-names)
បេរី....អេឡូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិហេត
«កូនចៅរបស់ហេត» ឬ «កូនចៅរបស់ហេត»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបានធ្វើឲ្យលោកអ៊ីសាក និងនាងរេបិកាពិបាកចិត្តជាខ្លាំង
នៅទីនេះ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើយូឌីតនិងបាសម៉ាត់។ ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់សោកសៅឬវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«ទុក្ខព្រួយ» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានធ្វើឱ្យអ៊ីសាកនិងរេបិកាពិបាកចិត្ត» ឬ« អ៊ីសាកនិងរេបិកាបានវេទនាដោយសារពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27
Genesis 27:1-2
ហើយភ្នែករបស់គាត់ក៏ស្រអាប់
នេះនិយាយអំពីភ្នែកងងឹត ហាក់ដូចជាភ្នែកជាចង្កៀង ហើយពន្លឺជិតអស់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្ទើរតែងងឹតភ្នែក» ឬ «គាត់ស្ទើរតែពិកាភ្នែក»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់ ហើយនិយាយទៅកាន់គាត់ថា
«ហើយអេសាវក៏ឆ្លើយតប»
បាទ លោកឪពុក
«បាទលោកឪពុក» ឬ«ខ្ញុំកំពុងស្តាប់។»សូមមើលវានៅក្នុង ២២: ១ ។
គាត់ឆ្លើយ
«បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាកក៏និយាយ»
មើលនេះ
ឃ្លា «មើលនេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឪពុកមិនដឹងថា ឳពុកស្លាប់ពេលណាទេ
នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកដឹងថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចនឹងស្លាប់នៅថ្ងៃណាមួយឆាប់ៗ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្លាប់
នេះគឺសំដៅទៅលើរូបកាយ។
Genesis 27:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអ៊ីសាកបន្តណែនាំដល់កូនប្រុសច្បងរបសគាត់។
ចូរយកប្រដាប់បរបាញ់របស់កូ
«គឺជាសម្ភារៈបរបាញ់»
ព្រួញរបស់កូន
ព្រួញគឺជាករណីសម្រាប់កាន់ព្រួញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រួញរបស់អ្នកបាញ់ព្រួញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បរបាញ់សត្វមកឲ្យឪពុក
«បាញ់សត្វព្រៃមកអោយពុក»
ចូរធ្វើម្ហូបឲ្យឆ្ងាញ់ឲ្យឪពុក ជាម្ហូបដែលឪពុកចូលចិត្ត
ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំអិនសាច់អោយដែលពុកចូលចិត្ត»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឲ្យពរដល់កូន
នៅសម័យព្រះគម្ពីរ ឪពុកតែងតែប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការដល់កូន ៗ របស់គាត់។
Genesis 27:5-7
ឥឡូវ
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» បង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរេបិកានិងយ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background).
នាងរេបិកាបានឮ ពេលលោកអ៊ីសាកប្រាប់លោកអេសាវ កូនប្រុសរបស់គាត់
«នាងរេបិកាបានលឺអ្វីដែលអ៊ីសាកបាននិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់អេសាវ»
លោកអេសាវបានចេញ.....ហើយយកមក
ពាក្យ «ដូច្នេះពេល» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថារេបិកានិយាយទៅកាន់យ៉ាកុបដោយសារអ្វីដែលនាងបាន លឺ ហើយនាងកំពុងនិយាយជាមួយគាត់នៅពេលអេសាវចេញបាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនៅពេលអេសាវទៅ ... នាំវាមកវិញ»
ដល់អេសាកូនប្រុសគាត់......ដល់យ៉ាកុបកូនប្រុសនាង
អេសាវនិងយ៉ាកុបគឺជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាកនិងរេបិកា។ ពួកគេត្រូវបានគេហៅថា «កូនប្រុសរបស់គាត់» និង«កូនប្រុសរបស់នាង»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុកម្តាយម្នាក់ចូលចិត្តកូនប្រុសម្នាក់ជាងកូនប្រុសផ្សេងទៀត។
មើល៏នេះ
ឃ្លា «មើល៏នេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គាត់ប្រាប់ថា «ចូរទៅបរបាញ់សត្វនៅវាលយកមក ហើយធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ ឲ្យឪពុកហូប ហើយឪពុកនឹងឲ្យពរកូននៅមុខព្រះអម្ចាស់ មុនពេលឪពុកស្លាប់»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ជ«គាត់បានប្រាប់អេសាវ ឲ្យទៅ បរបាញ់សត្វព្រៃមួយ ហើយធ្វើម្ហូបដែលគាត់ចូលចិត្ត មុននឹងគាត់ស្លាប់ អ៊ីសាកនឹង ឲ្យ ពរដល់អេសាវនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ចូរទៅបរបាញ់
«នាំសត្វព្រៃដែលអ្នកបានបរបាញ់និងសម្លាប់មកអោយខ្ញុំ»
ចំអិនម្ហូបឆ្ងាញ់អោយពុក
«ចំអិនឱ្យពុកនូវសាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
អោយពរដល់កូននៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់
«អោយពរនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់»
មុនពេលពុកស្លាប់
«មុនពុកស្លាប់»
Genesis 27:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ
រេបិកាបន្តនិយាយទៅកាន់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់គឺយ៉កុប។
ដូច្នេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
ចូរស្តាប់ពាក្យម្តាយ ដែលបានបង្គាប់ដល់កូន
រេបិកាបាននិយាយថា« សំលេងរបស់ម្តាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ម្តាយ ហើយធ្វើអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូនចុះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ម្តាយនឹងធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ពីសត្វនោះ ឲ្យឪពុករបស់កូន តាមដែលគាត់ចូលចិត្ត
ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់» គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលប្រយោគស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
កូននឹងយកម្ហូបនោះទៅជូនឪពុករបស់កូន
«បន្ទាប់មកកូនយកវាទៅអោយឪពុកកូន»
ដើម្បីឲ្យគាត់បានហូប ហើយគាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន
«ហើយឪពុកនិងបរិភោគវា គាត់និងអោយពរកូន»
គាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន
ពាក្យថា«អោយពរ»គឺសំដៅទៅលើពរជ័យជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។
មុនពេលគាត់ស្លាប់
«មុនគាត់ស្លាប់»
Genesis 27:11-12
ខ្ញុំអត់មានរោមសោះ
«ខ្ញុំគឺជាមនុស្សដែលមានស្បែករលោង» ឬ «ខ្ញុំអត់មានរោមទេ»
ហើយគាត់នឹងដឹងថា កូនជាអ្នកបោកប្រាសគាត់
«ហើយគាត់នឹងគិតថាខ្ញុំជាអ្នកកុហក» ឬ««គាត់នឹងដឹងថាខ្ញុំកំពុងបញ្ឆោតគាត់»
កូននឹងនាំបណ្តាសាមកដាក់ខ្លួនកូន ជំនួសឲ្យព្រះពរ
ការដាក់បណ្តាសាឬប្រទានពរត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាបណ្តាសានិងពរដែលត្រូវបានដាក់ទៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកដោយសារតែរឿងនេះគាត់នឹងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំហើយមិនឱ្យពរដល់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:13-14
កូនអើយ សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើម្តាយចុះ
«សូមឱ្យបណ្តាសាមកលើខ្ញុំ,ជំនួសអោយកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំវិញចុះ។ »ការដាក់បណ្តាសាត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាការដាក់បណ្តាសាដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម់ពុកឱ្យឪពុកអ្នកដាក់បណ្តសាលើខ្ញុំ,ជំនួសកូនប្រុសខ្ញុំចុះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តាប់តាមពាក្យម្តាយ
រេបិកាបាននិយាយថា« ស្តាប់ម្តាយ»សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើតាមអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូន» ឬ «ស្តាប់ម្តាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យកវាមកឲ្យម្តាយ
«ចូរយកពពែស្ទាវមកអោយម្តាយ»
ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់,តាមដែលឪពុកចូលចិត្ត
ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
Genesis 27:15-17
នាងពាក់រោមពពែស្ទាវនៅនឹងដៃរបស់គាត់
«ស្បែកពពែដែលមានរោម»
នាងបានដាក់ម្ហូបដ៏ឆ្ងាញ់ ហើយនិងនំប៉័ងដែលនាងបានរៀបចំទៅឲ្យយ៉ាកុបកូនប្រុសរបស់នាង
«នាងបានអោយអាហារទៅកូនប្រុសរបស់គាត់គឺយ៉ាកុប និងម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់និងនំប័ុងដែលនាងបានរៀបចំ»
Genesis 27:18-19
គាត់បាននិយាយថា
«ហើយឪពុករបស់គាត់បានឆ្លើយ» ឬ «អ៊ីសាកឆ្លើយតប»(UDB)
ឪពុកនៅទីនេះ
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ«បាទ តើមានអ្វី?»សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។
កូនបានធ្វើតាម លោកឪពុកប្រាប់ដល់កូនហើយ
«កូនបានធ្វើអ្វីដែលលោកឪពុកបានប្រាប់ខ្ញុំអោយធ្វើហើយ»
សាច់ដែលកូនបានបាញ់
ពាក្យថា« ប្រដាប់ប្រដា» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សម្នាក់បរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ប្រសាប់ប្រដា»បានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
Genesis 27:20-21
គាត់ឆ្លើយថា
«លោកយ៉ាកុបបានឆ្លើយតប»
បានយកវាមកឲ្យកូន
នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលព្រះបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យខណៈពេលបរបាញ់»(សូមមើលៈfigs-idiom)
បានដឹងថា កូនឯងពិតជាអេសាវកូនឪពុក ឬយ៉ាងណា
«ប្រសិនបើកូនឯងពិតជាអេសាវកូនពុកកមែន»
Genesis 27:22-23
លោកយ៉ាកុបបានចូលទៅជិតលោកអ៊ីសាកជាឪពុក
«យ៉ាកុបបានចូលទៅជិតអ៊ីសាកឪពុករបស់គាត់»
សម្លេងគឺជាសម្លេងរបស់យ៉ាកុប
អ៊ីសាកប្រៀបបាននឹងសំឡេងរបស់លោកយ៉ាកុបជាមួយលោកយ៉ាកុបផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកស្តាប់ទៅដូចជាយ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ ដៃជាដៃរបស់អេសាវ
អ៊ីសាកកំពុងតែប្រៀបធៀបដៃរបស់អេសាវជាមួយអេសាវផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែដៃរបស់អ្នកមានអារម្មណ៍ដូចជាដៃអេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 27:24-25
គាត់និយាយថា
អ៊ីសាកសួរសំណួរនេះមុនពេលជូនពរកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែអ៊ីសាកដំបូងបានសួរ» (UDB)(សូមមើលៈfigs-events)
ឪពុកនឹងហូបម្ហូបនោះ
ពាក្យថា« ម្ហូប» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សបរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។
ហើយគាត់ក៏ពិសាដែរ
«ហើយអ៊ីសាកក៏ពិសាវា»
Genesis 27:26-27
គាត់បានធំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ ហើយបានឲ្យពរដល់គាត់
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាសម្លៀកបំពាក់មានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់របស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធុំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ហើយពួកគេមានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់អេសាវ ដូច្នេះអ៊ីសាកអោយពរគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយគាត់បានធំក្លិន
«ហើយអ៊ីសាកបានធំក្លិន»
ក្លិន
«ក្លិនក្រអូប»
ហើយគាត់បានអោយពរ
«ហើយបន្ទាប់មកគាត់បានប្រទានពរដល់គាត់។ »នេះសំដៅទៅលើការអោយពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។
មើល៍ ក្លិនកូនប្រុសខ្ញុំ
ពាក្យថា« មើល» ត្រូវបានប្រើជាតួលេខនៃការនិយាយដែលមានន័យថា« វាជាការពិត។ » «ពិតជាក្លិនកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ((UDB(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ
ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានបណ្តាល ឲ្យ មានរឿងល្អកើតឡើងនៅលើវាជាម្ចាស់លហើយបានបង្កើតផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផលយ៉ាងច្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 27:28
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះគឺជាពររបស់អ៊ីសាក។ គាត់គិតថាគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់អេសាវប៉ុន្តែគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប
ប្រទានអ្នក
នៅទីនេះ «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែព្រះពរនេះក៏នឹងត្រូវអនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ទឹកសន្សើមពីលើមេឃ
«ទឹកសន្សើម» គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មានជីជាតិដល់ផែនដី
មានដីមានជីជាតិត្រូវបានគេនិយាយថាផែនដីមានខ្លាញ់ឬសំបូរបែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដីល្អសម្រាប់ផលិតដំណាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មានស្រូវ និងមានស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មីយ៉ាងបរិបូរ
ប្រសិនបើ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» និង«ស្រា» មិនដឹងទេនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអាហារនិងភេសជ្ជៈច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 27:29
កូន.....របស់កូន
នៅទីនេះសព្វនាមទាំងនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែពរនេះក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។(សូមមើល INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រជាជាតិជាច្រើនលុតជង្គង់
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លុតជង្គង់
នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។(សូមមើលៈtranslate-symaction)
ចូរធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន
«និងធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន»
បងប្អូនរបស់កូន.......ម្តាយរបស់កូន
លើោកអ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយពីពរនេះដល់យ៉ាកុបដោយផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែវាក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលនឹងគ្រប់គ្រងលើកូនចៅអេសាវនិងកូនចៅនៃបងប្អូនរបស់យ៉ាកុបដែលគាត់អាចមាន។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយសូមឲ្យម្តាយរបស់កូនបានលុតជង្គង់ចំពោះកូនដែរ
«ហើយកូន ៗ របស់ម្ដាយអ្នកនឹងក្រាបលុតជង្គង់ចំពោះអ្នក»
សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលដាក់បណ្តាសាកូន ត្រូវបណ្ដាសា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលជេរប្រមាថកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឲ្យពរដល់កូន បានពរដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រទានពរកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 27:30-31
មានការភ័យខ្លាច ហើយបានចេញពីវត្តមានលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្លួន
«ទើបតែចេញពីត្រសាលរបស់អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់»
ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់
«សាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣
ម្ហូបពីកូនលោកឪពុក
នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់លោកពុក»គឺជាវិធីគួរសមដែលអេសាវសំដៅទៅលើអាហារផ្ទាល់ខ្លួនដែលគាត់បានរៀបចំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ម្ហូបកូនពុក
ពាក្យថា«ម្ហូប»គឺសំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សបរបាញ់ដើម្បីស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥
ឲ្យពរដល់កូន
នេះសំដៅទៅលើព្រះពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។
Genesis 27:32-33
និយាយទៅគាត់ថា
«និយាយទៅអេសាវ»
លោកអ៊ីសាកញ័រខ្លួន
«លោកអ៊ីសាកចាប់ផ្តើមញ័រ»
បានបរបាញ់សត្វ
បរបាញ់សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សប្រមាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល "បរបាញ់" ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។
Genesis 27:34-35
គាត់បានស្រែកយំ ហើយឈឺផ្សាជាខ្លាំង
អេសាវឈឺចិត្តនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលឈឺផ្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្រែកយំខ្លាំងៗ»(សូមមើលៈfigs-metaphor)
ហើយបានយកពររបស់កូនអស់ហើយ
នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយមានន័យថាយ៉ាកុបបានយកអ្វីដែលជារបស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកបានអោយពរគាត់ជំនួសកូនហើយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:36-37
តើមិនត្រឹមត្រូវទេឬអី ដែលគេដាក់ឈ្មោះថា យ៉ាកុប?
អេសាវប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់កំហឹងរបស់គាត់ចំពោះយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបពិតជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវសម្រាប់បងប្រុសរបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យ៉ាកុប
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា គាត់ចាប់កែងជើង› នៅក្នុងភាសាដើមឈ្មោះ«យ៉ាកុប» ក៏ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យថា «គាត់បោកបញ្ឆោត»
គាត់បានទទួល.......ព្រះពរ
នេះនិយាយអំពីសិទ្ធិកូនច្បងដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបោកបញ្ឆោតខ្ញុំ ឱ្យផ្តល់ឱ្យគាត់នូវមរតកទ្វេដែលខ្ញុំគួរតែទទួលបានជាកូនប្រុសច្បង!»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឥឡូវនេះ វាបានយកពរព្រះខ្ញុំទៀត
នេះនិយាយអំពីព្រះពរមួយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកហូតបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះគាត់បានបោកបញ្ឆោតលោកពុក ឱ្យផ្តល់ពរដល់គាត់ជំនួសខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តើលោកឪពុកមិនបានត្រៀមពរអ្វីផ្សេងទៀតឲ្យកូនទេឬអី
អេសាវដឹងថាឪពុករបស់គាត់មិនអាចអោយពរគាត់ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលគាត់បានអោយពរដល់យ៉ាកុបទេ។ អេសាវកំពុងតែសួរថាតើមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់គាត់ថា អ៊ីសាកមិនបាននិយាយទេពេលដែលកំពុងអោយពរដល់យ៉ាកុប។
តើឪពុកមានអ្វីច្រើនជាងនេះឲ្យកូន?
លោកអ៊ីសាកប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីផ្សេងទៀតដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់អ្នកទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 27:38
តើលោកឪពុក អត់មានសល់ពរណាមួយឲ្យកូនទេឬ,លោកឪពុកអើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «ឪពុកខ្ញុំ តើអ្នកមានពរមួយទៀតសម្រាប់ខ្ញុំទេ»
Genesis 27:39-40
និយាយទៅគាត់ថា
«និយាយទៅកាន់អេសាវ»
មើល៏
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គ្មានជីជាតិនៅលើផែនដី
នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយសំដៅទៅលើេជីជាតិរបស់ផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឆ្ងាយពីដីមានជីជាតិ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
របស់កូន.....កូន
នៅក្នុង ២៧: ៣៩-៤០ សព្វនាមទាំងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកវចនហើយសំដៅទៅលើអេសាវ ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅអេសាវដែរ។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche).
សន្សើមធ្លាក់ពីលើមេឃ
«ទឹកសន្សើម»គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមfigs-explicit)
រស់នៅដោយដាវរបស់កូន
ត្រង់នេះ« ដាវ» តំណាងឱ្យអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងប្លន់និងសម្លាប់មនុស្សដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលអ្នកត្រូវការដើម្បីរស់នៅ» (UDB) (សូមមើលៈfigs-metonymy)
កូននឹងអង្រួននឹមរបស់វាពីករបស់កូន
នេះនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចៅហ្វាយដូចជាការគ្រប់គ្រងរបស់ចៅហ្វាយលើបុគ្គលនោះគឺជានឹមដែលបុគ្គលនោះត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងដោះលែងខ្លួនអ្នកពីការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់»(UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:41-42
លោកអេសាវនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ថា
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យអេសាវខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេសាវនិយាយដោយខ្លួនឯង»(UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ថ្ងៃកាន់ទុក្ខរបស់ឪពុកខ្ញុំជិតមកដល់ហើយ
នេះសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃដែលមនុស្សម្នាក់សោកសៅនៅពេលសមាជិកគ្រួសារស្លាប់។
ពាក្យរបស់លោកអេសាវ កូនច្បងរបស់នាងរេបិកា ត្រូវបានគេយកទៅប្រាប់ដល់នាង
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលអេសាវបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់រេបិកាអំពីផែនការរបស់អេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
មើល៏
«ស្តាប់» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់»
ដើម្បីរំសាយកំហឹង
«ធ្វើអោយខ្លួនគាត់មានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ»
Genesis 27:43-45
ដូច្នេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
រត់ទៅឡាបាន់
«ចាកចេញពីទីនេះអោយរហ័ស ហើយទៅឯឡាបាន់»
មួយរយះពេល
«សម្រាប់មួយរយះពេល»
រហូតទាល់តែកំហឹងបងប្រុសបានធូរស្បើយ
«រហូតដល់បងប្រុសកូនរសាយចុះ»
រហូតទាល់តែបងប្រុសរបស់កូនរសាយកំហឹងពីកូន
លែងមានការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងបែទៅទិសដៅផ្សេងឆ្ងាយពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់គាត់លែងខឹងនឹងកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តើត្រូវឲ្យម្តាយបាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយឬអី
រេបិកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកង្វល់របស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់បាត់បង់កូនទាំងពីរក្នុងមួយថ្ងៃទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយ
នេះបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើអេសាវសម្លាប់យ៉ាកុប,នោះពួកគេនឹងសម្លាប់អេសាវជាឃាតករ។(សូមមើលfigs-explicit)
ខ្ញុំបាត់បង់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 27:46
ខ្ញុំធុញនឹងជីវិតនេះណាស់
រេបិកាកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលនាងមិនសប្បាយចិត្តចំពោះស្ត្រីជនជាតិហេតដែលអេសាវបានរៀបការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំតូចចិត្តណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
កូនស្រីរបស់ជនជាតិហេត
«អស់ទាំងកូនស្រីសាសន៏ហេត» ឬ «កូនចៅនៃជនជាតិហេត»
យកកូនស្រីរបស់ជនជាតិហេតមកធ្វើជាភរិយានៅក្នុងទឹកដីនេះ
ឃ្លាថា «កូនស្រីនៃទឹកដី» មានន័យថាស្ត្រីក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចស្ត្រីទាំងនេះដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នោះជីវិតខ្ញុំនឹងលែងមានន័យអ្វីទៀតហើយ
រេបិកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងនឹងពិបាកចិត្តយ៉ាងណាបើយ៉ាកុបរៀបការជាមួយស្ត្រីជនជាតិហេតម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងអាក្រក់ណាស់!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 28
Genesis 28:1-2
កូនមិនត្រូវយក
«កុំយក»
ចូរក្រោកឡើង ទៅ
«ចូរចេញភ្លាមទៅ»
ប៉ាដាន់ អើរ៉ាម
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀ ដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ផ្ទះរបស់
នេះគឺសំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលមានសាច់ញាតិ ពូជអំបូរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បេធូអែល
លោកបេធូអែលដែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ដែលមានឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើលtranslate-names)
ជាឪពុករបស់ម្តាយរបស់កូន
«ដែលជាជីតារបស់កូន»
ពីកូនស្រីម្នាក់
«យកពីកូនស្រី»
បងប្រុសម្តាយរបស់កូន
«ត្រូវជាអ៊ំរបស់កូន»
Genesis 28:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអ៊ីសាកបន្តការសន្ទនាទៅលោកយ៉ាកុប
ធ្វើឲ្យកូនបង្កើតផលផ្លែជាបរិបូរ ហើយចម្រើនច្រើនឡើង
ពាក្យ«ចម្រើនឡើង»ពន្យល់អំពីរបៀបដែលព្រះនឹង ធ្វើឲ្យ យ៉ាកុប«បង្កើតផល»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅនិងកូនចៅជាច្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
សូមព្រះអង្គប្រទានពររបស់លោកអប្រាហាំ,ដល់កូន,និងដល់ពូជពង្សបន្ទាប់ពីកូន
នេះនិយាយអំពីការផ្តល់ពរដល់នរណាម្នាក់ដូចជាពរគឺជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ប្រទានពរ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកដូចដែលទ្រង់ បានអោយពរដល់លោកអប្រាហាំ» ឬ« សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
នោះកូននឹងទទួលទឹកដីជាមរត៌ក
ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យដីកាណានដល់យ៉ាកុបនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាកូននិងទទួលមរតកលុយឬទ្រព្យសម្បត្ដិពីឪពុករបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅកន្លែងដែលកូនរស់នៅ
«គឺជាទឹកដីដែលកូននិងរស់នៅ»
ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកអប្រាហាំ
«គឺជាសេចក្តីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទៅលោកអប្រាហាំ»
Genesis 28:5
ប៉ាដាន់អើរ៉ាម
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់តំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល ranslate-names)
លោកបេធូអែល
បេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ សូមមើលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ២២:២០ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
សាច់រឿងបានផ្លាស់ផ្តូរពីលោកយ៉ាកុបទៅលោកអេសាវ។
ដូច្នេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានបន្ទាប់អំពីអេសាវ។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ប៉ាដាន់-អើរ៉ាម
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើលៈtranslate-names)
ដើម្បីយកភរិយានៅទីនោះ
«គឺយកប្រពន្ធសំរាប់ខ្លួនគាត់»
គាត់ឃើញលោកអ៊ីសាកឲ្យពរដល់គាត់
«អេសាវក៏បានឃើញលោកអ៊ីសាកអោយពរដល់លោកយ៉ាកុប»
កូនមិនត្រូវយក
«សូមកុំយក»
ស្ត្រីនៃសាសន៏កាណាន
«កូនស្រីនៃពយកកាណាន"ឬ"ស្ត្រីសាសនីកាណាន»
Genesis 28:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះគឺបន្តពីប្រវត្តិពត៌មានអំពីអេសាវ។
អេសាវឃើញ
«អេសាវបានដឹង»
លោកអ៊ីសាកមិនពេញចិត្តនឹងស្រ្តីជនជាតិកាណានឡើយ
«អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់មិនពេញចិត្ដនឹងស្ត្រីកាណានទេ»
ស្រ្តីជនជាតិកាណាន
«កូនស្រីរបស់ស្រុកកាណាន» ឬ «ស្ត្រីជនជាតិកាណាន»
ដូច្នេះ
«ដោយព្រោះយ៉ាងនោះ»
ក្រៅពីភរិយាដែលគាត់មាន
«ក្រៅពីប្រពន្ធដែលគាត់មាន»
ម៉ាហាឡាត់
នេះគឺជាកូនស្រីរបស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេបាយ៉ូត
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ប្តូរទៅរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបវិញម្តង។
គាត់បានទៅដល់កន្លែងមួយ ហើយបានសម្រាកនៅទីនោះពេញមួយយប់ ដោយសារថ្ងៃបានលិចបាត់ហើយ។
«គាត់បានមកដល់កន្លែងជាក់លាក់មួយ,ហើយដោយសារតែព្រះអាទិត្យបានលេច,គាត់ក៏បានសំរេចចិត្តស្នាក់នៅពេលយប់»
Genesis 28:12-13
គាត់បានយល់សុបិន
«លោកយ៉ាកុបបានយល់សប្តិ»
បញ្ឈរលើផែនដី
«ជាមួយនឹងបាតរបស់វាប៉ះនឹងដី»
រហូតដល់មេឃ
នេះសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
មើល៏
ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅពីលើវា
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅកំពូលជណ្តើរ»ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរក្បែរយ៉ាកុប»
លោកអប្រាហាំឪពុក
នៅទីនេះ «ឪពុក»មានន័យថា «បុព្វបុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«លោកអប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក»ឬ«លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក»
Genesis 28:14-15
ព័ត៌ទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តការសន្ទនាក្នុងយលសប្តិជាមួយលោកយ៉ាកុប។
ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងដូចជាធូលីដីនៅលើផែនដី
ព្រះប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់យ៉ាកុបទៅនឹងធូលីដីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនដ៏ច្រើនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមានកូនចៅច្រើនជាងអ្នកអាចរាប់បាន»(សូមមើលfigs-simile)
អ្នកនឹងលាតសន្ធឹងពីលិច
នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ និយាយពីយ៉ាកុបទេព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាលទៅភាគខាងលិច»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកនឹងលាតសន្ធឹង
នេះមានន័យថាប្រជាជននឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ដីរបស់ពួកគេនិងកាន់កាប់ទឹកដីបន្ថែមទៀត។
ពីលិច ទៅកើត ហើយពីជើងទៅត្បូង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «ទិសដៅទាំងអស់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅគ្រប់ទិសដៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តាមរយៈពូជពង្សរបស់អ្នក គ្រប់ទាំងគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»(សូមមើល់ INVALID translate/figs-activepassive)
មើល៏
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើល» ឬ «ស្តាប់»ឬ«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នក»
ដើម្បីយើងមិនបោះបង់អ្នកចោលឡើយ។ យើងនឹងធ្វើការទាំងអស់
«សម្រាប់យើងនឹងមិនចាកចេញពីអ្នក រហូតដល់យើងបានធ្វើអ្វីទាំងអស់»
យើងនឹងការពារអ្នក
«យើងនឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងនឹងការពារអ្នក»
យើងនឹងនាំអ្នកមកទឹកដីនេះម្តងទៀត
«យើងនឹងនាំអ្នកត្រឡប់ទៅទឹកដីនេះវិញ»
Genesis 28:16-17
បានក្រោកពីគេងឡើង
«គាត់បានភ្ញាក់ពីការគេងរបស់គាត់»
ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់.....ជាទ្វាររបស់ស្ថានសួគ៌
ឃ្លាដែលថា«ទ្វារនៃស្ថានស្ថាសួគ៏»ពន្យល់ថាកន្លែងនេះគឺជាច្រកចូលទៅក្នុង«ដំណាក់របស់ព្រះ»និង«ច្រកចូលកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
នេះគឺជាទ្វាររបស់ស្ថានសួគ៌
នេះនិយាយអំពីផ្លូវចូលទៅកន្លែងដែលព្រះគង់នៅដូចជានគរដែលមានខ្លោងទ្វារដែលមាននរណាម្នាក់ត្រូវបើកដើម្បីឱ្យមនុស្សចូល។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 28:18-19
សសរ
នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹក,គឺដុំថ្មធំឬផ្ទាំងថ្មមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។
បានចាត់ប្រេងនៅពីលើថ្មនោះ
សកម្មភាពនេះបង្ហាញថាលោកយ៉ាកុបកំពុងតែសម្ភោធថ្វាយសសរដល់ព្រះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាក់ប្រេងលើកំពូលរបស់វាដើម្បីថ្វាយសសរដល់ព្រះជាម្ចាស់»សូមមើល INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-explicit)
បេតអែល
អ្នកបកប្រែបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា«ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»
លូស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:20-22
បានស្បថសម្បថ
«បានស្បថ»ឬ«សន្យាជាមួយព្រះយ៉ាងឧឡារិក»
ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់........ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវជាព្រះរបស់ទូលបង្គំ
យ៉ាកុបកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើទ្រង់នឹង ... ពេលនោះទ្រង់នឹងក្លាយជាព្រះ ដែលខ្ញុំនឹងថ្វាយបង្គំ»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
នៅតាមផ្លូវដែលខ្ញុំកំពុងដើរនេះ
នេះតំណាងឱ្យដំណើររបស់យ៉ាកុបដើម្បីស្វែងរកប្រពន្ធហើយត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងដំណើរនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយប្រទាននំប៉័ងឲ្យខ្ញុំហូប
នៅទីនេះ «នំប៉័ង»តំណាងឱ្យអាហារទូទៅ។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទៅផ្ទះរបស់ឪពុកខ្ញុំវិញ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ទៅឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ថ្មសក្ការៈ
នេះមានន័យថាថ្មនឹងសម្គាល់កន្លែងដែលព្រះបានលេចមកឱ្យគាត់ហើយ នឹងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចថ្វាយបង្គំព្រះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កន្លែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
Genesis 29
Genesis 29:1-3
ប្រជាជនដែលនៅភាគខាងកើត
នេះមានន័យថាប្រជាជនប៉ាដាន់-អើរ៉ាមដែលជាទឹកដីនៅខាងកើតស្រុកកាណាន។
ហើយ មើល៏ មានសត្វចៀមបីហ្វូងដេក
ពាក្យថា«មើល៏» សម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។
ចេញពីមាត់អណ្ដូងនោះ
«យកចេញពីអណ្តូងនោះ» ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌មានខាងក្រោយអំពីរបៀបដែលពួកគង្វាលបានស្រោចទឹកហ្វូងចៀម។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ទាំងអស់នោះ ផឹកទឹក
«ពួកគង្វាលនឹងស្រោចទឹក»ឬ«អ្នកដែលថែរក្សាចៀមនឹងស្រោចទឹក»
មាត់អណ្ដូង
នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 29:4-6
លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ពួកគេ
«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅពួកអ្នកគង្វាល»
បងប្អូនអើយ
នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីស្វាគមន៍ជនចម្លែក។
លោកឡាបាន់ កូនប្រុសរបស់លោកណាឃរ
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» សំដៅទៅលើកូនចៅប្រុស។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ឡាបាន់ចៅប្រុសរបស់ណាឃរ។ » (UDB)
ហើយមើល៍នោះ នាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់គាត់មកជាមួយចៀម
ឥឡូវនេះមើល! រ៉ាជែលកូនស្រីរបស់គាត់កំពុងមកជាមួយចៀម។
Genesis 29:7-8
នេះថ្ងៃត្រង់ហើយ
«ព្រះអាទិត្យនៅតែខ្ពស់នៅលើមេឃ» (UDB) ឬ«ព្រះអាទិត្យនៅតែមានពន្លឺចែងចាំង»
ហ្វូងសត្វត្រូវប្រមូលផ្តុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រមូលហ្វូងសត្វ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវប្រមូលផ្តុំ
នេះមានន័យថាប្រមូលផ្តុំពួកគេនៅខាងក្នុងរបងសម្រាប់ពួកគេស្នាក់នៅពេលយប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លែងពួកវាឲ្យទៅស្មៅ
«ឱ្យពួកគេស៊ីស្មៅនៅឯវាល»
យើងមិនអាចឲ្យពួកវាផឹកទឹក
«យើងត្រូវរង់ចាំទឹកពួកគេ ។» នេះត្រូវធ្វើជាមួយពេលវេលាមិនមែនការអនុញ្ញាតទេ។
លុះត្រាតែពួកវាជួបជុំគ្នាសិន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគង្វាលផ្សេងទៀតប្រមូលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចេញពីមាត់អណ្តូង
នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីអណ្តូងទឹក» ឬ«ពីការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងឲ្យទឹកចៀមផឹក
«បន្ទាប់មកយើងនឹងអោយទឹកចៀម»
Genesis 29:9-10
ត្រូវជាបងប្រុសម្តាយរបស់គាត់
«អ៊ំុគាត់»
ចេញពីមាត់អណ្តូង
នៅទីនេះ «មាត់» គឺសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អណ្តូងទឹក» ឬ«ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 29:11-12
លោកយ៉ាកុបបានថើបនាងរ៉ាជែល
នៅពីបុរាណវាជិតទិសខាងកើត ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
យំខ្លាំងៗ
យ៉ាកុបយំព្រោះគាត់សប្បាយចិត្តណាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គឺជាសាច់ញាតិឪពុករបស់នាង
«មានទំនាក់ទំនងទៅឪពុករបស់នាង »
Genesis 29:13-14
កូនប្រុសប្ងូនស្រីរបស់គាត់
«ក្មួយប្រុសគាត់»
ឱប គាត់
«បានឱបគាត់»
ថើបគាត់
នៅពីបុរាណជិតទិសខាងកើត,ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក,ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
លោកយ៉ាកុបប្រាប់លោកឡាបាន់ពីគ្រប់រឿងរ៉ាវទាំងអស់
«លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់ឡាបាន់នូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបានប្រាប់រ៉ាជែល»
ក្មួយពិតជាជាប់សាច់ឈាមរបស់អ៊ំមែន
ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេពិតជាមានទាក់ទង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សមាជិកគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» ។ (មើលfigs-metonymy)
Genesis 29:15-18
តើក្មួយមិនត្រូវធ្វើការឲ្យអ៊ំ ដោយមិនបានកម្រៃឬអី....សាច់ញាតិខ្ញុំ?
ឡាបាន់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់គួរតែអោយយ៉ាកុបសំរាប់ធ្វើការអោយគាត់។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាត្រឹមត្រូវដែលខ្ញុំគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យអ្នកសម្រាប់ធ្វើការឱ្យខ្ញុំទោះបីអ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ» (សូមមើលfigs-rquestion និង INVALID translate/figs-litotes)
ឥឡូវនេះ លោកឡាបាន់មាន
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់និងកូនស្រីរបស់គាត់។(មើលៈwriting-background)
នាងលេអាមានភ្នែកស្រទន់
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាតណាស់»ឬ ២)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាត»
លោកយ៉ាកុបស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល
នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើការទាក់ទាញមនោសញ្ចេតនារវាងបុរសនិងស្ត្រី។
Genesis 29:19-20
អ៊ំលើកកូនឲ្យឯង ប្រសើរជាអ៊ំលើកកូនឲ្យអ្នកផ្សេង
«ជាជាងឱ្យនាងទៅបុរសផ្សេង»
ហាក់បីដូចជាប៉ុន្មានថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ
«ប៉ុន្តែពេលវេលាហាក់ដូចជាគាត់នៅសល់តែពីរបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ»
ដ្បិត គាត់ស្រឡាញ់នាងជាខ្លាំង
«ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលគាត់មានចំពោះនាង»ឬ «ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះនាង»
Genesis 29:21-22
ខ្ញុំបានបម្រើអ៊ំគ្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំហើយ សូមប្រគល់នាងឲ្យខ្ញុំមក ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចរៀបការជាមួយនាង!
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ឃ្លា «ត្រូវបានបញ្ចប់»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍គឺគួរឱ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំរ៉ាជែលដើម្បីឱ្យខ្ញុំរៀបការជាមួយនាង ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើការអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំសម្រាប់អ្នក!»(មើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើពិធីជប់លៀង
«បានរៀបចំពិធីមង្គលការ។» ឡាបាន់ទំនងជាអ្នកអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីជប់លៀងអោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីមង្គលការ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 29:23-25
ដើម្បីគេងជាមួយនាង
នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនដឹងថាគាត់នៅជាមួយលេអាទេពីព្រោះវាងងឹតហើយគាត់មិនអាចមើលឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកឡាបាន់បានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់គឺស៊ីលផា.........អ្នកបំរើនាង
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់ឱ្យស៊ីលផាដល់លេអា។ ភាគច្រើនគាត់បានអោយស៊ីលផាដល់លេអានៅមុនថ្ងៃរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។(សូមមើលwriting-background)
ស៊ីលផា
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា។(សូមមើលtranslate-names)
មើល៏ នេះគឺជាលេអា
លោកយ៉ាកុបបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលឃើញនាងលេអាកំពុងដេកជាមួយគាត់។ ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
តើអ៊ំធ្វើដូច្នេះដាក់ខ្ញុំធ្វើអ្វី?
យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញកំហឹងនិងការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាអ៊ំបានធ្វើបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើខ្ញុំមិនបានបម្រើអ៊ំ ដើម្បីឲ្យបាននាងរ៉ាជែលជាឬ?
លោកយ៉ាកុបប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់របស់គាត់ដែលឡាបាន់បានបញ្ឆោតគាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានបម្រើអ្នកអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំដើម្បីរៀបការជាមួយរ៉ាជែល!»(សូមមើល់figs-rquestion)
Genesis 29:26-27
នេះមិនមែនជាទម្លាប់របស់យើងទេ
«នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យើងមិនអោយ»
ចូរនៅជាមួយកូនស្រីនេះមួយសប្ដាហ៍សិន
«បញ្ចប់ការអបអរមួយសប្តាហ៍ជាមួយលេអាកូនក្រមុំ»
ហើយយើងនឹងប្រគល់កូនស្រីមួយទៀតឲ្យ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសប្តាហ៍ក្រោយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នករ៉ាជែលផងដែរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 29:28-30
លោកយ៉ាកុបក៏ធ្វើតាម ហើយបាននៅជាមួយនាងលេអាគ្រប់មួយសប្តាហ៍
លោកយ៉ាកុបបានធ្វើតាមពាក្យដែលលោកឡាបាន់បានស្នើសុំ,ហើយបានបញ្ចប់ពិធីអបអរពិធីកូន្រមុំជាមួយលេអាមួយសប្តាហ៏»។
ប៊ីលហា
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។(សូមមើលៈtranslate-names)
លោកយ៉ាកុបបានគេងជាមួយនាងរ៉ាជែល
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបរៀបការជាមួយរ៉ាជែល»(មើល INVALID translate/figs-euphemism)
គាត់ស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល
នេះសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។
Genesis 29:31-32
នាងលេអាមិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«យ៉ាកុបមិនបានស្រឡាញ់លេអា»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបស្រឡាញ់រ៉ាជែលច្រើនជាងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់តិចជាងរ៉ាជែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងមានកូន
ព្រះជាម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ លេអាមានគភ៌គឺដូចជាព្រះកំពុងតែបើកស្បូនរបស់នាង។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានកូនទេ
«មិនអាចមានផ្ទៃពោះបានទេ»
នាងលេអាមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ
«លេអាមានផ្ទៃពោះហើយសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា រូបេន
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះរូបេនមានន័យថា មើលកូនប្រុស»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ
លេអាកំពុងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដោយសារយ៉ាកុបបានបដិសេធនាង។ នាមអរូបី«ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 29:33-34
បន្ទាប់មក នាងក៏មានផ្ទៃពោះ
«នាងលេអាក៏ចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»
បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ
«សំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថា ស្វាមីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឭថាប្ដីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ស៊ីម្មាន
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះស៊ីម្មានមានន័យថា«បានលឺ»(សូមមើលtranslate-names)
ស្វាមីរបស់ខ្ញុំ ជាប់ចិត្តនឹងខ្ញុំវិញហើយ
«ប្តីខ្ញុំនឹងឱបខ្ញុំ»
ព្រោះខ្ញុំបានបង្កើតកូនប្រុសបីដល់គាត់
«ខ្ញុំបានផ្តល់កំណើតឱ្យកូនប្រុសបីនាក់សម្រាប់គាត់»
ដាក់ឈ្មោះឲ្យកូនប្រុសនោះថា លេវី
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះលេវីមានន័យថា«ភ្ជាប់»(សូមមើលtranslate-names)
Genesis 29:35
នាងមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត
«លេអាក៏មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»
បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ
«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យូដា
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ឈ្មោះយូដាមានន័យថា«ការសរសើរ» (សូមមើលtranslate-names)
Genesis 30
Genesis 30:1-2
នៅពេលនាងរ៉ាជែលឃើញថា មិនបានបង្កើតកូនឲ្យលោកយ៉ាកុបសោះ
«នៅពេលរ៉ាជែលដឹងថានាងមិនអាចមានផ្ទៃពោះ»
ខ្ញុំនឹងស្លាប់
រ៉ាជែលកំពុងប្រើពាក្យសំដីបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍មិនសប្បាយចិត្តដែលនាងមិនមានកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃទាំងស្រុង»(មើលៈfigs-hyperbole)
បើមិនឲ្យខ្ញុំមានកូន
«ធ្វើអោយខ្ញុំមានផ្ទៃពោះ»
លោកយ៉ាកុបខឹងជាមួយនឹងនាងរ៉ាជែលជាខ្លាំង
កំហឹងរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបខឹងនឹងរ៉ាជែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តើបងព្រះជាម្ចាស់មែនទេ ដែលបង្ខាំងអូនមិនឲ្យមានកូន?
នេះគឺជាសំណួរដែលយ៉ាកុបប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះទេ! ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលរារាំងអ្នកមិនឱ្យមានកូនទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:3-4
នាងនិយាយថា
«គឺនាងរ៉ជែលនិយាយ»
មើល៏
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ » នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលរ៉ាជែលនិងនិយាយបន្ទាប់។
នោះប៊ីលហាជាអ្នកបំរើខ្ញុំ....ខ្ញុំនិងមានកូនដោសារនាង
នៅពេលនោះ,នេះគឺជាមធ្យោបាយដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់ស្ត្រីដែលគ្មានកូនដើម្បីមានកូនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នាងប៊ីលហា
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ដែលបានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨
នៅលើភ្លៅខ្ញុំ
នេះជាអាចនិយាយថាកូនដែលប៊ីលហាបង្កើតបាននឹងត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់រ៉ាជែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំនិងមានកូនដោយសារនាង
«ហើយតាមរបៀបនេះនាងនឹងធ្វើអោយខ្ញុំមានកូន»
Genesis 30:5-6
នាងប៊ីលហា
នេះគឺជាឈ្មើរបស់អ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។បានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨។
បានបង្កើតប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប
«បានសំរាលកូនប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប»
នាងបានដាក់ឈ្មោះអោយ
«នាងរ៉ាជែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសនោះ»
ដាក់ឈ្មោះថាដាន់
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះដាន់មានន័យថា"គាត់បានវិនិច្ឆ័យ»។ (សូមមើលtranslate-names)
Genesis 30:7-8
នាងប៊ីលហា.....មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត
«នាងប៊ីលហា....ក៏មានទំងន់ម្តងទៀត»
បានបង្កើតកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប
«នាងបានសំរាលកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប»
ខ្ញុំខំប្រឹងតទល់យ៉ាងខ្លាំងជាមួយនឹងបងស្រីខ្ញុំ
ឃ្លាថា«ចំបាប់ដែលខ្ញុំបានចំបាប់» គឺជាពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ វាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលនិយាយពីការប៉ុនប៉ងរបស់រ៉ាជែលដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីរបស់នាងដែរដូចជានាងកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានការតស៊ូយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីខ្ញុំឈ្មោះលេអា» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយខ្ញុំបានឈ្នះ
«ហើយខ្ញុំបានឈ្នះ» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលជោគជ័យ»
ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ណែបថាលី
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះណែបថាលីមានន័យថា« ការតស៊ូរបស់ខ្ញុំ»
Genesis 30:9-11
នៅពេលនាងលេអាឃើញថា
«នៅពេលដែលនាងលេអាដឹងថា»
នាងបានយកនាងស៊ីលផា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ហើយប្រគល់នាងឲ្យលោកយ៉ាកុប
«នាងអោយស៊ីលផាជាអ្នកបំរើរបស់នាងអោយទៅធ្វើជាប្រពន្ធរបស់យ៉ាកុប»
ស៊ីលផា
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។
បានបង្កើតកូនប្រុសមួួយអោយយ៉ាកុប
«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយអោយលោកយ៉ាកុប
មានសំណាងហើយ!
«ពិតជាសំណាងណាស់!» ឬ«អ្វីដែលសំណាងល្អ!»
ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា កាឌ់
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះកាឌ់មានន័យថា« សំណាង។»
Genesis 30:12-13
នាងស៊ីលផា
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។ (សូមមើលtranslate-names)
បានបង្កើតកូនទីពីរឲ្យលោកយ៉ាកុប
«បង្កើតបានកូនប្រុសទី ២ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»
ខ្ញុំរីករាយហើយ!
«ខ្ញុំពិតជាមានពរណាស់!» ឬ «ខ្ញុំពិតជាសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់!»
ដ្បិតស្រី្តទាំងឡាយ
«ស្ត្រី» ឬ «ស្ត្រីវ័យក្មេង»
ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អេស៊ើរ
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះអេស៊ើរមានន័យថា« រីករាយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:14-15
លោករូបេនបានចេញទៅ
«លោករូបេនបានចេញទៅក្រៅ»
នៅក្នុងរដូវច្រូតស្រូវ
នៅទីនេះឃ្លា «នៅជំនាន់» គឺជាលេខពិសេសដែលសំដៅទៅលើរដូវកាលឬពេលវេលានៃឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនៃឆ្នាំប្រមូលផលស្រូវសាលី» ឬ «កំឡុងពេលប្រមូលផលស្រូវសាលី»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ផ្លែស្នេហ៍
នេះគឺជាផ្លែឈើដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដើម្បីបង្កើនភាពមានកូននិងបំណងប្រាថ្នាចង់គេងជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែឈើស្រឡាញ់»(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
តើវាជារឿងតូចតាចសម្រាប់ឯងមែនទេ......ប្តីរបស់យើងទៅ?
«តើអ្នកមិនខ្វល់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ?» នេះគឺជាសំនួរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនល្អគ្រប់គ្រាន់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឥឡូវឯងចង់មកយក.....មែនទេ?
នេះគឺជាសំនួរដែលប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះអ្នកចង់បាន ... ដែរ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
គាត់ទៅគេងជាមួយ
«បន្ទាប់មកយ៉ាកុបនឹងដេក» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យយ៉ាកុបដេក»
Genesis 30:16-18
ផ្លែស្នេហ៍កូនប្រុសរបស់អូន
«សម្រាប់តម្លៃនៃផ្លែស្នេហ៏កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។» សូមមើលបានបកប្រែពាក្យ«បង្ខំ» ក្នុង ៣០:១៤
នាងក៏មានផ្ទៃពោះ
«បានចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»
ហើយបានបង្កើតកូនប្រុសទីប្រាំឲ្យលោកយ៉ាកុប
«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំសំរាប់លោកយ៉ាកុប»
ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ
ព្រះបាន ឲ្យ រង្វាន់ដល់លេអាគឺដូចជាគាត់ជាថៅកែបើកប្រាក់ឈ្នួល ឲ្យ អ្នកដែលធ្វើការជំនួសគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះបានអោយពេលវេលារបស់ខ្ញុំ» ឬ« ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អ៊ីសាខា
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ៖ឈ្មោះអ៊ីសាខាថាមានន័យថា «មានរង្វាន់។»
Genesis 30:19-21
នាងលេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត
«លេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»
ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំមួយ ឲ្យលោកយ៉ាកុប
«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទី ៦ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»
នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា សាប់យូល៉ូន
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះសាប់យូល៉ូនមានន័យថា« កិត្តិយស»
ហើយនាងបានដាក់ឈ្មោះកូនស្រីនោះថា ឌីណា
នេះគឺជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់នាងលេអា(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:22-24
ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីនាងរ៉ាជែល ហើយបានស្តាប់តាមនាង
ឃ្លាថា« នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះភ្លេចរ៉ាជែលទេ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ពិចារណាសំណើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណារ៉ាជែល ហើយផ្តល់ឱ្យនាងនូវអ្វីដែលនាងចង់បាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះជាម្ចាស់បានដកភាពអាម៉ាសចេញរបស់ខ្ញុំចេញ
ព្រះបណ្តាលឱ្យរ៉ាជែលលែងមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចដកហូតពីអ្នកដទៃ។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្មាស់អៀន។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំលែងខ្មាសអៀន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យ៉ូសែប
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ូសែបមានន័យថា ទ្រង់នឹងបន្ថែម› »(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអម្ចាស់បានបន្ថែមកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ
កូនប្រុសដំបូងរបស់រ៉ាជែលគឺតាមរយៈអ្នកបម្រើស្រីឈ្មោះប៊ីលហា។
Genesis 30:25-26
បន្ទាប់ពីនាងរ៉ាជែលបង្កើតយ៉ូសែបហើយ
«បន្ទាប់ពីរ៉ាជែលសំរាលបានយ៉ូសែប»
សូមឲ្យខ្ញុំបានចេញទៅ
«ដូច្នេះសុមអោយខ្ញុំទៅ»
លោកឪពុកដឹងពីកិច្ចការដែលខ្ញុំបានធ្វើជូនលោកឪពុកហើយ
យ៉ាកុបកំពុងរំលឹកឡាបាន់ពីកិច្ចសន្យារបស់ពួកគេ (២៩:២៦) ។ នាមអរូបី« ការបម្រើ»អាចត្រូវបានចែងថា« បម្រើ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកពុកដឹងថាខ្ញុំបានបម្រើលោកពុកយូរហើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 30:27-28
លោកឡាបាន់តបទៅគាត់ថា
«លោកឡាបាន់បាននិយាយទៅលោកយ៉ាកុប»
ប្រសិនបើកូនយោគយល់ដល់ពុក
ឃ្លា«នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» ឬ«ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» (UDB) (សូមមើលfigs-metonymy)
យោគយល់
នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយអ្នកដទៃ។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចាំ,ពីព្រោះ
«សូមស្នាក់នៅ ពីព្រោះ»
ឪពុកបានដឹងដោយសារការទស្សន៍ទាយ
«ពិកបានរកឃើញដោយការអនុវត្តខាងវិញ្ញាណនិងវេទមន្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពុក»
សំរាប់ប្រយោជន៏កូន
«ពីព្រោះកូន»
កូនចង់បានថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន
នេះអាចធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រាប់ពុកថាពុកត្រូវចំណាយប៉ុន្មានដើម្បីរក្សាកូននៅទីនេះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:29-30
លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅគាត់ថា
«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់»
និងពីហ្វូងសត្វរបស់លោកឪពុកបានកើនចំនួនច្រើនយ៉ាងណានោះ
«តើសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពុកធ្វើបានល្អប៉ុណ្ណាតាំងពីខ្ញុំចាប់ផ្តើមមើលថែទាំពួកវា»
មុនពេលខ្ញុំមក លោកឪពុកមានតែបន្តិចទេ
«ហ្វូងរបស់លោកពុកតិចទេ មុនពេលដែលខ្ញុំធ្វើការឱ្យពុក»
ហើយឥឡូវ វាចម្រើនច្រើនឡើយជាបរិបូរ
«ប៉ុន្តែឥឡូវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកពុក បានកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង»
តើពេលណាទើបខ្ញុំអាចផ្តត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់ខ្ញុំម្តង?
«ឥឡូវខ្ញុំនឹងមើលថែទាំគ្រួសាររបស់ខ្ញុំនៅពេលណា?»យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ចង់ចាប់ផ្តើមផ្គត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះខ្ញុំចង់មើលថែរក្សាក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:31-32
តើកូនត្រូវការថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន
«តើពុកអាចបង់ប្រាក់ឱ្យកូន» ឬ «អ្វីដែលពុកអាចផ្តល់ឱ្យកូន ។» នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើពុកអាចបង់ថ្លៃអ្វីដល់កូន ដើម្បីឱ្យកូនស្នាក់នៅនិងធ្វើការឱ្យពុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit).
ប្រសិនបើ លោកឪពុកធ្វើការមួយនេះជាមួយខ្ញុំ
ពាក្យភ្ជាប់«ប៉ុន្តែ»អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជារឿងមួយដែលយ៉ាកុបចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកពុលនឹងធ្វើរឿងនេះសម្រាប់ខ្ញុំ»
ខ្ញុំនឹងមើលថែទាំហ្វូងសត្វរបស់លោកឪពុកតទៅមុខទៀត។
«ចិញ្ចឹមនិងថែរក្សាហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក»
ដើម្បីញែកសត្វចៀមពព្លាក់ ពពាល និងសត្វខ្មៅទាំងអស់ក្នុងកូនចៀមទាំងអស់ ព្រមទាំងសត្វដែលពពាល ពព្លាក់ក្នុងហ្វូងពពែផង
«ហើយញែករាល់ចៀមដែលមានស្នាម,ចៀមខ្មៅនិងពពែដែលនៅជាប់នឹងខ្លួន»
ទាំងនឹងទុកជាថ្លៃឈ្នួលសម្រាប់ខ្ញុំ
«នេះនឹងជាការចំណាយក្នុងការរក្សាខ្ញុំនៅទីនេះ»
Genesis 30:33-34
ភាពស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំនឹងធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំនៅពេលក្រោយ
ពាក្យថា« សុចរិតភាព» មានន័យថា« ភាពស្មោះត្រង់»។ នេះនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ឬប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយក្រោយមកអ្នកនឹងដឹងថាតើខ្ញុំស្មោះត្រង់ជាមួយលោកពុកឬអត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ចៀមណាដែលមិនពពាល ពព្លាក់ក្នុងហ្វូងពពែ ហើយដែលមិនខ្មៅក្នុងហ្វូងចៀម នោះចាត់ទុកថាខ្ញុំបានលួចហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អេធី: «ប្រសិនបើលោកពុករកឃើញពពែណាមួយ,ដែលគ្មានពពាល,ពព្លាក់ឬចៀមណាដែលមិនខ្មៅ លោកពុកអាចពិចារណាថាត្រូវបានគេលួច»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមធ្វើតាមសម្តីរបស់កូនចុះ
នៅទីនេះ«ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងដូចអ្វីដែលកូននិយាយ» ឬ«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលកូនបាននិយាយ»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 30:35-36
ឆ្នូតៗ ពពាល
«ដែលមានឆ្នូតនិងពពាល»
ដែលពព្លាក់ និងពពាល
«ដែលមានឆ្នូត»
ទាំងសត្វដែលមានសម្បុរស
«ពពែដែលមានពណ៌សខ្លះនៅក្នុងនោះ»
និងអស់ទាំងសត្វខ្មៅក្នុងហ្វូងចៀម
«និងចៀមខ្មៅទាំងអស់»
ប្រគល់ទៅឲ្យកូនៗរបស់គាត់មើលថែ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងឬយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យកូនប្រុសរបស់គាត់មើលថែរក្សាពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 30:37-38
រលួស និងមែកចំបក់ ព្រមទាំងក្រចៅស្រស់ៗ
ទាំងនេះគឺជាដើមឈើទាំងអស់ដែលមានឈើពណ៌ស។(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
និងមកបកសំបក,ជាកង់ៗ ឲ្យឃើញសាច់សៗ
«ហើយបកសំបកចេញដើម្បីឱ្យឈើពណ៌សនៅពីក្រោមបង្ហាញ»
កន្លែងដែលសត្វតែងមកផឹកទឹក
ធុងសម្រាប់ផ្ទុកទឹកដែលបើកសម្រាប់អោយសត្វផឹក។
Genesis 30:39-40
ហ្វូងសត្វដែលពាក់គ្នា
«សត្វរបស់សត្វចៀមមានគភ៌» ឬ «សត្វដែលត្រូវគ្នា»
បង្កើតកូនមានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងពព្លាក់
«បានកើតកូនដែលមានឆ្នូតនិងពពាល ពព្លាក់»
លោកយ៉ាកុបដាក់ឲ្យនៅដោយឡែក
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារឿងនេះបានកើតឡើងក្នុងរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំបន្តមកយ៉ាកុបបានដាក់អោយនៅដោយឡែក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បែរមុខ
«មើលទៅមុខ»
គាត់ញែកហ្វូងសត្វរបស់គាត់ឲ្យនៅដោយឡែក
«គាត់បានបំបែកហ្វូងចៀមរបស់គាត់»
Genesis 30:41-42
មុនចំពោះភ្នែករបស់ហ្វូងសត្វនោះ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យ «មើលឃើញ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដើម្បីឱ្យហ្វូងចៀមបានឃើញគ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះមុខមែកឈើទាំងនោះ
«នៅពីមុខមែកឈើ»
សត្វណាខ្សោយ
«សត្វខ្សោយ»
ដូច្នេះ សត្វណាដែលខ្សោយជារបស់លោកឡាបាន់ ហើយសត្វណាដែលខ្លាំងជារបស់លោកយ៉ាកុប
«ដូច្នេះសត្វដែលខ្សោយជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកឡាបាន់ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យរឿងនេះកាន់តែច្បាស់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះសត្វណាដែលខ្សោយជាងនេះមិនមានឆ្នូត ឬ ស្នាមពព្លាក់គឺមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ឡាបានទេ។ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេមានឆ្នូតឬស្នាមនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:43
បុរស
«គឺលោកយ៉ាកុប»
បានក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំង
«រីកចម្រើនខ្លាំង»ឬ «ក្លាយជាអ្នកមានណាស់»
Genesis 31
Genesis 31:1-3
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកនៃរឿងថ្មី។
លោកយ៉ាកុបបានឮសម្តីកូនប្រុសៗរបស់លោកឡាបាន់ ពួកគេនិយាយ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឮ ថាកូនប្រុសរបស់ឡាបាន់កំពុងនិយាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកយ៉ាកុបបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលឪពុកយើងមានអស់ហើយ
កូនប្រុសៗរបស់ឡាបាន់និយាយបំផ្លើសព្រោះពួកគេខឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗដែលយ៉ាកុបបានយកជារបស់ឪពុកយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
លោកយ៉ាកុបមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់លោកឡាបាន់។ គាត់បានឃើញថា ឥរិយាបថរបស់លោកឡាបាន់ចំពោះគាត់បានផ្លាស់ប្តូរ
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរូបរាងដែលយ៉ាកុបបានឃើញនៅលើទឹកមុខឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបកត់សំគាល់ថាឡាបាន់លែងពេញចិត្តនឹងគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ឪពុករបស់អ្នកវិញ
លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់អ្នកនិងលោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក
Genesis 31:4-6
លោកយ៉ាកុបបានចាត់ ហើយបានហៅនាងរ៉ាជែល និងលេអាឲ្យមកឯវាលន្លែងហ្វូងសត្វរបស់គាត់
«យ៉ាកុបបានហៅរ៉ាជែលនិងលេអាហើយប្រាប់ពួកគេ ឲ្យ មកជួបគាត់នៅឯវាលជាមួយហ្វូងចៀម»។
ហ្វូងសត្វរបស់គាត់ ហើយនិយាយទៅពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគខ្លីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះហ្វូងចៀមរបស់គាត់។ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-sentences)
បងបានឃើញឥរិយាបថឪពុករបស់អូនចំពោះបងបានផ្លាស់ប្តូរ
«ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថាឪពុករបស់អ្នកលែងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំទៀតហើយ»
អូនដឹងហើយថា បងបម្រើឪពុករបស់អូនអស់ពីកម្លាំងរបស់បង
ពាក្យថា«អ្នក»នៅទីនេះសំដៅលើរ៉ាជែលនិងលេអា។ វាក៏បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ផងដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងទេថាខ្ញុំបានបម្រើឪពុកអ្នកដោយអស់ពីកម្លាំងកាយចិត្ត»(សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Genesis 31:7-9
បានបោកប្រាស់បង
«បានកុហកខ្ញុំ» ឬ «មិនបានធ្វើដាក់ខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌»
ប្រាក់ឈ្នួលខ្ញុំ
«អ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងសងខ្ញុំ»
ធ្វើទុក្ខបង
អត្ថន័យដែលមានគឺ១) ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ (UDB) ឬ ទី ២) ដែលបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបរងទុក្ខតាមរបៀបណាក៏ដោយ។
សត្វដែលមានសម្បុរពពាល
«ហ្វូងសត្វមានសម្បុរឆ្នូត»
សត្វទាំងអស់បង្កើតកូន
«ហ្វូងសត្វបានកើតកូន»
ឆ្នូត
«សត្វដែលមានឆ្នូត»
ព្រះជាម្ចាស់បានយកហ្វូងសត្វរបស់ឪពុកអូនមកឲ្យបងរបៀបនេះឯង
«នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់សត្វពាហនៈរបស់ឪពុកអ្នកមកខ្ញុំ»
Genesis 31:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ាកុបបន្តសាច់រឿងរបស់គាត់ជាមួួយគាត់នាងលេអានិងរ៉ាជែល។
នៅពេលដល់រដូវសត្វពាក់គ្នា
«នៅរដូវសត្វជាន់គ្នា»
ពាក់ហ្វូងសត្វទាំងអស់
នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការជាន់ជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម»(សូមមើលfigs-metonymy)
មានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងមានសម្បុរអុជៗ
«មានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងមានសម្បុរអុជៗ»
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់
អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានបង្ហាញខ្លួនជាមនុស្សម្នាក់ឬ ២) អ្នកនាំសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់បានលេចមក។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជា «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា។»
បងឆ្លើយថា
«ហើយខ្ញុំឆ្លើយតប»
ទួលបង្គំនៅទីនេះ
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។
Genesis 31:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល GEN 31:10)
ងើបភ្នែកឡើង
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចូរសម្លឹងមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជដល់ហ្វូងសត្វ
នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកវាមានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងមានសម្បុរអុជៗ
«ដែលមានពពាលនិងឆ្នូត»
កន្លែងដែលអ្នកបានចាក់ប្រេងលើសសរ
លោកយ៉ាកុបបានចាក់ប្រេងលើសសរដើម្បីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ទឹកដីកំណើតរបស់អ្នក
«ទីកន្លែងដែលអ្នកបានកើ់ត»
Genesis 31:14-16
នាងរ៉ាជែល និងនាងលេអាបានឆ្លើយ ហើយនិយាយទៅគាត់
នេះមិនមានន័យថាពួកគេនិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានយល់ព្រមជាមួយគ្នា។
តើមានចំណែកណា ឬមរតកសម្រាប់យើង នៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងទេ
រ៉ាជែលនិងលេអាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់គេមិនមានអ្វីត្រូវផ្តល់គេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់ពួកយើងដើម្បីទទួលមរតកពីឪពុករបស់យើងទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើយើងមិនបានប្រព្រឹត្តជាមួយគាត់ដូចជាជនបរទេសទេឬ?
ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ពួកគេអំពីរបៀបដែលឪពុករបស់ពួកគេប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងចាត់ទុកយើងដូចជាស្ត្រីបរទេសជំនួសកូនស្រី!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive
ដ្បិត គាត់បានលក់យើង
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានលក់យើងដើម្បីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយបានយកប្រាក់របស់យើងថែមទៀតផង
ឡាបាន់ប្រើប្រាស់ប្រាក់ដែលគាត់គួរអោយទៅកូនស្រីគាត់ទាំងស្រុងដូចជាគាត់ជាសត្វព្រៃដែលស៊ីប្រាក់ដូចជាអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រើលុយរបស់យើងទាំងស្រុង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើង និងកូនៗរបស់យើងទាំងអស់
«គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង ហើយរបស់កូនយើង»
ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអ្វីមកកាន់បង ចូរធ្វើវាចុះ
«ធ្វើតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់បងចុះ»
Genesis 31:17-18
កូនប្រុសៗ
យ៉ាកុបបានយកកូនទាំងអស់របស់គាត់។ វាគ្រាន់តែនិយាយអំពីកូនប្រុសពីព្រោះពួកគេសំខាន់ជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូន ៗ របស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គាត់បាននាំហ្វូងសត្វទាំងអស់
«គាត់បានទម្លាក់គោរបស់គាត់ទាំងអស់។»នៅទីនេះ «សត្វចិញ្ចឹម គឺសំដៅទៅលើសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុករបស់គាត់ទាំងអស់»
បូករួមទាំងហ្វូងសត្វដែលគាត់មាននៅក្នុងទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម
«ហើយនិងហ្វូងគោផ្សេងទៀតដែលគាត់បានកាន់កាប់នៅពេលគាត់នៅប៉ាដាន-អើរ៉ាម»
បន្ទាប់មក គាត់បានចាត់គេទៅរកឪពុករបស់គាត់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន
«គាត់បានទៅស្រុកកាណាន ជាកន្លែងដែលអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់រស់នៅ»
Genesis 31:19-21
នៅពេលលោកឡាបាន់បានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមរបស់គាត់
«ពេលឡាបានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់»
ទន្លេ
នេះគឺសំដៅទៅទន្លេអើប្រាត។
ឆ្ពោះទៅ
«បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅ»
តំបន់ភ្នំកាឡាដ
«ភ្នំកាឡាដ»ឬ«ភ្នំកាឡាត»
Genesis 31:22-23
នៅថ្ងៃទីបី
វាជាទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដាដើម្បីរាប់ថ្ងៃចាកចេញជាថ្ងៃតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីរថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញ»
លោកឡាបាន់ដឹងថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់ដល់ឡាបាន់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកយ៉ាកុបបានរត់
មានតែយ៉ាកុបទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគ្រួសាររបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនជាមួយប្រពន្ធនិងកូន ៗ របស់គាត់»។ (សូមមើល gs-explicit)
ដូច្នេះ គាត់បាននាំយក
«ដូច្នេះលោកឡាបាន់ាបននាំយក»
ដេញតាមពីក្រោយ
«ហើយដេញតាមយ៉ាកុប»
អស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ
លោកឡាបាន់ចំណាយពេល អស់៧ ថ្ងៃដើរតាមចាប់លោកយ៉ាកុប។
គាត់បានទៅទាន់
«គាត់ចាប់បានគាត់»
Genesis 31:24-25
ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកឯលោកឡាបាន់ជនជាតិអើរ៉ាម នៅក្នុងសុបិននៅពេលយប់
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ឡាបាន់នៅក្នុងសុបិន»(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី
ឃ្លាថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
លោកឡាបាន់បានដេញទាន់លោកយ៉ាកុប។ ហើយលោកយ៉ាកុបបានសង់ត្រសាលរបស់គាត់នៅតំបន់ភ្នំកាឡាត
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុបនិងលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពេលឡាបាន់ទៅចាប់យ៉ាកុប យ៉ាកុបបានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំ។ បន្ទាប់មកឡាបាន់និងសាច់ញាតិរបស់គាត់ក៏បានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំកាឡាដដែរ។»(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
Genesis 31:26-28
នាំយកកូនស្រីរបស់ឪពុកមកដូចជាអ្នកទោសសង្គ្រាមដូច្នេះ
ឡាបាន់និយាយអំពីយ៉ាកុបបាននាំក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយគាត់ត្រឡប់ទៅស្រុកកាណានវិញដូចជាយ៉ាកុបបានយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមហើយកំពុងតែបង្ខំពួកគេឱ្យទៅជាមួយគាត់។ ឡាបាន់កំពុងនិយាយបំផ្លើសពីព្រោះគាត់ខឹងហើយកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមានអារម្មណ៍ថាគាត់មានកំហុសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)
លួចរត់ដោយសម្ងាត់
«រត់ចេញដោយសំងាត់»
អបអរសាទរ
«ដោយរីករាយ»
វាយក្រាប់ ព្រមទាំងចាប់ស៊ុងផង
ឧបករណ៍ទាំងនេះតំណាងឱ្យតន្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងជាមួយតន្ត្រី»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
វាយក្រាប់
ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយនិងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែល នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ថើបលាចៅៗ
នៅទីនេះ «ចៅប្រុសៗ» នឹងរួមបញ្ចូលទាំងចៅ ៗ មិនថាប្រុសឬស្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថើបចៅខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-gendernotations)
កូនបានធ្វើការដ៏ល្ងីល្ងើហើយ
«អ្នកបានធ្វើដោយល្ងង់ខ្លៅ»
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
Genesis 31:29-30
ឪពុកមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់កូនបាន
ពាក្យ «អ្នក»គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាជាមួយយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំដើម្បីធ្វើបាបអ្នកទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី
ពាក្យថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។» សូមមើលនៅក្នុង ៣១:២៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-merism
ត្រឡប់ទៅ
«អ្នក» នេះគឺឯកវចនហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ទៅផ្ទះឪពុករបស់កូនវិញ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅនៅផ្ទះជាមួយឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះឪពុក
«រូបព្រះរបស់ពុក»
Genesis 31:31-32
ដោយសារខ្ញុំខ្លាច ហើយគិតថា លោកឪពុកអាចនឹងយកកូនស្រីរបស់លោកឪពុកចេញពីខ្ញុំវិញ ដោយប្រើកម្លាំង ដូច្នេះ ហើយខ្ញុំចេញដោយសម្ងាត់
«ខ្ញុំបានលាក់ខ្លួនជាសម្ងាត់ព្រោះខ្ញុំខ្លាចអ្នកយកកូនស្រីរបស់អ្នកពីខ្ញុំដោយបង្ខំ»
អ្នកណាក្តីដែលលួចរូបព្រះរបស់លោកឪពុក អ្នកនោះមិនអាចរស់ទៀតបានទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកណាដែលបានលួចព្រះរបស់លោកពុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
សូមឆែកមើលនៅក្នុងវត្តនាមរបស់សាច់ញាតិចុះ
ពាក្យថា «ពួកយើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ សាច់ញាតិទាំងអស់នឹងឃ្លាំមើលដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្វីៗទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវនិងស្មោះត្រង់។» (សូមើល INVALID translate/figs-inclusive)
បើរកឃើញអ្នកណាដែលនៅជាមួយខ្ញុំ សូមយក
«រកមើលអ្វីដែលយើងមានដែលជារបស់អ្នកហើយយកវាទៅ»
ដ្បិត លោកយ៉ាកុបមិនបានដឹងថា នាងរ៉ាជែលបានលួចវាទេ
រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុប។ (សូមមើលwriting-background)
Genesis 31:33
អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីរ
គឺសំដៅទៅស៊ីលផានិងប៊ីលហា។
គាត់រកវាមិនឃើញទេ
«គាត់រកមិនឃើញរូបព្រះរបស់គាត់ទេ»
Genesis 31:34-35
ឥឡូវនាងរ៉ាជែល......លើពួកគេ
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីរ៉ាជែល។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
អង្គុយពីលើវា
កន្លែងអង្គុយនៅលើខ្នងសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។
លោកឪពុកអើយ
ការហៅនរណាម្នាក់ថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។
ព្រោះកូនមិនអាចឈរនៅចំពោះលោកឪពុកបាន
«ព្រោះខ្ញុំមិនអាចក្រោកឈរនៅចំពោះមុខលោកពុក»
កូនកំពុងមករដូវ
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃខែដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 31:36-37
គាត់និយាយទៅលោក
«យ៉ាកុបនិយាយទៅឡាបាន់»
តើកូនមានទោសអ្វី? តើកូនបានធ្វើបាបអ្វី បានជាលោកឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដូច្នេះ?
ឃ្លា «តើអ្វីទៅជាការអាក់អន់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» និង «តើអ្វីទៅជាអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ»មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសួរឡាបាន់ប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើខុស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីខុសដែលលោកពុកគួរតែដេញតាមខ្ញុំបែបនេះ?»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដោយចិត្តក្តៅដូច្នេះ
ត្រង់នេះពាក្យថា« ក្តៅក្រហាយ» មានន័យថាឡាបាន់ដេញលោកយ៉ាកុបជាបន្ទាន់ដើម្បីចាប់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើលោកឪពុកបានរករូបព្រះរបស់គ្រួសារលោកឪពួកឃើញទេ?
«តើលោកពុកបានរកឃើញអ្វីដែលជារបស់លោកពុក?»
ចូរដាក់វានៅចំពោះមុខសាច់ញាតិរបស់យើង
នៅទីនេះពាក្យថា «របស់យើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់អ្វីៗដែលអ្នកបានឃើញនៅមុខសាច់ញាតិរបស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
ដើម្បីពួកគេបានកាត់ក្តីរវាងយើងទាំងពីរ
នៅទីនេះ «យើងពីរនាក់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបនិងឡាបាន់។ ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាសម្រេចចិត្តថាតើមនុស្សម្នាក់ដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងជម្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេអាចវិនិច្ឆ័យរវាងយើងទាំងពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
Genesis 31:38-40
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយឡាបាន់។
ម្ភៃឆ្នាំ
«២០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ចៀម
ចៀមញី។
មិនដែលត្រូវរលូតឡើយ
នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានគភ៌បញ្ចប់នៅដំណាក់កាលដំបូងនិងមិនបានរំពឹងទុកជាមួយកូនចៀមឬសត្វដែលកើតមកស្លាប់។
សត្វណាដែលសត្វសាហាវស៊ី ខ្ញុំមិនបានយកទៅជូនលោកឪពុក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលសត្វព្រៃមួយបានសម្លាប់សត្វរបស់លោកពុក ខ្ញុំមិនបានយកវាមកអោយលោកពុកទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំបានសងជំនួសអ្វីដែលបាត់បង់ទៅវិញ
ចំពោះយ៉ាកុបដើម្បីរាប់សត្វដែលស្លាប់របស់ឡាបាន់ដូចជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលគាត់នឹងដាក់នៅលើស្មារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការរាប់វាថាបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក ខ្ញុំចាត់ទុកវាជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលថ្ងៃ កូននៅក្រោមកម្តៅថ្ងៃ ហើយនៅពេលយប់កូនរងារ ហើយមើលមិនបានដេកឡើយ
ការរងទុក្ខវេទនាក្នុងអាកាសធាតុក្តៅនិងត្រជាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាតើសីតុណ្ហភាពជាសត្វដែលនិងស៊ីយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្នាក់នៅជាមួយហ្វូងសត្វរបស់លោកពុកសូម្បីតែពេលថ្ងៃក្តៅបំផុតនិងពេលយប់ត្រជាក់បំផុត»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 31:41-42
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ាកុបបន្តនិយាយទៅកានឡាបាន់។
ម្ភៃឆ្នាំនេះ
«ក្នុងរយះពេល២០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដប់បួនឆ្នាំ
«១៤ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ប្តូរថ្លៃឈ្នួលរបស់ខ្ញុំដប់ដង
«បានផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងបង់ប្រាក់ឱ្យខ្ញុំដប់ដង។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« ប្រាក់ឈ្នួលរបស់ខ្ញុំ»នៅក្នុង ៣១: ៧ ។
ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកខ្ញុំ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ហើយជាព្រះដែលលោកអ៊ីសាកគោរពបម្រើ បានគង់នៅជាមួយខ្ញុំទេ
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយគឺមិនមែនមានព្រះបីផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើព្រះរបស់អប្រាហាំនិងអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្ញុំមិនបាននៅជាមួយខ្ញុំទេ»
ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះពាក្យថា «ឪពុក» សំដៅទៅលើឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះអ៊ីសាក។
តែមួយដែលអ៊ីសាកភ័យខ្លាច
ត្រង់នេះពាក្យថា«ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើ«ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់»ដែលមានន័យថាគោរពទ្រង់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពទ្រង់។
ដៃទទេ
ប្រគល់ - នេះតំណាងឱ្យគ្មានអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីសោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ ហើយទតឃើញពីការខំប្រឹងធ្វើការរបស់ខ្ញុំ
នាមអរូបី« ការជិះជាន់»អាចត្រូវបានគេនិយាយថា“ ត្រូវគេជិះជាន់” ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីរការដែលខ្ញុំខិតខំធ្វើការនិងរបៀបដែលលោកពុកបានជិះជាន់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 31:43-44
ប៉ុន្តែ អ្វីដែលកូនឯងត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃនេះ ចំពោះកូនស្រីរបស់ឪពុក ឬ
ឡាបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានដើម្បីនាំកូនស្រីនិងចៅ ៗ ទៅជាមួយខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
សូមឲ្យវាធ្វើជាបន្ទាល់
នៅទីនេះពាក្យ «សាក្សី» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ទេប៉ុន្តែវាត្រូវបានគេប្រើជាន័យធៀបហើយសំដៅទៅលើការតាំងសញ្ញាដែលយ៉ាកុបនិងឡាបាន់កំពុងធ្វើ។ ការតាំងសញ្ញានេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅទីនោះនៅពេលពួកគេយល់ព្រមធ្វើដោយសន្តិភាពដល់គ្នាទៅវិញទៅមក។(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Genesis 31:45-47
បង្គោលសសរ
នេះមានន័យថាដុំថ្មធំមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងយ៉ាងសាមញ្ញនៅចុងបញ្ចប់របស់វាដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់នេះបានកើតឡើង។
មកធ្វើជាបង្គោល
«ដាក់គរលើគ្នា»
បន្ទាប់មក ពួកគេហូបក្បែរបង្គោលនៅទីនោះ
ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
យេការសាហាឌូថា
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយេការសាហាឌូថាមានន័យថា គំនរសាក្សី› ជាភាសារបស់ឡាបាន់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កាលេឌ
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ៖ គំនរសាក្សី»ជាភាសារបស់យ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 31:48-50
បង្គោលនេះជាសាក្សីរវាងឪពុកនិងកូន
ដុំថ្មទាំងនេះមិនបានធ្វើជាសាក្សីក្នុងនាមជាមនុស្សទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនរបង្គោលនេះនឹងជាការរំលឹករវាងពុកនិងកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
កាលេឌ
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ស្មរបន្ទាល់សាក្សី នៅក្នុង ភាសារបស់យ៉ាកុប។»បកប្រែនោក្នុង៣១ៈ៤៥។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មីសប៉ា
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះមីសប៉ាមានន័យថា ទតមើល»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅពេលយើងលែងឃើញមុខគ្នាទៀត
នៅទីនេះ« មើលមិនឃើញ» តំណាងឱ្យលែងមានវត្តមានរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលយើងលែងនៅជាមួយគ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មាននរណានៅជាមួយយើងក្តី
នៅទីនេះ«យើង» សំដៅទៅលើឡាបាន់និងយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីមើលយើង»
មើល
«ចងចាំ។ »នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។
Genesis 31:51-53
ចូរមើលទៅបង្គោល ហើយមើលទៅឯសសរ ដែលជាសាក្សី
គំនរថ្មទាំងនេះគឺដើម្បីទុកជាអនុស្សាវរីយ៍និងជាព្រំដែនសម្រាប់យ៉ាកុបនិងឡាបាន់ទាក់ទងនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដោយសន្តិភាពរបស់ពួកគេ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាក្សីរបស់មនុស្ស។(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
សូមព្រះជាម្ចាស់នៃលោកអប្រាហាំ និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកណាឃរ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកពួកគេរៀងខ្លួន កាត់ក្តីរវាងពួកយើង
លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់យ៉ាកុប។ ណាឃរគឺជាជីតារបស់ឡាបាន់។ ឪពុករបស់លោកអប្រាហាំ និងណាឃរគឺថេរ៉ា។ មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទេ។
លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់កោតខ្លាច
ត្រង់នេះពាក្យថា«កោតខ្លាច» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស ដែលអ៊ីសាកគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពរបស់គាត់។
Genesis 31:54-55
ហើយហៅសាច់ញាតិរបស់គាត់មកហូបសាច់
ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើកិច្ចតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រឹកព្រលឹម.......ហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ
ខ ៥៥ គឺជាខដំបូងនៃជំពូកទី ៣២ នៅក្នុងអត្ថបទដើមហេព្រើរប៉ុន្តែខចុងក្រោយនៃជំពូក ៣១ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទំនើបបំផុត។ យើងស្នើឱ្យអ្នកធ្វើតាមលេខព្រះគម្ពីរជាភាសាជាតិរបស់អ្នក។
ឲ្យពរ
នេះមានន័យថាការបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះនរណាម្នាក់។
Genesis 32
Genesis 32:1-2
ម៉ាហាណែម
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ ម៉ាហាណែម មានន័យថា ៖ ជំរំពីរ»។
Genesis 32:3-5
សៀរ
នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយទៅកាន់លោកអេសាវ បងប្រុសរបស់ខ្ញុំគឺ លោកយ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក បាននិយាយថា៖ខ្ញុំបាន...នៅចំពោះលោកម្ចាស់
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកប្រាប់លោកអេសាវជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ ប្រាប់គាត់ថាខ្ញុំបាន ... នៅចំពោះមុខគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes INVALID translate/figs-quotations)
លោកអេសាវម្ចាស់ខ្ញុំ
យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅទៅលើបងប្រុសរបស់គាត់ថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។»
លោកយ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក
យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅលើខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។»
ជាទីគាត់ចិត្តនៅចំពោះលោកម្ចាស់
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចនឹងយល់ព្រមពីខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 32:6-8
មនុស្សបួនរយនាក់
«៤០០នាក់»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ភ័យខ្លាច
នេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់ខ្លួនឯងនិងអ្នកដទៃ។
ព្រួយចិត្ត
«ធុញថប់» ឬ «មានបញ្ហា»
ហើយវាយប្រហារវា នោះជំរំដែលនៅសល់នឹងរួចជីវិត
នៅទីនេះ «ជំរុំ»សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបក ប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាយប្រហារប្រជាជននៅក្នុងជំរុំមួយបន្ទាប់មកប្រជាជននៅក្នុងជំរំផ្សេងទៀតនឹងរត់គេចខ្លួន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 32:9-10
ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកឪពុកអប្រាហាំ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ទូលបង្គំអើយ គឺព្រះអម្ចាស់
នេះមិនសំដៅទៅលើព្រះខុសៗគ្នាទេ តែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំជីតា និងលោកអ៊ីសាកជាឪពុកខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គឺព្រះអម្ចាស់ ដែលបានមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា៖ «ចូរត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើត និងទៅញាតិសណ្ដាន យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអង្គអើយ ទ្រង់ដែលបានបន្ទួលថាខ្ញុំគួរតែវិលត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតនិងញាតិសន្ដានរបស់ខ្ញុំហើយទ្រង់នឹងធ្វើអោយទូលបង្គំរីកចម្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
និងទៅញាតិសណ្ដាន
«នឹងទៅដល់ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក»
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន
«យើងនិងធ្វើល្អដល់អ្នក» ឬ «យើងនិងប្រព្រឹត្តិយ៉ាងល្អដល់អ្នក»
ទូលបង្គំមិនស័ក្ដសមនឹងទទួលការចងសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ ហើយអាចទុកចិត្តបាន ដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់អ្នកបម្រើព្រះអង្គទេ
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់» និង «ស្មោះត្រង់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនសមនឹងទ្រង់ដើម្បីរក្សាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ឬដើម្បីឱ្យទ្រង់ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកបម្រើព្រះអង្គ
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ទូលបង្គំ»
ឥឡូវនេះ ទូលបង្គំមានជំរំពីរ
នៅទីនេះ «ទូលបង្គំបានក្លាយជា»តំណាងឱ្យអ្វីដែលគាត់មានឥឡូវនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយឥឡូវនេះទូលបង្គំមានមនុស្សហ្វូងចៀមនិងទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំទូលបង្គំដើម្បីបង្កើតជំរុំពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 32:11-12
សូមសង្រ្គោះទូលបង្គំ
«សង្រ្គោះទូលបង្គំ»
ពីដៃបងប្រុសរបស់ទូលបង្គំ គឺពីដៃរបស់បងអេសាវ
ត្រង់នេះពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ថាបងប្រុសដែលយ៉ាកុបមានបំណងគឺអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីអំណាចរបស់បងប្រុសខ្ញុំអេសាវ» ឬ«ពីអេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទូលបង្គំខ្លាចគាត់ ក្រែងគាត់មក
«ទូលបង្គំភ័យខ្លាចក្រែងគាត់»
ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនជាប្រាកដ។ យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្ស...ចំនួន
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់ពិតជានឹងធ្វើអោយទួកបង្គំរីកចម្រើនហើយ ទ្រង់នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់ទូលបង្គំ ... មានចំនួន»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន
«ធ្វើល្អចំពោះអ្នក»ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកល្អ»
យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ
នេះនិយាយអំពីកូនចៅកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលមានចំនួនយ៉ាងច្រើនហាក់ដូចជាចំនួនរបស់ពួកគេនឹងដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ដែលមានចំនួនច្រើនឥតគណនា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានដោយសារតែចំនួនរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 32:13-16
ពីររយ
«២០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ម្ភៃ...សាមសិប..សែសិប...ដប់
«២០...៣០..៤០...១០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្រមទាំងកូនវា
«ហើយនិងកូនតូចៗរបស់វា»
គាត់បានប្រគល់សត្វទាំងនោះទៅដៃអ្នកបម្រើរបស់គាត់ តាមហ្វូងរបស់វារៀងៗខ្លួន
នៅទីនេះ« ចូលក្នុងដៃ» មានន័យថាផ្តល់ការគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបែងចែកពួកវាជាហ្វូងតូចៗហើយអោយពួកអ្នកបម្រើម្នាក់ៗត្រួតលើហ្វូងសត្វនីមួយៗ»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចូរទៅមុនខ្ញុំ ហើយដាក់ហ្វូងសត្វឲ្យនៅដាច់ពីគ្នា
«ចូរ ឲ្យ ហ្វូងសត្វនីមួយៗធ្វើដំណើរ ពីចម្ងាយពីហ្វូងសត្វមួយទៀត»
Genesis 32:17-18
គាត់បានបង្គាប់
«គាត់បានបញ្ជា»
សួរអ្នក.....ដែលនៅចំពោះមុខអ្នកនេះ?
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សួរអ្នកថាតើម្ចាស់របស់អ្នកជានរណាតើអ្នកនឹងទៅណាហើយអ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក»(សូមមើល gs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
តើអ្នកទៅណា?
«ជាចៅហ្វាយរបស់គាត់»
តើសត្វទាំងអស់ដែលនៅចំពោះមុខអ្នកនេះ ជារបស់នរណា?
«អ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក?»
ដូច្នេះ អ្នកត្រូវប្រាប់ថា៖ «សត្វទាំងអស់នេះ ជារបស់លោកយ៉ាកុប។ ពួកវាជាអំណោយយកមកជូនលោកអេសាវ ជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ។ មើល៍ គាត់ក៏មកជាមួយយើងដែរ
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មក ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកប្រាប់គាត់ថារបស់ទាំងអស់នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ហើយគាត់បានប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅអោយអេសាវជាម្ចាស់របស់គាត់។ ហើយប្រាប់គាត់ថាយ៉ាកុបកំពុងធ្វើដំណើរទៅជួបគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោក
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនឯងតាមរបៀបគួរសមដែលជាអ្នកបម្រើរបស់អេសាវ។
លោកអេសាវ ជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើអេសាវគឺជាផ្លូវគួរសមដែលជាចៅហ្វាយរបស់គាត់។
គាត់ក៏មកជាមួយយើងដែរ
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលកំពុងនិយាយហើយអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតបាននាំហ្វូងសត្វទៅអេសាវ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 32:19-21
បានណែនាំដល់ក្រុមទីពីរ
«បញ្ជាដល់ក្រុមទី២»
អ្នករាល់គ្នាត្រូវនិយាយដូចគ្នា,លោកយ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើលោក
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «អ្នកនឹងនិយាយថាយ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោក» ឬ ២) អ្នកនឹងនិយាយថា «យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោកផងដែរ។»
ខ្ញុំនិងផ្គាប់ចិត្តគាត់
«ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយគាត់ស្ងប់ចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយកំហឹងរបស់គាត់ឃ្លាតឆ្ងាយ»
គាត់នឹងទទួលខ្ញុំ
«គាត់នឹងស្វាគមន៍ខ្ញុំដោយសប្បុរស»
មួយនឹងអំណោយបានខ្ញុំបានចាត់ទៅមុនខ្ញុំ
នៅទីនេះ «អំណោយ» តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើដែលយកអំណោយ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់ខ្លួនឯងស្នាក់នៅ
នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនបានទៅជាមួយអ្នកបម្រើទេ។»(សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
Genesis 32:22-23
អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីររបស់គាត់
«ភរិយាជាអ្នកបម្រើពីរនាក់របស់គាត់» នេះមានន័យថាស៊ីលផានិងប៊ីលហា។
ឆ្លង
ជាកន្លែងរាក់មួយនៅក្នុងទន្លេដែលងាយនឹងឆ្លងកាត់។
យ៉ាបុក
នេះគឺជាឈ្មោះស្ទឹងមួយ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់
«គឺរបស់ទាំងអស់ដែលគាំត់មាន»
Genesis 32:24-26
ដ្បិតជិតភ្លឺ
«រហូតដល់ព្រឹកព្រលឹម»(UDB)
ត្រគាក
«ភ្លៅ» នេះគឺជាកន្លែងដែលឆ្អឹងជើងខាងលើភ្ជាប់ទៅនឹងត្រគាក។
ពេលលោកយ៉ាកុបបោកចំបាប់គ្នានោះ គាត់បានថ្លោះត្រគាក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសនោះបានត្រគាករបស់យ៉ាកុបរងរបួស នៅពេលដែលគាត់បានវាយនឹងគាត់»(សូមម់ើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតជិតភ្លឺហើយ
«ព្រះអាទិត្យនឹងរះឆាប់ៗ»
ពរ
នៅទីនេះពាក្យថា« អោយពរ»មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។
ខ្ញុំមិនឲ្យលោកទៅទេ លុះត្រាតែលោកឲ្យពរខ្ញុំសិន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់អត់ទេ! អ្នកត្រូវតែប្រទានពរដល់ខ្ញុំជាមុនបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នកទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Genesis 32:27-28
អ៊ីស្រាអែល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែលមានន័យថា៖ »គាត់តស៊ូនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហើយនឹងមនុស្ស
នៅទីនេះ«មនុស្ស» មានន័យថា «ប្រជាជន» ជាទូទៅ។
Genesis 32:29-30
គាត់និយាយថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរឈ្មោះខ្ញុំ?
«គាត់និយាយថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរអំពីឈ្មោះខ្ញុំ?» សំណួរនេះមានគោលបំណងធ្វើឱ្យមានការតិះដៀលបន្ទោសនិងបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបពិចារណាអំពីអ្វីដែលទើបតែកើតឡើងរវាងគាត់និងបុរសម្នាក់ទៀតដែលគាត់ទើបតែបានឈ្លោះជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំសួររកឈ្មោះយើង!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្នីអែល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះព្នីអែលមានន័យថា ព្រះភ័ក្រព្រះជាម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មុខទល់នឹងមុខ
ក្នុងនាមជា «មុខទល់មុខគ្នា» មានន័យថាមនុស្សពីរនាក់កំពុងមើលមុខគ្នាដោយផ្ទាល់។
រំដោះជីវិតខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានជួយពីជីវិតរបស់ខ្ញុំរួចផុត»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 32:31-32
ហេតុដូច្នេះហើយ
នេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីកូនចៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ចាប់ពីថ្ងៃនោះ
នេះមានន័យថាថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
ថ្លោះត្រគាក
នេះសំដៅទៅលើសាច់សន្លាក់ត្រគាក។
ត្រង់ត្រគាក
«ត្រង់ភ្លៅ»
បានធ្វើឲ្យគាត់ថ្លោះ
«អំឡុងពេលចំបាប់»
Genesis 33
Genesis 33:1-3
មើល៍
ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះផ្នែកថ្មីនៃរឿងដែលគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
មនុស្សបូនរយនាក់
«មនុស្ស៤០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លោកយ៉ាកុបបានបំបែកកូនៗ......ស្រីបម្រើទាំងពីរ
នេះមិនមានន័យថាយ៉ាកុបបានចែកកូនចៅអោយស្មើៗគ្នាទេដូច្នេះស្ត្រីម្នាក់ៗមានកូនដូចគ្នាជាមួយនាង។ យ៉ាកុបបានចែកកូនចៅដូច្នេះម្នាក់ៗបានទៅជាមួយម្តាយរបស់គេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្រីបម្រើទាំងពីរ
«ប្រពន្ធជាអ្នកបម្រើស្រី។» នេះសំដៅទៅលើប៊ីលហានិងស៊ីលផា។
គាត់ខ្លួនឯងបានទៅមុខពួកគេ
នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់» សង្កត់ធ្ងន់ថាយ៉ាកុបបានទៅតែម្នាក់ឯងនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
គាត់បានលុតជង្គង់
ត្រង់នេះពាក្យថា« ឱន» មានន័យថាពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងសេចក្តីគោរពចំពោះដល់នរណាម្នាក់ដោយបន្ទាបខ្លួន។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 33:4-5
ជួបគាត់
«យ៉ាកុបជួប»
ឱបកគាត់ ហើយថើបគាត់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អេសាវដាក់ដៃជុំវិញយ៉ាកុប ឱបថើបឱបថើបគាត់»
ពួកគេយំ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអេសាវនិងយ៉ាកុបបានយំព្រោះពួកគេសប្បាយចិត្តដែលបានជួបគ្នាម្តងទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គាត់ឃើញស្រីៗ និងកូនៗ
«គាត់បានឃើញស្ត្រីៗនិងកូនៗដែលនៅជាមួយយ៉ាកុប»
កូនៗដែលព្រះជាម្ចាស់មេត្តាប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកម្រើរបស់បង
ឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់បង»គឺជាវិធីគួរសមសម្រាប់យ៉ាកុបដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងនេះគឺជាកូន ៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់បង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:6-8
អ្នកបម្រើស្រី
«ស្រីអ្នកបំរើជាប្រពន្ធ»នេះគឺសំដៅទៅនាងប៊ីលហានិងនាងស៊ីលផា។
ក្រាបចុះ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការឪនលំទោននិងការគោរពចំពោះមនុស្សម្នាក់ទៀត។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
តើអ្នកមានយ៉ាងម៉េចជាមួយពួកអ្នកបងបានជួបទាំងនេះ ជានរណា?
ឃ្លាដែលថា«ក្រុមទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើក្រុមអ្នកបំរើដែលយ៉ាកុបបានផ្ញើទៅឱ្យអំណោយដល់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបញ្ជូនក្រុមខុសគ្នាទាំងអស់អោយមកជួបខ្ញុំ?»
ដើម្បីសូមក្តីមេត្តាពីបង
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះអ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកម្ចាស់ខ្ញុំ
ឃ្លាថា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអេសាវ។(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:9-11
បងមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ
ពាក្យ «សត្វ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងមានសត្វគ្រប់គ្រាន់»(UDB) ឬ«បងមានទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ប្រសិនបើបងមេត្តាដល់ខ្ញុំមែន
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ»តំណាងឱ្យគំនិត ឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រសិនបើបងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អំណោយពីដៃខ្ញុំ
ត្រង់នេះ«ដៃ»សំដៅលើយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណោយដែលខ្ញុំជូនដល់បង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដៃខ្ញុំ តាមពិតទៅ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ដៃខ្ញុំពិតណាស់»
ពេលខ្ញុំបានជួបមុខបង ប្រៀបបីដូចជា ខ្ញុំបានជួបព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ដូច្នោះដែរ
អត្ថន័យនៃឧទាហរណ៍នេះគឺមិនច្បាស់លាស់។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ាកុបសប្បាយចិត្តដែលអេសាវបានអភ័យទោសឱ្យគាត់ដូចជាព្រះបានអត់ទោសឱ្យគាត់ឬ ២) យ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលបានឃើញបងប្រុសរបស់គាត់ម្តងទៀតដូចជាគាត់បានភ្ញាក់ផ្អើលនឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ឬ ៣) យ៉ាកុបមានចិត្តរាបទាបដែលបាននៅវត្តមានរបស់អេសាវដូចគាត់ដែរ បន្ទាបខ្លួនដើម្បីមានវត្តមាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ពេលខ្ញុំបានជួបមុខបង
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យអេសាវ។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា«មុខ» ដោយសារតែសារៈសំខាន់នៃពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះជាមួយ «ព្រះភ័ក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់« និង »មុខទល់មុខគ្នា» ក្នុង 32:29 ។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បាននាំយកមកជូនបង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបាននាំយកមកបង»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាដល់ខ្ញុំ
«ព្រះជាម្ចាស់បានចិញ្ចឹមខ្ញុំយ៉ាងល្អ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»
ដោយសារលោកយ៉ាកុបទទួចគាត់ពេក លោកអេសាវក៏ទទួល
វាជាទម្លាប់ក្នុងការបដិសេធអំណោយមុនប៉ុន្តែបន្ទាប់មកដើម្បីទទួលយកអំណោយមុនពេលអ្នកផ្តល់ឱ្យអាក់អន់ចិត្ត។
Genesis 33:12-14
បងដឹងហើយថា
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
កូនៗរបស់ខ្ញុំនៅក្មេង
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនៗនៅក្មេងពេកក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្រសិនបើ ពួកគេខំប្រឹងតាមបងពេក តែមួយថ្ងៃ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើយើងបង្ខំពួកគេឱ្យលឿនពេកសូម្បីតែមួយថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមបងទៅមុនខ្ញុំចុះនិងអ្នកបម្រើបង
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការរបស់យ៉ាកុបដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់ខ្ញុំនិងអ្នកបម្រើរបស់បង។ សូមទៅមុនខ្ញុំចុះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ខ្ញុំនឹងធ្វើដំណើរយឺតៗជាមួយហ្វូងសត្វ
«ក្នុងល្បឿនសត្វដែលខ្ញុំកំពុងមើលថែអាចទៅ»
ទឹកដីសៀរ
នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។ សូមមើលនៅក្នុង ៣២: ៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 33:15-17
មិនបាច់ធ្វើអ៊ឹចឹងទេ?
យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអេសាវមិនចាំបាច់ទុកមនុស្សទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបែបនេះ!« ឬ«អ្នកមិនចាំបាច់ធ្វើវាទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បងបានធ្វើ
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person).
ស៊ុកូត
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះស៊ុកូតមានន័យថា» ជម្រក។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សង់ផ្ទះ ហើយធ្វើជម្រក
បញ្ជាក់ថាផ្ទះនេះក៏សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាងសង់ផ្ទះសម្រាប់ខ្លួននិងគ្រួសារ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់គាត់
«សម្រាប់ហ្វូងសត្វដែលគាំត់មើលថែ»
Genesis 33:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះចាប់ផ្តើមជាមួយសាច់រឿងថ្មី។អ្នកបានបរិយាយអំពីអ្វីដែលយ៉ាកុបបានអ្វីបន្ទាប់ពីគាត់សំរាកនៅស៊ុកូត។
ពេលលោកយ៉ាកុបចេញទឹកដីប៉ាដាន់-អើរ៉ាម
«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ាកុបចេញពីប៉ាំដាន់-អើរ៉ាម»
នៅពេលយ៉ាកុប.....គាត់ទៅដល់...គាត់បោះជំរំ
រឿងនេះនិយាយតែអំពីយ៉ាកុបពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គាត់បោះជំរំនៅជិត
«គាត់រៀបចំការជំរំគាត់នៅជិត»
ដីមួយកន្លែង
«ដីមួយកន្លែង»
ហាម៉ោរ
«នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឪពុកស៊ីគែម
ស៊ីគែមជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនិងឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។
មួយរយ
«១០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 34
Genesis 34:1-3
ឥឡូវនេះ
នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នាងឌីណា
នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើល ៣០:១៩ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិហេវី
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានេះគឺ« ហេវី»នៅក្នុង ១០:១៥ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដែលជាមេនៅស្រុកនោះ
នេះសំដៅទៅលើហាម៉ោរមិនមែនស៊ីគែមទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ព្រះអង្គម្ចាស់» នៅទីនេះមិនមានន័យថាកូនប្រុសរបស់ស្តេចទេ។ វាមានន័យថាហាម៉ោរគឺជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជននៅតំបន់នោះ។
បានចាប់នាង,ហើយដេកជាមួយនាង
ស៊ីគែមបានចាប់រំលោភនាងឌីណា។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
គាត់ជាប់ចិត្តនឹងនាងឌីណា
«គាត់ត្រូវបានគេចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះនាង» ( UDB)។ នេះនិយាយអំពីស៊ីគែមស្រឡាញ់ឌីណាហើយចង់នៅជាមួយនាងដូចជាមានអ្វីមួយបង្ខំគាត់ឱ្យមកឌីណា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ចង់នៅជាមួយឌីណាណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
គាត់បានស្រឡាញ់ ហើយថ្នាក់ថ្នមនាងជាខ្លាំង។
នេះមានន័យថាគាត់បាននិយាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនាងថាគាត់ស្រឡាញ់នាងហើយគាត់ក៏ចង់អោយនាងស្រឡាញ់គាត់ដែរ។
Genesis 34:4-5
ឥឡូវនេះយ៉ាកុប
«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីយ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
លោកយ៉ាកុបបានឮថា គាត់
ពាក្យថា«គាត់»សំដៅទៅស៊ីគែម។
គាត់បានបង្ខូចកិត្តិយស
នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងឌីណាទៅដេកជាមួយគាត់។
នៅស្ងៀមរហូត
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា លោកយ៉ាកុបមិនបាននិយាយឬធ្វើអ្វីអំពីបញ្ហានេះទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 34:6-7
ហាម៉ោរ....បានចេញទៅយ៉ាំកុប
«លោកហាម៉ោរ...ទៅជួបលោកយ៉ាកុប»
ពួកគេរវាតចិត្ត
«មនុស្សទាំងនោះត្រូវបានគេប្រមាថ»
ពួកគេខឹងជាខ្លាំង......ដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដែលនិយាយដោយកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។(សូមមើលៈfigs-quotations)
គាត់បានប្រមាថលោកអ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះពាក្យ« អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់លោកយ៉ាកុប។ អ៊ីស្រាអែលជាក្រុមមនុស្សត្រូវបានប្រមាថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់គ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»ឬ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បង្ខំខ្លួនគាត់ជាមួយកូនស្រីរបស់លោកយ៉ាកុប
«រំលោភកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»
គឺជារឿងដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់គាត់មិនគួរធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 34:8-10
លោកហាម៉ោរបាននិយាយជាមួយពួកគេ
«លោកហាម៉ោរនិយាយជាមួយលោកយ៉ាៗប្រុសរបស់គាត់»
ស្រលាញ់កូនស្រីរបស់លោក
ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្រលាញ់ស្នេហា» គឺសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់នាងហើយចង់រៀបការជាមួយនាង»
សូមប្រគល់នាងឲ្យកូនប្រុសខ្ញុំ ធ្វើជាភរិយាចុះ
នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លួន ឪពុកម្តាយសម្រេចចិត្តថាតើកូន ៗ របស់ពួកគេនឹងរៀបការជាមួយអ្នកណា។
សូមភ្ជាប់សាច់ឈាមជាមួយយើង
ដើម្បីរៀបការគឺរៀបការជាមួយសមាជិកនៃក្រុមដែលមានពូជសាសន៍សង្គមសាសនាឬកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អនុញ្ញាតឱ្យរៀបការរវាងប្រជាជនខ្ញុំនិងប្រជាជនរបស់អ្នក»
ទឹកដីនេះ នឹងបើកចំហសម្រាប់អ្នក
«ដីនឹងមានសម្រាប់អ្នក»
Genesis 34:11-13
លោកស៊ីគែមនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់នាង
«ស៊ីគែមនិយាយទៅកានលោកយ៉ាកុបឪពុកឌីណា»
សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង ហើយអ្វីៗដែលលោកប្រាប់ដល់ខ្ញុំនឹងប្រគល់ឲ្យ
នៅទីនេះ«ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមនឹងខ្ញុំ នោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តម្លៃបណ្ណាការ
នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ វាជាទម្លាប់សម្រាប់បុរសម្នាក់ក្នុងការផ្តល់លុយ ទ្រព្យសម្បត្តិ សត្វគោ និងអំណោយផ្សេងទៀតដល់គ្រួសារកូនក្រមុំនៅពេលរៀបការ។
កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបឆ្លើយទៅលោកស៊ីគែម និងលោកហាម៉ោរ ឪពុករបស់គាត់ដោយល្បិចកល
នាមអរូបី«ល្បិចកល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «កុហក។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូន ៗ របស់លោកយ៉ាកុបបានកុហកស៊ីគែមនិងហាម៉ោរនៅពេលដែលពួកគេឆ្លើយតបទៅពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
លោកស៊ីគែមបានបង្ខូចកិត្តិយសនាងឌីណា
នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤ ។
Genesis 34:14-17
ពួកគេនិយាយទៅពួកគាត់
«កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ស៊ីគែមនិងស្តេចហាម៉ោរ»
យើងមិនអាចធ្វើការនេះបានទេ ក្នុងការប្រគល់ប្អូនស្រីរបស់យើង
«យ់មិនតល់ព្រមអោយឌីណារៀបការទេ»
បើធ្វើបែបនេះនឹងបង្ខូចកិតិ្តយសរបស់យើង
«នោះនឹងធ្វើឱ្យយើងអាម៉ាស់»នៅទីនេះ «យើង»សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
ប្រគល់កូនស្រីរបស់យើងដល់លោក.....នឹងយកកូនស្រីរបស់អស់លោកមកឯយើងដែ
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សម្នាក់មកពីគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបរៀបការជាមួយមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងស្រុកហាម៉ោរ។
Genesis 34:18-19
លោកហាម៉ោរ និងលោកស៊ីគែមបំពេញចិត្តនឹងពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាម៉ោរនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ស៊ីគែមបានយល់ព្រមនឹងអ្វីដែលកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបបាននិយាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើតាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ
«ដើម្បីក្លាយជាអ្នកកាត់ស្បែក»
កូនស្រីលោកយ៉ាកុប
«ឌីណាកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»
ពីព្រោះគាត់ជាមនុស្សមានកិត្តិយសបំផុតក្នុងក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់ឪពុកគាត់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាស៊ីគែមបានដឹងថាបុរសផ្សេងទៀតនឹងយល់ព្រមទទួលការកាត់ស្បែកពីព្រោះពួកគេគោរពគាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមដឹងថាបុរសទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសារឪពុករបស់គាត់នឹងយល់ព្រមជាមួយគាត់ព្រោះគាត់មានកិត្តិយសបំផុតក្នុងចំណោមពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 34:20-21
ទ្វារក្រុងរបស់ពួកគេ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលមេដឹកនាំជួបគ្នានៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។
បុរសទាំងនេះ
«លោកយ៉ាកុប,កូនប្រុសៗគាត់,ហើយនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
បានសុខជាមួយយើង
នៅទីនេះ«យើង» រួមបញ្ចូលទាំងលោកហម៉ោរ,កូនប្រុសរបស់គាត់និងមនុស្សទាំងអស់ដែលពួកគេបាននិយាយជាមួយនៅឯទ្វារក្រុង។(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
ចូរឲ្យពួកគេរស់នៅក្នុងទឹកដី ហើយធ្វើជំនួញ
«ចូរអោយពួកគេរសនៅ ហើយនិងធ្វើជំនួញលើទឹកដីនេះ»
ទឹកដីរបស់យើងធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ
ស៊ីគែម ប្រើពាក្យ «ពិតជា» ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់គាត់។ «ពីព្រោះ,ពិតណាស់ ដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ» ឬ«ពីព្រោះពិតជាមានដីច្រើនសម្រាប់ពួកគេ»
យកកូនស្រីរបស់ពួកគេ......ឲ្យពួកគេយកកូនស្រីរបស់យើង
នេះសំដៅទៅលើអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងស្ត្រីនៃក្រុមមួយនិងបុរសនៃក្រុមផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៤: ៨ ។
Genesis 34:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ
ហាំម៉ោរនិងស៊ីគែមជាកូនប្រុសបន្តនិយាយជាមួយព្រឹទ្ធាចារ្យនៅទីក្រុង។
លក្ខខណ្ឌតែមួយគត់ដើម្បីឲ្យពួកគេរស់នៅជាមួយយើង ហើយក្លាយជាជនជាតិតែមួយរបស់យើងគឺ ប្រសិនបើ បុរសទាំងអស់ដែលនៅក្នុងចំណោមយើងកាត់ស្បែក ដូចពួកគេបានកាត់ស្បែកដែរ
«ប្រសិនបើបុរសគ្រប់រូបក្នុងចំណោមពួកយើងត្រូវកាត់ស្បែក,ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក,នោះពួកគេមុខជាព្រមរស់នៅជាមួយយើងហើយរួបរួមជាមួយយើងតែមួយជាប្រជាជនតែមួយ»
ច្នេះ ចូរយើងព្រមជាមួយពួកគេ ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមយើង
ស៊ីគែមប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាសត្វពាហនៈនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យ៉ាកុបនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជារបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 34:24-26
ប្រុសៗគ្រប់រូបធ្វើពិធីកាត់ស្បែក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាម៉ោរនិងស៊ីគែមមាននរណាម្នាក់ធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយប្រុសៗទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃទីបី
«ទីបី» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយគ្មានលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពីរថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅពេលពួកគេកំពុងតែឈឺ
«នៅពេលដែលបុរសទីក្រុងនៅតែឈឺចាប់»
ម្នាក់ៗយកដាវរបស់គាត់
«យកដាវពួកគេ»
ពួកគេបានប្រហារទីក្រុង
នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានវាយប្រហារប្រជាជននៅទីក្រុង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សុវត្ថិភាព ហើយពួកគេបានសម្លាប់ប្រុសៗទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ «ស៊ីម្មាននិងលេវីបានសម្លាប់បុរសទាំងអស់ក្នុងទីក្រុង»
កូនប្រុសរបស់គាត់ ដោយមុខដាវ
នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយផ្លែដាវរបស់ពួកគេ»ឬ«ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 34:27-29
សាកសព
«សាកសពរបស់ហាំម៉ោរ ស៊ីគែម និង បុរសរបស់ពួកគេ»
ប្លន់យកទីក្រុង
«លួចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលមានតម្លៃ»
ដោយព្រោះអ្នកក្រុងនោះបានបង្ខូចកិត្តិយសប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ
ស៊ីគែមតែម្នាក់ឯងបានបង្ខូចឌីណា។ តែកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាត់ទុកគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស៊ីគែមនិងអ្នកនៅទីក្រុងទាំងអស់ទទួលខុសត្រូវចំពោះទង្វើនេះ។
បានបង្ខូច
នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យឌីណា នាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលពីបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤
ពួកគេបានយកហ្វូងចៀម និងហ្វូងគោ
«កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបបានយកហ្វូងសត្វនិងមនុស្ស»
ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទាំងអស់
«ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនិងលុយកាក់»
ពួកគេបានចាប់ទាំងកូនក្មេង និងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ
«ពួកគេបានចាប់យកកូននិងប្រពន្ធទាំងអស់របស់ពួកគេ»
Genesis 34:30-31
នាំបញ្ហាដល់ឪពុក
បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់ជួបបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបញ្ហាគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេយកមកដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្កបញ្ហាធំសំរាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្វើឱ្យខ្ញុំមានក្លិនស្អុយដល់ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ
ធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតំបន់ជុំវិញស្អប់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយថាកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបធ្វើឱ្យគាត់មានគេឈ្មោះមិនល្អ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំស្អប់ខ្ពើមប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឪពុកក៏មានគ្នាតិច។ ប្រសិនបើ ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ ហើយឪពុក និងអ្នកផ្ទះរបស់ឪពុកមិនខាន
នៅទីនេះពាក្យ«ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបនិយាយតែមួយ«ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំ» ព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំតូច ... ប្រឆាំងនឹងយើងហើយវាយប្រហារយើងបន្ទាប់មកពួកគេនឹងបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក
«បង្កើតកងទ័ពហើយវាយប្រហារខ្ញុំ» ឬ «បង្កើតកងទ័ពនិងវាយប្រហារពួកយើង»
ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គួរឲ្យលោកស៊ីគែមធ្វើជាមួយប្អូនស្រីរបស់យើងដូចជាស្រីពេស្យា?
ស៊ីម្មាននិងលេវីប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាស៊ីគែមបានធ្វើអ្វីខុសហើយសមនឹងទទួលមរណភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមមិនគួរធ្វើបាបប្អូនស្រីរបស់យើងដូចនាងជាស្រីពេស្យាទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 35
Genesis 35:1-3
ចូរក្រោកឡើង ឡើងទៅបេតអែលចុះ
ឃ្លាថា «ឡើងទៅ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងខ្ពស់ជាងស៊ីគែម។
ចូរសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះថ្វាយព្រះជាម្ចាស់
ព្រះមានបន្ទួលអំពីអង្គទ្រង់ នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សង់អាសនៈនៅទីនោះសម្រាប់យើង,ដែលព្រះរបស់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់
«និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់»
ចូរបោះបង់ព្រះដទៃនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាចោល
«បោះចោលរូបព្រះរបស់អ្នក» ឬ «កម្ចាត់ព្រះក្លែងក្លាយរបស់អ្នក»
ចូរសម្អាតខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នាចេញ
នេះជាទម្លាប់នៃការសំអាតខ្លួនឯងខាងសីលធម៌និងខាងរាងកាយមុនពេលទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។
ផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នាចេញ
ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្មីគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលថាពួកគេបានធ្វើខ្លួនអោយស្អាតមុនពេលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ដែលបានឆ្លើយតបខ្ញុំនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខ
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់« ថ្ងៃ» គឺ ១) ថ្ងៃដែលយ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនពីអេសាវឬ ២)« ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយដែលយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក»ឬ«ពេលខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 35:4-5
ដូច្នេះ ពួកគេបានប្រគល់
«ដូច្នេះ គ្រប់គ្នានៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ាកុបបានអោយ»ឬ «ដូច្នេះអោយក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់អោយ»
នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេទាំងអស់
នៅទីនេះ «នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលស្ថិតនៅក្នុងកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ«ដែលពួកគេមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រវិលដែលពួកគេពាក់នៅនឹងត្រចៀក
«ក្រវិលរបស់ពួកគេ» (UDB) ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មាសនៅក្នុងក្រវិលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើរូបចម្លាក់បន្ថែមទៀតឬ ២) ពួកគេបានយកក្រវិលទាំងនេះចេញពីទីក្រុងស៊ីគែមបន្ទាប់ពីពួកគេបានវាយប្រហារវាហើយសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់។ ក្រវិលនឹងរំលឹកពួកគេពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទីក្រុងផ្សេងៗដែលនៅជុំវិញពួកគេមានការភ័យខ្លាច
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងនានាខ្លាចលោកយ៉ាកុប និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ការភ័យស្លន់ស្លោគឺជាវត្ថុដែលបានធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ នាមអរូបី«ភ័យស្លន់ស្លោ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ភ័យខ្លាច។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងជុំវិញ ភ័យខ្លាចយ៉ាកុប និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់»(សូមមើលfigs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
លើទីក្រុង
នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កូនប្រុសរបស់យ៉ាកុប
នេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់វាយប្រហារនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបទេ។ ប៉ុន្តែកូនប្រុសពីរនាក់ គឺស៊ីម្មាននិងលេវី បានវាយលុកទៅលើសាច់ញាតិកាណាននៅស៊ីគែម បន្ទាប់ពីគាត់បានចាប់និងដេកជាមួយកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបខ្លាចពួកគេនឹងសងសឹកនៅក្នុង ៣៤ៈ៣០ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប» ឬ«គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 35:6-8
លូស
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។នៅក្នុង២៨ៈ១៨(សូមមើលtranslate-names)
អែល-បេតអែល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអែលបេតមានន័យថា «ព្រះនៃបេតអែល»(មើលៈtranslate-names)
នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់គាត់
«នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអោយលោកយ៉ាកុបស្គាល់ព្រះអង្គ»
ដេបូរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មេដោះរបស់នាងស្រីរេបិកា
មេដោះគឺជាស្ត្រីដែលថែរក្សាកូនរបស់ស្ត្រីម្នាក់ទៀត។ មេដោះមានកិត្តិយសនិងមានសារៈសំខាន់ចំពោះគ្រួសារ។
ហើយគេបញ្ចុះសពនាងនៅជើងភ្នំបេតអែលនោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពនាងពីបេតអែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចុះពីបេតអែល
ឃ្លា «ចុះពីលើ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះពួកគេបានបញ្ចុះនាងនៅកន្លែងដែលទាបជាងនៅបេតអែល។
អាឡុន បាគូថ
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអាល់ណុនបាកវុធមានន័យថា» ដើមឈើអុកដែលជាកន្លែងដែលកំពុងយំ។ »(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:9-10
នៅពេលលោកយ៉ាកុបមកពីស្រុកប៉ាដាន់ អើរ៉ាមវិញ
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនៅក្នុងបេតអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបចាកចេញពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមហើយពេលគាត់នៅបេតអែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្រទានពរ
នៅទីនេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។
ប៉ុន្តែ ឈ្មោះរបស់អ្នកលែងហៅថាយ៉ាកុបទៀតហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែឈ្មោះរបស់អ្នកនឹងលែងជាយ៉ាកុបទៀតហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 35:11-13
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅគាត់
«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទួលទៅលោកយ៉ាកុប»
ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់យ៉ាកុប ឲ្យ បង្កើតកូនដូច្នេះនឹងមានកូនចៅជាច្រើន។ ពាក្យថា« ពហុគុណ» ពន្យល់អំពីរបៀបដែលគាត់ត្រូវ« បង្កើតផល។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ១:២២ ។(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)
ជាប្រជាជាតិមួយ ដែលមានប្រជាជាតិជាច្រើនកើតចេញពីអ្នក
នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិ»និង«ប្រជាជាតិ»សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងបង្កើតប្រជាជាតិទាំងនេះ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់
នៅទីនេះ«បានយាងទៅ»ត្រូវបានប្រើពីព្រោះកន្លែងដែលព្រះគង់នៅជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឡើងឬខ្ពស់លើពិភពលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់»
Genesis 35:14-15
បង្គោល
នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹកដែលយកថ្មឬផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។
គាត់បានច្រូចតង្វាយពីលើវា ហើយក៏បានចាក់ប្រេងពីលើវា
នេះគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលបង្ហាញថាគាត់កំពុងថ្វាយសសរបង្គោលដល់ព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
បេតអែល
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា» ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»
Genesis 35:16-20
អេប្រាតា
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៃបេតអែល។
គាត់សម្រាលកូនយ៉ាងលំបាក
«នាងមានការលំបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការផ្តល់កំណើតឱ្យកូន»
កំពុងដែលសម្រាលកូនយ៉ាងលំបាកបំផុតនោះ
«នៅពេលដែលឈឺពលីកម្មគឺអាក្រក់បំផុត»
ឆ្មប
មនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីម្នាក់ពេលនាងសំរាលកូន។
ពេលនាងរៀបនឹងស្លាប់ នៅដង្ហើមចុងក្រោយ
«ដង្ហើមស្លាប់»គឺជាដង្ហើមចុងក្រោយរបស់មនុស្សមុនពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលនាងស្លាប់ដូចជានាងកំពុងដកដង្ហើមចុងក្រោយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បេន អូនី
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនអូនីមានន័យថា« កូនប្រុសនៃសេចក្តីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បេនយ៉ាមីនវិញ
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនយ៉ាមីនមានន័យថា កូនប្រុស«នៃដៃស្តាំ»ឃ្លា«ដៃស្តាំ» បង្ហាញពីកន្លែងនៃការពេញចិត្តពិសេស។
បានបញ្ចុះសពនាង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះនាង»(សឹូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅតាមផ្លូវ
«នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (UDB)
គឺជាសញ្ញាសង្គាល់ផ្នូររបស់នាងរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ
«វាបង្ហាញពីផ្នូររបស់រ៉ាជែលនៅតែមានដល់សព្វថ្ងៃ»
ដល់សព្វថ្ងៃនេះ
«រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។» នេះមានន័យថាដល់ពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
Genesis 35:21-22
លោកអ៊ីស្រាអែលបានបន្តដំណើរ
វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើអ៊ីស្រាអែលនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប៊ីលហា
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង២៩ៈ២៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហើយលោកយ៉ាកុបមានកូនប្រុសដប់ពីរនាក់
ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីដែលបន្តទៅខដូចខាងក្រោម។
កូនប្រុសដប់ពីរនាក់
«ៗកូនប្រុស១២នាក់»(សូមមើលtranslate-numbers)
Genesis 35:23-25
ប៊ីលហា
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង២៩ៈ២៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:26-27
ស៊ីលផា
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកដែលកើតនៅក្នុងទឹកដីប៉ាដាន់-អើរ៉ាម
វាបញ្ជាក់ថានេះមិនរាប់បញ្ចូលបេនយ៉ាមីនដែលបានកើតនៅស្រុកកាណានក្បែរភូមិបេថ្លេហិមទេ។ វានិយាយតែពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមចាប់តាំងពីពេលនោះមកដែលភាគច្រើននៃពួកគេបានកើតមក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលកើតមកគាត់នៅប៉ាដាន់-អើរ៉ាមលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលកើតនៅស្រុកកាណាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកយ៉ាកុបបានមករកលោកអ៊ីសាក
នៅទីនេះ «បានមក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)
ម៉ាមរេ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៣:១៦(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅគារយ៉ាត អើបា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ១ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:28-29
មួយរយប៉ែតសិបឆ្នាំ
«១៨០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លោកអ៊ីសាកបានផុតដង្ហើម ហើយបានស្លាប់
«អ៊ីសាកបានដកដង្ហើមចុងក្រោយហើយទទួលមរណភាព» ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» និង «ស្លាប់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុង ២៥: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ផុតដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥: ៧(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ព្រមទាំងបានទៅជួបជុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់គាត់
នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីសាកបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនពេលគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
គាត់បានស្កប់ស្កល់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់
ឃ្លា «បុរសចំណាស់» និង «ពេញមួយថ្ងៃ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីសាករស់នៅយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 36
Genesis 36:1-3
អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ (ដែលហៅថាអេដុមផងដែរ)
«ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម។» ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ១-៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុមផងដែរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នាងអដា.....នាងអហូលីបាម៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ(សូមមើលtranslate-names)
អេឡូន ជនជាតិហេត
«អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត» ឬ «អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត »នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអណា.....លោកស៊ីបៀន....លោកនេបាយ៉ូត
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហេវី
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមធំ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:១៥ ។
នាងបាសម៉ាត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភរិយាម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកនេបាយ៉ូត
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ សូមមើលនៅក្នុង ២៨: ៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:4-5
អ័ដា...បាសម៉ាត...អ័ហូលីបាម៉ា
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អេលីផាស...រេហួល...យេអ៊ូស...យ៉ាឡាម....កូរេ
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសលោកអេសាវ(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:6-8
ដែលគាត់រកបាននៅក្នុងទឹកដីកាណាន
នេះសំដៅទៅលើរបស់ទាំងអស់ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន«(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានចាកចេញពីទឹកដី
នេះមានន័យថាផ្លាស់ទៅកន្លែងផ្សេងហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីមួយផ្សេងទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់
«ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់អេសាវ និងយ៉ាកុប»
មិនអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេបានឡើយ
ដីនោះមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទ្រទ្រង់សត្វពាហនៈទាំងអស់ដែលយ៉ាកុបនិងអេសាវជាកម្មសិទ្ធិទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធំល្មមទេសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «មិនធំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទាំងហ្វូងសត្វអេសាវនិងហ្វូងចៀមរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានទៅតាំងលំនៅ
ពាក្យថា« បានតាំងទីលំនៅ» មានន័យថាផ្លាស់ទីទៅកន្លែងណាហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលពួកគេផ្លាស់ទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 36:9-12
ទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ៩-៤៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ
នេះមានន័យថាពួកគេរស់នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំសៀរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អេលីផាស.....រេហួល
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ័ដា......បាសម៉ាត
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ថេម៉ាន អូម៉ារ សេផូរ កាថាម និងកេណាស...អាម៉ាឡេក
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងធីមណា
នេះជាឈ្មោះប្រពន្ធចុងរបស់អេលីផាស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:13-14
រេហួល...យេអ៊ូស...យ៉ាឡាមនិងកូរេ
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ណាហាត់...សេរ៉ាស...សាំម៉ា....មីសសា
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់រេហួល។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អណា...ស៊ីបៀន
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បាសម៉ាត....អហូលិបាម៉ា
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:15-16
ថេម៉ាន អូម៉ាំរ សេផូ កាណាស កូរេ កាថាម និងអាម៉ាឡេក
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអេលីផាស
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អដា
នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធលោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:17-19
រេហួល..។យេអ៊ូស..។យ៉ាឡាម....កូរេ
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ណាហាត់ សេរ៉ាស សាំម៉ា មីសសា
ទាំថនេះជាកូនប្រុសរបស់លោករេហួល។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្នុងទឹកស្រុកអេដុម
នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម»(សូមមើលfigs-explicit)
បាសម៉ាត......អហូលីបាម៉ា
ទាំនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអណា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:20-22
លោកសៀរ
ពាក្យថា«សៀរ»គឺជាឈ្មោះបុរសនិងប្រទេសមួយ។
ហូរី
ពាក្យថា«ហូរី»គឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ ។
ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដី
«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកសៀរ,ដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម»
ឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អណា ឌីសុន អេស៊ើរ និងឌីសាន....ហូរី និងហេម៉ាម
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names
នាងធីមណា
នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:23-24
សូបាល.....ស៊ីបៀន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:២០(សូមមើល translate-names)
អាល់វ៉ាន ម៉ាណាហាត់ អេបាល សេផូ និងអូណាំ.....អៃយ៉ា និងអណា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើលtranslate-names)
Genesis 36:25-28
អណា....ឌីសុន...អេស៊ើរ...ឌីសាន
ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០
អហូលីបាម៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហែមដាន់ អែសបាន់ យីតរ៉ាន និងកេរ៉ាន....ប៊ីលហាន សាវ៉ាន និងយ៉ាកាន... អ៊ូស និងអរ៉ាន
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:29-30
ហូរី
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អ័ណា ឌីសុន អេស៊ើរ និងឌីសាន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្នុងទឹកដីសៀរ
នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងទឹកដីសៀរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីសៀរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 36:31-33
បេឡា....បេអ៊រ...យ៉ូបាប...សេរ៉ាស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេចប្រុស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឈ្មោះនៃទីក្រុងរបស់គាត់
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ក្រុងឌីនហាបា....ក្រុងបូសរ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:34-36
ព្រះបាទយ៉ូបាប
នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:៣១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហ៊ូសាំ....ហាដាឌ...បេឌាន...សាំឡា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទហ៊ូសាំ ជាអ្នកក្រុងថេម៉ាន
នេះមានន័យថាហ៊ូសាំរស់នៅក្នុងដែនដីថេម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហ៊ូសាំ ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី ថេម៉ាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អាវីត......ម៉ាសរេកា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ថេម៉ាន
«កូនចៅរបស់ថេម៉ាន»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឈ្មោះទីក្រុងរបស់គាត
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សាំឡានៃម៉ាសរេកា
«សាំឡាមកពីម៉ាសរេកា»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:37-39
សាំឡា
នេះគឺជាឈ្មោះស្តេចមួយអង្គ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៣៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នោះព្រះបាទសូល ជាអ្នកក្រុងរ៉េហូបូត ដែលនៅជាប់នឹងទន្លេ បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ
សូលរស់នៅរ៉េហូបូត។ រ៉េហូបូតស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទសូលបានឡើងសោយរាជ្យជំនួស។ គាត់មកពីរ៉េហូបូតដែលស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូល..បាលហាណាន...អកបោរ....ហាដារ....ម៉ាតរេឌ...ម៉េសាហាប់
ទាំងអសនេះជាឈ្មោះស្តេចប្រុុស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
រ៉េហូបូត....ប៉ាវ
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលtranslate-names)
ឈ្មោះទីក្រុងរបស់គាត់
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ជាបុត្រីរបស់លោកម៉ាតរេឌ និងជាចៅរបស់លោកម៉េសាហាប់
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម៉ាតរេឌនិងជាចៅស្រីរបស់លោកម៉េសាហាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មហេថាបែល
គឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:40-43
មេនៃអំបូររបស់ជនជាតិ
«មេដឹកនាំនៅក្នុងអំបូររបស់ពួកគេ»
តាមអំបូរ និងតាមទឹកដីរបស់ពួកគេ តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេ
ត្រកូលនិងតំបន់ត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមមេនៃអំបូរ។ សូមមើល UDB សម្រាប់ការបកប្រែច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះត្រកូលរបស់ពួកគេនិងតំបន់ដែលពួកគេរស់នៅត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមពួកគេ។ ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកធីមណា លោកអាលវ៉ា លោកយេថេត លោកអហូលីបាម៉ា លោកអេឡា លោកពីណូន,លោកកេណាស លោកថេម៉ាន លោកមីបសារ លោកម៉ាកឌាល និង លោកអ៊ីរ៉ាម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះករុមរបស់គេ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទៅតាមទីលំនៅ
«កន្លែងរស់នៅ» ឬ«កន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ»
នេះគឺលោកអេសាវ
បញ្ជីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា«អេសាវ»ដែលមានន័យថាវាជាបញ្ជីទាំងមូលនៃកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាបញ្ជីកូនចៅរបស់អេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 37
Genesis 37:1-2
ទឹកដី ដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ គឺនៅក្នុងទឹកដីកាណាន
«នៅក្នុងស្រុកកាណានដែលឪពុកគាត់បានរស់នៅ»
គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងទាក់ទងនឹងលោកយ៉ាកុប
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅលោកយ៉ាកុបក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៧: ១-៥០: ២៦ ។ នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អាយុដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ
«អាយុ១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ប៊ីលហា
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស៊ីលផា
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រពន្ធ
«ប្រពន្ធចុង» (UDB) ។ ស្ត្រីទាំងនេះជាអ្នកបម្រើរបស់លេអានិងរ៉ាជែលដែលបានអោយទៅយ៉ាកុបដើម្បីបង្កើតកូន។
រាយការណ៍មិនល្អពីបងៗដល់ឪពុករបស់ពួកគេ
«របាយការណ៍អាក្រក់អំពីបងប្អូនរបស់គាត់»
Genesis 37:3-4
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីអ៊ីស្រាអែលនិងយ៉ូសែប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ស្រឡាញ់
នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូនឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះគឺជាក្តីស្រលាញ់បែបធម្មជាតិរបស់មនុស្សរវាងមិត្តភក្តិឬសាច់ញាតិ។
នៅពេលគាំត់មានអាយុចាស់
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានកើតមកនៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលមានវ័យចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកើតមកនៅពេលអ៊ីស្រាអែលជាបុរសចំណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គាត់បានបង្កើតគាត់
«អ៊ីស្រាអែលបានបង្កើតយ៉ូសែប»
សម្លៀកបំពាក់យ៉ាងស្អាត
«អាវដ៏ស្អាត»
មិនបាននិយាយពាក្យល្អដាក់គាត់ឡើយ
«មិនអាចនិយាយពាក្យល្អចំពោះគាត់»
Genesis 37:5-6
លោកយ៉ូសែបបានសុបិនរឿងមួយ ហើយគាត់បានប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់ពីរឿងនោះ។ ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង
នេះគឺជាសេចក្តីសង្ខេបនៃព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងក្នុង ៣៧: ៦-១១ ។
ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង
«ហើយបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ស្អប់គាត់ខ្លាំងជាងមុនទៅទៀត»
សូមស្តាប់សុបិន ដែលខ្ញុំបានសុបិន
«សូមស្តាប់សុបិន្តដែលខ្ញុំមាន»
Genesis 37:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូសែបប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់អំពីសុបិនរបស់គាំត់។
មើល៏
ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
កាលយើង
ពាក្យថា« យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបហើយរួមបញ្ចូលទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ផង។(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
កំពុងតែចងកណ្ដាប់ស្រូវ
នៅពេលគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានចងជាបាច់ហើយដាក់ជាជង់រហូតដល់ដល់ពេលដែលត្រូវញែកគ្រាប់ចេញពីចំបើង។
ហើយមើល៍
ត្រង់នេះពាក្យ« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
កណ្ដាប់របស់ខ្ញុំងើបឈរឡើងយ៉ាងត្រង់.......ហើយនាំគ្នាលុតជង្គង់ចំពោះកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះកណ្តាប់ស្រូវកំពុងឈរហើយលុតជង្គង់ដូចជាមនុស្ស។ កណ្តាប់ទាំងនេះតំណាងឱ្យយ៉ូសែបនិងបងប្អូនរបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
តើឯងនឹងគ្រងរាជ្យលើយើងឬ? តើឯងនឹងគ្រប់គ្រងលើយើងឬ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីចំអកយ៉ូសែប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចរបស់យើងទេ ហើយយើងក៏មិនដែលក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកដែរ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
គ្រងរាជ្យលើយើង
ពាក្យថា «យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបប៉ុន្តែមិនមែនយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
ដោយព្រោះតែសុបិនដែលគាត់យកមកប្រាប់
«ដោយសារតែសុបិន្តរបស់គាត់និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ»
Genesis 37:9-11
គាត់បានសុបិនឃើញរឿងមួយផ្សេងទៀត
«យ៉ូសែបមានសុបិន្តមួយទៀត»
ផ្កាយទាំងដប់មួយ
«ផ្កាយ១១»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ឪពុករបស់គាត់បានបន្ទោសដល់គាត់។គាត់និយាយទៅគាត់
«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយ បន្ទោសគា់ត់»
តើកូនសុបិនអ្វីចម្លែកម្លេះ? តើម្តាយរបស់ឯង និងឪពុក ព្រមទាំងបងៗរបស់ឯងលុតជង្គង់ថ្វាយបង្គំឯងមែនទេ?
លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីកែយ៉ូសែប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្តីសុបិន្តដែលអ្នកមាននេះគឺមិនពិតទេ។ ម្តាយ បងប្អូន និង ខ្ញុំ នឹងមិនលុតជង្គង់នៅមុខអ្នកទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ច្រណែន
នេះមានន័យថាខឹងព្រោះមាននរណាម្នាក់ទទួលជោគជ័យឬពេញនិយមជាង។
រក្សារឿងនេះនៅក្នុងគំនិត
មានន័យថាគាត់នៅតែគិតអំពីអត្ថន័យនៃសុបិន្តរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្តគិតអំពីអ្វីដែលសុបិនចង់មានន័យ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 37:12-14
តើកូនឯងមិនទៅកន្លែងមើលហ្វូងសត្វជាមួយបងៗកូនឯងនៅស៊ីគែមទេឬ?
លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីចាប់ផ្តើមការសន្ទនា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបងប្អូនកំពុងឃ្វាលហ្វូងចៀមនៅស៊ីគែម»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មក
នៅទីនេះវាបញ្ជាក់ថាលោកអ៊ីស្រាអែលកំពុងស្នើសុំយ៉ូសែបឱ្យត្រៀមខ្លួនចាកចេញហើយទៅជួបបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រៀមរួចរាល់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំរួចរាល់ហើយ
គាត់ត្រៀមចាកចេញ។ «ខ្ញុំបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ»(សូមមើល់figs-explicit)
គាត់ប្រាប់គាត់ថា
«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយទៅកាន់យ៉ូសែប»
នាំយកដំណឹងមកប្រាប់ឪពុកវិញ
អ៊ីស្រាអែលចង់អោយយ៉ូសែបត្រឡប់មកវិញហើយប្រាប់គាត់ពីរបៀបដែលបងប្អូននិងហ្វូងចៀមរបស់គាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកប្រាប់ពុកនូវអ្វីដែលកូនឃើញ»ឬ«ផ្តល់រាយការណ៍មកពុក» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចេញទៅជ្រលងភ្នំ
«ពីជ្រលងភ្នំ»
Genesis 37:15-17
មានបុរសម្នាក់បានជួបយ៉ូសែប។ មើល៍ យ៉ូសែបបានវង្វេងនៅឯវាល
«មានបុរសម្នាក់បានប្រទះឃើញយ៉ូសែប កំពុងវង្វេងនៅឯវាលមួយ»
មើល៏
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។
តើឯងរកអ្វី?
«តើអ្នកកំពុងរកអ្វី?»
សូមជួយប្រាប់ខ្ញុំផង ទីណា
«សូមប្រាប់ខ្ញុំទីកន្លែងណា»
មើលថែហ្វូងសត្វ
«ឃ្វាលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»
ដូថាន
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានចម្ងាយប្រហែល ២២ គីឡូម៉ែត្រពីស៊ីគែម។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 37:18-20
ពួកគេឃើញគាត់ពីចម្ងាយ
«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានឃើញគាត់ពេលគាត់នៅឆ្ងាយ»
ពួកគេបានឃុបឃិតគ្នាសម្លាប់គាត់
«ពួកគេបានធ្វើផែនការសម្លាប់គាត់»
អាមេសុបិនមកហើយ
«នេះគឺជាអ្នកដែលមានក្តីសុបិន្ត»
ដូច្នេះ មក
ពាក្យនេះបង្ហាញថាបងប្អូនបានធ្វើតាមផែនការរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះឥឡូវនេះ«(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សត្វព្រៃ
«សត្វគ្រោះថ្នាក់» ឬ «សត្វសាហាវ»
សម្លាប់
ស៊ីយ៉ាងអន្ទះសា
យើងនឹងមើលថាតើសុបិនរបស់វានឹងទៅជាយ៉ាងណា
បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់មានគម្រោងសម្លាប់គាត់,ដូច្នេះវាជារឿងគួរឱ្យហួសចិត្តដែលពួកគេនឹងនិយាយពីសុបិន្តរបស់គាត់ក្លាយជាការពិត ចាប់តាំងពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនោះយើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាក្តីសុបិន្តរបស់គាត់មិនក្លាយជាការពិត»(សូមមើល INVALID translate/figs-irony)
Genesis 37:21-22
បានឮ
«បាន ឮ អ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ»
ពីដៃរបស់ពួកគេ
ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ«ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមយើងកុំយកជីវិតវាអី
ឃ្លាដែលថា«យកជីវិតរបស់គាត់» គឺជាការលួងលោមសំលាប់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំអោយយើងសម្លាប់យ៉ូសែប»(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
កុំបង្ហូរឈាមឡើយ
ភាពអវិជ្ជមានអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកិរិយាស័ព្ទ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ការបង្ហូរឈាម»គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំកំចាយឈាម» ឬ «កុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-litotes និង INVALID translate/figs-euphemism)
កុំដាក់ដៃលើគាត់
នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គាត់អាចសង្គ្រោះគាត់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «រូបេននិយាយដូច្នេះដើម្បីឱ្យគាត់អាចជួយសង្គ្រោះយ៉ូសែប»
ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ
ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ «ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នាំគាត់ត្រឡប់ទៅ
«ហើយប្រគល់គាត់មកវិញ»
Genesis 37:23-24
នៅពេល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ពួកគេបានដោះអាវស្អាតរបស់គាត់
«ពួកគេបានដោះអាវដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់គាត់ចេញពីគាត់»
អាវដ៏ស្រស់ស្អាត
«អាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៧: ៣ ។
Genesis 37:25-26
ពួកគេបានអង្គុយចុះ ហើយហូបនំប៉័ង
«នំប៉័ង» គឺជាឈ្មោះសម្រាប់«អាហារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានអង្គុយបរិភោគអាហារ» ឬ «បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានអង្គុយបរិភោគ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានងើបភ្នែកគេឡើង ហើយសម្លឹងមើល ហើយឃើញអ្នកដំណើរ
ការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បានងើបមុខឡើង។ ពាក្យថា«មើល» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានចំពោះអ្វីដែលបុរសបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រឡេកមើលទៅហើយស្រាប់តែពួកគេឃើញអ្នកដំណើរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដឹក
«ដឹក»
របស់
«គ្រឿង»
ប្រេង
សារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ «ថ្នាំ»
ពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរ យករបស់ទាំងនោះទៅទឹកដីអេស៊ីប
«នាំពួកគេចុះទៅស្រុកអេស៊ីប។ »នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំពួកគេចុះទៅប្រទេសអេស៊ីបដើម្បីលក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តើមានប្រយោជន៍អ្វី ប្រសិនបើ យើងសម្លាប់ប្អូនរបស់យើង ហើយលាក់ឈាមរបស់វា?
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនបានចំណេញទេដោយសម្លាប់បងប្អូនយើងហើយបិទបាំងឈាមរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
លាក់ឈាមរបស់វា
នេះគឺជាការនិយាយសំដៅទៅលើការលាក់បាំងមរណភាពរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាក់ឃាតកម្មរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 37:27-28
ទៅជនជាតិអ៊ីស្មាអែល
«ទៅបុរសទាំងនេះដែលជាកូនចៅអ៊ីស្មាអែល»(UDB)
ហើយកុំសម្លាប់វាឡើយ
នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
វាក៏ជាប្អូនយើង,និងជាសាច់ឈាមរបស់យើងដែរ
ពាក្យ« សាច់ឈាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឱ្យសាច់ញាតិ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាសាច់ញាតិឈាមរបស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy )
បងៗរបស់គាត់ក៏ស្តាប់តាមគាត់
«បងប្អូនរបស់យូដាបានស្តាប់គាត់» ឬ«បងប្អូនរបស់យូដាបានយល់ព្រមជាមួយគាត់»
សាសន៏ម៉ាឌាន.....អ៊ីស្មាអែល
ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមជួញដូរតែមួយដែលបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបជួប។
ក្នុងតម្លៃជាប្រាក់ម្ភៃស្លឹង
«ក្នុងតម្លៃប្រាក់២០ស្លឹង»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នាំយ៉ូសែបទៅទឹកដីអេស៊ីប
«បានយកយ៉ូសែបទៅទឹកដីអេស៊ីប»(UDB)
Genesis 37:29-30
លោករូបេនបានត្រឡប់មកឯរណ្ដៅវិញ ហើយមើល៍ យ៉ូសែបមិនបាននៅក្នុងរណ្តៅនោះទៀតទេ
«រូបេនបានវិលត្រឡប់មករណ្តៅវិញហើយបានភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញយ៉ូសែបមិននៅទីនោះ។» ពាក្យថា៖ មើលចុះ« ត្រង់នេះបង្ហាញថារូបេនមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលដឹងថាយ៉ូសែបបានបាត់។»
គាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់
នេះជាអំពើដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលគាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្មេងប្រុសនោះមិននៅទីនោះទេ! ហើយខ្ញុំ តើខ្ញុំអាចទៅណា?
រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីបញ្ហាដែលយ៉ូសែបបានបាត់។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្មេងប្រុសនេះបានស្លាប់ទៅហើយ! ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញទេឥឡូវនេះ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 37:31-33
សម្លៀកបំពាក់យ៉ូសែប
នេះសំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតដែលឪពុកធ្វើសម្រាប់គាត់។
ឈាម
«ឈាមពពែ»
ពួកគេបាននាំយក
«ពួកគេបាននាំយកអាវ»
បានសម្លាប់កូន
«បានស៊ីគាត់»
ស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែកៗ
យ៉ាកុបគិតថាសត្វព្រៃមួយបានហែកសពរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាបានហែកស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 37:34-36
លោកយ៉ាកុបបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់
នេះជាដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលលោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក»(សូមមើលfigs-explicit)
ក្រវាត់ចង្កេះខោអាវកាន់ទុក្ខរបស់គាត់
នៅទីនេះ «ចង្កេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយឬចង្កេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លៀកពាក់ខោអាវកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្រោកឡើង
នៅទីនេះកូនៗបានមករកឪពុករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជា«ក្រោកឡើង។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានមកឯគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ គាត់បដិសេធមិនទទួលការកម្សាន្តចិត្តរបស់គាត់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេលួងលោមគាត់ទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំពិតជាចង់ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដើម្បីកាន់ទុក្ខ
មានន័យថាគាត់កំពុងកាន់ទុក្ខចាប់ពីពេលនេះរហូតដល់ពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាការពិតនៅពេលខ្ញុំស្លាប់ហើយចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ខ្ញុំនឹងនៅតែកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជនជាតិម៉ាឌានបានលក់គាត់
«ពួកម៉ាឌានបានលក់យ៉ូសែប»
ជាមេបញ្ជាការលើកងអង្គរក្សរបស់ស្ដេច
«មេដឹកនាំទាហានដែលយាមស្តេច»
Genesis 38
Genesis 38:1-2
នៅគ្រានោះ លោកយូដាបានចាកចេញពី
ណេះគឺពិពណ៌នាផ្នែកនៃរឿងសាច់រឿងថ្មីដែលផ្តោតទៅលោកយូដា។(សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ក្នុងអាឌូឡាម ដែលមានឈ្មោះហ៊ីរ៉ា
ហ៊ីរ៉ាគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់រស់នៅស្រុកអាឌូឡាម។អាឌូឡាម គឺជាសញ្ជាតិរបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នោះមានម្នាក់ឈ្មោះស៊ូអា
ស៊ូអាគឺជាស្ត្រីជនជាតិកាណាន,ដែលបានរៀបការជាមួយយូដា។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:3-5
នាងមានផ្ទៃពោះ
«ភរិយារបស់លោកយូដាចាប់មានផ្ទៃពោះ»
បានដាក់ឈ្មោះថា អ៊ើរ
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់គាត់បានដាក់ឈ្មោះគាត់ថាអ៊ើរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ៊ើរ....អូណាន់.....សេឡា
ទាំងនេះគឺឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។(សូមមើលtranslate-names)
ហៅឈ្មោះគាត់
«ដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»
កេស៊ីប
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:6-7
អ៊ើរ
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាមនុស្សអាក្រក់មិនគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អ៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញវា»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់ក៏បានសម្លាប់គាត់ចោលទៅ
ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះគាត់ជាមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:8-10
អូណាន់
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើលtranslate-names)
ចូរធ្វើតួនាទីជាប្អូនថ្លៃរបស់នាង
ប្អូនថ្លៃ-ទៅនាង - នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់មួយនៅពេលដែលបងប្រុសច្បងស្លាប់មុនពេលដែលគាត់និងប្រពន្ធមានកូនប្រុសប្អូនច្បងបន្ទាប់រៀបការ ដូច្នេះប្អូនប្រុសត្រូវយកប្រពន្ធរបស់បងជាស្ត្រីមេម៉ាយ។ នៅពេលស្ត្រីមេម៉ាយសម្រាលបានកូនប្រុសដំបូងកូនប្រុសនោះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនប្រុសរបស់បងប្រុសច្បង ហើយគាត់នឹងទទួលបានមរតកពីបងប្រុសចាស់ជាងគេ។
អាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អូណាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់ក៏សម្លាប់គាត់ចោលទៅ
ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់គាត់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:11
កូនប្រសារស្រីរបស់គាត់
ប្រសា-«ជាប្រពន្ធកូនច្បង»
ទៅផ្ទះឪពូកអ្នក
នេះមានន័យថានាងទៅរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទម្រាំសេឡាកូនរបស់ពុកធំពេញវ័យ
យូដាមានបំណង ឲ្យ តាម៉ាររៀបការជាមួយសេឡាពេលគាត់ធំឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលដែលសេឡាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំធំឡើងគាត់អាចរៀបការជាមួយអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សេឡា
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់យូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដ្បិត គាត់ខ្លាចថា៖ «កូនមួយនេះអាចស្លាប់ដូចបងៗដែរ
យូដាខ្លាចថាបើសេឡារៀបការជាមួយតាម៉ាគាត់នឹងស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រោះគាត់ខ្លាចបើគាត់រៀបការជាមួយនាង គាត់ក៏អាចស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ»(មើលៈfigs-explicit)
Genesis 38:12-14
ស៊ូអា
នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២
លោកយូដាបានធូរស្បើយហើយ
«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់»
មើលពួកអ្នកកាត់រោមចៀមរបស់គាត់ ភូមិធីមណា
«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម»
ធីមណា.....អេណែម
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គាត់និងមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺលោកហ៊ីរ៉ា ជាអ្នកស្រុកអាឌូឡាម
«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB)
ហ៊ីរ៉ាជាស្រុកអាឌូឡាម
«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តាម៉ារបានប្រាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ» (មើសូមល INVALID translate/figs-activepassive)
មើល,ឪពុកក្មេករបស់នាង
នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។
ឪពុកក្មេករបស់នាង
សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក»
ជាស្រីមេម៉ាយរបស់នាង
«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក»
ស្បៃ
ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។
ហើយបាំងមុខរបស់នាង
នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តាមផ្លូវ
«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ»
នាងមិនទាន់ជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:15-16
ព្រោះនាងមានស្បៃបាំងមុខរបស់នាង
យូដាមិនបានគិតថានាងជាស្រីពេស្យាដោយសារតែមុខរបស់នាងត្រូវបានបិទបាំងនោះទេប៉ុន្តែក៏ព្រោះតែនាងកំពុងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែនាងបានគ្របក្បាលរបស់នាងហើយអង្គុយនៅកន្លែងដែលស្រីពេស្យាតែងតែអង្គុយជាញឹកញាប់»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គាត់បានទៅរកនាងដែលនៅក្បែរផ្លូវ
តាម៉ារអង្គុយនៅក្បែរផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានទៅកន្លែងដែលនាងកំពុងអង្គុយនៅតាមផ្លូវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មក៍
«មកជាមួយខ្ញុំ»ឬ«មកឥឡូវ»
ពេលលោកយូដាឃើញនាង
«នៅពេលលោកយូដាឃើញនាងតាម៉ារ»
កូនប្រសាស្រីរបស់គាត់
សាច់ថ្លៃ-«ប្រពន្ធកូនប្រុសរបស់គាត់»
Genesis 38:17-18
ពីហ្វូងសត្វ
«ពីហ្វូងសត្វនៃពពែ»
ត្រាហើយនិងខ្សែ........ដបង
«ត្រា»គឺស្រដៀងនឹងកាក់មួយដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះពុម្ពក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។
នាងក៏មានផ្ទៃពោះដោយសារគាត់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បណ្តាលឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:19-20
ស្បៃមុខ
នេះជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២
សម្លៀកបំពាក់ជាស្រី្តមេម៉ាយ
សម្លៀកបំពាក់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២ ។
ពីហ្វូងសត្វ
«ពីហ្វូងសត្វរបស់គាត់»
អាឌូឡាម
«អាឌូឡាម»គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យករបស់បញ្ចាំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យករបស់បញ្ចាំមកវិញ»(សូមមើលៈfigs-activepassive)
ពីដៃរបស់ស្រ្តីនោះ
នៅទីនេះ« ដៃ» សង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមានកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ។ ដៃរបស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្ត្រី»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 38:21-23
អាឌូឡាម
«អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សួរពួកប្រុសៗនៅកន្លែងនោះ
«បុរសខ្លះដែលរស់នៅទីនោះ»
ស្ត្រីពេស្យា
«ស្រីពេស្យាដែលបម្រើការនៅក្នុងព្រះវិហារ»
អេណែម
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្មាស់គេ
នៅពេលមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងពួកគេនឹងចំអកមើលងាយយូដានិងសើចចំអកដាក់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់និងបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសើចចំអកដាក់យើងនៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:24-26
ប្រហែលជា
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
មានគេប្រាប់លោកយូដា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់ស្រុកយូដា»(មើលៈfigs-activepassive)
នាងតាម៉ារកូនប្រសាស្រីរបស់លោក
សាច់ថ្លៃ-«នាងតាម៉ារ,ជាប្រពន្ធកូនប្រុសលោក»
នាងមានទំងន់ដោយវា
ត្រង់នេះពាក្យ«វា» គឺសំដៅទៅលើ«ពេស្យាចារ» ដែលនាងបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានធ្វើឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ» ឬ «នាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរនាំនាងមកទីនេះ
«ចូរនាំនាងចេញមក»
ចូរដុតនាងចោលទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដុតនាងឱ្យស្លាប់»(មើលៈfigs-activepassive)
នៅពេលគេនាំនាងមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលពួកគេនាំនាងចេញ»(សូមមើលfigs-activepassive)
ឪពុកក្មេករបស់នាង
សាចថ្លៃ-«ជាឪពុកប្តីរបស់នាង»
ត្រានិងខ្សែហើយនិងដំបង
«ត្រា» គឺស្រដៀងនឹងកាក់ដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨:១៧ ។
សេឡា
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់យូដា។ សូមមើលដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។(សូមមើលtranslate-names)
Genesis 38:27-28
នៅគ្រា
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)
មើល៍
ពាក្យថា«មើល» រម្លឹកយើងឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលតាម៉ារកំពុងដឹកកូនភ្លោះដែលពីមុនមិនដឹង។
នៅគ្រានាងសម្រាលកូននោះ
ឃ្លានេះ«វាបានកើតឡើង» គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
កូនមួយចេញដៃមកមុន
«ទារកម្នាក់ចេញដៃគាត់មក»
ឆ្មប
នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីនៅពេលនាងសំរាលកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៥:១៦ ។
អំបោះក្រហម
«អំបោះពណ៌ក្រហម»
នៅលើដៃគាត់
«ជុំវិញកដៃរបស់គាត់»
Genesis 38:29-30
វាបានកើតឡើង
ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
មើល៏
ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
ឯងបានបើកប្រឡោះដណ្ដើមចេញមុន!
នេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ឆ្មបដែលឃើញទារកទី ២ ចេញមកមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកបំបែកផ្លូវរបស់អ្នកជាមុនសិន!» ឬ«អ្នកបានផ្ទុះឡើងមុនហើយ!»(សូមមើលfigs-explicit)
គាត់ដាក់ឈ្មោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»(មើលៈfigs-activepassive)
ពេរេស
នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះពេរេសមានន័យថា៖ បែកចេញ។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សេរ៉ាស
នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសេរ៉ាសមានន័យថា អំបោះ ក្រហម ឬ ក្រហមភ្លឺ។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 39
Genesis 39:1-2
យ៉ូសែបត្រូវបាននាំទៅឯស្រុកអេស៊ីប
ការធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបតែងតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការធ្លាក់ចុះផ្ទុយទៅនឹងការឡើងទៅដីដែលបានសន្យា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្មាអែលបាននាំយ៉ូសែបទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយយ៉ូសែប
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបហើយតែងតែនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែបហើយបានជួយគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គាត់រស់នៅក្នុងផ្ទះ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ ដូចជាកំពុងរស់នៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ។ មានតែអ្នកបម្រើដែលគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចៅហ្វាយរបស់គាត់គឺជាជនជាតិអេស៊ីប
យ៉ូសែបឥឡូវជាទាសករនៅក្នុងផ្ទះបូទីផារ
Genesis 39:3-4
ចៅហ្វាយរបស់គាត់បានឃើញថា ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់
នេះមានន័យថាចៅហ្វាយបានឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងជួយយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយគាត់ឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគាត់ចម្រុងចម្រើនអ្វីៗដែលគាត់បានធ្វើ
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»
លោកយ៉ូសែបពេញចិត្តនឹងគាត់ណាស់
«ដើម្បីស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ សម្គាល់ «នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់គាត់»សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប»ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយ៉ូសែប»។(សូមមើលfigs-idiom)
គាត់បម្រើលោកប៉ូទីផារ
នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកបំរើផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ប៉ូទីផារ។
លោកប៉ូទីផារបានលើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើផ្ទះរបស់គាត់ និងអ្វីៗដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិ
«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែប ឲ្យ មើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប៉ូទីផារ»
បានដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់គាត់ទាំងអស់
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន«ដាក់នៅក្រោមការយកចិត្តទុកដាក់របស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 39:5-6
នៅពេលដែល
ឃ្លារបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)
គ្រប់គ្រងលើផ្ទះសម្បែង និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់
«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែបឲ្យមើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់»
ប្រទានពរ
ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ»មានន័យថាបណ្តាលឱ្យរឿងល្អនិងផលប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះបុគ្គលឬរបស់ដែលកំពុងទទួលបានព្រះពរ។
នោះព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូចជាក្រណាត់គ្របលើរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លើអ្វីៗដែលលោកប៉ូទីផារមាននៅក្នុងផ្ទះសម្បែង និងនៅឯស្រែចម្ការ
នេះសំដៅទៅលើគ្រួសារនិងដំណាំនិងហ្វូងសត្វរបស់គាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកប៉ូទីផារនិងដំណាំនិងសត្វពាហនៈទាំងអស់របស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកប៉ូទីផារបានដាក់អ្វីៗដែលគាត់មាននៅក្រោមការមើលថែរបស់លោកយ៉ូសែប
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែប ឲ្យ មើលការខុសត្រូវលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់មិនចាំបាច់ខ្វល់ខ្វាយអ្វីឡើយ លើកលែងតែអាហារដែលគាត់ហូបប៉ុណ្ណោះ
គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីនៅក្នុងគ្រួសារគាត់ទេ។ គាត់ត្រូវធ្វើការសម្រេចចិត្តអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារគ្រាន់តែគិតអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
ឥឡូវនេះ
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ»បង្ហាញពីការសម្រាកនៅក្នុងខ្សែរឿងខណៈដែលអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)
សង្ហា ហើយទាក់ទាញផងដែរ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរូបរាងដ៏គាប់ចិត្ដរបស់យ៉ូសែប។ គាត់ទំនងជាមើលទៅល្អនិងរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សង្ហានិងរឹងមាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 39:7-9
បន្ទាប់ពីគាត់បានទទួលកិច្ចការទាំងនេះហើយ
«ហើយអញ្ចឹង។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។(សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
មើល៏
«ស្តាប់។ »យ៉ូសែបប្រើពាក្យនេះដើម្បីឱ្យភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារយកចិត្តទុកដាក់។
ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ មិនបានខ្វល់ខ្វាយពីអ្វីៗដែលខ្ញុំធ្វើនៅក្នុងផ្ទះនេះទេ
«ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយខ្ញុំទេ។ » នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំទុកចិត្តខ្ញុំជាមួយគ្រួសារគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
គាត់បានប្រគល់អ្វីៗដែលជារបស់គាត់ឲ្យនៅក្រោមការមើលថែរបស់ខ្ញុំ
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំឱ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មាននរណានៅក្នុងផ្ទះនេះធំជាងខ្ញុំទេ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចដូចជាវាអស្ចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងផ្ទះនេះច្រើនជាងអ្នកដទៃទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកមិនបានហួងហែងអ្វីពីខ្ញុំទេ លើកលែងតែចៅហ្វាយស្រី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងលើកលែងតែលោកស្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
តើខ្ញុំអាចនឹងធ្វើការអាក្រក់ដ៏ធំនេះ ហើយអាចធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដែរឬ?
យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមិនអាចធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះនិងធ្វើបាបនឹងព្រះបានឡើយ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 39:10-12
ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ នាងនិយាយទៅលោកយ៉ូសែប
នេះមានន័យថានាងនៅតែបន្តសុំឱ្យគាត់ដេកជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបន្តសុំយ៉ូសែបឱ្យដេកជាមួយនាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅជាមួយនាង
«ដើម្បីនៅក្បែរនាង»
នៅពេល
«ហើយដូច្នេះ។»ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
គ្មានបុរសណាម្នាក់នៅក្នុងផ្ទះនោះទេ
«គ្មានមនុស្សណាផ្សេងទៀតដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ»
ដោយរត់ ហើយចេញទៅក្រៅវិញ
«ហើយរត់ទៅខាងក្រៅយ៉ាងលឿន» ឬ «ហើយរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
Genesis 39:13-15
វាបានកើតឡើង ... នាងបានហៅ
«បន្ទាប់មក ... នាងបានហៅ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ហើយបានរត់ចេញទៅក្រៅ
«ហើយបានរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
មនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង
«មនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង»
មើល៏
«ស្តាប់។» ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកបម្រើ។
គាត់បានមករកខ្ញុំ ដើម្បីគេងជាមួយខ្ញុំ
នៅទីនេះភរិយារបស់ប៉ូទីផារកំពុងចោទប្រកាន់យ៉ូសែបពីការ ព្យាយាមចាប់នាងហើយដេកជាមួយនាង។
ហើយនៅពេលគាត់បានឮខ្ញុំស្រែក នោះគាត់
«នៅពេលគាត់លឺខ្ញុំស្រែកគាត់។ »ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
Genesis 39:16-18
ចៅហ្វាយរបស់គាត់
«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។» នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។
នាងបានពន្យល់ប្រាប់គាត់
«នាងបានពន្យល់វាដូចនេះ»
បាននាំមកឯយើង
ពាក្យថា«យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ ភរិយារបស់គាត់ហើយរួមបញ្ចូលទាំងគ្រួសារដែលនៅក្នុងផ្ទះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
បានមកមើលងាយខ្ញុំ
«បានចូលមកធ្វើឱ្យខ្ញុំល្ងង់។» ត្រង់នេះពាក្យ«មើលងាយ»គឺជាពាក្យអរូបីសម្រាប់«ចាប់និងដេកជាមួយ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចូលកន្លែងខ្ញុំហើយព្យាយាមបង្ខំខ្ញុំឱ្យដេកជាមួយគាត់»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
វាបានកើតឡើង
«បន្ទាប់មក។»ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើឃ្លានេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿងដែលនាងកំពុងប្រាប់គាត់អំពីយ៉ូសែបព្យាយាមដេកជាមួយនាង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
រត់ចេញទៅក្រៅ
«រត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
Genesis 39:19-20
វាបានកើតឡើងដូននេះ
«ហើយដូច្នេះ។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ចៅហ្វាយរបស់គាត់
«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។ »នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែបឈ្មោះប៉ូទីផារ»សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានស្តាប់ភរិយារបស់គាត់ពន្យល់ ហើយប្រាប់គាត់
«បាន ឮ ប្រពន្ធរបស់គាត់ពន្យល់គាត់។ » ពាក្យ «គាត់»និង«គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។
គាត់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង
«លោកប៉ូទីផារខឹងយ៉ាងខ្លាំង»
គុក នៅកន្លែងអ្នកទោសរបស់ស្តេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលស្តេចដាក់អ្នកទោសរបស់គាត់» (សូមមើលៈfigs-activepassive)
គាត់បាននៅក្នុងគុកនោះ
«យ៉ូនៅកន្លែងនោះ»
Genesis 39:21-23
ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយលោកយ៉ូសែប
នេះសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាយ៉ូសែបហើយមានចិត្តសប្បុរសចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យប្រណីចំពោះយ៉ូសែប» (UDB) ឬ« ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាយ៉ូសែប»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គឺបានធ្វើឲ្យមេគុកអាណិតមេត្តាដល់គាត់
នេះមានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានធ្វើ ឲ្យ ឆ្មាំគុកយល់ព្រមនឹងយ៉ូសែបហើយចាត់គាត់ ឲ្យ មើលថែគាតយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយឆ្មាំគុកពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មេគុក
«អ្នកគ្រប់គ្រងពន្ធនាគារ» ឬ «បុរសទទួលបន្ទុកពន្ធនាគារ»
បានប្រគល់អ្នកទោសដែលនៅក្នុងគុកទាំងអស់ទៅក្នុងដៃរបស់លោកយ៉ូសែប
នៅទីនេះ« ដៃ»តំណាងឱ្យអំណាចឬការទុកចិត្តរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់យ៉ូសែបឱ្យមើលការខុសត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្វីៗដែលពួកគេធ្វើនៅទីនោះ លោកយ៉ូសែបជាអ្នកទទួលខុសត្រូវទាំងអស់
«យ៉ូសែបទទួលបន្ទុករាល់កិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើនៅទីនោះ»
ព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់
នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបនិងដឹកនាំគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្វីដែលគាត់ធ្វើ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចម្រើនឡើងទាំងអស់
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»
Genesis 40
Genesis 40:1-3
បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
អ្នកថ្វាយពែង
នេះគឺជាអ្នកដែលនាំយកភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។
អ្នកដុតនំរបស់ស្តេច
នេះគឺជាអ្នកដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ស្តេច។
អាក់អន់ចិត្តនិងចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ
«តូចចិត្តនិងចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ»
អ្នកថ្វាយ ពែងនិងអ្នកដុតនំ
«អ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកធ្វើនំអ្នកដឹកនាំមុខគេ»
ស្តេចបានឃុំពួកគេនៅក្នុងគុកនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេនៃអង្គរក្សរបស់ស្តេច
«គាត់បានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកដែលនៅក្នុងផ្ទះដែលត្រួតត្រាដោយប្រធានក្រុមយាម»
ស្តេចបានឃុំពួកគេ
ព្រះមហាក្សត្រមិនបានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកនោះទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានដាក់ពួកគេ»ឬ «គាត់បានបញ្ជាឱ្យអ្នកយាមរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងគុកដែលបានឃុំឃាំងលោកយ៉ូសែបដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជាគុកតែមួយដែលយ៉ូសែបនៅ»ឬ«នេះជាគុកតែមួយដែលប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែបចូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 40:4-5
ពួកគេនៅជាប់ឃុំឃាំងនៅក្នុងពេលតែមួយដូចគ្នា
«ពួកគេនៅតែជាប់ពន្ធនាគារជាយូរមកហើយ»
Genesis 40:6-8
លោកយ៉ូសែបបានចូលទៅរកពួកគេ
«យ៉ូសែបបានមករកអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ»
មើល៍ ពួកគេក្រៀមក្រំ
ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់ភ្ញាក់ផ្អើលពេលឃើញពួកគេក្រៀមក្រំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនដែលនៅជាប់ឃុំជាមួយគាត់
នេះសំដៅទៅលើអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ។
នៅជាប់ឃុំឃាំងក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់
«នៅក្នុងគុកក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់។» «ចៅហ្វាយរបស់គាត់»សំដៅលើម្ចាស់របស់យ៉ូសែបដែលជាប្រធានក្រុមយាម។
តើការបកស្រាយមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេឬ?
យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបកប្រែភាសាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ!» ឬ «វាគឺជាព្រះដែលអាចប្រាប់អត្ថន័យនៃក្តីសុបិន្ត!» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion
សូមប្រាប់ខ្ញុំមក
យ៉ូសែបបានសុំឱ្យពួកគេប្រាប់គាត់អំពីសុបិនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំពីក្តីសុបិន្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 40:9-11
មេនៃអ្នកថ្វាយពែង
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
នៅក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ មើល៍ មានដើមទំពាំងបាយជូរនៅមុខខ្ញុំ
«នៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំខ្ញុំបានឃើញដើមទំពាំងបាយជូរនៅពីមុខខ្ញុំ!» អ្នកថ្វាយពែងប្រើពាក្យ«មើល»នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលនឹងអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងសុបិនរបស់គាត់ហើយដាស់តឿនយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។
ហើយមានផ្លែទុំផង
«ចង្កោមរបស់វាទុំជាទំពាំងបាយជូរ»
គាបដាក់ពែង
មានន័យថាគាត់ច្របាច់ទឹកចេញពីវា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ច្របាច់ទឹកពីវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 40:12-13
នេះគឺជាការបកស្រាយរបស់សុបិននេះ
«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា»
មែងបី គឺបីថ្ងៃ
«មែងទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ»
ក្នុងកំឡុងពេលបីថ្ងៃ
«នៅក្នុងបីថ្ងៃទៀត»
នឹងលើកលោកឡើង
នៅទីនេះយ៉ូសែបនិយាយអំពីស្តេចផារ៉ោននិងដោះលែងអ្នកថ្វាយពែងពីពន្ធនាគារហាក់ដូចជាព្រះចៅផារ៉ោនកំពុងតែលើកគាត់ឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងដោះលែងអ្នកពីពន្ធនាគារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តារតំណែងរបស់លោកឡើងវិញ
«និងផ្តល់ការងារលោកត្រលប់មកវិញ»
ដូចពេល
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅពេល»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 40:14-15
ហើយសូមផ្តល់មេត្តាដល់ខ្ញុំផង
«ហើយសូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំផង»
សូមដំណាលខ្ញុំនៅចំពោះព្រះបាទផារោន ហើយនាំខ្ញុំចេញពីគុកនេះ
យ៉ូសែបមានន័យទៅអ្នកថ្វាយពែងអាចប្រាប់ផារ៉ោនអំពីគាត់ដើម្បី ឲ្យ ស្តេចផារ៉ោនដោះលែងគាត់ពីពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំអោយចេញពីគុកនេះដោយប្រាប់ផារ៉ោនអំពីខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដ្បិត គេបានចាប់ខ្ញុំពី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្បិតប្រជាជនបានយកខ្ញុំ» ឬ« ដោយព្រោះពួកអ៊ីស្មាអែលបានយកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពីទឹកដីហេព្រើរ
«ទឹកដីដែលប្រជាជនហេព្រើររស់នៅ»
នៅទីនេះ ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីខុសគួរឲ្យពួកគេយកខ្ញុំមកឃុំឃាំងដូច្នេះឡើយ
«ហើយនៅពេលដែលខ្ញុំនៅស្រុកអេស៊ីបនេះខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំសមនឹងត្រូវជាប់ក្នុងគុកទេ» (UDB)
Genesis 40:16-17
មេនៃអ្នកដុតនំ
នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។
ខ្ញុំក៏មានសុបិនមួយដែរ ហើយ
«ខ្ញុំក៏មានក្តីសុបិន្តមួយហើយនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំ»
មើល៍ មាននំប៉័ងបីកន្ទ្រក់នៅលើក្បាលខ្ញុំ
«មាននំប៉័ងបីកន្ត្រកនៅលើក្បាលខ្ញុំ!»អ្នកដុតនំប្រើពាក្យ« មើល៏» នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់គាត់និងដើម្បីអោយយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។
នំដុតជាច្រើនប្រភេទសម្រាប់ថ្វាយស្តេចផារោន
«ដុតនំសំរាប់ស្តេចផារ៉ោន»
Genesis 40:18-19
នេះគឺជាការបកស្រាយ
«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា»
កន្ទ្រក់បីគឺបីថ្ងៃ
«កន្ត្រកទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ»
នឹងកាត់ក្បាលរបស់លោកចេញពីលោក
យ៉ូសែបក៏បានប្រើឃ្លាថា«នឹងលើកក្បាលឯងឡើង»នៅពេលដែលគាត់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកថ្វាយពែងនៅ ៤០:១២ ។ នៅទីនេះវាមានអត្ថន័យខុសគ្នា។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នឹងលើកក្បាលរបស់អ្នកដាក់ខ្សែពួរជុំវិញករបស់អ្នក» ឬ ២)«នឹងលើកក្បាលអ្នកដើម្បីកាត់វាចេញ។»
សាច់
ត្រង់នេះ« សាច់» មានន័យថាជាជាលិការទន់នៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្ស។
Genesis 40:20-23
បីថ្ងៃក្រោយមក
«ក្រោយមកទៀតនៅថ្ងៃទីបី ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ស្ដេចបានរៀបចំពិធីជប់លៀង
«ទ្រង់មានពិធី»
មេថ្វាយពែង
នេះគឺជាអ្នករៀបចំនិងបម្រើភេសជ្ជៈដល់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។
មេដុតនំ
នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។
ស្តេចបានស្តារមេនៃអ្នកថ្វាយពែងទៅកាន់តំណែងរបស់ខ្លួនឡើងវិញ
មេនៃអ្នកថ្វាយពែង« ទំនួលខុសត្រូវ» របស់អ្នកថ្វាយពែងសំដៅទៅលើការងាររបស់គាត់ជាប្រធានអ្នកកាន់ពែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រគល់ការងារឱ្យអ្នកថ្វាយពែងរបស់គាត់វិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ ស្តេចបានព្យួរមេនៃអ្នកដុតនំ
ផារ៉ោនមិនបានព្យួរកនំដុតដោយផ្ទាល់ទេផ្ទុយទៅវិញគាត់បានបញ្ជាឱ្យគាត់ព្យួរក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជាឱ្យព្យួរកអ្នកដុតនំ» ឬ « ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជា ឲ្យ ឆ្មាំរបស់គាត់ព្យួរកអ្នកដុតនំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចដែលលោកយ៉ូសែបបានបកស្រាយដល់ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើពេលយ៉ូសែបបកស្រាយសុបិន្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចយ៉ូសែបបាននិយាយនឹងកើតឡើងនៅពេលដែលគាត់បកស្រាយក្តីសុបិន្តរបស់បុរសទាំងពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41
Genesis 41:1-3
វាបានកើតមកដូច្នេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ពីរឆ្នាំក្រោយមក
ពីរឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅបន្ទាប់ពីយ៉ូសែបបានបកស្រាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវសុបិន្តរបស់អ្នកថ្វាយពែងនិងម្ចាស់នំប៉័ងរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលបានជាប់គុកជាមួយយ៉ូសែប។
មើល៍,ទ្រង់ទត
ពាក្យថា« មើល៌»នៅទីនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។
ទ្រង់ទត
«ស្តេចផារ៉ោនកំពុងតែឈរ»
មើល៌
«ភ្លាមៗ»ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
គួរឲ្យចង់បាន ហើយធាត់ៗ
«មានសុខភាពល្អនិងធាត់ៗ»
ស៊ីស្មៅតាមមាត់ច្រាំង
«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ»
ស្មៅ
ស្មៅខ្ពស់ និង ស្តើងដែលដុះនៅតំបន់សើម។
មើល៍ មានគោប្រាំពីរផ្សេងទៀត
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាព្រះចៅផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលជាថ្មីម្តងទៀតចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
មិនគួរឲ្យចង់បានទេហើយស្គម
«ឈឺហើយស្គម»
នៅមាត់ច្រាំងទន្លេនោះ
«នៅក្បែរទន្លេ» ឬ «មាត់ទន្លេ។ » នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។
Genesis 41:4-6
មិនគួរឲ្យចង់បានហើយស្គម
«ខ្សោយនិងស្គម។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
គួរឲ្យចង់បានហើយធាត់ៗ
មានសុខភាពល្អនិងបរិភោកល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
តើនឡើង
«ភ្ញាក់ឡើង»
លើកទីពីរ
ពាក្យ "ទីពីរ" គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
មើល៍ ,កួរស្រូវប្រាំពីរ
ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
កួរដុះចេញពីស្រូវ
ក្បាលគឺជាផ្នែកនៃចំការពោតដែលគ្រាប់ពូជដុះ។
ចេញពីស្រូវមួយដើម
«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។
មានគ្រាប់ថ្លោស ហើយល្អ
«នៅលើដើមមួយហើយពួកគេមានសុខភាពល្អនិងស្រស់ស្អាត»
ស្គម និងស្កកដោយសារខ្យល់ពីទិសខាងកើត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះស្គមហើយឆេះដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្យល់ពីទិសខាងកើត
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបំផ្លិចបំផ្លាញ។
លូតចេញមក
«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»
Genesis 41:7-8
កួរស្រូវស្គម
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវស្គម» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
បានលេប
«បានញ៉ាំ។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិនថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។
កួរស្រូវថ្លោស
«មានសុខភាពល្អនិងពូជល្អ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។
បានតើនឡើង
«បានភ្ញាក់ឡើង»
មើល៏
ពាក្យថា«មើល៏» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
វាជាសុបិន
«គាត់បានសុបិន»
វាបានកើតមកដូចនេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
វិញ្ញាណរបស់ស្តេចខ្វល់ខ្វាយជាខ្លាំង
ត្រង់នេះពាក្យ« វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងឬអារម្មណ៍របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានបញ្ហានៅក្នុងផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់» ឬ «គាត់មានបញ្ហា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅ
ត្រូវបានគេយល់ថាស្តេចបានបញ្ជូនអ្នកបំរើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ឲ្យ ទៅរក» ឬ« ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ឲ្យ កោះហៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ពួកគ្រូទាយ ហើយនិងអ្នកប្រាជ្ញរបស់ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់
ស្តេចនិងពួកអ្នកគ្រប់គ្រងពីបុរាណបានប្រើមន្តអាគមនិងអ្នកប្រាជ្ញជាទីប្រឹក្សា។
Genesis 41:9-11
មេនៃអ្នកថ្វាយពែង
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
ថ្ងៃនេះ ទូលបង្គំបានគិតអំពីកំហុសរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យ «ថ្ងៃនេះ»ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ « ពិរុទ្ធភាព» របស់គាត់គឺថាគាត់គួរតែប្រាប់ផារ៉ោននូវអ្វីមួយមុននេះប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំទើបតែដឹងថាខ្ញុំភ្លេចប្រាប់ទ្រង់ពីអ្វីមួយ»
ព្រះបាទផារោនមានព្រះហឫទ័យខ្ញាល់
អ្នកថ្វាយពែងកំពុងសំដៅទៅលើផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាទូទៅសម្រាប់អ្នកដែលមានថាមពលតិចក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលមានអំណាចខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចៅផារ៉ោន បានខ្ញាល់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ជាមួយពួកមន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយពួកយើងអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
បានឃុំទូលបង្គំនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេអង្គរក្ស មានមេនៃអ្នកដុតនំ និងទូលបង្គំ
«ដាក់អ្នកដុតនំនិងខ្ញុំនៅក្នុងគុកដែលប្រធានក្រុមយាមបានទទួលបន្ទុក។ នៅទីនេះ»ផ្ទះ« សំដៅទៅលើគុក»
មេអង្គរក្ស
ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលនៅក្នុង ៤០: ១ ។
អ្នកដុតនំ
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
យើងបានយល់សប្តិមួយនៅក្នុងយប់តែមួយ គាត់ និងទូលបង្គំ
«នៅយប់មួយពួកយើងទាំងពីរនាក់មានសុបិន្ត»
យើងយលសប្តិ
ទីនេះ«យើង»សំដៅអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
យើងម្នាក់ៗសុបិនរៀងខ្លួន មានការបកស្រាយរៀងខ្លួនដែរ
«យលសប្តិរបស់ពួកតើងមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា»
Genesis 41:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកថ្វាយពែងបន្តរៀបរាប់ថ្វាយស្តេចៀផារ៉ោន។
បាននៅទីនោះជាមួយពួកយើង
«នៅក្នុងគុកមានជាមួយមេដុតនំនិងខ្ញុំ»
មេនៃអង្គរក្ស
ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
យើងបានប្រាប់គាត់ ហើយគាត់បានបកស្រាយសុបិននោះដល់យើង
«យើងបានប្រាប់គាត់អំពីក្តីសុបិន្តរបស់យើង ហើយគាត់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យចំពោះពួកយើង»
គាត់បានបកស្រាយឲ្យយើងម្នាក់ៗ ទៅតាមសុបិនរបស់យើងរៀងខ្លួន
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំជាលក្ខណៈបុគ្គលមិនមែនចំពោះអ្នកបកស្រាយសុបិននោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ហើយអ្វី
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ដែលគាត់បានបកស្រាយនោះ បានកើតឡើងយ៉ាងនោះមែន
«អ្វីដែលគាត់ពន្យល់អំពីសុបិន្តគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយមែន»
ព្រះបាទផារោនបានប្រគល់តំណែងរបស់ទូលបង្គំឲ្យទូលបង្គំវិញ
នៅទីនេះអ្នកថ្វាយពែងប្រើចំណងជើងរបស់ផារ៉ោនក្នុងការនិយាយជាមួយគាត់ជាវិធីនៃការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំត្រឡប់ទៅរកការងាររបស់ខ្ញុំវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ម្នាក់ទៀត
«អ្នកដុតនំ»
គាត់ព្យួរក
នៅទីនេះ« គាត់» សំដៅទៅលើព្រះចៅផារ៉ោន។ ហើយវាតំណាង ឲ្យ ពួកទាហានដែលផារ៉ោនបានបញ្ជា ឲ្យ ព្យួរកអ្នកដុតនំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យទាហានរបស់ទ្រង់ព្យួរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:14-16
ព្រះបាទផារោនបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅ
គេយល់ថាព្រះចៅផារ៉ោនបានចាត់អ្នកបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើរបស់លោក ឲ្យ ទៅយកយ៉ូសែប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ចេញពីទីឃុំឃាំង
«ចេញពីគុក»ឬ «ចេញពីពន្ធនាគារ»
គាត់បានកោរពុកមាត់របស់គាត់
វាជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការកោរពុកមាត់ទាំងសក់មុខនិងកាត់សក់នៅពេលរៀបចំទៅជួបព្រះចៅផារ៉ោន។
ចូលមកគាល់ព្រះបាទផារោន
នៅទីនេះ «ចូលមក»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅគាល់ផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
គ្មាននរណាអាចបកស្រាយសុបិន
«គ្មាននរណាម្នាក់អាចពន្យល់ពីអត្ថន័យ»
អ្នកអាចបកស្រាយវាបាន
«អ្នកអាចពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់វា»
មិនមែនជាទូលបង្គំទេ
«ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលអាចពន្យល់អត្ថន័យបានទេ»
ព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយចំពោះព្រះបាទផារោន
«ព្រះនឹងឆ្លើយនឹងព្រះបាទផារ៉ោនយ៉ាងល្អ»
Genesis 41:17-18
មើល៍ កាលយើងគង់
ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ«មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
មាត់ច្រាំងទន្លេនីល
នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្បែរទន្លេនីល»
មើល,មានគោប្រាំពីរ
ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ "មើល៏" ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
ធាត់ៗ ហើយថ្លោសល្អ
« មើលថែល្អនិងមានសុខភាពល្អ ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
ស៊ីស្មៅក្បែរមាត់ច្រាំង
«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។
Genesis 41:19-21
មើល៏,មានគោប្រាំពីរផ្សេងទៀត
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
អាក្រក់មើល,ហើយស្គម
«ខ្សោយនិងស្គម។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាំមើលក្នុង ៤១: ១ ។
អាក្រក់មើលណាស់
នាមអរូបី«អាក្រក់មើលណាស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គោអាក្រក់បែបនេះ»ឬ «សត្វគោដែលមើលទៅគ្មានតម្លៃបែបនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
គោធាត់ៗ
«គោចិញ្ចឹមល្អ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
នៅពេលពួកគេបានស៊ីគោទាំងនោះអស់ហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់បានថាគោស្គមបានស៊ីគោធាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចផារ៉ានប្រាប់ពីសុបិន្តរបស់ទ្រង់ដល់យ៉ូសែប។
យើងបានមើលទៅក្នុងសុបិនរបស់យើង
នេះចាប់ផ្តើមក្តីសុបិន្តបន្ទាប់របស់ព្រះចៅផារ៉ោនបន្ទាប់ពីគាត់បានភ្ញាក់ឡើងហើយត្រឡប់ទៅដំដេកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងសុបិន្តម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មើល៏ កួរទាំងប្រាំពីរ
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
កួរទាំងប្រាំពីរ
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាំពីរគ្រាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
លូតចេញពីដើមតែមួយ
«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។
មើល៍ក៏មានកួរស្រូវប្រាំពីរទៀត
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
មានគ្រាប់តូចៗ ហើយស្កកដោយសារខ្យល់ពីទិសខាងកើត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលក្រៀមស្វិតស្គមនិងក្រហាយដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្កក
«រលួយ» ឬ «រួញ»
ខ្យល់ពីទិសខាងកើត
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបង្កអន្តរាយដល់ដំណាំ។
លូតចេញមក
«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»
កួរស្រូវមានគ្រាប់តូចៗ
ពាក្យ«គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវតូចៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
បានលេប
«បានលេប។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិន្តថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៧ ។
គ្មាននរណាអាច
«មិនមានមួយដែលអាច»ឬ«គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន»
Genesis 41:25-26
សុបិនរបស់ព្រះអង្គដូចគ្នាទេ
វាបញ្ជាក់ថាអត្ថន័យគឺដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សុបិន្តទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បម្រុងនឹងធ្វើ ព្រះអង្គបានប្រកាសដល់ព្រះបាទផារ៉ោន
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្ហាញព្រះអង្គពីអ្វីដែលទ្រង់នឹងធ្វើឆាប់ៗ»(សូមមើ INVALID translate/figs-123person)
កួរស្រូវល្អប្រាំពីរ
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ" ត្រូវបានគេយល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 41:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូសែបបន្តបកស្រាយពីសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។
កួរស្រូវស្កកនិងគោស្គម ហើយអាក្រក់
"ស្គមនិងគោសុខភាពខ្សោយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។
កួរស្រូវស្កកប្រាំពីរដោយសារខ្យល់មកពីទិសខាងកើត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរស្គក» «ត្រូវបានខ្ទេចខ្ទីដោយសារតែមានខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នោះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងទូលទៅព្រះបាទផារោន....ហើយបានបង្ហាញដល់ស្តេចផារោន
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងដូចខ្ញុំបានជំរាបទ្រង់ ... បង្ហាញដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
បានបង្ហាញដល់ស្តេច
«ដើម្បីអោយទ្រង់បានជ្រាប»
មើល៍
នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលយ៉ូសែបនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទួលបង្គំកំពុងនិយាយ»
ភាពសម្បូរហូរហៀរ រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប
នេះនិយាយអំពីឆ្នាំនៃភាពសម្បូរបែបដូចជាពេលវេលាគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងមានរយៈពេល ៧ ឆ្នាំដែលនឹងមានស្បៀងអាហារច្រើនពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 41:30-32
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូសែបបន្តកាត់ស្រាយសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។
ប្រាំពីរនឹងមានគ្រោះទុរ្ភិក្សកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេះ
នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សប្រាំពីរឆ្នាំហាក់ដូចជាពួកគេមានអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកនឹងមានរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅពេលនោះមានអាហារតិចតួចណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់....ហើយគ្រោះទុរ្ភិក្សនោះនឹងបំផ្លាញទឹកដីទាំងមូល។ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់.....ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំងពេក
យ៉ូសែបបង្ហាញគំនិតមួយតាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់ នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប
នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ្លេចអំពីឆ្នាំដែលមានស្បៀងអាហារច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)មើល៖
នឹងបំផ្លាញទឹកដី
នៅទីនេះ« ដី»សំដៅលើដីប្រជាជននិងប្រទេសទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំងពេក
នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សហាក់ដូចជាវាជារឿងដែលធ្វើដំណើរហើយដើរតាមពីក្រោយអ្វីផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែពេលវេលាទុរ្ភិក្សដែលនឹងកើតមាននៅពេលក្រោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាទផារោនសុបិនឃើញរឿងនេះម្តងហើយម្តងទៀត ដោយសាររឿងនេះ ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យកើតឡីេង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ (UDB)ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្តីសុបិន្តដល់ទ្រង់ចំនួនពីរដងដើម្បីបង្ហាញព្រះអង្គថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងធ្វើឱ្យរឿងទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:33-34
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូសែបបន្តបញ្ជាក់ដល់ស្តេចផារ៉ោន។
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
សូមព្រះបាទផារោនស្វែងរក
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកព្រះចៅផារ៉ោនគួរតែស្វែងរក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
លើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីប
ឃ្លា «ដាក់គាត់ឱ្យនៅលើ» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់អាណាខេត្តអេស៊ីប» ឬ« តែងតាំងគាត់ ឲ្យ គ្រប់គ្រងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទឹកដីអេស៊ីប
នៅទីនេះ «ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជននិងអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឲ្យគេដកហូតយកមួយភាគក្នុងប្រាំ ពីភោគផលក្នុងទឹកដីអេស៊ីប
ពាក្យ «ប្រាំ» គឺជាប្រភាគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យពួកគេបែងចែកដំណាំនៅស្រុកអេស៊ីបទៅជា ៥ ចំណែកស្មើគ្នាបន្ទាប់មកយកមួយចំណែកនោះ» (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)
នៅក្នុងរវាងប្រាំពីរឆ្នាំដែលសម្បូរហូរហៀរនេះ
«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំដែលមានអាហារហូរហៀរនេះ»
Genesis 41:35-36
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូសែបបន្តផ្តល់យោបល់ទៅស្តេចផារ៉ោន។
សូមឲ្យអ្នក
«អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យប្រមូលផ្តុំ»
នៅក្នុងឆ្នាំល្អទាំងអស់ក្នុងឆ្នាំល្អដែលនៅខាងមុខ
នេះនិយាយពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្នុងឆ្នាំល្អដែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយទុកស្រូវក្នុងឃ្លាំងនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លា«ក្រោមអំណាចរបស់ផារ៉ោន»មានន័យថាព្រះចៅផារ៉ោនផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើអំណាចរបស់ផារ៉ោនដើម្បីរក្សាទុកស្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដើម្បីធ្វើជាស្បៀង
ទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិទុកមួយរយៈពេលដែលមានអាហារតិចតួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកត្រួតពិនិត្យគួរតែទុកទាហាននៅទីនោះដើម្បីការពារគ្រាប់ធញ្ញជាតិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេរក្សាទុកអាហារទាំងនោះ
នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។នៅទីនេះ« ដី» អាហារនេះនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើបែបនេះ ដើម្បីកុំឲ្យប្រជាជនត្រូវស្លាប់ដោយអត់ឃ្លាន
នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនេះប្រជាជននឹងមិនឃ្លានក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:37-38
យោបល់នេះល្អនៅចំពោះស្តេចផារោន ហើយនិងចំពោះមន្ត្រីរបស់ស្តេចទាំងអស់
នៅទីនេះ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ផារ៉ោននិងពួកអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់បានគិតថានេះគឺជាផែនការដ៏ល្អ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មន្ត្រីរបស់ស្តេច
នេះមានន័យថាមន្ត្រីរបស់ផារ៉ោន។
រកបានមនុស្សដូចម្នាក់នេះ
«បុរសម្នាក់ដូចយ៉ូសែបបានពិពណ៌នា»
នៅក្នុងគាត់មានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«អ្នកដែលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះគង់នៅ»
Genesis 41:39-41
គ្មាននរណាមានយោបល់
គ្មាននរណាម្នាក់មានសមត្ថភាពក្នុងការសម្រេចចិត្តទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ការវែកញែក»នៅក្នុង ៤១:៣៣ ។
លោកនឹងហើយត្រូវគ្រប់គ្រងដំណាក់
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យវិមានផារ៉ោននិងប្រជាជននៅក្នុងវិមាន។ ឃ្លាថា«នឹងត្រូវគ្រប់គ្រង»មានន័យថាយ៉ូសែបនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងវិមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ហើយស្របតាមពាក្យរបស់លោក គឺលោកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្រ្តរបស់យើង
នៅទីនេះ «ពាក្យ»សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាឬអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបញ្ជា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
មានតែនៅក្នុងដំណាក់ប៉ុណ្ណោះ
នៅទីនេះ«បល្ល័ង្ក»តំណាង ឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ផារ៉ោនជាស្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មានតែនៅក្នុងតួនាទីរបស់ខ្ញុំជាស្តេចប៉ុណ្ណោះ»
មើល៍ យើងបានតាំងលោក
ពាក្យ «មើល៏»បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលផារ៉ោននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មើលខ្ញុំបានតាំងអ្នក»
យើងបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល
ឃ្លា «តាំងអ្នកអោយគ្រប់គ្រង»មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំបានតែងតាំងអ្នកឱ្យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:42-43
ព្រះបាទផារោនបានដោះចិញ្ចៀនរបស់ព្រះអង្គពីព្រះ....យកខ្សែកមាសមួយខ្សែពាក់ឲ្យលោកផង
សកម្មភាពទាំងអស់នេះគឺជានិមិត្តរូបដែលផារ៉ោនបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់យ៉ូសែបដើម្បីធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានគ្រោងទុក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ចិញ្ចៀន
ចិញ្ចៀននេះមានត្រារបស់ស្តេចផារ៉ោន នេះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចនិងថវិកាដែលយ៉ូសែបត្រូវការដើម្បីអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។
អាវមួយដ៏ល្អប្រណិត
«ទេសឯក» គឺជាក្រណាត់រលោងនិងរឹងមាំធ្វើពីរុក្ខជាតិផ្កាពណ៌ខៀវ។
ព្រះអង្គបានឲ្យលោកជិះរាជរថតាមពីក្រោយបន្ទាប់ពីស្តេច
ការប្រព្រឹត្ដនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដល់ប្រជាជនថាយ៉ូសែបឈរនៅលំដាប់ទីពីរបន្ទាប់ពីស្តេចផារ៉ោន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ចូរក្រាបចុះ
«ឱនចុះហើយគោរពយ៉ូសែប ។ »ការពត់ជង្គង់និងលុតជង្គង់គឺជាសញ្ញានៃកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ព្រះបាទផារោនបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីទាំងមូល។
ឃ្លា «តាំងអោយគ្រប់គ្រង» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១:៣៩ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំតែងតាំងអ្នកអោយមើលការខុសត្រូវលើអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:44-45
យើងជាស្តេចផារ៉ោន ក្រៅពីអ្នក
ផារ៉ោនកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។ អេធី: "ដូចជាស្តេចផារ៉ោនយើង,បញ្ជាថាក្រៅពីអ្នក"
ក្រៅពីអ្នក គ្មាននរណាម្នាក់លើកដៃឬជើងរបស់គេនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីបឡើយ
នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ជើង»ឈរសម្រាប់សកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្មានជនណានៅស្រុកអេស៊ីបនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដោយគ្មានការអនុញ្ញាតពីអ្នក» ឬ«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីបត្រូវតែសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នកមុនពេលពួកគេធ្វើអ្វី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មាននរណាម្នាក់
នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ជាទូទៅមិនថាប្រុសឬស្រីទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-gendernotations)
សាប់ណាត់ផានា
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ ឈ្មោះ សាប់ណាត់ ផានា មានន័យថា« អ្នកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង។ »(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចបានលើកនាងអាសណាត់ កូនស្រីរបស់លោកប៉ូទីផេរ៉ា ជាបូជាចារ្យ ធ្វើជាភរិយា
បូជាចារ្យនៅអេស៊ីបគឺជាវណ្ណៈខ្ពស់បំផុតនិងមានឯកសិទ្ធិបំផុត។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នេះបង្ហាញពីកន្លែងកិត្តិយសនិងឯកសិទ្ធិរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
បានលើកនាងអាសណាត់អោយគាត់
« អាសណាត់»គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កូនស្រីរបស់លោកប៉ូទីផេរ៉ា
«លោកប៉ូទីផេរ៉ា»គឺជាឪពុករបស់អាណាត់។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាបូជាចារ្យនៅក្រុងអូន
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា«ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និងជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកយ៉ូសែបបានចេញទៅត្រួតពិនិត្យមើលលើទឹកអេស៊ីបទាំងមូល
យ៉ូសែបបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកដើម្បីត្រួតពិនិត្យការរៀបចំសម្រាប់គ្រោះរាំងស្ងួតដែលនឹងមកដល់។
Genesis 41:46-47
អាយុសាមសិបឆ្នាំ
«អាយុ៣០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នៅពេលគាត់ឈរនៅចំពោះព្រះបាទផារ៉ោន
នៅទីនេះ«ឈរនៅមុខ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលគាត់ចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយចេញទៅពេញទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល
យ៉ូសែបកំពុងត្រួតពិនិត្យប្រទេសនៅពេលគាត់រៀបចំអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។
នៅក្នុងរយៈពេលសម្បូរហូរហៀរប្រាំពីរឆ្នាំនោះ
«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំល្អ»
ដីបានបង្កើតផលជាបរិបូរ
«ដីបង្កើតផលបានច្រើន»
Genesis 41:48-49
គាត់បានប្រមូល....គាត់បានទុកនៅ
នៅទីនេះ «គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូល ... ពួកគេបានដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកយ៉ូសែបបានរក្សាស្រូវដូចជាខ្សាច់នៅតាមសមុទ្រយ៉ាងច្រើន
នេះប្រៀបធៀបគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅនឹងដីខ្សាច់សមុទ្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីបរិមាណដ៏អស្ចារ្យរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្រូវដែលយ៉ូសែបបានរក្សាទុកមានច្រើនដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
លោកយ៉ូសែបបានរក្សា......គាត់ឈប់រាប់
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» និង«គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់រក្សាទុក…ពួកគេឈប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:50-52
មុនពេលគ្រោះទុរ្ភិក្សកើតឡើង
នេះនិយាយអំពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មុនពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៃទុរ្ភិក្សបានចាប់ផ្តើម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អាសណាត់
«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ជាកូនរបស់លោកប៉ូទីផេរ៉ា
«ប៉ូទីផេរា»គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល
បូជាចារ្យនៅក្រុងអូន
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យរ៉ា ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ម៉ាណាសេ
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ»ម៉ាណាសេមានន័យថា «បណ្តាលឱ្យភ្លេច»
ញាតិសន្ដានទាំងប៉ុន្មានរបស់ឪពុក
នេះសំដៅទៅលើយ៉ាកុបឪពុករបស់យ៉ូសែបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។
អេប្រាអ៊ីម
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះអេប្រាអ៊ីម»មានន័យថា« បង្កើតផល» ឬ« មានកូន»
ប្រទានឲ្យខ្ញុំមានកូនចៅ
ត្រង់នេះ“ មានផ្លែផ្កា” មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ក្នុងទឹកដីដែលខ្ញុំបានរងទុក្ខវេទនានេះ
នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្ញុំបានរងទុក្ខ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងទឹកដីនេះដែលខ្ញុំបានរងទុក្ខ» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 41:53-54
ក្នុងទឹកដី
នៅគ្រប់ប្រទេសដែលនៅជុំវិញប្រទេសអេស៊ីបរួមទាំងទឹកដីកាណានផង។
ប៉ុន្តែ មានស្បៀងនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល
បញ្ជាក់ថាមានស្បៀងអាហារដោយសារតែយ៉ូសែបបានបញ្ជាប្រជាជនរបស់គាត់ឱ្យទុកស្បៀងអាហារក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរឆ្នាំដ៏ល្អ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41:55-57
នៅពេលគ្រោះទុរ្ភិក្សនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប
នៅទីនេះ«ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់កំពុងអត់ឃ្លាន» សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតឡើងនៅពាសពេញទឹកដីទាំងមូល
ពាក្យ« មុខ» សំដៅទៅលើផ្ទៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទុរ្ភិក្សបានរាលដាលពាសពេញទឹកដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
លោកយ៉ូសែបបានបើកឃ្លាំងទាំងអស់របស់លោក ហើយលក់ឲ្យជនជាតិអេស៊ីប
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបម្រើរបស់គាត់បើកឃ្លាំងទាំងអស់ហើយលក់ស្រូវ ឲ្យ ជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពិភពលោកទាំងមូលបានចូលមកអេស៊ីប
នៅទីនេះ «ផែនដី»តំណាងឱ្យប្រគ្រប់តំបន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មនុស្សទាំអងស់ធ្វើដំណ់រទៅអេស៊ីបនិងអ្នកអ្នកនៅជុំវិញតំបន់នោះដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅលើផែនដីទាំងមូល
«ពាសពេញផ្ទៃដី។ »ដៃគូពាណិជ្ជកម្មនិងប្រទេសផ្សេងៗគ្នាទាំងអស់ដែលជាផ្នែកនៃផ្លូវពាណិជ្ជកម្មអេស៊ីបដែលរងផលប៉ះពាល់ដោយគ្រោះរាំងស្ងួតបានមកដល់ប្រទេសអេស៊ីបសម្រាប់ស្រូវ។
Genesis 42
Genesis 42:1-4
ឥឡូវលោកយ៉ាកុបបានដឹង
ពាក្យថា« ឥឡូវ» សម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ហេតុអ្វីបានជាកូនៗមើលមុខគ្នាទៅវិញទៅមកដូច្នេះ?
យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលមិនបានធ្វើអ្វីអំពីស្រូវអង្ករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កុំអង្គុយនៅទីនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរចុះទៅ.....ចេញទៅ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីបដូចជាការដើរចុះ។
ពីអេស៊ីប
នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលលក់ស្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីអ្នកលក់ស្រូវនៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសយ៉ូសែប យ៉ាកុបមិនបានបញ្ជួនទេ
បេនយ៉ាមីននិងយ៉ូសែបមានឪពុកនិងម្តាយដូចគ្នា។ យ៉ាកុបមិនចង់ប្រថុយបញ្ជូនកូនប្រុសចុងក្រោយរបស់រ៉ាជែលទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:5-6
កូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្រាអែលបានមកទិញស្រូវជាមួយអ្នកផ្សេងៗទៀត
ពាក្យ «បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ។» ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្រូវ» និង «អេស៊ីប» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានទៅធ្វើទិញស្រូវរួមជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលបានទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-go និង INVALID translate/figs-ellipsis)
ឥឡូវលោកយ៉ូសែប
«ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
គ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដី
នៅទីនេះ «ដី» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងប្រទេស
នៅទីនេះ«ដី» រួមមានអេស៊ីបនិងប្រទេសជុំវិញផ្សេងទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលមកទិញស្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក
នៅទីនេះ «បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
លុតជង្គង់ចុះចំពោះគាត់ ហើយឱនមុខរបស់ពួកគេទល់នឹងដី
នេះជារបៀបបង្ហាញពីការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 42:7-8
លោកយ៉ូសែបបានឃើញបងៗរបស់គាត់ ហើយស្គាល់ពួកគេ
«ពេលយ៉ូសែបបានឃើញបងប្អូនរបស់គាត់ គាត់ក៏ស្គាល់ពួកគេ»
គាត់គំរោះគំរើយជាមួយពួកគេ
«គាត់បានធ្វើដូចជាគាត់មិនមែនជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»ឬ «គាត់មិនបានអោយពួកគេដឹងថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»
តើអ្នកទាំងអស់គ្នាមកពីណា?
នេះមិនមែនជាសំនួរចំលើយទេទោះបីជាយ៉ូសែបដឹងចម្លើយក៏ដោយ។ វាជាផ្នែកមួយនៃជម្រើសរបស់គាត់ដើម្បីរក្សាអត្តសញ្ញាណរបស់គាត់ពីបងប្អូនរបស់គាត់។
Genesis 42:9-11
អស់លោកជាអ្នកស៊ើបការណ៍
អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។
អ្នកបានមកមើលផ្នែកដែលមិនមានសុវត្ថិភាពនៃទឹកដី
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនបានយាមដីរបស់យើង ដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកម្ចាស់
នេះគឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។
យើងខ្ញុំមកទីនេះ
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើង ដែលជាអ្នកបំរើរបស់លោកន» ឬ «យើងមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
Genesis 42:12-13
គាត់និយាយទៅពួកគេ
«យ៉ូសែបនិយាយទៅបងៗប្រុសរបស់គាត់»
អត់ទេ អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីមកស៊ើបការណ៍ទឹកដីនេះមែន
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេអ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនយាមដីរបស់យើងដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បងប្អូនដប់ពីរនាក់
«បងប្អូន១២នាក់»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មើល ប្អូនប្រុសពៅ
«ស្តាប់យើងខ្ញុំ,ប្អូនប្រុសពៅ។» ពាក្យ«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយបន្ទាប់។
ប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងនៅជាមួយឪពុករបស់យើង
«ឥឡូវនេះប្អូនពៅរបស់យើងបាននៅជាមួយឪពុករបស់យើង»
Genesis 42:14-17
នោះជាអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍
«ដូចខ្ញុំបាននិយាយរួចហើយ,អ្នកគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« អ្នកស៊ើបការណ៍»នៅក្នុង ៤២: ៩ ។
ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំនឹងល្បងលអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសាកល្បងអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដរាបណាផារ៉ោននៅមានព្រះជន្ម
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីសម្បថដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំស្បថដោយព្រះជន្មស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID other/oath)
ចូរចាត់នរណាម្នាក់ឲ្យទៅហើយនាំប្អូនពៅរបស់អ្នក
«ជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដើម្បីទៅទទួលយកប្អូនរបស់អ្នក»
អ្នកនឹងត្រូវជាប់គុក
«អ្នកដែលនៅសល់នឹងស្ថិតនៅក្នុងពន្ធនាគារសិន»
រហូតទាល់តែបានល្បងលមើលដឹងថា ពាក្យរបស់អ្នករាល់គ្នាពិតមែន
នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចដឹងថាតើអ្នកកំពុងនិយាយការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវជាប់គុក
«នៅក្នុងគុក» (UDB)
Genesis 42:18-20
នៅថ្ងៃទីបី
ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីថ្ងៃទីពីរ!» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ចូរធ្វើដូច្នេះ ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងបានរស់
ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នករស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។
ចូរឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាណាម្នាក់នៅជាប់ក្នុងគុកនេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុកបងប្អូនម្នាក់របស់អ្នកនៅទីនេះនៅក្នុងគុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្តែ អ្នកទៅ
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅលើបងៗទាំងអស់ដែលនឹងមិនជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែនៅសល់ពីអ្នកទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នាំយកស្រូវទៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាព្រោះមានភាពអត់ឃ្លាននៅទីនោះ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវទៅផ្ទះដើម្បីជួយគ្រួសាររបស់អ្នកក្នុងកំឡុងពេលទុរ្ភិក្សនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រហែលជាដឹងថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ
នេះបានន័យថាយ៉ូសែបនឹងអោយទាហានរបស់គាត់សម្លាប់បងប្អូនប្រសិនបើគាត់ដឹងថាពួកគេជាអ្នកស៊ើបការណ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:21-22
ឃើញពីទុក្ខកង្វល់នៃព្រលឹងរបស់គាត់
ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»ឬ« ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានជាទុក្ខកង្វល់របស់គាត់បានធ្លាក់មកលើយើង
នាមអរូបី «ទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ងទុក្ខ។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងរងទុក្ខដូចនេះ»(សូមមើលfigs-abstractnouns)
តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា,កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ,ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនស្តាប់សោះ
រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកកុំធ្វើបាបក្មេងប្រុស ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនស្តាប់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកថាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើបាបប្រឆាំងនឹងក្មេងប្រុសនេះ »ឬ« ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកមិនឱ្យប៉ះពាល់ដល់ក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ឥឡូវ,មើល៍
នៅទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែទាំងពីរ «ឥឡូវ» និង«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
ឈាមរបស់វាបានទាមទារពីយើងវិញហើយ
នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យការស្លាប់របស់យ៉ូសែប។ បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានគិតថាយ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយ។ ឃ្លា«ត្រូវបានទាមទារពីពួកយើង»មានន័យថាពួកគេត្រូវតែទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងកំពុងទទួលបានអ្វីដែលយើងសមនឹងទទួលមរណភាពរបស់គាត់» ឬ «យើងកំពុងរងទុក្ខដោយសារការសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 42:23-25
ពួកគេមិនបានដឹងថា....មានអ្នកបកប្រែឲ្យពួកគេ
ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីខ្សែររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមដែលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលបងប្អូនប្រុសគិតថាយ៉ូសែបមិនអាចយល់ពីពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
អ្នកបកប្រែ
«អ្នកបកប្រែ»គឺជាអ្នកដែលបកប្រែអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅជាភាសាមួយទៀត។ យ៉ូសែបបានដាក់អ្នកបកប្រែរវាងខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់ហាក់ដូចជាគាត់មិនចេះនិយាយភាសារបស់ពួកគេ។
គាត់បានបែរមុខពីពួកគេ ហើយយំ
វាបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានយំដោយសារតែគាត់រំជួលចិត្តបន្ទាប់ពីបាន លឺ អ្វីដែលបងប្អូនគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
និយាយទៅកាន់ពួកគេ
យ៉ូសែបនៅតែនិយាយភាសាផ្សេងហើយប្រើអ្នកបកប្រែនិយាយទៅបងប្អូនរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ
នៅទីនេះ «ភ្នែក»សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ» ឬ «បានចងគាត់នៅពេលពួកគេមើល»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយផ្តត់ផ្គង់ដល់ដំណើររបស់ពួកគេដែរ
«ដើម្បីផ្តល់ការផ្គត់ផ្គង់ដែលពួកគេត្រូវការ»
គាត់បានធ្វើដូច្នេះជាមួយបងៗគាត់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានធ្វើសំរាប់ពួកគេនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 42:26-28
ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីឲ្យស្មៅលាស៊ីនៅពេលសម្រាក គាត់បានឃើញលុយរបស់គាត់ មើល៍ ឃើញលុយនៅក្នុងបាវរបស់គាត់
«នៅពេលពួកគេឈប់នៅកន្លែងមួយយប់បងប្អូនម្នាក់បានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីចំណីសម្រាប់លារបស់គាត់។ នៅក្នុងបាវគាត់បានឃើញប្រាក់របស់គាត់!»
មើល៏
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
គេដាក់លុយខ្ញុំមកវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មាននរណាម្នាក់បានដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មើលនែ៎
«មើលក្នុងបាវរបស់ខ្ញុំ!»
បេះដូងពួកគេចាប់ផ្តើមភ័យញ័រ
ដើម្បីក្លាយជាការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់ពួកគេកំពុងស្រយុត។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានក្លាយជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy
Genesis 42:29-32
លោកដែលជាចៅហ្វាយរបស់ទឹកដីនោះ
«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»
បាននិយាយសម្លុត
«និយាយយ៉ាងសាហាវ»
យើងគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍
អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«អ្នកស៊ើបការណ៍» នៅក្នុង ៤២: ៩
យើងប្រាប់គាត់ថា យើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ យើងមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ យើងមានបងប្អូនដប់ពីរនាក់ ជាកូនដែលចេញពីឪពុកតែមួយ ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ នៅក្នុងទឹកដីកាណាន
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានប្រាប់គាត់ថាយើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ហើយមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ។ យើងបាននិយាយថាយើងជាបងប្អូន ១២ នាក់គឺជាកូនប្រុសរបស់ឪពុកយើងហើយប្អូនប្រុសម្នាក់មិននៅរស់ទៀតទេ ... ទឹកដីស្រុកកាណាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និងfigs-quotations)
ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ
ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសម្នាក់លែងមានជីវិត»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ហើយប្អូនប្រុសពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើង
ពាក្យថា«បងប្អូនត្រូវ»បានយល់។» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្អូនពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើងឥឡូវនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 42:33-34
បុរសដែលជាម្ចាស់ទឹកដីនោះ
«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»
យយកស្រូវទៅដោយព្រោះគ្រោះអត់ឃ្លាននៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យ «គ្រួសារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវដើម្បីជួយគ្រួសារអ្នកក្នុងពេលមានគ្រោះទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅតាមផ្លូវរបស់អ្នក
«ទៅផ្ទះ»ឬ«ចេញ»
ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចប្រកបរបនៅក្នុងទឹកដីនេះបាន
«ហើយខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទិញនិងលក់នៅក្នុងទឹកដីនេះ»
Genesis 42:35-36
វាបានកើតឡើងយ៉ាងនេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
មើល៏
«ដើម្បីឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។» ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។
ឯងរាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យឪពុកបាត់កូនអស់ហើយ
«អ្នកបានដកហូតខ្ញុំពីកូន ៗ របស់ខ្ញុំ»ឬ «អ្នកបានធ្វើឱ្យខ្ញុំបាត់បង់កូនពីរនាក់»
ការទាំងអស់នេះទាស់នឹងឪពុកហើយ
«រឿងទាំងអស់នេះធ្វើអោយពុកឈឺចាប់»
Genesis 42:37-38
សូមឲ្យវាមកក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំចុះ
នេះជាការស្នើសុំឱ្យរូបេននាំយ៉ូសែបទៅជាមួយហើយមើលថែគាត់ពេលធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់ខ្ញុំឱ្យទទួលខុសត្រូវលើគាត់» ឬ«សូមឱ្យខ្ញុំថែរក្សាគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងមិនឲ្យកូនរបស់យើងទៅជាមួយឯងទេ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ,បេនយ៉ាមីននឹងមិនទៅជាមួយអ្នកទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីបទេ»
ជាមួួយអ្នក
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បងរបស់យ៉ាកុប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដ្បិត បងប្រុសរបស់វាបានស្លាប់ហើយ នៅសល់តែវាទេ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះភរិយាខ្ញុំរ៉ាជែល មានតែកូនពីរនាក់ទេ។ យ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយបេនយ៉ាមីននៅសល់តែមួយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅតាមផ្លូវដែលទៅជាមួយឯងទៅ
«ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបនិងត្រឡប់មកវិញ»ឬ «ខណៈពេលដែលអ្នកនៅឆ្ងាយ។ » នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឱ្យការធ្វើដំណើរ។
ដូច្នេះ ឯងរាល់គ្នាមុខជានាំសក់ស្កូវរបស់ឪពុកជាមួយនឹងភាពសោកសៅទៅស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ
ដើម្បី«នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យ« ចុះ» ពីព្រោះវាត្រូវបានគេជឿថាជាទូទៅស្ថានឃុំព្រលឹងគឺស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សក់ស្កូវរបស់ឪពុក
នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំ ជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 43
Genesis 43:1-2
គ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតមាននៅក្នុងស្រុកកាន់តែខ្លាំងឡើង
ពាក្យថា«កាណាន»ត្រូវបានយល់។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុរ្ភិក្សកើតមានយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកកាណាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
នៅពេលពួកគេបានហូប
«នៅពេលលោកយ៉ាកុបនិងក្រុមគ្រួសារគាត់កំពុងបរិភោគ»
ដែលពួកគេបាននាំយកពី
"លោកយ៉ាកុបបានបង្គាប់កូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានទៅនាំមក"
ទិញអោយយើង
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់គាត់និងគ្រួសារដទៃទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
Genesis 43:3-5
លោកយូដាប្រាប់គាត់
«យូដាបានដល់ឮពុករបស់គាត់គឺលោកយ៉ាំកុប»
បុរសនោះ
នេះសំដៅទៅលើយ៉ូសែបតែបងប្អូនមិនបានដឹងថាជាយ៉ូសែបទេ។ ពួកគេបានហៅគាត់ថាជា« បុរស» ឬ« បុរសដែលជាម្ចាស់ដី» ដូចនៅក្នុង ៤២:២៩ ។
បានព្រមានយើង,អ្នកនិងមិនឃើញមុចខ្ញុំលុះត្រាណាតែប្អូនប្រុសរបស់អ្នកមកជាមួយអ្នក
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានព្រមានយើងថាយើង នឹងមិនឃើញមុខគាត់ទេដរាបណាយើងនាំប្អូនពៅរបស់យើងទៅជាមួយយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ព្រមានយើងយ៉ាងឱឡារិក
«គឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់នៅពេលគាត់ព្រមានយើងដោយនិយាយថា»
អ្នកនិងមិនឃើញមុខយើងទៀតទេ
យូដាប្រើឃ្លានេះពីរដងក្នុង ៤៣: ៣-៥ ដើម្បីបញ្ជាក់ទៅឪពុកគាត់ថាពួកគេមិនអាចវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេបើគ្មានបេនយ៉ាមីន។ ឃ្លា« មុខខ្ញុំ»សំដៅទៅលើបុរសនោះឈ្មោះយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្អូនប្រុសអ្នកមកេជាមួយអ្នក
យូដាកំពុងសំដៅទៅលើបេនយ៉ាមីនដែលកើតចុងក្រោយបង្អស់របស់រ៉ាជែលមុនពេលនាងស្លាប់។
យើងនិងមិនចុះទៅទេ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា«ចុះទៅ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
Genesis 43:6-7
ហេតុអ្វីបានជាឯងរាល់គ្នាប្រព្រឹត្តនឹងយើងអាក្រក់យ៉ាងដូច្នេះ
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើអោយខ្ញុំមានបញ្ហាច្រើន»
បុរសនោះសួរយ៉ាងលម្អិតពីយើង
«បុរសនោះបានសួរសំនួរយ៉ាងច្រើន»
អំពីយើង
នៅទីនេះ«យើង» គឺផ្តាច់មុខហើយសំដៅទៅលើបងប្អូនដែលបានចុះទៅប្រទេសអេសីបហើយនិយាយជាមួយ«បុរសនោះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
តើឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នានៅរស់ទេ? តើអ្នករាល់គ្នាមានបងប្អូនផ្សេងទៀតទេ?
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានសួរយើងដោយផ្ទាល់ថាតើឪពុករបស់យើងនៅរស់ទេ ហើយប្រសិនបើយើងមានបងប្អូនប្រុសផ្សេងទៀត។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ពួកយើងឆ្លើយទៅគាត់តាមសំនួររបស់គាត់
«យើងបានឆ្លើយសំណួរដែលគាត់បានសួរយើង»
ធ្វើដូចម្តេចយើងខ្ញុំអាចដឹងបានថាគាត់សួរបែបនឹង?
កូនប្រុសប្រើសំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាបុរសមិនដឹងថាបុរសនោះនឹងប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើអ្វីទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនដឹងថាគាត់នឹងនិយាយថា ... ចុះ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
គាត់និយាយថា,ចូរនាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នាមកផង
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងប្រាប់យើងឱ្យនាំប្អូនយើងចុះទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
នាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នកចុះមក
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
Genesis 43:8-10
យើងនឹងក្រោក ហើយចេញទៅ ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់ មិនស្លាប់ឡើយ ទាំងយើងខ្ញុំ ទាំងលោកឪពុក និងទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ
ឃ្លាដែលថា«យើងអាចរស់នៅ» និង« មិនស្លាប់» បានន័យដូចគ្នា។ យូដាកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេត្រូវទិញស្បៀងអាហារនៅអេស៊ីបដើម្បីរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះយើងនឹងទៅប្រទេសអេស៊ីបហើយទទួលបានស្រូវ ដូច្នេះគ្រួសារទាំងមូលរបស់យើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងក្រោក
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនដែលនឹងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលនិងក្រុមគ្រួសារទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
ទាំងយើងខ្ញុំ
នៅទីនេះ« យើង» សំដៅលើបងប្អូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
យើង អ្នក
នៅទីនេះ«អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ
នៅទីនេះ «របស់យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូន។ នេះសំដៅទៅលើកុមារតូចៗដែលងាយនឹងស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលមានទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
ខ្ញុំធានាមើលថែវា
នាមអរូបី «ការធានា»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ការសន្យា។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសន្យាថានឹងនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះលោកឪពុក
យើងអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់អំពីវិធីដែលយ៉ាកុបនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកនឹងឱ្យខ្ញុំឆ្លើយទៅពុកអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំនឹងទទួលកំហុសរហូត
នេះនិយាយអំពី «ស្តីបន្ទោស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើ លោកឪពុកមិនពន្យាពេលទេនោះ
យូដាកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបានធ្វើទេ។ យូដាកំពុងស្តីបន្ទោសឪពុករបស់គាត់ដែលបានរង់ចាំយូរដើម្បីបញ្ជូនកូន ៗ របស់គាត់ទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីទទួលបានស្បៀងអាហារថែមទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
មេ្ល៉ះយើងបានត្រឡប់មកវិញជាលើទីពីរបានទៅហើយ
«យើងនិងត្រលប់មកវិញ២ដងហើយ»
Genesis 43:11-12
បើដូច្នោះមែន ចូរធ្វើដូច្នោះទៅ
«ប្រសិនបើនេះជាជំរើសតែមួយគត់របស់យើងបន្ទាប់មកធ្វើវា»
យកវាទៅ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
ប្រេង
ជាសារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្នាំ»
គ្រឿងម្ហូប
«គ្រឿង » សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។
គ្រាប់ឈើ
«តូច ផ្លែដើមឈើខៀវ»(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
គ្រាប់ចំបក់
គ្រាប់ផ្លែឈើដែលមានរសជាតិផ្អែម (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ចូរយកប្រាក់មួយទ្វេជាពីរនៅក្នុងដៃរបស់ឯងរាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទ្វេដងជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រាក់ដែលបានដាក់ត្រឡប់មកនៅក្នុងបាវរបស់កូនៗនោះ ចូរយកវាទៅជាមួយកូនៗម្តងទៀត
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លា «ដែលត្រូវបានត្រឡប់មកវិញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទៅឱ្យប្រទេសអេស៊ីបវិញនូវប្រាក់ដែលនរណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 43:13-15
ចូរយកប្អូនប្រុស
«ចូរយកបេនយ៉ាមីន»
ទៅម្តងទៀត
«ត្រលប់ទៅ»
សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាប្រទានព្រះគុណដល់កូនៗនៅចំពោះបុរសនោះ
នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «សប្បុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដាធ្វើឱ្យបុរសនោះធ្វើល្អដល់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប្អូនប្រុសរបស់កូន
«ស៊ីម្មាន»
ប្រសិនបើ ឪពុកបាត់បង់កូន សូមឲ្យវាបាត់ទៅចុះ
«ប្រសិនបើខ្ញុំបាត់បង់កូន ៗ ខ្ញុំនឹងបាត់បង់កូន ៗ របស់ខ្ញុំ»។ នេះមានន័យថាយ៉ាកុបដឹងថាគាត់ត្រូវតែទទួលយកអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់។
នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានចុះទៅអេស៊ីប
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
Genesis 43:16-17
បេនយ៉ាមីននៅជាមួយពួកគេ
«បេនយ៉ាមីនជាមួយបងប្រុសៗរបស់យ៉ូសែប»
អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់
«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។
គាត់បាននាំពួកគេ
នៅទីនេះ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)
ទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប
«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប»
Genesis 43:18-20
បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង
«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបភ័យខ្លាច»
ពួកគេបាននាំចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»ឬ« អ្នកបម្រើបាននាំពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសារប្រាក់ដែលនៅក្នុងបាវលើកទីមួយដែលយើងបាននាំទៅទេដឹង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើកំពុងនាំយើងចូលទៅក្នុងផ្ទះដោយសារប្រាក់ដែលអ្នកណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គាត់រកឱកាសដើម្បីប្រឆាំងជាមួយយើងហើយ។ គាត់ប្រហែលជាចាប់ពួកយើង
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់កំពុងរង់ចាំឱកាសដើម្បីចោទប្រកាន់យើងដើម្បីឱ្យគាត់ចាប់ខ្លួនយើង»
យើងចុះមកនេះ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
Genesis 43:21-23
ភ្ជាប់ៈសេចក្តីថ្លែងការណ៍
បងប្អូនបន្តនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើផ្ទះ។
វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
នៅពេលទៅដល់កន្លែងសម្រាក
«នៅពេលយើងមកដល់កន្លែងដែលយើងនឹងស្នាក់នៅពេលយប់»
មើល៏
ពាក្យថា«មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។
មានប្រាក់នៅក្នុងបាវរបស់យើងគ្រប់គ្នា ប្រាក់របស់យើងនៅគ្រប់គីឡូ
«យើងម្នាក់ៗបានរកឃើញចំនួនប្រាក់របស់គាត់នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»
យើងបាននាំវាត្រឡប់មកជាមួយយើងដែរ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានយកប្រាក់ត្រឡប់មកវិញជាមួយយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយប្រាក់ផ្សេងទៀត យើងក៏បានយកមកនៅក្នុងដៃរបស់យើងដែរ ដើម្បីទិញស្បៀង
នៅទីនេះ «ដៃ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏បាននាំប្រាក់បន្ថែមដើម្បីទិញស្បៀង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានយកមក
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
សូមសេចក្តីសុខសាន្តនៅជាមួយអ្នកចុះ
នាមអរូបី«សេចក្តីសុខសាន្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាក» (UDB) ឬ «ស្ងប់ស្ងាត់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក
អ្នកបម្រើមិននិយាយអំពីព្រះពីរផ្សេងគ្នាទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលឪពុករបស់អ្នកគោរពថ្វាយបង្គំ» (UDB)
Genesis 43:24-25
លាងជើងរបស់ពួកគេ
ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឲ្យស្មៅទៅសត្វលារបស់ពួកគេ
«ចំណី» គឺជាអាហារស្ងួតដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់សត្វ។
Genesis 43:26-27
ពួកគេបាននាំយកអំណោយដែលនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្អូនបាននាំអំណោយដែលពួកគេមានជាមួយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
លុតជង្គង់ចុះនៅចំពោះមុខគាត់ ឱនមុខទៅដី
នេះជាវិធីបង្ហាញកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 43:28-29
ឪពុកយើងខ្ញុំសុខជាអ្នកបំរើលោកម្ចាស់
ពួកគេចាត់ទុកឪពុករបស់ពួកគេថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងដែលបម្រើលោកម្ចាស់»
ពួកគេឱន ហើយលុតជង្គងចុះ
ពាក្យទាំងនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបានដាក់នៅពីមុខបុរសដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រាបនៅពីមុខគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
គាត់ក្រឡេកភ្នែករបស់គាត់ឡើង
នេះមានន័យថ«គាត់បានក្រឡេកមើលទៅ។» (សូមមើល ------ INVALID translate/figs-idiom)
ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ កូនរបស់ម្តាយគាត់ ហើយគាត់និយាយថា
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ម្តាយគាត់។ យ៉ូសែបបាននិយាយថា»
តើគាត់នោះគឺជាប្អូនប្រុសពៅដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រាប់ខ្ញុំ?
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនេះគឺជាបេនយ៉ាមីនឬ ២) វាគឺជាសំណួរវោហាសាស្ត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជាប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នក ... ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កូនប្រុស
នេះជាវិធីរួសរាយរាក់ទាក់ដែលបុរសម្នាក់និយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ទៀតដែលមានឋានៈទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យុវជន» (UDB)
Genesis 43:30-31
ប្រញាប់ចេញទៅក្រៅបន្ទប់
«ប្រញាប់ចេញពីបន្ទប់»
ដ្បិតគាត់មានចិត្តក្តុកក្តួលជាមួយប្អូនប្រុសរបស់គាត់
ឃ្លាថា« រំជួលចិត្ត» សំដៅទៅលើការមានអារម្មណ៍ឬអារម្មណ៍ខ្លាំងនៅពេលមានរឿងសំខាន់កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍អាណិតអាសូរយ៉ាងខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍ស្រលាញ់ខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយនិយាយ
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះនរណាដែលយ៉ូសែបកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លើកម្ហូបអាហារមក
នេះមានន័យថាចែកចាយអាហារដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចញ៉ាំបាន។
Genesis 43:32-34
អ្នកបម្រើរបស់លោកយ៉ូសែបបានលើកម្ហូបជូនលោកយ៉ូសែបដោយផ្ទាល់ ហើយឲ្យបងៗដួសម្ហូបខ្លួនឯង។ ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបងប្អូននិងប្រជាជនអេស៊ីបផ្សេងទៀតកំពុងបរិភោគនៅកន្លែងបីផ្សេងគ្នានៅក្នុងបន្ទប់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានបម្រើលោកយ៉ូសែបដោយខ្លួនឯង,និងបងប្អូនរបស់គាត់ផ្ទាល់ និង ជនជាតិអេស៊ីបដែលកំពុងបរិភោគជាមួយគាត់ផ្ទាល់»
ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ
ទាំងនេះប្រហែលជាមន្ដ្រីអេស៊ីបផ្សេងទៀតដែលបានបរិភោគជាមួយយ៉ូសែបប៉ុន្តែពួកគេនៅតែអង្គុយដាច់ដោយឡែកពីគាត់និងបងប្អូនសាសន៍ហេព្រើរ។
ព្រោះជនជាតិអេស៊ីបមិនហូបនំប៉័ងជាមួយជនជាតិហេព្រើរទេ ដ្បិតជនជាតិអេស៊ីបខ្ពើមនឹងការនោះ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ពួកគេបានធ្វើបែបនេះពីព្រោះជនជាតិអេស៊ីបគិតថាវាគួរឱ្យខ្មាស់ណាស់ក្នុងការបរិភោគជាមួយជនជាតិហេព្រើរ»
មិនហូបនំប៉័ង
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បងៗអង្គុយទល់មុខគាត់
នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានរៀបចំកន្លែងដែលបងប្រុសម្នាក់ៗនឹងអង្គុយ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងប្អូនបានអង្គុយនៅពីមុខបុរសនោះតាមរបៀបដែលគាត់រៀបចំកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេអង្គុយតាមលេខរៀងពីបងច្បងទៅប្អូនពៅ តាមអាយុរបស់ពួកគេ
«កូនច្បង»និង «កូនពៅ»ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាបងប្អូនទាំងអស់កំពុងអង្គុយតាមលំដាប់លំដោយយោងទៅតាមអាយុរបស់ពួកគេ។ (សូមមើ INVALID translate/figs-merism)
ពួកគេមានការឆ្ងល់ទាំងអស់គ្នា
«បុរសទាំងនោះមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេដឹងរឿងនេះ»
ប៉ុន្តែ ចំណែករបស់បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់វិញ ប្រាំដងលើសបងៗរបស់គាត់
ឃ្លា «ប្រាំដង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប៉ុន្តែបេនយ៉ាមីនបានទទួលចំណែកដែលធំជាងអ្វីដែលបងប្អូនរបស់គាត់បានទទួល»
Genesis 44
Genesis 44:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ច្រើនទំនងនេះគឺនៅព្រឹកបន្ទាប់បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀង។
អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះ
«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។
លុយក្នុងម្នាក់ៗ
ប្រាក់របស់ពួកគេគឺជាកាក់ប្រាក់ដែលភាគច្រើនទំនងជានៅក្នុងកាបូបតូចមួយ។
ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ
«នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»
ដាក់ពែងរបស់ខ្ញុំ ,ពែងប្រាក់
«ដាក់ពែងប្រាក់របស់ខ្ញុំ»
នៅក្នុងប្អូនពៅ
ពាក្យថាបងប្អូនត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងបាវរបស់ប្អូនប្រុសពៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 44:3-5
ពេលព្រឹកព្រលឹម
«ពន្លឺពេលព្រឹកបានបង្ហាញ»
បុរសទាំងនោះត្រឡប់ទៅវិញ ទាំងពួកគេ និង លារបស់ពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ជូនបុរសទាំងនោះចេញទៅ ជាមួយលារបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាធ្វើអាក្រក់ស្នងនឹងការល្អដូច្នេះ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ អេធី: «អ្នកបានធ្វើបាបយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ បន្ទាប់ពីយើងបានល្អចំពោះអ្នក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើនេះមិនមែនជាពែងដែលចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំផឹក និងជាពែងដែលគាត់ប្រើសម្រាប់ទស្សន៍ទាយទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកដឹងរួចហើយថានេះគឺជាពែងដែលចៅហ្វាយខ្ញុំប្រើសម្រាប់ផឹកនិងសម្រាប់ប្រាប់សំណាង!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion
ការដែលអ្នកធ្វើនេះ អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើអាក្រក់ហើយ
នេះនិយាយឡើងវិញ«អ្នកបានធ្វើ» សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺអាក្រក់ណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 44:6-7
និយាយការទាំងនេះជាមួយពួកគេ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយអ្វីដែលយ៉ូសែបបានប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ»
ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍បែបនេះ?
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ បងប្អូនទាំងនោះចាត់ទុកអ្នកបម្រើនោះថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយបែបនេះចៅហ្វាយខ្ញុំអើយ?»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-123person)
យើងខ្ញុំមិនបានធ្វើការយ៉ាងដូច្នេះឡើយ
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» និង«ពួកគេ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងនឹងមិនធ្វើរឿងបែបនេះទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ឆ្ងាយពីអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់
អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនបានធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីខ្លួនឯង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 44:8-10
មើល៏
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលបងប្អូននិយាយបន្ទាប់។
ប្រាក់ដែលយើងខ្ញុំបានឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងខ្ញុំ
«អ្នកដឹងពីប្រាក់ដែលយើងរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងហើយ»
យើងបានយកវាមកពីទឹកដីកាណានមកជូនលោកវិញ
«យើងបាននាំអ្នកពីកាណានមកវិញ»
ធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងខ្ញុំអាចលួចប្រាក់ និងមាសពីផ្ទះចៅហ្វាយរបស់លោកបានទៅ?
បងប្អូនប្រុសប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមិនលួចពីម្ចាស់ស្រុកអេស៊ីបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដូច្នេះពួកយើង នឹងមិនយកអ្វីពីផ្ទះម្ចាស់របស់អ្នកទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រាក់ ឬមាស
ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាពួកគេនឹងមិនលួចអ្វីដែលមានតម្លៃនោះទេ។
ប្រសិនបើ ឃើញនៅក្នុងបាវរបស់នរណា
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រសិនបើអ្នករកឃើញថាយើងណាម្នាក់បានលួចយកពែង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-activepassive)
យើងខ្ញុំនឹងធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយរបស់លោក
ឃ្លា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកអាចយកយើងធ្វើជាទាសកររបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
សូមឲ្យវាកើតឡើងតាមសម្តីរបស់លោកចុះ
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ល្អណាស់ ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រសិនបើ រកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់នរណា អ្នកនោះនឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់អ្នកម្នាក់នោះនឹងក្លាយជាបាវខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:11-13
យកបាវរបស់ពួកគេចុះដល់ដី
«ដាក់បាវរបស់ពួកគេចុះក្រោម»
ពីបងច្បង.....ដល់ប្អូនពៅ
ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសច្បង…ប្អូនពៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ប្អូនពៅ,ហើយពែងនោះត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីនិងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្អូនពៅ,អ្នកបម្រើបានរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេបានហែកអាវរបស់ពួកគេ
ពាក្យថា«ពួកគេ»សំដៅលើបងប្អូន។ សម្លៀកបំពាក់រហែកគឺជាសញ្ញាមួយនៃភាពទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ហើយត្រឡប់ទៅទីក្រុងវិញ
«ហើយពួកគេបានវិលត្រលប់ទៅវិញ»
Genesis 44:14-15
គាត់បាននៅទីនោះ
«លោកយ៉ូសែបកំពង់តែនៅទីនោះ»
ពួកគេបានលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខគាត់
«ពួកគេបានលុតនៅចំពោះគាត់។ »នេះជាសញ្ញាសំគាល់របស់បងប្អូនដែលចង់អោយចៅហ្វាយមានក្តីអាណិតអាសូរដល់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេថា មនុស្សដូចខ្ញុំនេះចេះទស្សន៍ទាយទេឬ?
យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកប្រាកដជាដឹងហើយថាបុរសដូចខ្ញុំអាចរៀនអ្វីៗដោយការទស្សន៏ទាយ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 44:16-17
តើយើងខ្ញុំអាចឆ្លើយនឹងលោកម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្តេច? តើយើងអាចនិយាយអ្វីបាន? ឬតើយើងអាចបង្ហាញថាត្រឹមត្រូវបានយ៉ាងដូចម្តេច?
សំណួរទាំង ៣ មានន័យថាមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលពួកគេអាចនិយាយដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងគ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ទៅចៅហ្វាយខ្ញុំទេ។ យើងមិនអាចនិយាយអ្វីដែលមានតម្លៃទេ។ យើងមិនអាចបង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវចំពោះខ្លួនយើងទេ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើយើងខ្ញុំអាចឆ្លើយនឹងលោកម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្តេច.......យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់
នៅទីនេះ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើយើងអាចនិយាយអ្វីទៅលោកម្ចាស់ ... អ្នកបំរើរបស់លោកម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ព្រះជាម្ចាស់បានរកហើយ
ត្រង់នេះ« បានរកឃើញ»មិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ។ វាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មយើងចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាលរបស់យើង»
ឃើញកំហុសរបស់យើងខ្ញុំជាអ្នកបំរើលោកម្ចាស់
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អំពើទុច្ចរិតរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
អ្នកដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃដែរ
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និងអ្នកដែលមានពែងរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំមិនធ្វើដូច្នេះទេ។
អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « វាមិនដូចខ្ញុំដែលធ្វើអ្វីមួយដូចនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នរណាដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បុរសដែលមានពែងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:18-19
បានមកជិត
«ចូលទៅេជិត»
សូមអ្នកបម្រើរបស់លោក
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ,អ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
សូមលោកម្ចាស់ស្តាប់ពាក្យ
នៅទីនេះ «ពាក្យ»គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ហើយ «ត្រចៀក» គឺជា synecdoche ដែលតំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយទៅកាន់លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche
ក្នុងត្រចៀកលោកម្ចាស់ខ្ញុំសិន
នៅទីនេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទៅកាន់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
សូមលោកម្ចាស់ខឹងនឹងអ្នកបម្រើរបស់លោកចុះ
ការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមកុំខឹងនឹងខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកប្រៀបដូចជាស្តេចផារោនទៅហើយ
យូដាប្រៀបធៀបម្ចាស់ទៅនឹងព្រះចៅផារ៉ោនដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលម្ចាស់មាន។ គាត់ក៏កំពុងតែអះអាងថាគាត់ពិតជាចង់អោយម្ចាស់គាត់ខឹងហើយប្រហារជីវិតគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដ្បិតលោកមានអំណាចដូចព្រះចៅផារ៉ោនហើយអាចអោយទាហានរបស់លោកសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
លោកម្ចាស់បានសួរយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមានឪពុក មានប្អូនឬទេ?
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ,បានសួរយើងខ្ញុំថាតើយើងមានឪពុកឬប្អូនប្រុសឬ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
លោកម្ចាស់បានសួរយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើថា
យូដាសំដៅលើយ៉ូសែបដោយពាក្យថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» និង «របស់គាត់។» គាត់ក៏ចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់គាត់» ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់ខ្ញុំបានសួរយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «លោកបានសួរយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
Genesis 44:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយូដាបន្តរៀបរាប់ប្រាប់ចណពោះមុខលោកយ៉ូសែប។
យើងខ្ញុំជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា,យើងមានឪពុកម្នាក់.....ឪពុករបស់គាតស្រលាញ។គាត់ណាស់
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាយើងមានឪពុក ... ឪពុកស្រឡាញ់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
យើងខ្ញុំជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបាននិយាយទៅកាន់លោកថា,លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ឪពុករបស់គាត់ស្រឡាញ់គាត់ណាស់
នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។
ពេលលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ ឲ្យនាំគាត់ចុះមកជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យលោកម្ចាស់បានឃើញគាត់
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយលោកបានមានប្រសាសន៏ទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់លោកថាយើងគួរតែនាំប្អូនពៅរបស់យើងមករកលោកដើម្បីឱ្យលោកបានឃើញគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា«អ្នកបំរើរបស់លោក។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើលៈfigs-123person)
ឲ្យនាំគាត់ចុះមកជាមួយខ្ញុំ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នាំគាត់មកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បន្ទាប់មកទៀត យើងបានជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា៖ «ក្មេងប្រុសនេះមិនអាចចាក....នោះឪពុករបស់គាត់នឹងស្លាប់
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ជាការឆ្លើយតបយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាក្មេងប្រុសនេះមិនអាច…ឪពុកនឹងត្រូវស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
នោះឪពុករបស់គាត់នឹងស្លាប់
វាបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 44:23-26
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយូដាបន្តប្រាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប
បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំថា លុះត្រាតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងខ្ញុំចុះមករកលោកម្ចាស់ បានលោកម្ចាស់ព្រមជួមមុខយើងខ្ញុំម្ដងទៀត
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបំរើរបស់លោកថា លើកលែងតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងមកជាមួយយើង យើងនឹងមិនជួបលោកទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោក
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ចុះមក.....ចុះទៅ
វាជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះ»នៅពេលដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកកាណានស្រុកអេស៊ីប។
តើងខ្ញុំមិនបានជួបមុខលោកម្ចាស់ទៀតទេ
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងខ្ញុំនឹងមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បន្ទាប់មកវាក៏បានកើតមកដូច្នេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅរកឪពុករបស់យើងខ្ញុំវិញ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា «បានត្រលប់ទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
យើងខ្ញុំបានប្រាប់គាត់តាមពាក្យរបស់លោកម្ចាស់
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលលោកម្ចាស់បាននិយាយ,ប្របាទលោកម្ចាស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-metonymy)
ឪពុករបស់យើងខ្ញុំប្រាប់ថា ចូរកូនៗទៅទិញស្បៀងឲ្យយើងម្ដងទៀតចុះ
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងឱ្យទៅប្រទេសអេស៊ីបម្តងទៀតដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់យើងនិងគ្រួសាររបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
បន្ទាប់មកយើងនិយាយថា«យើងមិនអាចទៅបានទេ ប្រសិនបើ ប្អូនប្រុសពៅទៅ.....ជាមួយយើង
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថាយើងមិនអាចចុះទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេ។ យើងបានប្រាប់គាត់ថាប្រសិនបើប្អូនពៅរបស់យើងនៅជាមួយយើង ... គឺនៅជាមួយយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ឃើញមុខលោកម្ចាស់
នៅទីនេះ«មុខ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឃើញមុវលោកម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយូដាបន្តរៀបរាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប។
ប្រាប់មកយើងខ្ញុំថា៖ «កូនដឹងទេថា ភរិយារបស់ឪពុកបង្កើតកូនប្រុសពីរនេះឲ្យឪពុក។ 28ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចាកចាញពីឪពុក ហើយឪពុកប្រាប់ថា៖ «ប្រាកដណាស់ គាត់ត្រូវសត្វហែកស៊ីអស់ហើយ ហើយឪពុកក៏លែងឃើញគាត់ទៀតដែរ»។ 29ឥឡូវ ប្រសិនបើ កូនយកកូនប្រុសម្នាក់ទៀតចេញពីឪពុក ហើយកូនរបស់ឪពុកមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីនោះ កូននឹងនាំឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវម្នាក់នេះកើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងបីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បាននិយាយប្រាប់ពួកយើងថាយើងដឹងថាប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាជែលបានបង្កើតកូនប្រុសពីឬនាក់ ហើយម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចេញទៅក្រៅហើយសត្វមួយបានហែកគាត់ចែកជាចំណែកហើយគាត់មិនដែលបានឃើញគាត់ទេ។ បន្ទាប់មកគាត់បាននិយាយថាប្រសិនបើយើង យកកូនប្រុសផ្សេងទៀតរបស់គាត់ហើយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងលើគាត់បន្ទាប់មកយើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
និយាយមកពួកយើង
ទីនេះ«យើង»មិនបានបូកបញ្ចូលយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
អ្នកដឹងហើយ
ទីនេះ«អ្នក»«ជាពហុវចហើយសំដៅទៅបងប្អូនប្រុស ។(សូមមើលfigs-you)
គាត់ត្រូវសត្វហែកស៊ីអស់ហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សត្វព្រៃមួយបានហែកគាត់ទៅជាបំណែក ៗ »(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់
អ្វីដែលអាក្រក់កើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះថ្នាក់» គឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមករកមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កូននឹងនាំឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវម្នាក់នេះកើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ
ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ» ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំពរលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សក់ស្កូវខ្ញុំ
នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:30-32
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
ដូច្នេះ, នៅពេលយើងខ្ញុំទៅជួប.......ហ៊ុំព័ទ្ធដោយស្ថានឃុំព្រលឹង
យូដាកំពុងពិពណ៌នាប្រាប់យ៉ូសែបនូវករណីជាក់ស្តែងប៉ុន្តែសម្មតិកម្មនៃអ្វីដែលគាត់រំពឹងនឹងកើតឡើងចំពោះយ៉ាកុបនៅពេលគាត់ត្រឡប់ទៅវិញដោយគ្មានបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
នៅពេលយើងខ្ញុំមកជួបអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់
នៅទីនេះ «មក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ទៅ»ឬ «ត្រឡប់មកវិញ ។»
ក្មេងនេះមិននៅជាមួយយើងខ្ញុំ
«ក្មងប្រុសមិននៅជាមួយនិងពួកយើង»
ក្មេងនេះជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ណាស់
ឪពុកនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើកូនប្រុសរបស់គាត់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតរបស់ពួកគេទាំងពីរត្រូវបានចងភ្ជាប់គ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចាប់តាំងពីគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើក្មេងប្រុសមិនត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
វានិងកើតឡើងអំពី
យូដាកំពុងនិយាយអំពីករណីសម្មតិកម្មនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈfigs-hypo)
ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវ កើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមិនខាន
ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ»ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំព្រលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យឪពុកចាស់របស់យើងស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកបម្រើលោកម្ចាស់
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «ហើយយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
លោកឪពុកសក់ស្កូវរបស់ខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើលោក
នៅទីនេះ «សក់ស្កូវ» តំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុកចាស់របស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់បានធានាការពារកូនប្រុសនេះ ចំពោះឪពុករបស់យើងខ្ញុំ
នាមអរូបី «ការធានា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ "សន្យា" ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះខ្ញុំបានសន្យាជាមួយឪពុកខ្ញុំអំពីក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
សំរាប់អ្នកបំរើរបស់លោក
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់ខ្ញុំអ្នកបំរើរបស់លោក!» ឬ «សម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
កូននឹងមានកំហុសចំពោះលោក
ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«កំហុស»គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកឪពុកខ្ញុំអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 44:33-34
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
មេត្តាដល់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ អ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ទៅលោកម្ចាស់ខ្ញុំ
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះលោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ចំពោះលោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
សូមអនុញ្ញាតឲ្យក្មេងប្រុសនេះ បានឡើងទៅ
វានឹងប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
តើឲ្យខ្ញុំអាចឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំបានយ៉ាងដូចម្តេច ប្រសិនបើ ក្មេងប្រុសនេះមិននៅជាមួយខ្ញុំទេនោះ?
យូដាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីទុក្ខសោកដែលគាត់នឹងមានប្រសិនបើបេនយ៉ាមីនមិនបានវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញទេប្រសិនបើក្មេងប្រុសនោះមិននៅជាមួយខ្ញុំ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្ញុំខ្លាច មានរឿងអាក្រក់ដែលអាចនឹងកើតឡើងចំពោះឪពុករបស់ខ្ញុំ
មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា« អំពើអាក្រក់» គឺជារឿងដែលកើតឡើងលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំខ្លាចនឹងមើលឃើញថាឪពុកខ្ញុំនឹងរងទុក្ខប៉ុន្មាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45
Genesis 45:1-3
មិនអាចគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង
នេះមានន័យថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់គាត់បានទេ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហៀបនឹងចាប់ផ្តើមយំ»
ក្បែរគាត់
«ជិតគាត់»
ក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោន
នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជននៅក្នុងវិមានផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រន្ធត់ជាខ្លាំងនៅចំពោះគាត់
«ភិតភ័យចំពោះគាត់»
Genesis 45:4-6
អ្នកដែលបងៗលក់ទៅឲ្យអេស៊ីប
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលបងបានលក់ជាទាសករដល់ឈ្មួញដែលបាននាំខ្ញុំទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កុំព្រួយបារម្ភ
«កុំតូចចិត្ត »ឬ«កុំពិបាកចិត្ត»
ដែលបងៗបានលក់ខ្ញុំមកទីនេះ
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងបានលក់ខ្ញុំឱ្យធ្វើជាទាសករហើយបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅប្រទេសអេហ្ស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីការពារជីវិត
នៅទីនេះ "ជីវិត" តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលយ៉ូសែបបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស។ អេធី: "ដូច្នេះខ្ញុំអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតជាច្រើន" (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
និងនៅប្រាំឆ្នាំទៀតដែលនឹងមិនមានការភ្ជួររាស់ ឬច្រូតកាត់ឡើយ
«វានឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀតដោយមិនមានដាំដុះឬប្រមូលផល។» នៅទីនេះ «មិនភ្ជួររាស់និងច្រូតកាត់» ទេដែលបញ្ជាក់ថាដំណាំនៅតែមិនលូតលាស់ដោយសារតែទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយទុរ្ភិក្សនឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 45:7-8
ដើម្បីការពារជីវិតរបស់បងៗ ដែលនៅសល់នៅលើផែនដីនេះ
«ដូច្នេះអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកនឹងមិនស្លាប់ពីផែនដី» ឬ«ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរស់រានមានជីវិត» (UDB)។
ការពារអាយុជីវិត ដោយការប្រោសលោះដ៏អស្ចារ្យ
នាមអរូបី «ប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាការជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឱ្យអ្នកមានជីវិតដោយជួយសង្គ្រោះអ្នកតាមរបៀបដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំ ដូចជាឪពុកនៅចំពោះស្តេចផារោន
យ៉ូសែបបានណែនាំនិងជួយស្តេចផារ៉ោនដូចជាយ៉ូសែបជាឪពុករបស់ផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើឱ្យខ្ញុំជាមគ្គុទេសក៍ដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» ឬ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដំណាក់របស់ស្តេចទាំងមូល
នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវិមានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៃគ្រួសារទាំងអស់របស់គាត់» ឬ «នៃវិមានទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូលដែរ
នៅទីនេះ«ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកគ្រប់គ្រង
នៅទីនេះយ៉ូសែបមានន័យថាគាត់គឺជាអ្នកគ្រប់គ្រងតំណែងទីពីរបន្ទាប់ពីព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីប។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:9-11
ចូរឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំជាប្រញាប់
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញ»
នេះគឺជាអ្វីដែលយ៉ូសែប កូនប្រុសរបស់លោកឪពុក បានផ្តាំ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំ»
នេះគឺជាសម្រង់ដែលមានបីស្រទាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសាមញ្ញទៅជាពីរស្រទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ប្រាប់គាត់ថានេះជាអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់មាន ... អ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
សូមចុះមករកខ្ញុំ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មករកខ្ញុំ»
ខ្វះខាតអ្វី
នេះនិយាយអំពី« ភាពក្រីក្រ»ដូចជាទិសដៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ»ឬ «អត់ឃ្លាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45:12-13
ឃើញដោយភ្នែក ហើយនិងភ្នែកនៃបងៗនិងបេនយ៉ាមីន
ពាក្យ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងនិងបេនយ៉ាមីនបានមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
នោះគឺជាមាត់របស់ខ្ញុំដែលនិយាយទៅអ្នក
ពាក្យ «មាត់»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលខ្ញុំយ៉ូសែបកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អំពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំទាំងអស់នៅអេស៊ីប និងអ្វីៗទាំងអស់
«បៀបដែលប្រជាជននៅអេស៊ីបគោរពខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»
នាំឪពុករបស់ខ្ញុំចុះមកទីនេះចុះ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា«ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនៅទីនេះមកខ្ញុំ»
Genesis 45:14-15
គាត់បានឱបកបេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយយំ ហើយបេនយ៉ាមីនបានឱបកគាត់យំដែរ
«យ៉ូសែបឱបបេនយ៉ាមីន,ជាប្អូនរបស់គាត់ហើយពួកគេទាំងពីរបានយំ»
គាត់បានថើបបងៗរបស់គាត់ទាំងអស់
នៅជិតបូព៌ាបុរាណវាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
ហើយយំជាមួយគ្នា
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបកំពុងយំនៅពេលគាត់ថើបពួកគេ។
បន្ទាប់មក បងប្រុសរបស់គាត់បាននិយាយជាមួយគាត់
មុននេះពួកគេមិនហ៊ាននិយាយទេ។ ឥឡូវនេះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាពួកគេអាចនិយាយដោយសេរី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីនោះបងប្អូនរបស់គាត់បាននិយាយដោយសេរីជាមួយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:16-18
ដំណឹងពីរឿងនេះ បានឮដល់ដំណាក់របស់ស្តេចផារោនថា «បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោនបាន លឺ ថាបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានមកដល់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-activepassive)
ដំណាក់របស់ស្តេចផារោន
នេះគឺជាព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។
ចូរប្រាប់ទៅបងៗរបស់អ្នកទៅ៖ «ចូរធ្វើការនេះ ដឹកនាំសត្វ ហើយនាំយកទៅទឹកដីកាណាចុះ។ 18យកទៅជូនឪពុក និងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក ហើយចាំត្រឡប់មកវិញ។ យើងនឹងឲ្យដីល្អៗនៅអេស៊ីបដល់អ្នក ហើយអ្នកនឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីល្អនៅក្នុងទឹកដីនេះ
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់បងប្អូនរបស់អ្នកឱ្យដឹកសត្វពាហនៈរបស់ពួកគេហើយទៅស្រុកកាណានដើម្បីទទួលឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ។ ប្រាប់ពួកគេឱ្យមកទីនេះហើយខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវទឹកដីល្អបំផុតនៅអេស៊ីបនិងអាហារល្អបំផុតដែលយើងត្រូវផ្តល់ជូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
យើងនឹងឲ្យដីល្អៗនៅអេស៊ីបដល់អ្នក
«យើងនិងអោយដីដ៏ល្អបំផុតនៅក្នុងអេស៊ីបដល់អ្នក»
អ្នកនឹងបរិភោគខ្លាញ់នៅក្នុងស្រុកនេះ
អាហារល្អបំផុតដែលដីផលិតត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំណែកនៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអាហារល្អបំផុតនៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចផារ៉ោនបន្តប្រាប់យ៉ូសែបនូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ដល់បងប្អូនរបស់គាត់។
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
អ្នកត្រូវបង្គាប់គេ ដូច្នេះចូរធ្វើតាមចុះ គឺយករទេះចេញពីទឹកដីអេស៊ីបទៅរកកូនចៅ ហើយនឹងភរិយាររបស់អ្នករាល់គ្នា។ ទៅយកឪពុករបស់អ្នករាល់ហើយត្រឡប់មកវិញ។ សូមកុំបារម្ភពីទ្រព្យសម្បត្តិ ដើម្បីដីល្អៗទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបជារបស់អ្នក
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់ពួកគេផងដែរ ឲ្យ យករទេះចេញពីស្រុកអេស៊ីបសម្រាប់កូននិងប្រពន្ធរបស់ពួកគេហើយយកឪពុករបស់ពួកគេមកទីនេះ។ ពួកគេមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីការយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេព្រោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវរបស់ល្អៗ ដែលយើងមាន។ អេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
អ្នកត្រូវបង្គាប់គេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំក៏បញ្ជាឱ្យអ្នកប្រាប់ពួកគេ» ឬ «ក៏ប្រាប់ពួកគេផង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គឺយករទេះចេញ
«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។
Genesis 45:21-23
ហើយឲ្យស្បៀងអាហារសម្រាប់ពួកគេធ្វើដំណើរផងដែរ
«និងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ»
គាត់បានប្រគល់សម្លៀកបំពាក់ដល់ពួកគេម្នាក់ៗប្ដូរ
បុរសម្នាក់ៗទទួលបានសម្លៀកបំពាក់មួយឈុតលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលទទួលបានសម្លៀកបំពាក់ចំនួន ៥ ឈុត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្រាក់បីរយដុំ
«៣០០ដុំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លាដប់.......ហើយនិងលាញីដប់
សត្វលាត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាផ្នែកមួយនៃអំណោយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:24-26
សូមកុំឈ្លោះគ្នា
អត្ថន័យដែលអាចមានរួមមាន ១) «កុំឈ្លោះប្រកែកគ្នា» និង ២) «កុំភ័យខ្លាច»
ចេញពីអេស៊ីប
ជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ“ ឡើង” ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
គាត់ជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល
នៅទីនេះ«ស្រុកអេស៊ីប»តំណាងអោយប្រជាជនអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គ្រប់គ្រងប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់រន្ធត់ចិត្តជាខ្លាំង
នៅទីនេះ «បេះដូង»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
គាត់មិនជឿអ្វីដែលពួកគេប្រាប់គាត់ទេ
«គាត់មិនបានទទួលយកអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថាជាការពិត»
Genesis 45:27-28
ពួកគេប្រាប់គាត់
«ពួកគេប្រាប់ដល់លោកយ៉ាកុប»
តាមពាក្យរបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូសែបបានប្រាប់ដល់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
វិញ្ញាណរបស់លោកយ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានភ្ញាក់ឡើងវិញ
ពាក្យ «វិញ្ញាណ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានជាសះស្បើយ»ឬ«យ៉ាកុបដែលជាឪពុករបស់ពួកគេបានរំភើបយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46
Genesis 46:1-4
ទៅឯបៀរសេបា
«បានមកឯបៀរសេបា»
ទូលបង្គំនៅទីនេះ
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់»
ចុះទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា“ចុះទៅ” នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ
នៅទីនេះ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ «អ្នក» នេះក៏តំណាងឱ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅ, ជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប
«ទៅអេស៊ីប»
យើងនឹង
ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើងចំពោះយ៉ាកុបប៉ុន្តែការសន្យានឹងត្រូវបានបំពេញចំពោះកូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងប្រាកដជានឹងនាំកូនចៅរបស់អ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបម្តងទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-synecdoche)
នាំអ្នកត្រឡប់មកវិញ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
ហើយលោកយ៉ូសែបនឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នកនៅដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់
ឃ្លា «បិទភ្នែកដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់» គឺជាវិធីនិយាយថាយ៉ូសែបនឹងមានវត្តមាននៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយវាគឺជាយ៉ូសែបដែលនឹងបិទត្របកភ្នែករបស់យ៉ាកុបនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយ៉ូសែបនឹងនៅជាមួយអ្នកនៅពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នក
វាជាទម្លាប់ក្នុងការទាញត្របកភ្នែកនៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ដោយបើកភ្នែក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 46:5-7
ក្រោកឡើងចេញពី
«ចេញពី»
នៅក្នុងរទេះ
«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« រទេះ» នៅក្នុង ៤៥:១៩
ពួកគេបានយក
«ពួកគេបានទិញ» (UDB) ឬ«ពួកគេបានទទួល»
គាត់បានយកទៅជាមួយគាត់
«យ៉ាកុបបាននាំយកមកជាមួយគាត់»
កូនៗរបស់គាត់
«ចៅៗរបស់គាត់»
កូនស្រីៗ
«ចៅស្រីៗរបស់គាត់»
Genesis 46:8-11
អ្នកទាំងនេះ គឺជាឈ្មោះ
នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបនឹងចុះបញ្ជី។
កូនចៅរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល
«សមាជិកគ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»
ហេណុក និង ប៉ាលូវ និង ហេស្រុន និងកើមី....យេមូអែ យ៉ាមីនអូហាត់ និង សូល....គើរសុន កេហាត់ និង ម្រ៉ារី
ទាំងអស់នេះសុទ្ថតែឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើលtranslate-names)
Genesis 46:12-15
អើរ,អូណាន់,សេឡា
អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់យូដាជាមួយភរិយារបស់គាត់គឺនាងស៊ូអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។
ពេរេស,និងសេរ៉ាស
អ្នកទាំងនេះជាកូន ៗ របស់យូដាជាមួយកូនប្រសាររបស់គាត់,នាងតាម៉ារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨:២៩ ។
ហេស្រុន....ហាមុល....ថូឡា,ពូវ៉ា,យ៉ូប......ស៊ីមរ៉ូន....សេរែក,អេឡូន....យ៉ាលាស
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឌីណា
នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងរយៈពេល ៣០:១៩ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កូនប្រុសៗរបស់គាត់ និងកូនៗស្រីទាំងអស់សាមសិបបីនាក់
បី - នៅទីនេះ «កូនប្រុស» និង «កូនស្រី» សំដៅទៅលើកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅរបស់យ៉ាកុបដែលទាក់ទងនឹងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងអស់គ្នាគាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅ ៣៣ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:16-18
សេផុន...ហាក់គី,ស៊ូនី...អេសបូន,អេវី,អើរ៉ូត..អើរេលី..យីមណាា.....យីសវ៉ា.....យ៉សវី.....បេរា...ហេប៊ើរ...ម៉ាលគាល
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សេរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។(មើលៈtranslate-names)
ស៊ីលផា
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កូនប្រុសៗទាំងនេះ នាងបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុប មានចំនួនទាំងអស់ដប់ប្រាំមួយនាក់
នេះសំដៅទៅលើកូន ៗ ចៅ ៗ និងចៅទួត ១៦ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងស៊ីលផា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:19-22
អាសណាត់
«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប៉ូទីផេរ៉ា
«ប៉ូទីផេរ៉ា» គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បូជាចារ្យនៅក្រុងអូន
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា (ហេលីអូប៉ូលីស)ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ រ៉ា ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បេឡា បេគើរ អ័សបេល គេរ៉ា ណាម៉ាន អេហ៊ី រ៉ូស មូភីម ហ៊ូភីម និង អើឌ
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មានចំនួនទាំងអស់ដប់បួននាក់
នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងចៅប្រុស ១៤ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងរ៉ាជែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:23-25
ហ៊ូស៊ីម....យ៉ាស៊ាល គូនី យេស៊ើរ,..... និង ស៊ីលិម
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប៊ីលហា
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មានចំនួនទាំងអស់ប្រាំពីរនាក់
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅនិងចៅទាំង ៧ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងប៊ីលហា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:26-27
ហុកសិបប្រាំមួយនាក់
ប្រាំមួយ - «៦៦»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ចិតសិប
«៧០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:28-30
ទៅបង្ហាញផ្លូវមុនគាត់ទៅតំបន់កូសែន
«ទៅបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេទៅកូសែន»
លោកយ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះរបស់គាត់ ហើយបានឡើងទៅ
នៅទីនេះ«យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះសេះរបស់គាត់ហើយយ៉ូសែបក៏ឡើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានឡើងទៅជួបលោកអ៊ីស្រាអែល
ឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើពីព្រោះយ៉ូសែបកំពុងធ្វើដំណើរទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនេះដើម្បីជួបឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅជួបអ៊ីស្រាអែល»
គាត់ឱបកឪពុករបស់គាត់ ហើយយំយ៉ាងយូរ
«ដាក់ដៃឱបឪពុកហើយយំជាយូរមកហើយ»
ឥឡូវនេះ សូមឲ្យឪពុកស្លាប់ចុះ
«ឥឡូវខ្ញុំត្រៀមស្លាប់ហើយ» ឬ « ឥឡូវខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយរីករាយ»
ព្រោះឪពុកបានឃើញមុខកូន ហើយដឹងថាកូននៅមានជីវិតនៅឡើយ
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ យ៉ាកុបបានបង្ហាញអំណរនៅពេលឃើញយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពុកបានឃើញកូនមានជីវិតម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46:31-32
ក្រុមគ្រួសារឪពុក
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារឪពុកគាត់» ឬ«គ្រួសារឪពុកគាត់»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងឡើងទៅ ហើយទូលស្តេចផារ៉ោន
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយដល់នរណាម្នាក់ដែលនឹងនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងទៅទួលស្តេចផារ៉ោន»
ទូលស្តេចផារ៉ោន ប្រាប់ បងប្អូនរបស់ខ្ញុំ...អ្វីៗទាំងអស់ដែលគេមាន
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទួលស្តេចផារ៉ោនថាបងប្អូនខ្ញុំ ... អ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 46:33-34
វានិងកើតយ៉ាងនេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
សួរថា,តើអ្នករាល់គ្នាមានមុខរបរអ្វី?នោះបងៗត្រូវទូលស្ដេចថា
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសួរអ្នកអំពីប្រភេទការងារដែលអ្នកធ្វើអ្នកគួរតែនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
នោះបងៗត្រូវទូលស្ដេចថា, យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើមាន.... ពួកយើង,ពីដូនតារបស់យើងខ្ញុំ
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែនិយាយថាអ្នកមាន ... ទាំងអ្នកនិងជីដូនជីតារបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ជាអ្នកបម្រើ
ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូសែបគឺចង់ហៅខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោន។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ដ្បិត ជនជាតិអេស៊ីបស្អប់ខ្ពើមពួកគង្វាលណាស់
នាមអរូបី« ខ្ពើមរអើម»អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម« អគតិ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបគិតថា ពួកអ្នកគង្វាលគួរស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 47
Genesis 47:1-2
គាត់បានយកបងប្រុសៗប្រាំនាក់
UDB បានរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឡើងវិញជាមួយព្រះចៅផារ៉ោនតាមកាលៈទេសៈរីឯ ULB បានចុះបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ដូចដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-events)
Genesis 47:3-4
យើងខ្ញុំគឺជាអ្នកបំរើលោក ជាអ្នកគង្វាលចៀម
«អ្នកបំរើរបស់លោក ជាអ្នកឃ្វាលហ្វូងចៀម»
អ្នកបំរើរបស់លោក
បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានហៅខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លក ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ដូចដូនតាយើងខ្ញុំដែរ
«ទាំងយើងនិងបុព្វបុរសរបស់យើង»ឬ «ទាំងយើងនិងជីដូនជីតារបស់យើង»
យើងខ្ញុំមកទឹកដីនេះ ជ្រកកោនបណ្តោះអាសន្នទេ
«យើងបានមកស្នាក់នៅមួយរយៈនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប»
គ្មានវាលស្មៅ
«គ្មានស្មៅបរិភោគទេ»
ដូច្នេះហើយ
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
Genesis 47:5-6
ទឹកដីអេស៊ីបនៅចំពោះអ្នកស្រាប់
«ដីនៅស្រុកអេស៊ីបបើកអោយអ្នកហើយ»ឬ «ដីទាំងអស់នៅស្រុកអេស៊ីបមានសំរាប់អ្នក»
ចូរតាំងទីលំនៅឲ្យឪពុក និងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅក្នុងតំបន់ដ៏ល្អបំផុត នៅក្នុងទឹកដីកូសែនចុះ
"តាំងទីលំនៅឪពុកនិងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅលើទឹកដីកូសែនដែលជាតំបន់ល្អបំផុត"
ប្រសិនបើ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកគេមានសមត្ថភាព
វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមានសមត្ថភាពថែរក្សាសត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកស្គាល់បុរសណាមួយក្នុងចំណោមពួកគេដែលមានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការថែរក្សាសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 47:7-10
លោកយ៉ាកុបឲ្យពរដល់ស្តេចផារោន
នៅទីនេះ« ប្រទានពរ» មានន័យថាដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍ដើម្បីកើតឡើងចំពោះមនុស្សនោះ។
តើអ្នកបានរស់នៅរយៈពេលប៉ុន្មាន?
«តើអ្នកអាយុប៉ុន្មាន?»
ទូលបង្គំមានអាយុមួយរយសាមសិបឆ្នាំហើយ
ឃ្លា«ឆ្នាំនៃការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ»សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលគាត់បានរស់នៅលើផែនដីធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរលើផែនដីអស់រយៈពេល ១៣០ ឆ្នាំហើយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ទូលបង្គំមានអាយុតិចណាស់.....មិនបានវែងដូចជាដូនតារបស់ទូលបង្គំទេ
យ៉ាកុបមានន័យថាជីវិតរបស់គាត់ខ្លីបើប្រៀបធៀបនឹងជីវិតរបស់លោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។
មានទុកលំបាកជាច្រើន
យ៉ាកុបបានជួបប្រទះនូវការឈឺចាប់និងបញ្ហាជាច្រើនក្នុងជីវិតរបស់គាត់។
Genesis 47:11-12
លោកយ៉ូសែបបានប្រគល់ដីដល់ឪពុក និងបងប្អូនរបស់គាត់តាំងទីលំនៅ
«បន្ទាប់មកយ៉ូសែបបានមើលថែរក្សាឪពុកនិងបងប្អូនរបស់គាត់ហើយបានជួយពួកគេបង្កើតកន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ»
នៅក្នុងតំបន់រ៉ាមសេស
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីកូសែន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទៅតាមចំនួននៃកូនចៅនៅក្នុងបន្ទុករបស់ពួកគេ
ត្រង់នេះ,ពាក្យថា"អ្នកអាស្រ័យ"មានន័យថាក្មេងតូចៗក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យោងទៅតាមចំនួនកុមារតូចៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ»
Genesis 47:13-14
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណាន
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងប្រជាជនកាណាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រូវហិនហោចទាំងអស់
«ក្លាយជាស្គមនិងខ្សោយ»
លោកយ៉ូសែបបានប្រមូលប្រាក់ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប និង ទឹកដីកាណាន ដោយការលក់ស្រូវឲ្យប្រជាជន
ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានចំណាយលុយទាំងអស់របស់ពួកគេដើម្បីទិញស្រូវពីយ៉ូសែប
លោកយ៉ូសែបបានប្រមូល.......លោកយ៉ូសែបបានយក
ភាគច្រើនយ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូលនិងយកប្រាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 47:15-17
ពេលទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណានលែងមានប្រាក់ទៀត
នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានប្រើប្រាក់របស់ពួកគេទាំងអស់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
នៃទឹកដីនៃអេស៊ីបនិងកាណាន
«ពីស្រុកអេស៊ីបនិងពីស្រុកកាណាន»
យើងត្រូវស្លាប់ចំពោះមុខលោក ដោយព្រោះលែងមានប្រាក់ដូច្នេះ?
ប្រជាជនបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញអាហារ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំឱ្យយើងស្លាប់ព្រោះយើងបានចំណាយប្រាក់ទាំងអស់របស់យើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
លោកបានចម្អែតពួកគេជាមួយនឹងនំប៉័ង
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់អាហារដល់ពួកគេ»( (UDB) ឬ«គាត់បានផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 47:18-19
ពួកគេបានមករកលោក
«ប្រជាជនបានមរកជួបលោកយ៉ូសែប»
យើងមិនលាក់បាំងអ្វីជាមួយនឹងលោកម្ចាស់ទេ
ប្រជាជនបានហៅយ៉ូសែបថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង» ឬ«យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
គ្មានសល់អ្វីនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ទេ
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបខ្លួនឯង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនមានអ្វីនៅសល់ដើម្បីផ្តល់ឱ្យលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់ទុកឲ្យយើងខ្ញុំស្លាប់ និង ដីរបស់យើងខ្ញុំនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ឬ?
ពាក្យថា« ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់យ៉ូសែប។ ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញម្ហូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលតែពេលយើងស្លាប់ហើយដីរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីយើងត្រូវស្លាប់.....ព្រមទាំងដីតបស់យើង
ដីក្លាយជាកន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៍និងត្រូវវិនាសហិនហោចដោយសារគ្មានគ្រាប់ពូជដាំ។ ដូច្នេះគេនិយាយថាដីនឹងស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 47:20-22
ហេតុដុច្នេះ,ដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន
«ដូច្នេះដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន»
មានតែដីពួកបូជាចារ្យទេ ដែលលោកយ៉ូសែបមិនបានទិញ
"ប៉ុន្តែគាត់មិនបានទិញដីពីពួកសង្ឃទេ»
ពួកសង្ឃបានទទួលចំណែកជាអំណោយ
«ការឧបត្ថម្ភ» គឺជាចំនួនទឹកប្រាក់ឬអាហារដែលនរណាម្នាក់ផ្តល់ជាទៀងទាត់ដល់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានផ្តល់អាហារមួយចំនួនដល់ពួកបូជាចារ្យរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេបានទទួលចំណែកដែលអំណោយមកពីស្តេចផារ៉ោនប្រគល់ដល់ពួកគេ
«ពួកសង្ឃបានឆាន់ពីអ្វីដែលស្តេចផារ៉ោនបានប្រគេនជូន»
Genesis 47:23-24
ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងដាំនៅក្នុងដី
«ដែលអ្នកអាចសាបព្រោះបាន»
នៅរដូវចម្រូត អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកមួយក្នុងប្រាំថ្វាយស្តេចផារ៉ោន ហើយបួនចំណែកទៀតជារបស់អ្នករាល់គ្នា
ពាក្យ «ប្រាំ»គឺជាប្រភាគ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅរដូវច្រូតកាត់អ្នកនឹងបែងចែកដំណាំជាប្រាំចំណែក។ អ្នកនឹងប្រគល់មួយចំណែកទៅស្តេចផារ៉ោនវិញដើម្បីជាចំណែកនិងចំណែកទាំងបួនសំរាប់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)
សម្រាប់គ្រួសារ និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ហូបអាហារសម្រាប់គ្រួសាររបស់អ្នកនិងអាហារសម្រាប់កូន ៗ របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 47:25-26
យើងខ្ញុំបានទទួលមេត្តាពីលោកម្ចាស់
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យលោកពេញចិត្តនឹងពួកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទទួលមេត្តា
នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទឹកដីអេស៊ីប
«លើទឹកដីអេស៊ីប»ឬ «ពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប»
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
នេះមានន័យថាពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
មួយភាគប្រាំ
ទី ៥ - បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើ«ទី ៥ »ក្នុង ៤៧ៈ២៣ ។
Genesis 47:27-28
ពួកគេមានគ្នាកាន់តែច្រើន ហើយចម្រើនយ៉ាងខ្លាំង
ពាក្យថា« ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេមាន« ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេមានកូនច្រើនណាស់" (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
កាន់តែច្រើន
នៅទីនេះ« ផលផ្លែ» មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូនច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ
«១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបរស់បានមួយរយសែសិបប្រាំពីរឆ្នាំ
ប្រាំពីរឆ្នាំ - «ដូច្នេះយ៉ាកុបបានរស់នៅរហូតដល់អាយុ ១៤៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 47:29-31
ដល់ពេលដែលលោកអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយ
នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជិតដល់ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើ កូនអាណិតឪពុក
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើពុកជាទីពេញចិត្តនឹងកូន» ឬ «ប្រសិនបើពុក ដែលកូនពេញចិត្ត» (UDB)
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
អាណិត
នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចូរដាក់ដៃកូននៅលើភ្លៅរបស់ឪពុក
ទង្វើនេះគឺជាសញ្ញានៃការសន្យាធ្ងន់ធ្ងរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៤: ១ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
សម្តែងចិត្តសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដល់ឪពុកផង
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រព្រឹត្ដចំពោះពុកដោយស្មោះត្រង់និងសប្បុរស» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមកុំបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ
ពាក្យ «សូម» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសំណើនេះ។
នៅពេលឪពុកសម្រាកជាមួយជីតារបស់ឯង
នៅទីនេះ« សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលពុកស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់ពុកដែលបានស្លាប់មុនខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ចូរស្បថនឹងឪពុកចុះ
«សន្យានឹងពុក»ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យពុក»
ក៏ស្បថជាមួយនឹងគាត់
«បានសន្យានឹងគាត់» ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យគាត់»
Genesis 48
Genesis 48:1-2
បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
មានគេប្រាប់លោកយ៉ូសែបថា
«មាននរណាម្នាក់មកប្រាប់ដល់យ៉ូសែប»
មើល៍ ឪពុករបស់លោក
«ស្តាប់ ឪពុករបស់លោក។» នៅទីនេះពាក្យ «មើល៏»ត្រូវបានប្រើដើម្បីឱ្យយ៉ូសែបចាប់អារម្មណ៍។
គាត់បានយក
«ដូច្នេះយ៉ូសែបបានយក»
ពេលគេប្រាប់លោកយ៉ាកុបថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនរណាម្នាក់ប្រាប់យ៉ាកុប»(UDB) សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោកបានមកដល់ហើយ
«លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោក បានមករកលោកហើយ»
លោកអ៊ីស្រាអែលខំប្រឹងក្រោកអង្គុយលើគ្រែនោះ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងព្យាយាមអង្គុយនៅលើគ្រែហាក់ដូចជាគាត់កំពុងប្រមូល «កម្លាំង» ដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្រមូលវត្ថុពិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្រាអែលបានប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីអង្គុយលើគ្រែ»ឬ« អ៊ីស្រាអែលបានតស៊ូនៅពេលគាត់អង្គុយលើគ្រែ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:3-4
លូស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅ ២៨:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្នុងទឹកដីកាណាន។ ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់ឪពុក
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយប្រយោគថ្មីដែលចាប់ផ្តើមនៅកន្លែងផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងទឹកដីកាណាន,ហើយទ្រង់បានប្រទានពរដល់ពុក។ ហើយទ្រង់បានមានបន្ទួលមកពុក»
ប្រទានពរ
នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់។
ហើយមានបន្ទូលមកឪពុកថា៖ «មើល៍ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន ហើយនិងចម្រើនឡើង។ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ។ យើងនឹងឲ្យទឹកដីនេះដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក ទុកជាកេរអាករដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ច
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមនាបន្ទួលមកពុកថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកបង្កើតផលនិងចម្រើនឡើង។ ហើយ ទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយហើយ ទ្រង់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅរបស់ពុកជាកម្មសិទ្ធិរហូតតទៅ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
មើល៏
ព្រះបានប្រើពាក្យ« មើល» នៅទីនេះដើម្បីដាស់តឿនយ៉ាកុបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងប្រាប់គាត់។
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន ហើយនិងចម្រើនឡើង
ឃ្លា «ចំរើនឡើង»ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះនឹងធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមាន «ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបប៉ុន្តែវាតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទុកជាកេរអាករដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ច
«ជាកេរអាករជានិរន្ត»
Genesis 48:5-7
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
គឺអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេនឹងត្រូវជារបស់ឪពុក
អេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនឹងទទួលដីមួយចំណែកដូចបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបដែរ។
ពួកគេត្រូវចុះទៅក្នុងបញ្ជីឈ្មោះរបស់បងប្អូនពួកគេនឹងទទួលកេរមត៌ករបស់ពួកគេ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) កូនចៅរបស់យ៉ូសែបនឹងទទួលដីជាចំណែកមត៌កនៃកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ឬ ២) យ៉ូសែបនឹងត្រូវចែកទឹកដីដាច់ដោយឡែកពីអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនិងកូន ៗ របស់យ៉ូសែបនឹងទទួលទឹកដីជាមត៌ក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកេរដំណែលរបស់ពួកគេអ្នកនឹងរាយពួកគេក្រោមឈ្មោះបងប្អូនរបស់ពួកគេ»
អេប្រាតា
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងបេថ្លេហិម។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅក្នុង ៣៥:១៦ ។
(គឺភូមិបេថ្លេហិម)។
អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
Genesis 48:8-10
ពួកគេជានរណា?
«កូនប្រុសទាំងនេះជានរណា?»
អោយពរ
ឪពុកតែងតែប្រទានពរជាផ្លូវការលើកូនៗឬចៅៗ របស់គាត់។
ភ្នែករបស់លោកអ៊ីស្រាអែល......មើលលែងឃើញហើយ
ពាក្យថា«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
គាត់បានឱបហើយថើបពួកគេ
«លោកអ៊ីស្រាអែលថើបពួកគេ»
Genesis 48:11-13
បានឃើញមុខកូនម្តងទៀតទេ
នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីជួបអ្នកម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ចន្លោះជង្គង់លោកអ៊ីស្រាអែល
នៅពេលយ៉ូសែបដាក់កូន ៗ របស់គាត់ដាក់លើភ្លៅឬជង្គង់របស់អ៊ីស្រាអែលវាជាសញ្ញាមួយដែលបង្ហាញថាអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែយកកូនមកចិញ្ចឹម។ នេះបានផ្តល់ឱ្យកុមារនូវសិទ្ធិមរតកពិសេសពីយ៉ាកុប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ហើយឱនមុខរបស់គាត់ដល់ដី
យ៉ូសែបបានក្រាបថ្វាយបង្គំឪពុករបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ម៉ាណាសេនៅដៃឆ្វេងរបស់គាត់ គឺនៅខាងស្តាំដៃលោកអ៊ីស្រាអែល
យ៉ូសែបដាក់ក្មេងប្រុសទាំងនោះដើម្បី ឲ្យ អ៊ីស្រាអែលដាក់ដៃស្តាំលើម៉ាណាសេ។ ម៉ាណាសេជាបងច្បងហើយដៃស្តាំគឺជាសញ្ញាដែលគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:14-16
ស្តាំរបស់គាត់ ហើយដាក់នៅលើក្បាលរបស់អេប្រាអ៊ីម
ការដាក់ដៃខាងស្តាំលើក្បាលអេប្រាអ៊ីមគឺជាសញ្ញាដែលបង្ហាញថាគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
លោកអ៊ីស្រាអែលបានឲ្យពរដល់លោកយ៉ូសែប
នៅទីនេះ« យ៉ូសែប» ក៏តំណាងឱ្យអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេដែរ។ ដោយសារយ៉ូសែបជាឪពុកគាត់គឺជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះជាម្ចាស់ដែលលោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាក ជាឪពុករបស់ទូលបង្គំបានដើរតាម
ការបម្រើព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះដែលលោកអប្រាហាំនិងលោកអ៊ីសាកជាជីតារបស់ខ្ញុំបានគោរពបំរើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលថែរក្សាទូលបង្គំ
ព្រះបានថែរក្សាអ៊ីស្រាអែលដូចគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានថែរក្សាខ្ញុំ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាសត្វរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទេវតា
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាដែលព្រះបានបញ្ជូនដើម្បីការពារយ៉ាកុបឬ ២) នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលបានលេចចេញជារូបទេវតាដើម្បីការពារយ៉ាកុប។
ការពារទូលបង្គំ
«អ្នកសង្រ្គោះខ្ញុំ»
សូមឲ្យឈ្មោះរបស់ទូលបង្គំ ឈ្មោះរបស់លោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាកបាននៅក្នុងពួកគេ
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ»តំណាងឱ្យមនុស្ស។ ឃ្លាថា «ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំត្រូវបានដាក់ឈ្មោះនៅក្នុងពួកគេ» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេចងចាំដោយសារតែមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យប្រជាជនចងចាំលោកអប្រាហាំ អ៊ីសាក និង ខ្ញុំដោយសារអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យពួកគេបានចម្រើនឡើងនៅលើផែនដី
នៅទីនេះ« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ប៉ុន្តែ វាតំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យពួកគេមានកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងរស់នៅពាសពេញផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 48:17-18
គាត់ដាក់ដៃស្តាំនៅលើក្បាល
ដៃស្តាំគឺជាសញ្ញានៃព្រះពរធំជាងដែលកូនប្រុសច្បងត្រូវបានទទួល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:19-20
គាត់ក្លាយជាជនជាតិមួយ ហើយគាត់នឹងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ
ត្រង់នេះ« គាត់» សំដៅទៅលើម៉ាណាសេ,ប៉ុន្តែវាតំណាងអោយកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសច្បងរបស់ឯងនឹងមានកូនចៅជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅថ្ងៃនោះ ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះ
នៅទីនេះ «ពាក្យ»ឈរសម្រាប់អ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅថ្ងៃនោះ,និយាយថា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងប្រកាសព្រះពរដោយនូវឈ្មោះរបស់ឯង ដោយពោលថា
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងនិយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅពេលពួកគេកំពុងអោយពរដល់អ្នកដទៃ»
ធ្វើឲ្យអ្នកបានដូចជាអេប្រាអ៊ីម និងដូចជាម៉ាណាសេ
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមឈ្មោះរបស់អ្នក។ពួកគេនឹងស្នើសុំឱ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យអ្នកដទៃដូចជាអេប្រាអ៊ីមនិងដូចម៉ាណាសេដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ដូចជាអេប្រាអ៊ីម និងដូចជាម៉ាណាសេ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយឈ្មោះអេប្រាអិមជាមុនគឺជាវិធីផ្សេងៗទៀតដែលគាត់បង្ហាញថាអេប្រាអ៊ីមនឹងធំជាងម៉ាណាសេ។
លោកអ៊ីស្រាអែលបានដាក់អេប្រាអិម នៅចំពោះមុខម៉ាណាសេ
ការ ឲ្យ ពរដល់អេប្រាអ៊ីមហើយ ឲ្យ គាត់សំខាន់ជាងម៉ាន៉ាសេគឺដូចជាអ៊ីស្រាអែលបានដាក់អេប្រាអ៊ីមនៅចំពោះមុខម៉ាណាសេដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:21-22
នឹងគង់នៅជាមួយកូន.......នាំកូនត្រឡប់ទៅ.....ឪពុករបស់កូន
នៅទីនេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក»មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នឹងគង់នៅជាមួយកូន
នេះគឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយនិងប្រទានពរដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាំកូនត្រឡប់ទៅ
នៅទីនេះ «នាំត្រលប់»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«យក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
ទឹកដីរបស់ឪពុករបស់កូន
«ទឹកដីនៃឭយុកោកូន»
ចំណែក កូនវិញ កូនធំជាងបងប្អូនរបស់កូន ឪពុកនឹងប្រគល់ជ្រលងភ្នំ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបមានកិត្តិយសនិងសិទ្ធិអំណាចច្រើនជាងបងប្អូនរបស់គាត់ដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់មានរូបរាងខ្ពស់ជាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូនដែលធំជាងបងប្អូនរបស់កូន ពុកផ្តល់ជម្រាលភ្នំ» ឬទី ២) យ៉ាកុបមានន័យថាគាត់កំពុងផ្តល់ដីឱ្យយ៉ូសែបច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានផ្តល់ឱ្យបងប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូន ពុកឱ្យជួរភ្នំមួយបន្ថែមទៀតដែល ពុកផ្តល់ឱ្យបងប្អូនរបស់កូន។ ពុកផ្តល់ឱ្យកូននូវជម្រាលភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់កូន
នៅទីនេះ «កូន»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជ្រលងភ្នំ ដែលពុកយកពីជនជាតិអាំម៉ូន ដោយដាវ និងធ្នូររបស់ឪពុក
នៅទីនេះ «ដាវ»និង «ធ្នូ»តំណាងឱ្យការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទឹកដីដែលពុកបានប្រយុទ្ធនិងដណ្តើមយកពីជនជាតិអាម៉ូរី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49
Genesis 49:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះចាប់ផ្តើមពរចុងក្រោយរបស់យ៉ាកុបដល់កូនប្រុសរបស់គាត់។ នេះបន្តរហូតដល់ ៤៩:២៧ ។ ពរជ័យរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-poetry)ល
ចូរជួបជុំគ្នា ហើយស្តាប់កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបអើយ។ ចូរស្តាប់លោកអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា
ប្រយោគទាំងពីរនិយាយដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូរមកស្តាប់ឪពុកអ្នកដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបអើយ។ ចូរស្តាប់លោកអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ សូមស្តាប់ខ្ញុំឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
Genesis 49:3-4
កូនច្បងរបស់ឪពុក ជាឬទ្ធិ និងជាផលដំបូងនៃកម្លាំងរបស់ឪពុក
ឃ្លាដែលថា «កូនច្បងរបស់ខ្ញុំ កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» និងចាប់ផ្តើមជាមួយនិងកំលាំងរបស់ខ្ញុំ មានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «ប្រហែលជា» និង «កម្លាំង» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់យ៉ាកុបក្នុងការបង្កើតកូន។ ពាក្យ «កូនច្បង»និង«ចាប់ផ្តើម» មានន័យថារូបេនគឺជាកូនច្បងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនដំបូងរបស់ខ្ញុំបន្ទាប់ពីខ្ញុំបានក្លាយជាបុរស»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
កូនមានកិត្តិយស និងអំណាចខ្លាំងជាងគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកជាមនុស្សដំបូងគេក្នុងកិត្តិយសនិងអំណាច»ឬ «អ្នកមានលើសគេលើកិត្តិយសនិងអំណាច»
ប្រៀបដូចជាទឹកហូរដែលមិនអាចឃាត់បាន
យ៉ាកុបប្រៀបធៀបរូបេនទៅនឹងទឹកនៅក្នុងចរន្តដ៏រឹងមាំដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងកំហឹងរបស់គាត់បានទេហើយគាត់មិនមានស្ថេរភាពទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
តែកូនមិនអាចធ្វើមេបានទេ
«អ្នកមិនមែនទី១ស្ថិតក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នក»
ដោយសារកូនបានឡើងទៅលើគ្រែរបស់ឪពុក។ បន្ទាប់មក កូនបានបង្ខូចកិត្តិយសរបស់ឪពុក
នៅទីនេះ «គ្រែ» និង«សាឡុង»តំណាងឱ្យប្រពន្ធចុងរបស់យ៉ាកុបគឺប៊ីលហា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើពេលរូបេនដេកជាមួយប៊ីលហា (សូមមើល ៣៥:២១) ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីព្រោះអ្នកបានចូលដេកនៅគ្រែរបស់ខ្ញុំហើយបានដេកជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ខ្ញុំប៊ីលហា។ អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំខ្មាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កូនបានឡើងទៅលើគ្រែរបស់ឪពុក.....កូនឡើងទៅដេកជាមួយភរិយារបស់ឪពុក
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 49:5-6
ស៊ីម្មាន និង លេវី ជាបងប្អូនគ្នា
នេះមិនត្រឹមតែមានន័យថាពួកគេជាបងប្អូននឹងកំណើតជាមួយគ្នានោះទេ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីសំលាប់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។
ដាវរបស់ពួកគេបានប្រព្រឹត្តអំពើឃោរឃៅ
«ពួកគេប្រើដាវរបស់ខ្លួនធ្វើបាបនិងសម្លាប់មនុស្ស»
ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ.......ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ
យ៉ាកុបប្រើពាក្យ«ព្រលឹង» និង«ដួងចិត្ត» ដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ហើយគាត់កំពុងនិយាយថាមនុស្សផ្សេងទៀតហើយប្រហែលជាព្រះក៏គោរពគាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគាត់មិនចង់ចូលរួមជាមួយអ្នកដែលធ្វើផែនការធ្វើអំពើអាក្រក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមកុំឲ្យខ្ញុំចូលរួមទៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ,កុំចូលរួមជាមួយការជួបជុំរបស់គេឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ យ៉ាកុបរួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនចង់ចូលរួមក្នុងផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំប្រាកដជាមិនចូលរួមជាមួយពួកគេដើម្បីរៀបចំផែនការណាមួយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេកាត់ជើងគោ
នេះសំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីដែលធ្វើឱ្យគោពិការ។
កាត់
នេះសំដៅទៅលើការកាត់សរសៃនៅជើងរបស់សត្វដូច្នេះវាមិនអាចដើរបានទេ។
Genesis 49:7
សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើកំហឹងរបស់ពួកគេ ដ្បិត ជាកំហឹងដ៏ខ្លាំង ហើយកំហឹងដ៏ខ្លាំងនេះ អាក្រក់ណាស់
ព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាស៊ីម្មាននិងលេវីគឺដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាកំហឹងនិងកំហឹងរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា« យើងនឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវនិងកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ» ឬ« យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ ។»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និងfigs-activepassive)
សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើកំហឹងរបស់ពួកគេ
នៅក្នុងទំនាយព្យាការី នឹងនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលដែរ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្យាការីនិងព្រះជាម្ចាស់រួបរួមគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។
ហើយកំហឹងដ៏ខ្លាំងនេះ អាក្រក់ណាស់
ពាក្យដែលថា«យើងនឹងដាក់បណ្តាសា»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយើងនឹងដាក់បណ្តាសាកំហឹងរបស់ពួកគេព្រោះវាឃោរឃៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ខ្ញុំនឹងញែកពួកគេចេញពីយ៉ាកុប ហើយបំបែកពួកគេចេញពីលោកអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យថា«យើង»សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា« ពួកគេ»សំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីប៉ុន្តែពួកគេជាពាក្យនេះសំរាប់កូនចៅរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា «យ៉ាកុប»និង «អ៊ីស្រាអែល»គឺជាពាក្យដែលឈរសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចែកកូនចៅរបស់ពួកគេនិងកំចាត់កំចាយពួកគេក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 49:8
បងប្អូនរបស់កូននឹងសរសើរដល់កូន....ប្អូនរបស់កូននឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះកូន
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នឹងសរសើរដល់កូន។ដៃរបស់កូន
ប្រយោគទី ២ បញ្ជាក់ពីមូលហេតុនៃប្រយោគទីមួយ។ ពាក្យ «សម្រាប់»ឬ «ពីព្រោះ» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងសរសើរអ្នកសំរាប់ដៃរបស់អ្នក» ឬ«នឹងសរសើរអ្នកពីព្រោះដៃរបស់អ្នក»
ដៃរបស់កូននឹងច្របាច់កខ្មាំងសត្រូវរបស់កូន
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «អ្នកនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
លុតជង្គង់
នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 49:9
យូដាគឺជាតោស្ទាវ
យ៉ាកុបនិយាយអំពីស្រុកយូដាដូចជាគាត់ជាកូនតោ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើកម្លាំងរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាគឺដូចជាសត្វតោស្ទាវ»(UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កូនអើយ,កូនបានឡើងមកពីស៊ីរំពា
«អ្នកកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ បានត្រឡប់មកវិញពីការបរិភោគសត្វរបស់វា»
ដូចជាតោញី
យ៉ាកុបក៏ប្រៀបធៀបស្រុកយូដាទៅនឹងសត្វតោញី។ សត្វតោគឺជាអ្នកប្រមាញ់បឋមនិងជាអ្នកការពារកូនរបស់វា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
តើនរណាហ៊ានដាស់វា?
យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពគួរឱ្យស្ញែងខ្លាចរបស់យូដាចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ចង់ដាស់គាត់ឱ្យភ្ញាក់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 49:10
ដំបងរាជ្យនឹងមិនចេញឆ្ងាយពីយូដាឡើយ, ហើយដំបងគ្រប់គ្រងក៏មិនឃ្លាតឆ្ងាយចេញពីជើងរបស់គាត់ដែរ
«ដំបងរាជ្យ» និង «ដំបង» គឺជាដំបងដែលត្រូវបានតុបតែងជាយូរមកហើយដែលស្តេចបានកាន់។ នៅទីនេះពួកគេជាឈ្មោះក្រៅផ្លូវការដែលតំណាងឱ្យអំណាចគ្រប់គ្រង។ ហើយ "យូដា" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចគ្រប់គ្រងនឹងស្ថិតនៅជាមួយកូនចៅយូដាជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)
រហូតតែស៊ីឡូមកដល់។ ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងស្តាប់បង្គាប់គាត់
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ស៊ីឡូ» មានន័យថា «សួយសារអាករ។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទាល់តែប្រជាជាតិនានាស្តាប់បង្គាប់គាត់ហើយនាំគាត់សួយសារអាករ» ឬ ២)« ស៊ីឡូ»សំដៅទៅលើទីក្រុងស៊ីឡូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគ្រប់គ្រងមកដល់ស៊ីឡូរ។បន្ទាប់មកប្រជាជាតិនានានឹងស្តាប់តាមគាត់។» មនុស្សជាច្រើនពិចារណាទំនាយនេះអំពីព្រះមេស្ស៊ីដែលជាកូនចៅរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ដាវីឌជាកូនចៅយូដា។
ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងស្តាប់បង្គាប់គាត់
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងគោរពតាមគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:11-12
លោកនឹងចងលារបស់លោក.....នឹងដើមទំពាំងបាយជូរ
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ បានន័យថាវល្លិមានផ្លែទំពាំងបាយជូរពេញទំហឹងដែលម្ចាស់មិននឹកស្មានថាលារបស់វាស៊ីខ្លះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-explicit)
គាត់.......គាត់
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ« របស់គាត់» ឬ« គាត់» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «របស់ពួកគេ ... ពួកគេ» ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៅ ៤៩:១០ ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។
លោកបោក.......នៅក្នុងទឹកទំពាំងបាយជូរ
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ វាបញ្ជាក់ថាមានផ្លែទំពាំងបាយជូរច្រើនណាស់ដែលពួកគេអាចបោកគក់សម្លៀកបំពាក់នៅក្នុងទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-explicit)
លោកបោក
ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីមួយដែលបានកើតឡើងរួចហើយនៅអតីតកាល។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍នេះពិតជានឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងលាងសំអាត»ឬ «គាត់នឹងលាងសំអាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
ទឹកទំពាំងបាយជូរ
នេះនិយាយអំពីទឹកទំពាំងបាយជូរដូចជាវាជាឈាម។ នេះបញ្ជាក់ពីរពណ៌ក្រហម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នែករបស់លោកខ្មៅដូចជាស្រាទំពាំងបាយជូរ
នេះសំដៅទៅលើពណ៌ភ្នែករបស់មនុស្សម្នាក់ទៅនឹងស្រាក្រហម។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ភ្នែកខ្មៅបញ្ជាក់មានសុខភាពល្អឬ ២) ភ្នែកមនុស្សនឹងប្រែជាក្រហមដោយសារផឹកស្រាច្រើនពេក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្មេញរបស់លោកសដូចជាទឹកដោះគោ។
នេះប្រៀបធៀបពណ៌ធ្មេញរបស់មនុស្សទៅនឹងទឹកដោះគោពណ៌ស។ នេះបញ្ជាក់ថានឹងមានសត្វគោដែលមានសុខភាពល្អ ដូច្នេះពួកគេនឹងមានទឹកដោះគោច្រើនសម្រាប់ផឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 49:13
សាប់យូឡូននឹងរស់នៅ
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់សាប់យូឡូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់នឹងក្លាយជាកំពង់
នៅទីនេះ« គាត់»តំណាងអោយទីក្រុងសមុទ្រដែលប្រជាជនសាប់យូឡូននឹងរស់នៅឬសាងសង់។ ទីក្រុងទាំងនេះនឹងផ្តល់ជម្រកដល់កប៉ាល់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កំពង់ផែ
ជាផ្នែកមួយនៃសមុទ្រដែលនៅជាប់នឹងដីនិងជាកន្លែងមានសុវត្ថិភាពសម្រាប់កប៉ាល់
Genesis 49:14-15
អ៊ីសាខារគឺជាសត្វលាដ៏រឹងមាំ
យ៉ាកុបនិយាយអំពីអ៊ីសាខារនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាសត្វលា។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងខិតខំធ្វើការខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាកានឹងដូចជាសត្វលាដ៏រឹងមាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ៊ីសាខារគឺជា
ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាខារនឹងក្លាយជា« ឬ «កូនចៅរបស់ អ៊ីសាខារ នឹង»
អ៊ីសាខារ....គាត់ឃើញ...គាត់និង
នៅទីនេះ «អ៊ីសាខារ»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាខារ ... ពួកគេឃើញ ... ពួកគេនឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដេកនៅក្នុងចន្លោះរោងចៀម
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« ដេកនៅចន្លោះកញ្ចប់ដែលពួកគេដឹក» ឬ ២)« ដេកនៅចន្លោះទ្រុងចៀមពីរ។ »ទោះយ៉ាងណា យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់អ៊ីសាខារដូចជាពួកគេជាសត្វលាដែលបានធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ហើយកំពុងដេកដើម្បីសម្រាក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់បានឃើញកន្លែងសម្រាកដ៏ល្អ ហើយទឹកដីក៏ស្រួលរស់នៅផង
«កន្លែងសំរាកមួយដែលល្អហើយដីល្អ»
គាត់ក៏ឱនខ្លួនឲ្យគេដាក់កែបផ្ទុករបស់របរពីលើ
ឃ្លា«ពត់ស្មារបស់គាត់ទៅនឹងបន្ទុក» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា«ខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីផ្ទុកបន្ទុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
និងឲ្យគេប្រើដូចទាសករផង
«នឹងធ្វើការឱ្យអ្នកដទៃដូចទាសករ»
Genesis 49:16-18
ដាន់នឹងគ្រប់គ្រងលើជនជាតិរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ "ដាន់" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ អេធី: "កូនចៅរបស់ដាន់នឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ពួកគេ" (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិរបស់ខ្លួន
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់“ ប្រជាជនរបស់គាត់” គឺ ១)“ ប្រជាជនដាន់” ឬ ២)“ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល” ។
ដាន់នឹងក្លាយជាពស់ដែលលូននៅតាមផ្លូវ
យ៉ាកុបនិយាយអំពីដាន់និងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាពស់។ ទោះបីពស់តូចក៏ដោយវាអាចធ្វើអោយអ្នកជិះសេះចុះ។ ដូច្នេះដាន់ទោះបីជាកុលសម្ព័ន្ធតូចមួយមានគ្រោះថ្នាក់ដល់សត្រូវរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ដាន់នឹងដូចជាពស់នៅក្បែរផ្លូវ»(សូមមើលៈfigs-metaphor)
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «រក្សាទុក។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំព្រះអង្គសង្គ្រោះ»
ទូលបង្គំរង់ចាំ
ពាក្យ«ទូលបង្គំ»គឺសំដៅទៅលោកយ៉កុប។
Genesis 49:19-21
កាដ.....អេស៊ើរ.....ណែបថាលី
នេះគឺសំដៅទៅលោកកូនចៅរបស់បុរសនិមួយៗ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅកែងជើងរបស់ពួកគាត់
នៅទីនេះ «កែងជើង»តំណាងឱ្យអ្នកវាយឆ្មក់ដែលកំពុងរត់ចេញពីកូនចៅកាដ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ម្ហូបអាហារយ៉ាងឆ្ងាញ់
នៅទីនេះ«យ៉ាងឆ្ងាញ់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ឆ្ងាញ់។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ណែបថាលីគឺជាសត្វក្ដាន់ញីដែលរត់ដោយសេរី
យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់ណែបថាលីដូចជាពួកគេជាសត្វក្តាន់ស្រីដែលអាចរត់ដោយសេរី។ នេះអាចបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកនាំសាររហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ណែបថាលីនឹងដូចជាសត្វក្តាន់បានដោះលែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បង្កើតកូនយ៉ាងស្អាតៗ
«កូនក្តាន់» គឺជាទារកសត្វក្តាន់។ អត្ថន័យនៃពាក្យហេព្រើរគឺមិនច្បាស់ទេ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែវាថា «មានពាក្យល្អៗ » ឬ«និយាយអ្វីដែលស្រស់ស្អាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:22-23
យ៉ូសែបគឺជាមែកដែលផ្លែ
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាមែកធាងមែកធាងដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងចំនួន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
មែក
មែកធាងសំខាន់នៃដើមឈើ
មែកដុុះព័ទ្ធឡើងនៅលើជញ្ជាំង
មែកឈើដែលដុះលូតលាស់និងលាតសន្ធឹងលើជញ្ជាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:24
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។
ធ្នូររបស់កូននឹងនៅតែរឹងមាំ
អ្នកដែលកាន់ធ្នូនេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាធ្នូខ្លួនវានឹងនៅដដែល។ វាបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងកាន់វាឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងកាន់ធ្នូរបស់គាត់ឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
ធ្នូររបស់កូន.......ដៃរបស់កូន
នៅទីនេះ«របស់គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្នូ ... ដៃរបស់ពួកគេ"(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃរបស់កូនមានភាពស្ទាត់ជំនាញ
នៅទីនេះ« ដៃ« តំណាងឱ្យដៃរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់កំពុងកាន់ធ្នូរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដៃរបស់គាត់នឹងនៅតែរឹងមាំនៅពេលគាត់តម្រង់ធ្នូរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហស្តរបស់ព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ
«ព្រះហស្ត»កំពុងសម្តែងនូវព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចនៃព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយព្រោះនាមព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល
នៅទីនេះ«ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែអ្នកគង្វាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកគង្វាល
យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ជាអ្នក«គង្វាល។» នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ណែនាំនិងការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដា
យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជា ទ្រង់ជា«ថ្មដា»ដែលមនុស្សអាចឡើងទៅលើដើម្បីស្វែងរកសុវត្ថិភាពពីសត្រូវ។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:25
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។ (សូមមើល៖ ៤៩:២២)
ជួយកូន.......ប្រទានពរកូន
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយកូនចៅអ្នក ... ប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះពរដែលមកពីលើមេឃ
នៅទីនេះ« មេឃ» តំណាងឱ្យទឹកភ្លៀងដែលជួយឱ្យដំណាំលូតលាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះពរចេញពីទីជម្រៅដែលនៅខាងក្រោម
នៅទីនេះ «ជ្រៅ» តំណាងឱ្យទឹកនៅក្រោមដីដែលផ្គត់ផ្គង់ទន្លេនិងអណ្តូង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
និងព្រះពរពីទឹកដោះ និង ពីផ្ទៃផង
នៅទីនេះ «ទឹកដោះនិងពោះ»តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់ម្តាយក្នុងការមានកូននិងចិញ្ចឹមពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:26
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។
ភ្នំបុរាណ
អត្ថន័យនៃភាសាដើមគឺមិនប្រាកដទេ។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះមាន «ជីដូនជីតាខ្ញុំ»ជំនួសឱ្យ «ភ្នំបុរាណ» ។
សូមឲ្យពរនេះបានហូរមកលើក្បាលរបស់យ៉ូសែប
នៅទីនេះ «ពួកគេ»សំដៅទៅលើពរជ័យរបស់ឪពុកគាត់។
ទាំងមកលើមកុដនៅលើក្បាលរបស់មេនៃបងប្អូនរបស់កូន
យ៉ាកុបប្រាថ្នាចង់បានអោយពរទាំងនេះដល់កូនចៅដ៏សំខាន់បំផុតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅលើក្បាលនៃកូនចៅសំខាន់បំផុតរបស់យ៉ូសែប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មេនៃបងប្អូនរបស់កូន
«សំខាន់បំផុតនៃបងប្អូនរបស់គាត់»
Genesis 49:27
បេនយ៉ាមីនគឺជាឆ្កែចចកដែលស្រែកឃ្លាន
នៅទីនេះ «បេនយ៉ាមីន»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីនហាក់ដូចជាពួកគេជាឆ្កែចចកដែលឃ្លាន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏កាចសាហាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីននឹងដូចជាឆ្កែចចកឃ្លាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:28-30
ទាំងនេះគឺជាកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល
«ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើកូនប្រុសដែលយ៉ាកុបបានលើកឡើងនៅក្នុង ៤៩: ១-២៧ ។ កូនប្រុសម្នាក់ៗបានក្លាយជាមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធផ្ទាល់ខ្លួន។
នៅពេលកាត់ឲ្យពរដល់ពួកគេ
នៅទីនេះពាក្យថា «ប្រទានពរ» សំដៅទៅលើការនិយាយអំពីព្រះពរផ្លូវការ។
ឲ្យពរដល់ម្នាក់ តាមពរដែលគេស័ក្ដិសមនឹងទទួលរៀងៗខ្លួន
«គាត់បាន ឲ្យ កូនប្រុសម្នាក់ៗនូវពរដ៏សក្តិសម»
គាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ
"គាត់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេ"
ឪពុកជិតត្រឡប់ទៅរកដូនតារបស់ឪពុកវិញហើយ
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់ជិតស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំហៀបនឹងស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-idiom))
ទៅរកដូនតារបស់ឪពុក
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សនៅខាងក្នុងរបស់គាត់នឹងត្រូវទៅនៅពេលគាត់ស្លាប់។ គាត់រំពឹងថានឹងចូលរួមជាមួយលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកនៅក្នុងជីវិតបន្ទាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-idiom))
អេប្រុន ជនជាតិហេត
នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ម៉ាកពេឡា
ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ម៉ាមរេ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរេដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 49:31-33
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។
ដែលបានទិញ
ការទិញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងនោះត្រូវបានទិញដោយលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពីជនជាតិហេត
«ពីជនជាតិហេត»
បានបង្គាប់ដល់កូនៗរបស់គាត់ចប់សព្វគ្រប់ហើយ
«បានណែនាំដល់កូនប្រុសរបស់គាត់» ឬ «បានបញ្ជាកូន ៗ របស់គាត់»
គាត់បានលើកជើងដាក់លើគ្រែវិញ
យ៉ាកុបកំពុងអង្គុយនៅលើគ្រែ។ ឥឡូវនេះយ៉ាកុបបានងាកហើយដាក់ជើងរបស់គាត់នៅលើគ្រែដូច្នេះគាត់អាចដេកលក់ទៅ។
ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
បានត្រឡប់ទៅបុព្វបុរសរបស់គាត់វិញទៅ
បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបបានស្លាប់ បុរសខាងក្នុងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-idiom))
Genesis 50
Genesis 50:1-3
គាត់បានក្រាបមុខលើឪពុករបស់គាត់
ពាក្យថា «គាត់ក្រាបមុខ» គឺជាពាក្យសំដីមួយដែលត្រូវបានយកឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានក្រាបលើឪពុករបស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលជាគ្រូពេទ្យ
«អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលថែរក្សាសាកសព»
ដើម្បីអប់ឪពុករបស់គាត់
ដើម្បី «អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីរៀបចំសាកសពឪពុករបស់គាត់សម្រាប់ការបញ្ចុះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ពួកគេបានចំណាយពេលសែបសិបថ្ងៃពេញ
«ពួកគេចំណាយពេល៤០ថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ចិតសិបថ្ងៃ
«៧០ថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 50:4-6
ថ្ងៃកាន់ទុក្ខ
«ថ្ងៃកាន់ទុក្ខគាត់» ឬ «ថ្ងៃយំសំរាប់គាត់»
លោកយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេដែលនៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន
នៅទីនេះ« រាជវាំង»តំណាងឱ្យមន្រ្តីដែលបង្កើតរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់មន្ត្រីរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះអស់លោកមែន
ឃ្លាថា «នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក»គឺតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាទីពេញចិត្តនឹងលោក«ឬ «ប្រសិនបើលោកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រកបដោយព្រះគុណ
នេះគឺមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
សូមទូលទៅព្រះបាទផារ៉ោន ដោយពោលថា, «ឪពុករបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថ ដោយប្រាប់ថា,«មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងផ្នូររបស់ឪពុកដែលឪពុកបានជីកសម្រាប់ឪពុកខ្លួនឯងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅទីនោះចុះ
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ផារ៉ោនថាឪពុកខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ខ្ញុំនឹងកប់គាត់នៅក្នុងផ្នូរដែលគាត់បានជីកដោយខ្លួនឯងនៅទឹកដីកាណាន។ សូមលោកផារ៉ោនអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុកខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ
«មើល៏ ខ្ញុំកំពុងស្លាប់»
សូមអោយខ្ញុំបានឡើងទៅ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
ស្តេចផារ៉ោនឆ្លើយ
បញ្ជាក់ថាសមាជិកនៃតុលាការបាននិយាយទៅកាន់ផារ៉ោន ហើយឥឡូវនេះផារ៉ោនកំពុងឆ្លើយតបនឹងយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តាមដែលគាត់ឲ្យលោកស្បថចុះ
«ដូចដែលអ្នកបានស្បថនឹងគាត់»
Genesis 50:7-9
លោកយ៉ូសែបបានឡើងទៅ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា "បានឡើងទៅ" នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
អស់ទាំងមន្ត្រី.......អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច......មន្ត្រីធំៗទាំងអស់
មេដឹកនាំសំខាន់បំផុតរបស់ស្តេចផារ៉ោនទាំងអស់បានចូលរួមពិធីដង្ហែសព។
អស់អ្នកដែល
បុគ្គលនេះជាទីប្រឹក្សារាជវង្ស។
អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច
នៅទីនេះ«ដំណាក់» សំដៅទៅលើរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។
ទឹកដីអេស៊ីប និង គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ ព្រមទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ និង អស់អ្នកដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីមួយគឺ«ទឹកដីអេស៊ីប។ គ្រួសាររបស់យ៉ូសែបបងប្អូនប្រុសៗ និង ក្រុមគ្រួសារឪពុកគាត់ ក៏បានទៅជាមួយគាត់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-events)
គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប.......គ្រួសារឪពុករបស់គាត់
នៅទីនេះ «គ្រួសារ» សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់ពួកគេ។
មានរទេះ
ត្រង់នេះតំណាងអោយបុរសដែលជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy
មានហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើនកុះករ
«វាជាការជួបជុំដ៏ធំមួយ»
Genesis 50:10-11
ពេលពួកគេមកដល់
ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមក្នុងពិធីដង្ហែសព។
របស់លោកអ័ថាត់
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា“ បន្លា” ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លានស្រូវរបស់លោកអ័ថាត់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា«បន្លា» ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេយំសោកជាខ្លាំងនៅទីនោះ
«ពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកគេបានកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»
ប្រាំពីរថ្ងៃ
«៧ថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នៅលានស្រូវរបស់លោកអ័ថាត់
«នៅក្នុងលានស្រូវអ័ថាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះគឺជាការកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់ជនជាតិអេស៊ីប
«ការកាន់ទុក្ខរបស់ជនជាតិអេស៊ីបគឺអស្ចារ្យណាស់»
អេបិល មីសរ៉ែម
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអេបិលមីសរ៉ែមមានន័យថា «ការកាន់ទុក្ខស្រុកនៃជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Genesis 50:12-14
ដូច្នេះ កូនប្រុសៗរបស់លោក
«ដូច្នេះកូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុប»
ដូចដែលគាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ
«ដូចដែលគាត់បានណែនាំពួកគេ»
កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹកសពរបស់គាត់
«កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានយកសពរបស់គាត់»
ម៉ាក់ពេឡា
ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ម៉ាមរ៉េ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរ៉េដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអេប្រូន ជនជាតិហេត
នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅកាន់ទឹកដីអេស៊ីបវិញ
«លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ»
ហើយនិងអស់អ្នកដែលរួមដំណើរ
«អស់អ្នកដែលបានមកជាមួយគាត់»
Genesis 50:15-17
តើមានរឿងអ្វីកើតឡើង ប្រសិនបើ យ៉ូសែបចងគំនុំជាមួយពួកយើង
នៅទីនេះកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលយ៉ូសែបអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះយ៉ាងណាបើយ៉ូសែបពិតជានៅខឹងនឹងយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចង់សងសឹកនឹងយើង ដោយព្រោះការអាក្រក់ទាំងអស់របស់យើងដែលយើងបានធ្វើជាមួយនឹងវា
ការធ្វើខុសខ្លួនឯងនឹងនរណាម្នាក់ដែលធ្វើបាបគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះសងឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចង់សងសឹកចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា,«ចូរប្រាប់យ៉ូសែបដូច្នេះ «សូមអត់ទោសដល់កំហុសបងៗរបស់កូន និងបាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន"
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់អ្នកបានណែនាំយើងមុនពេលគាត់ស្លាប់ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យអត់ទោសឱ្យយើងចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះប្អូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា
យ៉ាកុបជាឪពុករបស់បងប្អូនទាំងអស់។ នៅទីនេះពួកគេនិយាយថា «ឪពុកអ្នក»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបចាំបាច់ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលឪពុកគាត់បាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនឪពុកយើងស្លាប់គាត់និយាយថា»
បាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន
«សម្រាប់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះអ្នក»
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
សូមអត់ទោសដល់ពួកគេ ដែលជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ឪពុករបស់កូន
បងប្អូនកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអត់ទោសឱ្យយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះនៃឪពុករបស់ពួកយើង»(សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ពេលពួកគេនិយាយលោកយ៉ូសែប គាត់ក៏យំ
«យ៉ូសែបបានយំនៅពេលគាត់បាន ឮ សារនេះ»
Genesis 50:18-21
លុតជង្គង់នៅចំពោះគាត់
ពួកគេក្រាបមុខដល់ដី។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងការគោរពចំពោះយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
តើខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់ឬ?
យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីលួងលោមបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនជាព្រះទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បងៗមានបំណងធ្វើបាបខ្ញុំ
«អ្នកមានចេតនាធ្វើបាបខ្ញុំ»
ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាទៅជាល្អវិញ
«ព្រះជាម្ចាស់មានគោលបំណងសម្រាប់ការល្អ»
ដូច្នេះ សូមកុំភ័យខ្លាចធ្វើអ្វី
«ដូច្នេះកុំខ្លាចខ្ញុំ»
ខ្ញុំនឹងផ្តត់ផ្គង់បងៗ និងកូនចៅរបស់បងៗដែរ
«ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាបងនិងកូន ៗ របស់បងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់»
គាត់បានកម្សាន្តចិត្តដល់ពួកគេបែបនេះឯង ហើយបាននិយាយដោយស្រទន់ទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេ
«គាត់បានលួងលោមពួកគេដោយនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយសប្បុរស»
Genesis 50:22-23
មួយរយដប់ឆ្នាំ
«១១០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ឃើញកូនចៅរបស់លោកអេប្រាអ៊ីមរហូតដល់បីជំនាន់
«កូនចៅនិងចៅ ៗ របស់អេប្រាអ៊ីម» (UDB)
ម៉ាកៀរ
នេះជាឈ្មោះចៅប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកដែលបានដាក់លើភ្លៅរបស់លោកយ៉ូសែប
ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានយកកូនរបស់ម៉ាកៀទាំងនេះធ្វើជាកូនរបស់គាត់។ នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមានសិទ្ធិទទួលមរតកពិសេសពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 50:24-26
ប្រាកដជាមកជួបបងៗ
ក្នុង ៥០:២៤ ពាក្យ« អ្នក» សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ប៉ុន្តែវាក៏តំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នាំបងៗចេញពីទឹកដីនេះ ទៅកាន់ទឹកដី
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំអ្នកចេញពីដីនេះហើយនាំអ្នកទៅកាន់ដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-events)
ពួកគេបានអប់សពគាត់
ដើម្បី«អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អប់សព» នៅក្នុង ៥០: ១ ។
បានដាក់លោក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានដាក់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងមឈូស
«នៅក្នុងទ្រូង» ឬ «ក្នុងប្រអប់» ។ នេះគឺជាប្រអប់ដែលមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានដាក់។